EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02006R1907-20220501

Consolidated text: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Text s významom pre EHP)Text s významom pre EHP

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/1907/2022-05-01

02006R1907 — SK — 01.05.2022 — 054.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

▼C1

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1907/2006

z 18. decembra 2006

o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES

(Text s významom pre EHP)

▼B

(Ú. v. ES L 396 30.12.2006, s. 1)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

 M1

NARIADENIE RADY (ES) č. 1354/2007 z 15. novembra 2007

  L 304

1

22.11.2007

►M2

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 987/2008 z 8. októbra 2008,

  L 268

14

9.10.2008

►M3

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1272/2008 z 16. decembra 2008

  L 353

1

31.12.2008

►M4

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 134/2009 zo 16. februára 2009,

  L 46

3

17.2.2009

►M5

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 552/2009 z 22. júna 2009,

  L 164

7

26.6.2009

►M6

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 276/2010 z 31. marca 2010,

  L 86

7

1.4.2010

►M7

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 453/2010 z 20. mája 2010,

  L 133

1

31.5.2010

 M8

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 143/2011 zo 17. februára 2011,

  L 44

2

18.2.2011

►M9

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 207/2011 z 2. marca 2011,

  L 58

27

3.3.2011

►M10

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 252/2011 z 15. marca 2011,

  L 69

3

16.3.2011

►M11

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 253/2011 z 15. marca 2011,

  L 69

7

16.3.2011

►M12

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 366/2011 zo 14. apríla 2011,

  L 101

12

15.4.2011

►M13

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 494/2011 z 20. mája 2011,

  L 134

2

21.5.2011

►M14

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 109/2012 z 9. februára 2012,

  L 37

1

10.2.2012

►M15

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 125/2012 zo 14. februára 2012,

  L 41

1

15.2.2012

►M16

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 412/2012 z 15. mája 2012,

  L 128

1

16.5.2012

►M17

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 835/2012 z 18. septembra 2012,

  L 252

1

19.9.2012

►M18

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 836/2012 z 18. septembra 2012,

  L 252

4

19.9.2012

►M19

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 847/2012 z 19. septembra 2012,

  L 253

1

20.9.2012

►M20

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 848/2012 z 19. septembra 2012,

  L 253

5

20.9.2012

►M21

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 126/2013 z 13. februára 2013,

  L 43

24

14.2.2013

►M22

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 348/2013 zo 17. apríla 2013,

  L 108

1

18.4.2013

►M23

NARIADENIE RADY (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013,

  L 158

1

10.6.2013

►M24

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1272/2013 zo 6. decembra 2013,

  L 328

69

7.12.2013

►M25

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 301/2014 z 25. marca 2014,

  L 90

1

26.3.2014

►M26

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 317/2014 z 27. marca 2014,

  L 93

24

28.3.2014

►M27

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 474/2014 z 8. mája 2014

  L 136

19

9.5.2014

►M28

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 895/2014 zo 14. augusta 2014,

  L 244

6

19.8.2014

►M29

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/282 z 20. februára 2015,

  L 50

1

21.2.2015

►M30

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/326 z 2. marca 2015,

  L 58

43

3.3.2015

►M31

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/628 z 22. apríla 2015,

  L 104

2

23.4.2015

 M32

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/830 z 28. mája 2015,

  L 132

8

29.5.2015

►M33

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1494 zo 4. septembra 2015,

  L 233

2

5.9.2015

►M34

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/26 z 13. januára 2016,

  L 9

1

14.1.2016

►M35

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/217 zo 16. februára 2016,

  L 40

5

17.2.2016

►M36

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/863 z 31. mája 2016,

  L 144

27

1.6.2016

►M37

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1005 z 22. júna 2016,

  L 165

4

23.6.2016

►M38

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1017 z 23. júna 2016,

  L 166

1

24.6.2016

 M39

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1688 z 20. septembra 2016,

  L 255

14

21.9.2016

►M40

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/2235 z 12. decembra 2016,

  L 337

3

13.12.2016

 M41

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/227 z 9. februára 2017,

  L 35

6

10.2.2017

►M42

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/706 z 19. apríla 2017,

  L 104

8

20.4.2017

►M43

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/999 z 13. júna 2017,

  L 150

7

14.6.2017

 M44

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1000 z 13. júna 2017,

  L 150

14

14.6.2017

►M45

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1510 z 30. augusta 2017,

  L 224

110

31.8.2017

►M46

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/35 z 10. januára 2018,

  L 6

45

11.1.2018

►M47

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/588 z 18. apríla 2018,

  L 99

3

19.4.2018

 M48

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/589 z 18. apríla 2018,

  L 99

7

19.4.2018

►M49

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/675 z 2. mája 2018,

  L 114

4

4.5.2018

►M50

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1513 z 10. októbra 2018,

  L 256

1

12.10.2018

►M51

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/1881 z 3. decembra 2018,

  L 308

1

4.12.2018

►M52

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/2005 zo 17. decembra 2018,

  L 322

14

18.12.2018

►M53

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/957 z 11. júna 2019,

  L 154

37

12.6.2019

►M54

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/1148 z 20. júna 2019

  L 186

1

11.7.2019

►M55

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1691 z 9. októbra 2019,

  L 259

9

10.10.2019

►M56

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/171 zo 6. februára 2020,

  L 35

1

7.2.2020

►M57

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/507 zo 7. apríla 2020,

  L 110

1

8.4.2020

►M58

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/878 z 18. júna 2020,

  L 203

28

26.6.2020

►M59

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/1149 z 3. augusta 2020,

  L 252

24

4.8.2020

►M60

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2081 zo 14. decembra 2020,

  L 423

6

15.12.2020

►M61

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2096 z 15. decembra 2020,

  L 425

3

16.12.2020

►M62

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2160 z 18. decembra 2020,

  L 431

38

21.12.2020

►M63

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/57 z 25. januára 2021,

  L 24

19

26.1.2021

►M64

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/979 zo 17. júna 2021,

  L 216

121

18.6.2021

►M65

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1199 z 20. júla 2021,

  L 259

1

21.7.2021

►M66

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/1297 zo 4. augusta 2021,

  L 282

29

5.8.2021

►M67

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/2030 z 19. novembra 2021,

  L 415

16

22.11.2021

►M68

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/2045 z 23. novembra 2021,

  L 418

6

24.11.2021

►M69

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2021/2204 z 13. decembra 2021,

  L 446

34

14.12.2021

►M70

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2022/586 z 8. apríla 2022,

  L 112

6

11.4.2022


Opravené a doplnené:

►C1

Korigendum, Ú. v. ES L 136, 29.5.2007, s.  3 (1907/2006)

 C2

Korigendum, Ú. v. ES L 141, 31.5.2008, s.  22 (1907/2006)

 C3

Korigendum, Ú. v. ES L 036, 5.2.2009, s.  84 (1907/2006)

►C4

Korigendum, Ú. v. ES L 118, 12.5.2010, s.  89 (1907/2006)

►C5

Korigendum, Ú. v. ES L 049, 24.2.2011, s.  52 (143/2011)

►C6

Korigendum, Ú. v. ES L 136, 24.5.2011, s.  105 (494/2011)

►C7

Korigendum, Ú. v. ES L 331, 18.11.2014, s.  41 (552/2009)

►C8

Korigendum, Ú. v. ES L 102, 23.4.2018, s.  99 (2018/589)

 C9

Korigendum, Ú. v. ES L 249, 4.10.2018, s.  18 (2017/227)

►C10

Korigendum, Ú. v. ES L 141, 5.5.2020, s.  37 (2020/171)

►C11

Korigendum, Ú. v. ES L 296, 10.9.2020, s.  8 (2020/878)

►C12

Korigendum, Ú. v. ES L 083, 10.3.2022, s.  64 (2021/1297)




▼B

▼C1

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1907/2006

z 18. decembra 2006

o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES

(Text s významom pre EHP)



OBSAH

HLAVA I

VŠEOBECNÉ OTÁZKY

Kapitola 1

Cieľ, rozsah pôsobnosti a uplatňovanie

Kapitola 2

Vymedzenie pojmov a všeobecné ustanovenie

HLAVA II

REGISTRÁCIA LÁTOK

Kapitola 1

Všeobecná registračná povinnosť a požiadavky na informácie

Kapitola 2

Látky považované za registrované

Kapitola 3

Registračná povinnosť a požiadavky na informácie pre určité druhy izolovaných medziproduktov

Kapitola 4

Spoločné ustanovenia pre všetky registrácie

Kapitola 5

Prechodné ustanovenia vzťahujúce sa na zavedené látky a oznamované látky

HLAVA III

SPOLOČNÉ ZDIEĽANIE ÚDAJOV A ZABRÁNENIE ZBYTOČNÉMU TESTOVANIU

Kapitola 1

Ciele a všeobecné pravidlá

Kapitola 2

Pravidlá pre nezavedené látky a pre registrujúcich zavedených látok, ktorí nevykonali predregistráciu

Kapitola 3

Pravidlá pre zavedené látky

HLAVA IV

INFORMÁCIE V DODÁVATEĽSKOM REŤAZCI

HLAVA V

NÁSLEDNÍ UŽÍVATELIA

HLAVA VI

HODNOTENIE

Kapitola 1

Hodnotenie dokumentácie

Kapitola 2

Hodnotenie látky

Kapitola 3

Hodnotenie medziproduktov

Kapitola 4

Spoločné ustanovenia

HLAVA VII

AUTORIZÁCIA

Kapitola 1

Požiadavka autorizácie

Kapitola 2

Udeľovanie autorizácií

Kapitola 3

Autorizácie v dodávateľskom reťazci

HLAVA VIII

OBMEDZENIA VÝROBY, UVÁDZANIA NA TRH A POUŽÍVANIA URČITÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTOK, ►M3  ZMESÍ ◄ A VÝROBKOV

Kapitola 1

Všeobecné otázky

Kapitola 2

Postup obmedzovania

HLAVA IX

POPLATKY

HLAVA X

AGENTÚRA

HLAVA XII

INFORMÁCIE

HLAVA XIII

PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY

HLAVA XIV

PRESADZOVANIE

HLAVA XV

PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

PRÍLOHA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA O HODNOTENÍ LÁTOK A PRÍPRAVE SPRÁV O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

PRÍLOHA II

POŽIADAVKY NA ZOSTAVENIE KARIET BEZPEČNOSTNÝCH ÚDAJOV

PRÍLOHA III

KRITÉRIÁ PRE LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÁCH OD1 DO 10 TON

PRÍLOHA IV

VÝNIMKY Z REGISTRAČNEJ POVINNOSTI V SÚLADE S ČLÁNKOM 2 ODS. 7 PÍSM. a)

PRÍLOHA V

VÝNIMKY Z REGISTRAČNEJ POVINNOSTI V SÚLADE S ČLÁNKOM 2 ODS. 7 PÍSM. B)

PRÍLOHA VI

POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

PRÍLOHA VII

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 TONY

PRÍLOHA VIII

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 10 TON

PRÍLOHA IX

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 100 TON

PRÍLOHA X

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 000 TON

PRÍLOHA XI

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ PRISPÔSOBENIA ŠTANDARDNÉHO TESTOVACIEHO REŽIMU USTANOVENÉHO V PRÍLOHÁCH VII AŽ X

PRÍLOHA XII

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA PRE NÁSLEDNÝCH UŽÍVATEĽOV O HODNOTENÍ LÁTOK A PRÍPRAVE SPRÁV O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

PRÍLOHA XIII

KRITÉRIÁ IDENTIFIKÁCIE PERZISTENTNÝCH, BIOAKUMULATÍVNYCH A TOXICKÝCH LÁTOK A VEĽMI PERZISTENTNÝCH A VEĽMI BIOAKUMULATÍVNYCH LÁTOK

PRÍLOHA XIV

ZOZNAM LÁTOK PODLIEHAJÚCICH AUTORIZÁCII

PRÍLOHA XV

DOKUMENTÁCIE

PRÍLOHA XVI

SOCIÁLNO-EKONOMICKÁ ANALÝZA

PRÍLOHA XVII

OBMEDZENIA VÝROBY, UVÁDZANIA NA TRH A POUŽÍVANIA URČITÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTOK, ZMESÍ A VÝROBKOV



HLAVA I

VŠEOBECNÉ OTÁZKY



KAPITOLA 1

Cieľ, rozsah pôsobnosti a uplatňovanie

Článok 1

Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.  
Účelom tohto nariadenia je zabezpečiť vysokú úroveň ochrany zdravia ľudí a životného prostredia, vrátane podpory rozvoja alternatívnych metód posúdenia nebezpečnosti látok ako aj voľný pohyb látok na vnútornom trhu, a zároveň zlepšovať konkurencieschopnosť a inovácie.
2.  
Toto nariadenie určuje ustanovenia o látkach a ►M3  zmesiach ◄ v zmysle článku 3. Tieto ustanovenia sa vzťahujú na výrobu, uvedenie na trh alebo používanie týchto látok ako takých, látok v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch a na uvedenie ►M3  zmesí ◄ na trh.
3.  
Toto nariadenie vychádza zo zásady, že je povinnosťou výrobcov, dovozcov a následných užívateľov zabezpečiť, že vyrábajú, uvádzajú na trh alebo používajú také látky, ktoré nemajú nepriaznivé účinky na zdravie ľudí alebo životné prostredie. Jeho ustanovenia sú založené na princípe obozretnosti.

Článok 2

Uplatňovanie

1.  

Toto nariadenie sa neuplatňuje na:

a) 

rádioaktívne látky v rozsahu pôsobnosti smernice Rady 96/29/Euratom z 13. mája 1996, ktorá stanovuje základné bezpečnostné normy ochrany zdravia pracovníkov a obyvateľstva pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia ( 1 );

▼C4

b) 

látky ako také, látky v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku, ktoré podliehajú colnému dohľadu, za predpokladu, že nebudú upravené alebo spracované, a ktoré sú dočasne uskladnené, alebo sú v slobodnom pásme, alebo v slobodnom sklade na účely spätného vývozu alebo tranzitu;

▼C1

c) 

neizolované medziprodukty;

d) 

prepravu nebezpečných látok a nebezpečných látok v nebezpečných ►M3  zmesiach ◄ železničnou dopravou, cestnou dopravou, vnútrozemskou lodnou dopravou, námornou lodnou dopravou alebo leteckou dopravou.

2.  
Odpad, ako je vymedzený v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006/12/ES ( 2 ), nie je látkou, ►M3  zmesou ◄ alebo výrobkom v zmysle článku 3 tohto nariadenia.
3.  
Členské štáty môžu povoliť výnimky z tohto nariadenia pre určité látky ako také, látky v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku v osobitných prípadoch, keď je to potrebné v záujme obrany.
4.  

Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté:

a) 

právne predpisy Spoločenstva o pracoviskách a životnom prostredí vrátane smernice Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci ( 3 ), smernice Rady 96/61/ES z 24. septembra 1996 o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia ( 4 ), smernice 98/24/ES, smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva ( 5 ), a smernice 2004/37/ES,

b) 

smernica 76/768/EHS, ak ide o testy na stavovcoch v rozsahu pôsobnosti uvedenej smernice.

5.  

Ustanovenia hlavy II, V, VI a VII sa neuplatňujú v rozsahu, v akom sa látka používa:

a) 

v liekoch na použitie v humánnej alebo veterinárnej medicíne v rámci pôsobnosti nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch ( 6 ), a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch ( 7 );

b) 

v potravinách alebo krmivách v súlade s nariadením (ES) č. 178/2002 vrátane použitia:

i) 

ako prídavná látka v potravinách v rámci rozsahu pôsobnosti smernice Rady 89/107/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu ( 8 );

ii) 

ako chuťová a aromatická prísada v potravinách v rámci rozsahu pôsobnosti smernice Rady 88/388/EHS z 22. júna 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa dochucovadiel určených na používanie v potravinách a východiskových materiáloch na ich výrobu ( 9 ) a rozhodnutia Komisie 1999/217/ES z 23. februára 1999, ktorým sa prijíma zoznam chuťových a aromatických prísad používaných do alebo na potraviny, vyhotovený použitím nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 ( 10 );

iii) 

ako prídavná látka v krmivách v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat ( 11 );

iv) 

vo výžive zvierat v rámci rozsahu pôsobnosti smernice Rady 82/471/EHS z 30. júna 1982 o určitých výrobkoch používaných na výživu zvierat ( 12 ).

6.  

Ustanovenia hlavy IV sa neuplatňujú na tieto ►M3  zmesi ◄ v dokončenom stave určené pre finálneho užívateľa:

a) 

lieky pre použitie v humánnej alebo veterinárnej medicíne v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 726/2004 a smernice 2001/82/ES a ako sú vymedzené v smernici 2001/83/ES;

b) 

kozmetické výrobky, ako sú vymedzené v smernici 76/768/EHS;

c) 

zdravotnícke pomôcky, ktoré sú invazívne alebo ktoré sa používajú v priamom fyzickom kontakte s ľudským telom, pokiaľ opatrenia Spoločenstva stanovujú predpisy na klasifikáciu a označovanie nebezpečných látok a ►M3  zmesí ◄ , ktoré zabezpečujú rovnakú úroveň poskytovania informácií a ochrany ako smernica 1999/45/ES;

d) 

potraviny alebo krmivá v súlade s nariadením (ES) č. 178/2002 vrátane použitia:

i) 

ako potravinárska prídavná látka v potravinách v rámci rozsahu pôsobnosti smernice 89/107/EHS;

ii) 

ako chuťová a aromatická prísada v potravinách v rámci rozsahu pôsobnosti smernice 88/388/EHS a rozhodnutia 1999/217/ES;

iii) 

ako prídavná látka v krmivách v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1831/2003;

iv) 

vo výžive zvierat v rámci rozsahu pôsobnosti smernice 82/471/EHS.

7.  

Z uplatňovania hlavy II, V a VI sú vyňaté:

a) 

látky zahrnuté do prílohy IV, keďže o týchto látkach je známy dostatok informácií, ktoré sa považujú za látky spôsobujúce minimálne riziko z dôvodu ich vnútorných vlastností;

b) 

látky, na ktoré sa vzťahuje príloha V, keďže registrácia týchto látok sa považuje za nevhodnú alebo zbytočnú a ich vyňatie z týchto hláv nepoškodzuje ciele tohto nariadenia;

c) 

látky ako také alebo látky v ►M3  zmesiach ◄ registrované v súlade s hlavou II, ktoré zo Spoločenstva vyváža účastník dodávateľského reťazca a opätovne dováža do Spoločenstva ten istý alebo iný účastník v rámci toho istého dodávateľského reťazca, ktorý preukáže, že:

i) 

opätovne dovážaná látka je rovnaká ako vyvážaná látka;

ii) 

mu boli poskytnuté informácie v súlade s článkami 31 alebo 32 týkajúce sa vyvážanej látky;

d) 

látky ako také alebo látky v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch, ktoré boli registrované v súlade s hlavou II a ktoré sú regenerované v Spoločenstve, ak:

i) 

látka, ktorá je výsledkom procesu regenerácie, je rovnaká ako látka, ktorá sa zaregistrovala v súlade s hlavou II, a

ii) 

podnik, ktorý vykonáva regeneráciu, má k dispozícii informácie požadované podľa článkov 31 alebo 32 týkajúce sa látky, ktorá sa zaregistrovala v súlade s hlavou II.

8.  

Medziprodukty izolované na mieste a prepravované izolované medziprodukty sú vyňaté z uplatňovania:

a) 

kapitoly 1 hlavy II s výnimkou článkov 8 a 9 a

b) 

hlavy VII.

9.  
Ustanovenia hláv II a VI sa neuplatňujú na polyméry.



KAPITOLA 2

Vymedzenie pojmov a všeobecné ustanovenie

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

1. 

látka: je chemický prvok a jeho zlúčeniny v prírodnom stave alebo získané akýmkoľvek výrobným postupom vrátane všetkých prísad potrebných na udržanie ich stability a všetkých nečistôt pochádzajúcich z použitého postupu, ktorá však nezahŕňa žiadne rozpúšťadlá, ktoré možno oddeliť bez ovplyvnenia stability látky alebo zmeny jej zloženia;

2. 

►M3  zmes ◄ : je zmes alebo roztok zložený z dvoch alebo viacerých látok;

3. 

výrobok: je predmet, ktorý počas výroby dostáva konkrétny tvar, povrch alebo prevedenie, ktoré určuje jeho funkciu vo väčšej miere ako jeho chemické zloženie;

4. 

výrobca výrobku: je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá v rámci Spoločenstva vyrába alebo zostavuje výrobok;

5. 

polymér: je látka, ktorá sa skladá z molekúl charakterizovaných sekvenciou jedného alebo viacerých druhov monomérnych jednotiek. Takéto molekuly musia byť distribuované v určitom rozsahu molekulových hmotností, pričom rozdiely v molekulových hmotnostiach sú spôsobené najmä rozdielnym počtom monomérnych jednotiek. Polymér tvorí:

a) 

jednoduchá hmotnostná väčšina molekúl obsahujúca najmenej tri monomérne jednotky, ktoré sú viazané kovalentnými väzbami aspoň na jednu inú monomérnu jednotku alebo inú reagujúcu zložku;

b) 

menej ako jednoduchá hmotnostná väčšina molekúl s rovnakou molekulovou hmotnosťou.

„Monomérna jednotka“ je v zmysle tejto definície zreagovaná forma monomérnej látky v polyméri;

6. 

monomér: je látka, ktorá je schopná vytvárať kovalentné väzby so sekvenciou ďalších rovnakých alebo rozdielnych molekúl za podmienok príslušnej polymerizačnej reakcie používanej na konkrétny proces;

7. 

registrujúci: je výrobca alebo dovozca látky, alebo výrobca alebo dovozca výrobku, ktorý predkladá žiadosť o registráciu látky;

8. 

výroba: je vyrobenie alebo extrakcia látok v prírodnom stave;

9. 

výrobca: je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba so sídlom v Spoločenstve, ktorá vyrába látku v Spoločenstve;

10. 

dovoz: je fyzické uvedenie na colné územie Spoločenstva;

11. 

dovozca: je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba so sídlom v Spoločenstve, ktorá je zodpovedná za dovoz;

12. 

uvedenie na trh: je dodávanie alebo sprístupnenie tretej strane, za úhradu alebo bezplatne. Dovoz sa považuje za uvedenie na trh;

13. 

následný užívateľ: je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba so sídlom v Spoločenstve iná ako výrobca alebo dovozca, ktorá používa látku buď ako takú, alebo v ►M3  zmesi ◄ počas svojich priemyselných alebo odborných činností. Distribútor alebo spotrebiteľ nie je následným užívateľom. Opätovný dovozca s výnimkou udelenou podľa článku 2 ods. 7 písm. c) sa považuje za následného užívateľa;

14. 

distribútor: je každá fyzická alebo právnická osoba so sídlom v Spoločenstve vrátane maloobchodného predajcu, ktorá látku ako takú alebo látku v ►M3  zmesi ◄ iba uskladňuje alebo uvádza na trh pre tretie strany;

15. 

medziprodukt: je látka, ktorá sa vyrába pre chemické spracovanie alebo sa pri ňom spotrebúva či používa, aby sa transformovala na inú látku (ďalej len „syntéza“):

a) 

neizolovaný medziprodukt: je medziprodukt, ktorý sa pri syntéze zámerne neodoberá (s výnimkou odobratia vzorky) zo zariadenia, v ktorom syntéza prebieha. Medzi takéto zariadenie patrí reakčná nádoba, jej prídavné zariadenia a akékoľvek vybavenie, cez ktoré látky prechádzajú pri kontinuálnom alebo šaržovom procese, ako aj systém potrubí na presun z jednej nádoby do druhej na účely prevedenia ďalšieho kroku reakcie; nezahŕňa však nádrže alebo iné nádoby, v ktorých sa látky po výrobe skladujú;

b) 

medziprodukt izolovaný na mieste: je medziprodukt, ktorý nespĺňa kritériá neizolovaného medziproduktu a pri ktorom prebieha výroba medziproduktu a syntéza ďalších látok z tohto medziproduktu na tom istom mieste a vykonáva ju jedna alebo viac právnických osôb;

c) 

prepravovaný izolovaný medziprodukt: je medziprodukt, ktorý nespĺňa kritériá neizolovaného medziproduktu a prepravuje sa alebo sa dodáva na iné miesta;

16. 

miesto: je jedna lokalita, kde sa v prípade viac ako jedného výrobcu látok využíva určitá spoločná infraštruktúra a zariadenia;

17. 

účastníci dodávateľského reťazca: sú všetci výrobcovia a/alebo dovozcovia a/alebo následní užívatelia v dodávateľskom reťazci;

18. 

agentúra: je Európska chemická agentúra zriadená týmto nariadením;

19. 

príslušný orgán: je orgán alebo orgány, alebo úrady zriadené členskými štátmi na plnenie záväzkov vyplývajúcich z tohto nariadenia;

20. 

zavedená (phase-in) látka: je látka, ktorá spĺňa aspoň jedno z týchto kritérií:

a) 

uvádza sa v Európskom zozname existujúcich komerčných chemických látok (EINECS);

▼M23

b) 

aspoň raz počas 15 rokov pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia bola vyrobená v Spoločenstve alebo v krajinách, ktoré pristúpili k Európskej únii 1. januára 1995, 1. mája 2004, 1. januára 2007 alebo 1. júla 2013, ale výrobca alebo dovozca ju neuviedol na trh za predpokladu že výrobca alebo dovozca má o tom písomný dôkaz;

c) 

bola uvedená na trh výrobcom alebo dovozcom v Spoločenstve alebo v krajinách, ktoré pristúpili k Európskej únii 1. januára 1995, 1. mája 2004, 1. januára 2007 alebo 1. júla 2013, pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia a považovala sa za oznámenú v súlade s článkom 8 ods. 1 prvou zarážkou smernice 67/548/EHS v znení článku 8 ods. 1, ktoré vyplynulo zo zmeny a doplnenia vykonaného smernicou 79/831/EHS, ale nevyhovuje vymedzeniu pojmu polymér, ako je uvedené v tomto nariadení, za predpokladu, že výrobca alebo dovozca má o tom písomný dôkaz vrátane dôkazu o tom, že látka bola uvedená na trh akýmkoľvek výrobcom alebo dovozcom medzi 18. septembrom 1981 a 31. októbrom 1993 vrátane;

▼C1

21. 

oznámená látka: je látka, pre ktorú bolo predložené oznámenie a ktorú by bolo možné uviesť na trh v súlade so smernicou 67/548/EHS;

22. 

technologicky orientovaný výskum a vývoj: je akýkoľvek vedecký vývoj týkajúci sa vývoja výrobku alebo ďalšieho vývoja látky ako takej, látky v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch, počas ktorého sa používajú poloprevádzky alebo pokusné výroby na vývoj výrobného procesu a/alebo na overenie oblastí použitia látky;

23. 

vedecký výskum a vývoj: je akýkoľvek vedecký experiment, analýza alebo chemický výskum, ktoré sa uskutočňujú za kontrolovaných podmienok v množstvách menších ako 1 tona ročne;

24. 

použitie: je akékoľvek spracovanie, úprava, spotreba, uskladnenie, uchovávanie, zaobchádzanie, plnenie do nádob, prenos z jednej nádoby do druhej, zmiešavanie, výroba výrobku alebo akýkoľvek iný druh využitia;

25. 

vlastné použitie registrujúcim: je priemyselné alebo profesionálne použitie registrujúcim;

26. 

identifikované použitie: je použitie látky ako takej alebo látky v ►M3  zmesi ◄ , alebo použitie ►M3  zmesi ◄ , ktoré plánuje účastník dodávateľského reťazca, vrátane vlastného použitia, alebo ktoré mu písomne oznámi bezprostredný následný užívateľ;

27. 

úplná správa o štúdii (full study report): je úplný a komplexný popis činnosti vykonanej na vytvorenie informácií. To zahŕňa úplnú vedeckú prácu, ako bola zverejnená v literatúre popisujúcej vykonanú štúdiu, alebo úplnú správu pripravenú testovacím laboratóriom, ktorá popisuje vykonanú štúdiu;

28. 

podrobný súhrn štúdie (robust study summary): je podrobné zhrnutie cieľov, metód, výsledkov a záverov z úplnej správy o štúdii, ktoré poskytuje dostatok informácií na nezávislé posúdenie štúdie, pričom sa minimalizuje potreba oboznámiť sa s úplnou správou o štúdii;

29. 

súhrn štúdie (study summary): je zhrnutie cieľov, metód, výsledkov a záverov z úplnej správy o štúdii, ktoré poskytuje dostatok informácií na posúdenie významnosti štúdie;

30. 

ročne: je za kalendárny rok, ak nie je uvedené inak; v prípade zavedených látok, ktoré sa dovážajú alebo vyrábajú najmenej tri po sebe nasledujúce roky, sa množstvá za rok vypočítajú na základe priemeru objemu výroby alebo dovozu za tri predchádzajúce kalendárne roky;

31. 

obmedzenie: je akékoľvek podmienenie alebo zákaz výroby, použitia alebo uvedenia na trh;

32. 

dodávateľ látky alebo ►M3  zmesi ◄ : je akýkoľvek výrobca, dovozca, následný užívateľ alebo distribútor, ktorý uvádza na trh látku ako takú, látku v ►M3  zmesi ◄ alebo ►M3  zmes ◄ ;

33. 

dodávateľ výrobku: je každý výrobca alebo dovozca výrobku, distribútor alebo iný aktér dodávateľského reťazca, ktorý uvádza výrobok na trh;

34. 

príjemca látky alebo ►M3  zmesi ◄ : je následný užívateľ alebo distribútor, ktorému sa dodáva látka alebo ►M3  zmes ◄ ;

35. 

príjemca výrobku: je priemyselný či profesionálny užívateľ alebo distribútor, ktorému sa výrobok dodáva, ale nie je spotrebiteľom;

36. 

MSP: sú malé a stredné podniky ako sú vymedzené v odporúčaní Komisie zo 6. mája 2003 o definícii mikropodnikov, malých a stredných podnikov ( 13 );

37. 

expozičný scenár: je súbor podmienok vrátane prevádzkových podmienok a opatrení manažmentu rizík, ktoré opisujú, ako sa látka vyrába alebo používa počas svojho životného cyklu a ako výrobca alebo dovozca kontroluje, alebo odporúča následným užívateľom kontrolovať expozíciu ľudí alebo životného prostredia. Tieto expozičné scenáre môžu pokrývať jeden konkrétny proces alebo použitie, prípadne niekoľko procesov alebo primeraných použití;

38. 

kategória použitia a expozície: je expozičný scenár, ktorý pokrýva široký rozsah procesov alebo použití, kde sa ako minimum oznamujú procesy alebo použitia vo forme stručných všeobecných opisov použitia;

39. 

látky prírodného pôvodu: sú prírodne sa vyskytujúce látky ako také, nespracované alebo spracované iba manuálnym, mechanickým alebo gravitačným spôsobom, rozpustením vo vode, flotáciou, extrakciou vodou, destiláciou s vodnou parou alebo zahrievaním výlučne na účely odstránenia vody; alebo ktorá je extrahovaná zo vzduchu akýmkoľvek spôsobom;

40. 

chemicky nemodifikovaná látka: je látka, ktorej chemické zloženie ostáva nezmenené, aj keď prešla chemickým procesom alebo úpravou, alebo fyzikálnou mineralogickou transformáciou, napríklad na odstránenie nečistôt;

41. 

zliatina: je kovový materiál homogénny na makroskopickej úrovni, ktorý pozostáva z dvoch alebo viacerých prvkov spojených tak, že sa mechanickými prostriedkami nedajú ľahko oddeliť.

Článok 4

Všeobecné ustanovenie

Každý výrobca, dovozca alebo prípadne následný užívateľ môže pri zachovaní si plnej zodpovednosti za plnenie svojich povinností podľa tohto nariadenia určiť tretiu stranu ako zástupcu na všetky konania podľa článku 11, článku 19, hlavy III a článku 53, ktoré sa týkajú rokovaní s ostatnými výrobcami, dovozcami alebo prípadne následnými užívateľmi. V takýchto prípadoch nesmie agentúra za bežných okolností oznámiť ostatným výrobcom, dovozcom alebo prípadne následným užívateľom identifikáciu výrobcu alebo dovozcu, alebo následného užívateľa, ktorý určil zástupcu.



HLAVA II

REGISTRÁCIA LÁTOK



KAPITOLA 1

Všeobecná registračná povinnosť a požiadavky na informácie

Článok 5

Žiadne údaje, žiadny trh

S výhradou článkov 6, 7, 21 a 23 sa látky ako také, látky v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch v Spoločenstve nesmú vyrábať ani uvádzať na trh, pokiaľ neboli registrované v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto hlavy, ak sa to požaduje.

Článok 6

Všeobecná povinnosť registrovať látky ako také alebo látky v ►M3  zmesiach ◄

1.  
S výnimkou prípadov, keď toto nariadenie ustanovuje inak, každý výrobca alebo každý dovozca dovážajúci látku ako takú alebo v jednom, alebo viacerých ►M3  zmesiach ◄ v množstvách 1 tona a viac ročne predloží agentúre žiadosť o registráciu.
2.  
Na monoméry, ktoré sa používajú ako izolované medziprodukty na mieste alebo prepravované izolované medziprodukty, sa nevzťahujú články 17 a 18.
3.  

Každý výrobca alebo dovozca polyméru predloží agentúre žiadosť o registráciu pre monomérne látky alebo akékoľvek iné látky, ktoré ešte nezaregistroval žiadny účastník dodávateľského reťazca, ak sú splnené tieto podmienky:

a) 

polymér pozostáva minimálne z 2 % hmotnostného (w/w) takejto monomérnej látky (látok) alebo ďalšej látky (látok) vo forme monomérnych jednotiek a chemicky viazaných látok;

b) 

celkové množstvo takýchto monomérnych látok alebo iných látok tvorí minimálne 1 tonu ročne.

4.  
Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

Článok 7

Registrácia a oznamovanie látok vo výrobkoch

1.  

Každý výrobca alebo dovozca výrobkov predloží agentúre žiadosť o registráciu akejkoľvek látky obsiahnutej v takýchto výrobkoch, ak sú splnené tieto podmienky:

a) 

látka je prítomná v týchto výrobkoch v celkových množstvách väčších ako 1 tona na výrobcu alebo dovozcu ročne;

b) 

látka sa má uvoľňovať za bežných alebo odôvodnene predpokladateľných podmienok použitia.

Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

2.  

Každý výrobca alebo dovozca výrobkov oznamuje agentúre v súlade s odsekom 4 tohto článku, ak látka spĺňa kritériá článku 57 a je identifikovaná v súlade s článkom 59 ods. 1 a sú splnené tieto podmienky:

a) 

látka je prítomná v týchto výrobkoch v celkových množstvách väčších ako 1 tona na výrobcu alebo dovozcu ročne;

b) 

látka je prítomná v týchto výrobkoch v koncentrácii väčšej ako 0,1  % hmotnostného (w/w).

3.  
Odsek 2 sa neuplatňuje, ak výrobca alebo dovozca môžu vylúčiť expozíciu ľudí alebo životného prostredia za bežných alebo odôvodnene predpokladaných podmienok použitia vrátane zneškodňovania. V takýchto prípadoch výrobca alebo dovozca poskytne príjemcovi výrobku vhodné pokyny.
4.  

Oznamované informácie zahŕňajú tieto údaje:

a) 

identifikáciu výrobcu alebo dovozcu a ich kontaktné údaje, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy VI, s výnimkou ich vlastných miest použitia;

b) 

registračné čísla uvedené v článku 20 ods. 1, ak sú k dispozícii;

c) 

identifikáciu látky, ako sa uvádza v oddieloch 2.1 až 2.3.4 prílohy VI;

d) 

klasifikáciu látok, ako sa uvádza v oddieloch 4.1 a 4.2 prílohy VI;

e) 

stručný popis použitia látok vo výrobkoch, ako sa uvádza v oddiele 3.5 prílohy VI, a stručný opis použitia výrobkov;

f) 

hmotnostné pásmo látok v tonách, ako napríklad 1 až 10 ton, 10 až 100 ton, atď.

5.  

Agentúra môže rozhodnúť, že výrobcovia alebo dovozcovia výrobkov sú povinní predložiť žiadosť o registráciu každej látky obsiahnutej v týchto výrobkoch v súlade s touto hlavou, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a) 

látka je prítomná v týchto výrobkoch v celkových množstvách väčších ako 1 tona na výrobcu alebo dovozcu ročne;

b) 

agentúra má dôvodné podozrenie, že:

i) 

látka sa uvoľňuje z výrobkov a

ii) 

uvoľnenie látky z výrobkov predstavuje riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie;

c) 

látka nepodlieha odseku 1.

Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

6.  
Odseky 1 až 5 sa neuplatňujú na látky už zaregistrované na uvedené použitie.
7.  
Od 1. júna 2011 sa odseky 2, 3 a 4 tohto článku uplatňujú 6 mesiacov po identifikácii látky v súlade s článkom 59 ods. 1.
8.  
Akékoľvek opatrenia na vykonávanie odsekov 1 až 7 sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.

Článok 8

Výhradný zástupca výrobcu mimo Spoločenstva

1.  
Fyzická alebo právnická osoba so sídlom mimo Spoločenstva, ktorá vyrába látku ako takú, látku v ►M3  zmesiach ◄ alebo výrobkoch, pripravuje ►M3  zmes ◄ alebo vyrába výrobok, ktorý sa dováža do Spoločenstva, môže po vzájomnej dohode určiť fyzickú alebo právnickú osobu so sídlom v Spoločenstve, ktorá bude ako jej výhradný zástupca plniť povinnosti dovozcov podľa tejto hlavy.
2.  
Zástupca plní aj všetky ostatné povinnosti dovozcov podľa tohto nariadenia. Na tento účel musí mať dostatočné skúsenosti s praktickým zaobchádzaním s látkami a s nimi súvisiacimi informáciami a bez toho, aby bol dotknutý článok 36, má k dispozícii informácie o dovážaných množstvách a odberateľoch, ktorým sa predávajú, ako aj informácie o poskytovaných najnovších aktualizáciách karty bezpečnostných údajov, ktoré sa uvádzajú v článku 31, a aktualizuje ich.
3.  
Ak je zástupca určený v súlade s odsekmi 1 a 2, výrobca mimo Spoločenstva informuje o tejto skutočnosti dovozcov v rámci toho istého dodávateľského reťazca. Títo dovozcovia sa na účely tohto nariadenia považujú za následných užívateľov.

Článok 9

Výnimky zo všeobecnej registračnej povinnosti pri technologicky orientovanom výskume a vývoji (PPORD)

1.  
Články 5, 6, 7, 17, 18 a 21 sa počas piatich rokov neuplatňujú na látku vyrábanú v Spoločenstve alebo na látku, ktorú na účely technologicky orientovaného výskumu a vývoja do Spoločenstva dováža buď samotný výrobca alebo dovozca, alebo výrobca výrobkov, alebo výrobca alebo dovozca v spolupráci s evidovanými odberateľmi, a v množstve, ktoré je obmedzené na účely technologicky orientovaného výskumu a vývoja.
2.  

Na účely odseku 1 oznámi výrobca alebo dovozca, alebo výrobca výrobkov agentúre tieto informácie:

a) 

identifikáciu výrobcu alebo dovozcu, alebo výrobcu výrobkov, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy VI;

b) 

identifikáciu látky, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI;

c) 

klasifikáciu látky, ako sa uvádza v oddiele 4 prílohy VI, ak takáto klasifikácia existuje;

d) 

odhadované množstvo, ako sa uvádza v oddiele 3.1 prílohy VI;

e) 

zoznam odberateľov uvedený v odseku 1 vrátane ich mien a adries.

Oznámenie je spoplatnené v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

Lehota ustanovená v odseku 1 sa začína doručením oznámenia agentúre.

3.  
Agentúra skontroluje úplnosť informácií, ktoré poskytol oznamovateľ, pričom uplatňuje článok 20 ods. 2 prispôsobený podľa potreby. Agentúra pridelí oznámeniu číslo a dátum oznámenia, ktorým bude deň doručenia oznámenia agentúre, a toto číslo a dátum bezodkladne oznámi príslušnému výrobcovi, dovozcovi alebo výrobcovi výrobkov. Agentúra oznámi tieto informácie aj príslušnému orgánu príslušného(-ých) členského(-ých) štátu(-ov).
4.  
Agentúra sa môže rozhodnúť uložiť podmienky s cieľom zabezpečiť, aby s látkou, ►M3  zmesou ◄ alebo výrobkom, v ktorom je látka obsiahnutá, zaobchádzali len pracovníci odberateľov uvedených v zozname, ako sa uvádza v odseku 2 písm. e), za primerane kontrolovaných podmienok v súlade s požiadavkami právnych predpisov na ochranu pracovníkov a ochranu životného prostredia a aby sa nikdy nesprístupnila širokej verejnosti ani samostatne, ani v ►M3  zmesi ◄ , ani vo výrobku a aby sa zvyšné množstvá po uplynutí doby platnosti výnimky zhromaždili na účely zneškodnenia.

V takýchto prípadoch môže agentúra požiadať oznamovateľa o poskytnutie ďalších potrebných informácií.

5.  
Ak sa neuvedie inak, výrobca alebo dovozca látky alebo výrobca alebo dovozca výrobkov môže látku vyrobiť alebo doviezť alebo vyrobiť alebo doviezť výrobky najskôr dva týždne po oznámení.
6.  
Výrobca alebo dovozca, alebo výrobca výrobkov splní všetky podmienky uložené agentúrou v súlade s odsekom 4.
7.  
Agentúra môže rozhodnúť o predĺžení päťročného obdobia platnosti výnimky maximálne o ďalších päť rokov alebo v prípade látok, ktoré sa budú používať výlučne na vývoj liečiv na použitie v humánnej alebo veterinárnej medicíne, alebo látok, ktoré nie sú uvedené na trh, maximálne o ďalších desať rokov na základe žiadosti, ak môže výrobca alebo dovozca, alebo výrobca výrobkov preukázať, že toto predĺženie je odôvodniteľné programom výskumu a vývoja.
8.  
Agentúra bezodkladne informuje príslušné orgány každého členského štátu, v ktorom prebieha výroba, dovoz, výrobne alebo technologicky orientovaný výskum a vývoj, o všetkých návrhoch rozhodnutí.

Agentúra pri rozhodovaní podľa odsekov 4 a 7 zohľadní všetky pripomienky predložené týmito príslušnými orgánmi.

9.  
Agentúra a príslušné orgány dotknutých členských štátov vždy zaobchádzajú s informáciami predloženými v súlade s odsekmi 1 až 8 ako s dôvernými.
10.  
Proti rozhodnutiam agentúry podľa odsekov 4 a 7 tohto článku možno podať odvolanie v súlade s článkami 91, 92 a 93.

Článok 10

Informácie predkladané na všeobecné registračné účely

Žiadosť o registráciu požadovaná v článku 6 alebo v článku 7 ods. 1 alebo 5 zahŕňa tieto informácie:

a) 

technickú dokumentáciu, ktorá obsahuje:

i) 

identifikáciu výrobcov alebo dovozcov, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy VI;

ii) 

identifikáciu látky, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI;

iii) 

informácie o výrobe a použití látky, ako sa uvádza v oddiele 3 prílohy VI; tieto informácie predstavujú všetky identifikované použitia zo strany registrujúceho. Ak to registrujúci považuje za vhodné, tieto informácie môžu zahŕňať príslušné kategórie použitia a expozície;

iv) 

klasifikáciu a označenie látky, ako sa uvádza v oddiele 4 prílohy VI;

v) 

pokyny na bezpečné používanie látky, ako sa uvádza v oddiele 5 prílohy VI;

vi) 

súhrny štúdií obsahujúce informácie vyplývajúce z uplatnenia príloh VII až XI;

vii) 

podrobné súhrny štúdií obsahujúce informácie vyplývajúce z uplatnenia príloh VII až XI, ak to vyžaduje príloha I;

viii) 

označenie, ktoré informácie predkladané podľa bodov iii), iv), vi), vii) alebo písmena b) preskúmal posudzovateľ zvolený výrobcom alebo dovozcom, ktorý má príslušné skúsenosti;

ix) 

návrhy na testovanie, keď sú uvedené v prílohách IX a X;

x) 

pre látky v množstvách od 1 tony do 10 ton informácie o expozícii, ako sú uvedené v prílohe VI oddiele 6;

xi) 

žiadosť, v ktorej výrobca alebo dovozca uvádza, o ktorých informáciách uvedených v článku 119 ods. 2 sa v súlade s článkom 77 ods. 2 písm. e) domnieva, že by sa nemali sprístupniť na internete, vrátane odôvodnenia, prečo by ich zverejnenie mohlo poškodiť jeho obchodné záujmy alebo obchodné záujmy akejkoľvek inej príslušnej strany.

S výnimkou prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok 25 ods. 3, článok 27 ods. 6 alebo článok 30 ods. 3, musí mať registrujúci na účely registrácie v legitímnom vlastníctve úplnú správu o štúdii zhrnutú podľa bodov vi) a vii) alebo musí mať povolenie na túto úplnú správu o štúdii odkazovať;

b) 

správu o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje podľa článku 14, vo formáte špecifikovanom v prílohe I. Príslušné oddiely tejto správy môžu zahŕňať, ak to registrujúci považuje za vhodné, príslušné kategórie použitia a expozície.

Článok 11

Spoločné predkladanie údajov viacerými registrujúcimi

1.  
Ak výrobu látky v Spoločenstve plánujú jeden alebo viacerí výrobcovia a/alebo jej dovoz plánujú jeden alebo viacerí dovozcovia a/alebo podlieha registrácii podľa článku 7, uplatňujú sa nasledujúce ustanovenia.

S výhradou odseku 3 predloží informácie uvedené v článku 10 písm. a) bodoch iv), vi), vii) a ix) a akékoľvek príslušné označenie podľa článku 10 písm. a) bodu (viii) najprv len jeden registrujúci, ktorý koná so súhlasom ostatných registrujúcich (ďalej len „hlavný registrujúci“).

Každý registrujúci následne samostatne predloží informácie uvedené v článku 10 písm. a) bodoch i), ii), iii) a x) a akékoľvek príslušné označenie podľa článku 10 písm. a) bodu viii).

Registrujúci sa môžu sami rozhodnúť, či informácie uvedené v článku 10 písm. a) bode v) a v článku 10 písm. b) a akékoľvek príslušné označenie podľa článku 10 písm. a) bodu viii) predložia samostatne alebo či tieto informácie v mene ostatných predloží jeden registrujúci.

2.  
Každý registrujúci musí splniť ustanovenia odseku 1, pokiaľ ide o informácie uvedené v článku 10 písm. a) bode iv), vi), vii) a ix), ktoré sú požadované na účely registrácie v jeho hmotnostnom pásme v súlade s článkom 12.
3.  

Registrujúci môže predložiť informácie uvedené v článku 10 písm. a) bodoch iv), vi), vii) alebo ix) oddelene, ak:

a) 

by pre registrujúceho bolo neprimerane nákladné predkladať tieto informácie spoločne alebo

b) 

by spoločné predkladanie informácií viedlo k odhaleniu informácií, ktoré považuje za komerčne citlivé a pravdepodobne by mu spôsobili závažnú obchodnú ujmu; alebo

c) 

nesúhlasí s hlavným registrujúcim vo výbere týchto informácií.

Ak sa uplatňujú písmená a), b) alebo c), registrujúci predloží spolu s dokumentáciou vysvetlenie, prečo by boli náklady neprimerané, prečo by odhalenie informácií viedlo k závažnej obchodnej ujme alebo povahu nezhody, podľa príslušného prípadu.

4.  
Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

Článok 12

Informácie predkladané v závislosti od množstva

1.  

Technická dokumentácia uvedená v článku 10 písm. a) zahŕňa pod bodmi vi) a vii) uvedeného ustanovenia všetky fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie, ktoré sú pre registrujúceho relevantné a sú mu dostupné, a to aspoň:

a) 

informácie uvedené v prílohe VII pre nezavedené látky a pre zavedené látky spĺňajúce jedno alebo obe kritériá uvedené v prílohe III, vyrábané alebo dovážané v množstvách 1 tona a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu;

b) 

informácie o fyzikálno-chemických vlastnostiach uvedené v prílohe VII oddiele 7 pre zavedené látky vyrábané alebo dovážané v množstvách 1 tona a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu, ktoré nespĺňajú ani jedno z kritérií prílohy III;

c) 

informácie uvedené v prílohách VII a VIII pre látky vyrábané alebo dovážané v množstvách 10 ton a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu;

d) 

informácie uvedené v prílohách VII a VIII a návrhy testov na zabezpečenie informácií uvedených v prílohe IX pre látky vyrábané alebo dovážané v množstvách 100 ton a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu;

e) 

informácie uvedené v prílohách VII a VIII a návrhy testov na zabezpečenie informácií uvedených v prílohách IX a X pre látky vyrábané alebo dovážané v množstvách 1 000 ton a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu.

2.  
Hneď ako množstvo látky, ktorá je už registrovaná na výrobcu a dovozcu, dosiahne ďalšiu prahovú hodnotu hmotnosti, výrobca alebo dovozca ihneď oznámi agentúre doplňujúce informácie, ktoré by požadoval podľa odseku 1. Uplatňovanie článku 26 ods. 3 a 4 sa upravuje podľa potreby.
3.  
Tento článok sa prispôsobený podľa potreby uplatňuje na výrobcov výrobkov.

Článok 13

Všeobecné požiadavky na získanie informácií o vnútorných vlastnostiach látok

1.  
Informácie o vnútorných vlastnostiach látok možno získať aj inými prostriedkami ako testami, ak sú splnené podmienky stanovené v prílohe XI. Najmä v prípade toxicity pre človeka sa informácie získavajú vždy, keď je to možné, inými prostriedkami ako testovaním na stavovcoch, za použitia alternatívnych metód, napríklad in vitro metód alebo modelov kvalitatívneho alebo kvantitatívneho vzťahu medzi štruktúrou a aktivitou, alebo pomocou informácií o látkach podobnej štruktúry (skupinový prístup alebo použitie prevzatých údajov – tzv. „read-across“). Testovanie v súlade s prílohou VIII oddielom 8.6 a 8.7, prílohou IX a prílohou X možno vynechať, ak je to odôvodnené informáciami o expozícii a zavedenými opatreniami manažmentu rizika, ako sa uvádza v prílohe XI v oddiele 3.
2.  
Tieto metódy sa pravidelne preskúmavajú a zdokonaľujú s cieľom znížiť mieru testovania na stavovcoch a počet zvierat. Komisia po konzultácii s príslušnými zainteresovanými stranami v prípade potreby čo najskôr navrhne zmeniť a doplniť nariadenie Komisie o testovacích metódach prijaté v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4 a prípadne aj prílohy k tomuto nariadeniu, aby sa nahradili, znížilo množstvo a zdokonalili testy na zvieratách. Zmeny a doplnenia k nariadeniu Komisie o testovacích metódach sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v odseku 3 a zmeny a doplnenia k prílohám k tomuto nariadeniu sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 131.
3.  
V prípade, že sa na získanie informácií o vnútorných vlastnostiach látok vyžadujú testy látok, vykonajú sa v súlade s testovacími metódami ustanovenými v nariadení Komisie alebo v súlade s inými medzinárodnými testovacími metódami, ktoré Komisia alebo agentúra uznajú za vhodné. Komisia prijme uvedené nariadenie, ktorého cieľom je zmeniť nepodstatné prvky tohto nariadenia jeho doplnením, v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4.

Informácie o vnútorných vlastnostiach látok možno získať v súlade s inými testovacími metódami, ak sú splnené podmienky ustanovené v prílohe XI.

4.  
Ekotoxikologické a toxikologické testy a analýzy sa vykonávajú v súlade so zásadami správnej laboratórnej praxe ustanovenými v smernici 2004/10/ES alebo v súlade s inými medzinárodnými normami, ktoré Komisia alebo agentúra uznáva za rovnocenné, a prípadne v súlade s ustanoveniami smernice 86/609/EHS.
5.  
Ak už bola látka zaregistrovaná, nový registrujúci je oprávnený odkazovať na súhrny štúdií alebo podrobné súhrny štúdií o tej istej látke už predložené v minulosti, pokiaľ môže preukázať, že látka, ktorú registruje, je tá istá (identická) ako látka už zaregistrovaná vrátane stupňa čistoty a charakteru nečistôt a že predchádzajúci registrujúci povolili na účely registrácie odkazovať na úplné správy o štúdii.

Nový registrujúci nesmie odkazovať na tieto štúdie, aby poskytol informácie vyžadované v oddiele 2 prílohy VI.

Článok 14

Správa o chemickej bezpečnosti a povinnosť uplatňovať a odporúčať opatrenia na zníženie rizík

1.  
Bez toho, aby bol dotknutý článok 4 smernice 98/24/ES, sa pre všetky látky podliehajúce registrácii v súlade s touto kapitolou v množstvách 10 ton a viac ročne na registrujúceho vykoná hodnotenie chemickej bezpečnosti a vyhotoví sa správa o chemickej bezpečnosti.

Správa o chemickej bezpečnosti dokumentuje hodnotenie chemickej bezpečnosti, ktoré sa vykonáva v súlade s odsekmi 2 až 7 a prílohou I buď pre každú látku ako takú, alebo látku v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku, či pre skupinu látok.

▼M3

2.  

Hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa odseku 1 sa nemusí vykonávať pre látku, ktorá je prítomná v zmesi, ak je koncentrácia tejto látky v zmesi nižšia ako:

a) 

medzná hodnota uvedená v článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1272/2008;

b) 

0,1  % hmotnostného (w/w), ak látka spĺňa kritériá prílohy XIII k tomuto nariadeniu.

▼C1

3.  

Hodnotenie chemickej bezpečnosti látky pozostáva z týchto krokov:

a) 

posúdenie nebezpečnosti pre zdravie ľudí;

b) 

posúdenie fyzikálno-chemickej nebezpečnosti;

c) 

posúdenie nebezpečnosti pre životné prostredie;

d) 

posúdenie perzistentných, bioakumulatívnych a toxických vlastností (PBT) a veľmi perzistentných a veľmi bioakumulatívnych vlastností (vPvB).

▼M3

4.  

Ak v dôsledku vykonania krokov a) až d) odseku 3 dospeje registrujúci k záveru, že látka spĺňa kritériá pre akúkoľvek z týchto tried alebo kategórií nebezpečnosti stanovených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008:

a) 

triedy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategórie 1 a 2, 2.14 kategórie 1 a 2, 2.15 typy A až F,

b) 

triedy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť alebo vývoj, 3.8 účinky iné ako narkotické, 3.9 a 3.10,

c) 

trieda nebezpečnosti 4.1,

d) 

trieda nebezpečnosti 5.1;

alebo je hodnotená ako PBT alebo vPvB, bude hodnotenie chemickej bezpečnosti zahŕňať tieto doplňujúce kroky:

▼C1

a) 

posúdenie expozície vrátane tvorby expozičných scenárov (alebo prípadne určenie príslušných kategórií použitia a expozície) a odhad expozície;

b) 

charakteristiku rizika.

Expozičné scenáre (prípadne kategórie použitia a expozície), posúdenie expozície a charakteristika rizika sa týkajú všetkých identifikovaných použití zo strany registrujúceho.

5.  

Správa o chemickej bezpečnosti nemusí obsahovať zváženie rizík pre zdravie ľudí v týchto konečných použitiach:

a) 

v materiáloch prichádzajúcich do styku s potravinami v rozsahu pôsobnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS ( 14 );

b) 

v kozmetických výrobkoch v rozsahu pôsobnosti smernice 76/768/EHS.

6.  
Každý registrujúci určí a uplatňuje vhodné opatrenia na primeranú kontrolu rizík zistených pri hodnotení chemickej bezpečnosti a v prípade potreby ich odporučí v karte bezpečnostných údajov, ktorú poskytuje v súlade s článkom 31.
7.  
Každý registrujúci povinný vykonať hodnotenie chemickej bezpečnosti uchováva svoju správu o chemickej bezpečnosti dostupnú a aktualizovanú.



KAPITOLA 2

Látky považované za registrované

Článok 15

Látky v ►M3  zmesiach ◄ na ochranu rastlín a v biocídnych výrobkoch

1.  
Účinné látky a prídavné látky vyrábané alebo dovážané len na použitie v ►M3  zmesiach ◄ na ochranu rastlín a zahrnuté buď do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS ( 15 ), alebo do nariadenia Komisie (EHS) č. 3600/92 ( 16 ), nariadenia Komisie (ES) č. 703/2001 ( 17 ), nariadenia Komisie (ES) č. 1490/2002 ( 18 ) alebo rozhodnutia Komisie 2003/565/ES ( 19 ), a akákoľvek látka, ku ktorej bolo prijaté rozhodnutie Komisie o úplnosti dokumentácie podľa článku 6 smernice 91/414/EHS, sa považujú za zaregistrované a registrácia za ukončenú pre výrobu alebo dovoz na použitie ako ►M3  zmesi ◄ na ochranu rastlín, teda za látky spĺňajúce požiadavky kapitol 1 a 5 tejto hlavy.
2.  
Účinné látky vyrábané alebo dovážané len na použitie v biocídnych výrobkoch a zahrnuté buď do príloh I, IA alebo IB k smernici Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh ( 20 ) alebo do nariadenia Komisie (ES) č. 2032/2003 ( 21 ) o druhej fáze 10-ročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice 98/8/ES sa až do dátumu rozhodnutia uvedeného v druhom pododseku článku 16 ods. 2 smernice 98/8/ES považujú za zaregistrované a registrácia za ukončenú pre výrobu alebo dovoz na použitie v biocídnych výrobkoch, teda za látky spĺňajúce požiadavky kapitol 1 a 5 tejto hlavy.

Článok 16

Povinnosti Komisie, agentúry a registrujúcich týkajúce sa látok považovaných za zaregistrované

1.  
Komisia alebo príslušný orgán Spoločenstva sprístupní agentúre informácie, ktoré sa týkajú látok považovaných za registrované podľa článku 15, rovnocenné s tými, ktoré požaduje článok 10. Agentúra zahrnie tieto informácie alebo odkaz na ne do svojich databáz a oznámi ich príslušným orgánom do 1. decembra 2008.
2.  
Články 21, 22 a 25 až 28 sa neuplatňujú na použitia látok považovaných za registrované podľa článku 15.



KAPITOLA 3

Registračná povinnosť a požiadavky na informácie pre určité druhy izolovaných medziproduktov

Článok 17

Registrácia medziproduktov izolovaných na mieste

1.  
Každý výrobca medziproduktov izolovaných na mieste v množstvách 1 tona a viac ročne predloží agentúre žiadosť o registráciu pre tento medziprodukt izolovaný na mieste.
2.  

Registrácia medziproduktu izolovaného na mieste zahŕňa tieto informácie v rozsahu, v akom ich môže výrobca predložiť bez dodatočného testovania:

a) 

identifikáciu výrobcu, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy VI;

b) 

identifikáciu medziproduktu, ako sa uvádza v oddieloch 2.1 až 2.3.4 prílohy VI;

c) 

klasifikáciu medziproduktu, ako sa uvádza v oddiele 4 prílohy VI;

d) 

všetky dostupné existujúce informácie o fyzikálnochemických vlastnostiach medziproduktu a jeho dosahoch na zdravie ľudí alebo životné prostredie. Ak je dostupná úplná správa o štúdii, predloží sa súhrn štúdie;

e) 

stručný všeobecný opis použitia, ako sa uvádza v oddiele 3.5 prílohy VI;

f) 

podrobnosti uplatňovaných opatrení manažmentu rizika.

S výnimkou prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok 25 ods. 3, článok 27 ods. 6 alebo článok 30 ods. 3 musí mať registrujúci na účely registrácie v legitímnom vlastníctve úplnú správu o štúdii zhrnutú podľa písmena d) alebo musí mať povolenie na túto úplnú správu o štúdii odkazovať.

Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

3.  
Odsek 2 sa uplatňuje iba na medziprodukty izolované na mieste, ak výrobca potvrdí, že sa látka vyrába a používa iba za prísne kontrolovaných podmienok a že je počas celého svojho životného cyklu dôkladne uchovávaná v uzavretom prostredí pomocou technických prostriedkov. Na minimalizáciu emisií a z nich vyplývajúcej expozície sa použijú kontrolné a procesné technológie.

Ak nie sú tieto podmienky splnené, registrácia musí obsahovať informácie uvedené v článku 10.

Článok 18

Registrácia prepravovaných izolovaných medziproduktov

1.  
Každý výrobca alebo dovozca prepravovaných izolovaných medziproduktov v množstvách 1 tona a viac ročne predloží agentúre žiadosť o registráciu pre tento prepravovaný izolovaný medziprodukt.
2.  

Registrácia prepravovaného izolovaného medziproduktu zahŕňa všetky tieto informácie:

a) 

identifikáciu výrobcu alebo dovozcu, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy VI;

b) 

identifikáciu medziproduktu, ako sa uvádza v oddieloch 2.1 až 2.3.4 prílohy VI;

c) 

klasifikáciu medziproduktu, ako sa uvádza v oddiele 4 prílohy VI;

d) 

všetky dostupné existujúce informácie o fyzikálnochemických vlastnostiach medziproduktu a jeho dosahoch na zdravie ľudí alebo životné prostredie. Ak je dostupná úplná správa o štúdii, predloží sa súhrn štúdie;

e) 

stručný všeobecný opis použitia, ako sa uvádza v oddiele 3.5 prílohy VI;

f) 

informácie o opatreniach manažmentu rizika uplatňovaných a odporúčaných užívateľovi v súlade s odsekom 4.

S výnimkou prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok 25 ods. 3, článok 27 ods. 6 alebo článok 30 ods. 3, musí mať registrujúci na účely registrácie v legitímnom vlastníctve úplnú správu o štúdii zhrnutú podľa písmena d) alebo musí mať povolenie na túto úplnú správu o štúdii odkazovať.

Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

3.  
Registrácia prepravovaného izolovaného medziproduktu v množstvách vyšších ako 1 000 ton ročne na výrobcu alebo dovozcu zahŕňa okrem informácií vyžadovaných podľa odseku 2 aj informácie uvedené v prílohe VII.

Pri získavaní týchto informácií sa uplatňuje článok 13.

4.  

Odseky 2 a 3 sa uplatňujú len na prepravované izolované medziprodukty, ak výrobca alebo dovozca sám potvrdí alebo uvedie, že získal od užívateľa potvrdenie, že syntéza inej/iných látky/látok z medziproduktu prebieha na iných miestach za týchto prísne kontrolovaných podmienok:

a) 

látka je počas svojho celého životného cyklu vrátane výroby, odstraňovania nečistôt, čistenia a údržby zariadenia, odberu vzoriek, analýzy, plnenia a vyprázdňovania zariadení alebo nádob, zneškodňovania alebo čistenia a skladovania dôkladne uchovávaná v uzavretom prostredí pomocou technických prostriedkov;

b) 

na minimalizáciu emisií a výslednej expozície sa použijú procesné a kontrolné technológie;

c) 

s látkou zaobchádzajú len riadne vyškolení a oprávnení pracovníci;

d) 

v prípade čistenia a údržbárskych prác sa pred otvorením systému a vstupom doň vykonávajú osobitné postupy, ako napríklad prečistenie a premytie;

e) 

v prípade nehody a v prípade vzniku odpadu sa použijú procesné a/alebo kontrolné technológie s cieľom minimalizovať emisie a výslednú expozíciu počas odstraňovania nečistôt alebo čistiarenských a údržbárskych postupov;

f) 

postupy zaobchádzania s látkou sú dobre zdokumentované a prevádzkovateľ miesta ich dodržiavanie prísne kontroluje.

Ak nie sú splnené podmienky uvedené v prvom pododseku, registrácia musí obsahovať informácie uvedené v článku 10.

Článok 19

Spoločné predkladanie údajov o izolovaných medziproduktoch viacerými registrujúcimi

1.  
Ak výrobu medziproduktu izolovaného na mieste alebo prepravovaného izolovaného medziproduktu plánuje v Spoločenstve jeden alebo viacerí výrobcovia alebo jeho dovoz plánuje jeden alebo viacerí dovozcovia, uplatňujú sa nasledujúce ustanovenia.

S výhradou odseku 2 tohto článku predloží informácie uvedené v článku 17 ods. 2 písm. c) a d) a v článku 18 ods. 2 písm. c) a d) najprv len jeden výrobca alebo dovozca, ktorý koná so súhlasom ostatných výrobcov alebo dovozcov (ďalej len „hlavný registrujúci“).

Každý registrujúci následne samostatne predloží informácie uvedené v článku 17 ods. 2 písm. a), b), e) a f) a v článku 18 ods. 2 písm. a), b), e) a f).

2.  

Výrobca alebo dovozca môže predložiť informácie uvedené v článku 17 ods. 2 písm. c) alebo d) a v článku 18 ods. 2 písm. c) alebo d) oddelene, ak:

a) 

by preňho bolo neprimerane nákladné predkladať ich spoločne alebo

b) 

by spoločné predkladanie informácií viedlo k odhaleniu informácií, ktoré považuje za komerčne citlivé a pravdepodobne by mu spôsobili závažnú obchodnú ujmu; alebo

c) 

nesúhlasí s hlavným registrujúcim vo výbere týchto informácií.

Ak sa uplatňujú písmená a), b) alebo c), výrobca alebo dovozca predloží spolu s dokumentáciou vysvetlenie, prečo by boli náklady neprimerané, prečo by odhalenie informácií viedlo k závažnej obchodnej ujme alebo povahu nezhody, podľa príslušného prípadu.

3.  
Žiadosť o registráciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.



KAPITOLA 4

Spoločné ustanovenia pre všetky registrácie

Článok 20

Povinnosti agentúry

1.  
Agentúra pridelí každej žiadosti o registráciu číslo, ktoré sa bude používať pri každej korešpondencii týkajúcej sa registrácie, pokým sa registrácia nebude považovať za dokončenú, ako aj dátum predloženia, ktorým je dátum prijatia žiadosti o registráciu v agentúre.
2.  
Agentúra vykoná kontrolu úplnosti každej žiadosti o registráciu, aby sa presvedčila, že boli poskytnuté všetky náležitosti vyžadované podľa článkov 10 a 12 alebo podľa článkov 17 alebo 18, ako aj zaplatený registračný poplatok uvedený v článku 6 ods. 4, článku 7 ods. 1 a 5, článku 17 ods. 2 alebo článku 18 ods. 2. Kontrola úplnosti nezahŕňa posúdenie kvality alebo primeranosti predložených údajov alebo zdôvodnení.

Agentúra vykoná kontrolu úplnosti do troch týždňov od predloženia žiadosti, alebo do troch mesiacov od príslušného termínu uvedeného v článku 23, ak ide o žiadosti o registráciu zavedených látok, predložené v priebehu obdobia dvoch mesiacov bezprostredne predchádzajúcich tomuto termínu.

Ak je žiadosť o registráciu neúplná, agentúra pred uplynutím trojtýždňovej alebo trojmesačnej lehoty uvedenej v druhom pododseku informuje registrujúceho o tom, aké ďalšie informácie sa požadujú pre úplnosť registrácie, pričom na to určí primeranú lehotu. Registrujúci doplní svoju žiadosť o registráciu a predloží ju agentúre v stanovenej lehote. Agentúra registrujúcemu potvrdí dátum predloženia doplňujúcich informácií. Agentúra vykoná ďalšiu kontrolu úplnosti, pri ktorej zohľadní ďalšie predložené informácie.

Agentúra žiadosť o registráciu zamietne, ak registrujúci nedoplní svoju žiadosť o registráciu v stanovenej lehote. V takýchto prípadoch sa registračný poplatok nevracia.

3.  
Keď je registrácia úplná, agentúra pridelí príslušnej látke registračné číslo a dátum registrácie, ktorý je rovnaký ako dátum predloženia žiadosti. Agentúra bezodkladne oznámi príslušnému registrujúcemu registračné číslo a dátum registrácie. Registračné číslo sa používa v každej ďalšej korešpondencii týkajúcej sa registrácie.
4.  

Agentúra oznámi príslušnému orgánu relevantného členského štátu do 30 dní od dátumu predloženia žiadosti, že v databáze agentúry sú k dispozícii tieto informácie:

a) 

dokumentácia k registrácii spolu s číslom predloženia žiadosti alebo registračným číslom;

b) 

dátum predloženia žiadosti alebo dátum registrácie;

c) 

výsledok kontroly úplnosti a

d) 

akákoľvek žiadosť o ďalšie informácie a lehota stanovená podľa tretieho pododseku odseku 2.

Príslušný členský štát je členský štát, v ktorom prebieha výroba alebo v ktorom má dovozca sídlo.

Ak má výrobca výrobné miesta vo viac ako jednom členskom štáte, príslušným členským štátom je ten, v ktorom sa nachádza hlavné sídlo výrobcu. Oznámenie sa zašle aj ostatným členským štátom, v ktorých sa nachádzajú výrobné miesta.

Agentúra bezodkladne oznámi príslušnému orgánu relevantného členského štátu, keď sú v jej databáze k dispozícii akékoľvek ďalšie informácie, ktoré registrujúci predložil.

5.  
Proti rozhodnutiam agentúry podľa odseku 2 tohto článku sa možno odvolať v súlade s článkami 91, 92 a 93.
6.  
Ak nový registrujúci predloží agentúre pre určitú látku dodatočné informácie, agentúra informuje existujúcich registrujúcich, že takéto informácie sú v databáze k dispozícii na účely článku 22.

Článok 21

Výroba a dovoz látok

1.  
Registrujúci môže začať výrobu alebo dovoz látky, alebo pokračovať vo výrobe alebo dovoze látky, alebo môže začať výrobu alebo dovoz výrobku, alebo pokračovať vo výrobe alebo dovoze výrobku, ak z konania agentúry v súlade s článkom 20 ods. 2 do troch týždňov od dátumu predloženia žiadosti nevyplýva opak, bez toho, aby bol dotknutý článok 27 ods. 8.

V prípade registrácií zavedených látok môže tento registrujúci pokračovať vo výrobe alebo dovoze látky, alebo výrobe alebo dovoze výrobku, ak z konania agentúry v súlade s článkom 20 ods. 2 nevyplýva opak, do troch týždňov od dátumu predloženia žiadosti, alebo v prípade, že je žiadosť o registráciu predložená počas dvojmesačného obdobia pred príslušným termínom uvedeným v článku 23, ak z konania agentúry v súlade s článkom 20 ods. 2 nevyplýva opak, do troch mesiacov od uvedeného termínu, bez toho, aby bol dotknutý článok 27 ods. 8.

V prípade aktualizácie registrácie podľa článku 22 môže registrujúci pokračovať vo výrobe alebo dovoze látky, alebo vo výrobe alebo dovoze výrobku, ak z konania agentúry v súlade s článkom 20 ods. 2 nevyplýva opak, do troch týždňov od dátumu aktualizácie bez toho, aby bol dotknutý článok 27 ods. 8.

2.  
Ak agentúra informovala registrujúceho, že v súlade s tretím pododsekom článku 20 ods. 2 má predložiť ďalšie informácie, registrujúci môže začať výrobu alebo dovoz látky, alebo výrobu alebo dovoz výrobku, ak z konania agentúry nevyplýva opak, do troch týždňov odo dňa, keď prijala ďalšie informácie potrebné na dokončenie jeho registrácie, bez toho, aby bol dotknutý článok 27 ods. 8.
3.  
Ak hlavný registrujúci predkladá časti registrácie v mene jedného alebo viacerých ostatných registrujúcich, ako je ustanovené v článkoch 11 alebo 19, ktorýkoľvek z ostatných registrujúcich môže vyrábať alebo dovážať látku alebo vyrábať alebo dovážať výrobky iba po uplynutí lehoty stanovenej v odseku 1 alebo 2 tohto článku a pod podmienkou, že z konania agentúry nevyplýva opak vzhľadom na registráciu hlavného registrujúceho, ktorý koná v mene ostatných, a jeho vlastnú registráciu.

Článok 22

Ďalšie povinnosti registrujúcich

1.  

Po registrácii je registrujúci zodpovedný z vlastnej iniciatívy a bez zbytočného odkladu za aktualizáciu svojej registrácie príslušnými novými informáciami a za ich predloženie agentúre v týchto prípadoch:

a) 

akákoľvek zmena jeho postavenia ako výrobcu, dovozcu alebo výrobcu výrobkov alebo jeho identifikácie, ako napríklad mena, názvu alebo adresy;

b) 

akákoľvek zmena zloženia látky, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI;

c) 

zmeny v ročných alebo celkových množstvách, ktoré vyrába alebo dováža, alebo v množstvách látok, ktoré sa nachádzajú vo výrobkoch, ktoré vyrába alebo dováža, ak je ich výsledkom zmena hmotnostného pásma, vrátane ukončenia výroby alebo dovozu;

d) 

nové identifikované použitia a nové použitia, ktoré sa neodporúčajú, ako uvádza oddiel 3.7 prílohy VI, na ktoré sa látka vyrába alebo dováža;

e) 

nové poznatky o rizikách látky pre zdravie ľudí a/alebo životné prostredie, pri ktorých možno odôvodnene predpokladať, že sa o nich dozvedel, a ktoré vedú k zmenám karty bezpečnostných údajov alebo správy o chemickej bezpečnosti;

f) 

akékoľvek zmeny v klasifikácii a označovaní látky;

g) 

všetky aktualizácie alebo zmeny správy o chemickej bezpečnosti alebo oddielu 5 prílohy VI;

h) 

ak registrujúci identifikuje nutnosť vykonať testy uvedené v prílohe IX alebo v prílohe X, v týchto prípadoch sa vypracuje návrh na testovanie;

i) 

akékoľvek zmeny v udelenom prístupe k informáciám v registrácii.

Agentúra oznámi tieto informácie príslušnému orgánu relevantného členského štátu.

2.  
Registrujúci predloží agentúre aktualizáciu registrácie, ktorá obsahuje informácie požadované rozhodnutím vydaným v súlade s článkami 40, 41 alebo 46, alebo zohľadní rozhodnutie vydané v súlade s článkami 60 a 73 v lehote stanovenej v uvedenom rozhodnutí. Agentúra oznámi príslušnému orgánu relevantného členského štátu, že v jej databáze sú prístupné tieto informácie.
3.  
Agentúra vykoná kontrolu úplnosti každej aktualizovanej registrácie v súlade s článkom 20 ods. 2 prvým a druhým pododsekom. V prípade, ak sa aktualizácia vykonala v súlade s článkom 12 ods. 2 a s odsekom 1 písm. c) tohto článku, agentúra skontroluje úplnosť informácií poskytnutých registrujúcim a uplatňovanie článku 20 ods. 2 sa upravuje podľa potreby.
4.  
V prípadoch, na ktoré sa vzťahujú články 11 alebo 19, predloží každý registrujúci informácie uvedené v odseku 1 písm. c) tohto článku samostatne.
5.  
Aktualizácia je spoplatnená príslušnou časťou poplatku v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.



KAPITOLA 5

Prechodné ustanovenia vzťahujúce sa na zavedené látky a oznamované látky

Článok 23

Osobitné ustanovenia pre zavedené látky

1.  

Článok 5, článok 6, článok 7 ods. 1, článok 17, článok 18 a článok 21 sa neuplatňujú do 1. decembra 2010 na tieto látky:

a) 

zavedené látky klasifikované ako karcinogénne, mutagénne alebo poškodzujúce reprodukciu, zaradené v kategórii 1 alebo 2, v súlade so smernicou 67/548/EHS a vyrobené v Spoločenstve alebo dovezené v množstvách 1 tona ročne a viac na výrobcu alebo dovozcu aspoň raz po 1. júni 2007;

b) 

zavedené látky klasifikované ako veľmi toxické pre vodné organizmy a ktoré môžu spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia (R50/53) v súlade so smernicou 67/548/EHS, vyrobené v Spoločenstve alebo dovezené v množstvách 100 ton a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu aspoň raz po 1. júni 2007;

c) 

zavedené látky vyrobené v Spoločenstve alebo dovezené v množstvách 1 000 ton a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu aspoň raz po 1. júni 2007.

2.  
Článok 5, článok 6, článok 7 ods. 1, článok 17, článok 18 a článok 21 sa neuplatňujú do 1. júna 2013 na zavedené látky vyrobené v Spoločenstve alebo dovezené v množstvách 100 ton a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu aspoň raz po 1. júni 2007.
3.  
Článok 5, článok 6, článok 7 ods. 1, článok 17, článok 18 a článok 21 sa neuplatňujú do 1. júna 2018 na zavedené látky vyrobené v Spoločenstve alebo dovezené v množstvách 1 tona a viac ročne na výrobcu alebo dovozcu aspoň raz po 1. júni 2007.
4.  
Žiadosť o registráciu sa môže predložiť kedykoľvek pred príslušným termínom bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 3.
5.  
Tento článok sa uplatňuje aj na látky registrované podľa článku 7 prispôsobený podľa potreby.

Článok 24

Oznamované látky

1.  
Oznámenie predložené v súlade so smernicou 67/548/EHS sa považuje za registráciu na účely tejto hlavy a agentúra mu do 1. decembra 2008 pridelí registračné číslo.
2.  
Ak množstvo oznamovanej látky vyrábanej alebo dovážanej na výrobcu alebo dovozcu dosiahne ďalšiu prahovú hodnotu hmotnosti podľa článku 12, predložia sa podľa článkov 10 a 12 požadované doplňujúce informácie zodpovedajúce danej prahovej hodnote hmotnosti, ako aj všetkým nižším prahovým hodnotám hmotnosti, pokiaľ už neboli predložené v súlade s uvedenými článkami.



HLAVA III

SPOLOČNÉ ZDIEĽANIE ÚDAJOV A ZABRÁNENIE ZBYTOČNÉMU TESTOVANIU



KAPITOLA 1

Ciele a všeobecné pravidlá

Článok 25

Ciele a všeobecné pravidlá

1.  
S cieľom vyhnúť sa testovaniu na zvieratách sa testy na stavovcoch na účely tohto nariadenia vykonávajú iba ako posledná možnosť. Tiež je potrebné prijať opatrenia na obmedzenie zbytočného zdvojenia ostatných testov.
2.  
Spoločné zdieľanie a spoločné predkladanie informácií v súlade s týmto nariadením sa týka technických údajov a najmä konkrétnych informácií súvisiacich s vnútornými vlastnosťami látok. Registrujúci sa zdržia výmeny informácií týkajúcich sa ich trhového správania, najmä pokiaľ ide o výrobné kapacity, objemy výroby alebo predaja, objemy dovozu alebo podiely na trhu.
3.  
Akékoľvek súhrny štúdií alebo podrobné súhrny štúdií zo štúdií predložené v rámci registrácie podľa tohto nariadenia najmenej pred 12 rokmi môže na účely registrácie použiť iný výrobca alebo dovozca.



KAPITOLA 2

Pravidlá pre nezavedené látky a pre registrujúcich zavedených látok, ktorí nevykonali predregistráciu

Článok 26

Zisťovacia povinnosť pred registráciou

1.  

Každý potenciálny registrujúci nezavedenej látky alebo potenciálny registrujúci zavedenej látky, ktorý nevykonal predregistráciu v súlade s článkom 28, predloží agentúre žiadosť o informáciu, či už nebola predložená žiadosť o registráciu na rovnakú látku. Spolu so žiadosťou predloží agentúre všetky tieto informácie:

a) 

svoju identifikáciu, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy VI, s výnimkou miest používania;

b) 

identifikáciu látky, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI;

c) 

ktoré požiadavky na informácie by si z jeho strany vyžadovali vykonanie novej štúdie na stavovcoch;

d) 

ktoré požiadavky na informácie by si z jeho strany vyžadovali vykonanie ďalších nových štúdií.

2.  
Ak ešte nebola rovnaká látka zaregistrovaná, agentúra o tom informuje potenciálneho registrujúceho.
3.  
Ak bola rovnaká látka zaregistrovaná pred menej ako 12 rokmi, agentúra bezodkladne informuje potenciálneho registrujúceho o menách alebo názvoch a adresách predchádzajúcich registrujúcich a o príslušných súhrnoch štúdií, prípadne podrobných súhrnoch štúdií, ktoré už predložili.

Štúdie vykonané na stavovcoch sa nesmú opakovať.

Agentúra zároveň oznámi predchádzajúcim registrujúcim meno alebo názov a adresu potenciálneho registrujúceho. Dostupné štúdie sa poskytujú potenciálnemu registrujúcemu v súlade s článkom 27.

4.  
Ak na rovnakú látku predložilo žiadosť o informácie niekoľko potenciálnych registrujúcich, agentúra bezodkladne oznámi všetkým potenciálnym registrujúcim meno alebo názov a adresu ostatných potenciálnych registrujúcich.

Článok 27

Spoločné zdieľanie existujúcich údajov v prípade registrovaných látok

1.  

Ak bola látka zaregistrovaná pred menej ako 12 rokmi, ako sa uvádza v článku 26 ods. 3, potenciálny registrujúci:

a) 

musí v prípade informácií, ktoré zahŕňajú testy na stavovcoch, a

b) 

môže v prípade informácií, ktoré nezahŕňajú testy na stavovcoch,

požiadať predchádzajúcich registrujúcich o informácie, ktoré na registráciu potrebuje s ohľadom na článok 10 písm. a) body vi) a vii).

2.  
Keď bola podaná žiadosť o informácie podľa odseku 1, potenciálni a predchádzajúci registrujúci uvedení v odseku 1 vyvinú maximálne úsilie na dosiahnutie dohody o zdieľaní informácií žiadaných potenciálnymi registrujúcimi s ohľadom na článok 10 písm. a) body vi) a vii). Túto dohodu môže nahradiť postúpenie veci rozhodcovskej komisii a prijatie rozhodnutia rozhodcovskej komisie.
3.  
Predchádzajúci registrujúci a potenciálni registrujúci vyvinú maximálne úsilie, aby zabezpečili, že náklady na spoločné využívanie informácií sa určia spravodlivým, transparentným a nediskriminačným spôsobom. To možno uľahčiť použitím usmernenia o rozdelení nákladov založeného na uvedených zásadách, ktoré prijme agentúra v súlade s článkom 77 ods. 2 písm. g). Od registrujúcich sa požaduje len, aby sa podieľali na nákladoch na informácie, ktorých predloženie sa od nich požaduje na splnenie ich registračných požiadaviek.
4.  
Na základe dohody o zdieľaní informácií má predchádzajúci registrujúci sprístupniť novému registrujúcemu dohodnuté informácie a má dať novému registrujúcemu povolenie odkazovať na úplnú správu o štúdii predchádzajúceho registrujúceho.
5.  
Ak k takejto dohode nedôjde, potenciálni registrujúci o tom informujú agentúru a predchádzajúcich registrujúcich najskôr 1 mesiac po tom, ako od agentúry získali meno alebo názov a adresu predchádzajúcich registrujúcich.
6.  
Do jedného mesiaca od prijatia informácií uvedených v odseku 5 poskytne agentúra potenciálnemu registrujúcemu povolenie odkazovať vo svojej dokumentácii k registrácii na informácie, ktoré žiadal, ak potenciálny registrujúci na základe žiadosti agentúry predloží potvrdenie o tom, že predchádzajúcemu/predchádzajúcim registrujúcemu/registrujúcim uhradil podiel nákladov. Predchádzajúci registrujúci má nárok uplatňovať si u potenciálneho registrujúceho pomernú časť jeho nákladov. Výpočet pomernej časti možno uľahčiť usmerneniami prijatými agentúrou v súlade s článkom 77 ods. 2 písm. g). Za predpokladu, že potenciálnemu registrujúcemu sprístupnia úplnú správa o štúdii, predchádzajúci registrujúci majú voči potenciálnemu registrujúcemu nárok na rovnomerný podiel na nákladoch, ktoré vynaložili oni, pričom tento podiel je vymáhateľný na vnútroštátnych súdoch.
7.  
Proti rozhodnutiam agentúry podľa odseku 6 tohto článku sa možno odvolať v súlade s článkami 91, 92 a 93.
8.  
Ak o to predchádzajúci registrujúci požiada, čakacia lehota na registráciu sa podľa článku 21 ods. 1 pre nového registrujúceho predĺži o štyri mesiace.



KAPITOLA 3

Predpisy pre zavedené látky

Článok 28

Predregistračná povinnosť pre zavedené látky

1.  

S cieľom využiť prechodný režim ustanovený v článku 23 predloží každý potenciálny registrujúci zavedenej látky v množstvách 1 tona a viac ročne vrátane medziproduktov bez obmedzení agentúre všetky tieto informácie:

a) 

názov látky, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI, vrátane jej čísiel EINECS a CAS alebo, ak nie sú dostupné, akýchkoľvek iných identifikačných kódov;

b) 

svoje meno alebo názov a adresu a meno kontaktnej osoby a prípadne meno a adresu osoby, ktorá ho zastupuje v súlade s článkom 4, ako uvádza oddiel 1 prílohy VI;

c) 

predpokladaný termín registrácie a hmotnostné pásmo látky;

d) 

názvy látok, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI, vrátane ich čísiel EINECS a CAS alebo, ak nie sú dostupné, akýchkoľvek iných identifikačných kódov, pre ktoré sú dostupné informácie dôležité z hľadiska uplatňovania prílohy XI oddielov 1.3 a 1.5.

2.  
Informácie uvedené v odseku 1 sa predkladajú v lehote, ktorá sa začína 1. júna 2008 a končí 1. decembra 2008.
3.  
Registrujúci, ktorí nepredložia informácie vyžadované podľa odseku 1, sa nemôžu odvolávať na článok 23.
4.  
Agentúra do 1. januára 2009 uverejní na svojej internetovej stránke zoznam látok uvedených v odseku 1 písmenách a) a d). Uvedený zoznam obsahuje len názvy látok vrátane ich čísel EINECS a CAS, ak sú dostupné, a iné identifikačné kódy a prvý predpokladaný konečný termín registrácie.
5.  
Po uverejnení zoznamu môže následný užívateľ, ktorý sa nenachádza v zozname, oznámiť agentúre svoj záujem o látku, svoje kontaktné údaje a údaje o svojom súčasnom dodávateľovi. Agentúra uverejní na svojej internetovej stránke názov látky a na požiadanie poskytne kontaktné údaje následného užívateľa potenciálnemu registrujúcemu.
6.  
Potenciálni registrujúci, ktorí prvýkrát vyrábajú alebo dovážajú zavedenú látku v množstvách 1 tona a viac ročne alebo prvýkrát používajú zavedenú látku pri výrobe výrobkov, alebo prvýkrát dovážajú výrobok obsahujúci zavedenú látku, ktorá by vyžadovala registráciu po 1. decembri 2008, sú oprávnení odvolávať sa na článok 23 za predpokladu, že agentúre predložia informácie uvedené v odseku 1 tohto článku do šesť mesiacov od prvej výroby, dovozu alebo použitia látky v množstvách 1 tony a viac ročne a najneskôr 12 mesiacov pred uplynutím príslušnej lehoty v článku 23.
7.  
Výrobcovia alebo dovozcovia zavedených látok v množstvách menších ako 1 tona ročne, ktoré sa nachádzajú v zozname zverejnenom agentúrou v súlade s odsekom 4 tohto článku, ako aj následní užívatelia týchto látok a tretie strany, ktoré majú informácie o týchto látkach, môžu agentúre predložiť informácie uvedené v odseku 1 tohto článku alebo akékoľvek ďalšie dôležité informácie o týchto látkach s úmyslom zúčastniť sa na fóre na výmenu informácií o látkach, ako je uvedené v článku 29.

Článok 29

Fórum na výmenu informácií o látkach

1.  
Všetci potenciálni registrujúci, následní užívatelia a tretie strany, ktorí agentúre predložili informácie v súlade s článkom 28 alebo ktorých informácie má agentúra v súlade s článkom 15 pre tú istú zavedenú látku, alebo registrujúci, ktorí predložili žiadosť o registráciu tejto zavedenej látky pred termínom stanoveným v článku 23 ods. 3, sú účastníkmi fóra na výmenu informácií o látkach (SIEF).
2.  

Cieľom každého SIEF-u je:

a) 

uľahčiť výmenu informácií uvedených v článku 10 písm. a) bodoch vi) a vii) na účely registrácie medzi potenciálnymi registrujúcimi, a tým predísť duplicite štúdií, a

b) 

dohodnúť klasifikáciu a označovanie, ak existuje rozdiel v klasifikácii a označovaní látky medzi potenciálnymi registrujúcimi.

3.  
Účastníci SIEF-u poskytujú ostatným účastníkom existujúce štúdie, reagujú na žiadosti ostatných účastníkov o informácie, spoločne určujú potreby ďalších štúdií na účely stanovené v odseku 2 písm. a) a zabezpečujú vykonanie takýchto štúdií. Každý SIEF je funkčný do 1. júna 2018.

Článok 30

Zdieľanie údajov z testov

1.  
Pred vykonaním testovania s cieľom splniť požiadavky na informácie na účely registrácie účastník SIEF-u zisťuje prostredníctvom komunikácie v rámci svojho SIEF-u, či nie je k dispozícii príslušná štúdia. Ak je v rámci SIEF-u k dispozícii príslušná štúdia zahŕňajúca testy na stavovcoch, účastník tohto SIEF-u si túto štúdiu vyžiada. Ak je v rámci SIEF-u k dispozícii štúdia, ktorá nezahŕňa testy na stavovcoch, účastník SIEF-u si môže túto štúdiu vyžiadať.

Vlastník štúdie do jedného mesiaca od dátumu žiadosti poskytne účastníkom, ktorí o to požiadali, doklad o svojich nákladoch. Účastníci a vlastník vyvinú maximálne úsilie, aby zabezpečili, že náklady na spoločné informácie sa určia spravodlivým, transparentným a nediskriminačným spôsobom. To možno uľahčiť použitím usmernenia o rozdelení nákladov založeného na uvedených zásadách, ktoré prijme agentúra v súlade s článkom 77 ods. 2 písm. g). Ak takú dohodu nedosiahnu, náklady sa rozdelia rovnakým dielom. Vlastník udelí povolenie odkazovať na úplnú správu o štúdii na účely registrácie do dvoch týždňov od prijatia platby. Od registrujúcich sa požaduje len, aby sa podieľali na nákladoch na informácie, ktorých predloženie sa od nich požaduje na splnenie ich registračných požiadaviek.

2.  
Ak nie je v rámci SIEF-u k dispozícii príslušná štúdia, ktorá obsahuje testy, na každú požiadavku na informácie v rámci každého SIEF-u sa vykoná iba jediná štúdia, ktorú uskutoční jeden z jeho účastníkov konajúci v mene ostatných. Účastníci podniknú všetky primerané kroky, aby v lehote stanovenej agentúrou dosiahli dohodu o tom, kto vykoná test v mene ostatných účastníkov a predloží agentúre súhrn alebo podrobný súhrn štúdií. Ak sa dohoda nedosiahne, agentúra určí, ktorý registrujúci alebo následný užívateľ vykoná testy. Všetci účastníci SIEF-u, ktorí vyžadujú štúdiu, prispejú na náklady vypracovania štúdie podielom, ktorý zodpovedá počtu zúčastnených potenciálnych registrujúcich. Tí účastníci, ktorí sami nevykonali štúdiu, majú právo získať úplnú správu o štúdii do dvoch týždňov od platby účastníkovi, ktorý štúdiu vykonal.
3.  
Ak vlastník štúdie uvedenej v odseku 1, ktorá zahŕňa testy na stavovcoch, odmietne predložiť ostatným účastníkom buď dôkaz o nákladoch na štúdiu, alebo štúdiu samotnú, nesmie pokračovať v registrácii, pokiaľ tieto informácie neposkytne ostatným účastníkom. Ostatní účastníci pokračujú v registrácii bez splnenia príslušnej požiadavky na informácie a vysvetlia tento dôvod v dokumentácii k registrácii. Štúdia sa zopakuje len v prípade, ak do 12 mesiacov od dátumu registrácie ďalších účastníkov im vlastník informácií tieto informácie neposkytne a agentúra rozhodne, že by test mali zopakovať oni. Ak však registráciu obsahujúcu tieto informácie predložil už iný registrujúci, agentúra dá ďalším účastníkom povolenie odkazovať na tieto informácie vo svojich dokumentáciách k registrácii. Ďalší registrujúci má nárok na rovnaký podiel na nákladoch voči ostatným účastníkom za predpokladu, že im sprístupní úplnú správu o štúdii, pričom tento podiel je vymáhateľný na vnútroštátnych súdoch.
4.  
Ak vlastník štúdie uvedenej v odseku 1, ktorá nezahŕňa testy na stavovcoch, odmietne predložiť ostatným účastníkom buď dôkaz o nákladoch na štúdiu, alebo štúdiu samotnú, ostatní účastníci SIEF-u pokračujú v registrácii, ako keby nebola v rámci SIEF-u dostupná žiadna príslušná štúdia.
5.  
Proti rozhodnutiam agentúry podľa odsekov 2 alebo 3 tohto článku sa možno odvolať v súlade s článkami 91, 92 a 93.
6.  
Vlastníkovi štúdie, ktorý odmietol predložiť buď dôkaz o nákladoch, alebo samotnú štúdiu, ako sa uvádza v odseku 3 alebo 4 tohto článku, sa uloží sankcia v súlade s článkom 126.



HLAVA IV

INFORMÁCIE V DODÁVATEĽSKOM REŤAZCI

Článok 31

Požiadavky na karty bezpečnostných údajov

1.  

Dodávateľ látky alebo ►M3  zmesi ◄ poskytne príjemcovi látky alebo ►M3  zmesi ◄ kartu bezpečnostných údajov zostavenú v súlade s prílohou II:

▼M3

a) 

ak látka alebo zmes spĺňa kritériá na to, aby bola klasifikovaná ako nebezpečná v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, alebo

▼C1

b) 

keď je látka perzistentná, bioakumulatívna a toxická alebo veľmi perzistentná a veľmi bioakumulatívna v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII, alebo

c) 

keď je látka zahrnutá do zoznamu zostaveného v súlade s článkom 59 ods. 1 z dôvodov iných, ako sú dôvody uvedené v písmenách a) a b).

2.  
Každý účastník dodávateľského reťazca, od ktorého sa podľa článkov 14 alebo 37 vyžaduje hodnotenie chemickej bezpečnosti látky, zabezpečí, aby informácie v karte bezpečnostných údajov boli v súlade s informáciami z tohto hodnotenia. Ak je karta bezpečnostných údajov zostavená pre ►M3  zmes ◄ a účastník dodávateľského reťazca pripravil uvedené hodnotenie chemickej bezpečnosti ►M3  zmesi ◄ , postačuje, ak sú informácie v karte bezpečnostných údajov v súlade so správou o chemickej bezpečnosti ►M3  zmesi ◄ namiesto v súlade so správou o chemickej bezpečnosti pre každú látku tejto ►M3  zmesi ◄ .

▼M3

3.  

Dodávateľ poskytuje príjemcovi na jeho žiadosť kartu bezpečnostných údajov zostavenú v súlade s prílohou II, ak zmes nespĺňa kritériá na to, aby bola klasifikovaná ako nebezpečná v súlade s hlavami I a II nariadenia (ES) č. 1272/2008, ale obsahuje:

a) 

v jednotlivej koncentrácii v prípade zmesí iných ako plynných ≥ 1 % hmotnostného a v prípade plynných zmesí ≥ 0,2  % objemového aspoň jednej látky, ktorá predstavuje nebezpečenstvo pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, alebo

b) 

v jednotlivej koncentrácii ≥ 0,1  % hmotnostného pre iné ako plynné zmesi najmenej jednu látku, ktorá je karcinogénna kategórie 2 alebo reprodukčne toxická kategórie 1A, 1B a 2, kožný senzibilizátor kategórie 1, respiračný senzibilizátor kategórie 1, alebo má účinky na laktáciu alebo prostredníctvom nej, alebo ktorá je perzistentná, bioakumulatívna a toxická (PBT) alebo veľmi perzistentná a veľmi bioakumulatívna (vPvB) v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII, alebo ktorá je zahrnutá do zoznamu zostaveného v súlade s článkom 59 ods. 1 z dôvodov iných, ako sú dôvody uvedené v písmene a), alebo

c) 

látku, pre ktorú v Spoločenstve existujú expozičné limity v pracovnom prostredí.

4.  
Pokiaľ si ju následný užívateľ alebo distribútor nevyžiada, karta bezpečnostných údajov sa nemusí poskytnúť, ak sú nebezpečné látky alebo zmesi, ktoré sa ponúkajú alebo predávajú širokej verejnosti, vybavené informáciami, ktoré používateľom umožnia prijať opatrenia potrebné na ochranu zdravia ľudí, bezpečnosti a životného prostredia.

▼C1

5.  
Pokiaľ príslušný členský štát neustanoví inak, karta bezpečnostných údajov sa poskytuje v úradných jazykoch členských štátov, v ktorých sa látka alebo ►M3  zmes ◄ uvádza na trh.
6.  

Na karte bezpečnostných údajov sa uvedie dátum a obsahuje tieto položky:

1. 

identifikácia látky/ ►M3  zmesi ◄ a spoločnosti/podniku;

2. 

identifikácia nebezpečenstiev;

3. 

zloženie/informácie o zložkách;

4. 

opatrenia prvej pomoci;

5. 

protipožiarne opatrenia;

6. 

opatrenia pri náhodnom úniku;

7. 

zaobchádzanie a skladovanie;

8. 

kontroly expozície/osobná ochrana;

9. 

fyzikálne a chemické vlastnosti;

10. 

stabilita a reaktivita;

11. 

toxikologické informácie;

12. 

ekologické informácie;

13. 

podmienky zneškodňovania;

14. 

informácie o doprave;

15. 

regulačné informácie;

16. 

ďalšie informácie.

7.  
Každý účastník dodávateľského reťazca, od ktorého sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti podľa článkov 14 alebo 37, uvedie ku karte bezpečnostných údajov prílohu s príslušnými expozičnými scenármi (vrátane prípadných kategórií použitia a expozície) pokrývajúcu identifikované spôsoby použitia a zahrnujúcu osobitné podmienky vyplývajúce z uplatňovania oddielu 3 prílohy XI.

Každý následný užívateľ použije pri príprave svojej vlastnej karty bezpečnostných údajov na identifikované použitia príslušné expozičné scenáre a akékoľvek dôležité informácie z karty bezpečnostných údajov, ktorá mu bola poskytnutá.

Každý distribútor použije pri príprave svojej vlastnej karty bezpečnostných údajov na použitia, pre ktoré odovzdal informácie podľa článku 37 ods. 2, príslušné expozičné scenáre a akékoľvek dôležité informácie z karty bezpečnostných údajov, ktorá mu bola poskytnutá.

▼M3

8.  
Karta bezpečnostných údajov sa poskytuje bezplatne v tlačenej alebo elektronickej podobe najneskôr v deň prvého dodania látky alebo zmesi.

▼C1

9.  

Dodávatelia bezodkladne aktualizujú kartu bezpečnostných údajov pri týchto príležitostiach:

a) 

ihneď ako sú k dispozícii nové informácie, ktoré môžu ovplyvniť opatrenia manažmentu rizík, alebo nové informácie o nebezpečenstve;

b) 

po udelení alebo zamietnutí autorizácie;

c) 

po uložení obmedzenia.

Nová datovaná verzia informácií, označená ako „Revízia: (dátum)“ sa bezplatne poskytne v tlačenej alebo elektronickej podobe všetkým predchádzajúcim príjemcom, ktorým látku alebo ►M3  zmes ◄ dodávali dodávatelia v uplynulých 12 mesiacoch. Akékoľvek aktualizácie po registrácii musia obsahovať registračné číslo.

▼M3

10.  

Ak sú látky klasifikované v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 počas obdobia od nadobudnutia jeho účinnosti do 1. decembra 2010, uvedená klasifikácia sa môže doplniť do karty bezpečnostných údajov spolu s klasifikáciou v súlade so smernicou 67/548/EHS.

Od 1. decembra 2010 do 1. júna 2015 karty bezpečnostných údajov pre látky obsahujú klasifikáciu podľa smernice 67/548/EHS a nariadenia (ES) č. 1272/2008.

Ak sú zmesi klasifikované v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 počas obdobia od nadobudnutia jeho účinnosti do 1. júna 2015, uvedená klasifikácia sa môže doplniť do karty bezpečnostných údajov spolu s klasifikáciou v súlade so smernicou 1999/45/ES. Ak sú však látky alebo zmesi klasifikované aj označené v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, do 1. júna 2015 sa dopĺňa uvedená klasifikácia do karty bezpečnostných údajov spolu s klasifikáciou v súlade so smernicou 67/548/EHS prípadne 1999/45/ES pre látky, zmesi alebo ich zložky.

▼C1

Článok 32

Povinnosť oznamovať informácie v dodávateľskom reťazci smerom nadol pri látkach ako takých alebo látkach v ►M3  zmesiach ◄ , pre ktoré sa nevyžaduje karta bezpečnostných údajov

1.  

Každý dodávateľ látky ako takej alebo látky v ►M3  zmesi ◄ , ktorý nemusí poskytovať kartu bezpečnostných údajov v súlade s článkom 31, poskytne príjemcovi tieto informácie:

a) 

registračné čísla uvedené v článku 20 ods. 3, ak sú k dispozícii, za každú látku, za ktorú sa oznamujú informácie podľa písmen b), c) alebo d) tohto odseku;

b) 

či látka podlieha autorizácii, a podrobnosti o každej autorizácii udelenej alebo zamietnutej podľa hlavy VII v tomto dodávateľskom reťazci;

c) 

podrobnosti o všetkých obmedzeniach uložených podľa hlavy VIII;

d) 

všetky iné dostupné a podstatné informácie o látke, ktoré sú potrebné pri určovaní a uplatňovaní vhodných opatrení manažmentu rizík, vrátane osobitných podmienok vyplývajúcich z uplatňovania oddielu 3 prílohy XI.

2.  
Informácie uvedené v odseku 1 sa oznamujú bezplatne v tlačenej alebo elektronickej podobe najneskôr pri prvej dodávke látky ako takej alebo látky v ►M3  zmesi ◄ po 1. júni 2007.
3.  

Dodávatelia tieto informácie bezodkladne aktualizujú pri týchto príležitostiach:

a) 

ihneď ako sú k dispozícii nové informácie, ktoré môžu ovplyvniť opatrenia manažmentu rizík, alebo nové informácie o nebezpečenstve;

b) 

po udelení alebo zamietnutí autorizácie;

c) 

po uložení obmedzenia.

Okrem toho sa aktualizované informácie poskytujú bezplatne v tlačenej alebo elektronickej podobe všetkým predchádzajúcim príjemcom, ktorým látku alebo ►M3  zmes ◄ dodávali dodávatelia v predchádzajúcich 12 mesiacoch. Akékoľvek aktualizácie po registrácii musia obsahovať registračné číslo.

Článok 33

Povinnosť oznamovať informácie o látkach vo výrobkoch

1.  
Každý dodávateľ výrobku obsahujúceho látku, ktorá spĺňa kritériá v článku 57 a bola identifikovaná v súlade s článkom 59 ods. 1 v koncentrácii vyššej než 0,1  % hmotnostného (w/w), poskytne príjemcovi výrobku dostatočné informácie, ktoré sú dostupné dodávateľovi, aby sa umožnilo bezpečné používanie výrobku vrátane minimálne názvu látky.
2.  
Každý dodávateľ výrobku obsahujúceho látku, ktorá spĺňa kritériá v článku 57 a bola identifikovaná v súlade s článkom 59 ods. 1 v koncentrácii vyššej než 0,1  % hmotnostného (w/w), poskytne na požiadanie spotrebiteľovi dostatočné informácie, ktoré sú dostupné dodávateľovi, aby sa umožnilo bezpečné používanie výrobku vrátane minimálne názvu látky.

Príslušné informácie sa musia poskytnúť zdarma do 45 dní od prijatia žiadosti.

Článok 34

Povinnosť poskytovať informácie o látkach a ►M3  zmesiach ◄ v dodávateľskom reťazci smerom nahor

Každý účastník dodávateľského reťazca látky alebo ►M3  zmesi ◄ oznamuje ďalšiemu účastníkovi alebo distribútorovi tieto informácie proti smeru dodávateľského reťazca:

a) 

nové informácie o nebezpečných vlastnostiach bez ohľadu na predmetné použitia;

b) 

akékoľvek ďalšie informácie, ktoré môžu spochybňovať vhodnosť opatrení manažmentu rizík určených v karte bezpečnostných údajov, ktorá mu bola dodaná, a ktoré sa oznamujú iba pre identifikované použitia.

Distribútori postupujú tieto informácie ďalšiemu účastníkovi alebo distribútorovi proti smeru dodávateľského reťazca.

Článok 35

Prístup pracovníkov k informáciám

Zamestnávateľ sprístupní pracovníkom a ich zástupcom informácie podľa článkov 31 a 32 v súvislosti s látkami alebo ►M3  zmesami ◄ , ktoré používajú alebo ktorým môžu byť počas svojej práce vystavení.

Článok 36

Povinnosť uchovávať informácie

1.  
Každý výrobca, dovozca, následný užívateľ a distribútor zhromažďuje a uchováva všetky informácie, ktoré potrebuje na plnenie svojich povinností podľa tohto nariadenia, počas aspoň 10 rokov potom, čo poslednýkrát vyrobil, doviezol, dodal, alebo použil látku alebo ►M3  zmes ◄ . Každý výrobca, dovozca, následný užívateľ alebo distribútor predloží tieto informácie alebo ich bezodkladne sprístupní na požiadanie akémukoľvek príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má sídlo, alebo agentúre bez toho, aby boli dotknuté hlavy II a VI.
2.  
V prípade, že registrujúci, následný užívateľ alebo distribútor prestane vykonávať činnosť alebo prenesie časť alebo všetky svoje aktivity na tretiu stranu, strana, ktorá je zodpovedná za likvidáciu podniku registrujúceho, následného užívateľa alebo distribútora alebo ktorá nadobudla zodpovednosť za uvedenie na trh príslušnej látky alebo ►M3  zmesi ◄ , je viazaná povinnosťou uvedenou v odseku 1 namiesto registrujúceho, následného užívateľa alebo distribútora.



HLAVA V

NÁSLEDNÍ UŽÍVATELIA

Článok 37

Hodnotenie chemickej bezpečnosti následnými užívateľmi a povinnosť určovať, uplatňovať a odporúčať opatrenia na zníženie rizík

1.  
Následný užívateľ alebo distribútor môže poskytovať informácie, aby pomohol pri príprave registrácie.
2.  
Každý následný užívateľ má právo písomne (v tlačenej alebo elektronickej podobe) upovedomiť o používaní (aspoň vo forme stručného všeobecného opisu použitia) výrobcu, dovozcu alebo následného užívateľa, ktorý mu látku ako takú alebo látku v ►M3  zmesi ◄ dodáva, s cieľom, aby sa z použitia stalo identifikované použitie. Poskytne pritom dostatočné informácie, ktoré umožnia výrobcovi, dovozcovi alebo následnému užívateľovi, ktorý látku dodal, pripraviť expozičný scenár alebo prípadne kategóriu použitia a expozície pre jeho použitie v hodnotení chemickej bezpečnosti zo strany výrobcu, dovozcu alebo následného užívateľa.

Distribútori postupujú takéto informácie ďalšiemu účastníkovi alebo distribútorovi proti smeru dodávateľského reťazca. Následní užívatelia môžu po prijatí takejto informácie pripraviť expozičný scenár pre identifikované použitie alebo postúpiť informácie ďalšiemu účastníkovi proti smeru dodávateľského reťazca.

3.  
Pri registrovaných látkach splní výrobca alebo dovozca, alebo následný užívateľ povinnosti ustanovené v článku 14 buď predtým, ako najbližšie dodá látku ako takú alebo látku v ►M3  zmesi ◄ následnému užívateľovi, ktorý o to požiadal podľa odseku 2 tohto článku, pokiaľ bola táto žiadosť predložená najmenej jeden mesiac pred dodávkou, alebo do jedného mesiaca po dátume žiadosti podľa toho, čo nastane neskôr.

Pri zavedených látkach vyhovie výrobca, dovozca alebo následný užívateľ tejto žiadosti a splní povinnosti ustanovené v článku 14 pred uplynutím príslušného termínu z článku 23 za predpokladu, že následný užívateľ predložil svoju žiadosť najmenej 12 mesiacov pred príslušným termínom.

Ak nie je výrobca, dovozca alebo následný užívateľ po posúdení použitia v súlade s článkom 14 schopný zahrnúť ho ako identifikované použitie z dôvodov ochrany zdravia ľudí alebo životného prostredia, poskytne agentúre a následným užívateľom bezodkladne a písomne dôvody tohto rozhodnutia a nedodáva následným užívateľom látku bez toho, aby tieto dôvody nezahrnul do informácií podľa článkov 31 alebo 32. Výrobca alebo dovozca zahrnie toto použitie do prílohy VI oddielu 3.7 pri svojej aktualizácii registrácie v súlade s článkom 22 ods. 1 písm. d).

4.  
Následný užívateľ látky ako takej alebo látky v ►M3  zmesi ◄ vypracuje správu o chemickej bezpečnosti v súlade s prílohou XII pre akékoľvek použitie mimo podmienok opísaných v expozičnom scenári alebo prípadne v kategórii použitia a expozície, ktoré mu boli poskytnuté v karte bezpečnostných údajov, alebo pre akékoľvek použitie, ktoré mu dodávateľ neodporúčal.

Následný užívateľ nemusí pripraviť takúto správu o chemickej bezpečnosti v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a) 

v súlade s článkom 31 sa nevyžaduje poskytnutie karty bezpečnostných údajov spoločne s látkou alebo ►M3  zmesou ◄ ;

b) 

od jeho dodávateľa sa v súlade s článkom 14 nevyžaduje vypracovanie správy o chemickej bezpečnosti;

c) 

následný užívateľ používa látku alebo ►M3  zmes ◄ v celkovom množstve menšom ako 1 tona ročne;

d) 

následný užívateľ uplatňuje alebo odporúča expozičný scenár, ktorý obsahuje prinajmenšom podmienky opísané v expozičnom scenári, ktorý mu bol poskytnutý v karte bezpečnostných údajov;

e) 

látka je v ►M3  zmesi ◄ prítomná v koncentrácii nižšej ako akákoľvek koncentrácia uvedená v článku 14 ods. 2;

f) 

následný užívateľ používa látku na účely technologicky orientovaného výskumu a vývoja za predpokladu, že sú primerane kontrolované riziká pre zdravie ľudí a životné prostredie v súlade s požiadavkami právnych predpisov na ochranu pracovníkov a životného prostredia.

5.  

Akýkoľvek následný užívateľ určí, uplatní a podľa potreby odporučí vhodné opatrenia na primeranú kontrolu rizík uvedených v ktoromkoľvek z týchto dokumentov:

a) 

karty bezpečnostných údajov, ktoré mu boli dodané;

b) 

jeho vlastné hodnotenie chemickej bezpečnosti;

c) 

akékoľvek informácie o opatreniach manažmentu rizika, ktoré mu boli poskytnuté v súlade s článkom 32.

6.  
Keď následný užívateľ nepripravuje správu o chemickej bezpečnosti v súlade s odsekom 4 písm. c), zváži použitia látok a určí a uplatňuje akékoľvek vhodné opatrenia manažmentu rizík potrebné na zabezpečenie primeranej kontroly rizík pre zdravie ľudí a životné prostredie. Keď je to potrebné, zahrnie tieto informácie do každej karty bezpečnostných údajov, ktorú vypracuje.
7.  
Následní užívatelia uchovávajú svoje správy o chemickej bezpečnosti dostupné a aktualizujú ich.
8.  
Správa o chemickej bezpečnosti pripravená v súlade s odsekom 4 tohto článku nemusí obsahovať posúdenie rizík pre zdravie ľudí v konečných použitiach ustanovených v článku 14 ods. 5.

Článok 38

Povinnosť následných užívateľov oznamovať informácie

1.  

Skôr ako následný užívateľ začne alebo pokračuje s konkrétnym použitím látky, ktorú zaregistroval účastník na vyššom stupni dodávateľského reťazca v súlade s článkom 6 alebo 18, oznamuje agentúre informácie uvedené v odseku 2 tohto článku v týchto prípadoch:

a) 

následný užívateľ musí pripraviť správu o chemickej bezpečnosti v súlade s článkom 37 ods. 4 alebo

b) 

následný užívateľ využíva výnimku uvedenú v článku 37 ods. 4 písm. c) alebo f).

2.  

Informácie oznamované následným užívateľom zahŕňajú:

a) 

jeho identifikáciu a kontaktné údaje, ako sa uvádza v oddiele 1.1 prílohy VI;

b) 

registračné čísla uvedené v článku 20 ods. 3, ak sú k dispozícii;

c) 

identifikáciu látok, ako sa uvádza v oddieloch 2.1 až 2.3.4 prílohy VI;

d) 

identifikáciu výrobcov alebo dovozcov alebo ďalších dodávateľov, ako sa uvádza v oddiele 1.1 prílohy VI;

e) 

stručný všeobecný opis použití, ako sa uvádza v oddiele 3.5 prílohy VI a podmienok použitia;

f) 

okrem prípadu, ak následný užívateľ využíva výnimku podľa článku 37 ods. 4 písm. c), návrh na dodatočné testy na stavovcoch, ak to následný užívateľ považuje za potrebné na dokončenie svojho hodnotenia chemickej bezpečnosti.

3.  
V prípade zmeny informácií oznámených v súlade s odsekom 1 následný užívateľ tieto informácie bezodkladne aktualizuje.
4.  
Následný užívateľ oznámi agentúre, ak sa jeho klasifikácia látky líši od klasifikácie jeho dodávateľa.
5.  
Okrem prípadu, ak následný užívateľ využíva výnimku podľa článku 37 ods. 4 písm. c), sa oznámenia v súlade s odsekmi 1 až 4 tohto článku nevyžadujú pri látke ako takej alebo látke v ►M3  zmesi ◄ , ktoré následný užívateľ používa na uvedené konkrétne použitie v množstvách menších ako 1 tona ročne.

Článok 39

Plnenie povinností následného užívateľa

1.  
Následní užívatelia sú povinní splniť požiadavky článku 37 najneskôr do 12 mesiacov od získania registračného čísla, ktoré im oznámia ich dodávatelia v karte bezpečnostných údajov.
2.  
Následní užívatelia sú povinní splniť požiadavky článku 38 najneskôr do šiestich mesiacov od získania registračného čísla, ktoré im oznámia ich dodávatelia v karte bezpečnostných údajov.



HLAVA VI

HODNOTENIE



KAPITOLA 1

Hodnotenie dokumentácie

Článok 40

Preskúmanie návrhov na testovanie

▼M3

1.  

Agentúra preskúma všetky návrhy na testovanie predložené v žiadosti o registráciu alebo v správe následného užívateľa určené na poskytnutie informácií o látke uvedených v prílohách IX a X. Prednostne sa vybavia žiadosti o registrácie látok, ktoré majú alebo môžu mať vlastnosti PBT, vPvB, môžu spôsobovať senzibilizáciu a/alebo majú karcinogénne, mutagénne alebo reprodukčne toxické vlastnosti (CMR), alebo látky nad 100 ton ročne s použitiami, ktoré majú za následok rozsiahlu a difúznu expozíciu za predpokladu, že spĺňajú kritériá pre akúkoľvek z týchto tried alebo kategórií nebezpečnosti stanovených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008:

a) 

triedy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategórie 1 a 2, 2.14 kategórie 1 a 2, 2.15 typy A až F;

b) 

triedy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť alebo vývoj, 3.8 účinky iné ako narkotické, 3.9 a 3.10;

c) 

trieda nebezpečnosti 4.1;

d) 

trieda nebezpečnosti 5.1.

▼C1

2.  
Informácie súvisiace s návrhmi na testovanie zahŕňajúce testovanie na stavovcoch sa uverejnia na internetovej stránke agentúry. Agentúra uverejní na svojej internetovej stránke názov látky, sledovaný parameter pre charakterizáciu nebezpečenstva, pre ktorý sa testovanie na stavovcoch navrhuje, a dátum, do ktorého sa požadujú informácie tretích strán. Agentúra požiada tretie strany, aby vo formáte navrhnutom agentúrou predložili do 45 dní od uverejnenia vedecky validované informácie a štúdie, ktoré sa zaoberajú príslušnou látkou a sledovaným parametrom pre charakterizáciu nebezpečenstva, ktorého sa návrh na testovanie týka. Agentúra pri príprave rozhodnutí v súlade s odsekom 3 prihliada k všetkým získaným vedecky validovaným informáciám a štúdiám.
3.  

Na základe preskúmania podľa odseku 1 navrhne agentúra jedno z nižšie uvedených rozhodnutí a toto rozhodnutie sa prijme v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 50 a 51:

a) 

rozhodnutie, na základe ktorého sú príslušní registrujúci alebo následní užívatelia povinní vykonať navrhovaný test a na základe ktorého sa určuje termín predloženia súhrnu štúdie alebo podrobného súhrnu štúdie, ak to vyžaduje príloha I;

b) 

rozhodnutie v súlade s písmenom a), ktorým sa menia podmienky, podľa ktorých sa má test vykonať;

c) 

rozhodnutie v súlade s písmenami a), b) alebo d), ktoré si však vyžaduje, aby registrujúci alebo následní užívatelia vykonali jeden alebo viac dodatočných testov v prípade nesúladu návrhov na testovanie s prílohami IX, X a XI;

d) 

rozhodnutie o zamietnutí návrhu na testovanie;

e) 

rozhodnutie v súlade s písmenami a), b) alebo c), ak niekoľko registrujúcich alebo následných užívateľov tej istej látky predložilo návrhy na rovnaký test, pričom toto rozhodnutie im poskytne príležitosť dohodnúť sa o tom, kto vykoná test v mene všetkých, a aby o tom následne do 90 dní informovali agentúru. Ak agentúra nie je o takejto dohode informovaná do 90 dní, určí podľa potreby jedného z registrujúcich alebo z následných užívateľov, aby vykonal test v mene všetkých.

4.  
Registrujúci alebo následný užívateľ predloží agentúre požadované informácie v stanovenej lehote.

Článok 41

Kontrola súladu registrácií

1.  

Agentúra môže preskúmať akúkoľvek registráciu na účely preverenia ktorejkoľvek z týchto skutočností:

a) 

či informácie v technickej dokumentácii predložené podľa článku 10 spĺňajú požiadavky článkov 10, 12 a 13 a príloh III a VI až X;

b) 

či úpravy štandardných požiadaviek na informácie a súvisiace odôvodnenia predložené v technickej dokumentácii spĺňajú predpisy, ktorými sa riadia tieto úpravy, ako sú ustanovené v prílohách VII až X, a všeobecné pravidlá ustanovené v prílohe XI;

c) 

či akékoľvek požadované hodnotenie chemickej bezpečnosti a správa o chemickej bezpečnosti spĺňa požiadavky prílohy I a či sú navrhované opatrenia manažmentu rizika primerané;

d) 

či vysvetlenia predložené v súlade s článkom 11 ods. 3 alebo článkom 19 ods. 2 majú objektívny základ.

2.  
Zoznam dokumentácií, ktorých súlad kontrolovala agentúra, sa sprístupní príslušným orgánom členských štátov.
3.  
Na základe preskúmania podľa odseku 1 môže agentúra do 12 mesiacov od začatia kontroly súladu pripraviť návrh rozhodnutia, na základe ktorého budú registrujúci povinní predložiť všetky informácie potrebné na zosúladenie registrácií s príslušnými požiadavkami na informácie a ktoré uvedie primerané lehoty na predloženie ďalších informácií. Takéto rozhodnutie sa prijme v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 50 a 51.
4.  
Registrujúci predloží agentúre požadované informácie v stanovenej lehote.
5.  

►M57  Na kontrolu súladu dokumentácie k registrácii s týmto nariadením agentúra do 31. decembra 2023 vyberie minimálne 20 % z celkového počtu týchto dokumentácií, ktoré agentúra prijala v prípade registrácií v hmotnostných pásmach 100 alebo viac ton ročne.

Agentúra do 31. decembra 2027 zároveň vyberie minimálne 20 % z celkového počtu týchto dokumentácií, ktoré prijala v prípade registrácií v hmotnostných pásmach do 100 ton ročne.

Pri výbere dokumentácie na kontrolu súladu agentúra prioritne, ale nie výlučne kontroluje dokumentácie, ktoré spĺňajú aspoň jedno z týchto kritérií: ◄

a) 

dokumentácia obsahuje informácie z článku 10 písm. a) bodu iv), vi) a/alebo vii) predložené samostatne, ako uvádza článok 11 ods. 3, alebo

b) 

dokumentácia je pre látku vyrábanú alebo dovážanú v množstvách 1 tona a viac ročne a nespĺňa požiadavky prílohy VII, ktoré sa uplatňujú buď podľa článku 12 ods. 1 písm. a), alebo podľa článku 12 ods. 1 písm. b), v závislosti od prípadu, alebo

c) 

dokumentácia je pre látku, ktorá je uvedená v priebežnom akčnom pláne Spoločenstva uvedenom v článku 44 ods. 2.

6.  
Informácie, ktoré sa týkajú látok vyskytujúcich sa v zozname uvedenom v článku 28 ods. 4, môže agentúre elektronicky predložiť akákoľvek tretia strana. Pri kontrole a výbere dokumentácií agentúra zváži tieto informácie spolu s informáciami predloženými podľa článku 124.
7.  
Komisia môže po porade s agentúrou prijať rozhodnutie o zmene percentuálneho podielu vybraných dokumentácií a zmeniť a doplniť alebo zahrnúť ďalšie kritériá do odseku 5 v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4.

Článok 42

Kontrola predkladaných informácií a kroky nasledujúce po hodnotení dokumentácie

1.  
Agentúra preskúma všetky informácie predložené v dôsledku rozhodnutia prijatého podľa článkov 40 alebo 41 a podľa potreby pripraví návrhy vhodných rozhodnutí v súlade s týmito článkami.
2.  
Po dokončení hodnotenia dokumentácie informuje agentúra Komisiu a príslušné orgány členských štátov o získaných informáciách a vyvodených záveroch. Príslušné orgány použijú informácie získané z tohto hodnotenia na účely článku 45 ods. 5, článku 59 ods. 3 a článku 69 ods. 4. Agentúra použije informácie získané z tohto hodnotenia na účely článku 44.

Článok 43

Postup a lehoty preskúmania návrhov na testovanie

1.  
V prípade nezavedených látok pripraví agentúra návrh rozhodnutia v súlade s článkom 40 ods. 3 do 180 dní od prijatia žiadosti o registráciu alebo správy následného užívateľa, ktorá obsahuje návrh na testovanie.
2.  

V prípade zavedených látok pripraví agentúra návrhy rozhodnutí v súlade s článkom 40 ods. 3:

a) 

do 1. decembra 2012 pre všetky žiadosti o registráciu prijaté do 1. decembra 2010, ktoré obsahujú návrhy na testovanie na splnenie požiadaviek na informácie z príloh IX a X;

b) 

do 1. júna 2016 pre všetky žiadosti o registráciu prijaté do 1. júna 2013, ktoré obsahujú návrhy na testovanie na splnenie požiadaviek na informácie iba z prílohy IX;

c) 

do 1. júna 2022 pre všetky žiadosti o registráciu, ktoré obsahujú návrhy na testovanie prijaté do 1. júna 2018.

3.  
Zoznam dokumentácií k registrácii, ktoré sa hodnotia podľa článku 40, sa sprístupní členským štátom.



KAPITOLA 2

Hodnotenie látky

Článok 44

Kritériá hodnotenia látky

1.  

Agentúra s cieľom zabezpečiť zosúladený prístup vytvorí v spolupráci s členskými štátmi kritériá prioritizácie látok na účely ďalšieho hodnotenia. Prioritizácia je založená na prístupe z hľadiska rizikovosti. Kritéria zohľadňujú:

a) 

informácie o nebezpečenstve, napríklad štruktúrnu podobnosť látky so známou látkou vzbudzujúcou obavy alebo s látkami, ktoré sú perzistentné a majú sklon k bioakumulácii, z čoho možno predpokladať, že látka alebo jeden či viacero produktov jej premeny má vlastnosti vzbudzujúce obavy, alebo je perzistentná a má sklon k bioakumulácii;

b) 

informácie o expozícii;

c) 

hmotnosť vrátane celkovej hmotnosti vyplývajúcej zo žiadostí o registráciu predložených niekoľkými registrujúcimi.

2.  
Agentúra použije kritériá z odseku 1 na účely zostavenia návrhu priebežného akčného plánu Spoločenstva, ktorý pokrýva obdobie troch rokov a každý rok uvádza látky, ktoré sa majú hodnotiť. Zahrnú sa látky, pri ktorých existujú dôvody sa domnievať (buď na základe hodnotenia dokumentácie, ktoré vykonala agentúra, alebo na základe akéhokoľvek iného vhodného zdroja vrátane informácií z dokumentácie k registrácii), že predstavujú riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie. Agentúra predloží členským štátom prvý návrh priebežného akčného plánu do 1. decembra 2011. Agentúra predkladá členským štátom návrhy ročných aktualizácií priebežného akčného plánu každý rok do 28. februára.

Agentúra prijme konečný priebežný akčný plán Spoločenstva na základe stanoviska výboru členských štátov ustanoveného podľa článku 76 ods. 1 písm. e) (ďalej len „výbor členských štátov“) a uverejní plán na svojej internetovej stránke, kde uvedie členský štát, ktorý vykoná hodnotenie látok tam uvedených, ako sa určí v súlade s článkom 45.

Článok 45

Príslušný orgán

1.  
Agentúra je zodpovedná za koordináciu procesu hodnotenia látok a za to, aby sa hodnotili látky z priebežného akčného plánu Spoločenstva. Touto úlohou agentúra poverí príslušné orgány členských štátov. Príslušné orgány môžu vykonaním hodnotenia látky poveriť iný orgán, ktorý koná v ich mene.
2.  
Členský štát si môže vybrať látky z návrhu priebežného akčného plánu Spoločenstva s cieľom stať sa príslušným orgánom na účely článkov 46, 47 a 48. V prípade, že si látku z návrhu priebežného akčného plánu Spoločenstva nevyberie žiadny členský štát, agentúra zabezpečí, aby sa látka vyhodnotila.
3.  
V prípade, ak dva alebo viaceré členské štáty vyjadrili záujem hodnotiť tú istú látku a nemôžu sa dohodnúť, kto bude príslušným orgánom, príslušný orgán sa na účely článkov 46, 47 a 48 určí v súlade s nasledujúcim postupom.

Agentúra vec postúpi výboru členských štátov, aby sa dosiahla dohoda o tom, ktorý orgán bude príslušným orgánom, pričom sa zohľadní členský štát, v ktorom sa nachádzajú výrobcovia alebo dovozcovia, príslušné podiely na celkovom hrubom domácom produkte Spoločenstva, počet látok, ktoré už daný členský štát hodnotí, a dostupné odborné kapacity.

Ak výbor členských štátov do 60 dní od tohto postúpenia dosiahne jednomyseľnú dohodu, príslušné členské štáty prijmú látky na hodnotenie v súlade s touto dohodou.

Ak výbor členských štátov nedosiahne jednomyseľnú dohodu, agentúra predloží protichodné názory Komisii, ktorá rozhodne, ktorý orgán bude príslušným orgánom, v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3, a príslušné členské štáty prijmú látky na hodnotenie v súlade s týmto rozhodnutím.

4.  
Príslušný orgán určený v súlade s odsekmi 2 a 3 hodnotí pridelené látky v súlade s touto kapitolou.
5.  
Členský štát môže kedykoľvek informovať agentúru o látke, ktorá nie je v priebežnom akčnom pláne Spoločenstva, ak má k dispozícii informácie, ktoré naznačujú, že látka by sa mala hodnotiť prioritne. Agentúra rozhodne, či sa táto látka doplní do priebežného akčného plánu Spoločenstva na základe stanoviska výboru členských štátov. Ak je látka doplnená do priebežného akčného plánu Spoločenstva, látku hodnotí navrhujúci členský štát alebo iný členský štát, ktorý s tým súhlasí.

Článok 46

Žiadosti o ďalšie informácie a kontrola predložených informácií

1.  
Ak sa príslušný orgán domnieva, že sú potrebné ďalšie informácie, medzi ktoré môžu prípadne patriť i informácie nevyžadované v prílohách VII až X, pripraví návrh rozhodnutia, v ktorom uvedie dôvody, na základe ktorých žiada od registrujúceho predloženie ďalších informácií, a stanoví lehotu na ich predloženie. Návrh rozhodnutia sa pripraví do 12 mesiacov od zverejnenia priebežného akčného plánu Spoločenstva na internetovej stránke agentúry pre látky, ktoré sa majú hodnotiť v uvedenom roku. Rozhodnutie sa prijme v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 50 a 52.
2.  
Registrujúci predloží agentúre požadované informácie v stanovenej lehote.
3.  
Príslušný orgán preskúma všetky predložené informácie a pripraví, ak je to potrebné, návrhy všetkých príslušných rozhodnutí v súlade s týmto článkom do 12 mesiacov od predloženia informácií.
4.  
Príslušný orgán ukončí svoje hodnotiace činnosti do 12 mesiacov od začatia hodnotenia látky alebo do 12 mesiacov od predloženia informácií podľa odseku 2 a informuje o tom agentúru. V prípade prekročenia tejto lehoty sa hodnotenie považuje za ukončené.

Článok 47

Súlad s inými činnosťami

1.  
Hodnotenie látky sa zakladá na všetkých relevantných informáciách predložených k danej látke a na akomkoľvek predchádzajúcom hodnotení podľa tejto hlavy. Ak sa informácie o vnútorných vlastnostiach látky získali odkazom na štrukturálne podobné látky, hodnotenie sa môže týkať aj týchto látok. V prípadoch, keď sa rozhodnutie o hodnotení prijalo predtým podľa článku 51 alebo článku 52, akýkoľvek návrh rozhodnutia, ktoré požaduje ďalšie informácie podľa článku 46, možno odôvodniť iba zmenou okolností alebo nadobudnutými poznatkami.
2.  
Agentúra s cieľom zabezpečiť zosúladený prístup k žiadostiam o ďalšie informácie monitoruje návrhy rozhodnutí podľa článku 46 a vytvorí kritériá a priority. Podľa potreby sa prijmú opatrenia na vykonanie v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.

Článok 48

Kroky nasledujúce po hodnotení látky

Po ukončení hodnotenia látky príslušný orgán zváži, ako použiť informácie získané z tohto hodnotenia na účely článku 59 ods. 3, článku 69 ods. 4 a článku 115 ods. 1. Príslušný orgán informuje agentúru o svojich záveroch z hľadiska toho, či a ako sa získané informácie majú použiť. Agentúra následne informuje Komisiu, registrujúceho a príslušné orgány ostatných členských štátov.



KAPITOLA 3

Hodnotenie medziproduktov

Článok 49

Ďalšie informácie o medziproduktoch izolovaných na mieste

Na medziprodukty izolované na mieste, ktoré sa používajú za prísne kontrolovaných podmienok, sa nevzťahuje hodnotenie dokumentácie ani hodnotenie látky. Ak sa však príslušný orgán členského štátu, na ktorého území sa toto miesto nachádza, domnieva, že z používania medziproduktu izolovaného na mieste vyplýva riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie rovnakej úrovne, ako sú obavy z používania látok spĺňajúcich kritériá článku 57, a toto riziko nie je riadne kontrolované, tento orgán môže:

a) 

vyžadovať od registrujúceho predloženie ďalších informácií súvisiacich priamo s identifikovaným rizikom. K tejto žiadosti je doložené písomné zdôvodnenie;

b) 

preskúmať všetky predložené informácie a podľa potreby odporučiť vhodné opatrenia na zníženie rizika s cieľom riešiť riziká identifikované vo vzťahu k predmetnému miestu.

Postup ustanovený v prvom odseku môže uskutočniť iba príslušný orgán v ňom uvedený. Príslušný orgán informuje o výsledkoch takéhoto hodnotenia agentúru, ktorá potom informuje príslušné orgány ostatných členských štátov a sprístupní im tieto výsledky.



KAPITOLA 4

Spoločné ustanovenia

Článok 50

Práva registrujúcich a následných užívateľov

1.  
Agentúra upovedomí príslušných registrujúcich alebo následných užívateľov o akomkoľvek návrhu rozhodnutia podľa článkov 40, 41 alebo 46 a informuje ich o práve na pripomienkovanie do 30 dní od doručenia rozhodnutia. Ak si príslušní registrujúci alebo následní užívatelia želajú vzniesť pripomienky, predložia ich agentúre. Agentúra potom bezodkladne informuje o predložení pripomienok príslušné orgány. Príslušný orgán (pre rozhodnutia prijaté podľa článku 46) a agentúra (pre rozhodnutia prijaté podľa článkov 40 a 41) vezmú do úvahy všetky prijaté pripomienky a môžu podľa nich zmeniť a doplniť návrh rozhodnutia.
2.  
Ak registrujúci prestane vyrábať alebo dovážať látku, vyrábať alebo dovážať výrobok, alebo následný užívateľ prestane používať látku alebo výrobok, informuje o tejto skutočnosti agentúru s tým dôsledkom, že registrovaný objem sa v jeho registrácii podľa potreby zníži na nulu a v súvislosti s látkou už nemožno žiadať o ďalšie informácie, pokiaľ nenahlási opätovné začatie výroby alebo dovozu látky, výroby alebo dovozu výrobku, alebo následný užívateľ nenahlási opätovné začatie používania. Agentúra informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom sídli registrujúci alebo následný užívateľ.
3.  
Registrujúci môže prestať vyrábať alebo dovážať látku, alebo vyrábať alebo dovážať výrobok, alebo následný užívateľ môže prestať používať látku alebo výrobok po doručení návrhu rozhodnutia. V takom prípade registrujúci alebo následný užívateľ o tejto skutočnosti informuje agentúru s tým dôsledkom, že jeho registrácia alebo správa už viac nebude platiť, a pokiaľ nepredloží novú žiadosť alebo správu, v súvislosti s látkou už nemožno žiadať o ďalšie informácie. Agentúra informuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom sídli registrujúci alebo následný užívateľ.
4.  

Bez ohľadu na odseky 2 a 3 možno vyžadovať ďalšie informácie v súlade s článkom 46 v jednom alebo v oboch z týchto prípadov:

a) 

ak príslušný orgán pripraví dokumentáciu v súlade s prílohou XV a dospeje k záveru, že existuje potenciálne dlhodobé riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie odôvodňujúce potrebu ďalších informácií;

b) 

ak expozícia látke vyrábanej alebo dovážanej príslušnými registrujúcimi, alebo látke vo výrobku vyrábanom alebo dovážanom registrujúcim/registrujúcimi, alebo látke používanej následným užívateľom významne prispieva k tomuto riziku.

Postup z článkov 69 až 73 sa uplatňuje obdobne.

Článok 51

Prijatie rozhodnutí v rámci hodnotenia dokumentácie

1.  
Agentúra oznámi návrh svojho rozhodnutia podľa článkov 40 alebo 41 spolu s pripomienkami registrujúceho príslušným orgánom členských štátov.
2.  
Do 30 dní od rozoslania môžu členské štáty navrhnúť agentúre zmeny a doplnenia návrhu rozhodnutia.
3.  
Ak agentúra nedostane žiadne návrhy, prijme rozhodnutie v znení oznámenom podľa odseku 1.
4.  
Ak agentúra dostane návrh na zmenu alebo doplnenie, môže návrh rozhodnutia upraviť. Agentúra postúpi návrh rozhodnutia spolu so všetkými pozmeňujúcimi a doplňujúcimi návrhmi výboru členských štátov do 15 dní od ukončenia 30-dňovej lehoty uvedenej v odseku 2.
5.  
Agentúra bezodkladne oznámi všetky pozmeňujúce a doplňujúce návrhy všetkým príslušným registrujúcim alebo následným užívateľom a umožní im do 30 dní predložiť pripomienky. Výbor členských štátov vezme do úvahy všetky prijaté pripomienky.
6.  
Ak do 60 dní od postúpenia výbor členských štátov dosiahne jednomyseľnú dohodu o návrhu rozhodnutia, agentúra na jej základe rozhodnutie prijme.
7.  
Ak výbor členských štátov nedosiahne jednomyseľnú dohodu, Komisia pripraví návrh rozhodnutia, ktoré sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.
8.  
Proti rozhodnutiam agentúry podľa odsekov 3 a 6 tohto článku sa možno odvolať v súlade s článkami 91, 92 a 93.

Článok 52

Prijatie rozhodnutí v rámci hodnotenia látok

1.  
Príslušný orgán rozošle svoj návrh rozhodnutia v súlade s článkom 46 spolu so všetkými pripomienkami od registrujúceho alebo následného užívateľa agentúre a príslušným orgánom ostatných členských štátov.
2.  
Ustanovenia článku 51 ods. 2 až 8 sa uplatňujú obdobne.

Článok 53

Zdieľanie nákladov na testy, ak nedošlo k dohode medzi registrujúcimi a/alebo následnými užívateľmi

1.  
Keď sa od registrujúcich alebo následných užívateľov vyžaduje vykonanie testu v dôsledku rozhodnutia prijatého podľa tejto hlavy, títo registrujúci alebo následní užívatelia vyvinú maximálne úsilie, aby sa dohodli na tom, kto test vykoná v mene ostatných registrujúcich alebo následných užívateľov, a informujú o tom agentúru do 90 dní. Ak agentúra nie je o takejto dohode informovaná do 90 dní, určí jedného z registrujúcich alebo následných užívateľov, aby vykonal test v mene všetkých.
2.  
Ak registrujúci alebo následný užívateľ vykoná test v mene ostatných, náklady na túto štúdiu si rozdelia rovnakým dielom.
3.  
V prípade uvedenom v odseku 1 poskytne registrujúci alebo následný užívateľ, ktorý vykonáva test, všetkým ostatným kópiu úplnej správy o štúdii.
4.  
Osoba, ktorá uskutočňuje a predkladá štúdiu, má zodpovedajúci nárok voči ostatným. Každá príslušná osoba má nárok požadovať zákaz pre ďalšiu osobu vyrábať, dovážať alebo uvádzať látku na trh, ak táto buď neuhradí svoj podiel na nákladoch, alebo neposkytne záruku za túto čiastku, alebo neodovzdá kópiu úplnej správy o štúdii z uskutočnenej štúdie. Všetky nároky sú vymáhateľné na vnútroštátnych súdoch. Každá osoba sa môže rozhodnúť, či predloží svoje nároky rozhodcovskej komisii a prijme rozhodnutie rozhodcovskej komisie.

Článok 54

Uverejnenie informácií o hodnotení

Agentúra každoročne do 28. februára uverejňuje na svojej internetovej stránke správu o pokroku dosiahnutom v predchádzajúcom kalendárnom roku v oblasti plnenia svojich povinností v spojitosti s hodnotením. Táto správa obsahuje najmä odporúčania potenciálnym registrujúcim s cieľom zlepšiť kvalitu budúcich registrácií.



HLAVA VII

AUTORIZÁCIA



KAPITOLA 1

Požiadavka autorizácie

Článok 55

Cieľ autorizácie a posudzovanie možností náhrady

Cieľom tejto hlavy je zabezpečiť dobré fungovanie vnútorného trhu a zároveň zaistiť, aby boli riziká vyplývajúce z látok vzbudzujúcich veľké obavy riadne kontrolované a aby boli tieto látky postupne nahradené vhodnými alternatívnymi látkami alebo technológiami, ak sú ekonomicky a technicky uskutočniteľné. S týmto cieľom výrobcovia, dovozcovia a následní užívatelia žiadajúci o autorizáciu analyzujú dostupnosť alternatív a posudzujú ich riziká a technickú a ekonomickú uskutočniteľnosť náhrady.

Článok 56

Všeobecné ustanovenia

1.  

Výrobca, dovozca alebo následný užívateľ nesmie uviesť na trh látku na účely použitia ani ju sám nepoužije, ak je táto látka zahrnutá do prílohy XIV, iba ak:

a) 

použitie tejto látky ako takej alebo v ►M3  zmesi ◄ , alebo začlenenie látky do výrobku, na ktoré sa látka uvádza na trh alebo na ktoré látku sám používa, bolo autorizované v súlade s článkami 60 až 64, alebo

b) 

použitie tejto látky ako takej alebo v ►M3  zmesi ◄ , alebo začlenenie látky do výrobku, na ktoré sa látka uvádza na trh alebo na ktoré látku sám používa, bolo vyňaté z požiadavky autorizácie v samotnej prílohe XIV v súlade s článkom 58 ods. 2, alebo

c) 

neuplynul dátum uvedený v článku 58 ods. 1 písm. c) bode i), alebo

d) 

uplynul dátum uvedený v článku 58 ods. 1 písm. c) bode i) a žiadosť bola podaná 18 mesiacov pred týmto dátumom, avšak zatiaľ nebolo prijaté rozhodnutie o žiadosti o autorizáciu, alebo

e) 

sa látka uvádza na trh, autorizácia pre dané použitie bola udelená jeho priamemu následnému užívateľovi.

2.  
Následný užívateľ môže používať látku spĺňajúcu kritériá stanovené v odseku 1 pod podmienkou, že používanie je v súlade s podmienkami autorizácie udelenej pre dané použitie účastníkovi proti smeru jeho dodávateľského reťazca.
3.  
Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na použitie látok vo vedeckom výskume a vývoji. Príloha XIV uvádza, či sa odseky 1 a 2 vzťahujú na technologicky orientovaný výskum a vývoj, ako aj maximálne množstvá, na ktoré sa výnimka vzťahuje.
4.  

Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na tieto použitia látok:

a) 

použitie v ►M3  zmesiach ◄ na ochranu rastlín v rozsahu pôsobnosti smernice 91/414/EHS;

b) 

použitie v biocídnych výrobkoch v rozsahu pôsobnosti smernice 98/8/ES;

c) 

použitie ako motorové palivá, na ktoré sa vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúca sa kvality benzínu a naftových palív, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/12/ES ( 22 );

d) 

použitie ako palivo v mobilných alebo pevných spaľovacích zariadeniach na výrobky z minerálnych olejov a použitie ako palivo v uzatvorených systémoch.

5.  

V prípade látok, ktoré podliehajú autorizácii len preto, že spĺňajú kritériá článku 57 písm. a), b) alebo c), alebo preto, že sú určené podľa článku 57 písm. f) len z dôvodu nebezpečenstva pre zdravie ľudí, sa odseky 1 a 2 tohto článku neuplatňujú na tieto použitia:

a) 

použitie v kozmetických výrobkoch v rozsahu pôsobnosti smernice 76/768/EHS;

b) 

použitie vo výrobkoch prichádzajúcich do styku s potravinami v rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1935/2004.

6.  

Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na použitie látok, ak sú prítomné v ►M3  zmesiach ◄ :

a) 

pre látky uvedené v článku 57 písm. d), e) a f) s koncentračným limitom menším ako 0,1  % hmotnostného (w/w);

▼M3

b) 

pre všetky ďalšie látky s hodnotou nižšou, ako sú najnižšie medzné hodnoty uvedené v článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1272/2008, čo má za následok klasifikáciu zmesi ako nebezpečnej.

▼C1

Článok 57

Látky, ktoré sa zahrnú do prílohy XIV

V súlade s postupom ustanoveným v článku 58 možno do prílohy XIV zahrnúť tieto látky:

▼M3

a) 

látky spĺňajúce kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti karcinogenita kategórie 1A alebo 1B v súlade s oddielom 3.6 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008;

b) 

látky spĺňajúce kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti mutagenita pre zárodočné bunky kategórie 1A alebo 1B v súlade s oddielom 3.5 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008;

c) 

látky spĺňajúce kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti reprodukčná toxicita kategórie 1A alebo 1B, nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť alebo vývoj v súlade s oddielom 3.7 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008;

▼C1

d) 

látky, ktoré sú perzistentné, bioakumulatívne a toxické v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII k tomuto nariadeniu;

e) 

látky, ktoré sú veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII k tomuto nariadeniu;

f) 

látky – ako napríklad látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) alebo látky s perzistentnými, bioakumulatívnymi a toxickými vlastnosťami, alebo s veľmi perzistentnými a veľmi bioakumulatívnymi vlastnosťami, ktoré nespĺňajú kritériá písmen d) alebo e) –, pri ktorých existujú vedecké dôkazy, že pravdepodobne majú závažné účinky na zdravie ľudí alebo životné prostredie, ktoré vzbudzujú rovnakú úroveň obáv ako látky vymenované v písmenách a) až e) a ktoré sú určené v každom prípade osobitne v súlade s postupom ustanoveným v článku 59.

Článok 58

Zahrnutie látok do prílohy XIV

1.  

Kedykoľvek sa prijme rozhodnutie o zahrnutí látok uvedených v článku 57 do prílohy XIV, toto rozhodnutie sa prijíma v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4. Pri každej látke uvádza:

a) 

identifikáciu látky, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI;

b) 

vnútorné vlastnosti látky uvedené v článku 57;

c) 

prechodné opatrenia:

i) 

dátumy, odkedy je zakázané uvádzať látku na trh alebo ju používať, ak nie je udelená autorizácia (ďalej len „dátum zákazu“), ktoré by prípadne mali zohľadňovať výrobný cyklus špecifikovaný pre uvedené použitie;

ii) 

dátum alebo dátumy najmenej 18 mesiacov pred dátumami zákazu, do ktorých musí byť žiadosť prijatá, ak si žiadateľ želá i naďalej používať látku alebo ju uvádzať na trh pre určité použitia po dátumoch zákazu; toto pokračujúce použitie sa umožní po dátume zákazu až do prijatia rozhodnutia o žiadosti o autorizáciu;

d) 

podľa potreby obdobia preskúmania pre určité použitia;

e) 

prípadné použitia alebo kategórie použitia vyňaté z požiadavky autorizácie a prípadné podmienky takéhoto vyňatia.

2.  
Použitia alebo kategórie použitia môžu byť vyňaté z požiadavky na autorizáciu za predpokladu, že na základe existujúcich osobitných právnych predpisov Spoločenstva ukladajúcich minimálne požiadavky týkajúce sa ochrany zdravia ľudí alebo životného prostredia pre používanie látky, je riziko riadne kontrolované. Pri stanovovaní takýchto výnimiek sa zohľadňuje najmä úmernosť rizika pre zdravie ľudí a životné prostredie vo vzťahu k povahe látky, ako napr. keď je riziko menené fyzikálnou formou.
3.  

Pred rozhodnutím o zahrnutí látok do prílohy XIV agentúra po zohľadnení stanoviska výboru členských štátov odporučí prioritné látky, ktoré sa majú zahrnúť, a pri každej látke uvedie položky stanovené v odseku 1. Prioritu majú obvykle látky:

a) 

s vlastnosťami PBT alebo vPvB, alebo

b) 

so širokým disperzným použitím, alebo

c) 

s vysokými objemami.

Počet látok zahrnutých do prílohy XIV a dátumy uvedené v odseku 1 takisto zohľadnia schopnosť agentúry vybavovať žiadosti v stanovenom čase. Agentúra predloží prvé odporúčanie prioritných látok, ktoré sa majú zahrnúť do prílohy XIV, do 1. júna 2009. Agentúra prijme ďalšie odporúčania s cieľom zahrnúť do prílohy XIV ďalšie látky aspoň každý druhý rok.

4.  
Skôr ako agentúra zašle Komisii svoje odporúčania, sprístupní ich verejnosti na svojej internetovej stránke a jasne uvedie dátum uverejnenia a zohľadní články 118 a 119 o prístupe k informáciám. Agentúra vyzve všetky zainteresované strany, aby do troch mesiacov od dátumu uverejnenia predložili svoje pripomienky, najmä k použitiam, ktoré by sa mali vyňať z požiadavky autorizácie.

Agentúra aktualizuje svoje odporúčania, pričom zohľadní prijaté pripomienky.

5.  
S výhradou odseku 6 po zahrnutí látky do prílohy XIV nebude táto látka podliehať novým obmedzeniam podľa postupu uvedeného v hlave VIII, ktorý sa vzťahuje na riziká pre zdravie ľudí alebo životné prostredie z používania látky ako takej, látky v ►M3  zmesi ◄ alebo zo začlenenia látky do výrobku, ktoré vyplývajú z vnútorných vlastností uvedených v prílohe XIV.
6.  
Látka uvedená v prílohe XIV môže podliehať novým obmedzeniam podľa postupu uvedeného v hlave VIII, ktorý sa vzťahuje na riziká pre zdravie ľudí alebo životné prostredie vyplývajúce z prítomnosti látky vo výrobkoch.
7.  
Látky, ktorých všetky použitia boli zakázané podľa hlavy VIII alebo inými právnymi predpismi Spoločenstva, sa do prílohy XIV nezahrnú alebo sa z nej odstránia.
8.  
Látky, ktoré v dôsledku nových informácií už nespĺňajú kritériá článku 57, sa odstránia z prílohy XIV v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4.

Článok 59

Identifikácia látok uvedených v článku 57

1.  
Postup stanovený v odsekoch 2 až 10 tohto článku sa uplatňuje na účely identifikácie látok, ktoré spĺňajú kritériá uvedené v článku 57, a stanovenia zoznamu látok navrhovaných na zahrnutie do prílohy XIV. Agentúra v zozname uvedie, ktoré látky sú v jej pracovnom programe podľa článku 83 ods. 3 písm. e).
2.  
Komisia môže požiadať agentúru o prípravu dokumentácie v súlade s príslušnými oddielmi prílohy XV pre látky, ktoré podľa jej názoru spĺňajú kritériá stanovené v článku 57. ►M3  Dokumentácia sa môže obmedziť, ak je to vhodné, na odkaz na záznam v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008. ◄ Agentúra túto dokumentáciu sprístupní členským štátom.
3.  
Každý členský štát môže pripraviť dokumentáciu podľa prílohy XV pre látky, ktoré podľa jeho názoru spĺňajú kritériá stanovené v článku 57 a zaslať ju agentúre. ►M3  Dokumentácia sa môže obmedziť, ak je to vhodné, na odkaz na záznam v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008. ◄ Agentúra túto dokumentáciu sprístupní ostatným členským štátom do 30 dní od prijatia.
4.  
Agentúra na svojej internetovej stránke zverejní oznámenie, že pre látku je pripravená dokumentácia podľa prílohy XV. Agentúra vyzve všetky zainteresované strany, aby jej v stanovenej lehote predložili pripomienky.
5.  
Do 60 dní od rozoslania môžu ostatné členské štáty alebo agentúra vzniesť pripomienky k identifikácii látky v dokumentácii poskytnutej agentúre vo vzťahu ku kritériám článku 57.
6.  
Ak agentúra nedostane alebo nevznesie žiadne pripomienky, zahrnie túto látku do zoznamu uvedeného v odseku 1. Agentúra môže zahrnúť túto látku do svojich odporúčaní podľa článku 58 ods. 3.
7.  
Ak agentúra vznesie alebo dostane pripomienky, postúpi dokumentáciu výboru členských štátov do 15 dní od uplynutia 60-dňovej lehoty uvedenej v odseku 5.
8.  
Ak do 30 dní od postúpenia výbor členských štátov dosiahne jednomyseľnú dohodu o identifikácii, agentúra danú látku zahrnie do zoznamu uvedeného v odseku 1. Agentúra môže zahrnúť túto látku do svojich odporúčaní podľa článku 58 ods. 3.
9.  
Ak výbor členských štátov nedosiahne jednomyseľnú dohodu, Komisia pripraví návrh rozhodnutia o identifikovaní látky do troch mesiacov od prijatia stanoviska výboru členských štátov. Konečné rozhodnutie o identifikovaní látky sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.
10.  
Agentúra uverejní a aktualizuje zoznam uvedený v odseku 1 na svojej internetovej stránke bezodkladne po prijatí rozhodnutia o zahrnutí látky.



KAPITOLA 2

Udeľovanie autorizácií

Článok 60

Udeľovanie autorizácií

1.  
Komisia je zodpovedná za prijímanie rozhodnutí o žiadostiach o autorizáciu v súlade s touto hlavou.
2.  
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, sa autorizácia udelí, ak je riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie z používania látky, ktoré vyplýva z vnútorných vlastností uvedených v prílohe XIV, primerane kontrolované v súlade s prílohou I oddielom 6.4 a tak, ako je zdokumentované žiadateľom v správe o chemickej bezpečnosti, pričom sa zohľadňuje stanovisko výboru pre hodnotenie rizík uvedeného v článku 64 ods. 4 písm. a). Keď Komisia udeľuje autorizáciu a za každých okolnosti v nej stanovených, vezme do úvahy všetky uvoľňovania, emisie a straty vrátane rizík vyplývajúcich z difúzneho alebo disperzného používania, ktoré sú známe v čase rozhodovania.

Komisia neberie do úvahy riziká pre zdravie ľudí vyplývajúce z používania látky v zdravotníckych pomôckach, ktoré sa riadia smernicou Rady 90/385/EHS z 20. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach ( 23 ), smernicou Rady 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach ( 24 ) alebo smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro ( 25 ).

3.  

Odsek 2 sa neuplatňuje na:

a) 

látky, ktoré spĺňajú kritériá článku 57 písm. a), b), c) alebo f), u ktorých nie je možné určiť prahovú hodnotu v súlade s oddielom 6.4 prílohy I;

b) 

látky, ktoré spĺňajú kritériá článku 57 písm. d) alebo e);

c) 

látky identifikované podľa článku 57 písm. f), ktoré majú perzistentné, bioakumulatívne a toxické vlastnosti alebo veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne vlastnosti.

4.  

Ak nemožno autorizáciu udeliť podľa odseku 2 alebo pre látky uvedené v odseku 3, možno autorizáciu udeliť, len ak sa preukáže, že sociálno-ekonomické prínosy pre spoločnosť vyplývajúce z používania látky prevyšujú riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, a ak neexistujú vhodné alternatívne látky alebo technológie. Toto rozhodnutie sa prijme po zvážení všetkých týchto prvkov a po zohľadnení stanovísk výboru pre hodnotenie rizík a výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu uvedených v článku 64 ods. 4 písm. a) a b):

a) 

rizika, ktoré predstavuje použitie látky, vrátane vhodnosti a účinnosti navrhovaných opatrení manažmentu rizík;

b) 

sociálno-ekonomických prínosov vyplývajúcich z jej používania a sociálno-ekonomických dôsledkov zamietnutia jej autorizácie, ako ich preukáže žiadateľ alebo iné zainteresované strany;

c) 

analýzy alternatív, ktoré žiadateľ predložil podľa článku 62 ods. 4 písm. e), alebo substitučného plánu predloženého žiadateľom podľa článku 62 ods. 4 písm. f) a príspevkov každej tretej strany predložených podľa článku 64 ods. 2;

d) 

dostupných informácií o rizikách pre zdravie ľudí alebo životné prostredie každej alternatívnej látky alebo technológie.

5.  

Komisia pri posúdení dostupnosti vhodných alternatívnych látok alebo technológií zohľadní všetky dôležité aspekty vrátane:

a) 

toho, či by presun k alternatívam znamenal celkové zníženie rizika pre zdravie ľudí a životné prostredie, berúc do úvahy vhodnosť a účinnosti opatrení manažmentu rizík;

b) 

technickej a ekonomickej realizovateľnosti alternatív pre žiadateľa.

6.  
Použitie sa neautorizuje, ak by predstavovalo zmiernenie obmedzenia stanoveného v prílohe XVII.
7.  
Autorizácia sa udelí len vtedy, ak je žiadosť predložená v zhode s požiadavkami článku 62.
8.  
Autorizácie podliehajú časovo obmedzenému preskúmaniu bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek rozhodnutie o budúcom období preskúmania, a za normálnych okolností podliehajú podmienkam vrátane monitorovania. Trvanie časovo obmedzeného preskúmania pre každú autorizáciu sa určuje osobitne pre každý prípad, berúc do úvahy, ak je to vhodné, všetky dôležité informácie zahŕňajúce prvky uvedené v odseku 4 písm. a) až d).
9.  

Autorizácia uvádza:

a) 

osoby, ktorým sa autorizácia udelila;

b) 

identifikáciu látok;

c) 

použitia, pre ktoré sa autorizácia udelila;

d) 

všetky podmienky, na základe ktorých sa autorizácia udelila;

e) 

obdobie časovo obmedzeného preskúmania;

f) 

akékoľvek monitorovacie opatrenia.

10.  
Držiteľ bez ohľadu na podmienky autorizácie zabezpečí, aby sa úroveň expozície znížila na čo najnižšiu technicky a prakticky možnú úroveň.

Článok 61

Preskúmanie autorizácií

1.  
Autorizácie udelené v súlade s článkom 60 sa považujú za platné, pokým Komisia v súvislosti s preskúmaním nerozhodne o zmene a doplnení alebo odvolaní autorizácie, pod podmienkou, že držiteľ autorizácie predloží správu o preskúmaní aspoň 18 mesiacov pred uplynutím časovo obmedzenej lehoty preskúmania. Namiesto opätovného predkladania všetkých náležitostí pôvodnej žiadosti o autorizáciu môže držiteľ autorizácie predložiť iba číslo platnej autorizácie za podmienok podľa druhého, tretieho a štvrtého pododseku.

Držiteľ autorizácie udelenej v súlade s článkom 60 predkladá aktualizáciu analýzy alternatív uvedených v článku 62 ods. 4 písm. e) vrátane, ak je to vhodné, informácií o každej relevantnej výskumnej a vývojovej činnosti žiadateľa, a každého substitučného plánu predloženého podľa článku 62 ods. 4 písm. f). Ak aktualizácia analýzy alternatív ukazuje, že je dostupná vhodná alternatíva, berúc do úvahy prvky v článku 60 ods. 5, predkladá substitučný plán vrátane časového harmonogramu krokov navrhovaných žiadateľom. Ak držiteľ nemôže preukázať, že riziko je primerane kontrolované, predloží tiež aktualizáciu sociálno-ekonomickej analýzy uvedenej v pôvodnej žiadosti.

Ak teraz dokáže preukázať, že je riziko primerane kontrolované, predloží aktualizáciu správy o chemickej bezpečnosti.

Ak sa zmení akákoľvek ďalšia náležitosť pôvodnej žiadosti, predloží aj aktualizáciu tejto náležitosti.

Keď sú predložené všetky aktualizované informácie v súlade s týmto odsekom, každé rozhodnutie o zmene či zrušení autorizácie v kontexte skúmania sa prijíma v súlade s postupom uvedeným v článku 64, ktorý sa uplatňuje obdobne.

2.  

Autorizácie možno preskúmať kedykoľvek, ak:

a) 

sa zmenili okolnosti pôvodnej autorizácie natoľko, že majú vplyv na riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, alebo majú sociálno-ekonomické vplyvy, alebo

b) 

sú dostupné nové informácie o možných náhradách.

Komisia stanoví primeranú lehotu, v ktorej môže držiteľ autorizácie predložiť ďalšie informácie potrebné na preskúmanie, a určí, dokedy prijme rozhodnutie v súlade s článkom 64.

3.  
Vo svojom rozhodnutí o preskúmaní môže Komisia, ak sa zmenili okolnosti, a pri zohľadnení zásady proporcionality zmeniť a doplniť autorizáciu alebo autorizáciu zrušiť, ak by nebola udelená za zmenených okolností alebo ak by boli dostupné vhodné alternatívy v súlade s článkom 60 ods. 5. V prípade, že sú dostupné vhodné alternatívy, požiada Komisia držiteľa autorizácie, aby predložil substitučný plán, ak tak už neurobil v rámci žiadosti alebo aktualizácie.

V prípadoch, keď existuje závažné a bezprostredné riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, môže Komisia pozastaviť platnosť autorizácie až do vykonania preskúmania, pričom vezme do úvahy zásadu proporcionality.

4.  
Ak nie je splnená norma kvality životného prostredia uvedená v smernici 96/61/ES, autorizácie udelené na používanie príslušnej látky sa môžu preskúmať.
5.  
Ak nie sú splnené environmentálne ciele uvedené v článku 4 ods. 1 smernice 2000/60/ES, autorizácie udelené na používanie príslušnej látky v príslušnom povodí sa môžu preskúmať.
6.  
Ak sa určité použitie látky následne zakáže alebo inak obmedzí nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 79/117/EHS ( 26 ), Komisia zruší autorizáciu pre uvedené použitie.

Článok 62

Žiadosti o autorizácie

1.  
Žiadosť o autorizáciu sa predkladá agentúre.
2.  
Žiadosti o autorizáciu môžu predkladať výrobcovia, dovozcovia a/alebo následní užívatelia látky. Žiadosti môže predkladať jedna alebo viac osôb.
3.  
Žiadosti sa môžu predkladať pre jednu alebo viac látok, ktoré spĺňajú definíciu skupiny látok uvedenú v oddiele 1.5 prílohy XI, a pre jedno alebo viac použití. Žiadosti sa môžu predložiť na vlastné použitie žiadateľom a/alebo na použitia, na ktoré plánuje uviesť látku na trh.
4.  

Žiadosť o autorizáciu obsahuje tieto informácie:

a) 

identifikáciu látok, ako sa uvádza v oddiele 2 prílohy VI;

b) 

meno a kontaktné údaje osoby alebo osôb predkladajúcich žiadosť;

c) 

požiadavku na autorizáciu, v ktorej sa uvádza, na aké použitia sa autorizácia žiada, a ktorá sa týka použitia látky v ►M3  zmesiach ◄ a/alebo začlenenia látky do výrobkov, ak je to podstatné;

d) 

ak už nebola predložená ako súčasť registrácie, správu o chemickej bezpečnosti v súlade s prílohou I, týkajúcu sa rizík pre zdravie ľudí a/alebo životné prostredie z používania látok, ktoré vyplývajú z vnútorných vlastností uvedených v prílohe XIV;

e) 

analýzu alternatív, ktorá sa týka ich rizík a technickej a ekonomickej uskutočniteľnosti nahradenia, v prípade potreby vrátane informácií o aktivitách žiadateľa v oblasti výskumu a vývoja;

f) 

substitučný plán vrátane časového harmonogramu opatrení, ktoré žiadateľ navrhuje, ak z analýzy uvedenej v písmene e) vyplýva, že s ohľadom na aspekty uvedené v článku 60 ods. 5, sú dostupné vhodné alternatívy.

5.  

Žiadosť môže obsahovať:

a) 

sociálno-ekonomickú analýzu vykonanú v súlade s prílohou XVI;

b) 

zdôvodnenie, prečo sa do úvahy neberú riziká pre zdravie ľudí a životné prostredie vyplývajúce buď z:

i) 

emisií látky zo zariadenia, ktorému bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 96/61/ES, alebo

ii) 

vypúšťaní látok z bodového zdroja, ktoré sa riadia požiadavkami predchádzajúcej regulácie uvedenej v článku 11 ods. 3 písm. g) smernice 2000/60/ES a v právnych predpisoch prijatých podľa článku 16 uvedenej smernice.

6.  
Žiadosť neobsahuje riziká pre zdravie ľudí vyplývajúce z používania látky v zdravotníckych pomôckach, ktoré sú upravené smernicami 90/385/EHS, 93/42/EHS alebo 98/79/ES.
7.  
Žiadosť o autorizáciu je spoplatnená v súlade s požiadavkou podľa hlavy IX.

Článok 63

Ďalšie žiadosti o autorizáciu

1.  
Ak bola predložená žiadosť o používanie látky, nasledujúci žiadateľ sa môže odvolávať na príslušné časti predchádzajúcej žiadosti predloženej v súlade s článkom 62 ods. 4 písm. d), e) a f) a ods. 5 písm. a) za predpokladu, že má povolenie od predchádzajúceho žiadateľa odvolávať sa na tieto časti žiadosti.
2.  
Ak bolo použitie látky autorizované, nasledujúci žiadateľ sa môže odvolávať na príslušné časti predchádzajúcej žiadosti držiteľa predloženej v súlade s článkom 62 ods. 4 písm. d), e) a f) a ods. 5 písm. a) za predpokladu, že má povolenie od držiteľa autorizácie odvolávať sa na tieto časti žiadosti.
3.  
Pred odkazom na predchádzajúcu žiadosť v súlade s odsekmi 1 a 2 nasledujúci žiadateľ podľa potreby aktualizuje informácie v pôvodnej žiadosti.

Článok 64

Postup pri rozhodovaní o autorizácii

1.  
Agentúra potvrdí dátum prijatia žiadosti. Výbory agentúry pre hodnotenie rizík a sociálno-ekonomickú analýzu vydajú návrhy svojich stanovísk v lehote do desiatich mesiacov od dátumu prijatia žiadosti.
2.  
Agentúra na svojej internetovej stránke zverejní pri zohľadnení článkov 118 a 119 o prístupe k informáciám podrobné informácie o použitiach, ku ktorým boli prijaté žiadosti, a k preskúmaniam autorizácií, spolu s lehotou, v ktorej môžu zainteresované tretie strany predkladať informácie o alternatívnych látkach alebo technológiách.
3.  
Pri príprave svojho stanoviska každý výbor uvedený v odseku 1 najprv skontroluje, či žiadosť obsahuje všetky informácie uvedené v článku 62, ktoré sú príslušné z hľadiska jeho pôsobnosti. Ak je to potrebné, výbory po vzájomnej porade spoločne požiadajú žiadateľa o doplňujúce informácie, aby sa žiadosť zosúladila s požiadavkami článku 62. Výbor pre sociálno-ekonomickú analýzu môže, ak to považuje za potrebné, vyžadovať od žiadateľa alebo požiadať tretie strany, aby v určenej časovej lehote predložili dodatočné informácie o možných alternatívnych látkach alebo technológiách. Každý výbor takisto vezme do úvahy všetky informácie predložené tretími stranami.
4.  

Návrhy stanovísk obsahujú tieto prvky:

a) 

výbor pre hodnotenie rizík: hodnotenie rizika pre zdravie ľudí a/alebo životné prostredie vyplývajúce z použitia látky vrátane vhodnosti a účinnosti opatrení manažmentu rizík, ako je opísané v žiadosti, a ak je to relevantné, hodnotenie rizík vyplývajúce z možných alternatív;

b) 

výbor pre sociálno-ekonomickú analýzu: posúdenie sociálno-ekonomických faktorov a dostupnosti, vhodnosti a technickej uskutočniteľnosti alternatív spojených s použitím látky, ako je opísané v žiadosti, ak sa žiadosť podáva v súlade s článkom 62, a posúdenie príspevku každej tretej strany predloženého podľa odseku 2 tohto článku.

5.  
Agentúra zašle tieto návrhy stanovísk žiadateľovi v lehote určenej v odseku 1. Žiadateľ môže do jedného mesiaca od prijatia návrhu stanoviska poskytnúť písomné oznámenie, že si želá vzniesť pripomienky. Návrh stanoviska sa považuje za doručený sedem dní po jeho zaslaní agentúrou.

Ak si žiadateľ neželá vzniesť pripomienky, agentúra tieto stanoviská zašle Komisii, členským štátom a žiadateľovi do 15 dní od uplynutia lehoty, v ktorej žiadateľ mohol vzniesť pripomienky, alebo do 15 dní od prijatia oznámenia od žiadateľa, že nemá v úmysle vzniesť pripomienky.

Ak si žiadateľ želá vzniesť pripomienky, zašle svoje výhrady agentúre písomne do dvoch mesiacov od prijatia návrhu stanoviska. Výbory pripomienky zvážia a prijmú svoje konečné stanoviská do dvoch mesiacov od prijatia písomných výhrad, pričom prípadne vezmú tieto výhrady do úvahy. Agentúra do ďalších 15 dní zašle stanoviská s pripojenými písomnými výhradami Komisii, členským štátom a žiadateľovi.

6.  
Agentúra v súlade s článkami 118 a 119 určí, ktoré časti jej stanovísk a ktoré časti akýchkoľvek ich príloh by sa mali sprístupniť na jej internetovej stránke.
7.  
V prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 63 ods. 1, sa agentúra zaoberá žiadosťami spoločne pod podmienkou, že je možné splniť lehoty pre prvú žiadosť.
8.  
Komisia pripraví návrh rozhodnutia o autorizácii do troch mesiacov od prijatia stanovísk z agentúry. Konečné rozhodnutie o udelení alebo zamietnutí autorizácie sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.
9.  
Zhrnutia rozhodnutí Komisie vrátane čísla autorizácie a dôvodov rozhodnutia, najmä ak existujú vhodné alternatívy, sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie a sprístupňujú sa verejnosti v databáze vytvorenej a aktualizovanej agentúrou.
10.  
V prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 63 ods. 2, sa lehota stanovená v odseku 1 tohto článku skracuje na päť mesiacov.



KAPITOLA 3

Autorizácie v dodávateľskom reťazci

Článok 65

Povinnosť držiteľov autorizácií

Držitelia autorizácie, ako aj následní užívatelia uvedení v článku 56 ods. 2 látok vrátane látok v ►M3  zmesiach ◄ uvedú pred uvedením látky alebo ►M3  zmesi ◄ obsahujúcej látku na trh pre autorizované použitie na označení číslo autorizácie bez toho, aby bola dotknutá ►M3  smernica 67/548/EHS, nariadenie (ES) č. 1272/2008 ◄ ►M3  ————— ◄ . Stane sa tak bezodkladne potom, ako sa číslo autorizácie stane verejne prístupným v súlade s článkom 64 ods. 9.

Článok 66

Následní užívatelia

1.  
Následní užívatelia, ktorí používajú látku v súlade s článkom 56 ods. 2, to oznamujú agentúre do troch mesiacov od prvej dodávky látky.
2.  
Agentúra vytvorí a aktualizuje register následných užívateľov, ktorí predložili oznámenie v súlade s odsekom 1. Agentúra udelí príslušným orgánom členských štátov prístup k tomuto registru.



HLAVA VIII

OBMEDZENIA VÝROBY, UVÁDZANIA NA TRH A POUŽÍVANIA URČITÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTOK, ►M3  ZMESÍ ◄ A VÝROBKOV



KAPITOLA 1

Všeobecné otázky

Článok 67

Všeobecné ustanovenia

1.  
Látka ako taká, látka v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku, pre ktorú sa v prílohe XVII uvádza obmedzenie, sa nesmie vyrábať, uvádzať na trh ani používať, pokiaľ nespĺňa podmienky daného obmedzenia. To sa nevzťahuje na výrobu, uvádzanie na trh alebo používanie látky vo vedeckom výskume a vývoji. Príloha XVII uvádza, či sa obmedzenie nevzťahuje na technologicky orientovaný výskum a vývoj, ako aj maximálne množstvá, na ktoré sa výnimka vzťahuje.
2.  
Odsek 1 sa neuplatňuje na používanie látok v kozmetických výrobkoch, ako sú vymedzené v smernici 76/768/EHS, pokiaľ ide o obmedzenia týkajúce sa rizík pre zdravie ľudí v rozsahu pôsobnosti uvedenej smernice.
3.  
Členský štát si môže ponechať existujúce prísnejšie obmedzenia v súvislosti s prílohou XVII pre výrobu, uvádzanie na trh alebo používanie látky až do 1. júna 2013 za predpokladu, že tieto obmedzenia boli oznámené podľa zmluvy. Komisia zostaví a zverejní zoznam týchto obmedzení do 1. júna 2009.



KAPITOLA 2

Postup obmedzovania

Článok 68

Zavedenie nových a zmena a doplnenie súčasných obmedzení

1.  
Ak existuje neprijateľné riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie vyplývajúce z výroby, používania alebo uvedenia látky na trh, ktoré sa musí riešiť na úrovni Spoločenstva, príloha XVII sa zmení a doplní v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4 prijatím nových obmedzení alebo zmenou a doplnením súčasných obmedzení z prílohy XVII pre výrobu, používanie alebo uvádzanie na trh látok ako takých, látok v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch podľa postupu stanoveného v článkoch 69 až 73. Každé takéto rozhodnutie zohľadní sociálno-ekonomické vplyvy obmedzenia vrátane dostupnosti alternatív.

Prvý pododsek sa nevzťahuje na používanie látky ako medziproduktu izolovaného na mieste.

▼M3

2.  
Pre látku ako takú, látku v zmesi alebo vo výrobku, ktorá spĺňa kritériá klasifikácie v triedach nebezpečnosti karcinogenita, mutagenita pre zárodočné bunky alebo reprodukčná toxicita kategórie 1A alebo 1B a ktorú by mohli spotrebitelia použiť a pre ktorú Komisia navrhla obmedzenia spotrebiteľského použitia, sa príloha XVII mení a dopĺňa v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4. Články 69 až 73 sa neuplatňujú.

▼C1

Článok 69

Príprava návrhu

1.  
Ak sa Komisia domnieva, že výroba, uvedenie na trh alebo používanie látky ako takej, látky v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku predstavuje riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, ktoré nie je primerane kontrolované a ktoré je potrebné riešiť, požiada agentúru o prípravu dokumentácie spĺňajúcej požiadavky prílohy XV.
2.  
Agentúra po dátume uvedenom v článku 58 ods. 1 písm. c) bode i) pri látke uvedenej v prílohe XIV zváži, či jej používanie v ►M3  zmesiach ◄ predstavuje riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, ktoré nie je primerane kontrolované. Ak sa agentúra domnieva, že riziko nie je primerane kontrolované, vypracuje dokumentáciu, ktorá spĺňa požiadavky prílohy XV.
3.  
Do 12 mesiacov od prijatia žiadosti Komisie v odseku 1, a ak táto dokumentácia preukáže, že sú potrebné opatrenia na úrovni celého Spoločenstva presahujúce rámec už uplatňovaných opatrení, agentúra navrhne obmedzenia s cieľom začať postup obmedzovania.
4.  
Ak sa členský štát domnieva, že výroba, uvedenie na trh alebo používanie látky ako takej, látky v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku predstavuje riziko pre zdravie ľudí alebo životné prostredie, ktoré nie je primerane kontrolované a ktoré je potrebné riešiť, oznámi agentúre, že navrhuje pripraviť dokumentáciu spĺňajúcu požiadavky príslušných oddielov prílohy XV. Ak sa látka nenachádza v zozname vedenom agentúrou, ktorý je uvedený v odseku 5 tohto článku, členský štát pripraví dokumentáciu, ktorá spĺňa požiadavky prílohy XV, do 12 mesiacov od oznámenia agentúre. Ak táto dokumentácia preukáže, že sú potrebné opatrenia na úrovni celého Spoločenstva presahujúce rámec už uplatňovaných opatrení, členský štát ju predloží agentúre vo formáte uvedenom v prílohe XV s cieľom začať postup obmedzovania.

Agentúra alebo členské štáty sa odvolajú na akúkoľvek dokumentáciu, správu o chemickej bezpečnosti alebo hodnotenie rizík predložené agentúre alebo členskému štátu podľa tohto nariadenia. Agentúra alebo členské štáty sa taktiež odvolávajú na všetky príslušné hodnotenia rizík predložené na účely iných nariadení alebo smerníc Spoločenstva. Ostatné orgány, ako napríklad agentúry zriadené podľa práva Spoločenstva a vykonávajúce podobné úlohy, poskytnú na požiadanie na tento účel agentúre alebo členskému štátu informácie.

Výbor pre hodnotenie rizík a výbor pre sociálno-ekonomickú analýzu skontroluje, či predložená dokumentácia spĺňa požiadavky prílohy XV. Do 30 dní od prijatia informuje príslušný výbor agentúru alebo členský štát, ktorý navrhol obmedzenia, či dokumentácia spĺňa uvedené požiadavky. Ak ich dokumentácia nespĺňa, dôvody sa písomne oznámia agentúre alebo členskému štátu do 45 dní od prijatia. Agentúra alebo členský štát uvedie dokumentáciu do súladu do 60 dní odo dňa prijatia dôvodov od výborov, inak sa ukončí postup podľa tejto kapitoly. Agentúra bezodkladne zverejní zámer Komisie alebo členského štátu začať postup obmedzovania pre látku a informuje tých, ktorí pre túto látku predložili žiadosť o registráciu.

5.  
Agentúra vedie zoznam látok, pre ktoré buď agentúra, alebo niektorý členský štát plánuje alebo vypracúva na účely navrhovaného obmedzenia dokumentáciu spĺňajúcu požiadavky prílohy XV. Ak sa látka nachádza v zozname, nepripravuje sa žiadna ďalšia dokumentácia. Ak členský štát alebo agentúra navrhne, že existujúce obmedzenie uvedené v prílohe XVII by sa malo preskúmať, rozhodnutie, či sa tak urobí, sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 2 na základe dôkazov predložených členským štátom alebo agentúrou.
6.  

Bez toho, aby boli dotknuté články 118 a 119, agentúra na svojej internetovej stránke bezodkladne zverejní všetky dokumentácie spĺňajúce požiadavky prílohy XV vrátane obmedzení navrhnutých podľa odsekov 3 a 4 tohto článku, pričom jasne uvedie dátum zverejnenia. Agentúra vyzve všetky zainteresované strany, aby do 6 mesiacov od dátumu zverejnenia jednotlivo alebo spoločne predložili:

a) 

pripomienky k dokumentácii a navrhovaným obmedzeniam;

b) 

sociálno-ekonomickú analýzu navrhovaných obmedzení, ktorá skúma výhody a nevýhody navrhovaných obmedzení, alebo informácie, ktoré môžu prispieť k analýze. Analýza musí spĺňať požiadavky prílohy XVI.

Článok 70

Stanovisko agentúry: výbor pre hodnotenie rizík

Výbor pre hodnotenie rizík do deviatich mesiacov od dátumu zverejnenia uvedeného v článku 69 ods. 6 vypracuje na základe posúdenia príslušných častí dokumentácie stanovisko, či sú navrhované obmedzenia primerané na zníženie rizika pre zdravie ľudí alebo životné prostredie. Toto stanovisko vezme do úvahy dokumentáciu členského štátu alebo dokumentáciu pripravenú agentúrou na žiadosť Komisie a názory zainteresovaných strán uvedené v článku 69 ods. 6 písm. a).

Článok 71

Stanovisko agentúry: výbor pre sociálno-ekonomickú analýzu

1.  
Výbor pre sociálno-ekonomickú analýzu do 12 mesiacov od dátumu zverejnenia uvedeného v článku 69 ods. 6 vypracuje na základe svojho posúdenia príslušných častí dokumentácie a sociálno-ekonomických vplyvov stanovisko k navrhovaným obmedzeniam. Pripraví návrh stanoviska k navrhovaným obmedzeniam a súvisiacim sociálno-ekonomickým vplyvom, pričom vezme do úvahy prípadné analýzy alebo informácie v súlade s článkom 69 ods. 6 písm. b). Agentúra bezodkladne uverejní návrh stanoviska na svojej internetovej stránke. Agentúra vyzve zainteresované strany, aby najneskôr do 60 dní od zverejnenia stanoviska k nemu predložili svoje pripomienky.
2.  
Výbor pre sociálno-ekonomickú analýzu bezodkladne prijme svoje stanovisko, pričom vezme do úvahy prípadne i ďalšie pripomienky prijaté v stanovenej lehote. Toto stanovisko zohľadní pripomienky a sociálno-ekonomické analýzy zainteresovaných strán predložené podľa článku 69 ods. 6 písm. b) a podľa odseku 1 tohto článku.
3.  
Ak sa stanovisko výboru pre hodnotenie rizík podstatne líši od navrhovaných obmedzení, agentúra môže posunúť termín pre stanovisko výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu maximálne o 90 dní.

Článok 72

Predloženie stanoviska Komisii

1.  
Agentúra bezodkladne predloží Komisii stanoviská výboru pre hodnotenie rizík a výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu k obmedzeniam navrhovaným pre látky ako také, látky v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch. Ak niektorý alebo oba z výborov nevypracujú stanovisko v lehote stanovenej v článku 70 a v článku 71 ods. 1, agentúra o tom informuje Komisiu, pričom uvedie dôvody.
2.  
Bez toho, aby boli dotknuté články 118 a 119, agentúra bezodkladne uverejní stanoviská týchto dvoch výborov na svojej internetovej stránke.
3.  
Agentúra poskytne Komisii a/alebo členskému štátu na požiadanie všetky dokumenty a dôkazy, ktoré jej boli predložené alebo ktoré brala do úvahy.

Článok 73

Rozhodnutie Komisie

1.  
Ak sú splnené podmienky stanovené v článku 68, Komisia pripraví návrh zmeny a doplnenia prílohy XVII do troch mesiacov od prijatia stanoviska výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu alebo, ak tento výbor nevypracuje stanovisko, od uplynutia lehoty stanovenej podľa článku 71, podľa toho, čo nastane skôr.

Ak sa navrhovaná zmena a doplnenie rozchádza s pôvodným návrhom, alebo nezohľadňuje stanoviská agentúry, Komisia v prílohe uvedie podrobné vysvetlenie príčin týchto rozdielov.

2.  
Konečné rozhodnutie sa prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4. Komisia zašle návrh zmeny a doplnenia členským štátom najmenej 45 dní pred hlasovaním.



HLAVA IX

POPLATKY

Článok 74

Poplatky

1.  
Poplatky, ktoré sa vyžadujú podľa článku 6 ods. 4, článku 7 ods. 1 a 5, článku 9 ods. 2, článku 11 ods. 4, článku 17 ods. 2, článku 18 ods. 2, článku 19 ods. 3, článku 22 ods. 5, článku 62 ods. 7 a článku 92 ods. 3 sa určia v nariadení Komisie prijatom v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3 do 1. júna 2008.
2.  
Poplatok sa nemusí platiť za registráciu látky v množstve od 1 do 10 ton, keď dokumentácia k registrácii obsahuje úplné informácie z prílohy VII.
3.  
Štruktúra a výška poplatkov uvedených v odseku 1 zohľadní prácu, ktorú musí agentúra a príslušné orgány vykonať na základe tohto nariadenia, a stanoví sa na takej úrovni, aby sa zabezpečilo, že príjmy z poplatkov spojené s ostatnými zdrojmi príjmov agentúry podľa článku 96 ods. 1 sú dostatočné na pokrytie nákladov na poskytované služby. Poplatky stanovené za registráciu zohľadnia prácu, ktorá sa môže vykonať podľa hlavy VI.

V prípade článku 6 ods. 4, článku 7 ods. 1 a 5, článku 9 ods. 2, článku 11 ods. 4, článku 17 ods. 2 a článku 18 ods. 2 zohľadní štruktúra a výška poplatkov hmotnostný rozsah registrovanej látky.

Vo všetkých prípadoch sa pre MSP stanovia nižšie poplatky.

V prípade článku 11 ods. 4 štruktúra a výška poplatkov zohľadní, či sa informácie predkladali spoločne alebo oddelene.

V prípade, ak sa žiadosť podala podľa článku 10 písm. a) bodu xi), sa pri štruktúre a výške poplatkov zohľadní práca, ktorú musí agentúra vykonať pri posudzovaní odôvodnenia.

4.  
Nariadenie uvedené v odseku 1 určí okolnosti, za ktorých sa časť poplatkov prevedie príslušnému orgánu príslušného členského štátu.
5.  
Agentúra môže vyberať poplatky za iné služby, ktoré poskytuje.



HLAVA X

AGENTÚRA

Článok 75

Založenie a preskúmanie

1.  
Na účely riadenia a v niektorých prípadoch vykonávania technických, vedeckých a administratívnych aspektov tohto nariadenia a na zabezpečenie súladu týchto aspektov na úrovni Spoločenstva sa zriaďuje Európska chemická agentúra.
2.  
Agentúra sa podrobí preskúmaniu do 1. júna 2012.

Článok 76

Zloženie

1.  

Agentúra pozostáva z/zo:

a) 

riadiacej rady, ktorá vykonáva povinnosti stanovené v článku 78;

b) 

výkonného riaditeľa, ktorý vykonáva povinnosti stanovené v článku 83;

c) 

výboru pre hodnotenie rizík, ktorý je zodpovedný za vypracovanie stanoviska agentúry k hodnoteniam, žiadostiam o autorizáciu, návrhom na obmedzenia, návrhom na klasifikáciu a označovanie podľa ►M3  hlavy V nariadenia (ES) č. 1272/2008 ◄ a k všetkým ďalším otázkam vyplývajúcim z pôsobnosti tohto nariadenia v súvislosti s rizikami pre zdravie ľudí alebo životné prostredie;

d) 

výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu, ktorý je zodpovedný za vypracovanie stanoviska agentúry k žiadostiam o autorizáciu, návrhom obmedzení a k všetkým ďalším otázkam vyplývajúcim z pôsobnosti tohto nariadenia v súvislosti so sociálno-ekonomickými vplyvmi možnej legislatívnej činnosti týkajúcej sa látok;

e) 

výboru členských štátov, ktorý je zodpovedný za riešenie potenciálnych rozdielov v stanoviskách k návrhom rozhodnutí navrhovaných agentúrou alebo členskými štátmi podľa hlavy VI a k návrhom identifikácie látok vzbudzujúcich veľmi veľké obavy, ktoré majú byť predmetom postupu autorizácie podľa hlavy VII;

f) 

fóra pre výmenu informácií o presadzovaní (ďalej len „fórum“), ktoré koordinuje sieť orgánov členských štátov zodpovedných za presadzovanie tohto nariadenia;

g) 

sekretariátu, ktorý pracuje pod vedením výkonného riaditeľa a poskytuje technickú, vedeckú a administratívnu podporu výborom a fóru a zabezpečuje medzi nimi primeranú koordináciu. Vykonáva tiež prácu vyžadovanú od agentúry v rámci postupov pre predregistráciu, registráciu a hodnotenie, ako aj prípravu usmernení, vedenie databázy a poskytovanie informácií;

h) 

odvolacej rady, ktorá rozhoduje o odvolaniach proti rozhodnutiam agentúry.

2.  
Výbory uvedené v odseku 1 v písmenách c), d) a e) (ďalej len „výbory“) a fórum môžu vytvárať pracovné skupiny. Na tento účel prijmú v súlade so svojím rokovacím poriadkom presné opatrenia na delegovanie určitých úloh na tieto pracovné skupiny.
3.  
Ak to považujú za vhodné, výbory a fórum môžu pri dôležitých otázkach všeobecne vedeckého alebo etického charakteru požiadať o radu subjekty s príslušnou odbornou spôsobilosťou.

Článok 77

Úlohy

1.  
Agentúra poskytne členským štátom a inštitúciám Spoločenstva najlepšie možné vedecké a technické poradenstvo v otázkach súvisiacich s chemikáliami, ktoré patria do jej pôsobnosti a ktoré sa jej postupujú v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.
2.  

Sekretariát plní tieto úlohy:

a) 

vykonáva úlohy, ktoré sú mu pridelené podľa hlavy II; vrátane napomáhania efektívnej registrácie dovážaných látok spôsobom, ktorý je v súlade s medzinárodnými obchodnými záväzkami Spoločenstva voči tretím krajinám;

b) 

vykonáva úlohy, ktoré sú mu pridelené podľa hlavy III;

c) 

vykonáva úlohy, ktoré sú mu pridelené podľa hlavy VI;

d) 

vykonáva úlohy, ktoré sú mu pridelené podľa hlavy VIII;

e) 

►M3  vytvorí a vedie databázy informácií o všetkých zaregistrovaných látkach, zoznam klasifikácie a označovania a zoznam harmonizovanej klasifikácie a označovania vytvorený v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008. ◄ Bezplatne prostredníctvom internetu zverejňuje informácie z databáz určené v článku 119 ods. 1 a 2 okrem prípadov, ak sa za opodstatnenú považuje žiadosť podaná podľa článku 10 písm. a) bodu xi). Agentúra na žiadosť sprístupní iné informácie z databáz v súlade s článkom 118;

f) 

v súlade s článkom 119 ods. 1 zverejňuje informácie o tom, ktoré látky sa hodnotia a ktoré sa vyhodnotili, do 90 dní od prijatia informácií v agentúre;

g) 

v prípade potreby poskytuje technické a vedecké usmernenia a nástroje na uplatňovanie tohto nariadenia, najmä s cieľom pomôcť priemyslu a obzvlášť MSP pri vypracovaní správ o chemickej bezpečnosti (v súlade s článkom 14, článkom 31 ods. 1 a článkom 37 ods. 4) a uplatňovaní článku 10 písm. a) bodu viii), článku 11 ods. 3 a článku 19 ods. 2; a technické a vedecké usmernenia pre uplatňovanie článku 7 výrobcami a dovozcami výrobkov;

h) 

poskytuje príslušným orgánom členských štátov technické a vedecké usmernenia k uplatňovaniu tohto nariadenia a poskytuje podporu asistenčným pracoviskám zriadeným členskými štátmi podľa hlavy XIII;

i) 

poskytuje usmernenia zúčastneným stranám vrátane príslušných orgánov členských štátov o informovaní verejnosti o rizikách a bezpečnom používaní látok, látok ako takých, látok v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch;

j) 

poskytuje pomoc a poradenstvo výrobcom a dovozcom, ktorí registrujú látku v súlade s článkom 12 ods. 1;

k) 

pre ostatné zainteresované strany pripravuje vysvetľujúce informácie o tomto nariadení;

l) 

na žiadosť Komisie poskytuje technickú a vedeckú podporu pre kroky, ktoré vylepšia spoluprácu medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi, medzinárodnými organizáciami a tretími krajinami pri vedeckých a technických otázkach týkajúcich sa bezpečnosti látok, a poskytujú aj aktívnu účasť na technickej pomoci a činnostiach zameraných na budovanie kapacít pre správny manažment chemikálií v rozvojových krajinách;

m) 

spracúva príručku rozhodnutí a stanovísk založených na záveroch výboru členských štátov, pokiaľ ide o výklad a vykonávanie tohto nariadenia;

n) 

oznamuje rozhodnutia prijaté agentúrou;

o) 

ustanovuje formáty na predkladanie informácií agentúre.

3.  

Výbory plnia tieto úlohy:

a) 

vykonávajú úlohy, ktoré sú im pridelené podľa ►M3  hláv VI až X ◄ ;

b) 

na žiadosť výkonného riaditeľa poskytujú technickú a vedeckú podporu pre kroky, ktoré vylepšia spoluprácu medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi, medzinárodnými organizáciami a tretími krajinami pri vedeckých a technických otázkach týkajúcich sa bezpečnosti látok, a poskytujú aj aktívnu účasť na technickej pomoci a činnostiach zameraných na budovanie kapacít pre správny manažment chemikálií v rozvojových krajinách;

c) 

na žiadosť výkonného riaditeľa vypracúvajú stanovisko k všetkým ďalším aspektom týkajúcim sa bezpečnosti látok ako takých, látok v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch.

4.  

Fórum plní tieto úlohy:

a) 

na úrovni Spoločenstva šíri správnu prax a upozorňuje na problémy;

b) 

navrhuje, koordinuje a hodnotí harmonizované projekty zamerané na presadzovanie nariadenia a spoločné inšpekcie;

c) 

koordinuje výmenu inšpektorov;

d) 

identifikuje stratégie presadzovania, ako aj najlepšie postupy presadzovania;

e) 

vytvára pracovné metódy a nástroje pre miestnych inšpektorov;

f) 

vytvára postup elektronickej výmeny informácií;

g) 

v prípade potreby vytvára a udržiava kontakty s priemyslom, pričom sa osobitne zohľadňujú špecifické potreby MSP, a s inými zainteresovanými stranami vrátane príslušných medzinárodných organizácií;

h) 

skúma návrhy na obmedzenia s cieľom poskytovať rady o ich presadzovaní.

Článok 78

Právomoci riadiacej rady

Riadiaca rada vymenuje výkonného riaditeľa v súlade s článkom 84 a účtovníka v súlade s článkom 43 nariadenia (ES, Euratom) č. 2343/2002.

Riadiaca rada prijíma:

a) 

do 30. apríla každého roka všeobecnú správu agentúry za uplynulý rok;

b) 

do 31. októbra každého roka pracovný program agentúry na nasledujúci rok;

c) 

konečný rozpočet agentúry podľa článku 96 pred začatím rozpočtového roka, ktorý podľa potreby upraví podľa príspevku Spoločenstva a akýchkoľvek iných príjmov agentúry;

d) 

viacročný pracovný program, ktorý sa pravidelne reviduje.

Prijíma interné predpisy a postupy agentúry. Tieto predpisy sa zverejnia.

Svoje povinnosti plní v súvislosti s rozpočtom agentúry podľa článkov 96, 97 a 103.

Vykonáva disciplinárnu právomoc nad výkonným riaditeľom.

Prijme svoj rokovací poriadok.

Vymenúva predsedu, členov a zástupcov odvolacej rady v súlade s článkom 89.

Vymenúva členov výborov agentúry, ako ustanovuje článok 85.

Každý rok zasiela v súlade s článkom 96 ods. 6 všetky informácie, ktoré sa týkajú výsledkov hodnotiacich postupov.

Článok 79

Zloženie riadiacej rady

1.  
Riadiacu radu tvorí jeden zástupca z každého členského štátu a maximálne šesť zástupcov vymenovaných Komisiou vrátane troch jednotlivcov zastupujúcich zainteresované strany bez hlasovacích práv a ďalších dvoch nezávislých osôb vymenovaných Európskym parlamentom.

Každý členský štát nominuje do riadiacej rady člena. Takto nominovaných členov vymenuje Rada.

2.  
Členovia sa vymenúvajú na základe ich náležitých skúseností a odbornej spôsobilosti v oblasti chemickej bezpečnosti alebo regulácie chemických látok, pričom sa zabezpečí, aby boli medzi členmi riadiacej rady aj odborníci z oblasti všeobecných, finančných a právnych otázok.
3.  
Funkčné obdobie členov riadiacej rady je štyri roky. Môže sa raz obnoviť. Pri prvom vymenovaní riadiacej rady však Komisia určí polovicu svojich kandidátov a Rada 12 svojich kandidátov, ktorých funkčné obdobie bude šesť rokov.

Článok 80

Predsedníctvo riadiacej rady

1.  
Riadiaca rada si spomedzi svojich členov s hlasovacími právami zvolí predsedu a podpredsedu. Ak predseda nemôže plniť svoje povinnosti, podpredseda ho automaticky zastupuje.
2.  
Funkčné obdobie predsedu a podpredsedu je dva roky a končí zánikom členstva v riadiacej rade. Funkčné obdobie sa môže raz obnoviť.

Článok 81

Zasadnutia riadiacej rady

1.  
Zasadnutia riadiacej rady sa zvolávajú na pozvanie zo strany predsedu alebo na žiadosť aspoň jednej tretiny členov riadiacej rady.
2.  
Výkonný riaditeľ za zúčastňuje na zasadnutiach riadiacej rady bez hlasovacích práv.
3.  
Predsedovia výborov a predseda fóra, ako je uvedené v článku 76 ods. 1 písm. c) až f), sú oprávnení zúčastniť sa na zasadnutí riadiacej rady bez hlasovacích práv.

Článok 82

Hlasovanie riadiacej rady

Riadiaca rada prijme pravidlá hlasovania zahŕňajúce podmienky, na základe ktorých môže člen hlasovať v mene iného člena. Riadiaca rada sa uznáša dvojtretinovou väčšinou všetkých členov s hlasovacím právom.

Článok 83

Povinnosti a právomoci výkonného riaditeľa

1.  
Agentúru riadi jej výkonný riaditeľ, ktorý svoje povinnosti plní v záujme Spoločenstva a nezávisle od akýchkoľvek osobitných záujmov.
2.  

Výkonný riaditeľ koná v mene agentúry. Je zodpovedný za:

a) 

bežnú správu agentúry;

b) 

spravovanie všetkých zdrojov agentúry potrebných na plnenie jej úloh;

c) 

zabezpečenie dodržiavania termínov ustanovených v právnych predpisoch Spoločenstva pre prijímanie stanovísk agentúrou;

d) 

zabezpečenie vhodnej a včasnej koordinácie medzi výbormi a fórom;

e) 

uzatváranie a správu potrebných zmlúv s poskytovateľmi služieb;

f) 

vypracovanie výkazu príjmov a výdavkov a plnenie rozpočtu agentúry podľa článkov 96 a 97;

g) 

všetky záležitosti týkajúce sa zamestnancov;

h) 

zabezpečenie sekretariátu pre riadiacu radu;

i) 

vypracovanie návrhov stanovísk riadiacej rady k navrhovanému rokovaciemu poriadku výborov a fóra;

j) 

prípravu opatrení na žiadosť riadiacej rady na výkon všetkých iných funkcií (v zmysle článku 77) pridelených agentúre delegovaním Komisiou;

k) 

začatie a udržiavanie pravidelného dialógu s Európskym parlamentom;

l) 

určenie podmienok používania softvérových balíkov;

m) 

nápravu rozhodnutí agentúry po odvolaní a po konzultácii s predsedom odvolacej rady.

3.  

Výkonný riaditeľ každý rok predloží riadiacej rade na schválenie:

a) 

návrh správy o činnosti agentúry za predchádzajúci rok, ktorý obsahuje informácie o počte prijatých dokumentácií k registrácii, počte vyhodnotených látok, počte prijatých žiadostí o autorizáciu, počte návrhov na obmedzenie, ktoré agentúra prijala a ku ktorým vypracovala stanovisko, o čase, ktorý si vyžiadali súvisiace postupy, a o autorizovaných látkach, odmietnutých dokumentáciách, obmedzených látkach; o prijatých sťažnostiach a podniknutých krokoch; prehľad činností fóra;

b) 

návrh pracovného programu na nasledujúci rok;

c) 

návrh ročnej účtovnej závierky;

d) 

návrh odhadu rozpočtu na nasledujúci rok;

e) 

návrh viacročného pracovného programu.

Výkonný riaditeľ postúpi pracovný program na nasledujúci rok a viacročný pracovný program po schválení riadiacou radou členským štátom, Európskemu parlamentu, Rade a Komisii a zabezpečí ich uverejnenie.

Výkonný riaditeľ postúpi všeobecnú správu agentúry po schválení riadiacou radou členským štátom, Európskemu parlamentu, Rade, Komisii, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Dvoru audítorov a zabezpečí jej uverejnenie.

Článok 84

Vymenovanie výkonného riaditeľa

1.  
Výkonného riaditeľa agentúry vymenúva riadiaca rada na základe zoznamu kandidátov navrhnutých Komisiou po uverejnení výzvy na predkladanie ponúk v Úradnom vestníku Európskej únie a v iných periodikách alebo na internetových stránkach.

Výkonného riaditeľa agentúry vymenúva riadiaca rada na základe zásluh a preukázaných administratívnych a riadiacich schopností, ako aj príslušnej praxe v oblasti chemickej bezpečnosti alebo regulácie. Riadiaca rada prijme svoje rozhodnutie dvojtretinovou väčšinou všetkých členov s právom hlasovať.

Riadiaca rada má právomoc odvolať výkonného riaditeľa podľa rovnakého postupu.

Pred vymenovaním je kandidát, ktorého vybrala riadiaca rada, vyzvaný, aby čo najskôr predniesol vyhlásenie pred Európskym parlamentom a odpovedal na otázky poslancov.

2.  
Funkčné obdobie výkonného riaditeľa je päť rokov. Riadiaca rada ho môže raz predĺžiť na ďalšie najviac päťročné obdobie.

Článok 85

Zriadenie výborov

1.  
Každý členský štát môže navrhnúť kandidátov na členstvo vo výbore pre hodnotenie rizík. Výkonný riaditeľ pripraví zoznam kandidátov, ktorý sa uverejní na internetovej stránke agentúry, bez toho, aby bol dotknutý článok 88 ods. 1. Riadiaca rada vymenúva členov výboru z tohto zoznamu, pričom vymenuje aspoň jedného člena (ale nie viac ako dvoch) z kandidátov každého členského štátu, ktorý kandidátov navrhol. Členovia sa vymenúvajú na základe svojej úlohy a skúseností pri vykonávaní úloh uvedených v článku 77 ods. 3.
2.  
Každý členský štát môže navrhnúť kandidátov na členstvo vo výbore pre sociálno-ekonomickú analýzu. Výkonný riaditeľ pripraví zoznam kandidátov, ktorý sa uverejní na internetovej stránke agentúry, bez toho, aby bol dotknutý článok 88 ods. 1. Riadiaca rada vymenúva členov výboru z tohto zoznamu, pričom vymenuje aspoň jedného člena (ale nie viac ako dvoch) z kandidátov každého členského štátu, ktorý kandidátov navrhol. Členovia sa vymenúvajú na základe svojej úlohy a skúseností pri vykonávaní úloh uvedených v článku 77 ods. 3.
3.  
Každý členský štát vymenuje do výboru členských štátov jedného člena.
4.  
Zámerom je, aby členovia výborov vykazovali široké spektrum príslušných odborných vedomostí. Každý výbor môže na tento účel zvoliť najviac päť ďalších členov zvolených na základe ich osobitnej odbornej spôsobilosti.

Členovia výborov sú vymenovaní na obdobie troch rokov, ktoré je obnoviteľné.

Členovia riadiacej rady nemôžu byť členmi výborov.

Členom každého výboru môžu pomáhať poradcovia pre vedecké, technické alebo regulačné záležitosti.

Výkonný riaditeľ alebo jeho zástupca a zástupcovia Komisie majú právo zúčastňovať sa ako pozorovatelia na všetkých zasadnutiach výborov a pracovných skupín, ktoré zvolala agentúra alebo jej výbory. Prizvať na zasadnutia ako pozorovateľov možno v prípade potreby a na základe žiadosti členov výboru alebo riadiacej rady aj zainteresované strany.

5.  
Členovia každého výboru vymenovaní na základe nominácie členského štátu zabezpečia vhodnú koordináciu medzi úlohami agentúry a prácou príslušných orgánov svojich členských štátov.
6.  
Členovia výborov sú podporovaní vedeckými a technickými zdrojmi, ktoré majú členské štáty k dispozícii. Členské štáty v tomto smere poskytnú členom výborov, ktorých navrhli, primerané vedecké a technické zdroje. Príslušný orgán každého členského štátu uľahčuje činnosť výborov a ich pracovných skupín.
7.  
Členské štáty sa zdržia udeľovania akýchkoľvek pokynov členom výboru pre hodnotenie rizík alebo výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu alebo ich vedeckým a technickým poradcom a odborníkom, ktoré nie sú zlučiteľné s jednotlivými úlohami týchto osôb alebo s úlohami, povinnosťami a nezávislosťou agentúry.
8.  
Každý výbor vynaloží pri príprave stanoviska maximálne úsilie o dosiahnutie konsenzu. Ak nie je možné takýto konsenzus dosiahnuť, stanovisko pozostáva zo stanoviska väčšiny členov spolu s odôvodnením. Stanovisko menšiny členov spolu s odôvodnením sa uverejní tiež.
9.  
Každý výbor vypracuje návrh svojho vlastného rokovacieho poriadku, ktorý schváli riadiaca rada, do šiestich mesiacov od prvého vymenovania výborov.

Rokovacie poriadky ustanovia najmä postupy výmeny členov, postupy pri delegovaní určitých úloh na pracovné skupiny, vytvorenie pracovných skupín a vytvorenie postupu pre naliehavé prijímanie stanovísk. Predseda každého výboru je zamestnancom agentúry.

Článok 86

Zriadenie fóra

1.  
Každý členský štát vymenúva na funkčné obdobie troch rokov, ktoré je obnoviteľné, jedného člena fóra. Členovia sú vyberaní na základe svojich úloh a skúsenosti pri presadzovaní právnych predpisov o chemikáliách a udržiavajú príslušné kontakty s príslušnými orgánmi členských štátov.

Zámerom je, aby členovia fóra vykazovali široké spektrum príslušných odborných vedomostí. V tomto smere môže fórum zvoliť maximálne päť ďalších členov vybraných na základe ich osobitnej odbornej spôsobilosti. Títo členovia sa vymenúvajú na funkčné obdobie troch rokov, ktoré je obnoviteľné. Členovia riadiacej rady nesmú byť členmi fóra.

Členom fóra môžu pomáhať vedeckí a technickí poradcovia.

Výkonný riaditeľ agentúry alebo jeho zástupca a zástupcovia Komisie majú právo zúčastňovať sa na všetkých zasadnutiach fóra a jeho pracovných skupín. Prizvať na zasadnutia ako pozorovateľov možno v prípade potreby a na základe žiadosti členov fóra alebo riadiacej rady aj zainteresované strany.

2.  
Členovia fóra vymenovaní na základe návrhu členského štátu zabezpečia vhodnú koordináciu medzi úlohami fóra a prácou príslušných orgánov svojich členských štátov.
3.  
Členovia fóra prijímajú podporu od vedeckých a technických zdrojov, ktoré majú k dispozícii príslušné orgány členských štátov. Príslušný orgán každého členského štátu uľahčuje činnosť fóra a jeho pracovných skupín. Členské štáty sa zdržia udeľovania akýchkoľvek pokynov členom fóra alebo ich vedeckým a technickým poradcom a odborníkom, ktoré nie sú zlučiteľné s jednotlivými úlohami týchto osôb alebo s úlohami a povinnosťami fóra.
4.  
Fórum vypracuje návrh svojho vlastného rokovacieho poriadku, ktorý schváli riadiaca rada, do šiestich mesiacov od prvého vymenovania fóra.

Rokovací poriadok ustanoví najmä postupy vymenovania a výmeny predsedu, výmeny členov a postupy pri delegovaní určitých úloh na pracovné skupiny.

Článok 87

Spravodajcovia výborov a využívanie odborníkov

1.  
Ak sa v súlade s článkom 77 od výboru vyžaduje poskytnutie stanoviska alebo zváženie, či dokumentácia členského štátu vyhovuje požiadavkám prílohy XV, výbor vymenuje jedného zo svojich členov za spravodajcu. Príslušný výbor môže vymenovať druhého člena, ktorý bude pôsobiť ako spoluspravodajca. Spravodajcovia a spoluspravodajcovia sa v každom prípade zaväzujú konať v záujme Spoločenstva a písomne vydajú záväzné vyhlásenie o plnení svojich povinností a vyhlásenie o záujmoch. Člen výboru nesmie byť zvolený za spravodajcu pre konkrétny prípad, ak uviedol akýkoľvek záujem, ktorý by mohol ovplyvniť jeho nestrannosť pri nezávislom posúdení daného prípadu. Uvedený výbor môže kedykoľvek nahradiť spravodajcu alebo spoluspravodajcu iným svojím členom, ak napríklad nie sú schopní plniť svoje úlohy v predpísaných lehotách alebo ak sa objaví záujem potenciálne ovplyvňujúci nestrannosť.
2.  
Členské štáty zašlú agentúre mená odborníkov s preukázanou praxou v oblasti úloh, ktoré požaduje článok 77, ktorí by boli k dispozícii pracovným skupinám výborov, spolu s uvedením ich kvalifikácie a príslušných oblastí odbornosti.

Agentúra vedie aktualizovaný zoznam odborníkov. Zoznam zahŕňa odborníkov uvedených v prvom pododseku a ďalších odborníkov určených priamo sekretariátom.

3.  
Poskytovanie služieb členmi výborov alebo akýmkoľvek odborníkom v pracovnej skupine výborov alebo fóra, alebo plnenie každej inej úlohy pre agentúru upravuje písomná zmluva medzi agentúrou a dotknutou osobou, prípadne medzi agentúrou a zamestnávateľom dotknutej osoby.

Dotknutú osobu alebo jej zamestnávateľa odmeňuje agentúra v súlade so sadzobníkom poplatkov, ktorý sa uvedie vo finančných pravidlách vytvorených riadiacou radou. Ak si dotknutá osoba neplní svoje povinnosti, výkonný riaditeľ má právo ukončiť alebo pozastaviť uplatňovanie zmluvy alebo pozastaviť vyplatenie odmeny.

4.  

Poskytovanie služieb, pre ktoré môže existovať niekoľko potenciálnych dodávateľov, si môže vyžadovať zverejnenie výzvy na predkladanie ponúk:

a) 

ak to umožňuje vedecký a technický kontext a

b) 

ak je to v súlade s povinnosťami agentúry, najmä s potrebou zabezpečiť vysokú úroveň ochrany zdravia ľudí a životného prostredia.

Riadiaca rada prijme na návrh výkonného riaditeľa vhodné postupy.

5.  
Agentúra môže využívať služby odborníkov na vykonanie iných osobitných úloh, za ktoré je zodpovedná.

Článok 88

Kvalifikácia a záujmy

1.  
Členstvo vo výboroch a vo fóre sa zverejňuje. Jednotliví členovia môžu požiadať, aby sa ich mená nezverejnili, ak sa domnievajú, že také zverejnenie by ich mohlo ohroziť. O takejto žiadosti rozhodne výkonný riaditeľ. Pri zverejnení každého vymenovaného člena sa uvedie aj jeho odborná spôsobilosť.
2.  
Členovia riadiacej rady, výkonný riaditeľ a členovia výborov a fóra vydajú záväzné vyhlásenie o plnení svojich povinností a vyhlásenie o záujmoch, ktoré by sa mohli považovať za záujmy ovplyvňujúce ich nezávislosť. Tieto vyhlásenia sa robia každoročne v písomnej forme a bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa zapíšu do registra, ktorý vedie agentúra a ktorý je na požiadanie verejne prístupný v úradoch agentúry.
3.  
Na každom svojom zasadnutí členovia riadiacej rady, výkonný riaditeľ, členovia výborov a fóra a všetci odborníci zúčastňujúci sa na zasadnutiach uvedú vo vyhlásení všetky záujmy, ktoré by sa mohli považovať za záujmy ovplyvňujúce ich nezávislosť vzhľadom na ktorékoľvek body programu. Každý, kto takýto záujem uvedie, sa nesmie zúčastniť na žiadnom hlasovaní k príslušnému bodu programu.

Článok 89

Zriadenie odvolacej rady

1.  
Odvolaciu radu tvorí predseda a dvaja ďalší členovia.
2.  
Predseda a dvaja členovia majú náhradníkov, ktorí ich v neprítomnosti zastupujú.
3.  
Predsedu, ďalších členov a náhradníkov vymenúva riadiaca rada na základe zoznamu kandidátov navrhnutých Komisiou po uverejnení výzvy na predloženie ponúk v Úradnom vestníku Európskej únie a v iných periodikách alebo na internetových stránkach. Zo zoznamu vhodných kandidátov prijatého Komisiou sa vymenujú na základe ich náležitých skúseností a odbornosti v oblasti chemickej bezpečnosti, prírodných vied alebo regulačných a súdnych konaní.

Ak je to potrebné na zabezpečenie prijateľnej rýchlosti vybavovania odvolaní, riadiaca rada môže na odporúčanie výkonného riaditeľa použitím rovnakého postupu vymenovať ďalších členov a ich náhradníkov.

4.  
Kvalifikáciu vyžadovanú od členov odvolacej rady určí Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.
5.  
Predseda a členovia majú rovnaké hlasovacie práva.

Článok 90

Členovia odvolacej rady

1.  
Funkčné obdobie členov odvolacej rady vrátane predsedu a náhradníkov je päť rokov. Môže sa raz predĺžiť.
2.  
Členovia odvolacej rady sú nezávislí. Pri rozhodovaní nie sú viazaní žiadnymi pokynmi.
3.  
Členovia odvolacej rady nesmú vykonávať v agentúre žiadne iné povinnosti.
4.  
Členovia odvolacej rady nemôžu byť odvolaní zo svojej funkcie alebo vyškrtnutí zo zoznamu počas svojho príslušného funkčného obdobia, pokiaľ na to neexistujú závažné dôvody a o ich odvolaní nerozhodne Komisia po obdržaní stanoviska riadiacej rady.
5.  
Členovia odvolacej rady sa nemôžu zúčastňovať na žiadnom odvolacom konaní, ak na ňom majú akýkoľvek osobný záujem alebo ak sa v minulosti zúčastnili v konaní ako zástupcovia niektorej zo strán, alebo ak sa zúčastňovali rozhodovania, proti ktorému sa odvoláva.
6.  
Ak sa člen odvolacej rady domnieva z dôvodov uvedených v odseku 5, že sa nesmie zúčastniť určitého odvolacieho konania, informuje o tom odvolaciu radu. Akákoľvek strana odvolacieho konania môže vznášať námietky proti členom rady z akýchkoľvek dôvodov uvedených v odseku 5 alebo v prípade podozrenia zo zaujatosti. Námietky sa nesmú vznášať na základe štátnej príslušnosti členov.
7.  
Odvolacia rada rozhodne o opatreniach, ktoré sa prijmú v prípadoch uvedených v odsekoch 5 a 6, bez účasti dotknutého člena. Odvolacia rada na účely prijatia rozhodnutia nahradí dotknutého člena náhradníkom.

Článok 91

Rozhodnutia podliehajúce odvolaniu

1.  
Odvolať sa možno proti rozhodnutiam agentúry prijatým podľa článku 9, článku 20, článku 27 ods. 6, článku 30 ods. 2 a 3 a článku 51.
2.  
Odvolanie podané podľa odseku 1 má odkladný účinok.

Článok 92

Osoby, ktoré sa môžu odvolať, lehoty, poplatky a forma

1.  
Každá fyzická alebo právnická osoba sa môže odvolať proti rozhodnutiu určenému tejto osobe alebo proti rozhodnutiu, ktoré napriek tomu, že je určené inej osobe, sa jej priamo a osobne dotýka.
2.  
Ak nie je v tomto nariadení ustanovené inak, odvolanie sa spolu s vyhlásením o jeho dôvodoch podáva agentúre písomne do troch mesiacov od oznámenia rozhodnutia dotknutej osobe alebo, ak toto oznámenie neexistuje, tak odo dňa, keď sa o ňom dotknutá osoba dozvedela.
3.  
Od osôb podávajúcich odvolanie voči rozhodnutiu agentúry možno žiadať poplatok podľa hlavy IX.

Článok 93

Preskúmanie a rozhodnutia o odvolaní

1.  
Ak sa po porade s predsedom odvolacej rady výkonný riaditeľ domnieva, že je odvolanie prípustné a dobre podložené, môže rozhodnutie opraviť do 30 dní od podania odvolania v súlade s článkom 92 ods. 2.
2.  
V inom prípade, ako je uvedený v odseku 1 tohto článku, preskúma predseda odvolacej rady, či je odvolanie prípustné, do 30 dní od jeho podania v súlade s článkom 92 ods. 2. Ak je odvolanie prípustné, zašle sa odvolacej rade na preskúmanie dôvodov. Strany odvolacieho konania majú počas tohto postupu právo na ústne vyjadrenie.
3.  
Odvolacia rada môže vykonávať akúkoľvek právomoc, ktorá patrí do pôsobnosti agentúry, alebo postúpiť prípad príslušnému orgánu agentúry na ďalšie konanie.
4.  
Postupy odvolacej rady určí Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.

Článok 94

Žaloby pred Súdom prvého stupňa a Súdnym dvorom

1.  
V súlade s článkom 230 zmluvy možno na Súde prvého stupňa alebo na Súdnom dvore podať žalobu voči rozhodnutiu prijatému odvolacou radou alebo voči rozhodnutiu prijatému agentúrou v prípadoch, keď nie je možné odvolať sa na odvolaciu radu.
2.  
Ak agentúra neprijme rozhodnutie, možno na Súde prvého stupňa alebo na Súdnom dvore podať žalobu pre nečinnosť v súlade s článkom 232 zmluvy.
3.  
Agentúra je povinná vykonať opatrenia potrebné na splnenie rozsudku Súdu prvého stupňa alebo Súdneho dvora.

Článok 95

Konflikty so stanoviskami iných orgánov

1.  
Agentúra sa usiluje zabezpečiť včasné zistenie potenciálnych zdrojov konfliktov medzi svojimi stanoviskami a stanoviskami iných orgánov zriadených podľa práva Spoločenstva vrátane agentúr Spoločenstva vykonávajúcich podobné úlohy v súvislosti s otázkami spoločného záujmu.
2.  
Ak agentúra zistí možný zdroj konfliktu, obráti sa na dotknutý orgán, aby zabezpečila výmenu všetkých príslušných vedeckých alebo technických informácií a určila vedecké alebo technické body, ktoré sú potenciálne sporné.
3.  
Ak vo veci vedeckých alebo technických bodov existuje zásadný rozpor a dotknutým orgánom je agentúra Spoločenstva alebo vedecký výbor, agentúra a dotknutý orgán postupujú spoločne buď cestou vyriešenia rozporu, alebo Komisii predložia spoločný dokument, v ktorom vyjasnia vedecké a/alebo technické sporné body.

Článok 96

Rozpočet agentúry

1.  

Príjmy agentúry tvorí:

a) 

dotácia od Spoločenstva zaúčtovaná vo všeobecnom rozpočte Európskych spoločenstiev (oddiel Komisia);

b) 

poplatky uhrádzané podnikmi;

c) 

všetky dobrovoľné príspevky od členských štátov.

2.  
Výdavky agentúry zahŕňajú výdavky na zamestnancov, administratívu, infraštruktúru a prevádzku.
3.  
Každý rok najneskôr do 15. februára zostaví výkonný riaditeľ predbežný návrh rozpočtu týkajúci sa prevádzkových nákladov a predpokladaného pracovného programu na nadchádzajúci rozpočtový rok a tento predbežný návrh zašle riadiacej rade spolu s plánom stavu zamestnancov doloženým predbežným zoznamom pracovných miest.
4.  
Príjmy a výdavky musia byť v rovnováhe.
5.  
Riadiaca rada na základe návrhu vypracovaného výkonným riaditeľom každý rok pripraví odhad príjmov a výdavkov agentúry na nadchádzajúci rozpočtový rok. Tento odhad, ktorý obsahuje návrh plánu stavu zamestnancov, zašle riadiaca rada Komisii najneskôr do 31. marca.
6.  
Komisia zašle odhad Európskemu parlamentu a Rade (ďalej len „rozpočtový orgán“) spolu s predbežným návrhom rozpočtu Európskych spoločenstiev.
7.  
Komisia na základe uvedeného odhadu uvedie do predbežného návrhu rozpočtu Európskych spoločenstiev odhady, ktoré považuje za potrebné pre plán stavu zamestnancov, a výšku dotácie, ktorá sa má zaúčtovať do všeobecného rozpočtu, ktoré predloží rozpočtovému orgánu v súlade s článkom 272 zmluvy.
8.  
Rozpočtový orgán schvaľuje prostriedky na dotáciu pre agentúru.

Rozpočtový orgán prijíma plán stavu zamestnancov agentúry.

9.  
Rozpočet agentúry prijíma riadiaca rada. Rozpočet sa stáva konečným po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev. V prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví.
10.  
Každá zmena rozpočtu vrátane plánu stavu zamestnancov sa riadi vyššie uvedeným postupom.
11.  
Riadiaca rada bezodkladne informuje rozpočtový orgán o svojom úmysle uskutočniť akýkoľvek projekt, ktorý môže mať výrazné finančné dôsledky na financovanie jej rozpočtu, najmä akýkoľvek projekt súvisiaci s majetkom, ako napríklad prenájom alebo kúpu budov. Informuje o tom Komisiu.

Ak oddelenie rozpočtového orgánu oznámilo svoj zámer vydať stanovisko, toto stanovisko zašle riadiacej rade v lehote šesť týždňov od dátumu oznámenia projektu.

Článok 97

Plnenie rozpočtu agentúry

1.  
Výkonný riaditeľ plní povinnosti povoľovacieho úradníka a plní rozpočet agentúry.
2.  
Sledovanie záväzkov a platieb všetkých výdavkov agentúry a určenia a získania všetkých príjmov agentúry vykonáva účtovník agentúry.
3.  
Najneskôr do 1. marca po každom rozpočtovom roku zašle účtovník agentúry účtovníkovi Komisie predbežné účtovné závierky spolu so správou o rozpočtovom a finančnom hospodárení za uvedený rozpočtový rok. Účtovník Komisie skonsoliduje predbežnú účtovnú závierku inštitúcií a decentralizovaných orgánov v súlade s článkom 128 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev ( 27 ).
4.  
Najneskôr do 31. marca po každom rozpočtovom roku zašle účtovník Komisie predbežné účtovné závierky agentúry Dvoru audítorov spolu so správou o rozpočtovom a finančnom hospodárení za uvedený rozpočtový rok. Správa o rozpočtovom a finančnom hospodárení za daný rozpočtový rok sa zašle aj Európskemu parlamentu a Rade.
5.  
Po prijatí vyjadrenia Dvora audítorov k predbežnej účtovnej závierke podľa článku 129 nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002 vypracuje výkonný riaditeľ na vlastnú zodpovednosť konečnú účtovnú závierku a zašle ju riadiacej rade na vydanie stanoviska.
6.  
Riadiaca rada vydá stanovisko ku konečnej účtovnej závierke agentúry.
7.  
Výkonný riaditeľ najneskôr k 1. júlu nasledujúceho roka zašle Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov konečnú účtovnú uzávierku spolu so stanoviskom riadiacej rady.
8.  
Účtovná závierka sa uverejní.
9.  
Výkonný riaditeľ zašle Dvoru audítorov odpoveď na jeho vyjadrenia najneskôr do 30. septembra. Túto odpoveď zašle aj riadiacej rade.
10.  
Na základe odporúčania Rady udeľuje Európsky parlament výkonnému riaditeľovi do 30. apríla roku N + 2 absolutórium na plnenie rozpočtu na rok N.

Článok 98

Boj proti podvodom

1.  
S cieľom bojovať proti podvodom, korupcii a iným protiprávnym činnostiam sa na agentúru bez obmedzení vzťahujú ustanovenia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) ( 28 ).
2.  
Agentúra je viazaná Medziinštitucionálnou dohodou medzi Európskym parlamentom, Radou Európskej únie a Komisiou Európskych spoločenstiev z 25. mája 1999, ktorá sa týka vnútorných vyšetrovaní Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) ( 29 ), a bezodkladne vydá vhodné ustanovenia platné pre všetkých jej zamestnancov.
3.  
Rozhodnutia týkajúce sa financovania vykonávacích predpisov a nástrojov, ktoré z nich vyplývajú, výslovne ustanovia, že Dvor audítorov a OLAF môžu podľa potreby vykonávať okamžité kontroly prijímateľov finančných prostriedkov agentúry a zástupcov zodpovedných za ich prideľovanie.

Článok 99

Rozpočtové pravidlá

Rozpočtové pravidlá vzťahujúce sa na agentúru prijme riadiaca rada po porade s Komisiou. Nesmú sa odchyľovať od nariadenia (ES, Euratom) č. 2343/2002, ak to nie je osobitne potrebné pre fungovanie agentúry a ak s tým Komisia vopred nesúhlasila.

Článok 100

Právna subjektivita agentúry

1.  
Agentúra je orgánom Spoločenstva a má právnu subjektivitu. V každom členskom štáte požíva najširšiu právnu spôsobilosť, ktorá sa podľa jeho právnych predpisov udeľuje právnickým osobám. Môže najmä nadobúdať a scudziť hnuteľný a nehnuteľný majetok a môže byť účastníkom právneho konania.
2.  
Agentúru zastupuje jej výkonný riaditeľ.

Článok 101

Zodpovednosť agentúry

1.  
Zmluvnú zodpovednosť agentúry upravuje právo, ktoré sa uplatňuje na príslušnú zmluvu. Súdny dvor má právomoc podľa akýchkoľvek rozhodcovských doložiek obsiahnutých v zmluve uzatvorenej agentúrou.
2.  
V prípade nezmluvnej zodpovednosti agentúra v súlade so všeobecnými zásadami spoločnými v právnych systémoch členských štátov nahradí všetky škody, ktoré spôsobila alebo ktoré spôsobili jej zamestnanci pri výkone svojich povinností.

Súdny dvor má právomoc v každom spore o náhradu týchto škôd.

3.  
Osobná finančná a disciplinárna zodpovednosť zamestnancov voči agentúre sa riadi príslušnými predpismi platnými pre jej zamestnancov.

Článok 102

Výsady a imunity agentúry

Na agentúru sa vzťahuje Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev.

Článok 103

Služobný poriadok zamestnancov a predpisy

1.  
Zamestnanci agentúry podliehajú pravidlám a predpisom vzťahujúcim sa na úradníkov a iných zamestnancov Európskych spoločenstiev. Agentúra voči týmto zamestnancom vykonáva právomoci, ktoré boli prenesené na menovací orgán.
2.  
Riadiaca rada po dohode s Komisiou prijme potrebné vykonávacie predpisy.
3.  
Zamestnancami agentúry sú úradníci, ktorých dočasne pridelí alebo preloží Komisia alebo členské štáty, a ostatní zamestnanci, ktorých agentúra prijala ako potrebných na vykonávanie svojich úloh. Agentúra prijíma svojich zamestnancov na základe plánu zamestnancov, ktorý sa zahrnie do viacročného pracovného programu uvedeného v článku 78 písm. d).

Článok 104

Jazyky

1.  
Na agentúru sa vzťahuje nariadenie č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve ( 30 ).
2.  
Prekladateľské služby potrebné na fungovanie agentúry poskytuje Prekladateľské stredisko pre inštitúcie Európskej únie.

Článok 105

Povinnosť zachovávať dôvernosť

Členovia riadiacej rady, členovia výborov a fóra, odborníci, úradníci a ostatní zamestnanci agentúry sú povinní i po ukončení svojich povinností nezverejňovať také informácie, na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo.

Článok 106

Účasť tretích krajín

Riadiaca rada môže po dohode s príslušným výborom alebo fórom prizvať predstaviteľov tretích krajín, aby sa zúčastňovali na práci agentúry.

Článok 107

Účasť medzinárodných organizácií

Riadiaca rada môže po dohode s príslušným výborom alebo fórom prizvať predstaviteľov medzinárodných organizácií zainteresovaných v oblasti regulácie chemikálií, aby sa zúčastňovali na práci agentúry ako pozorovatelia.

Článok 108

Kontakty s organizáciami zainteresovaných strán

Riadiaca rada po dohode s Komisiou vytvorí vhodné kontakty medzi agentúrou a príslušnými organizáciami zainteresovaných strán.

Článok 109

Pravidlá transparentnosti

Riadiaca rada s cieľom zabezpečiť transparentnosť prijme na základe návrhu výkonného riaditeľa a po dohode s Komisiou pravidlá, ktoré zaručia verejnosti dostupnosť regulačných, vedeckých alebo technických informácií, ktoré nemajú dôverný charakter a týkajú sa bezpečnosti látok ako takých, látok v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch.

Článok 110

Vzťahy s príslušnými orgánmi Spoločenstva

1.  
Agentúra spolupracuje s ostatnými orgánmi Spoločenstva s cieľom zabezpečiť vzájomnú podporu pri plnení ich príslušných úloh najmä preto, aby sa zamedzilo zdvojeniu práce.
2.  
Výkonný riaditeľ po porade s výborom pre hodnotenie rizík a Európskym úradom pre bezpečnosť potravín vytvorí rokovací poriadok vzťahujúci sa na látky, pre ktoré sa žiadalo stanovisko v súvislosti s bezpečnosťou potravín. Tento poriadok prijme riadiaca rada po dohode s Komisiou.

Táto hlava nemá iný vplyv na právomoci udelené Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín.

3.  
Táto hlava nemá vplyv na právomoci udelené Európskej agentúre pre lieky.
4.  
Výkonný riaditeľ po porade s výborom pre hodnotenie rizík, výborom pre sociálno-ekonomickú analýzu a poradným výborom pre bezpečnosť, hygienu a ochranu zdravia pri práci vytvorí pravidlá vzťahujúce sa na otázky ochrany pracovníkov. Tento poriadok prijme riadiaca rada po dohode s Komisiou.

Táto hlava nemá vplyv na právomoci udelené poradnému výboru pre bezpečnosť, hygienu a ochranu zdravia pri práci a Európskej agentúre pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci.

Článok 111

Formáty a softvér na predkladanie informácií agentúre

Agentúra určí formáty, ktoré bezodplatne sprístupní, ako aj softvérové balíky, ktoré sprístupní na svojej internetovej stránke, prostredníctvom ktorých sa jej budú predkladať akékoľvek informácie. Členské štáty, výrobcovia, dovozcovia, distribútori alebo následní užívatelia použijú tieto formáty a balíky pri predkladaní údajov agentúre podľa tohto nariadenia. Agentúra najmä sprístupní softvérové nástroje umožňujúce predkladanie všetkých informácií týkajúcich sa látok registrovaných v súlade s článkom 12 ods. 1.

Na účely registrácie je formátom pre technickú dokumentáciu uvedenú v článku 10 písm. a) IUCLID. Agentúra koordinuje ďalší vývoj tohto formátu s Organizáciou pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), aby sa zabezpečila maximálna harmonizácia.

▼M3 —————

▼C1



HLAVA XII

INFORMÁCIE

Článok 117

Podávanie správ

1.  
Členské štáty každých päť rokov predložia Komisii správu o pôsobení tohto nariadenia na svojom území vrátane oddielov o hodnotení a presadzovaní, ako ich opisuje článok 127.

Prvá správa sa predloží do 1. júna 2010.

2.  
Agentúra každých päť rokov predloží Komisii správu o pôsobení tohto nariadenia. Agentúra do svojej správy zahrnie informácie o spoločnom predkladaní informácií v súlade s článkom 11 a prehľad vysvetlení poskytnutých v súvislosti s oddeleným predkladaním informácií.

Prvá správa sa predloží do 1. júna 2011.

3.  
V súlade s cieľom podporovať testovacie metódy nevyužívajúce zvieratá agentúra každé tri roky predloží Komisii správu o stave vykonávania a používania testovacích metód nevyužívajúcich zvieratá a stratégií testovania zameraných na získavanie informácií o vnútorných vlastnostiach a na hodnotenie rizika s cieľom splniť požiadavky tohto nariadenia.

Prvá správa sa predloží do 1. júna 2011.

4.  

Komisia každých päť rokov uverejní všeobecnú správu o

a) 

skúsenostiach získaných z pôsobenia tohto nariadenia spolu s informáciami uvedenými v odsekoch 1, 2 a 3 a

b) 

množstve a rozdelení finančných prostriedkov, ktoré Komisia uvoľnila na vývoj a hodnotenie alternatívnych testovacích metód.

Prvá správa sa predloží do 1. júna 2012.

Článok 118

Prístup k informáciám

1.  
Na dokumenty uchovávané agentúrou sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1049/2001.
2.  

Za porušenie ochrany obchodných záujmov dotknutej osoby sa za bežných okolností považuje zverejnenie týchto informácií:

a) 

podrobnosti o úplnom zložení ►M3  zmesi ◄ ;

b) 

bez toho, aby bol dotknutý článok 7 ods. 6 a článok 64 ods. 2, presné použitie, funkcia alebo aplikácia látky alebo ►M3  zmesi ◄ vrátane presných informácií o jej použití ako medziproduktu;

c) 

presné množstvá vyrábanej alebo na trh uvádzanej látky alebo ►M3  zmesi ◄ ;

d) 

väzby medzi výrobcom alebo dovozcom a jeho distribútormi alebo následnými užívateľmi.

Keď je na ochranu zdravia ľudí, bezpečnosti alebo životného prostredia nevyhnutný naliehavý zásah ako napríklad v núdzových situáciách, agentúra môže sprístupniť informácie uvedené v tomto odseku.

3.  
Riadiaca rada prijme praktické opatrenia na vykonávanie nariadenia (ES) č. 1049/2001 vrátane odvolaní alebo nevyhnutných opravných prostriedkov pre preskúmanie čiastočného alebo úplného zamietnutia žiadosti o dôverný charakter údajov do 1. júna 2008.
4.  
Rozhodnutia prijaté agentúrou podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 1049/2001 môžu byť predmetom sťažnosti ombudsmanovi alebo predmetom konania pred Súdnym dvorom za podmienok ustanovených v článkoch 195 a 230 zmluvy.

Článok 119

Elektronický prístup pre verejnosť

1.  

V súlade s článkom 77 ods. 2 písm. e) sa prostredníctvom internetu bezodplatne zverejnia tieto informácie o látkach ako takých, látkach v ►M3  zmesiach ◄ alebo výrobkoch, ktorými disponuje agentúra:

▼M3

a) 

bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 písm. f) a g) tohto článku, názov podľa názvoslovia IUPAC pre látky spĺňajúce kritériá pre akúkoľvek z týchto tried alebo kategórií nebezpečnosti stanovených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008:

— 
triedy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategórie 1 a 2, 2.14 kategórie 1 a 2, 2.15 typy A až F,
— 
triedy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť alebo vývoj, 3.8 účinky iné ako narkotické, 3.9 a 3.10,
— 
trieda nebezpečnosti 4.1,
— 
trieda nebezpečnosti 5.1;

▼C1

b) 

ak existuje, názov látky, ako sa uvádza v EINECS;

c) 

klasifikácia a označenie látky;

d) 

fyzikálno-chemické údaje o látke a údaje o jej cestách a osude v životnom prostredí;

e) 

výsledok každej toxikologickej a ekotoxikologickej štúdie;

f) 

všetky odvodené hladiny, pri ktorých nedochádza k žiadnym účinkom (DNEL), alebo predpokladané koncentrácie, pri ktorých nedochádza k žiadnym účinkom (PNEC), stanovené v súlade s prílohou I;

g) 

usmernenie o bezpečnom používaní poskytované v súlade s oddielmi 4 a 5 prílohy VI;

h) 

analytické metódy, ak sa požadujú podľa príloh IX alebo X, ktoré umožňujú zistiť nebezpečnú látku pri jej uvoľnení do životného prostredia, ako aj stanoviť priamu expozíciu ľudí.

2.  

V súlade s článkom 77 ods. 2 písm. e) sa prostredníctvom internetu bezodplatne zverejnia tieto informácie o látkach ako takých, látkach v ►M3  zmesiach ◄ alebo výrobkoch okrem prípadov, ak strana, ktorá predkladá informácie, predloží v súlade s článkom 10 písm. a) bodom xi) aj odôvodnenie, ktoré agentúra akceptuje, prečo by mohlo takéto zverejnenie poškodiť obchodné záujmy registrujúceho alebo inej dotknutej strany:

a) 

ak je to nevyhnutné pre klasifikáciu a označenie, stupeň čistoty látky a identifikáciu nečistôt a/alebo prísad, o ktorých sa vie, že sú nebezpečné;

b) 

celkové hmotnostné pásmo (t. j. 1 až 10 ton, 10 až 100 ton, 100 až 1 000 ton alebo nad 1 000 ton), v rámci ktorého sa zaregistrovala konkrétna látka;

c) 

súhrny alebo podrobné súhrny štúdií týkajúce sa informácií uvedených v odseku 1 písm. d) a e);

d) 

informácie iné ako tie, ktoré sú uvedené v odseku 1 a ktoré sa nachádzajú v karte bezpečnostných údajov;

e) 

obchodný názov (názvy) látky;

▼M3

f) 

s výhradou článku 24 nariadenia (ES) č. 1272/2008 názov nezavedených látok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku podľa názvoslovia IUPAC na dobu šiestich rokov;

g) 

s výhradou článku 24 nariadenia (ES) č. 1272/2008 názov podľa názvoslovia IUPAC pre látky uvedené v odseku 1 písm. a) tohto článku, ktoré sa používajú iba na:

▼C1

i) 

ako medziprodukt;

ii) 

vo vedeckom výskume a vývoji;

iii) 

v technologicky orientovanom výskume a vývoji.

Článok 120

Spolupráca s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami

Bez ohľadu na články 118 a 119 sa môžu informácie, ktoré agentúra získala na základe tohto nariadenia, sprístupniť každej vláde alebo vnútroštátnemu orgánu tretej krajiny alebo medzinárodnej organizácii v súlade s dohodou uzavretou medzi Spoločenstvom a dotknutou treťou stranou podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 304/2003 z 28. januára 2003 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií ( 31 ) alebo podľa článku 181a ods. 3 zmluvy, ak sú splnené obe tieto podmienky:

a) 

účelom dohody je spolupráca pri vykonávaní alebo riadení právnych predpisov týkajúcich sa chemikálií, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie;

b) 

tretia strana zabezpečí ochranu dôverných informácií na základe vzájomnej dohody.



HLAVA XIII

PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY

Článok 121

Vymenovanie

Členské štáty ustanovia príslušný orgán alebo príslušné orgány zodpovedné za výkon úloh pridelených príslušným orgánom podľa tohto nariadenia a za spoluprácu s Komisiou a agentúrou pri vykonávaní tohto nariadenia. Členské štáty poskytnú príslušným orgánom primerané zdroje, aby sa im umožnilo v spojení s akýmikoľvek inými dostupnými zdrojmi včas a efektívne plniť úlohy vyplývajúce z tohto nariadenia.

Článok 122

Spolupráca medzi príslušnými orgánmi

Príslušné orgány vzájomne spolupracujú pri plnení svojich úloh vyplývajúcich z tohto nariadenia a príslušným orgánom iných členských štátov na tento účel poskytujú všetku potrebnú a užitočnú podporu.

Článok 123

Informovanie verejnosti o rizikách, ktoré predstavujú látky

Príslušné orgány členských štátov informujú širokú verejnosť o rizikách vyplývajúcich z látok, ak sa to považuje za nutné z dôvodu ochrany zdravia ľudí alebo životného prostredia. Agentúra po konzultácii s príslušnými orgánmi a zúčastnenými stranami, a ak je to vhodné, vychádzajúc z relevantných najlepších postupov, poskytne usmernenia pre oznamovanie informácií o rizikách a bezpečnom použití chemických látok, látok ako takých, látok v ►M3  zmesiach ◄ alebo vo výrobkoch s cieľom koordinovať tieto činnosti členských štátov.

Článok 124

Ďalšie povinnosti

Príslušné orgány agentúre elektronicky zasielajú akékoľvek dostupné informácie, ktoré majú o látkach zaregistrovaných v súlade s článkom 12 ods. 1, ktorých dokumentácie neobsahujú úplné informácie uvedené v prílohe VII, najmä či sa prostredníctvom vynucovacích a monitorovacích činností nezistilo možné riziko. Príslušný orgán tieto informácie vhodne aktualizuje.

Členské štáty zriadia národné asistenčné pracoviská, ktoré okrem dokumentov o prevádzkových usmerneniach, ktoré agentúra poskytuje podľa článku 77 ods. 2 písm. g), poskytujú aj poradenstvo výrobcom, dovozcom, následným užívateľom a akýmkoľvek ďalším zainteresovaným stranám o ich príslušných zodpovednostiach a povinnostiach vyplývajúcich z tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o registráciu látok v súlade s článkom 12 ods. 1.



HLAVA XIV

PRESADZOVANIE

Článok 125

Úlohy členských štátov

Členské štáty udržiavajú systém úradných kontrol a iných činností primerane k okolnostiam.

Článok 126

Sankcie za nedodržiavanie

Členské štáty ustanovia sankcie uplatniteľné na porušenie ustanovení tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania. Tieto sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce. Členské štáty oznámia tieto ustanovenia Komisii najneskôr do 1. decembra 2008 a bezodkladne jej oznámia všetky nasledujúce zmeny a doplnenia, ktoré sa ich týkajú.

Článok 127

Správa

Správa uvedená v článku 117 ods. 1 zahŕňa vo vzťahu k presadzovaniu výsledky úradných inšpekcií, vykonané monitorovania, uložené pokuty a ďalšie opatrenia prijaté podľa článkov 125 a 126 počas predchádzajúceho oznamovaného obdobia. Spoločné oblasti, ktoré sa majú do správy zahrnúť, sa dohodnú na fóre. Komisia sprístupní tieto správy agentúre a fóru.



HLAVA XV

PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 128

Voľný pohyb

1.  
S výhradou odseku 2 členské štáty nezakážu, neobmedzia ani nebudú brániť výrobe, dovozu, uvedeniu na trh alebo použitiu látky ako takej, látky v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku, na ktorú sa vzťahuje toto nariadenie a ktorá je v súlade s požiadavkami tohto nariadenia a, kde je to vhodné, aj s aktmi Spoločenstva prijatými na vykonávanie tohto nariadenia.
2.  
Žiadne z ustanovení tohto nariadenia nebráni členským štátom zachovať si alebo ustanoviť vnútroštátne predpisy na ochranu pracovníkov, zdravia ľudí a životného prostredia, ktoré sa uplatnia v prípadoch, keď toto nariadenie nezosúlaďuje požiadavky na výrobu, uvádzanie na trh alebo použitie.

Článok 129

Ochranná doložka

1.  
Ak má členský štát oprávnené dôvody domnievať sa, že na ochranu zdravia ľudí alebo životného prostredia je nevyhnutný naliehavý zásah, pokiaľ ide o látku ako takú, látku v ►M3  zmesi ◄ alebo vo výrobku, i keď spĺňa požiadavky tohto nariadenia, môže prijať vhodné dočasné opatrenia. Členský štát o tom okamžite informuje Komisiu, agentúru a ďalšie členské štáty, pričom uvedie dôvody svojho rozhodnutia a predloží vedecké alebo technické informácie, na ktorých sa dočasné opatrenie zakladá.
2.  

Komisia prijme rozhodnutie v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3 do 60 dní od prijatia informácie od členského štátu. Toto rozhodnutie buď:

a) 

potvrdí dočasné opatrenie na čas uvedený v rozhodnutí, alebo

b) 

požaduje, aby členský štát zrušil dočasné opatrenie.

3.  
Ak v prípade rozhodnutia uvedeného v odseku 2 písm. a) dočasné opatrenie prijaté členským štátom obsahuje obmedzenie uvedenia látky na trh alebo jej použitia, dotknutý členský štát začne obmedzovací postup Spoločenstva predložením dokumentácie agentúre podľa prílohy XV do 3 mesiacov od prijatia rozhodnutia Komisie.
4.  
V prípade rozhodnutia uvedeného v odseku 2 písm. a) Komisia zváži, či je potrebné upraviť toto nariadenie.

Článok 130

Vyhlásenie o dôvodoch rozhodnutí

Príslušné orgány, agentúra a Komisia uvedú dôvody pre všetky rozhodnutia, ktoré prijali v rámci tohto nariadenia.

Článok 131

Zmeny a doplnenia príloh

Prílohy sa môžu meniť a dopĺňať v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4.

Článok 132

Vykonávacie právne predpisy

Opatrenia potrebné na účinné vykonávanie ustanovení tohto nariadenia sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 3.

Článok 133

Výbor

1.  
Komisii pomáha výbor.
2.  
Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
3.  
Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.

Lehota ustanovená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.

4.  
Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
5.  
Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 134

Príprava zriadenia agentúry

1.  
Komisia poskytne na zriadenie agentúry potrebnú podporu.
2.  

Na tento účel, pokým výkonný riaditeľ prevezme svoje povinnosti po vymenovaní riadiacou radou agentúry v súlade s článkom 84, môže Komisia v mene agentúry a s využitím rozpočtu určeného pre agentúru

a) 

vymenúvať zamestnancov vrátane osoby, ktorá bude dočasne plniť funkcie výkonného riaditeľa, a

b) 

uzatvárať iné zmluvy.

Článok 135

Prechodné opatrenia týkajúce sa oznamovaných látok

1.  
Žiadosti určené oznamovateľom, aby poskytli príslušnému orgánu ďalšie informácie v súlade s článkom 16 ods. 2 smernice 67/548/EHS, sa považujú za rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 51 tohto nariadenia.
2.  
Žiadosti určené oznamovateľovi, aby poskytol ďalšie informácie o látke v súlade s článkom 16 ods. 1 smernice 67/548/EHS, sa považujú za rozhodnutie prijaté v súlade s článkom 52 tohto nariadenia.

Takéto látky sa považujú za zahrnuté do priebežného akčného plánu Spoločenstva v súlade s článkom 44 ods. 2 tohto nariadenia a považujú sa v súlade s článkom 45 ods. 2 tohto nariadenia za vybrané členským štátom, ktorého príslušný orgán požadoval ďalšie informácie v súlade s článkom 7 ods. 2 a článkom 16 ods. 1 smernice 67/548/EHS.

Článok 136

Prechodné opatrenia týkajúce sa existujúcich látok

1.  
Žiadosti na predloženie informácií Komisii určené výrobcom a dovozcom, ktoré vyplývajú z nariadenia Komisie pri uplatňovaní článku 10 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 793/93, sa považujú za rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 52 tohto nariadenia.

Príslušným orgánom pre látku je príslušný orgán z členského štátu určený ako spravodajca v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 793/93 a vykonáva úlohy článku 46 ods. 3 a článku 48 tohto nariadenia.

2.  
Žiadosti na predloženie informácií Komisii určené výrobcom a dovozcom, ktoré vyplývajú z nariadenia Komisie pri uplatňovaní článku 12 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 793/93, sa považujú za rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 52 tohto nariadenia. Agentúra určí príslušný orgán pre látku, aby vykonal úlohy článku 46 ods. 3 a článku 48 tohto nariadenia.
3.  

Členský štát, ktorého spravodajca nezaslal do 1. júna 2008 hodnotenie rizika, prípadne stratégiu na obmedzenie rizík, podľa článku 10 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 793/93:

a) 

zdokumentuje informácie o nebezpečenstve a riziku v súlade s časťou B prílohy XV k tomuto nariadeniu;

b) 

uplatňuje článok 69 ods. 4 tohto nariadenia na základe informácií uvedených v písmene a) a

c) 

pripraví dokumentáciu o tom, ako by sa podľa jeho názoru mali riešiť iné identifikované riziká, inak ako zmenou a doplnením prílohy XVII k tomuto nariadeniu.

Uvedené informácie sa predložia agentúre do 1. decembra 2008.

Článok 137

Prechodné opatrenia týkajúce sa obmedzení

1.  

Do 1. júna 2010 Komisia, ak je to potrebné, pripraví návrh zmeny a doplnenia prílohy XVII na základe jedného z týchto dokumentov:

a) 

akékoľvek hodnotenie rizika a odporúčaná stratégia na obmedzenie rizika, ktoré boli prijaté na úrovni Spoločenstva v súlade s článkom 11 nariadenia (EHS) č. 793/93, pokiaľ zahŕňa návrhy na obmedzenia v súlade s hlavou VIII tohto nariadenia, pre ktoré však zatiaľ nebolo prijaté rozhodnutie podľa smernice 76/769/EHS;

b) 

akýkoľvek návrh, týkajúci sa zavedenia alebo zmeny a doplnenia obmedzení podľa smernice 76/769/EHS, ktorý bol predložený príslušným inštitúciám, ale ešte nebol prijatý.

2.  
Do 1. júna 2010 sa každá dokumentácia uvedená v článku 129 ods. 3 predloží Komisii. Komisia v prípade potreby pripraví návrh zmeny a doplnenia prílohy XVII.
3.  
Každá zmena a doplnenie obmedzení prijatých podľa smernice 76/769/EHS od 1. júna 2007 sa začlení do prílohy XVII s účinnosťou od 1. júna 2009.

Článok 138

Preskúmanie

1.  

Do 1. júna 2019 Komisia uskutoční preskúmanie, aby posúdila, či je potrebné predĺženie uplatňovania povinnosti vykonávať hodnotenie chemickej bezpečnosti a jej zdokumentovania v správe o chemickej bezpečnosti pre látky, na ktoré sa nevzťahuje táto povinnosť, pretože nepodliehajú registrácii alebo jej podliehajú, ale vyrábajú alebo sa dovážajú v množstve menšom ako 10 ton ročne. ►M3  V prípade látok, ktoré spĺňajú kritériá klasifikácie v triedach nebezpečnosti karcinogenita, mutagenita pre zárodočné bunky alebo reprodukčná toxicita kategórie 1A alebo 1B v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, sa však preskúmanie vykoná do 1. júna 2014. ◄ V rámci preskúmania Komisia zohľadňuje všetky predmetné faktory vrátane:

a) 

nákladov výrobcov a dovozcov na vypracovanie správ o chemickej bezpečnosti;

b) 

rozdelenia nákladov medzi subjekty v dodávateľskom reťazci a následných užívateľov;

c) 

prínosu pre zdravie ľudí a životné prostredie.

Na základe tohto preskúmania môže Komisia v prípade potreby predložiť legislatívne návrhy na rozšírenie tejto povinnosti.

2.  

Komisia môže predložiť legislatívne návrhy hneď, ako sa môže stanoviť prakticky uskutočniteľný a nákladovo efektívny spôsob výberu polymérov na registráciu na základe náležitých technických a validovaných vedeckých kritérií, a po zverejnení správy o:

a) 

rizikách, ktoré predstavujú polyméry v porovnaní s ostatnými látkami;

b) 

prípadnej potrebe registrácie určitých druhov polymérov po zohľadnení konkurencieschopnosti a inovácie na jednej strane a ochrany zdravia ľudí ľudí a životného prostredia na strane druhej.

3.  
Správa o skúsenostiach získaných z uplatňovania tohto nariadenia uvedená v článku 117 ods. 4 obsahuje preskúmanie požiadaviek vzťahujúcich sa na registráciu látok vyrábaných alebo dovážaných iba v množstvách od 1 tony do 10 ton za rok na výrobcu alebo dovozcu. Na základe tohto prehľadu môže Komisia predložiť legislatívne návrhy na úpravu požiadaviek na informácie pre látky vyrábané alebo dovážané v množstve od 1 do 10 ton za rok na výrobcu alebo dovozcu pri zohľadnení najnovšieho vývoja, napr. vo vzťahu k alternatívnemu testovaniu a (kvantitatívnym) vzťahom medzi štruktúrou a aktivitou [(Q)SAR)].
4.  
Komisia vykoná preskúmanie príloh I, IV a V do 1. júna 2008 s cieľom prípadne navrhnúť ich zmeny a doplnenia v súlade s postupom uvedeným v článku 131.
5.  
Do 1. decembra 2008 Komisia uskutoční preskúmanie prílohy XIII, aby posúdila primeranosť kritérií identifikácie látok, ktoré sú perzistentné, bioakumulatívne a toxické alebo veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne, s cieľom navrhnúť jej prípadnú zmenu a doplnenie v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4.
6.  
Do 1. júna 2012 Komisia uskutoční preskúmanie, aby posúdila, či je potrebné zmeniť a doplniť rozsah pôsobnosti tohto nariadenia, aby sa vyhlo prekrývaniu s inými relevantnými ustanoveniami Spoločenstva. Na základe uvedeného preskúmania môže Komisia prípadne pripraviť legislatívny návrh.
7.  
Berúc do úvahy najnovší vývoj vo vedeckých poznatkoch, Komisia do 1. júna 2013 uskutoční preskúmanie, aby posúdila, či je potrebné rozšíriť rozsah pôsobnosti článku 60 ods. 3 na látky identifikované podľa článku 57 písm. f) ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov). Na základe uvedeného preskúmania môže Komisia prípadne pripraviť legislatívny návrh.
8.  
Berúc do úvahy praktické skúsenosti pri vykonávaní článku 33, Komisia do 1. júna 2019 uskutoční preskúmanie, aby posúdila, či je potrebné rozšíriť rozsah pôsobnosti článku 33 na ostatné nebezpečné látky. Na základe uvedeného preskúmania môže Komisia prípadne pripraviť legislatívny návrh na rozšírenie rozsahu pôsobnosti predmetnej povinnosti.
9.  
V súlade s cieľom podporovať testovacie metódy nevyužívajúce zvieratá a nahradiť, znížiť počet a zdokonaliť testovanie na zvieratách, ktoré sa požaduje podľa tohto nariadenia, Komisia do 1. júna 2019 uskutoční preskúmanie požiadaviek testovania oddielu 8.7 prílohy VIII. Na základe tohto preskúmania a s cieľom zaručiť vysokú úroveň ochrany zdravia a životného prostredia môže Komisia navrhnúť zmenu a doplnenie v súlade s postupom uvedeným v článku 133 ods. 4.

Článok 139

Zrušenie

Smernica 91/155/EHS sa zrušuje.

Smernice 93/105/ES a 2000/21/ES a nariadenia (EHS) č. 793/93 a (ES) č. 1488/94 sa zrušujú s účinnosťou od 1. júna 2008.

Smernica 93/67/EHS sa zrušuje s účinnosťou od 1. augusta 2008.

Smernica 76/769/EHS sa zrušuje s účinnosťou od 1. júna 2009.

Odkazy na zrušené akty sa vykladajú ako odkazy na toto nariadenie.

Článok 140

Zmena a doplnenie smernice 1999/45/ES

Článok 14 smernice 1999/45/ES sa vypúšťa.

Článok 141

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

1.  
Toto nariadenie nadobudne účinnosť 1. júna 2007.
2.  
Hlavy II, III, V, VI, VII, XI a XII, ako aj články 128 a 136 sa uplatňujú od 1. júna 2008.
3.  
Článok 135 sa uplatňuje od 1. augusta 2008.
4.  
Hlava VIII a príloha XVII sa uplatňujú od 1. júna 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.




ZOZNAM PRÍLOH

PRÍLOHA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA O HODNOTENÍ LÁTOK A PRÍPRAVE SPRÁV O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

PRÍLOHA II

POŽIADAVKY NA ZOSTAVENIE KARIET BEZPEČNOSTNÝCH ÚDAJOV

PRÍLOHA III

KRITÉRIÁ PRE LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 DO 10 TON

PRÍLOHA IV

VÝNIMKY Z REGISTRAČNEJ POVINNOSTI V SÚLADE S ČLÁNKOM 2 ODS. 7 PÍSM. a)

PRÍLOHA V

VÝNIMKY Z REGISTRAČNEJ POVINNOSTI V SÚLADE S ČLÁNKOM 2 ODS. 7 PÍSM. B)

PRÍLOHA VI

POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

PRÍLOHA VII

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIEPRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 TONY

PRÍLOHA VIII

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 10 TON

PRÍLOHA IX

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIEPRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 100 TON

PRÍLOHA X

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIEPRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 000 TON

PRÍLOHA XI

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ PRISPÔSOBENIA ŠTANDARDNÉHO TESTOVACIEHO REŽIMU USTANOVENÉHO V PRÍLOHÁCH VII AŽ X

PRÍLOHA XII

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA PRE NÁSLEDNÝCH UŽÍVATEĽOV O HODNOTENÍ LÁTOK A PRÍPRAVE SPRÁV O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

PRÍLOHA XIII

KRITÉRIÁ IDENTIFIKÁCIE PERZISTENTNÝCH, BIOAKUMULATÍVNYCH A TOXICKÝCH LÁTOK A VEĽMI PERZISTENTNÝCH A VEĽMI BIOAKUMULATÍVNYCH LÁTOK

PRÍLOHA XIV

ZOZNAM LÁTOK PODLIEHAJÚCICH AUTORIZÁCII

PRÍLOHA XV

DOKUMENTÁCIE

PRÍLOHA XVI

SOCIÁLNO-EKONOMICKÁ ANALÝZA

PRÍLOHA XVII

OBMEDZENIA VÝROBY, UVÁDZANIA NA TRH A POUŽÍVANIA URČITÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTOK, ZMESÍ A VÝROBKOV




PRÍLOHA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA O HODNOTENÍ LÁTOK A PRÍPRAVE SPRÁV O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

0.   ÚVOD

▼M51

0.1. Účelom tejto prílohy je stanoviť, ako majú výrobcovia a dovozcovia posudzovať a dokumentovať to, že riziká vyplývajúce z látky, ktorú vyrábajú alebo dovážajú, sa počas výroby a ich vlastného použitia primerane kontrolujú a že články na nižších úrovniach dodávateľského reťazca môžu tieto riziká primerane kontrolovať. V správe o chemickej bezpečnosti sa takisto musí uviesť, či a aké nanoštruktúry látok charakterizovaných v prílohe VI sa vyrábajú a dovážajú, a zároveň dostatočné odôvodnenie pre každú požiadavku na informácie, v ktorom sa uvedie, kedy a ako sa informácia o jednej forme používa na preukázanie bezpečnosti iných foriem. Požiadavky špecifické pre nanoštruktúry určitej látky uvedené v tejto prílohe sa uplatňujú na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia, a bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na iné formy tejto látky. Táto príloha sa obdobne uplatňuje aj na výrobcov a dovozcov výrobkov, ktorí sú ako súčasť registrácie povinní vykonať hodnotenie chemickej bezpečnosti.

▼C1

0.2. Hodnotenie chemickej bezpečnosti pripraví jedna alebo viac spôsobilých osôb, ktoré majú primerané skúsenosti a absolvovali príslušné školenie vrátane doškolenia.

▼M51

0.3. Hodnotenie chemickej bezpečnosti výrobcu sa týka výroby látky a všetkých jej identifikovaných použití. Hodnotenie chemickej bezpečnosti dovozcu sa týka všetkých identifikovaných použití látky. Pri hodnotení chemickej bezpečnosti sa zohľadní použitie látky ako takej (vrátane všetkých väčších nečistôt a prísad), látky v zmesi a vo výrobku, ako sa vymedzuje v identifikovaných použitiach. Pri hodnotení sa zohľadňujú všetky štádiá životného cyklu látky vyplývajúce z výroby a identifikovaných použití. Posúdenie sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia. Odôvodnenia a závery vyplývajúce z hodnotenia musia byť relevantné pre tieto nanoštruktúry. Hodnotenie chemickej bezpečnosti sa zakladá na porovnaní možných nepriaznivých účinkov látky so známou alebo odôvodnene predpokladanou expozíciou človeka a/alebo životného prostredia danej látke po zohľadnení zavedených a odporúčaných opatrení manažmentu rizík a prevádzkových podmienok.

0.4. Látky, ktorých fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti sú v dôsledku štruktúrnej podobnosti pravdepodobne podobné alebo sa riadia podľa pravidelného vzorca, možno považovať za skupinu alebo „kategóriu“ látok. Ak sa výrobca alebo dovozca domnieva, že hodnotenie chemickej bezpečnosti vykonané pre jednu látku stačí na posúdenie a zdokumentovanie toho, že sa primerane kontrolujú riziká vyplývajúce z inej látky alebo zo skupiny či „kategórie“ látok, potom môže toto hodnotenie chemickej bezpečnosti použiť na túto inú látku alebo skupinu či „kategóriu“ látok. Výrobca alebo dovozca k tomu predloží zdôvodnenie. Ak látka existuje v jednej alebo vo viacerých nanoštruktúrach a údaje z jednej formy sa používajú na preukázanie bezpečného používania iných foriem, musí sa v súlade so všeobecnými pravidlami stanovenými v prílohe XI predložiť vedecké odôvodnenie toho, ako možno pri uplatnení pravidiel skupinového prístupu a použitia prevzatých údajov použiť údaje z konkrétneho testu alebo iné informácie (napr. metódy, výsledky alebo závery) pre iné formy látky. Podobne to platí pre expozičné scenáre a opatrenia manažmentu rizík.

▼C1

0.5. Hodnotenie chemickej bezpečnosti vychádza z informácií o látke, ktoré sa nachádzajú v technickej dokumentácii, a z iných dostupných a relevantných informácií. Výrobcovia alebo dovozcovia, ktorí predkladajú návrhy na testy v súlade s prílohami IX a X, to uvedú v príslušných častiach správy o chemickej bezpečnosti. Zahŕňajú sa aj dostupné informácie z posúdení vykonaných v rámci iných medzinárodných a národných programov. Ak je to možné a vhodné, hodnotenie vykonané podľa právnych predpisov Spoločenstva (napr. hodnotenie rizík vykonané podľa nariadenia (EHS) č. 793/93) sa berie do úvahy pri tvorbe správy o chemickej bezpečnosti a je v nej zohľadnené. Odchýlky od týchto posúdení sa musia zdôvodniť.

Medzi informácie, ktoré sa berú do úvahy, teda patria informácie týkajúce sa nebezpečenstva látky, expozície vyplývajúcej z výroby alebo dovozu, identifikovaných použití látky, prevádzkových podmienok a opatrení manažmentu rizík uplatňovaných alebo odporúčaných následným užívateľom.

V súlade s oddielom 3 prílohy XI sa v niektorých prípadoch nemusia získavať chýbajúce informácie, pretože opatrenia manažmentu rizík a prevádzkové podmienky, ktoré sú potrebné na kontrolovanie dobre charakterizovaného rizika, môžu stačiť aj na kontrolu ostatných potenciálnych rizík, ktoré preto nie je nutné presne charakterizovať.

▼M51

Ak sa výrobca alebo dovozca domnieva, že na vypracovanie svojej správy o chemickej bezpečnosti potrebuje ďalšie informácie a že tieto informácie možno získať len vykonaním testov podľa prílohy IX alebo X, predloží návrh testovacej stratégie, v ktorom vysvetlí, prečo sa domnieva, že potrebuje dodatočné informácie, a zaznamená to v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti. V prípade potreby sa návrh testovacej stratégie môže vzťahovať na viaceré štúdie, z ktorých sa každá vzhľadom na rovnakú požiadavku na informácie týka odlišnej formy rovnakej látky. Pri čakaní na výsledky ďalších testov výrobca alebo dovozca zaznamená do správy o chemickej bezpečnosti a zahrnie do vypracovaného expozičného scenára zavedené dočasné opatrenia manažmentu rizík a opatrenia, ktoré odporúča následným používateľom a ktoré sú zamerané na kontrolu skúmaných rizík. Expozičné scenáre a odporúčané dočasné opatrenia manažmentu rizík sa musia týkať všetkých nanoštruktúr, na ktoré sa vzťahuje registrácia.

▼M10

0.6.   Kroky v rámci hodnotenia chemickej bezpečnosti

0.6.1. Hodnotenie chemickej bezpečnosti vykonané výrobcom alebo dovozcom látky zahŕňa v súlade s príslušnými oddielmi tejto prílohy tieto kroky 1 až 4:

1. 

Hodnotenie nebezpečenstva pre ľudské zdravie.

2. 

Hodnotenie nebezpečenstva vyplývajúceho z fyzikálnochemických vlastností pre ľudské zdravie.

3. 

Hodnotenie nebezpečenstva pre životné prostredie.

4. 

Hodnotenie PBT a vPvB.

0.6.2. V prípadoch uvedených v bode 0.6.3 hodnotenie chemickej bezpečnosti takisto zahŕňa v súlade oddielmi 5 a 6 tejto prílohy tieto kroky 5 a 6:

5. 

Hodnotenie expozície

5.1. 

Vypracovanie expozičných scenárov (alebo prípadne zistenie príslušných kategórií použitia a expozície).

5.2. 

Odhad expozície.

6. 

Charakterizácia rizika.

▼M51

0.6.3. Hodnotenie chemickej bezpečnosti zahŕňa v súlade s oddielmi 5 a 6 tejto prílohy aj kroky 5 a 6, ak na základe krokov 1 až 4 výrobca alebo dovozca posúdi látku, prípadne jej nanoštruktúry ako PBT alebo vPvB alebo usúdi, že táto látka, prípadne jej nanoštruktúry spĺňajú kritériá ktorejkoľvek z týchto tried nebezpečnosti alebo kategórií nebezpečnosti stanovených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008:

a) 

triedy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, typy A a B triedy 2.8, triedy 2.9, 2.10, 2.12, kategórie 1 a 2 triedy 2.13, kategórie 1 a 2 triedy 2.14, typy A až F triedy 2.15;

b) 

triedy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť alebo vývoj, 3.8 iné ako narkotické účinky, 3.9 a 3.10;

c) 

trieda nebezpečnosti 4.1;

d) 

trieda nebezpečnosti 5.1.

▼M10

0.6.4. Zhrnutie všetkých relevantných informácií použitých pri plnení uvedených bodov sa uvádza v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti (oddiel 7).

▼C1

0.7. Hlavným prvkom časti správy o chemickej bezpečnosti týkajúcej sa expozície je opis expozičných scenárov uplatňovaných výrobcom pri výrobe, výrobcom alebo dovozcom pri vlastnom použití a scenárov, ktoré výrobca alebo dovozca odporúča uplatňovať na identifikované použitia.

Expozičný scenár je súbor podmienok, ktoré opisujú, ako sa látka vyrába alebo používa počas svojho životného cyklu a ako výrobca alebo dovozca kontroluje alebo odporúča následným užívateľom kontrolovať expozíciu osôb alebo životného prostredia. Tieto súbory podmienok obsahujú opis opatrení manažmentu rizík aj prevádzkových podmienok, ktoré výrobca alebo dovozca uplatňuje alebo odporúča uplatňovať následným užívateľom.

Ak sa látka uvádza na trh, príslušné expozičné scenáre vrátane opatrení manažmentu rizík a prevádzkových podmienok sa zahrnú do prílohy ku karte bezpečnostných údajov v súlade s prílohou II.

0.8. Úroveň podrobnosti vyžadovaná pri opise expozičného scenára sa v jednotlivých prípadoch značne líši v závislosti od použitia látky, jej nebezpečných vlastností a množstva informácií, ktoré má výrobca alebo dovozca k dispozícii. Expozičné scenáre môžu opisovať vhodné opatrenia manažmentu rizík pre niekoľko jednotlivých procesov alebo použití látky. Jeden expozičný scenár preto môže pokrývať širokú škálu procesov alebo použití. Expozičné scenáre pokrývajúce širokú škálu procesov alebo použití sa môžu označovať ako expozičné kategórie. Ďalšie odkazy na expozičný scenár v tejto prílohe a v prílohe II zahŕňajú aj expozičné kategórie, ak sú vypracované.

0.9. Ak nie sú v súlade s prílohou XI potrebné žiadne informácie, táto skutočnosť sa uvedie v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti a uvedie sa odkaz na zdôvodnenie v technickej dokumentácii. Skutočnosť, že sa nevyžadujú žiadne informácie, sa uvedie aj v karte bezpečnostných údajov.

0.10. V súvislosti s konkrétnymi účinkami, ako napríklad poškodzovanie ozónovej vrstvy, potenciál tvorby fotochemického ozónu, silný zápach a znečistenie, pre ktoré sú postupy uvedené v oddieloch 1 až 6 neuskutočniteľné, sa riziká spojené s týmito účinkami posudzujú individuálne a výrobca alebo dovozca zahrnie do správy o chemickej bezpečnosti úplný opis a odôvodnenie tohto posúdenia a zhrnie ho v karte bezpečnostných údajov.

0.11. Pri hodnotení rizika používania jednej alebo viacerých látok začlenených do špeciálnej ►M3  zmesi ◄ (napríklad zliatiny) sa zohľadní spôsob, akým sú tieto zložky viazané v chemickej matrici.

▼M51

0.11.a. Ak sa hodnotene chemickej bezpečnosti vzťahuje na nanoštruktúry, musí sa zvážiť vhodná metrika na hodnotenie a predkladanie výsledkov v krokoch 1 až 6 hodnotenia chemickej bezpečnosti uvedených v bodoch 0.6.1 a 0.6.2, pričom odôvodnenie sa uvedie v správe o chemickej bezpečnosti a zhrnie v karte bezpečnostných údajov. Výsledky je vhodné predložiť vo viacerých metrikách vrátane informácie v hmotnostnej metrike. Ak je to možné, uvedie sa metóda vzájomného prevodu.

▼C1

0.12. V prípade, že metodika opísaná v tejto prílohe nie je vhodná, v správe o chemickej bezpečnosti sa podrobne vysvetlí a odôvodní alternatívna metodika.

0.13. Časť A správy o chemickej bezpečnosti obsahuje vyhlásenie, že výrobca alebo dovozca uplatňuje opatrenia manažmentu rizík uvedené v príslušných expozičných scenároch na vlastné použitia výrobcu alebo dovozcu a že expozičné scenáre pre identifikované použitia sú v karte bezpečnostných údajov oznámené všetkým distribútorom a následným užívateľom.

1.   POSÚDENIE NEBEZPEČNOSTI PRE ZDRAVIE ĽUDÍ

1.0.   Úvod

▼M10

1.0.1. Cieľom hodnotenia nebezpečenstva pre ľudské zdravie je klasifikovať látky v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 a odvodiť úrovne expozície, nad ktoré by už ľudia nemali byť vystavení danej látke. Táto úroveň expozície je známa ako odvodená hladina, pri ktorej nedochádza k žiadnym účinkom (ďalej len „DNEL“).

1.0.2. Hodnotenie nebezpečenstva pre ľudské zdravie pozostáva z toxikokinetického profilu (t. j. absorpcie, metabolizmu, distribúcie a eliminácie) látky a týchto skupín účinkov:

1. 

akútne účinky ako akútna toxicita, dráždivosť a žieravosť;

2. 

senzibilizácia;

3. 

toxicita po opakovanej dávke a

4. 

účinky CMR (karcinogenita, mutagenita zárodočných buniek a reprodukčná toxicita).

Ďalšie účinky sa posudzujú podľa potreby na základe všetkých dostupných informácií.

▼C1

1.0.3. Posúdenie nebezpečnosti zahŕňa tieto štyri kroky:

krok 1

:

Vyhodnotenie informácií o účinkoch na organizmy okrem človeka

krok 2

:

Vyhodnotenie informácií o účinkoch na človeka

krok 3

:

Klasifikácia a označenie

krok 4

:

Odvodenie DNEL.

▼M51

Posúdenie sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia.

▼C1

1.0.4. Prvé tri kroky sa vykonávajú pre každý účinok, ku ktorému sú dostupné informácie, a zaznamenávajú sa do príslušného oddielu správy o chemickej bezpečnosti, a ak sa to požaduje a je to v súlade s článkom 31, zhrnú sa v karte bezpečnostných údajov pod časťami 2 a 11.

1.0.5. Pri každom účinku, ku ktorému nie sú k dispozícii príslušné informácie, obsahuje príslušný oddiel vetu: „Tieto informácie nie sú dostupné“. Odôvodnenie vrátane odkazov na akékoľvek vykonané vyhľadávanie v literatúre sa zahrnie do technickej dokumentácie.

1.0.6. Krok 4 posúdenia nebezpečnosti pre zdravie ľudí sa vykonáva prostredníctvom integrácie výsledkov z prvých troch krokov a uvádza sa v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti a je zhrnutý v karte bezpečnostných údajov v časti 8.1.

1.1.   

Krok 1

:

Vyhodnotenie informácií o účinkoch na organizmy okrem človeka

1.1.1. Vyhodnotenie informácií o účinkoch na organizmy okrem človeka zahŕňa:

— 
určenie nebezpečenstva účinku na základe všetkých dostupných informácií o účinkoch na organizmy okrem človeka,
— 
stanovenie vzťahu kvantitatívnej dávky (koncentrácie) a odozvy (účinku).

1.1.2. Ak nemožno stanoviť vzťah kvantitatívnej dávky (koncentrácie) a odozvy (účinku), musí sa to zdôvodniť a musí sa zahrnúť semikvantitatívna alebo kvalitatívna analýza. Napríklad pri akútnych účinkoch obyčajne nemožno stanoviť vzťah kvantitatívnej dávky (koncentrácie) a reakcie (účinku) na základe výsledkov testu vykonaného v súlade s testovacími metódami ustanovenými v nariadení Komisie, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3. V takých prípadoch stačí určiť, či má látka prirodzenú schopnosť vyvolávať účinok a do akej miery.

▼M10

1.1.3. V skratke sa predstavia všetky informácie o účinkoch na organizmy, iné ako na človeka, použité na hodnotenie konkrétneho účinku na ľudí a na stanovenie vzťahu medzi dávkou (koncentráciou) a odpoveďou (účinkom), ak je to možné, tak formou tabuľky alebo tabuliek, pričom sa rozlišujú informácie získané in vitro, in vivo a ostatné. Pre daný účinok sa príslušné výsledky testov [napr. odhad akútnej toxicity (ATE), LD50, NO(A)EL alebo LO(A)EL], podmienky testovania (napr. trvanie testu, spôsob podania) a iné relevantné informácie uvedú v medzinárodne uznávaných meracích jednotkách.

▼C1

1.1.4. Ak je k dispozícii jedna štúdia, potom sa pre ňu musí pripraviť podrobný súhrn štúdie. Ak existuje niekoľko štúdií zaoberajúcich sa tým istým účinkom, po zohľadnení možných premenných (napr. vykonanie, primeranosť, vhodnosť testovaných druhov, kvalita výsledkov atď.) sa na stanovenie DNEL zvyčajne použije štúdia alebo štúdie, z ktorých vyplývajú najväčšie obavy, a z danej štúdie alebo štúdií sa vypracuje podrobný súhrn štúdie, ktorý sa zahrnie ako súčasť technickej dokumentácie. Podrobné súhrny sa budú vyžadovať pre všetky kľúčové údaje použité v posúdení nebezpečnosti. Ak sa nepoužije štúdia alebo štúdie, z ktorých vyplývajú najväčšie obavy, tak sa to plne odôvodní a zahrnie do technickej dokumentácie nielen pre použitú štúdiu, ale aj pre všetky štúdie preukazujúce väčšie obavy ako použitá štúdia. Bez ohľadu na to, či sa určili, alebo neurčili nebezpečenstvá, je dôležité, aby sa zvážila validita štúdie.

1.2.   

Krok 2

:

Vyhodnotenie informácií o účinkoch na človeka

Ak nie sú k dispozícii žiadne informácie o účinkoch na človeka, táto časť obsahuje výrok: K dispozícii nie sú žiadne informácie o účinkoch na človeka. Ak sú však informácie o účinkoch na človeka k dispozícii, uvádzajú sa podľa možností formou tabuľky.

1.3.   

Krok 3

:

Klasifikácia a označovanie

▼M10

1.3.1. Uvedie a zdôvodní sa vhodná klasifikácia vypracovaná podľa kritérií v nariadení (ES) č. 1272/2008. Prípadne sa uvedú špecifické koncentračné limity, ktoré sú výsledkom uplatňovania článku 10 nariadenia (ES) č. 1272/2008 a článkov 4 až 7 smernice 1999/45/EC, a pokiaľ nie sú zahrnuté do časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, zdôvodnia sa.

▼M51

Hodnotenie by malo vždy zahŕňať vyhlásenie, či látka, prípadne jej nanoštruktúry spĺňajú alebo nespĺňajú kritériá na zatriedenie do triedy nebezpečnosti karcinogenita kategórie 1A alebo 1B, triedy nebezpečnosti mutagenita pre zárodočné bunky kategórie 1A alebo 1B, alebo triedy nebezpečnosti reprodukčná toxicita kategórie 1A alebo 1B uvedené v nariadení (ES) č. 1272/2008.

1.3.2. Ak sú informácie nedostatočné na rozhodnutie o tom, či by sa látka, prípadne jej nanoštruktúry mali zatriediť do konkrétnej triedy alebo kategórie nebezpečnosti, registrujúci uvedie a zdôvodní následne prijaté kroky alebo rozhodnutie.

▼C1

1.4.   

Krok 4

:

Určenie DNEL

1.4.1. Na základe výsledkov z krokov 1 a 2 sa pre látku stanoví DNEL, ktorá zohľadňuje pravdepodobné spôsoby, trvanie a frekvenciu expozície. ►M10  Pre niektoré triedy nebezpečnosti, najmä mutagenitu zárodočných buniek a karcinogenitu, dostupné informácie pravdepodobne neumožnia stanovenie toxikologickej prahovej hodnoty a následné stanovenie DNEL. ◄ V prípade, že je to zdôvodnené expozičnými scenármi, môže stačiť jedna DNEL. Ak sa však vezmú do úvahy dostupné informácie a expozičné scenáre v oddiele 9 správy o chemickej bezpečnosti, pravdepodobne bude potrebné určiť rôzne hodnoty DNEL pre každú relevantnú ľudskú populáciu (napr. pracovníci, spotrebitelia a ľudia, ktorí môžu byť látke vystavení nepriamo cez životné prostredie) a prípadne aj pre isté podskupiny populácie (napr. deti, tehotné ženy) a pre rôzne spôsoby expozície. Uvedie sa plné zdôvodnenie, ktoré okrem iného špecifikuje výber použitých informácií, spôsob expozície (orálne, dermálne, inhalačne), ako aj trvanie a frekvenciu vystavenia účinkom látky, pre ktorú daná DNEL platí. Ak je pravdepodobné, že sa vyskytne viac ako jeden spôsob expozície, potom sa DNEL stanovuje pre každý spôsob expozície a pre expozíciu kombinovanú zo všetkých spôsobov. Pri stanovovaní úrovne DNEL sa okrem iného berú do úvahy tieto faktory:

a) 

neistota vyplývajúca okrem iných činiteľov aj z variability experimentálnych údajov a z vnútrodruhových a medzidruhových rozdielov;

b) 

charakter a závažnosť účinku;

c) 

senzitivita ľudskej (podskupiny) populácie, pre ktorú platia kvantitatívne a/alebo kvalitatívne informácie o expozícii.

1.4.2. Pokiaľ nemožno DNEL určiť, jasne sa to uvedie a plne zdôvodní.

2.   POSÚDENIE FYZIKÁLNO-CHEMICKÉHO NEBEZPEČNOSTI

▼M10

2.1. Cieľom hodnotenia nebezpečnosti, ktoré vyplýva z fyzikálnochemických vlastností, je klasifikovať látky v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008.

2.2. Možné účinky na ľudské zdravie sa hodnotia minimálne pre tieto fyzikálno-chemické vlastnosti:

— 
výbušnosť,
— 
horľavosť,
— 
oxidačný potenciál.

▼M51

Ak sú informácie nedostatočné na rozhodnutie o tom, či by sa látka, prípadne jej nanoštruktúry mali zatriediť do konkrétnej triedy alebo kategórie nebezpečnosti, registrujúci uvedie a zdôvodní následne prijaté kroky alebo rozhodnutie.

▼C1

2.3. Posúdenie každého účinku sa uvádza v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti (oddiel 7) a v prípade potreby a v súlade s článkom 31 sa zhrnie v karte bezpečnostných údajov pod časťami 2 a 9.

2.4. Posúdenie každej fyzikálno-chemickej vlastnosti obsahuje vyhodnotenie prirodzenej schopnosti látky vyvolať daný účinok na základe výroby a identifikovaných použití.

▼M10

2.5. Uvedie a zdôvodní sa vhodná klasifikácia vypracovaná podľa kritérií v nariadení (ES) č. 1272/2008.

▼C1

3.   POSÚDENIE NEBEZPEČENSTVA PRE ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

3.0.   Úvod

▼M10

3.0.1. Cieľom hodnotenia nebezpečnosti pre životné prostredie je klasifikovať látky v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 a stanoviť koncentráciu látky, pod ktorou sa neočakáva výskyt nepriaznivých účinkov v environmentálnej sfére záujmu. Táto koncentrácia je známa ako predpokladaná koncentrácia, pri ktorej nedochádza k žiadnym účinkom (PNEC).

▼C1

3.0.2. Posúdenie nebezpečnosti pre životné prostredie zohľadňuje možné účinky na životné prostredie, ktoré tvorí (1) vodná zložka (vrátane sedimentov), (2) suchozemská zložka a (3) ovzdušie, vrátane možných účinkov, ktoré sa môžu vyskytnúť (4) prostredníctvom akumulácie v potravinovom reťazci. Okrem tohto sa zohľadňujú aj možné účinky na (5) mikrobiologickú aktivitu čistiarenských systémov odpadových vôd. Posúdenie účinkov na každú z týchto piatich zložiek životného prostredia sa uvádza v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti (oddiel 7) a v prípade potreby a v súlade s článkom 31 sa zhrnie v karte bezpečnostných údajov pod časťami 2 a 12. ►M51  Posúdenie sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia. ◄

3.0.3. Pre každú zložku životného prostredia, ku ktorej nie sú k dispozícii informácie o účinkoch, obsahuje príslušná časť vetu: „Tieto informácie nie sú k dispozícii.“. Odôvodnenie vrátane odkazov na akýkoľvek literárny prieskum sa zahrnie do technickej dokumentácie. Pre každú zložku životného prostredia, ku ktorej sú dostupné informácie, avšak výrobca alebo dovozca sa domnieva, že nie je potrebné vykonať posúdenie nebezpečnosti, uvedie výrobca alebo dovozca vpríslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti (oddiel 7) zdôvodnenie s odkazom na súvisiace informácie a v prípade potreby a v súlade s článkom 31 ho zhrnie v karte bezpečnostných údajov v časti 12.

3.0.4. Posúdenie nebezpečnosti sa skladá z týchto troch krokov, ktoré sa ako také jednoznačne určia v správe o chemickej bezpečnosti:

krok 1

:

Vyhodnotenie informácií

krok 2

:

Klasifikácia a označovanie

krok 3

:

Odvodenie PNEC.

3.1.   

Krok 1

:

Vyhodnotenie informácií

3.1.1. Vyhodnotenie všetkých dostupných informácií zahŕňa:

— 
identifikáciu nebezpečenstva založenú na všetkých dostupných informáciách,
— 
stanovenie vzťahu kvantitatívnej dávky (koncentrácie) a odozvy (účinku).

3.1.2. Ak nemožno stanoviť vzťah kvantitatívnej dávky (koncentrácie) a odozvy (účinku), musí sa to zdôvodniť a musí sa zahrnúť semikvantitatívna alebo kvalitatívna analýza.

3.1.3. V skratke sa predstavia všetky informácie použité na posúdenie účinkov na konkrétnu zložku životného prostredia, ak je to možné, tak formou tabuľky alebo tabuliek. Pre daný účinok sa uvedú príslušné výsledky testov (napr. LC50 alebo NOEC), testovacie podmienky (napr. trvanie testu, spôsob podania) a ostatné dôležité informácie v medzinárodne uznávaných jednotkách merania.

3.1.4. V skratke sa predstavia všetky informácie použité na posúdenie environmentálneho osudu látky, ak je to možné, tak formou tabuľky alebo tabuliek. Pre daný účinok sa uvedú príslušné výsledky testov, testovacie podmienky a ostatné dôležité informácie v medzinárodne uznávaných jednotkách merania.

3.1.5. Ak je k dispozícii jedna štúdia, potom sa pre ňu musí pripraviť podrobný súhrn štúdie. Ak existuje niekoľko štúdií zaoberajúcich sa tým istým účinkom, na vyvodenie záverov sa použije štúdia alebo štúdie, z ktorých vyplývajú najväčšie obavy, a z danej štúdie alebo štúdií sa vypracuje podrobný súhrn štúdie, ktorý sa zahrnie ako súčasť technickej dokumentácie. Podrobné súhrny sa budú vyžadovať pre všetky kľúčové údaje použité v posúdení nebezpečnosti. Ak sa nepoužije štúdia alebo štúdie, z ktorých vyplývajú najväčšie obavy, tak sa to plne odôvodní a zahrnie do technickej dokumentácie nielen pre použitú štúdiu, ale aj pre všetky štúdie, ktoré dosahujú väčšie obavy ako použitá štúdia. Pri látkach, pre ktoré dostupné štúdie neuvádzajú žiadne nebezpečenstvá, sa vykoná celkové posúdenie validity všetkých štúdií.

3.2.   

Krok 2

:

Klasifikácia a označenie

▼M51

3.2.1. Uvedie a zdôvodní sa vhodná klasifikácia vypracovaná podľa kritérií v nariadení (ES) č. 1272/2008. Uvádza sa každý M-faktor, ktorý je výsledkom uplatňovania článku 10 nariadenia (ES) č. 1272/2008, a pokiaľ nie je zahrnutý do časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, zdôvodní sa.

Údaje a odôvodnenie sa týkajú všetkých nanoštruktúr, na ktoré sa vzťahuje registrácia.

3.2.2. Ak sú informácie nedostatočné na rozhodnutie o tom, či by sa látka, prípadne jej nanoštruktúry mali zatriediť do konkrétnej triedy alebo kategórie nebezpečnosti, registrujúci uvedie a zdôvodní následne prijaté kroky alebo rozhodnutie.

▼C1

3.3.   

Krok 3

:

Určenie PNEC

3.3.1. Na základe dostupných informácií sa stanoví PNEC pre každú zložku životného prostredia. PNEC sa môže vypočítať použitím vhodného hodnotiaceho faktora na hodnoty účinku (napr. LC50 alebo NOEC). Hodnotiaci faktor vyjadruje rozdiel medzi hodnotami účinkov odvodenými pre obmedzený počet druhov z laboratórnych testov a hodnotou PNEC pre danú zložku životného prostredia ( 32 ).

3.3.2. Pokiaľ nemožno PNEC odvodiť, jasne sa to uvedie a plne zdôvodní.

4.   POSÚDENIE PBT A vPvB

4.0.   Úvod

4.0.1. Cieľom hodnotenia PBT a vPvB je určiť, či látka spĺňa kritériá uvedené v prílohe XIII, a ak áno, charakterizovať potenciálne emisie tejto látky. Posúdenie nebezpečnosti v súlade s oddielmi 1 a 3 tejto prílohy, ktoré sa zaoberá všetkými dlhodobými účinkami, a odhad dlhodobej expozície ľudí a životného prostredia, ako sa vykonáva v súlade s oddielom 5 (posúdenie expozície) krokom 2 (odhad expozície), nemožno vykonať s dostatočnou spoľahlivosťou pre látky, ktoré spĺňajú kritériá PBT a vPvB v prílohe XIII. Preto sa vyžaduje samostatné posúdenie PBT a vPvB.

▼M51

4.0.2. Posúdenie PBT a vPvB sa skladá z týchto dvoch krokov, ktoré musia byť ako také jasne označené v časti B oddiele 8 správy o chemickej bezpečnosti. Posúdenie sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia:



Krok 1

:

Porovnanie s kritériami

Krok 2

:

Charakterizácia emisií

Posúdenie sa zhrnie aj v karte bezpečnostných údajov v časti 12.

▼M10

4.1.    Krok 1: Porovnanie s kritériami

Táto časť posúdenia PBT a vPvB zahŕňa porovnanie dostupných informácií s kritériami uvedenými v oddiele 1 prílohy XIII a vyhlásenie, či látka spĺňa, alebo nespĺňa tieto kritériá. Toto posúdenie sa vykoná v súlade s ustanoveniami úvodnej časti prílohy XIII, ako aj oddielov 2 a 3 prílohy XIII.

▼M51

4.2.    Krok 2: Charakterizácia emisií

Ak látka spĺňa uvedené kritériá alebo pokiaľ sa v registračnej dokumentácii považuje za PBT alebo vPvB, vykoná sa charakterizácia emisií, ktorá zahŕňa príslušné časti posúdenia expozície uvedeného v oddiele 5. Obsahuje najmä odhad množstva látky uvoľnenej do rôznych zložiek životného prostredia počas všetkých činností vykonávaných výrobcom alebo dovozcom a počas všetkých identifikovaných použití a určenie pravdepodobných spôsobov expozície ľudí a životného prostredia účinkom danej látky. Odhad sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia.

▼C1

5.   POSÚDENIE EXPOZÍCIE

5.0.   Úvod

▼M51

Cieľom posúdenia expozície je urobiť kvantitatívny a kvalitatívny odhad dávky/koncentrácie látky, ktorej sú alebo môžu byť vystavení ľudia a životné prostredie. Posúdenie zohľadňuje všetky štádiá životného cyklu látky vyplývajúce z výroby a identifikovaných použití a vzťahuje sa na všetky expozície, ktoré sa môžu týkať nebezpečenstiev určených v oddieloch 1 až 4. Posúdenie sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia. Posúdenie expozície sa skladá z týchto dvoch krokov, ktoré musia byť ako také jasne označené v správe o chemickej bezpečnosti:

▼C1

Krok 1

:

Vytvorenie expozičných scenárov alebo vytvorenie príslušných kategórií použitia a expozičných kategórií.

Krok 2

:

Odhad expozície.

Ak sa to vyžaduje a je to v súlade s článkom 31, expozičný scenár sa zahrnie aj do prílohy ku karte bezpečnostných údajov.

5.1.   

Krok 1

:

Vypracovanie expozičných scenárov

5.1.1. Vytvoria sa expozičné scenáre, ako sú opísané v oddieloch 0.7 a 0.8. Expozičné scenáre sú jadrom procesu vykonávania hodnotenia chemickej bezpečnosti. Proces hodnotenia chemickej bezpečnosti môže byť iteračný. Prvé posúdenie bude založené na požadovanom minime a všetkých dostupných informáciách o nebezpečenstve a na odhade expozície, ktorý zodpovedá počiatočným predpokladom o prevádzkových podmienkach a opatreniach manažmentu rizika (počiatočný expozičný scenár). Ak tieto počiatočné predpoklady vedú k charakterizácii rizika, ktorá naznačuje, že riziká nie sú primerane kontrolované pre zdravie ľudí a životné prostredie, potom je potrebné vykonať iteračný proces so zmenou jedného alebo viacerých faktorov v posúdení nebezpečnosti alebo expozície s cieľom preukázať primeranú kontrolu. Spresnenie posúdenia nebezpečenstva si môže vyžadovať vytvorenie dodatočných informácií o nebezpečenstve. Spresnenie posúdenia expozície môže zahŕňať vhodnú zmenu prevádzkových podmienok alebo opatrení manažmentu rizika v expozičnom scenári alebo presnejší odhad expozície. Expozičný scenár vyplývajúci z konečnej iterácie (konečný expozičný scenár) sa zahrnie do správy o chemickej bezpečnosti a pripojí sa ku karte bezpečnostných údajov v súlade s článkom 31.

Konečný expozičný scenár sa uvedie v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti a zahrnie sa do prílohy ku karte bezpečnostných údajov pomocou vhodného stručného nadpisu uvádzajúceho stručný všeobecný opis použitia, ktorý je v súlade s tými, ktoré uvádza oddiel 3.5 prílohy VI. Expozičné scenáre pokrývajú akúkoľvek výrobu v Spoločenstve a všetky identifikované použitia.

Expozičný scenár v prípadoch, ak to prichádza do úvahy, obsahuje predovšetkým opis:

prevádzkových podmienok
— 
zahrnutých procesov vrátane fyzikálnej formy, v akej sa látka vyrába, spracúva a/alebo používa,
— 
činnosti pracovníkov v súvislosti k spôsobu a trvaniu a frekvencii ich vystavenia účinkom danej látky,
— 
činnosti spotrebiteľov a trvania a frekvencie ich vystavenia účinkom danej látky,
— 
trvania a frekvencie emisií látky do rôznych zložiek životného prostredia a systémov na čistenie odpadových vôd a jej zriedenia v prijímajúcej zložke životného prostredia,
opatrení manažmentu rizík
— 
opatrení manažmentu rizík zameraných na zníženie alebo zabránenie priamej alebo nepriamej expozície ľudí (vrátane pracovníkov a spotrebiteľov) a rozličných zložiek životného prostredia danej látke,
— 
opatrení nakladania s odpadom zameraných na zníženie alebo zabránenie expozície ľudí a životného prostredia vplyvom látky počas zneškodňovania a/alebo recyklácie odpadu.

5.1.2. Ak sa výrobca, dovozca alebo následný užívateľ uchádza o autorizáciu na konkrétne použitie, expozičné scenáre sa musia vyhotoviť len na toto použitie a následné kroky životného cyklu.

5.2.   

Krok 2

:

Odhad expozície

5.2.1. Expozícia sa odhaduje pre každý vypracovaný expozičný scenár a uvádza sa v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti, a keď sa to požaduje a je to v súlade s článkom 31, zhrnie sa v prílohe ku karte bezpečnostných údajov. Odhad expozície obsahuje tri prvky: (1) odhad emisií, (2) posúdenie osudu chemikálie a jej ciest a (3) odhad úrovní expozície.

5.2.2. Odhad emisií zváži emisie zo všetkých relevantných častí životného cyklu látky vyplývajúcich z výroby a každého z identifikovaných použití. Štádiá životného cyklu vyplývajúce z výroby látky pokrývajú v prípadoch, ak to prichádza do úvahy aj štádium odpadu. Štádiá životného cyklu vyplývajúce z identifikovaných použití pokrývajú v prípadoch, ak to prichádza do úvahy, aj životnosť výrobkov a štádium odpadu. Odhad emisií sa uskutočňuje za predpokladu, že sa zaviedli opatrenia manažmentu rizika a prevádzkové podmienky opísané v expozičnom scenári. ►M51  Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, musí odhad emisií pre ne v relevantných prípadoch zohľadňovať situácie, keď sú splnené podmienky uvedené v oddiele 3.2 písm. c) prílohy XI. ◄

▼M51

5.2.3. Vykoná sa charakterizácia možných degradačných, transformačných alebo reakčných procesov a odhad distribúcie a osudu v životnom prostredí.

Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, vykoná sa aj charakterizácia rýchlosti rozpúšťania, agregácie častíc, aglomerácie a zmien povrchovej chémie častíc.

▼C1

5.2.4. Odhad úrovne expozície sa vykoná pre všetky ľudské populácie (pracovníci, spotrebitelia a osoby s pravdepodobnosťou nepriamej expozície prostredníctvom životného prostredia) a zložky životného prostredia, pre ktoré je expozícia známa alebo odôvodnene predpokladateľná. Rieši sa každý relevantný spôsob expozície ľudí (inhalačná, orálna, dermálna alebo kombinovaná cez všetky spôsoby a zdroje expozície). Pri týchto odhadoch sa prihliada aj na priestorové a časové variácie expozičnej schémy. Pri odhade expozície sa prihliada najmä na:

— 
adekvátne merané reprezentatívne údaje o expozícii,
— 
všetky väčšie nečistoty a prísady v látke,
— 
množstvo, v akom sa daná látka vyrába a/alebo dováža,
— 
množstvo pre každé identifikované použitie,
— 
zavedený alebo odporúčaný manažment rizík vrátane stupňa kontroly,
— 
trvanie a frekvenciu expozície podľa prevádzkových podmienok,
— 
činnosti pracovníkov v súvislosti s procesmi a trvanie a frekvenciu ich expozície účinkom látky,
— 
činnosti spotrebiteľov a trvanie a frekvenciu ich expozície účinkom látky,
— 
trvanie a frekvenciu emisií látky do rôznych zložiek životného prostredia a jej zriedenie v prijímajúcej zložke životného prostredia,
— 
fyzikálno-chemické vlastnosti látky,
— 
produkty transformácie a/alebo degradácie,
— 
možné spôsoby expozície a potenciálnu absorpciu u ľudí,
— 
možné cesty vstupu do životného prostredia a distribúciu a degradáciu a/alebo transformáciu (pozri tiež oddiel 3 krok 1),
— 
rozsah (geografický) expozície,
— 
uvoľnenie/migráciu látky v závislosti od matrice.

5.2.5. Ak sú k dispozícii adekvátne namerané reprezentatívne údaje o expozícii, pri vykonávaní posúdenia expozície sa im venuje osobitná pozornosť. Na odhad úrovní expozícií možno použiť vhodné modely. Možno prihliadať aj na príslušné údaje z monitorovania látok s analogickým použitím a schémami expozície alebo s analogickými vlastnosťami.

6.   CHARAKTERIZÁCIA RIZIKA

6.1. Charakterizácia rizika sa vykoná pre každý expozičný scenár a uvedie sa v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti.

6.2. Charakterizácia rizika zohľadňuje ľudské populácie (vystavené ako pracovníci, spotrebitelia alebo nepriamo prostredníctvom životného prostredia a v prípade potreby aj ich kombinácií) a zložky životného prostredia, pri ktorých je vystavenie účinkom látky známe alebo sa odôvodnene predpokladá, pričom sa vychádza z predpokladu, že sa vykonávajú opatrenia manažmentu rizík opísané v oddiele 5 expozičného scenára. Okrem toho sa prostredníctvom integrácie výsledkov pre celkové uvoľňovanie, emisie a straty zo všetkých zdrojov do všetkých príslušných zložiek životného prostredia preskúma celkové environmentálne riziko spôsobené látkou.

6.3. Charakterizácia rizika pozostáva z:

— 
porovnania expozície každej ľudskej populácie, o ktorej sa vie, že u nej došlo alebo môže dôjsť k expozícii s príslušnou DNEL,
— 
porovnania predpokladaných environmentálnych koncentrácií v každej zložke životného prostredia s hodnotami PNEC a
— 
posúdenia pravdepodobnosti a závažnosti udalosti, ku ktorej dochádza v dôsledku fyzikálno-chemických vlastností látky.

6.4. V každom expozičnom scenári sa riziko pre ľudí a životné prostredie môže považovať za primerane kontrolované počas životného cyklu látky, ktorý vyplýva z výroby alebo identifikovaných použití, ak:

— 
úrovne expozície odhadnuté v oddiele 6.2 neprekračujú príslušnú DNEL alebo PNEC, ako boli určené v oddieloch 1 a 3, a
— 
pravdepodobnosť a závažnosť udalosti, ku ktorej dochádza v dôsledku fyzikálno-chemických vlastností látky, ako sa určili v oddiele 2, je zanedbateľná.

6.5. Pri tých účinkoch na ľudí a tých zložkách životného prostredia, pre ktoré nebolo možné určiť DNEL alebo PNEC, sa vykoná kvalitatívne posúdenie pravdepodobnosti, že sa zabráni účinkom pri dodržaní expozičného scenára.

Pri látkach, ktoré spĺňajú kritériá PBT a vPvB, výrobca alebo dovozca použije informácie získané v oddiele 5 kroku 2 na to, aby vo svojej prevádzke vykonával a následným užívateľom odporúčal opatrenia manažmentu rizika, ktoré minimalizujú expozíciu a vystavenie emisiám ľudí alebo životného prostredia počas celého životného cyklu látky, ktorý vyplýva z jej výroby alebo identifikovaných použití.

7.   FORMÁT SPRÁVY O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

Správa o chemickej bezpečnosti obsahuje tieto časti:

FORMÁT SPRÁVY O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

ČASŤ A

1.   ZHRNUTIE OPATRENÍ MANAŽMENTU RIZIKA

2.   VYHLÁSENIE O VYKONÁVANÍ OPATRENÍ MANAŽMENTU RIZIKA

3.   VYHLÁSENIE O OZNAMOVANÍ OPATRENÍ MANAŽMENTU RIZIKA

ČASŤ B

1.   IDENTIFIKÁCIA LÁTKY A JEJ FYZIKÁLNYCH A CHEMICKÝCH VLASTNOSTÍ

2.   VÝROBA A POUŽITIA

2.1. Výroba

2.2. Identifikované použitia

2.3. Neodporúčané použitia

3.   KLASIFIKÁCIA A OZNAČENIE

4.   VLASTNOSTI ENVIRONMENTÁLNEHO OSUDU

4.1. Degradácia

4.2. Distribúcia látky v životnom prostredí

4.3. Bioakumulácia

4.4. Sekundárne znečistenie

5.   POSÚDENIE NEBEZPEČNOSTI PRE ZDRAVIE ĽUDÍ

5.1.   Toxikokinetika (absorpcia, metabolizmus, distribúcia a odstránenie)

5.2.   Akútna toxicita

5.3.   Dráždivosť

▼M10 —————

▼C1

5.4.   Žieravosť

5.5.   Senzibilizácia

▼M10 —————

▼C1

5.6.   Toxicita po opakovaných dávkach

▼M10

5.7.   mutagenita zárodočných buniek

▼C1

5.8.   Karcinogenita

5.9.   Reprodukčná toxicita

▼M10 —————

▼C1

5.10.   Iné účinky

5.11.   Odvodenie DNEL

6.   POSÚDENIE NEBEZPEČNOSTI PRE ĽUDSKÉHO ZDRAVIE Z HĽADISKA FYZIKÁLNO-CHEMICKÝCH VLASTNOSTÍ

6.1. Výbušnosť

6.2. Horľavosť

6.3. Oxidačný potenciál

7.   POSÚDENIE NEBEZPEČNOSTI PRE ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

7.1. Vodné prostredie (vrátane sedimentov)

7.2. Terestriálne prostredie

7.3. Ovzdušie

7.4. Mikrobiologická aktivita v systémoch čistenia odpadových vôd

8.   POSÚDENIE PBT A vPvB

9.   POSÚDENIE EXPOZÍCIE

9.1.   (Názov 1. expozičného scenára)

9.1.1. Expozičný scenár

9.1.2. Posúdenie expozície

9.2.   (Názov 2. expozičného scenára)

9.2.1. Expozičný scenár

9.2.2. Posúdenie expozície

(atď.)

10.   CHARAKTERIZÁCIA RIZIKA

10.1.   (Názov 1. expozičného scenára)

10.1.1.   Zdravie ľudí

10.1.1.1. Pracovníci

10.1.1.2. Spotrebitelia

10.1.1.3. Nepriama expozícia ľudí prostredníctvom životného prostredia

10.1.2.   Životné prostredie

10.1.2.1. Vodné prostredie (vrátane sedimentov)

10.1.2.2. Terestriálne prostredie

10.1.2.3. Ovzdušie

10.1.2.4. Mikrobiologická aktivita v systémoch čistenia odpadových vôd

10.2.   (Názov 2. expozičného scenára)

10.2.1.   Zdravie ľudí

10.2.1.1. Pracovníci

10.2.1.2. Spotrebitelia

10.2.1.3. Nepriama expozícia ľudí prostredníctvom životného prostredia

10.2.2.   Životné prostredie

10.2.2.1. Vodné prostredie (vrátane sedimentov)

10.2.2.2. Terestriálne prostredie

10.2.2.3. Ovzdušie

10.2.2.4. Mikrobiologická aktivita v systémoch čistenia odpadových vôd

(atď.)

10.x.   Celková expozícia (kombinácia všetkých relevantných zdrojov emisií/uvoľnení)

10.x.1.   Zdravie ľudí (kombinácia všetkých spôsobov expozície)

10.x.1.1.

10.x.2.   Životné prostredie (kombinácia všetkých zdrojov emisií)

10.x.2.1.

▼M58




PRÍLOHA II

POŽIADAVKY NA ZOSTAVENIE KARIET BEZPEČNOSTNÝCH ÚDAJOV

ČASŤ A

0.1.    Úvod

0.1.1. V tejto prílohe sa stanovujú požiadavky, ktoré musí dodávateľ splniť pri zostavovaní karty bezpečnostných údajov poskytovanej pre látku alebo zmes v súlade s článkom 31.

0.1.2. Informácie o látkach uvedené v karte bezpečnostných údajov musia byť v súlade s informáciami pri registrácii a v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa takáto správa vyžaduje. Ak bola správa o chemickej bezpečnosti vyhotovená, príslušný expozičný scenár, resp. scenáre sa vložia do prílohy ku karte bezpečnostných údajov.

0.1.3. V karte bezpečnostných údajov musí byť v každej príslušnej časti uvedené, či sa týka nanoštruktúr, a ak áno, ktorých, pričom ku každej z týchto nanoštruktúr musia byť priradené príslušné informácie o bezpečnosti. Ako sa stanovuje v prílohe VI, pojem „nanoštruktúra“ v tejto prílohe sa vzťahuje na nanoštruktúru alebo súbor podobných nanoštruktúr.

0.2.    Všeobecné požiadavky na zostavenie karty bezpečnostných údajov

0.2.1. Karta bezpečnostných údajov umožňuje užívateľom prijať opatrenia potrebné na ochranu zdravia ľudí a bezpečnosti na pracovisku a na ochranu životného prostredia. Zostavovateľ karty bezpečnostných údajov berie do úvahy, že karta bezpečnostných údajov musí svojich čitateľov informovať o nebezpečnosti látky alebo zmesi a poskytovať informácie o bezpečnom skladovaní látky alebo zmesi, zaobchádzaní s ňou a jej zneškodňovaní.

0.2.2. Informácie uvedené v kartách bezpečnostných údajov musia spĺňať aj požiadavky stanovené v smernici 98/24/ES. Karta bezpečnostných údajov musí predovšetkým umožňovať zamestnávateľom zistiť, či sú na pracovisku prítomné nejaké nebezpečné chemické látky, a posúdiť prípadné riziko pre zdravie a bezpečnosť pracovníkov vyplývajúce z ich používania.

0.2.3. Informácie v karte bezpečnostných údajov musia byť napísané jasne a stručne. Kartu bezpečnostných údajov pripravuje kompetentná osoba, ktorá berie do úvahy špecifické potreby a vedomosti čitateľov z radov užívateľov, pokiaľ sú známe. Dodávatelia látok a zmesí zabezpečujú, aby tieto kompetentné osoby absolvovali príslušné školenia vrátane preškolení.

0.2.4. Jazyk použitý v karte bezpečnostných údajov musí byť jednoduchý, jasný a presný, pričom sa treba vyhýbať žargónu, akronymom a skratkám. Nesmú sa používať vyjadrenia, ako napríklad „môže byť nebezpečná“, „nemá účinky na zdravie“, „bezpečná pri väčšine podmienok používania“ alebo „neškodná“, ani akékoľvek iné vyjadrenia, ktoré naznačujú, že látka alebo zmes nie je nebezpečná, alebo akékoľvek iné vyjadrenia, ktoré nie sú v súlade s klasifikáciou danej látky alebo zmesi.

0.2.5. Dátum zostavenia karty bezpečnostných údajov sa uvádza na prvej strane. Ak bola karta bezpečnostných údajov revidovaná a príjemcom sa poskytne nová, zrevidovaná verzia, príjemcovia sa musia upozorniť na zmeny v oddiele 16 karty bezpečnostných údajov, ak neboli tieto zmeny uvedené inde. Pokiaľ ide o revidované karty bezpečnostných údajov, na prvej strane sa uvádza dátum zostavenia označený ako „Revízia: (dátum)“, ako aj jeden alebo viac údajov o tom, ktorá verzia sa nahrádza, ako číslo verzie, číslo revízie alebo dátum nahradenia.

0.3.    Formát karty bezpečnostných údajov

0.3.1. Karta bezpečnostných údajov nie je dokumentom s pevne stanovenou dĺžkou. Dĺžka karty bezpečnostných údajov zodpovedá nebezpečnosti látky alebo zmesi a dostupným informáciám.

0.3.2. Všetky strany karty bezpečnostných údajov vrátane všetkých príloh musia byť očíslované a musia obsahovať buď údaj o dĺžke karty bezpečnostných údajov (napríklad „strana 1 z 3“), alebo údaj, či existuje ďalšia strana (napríklad „pokračovanie na nasledujúcej strane“ alebo „koniec karty bezpečnostných údajov“).

0.4.    Obsah karty bezpečnostných údajov

Ak sú informácie, ktoré sa vyžadujú podľa tejto prílohy, vhodné a dostupné, zahŕňajú sa do karty bezpečnostných údajov v príslušných pododdieloch stanovených v časti B. Karta bezpečnostných údajov nesmie obsahovať prázdne pododdiely.

0.5.    Ďalšie požiadavky na informácie

Vzhľadom na širokú škálu vlastností látok a zmesí môže byť v niektorých prípadoch nevyhnutné zahrnúť do príslušných pododdielov ďalšie relevantné a dostupné informácie.

Ďalšie bezpečnostné a environmentálne informácie sú potrebné na riešenie potrieb námorníkov a iných pracovníkov v doprave pri hromadnej preprave nebezpečného tovaru loďami na hromadný náklad alebo cisternovými loďami námornej alebo vnútrozemskej plavby, na ktoré sa vzťahujú pravidlá Medzinárodnej námornej organizácie (IMO) alebo vnútroštátne predpisy. V pododdiele 14.7 sa odporúča zahrnúť základné klasifikačné informácie, keď sa taký náklad prepravuje ako hromadný náklad, podľa príslušných nástrojov IMO. Okrem toho lode prepravujúce ropu alebo vykurovací olej ako hromadný náklad, ako je vymedzené v prílohe I k dohovoru MARPOL ( 33 ), alebo vykurovací olej v zásobníkoch musia byť pred nakládkou vybavené „kartou bezpečnostných údajov o materiáli“ v súlade s rezolúciou Výboru pre námornú bezpečnosť (MSC) IMO „Odporúčania pre karty bezpečnostných údajov o materiáli (MSDS) pre ropný náklad a vykurovací olej podľa prílohy I k dohovoru MARPOL“ [MSC.286 (86)]. Preto na účel zavedenia jednej harmonizovanej karty bezpečnostných údajov pre námorné i nenámorné použitie môžu byť, ak je to vhodné, do kariet bezpečnostných údajov zahrnuté ďalšie ustanovenia rezolúcie MSC.286(86) pre námornú prepravu nákladov a lodných vykurovacích olejov podľa prílohy I k dohovoru MARPOL.

0.6.    Jednotky

Používajú sa merné jednotky stanovené v smernici Rady 80/181/EHS ( 34 ).

0.7.    Osobitné prípady

Karty bezpečnostných údajov sa vyžadujú aj v osobitných prípadoch uvedených v odseku 1.3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, na ktoré sa vzťahujú výnimky z označovania.

1.    ODDIEL 1: Identifikácia látky/zmesi a spoločnosti/podniku

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa predpisuje, ako sa látka alebo zmes identifikuje a ako sa v karte bezpečnostných údajov uvádzajú relevantné identifikované použitia, meno/názov dodávateľa látky alebo zmesi a kontaktné údaje dodávateľa látky alebo zmesi vrátane kontaktu v núdzovom prípade.

1.1.    Identifikátor produktu

Identifikátor produktu sa v prípade látky uvádza v súlade s článkom 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008 a v prípade zmesi v súlade s článkom 18 ods. 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 1272/2008, a tak, ako sa uvádza na označení v úradnom jazyku, resp. jazykoch členského štátu, resp. štátov, kde sa látka alebo zmes uvádza na trh, ak dotknutý členský štát, resp. štáty nestanovia inak.

Pri látkach podliehajúcich registrácii musí byť identifikátor produktu v súlade s tým, ktorý je uvedený pri registrácii, a uvedie sa aj registračné číslo pridelené podľa článku 20 ods. 3 tohto nariadenia. Dodatočné identifikátory sa môžu uviesť aj vtedy, keď sa nepoužili pri registrácii.

Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti následných užívateľov stanovené v článku 39 tohto nariadenia, môže dodávateľ, ktorý je distribútorom alebo následným užívateľom, vynechať časť registračného čísla pri spoločnom predkladaní vzťahujúcu sa na individuálneho registrujúceho za predpokladu, že:

a) 

tento dodávateľ prevezme zodpovednosť za to, že na základe žiadosti poskytne na účely presadzovania úplné registračné číslo, alebo ak nemá k dispozícii úplné registračné číslo, že žiadosť postúpi svojmu dodávateľovi v súlade s písmenom b) a

b) 

tento dodávateľ do 7 dní poskytne orgánu členského štátu zodpovednému za presadzovanie (ďalej len „orgán presadzovania“) úplné registračné číslo na základe žiadosti, ktorú buď priamo doručil orgán presadzovania, alebo ju postúpil jeho príjemca, alebo ak tento dodávateľ nemá k dispozícii úplné registračné číslo, postúpi žiadosť svojmu dodávateľovi do 7 dní od jej prijatia a zároveň o tom informuje orgán presadzovania.

Môže sa poskytnúť spoločná karta bezpečnostných údajov, ktorá sa vzťahuje na viac ako jednu látku alebo zmes, ak informácie v danej karte bezpečnostných údajov spĺňajú požiadavky tejto prílohy na každú z uvedených látok alebo zmesí.

Pokiaľ sa jedna karta bezpečnostných údajov vzťahuje na rozličné formy látky, musí obsahovať relevantné informácie, z ktorých jasne vyplýva, ktorá informácia sa týka ktorej formy. Alternatívne sa môže vypracovať samostatná karta bezpečnostných údajov pre každú formu alebo skupinu foriem.

Ak sa karta bezpečnostných údajov vzťahuje na jednu alebo viac nanoštruktúr alebo látok, ktoré nanoštruktúry obsahujú, musí sa to uviesť použitím výrazu „nanoštruktúra“.

Ďalšie spôsoby identifikácie

Môžu sa uviesť ďalšie názvy alebo synonymá, ktorými je látka alebo zmes označená alebo pod ktorými je bežne známa.

▼C11

Ak má zmes jednoznačný identifikátor zloženia (UFI) v súlade s časťou A oddielom 5 prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, ktorý je uvedený v karte bezpečnostných údajov, uvádza sa tento indikátor v tomto pododdiele.

▼M58

1.2.    Relevantné identifikované použitia látky alebo zmesi a použitia, ktoré sa neodporúčajú

Musí sa uviesť aspoň stručný opis identifikovaných použití (napr. čistenie podláh, priemyselné využitie pri výrobe polymérov alebo profesionálne použitie v čistiacich prostriedkoch) relevantných z hľadiska príjemcu resp. príjemcov látky alebo zmesi.

Ak existujú použitia, ktoré dodávateľ neodporúča, musia sa uviesť spolu so zdôvodnením. Tento zoznam nemusí byť vyčerpávajúci.

Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, informácie v tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov musia byť v súlade s identifikovanými použitiami v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi zo správy o chemickej bezpečnosti uvedenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.

1.3.    Údaje o dodávateľovi karty bezpečnostných údajov

Musí sa identifikovať dodávateľ karty bezpečnostných údajov, bez ohľadu na to, či ide o výrobcu, dovozcu, výhradného zástupcu, následného užívateľa alebo distribútora. Poskytne sa úplná adresa a telefónne číslo dodávateľa, ako aj e-mailová adresa príslušnej osoby zodpovednej za kartu bezpečnostných údajov.

Ak dodávateľ nemá sídlo v členskom štáte, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh, a určil zodpovednú osobu pre daný členský štát, uvedie sa okrem toho úplná adresa a telefónne číslo danej zodpovednej osoby.

Ak bol určený výhradný zástupca, môžu sa poskytnúť aj údaje o výrobcovi alebo pripravovateľovi zmesi mimo Únie.

Pokiaľ ide o registrujúcich, informácie o dodávateľovi karty bezpečnostných údajov a, ak sú uvedené, o dodávateľovi látky alebo zmesi musia byť v súlade s informáciami o totožnosti výrobcu, dovozcu alebo výhradného zástupcu uvedenými pri registrácii.

1.4.    Núdzové telefónne číslo

Poskytnú sa odkazy na núdzové informačné služby. Ak v členskom štáte, v ktorom sa látka alebo zmes uvádza na trh, existuje oficiálny poradný orgán [môže ísť o orgán zodpovedný za prijímanie informácií súvisiacich so zdravím uvedený v článku 45 nariadenia (ES) č. 1272/2008], uvedie sa jeho telefónne číslo, čo môže postačovať. Ak je dostupnosť takýchto služieb z akýchkoľvek dôvodov obmedzená, napríklad z dôvodu úradných hodín, alebo ak existujú obmedzenia týkajúce sa špecifických druhov poskytovaných informácií, jasne sa to uvedie.

2.    ODDIEL 2: Identifikácia nebezpečnosti

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje nebezpečnosť látky alebo zmesi a uvádzajú sa vhodné výstražné informácie, ktoré s tým súvisia.

2.1.    Klasifikácia látky alebo zmesi

Musí sa uviesť klasifikácia látky alebo zmesi, ktorá vyplýva z uplatňovania kritérií klasifikácie podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008. Ak dodávateľ oznámil informácie týkajúce sa látky na účely zápisu do zoznamu klasifikácie a označovania v súlade s článkom 40 nariadenia (ES) č. 1272/2008 alebo poskytol tieto informácie ako súčasť registrácie v súlade s týmto nariadením, klasifikácia uvedená v karte bezpečnostných údajov musí byť rovnaká ako klasifikácia uvedená v danom oznámení alebo registrácii.

Ak zmes nespĺňa kritériá na klasifikáciu podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008, jasne sa to uvedie.

Informácie o látkach v zmesi sa uvádzajú v pododdiele 3.2.

Ak nie je uvedené úplné znenie klasifikácie vrátane výstražných upozornení, zahrnie sa odkaz na oddiel 16, kde sa uvedie úplné znenie každej klasifikácie vrátane každého výstražného upozornenia.

Uvedú sa najvýznamnejšie nepriaznivé fyzikálne účinky, účinky na zdravie ľudí a na životné prostredie v súlade s oddielmi 9 až 12 karty bezpečnostných údajov, a to tak, aby mohli nebezpečnosť látky alebo zmesi identifikovať neodborníci.

2.2.    Prvky označovania

Na základe klasifikácie sa uvedú aspoň tieto prvky nachádzajúce sa na označení v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008: výstražný piktogram, resp. piktogramy, výstražné slovo, resp. slová, výstražné upozornenie, resp. upozornenia a bezpečnostné upozornenie, resp. upozornenia. Farebný piktogram uvedený v nariadení (ES) č. 1272/2008 môže byť nahradený grafickou čierno-bielou reprodukciou úplného výstražného piktogramu alebo grafickou reprodukciou samotného symbolu.

Uvedú sa uplatniteľné prvky označovania v súlade s článkom 25 ods. 1 až 6 a článkom 32 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1272/2008.

2.3.    Iná nebezpečnosť

Uvedú sa informácie o tom, či látka spĺňa kritériá perzistentnej, bioakumulatívnej a toxickej alebo veľmi perzistentnej a veľmi bioakumulatívnej látky v súlade s prílohou XIII, či bola látka zaradená do zoznamu zostaveného v súlade s článkom 59 ods. 1, keďže vykazuje vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov), a či je látka látkou identifikovanou v súlade s kritériami stanovenými v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/2100 ( 35 ) alebo v nariadení Komisie (EÚ) 2018/605 ( 36 ) ako látka s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) (v uvedených nariadeniach ako „vlastnosti, ktoré narúšajú endokrinný systém“). V prípade zmesi sa poskytnú informácie o každej takejto látke, ktorá je v zmesi prítomná v koncentrácii rovnej alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostné.

Uvedú sa informácie o inej nebezpečnosti, ktorá nevedie ku klasifikácii, ale môže prispieť k celkovej nebezpečnosti látky alebo zmesi, ako napríklad vznik látok znečisťujúcich ovzdušie počas tvrdnutia alebo spracúvania, prašnosť, výbušné vlastnosti, ktoré nespĺňajú kritériá klasifikácie stanovené v časti 2 oddiele 2.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, nebezpečnosť spojená s výbuchom prachu, krížová senzibilizácia, nebezpečenstvo udusenia, nebezpečenstvo vzniku omrzlín, veľká možnosť výrazného zápachu alebo chuti alebo účinky na životné prostredie, ako je ohrozenie pôdnych organizmov alebo potenciál fotochemickej tvorby ozónu. V prípade nebezpečenstva výbuchu prachu je vhodné uviesť vetu: „V prípade rozptýlenia môže vytvárať výbušnú zmes prachu so vzduchom.“

3.    ODDIEL 3: Zloženie/informácie o zložkách

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje chemická identita zložky resp. zložiek látky alebo zmesi vrátane nečistôt a stabilizujúcich prísad, ako sa stanovuje ďalej. Uvedú sa vhodné a dostupné bezpečnostné informácie o povrchovej chémii.

3.1.    Látky

Chemická identita hlavnej zložky látky sa uvedie aspoň uvedením identifikátora produktu alebo jedného z ďalších prostriedkov identifikácie uvedených v pododdiele 1.1.

Chemická identita každej nečistoty, stabilizujúcej prísady alebo individuálnej zložky inej ako hlavná zložka, ktorá je sama osebe klasifikovaná a prispieva ku klasifikácii látky, sa uvedie takto:

a) 

identifikátor produktu v súlade s článkom 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008;

b) 

ak nie je identifikátor produktu k dispozícii, jeden z ďalších názvov (bežný názov, obchodný názov, skratka) alebo identifikačné čísla.

Pri látkach zahrnutých v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 alebo určených v súlade s prílohou I k uvedenému nariadeniu sa uvedie špecifický koncentračný limit, M-koeficient a odhad akútnej toxicity, ak sú k dispozícii.

Ak je látka registrovaná a zahŕňa nanoštruktúru, uvedú sa vlastnosti častíc, ktoré túto nanoštruktúru špecifikujú, opísané v prílohe VI.

Ak látka nie je registrovaná, ale karta bezpečnostných údajov zahŕňa nanoštruktúry s časticami, ktorých vlastnosti majú vplyv na bezpečnosť látky, uvedú sa tieto vlastnosti.

Dodávatelia látok sa môžu rozhodnúť, že okrem toho vymenujú všetky zložky vrátane neklasifikovaných.

Tento pododdiel sa môže použiť aj na uvedenie informácií o mnohozložkových látkach.

3.2.    Zmesi

Uvedie sa identifikátor produktu, koncentrácia alebo koncentračné rozsahy a klasifikácie aspoň pre všetky látky uvedené v bodoch 3.2.1 alebo 3.2.2. Dodávatelia zmesí sa môžu rozhodnúť, že okrem toho vymenujú všetky látky v zmesi vrátane látok, ktoré nespĺňajú kritériá na klasifikáciu. Tieto informácie umožnia príjemcovi ľahko identifikovať nebezpečnosť látok v zmesi. Nebezpečnosť samotnej zmesi sa uvádza v oddiele 2.

Koncentrácie látok v zmesi sa opíšu jedným z týchto spôsobov:

a) 

presné percentuálne hmotnostné alebo objemové podiely v zostupnom poradí, ak je to technicky možné;

b) 

rozsahy percentuálnych hmotnostných alebo objemových podielov v zostupnom poradí, ak je to technicky možné.

Keď sa používa rozsah percentuálnych podielov, ak nie sú k dispozícii účinky celej zmesi, nebezpečnosťou pre zdravie a životné prostredie sa opisujú účinky najvyššej koncentrácie každej zložky.

Ak sú k dispozícii účinky celej zmesi, klasifikácia určená na základe týchto informácií sa zahrnie do oddielu 2.

Ak je v súlade s článkom 24 nariadenia (ES) č. 1272/2008 povolené použitie alternatívneho chemického názvu, môže sa použiť tento názov.

3.2.1. Pri zmesi spĺňajúcej kritériá na klasifikáciu podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 sa uvedú tieto látky (pozri aj tabuľku 1.1) spolu s ich koncentráciou alebo rozsahom koncentrácie v zmesi:

a) 

látky predstavujúce nebezpečenstvo pre zdravie alebo životné prostredie v zmysle nariadenia (ES) č. 1272/2008, ak sú uvedené látky prítomné v rovnakej alebo vo vyššej koncentrácii ako najnižšia z týchto hodnôt:

i) 

generické medzné hodnoty stanovené v tabuľke 1.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008;

ii) 

generické koncentračné limity uvedené v častiach 3 až 5 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, pričom sa zohľadnia koncentrácie uvedené v poznámkach k určitým tabuľkám v časti 3 v súvislosti s povinnosťou poskytnúť na požiadanie kartu bezpečnostných údajov pre zmes a pre aspiračnú nebezpečnosť [oddiel 3.10 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008] ≥ 1 %;

iii) 

špecifické koncentračné limity uvedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008;

iv) 

ak bol v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 uvedený M-koeficient, generická medzná hodnota v tabuľke 1.1 prílohy I k uvedenému nariadeniu upravená výpočtom stanoveným v oddiele 4.1 prílohy I k uvedenému nariadeniu;

v) 

špecifické koncentračné limity poskytnuté do zoznamu klasifikácie a označovania zostaveného podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008;

vi) 

desatina špecifického koncentračného limitu látky klasifikovanej ako kožný senzibilizátor alebo respiračný senzibilizátor so špecifickým koncentračným limitom;

vii) 

koncentračné limity stanovené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1272/2008;

viii) 

ak bol do zoznamu klasifikácie a označovania zostaveného podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 poskytnutý M-koeficient, generická medzná hodnota v tabuľke 1.1 prílohy I k uvedenému nariadeniu upravená výpočtom stanoveným v oddiele 4.1 prílohy I k uvedenému nariadeniu;

b) 

látky, v prípade ktorých existujú expozičné limity Únie v pracovnom prostredí, ktoré už nie sú zahrnuté pod písmenom a);

c) 

pokiaľ sa koncentrácia jednotlivej látky rovná 0,1 % alebo je vyššia, látky spĺňajúce ktorékoľvek z týchto kritérií:

— 
látky, ktoré sú perzistentné, bioakumulatívne a toxické alebo veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII,
— 
látky zahrnuté do zoznamu zostaveného v súlade s článkom 59 ods. 1 z dôvodov iných, ako sú druhy nebezpečnosti uvedené v písmene a) tohto pododdielu [ako sú vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)],
— 
látky identifikované ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) v súlade s kritériami stanovenými v delegovanom nariadení (EÚ) 2017/2100 alebo nariadení (EÚ) 2018/605.



Tabuľka 1.1

Zoznam tried nebezpečnosti, kategórií nebezpečnosti a koncentračných limitov, v prípade ktorých sa látka uvedie ako látka v zmesi v pododdiele 3.2.1.

Trieda a kategória nebezpečnosti

Koncentračný limit (v %)

Akútna toxicita, kategória 1, 2 a 3

≥ 0,1

Akútna toxicita, kategória 4

≥ 1

Poleptanie kože/podráždenie kože, kategória 1, kategória 1A, 1B, 1C a kategória 2

≥ 1

Vážne poškodenie očí/podráždenie očí, kategória 1 a 2

≥ 1

Respiračný senzibilizátor kategórie 1 alebo kategórie 1B

≥ 0,1

Respiračný senzibilizátor kategórie 1A

≥ 0,01

Kožný senzibilizátor kategórie 1 alebo kategórie 1B

≥ 0,1

Kožný senzibilizátor kategórie 1A

≥ 0,01

Mutagenita pre zárodočné bunky, kategória 1A a 1B

≥ 0,1

Mutagenita pre zárodočné bunky, kategória 2

≥ 1

Karcinogenita, kategória 1A, 1B a 2

≥ 0,1

Reprodukčná toxicita, kategória 1A, 1B, 2 a účinky na laktáciu alebo prostredníctvom nej

≥ 0,1

Toxicita pre špecifický cieľový orgán (STOT) – jednorazová expozícia, kategória 1, 2 a 3

≥ 1

Toxicita pre špecifický cieľový orgán (STOT) – opakovaná expozícia, kategória 1 a 2

≥ 1

Aspiračná toxicita

≥ 1

Nebezpečnosť pre vodné prostredie – akútna, kategória 1

≥ 0,1

Nebezpečnosť pre vodné prostredie – chronická, kategória 1

≥ 0,1

Nebezpečnosť pre vodné prostredie – chronická, kategória 2, 3 a 4

≥ 1

Nebezpečnosť pre ozónovú vrstvu

≥ 0,1

3.2.2. Pri zmesi nespĺňajúcej kritériá na klasifikáciu podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 sa uvedú látky spolu s ich koncentráciou alebo rozsahom koncentrácie prítomné v individuálnej koncentrácii, ktorá je rovnaká alebo väčšia než tieto koncentrácie:

a) 

1 % hmotnostné v iných ako plynných zmesiach a 0,2 % objemového v plynných zmesiach pri:

i) 

látkach predstavujúcich nebezpečenstvo pre zdravie alebo životné prostredie v zmysle nariadenia (ES) č. 1272/2008 alebo

ii) 

látkach, v prípade ktorých boli stanovené expozičné limity Únie v pracovnom prostredí;

b) 

0,1 % hmotnostné pri látkach spĺňajúcich ktorékoľvek z týchto kritérií:

— 
látky, ktoré sú perzistentné, bioakumulatívne a toxické v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII,
— 
látky, ktoré sú veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII,
— 
látky zahrnuté do zoznamu zostaveného v súlade s článkom 59 ods. 1 z dôvodov iných, ako sú druhy nebezpečnosti uvedené v písmene a) tohto pododdielu [ako sú vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)],
— 
látky identifikované ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) v súlade s kritériami stanovenými v delegovanom nariadení (EÚ) 2017/2100 alebo nariadení (EÚ) 2018/605;
c) 

0,1 % látky klasifikovanej ako kožný senzibilizátor kategórie 1 alebo 1B, respiračný senzibilizátor kategórie 1 alebo 1B alebo karcinogén kategórie 2;

d) 

0,01 % látky klasifikovanej ako kožný senzibilizátor kategórie 1A alebo respiračný senzibilizátor kategórie 1A;

e) 

desatina špecifického koncentračného limitu látky klasifikovanej ako kožný senzibilizátor alebo respiračný senzibilizátor so špecifickým koncentračným limitom;

f) 

0,1 % látky klasifikovanej ako látka poškodzujúca reprodukciu kategórií 1A, 1B alebo 2 alebo látka s účinkami na laktáciu alebo prostredníctvom nej.

3.2.3. Pri látkach uvedených v pododdiele 3.2:

— 
uvedie sa klasifikácia látky podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 vrátane triedy, resp. tried nebezpečnosti a kódu, resp. kódov pre kategóriu stanovených v tabuľke 1.1 prílohy VI k uvedenému nariadeniu, ako aj výstražné upozornenia a doplňujúce výstražné upozornenia. Výstražné upozornenia a doplňujúce výstražné upozornenia sa v tomto pododdiele nemusia uviesť v úplnom znení, stačia ich kódy. V prípadoch, keď nie sú uvedené v úplnom znení, sa uvedie odkaz na oddiel 16, kde sa uvedie úplné znenie každého príslušného výstražného upozornenia. Ak látka nespĺňa kritériá klasifikácie, opíše sa dôvod na uvedenie látky v pododdiele 3.2, ako napríklad „neklasifikovaná vPvB látka“ alebo „látka s expozičným limitom Únie v pracovnom prostredí“.
— 
pri látkach zahrnutých v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 alebo určených v súlade s prílohou I k uvedenému nariadeniu sa uvedie špecifický koncentračný limit, M-koeficient a odhad akútnej toxicity, ak sú k dispozícii.
— 
ak má látka použitá v zmesi formu nanoštruktúry a je ako taká registrovaná alebo sa uvádza v správe o chemickej bezpečnosti následného užívateľa, uvedú sa vlastnosti častíc, ktoré túto nanoštruktúru špecifikujú, opísané v prílohe VI. Ak má látka použitá v zmesi formu nanoštruktúry, ale nie je registrovaná ani sa neuvádza v správe o chemickej bezpečnosti následného užívateľa, uvedú sa vlastnosti častíc, ktoré majú vplyv na bezpečnosť zmesi.

3.2.4. Pri látkach uvedených v pododdiele 3.2 sa uvádza názov a registračné číslo pridelené podľa článku 20 ods. 3 tohto nariadenia, ak je k dispozícii.

Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti následných užívateľov stanovené v článku 39 tohto nariadenia, môže dodávateľ zmesi vynechať časť registračného čísla pri spoločnom predkladaní vzťahujúcu sa na individuálneho registrujúceho za predpokladu, že:

a) 

tento dodávateľ prevezme zodpovednosť za to, že na základe žiadosti poskytne na účely presadzovania úplné registračné číslo, alebo ak nemá k dispozícii úplné registračné číslo, že žiadosť postúpi svojmu dodávateľovi v súlade s písmenom b) a

b) 

tento dodávateľ do 7 dní poskytne orgánu členského štátu zodpovednému za presadzovanie (ďalej len „orgán presadzovania“) úplné registračné číslo na základe žiadosti, ktorú buď priamo doručil orgán presadzovania, alebo ju postúpil jeho príjemca, alebo ak tento dodávateľ nemá k dispozícii úplné registračné číslo, postúpi žiadosť svojmu dodávateľovi do 7 dní od jej prijatia a zároveň o tom informuje orgán presadzovania.

Ak je k dispozícii číslo ES, uvedie sa v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008. Môže sa uviesť aj číslo CAS a názov IUPAC, ak sú k dispozícii.

Pri látkach uvedených v tomto pododdiele prostredníctvom alternatívneho chemického názvu v súlade s článkom 24 nariadenia (ES) č. 1272/2008 registračné číslo, číslo ES ani iné presné chemické identifikátory nie sú potrebné.

4.    ODDIEL 4: Opatrenia prvej pomoci

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje počiatočná starostlivosť tak, aby ju mohla pochopiť a poskytnúť nevyškolená osoba bez použitia sofistikovaného vybavenia a bez možnosti širokého výberu liekov. Ak sa vyžaduje lekárska starostlivosť, musí sa to spolu s jej naliehavosťou uviesť v pokynoch.

4.1.    Opis opatrení prvej pomoci

4.1.1. Pokyny na prvú pomoc sa uvedú podľa príslušných spôsobov expozície. Na uvedenie postupu pri každom spôsobe, ako napríklad pri inhalácii, kontakte s kožou, očami a pri požití, sa používajú podrozdelenia.

4.1.2. V pokynoch sa uvedie, či sa:

a) 

vyžaduje okamžitá lekárska starostlivosť a či možno po expozícii očakávať oneskorené účinky;

b) 

odporúča presun vystavenej osoby z miesta expozície na čerstvý vzduch;

c) 

odporúča odstránenie odevu a obuvi z danej osoby a manipulácia s nimi a

d) 

poskytovateľom prvej pomoci odporúča používať osobné ochranné prostriedky.

4.2.    Najdôležitejšie príznaky a účinky, akútne aj oneskorené

Uvedú sa stručne zhrnuté informácie o najdôležitejších príznakoch a účinkoch po expozícii, akútnych aj oneskorených.

4.3.    Údaj o akejkoľvek potrebe okamžitej lekárskej starostlivosti a osobitného ošetrenia

V prípade potreby sa uvedú informácie o klinickom testovaní a lekárskom pozorovaní oneskorených účinkov, konkrétne podrobnosti o protilátkach (ak sú známe) a kontraindikáciách.

Pri niektorých látkach alebo zmesiach môže byť dôležité zdôrazniť, že na pracovisku musia byť dostupné osobitné prostriedky na poskytnutie špecifického a okamžitého ošetrenia.

5.    ODDIEL 5: Protipožiarne opatrenia

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisujú požiadavky na likvidáciu požiaru, ktorý spôsobila látka alebo zmes alebo ktorý vznikol v jej blízkosti.

5.1.    Hasiace prostriedky

Vhodné hasiace prostriedky:

Uvedú sa informácie o vhodných hasiacich prostriedkoch.

Nevhodné hasiace prostriedky:

Uvedie sa, či nie je použitie niektorého hasiaceho prostriedku v konkrétnej situácii súvisiacej s látkou alebo so zmesou nevhodné (napr. vyhnite sa vysokotlakovým prostriedkom, ktoré by mohli viesť k vzniku potenciálne výbušnej zmesi prachu so vzduchom).

5.2.    Osobitné druhy nebezpečnosti vyplývajúce z látky alebo zo zmesi

Uvedú sa informácie o druhoch nebezpečnosti, ktoré môžu vyplývať z látky alebo zo zmesi, akými sú nebezpečné produkty spaľovania, ktoré vznikajú, keď látka alebo zmes horí, napríklad „pri horení môžu vznikať toxické výpary oxidu uhoľnatého“ alebo „pri spaľovaní vznikajú oxidy síry a dusíka“.

5.3.    Pokyny pre požiarnikov

Uvedú sa pokyny k všetkým ochranným opatreniam, ktoré sa majú vykonať počas hasenia požiaru, ako napríklad „ochladzujte nádoby striekaním vodou“, a k osobitnému ochrannému vybaveniu pre požiarnikov, akým je napríklad vysoká obuv, kombinézy, rukavice, ochrana očí a tváre a dýchací prístroj.

6.    ODDIEL 6: Opatrenia pri náhodnom uvoľnení

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa odporučí vhodná reakcia na prípad úniku, rozliatia alebo uvoľnenia látky či zmesi, aby sa predišlo nepriaznivým účinkom na osoby, majetok a životné prostredie alebo aby sa takéto účinky minimalizovali. V prípadoch, keď nebezpečnosť do značnej miery závisí od objemu uniknutej látky alebo zmesi, treba rozlíšiť medzi reakciou v prípadoch úniku veľkého a malého množstva. Ak z postupov na zabránenie šíreniu a odstránenie vyplýva, že sa vyžadujú rôzne praktiky, musia sa v karte bezpečnostných údajov uviesť.

6.1.    Osobné bezpečnostné opatrenia, ochranné vybavenie a núdzové postupy

6.1.1.    Pre iný ako pohotovostný personál

Uvedú sa pokyny týkajúce sa náhodných prípadov úniku a uvoľnenia látky alebo zmesi, ako napríklad:

a) 

používanie vhodných ochranných prostriedkov (vrátane osobných ochranných prostriedkov uvedených v oddiele 8 karty bezpečnostných údajov), aby sa predišlo prípadnej kontaminácii kože, očí a osobného odevu;

b) 

odstránenie zdrojov vznietenia, zabezpečenie dostatočného vetrania, regulácia prašnosti a

c) 

núdzové postupy, ako napríklad potreba evakuovať nebezpečný priestor alebo konzultovať s odborníkom.

6.1.2.    Pre pohotovostný personál

Uvedú sa odporúčania týkajúce sa látky vhodnej na osobný ochranný odev (ako napríklad „vhodný: butylén“; „nevhodný: PVC“).

6.2.    Bezpečnostné opatrenia pre životné prostredie

Uvedú sa pokyny týkajúce sa akýchkoľvek bezpečnostných opatrení na ochranu životného prostredia, ktoré sa majú vykonať v súvislosti s prípadmi náhodného úniku a uvoľnenia látky alebo zmesi, ako napríklad zabránenie prieniku do kanalizácie, povrchových a podzemných vôd.

6.3.    Metódy a materiál na zabránenie šíreniu a vyčistenie

6.3.1. Uvedú sa vhodné pokyny týkajúce sa spôsobu, akým zabrániť šíreniu uniknutej látky alebo zmesi. Vhodné techniky na zabránenie šíreniu môžu zahŕňať ktorúkoľvek z týchto techník:

a) 

vytvorenie zábrany, zakrytie kanalizácie;

b) 

postupy utesnenia.

6.3.2. Uvedú sa vhodné pokyny týkajúce sa spôsobu, akým odstrániť uniknutú látku alebo zmes. Vhodné postupy na odstránenie rozliatej látky alebo zmesi môžu zahŕňať ktorýkoľvek z týchto postupov:

a) 

neutralizačné techniky;

b) 

dekontaminačné techniky;

c) 

adsorpčné materiály;

d) 

techniky čistenia;

e) 

techniky odsávania;

f) 

vybavenie potrebné na zabránenie šíreniu/odstránenie (vrátane prípadného používania neiskriacich nástrojov a vybavenia).

6.3.3. Uvedú sa akékoľvek iné informácie súvisiace s prípadmi úniku a uvoľnenia vrátane pokynov týkajúcich sa nevhodných techník zabránenia šíreniu alebo odstraňovania, ako napríklad prostredníctvom upozornení „nikdy nepoužívajte …“.

6.4.    Odkaz na iné oddiely

Prípadne sa uvedú odkazy na oddiely 8 a 13.

7.    ODDIEL 7: Zaobchádzanie a skladovanie

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa uvádzajú pokyny týkajúce sa postupov bezpečného zaobchádzania. Treba v ňom klásť dôraz na bezpečnostné opatrenia, ktoré sú vhodné vzhľadom na identifikované použitia uvedené v pododdiele 1.2 a na jedinečné vlastnosti látky alebo zmesi.

Informácie v tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa týkajú ochrany zdravia ľudí, bezpečnosti a životného prostredia. Ich účelom je pomôcť zamestnávateľovi pri navrhovaní vhodných pracovných postupov a organizačných opatrení podľa článku 5 smernice 98/24/ES a článku 5 smernice 2004/37/ES.

Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, informácie v tomto oddiele karty bezpečnostných údajov musia byť v súlade s informáciami uvedenými pre identifikované použitia v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi preukazujúcimi kontrolu rizika zo správy o chemickej bezpečnosti uvedenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.

Okrem informácií uvedených v tomto oddiele sú relevantné informácie uvedené aj v oddiele 8.

7.1.    Bezpečnostné opatrenia na bezpečné zaobchádzanie

7.1.1. Uvedú sa konkrétne odporúčania, aby sa:

a) 

umožnilo bezpečné zaobchádzanie s látkou alebo so zmesou, ako napríklad opatrenia na zabránenie šíreniu a opatrenia na predchádzanie požiaru, ako aj zabránenie vytváraniu aerosólu a prachu;

b) 

predišlo zaobchádzaniu s nekompatibilnými látkami alebo zmesami;

c) 

upriamila pozornosť na činnosti a podmienky, ktoré vytvárajú nové riziká zmenou vlastností látky alebo zmesi, a na vhodné protiopatrenia a

d) 

zredukovalo uvoľňovanie látky alebo zmesi do životného prostredia, ako napríklad predchádzanie prípadom úniku, alebo zabránenie prieniku do kanalizácie.

7.1.2. Uvedú sa pokyny týkajúce sa všeobecnej hygieny v pracovnom prostredí, ako napríklad:

a) 

nejesť, nepiť a nefajčiť v pracovných priestoroch;

b) 

po použití umyť ruky a

c) 

odstrániť kontaminovaný odev a ochranné prostriedky pred vstupom do stravovacích priestorov.

7.2.    Podmienky na bezpečné skladovanie vrátane akejkoľvek nekompatibility

Poskytnuté pokyny musia byť v súlade s fyzikálnymi a chemickými vlastnosťami opísanými v oddiele 9 karty bezpečnostných údajov. Ak je to relevantné, poskytnú sa pokyny týkajúce sa špecifických požiadaviek na skladovanie vrátane týchto bodov:

a) 

ako riadiť riziká súvisiace s:

i) 

výbušnými prostrediami;

ii) 

korozívnymi podmienkami;

iii) 

nebezpečenstvami vyplývajúcimi z horľavosti;

iv) 

nekompatibilnými látkami alebo zmesami;

v) 

podmienkami vedúcimi k odparovaniu a

vi) 

potenciálnymi zdrojmi vznietenia (vrátane elektrických zariadení).

b) 

ako regulovať účinky:

i) 

poveternostných podmienok:

ii) 

okolitého tlaku;

iii) 

teploty;

iv) 

slnečného svetla;

v) 

vlhkosti a

vi) 

vibrácie.

c) 

ako zachovať integritu látky alebo zmesi použitím:

i) 

stabilizátorov a

ii) 

antioxidantov.

d) 

iné pokyny, okrem iného:

i) 

požiadavky na vetranie;

ii) 

špecifické požiadavky na skladové priestory alebo nádoby (vrátane záchytných múrov a vetrania);

iii) 

(prípadné) kvantitatívne limity pri skladovacích podmienkach a

iv) 

kompatibility obalov.

7.3.    Špecifické konečné použitie, resp. použitia

Pri látkach a zmesiach určených na špecifické konečné použitie, resp. použitia sa odporúčania musia týkať identifikovaného použitia, resp. použití uvedených v pododdiele 1.2. a musia byť podrobné a uplatniteľné v praxi. Ak je pripojený expozičný scenár, môže sa naň uviesť odkaz alebo sa uvedú informácie vyžadované v pododdieloch 7.1. a 7.2. Ak účastník dodávateľského reťazca vykonal pri zmesi hodnotenie chemickej bezpečnosti, stačí, že karta bezpečnostných údajov a expozičné scenáre sú v súlade so správou o chemickej bezpečnosti týkajúcou sa zmesi, a nie nevyhnutne v súlade so správami o chemickej bezpečnosti týkajúcimi sa každej látky v zmesi. Ak je k dispozícii špecifické usmernenie pre odvetvie alebo sektor, môže sa naň uviesť podrobný odkaz (vrátane zdroja a dátumu vydania).

8.    ODDIEL 8: Kontroly expozície/osobná ochrana

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisujú uplatniteľné expozičné limity v pracovnom prostredí a nevyhnutné opatrenia manažmentu rizík.

Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, informácie v tomto oddiele karty bezpečnostných údajov musia byť v súlade s informáciami uvedenými pre identifikované použitia v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi preukazujúcimi kontrolu rizika zo správy o chemickej bezpečnosti uvedenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.

8.1.    Kontrolné parametre

8.1.1. Pre látku alebo pre každú z látok v zmesi sa uvedú, ak sú k dispozícii, tieto vnútroštátne medzné hodnoty, vrátane právneho základu každej z nich, uplatniteľné v súčasnosti v členskom štáte, v ktorom sa poskytuje karta bezpečnostných údajov. Pri uvádzaní medzných hodnôt expozície v pracovnom prostredí sa používa chemická identita uvedená v oddiele 3:

8.1.1.1. vnútroštátne medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí, ktoré zodpovedajú medzným hodnotám expozície v pracovnom prostredí Únie v súlade so smernicou 98/24/ES vrátane všetkých údajov uvedených v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Komisie 2014/113/EÚ ( 37 );

8.1.1.2. vnútroštátne medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí, ktoré zodpovedajú medzným hodnotám Únie v súlade so smernicou 2004/37/ES vrátane všetkých údajov uvedených v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Komisie 2014/113/EÚ;

8.1.1.3. akékoľvek iné vnútroštátne medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí;

8.1.1.4. vnútroštátne biologické medzné hodnoty, ktoré zodpovedajú biologickým medzným hodnotám Únie v súlade so smernicou 98/24/ES vrátane všetkých údajov uvedených v článku 2 ods. 3 rozhodnutia Komisie 2014/113/EÚ;

8.1.1.5. akékoľvek iné vnútroštátne biologické medzné hodnoty.

8.1.2. Uvedú sa informácie o monitorovacích postupoch odporúčaných v súčasnosti, a to aspoň pre najrelevantnejšie látky.

8.1.3. Ak pri určenom používaní látky alebo zmesi vznikajú látky znečisťujúce ovzdušie, musia sa uviesť uplatniteľné medzné hodnoty expozície v pracovnom prostredí a/alebo biologické medzné hodnoty aj pre tieto látky.

8.1.4. Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti alebo ak je k dispozícii DNEL uvedená v oddiele 1.4 prílohy I alebo PNEC uvedená v oddiele 3.3 prílohy I, poskytnú sa pre expozičné scenáre zo správy o chemickej bezpečnosti uvedené v prílohe ku karte bezpečnostných údajov relevantné DNEL a PNEC pre danú látku.

8.1.5. Ak sa na rozhodnutie o opatreniach manažmentu rizík v súvislosti so špecifickými použitiami použije delenie na regulačné pásma (control banding), uvedú sa podrobnosti dostatočné na to, aby sa umožnil účinný manažment rizík. Objasní sa kontext a obmedzenia špecifického odporúčania týkajúceho sa regulačného pásma.

8.2.    Kontroly expozície

Informácie vyžadované v tomto pododdiele sa uvedú, ak ku karte bezpečnostných údajov nie je pripojený expozičný scenár obsahujúci tieto informácie.

Ak dodávateľ upustil od testu v zmysle oddielu 3 prílohy XI, uvedie špecifické podmienky použitia, o ktoré sa opieral pri odôvodnení upustenia od testu.

Ak bola látka zaregistrovaná ako izolovaný medziprodukt (na mieste alebo prepravovaný), dodávateľ uvedie, že táto karta bezpečnostných údajov je v súlade so špecifickými podmienkami, o ktoré sa opieral pri odôvodnení registrácie podľa článku 17 alebo 18.

8.2.1.    Primerané technické kontrolné opatrenia

Opis primeraných opatrení na kontrolu expozície súvisí s identifikovaným použitím, resp. použitiami látky alebo zmesi uvedenými v pododdiele 1.2. Tieto informácie musia byť dostatočné na to, aby zamestnávateľ mohol vykonať hodnotenie rizika pre bezpečnosť a zdravie pracovníkov vyplývajúceho z prítomnosti látky alebo zmesi v súlade s článkami 4 až 6 smernice 98/24/ES a prípadne článkami 3 až 5 smernice 2004/37/ES.

Tieto informácie dopĺňajú tie, ktoré sú už uvedené v oddiele 7.

8.2.2.    Individuálne ochranné opatrenia, ako napríklad osobné ochranné prostriedky

8.2.2.1. Informácie o použití osobných ochranných prostriedkov musia zodpovedať dobrej hygienickej praxi v pracovnom prostredí a byť v súlade s inými kontrolnými opatreniami vrátane technických kontrolných opatrení, vetrania a izolácie. V súvislosti so špecifickými pokynmi týkajúcimi sa osobných ochranných prostriedkov proti požiaru a chemickým rizikám sa prípadne uvádza odkaz na oddiel 5.

8.2.2.2. So zohľadnením nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 ( 38 ) a s odkazom na príslušné normy CEN sa podrobne uvedie, ktoré vybavenie poskytne primeranú a vhodnú ochranu vrátane:

a) 

ochrany očí/tváre

Na základe nebezpečnosti látky alebo zmesi a pravdepodobnosti, že dôjde ku kontaktu, sa špecifikuje vyžadovaný typ vybavenia na ochranu očí/tváre, ako napríklad bezpečnostné okuliare, bezpečnostné ochranné okuliare, štít na ochranu tváre.

b) 

ochrany kože

i) 

ochrana rúk

Na základe nebezpečnosti látky alebo zmesi a pravdepodobnosti, že dôjde ku kontaktu, a so zreteľom na rozsah a trvanie dermálnej expozície sa jasne špecifikuje druh rukavíc, ktoré sa majú používať pri zaobchádzaní s látkou alebo so zmesou, vrátane:

— 
typu materiálu a jeho hrúbky,
— 
typického alebo minimálneho času prieniku materiálom rukavíc.

Ak treba, uvedú sa ďalšie opatrenia na ochranu rúk.

ii) 

iné

Ak treba chrániť inú časť tela ako ruky, špecifikuje sa typ a kvalita vyžadovaného ochranného prostriedku, ako napríklad vysoké pracovné rukavice, vysoká obuv, kombinéza, a to na základe nebezpečnosti súvisiacej s látkou alebo so zmesou a pravdepodobnosti, že dôjde ku kontaktu.

Ak treba, uvedú sa ďalšie opatrenia na ochranu kože a špecifické hygienické opatrenia.

c) 

ochrany dýchacích ciest

Pri plynoch, parách, hmle alebo prachu sa na základe nebezpečnosti a pravdepodobnosti expozície uvedie typ ochranných prostriedkov, ktoré sa majú použiť, vrátane filtračných dýchacích prístrojov so špecifikovaním vhodného čistiaceho prvku (vložka alebo filter), primeraných filtrov častíc a primeraných masiek alebo samostatného dýchacieho prístroja.

d) 

tepelnej nebezpečnosti

Pri špecifikovaní ochranného prostriedku, ktorý sa má nosiť pri materiáloch predstavujúcich tepelnú nebezpečnosť, sa osobitná pozornosť musí venovať zhotoveniu osobného ochranného prostriedku.

8.2.3.    Kontroly environmentálnej expozície

Špecifikujú sa informácie, ktoré sa vyžadujú od zamestnávateľa, aby mohol splniť svoje povinnosti vyplývajúce z právnych predpisov Únie na ochranu životného prostredia.

Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, pre expozičné scenáre stanovené v prílohe ku karte bezpečnostných údajov sa uvedie zhrnutie opatrení manažmentu rizík, ktorými sa primerane kontroluje expozícia životného prostredia látke.

9.    ODDIEL 9: Fyzikálne a chemické vlastnosti

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisujú empirické údaje týkajúce sa látky alebo zmesi, ak sú relevantné. Uplatňuje sa článok 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008.

Aby sa umožnilo prijatie riadnych kontrolných opatrení, uvedú sa všetky relevantné informácie o látke alebo zmesi. Informácie v tomto oddiele musia byť v súlade s informáciami poskytnutými pri registrácii alebo v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje, a s klasifikáciou látky alebo zmesi.

V prípade zmesi, pri ktorej sa informácie nevzťahujú na zmes ako celok, sa musí v jednotlivých položkách jasne uvádzať, na ktorú látku v zmesi sa údaje vzťahujú.

Uvedené vlastnosti musia byť jasne identifikované a vyjadrené v príslušných merných jednotkách. Uvedie sa metóda určenia vrátane podmienok merania a referenčných podmienok, pokiaľ sú relevantné pre interpretáciu číselných hodnôt. Pokiaľ nie je stanovené inak, štandardné podmienky teploty a tlaku sú 20 °C a 101,3 kPa.

Vlastnosti uvedené v pododdieloch 9.1 a 9.2 je možné vymenovať v podobe zoznamu. Ak sa to považuje za vhodné, poradie vymenovaných vlastností v rámci pododdielov môže byť odlišné.

9.1.    Informácie o základných fyzikálnych a chemických vlastnostiach

Každá karta bezpečnostných údajov musí zahŕňať vlastnosti uvedené ďalej. Ak je uvedené, že konkrétna vlastnosť sa na látku alebo zmes nevzťahuje, alebo ak informácie o konkrétnej vlastnosti nie sú k dispozícii, táto skutočnosť sa musí jasne uviesť a pokiaľ je to možné, uvedú sa dôvody.

a) 

Skupenstvo

Skupenstvo (plyn, kvapalina alebo tuhá látka) sa vo všeobecnosti uvádza za štandardných podmienok teploty a tlaku.

Uplatňuje sa vymedzenie pojmov plyn, kvapalina a tuhá látka uvedené v oddiele 1.0 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.

b) 

Farba

Uvedie sa farba látky alebo zmesi v stave, v akom sa dodáva.

V prípadoch, keď sa jedna karta bezpečnostných údajov používa pre viaceré varianty zmesi, ktoré môžu byť rozličných farieb, na opis farby sa môže použiť pojem „rozličné“.

c) 

Zápach

Na zápach sa použije kvalitatívny opis, pokiaľ je dobre známy alebo opísaný v literatúre.

Uvedie sa prahová hodnota zápachu (kvalitatívne alebo kvantitatívne), pokiaľ je k dispozícii.

d) 

Teplota topenia/tuhnutia

Neuplatňuje sa na plyny.

Teplota topenia a teplota tuhnutia sa uvedú pri štandardnom tlaku.

V prípade, že teplota topenia presahuje merné rozpätie príslušnej metódy, uvedie sa, do akej teploty nebolo pozorované dosiahnutie teploty topenia.

Ak k rozkladu alebo sublimácii dôjde pred roztopením alebo počas topenia, táto skutočnosť sa musí uviesť.

Pokiaľ ide o vosky a pasty, miesto teploty topenia a teploty tuhnutia sa môže uviesť teplota/rozmedzie mäknutia.

Čo sa týka zmesí, pokiaľ nie je technicky možné určiť teplotu topenia/tuhnutia, táto skutočnosť sa musí uviesť.

e) 

Teplota varu alebo počiatočná teplota varu a rozmedzie teploty varu

Tieto vlastnosti sa uvedú pri štandardnom tlaku. V prípade, že je teplota varu veľmi vysoká alebo v prípade, že k rozkladu dochádza pri štandardnom tlaku ešte pred dosiahnutím teploty varu, sa však môže uviesť teplota varu pri nižšom tlaku.

Ak teplota varu presahuje merné rozpätie príslušnej metódy, uvedie sa teplota, do akej nebolo pozorované dosiahnutie teploty varu.

Ak k rozkladu dôjde pred začatím varu alebo počas varu, táto skutočnosť sa musí uviesť.

Čo sa týka zmesí, pokiaľ nie je technicky možné určiť teplotu varu alebo rozmedzie teploty varu, táto skutočnosť sa musí uviesť; v takom prípade sa uvedie aj teplota varu zložky s najnižšou teplotou varu.

f) 

Horľavosť

Uplatňuje sa na plyny, kvapaliny a tuhé látky.

Musí sa uviesť, či je látka alebo zmes vznietivá, t. j. schopná vznietenia, resp. či je možné ju zapáliť, i keď nie je klasifikovaná pre horľavosť.

Môžu sa uviesť ďalšie informácie, pokiaľ je to vhodné a sú k dispozícii, napríklad či účinok vznietenia je iný, ako len normálne spálenie (napr. výbuch), a vznietivosť za neštandardných podmienok.

Na základe príslušnej klasifikácie nebezpečnosti sa môžu uviesť konkrétnejšie informácie o horľavosti. Informácie uvedené v pododdiele 9.2.1 sa v tomto bode neuvádzajú.

g) 

Dolná a horná medza výbušnosti ( 39 )

Neuplatňuje sa na tuhé látky.

Pokiaľ ide o horľavé kvapaliny, uvedie sa aspoň dolná medza výbušnosti. Ak je teplota vzplanutia približne –25 °C alebo vyššia, nemusí byť pri štandardnej teplote možné stanoviť hornú medzu výbušnosti, v takom prípade sa odporúča uviesť hornú medzu výbušnosti pri vyššej teplote. Ak je teplota vzplanutia vyššia ako 20 °C, nemusí byť pri štandardnej teplote možné stanoviť dolnú alebo hornú medzu výbušnosti, v takom prípade sa odporúča uviesť dolnú aj hornú medzu výbušnosti pri vyššej teplote.

h) 

Teplota vzplanutia

Neuplatňuje sa na plyny, aerosóly a tuhé látky.

Pri zmesiach sa uvedie hodnota pre zmes, ak je k dispozícii. V opačnom prípade sa uvedie teplota, resp. teploty vzplanutia látky, resp. látok s najnižšou teplotou, resp. teplotami vzplanutia.

i) 

Teplota samovznietenia

Uplatňuje sa len na plyny a kvapaliny.

Pokiaľ ide o zmesi, uvedie sa teplota samovznietenia zmesi, ak je k dispozícii. Ak hodnota pre zmes nie je k dispozícii, uvedie sa teplota, resp. teploty samovznietenia zložiek s najnižšou teplotou, resp. teplotami samovznietenia.

j) 

Teplota rozkladu

Uplatňuje sa len na samovoľne reagujúce látky a zmesi, organické peroxidy a ostatné látky a zmesi, ktoré sa môžu rozkladať.

Uvedie sa teplota samovoľného rozkladu (SADT), ako aj objem, na ktorý sa vzťahuje, resp. počiatočná teplota rozkladu.

Uvedie sa, či uvádzaná teplota predstavuje SADT alebo počiatočnú teplotu rozkladu.

Ak sa nepozoroval žiaden rozklad, uvedie sa, do akej teploty nebol pozorovaný, napr. „do x °C nebol pozorovaný žiadny rozklad“.

k) 

Hodnota pH

Neuplatňuje sa na plyny.

Uvedie sa pH dodávanej látky alebo zmesi alebo v prípade, že výrobok je v tuhom skupenstve, pH vodnej kvapaliny alebo roztoku pri danej koncentrácii.

Uvedie sa koncentrácia testovanej látky alebo zmesi vo vode.

l) 

Kinematická viskozita

Uplatňuje sa len na kvapaliny.

Mernou jednotkou je mm2/s.

Pri nenewtonovských kvapalinách sa uvedie tixotropické alebo rheopexické správanie.

m) 

Rozpustnosť

Rozpustnosť sa vo všeobecnosti uvádza pri štandardnej teplote.

Uvedie sa rozpustnosť vo vode.

Môže sa uviesť aj rozpustnosť v ostatných polárnych a nepolárnych rozpúšťadlách.

Pokiaľ ide o zmesi, uvedie sa, či je zmes úplne alebo len čiastočne rozpustná vo vode alebo inom rozpúšťadle, resp. či je s vodou alebo iným rozpúšťadlom úplne alebo len čiastočne miešateľná.

Pokiaľ ide o nanoštruktúry, okrem rozpustnosti vo vode sa uvedie rýchlosť rozpúšťania vo vode alebo v iných relevantných biologických alebo environmentálnych médiách.

n) 

Rozdeľovacia konštanta (hodnota log)

Neuplatňuje sa na anorganické a iónové kvapaliny a vo všeobecnosti sa neuplatňuje na zmesi.

Uvedie sa, či je vykazovaná hodnota založená na testovaní alebo výpočte.

Pokiaľ ide o nanoštruktúry látky, v prípade ktorej sa rozdeľovacia konštanta neuplatňuje, uvedie sa disperzná stabilita v inom médiu.

o) 

Tlak pár

Tlak pár sa vo všeobecnosti uvádza pri štandardnej teplote.

Pokiaľ ide o prchavé kvapaliny, uvedie sa aj tlak pár pri 50 °C.

V prípadoch, keď sa jedna karta bezpečnostných údajov používa pre viaceré varianty kvapalnej alebo skvapalnenej plynnej zmesi, uvedie sa rozmedzie tlaku pár.

Pokiaľ ide o kvapalné zmesi alebo skvapalnené plynné zmesi, uvedie sa rozmedzie tlaku pár alebo aspoň tlak pár najprchavejšej zložky, resp. zložiek, pokiaľ tlak pár zmesi určuje prevažne táto zložka, resp. zložky.

Uviesť sa môže aj koncentrácia nasýtených pár.

p) 

Hustota a/alebo relatívna hustota

Uplatňuje sa len na kvapaliny a tuhé látky.

Hustota a relatívna hustota sa vo všeobecnosti uvádzajú za štandardných podmienok teploty a tlaku.

Uvedie sa absolútna hustota a/alebo relatívna hustota v porovnaní s vodou pri 4 °C ako referenčnou hodnotou (označovaná aj ako špecifická hmotnosť).

V prípadoch, keď sú možné zmeny hustoty, napr. z dôvodu šaržovej výroby, alebo v prípadoch, keď sa jedna karta bezpečnostných údajov vzťahuje na viaceré varianty látky alebo zmesi, môže sa uviesť rozmedzie.

V karte bezpečnostných údajov sa uvedie, či sa vykazuje absolútna hustota (v jednotkách ako g/cm3 alebo kg/m3 ) a/alebo relatívna hustota (bezrozmerná).

q) 

Relatívna hustota pár

Uplatňuje sa len na plyny a kvapaliny.

Pokiaľ ide o plyny, uvedie sa relatívna hustota plynu v porovnaní so vzduchom pri 20 °C ako referenčnou hodnotou.

Pokiaľ ide o kvapaliny, uvedie sa relatívna hustota pár v porovnaní so vzduchom pri 20 °C ako referenčnou hodnotou.

Pokiaľ ide o kvapaliny, môže sa uviesť takisto relatívna hustota D m zmesi pary/vzduchu pri 20 °C.

r) 

Vlastnosti častíc

Uplatňuje sa len na tuhé látky.

Uvedie sa veľkosť častíc [medián ekvivalentného priemeru, metóda výpočtu priemeru (na základe počtu, plochy alebo objemu) a rozsah, v ktorom táto hodnota mediánu kolíše]. Môžu sa uviesť aj ďalšie vlastnosti, ako napríklad granulometrické zloženie (napr. v podobe rozmedzia), tvar a pomer strán, stav agregácie a aglomerácie, špecifická povrchová plocha a prašnosť. Ak má látka formu nanoštruktúry alebo ak dodávaná zmes obsahuje nanoštruktúru, dané vlastnosti sa uvedú v tomto pododdiele alebo sa na ne uvedie odkaz, ak už sú špecifikované inde v karte bezpečnostných údajov.

9.2.    Iné informácie

Okrem vlastností uvedených v pododdiele 9.1 sa uvedú ostatné fyzikálne a chemické parametre, ako napr. vlastnosti uvedené v pododdieloch 9.2.1 a 9.2.2, ak má ich uvedenie význam z hľadiska bezpečného používania látky alebo zmesi.

9.2.1.    Informácie týkajúce sa tried fyzikálnej nebezpečnosti

V tomto pododdiele sa uvádzajú vlastnosti, bezpečnostné charakteristiky a výsledky testov, ktoré môže byť užitočné zahrnúť do karty bezpečnostných údajov, keď je látka alebo zmes klasifikovaná v príslušnej triede fyzikálnej nebezpečnosti. Takisto môže byť vhodné uviesť údaje, ktoré sa považujú za relevantné z hľadiska konkrétnej fyzikálnej nebezpečnosti, ale ktoré nevedú ku klasifikácii (napr. negatívne výsledky testov blízke kritériu).

Spolu s údajmi sa môže uviesť názov triedy nebezpečnosti, ktorej sa údaje týkajú.

a) 

Výbušniny

Tento bod sa vzťahuje aj na látky a zmesi uvedené v poznámke 2 oddielu 2.1.3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 a na ostatné látky a zmesi, ktoré vykazujú pozitívny účinok pri zahrievaní v uzavretom priestore.

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

citlivosť na otras;

ii) 

účinok zahrievania v uzavretom priestore;

iii) 

účinok vznietenia v uzavretom priestore;

iv) 

citlivosť na náraz;

v) 

citlivosť na trenie;

vi) 

termostabilita;

vii) 

balenie (druh, veľkosť, čistá hmotnosť látky alebo zmesi), na základe ktorého bola v rámci triedy výbušnín priradená „podtrieda“, alebo na základe ktorého bola látka alebo zmes vyňatá z klasifikácie výbušnín.

b) 

Horľavé plyny

Pokiaľ ide o čistý horľavý plyn, môžu sa okrem údajov o medziach výbušnosti uvedených v pododdiele 9.1 písm. g) poskytnúť tieto informácie:

i) 

T Ci (maximálny obsah horľavého plynu, ktorý po zmiešaní s dusíkom nie je horľavý vo vzduchu, v mol. %);

ii) 

základná rýchlosť horenia, ak je plyn klasifikovaný ako plyn kategórie 1B na základe základnej rýchlosti horenia.

Pokiaľ ide o horľavú plynnú zmes, môžu sa okrem údajov o medziach výbušnosti uvedených v pododdiele 9.1 písm. g) poskytnúť tieto informácie:

i) 

medze výbušnosti, ak boli otestované, alebo údaj o tom, či sú klasifikácia a priradenie kategórie založené na výpočte;

ii) 

základná rýchlosť horenia, ak je plynná zmes klasifikovaná ako plynná zmes kategórie 1B na základe základnej rýchlosti horenia.

c) 

Aerosóly

Môže sa uviesť celkový (hmotnostný) percentuálny podiel horľavých zložiek, pokiaľ nie je aerosól klasifikovaný ako aerosól kategórie 1, pretože obsahuje viac ako 1 (hmotnostné) % horľavých zložiek alebo dosahuje spalné teplo aspoň 20 kJ/g a nebol podrobený postupom klasifikácie horľavosti [pozri poznámku v odseku 2.3.2.2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008].

d) 

Oxidujúce plyny

Pokiaľ ide o čistý plyn, môže sa uviesť C i (koeficient ekvivalencie kyslíka) podľa normy ISO 10156 „Plyny a zmesi plynov. Stanovenie potenciálnej horľavosti a oxidačnej schopnosti na výber výstupov ventilov fliaš“ alebo podľa ekvivalentnej metódy.

Pokiaľ ide o plynnú zmes, v prípade otestovaných zmesí sa môžu uviesť slová „oxidujúci plyn kategórie 1 [testovaný podľa normy ISO 10156 (alebo podľa ekvivalentnej metódy)]“ alebo vypočítaná oxidačná sila podľa normy ISO 10156 alebo podľa ekvivalentnej metódy.

e) 

Plyny pod tlakom

Pokiaľ ide o čistý plyn, môže sa uviesť kritická teplota.

Pokiaľ ide o plynnú zmes, môže sa uviesť pseudo-kritická teplota.

f) 

Horľavé kvapaliny

Ak je látka alebo zmes klasifikovaná ako horľavá kvapalina, v tomto bode nie je potrebné poskytnúť údaje o teplote varu a teplote vzplanutia, keďže uvedené údaje sa majú uvádzať v súlade s pododdielom 9.1. Môžu sa poskytnúť informácie o neprerušenej horľavosti.

g) 

Horľavé tuhé látky

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

rýchlosť horenia alebo čas horenia, pokiaľ ide o kovové prášky;

ii) 

údaj o tom, či bola prekonaná navlhčená zóna.

h) 

Samovoľne reagujúce látky a zmesi

Okrem uvedenia SADT podľa pododdielu 9.1 písm. j) sa môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

teplota rozkladu;

ii) 

detonačné vlastnosti;

iii) 

deflagračné vlastnosti;

iv) 

účinok zahrievania v uzavretom priestore;

v) 

prípadne výbušná sila.

i) 

Samozápalné (pyroforické) kvapaliny

Môžu sa poskytnúť informácie o tom, či dochádza k spontánnemu vznieteniu alebo zuhoľnateniu filtračného papiera.

j) 

Samozápalné (pyroforické) tuhé látky

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

pokiaľ ide o tuhé látky vo forme prášku, údaj o tom, či dochádza k spontánnemu vznieteniu pri liatí alebo v priebehu ďalších piatich minút potom;

ii) 

údaj o tom, či sa pyroforické vlastnosti môžu časom meniť.

k) 

Samovoľne sa zahrievajúce látky a zmesi

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

údaj o tom, či dochádza k spontánnemu vznieteniu, ako aj o maximálnom dosiahnutom náraste teploty;

ii) 

prípadne výsledky skríningových testov uvedených v oddiele 2.11.4.2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, pokiaľ sú k dispozícii.

l) 

Látky a zmesi, ktoré pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

identita uvoľňovaného plynu, ak je známa;

ii) 

údaj o tom, či dochádza k samovoľnému vznieteniu uvoľňovaného plynu;

iii) 

rýchlosť uvoľňovania plynu;

m) 

Oxidujúce kvapaliny

Môžu sa poskytnúť informácie o tom, či pri zmiešaní s celulózou dochádza k spontánnemu vznieteniu.

n) 

Oxidujúce tuhé látky

Môžu sa poskytnúť informácie o tom, či pri zmiešaní s celulózou dochádza k spontánnemu vznieteniu.

o) 

Organické peroxidy

Okrem uvedenia SADT podľa pododdielu 9.1 písm. j) sa môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

teplota rozkladu;

ii) 

detonačné vlastnosti;

iii) 

deflagračné vlastnosti;

iv) 

účinok zahrievania v uzavretom priestore;

v) 

výbušná sila.

p) 

Látky s korozívnym účinkom na kovy

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

kovy, ktoré príslušná látka alebo zmes koroduje;

ii) 

rýchlosť korózie a údaj o tom, či sa týka ocele alebo hliníka;

iii) 

odkaz na ďalšie oddiely karty bezpečnostných údajov, pokiaľ ide o kompatibilné alebo nekompatibilné materiály.

q) 

Výbušniny si zníženou citlivosťou

Môžu sa uviesť tieto informácie:

i) 

látka použitá na zníženie citlivosti;

ii) 

energia exotermického rozkladu;

iii) 

korigovaná rýchlosť horenia (Ac);

iv) 

výbušné vlastnosti výbušniny so zníženou citlivosťou v uvedenom stave.

9.2.2.    Ostatné bezpečnostné charakteristiky

Vlastnosti, bezpečnostné charakteristiky a výsledky testov, ktoré môže byť v súvislosti s látkou alebo zmesou užitočné uviesť:

a) 

citlivosť na mechanické podnety;

b) 

teplota samovoľnej polymerizácie;

c) 

tvorba výbušnej zmesi prachu so vzduchom;

d) 

tlmivá kapacita;

e) 

rýchlosť odparovania;

f) 

miešateľnosť;

g) 

vodivosť;

h) 

žieravosť;

i) 

plynná skupina;

j) 

oxidačno-redukčný potenciál;

k) 

potenciál vzniku radikálov;

l) 

fotokatalytické vlastnosti.

V prípade významu z hľadiska bezpečného používania látky alebo zmesi sa uvedú ďalšie fyzikálne a chemické parametre.

10.    ODDIEL 10: Stabilita a reaktivita

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa opisuje stabilita látky alebo zmesi a možnosť vzniku nebezpečných reakcií za určitých podmienok použitia a aj v prípade uvoľnenia do životného prostredia, vrátane prípadného odkazu na použité metódy testovania. Ak sa uvedie, že sa konkrétna vlastnosť na látku alebo zmes nevzťahuje, alebo ak nie sú k dispozícii informácie o konkrétnej vlastnosti, poskytnú sa dôvody.

10.1.    Reaktivita

10.1.1. Opisuje sa nebezpečnosť spojená s reaktivitou látky alebo zmesi. Ak sú k dispozícii, uvedú sa špecifické údaje z testov pre celú látku alebo zmes. Informácie sa však môžu zakladať aj na všeobecných údajoch týkajúcich sa triedy alebo skupiny látky alebo zmesi, ak takéto údaje primerane odrážajú očakávanú nebezpečnosť látky alebo zmesi.

10.1.2. Ak nie sú k dispozícii údaje týkajúce sa zmesí, poskytnú sa údaje o látkach v zmesi. Pri stanovovaní nekompatibility sa berú do úvahy látky, nádoby a znečisťujúce látky, ktorým by látka alebo zmes mohla byť vystavená počas dopravy, skladovania a používania.

10.2.    Chemická stabilita

Uvedie sa, či je látka alebo zmes stabilná alebo nestabilná za bežných podmienok prostredia a očakávaných podmienok skladovania a zaobchádzania, pokiaľ ide o teplotu a tlak. Opíšu sa všetky stabilizátory, ktoré sa používajú alebo ktoré môže byť potrebné použiť na zachovanie chemickej stability látky alebo zmesi. Uvedie sa význam akejkoľvek zmeny vo fyzikálnom vzhľade látky alebo zmesi z hľadiska bezpečnosti. Pokiaľ ide o výbušniny so zníženou citlivosťou, poskytnú sa informácie o čase použiteľnosti a pokyny k tomu, ako zníženie citlivosti overiť, a uvedie sa, že odstránením látky na zníženie citlivosti sa výrobok zmení na výbušninu.

10.3.    Možnosť nebezpečných reakcií

Ak je to relevantné, uvedie sa, či látka alebo zmes môže reagovať alebo polymerizovať, pričom dochádza k uvoľneniu nadmerného tlaku alebo tepla alebo vzniku iných nebezpečných podmienok. Opíšu sa podmienky, za ktorých môže dôjsť k nebezpečným reakciám.

10.4.    Podmienky, ktorým sa treba vyhnúť

Vymenujú sa podmienky ako teplota, tlak, svetlo, otras, statický výboj, vibrácie alebo iné fyzikálne namáhanie, ktoré by mohli vyústiť do nebezpečnej situácie („podmienky, ktorých vzniku treba zabrániť“), a prípadne sa uvedie stručný opis opatrení, ktoré treba prijať na riadenie rizík súvisiacich s takouto nebezpečnosťou. Pokiaľ ide o výbušniny so zníženou citlivosťou, poskytnú sa informácie o opatreniach, ktoré je potrebné prijať s cieľom zabrániť neúmyselnému odstráneniu látky na zníženie citlivosti, a uvedú sa podmienky, ktorých vzniku treba zabrániť, pokiaľ citlivosť látky alebo zmesi nie je dostatočne znížená.

10.5.    Nekompatibilné materiály

Vymenujú sa skupiny látok alebo zmesí alebo špecifické látky, ako napríklad voda, vzduch, kyseliny, zásady, oxidačné činidlá, s ktorými by látka alebo zmes mohla reagovať a spôsobiť tým nebezpečnú situáciu (napríklad výbuch, uvoľnenie toxických alebo horľavých materiálov alebo uvoľňovanie nadmerného tepla), a prípadne sa uvedie stručný opis opatrení, ktoré treba prijať na riadenie rizík súvisiacich s takouto nebezpečnosťou.

10.6.    Nebezpečné produkty rozkladu

Vymenujú sa známe a odôvodnene očakávané nebezpečné produkty rozkladu vzniknuté v dôsledku používania, skladovania, úniku a zahriatia. Nebezpečné produkty spaľovania sa zahrnú do oddielu 5 karty bezpečnostných údajov.

11.    ODDIEL 11: Toxikologické informácie

Tento oddiel karty bezpečnostných údajov je určený predovšetkým pre profesionálov v oblasti zdravotníctva, ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a toxikológov. Uvedie sa stručný, ale úplný a zrozumiteľný opis rôznych toxikologických účinkov (na zdravie) a dostupné údaje používané na identifikáciu uvedených účinkov vrátane prípadných informácií o toxikokinetike, metabolizme a distribúcii. Informácie v tomto oddiele musia byť v súlade s informáciami poskytnutými pri registrácii a/alebo v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje, a s klasifikáciou látky alebo zmesi.

11.1.    Informácie o triedach nebezpečnosti vymedzených v nariadení (ES) č. 1272/2008

Poskytnú sa informácie o týchto relevantných triedach nebezpečnosti:

a) 

akútna toxicita;

b) 

poleptanie kože/podráždenie kože;

c) 

vážne poškodenie očí/podráždenie očí;

d) 

respiračná alebo kožná senzibilizácia;

e) 

mutagenita pre zárodočné bunky;

f) 

karcinogenita;

g) 

reprodukčná toxicita;

h) 

toxicita pre špecifický cieľový orgán (STOT) – jednorazová expozícia;

i) 

toxicita pre špecifický cieľový orgán (STOT) – opakovaná expozícia;

j) 

aspiračná nebezpečnosť.

Tieto druhy nebezpečnosti musia byť v karte bezpečnostných údajov vždy uvedené.

V prípade látok podliehajúcich registrácii sa uvedú stručné zhrnutia informácií odvodených z uplatňovania príloh VII až XI vrátane prípadného odkazu na použité testovacie metódy. Pri látkach podliehajúcich registrácii musia informácie zahŕňať aj výsledok porovnania dostupných údajov s kritériami uvedenými v nariadení (ES) č. 1272/2008 pre CMR, kategórie 1A a 1B, podľa bodu 1.3.1 prílohy I k tomuto nariadeniu.

11.1.1.

Uvedú sa informácie pre každú triedu nebezpečnosti alebo rozlíšenie. Ak sa uvádza, že látka alebo zmes nie je klasifikovaná pre konkrétnu triedu nebezpečnosti alebo rozlíšenie, v karte bezpečnostných údajov sa jasne uvedie, či je príčinou nedostatok údajov, skutočnosť, že nie je technicky možné údaje získať, nejednoznačné údaje alebo údaje, ktoré sú jednoznačné, ale nie dostatočné na klasifikáciu; v poslednom prípade sa v karte bezpečnostných údajov špecifikuje, že „na základe dostupných údajov nie sú kritériá klasifikácie splnené“.

11.1.2.

Údaje zahrnuté do tohto pododdielu sa vzťahujú na látku alebo zmes v podobe, v akej sa uvádza na trh. V prípade zmesi by údaje mali opisovať toxikologické vlastnosti zmesi ako celku, s výnimkou prípadu, keď sa uplatňuje článok 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1272/2008. Ak sú k dispozícii, uvedú sa aj relevantné toxikologické vlastnosti nebezpečných látok v zmesi, ako napríklad LD50, odhady akútnej toxicity alebo LC50.

11.1.3.

Ak existuje značné množstvo testovacích údajov o látke alebo zmesi, môže byť potrebné zhrnúť výsledky použitých kritických štúdií, napríklad podľa spôsobu expozície.

11.1.4.

Ak nie sú splnené kritériá klasifikácie pre konkrétnu triedu nebezpečnosti, uvedú sa informácie na podporu tohto záveru.

11.1.5.

Informácie o pravdepodobných spôsoboch expozície

Uvedú sa informácie o pravdepodobných spôsoboch expozície a účinkoch látky alebo zmesi prostredníctvom každého možného spôsobu expozície, t. j. požitia (prehltnutia), inhalácie alebo expozície kože/očí. Ak účinky na zdravie nie sú známe, uvedie sa to.

11.1.6.

Príznaky súvisiace s fyzikálnymi, chemickými a toxikologickými charakteristikami

Opíšu sa možné nepriaznivé účinky na zdravie a príznaky súvisiace s expozíciou látke alebo zmesi a jej zložkám alebo známym vedľajším produktom. Uvedú sa dostupné informácie o príznakoch súvisiacich s fyzikálnymi, chemickými a toxikologickými charakteristikami látky alebo zmesi po expozícii. Opíšu sa prvé príznaky pri nízkych expozíciách až po dôsledky vážnej expozície, ako napríklad „môžu sa objaviť bolesti hlavy a závraty prechádzajúce do mdlôb alebo bezvedomia; veľké dávky môžu spôsobiť kómu a smrť“.

11.1.7.

Oneskorené a okamžité účinky, ako aj chronické účinky krátkodobej a dlhodobej expozície

Uvedú sa informácie o tom, či po krátkodobej alebo dlhodobej expozícii možno očakávať oneskorené alebo okamžité účinky. Uvedú sa aj informácie o akútnych a chronických účinkoch na zdravie v súvislosti s expozíciou človeka látke alebo zmesi. Ak nie sú k dispozícii údaje o účinkoch na človeka, zhrnú sa informácie o experimentálnych údajoch, pričom sa uvedú podrobnosti o údajoch z testov na zvieratách, kde sa jasne identifikujú druhy zvierat, alebo o údajoch z testov in vitro, kde sa jasne identifikujú typy buniek. Uvedie sa, či sa toxikologické údaje zakladajú na údajoch o účinkoch na človeka, údajoch o testoch na zvieratách alebo údajoch o skúškach in vitro.

11.1.8.

Interakčné účinky

Zahrnú sa informácie o interakciách, ak sú relevantné a dostupné.

11.1.9.

Absencia špecifických údajov

Získať informácie o nebezpečnosti látky alebo zmesi nemusí byť vždy možné. V prípadoch, keď nie sú k dispozícii údaje o konkrétnej látke alebo zmesi, sa prípadne môžu použiť údaje o podobných látkach alebo zmesiach, za predpokladu, že je relevantná podobná látka alebo zmes identifikovaná. Ak sa nepoužijú špecifické údaje alebo ak údaje nie sú k dispozícii, jasne sa to uvedie.

11.1.10.

Zmesi

Ak zmes nebola ako celok testovaná na jej účinky na zdravie, uvedú sa pri konkrétnom účinku na zdravie relevantné informácie o príslušných látkach uvedené v oddiele 3.

11.1.11.

Informácie o zmesiach verzus informácie o látkach

11.1.11.1. Látky v zmesi môžu na seba v organizme pôsobiť, čo môže viesť k rôznej miere absorpcie, metabolizmu a vylučovania. Toxické pôsobenie sa v dôsledku toho môže zmeniť a celková toxicita zmesi sa môže líšiť od toxicity látok, ktoré obsahuje. Túto skutočnosť treba zohľadniť pri poskytovaní toxikologických informácií v tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov.

11.1.11.2. Treba zvážiť, či je koncentrácia každej látky dostatočná na to, aby prispela k celkovým účinkom zmesi na zdravie. Informácie o toxických účinkoch sa uvedú za každú látku okrem týchto prípadov:

a) 

ak sú informácie duplicitné, uvedú sa iba raz za celú zmes, napríklad keď dve rôzne látky spôsobujú vracanie a hnačku;

b) 

ak je nepravdepodobné, že sa tieto účinky prejavia pri existujúcich koncentráciách, napríklad keď je mierne dráždivá látka zriedená v nedráždivom roztoku pod určitú koncentráciu;

c) 

ak nie sú k dispozícii informácie o interakciách medzi látkami v zmesi, neuvedú sa dohady, ale namiesto toho sa osobitne vymenujú účinky každej látky na zdravie.

11.2.    Informácie o inej nebezpečnosti

11.2.1.    Vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)

Pri látkach identifikovaných v pododdiele 2.3. ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) sa poskytnú informácie o nepriaznivých účinkoch na zdravie spôsobených vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov), pokiaľ sú takéto informácie k dispozícii. Tieto informácie pozostávajú z krátkych zhrnutí informácií odvodených z uplatňovania kritérií posudzovania stanovených v príslušných nariadeniach [(ES) č. 1907/2006, (EÚ) 2017/2100, (EÚ) 2018/605], ktoré sú relevantné pre posúdenie vlastností endokrinných disruptorov (rozvracačov) v súvislosti s ľudským zdravím.

11.2.2.    Iné informácie

Zahrnú sa ďalšie relevantné informácie o nepriaznivých účinkoch na zdravie, a to aj vtedy, keď sa podľa kritérií klasifikácie nevyžadujú.

12.    ODDIEL 12: Ekologické informácie

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa poskytujú informácie na vyhodnotenie vplyvu látky alebo zmesi na životné prostredie, ak sa doň uvoľní. V pododdieloch 12.1 až 12.7 karty bezpečnostných údajov sa uvedie krátke zhrnutie údajov vrátane relevantných údajov z testov, ak sú k dispozícii, pričom sa jasne uvedú druhy zvierat, médiá, jednotky, trvanie testu a podmienky testu. Tieto informácie môžu pomôcť pri zaobchádzaní v prípadoch úniku a pri hodnotení postupov spracovania odpadov, pri zaobchádzaní s uvoľnenou látkou alebo zmesou, opatreniach pri náhodnom uvoľnení a pri doprave. Ak sa uvádza, že konkrétna vlastnosť sa na látku alebo zmes nevzťahuje (pretože z dostupných údajov vyplýva, že látka alebo zmes nespĺňa kritériá klasifikácie), alebo ak informácie o konkrétnej vlastnosti nie sú k dispozícii, poskytnú sa dôvody. Navyše ak látka alebo zmes nie je klasifikovaná z iných dôvodov (napríklad z dôvodu technickej nemožnosti získať údaje alebo nejednoznačnosti údajov), malo by sa to v karte bezpečnostných údajov jasne uviesť.

Niektoré vlastnosti sú špecifické pre látku, t. j. bioakumulácia, perzistencia a degradovateľnosť, a tieto informácie sa uvedú, ak sú dostupné a vhodné, za každú relevantnú látku v zmesi (t. j. tie, ktoré majú byť uvedené v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov a sú nebezpečné pre životné prostredie, alebo PBT/vPvB látky). Poskytnú sa aj informácie o nebezpečných produktoch premeny vyplývajúcich z degradácie látok a zmesí.

Informácie v tomto oddiele musia byť v súlade s informáciami poskytnutými pri registrácii a/alebo v správe o chemickej bezpečnosti, ak sa vyžaduje, a s klasifikáciou látky alebo zmesi.

Pokiaľ sú k dispozícii spoľahlivé a relevantné experimentálne údaje, poskytnú sa, pričom majú prednosť pred informáciami získanými na základe modelov.

12.1.    Toxicita

Ak sú k dispozícii, poskytnú sa informácie o toxicite s použitím údajov z testov vykonaných na vodných a/alebo suchozemských organizmoch. To zahŕňa dostupné relevantné údaje o toxicite pre vodné prostredie, akútnej aj chronickej, pre ryby, kôrovce, riasy a iné vodné rastliny. Ak sú dostupné, zahrnú sa aj údaje o toxicite pre pôdne mikroorganizmy a makroorganizmy a ďalšie environmentálne relevantné organizmy, ako sú vtáky, včely a rastliny. Ak má látka alebo zmes inhibičné účinky na aktivitu mikroorganizmov, uvedie sa možný dosah na čističky odpadových vôd.

Pokiaľ nie sú k dispozícii experimentálne údaje, dodávateľ zváži, či môže poskytnúť spoľahlivé a relevantné informácie získané na základe modelov.

Pri látkach podliehajúcich registrácii sa uvedú zhrnutia informácií odvodených z uplatňovania príloh VII až XI k tomuto nariadeniu.

12.2.    Perzistencia a degradovateľnosť

Degradovateľnosť je potenciál látky alebo príslušných látok v zmesi rozkladať sa v životnom prostredí, buď prostredníctvom biodegradácie, alebo inými procesmi, ako napríklad oxidáciou alebo hydrolýzou. Perzistenciou sa označuje absencia dôkazu degradácie v situáciách vymedzených v oddieloch 1.1.1 a 1.2.1 prílohy XIII. Ak sú dostupné, uvedú sa výsledky testov relevantné z hľadiska posúdenia perzistencie a degradovateľnosti. Ak sa uvádzajú polčasy rozpadu, musí sa uviesť, či sa tieto polčasy vzťahujú na mineralizáciu alebo na primárny rozpad. Uvedie sa aj potenciál látky alebo určitých látok v zmesi rozkladať sa v čističkách odpadových vôd.

Pokiaľ nie sú k dispozícii experimentálne údaje, dodávateľ zváži, či môže poskytnúť spoľahlivé a relevantné informácie získané na základe modelov.

Tieto informácie sa poskytnú, ak sú dostupné a vhodné, za každú individuálnu látku v zmesi, pri ktorej sa vyžaduje, aby bola uvedená v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov.

12.3.    Bioakumulačný potenciál

Bioakumulačný potenciál je potenciál látky alebo určitých látok v zmesi akumulovať sa v biote a prípadne prechádzať potravinovým reťazcom. Uvedú sa výsledky testov relevantné z hľadiska posúdenia bioakumulačného potenciálu. Zahŕňa to odkaz na rozdeľovaciu konštantu (Kow) a biokoncentračný faktor (BCF) alebo na iné relevantné parametre súvisiace s bioakumuláciou, ak sú k dispozícii.

Pokiaľ nie sú k dispozícii experimentálne údaje, zváži sa možnosť poskytnutia prognóz na základe modelov.

Tieto informácie sa poskytnú, ak sú dostupné a vhodné, za každú individuálnu látku v zmesi, pri ktorej sa vyžaduje, aby bola uvedená v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov.

12.4.    Mobilita v pôde

Mobilita v pôde je potenciál látky alebo zložiek zmesi dostať sa po uvoľnení do životného prostredia, dostať sa vplyvom prírodných síl do podzemných vôd alebo sa vzdialiť od miesta uvoľnenia. Ak je k dispozícii, uvedie sa potenciál mobility v pôde. Informácie o mobilite v pôde sa dajú stanoviť z relevantných údajov o mobilite, ako sú napríklad adsorpčné štúdie alebo štúdie priesaku, známa alebo predpovedaná distribúcia do zložiek životného prostredia alebo povrchové napätie. Napríklad hodnoty pôdneho adsorpčného koeficientu (Koc) sa dajú predpovedať na základe rozdeľovacej konštanty (Kow). Priesak a mobilita sa dajú predpovedať pomocou modelov.

Tieto informácie sa poskytnú, ak sú dostupné a vhodné, za každú individuálnu látku v zmesi, pri ktorej sa vyžaduje, aby bola uvedená v oddiele 3 karty bezpečnostných údajov.

12.5.    Výsledky posúdenia PBT a vPvB

Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, poskytnú sa výsledky posúdenia PBT a vPvB, ako sú uvedené v správe o chemickej bezpečnosti.

12.6.    Vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)

Pri látkach identifikovaných v pododdiele 2.3 ako látky s vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov) sa poskytnú informácie o nepriaznivých účinkoch na životné prostredie spôsobených vlastnosťami endokrinných disruptorov (rozvracačov), pokiaľ sú takéto informácie k dispozícii. Tieto informácie pozostávajú z krátkych zhrnutí informácií odvodených z uplatňovania kritérií posudzovania stanovených v príslušných nariadeniach [(ES) č. 1907/2006, (EÚ) 2017/2100, (EÚ) 2018/605], ktoré sú relevantné pre posúdenie vlastností endokrinných disruptorov (rozvracačov) v súvislosti so životným prostredím.

12.7.    Iné nepriaznivé účinky

Ak sú dostupné, zahrnú sa informácie o akýchkoľvek ďalších nepriaznivých účinkoch na životné prostredie, ako napríklad osud v životnom prostredí (expozícia), fotochemický potenciál tvorby ozónu, potenciál poškodzovať ozónovú vrstvu alebo potenciál prispievať ku globálnemu otepľovaniu.

13.    ODDIEL 13: Opatrenia pri zneškodňovaní

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa poskytujú informácie týkajúce sa riadneho nakladania s odpadom z látky alebo zo zmesi a/alebo jej nádoby s cieľom pomôcť pri stanovovaní bezpečných a z hľadiska životného prostredia uprednostňovaných možností nakladania s odpadom v súlade s požiadavkami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES ( 40 ) toho členského štátu, v ktorom sa poskytuje karta bezpečnostných údajov. Informácie relevantné z hľadiska bezpečnosti osôb, ktoré vykonávajú činnosti nakladania s odpadom, dopĺňajú informácie poskytnuté v oddiele 8.

Ak sa vyžaduje správa o chemickej bezpečnosti a ak bola vykonaná analýza štádia odpadu, informácie o opatreniach týkajúcich sa nakladania s odpadom musia byť v súlade s identifikovanými použitiami v správe o chemickej bezpečnosti a s expozičnými scenármi zo správy o chemickej bezpečnosti stanovenými v prílohe ku karte bezpečnostných údajov.

13.1.    Metódy spracovania odpadu

V tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov sa:

a) 

špecifikujú nádoby a metódy na spracovanie odpadov vrátane vhodných metód spracovania odpadov z látky aj zo zmesi a každého kontaminovaného obalu (napríklad spaľovanie, recyklácia, skládkovanie);

b) 

špecifikujú fyzikálne/chemické vlastnosti, ktoré môžu vplývať na možnosti spracovania odpadu;

c) 

odrádza od zneškodňovania do odpadových vôd;

d) 

identifikujú všetky prípadné osobitné bezpečnostné opatrenia, ktoré sa týkajú každej odporúčanej možnosti spracovania odpadu.

Uvedie sa odkaz na všetky relevantné ustanovenia Únie týkajúce sa odpadu, alebo ak také ustanovenia neexistujú, odkaz na všetky relevantné vnútroštátne alebo regionálne ustanovenia, ktoré sú v platnosti.

14.    ODDIEL 14: Informácie o doprave

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa poskytujú základné klasifikačné informácie na prepravu/expedovanie látok alebo zmesí uvedených v oddiele 1 cestnou, železničnou, námornou, vnútrozemskou vodnou alebo leteckou dopravou. Ak také informácie nie sú dostupné alebo relevantné, uvedie sa to.

Ak je to relevantné, v tomto oddiele sa poskytujú informácie o dopravnej klasifikácii podľa každej z týchto medzinárodných dohôd, ktorými sa transponujú vzorové predpisy OSN pre konkrétne druhy dopravy: Dohoda o medzinárodnej cestnej preprave nebezpečných vecí (ADR), Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru (RID) a Európska dohoda o medzinárodnej preprave nebezpečných tovarov po vnútrozemských vodných cestách (ADN), ktoré boli všetky tri implementované smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru ( 41 ), ako aj Medzinárodný kódex pre námornú prepravu nebezpečného tovaru (IMDG) ( 42 ) o preprave baleného tovaru, príslušné kódexy IMO týkajúce sa prepravy hromadného nákladu po mori ( 43 ) a Technické inštrukcie na bezpečnú leteckú prepravu nebezpečného tovaru (ICAO TI) ( 44 ).

14.1.    Číslo OSN alebo identifikačné číslo

Uvedie sa číslo OSN alebo identifikačné číslo [t. j. štvormiestne identifikačné číslo látky, zmesi alebo výrobku, ktorému predchádzajú písmená „UN“ (OSN) alebo „ID“] podľa vzorových predpisov OSN, IMDG, ADR, RID, ADN alebo ICAO TI.

14.2.    Správne expedičné označenie OSN

Uvedie sa správne expedičné označenie uvedené v stĺpci 2 „Názov a opis“ tabuľky A kapitoly 3.2 Zoznam nebezpečných tovarov v rámci vzorových predpisov OSN, v ADR, RID a v tabuľkách A a C kapitoly 3.2. ADN, ku ktorému sa v relevantných prípadoch doplní požadovaný technický názov v zátvorkách, ak sa nepoužil ako identifikátor produktu v pododdiele 1.1. Ak sa číslo OSN a správne expedičné označenie pri rôznych druhoch dopravy nemenia, nie je potrebné tieto informácie opakovať. Pokiaľ ide o námornú prepravu, v prípade potreby sa okrem správneho expedičného označenia OSN uvedie aj technický názov tovaru určeného na prepravu podľa kódexu IMDG.

14.3.    Trieda, resp. triedy nebezpečnosti pre dopravu

Uvedie sa trieda nebezpečnosti pre dopravu (a subsidiárne riziká) pridelená látkam alebo zmesiam na základe prevládajúceho nebezpečenstva, ktoré predstavujú, podľa vzorových predpisov OSN. Pokiaľ ide o vnútrozemskú prepravu, uvedie sa trieda nebezpečnosti pre dopravu (a subsidiárne riziká) pridelená látkam alebo zmesiam na základe prevládajúceho nebezpečenstva, ktoré predstavujú, podľa ADR, RID a ADN.

14.4.    Obalová skupina

V relevantných prípadoch sa uvedie číslo obalovej skupiny podľa vzorových predpisov OSN, ako sa požaduje vo vzorových predpisoch OSN, ADR, RID a ADN. Číslo obalovej skupiny sa prideľuje určitým látkam v súlade s ich stupňom nebezpečnosti.

14.5.    Nebezpečnosť pre životné prostredie

Uvedie sa, či je látka alebo zmes nebezpečná pre životné prostredie podľa kritérií vzorových predpisov OSN (ako sú uvedené v ADR, RID a ADN) a či ide o látku znečisťujúcu moria podľa kódexu IMDG a núdzových postupov reakcie pre lode prepravujúce nebezpečný tovar. Ak je látka alebo zmes povolená alebo určená na prepravu po vnútrozemských vodných cestách v cisternových lodiach, uvedie sa, či je táto látka alebo zmes podľa ADN nebezpečná pre životné prostredie iba v cisternových lodiach.

14.6.    Osobitné bezpečnostné opatrenia pre užívateľa

Poskytnú sa informácie o všetkých osobitných bezpečnostných opatreniach, ktoré by užívateľ mal alebo ktoré musí prijať alebo ktorých by si mal alebo musí byť vedomý v súvislosti s dopravou alebo prevozom vo svojich priestoroch alebo mimo nich, pri všetkých relevantných druhoch prepravy.

14.7.    Námorná preprava hromadného nákladu podľa nástrojov IMO

Tento pododdiel sa uplatňuje iba vtedy, keď je náklad určený na prepravu ako hromadný náklad podľa nástrojov IMO: kapitola VI a kapitola VII dohovoru SOLAS ( 45 ), príloha II alebo príloha V dohovoru MARPOL, kódex IBC ( 46 ), kódex IMSBC ( 47 ) a kódex IGC ( 48 ) alebo jeho predchádzajúce verzie, konkrétne kódex EGC ( 49 ) alebo kódex GC ( 50 ).

Pokiaľ ide o kvapalné hromadné náklady, uvedie sa názov výrobku (ak sa líši od názvu uvedeného v pododdiele 1.1), ako sa vyžaduje podľa expedičného dokladu a v súlade s názvom použitým v zoznamoch názvov produktov uvedených v kapitolách 17 alebo 18 Kódexu IBC alebo v najnovšom vydaní obežníka Výboru IMO pre ochranu morského prostredia (MEPC).2 ( 51 ). Uvedie sa požadovaný typ lode a kategória znečistenia, ako aj trieda nebezpečnosti IMO v súlade s oddielom 3 časťou B písmenom a) prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES (v uvedenej smernici ako riziková trieda) ( 52 ).

Pokiaľ ide o tuhé hromadné náklady, poskytne sa expedičné označenie hromadného nákladu. Uvedie sa, či sa náklad považuje alebo nepovažuje za škodlivý pre morské prostredie (HME) podľa prílohy V k dohovoru MARPOL, či ide o materiál, ktorý je nebezpečný len pri hromadnej preprave (MHB) ( 53 ) podľa kódexu IMSBC, ako aj to, do ktorej skupiny nákladov by sa mal zaradiť podľa kódexu IMSBC.

Pokiaľ ide o skvapalnený plyn prepravovaný ako hromadný náklad, uvedie sa názov výrobku a typ lode požadovaný podľa kódexu IGC alebo jeho predchádzajúcich verzií, konkrétne kódexu EGC alebo GC.

15.    ODDIEL 15: Regulačné informácie

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa uvádzajú ďalšie informácie o právnych predpisoch týkajúcich sa látky alebo zmesi, ktoré ešte nie sú v karte bezpečnostných údajov uvedené [napríklad či látka alebo zmes podlieha nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu ( 54 ), nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 79/117/EHS ( 55 ), alebo nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 649/2012 zo 4. júla 2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií ( 56 )].

15.1.    Nariadenia/právne predpisy špecifické pre látku alebo zmes v oblasti bezpečnosti, zdravia a životného prostredia

Uvedú sa informácie týkajúce sa relevantných ustanovení Únie v oblasti bezpečnosti, zdravia a životného prostredia [napríklad kategória podľa smernice Seveso/látky menované v prílohe I k smernici Rady 96/82/ES ( 57 )] alebo týkajúce sa právneho statusu látky alebo zmesi na vnútroštátnej úrovni (vrátane látok v zmesi), vrátane odporúčaní týkajúcich sa opatrení, ktoré by mal príjemca na základe týchto ustanovení prijať. Ak je to relevantné, uvedú sa vnútroštátne zákony príslušných členských štátov, ktorými sa vykonávajú tieto ustanovenia, a všetky ďalšie vnútroštátne opatrenia, ktoré môžu byť relevantné.

Ak látka alebo zmes, na ktorú sa vzťahuje táto karta bezpečnostných údajov, podlieha špecifickým ustanoveniam týkajúcim sa ochrany zdravia ľudí alebo životného prostredia na úrovni Únie (napríklad autorizácie udelené podľa hlavy VII alebo obmedzenia podľa hlavy VIII), tieto ustanovenia sa uvedú. Ak sa na základe autorizácie udelenej podľa hlavy VII ukladajú následnému užívateľovi látky alebo zmesi podmienky alebo monitorovacie opatrenia, tieto podmienky a opatrenia sa musia uviesť.

15.2.    Hodnotenie chemickej bezpečnosti

V tomto pododdiele karty bezpečnostných údajov sa uvedie, či dodávateľ vykonal hodnotenie chemickej bezpečnosti pre látku alebo zmes.

16.    ODDIEL 16: Iné informácie

V tomto oddiele karty bezpečnostných údajov sa uvádzajú ďalšie informácie, ktoré nie sú zahrnuté do oddielov 1 až 15, vrátane informácií o revízii karty bezpečnostných údajov, ako napríklad:

a) 

v prípade revidovanej karty bezpečnostných údajov jasný údaj o tom, kde v predchádzajúcej verzii karty bezpečnostných údajov sa urobili zmeny, ak takýto údaj nie je uvedený inde v karte bezpečnostných údajov, prípadne s vysvetlením zmien. Dodávateľ látky alebo zmesi musí byť na požiadanie schopný poskytnúť vysvetlenie zmien;

b) 

kľúč alebo legenda k skratkám a akronymom použitým v karte bezpečnostných údajov;

c) 

hlavné odkazy na literatúru a zdroje údajov;

d) 

v prípade zmesí údaj o tom, ktorá z metód hodnotenia informácií uvedených v článku 9 nariadenia (ES) č. 1272/2008 bola použitá na účely klasifikácie;

e) 

zoznam relevantných výstražných upozornení a/alebo bezpečnostných upozornení. Vypíše sa úplné znenie všetkých upozornení, ktoré nie sú v úplnom znení uvedené v oddieloch 2 až 15;

f) 

odporúčania týkajúce sa prípadného školenia vhodného pre pracovníkov na zabezpečenie ochrany zdravia ľudí a životného prostredia.

ČASŤ B

Karta bezpečnostných údajov musí zahŕňať týchto 16 oddielov v súlade s článkom 31 ods. 6 a okrem toho aj uvedené podrozdelenia okrem oddielu 3, kde treba zahrnúť iba pododdiel 3.1 alebo prípadne pododdiel 3.2:

ODDIEL 1: Identifikácia látky/zmesi a spoločnosti/podniku

1.1. Identifikátor produktu

1.2. Relevantné identifikované použitia látky alebo zmesi a použitia, ktoré sa neodporúčajú

1.3. Údaje o dodávateľovi karty bezpečnostných údajov

1.4. Núdzové telefónne číslo

ODDIEL 2: Identifikácia nebezpečnosti

2.1. Klasifikácia látky alebo zmesi

2.2. Prvky označovania

2.3. Iná nebezpečnosť

ODDIEL 3: Zloženie/informácie o zložkách

3.1. Látky

3.2. Zmesi

ODDIEL 4: Opatrenia prvej pomoci

4.1. Opis opatrení prvej pomoci

4.2. Najdôležitejšie príznaky a účinky, akútne aj oneskorené

4.3. Údaj o akejkoľvek potrebe okamžitej lekárskej starostlivosti a osobitného ošetrenia

ODDIEL 5: Protipožiarne opatrenia

5.1. Hasiace prostriedky

5.2. Osobitné druhy nebezpečnosti vyplývajúce z látky alebo zo zmesi

5.3. Pokyny pre požiarnikov

ODDIEL 6: Opatrenia pri náhodnom uvoľnení

6.1. Osobné bezpečnostné opatrenia, ochranné vybavenie a núdzové postupy

6.2. Bezpečnostné opatrenia pre životné prostredie

6.3. Metódy a materiál na zabránenie šíreniu a vyčistenie

6.4. Odkaz na iné oddiely

ODDIEL 7: Zaobchádzanie a skladovanie

7.1. Bezpečnostné opatrenia na bezpečné zaobchádzanie

7.2. Podmienky na bezpečné skladovanie vrátane akejkoľvek nekompatibility

7.3. Špecifické konečné použitie, resp. použitia

ODDIEL 8: Kontroly expozície/osobná ochrana

8.1. Kontrolné parametre

8.2. Kontroly expozície

ODDIEL 9: Fyzikálne a chemické vlastnosti

9.1. Informácie o základných fyzikálnych a chemických vlastnostiach

9.2. Iné informácie

ODDIEL 10: Stabilita a reaktivita

10.1. Reaktivita

10.2. Chemická stabilita

10.3. Možnosť nebezpečných reakcií

10.4. Podmienky, ktorým sa treba vyhnúť

10.5. Nekompatibilné materiály

10.6. Nebezpečné produkty rozkladu

ODDIEL 11: Toxikologické informácie

11.1. Informácie o triedach nebezpečnosti vymedzených v nariadení (ES) č. 1272/2008

11.2. Informácie o inej nebezpečnosti

ODDIEL 12: Ekologické informácie

12.1. Toxicita

12.2. Perzistencia a degradovateľnosť

12.3. Bioakumulačný potenciál

12.4. Mobilita v pôde

12.5. Výsledky posúdenia PBT a vPvB

12.6. Vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov)

12.7. Iné nepriaznivé účinky

ODDIEL 13: Opatrenia pri zneškodňovaní

13.1. Metódy spracovania odpadu

ODDIEL 14: Informácie o doprave

14.1. Číslo OSN alebo identifikačné číslo

14.2. Správne expedičné označenie OSN

14.3. Trieda, resp. triedy nebezpečnosti pre dopravu

14.4. Obalová skupina

14.5. Nebezpečnosť pre životné prostredie

14.6. Osobitné bezpečnostné opatrenia pre užívateľa

14.7. Námorná preprava hromadného nákladu podľa nástrojov IMO

ODDIEL 15: Regulačné informácie

15.1. Nariadenia/právne predpisy špecifické pre látku alebo zmes v oblasti bezpečnosti, zdravia a životného prostredia

15.2. Hodnotenie chemickej bezpečnosti

ODDIEL 16: Iné informácie

▼M51




PRÍLOHA III

KRITÉRIÁ PRE LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 DO 10 TON

Kritériá pre látky registrované v množstvách od 1 do 10 ton, a prípadne pre ich nanoštruktúry, s odkazom na článok 12 ods. 1 písm. a) a b):

a) 

látky, pri ktorých sa predpokladá [na základe použitia (Q)SAR alebo iných dôkazov], že pravdepodobne spĺňajú kritériá na klasifikáciu v kategórii 1A alebo 1B v triedach nebezpečnosti karcinogenita, mutagenita pre zárodočné bunky alebo reprodukčná toxicita alebo kritériá v prílohe XIII;

b) 

látky:

i) 

s disperzným alebo difúznym použitím, najmä keď sa takéto látky používajú v spotrebiteľských zmesiach alebo sú začlenené do spotrebiteľských výrobkov, a

ii) 

pri ktorých sa predpokladá [na základe použitia (Q)SAR alebo iných dôkazov], že pravdepodobne spĺňajú kritériá klasifikácie pre akékoľvek triedy alebo rozlíšenia nebezpečnosti týkajúce sa zdravia alebo životného prostredia podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008, alebo pre látky s nanoštruktúrami, pokiaľ tieto nanoštruktúry nie sú rozpustné v biologických a environmentálnych médiách.

▼M2




PRÍLOHA IV



VÝNIMKY Z REGISTRAČNEJ POVINNOSTI V SÚLADE S ČLÁNKOM 2 ODS. 7 PÍSM. a)

Číslo EINECS

Názov/skupina

Číslo CAS

200-061-5

D-glucitol C6H14O6

50-70-4

200-066-2

Kyselina askorbová C6H8O6

50-81-7

200-075-1

Glukóza C6H12O6

50-99-7

200-233-3

Fruktóza C6H12O6

57-48-7

200-294-2

L-lyzín C6H14N2O2

56-87-1

200-334-9

Sacharóza, čistá, C12H22O11

57-50-1

200-405-4

α-tokoferyl acetát C31H52O3

58-95-7

200-416-4

Galaktóza C6H12O6

59-23-4

200-432-1

DL-metionín C5H11NO2S

59-51-8

200-559-2

Laktóza C12H22O11

63-42-3

200-711-8

D-manitol C6H14O6

69-65-8

201-771-8

L-sorbóza C6H12O6

87-79-6

204-664-4

Glycerol stearát, čistý, C21H42O4

123-94-4

204-696-9

Oxid uhličitý CO2

124-38-9

205-278-9

Distearát vápenatý, forma D C9H17NO5.1/2Ca

137-08-6

205-756-7

DL-fenylalanín C9H11NO2

150-30-1

208-407-7

Glukonát sodný C6H12O7.Na

527-07-1

215-665-4

Oleját sorbitolový C24H44O6

1338-43-8

231-098-5

Kryptón Kr

7439-90-9

231-110-9

Neón Ne

7440-01-9

231-147-0

Argón Ar

7440-37-1

231-168-5

Hélium He

7440-59-7

231-172-7

Xenón Xe

7440-63-3

231-783-9

Nitrogén N2

7727-37-9

231-791-2

Voda, destilovaná, vodivosť alebo podobná čistota H2O

7732-18-5

232-307-2

Lecitíny

Komplexná kombinácia diglyceridov mastných kyselín spojených s cholínesterom kyseliny fosforečnej

8002-43-5

232-436-4

Sirupy, hydrolyzovaný škrob

Komplexná kombinácia získaná hydrolýzou kukuričného škrobu pôsobením kyselín alebo enzýmov. Skladá sa najmä z d-glukózy, maltózy a maltodextrínov

8029-43-4

232-442-7

Loj, hydrogenovaný

8030-12-4

232-675-4

Dextrín

9004-53-9

232-679-6

Škrob

Vysoko polymérny sacharid pochádzajúci zvyčajne z obilných zŕn, kukurice, pšenice a ciroku a z koreňov a hľúz zemiakov a manioku. Zahŕňa škrob, ktorý bol tepelne želatínovaný za prítomnosti vody

9005-25-8

232-940-4

Maltodextrín

9050-36-6

238-976-7

D-glukonát sodný C6H12O7.xNa

14906-97-9

248-027-9

D-glucitol monostearát C24H48O7

26836-47-5

262-988-1

Mastné kyseliny, kokosová, metylestery

61788-59-8

265-995-8

Buničina

65996-61-4

266-948-4

Glyceridy, C16-18 a C18-nenasýtené

Táto látka je identifikovaná v SDA pod názvom: C16-C18 a C18 nenasýtený triacyl glycerid a SDA s oznamovacím číslom SDA: 11-001-00

67701-30-8

268-616-4

Sirupy, kukuričné, dehydratované

68131-37-3

269-658-6

Glyceridy, z loja mono-, di- a tri-, hydrogenované

68308-54-3

270-312-1

Glyceridy, C16-18 a C18-nenasýtené mono- a di-

Táto látka je identifikovaná v SDA pod názvom: C16-C18 a C18 nenasýtený acyl a C16-C18 a C18 nenasýtený diacylglycerid a SDA s oznamovacím číslom: 11-002-00

68424-61-3

288-123-8

Glyceridy, C10-18

85665-33-4




PRÍLOHA V

VÝNIMKY Z REGISTRAČNEJ POVINNOSTI V SÚLADE S ČLÁNKOM 2 ODS. 7 PÍSM. B)

1. Látky, ktoré vznikajú chemickou reakciou, ku ktorej dochádza náhodne v dôsledku vystavenia inej látky alebo výrobku vplyvom prostredia, ako napríklad vzduchu, vlhkosti, mikrobiologickým organizmom alebo slnečnému svetlu.

2. Látky, ktoré vznikajú chemickou reakciou, ku ktorej dochádza náhodne v dôsledku skladovania inej látky, ►M3  zmesi ◄ alebo výrobku.

3. Látky, ktoré vznikajú chemickou reakciou, ku ktorej dochádza pri konečnom použití iných látok, ►M3  zmesí ◄ alebo výrobkov, a ktoré samotné nie sú vyrábané, dovážané alebo uvádzané na trh.

4. Látky, ktoré sa samotné nevyrábajú, nedovážajú alebo neuvádzajú na trh a ktoré vznikajú chemickou reakciou, ku ktorej dochádza, keď:

a) 

stabilizátor, farbivo, ochucovacie činidlo, antioxidant, plnidlo, riedidlo, nosič, povrchovo aktívne činidlo, plastifikátor, protikorózny prostriedok, protipenový prostriedok alebo odpeňovač, disperzant, inhibítor zrážania, desikant, pojidlo, emulgátor, odstraňovač emulgátora, odvodňovacie činidlo, aglomeračné činidlo, látka na zvýšenie adhézie, modifikátor prietoku, neutralizátor pH, sekvesterant, koagulátor, vločkovacie činidlo, retardér horenia, mazadlo, chelačné činidlo alebo činidlo použité na kontrolu kvality funguje podľa očakávania, alebo

b) 

látka určená výlučne na zisťovanie konkrétnych fyzikálno-chemických vlastností funguje podľa očakávania.

5. Medziprodukty, pokiaľ sa samotné nedovážajú alebo neuvádzajú na trh.

6. Hydráty látok alebo hydratované ióny, ktoré vznikli spojením látky s vodou, za predpokladu, že látka bola registrovaná výrobcom alebo dovozcom s použitím tejto výnimky.

7. Tieto látky, ktoré sa vyskytujú v prírode, ak nie sú chemicky upravené:

Nerasty, rudy, koncentráty rúd, surový a spracovaný zemný plyn, ropa a uhlie.

8. Látky, ktoré sa vyskytujú v prírode, okrem látok uvedených v odseku 7, ak nie sú chemicky upravené, pokiaľ nespĺňajú kritériá klasifikácie ako nebezpečné podľa ►M3  nariadenia (ES) č. 1272/2008 ◄ alebo pokiaľ nie sú perzistentné, bioakumulatívne a toxické alebo veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII, alebo pokiaľ neboli identifikované v súlade s článkom 59 ods. 1 najmenej dva roky predtým ako látky vzbudzujúce obavy v rovnakej miere, ako sa stanovuje v článku 57 písm. f).

9. Tieto látky získané z prírodných zdrojov, ak nie sú chemicky upravené, pokiaľ nespĺňajú kritériá klasifikácie ako nebezpečné podľa smernice 67/548/EHS, s výnimkou látok klasifikovaných len ako horľavé [R10], dráždivé pre pokožku [R38] alebo dráždivé pre oči [R36], alebo pokiaľ nie sú perzistentné, bioakumulatívne a toxické alebo veľmi perzistentné a veľmi bioakumulatívne v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XIII, alebo pokiaľ neboli identifikované v súlade s článkom 59 ods. 1 najmenej dva roky predtým ako látky vzbudzujúce obavy v rovnakej miere, ako sa stanovuje v článku 57 písm. f).:

Rastlinné tuky, rastlinné oleje, rastlinné vosky; živočíšne tuky, živočíšne oleje, živočíšne vosky; mastné kyseliny od C6 do C24 a ich draselné, sodné, vápenaté a horečnaté soli; glycerol.

10. Tieto látky, ak nie sú chemicky upravené:

Skvapalnený ropný plyn, kondenzát zemného plynu, procesné plyny a ich zložky, koks, cementový slinok a magnézia.

11. Tieto látky, pokiaľ nespĺňajú kritériá klasifikácie ako nebezpečné podľa smernice 67/548/EHS a za predpokladu, že neobsahujú zložky spĺňajúce kritériá nebezpečných látok v súlade so smernicou 67/548/EHS prítomné v koncentráciách nad najnižšími príslušnými koncentračnými limitmi stanovenými v smernici 1999/45/ES alebo koncentračným limitom stanoveným v prílohe I k smernici 67/548/EHS, pokiaľ sa presvedčivými vedeckými experimentálnymi údajmi nepreukáže, že tieto zložky nie sú dostupné počas životného cyklu látky a tieto údaje sú dostatočné a spoľahlivé:

Sklo a keramické frity.

▼M55

12. Kompost, bioplyn a digestát.

▼M2

13. Vodík a kyslík.

▼C1




PRÍLOHA VI

POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

▼M51

POZNÁMKA K PLNENIU POŽIADAVIEK PRÍLOH VI AŽ XI

V prílohách VI až XI sa uvádzajú informácie, ktoré sa predkladajú na účely registrácie a hodnotenia podľa článkov 10, 12, 13, 40, 41 a 46. Štandardné požiadavky na najnižšie hmotnostné pásmo sa uvádzajú v prílohe VII a pri každom dosiahnutí nového hmotnostného pásma sa musia pridať požiadavky z príslušnej prílohy. Požiadavky na presné informácie sa pri každej registrácii líšia podľa hmotnosti, použitia a expozície. Prílohy sa preto berú do úvahy ako celok a v spojení s celkovými požiadavkami na registráciu, hodnotenie a náležitú starostlivosť.

Látka sa vymedzuje v súlade s článkom 3 ods. 1 a identifikuje v súlade s oddielom 2 tejto prílohy. Látka sa vždy vyrába alebo dováža aspoň v jednej forme. Látka sa môže vyskytnúť aj vo viac ako jednej forme.

Za všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia, sa predkladajú určité osobitné informácie. Nanoštruktúry sa charakterizujú tak, ako je stanovené v tejto prílohe. Registrujúci odôvodní, prečo sú informácie uvedené v spoločnej registrácii, ktorými sa plnia požiadavky na informácie pre registrované látky s nanoštruktúrami, primerané na posúdenie nanoštruktúr. Informácie relevantné pre splnenie požiadaviek na informácie pre takéto látky môžu jednotliví registrujúci predložiť aj oddelene, ak je to odôvodnené v súlade s článkom 11 ods. 3

Ak sa vyskytnú výrazné rozdiely vo vlastnostiach relevantných pre hodnotenie a riadenie nebezpečenstva, expozície a rizika nanoštruktúr, môže sa v prípade jednej alebo viacerých požiadaviek na informácie požadovať viac ako jeden súbor údajov. Informácie sa vykazujú tak, aby bolo jasné, ktorá informácia sa pri spoločnom prekladaní údajov týka ktorej nanoštruktúry danej látky.

Ak sa na účely jednej, viacerých alebo prípadne všetkých požiadaviek na informácie zoskupia dve alebo viacero foriem nejakej látky, použijú sa v registračnej dokumentácii, ak je to technicky a vedecky odôvodnené, metodiky uvedené v bode 1.5 prílohy XI.

Požiadavky špecifické pre nanoštruktúry sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na iné formy látky.

Vymedzenie pojmu „nanoštruktúra“ a „súbor podobných nanoštruktúr“:

Na základe odporúčania Komisie z 18. októbra 2011 o vymedzení pojmu nanomateriál ( 58 ) je „nanoštruktúra“ forma prírodnej alebo priemyselne vyrábanej látky pozostávajúca z častíc v neviazanom stave alebo ako agregát či aglomerát, v ktorej najmenej 50 % častíc v granulometrickom zložení má jeden alebo viac vonkajších rozmerov vo veľkostnom rozsahu od 1 nm do 100 nm, pričom ako výnimka z tohto veľkostného rozsahu sem patria aj fulerény, grafénové vločky a jednostenné uhlíkové nanorúrky, ktorých jeden alebo viac vonkajších rozmerov nedosahuje 1 nm.
Na tento účel je „častica“ miniatúrna časť hmoty s vymedzenými fyzickými hranicami; „aglomerát“ je súbor slabo viazaných častíc alebo agregátov, v prípade ktorých je výsledná vonkajšia plocha povrchu podobná súčtu povrchových plôch jednotlivých zložiek, a „agregát“ je častica pozostávajúca zo silne viazaných alebo zlúčených častíc.
Nanoštruktúra sa charakterizuje v súlade s oddielom 2.4. Na základe rozdielov v parametroch uvedených v bodoch 2.4.2 až 2.4.5 môžu mať látky jednu alebo viacero rôznych nanoštruktúr.
„Súbor podobných nanoštruktúr“ je skupina nanoštruktúr charakterizovaná v súlade s oddielom 2.4, v ktorej jasne vymedzené hranice parametrov jednotlivých nanoštruktúr v súbore uvedených v bodoch 2.4.2 až 2.4.5 ešte stále umožňujú usudzovať, že posudzovanie nebezpečnosti, posudzovanie expozície a hodnotenie rizika týchto nanoštruktúr možno vykonať spoločne. Na preukázanie toho, že odchýlky v rámci týchto hraníc nemajú vplyv na posudzovanie nebezpečnosti, posudzovanie expozície a hodnotenie rizika podobných nanoštruktúr v súbore, sa musí predložiť odôvodnenie. Každá nanoštruktúra môže patriť len do jedného súboru podobných nanoštruktúr.
Ak bol vymedzený súbor podobných nanoštruktúr, vzťahuje sa pojem „nanoštruktúra“ uvedený v ostatných prílohách na nanoštruktúru alebo na súbor podobných nanoštruktúr, ako sa vymedzuje v tejto prílohe.

KROK 1 – ZBER A VÝMENA EXISTUJÚCICH INFORMÁCIÍ

Registrujúci zhromažďuje všetky existujúce dostupné údaje z testov o látke, ktorá sa má registrovať, čo zahŕňa aj vyhľadávanie relevantných informácií o látke v literatúre.

Podľa možností by sa registrácie mali predkladať spoločne v súlade s článkom 11 alebo 19. Umožní sa tým vzájomné poskytovanie informácií o testoch, predíde sa zbytočnému testovaniu a znížia sa náklady. Registrujúci by mal tiež zbierať všetky ostatné dostupné a relevantné informácie o látke vrátane informácií o všetkých jej nanoštruktúrach, ktoré sú predmetom registrácie, a to bez ohľadu na to, či sa v príslušnom hmotnostnom pásme vyžaduje testovanie pre daný sledovaný parameter alebo nie. To by malo zahŕňať aj informácie z alternatívnych zdrojov [napríklad z (Q)SAR, z prevzatých údajov (tzv. read-across), testov in vivoin vitro, epidemiologických údajov], ktoré môžu pomôcť určiť prítomnosť alebo neprítomnosť nebezpečných vlastností látky a ktoré môžu v istých prípadoch nahradiť výsledky testov na zvieratách.

Okrem toho by sa v súlade s článkom 10 a touto prílohou mali zbierať informácie o expozícii, používaní a opatreniach manažmentu rizík. Po zohľadnení všetkých týchto informácií bude môcť registrujúci rozhodnúť, či sú potrebné ďalšie informácie.

▼C1

KROK 2 – ZVÁŽENIE POTREBY INFORMÁCIÍ

Registrujúci zistí, aké informácie sú potrebné na registráciu. Najprv sa podľa hmotnosti určí príslušná príloha alebo prílohy, podľa ktorých sa bude postupovať. V týchto prílohách sa uvádzajú štandardné požiadavky na informácie, posudzujú sa však v spojitosti s prílohou XI, čo umožňuje odchýlku od štandardného postupu v prípadoch, v ktorých sa dá odôvodniť. V tejto etape je potrebné zvážiť najmä informácie o expozícii, použití a opatreniach manažmentu rizík s cieľom určiť potrebu informácií o látke.

▼M51

KROK 3 – ZISTENIE CHÝBAJÚCICH INFORMÁCIÍ

Registrujúci potom porovná potrebné informácie pre látku s už dostupnými informáciami a s mierou, do akej možno v súčasnosti dostupné informácie použiť pre všetky nanoštruktúry, ktoré sú predmetom registrácie, a zistí, ktoré informácie ešte chýbajú.

V tejto etape je dôležité zabezpečiť, aby boli dostupné informácie relevantné a v dostatočnej kvalite na splnenie požiadaviek.

KROK 4 – ZÍSKANIE NOVÝCH ÚDAJOV/NAVRHNUTIE TESTOVACEJ STRATÉGIE

V niektorých prípadoch nebude potrebné získať nové údaje. Ak sa však zistí, že chýbajú nejaké informácie, ktoré treba doplniť, získajú sa nové údaje (prílohy VII a VIII) alebo sa navrhne testovacia stratégia (prílohy IX a X) v závislosti od hmotnosti. Nové testy na stavovcoch sa vykonajú alebo navrhnú len ako posledná možnosť, keď sa vyčerpajú všetky ostatné zdroje údajov.

Uvedený prístup sa uplatňuje aj v prípade, keď chýbajú dostupné informácie o jednej alebo viacerých nanoštruktúrach látky zahrnutých do spoločne predloženej registračnej dokumentácie.

Predpisy uvedené v prílohách VII až XI môžu v niektorých prípadoch vyžadovať vykonanie určitých testov skôr, než sa vyžaduje v štandardných požiadavkách, alebo ako doplnenie toho, čo sa v nich vyžaduje.

POZNÁMKY

Poznámka 1: Ak nie je technicky možné poskytnúť niektoré informácie alebo ak sa z vedeckého hľadiska zdá, že ich poskytnutie je zbytočné, musia sa v súlade s príslušnými ustanoveniami jasne uviesť dôvody.

Poznámka 2: Registrujúci môže vyhlásiť, že určité informácie predložené v registračnej dokumentácii sú obchodne citlivé a ich zverejnenie by ho mohlo z obchodného hľadiska poškodiť. V tomto prípade vymenuje jednotlivé položky a poskytne k nim zdôvodnenie.

▼C1

INFORMÁCIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 10 PÍSM. a) BODOCH i) AŽ v)

1.   VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE O REGISTRUJÚCOM

1.1. Registrujúci

1.1.1. Meno alebo názov, adresa, telefónne číslo, faxové číslo a adresa elektronickej pošty

1.1.2. Kontaktná osoba

1.1.3. Miesto výroby u registrujúceho a prípadne miesta vlastného použitia

1.2. Spoločné predkladanie údajov

Články 11 alebo 19 predpokladajú, že časti registrácie môže v mene ostatných registrujúcich predložiť hlavný registrujúci.

V tomto prípade hlavný registrujúci uvedie ostatných registrujúcich, pričom uvedie:

— 
ich mená alebo názvy, adresy, telefónne čísla, faxové čísla a adresy elektronickej pošty,
— 
časti terajšej registrácie, ktorá sa vzťahuje na ostatných registrujúcich.

Uvedie podľa vhodnosti čísla uvedené v tejto prílohe alebo v prílohách VII až X.

Všetci ďalší registrujúci uvedú hlavného registrujúceho, ktorý koná v ich mene, pričom uvedú:

— 
jeho meno alebo názov, adresu, telefónne číslo, faxové číslo a adresu elektronickej pošty,
— 
časti registrácie, ktoré predkladá hlavný registrujúci.

Uvedú podľa vhodnosti čísla uvedené v tejto prílohe alebo v prílohách VII až X.

1.3. Tretia strana určená podľa článku 4

1.3.1. Meno, adresa, telefónne číslo, číslo faxu a e-mailová adresa

1.3.2. Kontaktná osoba

2.   IDENTIFIKÁCIA LÁTKY

▼M51

Informácie uvedené v tomto oddiele musia byť postačujúce na identifikáciu každej látky a na charakterizáciu jednotlivých nanoštruktúr. Ak technicky nie je možné poskytnúť informácie o jednej alebo viacerých ďalej uvedených položkách alebo ak sa z vedeckého hľadiska zdá, že ich poskytnutie je zbytočné, musia sa jasne uviesť dôvody.

▼C1

2.1. Názov alebo iný identifikátor každej látky

2.1.1. Názov (názvy) podľa názvoslovia IUPAC alebo iné medzinárodné chemické názvy

2.1.2. Iné názvy (bežný názov, obchodný názov, skratka)

2.1.3. Číslo EINECS alebo ELINCS (ak je dostupné a potrebné)

2.1.4. Názov a číslo CAS (ak sú dostupné)

2.1.5. Iný identifikačný kód (ak je dostupný)

2.2. Informácie o molekulárnych a štruktúrnych vzorcoch každej látky

2.2.1. Molekulárny a štruktúrny vzorec (vrátane notácie Smiles, ak je dostupná)

2.2.2. Informácie o optickej aktivite a typickom pomere (stereo)izomérov (ak je takáto informácia uplatniteľná a primeraná)

2.2.3. Molekulová hmotnosť alebo rozpätie molekulovej hmotnosti

▼M51

2.3. Zloženie každej látky. Ak sa registrácia vzťahuje na jednu alebo viac nanoštruktúr, tieto nanoštruktúry sa charakterizujú v súlade s oddielom 2.4 tejto prílohy

2.3.1. Stupeň čistoty (%)

2.3.2. Druh znečistenia vrátane izomérov a vedľajších produktov

2.3.3. Percentuálny podiel (významného) hlavného znečistenia

2.3.4. Nature and order of magnitude (… ppm, … %) of any additives (e.g. stabilising agents or inhibitors)

2.3.5. Spektrálne údaje (napr. ultrafialové, infračervené spektrum, spektrum nukleárnej magnetickej rezonancie alebo hmotnostné spektrum)

2.3.6. Chromatogram z vysokoúčinnej kvapalinovej chromatografie alebo plynovej chromatografie

2.3.7. Opis analytických metód alebo príslušné bibliografické odkazy k identifikácii látky a k prípadnej identifikácii znečistenia a prísad. Informácia musí byť postačujúca na to, aby bolo možné metódy reprodukovať.

2.4. Charakterizácia nanoštruktúr látky: Informácie poskytnuté v súvislosti s každým z charakterizačných parametrov sa môžu vzťahovať buď na jednotlivé nanoštruktúry, alebo na súbor podobných nanoštruktúr za predpokladu, že boli jasne špecifikované jeho hranice.

Informácie uvedené v bodoch 2.4.2 až 2.4.5 musia byť jasne priradené k jednotlivým nanoštruktúram alebo súborom podobných nanoštruktúr uvedeným v bode 2.4.1.

2.4.1. Názvy alebo iné identifikačné údaje nanoštruktúr alebo súborov podobných nanoštruktúr látky

2.4.2. Granulometrické zloženie na základe podielu s uvedením podielu základných častíc vo veľkostnom rozsahu od 1 nm do 100 nm

2.4.3. Opis funkcionalizácie alebo úpravy povrchov a identifikácia každého činidla vrátane názvu IUPAC a CAS alebo EC čísla

2.4.4. Tvar, pomer strán a iné morfologické charakteristiky: kryštalickosť, prípadne informácie o stavebnej štruktúre vrátane napr. škrupinových štruktúr alebo dutých štruktúr

2.4.5. Povrchová plocha (merná povrchová plocha na jednotku objemu, merná povrchová plocha na jednotku hmotnosti alebo obidve)

2.4.6. Opis analytických metód alebo náležité bibliografické odkazy v prípade údajov v tomto pododdiele. Informácia musí byť postačujúca na to, aby bolo možné metódy reprodukovať.

▼C1

3.   INFORMÁCIE O VÝROBE A POUŽITIACH LÁTOK

▼M51

Ak sa látka, ktorá je predmetom registrácie, vyrába alebo dováža v jednej alebo viacerých nanoštruktúrach, musia informácie o výrobe a použití v bodoch 3.1 – 3.7 zahŕňať osobitné informácie o jednotlivých nanoštruktúrach alebo súboroch podobných nanoštruktúr, ako sú charakterizované v pododdiele 2.4.

▼C1

3.1. Celková výroba, množstvá použité na výrobu výrobku, ktorý podlieha registrácii, a/alebo dovoz v tonách na registrujúceho ročne v:

kalendárnom roku registrácie (odhadované množstvo)

3.2. V prípade výrobcu látky ►M3  zmesi ◄ alebo výrobcu výrobkov: stručný opis technologického procesu použitého pri výrobe látky ►M3  zmesi ◄ alebo výrobe výrobkov

Nevyžadujú sa presné podrobnosti o procese, najmä nie tie, ktoré majú z komerčného hľadiska citlivý charakter.

3.3. Uvedenie hmotnosti na jeho vlastné použitia

3.4. Forma (látka, ►M3  zmes ◄ alebo výrobok) a/alebo fyzikálne skupenstvo, v akom sa látka poskytuje následným užívateľom. Koncentrácia alebo rozpätie koncentrácie látky v ►M3  zmesiach ◄ poskytovaných následným užívateľom a množstvá látky vo výrobkoch poskytované následným užívateľom.

3.5. Stručný všeobecný opis identifikovaných použití

3.6. Informácie o množstve a zložení odpadu vznikajúceho výrobou látky, v dôsledku použitia vo výrobkoch a v identifikovaných použitiach

3.7. Neodporúčané použitia ►M7  (pozri oddiel 1 karty bezpečnostných údajov) ◄

Prípadné identifikovanie použití, ktoré registrujúci neodporúča a zdôvodnenie (t. j. nepovinné odporúčania dodávateľa). Takýto zoznam nemusí byť vyčerpávajúci.

4.   KLASIFIKÁCIA A OZNAČOVANIE

▼M3

4.1. Klasifikácia nebezpečnosti látok vyplývajúca z uplatňovania hlavy I a II nariadenia (ES) č. 1272/2008 pre všetky triedy a kategórie nebezpečnosti v uvedenom nariadení.

Pre každý záznam by sa mali navyše uviesť dôvody, prečo nie je pre danú triedu nebezpečnosti alebo rozlíšenie triedy nebezpečnosti uvedená žiadna klasifikácia (t. j. chýbajú údaje, údaje sú nepresvedčivé, údaje sú presvedčivé, ale nie dostatočné na klasifikáciu);

4.2. výsledné označenie nebezpečnosti látok vyplývajúce z uplatňovania hlavy III nariadenia (ES) č. 1272/2008;

4.3. Prípadné špecifické koncentračné limity, vyplývajúce z uplatňovania článku 10 nariadenia (ES) č. 1272/2008.

▼C1

5.   USMERNENIE O BEZPEČNOM POUŽÍVANÍ

▼M51

Tieto informácie sú v súlade s informáciami z karty bezpečnostných údajov, ak sa takáto karta bezpečnostných údajov vyžaduje podľa článku 31.

Ak sa látka, ktorá je predmetom registrácie, vyrába alebo dováža aj v jednej alebo viacerých nanoštruktúrach, musia sa informácie podľa tohto oddielu v relevantných prípadoch týkať jednotlivých nanoštruktúr alebo súborov podobných nanoštruktúr, ako sú charakterizované v pododdiele 2.4.

▼C1

5.1. Opatrenia na poskytnutie prvej pomoci (časť 4 karty bezpečnostných údajov)

5.2. Protipožiarne opatrenia (časť 5 karty bezpečnostných údajov)

5.3. Opatrenia pri náhodnom uvoľnení látky (časť 6 karty bezpečnostných údajov)

5.4. Manipulácia a skladovanie (časť 7 karty bezpečnostných údajov)

5.5. Dopravné informácie (časť 14 karty bezpečnostných údajov)

Ak sa nevyžaduje správa o chemickej bezpečnosti, vyžadujú sa tieto doplňujúce informácie:

5.6. Kontrola expozície/osobná ochrana (časť 8 karty bezpečnostných údajov)

5.7. Stabilita a reaktivita (časť 10 karty bezpečnostných údajov)

5.8. Opatrenia pri zneškodňovaní

5.8.1. Opatrenia pri zneškodňovaní (časť 13 karty bezpečnostných údajov)

5.8.2. Informácie o recyklácii a spôsoboch zneškodnenia pre priemysel

5.8.3. Informácie o recyklácii a spôsoboch zneškodnenia pre verejnosť

6.   INFORMÁCIE O EXPOZÍCII PRE LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 DO 10 TON NA VÝROBCU ALEBO DOVOZCU

▼M51

Ak sa látka, ktorá je predmetom registrácie, vyrába alebo dováža v jednej alebo viacerých nanoštruktúrach, musia sa informácie podľa tohto oddielu týkať osobitne jednotlivých nanoštruktúr alebo súborov podobných nanoštruktúr, ako sú charakterizované v pododdiele 2.4.

▼C1

6.1. Kategória hlavného použitia:

6.1.1.

 
a) 

priemyselné použitie a/alebo

b) 

profesionálne použitie a/alebo

c) 

spotrebiteľské použitie.

6.1.2. Špecifikácia pre priemyselné a profesionálne použitie:

a) 

použitie v uzavretých systémoch a/alebo

b) 

použitie s výsledným začlenením do matrice alebo na matricu a/alebo

c) 

nedisperzné použitie a/alebo

d) 

disperzné použitie.

6.2. Významné expozičné cesty

6.2.1. Expozícia ľudí:

a) 

orálna a/alebo

b) 

dermálna a/alebo

c) 

inhalačná.

6.2.2. Expozícia životného prostredia:

a) 

voda a/alebo

b) 

ovzdušie a/alebo

c) 

tuhý odpad a/alebo

d) 

pôda.

6.3. Spôsob expozície:

a) 

náhodná/zriedkavá a/alebo

b) 

príležitostná a/alebo

c) 

stála/častá.




PRÍLOHA VII

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 TONY ( 59 )

Stĺpec 1 tejto prílohy stanovuje štandardné informácie vyžadované pre:

a) 

zavedené látky vyrábané alebo dovážané v množstvách od 1 do 10 ton;

b) 

zavedené látky vyrábané alebo dovážané v množstvách od 1 do 10 ton, ktoré spĺňajú kritériá v prílohe III v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. a) a b), a

c) 

látky vyrábané alebo dovážané v množstvách od 10 ton.

Poskytnú sa všetky ďalšie relevantné a dostupné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie. Pre látky, ktoré nespĺňajú kritériá v prílohe III, sa vyžadujú iba fyzikálno-chemické údaje stanovené v oddiele 7 tejto prílohy.

Stĺpec 2 tejto prílohy vymenúva osobitné pravidlá, podľa ktorých možno požadované štandardné informácie vynechať a nahradiť inými informáciami poskytnutými v inej etape alebo inak upraviť. Ak sú splnené podmienky, za ktorých stĺpec 2 tejto prílohy umožňuje urobiť úpravy, registrujúci to jednoznačne uvedie aj s dôvodmi každej úpravy v príslušnej časti dokumentácie k registrácii.

▼M51

Bez toho, aby boli dotknuté predložené informácie o iných formách, musia všetky relevantné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie zahŕňať charakterizáciu skúšanej nanoštruktúry a skúšobné podmienky. Ak sa používajú QSAR alebo sa dôkazy získavajú inak než skúšaním, poskytne sa odôvodnenie, ako aj opis rozsahu charakteristík/vlastností nanoštruktúr, na ktorý možno dôkazy uplatniť.

▼C1

Registrujúci môže okrem týchto osobitných pravidiel upraviť požadované štandardné informácie stanovené v stĺpci 1 tejto prílohy podľa všeobecných pravidiel uvedených v prílohe XI s výnimkou oddielu 3 o upustení od testu expozície špecificky pre danú látku. Aj v tomto prípade jasne uvedie dôvody každého rozhodnutia o úprave štandardných informácií v príslušných položkách v dokumentácii k registrácii, pričom sa odvolá na príslušné osobitné pravidlá zo stĺpca 2 alebo v prílohe XI ( 60 ).

Pred vykonaním nových testov na identifikáciu vlastností uvedených v tejto prílohe sa najprv posúdia všetky dostupné údaje in vitro, údaje in vivo, historické údaje o ľuďoch, údaje z validovaných (Q)SAR a údaje zo štruktúrne podobných látok (prístup použita prevzatých údajov (tzv. „read-across“)). Zamedzia sa testy žieravých látok in vivo v koncentrácii/dávkach vyvolávajúcich poleptanie. Pred testovaním by sa okrem tejto prílohy mali zohľadňovať aj ďalšie usmernenia o stratégiách testovania.

▼M64

Ak testovacia metóda ponúka flexibilitu v koncepcii štúdie, napríklad vo vzťahu k výberu úrovní dávok, zvolená koncepcia štúdie zabezpečí, aby získané údaje boli primerané na identifikáciu nebezpečenstva a hodnotenie rizika. Na tento účel sa testovanie vykonáva pri primerane vysokých dávkach. Ak je výber dávky (koncentrácie) obmedzený fyzikálno-chemickými vlastnosťami alebo biologickými účinkami testovanej látky, poskytne sa odôvodnenie.

▼C1

Ak sa pre niektoré sledované parametre neposkytnú informácie z iných dôvodov, než sú uvedené v stĺpci 2 tejto prílohy alebo v prílohe XI, táto skutočnosť a jej dôvody sa jasne uvedú.

7.   INFORMÁCIE O FYZIKÁLNO-CHEMICKÝCH VLASTNOSTIACH LÁTKY



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

7.1.  Skupenstvo látky pri 20 °C a 101,3  kPa

 

7.2.  Teplota topenia/tuhnutia

7.2.  Štúdia sa nemusí robiť pod spodnou hranicou –20 °C.

7.3.  Teplota varu

7.3.  Štúdia sa nemusí robiť:

— pre plyny alebo

— pre pevné látky, ktoré sa buď topia pri teplotách vyšších ako 300 °C, alebo sa pred varom rozložia. V takých prípadoch možno teplotu varu pri zníženom tlaku odhadnúť alebo domerať, alebo

— pre látky, ktoré sa pred varom rozložia (napr. autooxidáciou, preskupením, degradáciou, rozložením atď.).

7.4.  Relatívna hustota

7.4.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— látka je stabilná iba v roztoku v konkrétnom rozpúšťadle a hustota roztoku je podobná hustote rozpúšťadla. V takýchto prípadoch stačí uviesť, či je hustota roztoku vyššia, alebo nižšia ako hustota rozpúšťadla, alebo

— je látka plynná. V takom prípade sa urobí odhad na základe výpočtu z jej molekulovej hmotnosti a zákonov o ideálnom plyne.

7.5.  Tlak pár

7.5.  Štúdia sa nemusí robiť, ak teplota topenia presahuje 300 °C.

Ak je teplota topenia medzi 200 °C a 300 °C, stačí limitná hodnota stanovená na základe merania alebo uznávanou výpočtovou metódou.

►M64  
7.6.  Povrchové napätie vodného roztoku  ◄

7.6.  Štúdia sa musí robiť, iba ak:

— sa na základe štruktúry očakáva alebo predpovedá povrchová aktivita alebo

— povrchová aktivita je žiaducou vlastnosťou materiálu.

Ak je rozpustnosť vo vode pri 20 °C nižšia ako 1 mg/l, test sa nemusí robiť.

▼M51

7.7.  Rozpustnosť vo vode

V prípade nanoštruktúr sa musí dodatočne zvážiť skúšanie rýchlosti rozpúšťania vo vode, ako aj v relevantných biologických a environmentálnych médiách.

7.7.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je látka pri pH 4, 7 a 9 hydrolyticky nestála (polčas rozpadu menší ako 12 hodín) alebo

— látka ľahko oxiduje vo vode.

Ak sa zdá, že látka je vo vode „nerozpustná“, vykoná sa limitný test až po detekčný limit analytickej metódy.

V prípade nanoštruktúr sa pri vykonávaní štúdie musí posúdiť potenciálny mätúci účinok disperzie.

Pokiaľ ide o kovy a mierne rozpustné kovové zlúčeniny, musia sa poskytnúť informácie o transformácii/rozpúšťaní vo vodnom prostredí.

7.8.  Rozdeľovací koeficient n-oktanol/voda

7.8.  Štúdia sa nemusí robiť, ak ide o anorganickú látku. Ak test nemožno vykonať (napr. ak sa látka rozkladá, má vysokú povrchovú aktivitu, prudko reaguje počas testovania alebo sa vo vode alebo oktanole nerozpúšťa alebo nemožno získať dostatočne čistú látku), uvedie sa vypočítaná hodnota pre log P, ako aj podrobnosti o spôsobe výpočtu.

V prípade nanoštruktúr sa pri vykonávaní štúdie musí posúdiť potenciálny mätúci účinok disperzie v oktanole a vo vode.

V prípade nanoštruktúr anorganických alebo organických látok, pri ktorých sa nedá použiť rozdeľovací koeficient n-oktanol/voda, sa namiesto neho musí zvážiť použitie štúdie disperznej stability.

▼C1

7.9.  Teplota vzplanutia

7.9.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je látka anorganická alebo

— látka obsahuje iba prchavé organické zložky s bodmi vzplanutia vyššími ako 100 °C pre vodné roztoky alebo

— odhadovaná teplota vzplanutia je vyššia ako 200 °C, alebo

— teplotu vzplanutia možno presne predpovedať na základe interpolácie z existujúcich charakterizovaných materiálov.

7.10.  Horľavosť

7.10.  Štúdia sa nemusí robiť:

— ak ide o pevnú látku, ktorá má výbušné alebo pyroforické vlastnosti. Na tieto vlastnosti treba vždy prihliadať pred posúdením horľavosti, alebo

— pre plyny, ak koncentrácia horľavého plynu v zmesi s inertnými plynmi je taká nízka, že po zmiešaní so vzduchom sa vždy nachádza pod spodným limitom, alebo

— pre látky, ktoré sa samovznietia pri styku so vzduchom.

7.11.  Výbušné vlastnosti

7.11.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— sa v molekule nenachádzajú chemické skupiny s výbušnými vlastnosťami alebo

— látka obsahuje chemické skupiny spájané s výbušnými vlastnosťami, ktoré obsahujú kyslík, a vypočítaná kyslíková rovnováha je nižšia ako – 200, alebo

— organická látka alebo homogénna zmes organických látok obsahuje chemické skupiny s výbušnými vlastnosťami, ale energia exotermického rozkladu je nižšia ako 500 J/g a nástup exotermického rozkladu sa začína pod 500 °C, alebo

— je u zmesí anorganických oxidujúcich látok (UN trieda 5.1) s organickými materiálmi koncentrácia anorganickej oxidujúcej látky:

— 

— nižšia ako 15 % hmotnostných, ak patrí do obalovej skupiny UN I (vysoké nebezpečenstvo) alebo II (stredné nebezpečenstvo),

— nižšia ako 30 % hmotnostných, ak patrí do obalovej skupiny UN III (malé nebezpečenstvo).

Poznámka: Test vyvolania výbuchu ani test citlivosti na detonačný otras sa nemusí vykonávať, ak je exotermická rozkladná energia organických materiálov menšia ako 800 J/g.

7.12.  Teplota samovznietenia

7.12.  Štúdia sa nemusí robiť:

— ak je látka výbušná alebo samovznietivá so vzduchom pri izbovej teplote alebo

— pri kvapalinách, ktoré sú na vzduchu nehorľavé, napr. ak je teplota vzplanutia vyššia ako 200 °C, alebo

— pri plynoch bez rozsahu horľavosti, alebo

— pri pevných látkach s bodom topenia < 160 °C, alebo ak predbežné výsledky vylučujú samozohrievanie látky pri teplotách nižších ako 400 °C.

7.13.  Oxidačné vlastnosti

7.13.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— ide o výbušnú látku alebo

— ide o vysokohorľavú látku, alebo

— je látka organickým peroxidom, alebo

— ide o látku, ktorá nie je schopná exotermicky reagovať s horľavými materiálmi, napríklad na základe chemickej štruktúry (napr. organické látky neobsahujúce atómy kyslíka alebo halogénov a tieto látky nie sú chemicky viazané na dusík alebo kyslík; alebo anorganické látky, ktoré neobsahujú atómy kyslíka ani halogénov).

Úplné testy sa nemusia vykonať pri pevných látkach, ak predbežné testy jednoznačne naznačujú, že testovaná látka má oxidačné vlastnosti.

Ak neexistuje testovacia metóda na zistenie oxidačných vlastností plynných zmesí, hodnotenie týchto vlastností sa vykoná metódou odhadu na základe porovnania oxidačného potenciálu plynov v zmesi s oxidačným potenciálom kyslíka vo vzduchu.

7.14.  Granulometria

7.14.  Štúdia sa nemusí robiť, ak sa látka uvádza na trh alebo používa v inom ako pevnom stave alebo v inej ako granulovanej forme.

▼M51

7.14.a.  Prašnosť

Pri nanoštruktúrach

7.14.a.  Štúdia sa nemusí robiť, ak počas životného cyklu látky možno vylúčiť expozíciu jej granulovanej forme.

▼C1

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

▼M36

8.1.  Poleptanie/podráždenie kože

8.1.  Štúdia, resp. štúdie sa nemusia robiť, ak:

— je látka silnou kyselinou (pH ≤ 2,0) alebo zásadou (pH ≥ 11,5) a z dostupných informácií je zrejmé, že by mala byť klasifikovaná v kategórii poleptanie kože (kategória 1), alebo

— je látka na vzduchu alebo pri kontakte s vodou, príp. vlhkosťou pri izbovej teplote samovoľne horľavá, alebo

— je látka klasifikovaná ako akútne toxická dermálnou cestou (kategória 1), alebo

— sa v štúdii akútnej toxicity dermálnou cestou nepreukáže podráždenie kože až po limitnú úroveň dávky (2 000  mg/kg telesnej hmotnosti).

Ak výsledky jednej z dvoch štúdií podľa bodov 8.1.1 alebo 8.1.2 umožňujú prijať konečné rozhodnutie o klasifikácii danej látky alebo o neexistencii potenciálu dráždiť pokožku, nie je potrebné urobiť druhú štúdiu.

8.1.1.  Poleptanie kože, in vitro

 

8.1.2.  Podráždenie kože, in vitro

 

8.2.  Vážne poškodenie očí/podráždenie očí

8.2.  Štúdia, resp. štúdie sa nemusia robiť, ak:

— je látka klasifikovaná v kategórii poleptanie kože, čo vedie k jej klasifikácii v kategórii látok spôsobujúcich vážne poškodenie očí (kategória 1),

— je látka klasifikovaná ako látka spôsobujúca podráždenie kože a z dostupných informácií je zrejmé, že by mala byť klasifikovaná v kategórii podráždenie očí (kategória 2), alebo

— je látka silnou kyselinou (pH ≤ 2,0) alebo zásadou (pH ≥ 11,5) a z dostupných informácií je zrejmé, že by mala byť klasifikovaná v kategórii vážne poškodenie očí (kategória 1), alebo

— je látka na vzduchu alebo pri kontakte s vodou, príp. vlhkom pri izbovej teplote samovoľne horľavá.

8.2.1.  Vážne poškodenie očí/podráždenie očí, in vitro

►M64  
8.2.1.  Ak výsledky prvej štúdie in vitro neumožňujú dospieť k presvedčivému rozhodnutiu o klasifikácii látky alebo o neprítomnosti potenciálu dráždiť oči, registrujúci vykoná ďalšiu štúdiu, resp. štúdie tohto sledovaného parametra in vitro alebo ich môže požadovať agentúra.  ◄

▼M42

8.3.  Kožná senzibilizácia

Informácie umožňujúce

— vyvodiť záver, že daná látka je kožný senzibilizátor a možno predpokladať, že má potenciál spôsobiť rozsiahlu senzibilizáciu u ľudí (kat. 1A) a

— v prípade potreby vykonať hodnotenie rizík.

Štúdia resp. štúdie podľa bodu 8.3.1 a 8.3.2 sa nemusia vykonávať, ak:

— je látka klasifikovaná ako látka, ktorá spôsobuje poleptanie kože (kategória 1), alebo

— je látka silnou kyselinou (pH ≤ 2,0) alebo zásadou (pH ≥ 11,5), alebo

— je látka na vzduchu alebo pri kontakte s vodou, príp. vlhkom pri izbovej teplote samovoľne horľavá.

8.3.1.  Kožná senzibilizácia, in vitro/in chemico

Údaje z testovacej metódy resp. metód in vitro/in chemico uznaných podľa článku 13 ods. 3, ktoré sa zaoberajú všetkými týmito kľúčovými udalosťami kožnej senzibilizácie:

a)  molekulárnou interakciou s kožnými proteínmi;

b)  zápalovou reakciou v keratinocytoch;

c)  aktiváciou dendritických buniek.

Tento test, resp. testy sa nemusia vykonať, ak:

— je dostupná štúdia in vivo podľa bodu 8.3.2, alebo

— dostupné testovacie metódy in vitro/in chemico nie sú použiteľné pre danú látku alebo nie sú dostatočné na klasifikáciu a hodnotenie rizík podľa bodu 8.3.

Ak informácie z testovacej metódy resp. metód, ktoré sa zaoberajú jednou alebo dvomi kľúčovými udalosťami v stĺpci 1, už umožňujú klasifikáciu a hodnotenie rizika podľa bodu 8.3, nie je potrebné vykonať štúdie zaoberajúce sa ďalšími kľúčovými udalosťami.

8.3.2.  Kožná senzibilizácia, in vivo.

Štúdia in vivo sa vykoná len v prípade, že testovacie metódy in vitro/in chemico opísané v bode 8.3.1. nie sú použiteľné, alebo výsledky získané z týchto štúdií nie sú dostatočné na klasifikáciu a hodnotenie rizík podľa bodu 8.3.

Lokálna skúška lymfatických uzlín (LLNA) je pri testovaní in vivo metódou prvej voľby. Iný test by sa mal použiť iba za výnimočných okolností. Použitie iného testu in vivo je potrebné odôvodniť.

Štúdie kožnej senzibilizácie in vivo, ktoré boli uskutočnené alebo začaté pred 10. májom 2017 a ktoré spĺňajú požiadavky uvedené v článku 13 ods. 3 prvom pododseku a článku 13 ods. 4, sa považujú za štúdie náležite spĺňajúce tieto štandardné požiadavky na informácie.

▼C1

8.4.  Mutagenita

8.4.  V prípade pozitívneho výsledku je potrebné zvážiť ďalšie štúdie mutagenity.

▼M51

8.4.1.  Štúdia génovej mutácie na baktériách in vitro

8.4.1.  Štúdia sa nemusí robiť v prípade nanoštruktúr, pri ktorých nie je vhodná. V tomto prípade sa musia poskytnúť iné štúdie, ktorých súčasťou je jedna alebo viacero štúdií mutagenity in vitro na bunkách cicavcov (oddiely 8.4.2 a 8.4.3 prílohy VIII alebo iné medzinárodne uznané metódy in vitro).

▼C1

8.5.  Akútna toxicita

8.5.  Štúdie sa nemusia vo všeobecnosti robiť, ak:

— je látka klasifikovaná ako žieravá pri styku s kožou.

▼M51

8.5.1.  Orálna cesta

8.5.1.  Štúdia sa nemusí robiť, ak

je k dispozícii štúdia o akútnej toxicite inhalačnou cestou (8.5.2).

Pokiaľ je pravdepodobná expozícia človeka inhalačnou cestou, nahradí sa v prípade nanoštruktúr štúdia orálnou cestou štúdiou inhalačnou cestou (8.5.2), pričom sa vezme do úvahy možnosť expozície aerosólom, časticiam alebo kvapkám vdýchnuteľnej veľkosti.

▼C1

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

9.1.  Toxicita pre vodné prostredie

 

▼M51

9.1.1.  Testovanie krátkodobej toxicity na bezstavovcoch (prednostne na druhu Daphnia)

Namiesto testovania krátkodobej toxicity môže registrujúci zvážiť testovanie dlhodobej toxicity.

9.1.1.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— existujú zmierňujúce faktory, ktoré naznačujú, že toxicita pre vodné prostredie je nepravdepodobná, napríklad ak je látka vysoko nerozpustná vo vode alebo je nepravdepodobné, že by látka prenikla biologickými membránami.

— je k dispozícii štúdia dlhodobej toxicity pre vodné prostredie na bezstavovcoch alebo

— sú k dispozícii primerané informácie pre environmentálnu klasifikáciu a označovanie.

V prípade nanoštruktúr nesmie byť dôvodom na upustenie od štúdie iba samotná vysoká nerozpustnosť vo vode.

Ak je látka málo rozpustná vo vode alebo ak nanoštruktúry majú v relevantnom skúšobnom médiu nízku rýchlosť rozpúšťania, zváži sa štúdia dlhodobej toxicity pre vodné prostredie na druhu Daphnia (bod 9.1.5 prílohy IX).

9.1.2.  Štúdia inhibície rastu vodných rastlín (prednostne na riasach)

9.1.2.  Štúdia sa nemusí robiť, ak zmierňujúce faktory naznačujú, že toxicita pre vodné prostredie je nepravdepodobná, napríklad ak je látka vysoko nerozpustná vo vode alebo je nepravdepodobné, že by prenikla biologickými membránami.

V prípade nanoštruktúr nesmie byť dôvodom na upustenie od štúdie iba samotná vysoká nerozpustnosť vo vode.

▼C1

9.2.  Degradácia

 

9.2.1.  Biotická degradácia

 

9.2.1.1.  Ľahká biodegradovateľnosť

9.2.1.1.  Štúdia sa nemusí robiť, ak ide o anorganickú látku.

Poskytnú sa všetky ďalšie relevantné a dostupné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie.




PRÍLOHA VIII

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 10 TON ( 61 )

Stĺpec 1 tejto prílohy stanovuje štandardné informácie vyžadované pre všetky látky vyrábané alebo dovážané v množstvách 10 ton a viac v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c). V súlade s tým sú informácie požadované v stĺpci 1 tejto prílohy dodatočné k tým, ktoré sa požadujú v stĺpci 1 prílohy VII. Poskytnú sa všetky ďalšie relevantné a dostupné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie. Stĺpec 2 tejto prílohy vymenúva osobitné pravidlá, podľa ktorých možno požadované štandardné informácie vynechať a nahradiť inými informáciami poskytnutými v inej etape alebo inak upraviť. Ak sú splnené podmienky, za ktorých stĺpec 2 tejto prílohy umožňuje urobiť úpravy, registrujúci to jednoznačne uvedie aj s odôvodnením každej úpravy v príslušných častiach dokumentácie k registrácii.

▼M51

Bez toho, aby boli dotknuté predložené informácie o iných formách, všetky relevantné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie musia zahŕňať charakterizáciu skúšanej nanoštruktúry a skúšobné podmienky. Ak sa používajú QSAR alebo sa dôkazy získavajú inak než skúšaním, poskytne sa odôvodnenie, ako aj opis rozsahu charakteristík/vlastností nanoštruktúr, na ktorý možno dôkazy uplatniť.

▼C1

Registrujúci môže okrem týchto osobitných pravidiel upraviť požadované štandardné informácie uvedené v stĺpci 1 tejto prílohy podľa všeobecných pravidiel uvedených v prílohe XI. Aj v tomto prípade jasne uvedie dôvody každého rozhodnutia o úprave štandardných informácií v príslušných častiach dokumentácie k registrácii, pričom sa odvolá na príslušné osobitné pravidlá zo stĺpca 2 alebo v prílohe XI ( 62 ).

Pred vykonaním nových testov na určenie vlastností uvedených v tejto prílohe sa najprv posúdia všetky dostupné údaje in vitro, údaje in vivo, historické údaje o ľuďoch, údaje z validovaných (Q)SAR a údaje zo štruktúrne podobných látok (prístup použitia prevzatých údajov (tzv. „read-across“)). Zamedzí sa testovanie žieravých látok in vivo v koncentrácii/dávkach vyvolávajúcich poleptanie. Pred testovaním by sa okrem tejto prílohy mali zohľadňovať aj ďalšie usmernenia o stratégiách testovania.

▼M64

Ak testovacia metóda ponúka flexibilitu v koncepcii štúdie, napríklad vo vzťahu k výberu úrovní dávok, zvolená koncepcia štúdie zabezpečí, aby získané údaje boli primerané na identifikáciu nebezpečenstva a hodnotenie rizika. Na tento účel sa testovanie vykonáva pri primerane vysokých dávkach. Ak je výber dávky (koncentrácie) obmedzený fyzikálno-chemickými vlastnosťami alebo biologickými účinkami testovanej látky, poskytne sa odôvodnenie.

▼C1

Ak sa pre niektoré sledované parametre neposkytnú informácie z iných dôvodov, než sú uvedené v stĺpci 2 tejto prílohy alebo v prílohe XI, táto skutočnosť a jej dôvody sa jasne uvedú.

▼M51

7.   INFORMÁCIE O FYZIKÁLNO-CHEMICKÝCH VLASTNOSTIACH LÁTKY



7.14c.  Ďalšie informácie o fyzikálno-chemických vlastnostiach

Iba pri nanoštruktúrach

Ak existuje náznak, že ďalšie špecifické vlastnosti častíc výrazne ovplyvňujú expozíciu nanoštruktúram alebo ich nebezpečnosť, registrujúci zváži ďalšie testovanie nanoštruktúr, ktoré sú predmetom registrácie, alebo takéto testovanie môže vyžadovať agentúra v súlade s článkom 41.

▼C1

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

▼M36

8.1.  Poleptanie/podráždenie kože

8.1.  Štúdia poleptania/podráždenia kože in vivo sa musí robiť iba v prípade, ak nie je možné použiť štúdiu, resp. štúdie in vitro podľa bodov 8.1.1 a/alebo 8.1.2 prílohy VII, alebo ak výsledky tejto štúdie, resp. štúdií nie sú dostatočné na klasifikáciu a hodnotenie rizika.

Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je látka silnou kyselinou (pH ≤ 2,0) alebo zásadou (pH ≥ 11,5), alebo

— je látka na vzduchu alebo pri kontakte s vodou, príp. vlhkosťou pri izbovej teplote samovoľne horľavá, alebo

— je látka klasifikovaná ako akútne toxická dermálnou cestou (kategória 1), alebo

— sa v štúdii akútnej toxicity dermálnou cestou nepreukáže podráždenie kože až po limitnú úroveň dávky (2 000  mg/kg telesnej hmotnosti).

8.2.  Vážne poškodenie očí/podráždenie očí

8.2.  Štúdia vážneho poškodenia očí/podráždenia očí in vivo sa musí robiť iba v prípade, ak nie je možné použiť štúdiu, resp. štúdie in vitro podľa bodu 8.2.1 prílohy VII, alebo ak výsledky tejto štúdie, resp. štúdií nie sú dostatočné na klasifikáciu a hodnotenie rizika.

Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je látka klasifikovaná v kategórii poleptanie kože, alebo

— je látka silnou kyselinou (pH ≤ 2,0) alebo zásadou (pH ≥ 11,5), alebo

— je látka na vzduchu alebo pri kontakte s vodou, príp. vlhkom pri izbovej teplote samovoľne horľavá.

▼C1

8.4.  Mutagenita

8.4.2.  Štúdia cytogenity in vitro na bunkách cicavcov alebo štúdia in vitro na mikrojadrách

8.4.2.  Štúdia sa zvyčajne nemusí robiť:

— ak sú k dispozícii primerané údaje z testu cytogenity in vivo alebo

►M3

 

— ak je známe, že látka je karcinogénna kategórie 1A alebo 1B alebo mutagénna pre zárodočné bunky kategórie 1A, 1B alebo 2.

 ◄

8.4.3.  Štúdia génovej mutácie in vitro na bunkách cicavcov, ak sú negatívne výsledky v prílohe VII oddiele 8.4.1. a v prílohe VIII oddiele 8.4.2.

8.4.3.  Štúdia sa obyčajne nemusí robiť, ak sú k dispozícii primerané údaje zo spoľahlivého testu in vivo génovej mutácie cicavcov.

 

8.4.  V prípade pozitívneho výsledku z akejkoľvek štúdie génovej toxicity z prílohy VII alebo VIII je potrebné zvážiť príslušné štúdie mutagenity in vivo.

▼M51

8.5.  Akútna toxicita

8.5.  Štúdia, resp. štúdie sa nemusia vo všeobecnosti robiť, ak:

— je látka klasifikovaná ako látka, ktorá spôsobuje poleptanie pokožky.

Okrem orálnej cesty (bod 8.5.1) alebo v prípade nanoštruktúr inhalačnej cesty (8.5.2) sa pri látkach iných ako plyny poskytnú informácie uvedené v bodoch 8.5.1 až 8.5.3 najmenej pre jednu ďalšiu cestu. Výber druhej cesty závisí od charakteru látky a pravdepodobnej cesty expozície človeka. Ak existuje iba jedna cesta expozície, poskytnú sa informácie iba pre túto cestu.

▼M36

8.5.2.  Inhalácia

8.5.2.  Testovanie inhalačnou cestou je vhodné, ak je expozícia ľudí inhalačnou cestou pravdepodobná, pričom sa berie do úvahy tlak pár látky a/alebo možnosť vystavenia aerosólom, časticiam alebo kvapkám vdýchnuteľnej veľkosti.

8.5.3.  Dermálna cesta

8.5.3.  Testovanie dermálnou cestou je vhodné, ak:

1.  je nepravdepodobné vdýchnutie látky a

2.  je pravdepodobný kontakt s pokožkou pri výrobe a/alebo použití a

3.  fyzikálno-chemické a toxikologické vlastnosti naznačujú významný absorpčný potenciál cez kožu.

Testovanie dermálnou cestou sa nemusí vykonať, ak:

— látka nespĺňa kritériá klasifikácie v kategórii akútna toxicita alebo STOT SE orálnou cestou a

— v štúdiách dermálnej expozície in vivo (napr. podráždenie kože, senzibilizácia kože) neboli pozorované žiadne systémové účinky alebo, v prípade absencie štúdie in vivo orálnou cestou sa neočakávajú žiadne systémové účinky po dermálnej expozícii na základe prístupov, ktoré si nevyžadujú testovanie (napr. krížového prístupu, štúdií QSAR).

▼C1

8.6.  Toxicita po opakovanej dávke

▼M51

8.6.1.  Štúdia toxicity pri krátkodobej opakovanej dávke (28 dní), jeden druh, samec a samica, najvhodnejší spôsob podania, prihliadnutie na pravdepodobné cesty expozície človeka.

8.6.1.  Štúdia krátkodobej toxicity (28 dní) sa nemusí robiť, ak:

►M64

 

— je k dispozícii spoľahlivá štúdia subchronickej (90 dní) alebo chronickej toxicity alebo ju navrhol registrujúci za predpokladu, že sa pri nej použijú vhodné druhy, dávkovanie, rozpúšťadlo a spôsoby podania, alebo

 ◄

— látka podlieha okamžitému rozpadu a ak sú k dispozícii dostatočné údaje o produktoch štiepenia, alebo

— možno vylúčiť relevantnú expozíciu ľudí v súlade s prílohou XI oddielom 3.

Príslušná cesta sa zvolí na tomto základe:

Testovanie dermálnou cestou je vhodné, ak:

— je vdýchnutie látky nepravdepodobné a

— je pravdepodobný kontakt s pokožkou pri výrobe a/alebo použití a

— fyzikálno-chemické a toxikologické vlastnosti naznačujú potenciál významnej absorpcie cez pokožku.

Testovanie inhalačnou cestou je vhodné, ak je expozícia ľudí inhalačnou cestou pravdepodobná, berúc do úvahy tlak pár látky a/alebo možnosť vystavenia aerosólom, časticiam alebo kvapkám vdýchnuteľnej veľkosti.

Pri nanoštruktúrach bez vysokej rýchlosti rozpúšťania v biologických médiách musí štúdia zahŕňať toxikokinetické skúmanie týkajúce sa okrem iného obdobia zotavenia a prípadne čistenia pľúc. Toxikokinetické skúmanie sa nemusí vykonávať, ak sú už k dispozícii rovnocenné toxikokinetické informácie o nanoštruktúre.

Štúdiu subchronickej toxicity (90 dní) (príloha IX, bod 8.6.2) navrhne registrujúci alebo ju môže požadovať agentúra, ak:

frekvencia a trvanie expozície človeka naznačujú, že je vhodná dlhodobejšia štúdia

a je splnená jedna z týchto podmienok:

— iné dostupné údaje naznačujú, že látka môže mať nebezpečné vlastnosti, ktoré štúdiou krátkodobej toxicity nemožno zistiť, alebo

— správne navrhnuté toxikokinetické štúdie odhalia hromadenie látky alebo jej metabolitov v niektorých tkanivách alebo orgánoch, ktoré by pri krátkodobej štúdii toxicity mohli zostať nezistené, ale pri dlhšej expozícii môžu mať nepriaznivé účinky.

Ďalšie štúdie navrhne registrujúci alebo ich môže požadovať agentúra v súlade s článkom 40 alebo 41 v prípade, že:

— sa pri 28- alebo 90-dňovej štúdii nepodarilo zistiť NOAEL, pokiaľ príčinou nezistenia NOAEL nebola absencia nepriaznivých toxických účinkov, alebo

— ide o toxicitu vzbudzujúcu osobitné obavy (napr. závažné/ťažké účinky), alebo

— existujú náznaky účinkov, pre ktoré dostupné dôkazy nepostačujú na toxikologickú charakterizáciu a/alebo charakterizáciu rizík. V takých prípadoch takisto môže byť vhodnejšie vykonať osobitné toxikologické štúdie určené na preskúmanie týchto účinkov (napr. imunotoxicita, neurotoxicita, a najmä pri nanoštruktúrach nepriama genotoxicita) alebo

— spôsob expozície použitý v pôvodnej štúdii toxicity po opakovaných dávkach nebol vhodný z hľadiska očakávaného spôsobu expozície človeka a nie je možné extrapolovať medzi rôznymi spôsobmi, alebo

— v súvislosti s expozíciou existujú osobitné obavy (napr. použitie látky v spotrebiteľských výrobkoch, čo vedie k úrovniam expozície, ktoré sú blízko úrovniam dávok, pri ktorých sa dá predpokladať toxicita pre ľudí), alebo

— sa pri 28- alebo 90-dňovej štúdii nezistili účinky, ktoré sa prejavujú pri látkach s jasnou podobnosťou molekulovej štruktúry so skúmanou látkou.

▼C1

8.7.  Reprodukčná toxicita

8.7.1.  Skríning reprodukčnej/vývojovej toxicity, jeden druh (OECD 421 alebo 422), ak nie sú z dostupných informácií o štruktúrne podobných látkach, z odhadov (Q)SAR alebo z metód in vitro žiadne dôkazy, že látka môže byť toxická v súvislosti s vývojom.

►M29  
8.7.1.  Táto štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je známe, že látka je genotoxický karcinogén, a vykonávajú sa vhodné opatrenia manažmentu rizík, alebo

— je známe, že látka je mutagén pôsobiaci na zárodočné bunky, a vykonávajú sa vhodné opatrenia manažmentu rizík, alebo

— možno vylúčiť relevantnú expozíciu ľudí v súlade s prílohou XI oddielom 3, alebo

— je k dispozícii štúdia prenatálnej vývojovej toxicity (príloha IX, 8.7.2), prípadne buď rozšírená jednogeneračná štúdia reprodukčnej toxicity (B.56, usmernenie OECD 443) (príloha IX oddiel 8.7.3) alebo dvojgeneračná štúdia (B.35, usmernenie OECD 416).


Ak je o látke známe, že má nepriaznivé účinky na plodnosť a spĺňa kritériá klasifikácie ako látka poškodzujúca reprodukciu zaradená v kategórii 1A alebo 1B: môže poškodiť plodnosť (H360F), a dostupné údaje sú primerané na podporu robustného hodnotenia rizika, potom nebudú potrebné žiadne ďalšie testy na plodnosť. Musí sa však zvážiť testovanie vývojovej toxicity.
Ak je o látke známe, že spôsobuje vývojovú toxicitu a spĺňa kritériá klasifikácie ako látka poškodzujúca reprodukciu zaradená v kategórii 1A alebo 1B: môže poškodiť nenarodené dieťa (H360D), a dostupné údaje sú primerané na podporu robustného hodnotenia rizika, potom nebudú potrebné žiadne ďalšie testy vývojovej toxicity. Musí sa však zvážiť testovanie účinkov na plodnosť.
V prípadoch, že existujú vážne obavy o potenciáli nepriaznivých účinkov na plodnosť alebo vývoj, registrujúci môže namiesto skríningovej štúdie navrhnúť podľa vhodnosti buď rozšírenú jednogeneračnú štúdiu reprodukčnej toxicity (príloha IX oddiel 8.7.3) alebo štúdiu prenatálnej vývojovej toxicity (príloha IX oddiel 8.7.2).  ◄

▼M51

8.8.  Toxikokinetika

 

8.8.1.  Posúdenie toxikokinetického správania látky v miere, v akej ho možno odvodiť z príslušných dostupných informácií.

Ak takéto posúdenie nemožno vykonať na základe relevantných dostupných informácií vrátane informácií zo štúdie vykonanej podľa bodu 8.6.1, navrhne registrujúci v prípade nanoštruktúr, ktoré nemajú vysokú rýchlosť rozpúšťania v biologických médiách, toxikokinetickú štúdiu alebo ju môže vyžadovať agentúra v súlade s článkom 40 alebo 41.

Voľba štúdie závisí od toho, ktoré informácie ešte chýbajú, a od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

▼C1

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

▼M51

9.1.3.  Testovanie krátkodobej toxicity na rybách: Namiesto testovania krátkodobej toxicity môže registrujúci zvážiť testovanie dlhodobej toxicity.

9.1.3.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— existujú zmierňujúce faktory, ktoré naznačujú, že toxicita pre vodné prostredie je nepravdepodobná, napríklad ak je látka vysoko nerozpustná vo vode alebo je nepravdepodobné, že by látka prenikla biologickými membránami, alebo

— je k dispozícii štúdia dlhodobej toxicity vodného prostredia na rybách.

V prípade nanoštruktúr nesmie byť dôvodom na upustenie od štúdie iba samotná vysoká nerozpustnosť vo vode.

Registrujúci navrhne testovanie dlhodobej toxicity vodného prostredia podľa prílohy IX, ak hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačuje potrebu preskúmania ďalších účinkov na vodné organizmy. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

Ak je látka málo rozpustná vo vode alebo ak nanoštruktúry majú v relevantnom skúšobnom médiu nízku rýchlosť rozpúšťania, zváži sa štúdia dlhodobej toxicity pre vodné prostredie na rybách (bod 9.1.6 prílohy IX).

9.1.4.  Testovanie inhibície dýchania aktivovaným kalom

9.1.4.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— nie sú žiadne emisie do čističky odpadových vôd alebo

— existujú zmierňujúce faktory, ktoré naznačujú, že mikrobiálna toxicita je nepravdepodobná, napríklad ak je látka vysoko nerozpustná vo vode, alebo

— sa zistí, že látka je rýchlo biologicky rozložiteľná a aplikované testované koncentrácie sú v rozmedzí koncentrácií, ktoré sa dajú predpokladať pri vtoku do čističky odpadových vôd.

V prípade nanoštruktúr nesmie byť dôvodom na upustenie od štúdie iba samotná vysoká nerozpustnosť vo vode.

Túto štúdiu možno nahradiť testom inhibície nitrifikácie, ak dostupné údaje preukazujú, že látka je pravdepodobne inhibítorom rastu alebo fungovania mikróbov, najmä nitrifikujúcich baktérií.

9.2.  Degradácia

9.2.  Ak hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačí potrebu ďalšieho preskúmania degradácie látky, navrhne sa ďalšie testovanie degradácie.

Pri nanoštruktúrach, ktoré nie sú rozpustné ani nemajú vysokú rýchlosť rozpúšťania, sa v týchto testoch zohľadní morfologická transformácia (napr. nezvratné zmeny veľkosti, tvaru častíc a ich povrchových vlastností, strata povrchovej vrstvy), chemická transformácia (napr. oxidácia, redukcia) a iná abiotická degradácia (napr. fotolýza).

Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

9.2.2.  Abiotická degradácia

9.2.2.1.  Hydrolýza ako funkcia pH.

9.2.2.1.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je látka ľahko biologicky rozložiteľná alebo

— je látka vysoko nerozpustná vo vode.

V prípade nanoštruktúr nesmie byť dôvodom na upustenie od štúdie iba samotná vysoká nerozpustnosť vo vode.

▼C1

9.3.  Osud a správanie sa látky v životnom prostredí

▼M51

9.3.1.  Skríning adsorpcie/desorpcie

9.3.1.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— sa na základe fyzikálno-chemických vlastností látky dá predpokladať, že má nízky potenciál adsorpcie (napr. že látka má nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda), alebo

— látka a jej príslušné produkty degradácie sa rýchlo rozkladajú.

Dôvodom na upustenie od štúdie nesmie byť iba samotný nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda, pokiaľ adsorpčné vlastnosti látky nie sú spôsobené výhradne lipofilitou. Od štúdie sa napríklad nesmie upustiť len na základe nízkeho rozdeľovacieho koeficientu, ak je látka povrchovo aktívna alebo ionizovateľná pri hodnote pH v životnom prostredí (pH 4 – 9).

V prípade nanoštruktúr musí byť pri použití akejkoľvek fyzikálno-chemickej vlastnosti (napr. rozdeľovacieho koeficientu oktanol/voda) ako dôvodu na upustenie od štúdie poskytnuté primerané odôvodnenie jej relevantnosti pre nízky potenciál adsorpcie.

▼C1




PRÍLOHA IX

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 100 TON ( 63 )

V množstvách uvedených v tejto prílohe musí registrujúci predložiť návrh a časový harmonogram splnenia požiadaviek na informácie tejto prílohy v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. d).

Stĺpec 1 tejto prílohy stanovuje štandardné informácie vyžadované pre všetky látky vyrábané alebo dovážané v množstvách od 100 ton v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. d). V súlade s tým sú informácie požadované v stĺpci 1 tejto prílohy dodatočné k tým, ktoré sa požadujú v stĺpci 1 príloh VII a VIII. Poskytnú sa všetky ďalšie relevantné a dostupné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie. Stĺpec 2 tejto prílohy vymenúva osobitné pravidlá, podľa ktorých môže registrujúci navrhnúť vynechať požadované štandardné informácie, nahradiť inými informáciami, poskytnúť ich v inej etape alebo inak upraviť. Ak sú splnené podmienky, za ktorých stĺpec 2 tejto prílohy umožňuje navrhovať úpravy, registrujúci to jednoznačne uvedie aj s dôvodmi návrhu každej úpravy v príslušných častiach dokumentácie k registrácii.

▼M51

Bez toho, aby boli dotknuté predložené informácie o iných formách, všetky relevantné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie musia zahŕňať charakterizáciu skúšanej nanoštruktúry a skúšobné podmienky. Ak sa používajú QSAR alebo sa dôkazy získavajú inak než skúšaním, poskytne sa odôvodnenie, ako aj opis rozsahu charakteristík/vlastností nanoštruktúr, na ktorý možno dôkazy uplatniť.

▼C1

Registrujúci môže okrem týchto osobitných pravidiel navrhnúť úpravu požadovaných štandardných informácií uvedených v stĺpci 1 tejto prílohy podľa všeobecných pravidiel uvedených v prílohe XI. Aj v tomto prípade jednoznačne uvedie dôvody každého rozhodnutia o návrhu úpravy štandardných informácií v príslušných častiach dokumentácie k registrácii, pričom sa odvolá na príslušné osobitné pravidlá zo stĺpca 2 alebo v prílohe XI ( 64 ).

Pred vykonaním nových testov na určenie vlastností uvedených v tejto prílohe sa najprv posúdia všetky dostupné údaje in vitro, údaje in vivo, historické údaje o ľuďoch, údaje z validovaných (Q)SAR a údaje zo štruktúrne podobných látok (prístup použitia prevzatých údajov (tzv. „read-across“)). Zamedzí sa testovanie žieravých látok in vivo v koncentrácii/dávkach vyvolávajúcich poleptanie. Pred testovaním by sa okrem tejto prílohy mali zohľadňovať aj ďalšie usmernenia o stratégiách testovania.

▼M64

Ak testovacia metóda ponúka flexibilitu v koncepcii štúdie, napríklad vo vzťahu k výberu úrovní dávok, zvolená koncepcia štúdie zabezpečí, aby získané údaje boli primerané na identifikáciu nebezpečenstva a hodnotenie rizika. Na tento účel sa testovanie vykonáva pri primerane vysokých dávkach. Ak je výber dávky (koncentrácie) obmedzený fyzikálno-chemickými vlastnosťami alebo biologickými účinkami testovanej látky, poskytne sa odôvodnenie.

▼C1

Ak sa pre niektoré sledované parametre navrhne neposkytnutie informácií z iných dôvodov, než sú uvedené v stĺpci 2 tejto prílohy alebo v prílohe XI, táto skutočnosť a jej dôvody sa jasne uvedú.

7.   INFORMÁCIE O FYZIKÁLNO-CHEMICKÝCH VLASTNOSTIACH LÁTKY



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

7.15.  Stabilita v organických rozpúšťadlách a identifikácia relevantných degradačných produktov.

Vyžaduje sa iba v prípade, ak sa stabilita látky pokladá za kritickú.

7.15.  Štúdia sa nemusí robiť, ak ide o anorganickú látku.

7.16.  Disociačná konštanta

7.16.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

— je látka hydrolyticky nestabilná (polčas rozpadu menší ako 12 hodín) alebo ľahko oxiduje vo vode, alebo

— nie je vedecky možné vykonať test, napríklad ak nie je analytická metóda dostatočne citlivá.

►M64

 

— alebo na základe štruktúry nemá látka žiadnu chemickú skupinu, ktorá sa môže disociovať.

 ◄

7.17.  Viskozita

►M64  Pre uhľovodíky sa kinematická viskozita stanoví pri 40 °C. ◄

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

 

8.4.  V prípade pozitívneho výsledku akejkoľvek štúdie genotoxicity in vitro z prílohy VII alebo VIII a ak nie sú k dispozícii žiadne výsledky zo štúdie in vivo, registrujúci navrhne vhodnú štúdiu genotoxicity somatických buniek in vivo.

Ak existuje pozitívny výsledok zo štúdie genotoxicity somatických buniek in vivo, mal by sa zvážiť potenciál mutagenity pre zárodočné bunky na základe všetkých dostupných údajov vrátane toxikokinetických dôkazov. Ak nemožno vyvodiť jednoznačné závery o mutagenite zárodočných buniek, zvážia sa dodatočné výskumy.

8.6.  Toxicita po opakovanej dávke

▼M64 —————

▼M51

8.6.2.  Štúdia subchronickej toxicity (90 dní), jeden druh, hlodavec, samec a samica, najvhodnejší spôsob podania, so zreteľom na možný spôsob expozície človeka

8.6.2.  Štúdia subchronickej toxicity (90 dní) sa nemusí robiť, ak:

— je k dispozícii spoľahlivá štúdia krátkodobej toxicity (28 dní), z ktorej vyplynuli závažné účinky toxicity podľa kritérií na klasifikáciu látky ako STOT RE (kategória 1 alebo 2), pre ktorú sledovaný NOAEL-28 dní s použitím príslušného faktora neistoty umožní extrapoláciu na NOAEL-90 dní pre tú istú cestu expozície, alebo

— je k dispozícii spoľahlivá štúdia chronickej toxicity alebo ju navrhol registrujúci za predpokladu, že sa pri nej použijú vhodné druhy a cesta podania, alebo.

 ◄

— látka podlieha okamžitému rozpadu a sú k dispozícii dostatočné údaje o produktoch štiepenia (pre systémové účinky, ako aj účinky na mieste prijatia), alebo

— látka je nereaktívna, nerozpustná a nevdýchnuteľná a nie sú dôkazy absorpcie a toxicity pri 28-dňovom „limitnom teste“, najmä ak sa takýto model spája s veľmi obmedzenou expozíciou človeka.

Príslušná cesta sa zvolí na tomto základe:

Testovanie dermálnou cestou je vhodné, ak:

1.  je pravdepodobný kontakt s pokožkou pri výrobe a/alebo použití a

2.  z fyzikálno-chemických vlastností vyplýva značná miera absorpcie cez pokožku a

3.  je splnená jedna z týchto podmienok:

— pri teste akútnej dermálnej toxicity sa toxicita pozoruje pri nižších dávkach ako pri teste orálnej toxicity, alebo

— sa registrujú systémové účinky alebo iné dôkazy o absorpcii pri skúmaní podráždenia pokožky a/alebo oka alebo

— testy in vitro naznačujú značnú absorpciu cez pokožku alebo

— sa zistí značná dermálna toxicita alebo prenikanie pokožkou pri štruktúrne podobných látkach.

Testovanie inhalačnou cestou je vhodné, ak:

— expozícia človeka inhalačnou cestou je pravdepodobná s ohľadom na tlak pár látky a/alebo možnosť vystavenia aerosólom, časticiam alebo kvapkám vdýchnuteľnej veľkosti.

Pri nanoštruktúrach bez vysokej rýchlosti rozpúšťania v biologických médiách musí štúdia zahŕňať toxikokinetické skúmanie týkajúce sa okrem iného obdobia zotavenia a prípadne čistenia pľúc. Toxikokinetické skúmanie sa nemusí vykonávať, ak sú už k dispozícii rovnocenné toxikokinetické informácie o nanoštruktúre.

Ďalšie štúdie navrhne registrujúci alebo ich môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41 v prípade, ak:

— sa pri 90-dňovej štúdii nepodarilo zistiť NOAEL, pokiaľ príčinou nezistenia NOAEL nebola absencia nepriaznivých toxických účinkov, alebo

— ide o toxicitu s mimoriadnou mierou obáv (napr. závažné/ťažké účinky), alebo

— existujú náznaky účinkov, pre ktoré dostupné dôkazy nepostačujú na toxikologickú charakterizáciu a/alebo charakterizáciu rizík. V takých prípadoch takisto môže byť vhodnejšie vykonať osobitné toxikologické štúdie určené na preskúmanie týchto účinkov (napr. imunotoxicita, neurotoxicita, a najmä pri nanoštruktúrach nepriama genotoxicita) alebo

— v súvislosti s expozíciou existujú osobitné obavy (napr. použitie látky v spotrebiteľských výrobkoch, čo vedie k úrovniam expozície, ktoré sú blízko úrovniam dávok, pri ktorých sa dá predpokladať toxicita pre ľudí).

▼C1

8.7.  Reprodukčná toxicita

►M64  
8.7.  Štúdie sa nemusia robiť, ak:

— je známe, že látka je genotoxický karcinogén, ktorý spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti mutagenita pre zárodočné bunky (kategória 1A alebo 1B alebo 2) a karcinogenita (kategória 1A alebo 1B), a vykonávajú sa vhodné opatrenia manažmentu rizík, alebo

— je známe, že ide o mutagén pre zárodočné bunky, ktorý spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti mutagenita pre zárodočné bunky (kategória 1A alebo 1B), a vykonávajú sa vhodné opatrenia manažmentu rizík, alebo

— látka má nízku toxikologickú aktivitu (dostatočne komplexný a informatívny súbor údajov neukazuje žiadnu toxicitu pri žiadnom z dostupných testov), z toxikokinetických údajov možno dokázať, že pri relevantných cestách expozície nedochádza k systémovej absorpcii (napr. koncentrácie v plazme/krvi sú nižšie ako limit detekcie pri aplikácii citlivej metódy a látka ani jej metabolity sa nenachádzajú v moči,žlči alebo vydychovanom vzduchu) ani nedochádza k žiadnej alebo významnejšej ľudskej expozícii.


Ak je o látke známe, že má nepriaznivý účinok na pohlavné funkcie a plodnosť, pričom spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti reprodukčná toxicita [kategória 1A alebo 1B: môže poškodiť plodnosť (H360F)], pričom dostupné údaje postačujú na podporu rozsiahleho hodnotenia rizika; žiadne ďalšie testy pohlavných funkcií a plodnosti potom nie sú potrebné.
Ak je o látke známe, že spôsobuje vývojovú toxicitu, pričom spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti reprodukčná toxicita [kategória 1A alebo 1B: môže poškodiť nenarodené dieťa (H360D)], pričom dostupné údaje postačujú na podporu rozsiahleho hodnotenia rizika; žiadne ďalšie testy vývojovej toxicity potom nie sú potrebné.  ◄

8.7.2.  Štúdia prenatálnej vývojovej toxicity, jeden druh, najvhodnejší spôsob podania, prihliadnutie na možnú cestu expozície človeka (B.31 nariadenia Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3 alebo OECD 414).

8.7.2.  Štúdia sa najprv vykoná na jednom druhu. Rozhodnutie o potrebe urobiť štúdiu v tomto hmotnostnom pásme alebo ďalšom na inom druhu sa urobí na základe výsledkov prvého testu a všetkých ďalších relevantných dostupných údajov.

▼M29

8.7.3.  Rozšírená jednogeneračná štúdia reprodukčnej toxicity (B.56 v nariadení Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3 alebo OECD 443), základná koncepcia testu (kohorty 1A a 1B bez rozšírenia o generáciu F2), jeden druh, najvhodnejšia cesta podania, prihliadnutie na možné cesty expozície človeka, ak dostupné štúdie toxicity po opakovanom podaní (napr. 28-dňová alebo 90-dňová štúdia, skríningové štúdie OECD 421 alebo 422) naznačujú nepriaznivé účinky na reprodukčné orgány alebo tkanivá alebo odhaľujú ďalšie obavy súvisiace s reprodukčnou toxicitou.

8.7.3.  Rozšírenú jednogeneračnú štúdiu reprodukčnej toxicity s rozšírením kohorty 1B o generáciu F2 navrhne registrujúci alebo ju môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41, ak:

a)  má látka použitia, v dôsledku ktorých dochádza k významnej miere expozície spotrebiteľov alebo profesionálnych používateľov, pričom sa, okrem iného, berie do úvahy expozícia spotrebiteľov výrobkom, a

b)  je splnená niektorá z týchto podmienok:

— látka v testoch mutagenity somatických buniek in vivo prejavuje genotoxické účinky, v dôsledku ktorých by mohla byť klasifikovaná ako mutagén kategórie 2, alebo

— existujú náznaky, že vnútorná dávka látky a/alebo ktoréhokoľvek z jej metabolitov dosiahne u testovaných zvierat ustálený stav až po predĺženej expozícii, alebo

— dostupné štúdie in vivo alebo prístupy bez využívania zvierat naznačujú, že dochádza k jednému alebo viacerým relevantným mechanizmom účinku, ktoré súvisia s poruchami endokrinného systému.

Rozšírenú jednogeneračnú štúdiu reprodukčnej toxicity zahŕňajúcu kohorty 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/alebo kohortu 3 (vývojová imunotoxicita) navrhne registrujúci alebo ju môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41 v prípade osobitných obáv z (vývojovej) neurotoxicity alebo (vývojovej) imunotoxicity odôvodnených niektorým z týchto dôvodov:

— existujúce informácie o samotnej látke odvodené z príslušných dostupných testov in vivo alebo prístupov bez využívania zvierat (napr. abnormality CNS, dôkazy o nepriaznivých účinkoch na nervovú sústavu alebo imunitný systém v štúdiách zaoberajúcich sa dospelými zvieratami alebo zvieratami po prenatálnej expozícii), alebo

— osobitné mechanizmy účinku látky v súvislosti s (vývojovou) neurotoxicitou a/alebo (vývojovou) imunotoxicitou (napr. inhibícia cholinesterázy alebo relevantné zmeny úrovní hormónu štítnej žľazy súvisiace s nepriaznivými účinkami), alebo

— existujúce informácie o účinkoch vyvolaných látkami so štruktúrou analogickou štruktúre skúmanej látky, ktoré naznačujú takéto účinky alebo mechanizmy účinku.

Na objasnenie podozrenia týkajúceho sa vývojovej toxicity môže registrujúci namiesto kohort 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/alebo kohorty 3 (vývojová imunotoxicita) rozšírenej jednogeneračnej štúdie reprodukčnej toxicity navrhnúť iné štúdie vývojovej neurotoxicity a/alebo vývojovej imunotoxicity.

Dvojgeneračné štúdie reprodukčnej toxicity (B.35, usmernenie OECD 416), ktoré sa začali pred 13. marcom 2015, sa považujú za vhodné na splnenie týchto štandardných požiadaviek na informácie.

Štúdia sa vykoná na jednom druhu. Môže sa zvážiť potreba vykonať štúdiu v tomto alebo nasledujúcom hmotnostnom pásme na inom kmeni alebo inom druhu a rozhodnutie by sa malo zakladať na výsledkoch prvého testu a všetkých ďalších relevantných dostupných údajoch.

▼C1

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

9.1.  Toxicita pre vodné prostredie

9.1.  Registrujúci navrhne testovanie dlhodobej toxicity, ak hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačuje potrebu ďalšieho preskúmania účinkov na vodné organizmy. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

9.1.5.  Testovanie dlhodobej toxicity na bezstavovcoch (uprednostňuje sa druh Daphnia) (ak sa už neposkytlo ako súčasť požiadaviek z prílohy VII)

 

9.1.6.  Testovanie dlhodobej toxicity na rybách (ak sa už neposkytlo ako súčasť požiadaviek z prílohy VIII)

Poskytnú sa informácie za jeden z týchto oddielov: 9.1.6.1, 9.1.6.2 alebo 9.1.6.3.

 

9.1.6.1.  Test toxicity v skorom štádiu života rýb (FELS)

 

9.1.6.2.  Test krátkodobej toxicity pre ryby v štádiu zárodku a práve vyliahnutých rýb

 

9.1.6.3.  Ryby, test rastu juvenilných jedincov

 

9.2.  Degradácia

9.2.  Registrujúci navrhne ďalšie testovanie biotickej degradácie, ak hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačuje potrebu ďalšieho preskúmania degradácie látky a produktov jej degradácie. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti a môže zahŕňať simulačné testy vo vhodnom médiu (napr. voda, sediment alebo pôda).

9.2.1.  Biotická degradácia

 

▼M51

9.2.1.2.  Simulačné testy konečnej degradácie v povrchových vodách

9.2.1.2.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

je látka vo vode vysoko nerozpustná alebo

je látka ľahko biologicky degradovateľná.

V prípade nanoštruktúr nesmie byť dôvodom na upustenie od štúdie iba samotná vysoká nerozpustnosť vo vode.

▼C1

9.2.1.3.  Pôdne simulačné testy (pre látky s vysokým potenciálom adsorpcie do pôdy)

9.2.1.3.  Štúdia sa nemusí robiť:

— ak je daná látka ľahko biologicky degradovateľná alebo

— ak nie je pravdepodobná priama alebo nepriama expozícia pôdy.

9.2.1.4.  Simulačné testy v sedimentoch (pre látky s vysokým potenciálom adsorpcie do sedimentov)

9.2.1.4.  Štúdia sa nemusí robiť:

— ak je daná látka ľahko biologicky degradovateľná alebo

— ak nie je pravdepodobná priama a nepriama expozícia sedimentu.

9.2.3.  Identifikácia produktov degradácie

9.2.3.  Pokiaľ látka nie je ľahko biologicky degradovateľná

▼M51

9.3.  Osud a správanie sa látky v životnom prostredí

 

9.3.2.  Bioakumulácia vo vodných druhoch, podľa možností u rýb

9.3.2.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

má látka nízky potenciál bioakumulácie (napríklad log Kow ≤ 3) a/alebo nízky potenciál preniknúť biologickými membránami, alebo

je nepravdepodobná priama alebo nepriama expozícia vodnej zložky.

Dôvodom na upustenie od štúdie nesmie byť iba samotný nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda, pokiaľ bioakumulačný potenciál látky je spôsobený výhradne lipofilitou. Napríklad dôvodom na upustenie od štúdie nesmie byť iba samotný nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda, ak je látka povrchovo aktívna alebo ionizovateľná pri hodnote pH v životnom prostredí (pH 4 – 9).

V prípade nanoštruktúr musí byť pri použití akejkoľvek fyzikálno-chemickej vlastnosti (napr. rozdeľovacieho koeficientu oktanol/voda, rýchlosti rozpúšťania, disperznej stability) ako dôvodu na upustenie od štúdie poskytnuté primerané odôvodnenie jej relevantnosti pre nízky potenciál bioakumulácie alebo nepravdepodobnosť priamej a nepriamej expozície vodnej zložky.

9.3.3.  Ďalšie štúdie adsorpcie/desorpcie v závislosti od výsledkov štúdie požadovanej v prílohe VIII

9.3.3.  Štúdia sa nemusí robiť, ak:

sa na základe fyzikálno-chemických vlastností látky dá predpokladať, že má nízky potenciál adsorpcie (napr. že látka má nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda), alebo

látka a jej produkty degradácie sa rýchlo rozkladajú.

Dôvodom na upustenie od štúdie nesmie byť iba samotný nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda, pokiaľ bioakumulačný potenciál látky je spôsobený výhradne lipofilitou. Napríklad dôvodom na upustenie od štúdie nesmie byť iba samotný nízky rozdeľovací koeficient oktanol/voda, ak je látka povrchovo aktívna alebo ionizovateľná pri hodnote pH v životnom prostredí (pH 4 – 9).

V prípade nanoštruktúr musí byť pri použití akejkoľvek fyzikálno-chemickej vlastnosti (napr. rozdeľovacieho koeficientu oktanol/voda, rýchlosti rozpúšťania, disperznej stability) ako dôvodu na upustenie od štúdie poskytnuté primerané odôvodnenie jej relevantnosti pre nízky potenciál adsorpcie.

9.4.  Vplyv na suchozemské organizmy

9.4.  Tieto štúdie sa nemusia vykonávať, ak nie je pravdepodobná priama alebo nepriama expozícia pôdnej zložky.

Ak neexistujú údaje o toxicite pre pôdne organizmy, na posúdenie vplyvu expozície na pôdne organizmy možno aplikovať metódu rovnovážneho rozdeľovania. Ak sa na nanoštruktúry uplatní metóda rovnovážneho rozdeľovania, musí byť jej použitie vedecky zdôvodnené.

Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

Konkrétne pre látky s vysokým potenciálom adsorpcie do pôdy alebo tie, ktoré sú veľmi perzistentné, registrujúci zváži namiesto testovania krátkodobej toxicity testovanie dlhodobej toxicity.

▼C1

9.4.1.  Krátkodobá toxicita pre bezstavovce

 

9.4.2.  Účinky na pôdne mikroorganizmy

 

9.4.3.  Krátkodobá toxicita pre rastliny

 

10.   ZISŤOVACIE A ANALYTICKÉ METÓDY

Na požiadanie sa poskytne opis analytických metód pre príslušné zložky životného prostredia, v ktorých sa vykonávali štúdie s použitím danej analytickej metódy. Ak nie sú analytické metódy dostupné, uvedie sa zdôvodnenie.




PRÍLOHA X

ŠTANDARDNÉ POŽIADAVKY NA INFORMÁCIE PRE LÁTKY VYRÁBANÉ ALEBO DOVÁŽANÉ V MNOŽSTVÁCH OD 1 000 TON ( 65 )

V množstvách uvedených v tejto prílohe registrujúci musí predložiť návrh a časový harmonogram splnenia požiadaviek na informácie tejto prílohy v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. e).

Stĺpec 1 tejto prílohy stanovuje štandardné informácie vyžadované pre všetky látky vyrábané alebo dovážané v množstvách od 1 000 ton ročne v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. e). V súlade s tým sú informácie požadované v stĺpci 1 tejto prílohy dodatočné k tým, ktoré sa požadujú v stĺpci 1 príloh VII, VIII a IX. Poskytnú sa všetky ďalšie relevantné a dostupné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie. Stĺpec 2 tejto prílohy vymenúva osobitné pravidlá, podľa ktorých môže registrujúci navrhnúť vynechať požadované štandardné informácie, nahradiť inými informáciami, poskytnúť ich v inej etape alebo inak upraviť. Ak sú splnené podmienky, za ktorých stĺpec 2 tejto prílohy umožňuje navrhovať úpravy, registrujúci to jednoznačne uvedie aj s dôvodmi návrhu každej úpravy v príslušných častiach dokumentácie k registrácii.

▼M51

Bez toho, aby boli dotknuté predložené informácie o iných formách, všetky relevantné fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické informácie musia zahŕňať charakterizáciu skúšanej nanoštruktúry a skúšobné podmienky. Ak sa používajú QSAR alebo sa dôkazy získavajú inak než skúšaním, poskytne sa odôvodnenie, ako aj opis rozsahu charakteristík/vlastností nanoštruktúr, na ktorý možno dôkazy uplatniť.

▼C1

Registrujúci môže okrem týchto osobitných pravidiel navrhnúť úpravu požadovaných štandardných informácií uvedených v stĺpci 1 tejto prílohy podľa všeobecných pravidiel uvedených v prílohe XI. Aj v tomto prípade jednoznačne uvedie dôvody každého rozhodnutia o návrhu úpravy štandardných informácií v príslušných častiach dokumentácie k registrácii, pričom sa odvolá na príslušné osobitné pravidlá zo stĺpca 2 alebo v prílohe XI ( 66 ).

Pred vykonaním nových testov na určenie vlastností uvedených v tejto prílohe sa najprv posúdia všetky dostupné údaje in vitro, údaje in vivo, historické údaje o ľuďoch, údaje z validovaných (Q)SAR a údaje zo štruktúrne podobných látok (prístup použitia prevzatých údajov (tzv. „read-across“)). Zamedzia sa testy žieravých látok in vivo v koncentrácii/dávkach vyvolávajúcich poleptanie. Pred testovaním by sa okrem tejto prílohy mali zohľadňovať aj ďalšie usmernenia o stratégiách testovania.

▼M64

Ak testovacia metóda ponúka flexibilitu v koncepcii štúdie, napríklad vo vzťahu k výberu úrovní dávok, zvolená koncepcia štúdie zabezpečí, aby získané údaje boli primerané na identifikáciu nebezpečenstva a hodnotenie rizika. Na tento účel sa testovanie vykonáva pri primerane vysokých dávkach. Ak je výber dávky (koncentrácie) obmedzený fyzikálno-chemickými vlastnosťami alebo biologickými účinkami testovanej látky, poskytne sa odôvodnenie.

▼C1

Ak sa pre niektoré sledované parametre navrhne neposkytnutie informácií z iných dôvodov, než sú uvedené v stĺpci 2 tejto prílohy alebo v prílohe XI, táto skutočnosť a jej dôvody sa jasne uvedú.

8.   TOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

 

8.4.  V prípade pozitívneho výsledku akejkoľvek štúdie genotoxicity in vitro z príloh VII alebo VIII môže byť potrebný druhý test somatických buniek in vivo v závislosti od kvality a relevancie všetkých dostupných údajov.

Ak existuje pozitívny výsledok zo štúdie genotoxicity somatických buniek in vivo, mal by sa zvážiť potenciál mutagenity pre zárodočné bunky na základe všetkých dostupných údajov vrátane toxikokinetických dôkazov. Ak nemožno vyvodiť jednoznačné závery o mutagénnosti zárodočných buniek, musí sa zvážiť ďalšie skúmanie.

▼M51

 

8.6.3.  Dlhodobú štúdiu toxicity po opakovanej dávke (≥ 12 mesiacov) môže navrhnúť registrujúci alebo ju môže vyžadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41, ak frekvencia a trvanie expozície človeka naznačuje, že je potrebná dlhodobejšia štúdia a je splnená jedna z týchto podmienok:

— pri 28-dňovej alebo 90-dňovej štúdii sa zistili vážne alebo ťažké účinky toxicity vzbudzujúce mimoriadne obavy, pričom dostupné dôkazy nepostačujú na hodnotenie toxicity alebo charakterizáciu rizika, alebo

— pri 28-dňovej alebo 90-dňovej štúdii sa nezistili účinky, ktoré sa prejavujú pri látkach s jasnou podobnosťou molekulárnej štruktúry so skúmanou látkou, alebo

— látka môže mať nebezpečnú vlastnosť, ktorú nemožno zistiť v 90-dňovej štúdii.

Ak sú predmetom registrácie nanoštruktúry, zohľadnia sa pri určovaní splnenia niektorej z uvedených podmienok fyzikálno-chemické charakteristiky, najmä veľkosť, tvar a iné morfologické parametre častíc, funkcionalizácia a plocha povrchu, ako aj molekulárna štruktúra.

▼C1

 

8.6.4.  Ďalšie štúdie navrhne registrujúci alebo ich môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41 v prípade, že:

— ide o toxicitu s mimoriadnou mierou obáv (napr. závažné/ťažké účinky) alebo

— sú náznaky účinkov, pre ktoré dostupné dôkazy nestačia na toxikologické hodnotenie a/alebo charakterizáciu rizík. V takých prípadoch môže byť vhodnejšie vykonať osobitné toxikologické štúdie určené na preskúmanie týchto účinkov (napr. imunotoxicita, neurotoxicita), alebo

— existuje osobitná obava v súvislosti s expozíciou (napr. použitie látky v spotrebiteľských výrobkoch, čo vedie k úrovni expozície, ktorá je blízka úrovni dávok, pri ktorých sa pozoruje toxicita).

8.7.  Reprodukčná toxicita

►M64  
8.7.  Štúdie sa nemusia robiť, ak:

— je známe, že látka je genotoxický karcinogén, ktorý spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti mutagenita pre zárodočné bunky (kategória 1A alebo 1B alebo 2) a karcinogenita (kategória 1A alebo 1B), a vykonávajú sa vhodné opatrenia manažmentu rizík, alebo

— je známe, že ide o mutagén pre zárodočné bunky, ktorý spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti mutagenita pre zárodočné bunky (kategória 1A alebo 1B), a vykonávajú sa vhodné opatrenia manažmentu rizík, alebo

— látka má nízku toxikologickú aktivitu (dostatočne komplexný a informatívny súbor údajov neukazuje žiadnu toxicitu pri žiadnom z dostupných testov), z toxikokinetických údajov možno dokázať, že pri relevantných cestách expozície nedochádza k systémovej absorpcii (napr. koncentrácie v plazme/krvi sú nižšie ako limit detekcie pri aplikácii citlivej metódy a látka ani jej metabolity sa nenachádzajú v moči, žlči alebo vydychovanom vzduchu) ani nedochádza k žiadnej alebo významnejšej ľudskej expozícii.


Ak je o látke známe, že má nepriaznivý účinok na pohlavné funkcie a plodnosť, pričom spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti reprodukčná toxicita [kategória 1A alebo 1B: môže poškodiť plodnosť (H360F)], pričom dostupné údaje postačujú na podporu rozsiahleho hodnotenia rizika; žiadne ďalšie testy pohlavných funkcií a plodnosti potom nie sú potrebné.
Ak je o látke známe, že spôsobuje vývojovú toxicitu, pričom spĺňa kritériá klasifikácie v triede nebezpečnosti reprodukčná toxicita [kategória 1A alebo 1B: môže poškodiť nenarodené dieťa (H360D)], pričom dostupné údaje postačujú na podporu rozsiahleho hodnotenia rizika; žiadne ďalšie testy vývojovej toxicity potom nie sú potrebné.  ◄

8.7.2.  Štúdia vývojovej toxicity, jeden druh, najvhodnejší spôsob podania, prihliadnutie na možnú cestu expozície človeka (OECD 414)

 

▼M29

8.7.3.  Rozšírená jednogeneračná štúdia reprodukčnej toxicity (B.56 v nariadení Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3 alebo OECD 443), základná koncepcia testu (kohorty 1A a 1B bez rozšírenia o generáciu F2), jeden druh, najvhodnejšia cesta podania, prihliadnutie na možné cesty expozície človeka, ak už nebola vykonaná ako súčasť požiadaviek uvedených v prílohe IX.

8.7.3.  Rozšírenú jednogeneračnú štúdiu reprodukčnej toxicity s rozšírením kohorty 1B o generáciu F2 navrhne registrujúci alebo ju môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41, ak:

a)  má látka použitia, v dôsledku ktorých dochádza k významnej miere expozície spotrebiteľov alebo profesionálnych používateľov, pričom sa, okrem iného, berie do úvahy expozícia spotrebiteľov výrobkom, a

b)  je splnená niektorá z týchto podmienok:

— látka v testoch mutagenity somatických buniek in vivo prejavuje genotoxické účinky, v dôsledku ktorých by mohla byť klasifikovaná ako mutagén kategórie 2, alebo

— existujú náznaky, že vnútorná dávka látky a/alebo ktoréhokoľvek z jej metabolitov dosiahne u testovaných zvierat ustálený stav až po predĺženej expozícii, alebo

— dostupné štúdie in vivo alebo prístupy bez využívania zvierat naznačujú, že dochádza k jednému alebo viacerým relevantným mechanizmom účinku, ktoré súvisia s poruchami endokrinného systému.

Rozšírenú jednogeneračnú štúdiu reprodukčnej toxicity zahŕňajúcu kohorty 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/alebo kohortu 3 (vývojová imunotoxicita) navrhne registrujúci alebo ju môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41 v prípade osobitných obáv z (vývojovej) neurotoxicity alebo (vývojovej) imunotoxicity odôvodnených niektorým z týchto dôvodov:

— existujúce informácie o samotnej látke odvodené z príslušných dostupných testov in vivo alebo prístupov bez využívania zvierat (napr. abnormality CNS, dôkazy o nepriaznivých účinkoch na nervovú sústavu alebo imunitný systém v štúdiách zaoberajúcich sa dospelými zvieratami alebo zvieratami po prenatálnej expozícii), alebo

— osobitné mechanizmy účinku látky v súvislosti s (vývojovou) neurotoxicitou a/alebo (vývojovou) imunotoxicitou (napr. inhibícia cholinesterázy alebo relevantné zmeny úrovní hormónu štítnej žľazy súvisiace s nepriaznivými účinkami), alebo

— existujúce informácie o účinkoch vyvolaných látkami so štruktúrou analogickou štruktúre skúmanej látky, ktoré naznačujú takéto účinky alebo mechanizmy účinku.

Na objasnenie podozrenia týkajúceho sa vývojovej toxicity môže registrujúci namiesto kohort 2A/2B (vývojová neurotoxicita) a/alebo kohorty 3 (vývojová imunotoxicita) rozšírenej jednogeneračnej štúdie reprodukčnej toxicity navrhnúť iné štúdie vývojovej neurotoxicity a/alebo vývojovej imunotoxicity.

Dvojgeneračné štúdie reprodukčnej toxicity (B.35, usmernenie OECD 416), ktoré sa začali pred 13. marcom 2015, sa považujú za vhodné na splnenie týchto štandardných požiadaviek na informácie.

▼C1

8.9.1.  Štúdia karcinogenity

8.9.1.  Štúdiu karcinogenity môže navrhnúť registrujúci alebo ju môže požadovať agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41, ak:

— má látka rozsiahle disperzné použitie a existujú dôkazy o častej alebo dlhodobej expozícii ľudí a

►M3

 

— je látka klasifikovaná ako mutagén pre zárodočné bunky kategórie 2 alebo sú dôkazy zo štúdií opakovaných dávok, že látka môže vyvolať hyperpláziu a/alebo preneoplastické lézie.

 ◄

Ak je látka klasifikovaná ako mutagén pre zárodočné bunky kategórie 1A alebo 1B, východiskovým predpokladom je, že je pravdepodobný genotoxický mechanizmus karcinogenity. V týchto prípadoch sa obyčajne test karcinogenity nebude vyžadovať.

9.   EKOTOXIKOLOGICKÉ INFORMÁCIE



STĹPEC 1

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

STĹPEC 2

ŠTANDARDNÉ POŽADOVANÉ INFORMÁCIE

OSOBITNÉ PRAVIDLÁ PRE ÚPRAVY ZO STĹPCA 1

9.2.  Degradácia

9.2.  Navrhne sa ďalšie testovanie biotickej degradácie, ak hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačuje potrebu ďalšieho preskúmania degradácie látky a produktov jej degradácie. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti a môže zahŕňať simulačné testy vo vhodnom médiu (napr. voda, sediment alebo pôda).

9.2.1.  Biotická degradácia

 

9.3.  Osud a správanie sa látky v životnom prostredí

9.3.4.  Ďalšie informácie o environmentálnom osude a správaní látky a/alebo produktov degradácie

9.3.4.  Ďalšie testovanie navrhne registrujúci alebo ho vyžaduje agentúra v súlade s článkami 40 alebo 41, ak hodnotenie chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačuje potrebu ďalšieho preskúmania osudu a správania sa látky. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

9.4.  Vplyv na suchozemské organizmy

9.4.  Registrujúci navrhne dlhodobé testovanie toxicity, ak výsledky hodnotenia chemickej bezpečnosti podľa prílohy I naznačujú potrebu ďalšieho preskúmania účinkov látky a/alebo produktov degradácie na suchozemské organizmy. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

Tieto štúdie sa nemusia vykonávať, ak nie je pravdepodobná priama alebo nepriama expozícia pôdnej zložky.

9.4.4.  Testovanie dlhodobej toxicity na bezstavovcoch, ak sa už neposkytlo ako súčasť požiadaviek z prílohy IX.

 

9.4.6.  Testovanie dlhodobej toxicity na rastlinách, ak sa už neposkytlo ako súčasť požiadaviek z prílohy IX.

 

9.5.1.  Dlhodobá toxicita pre organizmy v sedimentoch

9.5.1.  Registrujúci navrhne dlhodobé testovanie toxicity, ak výsledky hodnotenia chemickej bezpečnosti naznačujú potrebu ďalšieho preskúmania účinkov látky a/alebo príslušných produktov rozpadu na organizmy v sedimentoch. Výber vhodných testov závisí od výsledkov hodnotenia chemickej bezpečnosti.

9.6.1.  Dlhodobá alebo reprodukčná toxicita pre vtáky

9.6.1.  Akákoľvek potreba testovania by sa mala dôkladne zvážiť s prihliadnutím na veľké súbory údajov o cicavcoch, ktoré sú zvyčajne pre tento hmotnostný rozsah látky dostupné.

10.   ZISŤOVACIE A ANALYTICKÉ METÓDY

Na požiadanie sa poskytne opis analytických metód pre príslušné zložky životného prostredia, v ktorých sa vykonávali štúdie s použitím danej analytickej metódy. Ak nie sú analytické metódy dostupné, uvedie sa zdôvodnenie.




PRÍLOHA XI

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ PRISPÔSOBENIA ŠTANDARDNÉHO TESTOVACIEHO REŽIMU USTANOVENÉHO V PRÍLOHÁCH VII AŽ X

Prílohy VII až X stanovujú požiadavky na informácie pre všetky látky vyrábané alebo dovážané v množstvách:

— 
od 1 tony v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. a),
— 
od 10 ton v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c),
— 
od 100 ton v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. d) a
— 
od 1 000 ton v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. e).

Okrem osobitných pravidiel stanovených v stĺpci 2 príloh VII až X môže registrujúci upraviť štandardný testovací režim v súlade so všeobecne pravidlami uvedenými v oddiele 1 tejto prílohy. Agentúra môže pri hodnotení dokumentácie tieto úpravy štandardného testovacieho režimu posúdiť.

▼M51

Požiadavky tejto prílohy špecifické pre nanoštruktúry sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté požiadavky, ktoré sa uplatňujú na iné formy látky.

▼C1

1.   TESTOVANIE SA NEJAVÍ VEDECKY POTREBNÉ

1.1.   Použitie existujúcich údajov

▼M64

Žiadne údaje získané od 1. júna 2008 sa nepovažujú za existujúce údaje a nepodliehajú všeobecným pravidlám prispôsobenia stanoveným v tomto pododdiele (1.1).

▼M64

1.1.1.   Údaje o fyzikálno-chemických vlastnostiach na základe pokusov, ktoré neboli vykonané podľa testovacích metód uvedených v článku 13 ods. 3

▼C1

Údaje sa považujú za rovnocenné s údajmi, ktoré boli vytvorené pomocou zodpovedajúcich testovacích metód uvedených v článku 13 ods. 3, ak sú splnené tieto podmienky:

1. 

primeranosť účelu klasifikácie a označovania a/alebo hodnotenia rizika;

2. 

poskytuje sa dostatočná dokumentácia na posúdenie primeranosti štúdie a

3. 

údaje sú validované pre sledované parametre a štúdia sa vykonáva na prijateľnej úrovni záruky kvality.

1.1.2.   Údaje o vlastnostiach vplývajúcich na zdravie ľudí a životné prostredie na základe pokusov, ktoré neboli vykonané podľa GLP alebo testovacích metód uvedených v článku 13 ods. 3

Údaje sa považujú za rovnocenné s údajmi, ktoré boli vytvorené pomocou zodpovedajúcich testovacích metód uvedených v článku 13 ods. 3, ak sú splnené tieto podmienky:

1. 

primeranosť účelu klasifikácie a označovania a/alebo hodnotenia rizika;

2. 

primerané a spoľahlivé pokrytie kľúčových parametrov, ktoré sa mali skúmať v zodpovedajúcich testovacích metódach uvedených v článku 13 ods. 3;

3. 

trvanie expozície porovnateľné alebo dlhšie, ako je v zodpovedajúcich testovacích metódach uvedených v článku 13 ods. 3, ak je trvanie expozície relevantným parametrom, a

4. 

poskytuje sa primeraná a spoľahlivá dokumentácia štúdie.

▼M51

1.1.3.   Historické údaje o ľuďoch

Zvážia sa historické údaje o ľuďoch, akými sú epidemiologické štúdie o vystavenej populácii, a údaje o náhodných alebo pracovných expozíciách a klinické štúdie.

Váha údajov pre konkrétne účinky na zdravie ľudí závisí okrem iného od druhu analýzy, od pokrytých parametrov a od rozsahu a špecifickosti reakcie a následnej predpovedateľnosti účinku. Kritériá na posúdenie primeranosti údajov sú:

1. 

správny výber a charakterizácia vystavených a kontrolných skupín,

2. 

primeraná charakterizácia expozície,

3. 

dostatočná dĺžka nadväzujúceho sledovania výskytu chorôb,

4. 

validovaná metóda sledovania účinku,

5. 

správne ohodnotenie odchýlok a mätúcich faktorov a

6. 

reálna štatistická spoľahlivosť na potvrdenie záverov.

Vo všetkých prípadoch sa poskytne primeraná a spoľahlivá dokumentácia.

Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, v uvedenom prístupe sa nanoštruktúry zohľadnia osobitne.

▼M51

1.2.   Váha dôkazov

▼M64

Dostatočná váha dôkazov existuje vtedy, ak informácie z viacerých nezávislých zdrojov spoločne umožňujú podloženým odôvodnením dospieť k záveru vzhľadom na požiadavku na informácie, zatiaľ čo informácie z každého jednotlivého zdroja nie sú dostatočné na splnenie požiadavky na informácie. V odôvodnení sa musia zohľadniť informácie, ktoré by sa inak získali zo štúdie, ktorá sa zvyčajne vykonáva v súvislosti s touto požiadavkou na informácie.

Môže existovať aj dostatočná váha dôkazov z použitia novo vyvinutých testovacích metód, ktoré ešte nie sú zahrnuté do testovacích metód uvedených v článku 13 ods. 3, čo vedie k podloženému odôvodneniu, že poskytujú informácie, ktoré by umožnili dospieť k záveru vzhľadom na požiadavku na informácie.

Váha dôkazov môže viesť k záveru, že látka má alebo nemá určitú vlastnosť.

Ak existuje dostatočná váha dôkazov, požiadavka na informácie je splnená. V dôsledku toho sa vynechajú ďalšie testy na stavovcoch a môžu sa vynechať ďalšie testy, ktoré sa netýkajú stavovcov.

Poskytnuté informácie musia byť vo všetkých prípadoch primerané účelu klasifikácie, označovania a/alebo hodnotenia rizika a musí sa poskytnúť primeraná a spoľahlivá dokumentácia zahŕňajúca:

— 
podrobné zhrnutia štúdií použitých ako zdroje informácií;
— 
odôvodnenie, v ktorom sa vysvetľuje, prečo zdroje informácií spolu poskytujú záver vzhľadom na požiadavku na informácie.

Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, v uvedenom prístupe sa nanoštruktúry zohľadnia osobitne.

▼M51

1.3.   Kvalitatívne alebo kvantitatívne modely vzťahu štruktúry a aktivity [(Q)SAR]

Výsledky, ktoré sa získali z validovaných kvalitatívnych alebo kvantitatívnych modelov vzťahu štruktúry a aktivity [(Q)SAR], môžu naznačovať prítomnosť alebo neprítomnosť istej nebezpečnej vlastnosti. Namiesto testovania možno použiť výsledky (Q)SAR, ak sú splnené tieto podmienky:

— 
výsledky sú odvodené z modelu (Q)SAR, ktorého vedecká validita je potvrdená,
— 
látka patrí do oblasti, pre ktorú model (Q)SAR platí,
— 
výsledky sú primerané na účely klasifikácie a označovania a/alebo hodnotenie rizika a
— 
poskytla sa primeraná a spoľahlivá dokumentácia o aplikovanej metóde.

Agentúra v spolupráci s Komisiou, členskými štátmi a zainteresovanými stranami vypracuje a poskytne usmernenia na posúdenie, ktoré výsledky (Q)SAR spĺňajú tieto podmienky, a uvedie k tomu príklady.

Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, v uvedenom prístupe sa nanoštruktúry zohľadnia osobitne.

▼C1

1.4.   Metódy in vitro

Výsledky, ktoré sa získali vhodnými metódami in vitro, môžu naznačovať prítomnosť určitej nebezpečnej vlastnosti alebo môžu byť dôležité vzhľadom na porozumenie mechanizmu, čo môže byť dôležité pre posúdenie. V tomto kontexte sa „vhodnými“ metódami rozumejú dostatočne dobre rozpracované podľa medzinárodne dohodnutých kritérií priebehu testu (napr. kritériá Európskeho centra pre validáciu alternatívnych metód (ECVAM) pre začlenenie testu do procesu predbežnej validácie). V závislosti od možného rizika môže byť potrebné okamžité potvrdenie vyžadujúce si testovanie nad rozsah informácií požadovaných v prílohách VII alebo VIII alebo navrhované potvrdenie vyžadujúce testovanie nad rozsah informácií požadovaných v prílohách IX alebo X v závislosti od príslušného hmotnostného pásma.

Ak výsledky, ktoré sa získali použitím takýchto metód in vitro, nenaznačujú prítomnosť určitej nebezpečnej vlastnosti, v záujme potvrdenia negatívneho výsledku sa príslušný test pre príslušné hmotnostné pásmo vykoná i tak, okrem prípadov, keď sa testovanie nevyžaduje v súlade s prílohami VII až X alebo inými pravidlami v tejto prílohe.

▼M51

Od tohto potvrdenia možno upustiť, ak sú splnené tieto podmienky:

1. 

výsledky sú odvodené z metódy in vitro, ktorej vedecká validita bola stanovená validačnou štúdiou podľa medzinárodne platných zásad potvrdzovania;

2. 

výsledky sú primerané na účely klasifikácie a označovania a/alebo hodnotenia rizika a

3. 

poskytla sa primeraná a spoľahlivá dokumentácia o aplikovanej metóde.

Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, v prístupe podľa bodov 1 až 3 sa nanoštruktúry zohľadnia osobitne.

▼C1

1.5.   Zoskupovanie látok a použite prevzatých údajov (tzv. „read-across“)

▼M64

Látky, ktorých fyzikálno-chemické, toxikologické a ekotoxikologické vlastnosti sú pravdepodobne podobné alebo sledujú pravidelný vzorec v dôsledku štruktúrnej podobnosti, možno považovať za skupinu alebo kategóriu látok. Aplikácia skupinovej koncepcie si vyžaduje, aby sa ich fyzikálno-chemické vlastnosti, účinky na zdravie ľudí a na životné prostredie a environmentálny osud dali predvídať z údajov o referenčnej látke (referenčných látkach) v rámci skupiny pomocou interpolácie na iné látky v skupine (použitie prevzatých údajov, tzv. read across). To zabráni potrebe testovať každú látku pre každý sledovaný parameter.

Ak sa registrácia vzťahuje na nanoštruktúry, v uvedenom prístupe sa nanoštruktúry zohľadnia osobitne. Pri zoskupovaní rôznych nanoštruktúr rovnakej látky nepostačuje ako odôvodnenie samotná podobnosť molekulárnej štruktúry.

Ak sú nanoštruktúry, ktoré sú predmetom registrácie, zoskupené alebo začlenené do určitej „kategórie“ spolu s inými formami vrátane iných nanoštruktúr danej látky v rámci tej istej registrácie, uvedené požiadavky platia rovnako.

Podobnosti môžu byť založené na niektorej z týchto skutočností:

1. 

spoločná funkčná skupina;

2. 

spoločné prekurzory a/alebo pravdepodobnosť spoločných produktov rozkladu prostredníctvom fyzikálnych a biologických procesov, ktorých výsledkom sú štruktúrne podobné chemické látky;

3. 

konštantný vzorec pre zmenu sily vlastností v rámci kategórie.

Štruktúrna podobnosť pre látky UVCB sa stanovuje na základe podobnosti štruktúr zložiek spolu s koncentráciou týchto zložiek a variabilitami v koncentrácii týchto zložiek. Ak možno preukázať, že identifikácia všetkých jednotlivých zložiek nie je technicky možná alebo je nepraktická, štruktúrnu podobnosť možno preukázať inými prostriedkami, aby sa umožnilo kvantitatívne a kvalitatívne porovnanie skutočného zloženia látok.

Ak sa aplikuje skupinová koncepcia, látky sa klasifikujú a označujú na tomto základe.

Vo všetkých prípadoch musia výsledky spĺňať všetky tieto podmienky:

— 
byť primerané účelu klasifikácie a označovania a/alebo hodnotenia rizika,
— 
mať primerané a spoľahlivé pokrytie kľúčových parametrov, ktorými sa zaoberá príslušná štúdia a ktoré sa zvyčajne vykonávajú pre konkrétnu požiadavku na informácie,
— 
pokrývať trvanie expozície porovnateľné alebo dlhšie ako zodpovedajúca štúdia, ktorá sa zvyčajne vykonáva pre konkrétnu požiadavku na informácie, ak je trvanie expozície relevantným parametrom.

Vo všetkých prípadoch by sa mala poskytovať primeraná a spoľahlivá dokumentácia o aplikovanej metóde. Takáto dokumentácia musí obsahovať:

— 
podrobný súhrn štúdie pre každú zdrojovú štúdiu použitú na prispôsobenie,
— 
vysvetlenie, prečo sa vlastnosti registrovanej látky môžu predvídať z iných látok v skupine,
— 
podporné informácie na vedecké odôvodnenie takéhoto vysvetlenia na účely predpovedania vlastností.

▼C1

2.   TESTOVANIE NIE JE TECHNICKY MOŽNÉ

Od testovania konkrétneho sledovaného parametra možno upustiť, ak štúdiu technicky nemožno vykonať v dôsledku vlastností látky: napr. nemožno použiť veľmi prchavé, vysokoreaktívne alebo nestále látky, miešanie látky s vodou môže spôsobovať nebezpečenstvo požiaru alebo výbuchu alebo označenie látky rádioizotopmi, ktoré sa v určitých štúdiách požaduje, nemusí byť možné. Vždy sa dodržiavajú pokyny z návodov k testovacím metódam uvedeným v článku 13 ods. 3, osobitne pre technické obmedzenia konkrétnej metódy.

▼M4

3.   TESTOVANIE PRISPÔSOBENÉ EXPOZÍCII DANOU LÁTKOU

▼M64

3.1.

Testovanie v súlade s pododdielom 8.7 prílohy VIII a v súlade s prílohami IX a X možno vynechať na základe expozičných scenárov vypracovaných v správe o chemickej bezpečnosti. Testovanie v súlade s bodom 8.6.1 prílohy VIII sa môže vynechať len v prípade registrujúcich, ktorí vyrábajú menej ako 100 ton ročne na výrobcu alebo dovozcu, a to na základe expozičných scenárov vypracovaných v správe o chemickej bezpečnosti.

▼M4

3.2.

Vo všetkých prípadoch sa poskytne primerané odôvodnenie a podklady. Odôvodnenie sa zakladá na podrobnom a dôslednom posúdení expozície v súlade s oddielom 5 prílohy I a spĺňa ktorékoľvek z týchto kritérií:

a) 

výrobca alebo dovozca preukáže a zdokumentuje, že sú splnené všetky tieto podmienky:

i) 

výsledky posúdenia expozície, ktoré zahŕňajú všetky podstatné expozície, ku ktorým dochádza v priebehu životného cyklu danej látky, preukazujú neprítomnosť alebo zanedbateľnú mieru expozície vo všetkých scenároch spracovania a všetkých identifikovaných použitiach, ako je uvedené v prílohe VI bode 3.5;

▼M64

ii) 

DNEL alebo PNEC možno odvodiť z výsledkov dostupných údajov z testov danej látky, pričom sa plne prihliada na zvýšenie neistoty vyplývajúcej z upustenia od požiadavky na informácie, a DNEL alebo PNEC sú relevantné a vhodné aj pre upustenie od požiadavky na informácie, ako aj na účely hodnotenia rizika. Na tento účel a bez toho, aby bol dotknutý stĺpec 2 pododdielov 8.6 a 8.7 príloh IX a X, sa DNEL odvodená z 28-dňovej štúdie toxicity po opakovaných dávkach nepovažuje za vhodnú na vynechanie 90-dňovej štúdie toxicity po opakovaných dávkach a DNEL odvodená zo skríningového testu reprodukčnej/vývojovej toxicity sa nepovažuje za vhodnú na vynechanie štúdie prenatálnej vývojovej toxicity alebo rozšírenej jednogeneračnej štúdie reprodukčnej toxicity.

▼M4

iii) 

porovnanie odvodenej DNEL alebo PNEC s výsledkami posúdenia expozície preukáže, že expozícia je vždy dostatočne pod odvodenou DNEL alebo PNEC;

b) 

pokiaľ látka nie je vo výrobku prítomná, výrobca alebo dovozca preukáže a zdokumentuje pre všetky možné scenáre, že počas celého životného cyklu látky sa uplatňujú prísne kontrolované podmienky, ako je stanovené v článku 18 ods. 4 písm. a) až f);

c) 

pokiaľ je látka súčasťou výrobku, v ktorom je stabilne ukotvená alebo inak dôsledne uchovávaná pomocou technických prostriedkov a je preukázané a zdokumentované, že všetky nasledujúce podmienky sú splnené:

i) 

látka sa v priebehu svojho životného cyklu neuvoľňuje,

ii) 

pravdepodobnosť, že zamestnanci, široká verejnosť alebo životné prostredie budú vystavení látke za bežných alebo predvídateľných podmienok používania, je zanedbateľná, a

iii) 

s látkou sa počas všetkých fáz výroby a spracovania vrátane nakladania s odpadom tejto látky počas týchto fáz zaobchádza podľa podmienok ustanovených v článku 18 ods. 4 písm. a) až f).

3.3.

Špecifické podmienky používania sa musia oznámiť prostredníctvom dodávateľského reťazca v súlade s článkom 31 alebo 32, podľa konkrétneho prípadu.

▼C1




PRÍLOHA XII

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA PRE NÁSLEDNÝCH UŽÍVATEĽOV NA HODNOTENIE LÁTOK A PRÍPRAVU SPRÁV O CHEMICKEJ BEZPEČNOSTI

▼M51

ÚVOD

Účelom tejto prílohy je stanoviť, ako majú následní užívatelia hodnotiť a dokumentovať, že riziká vyplývajúce z látok, ktoré používajú, sa primerane kontrolujú počas použitia, na ktoré sa nevzťahuje karta bezpečnostných údajov, ktorá im bola dodaná, a že ostatní užívatelia v smere dodávateľského reťazca môžu tieto riziká primerane kontrolovať. Posúdenie sa týka životného cyklu látky od jej prijatia následným užívateľom na vlastné použitie a ním identifikované použitia v smere dodávateľského reťazca. Posúdenie zohľadňuje použitie látky ako takej, látky v zmesi alebo vo výrobku.

Posúdenie sa zameriava na všetky nanoštruktúry, na ktoré sa vzťahuje registrácia. Odôvodnenia a závery vyvodené z posúdenia musia byť relevantné pre nanoštruktúry od ich prijatia následným užívateľom na vlastné použitie a ním identifikované použitia v smere dodávateľského reťazca.

Pri vykonávaní hodnotenia chemickej bezpečnosti a tvorbe správy o chemickej bezpečnosti následný užívateľ berie do úvahy informácie, ktoré dostal od dodávateľa chemickej látky v súlade s článkami 31 a 32 tohto nariadenia.

Ak jeho vlastné použitie alebo identifikované použitia v smere dodávateľského reťazca zahŕňajú nanoštruktúry danej látky, musí sa zvážiť vhodná metrika na hodnotenie a predkladanie výsledkov v krokoch 1 až 6 hodnotenia chemickej bezpečnosti uvedených v bodoch 0.6.1 a 0.6.2, pričom odôvodnenie sa uvedie v správe o chemickej bezpečnosti a zhrnie v karte bezpečnostných údajov. Uprednostňuje sa predkladanie výsledkov podľa viacerých metrík, pričom sa zaistí dostupnosť informácií v hmotnostnej metrike.

Ak je to možné a vhodné, pri hodnotení chemickej bezpečnosti sa zohľadňuje hodnotenie vykonané podľa právnych predpisov Spoločenstva [napr. hodnotenia rizík vykonané podľa nariadenia (EHS) č. 793/93] a odrazí sa v správe o chemickej bezpečnosti. Odchýlky od týchto hodnotení sa musia zdôvodniť. Hodnotenia vykonané v rámci iných medzinárodných alebo národných programov sa tiež môžu zohľadniť.

Proces, ktorým následný užívateľ prechádza pri vykonávaní hodnotenia chemickej bezpečnosti a tvorbe správy o chemickej bezpečnosti, zahŕňa tri kroky:

▼C1

KROK 1: PRÍPRAVA EXPOZIČNÝCH SCENÁROV

Následný užívateľ vytvorí expozičné scenáre pre použitia, na ktoré sa nevzťahuje karta bezpečnostných údajov, ktorá mu bola poskytnutá v súlade s oddielom 5 prílohy I.

KROK 2: V PRÍPADE POTREBY ÚPRAVA POSÚDENIA NEBEZPEČNOSTI OD DODÁVATEĽA

Ak sa následný užívateľ domnieva, že nebezpečnosť a posúdenie PBT oznámené v karte bezpečnostných údajov, ktorá mu bola dodaná, sú primerané, nie je potrebné vykonať ďalšie posúdenie nebezpečnosti alebo posúdenie PBT a vPvB. V tomto prípade použije na charakterizáciu rizika príslušné informácie, ktoré poskytol dodávateľ. To uvedie v správe o chemickej bezpečnosti.

▼M51

Ak jeho vlastné použitie alebo identifikované použitia v smere dodávateľského reťazca zahŕňajú nanoštruktúry danej látky, použije sa posúdenie nebezpečnosti a posúdenie PBT a vPvB nanoštruktúr.

▼C1

Ak sa následný užívateľ domnieva, že posúdenie oznámené v karte bezpečnostných údajov, ktorá mu bola dodaná, nie sú primerané, potom vykoná príslušné hodnotenia v súlade s oddielmi 1 až 4 prílohy I, ako sú pre neho relevantné.

▼M51

V prípadoch, keď sa následný užívateľ domnieva, že na vypracovanie svojej správy o chemickej bezpečnosti potrebuje okrem informácií poskytnutých dodávateľom ďalšie informácie, následný užívateľ tieto informácie získa. Ak sa tieto informácie dajú získať jedine testami na stavovcoch, predloží agentúre návrh stratégie testovania v súlade s článkom 38. Vysvetlí, prečo sa domnieva, že sú potrebné ďalšie informácie. Pri čakaní na výsledky ďalších testov zapíše do svojej správy o chemickej bezpečnosti opatrenia manažmentu rizík, ktoré zaviedol a ktoré sú určené na zvládnutie skúmaných rizík. V tomto zázname sa zohľadnia všetky nanoštruktúry, ktoré sú zahrnuté v jeho vlastnom použití alebo identifikovaných použitiach v smere dodávateľského reťazca. Takéto informácie musia byť relevantné pre dané nanoštruktúry.

▼C1

Po ukončení všetkých doplňujúcich testov následný užívateľ v prípade potreby zreviduje správu o chemickej bezpečnosti a svoju kartu bezpečnostných údajov, ak sa od neho vyžaduje jej vypracovanie.

KROK 3: CHARAKTERIZÁCIA RIZIKA

Charakterizácia rizika sa vykoná pre každý nový expozičný scenár, ako je predpísané v oddiele 6 prílohy I. Charakterizácia rizika sa uvedie v príslušnej časti správy o chemickej bezpečnosti a jej zhrnutie sa uvedie v príslušnej časti karty bezpečnostných údajov pod príslušnou položkou.

Pri tvorbe expozičného scenára bude potrebné vytvoriť počiatočné predpoklady o prevádzkových podmienkach a opatreniach manažmentu rizika. Ak tieto počiatočné predpoklady vedú k charakterizácii rizika, ktorá naznačuje neprimeranú ochranu zdravia ľudí ľudí a životného prostredia, potom je potrebné zopakovať postup so zmenou jedného alebo viacerých faktorov, pokým sa nepreukáže primeraná kontrola. To si môže vyžadovať generovanie dodatočných informácií o nebezpečnosti alebo expozícii alebo primerané zmeny procesu, prevádzkových podmienok alebo opatrení manažmentu rizika. Opakovania môžu preto na jednej strane brať do úvahy tvorbu a revíziu (počiatočného) expozičného scenára, vrátane prípravy a zavedenia opatrení manažmentu rizík a na strane druhej generovanie ďalších informácií na vyhotovenie konečného expozičného scenára. Cieľom generovania ďalších informácií je stanovenie presnejšej charakterizácie rizika na základe podrobnejšieho posúdenia nebezpečnosti a/alebo posúdenia expozície.

Následný užívateľ vypracuje správu o chemickej bezpečnosti, v ktorej podrobne uvedie hodnotenie chemickej bezpečnosti pomocou časti B oddielov 9 a 10 formulára uvedeného v oddiele 7 prílohy I, prípadne iných oddielov tohto formulára.

Časť A správy o chemickej bezpečnosti obsahuje vyhlásenie, že následný užívateľ vykonáva opatrenia manažmentu rizík uvedené v relevantných expozičných scenároch na svoje vlastné použitia a že opatrenia manažmentu rizík opísané v expozičných scenároch na identifikované použitia sa oznamujú v smere dodávateľského reťazca.

▼M11




PRÍLOHA XIII

KRITÉRIÁ IDENTIFIKÁCIE PERZISTENTNÝCH, BIOAKUMULATÍVNYCH A TOXICKÝCH LÁTOK A VEĽMI PERZISTENTNÝCH A VEĽMI BIOAKUMULATÍVNYCH LÁTOK

V tejto prílohe sa ustanovujú kritériá na určenie perzistentných, bioakumulatívnych a toxických látok (látok PBT) a veľmi perzistentných a veľmi bioakumulatívnych látok (látok vPvB), ako aj informácie, ktoré sa musia zvážiť na účely posúdenia P, B a T vlastností látok.

Látky PBT a látky vPvB sa identifikujú na základe určenia závažnosti dôkazov a pomocou odborného posudku tak, že sa porovnávajú všetky relevantné a dostupné informácie uvedené v oddiele 3.2 s kritériami uvedenými v oddiele 1. Toto sa uplatňuje najmä v prípadoch, keď sa kritériá uvedené v oddiele 1 nedajú uplatniť priamo na dostupné informácie.

Stanovenie závažnosti dôkazov znamená, že všetky dostupné informácie dôležité pre identifikáciu látky PBT alebo látky vPvB sa posudzujú spoločne, ako napríklad výsledky monitorovania a modelových testov, vhodných in vitro testov, relevantné údaje z testov na zvieratách, informácie získané uplatňovaním prístupu podľa kategórií (zoskupovanie, krížové porovnávanie), výsledky (Q)SAR modelov a skúsenosti u ľudí, akými sú údaje o účinkoch pri práci alebo údaje z databáz o nehodách, epidemiologické a klinické štúdie, ako aj dobre zdokumentované prípadové štúdie a pozorovania. Kvalite a konzistentnosti údajov sa pripisuje primeraná dôležitosť. Dostupné výsledky bez ohľadu na jednotlivé závery sa zhromaždia a závažnosť dôkazov sa stanoví súhrnne.

Informácie využité na účel posúdenia vlastností PBT/vPvB vychádzajú z údajov získaných za relevantných podmienok.

Pri identifikácii sa zohľadňujú aj PBT/vPvB vlastnosti relevantných zložiek látky a relevantných produktov transformácie alebo rozkladu.

Táto príloha sa vzťahuje na všetky organické látky vrátane organokovov.

1.   KRITÉRIÁ NA URČOVANIE LÁTOK PBT A vPvB

1.1.   Látky PBT

Látka, ktorá spĺňa kritérium perzistencie, bioakumulácie a toxicity uvedené v bodoch 1.1.1, 1.1.2 a 1.1.3, sa považuje za látku PBT.

1.1.1.   Perzistencia

Látka spĺňa kritérium perzistencie (P), ak platí ktorákoľvek z týchto podmienok:

a) 

polčas rozpadu v morskej vode presahuje 60 dní;

b) 

polčas rozpadu v sladkej vode alebo vode v ústí rieky presahuje 40 dní;

c) 

polčas rozpadu v morskom sedimente presahuje 180 dní;

d) 

polčas rozpadu v sladkovodnom sedimente alebo v sedimente z ústia rieky presahuje 120 dní;

e) 

polčas rozpadu v pôde presahuje 120 dní.

1.1.2.   Bioakumulácia

Látka spĺňa kritérium bioakumulácie (B), ak faktor biokoncentrácie vo vodných druhoch je vyšší ako 2 000 .

1.1.3.   Toxicita

Látka spĺňa kritérium toxicity (T), ak platí ktorákoľvek z týchto podmienok:

a) 

dlhodobá koncentrácia bez pozorovaného účinku (NOEC) alebo EC10 pre morské alebo sladkovodné organizmy je nižšia ako 0,01 mg/l;

b) 

látka spĺňa kritériá na to, aby bola klasifikovaná ako karcinogén (kategória 1A alebo 1B), s mutagénnym účinkom na zárodočné bunky (kategória 1A alebo 1B) alebo toxická na reprodukciu (kategória 1A, 1B alebo 2) podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008;

c) 

existuje iný dôkaz o chronickej toxicite, ktorý sa zistil na základe toho, že látka spĺňa kritériá na klasifikáciu toxické pre konkrétne cieľové orgány po opakovanom vystavení jej vplyvu (STOT RE kategória 1 alebo 2) podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008.

1.2.   Látky vPvB

Látka, ktorá spĺňa kritérium perzistencie a bioakumulácie uvedené v bodoch 1.2.1 a 1.2.2, sa považuje za látku vPvB.

1.2.1.   Perzistencia

Látka spĺňa kritérium „veľmi perzistentná“ (vP), ak platí ktorákoľvek z týchto podmienok:

a) 

polčas rozpadu v morskej vode, sladkej vode alebo vode v ústí rieky presahuje 60 dní;

b) 

polčas rozpadu v morskom sedimente, sladkovodnom sedimente alebo v sedimente z ústia rieky presahuje 180 dní;

c) 

polčas rozpadu v pôde presahuje 180 dní.

1.2.2.   Bioakumulácia

Látka spĺňa kritérium „veľmi bioakumulatívna“ (vB), ak faktor biokoncentrácie vo vodných druhoch je vyšší ako 5 000 .

2.   SKRÍNING A POSÚDENIE VLASTNOSTÍ P, vP, B, vB a T

2.1   Registrácia

Registrujúci na účely identifikácie látok PBT a vPvB v registračnom spise posúdi informácie opísané v prílohe I a oddiele 3 tejto prílohy.

Ak technická dokumentácia obsahuje pre jeden alebo viac sledovaných parametrov iba informácie, aké sa požadujú podľa príloh VII a VIII, registrujúci zváži informácie súvisiace so skríningom vlastností P, B alebo T v súlade oddielom 3.1 tejto prílohy. Ak z výsledkov skríningových testov alebo analýzy iných informácií vyplýva, že látky môžu mať vlastnosti PBT alebo vPvB, registrujúci poskytne relevantné dodatočné informácie ustanovené v oddiele 3.2 tejto prílohy. V prípade, ak by si poskytnutie relevantných dodatočných informácií vyžadovalo informácie uvedené v prílohách IX alebo X, registrujúci predloží návrh na test. Ak podmienky spracovania a použitia látky spĺňajú podmienky určené v oddiele 3.2 písm. b) alebo c) prílohy XI dodatočné informácie netreba uviesť a daná látka sa následne v registračnom spise posudzuje tak, akoby to bola PBT alebo vPvB. Ak z výsledkov skríningu alebo na základe iných informácií nevyplývajú žiadne vlastnosti P alebo B, netreba poskytnúť žiadne dodatočné informácie na posúdenie vlastností PBT/vPvB.

2.2.   Autorizácia

Pri spisoch na účely identifikácie látok uvedených v článku 57 písm. d) a článku 57 písm. e) sa posudzujú relevantné informácie z registračných spisov a iné dostupné informácie, ako je uvedené v oddiele 3.

3.   INFORMÁCIE RELEVANTNÉ PRE SKRÍNING A POSÚDENIE VLASTNOSTÍ P, vP, B, vB a T

3.1   Skríning

Informácie uvedené v ďalších bodoch sa posudzujú na účely skríningu vlastností P, vP, B, vB a T v prípadoch uvedených v druhom odseku oddielu 2.1 a môžu sa zvážiť na skríning vlastností P, vP, B, vB a T v prípadoch uvedených v oddiele 2.2:

3.1.1.   Prejavy vlastností P alebo vP:

a) 

výsledky skúšok ľahkej biodegradácie v súlade s oddielom 9.2.1.1 prílohy VII;

b) 

výsledky z iných skríningových testov (napr. test úplného biologického odbúravania, test vlastnej biologickej neodbúrateľnosti);

c) 

výsledky získané z biodegradácie modelov (Q)SAR v súlade s oddielom 1.3 prílohy XI;

d) 

iné informácie za predpokladu, že sa dá zodpovedne preukázať ich primeranosť a spoľahlivosť.

3.1.2.   Prejavy vlastností B a v B:

a) 

experimentálne zistený rozdeľovací koeficient oktanol/voda v súlade s oddielom 7.8 prílohy VII alebo odhadnutý pomocou modelov (Q)SAR v súlade s oddielom 1.3 prílohy XI;

b) 

iné informácie za predpokladu, že sa dá zodpovedne preukázať ich primeranosť a spoľahlivosť.

3.1.3.   Prejavy vlastností T:

a) 

krátkodobá toxicita pre vodné prostredie v súlade s oddielom 9.1 prílohy VII a oddielom 9.1.3 prílohy VIII;

b) 

iné informácie za predpokladu, že sa dá zodpovedne preukázať ich primeranosť a spoľahlivosť.

3.2.   Informácie o posúdení vlastností

Na účely posúdenia vlastností P, vP, B, vB a T na základe určenia závažnosti dôkazov sa zvažujú tieto informácie:

3.2.1.   Prejavy vlastností P alebo vP:

a) 

výsledky simulačných testov rozpadu v povrchovej vode;

b) 

výsledky simulačných testov rozpadu v pôde;

c) 

výsledky simulačných testov rozpadu v sedimente;

d) 

iné informácie, napríklad informácie zo štúdií vykonaných v teréne alebo monitorovacích štúdií, za predpokladu, že sa dá zodpovedne preukázať ich primeranosť a spoľahlivosť.

3.2.2.   Posúdenie vlastností P alebo vP:

a) 

výsledky štúdií o biokoncentrácii alebo bioakumulácii vo vodných druhoch;

b) 

iné informácie o možnej bioakumulácií za predpokladu, že sa dá preukázať ich primeranosť a spoľahlivosť, napríklad:

— 
výsledky štúdií o bioakumulácií v suchozemských druhoch,
— 
údaje z vedeckých analýz ľudských telesných tekutín alebo tkanív, ako je krv, mlieko, tuk,
— 
zisťovanie zvýšenej hladiny v živých organizmoch, predovšetkým v ohrozených druhoch alebo zraniteľných populáciách v porovnaní s hladinami v ich okolitom prostredí,
— 
výsledky štúdií o chronickej toxicite pre živočíchy,
— 
posúdenie toxikokinetických prejavov látky;
c) 

informácie o schopnosti látky biomagnifikácie v potravinovom reťazci, podľa možnosti vyjadrené faktormi biomagnifikácie alebo faktormi trofickej magnifikácie.

3.2.3.   Posúdenie vlastností T:

a) 

výsledky z dlhodobého testovania toxicity na bezstavovcoch podľa oddielu 9.1.5 prílohy IX;

b) 

výsledky z dlhodobého testovania toxicity na rybách podľa oddielu 9.1.6 prílohy IX;

c) 

výsledky štúdií inhibície rastu vodných rastlín podľa oddielu 9.1.2 prílohy VII;

d) 

látky, ktoré spĺňajú kritériá na zatriedenie ako karcinogénne do kategórie 1A alebo 1B (označené rizikovými vetami H350 a H350i), s mutagénnym účinkom na zárodočné bunky do kategórie 1A alebo 1B (označené rizikovou vetou H340), toxické na reprodukciu do kategórie 1A, 1B a/alebo 2 (označené rizikovými vetami H360, H360F, H360D, H360FD, H360Fd, H360fD, H361, H361f, H361d alebo H361fd), toxické pre konkrétne cieľové orgány po opakovanej dávke do kategórie 1 alebo 2 (označené rizikovou vetou H372 alebo H373), podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008;

e) 

výsledky z dlhodobého testovania toxicity na vtákoch podľa oddielu 9.6.1 prílohy X;

f) 

iné informácie za predpokladu, že sa dá zodpovedne preukázať ich primeranosť a spoľahlivosť.

▼C1




PRÍLOHA XIV

ZOZNAM LÁTOK PODLIEHAJÚCICH AUTORIZÁCII

▼C5



Položka č.

Látka

Vnútorná vlastnosť, resp. vlastnosti uvedené v článku 57

Prechodné opatrenia

Vyňaté (kategórie) použitia

Lehoty na preskúmanie

Posledný možný termín podania žiadosti (1)

Dátum zákazu (2)

1.

1-terc-butyl-3,5-dimetyl-2,4,6-trinitrobenzén

(pižmový xylén)

č. ES: 201-329-4

č. CAS: 81-15-2

vPvB

21. februára 2013

21. augusta 2014

2.

4,4’-metyléndianilín

(MDA)

č. ES: 202-974-4

č. CAS: 101-77-9

karcinogénna

(kategória 1B)

21. februára 2013

21. augusta 2014

3.

Hexabrómcyklododekán

(HBCDD)

č. ES:

221-695-9,

247-148-4,

č. CAS:

3194-55-6

25637-99-4

α-hexabrómcyklododekán

č. CAS: 134237-50-6,

β-hexabrómcyklododekán

č. CAS: 134237-51-7

γ-hexabrómcyklododekán

č. CAS: 134237-52-8

PBT

21. februára 2014

21. augusta 2015

▼M68

4.

bis(2-etylhexyl)-ftalát

(DEHP)

č. ES: 204-211-0

č. CAS: 117-81-7

poškodzujúca reprodukciu (kategória 1B)

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – zdravie ľudí]

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – životné prostredie]

a)  21. augusta 2013(*)

b)  Odchylne od písmena a):

14. júna 2023 na použitie:

— v materiáloch určených na styk s potravinami v rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1935/2004,

— vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES,

— v zmesiach s obsahom DEHP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného;

c)  Odchylne od písmena a):

27. novembra 2023 na použitie v zdravotníckych pomôckach v rozsahu pôsobnosti smerníc 90/385/EHS, 93/42/EHS a 98/79/ES

a)  21. februára 2015(**)

b)  Odchylne od písmena a):

14. decembra 2024 na použitie:

— v materiáloch určených na styk s potravinami v rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1935/2004,

— vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES,

— v zmesiach s obsahom DEHP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného;

c)  Odchylne od písmena a):

utorok, 27. mája 2025 na použitie v zdravotníckych pomôckach v rozsahu pôsobnosti smerníc 90/385/EHS, 93/42/EHS a 98/79/ES

5.

benzyl-butyl-ftalát

(BBP)

č. ES: 201-622-7

č. CAS: 85-68-7

poškodzujúca reprodukciu (kategória 1B)

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – zdravie ľudí]

a)  21. augusta 2013(*)

b)  Odchylne od písmena a):

14. júna 2023 na použitie:

— vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES,

— v zmesiach s obsahom BBP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného;

a)  21. februára 2015(**)

b)  Odchylne od písmena a):

14. decembra 2024 na použitie:

— vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES,

— v zmesiach s obsahom BBP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného;

6.

dibutyl-ftalát

(DBP)

č. ES: 201-557-4

č. CAS: 84-74-2

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – zdravie ľudí]

a)  21. augusta 2013(*)

b)  Odchylne od písmena a):

14. júna 2023 na použitie:

— vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES,

— v zmesiach s obsahom DBP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného;

a)  21. februára 2015(**)

b)  Odchylne od písmena a):

14. decembra 2024 na použitie:

— vo vnútorných obaloch liekov v zmysle nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES a/alebo smernice 2001/83/ES,

— v zmesiach s obsahom DBP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného;

7.

diizobutyl-ftalát

(DIBP)

č. ES: 201-553-2

č. CAS: 84-69-5

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – zdravie ľudí]

a)  21. augusta 2013(*)

b)  Odchylne od písmena a):

14. júna 2023 na použitie v zmesiach s obsahom DIBP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného.

a)  21. februára 2015(**)

b)  Odchylne od písmena a):

14. decembra 2024 na použitie v zmesiach s obsahom DIBP na úrovni 0,1 % hmotnostného alebo viac a menej ako 0,3 % hmotnostného.

▼M15

8.

oxid arzenitý

č. ES: 215-481-4

č. CAS: 1327-53-3

karcinogénna

(kategória 1A)

21. november 2013

21. máj 2015

9.

oxid arzeničný

č. ES: 215-116-9

č. CAS: 1303-28-2

karcinogénna

(kategória 1A)

21. november 2013

21. máj 2015

10.

chróman olovnatý

č. ES: 231-846-0

č. CAS: 7758-97-6

karcinogénna

(kategória 1B)

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1A)

21. november 2013 ►M43   (*1)  ◄

21. máj 2015 ►M43   (*2)  ◄

11.

sulfochróman olovnatý žltý

(C. I. Pigment Yellow 34)

č. ES: 215-693-7

č. CAS: 1344-37-2

karcinogénna

(kategória 1B)

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1A)

21. november 2013 ►M43   (*1)  ◄

21. máj 2015 ►M43   (*2)  ◄

12.

chróman molybdénan síran olovnatý červený

(C. I. Pigment Red 104)

č. ES: 235-759-9

č. CAS: 12656-85-8

karcinogénna

(kategória 1B)

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1A)

21. november 2013 ►M43   (*1)  ◄

21. máj 2015 ►M43   (*2)  ◄

 

 

13.

tris(2-chlóretyl)fosfát

(TCEP)

č. ES: 204-118-5

č. CAS: 115-96-8

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

21. február 2014

21. august 2015

 

 

14.

2,4-dinitrotoluén (2,4-DNT)

č. ES: 204-450-0

č. CAS: 121-14-2

karcinogénna

(kategória 1B)

21. február 2014 ►M43   (*1)  ◄

21. august 2015 ►M43   (*2)  ◄

 

 

▼M22

15.

trichlóretylén

č. ES: 201-167-4

č. CAS: 79-01-6

karcinogénna

(kategória 1B)

21. októbra 2014 ►M43   (*1)  ◄

21. apríla 2016 ►M43   (*2)  ◄

16.

oxid chrómový

č. ES: 215-607-8

č. CAS: 1333-82-0

karcinogénna

(kategória 1A)

mutagénna

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

17.

kyseliny odvodené od oxidu chrómového a ich oligoméry

skupina obsahujúca:

kyselinu chrómovú

č. ES: 231-801-5

č. CAS: 7738-94-5

kyselinu dichrómovú

č. ES: 236-881-5

č. CAS: 13530-68-2

oligoméry kyseliny chrómovej a kyseliny dichrómovej

č. ES: ešte nepridelené

č. CAS: ešte nepridelené

karcinogénna

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

18.

dichróman sodný

č. ES: 234-190-3

č. CAS: 7789-12-0

10588-01-9

karcinogénna

(kategória 1B)

mutagénna

(kategória 1B)

reprodukčne toxická

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

19.

dichróman draselný

č. ES: 231-906-6

č. CAS: 7778-50-9

karcinogénna

(kategória 1B)

mutagénna

(kategória 1B)

reprodukčne toxická

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

20.

dichróman amónny

č. ES: 232-143-1

č. CAS: 7789-09-5

karcinogénna

(kategória 1B)

mutagénna

(kategória 1B)

reprodukčne toxická

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

 

 

21.

chróman draselný

č. ES: 232-140-5

č. CAS: 7789-00-6

karcinogénna

(kategória 1B)

mutagénna

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

 

 

22.

chróman sodný

č. ES: 231-889-5

č. CAS: 7775-11-3

karcinogénna

(kategória 1B)

mutagénna

(kategória 1B)

reprodukčne toxická

(kategória 1B)

21. marca 2016 ►M43   (*1)  ◄

21. septembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

 

 

▼M28

23.

formaldehyd, oligomerický reakčný produkt s anilínom (technický MDA)

č. ES: 500-036-1

č. CAS: 25214-70-4

karcinogénna

(kategória 1B)

22. februára 2016 ►M43   (*1)  ◄

22. augusta 2017 ►M43   (*2)  ◄

24.

kyselina arzeničná

č. ES: 231-901-9

č. CAS: 7778-39-4

karcinogénna

(kategória 1A)

22. februára 2016

22. augusta 2017

25.

bis(2-metoxyetyl)éter (diglym)

č. ES: 203-924-4

č. CAS: 111-96-6

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

22. februára 2016 ►M43   (*1)  ◄

22. augusta 2017 ►M43   (*2)  ◄

26.

1,2-dichlóretán (EDC)

č. ES: 203-458-1

č. CAS: 107-06-2

karcinogénna

(kategória 1B)

22. mája 2016

22. novembra 2017

27.

2,2′-dichlór-4,4′-metyléndianilín (MOCA)

č. ES: 202-918-9

č. CAS: 101-14-4

karcinogénna

(kategória 1B)

22. mája 2016 ►M43   (*1)  ◄

22. novembra 2017 ►M43   (*2)  ◄

28.

chróman chromitý

č. ES: 246-356-2

č. CAS: 24613-89-6

karcinogénna

(kategória 1B)

22. júla 2017 ►M43   (*1)  ◄

22. januára 2019 ►M43   (*2)  ◄

29.

chróman strontnatý

č. ES: 232-142-6

č. CAS: 7789-06-2

karcinogénna

(kategória 1B)

22. júla 2017 ►M43   (*1)  ◄

22. januára 2019 ►M43   (*2)  ◄

30.

hydroxo-oktaoxodichrómano-dizinočnatan draselný

č. ES: 234-329-8

č. CAS: 11103-86-9

karcinogénna

(kategória 1A)

22. júla 2017 ►M43   (*1)  ◄

22. januára 2019 ►M43   (*2)  ◄

31.

oktahydroxid-chróman pentazinočnatý

č. ES: 256-418-0

č. CAS: 49663-84-5

karcinogénna

(kategória 1A)

22. júla 2017 ►M43   (*1)  ◄

22. januára 2019 ►M43   (*2)  ◄

▼M43

32.

1-brómpropán

č. ES: 203-445-0

č. CAS: 106-94-5

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

33.

diizopentyl-ftalát

č. ES: 210-088-4

č. CAS: 605-50-5

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

34.

kyselina ftalová, rozvetvené di-C6-8 alkylestery, C7-obohatené

č. ES: 276-158-1

č. CAS: 71888-89-6

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

35.

kyselina ftalová, di-C7-11-rozvetvené a lineárne alkylestery

č. ES: 271-084-6

č. CAS: 68515-42-4

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

36.

dipentyl-ftalát (pentyl rozvetvený a lineárny)

č. ES: 284-032-2

č. CAS: 84777-06-0

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

37.

bis(2-metoxyetyl)-ftalát

č. ES: 204-212-6

č. CAS: 117-82-8

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

38.

dipentyl-ftalát

č. ES: 205-017-9

č. CAS: 131-18-0

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

39.

n-pentyl-izopentylftalát

č. ES: —

č. CAS: 776297-69-9

poškodzujúca reprodukciu

(kategória 1B)

4. januára 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. júla 2020 ►M56   (*2)  ◄

40.

antracénový olej

č. ES: 292-602-7

č. CAS: 90640-80-5

karcinogénna

(kategória 1B) (*3), PBT, vPvB

4. apríla 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. októbra 2020 ►M56   (*2)  ◄

41.

smola, uhoľnodechtová, vysokoteplotná

č. ES: 266-028-2

č. CAS: 65996-93-2

karcinogénna

(kategória 1B), PBT, vPvB

4. apríla 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. októbra 2020 ►M56   (*2)  ◄

42.

etoxylovaný 4-(1,1,3,3-tetrametylbutyl)fenol

[pokrývajúci dobre definované látky a UVCB látky, polyméry a homológy]

č. ES: —

č. CAS: —

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – životné prostredie]

►M62  
a)  4. júla 2019 (*1);
b)  odchylne od bodu a), 22. júna 2022 na tieto použitia:

— na účely výskumu, vývoja a výroby liekov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 2001/83/ES, alebo zdravotníckych pomôcok alebo príslušenstva zdravotníckych pomôcok, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 93/42/EHS, nariadenia (EÚ) 2017/745, smernice 98/79/ES alebo nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/746 (*4), vzhľadom na ich použitie na diagnostiku, liečbu alebo prevenciu ochorenia spôsobeného koronavírusom (COVID-19);

— v zdravotníckych pomôckach alebo príslušenstve zdravotníckych pomôcok, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 93/42/EHS, nariadenia (EÚ) 2017/745, smernice 98/79/ES alebo nariadenia (EÚ) 2017/746, na diagnostiku, liečbu alebo prevenciu ochorenia COVID-19.

 ◄

►M62  
a)  4. januára 2021 (*2);
b)  odchylne od bodu a), 22. decembra 2023 na tieto použitia:

— na účely výskumu, vývoja a výroby liekov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 2001/83/ES, alebo zdravotníckych pomôcok alebo príslušenstva zdravotníckych pomôcok, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 93/42/EHS, nariadenia (EÚ) 2017/745, smernice 98/79/ES alebo nariadenia (EÚ) 2017/746, vzhľadom na ich použitie na diagnostiku, liečbu alebo prevenciu ochorenia COVID-19;

— v zdravotníckych pomôckach alebo príslušenstve zdravotníckych pomôcok, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 93/42/EHS, nariadenia (EÚ) 2017/745, smernice 98/79/ES alebo nariadenia (EÚ) 2017/746, na diagnostiku, liečbu alebo prevenciu ochorenia COVID-19.

 ◄

43.

etoxylovaný 4-nonylfenol s rozvetveným a lineárnym

C9- reťazcom kovalentne viazaným v polohe 4 fenolu, pokrývajúci UVCB látky a dobre definované látky, polyméry a homológy, ktoré zahrňujú ktorékoľvek jednotlivé izoméry a/alebo ich kombináciu]

č. ES: —

č. CAS: —

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – životné prostredie]

4. júla 2019 ►M56   (*1)  ◄

4. januára 2021 ►M56   (*2)  ◄

▼C10

44.

dihexylester kyseliny 1,2-benzéndikarboxylovej, rozvetvený a lineárny

č. ES: 271-093-5

č. CAS: 68515-50-4

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

27. augusta 2021 (*1)

27. februára 2023 (*1)

45.

dihexyl-ftalát

č. ES: 201-559-5

č. CAS: 84-75-3

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

27. augusta 2021 (*1)

27. februára 2023 (*1)

46.

kyselina ftalová, di-C6-10-alkyl-estery; kyselina ftalová, zmiešané decyl-, hexyl- a oktyldiestery s ≥ 0,3 % dihexyl-ftalátu (č. ES: 201-559-5)

č. ES: 271-094-0; 272-013-1

č. CAS: 68515-51-5; 68648-93-1

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

27. augusta 2021 (*1)

27. februára 2023 (*1)

47.

trixylyl fosfát

č. ES: 246-677-8

č. CAS: 25155-23-1

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

27. novembra 2021

27. mája 2023

48.

perboritan sodný; kyselina peroxoboritá, sodná soľ;

č. ES: 239-172-9; 234-390-0

č. CAS: —

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

27. novembra 2021

27. mája 2023

49.

tetrahydroxo-di-μ-peroxodiboritan disodný;

č. ES: 231-556-4

č. CAS: 7632-04-4

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

27. novembra 2021

27. mája 2023

50.

5-sek-butyl-2-(2,4-dimetylcyklohex-3-én-1-yl)-5-metyl-1,3-dioxán [1], 5-sek-butyl-2-(4,6-dimetylcyklohex-3-én-1-yl)-5-metyl-1,3-dioxán [2] [[zahŕňajúci ktorýkoľvek z jednotlivých stereoizomérov [1] a [2] alebo akúkoľvek kombináciu týchto stereoizomérov]]

č. ES: —

č. CAS: —

vPvB

27. februára 2022

27. augusta 2023

51.

2-(2H-benzotriazol-2-yl)-4,6-di-terc-pentylfenol (UV-328)

č. ES: 247-384-8

č. CAS: 25973-55-1

PBT, vPvB

27. mája 2022

27. novembra 2023

52.

2,4-di-terc-butyl-6-(5-chlórbenzotriazol-2-yl)fenol (UV-327)

č. ES: 223-383-8

č. CAS: 3864-99-1

vPvB

27. mája 2022

27. novembra 2023

53.

2-(2H-benzotriazol-2-yl)-6-(sek-butyl)-4-(terc-butyl)fenol (UH-350)

č. ES: 253-037-1

č. CAS: 36437-37-3

vPvB

27. mája 2022

27. novembra 2023

54.

2-(benztriazol-2-yl)-4,6-di-terc-butylfenol (UV-320)

č. ES: 223-346-6

č. CAS: 3846-71-7

PBT, vPvB

27. mája 2022

27. novembra 2023

▼M70

55.

tetraetylplumbán

č. ES: 201-075-4

č. CAS: 78-00-2

toxická na reprodukciu (kategória 1A)

1. november 2023

1. máj 2025

56.

4,4’-bis(dimetylamino)-4“-(metylamino)trityl alkohol [s ≥ 0,1 % Michlerovho ketónu (EC č. 202-027-5) alebo Michlerovej bázy (EC č. 202-959-2)]

č. ES: 209-218-2

č. CAS: 561-41-1

karcinogénna (kategória 1B)

1. november 2023

1. máj 2025

57.

produkty reakcie 1,3,4-tiadiazolidín-2,5-ditiónu, formaldehydu a 4-heptylfenolu, rozvetveného a lineárneho (RP-HP) (s ≥ 0,1 hmotnostného % 4-heptylfenolu, rozvetveného a lineárneho)

č. ES: –

č. CAS: –

vlastnosti endokrinných disruptorov (rozvracačov) [článok 57 písm. f) – životné prostredie]

1. november 2023

1. máj 2025

58.

(2-etylhexyl)-10-etyl-4,4-dioktyl-7-oxo-8-oxa-3,5-ditia-4-stanatetradekanoát (DOTE)

č. ES: 239-622-4

č. CAS: 15571-58-1

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

1. november 2023

1. máj 2025

59.

reakčná zmes (2-etylhexyl)-10-etyl-4,4-dioktyl-7-oxo-8-oxa-3,5-ditia-4-stanatetradekanoátu a 10-etyl-2-etylhexyl-4-[[2-[(2-etylhexyl)oxy]-2-oxoetyl]sulfanyl]-4-oktyl-7-oxo-8-oxa-3,5-ditia-4-stanatetradekanoátu (reakčná zmes látok DOTE a MOTE)

č. ES: –

č. CAS: –

toxická na reprodukciu (kategória 1B)

1. november 2023

1. máj 2025

▼C1

(1)   

Dátum, na ktorý odkazuje článok 58 ods. 1 písm. c) bod ii) nariadenia (ES) č. 1907/2006.

(2)   

Dátum, na ktorý odkazuje článok 58 ods. 1 písm. c) bod i) nariadenia (ES) č. 1907/2006.

(*1)   

►M56  1. septembra 2021 v prípade použitia látky pri výrobe náhradných dielov ako výrobkov alebo zložených výrobkov určených na opravu výrobkov alebo zložených výrobkov, ktorých výroba sa ukončila alebo sa ukončí pred dátumom zákazu uvedeným pri položke tejto látky, ak sa táto látka použila pri výrobe týchto výrobkov alebo zložených výrobkov a tie nemôžu bez tohto náhradného dielu slúžiť svojmu účelu, pričom tento náhradný diel nemožno vyrobiť bez tejto látky, a v prípade použitia látky (samotnej alebo v zmesi) na opravu týchto výrobkov alebo zložených výrobkov, ak bola táto látka, samotná alebo v zmesi, použitá pri výrobe týchto výrobkov alebo zložených výrobkov a tie nie je možné opraviť inak, ako pomocou tejto látky.

(*2)   

1. marca 2023 v prípade použitia látky pri výrobe náhradných dielov ako výrobkov alebo zložených výrobkov určených na opravu výrobkov alebo zložených výrobkov, ktorých výroba sa ukončila alebo sa ukončí pred dátumom zákazu uvedeným pri položke tejto látky, ak sa táto látka použila pri výrobe týchto výrobkov alebo zložených výrobkov a tie nemôžu bez tohto náhradného dielu slúžiť svojmu účelu, pričom tento náhradný diel nemožno vyrobiť bez tejto látky, a v prípade použitia látky (samotnej alebo v zmesi) na opravu týchto výrobkov alebo zložených výrobkov, ak bola táto látka, samotná alebo v zmesi, použitá pri výrobe týchto výrobkov alebo zložených výrobkov a tie nie je možné opraviť inak, ako pomocou tejto látky.

(*3)   

Nespĺňa kritériá na identifikovanie ako karcinogén, ak obsahuje < 0 005 % (hm. %) benzo[a]pyrénu (č. Einecs 200-028-5). ◄

(*4)   

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/746 z 5. apríla 2017 o diagnostických zdravotníckych pomôckach in vitro a o zrušení smernice 98/79/ES a rozhodnutia Komisie 2010/227/EÚ (Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 176).




PRÍLOHA XV

DOKUMENTÁCIE

I.   ÚVOD A VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Táto príloha ustanovuje všeobecné zásady prípravy dokumentácie na navrhovanie a zdôvodňovanie:

▼M3 —————

▼M3

— 
určenia CMR, PBT, vPvB alebo látky vzbudzujúcej rovnaké obavy v súlade s článkom 59,

▼C1

— 
obmedzenia výroby, uvedenia na trh alebo používania látky v Spoločenstve.

Na metodiku a formát každej dokumentácie podľa tejto prílohy sa použijú príslušné časti prílohy I.

Pre všetky dokumentácie možno zvážiť akékoľvek príslušné informácie z registračnej dokumentácie a použiť ďalšie dostupné informácie. Za informácie o nebezpečenstve, ktoré sa predtým nepredložili agentúre, sa do dokumentácie zahrnie podrobný súhrn štúdie.

II.   OBSAH DOKUMENTÁCIÍ

▼M3 —————

▼C1

2.   Dokumentácia pre identifikáciu látky ako CMR, PBT, vPvB alebo látky vzbudzujúcej rovnaké obavy podľa článku 59

Návrh

Návrh zahŕňa identifikáciu dotknutej látky a vyjadrenie, či sa pre ňu navrhuje identifikácia ako CMR podľa článku 57 písm. a), b) alebo c), ako PBT podľa článku 57 písm. d), ako vPvB podľa článku 57 písm. e) alebo ako látky vzbudzujúcej rovnaké obavy podľa článku 57 písm. f).

Odôvodnenie

Podľa príslušných častí oddielu 1 až 4 prílohy I sa vyhotoví porovnanie dostupných informácií s kritériami prílohy XIII pre PBT podľa článku 57 písm. d), pre vPvB podľa článku 57 písm. e) alebo posúdenie nebezpečenstiev a porovnanie s článkom 57 písm. f). Toto sa zdokumentuje vo formáte stanovenom v časti B správy o chemickej bezpečnosti v prílohe I.

Informácie o expozícii, alternatívnych látkach a rizikách

Poskytnú sa dostupné informácie o použití a expozícii a informácie o alternatívnych látkach a technikách.

3.   Dokumentácie pre návrh na obmedzenie

Návrh

Návrh zahŕňa identifikáciu látky a obmedzenia navrhované pre výrobu, uvedenia na trh a použitia a zhrnutie odôvodnenia.

Informácie o nebezpečenstve a rizikách

Riziká, ktoré má obmedzenie riešiť, sa opíšu na základe posúdenia nebezpečnosti a rizík podľa príslušných častí prílohy I a zdokumentujú sa vo formáte stanovenom v časti B uvedenej prílohy pre správu o chemickej bezpečnosti.

Poskytnú sa dôkazy, že vykonávané opatrenia manažmentu rizík (vrátane opatrení určených v registráciách podľa článkov 10 až 14) nie sú postačujúce.

Informácie o alternatívach

Poskytnú sa dostupné informácie o alternatívnych látkach a technikách vrátane:

— 
informácií o rizikách pre zdravie ľudí a životné prostredie týkajúcich sa výroby alebo použitia alternatívnych látok,
— 
dostupnosti vrátane časového horizontu,
— 
technickej a ekonomickej uskutočniteľnosti.

Zdôvodnenie obmedzenia na úrovni Spoločenstva

Poskytne sa zdôvodnenie na to, že:

— 
sa vyžaduje konanie na úrovni celého Spoločenstva,
— 
obmedzenie je najvhodnejším opatrením na úrovni celého Spoločenstva, ktoré sa posúdi použitím týchto kritérií:
i) 

účinnosť: obmedzenie sa musí zamerať na účinky alebo expozície, ktoré spôsobujú zistené riziká a ktoré sú v rozumnom časovom období schopné znížiť tieto riziká na prijateľnú úroveň, ktorá je primeraná riziku;

ii) 

uskutočniteľnosť: obmedzenie musí byť vykonateľné, vynútiteľné a spravovateľné;

iii) 

sledovateľnosť: musí byť možné monitorovať výsledok implementácie/zavedenia navrhovaného obmedzenia.

Sociálno-ekonomické posúdenie

Sociálno-ekonomické vplyvy navrhovaného obmedzenia možno analyzovať odkazom na prílohu XVI. Na tento účel možno čisté prínosy navrhovaného obmedzenia pre zdravie ľudí a životné prostredie porovnať s jeho čistými nákladmi pre výrobcov, dovozcov, následných užívateľov, distribútorov, spotrebiteľov a spoločnosti ako celku.

Informácie o poradách so zainteresovanými stranami

Do dokumentácie sa zahrnú informácie o akýchkoľvek poradách so zainteresovanými stranami a spôsob, akým boli ich názory zohľadnené.




PRÍLOHA XVI

SOCIÁLNO-EKONOMICKÁ ANALÝZA

Táto príloha uvádza informácie, ktoré môžu použiť predkladatelia sociálno-ekonomickej analýzy (SEA) so žiadosťou o autorizáciu, ako sa uvádza v článku 62 ods. 5 písm. a), alebo v spojitosti s navrhovaným obmedzením, ako sa uvádza v článku 69 ods. 6 písm. b).

Agentúra pripraví usmernenia týkajúce sa vypracovania analýzy SEA. Analýzy SEA alebo príspevky k nim sa predkladajú na formulári určenom agentúrou v súlade s článkom 111.

Úroveň podrobností a rozsah analýz SEA alebo príspevkov k nim je však v zodpovednosti žiadateľa o autorizáciu alebo v prípade návrhu obmedzenia v zodpovednosti zainteresovanej strany. Poskytnuté informácie môžu riešiť sociálno-hospodárske vplyvy na akejkoľvek úrovni.

Analýza SEA môže obsahovať tieto prvky:

— 
vplyv udelenej alebo zamietnutej autorizácie na žiadateľov alebo v prípade navrhovaného obmedzenia vplyv na priemysel (napr. na výrobcov a dovozcov); vplyv na všetkých ďalších účastníkov dodávateľského reťazca, následných užívateľov a pridružené podniky z hľadiska komerčných dôsledkov, ako napríklad vplyvy na investície, výskum a vývoj, inovácie, jednorazové a prevádzkové náklady (napr. dodržiavanie, prechodné opatrenia, zmeny existujúcich procesov, systémy podávania správ a monitorovania, zavádzanie nových technológií atď.) pri zohľadnení všeobecných trhových a technologických trendov,
— 
vplyvy udelenej alebo zamietnutej autorizácie alebo navrhovaného obmedzenia na spotrebiteľov; napríklad ceny výrobkov, zmeny zloženia, kvality alebo výkonu výrobkov, dostupnosť výrobkov, výber spotrebiteľa, ako aj účinky na zdravie ľudí a životné prostredie v rozsahu, v akom ovplyvňujú spotrebiteľov,
— 
sociálne dôsledky udelenej alebo zamietnutej autorizácie alebo navrhovaného obmedzenia; napríklad na istotu udržania si práce a zamestnanosť,
— 
dostupnosť, vhodnosť a technická realizovateľnosť alternatívnych látok a/alebo technológií a ich hospodárske dôsledky, informácie o rýchlosti a potenciáli technologickej zmeny v dotknutých odvetviach; v prípade žiadosti o autorizáciu sociálne a/alebo hospodárske vplyvy používania akýchkoľvek dostupných alternatív,
— 
širšie dôsledky na obchod, hospodársku súťaž a hospodársky rozvoj (najmä na MSP a vo vzťahu k tretím krajinám) udelenia alebo zamietnutia autorizácie alebo navrhovaného obmedzenia. To môže zahŕňať hodnotenie miestneho, regionálneho, národného alebo medzinárodného hľadiska,
— 
v prípade navrhovaného obmedzenia návrhy na ďalšie regulačné i neregulačné opatrenia zákona, ktoré by mohli splniť cieľ navrhovaného obmedzenia (so zohľadnením existujúcich právnych predpisov). To by malo zahŕňať posúdenie efektívnosti a nákladov spojených s alternatívnymi opatreniami manažmentu rizík,
— 
v prípade navrhovaného obmedzenia alebo odmietnutej autorizácie prínosy pre zdravie ľudí a životné prostredie, ako aj spoločenské a hospodárske prínosy navrhovaného obmedzenia; napríklad zdravie pracovníkov, environmentálne pôsobenie a rozloženie týchto prínosov, napríklad geograficky alebo pre jednotlivé skupiny obyvateľstva,
— 
analýza SEA môže riešiť aj akúkoľvek inú problematiku, ktorú žiadatelia alebo zainteresované strany považujú za dôležitú.




PRÍLOHA XVII

▼M5

OBMEDZENIA VÝROBY, UVÁDZANIA NA TRH A POUŽÍVANIA URČITÝCH NEBEZPEČNÝCH LÁTOK, ZMESÍ A VÝROBKOV



Stĺpec 1

Názov látky, skupiny látok alebo zmesi

Stĺpec 2

Podmienky obmedzenia

1.  Polychlórované terfenyly (PCT)

Nesmú sa uviesť na trh ani použiť:

— ako látky,

— v zmesiach vrátane odpadových olejov, alebo v zariadeniach, v koncentráciách vyšších ako 50 mg/kg (0,005 % hmotnosti).

2.  Chlóretén (vinylchlorid)

CAS č. 75-01-4

ES č. 200-831-0

Nesmie sa použiť ako pohonná látka (propelant) aerosólov na žiadny účel.

Aerosólové rozprašovače obsahujúce túto látku ako propelant sa nesmú uviesť na trh.

▼M6

►M3  
3.  Kvapalné látky alebo zmesi, ►M3  — ◄ alebo spĺňajúce kritériá ktorejkoľvek z týchto tried alebo kategórií nebezpečnosti stanovených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008:
a)  triedy nebezpečnosti 2.1 až 2.4, 2.6 a 2.7, 2.8 typy A a B, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13 kategórie 1 a 2, 2.14 kategórie 1 a 2, 2.15 typy A až F;
b)  triedy nebezpečnosti 3.1 až 3.6, 3.7 nepriaznivé účinky na pohlavné funkcie a plodnosť alebo vývoj, 3.8 účinky iné ako narkotické, 3.9 a 3.10;
c)  trieda nebezpečnosti 4.1;
d)  trieda nebezpečnosti 5.1.  ◄

1.  Nesmú byť použité:

— v dekoratívnych výrobkoch určených na vytváranie svetla alebo farebných efektov na základe rozdielnych fáz, napríklad v dekoratívnych lampách a popolníkoch,

— v trikových a žartovných predmetoch,

— v hrách pre jedného alebo viacerých účastníkov ani v žiadnom výrobku určenom na tento účel, a to ani v prípade, že sa tento vyznačuje dekoratívnymi prvkami.


2.  Výrobky, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh. ►M61  
3.  Nesmú sa uviesť na trh v prípade, že obsahujú farbivo, pokiaľ sa to nevyžaduje na daňové účely, ani arómu, ani oboje, ak:

— môžu byť použité ako náplň do dekoratívnych olejových lámp určených pre širokú verejnosť a

— hrozí nebezpečenstvo ich vdýchnutia a sú označené vetou H304.

 ◄
4.  Dekoratívne olejové lampy určené pre širokú verejnosť sa nesmú uviesť na trh v prípade, že nie sú v súlade s európskou normou pre dekoratívne olejové lampy (EN 14059) prijatou Európskym výborom pre normalizáciu (CEN). ►M61  
5.  Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Únie týkajúcich sa klasifikácie, označovania a balenia látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením daného výrobku na trh zabezpečiť, aby boli splnené tieto požiadavky:
a)  na lampových olejoch označených vetou H304 určených širokej verejnosti sa viditeľne, čitateľne a nezmazateľne uvádza: „Lampy plnené touto kvapalinou uchovávajte mimo dosahu detí.“ a od 1. decembra 2010 takto: „Prehltnutie i malého množstva lampového oleja – alebo dokonca cmúľanie knôtu lámp – môže spôsobiť život ohrozujúce poškodenie pľúc.“;
b)  na tekutých podpaľovačoch grilov označených vetou H304 určených širokej verejnosti sa od 1. decembra 2010 viditeľne, čitateľne a nezmazateľne uvádza: „Prehltnutie i malého množstva tekutého podpaľovača grilov môže spôsobiť život ohrozujúce poškodenie pľúc.“;
c)  lampové oleje a podpaľovače grilov označené vetou H304 určené širokej verejnosti sa od 1. decembra 2010 balia do čiernych nepriehľadných nádob s objemom max. 1 liter.  ◄ ►M61   ◄ ►M61   ◄

▼M5

4.  Tris(2, 3-dibrómpropyl) fosfát

CAS č. 126-72-7

1.  Nesmie sa použiť v textilných výrobkoch, ako sú napríklad odevy, spodné oblečenie a bielizeň určené na priamy kontakt s pokožkou.

2.  Výrobky, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

5.  Benzén

CAS č. 71-43-2

ES č. 200-753-7

1.  Nesmie sa použiť v hračkách alebo súčastiach hračiek, ak koncentrácia benzénu vo voľnom stave prekračuje 5 mg/kg (alebo 0,0005 %) hmotnosti hračky alebo súčasti hračky.

2.  Hračky a súčasti hračiek, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

3.  Nesmie sa uviesť na trh ani použiť:

— ako látka,

— ako zložka iných látok alebo v zmesiach, v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti.

4.  Avšak odsek 3 sa nevzťahuje na:

a)  motorové palivá, na ktoré sa vzťahuje smernica 98/70/EHS;
b)  látky a zmesi určené na použitie v priemyselných procesoch, v ktorých nedochádza k emisii benzénu v množstvách prekračujúcich hodnoty stanovené v platných právnych predpisoch; ►M33  
c)  zemný plyn uvádzaný na trh na používanie spotrebiteľmi, ak koncentrácia benzénu zostáva nižšia ako 0,1 objem. % (objem/objem).  ◄

6.  Azbestové vlákna

a)  Krokydolit

CAS č. 12001-28-4

b)  Amozit

CAS č. 12172-73-5

c)  Antofylit

CAS č. 77536-67-5

d)  Aktinolit

CAS č. 77536-66-4

e)  Tremolit

CAS č. 77536-68-6

f)  Chryzotil

CAS č. 12001-29-5

CAS č. 132207-32-0

►M37  
1.  Výroba týchto vlákien a výrobkov a zmesí obsahujúcich tieto vlákna zámerne do nich pridané, ich uvádzanie na trh a používanie sa zakazujú.
Ak však na používanie diafragiem obsahujúcich chryzotil v zariadeniach na elektrolýzu v prevádzke k 13. júlu 2016 bola členským štátom v súlade so znením tohto odseku v účinnosti až do uvedeného dátumu udelená výnimka, prvý pododsek sa do 1. júla 2025 neuplatňuje na použitie takýchto diafragiem alebo chryzotilu používaného výlučne na údržbu takýchto diafragiem v týchto zariadeniach, pod podmienkou, že toto používanie sa uskutočňuje v súlade s podmienkami povolenia stanovenými v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ (*17).
Každý následný užívateľ využívajúci takúto výnimku zašle do 31. januára každého kalendárneho roka členskému štátu, v ktorom sa príslušné zariadenie na elektrolýzu nachádza, správu, v ktorej sa uvádza množstvo chryzotilu použitého v diafragmách na základe uvedenej výnimky. Členský štát zašle kópiu Európskej komisii.
Ak členský štát v záujme ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov vyžaduje monitorovanie chryzotilu vo vzduchu následnými užívateľmi, výsledky sa uvedú v tejto správe.  ◄
2.  Používanie výrobkov obsahujúcich azbestové vlákna uvedené v odseku 1, ktoré už boli nainštalované a/alebo v prevádzke pred 1. januárom 2005, je povolené aj naďalej, až kým nebudú zneškodnené, príp. sa neskončí ich životnosť. Členské štáty však môžu z dôvodov ochrany zdravia ľudí zakázať, obmedziť alebo určiť osobitné podmienky používania týchto výrobkov aj pred tým, než budú zneškodnené alebo sa skončí ich životnosť.
Členské štáty môžu, za osobitných podmienok zaručujúcich vysoký stupeň ochrany ľudského zdravia, umožniť uviesť na trh výrobky, v ich celistvosti, obsahujúce azbestové vlákna uvedené v odseku 1, ktoré už boli nainštalované a/alebo v prevádzke pred 1. januárom 2005. Členské štáty takéto vnútroštátne opatrenia oznámia Komisii do 1. júna 2011. Komisia uvedené informácie zverejní.
3.  Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Spoločenstva o klasifikácii, balení a označovaní látok a zmesí, sa uvádzanie na trh alebo používanie výrobkov obsahujúcich tieto vlákna tak, ako to povoľujú predchádzajúce výnimky, povoľuje iba vtedy, ak dodávatelia pred uvedením daných výrobkov na trh zabezpečia, aby boli označené etiketou v súlade s ustanoveniami dodatku 7 k tejto prílohe.

7.  Tri(aziridín-1-yl)fosfánoxid

CAS č. 545-55-1

ES č. 208-892-5

1.  Nesmie sa použiť v textilných výrobkoch, ako sú napríklad odevy, spodné oblečenie a bielizeň určené na priamy kontakt s pokožkou.

2.  Výrobky, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

8.  Polybrómbifenyly; Polybrómované bifenyly (PBB)

CAS č. 59536-65-1

1.  Nesmie sa použiť v textilných výrobkoch, ako sú napríklad odevy, spodné oblečenie a bielizeň určené na priamy kontakt s pokožkou.

2.  Výrobky, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

9.  

a)  Prášok z kôry kviláje mydlovej

(Quillaja saponaria) a jej deriváty obsahujúce saponíny

CAS č. 68990-67-0

ES č. 273-620-4

b)  Prášok z koreňov čemerice zelenej (Helleborus viridis) a čemerice čiernej (Helleborus niger)

c)  Prášok z koreňov kýchavice bielej (Helleborus viridis) a kýchavice čiernej (Helleborus niger)

d)  Benzidín a/alebo jeho deriváty

CAS č. 92-87-5

ES č. 202-199-1

e)  2-nitrobenzaldehyd

CAS č. 552-89-6

ES č. 209-025-3

f)  Drevný prášok

1.  Nesmie sa použiť v žartovných a zábavných predmetoch ani v zmesiach, príp. výrobkoch na to určených, napr. ako zložka kýchacieho prášku a páchnucich bômb.

2.  Žartovné a zábavné predmety alebo zmesi, príp. výrobky na to určené, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

3.  Odseky 1 a 2 sa však nevzťahujú na páchnuce bomby obsahujúce najviac 1,5 ml kvapaliny.

10.  

a)  Sulfid amónny

CAS č. 12135-76-1

ES č. 235-223-4

b)  Hydrogénsulfid amónny

CAS č. 12124-99-1

ES č. 235-184-3

c)  Polysulfid amónny

CAS č. 9080-17-5

ES č. 232-989-1

1.  Nesmie sa použiť v žartovných a zábavných predmetoch ani v zmesiach, príp. výrobkoch na to určených, napr. ako zložka kýchacieho prášku a páchnucich bômb.

2.  Žartovné a zábavné predmety alebo zmesi, príp. výrobky na to určené, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

3.  Odseky 1 a 2 sa však nevzťahujú na páchnuce bomby obsahujúce najviac 1,5 ml kvapaliny.

11.  Prchavé estery kyseliny brómoctovej:

a)  Metyl-brómacetát

CAS č. 96-32-2

ES č. 202-499-2

b)  Etyl-brómacetát

CAS č. 105-36-2

ES č. 203-290-9

c)  Propyl-brómacetát

CAS č. 35223-80-4

d)  Butyl-brómacetát

CAS č. 18991-98-5

ES č. 242-729-9

1.  Nesmie sa použiť v žartovných a zábavných predmetoch ani v zmesiach, príp. výrobkoch na to určených, napr. ako zložka kýchacieho prášku a páchnucich bômb.

2.  Žartovné a zábavné predmety alebo zmesi, príp. výrobky na to určené, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh.

3.  Odseky 1 a 2 sa však nevzťahujú na páchnuce bomby obsahujúce najviac 1,5 ml kvapaliny.

12.  2-Naftylamín

CAS č. 91-59-8

ES č. 202-080-4 a jeho soli

13.  Benzidín

CAS č. 92-87-5

ES č. 202-199-1 a jeho soli

14.  4-nitrobifenyl

CAS č. 92-93-3

EINECS ES č. 202-204-7

15.  Bifenyl-4-ylamín

CAS č. 92-67-1

EINECS ES č. 202-177-1 a jeho soli

Pre položky 12 až 15 platí toto:

Nesmú sa uviesť na trh ani použiť ako látky, ani v zmesiach, v koncentráciách vyšších ako 0,1 % hmotnosti.

16.  Uhličitany olova:

a)  Uhličitan olovnatý bezvodý (PbCO3)

CAS č. 598-63-0

ES č. 209-943-4

b)  Dihydroxid-bis(uhličitan) triolovnatý 2Pb CO3-Pb(OH)2

CAS č. 1319-46-6

ES č. 215-290-6

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že uvedená látka alebo zmes je určená na použitie ako náter. ►M21  
Členské štáty však môžu v súlade s ustanoveniami dohovoru Medzinárodnej organizácie práce (ILO) č. 13 povoliť používanie látky alebo zmesi na svojom území pri reštaurovaní a údržbe umeleckých diel a historických budov a ich interiérov, ako aj uvádzanie na trh na takéto používanie. Ak členský štát túto výnimku využije, informuje o tom Komisiu.  ◄

17.  Sírany olova:

a)  PbSO44

CAS č. 7446-14-2

ES č. 231-198-9

b)  Pbx SO4

CAS č. 15739-80-7

ES č. 239-831-0

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že uvedená látka alebo zmes je určená na použitie ako náter. ►M21  
Členské štáty však môžu v súlade s ustanoveniami dohovoru Medzinárodnej organizácie práce (ILO) č. 13 povoliť používanie látky alebo zmesi na svojom území pri reštaurovaní a údržbe umeleckých diel a historických budov a ich interiérov, ako aj uvádzanie na trh na takéto používanie. Ak členský štát túto výnimku využije, informuje o tom Komisiu.  ◄

18.  Zlúčeniny ortuti

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že uvedená látka alebo zmes je určená na použitie ako:

a)  ochrana proti mikroorganizmom, rastlinám a živočíchom, ktoré znečisťujú:

— trupy lodí,

— klietky, plaváky, sieťky a všetky ostatné pomôcky alebo zariadenia používané pri chove rýb alebo vodných mäkkýšov,

— všetky prístroje alebo zariadenia, ktoré sú úplne alebo čiastočne ponorené do vody,

b)  pri konzervovaní dreva;

c)  pri impregnácii vysoko odolných priemyselných tkanín a priadze určenej na ich výrobu;

d)  pri úprave úžitkovej vody bez ohľadu na jej použitie.

18a.  Ortuť

CAS č. 7439-97-6

ES č. 231-106-7

1.  Nesmie sa uviesť na trh:
a)  v teplomeroch určených na meranie telesnej teploty;
b)  v iných meracích prístrojoch určených pre širokú verejnosť (napr. manometre, barometre, sfygmomanometre, teplomery iné ako na meranie telesnej teploty).
2.  Obmedzenia v odseku 1 sa nevzťahujú na meracie prístroje, ktoré sa v Spoločenstve používali pred 3. aprílom 2009. Členské štáty však môžu obmedziť, príp. zakázať uvedenie takýchto meracích prístrojov na trh.
3.  Obmedzenie uvedené v odseku 1 písm. b) sa nevzťahuje:
a)  na meracie prístroje, ktoré sú k 3. októbru 2007 staršie ako 50 rokov;
b)  na barometre (s výnimkou barometrov uvedených v písmene a) do 3. októbra 2009. ►M19   ◄ ►M19  
5.  Tieto meracie prístroje obsahujúce ortuť a určené na priemyselné a odborné použitie nesmú byť uvedené na trh po 10. apríli 2014:
a)  barometre;
b)  hygrometre;
c)  manometre;
d)  sfygmomanometre;
e)  extenzometre používané s pletyzmografmi;
f)  tenzometre;
g)  teplomery a ostatné neelektrické prístroje na meranie teploty.
Toto obmedzenie sa vzťahuje aj na tie meracie prístroje v rámci bodov a) až g), ktoré sa uvádzajú na trh prázdne, avšak majú byť naplnené ortuťou.
6.  Obmedzenie uvedené v odseku 5 sa nevzťahuje:
a)  na sfygmomanometre, ktoré sa majú použiť:
i)  v epidemiologických štúdiách, ktoré prebiehajú 10. októbra 2012;
ii)  ako referenčné štandardy pri overovaní klinických štúdií zameraných na používanie sfygmomanometrov bez ortuti;
b)  teplomery výlučne určené na vykonávanie štandardizovaných testov, ktoré si vyžadujú použitie ortuťových teplomerov do 10. októbra 2017;
c)  články na meranie trojného bodu obsahujúce ortuť (mercury triple point cells), ktoré sa používajú na kalibráciu platinových odporových teplomerov.
7.  Tieto meracie prístroje používajúce ortuť a určené na odborné a priemyselné použitie nesmú byť uvedené na trh po 10. apríli 2014:
a)  ortuťové pyknometre;
b)  meracie prístroje na určenie teploty mäknutia obsahujúce ortuť.
8.  Obmedzenia stanovené v odseku 5 a 7 sa nevzťahujú na:
a)  na meracie prístroje, ktoré boli k 3. októbru 2007 staršie ako 50 rokov;
b)  meracie prístroje, ktoré sa vystavujú na verejných výstavách na kultúrne a historické účely.  ◄

19.  Zlúčeniny arzénu

1.  Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach určených na použitie ako ochrana proti mikroorganizmom, rastlinám a živočíchom, ktoré znečisťujú:

— trupy lodí,

— klietky, plaváky, sieťky a všetky ostatné pomôcky alebo zariadenia používané pri chove rýb alebo vodných mäkkýšov,

— všetky prístroje alebo zariadenia, ktoré sú úplne alebo čiastočne ponorené do vody.

2.  Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach, ktoré sú určené na úpravu úžitkovej vody bez ohľadu na jej použitie.

3.  Nesmú sa použiť na konzerváciu dreva. Navyše drevo, ktoré je takto ošetrené, sa nesmie uviesť na trh.

4.  Odchylne od odseku 3:

a)  V súvislosti s látkami a zmesami na konzerváciu dreva: tieto sa môžu používať v priemyselných výrobných zariadeniach používajúcich vákuum alebo tlak na impregnáciu dreva, ak ide o roztoky anorganických zlúčenín medi, chrómu a arzénu (CCA) typu C a pokiaľ sú povolené v súlade s článkom 5 ods. 1 smernice 98/8/ES. Takto ošetrené drevo sa nesmie uviesť na trh pred dokončením fixácie konzervačného prostriedku.

b)  Drevo ošetrené roztokmi CCA v súlade s písmenom a) sa môže uviesť na trh na odborné a priemyselné použitie za predpokladu, že z dôvodu ochrany bezpečnosti ľudí a zvierat sa vyžaduje štrukturálna integrita dreva a nie je pravdepodobné, že by sa počas svojej životnosti dostalo do priameho kožného kontaktu s osobami širokej verejnosti:

— ako stavebné drevo vo verejných a poľnohospodárskych budovách, úradných budovách a priemyselných objektoch,

— na mostoch a mostových konštrukciách,

— ako stavebné drevo v sladkovodných oblastiach a brakických vodách, napr. prístavné hrádze a mosty,

— ako protihlukové bariéry,

— ako protilavínové zátarasy,

— na bezpečnostné oplotenie a bariéry pri diaľniciach,

— ako ohrady pre hospodárske zvieratá z guľatiny ihličnatých drevín zbavenej kôry,

— v konštrukciách zabraňujúcich zosuvu pôdy,

— ako stĺpy elektrického a telekomunikačného vedenia,

— ako podvaly podzemnej železnice.

c)  Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ostatných ustanovení Spoločenstva o klasifikácii, balení a označovaní látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby bolo všetko ošetrené drevo uvádzané na trh samostatne označené: „Len na odbornú a priemyselnú aplikáciu a použitie, obsahuje arzén.“ Okrem toho všetko drevo uvádzané na trh v balení sa musí označiť textom: „Pri manipulácii s týmto drevom použite rukavice. Pri rezaní alebo inom opracovávaní tohto dreva použite masku proti prachu a chránič očí. S odpadom z tohto dreva musí autorizovaný podnik zaobchádzať ako s nebezpečným odpadom“.

d)  Ošetrené drevo uvedené v písmene a) sa nesmie použiť:

— v obytných ani domácich stavbách, bez ohľadu na účel,

— pri akomkoľvek použití, kde hrozí riziko opakovaného styku s pokožkou,

— v morských vodách,

— na iné poľnohospodárske účely, ako sú ohrady pre hospodárske zvieratá, a stavebné použitie v súlade s písmenom b),

— pri akomkoľvek použití, kde by ošetrené drevo mohlo prísť do styku s polotovarmi alebo konečnými výrobkami určenými na ľudskú a/alebo živočíšnu spotrebu.

5.  Drevo ošetrené zlúčeninami arzénu, ktoré sa v Spoločenstve používalo pred 30. septembrom 2007 alebo sa uviedlo na trh v súlade s odsekom 4, sa nemusí odstrániť a môže sa naďalej používať, až kým sa mu neskončí životnosť.

6.  Drevo ošetrené CCA typu C, ktoré sa v Spoločenstve používalo pred 30. septembrom 2007 alebo ktoré sa uviedlo na trh v súlade s odsekom 4:

— sa môže použiť, príp. opätovne použiť za podmienok týkajúcich sa jeho použitia, ktoré sú uvedené v bode 4 písm. b), c) a d),

— sa môže uviesť na trh za podmienok týkajúcich sa jeho použitia, ktoré sú uvedené v bode 4 písm. b), c) a d).

7.  Členské štáty môžu povoliť, aby sa drevo ošetrené inými typmi roztokov CCA, ktoré sa v Spoločenstve používalo pred 30. septembrom 2007:

— používalo, príp. opätovne použilo za podmienok týkajúcich sa jeho použitia, ktoré sú uvedené v bode 4 písm. b), c) a d),

— uviedlo na trh za podmienok týkajúcich sa jeho použitia, ktoré sú uvedené v bode 4 písm. b), c) a d).

20.  Organické zlúčeniny cínu

1.  Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že uvedená látka alebo zmes pôsobí ako biocíd vo voľných spájacích náteroch.
2.  Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že látka alebo zmes pôsobí ako biocíd na ochranu proti mikroorganizmom, rastlinám a živočíchom, ktoré znečisťujú:
a)  všetky plavidlá bez ohľadu na ich dĺžku, ktoré sú určené na použitie na mori, v pobrežných vodách, v ústiach riek a na vnútrozemských vodných cestách a jazerách,
b)  klietky, plaváky, bóje, siete a akékoľvek iné pomôcky a zariadenia používané na chov rýb a vodných mäkkýšov,
c)  akékoľvek prístroje alebo zariadenia úplne alebo čiastočne ponorené do vody.
3.  Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že látka alebo zmes je určená na úpravu úžitkovej vody. ►M6  
4.  Trisubstituované organociničité zlúčeniny:
a)  po 1. júli 2010 sa trisubstituované organociničité zlúčeniny, ako sú tributylciničité (TBT) a trifenylciničité zlúčeniny (TPT), nesmú používať vo výrobkoch alebo ich častiach, v ktorých je ich koncentrácia väčšia ako ekvivalent 0,1 % hmotnostného cínu;
b)  po 1. júli 2010 sa nesmú uviesť na trh výrobky, ktoré nie sú v súlade s písmenom a), okrem výrobkov, ktoré sa už v Spoločenstve používali pred týmto dátumom.
5.  Dibutylciničité zlúčeniny (DBT):
a)  po 1. januári 2012 sa dibutylciničité zlúčeniny (DBT) nesmú používať v zmesiach a výrobkoch určených širokej verejnosti, ak je koncentrácia v zmesi alebo vo výrobku, príp. v jeho časti väčšia ako ekvivalent 0,1 % hmotnostného cínu;
b)  po 1. januári 2012 sa nesmú uviesť na trh výrobky, ktoré nie sú v súlade s písmenom a), okrem výrobkov, ktoré sa už v Spoločenstve používali pred týmto dátumom;
c)  Odchylne od uvedeného sa písmená a) a b) neuplatňujú do 1. januára 2015 na tieto výrobky a zmesi určené širokej verejnosti:

— jednozložkové a dvojzložkové tesniace materiály vulkanizované pri izbovej teplote (tesniace materiály RTV-1 a RTV-2) a lepidlá,

— farby a nátery obsahujúce dibutylciničité zlúčeniny (DBT) ako katalyzátory pri nanášaní na výrobky,

— profily z mäkčeného polyvinylchloridu (PVC), buď samostatné, alebo koextrudované s tvrdeným PVC,

— textílie natierané PVC obsahujúcim DBT zlúčeniny ako stabilizátory, ak sú určené na vonkajšie použitie,

— vonkajšie odkvapové rúry, žľaby a spojovacie časti, ako aj krycí materiál na strechy a fasády;


d)  Odchylne od uvedeného sa písmená a) a b) nevzťahujú na materiály a výrobky, ktoré sú predmetom nariadenia (ES) č. 1935/2004.
6.  Dioktylciničité zlúčeniny (DOT):
a)  po 1. januári 2012 sa dioktylciničité zlúčeniny (DOT) nesmú používať v zmesiach a výrobkoch určených na predaj alebo používanie širokou verejnosťou, ak je koncentrácia v zmesi alebo vo výrobku, príp. v jeho časti, väčšia ako ekvivalent 0,1 % hmotnostného cínu:

— textilné výrobky určené na kontakt s pokožkou,

— rukavice,

— obuv alebo časť obuvi určené na kontakt s pokožkou,

— nástenné a podlahové krytiny,

— výrobky určené na starostlivosť o dieťa,

— dámske hygienické výrobky,

— plienky,

— súpravy dvojzložkových formovacích materiálov na vulkanizáciu pri izbovej teplote (súpravy formovacích materiálov RTV-2);


b)  po 1. januári 2012 sa nesmú uviesť na trh výrobky, ktoré nie sú v súlade s písmenom a), okrem výrobkov, ktoré sa už v Spoločenstve používali pred týmto dátumom.  ◄

21.  Di-μ-oxo-(dibutylstanio)hydroxyborán/ Dibutylstanium-hydrogen borát C8H19BO3Sn (DBB)

CAS č. 75113-37-0

ES č. 401-040-5

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v koncentráciách, ktoré sa rovnajú alebo sú vyššie ako 0,1 % hmotnosti.

Prvý odsek sa však nevzťahuje na túto látku (DBB) alebo na zmesi, ktoré ju obsahujú, ak sú určené výlučne na konverziu na výrobky, v ktorých táto látka už nebude obsiahnutá v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 %.

▼M61 —————

▼M5

23.  Kadmium

CAS č. 7440-43-9

ES č. 231-152-8 a jeho zlúčeniny

V prípade tejto položky sú kódy a kapitoly uvedené v hranatých zátvorkách kódmi a kapitolami colnej a štatistickej nomenklatúry v Spoločnom colnom sadzobníku ustanovenom nariadením Rady (EHS) č. 2658/87 (*1). ►M13  
1.  Nesmie sa použiť v zmesiach a výrobkoch vyrobených z týchto syntetických organických polymérov (ďalej len „plastové materiály“):

— polyméry alebo kopolyméry vinylchloridu (PVC) [3904 10] [3904 21],

— polyuretán (PUR) [3909 50],

— polyetylén s nízkou hustotou (LDPE) okrem polyetylénu s nízkou hustotou používaného na výrobu farbenej predzmesi (masterbatch) [3901 10],

— acetát celulózy (CA) [3912 11],

— acetát-butyrát celulózy (CAB) [3912 11],

— epoxidové živice [3907 30],

— melaminoformaldehydové (MF) živice [3909 20],

— močovinoformaldehydové (UF) živice [3909 10],

— nenasýtené polyestery (UP) [3907 91],

— poly(etylén-tereftalát) (PET) [3907 60],

— poly(bután-1,2-diyl-tereftalát) (PBT),

— transparentný/univerzálny polystyrén [3903 11],

— akrylonitril-metyl-metakrylát (AMMA),

— zosieťovaný polyetylén (VPE),

— mechanicky odolný polystyrén,

— polypropylén (PP) [3902 10].


Zmesi a výrobky vyrobené z uvedených plastových materiálov sa nesmú uvádzať na trh v prípade, že koncentrácia kadmia (vyjadrená ako kovové Cd) je ≥ 0,01 % hm. plastového materiálu.
Na základe výnimky sa druhý pododsek nevzťahuje na výrobky uvedené na trh pred 10. decembrom 2011.
Prvý a druhý pododsek sa uplatňujú bez toho, aby bola dotknutá smernica Rady 94/62/ES (*13) a právne predpisy prijaté na jej základe.
Do 19. novembra 2012 Komisia požiada v súlade s článkom 69 Európsku Európsku chemickú agentúru o prípravu dokumentácie spĺňajúcej požiadavky prílohy XV s cieľom posúdiť, či by sa malo obmedziť použitie kadmia a jeho zlúčenín v plastových materiáloch iných ako tých, ktoré sú uvedené v prvom pododseku. ►M35  
2.  Nesmie sa používať ani uvádzať na trh v náterových farbách s kódmi [3208 ] [3209 ], ak je koncentrácia (vyjadrená ako Cd kov) rovná alebo vyššia ako 0,01 hmotnostného %.
V náterových farbách s kódmi [3208 ] [3209 ] s obsahom zinku vyšším ako 10 hmotnostných % náterovej farby nesmie byť koncentrácia kadmia (vyjadrená ako Cd kov) rovná alebo vyššia ako 0,1 hmotnostného %.
Natierané výrobky sa nesmú uvádzať na trh v prípade, že je koncentrácia kadmia (vyjadrená ako Cd kov) rovná alebo vyššia ako 0,1 hmotnostného % náterovej farby na natieranom výrobku.  ◄
3.  Na základe výnimky sa odseky 1 a 2 nevzťahujú na výrobky farbené zmesami, ktoré obsahujú kadmium z bezpečnostných dôvodov.
4.  Na základe výnimky sa odsek 1 druhý pododsek nevzťahuje na:

— zmesi vyrobené z odpadového PVC, ďalej ako „recyklovaný PVC“,

— zmesi a výrobky obsahujúce recyklovaný PVC v prípade, že koncentrácia kadmia (vyjadrená ako kovové Cd) nie je vyššia ako 0,1% hm. plastového materiálu v týchto spôsoboch použitia pevného PVC:

— 

a)  profily a pevné dosky na stavebné účely;

b)  dvere, okná, okenice, steny, rolety, ploty a strešné žľaby;

c)  palubovky a terasy;

d)  káblovody;

e)  rúry na úžitkovú vodu v prípade, že je recyklovaný PVC použitý v strednej vrstve viacvrstvovej rúry a je úplne prekrytý vrstvou novovyrobeného PVC v súlade s predchádzajúcim odsekom 1.


Dodávatelia musia zabezpečiť označenie zmesí a výrobkov obsahujúcich recyklovaný PVC pred ich prvým uvedením na trh viditeľným, čitateľným a nezmazateľným nápisom: Obsahuje recyklovaný PVC alebo symbolom:
image
Do 31. decembra 2017 sa výnimka udelená v odseku 4 preskúma v súlade s článkom 69 tohto nariadenia najmä z hľadiska znižovania prípustnej hodnoty kadmia a opätovného posúdenia výnimky pre použitia uvedené v písmenách a) až e).  ◄
5.  V zmysle tejto položky znamená „,pokovovanie kadmiom“ nanášanie alebo natieranie kovového kadmia na kovový povrch.
Nesmie sa použiť na pokovovanie kadmiom v prípade kovových výrobkov alebo zložiek výrobkov používaných v nasledovných odvetviach, resp. spôsoboch použitia:
a)  zariadenia a stroje na/pre:

— výrobu potravín [8210] [8417 20] [8419 81] [8421 11] [8421 22] [8422] [8435] [8437] [8438] [8476 11],

— poľnohospodárstvo [8419 31] [8424 81] [8432] [8433] [8434] [8436],

— chladenie a mrazenie [8418],

— tlač a kníhviazačstvo [8440] [8442] [8443];


b)  zariadenia a stroje na výrobu:

— úžitkového tovaru [7321] [8421 12] [8450] [8509] [8516],

— nábytku [8465] [8466] [9401] [9402] [9403] [9404],

— sanitárneho tovaru [7324],

— zariadení ústredného kúrenia a klimatizácie [7322] [8403] [8404] [8415].


V každom prípade, bez ohľadu na ich použitie alebo zamýšľaný konečný účel, sa zakazuje uviesť na trh kadmiom pokovované výrobky alebo zložky takýchto výrobkov používaných v odvetviach/použitiach uvedených v predchádzajúcich písmenách a) a b) a výrobkov vyrábaných v odvetviach uvedených v predchádzajúcom písmene b).
6.  Ustanovenia uvedené v odseku 5 sa vzťahujú aj na kadmiom pokovované výrobky alebo zložky takýchto výrobkov, ak sa používajú v odvetviach/použitiach uvedených v nasledujúcich písmenách a) a b), a na výrobky vyrábané v odvetviach uvedených v nasledujúcom písmene b):
a)  zariadenia a stroje na výrobu:

— papiera a lepenky [8419 32] [8439] [8441]textílií a odevov [8444] [8445] [8447] [8448] [8449] [8451] [8452];


b)  zariadenia a stroje na výrobu:

— priemyselných manipulačných zariadení a strojov [8425] [8426] [8427] [8428] [8429] [8430] [8431],

— cestných a poľnohospodárskych vozidiel [kapitola 87],

— železničných a koľajových vozidiel [kapitola 86]

— plavidiel [kapitola 89].


7.  Obmedzenia stanovené v odseku 5 a 6 sa však nevzťahujú na:

— výrobky a zložky výrobkov, ktoré sa používajú v odvetviach letectva, kozmonautiky, v ťažobnom priemysle vrátane morských vrtných veží a v jadrovom priemysle, ktorých zariadenia si vyžadujú prísne bezpečnostné normy, ako aj v bezpečnostných prístrojoch cestných a poľnohospodárskych vozidiel, železničných a koľajových vozidiel a plavidiel,

— elektrické kontakty v akejkoľvek oblasti použitia, ak sa tým zaručí požadovaná spoľahlivosť prístrojov, v ktorých sú nainštalované.

►M13  
8.  Nesmie sa použiť vo výplniach pre tvrdé spájkovanie v koncentrácii ≥ 0,01 % hm.
Výplne pre tvrdé spájkovanie sa nesmú uvádzať na trh, ak koncentrácia kadmia (vyjadrená ako kovové Cd) je ≥ 0,01 % hm. kovu.
Na účely tohto odseku sa tvrdým spájkovaním rozumie metóda spájania použitím zliatin pri teplotách vyšších ako 450 °C.
9.  Na základe výnimky sa odsek 8 nevzťahuje na výplne pre tvrdé spájkovanie v oblastiach obrany, letectva a kozmonautiky a na výplne pre tvrdé spájkovanie používané na bezpečnostné účely.
10.  Nesmie sa používať ani uvádzať na trh, ak je koncentrácia ≥ 0,01 % hm. kovu:
i)  v kovových korálkach a iných kovových doplnkoch na výrobu šperkov;
ii)  v kovových častiach šperkov, imitácií šperkov a vlasových doplnkov vrátane:

— náramkov, náhrdelníkov a prsteňov,

— pírsingových šperkov,

— náramkových hodiniek a doplnkov nosených na zápästí,

— brošní a manžetových gombíkov.

►C6  
11.  Na základe výnimky sa odsek 10 nevzťahuje na výrobky uvedené na trh pred 10. decembrom 2011 a na šperky staré viac ako 50 rokov k 10. decembru 2011.  ◄  ◄

24.  Monometyltetrachlórdifenyl-metán

Obchodný názov: Ugilec 141

CAS č. 76253-60-6

1.  Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látka, ani v zmesiach.

Výrobky obsahujúce túto látku sa nesmú uviesť na trh.

2.  Na základe výnimky sa odsek 1 nevzťahuje:

a)  na zariadenia a stroje, ktoré už boli v prevádzke k 18. júnu 1994, a to až do vyradenia týchto zariadení a strojov z prevádzky;

b)  na údržbu vykonávanú na zariadeniach a strojoch, ktoré už boli na území členského štátu v prevádzke k 18. júnu 1994.

Na účely písmena a) môžu členské štáty na svojom území, z dôvodu ochrany zdravia ľudí a životného prostredia, zakázať používanie takýchto zariadení a strojov ešte pred ich vyradením z prevádzky.

25.  Monometyldichlórdifenylmetán

Obchodný názov: Ugilec 121

Ugilec 21

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látka, ani v zmesiach.

Výrobky obsahujúce túto látku sa nesmú uviesť na trh.

26.  Monometyldibrómdifenylmetán (brómbenzylbrómtoluén, zmiešané izoméry)

Obchodný názov: DBBT

CAS č. 99688-47-8

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látka, ani v zmesiach.

Výrobky obsahujúce túto látku sa nesmú uviesť na trh.

27.  Nikel

CAS č. 7440-02-0

ES č. 231-111-4 a jeho zlúčeniny

1.  Nesmú sa použiť:

a)  v žiadnych upínacích predmetoch, ktoré sa vkladajú do prepichnutých uší alebo iných prepichnutých častí ľudského tela, okrem prípadov, keď je miera uvoľňovania niklu z takýchto upínacích predmetov menšia ako 0,2 μg/cm2/týždeň (migračný limit);

b)  vo výrobkoch určených na priamy a dlhodobý kontakt s pokožkou, ako sú napríklad:

— náušnice,

— náhrdelníky, náramky a retiazky, ozdoby na členky a prstene,

— plášte náramkových hodiniek, kovové remienky a upínacie časti hodiniek,

— nitované gombíky, pracky, nity, zipsy a kovové značky, ak sú použité na odevoch,

ak je miera uvoľňovania niklu z častí týchto výrobkov prichádzajúcich do priameho a dlhodobého kontaktu s pokožkou vyššia ako 0,5 μg/cm2/týždeň;

c)  vo výrobkoch uvedených v písmene b), pokiaľ tieto majú povrchovú úpravu neobsahujúcu nikel, okrem prípadov, keď sú dostatočne upravené tak, aby aspoň počas dvoch rokov bežného používania výrobku miera uvoľňovania niklu z tých častí výrobku, ktoré prichádzajú do priameho a dlhodobého kontaktu s pokožkou, nepresiahla hodnotu 0,5 μg/cm2/týždeň.

2.  Výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1, sa nesmú uviesť na trh v prípade, že nespĺňajú požiadavky stanovené v danom odseku.

3.  Normy prijaté Európskym výborom pre normalizáciu (CEN) sa použijú ako skúšobné metódy na overenie súladu výrobkov s ustanoveniami v odsekoch 1 a 2.

►M49  28.  Látky, ktoré sú v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 klasifikované ako karcinogény kategórie 1A alebo 1B a sú uvedené v dodatku 1, respektíve v dodatku 2.

29.  Látky, ktoré sú v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 klasifikované ako mutagénne pre zárodočné bunky kategórie 1A alebo 1B a sú uvedené v dodatku 3, respektíve v dodatku 4.

30.  Látky, ktoré sú v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 klasifikované ako látky poškodzujúce reprodukciu kategórie 1A alebo 1B a sú uvedené v dodatku 5, respektíve v dodatku 6. ◄

Bez toho, aby boli dotknuté iné časti tejto prílohy sa na položky 28 až 30 vzťahuje toto:

1.  Nesmú sa uviesť na trh ani použiť:

— ako látky,

— ako zložky iných látok, alebo

— v zmesiach,

s určením pre širokú verejnosť, ak sa ich jednotlivá koncentrácia v látke alebo zmesi rovná alebo je vyššia ako:

— buď príslušný špecifický koncentračný limit uvedený v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, alebo

►M3

 

— príslušný generický koncentračný limit uvedený v časti 3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.

 ◄

Bez toho, aby bolo dotknuté vykonávanie iných ustanovení Spoločenstva týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby bolo na obale týchto látok a zmesí viditeľné, čitateľné a nezmazateľné označenie:

„Len na odborné použitie“.

2.  Na základe výnimky sa odsek 1 nevzťahuje na:

a)  humánne alebo veterinárne lieky vymedzené v smernici 2001/82/ES a smernici 2001/83/ES;
b)  kozmetické výrobky vymedzené v smernici 76/768/EHS;
c)  tieto motorové palivá a ropné produkty:

— motorové palivá, ktoré upravuje smernica 98/70/ES,

— výrobky z minerálnych olejov určené ako palivo do mobilných alebo stacionárnych spaľovacích zariadení,

— palivá predávané v uzavretých obaloch (napr. fľaše so skvapalneným plynom);

►M3  
d)  umelecké farby, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1272/2008;  ◄ ►M14  
e)  látky uvedené v dodatku 11, stĺpci 1 na aplikáciu alebo spôsoby použitia uvedené v dodatku 11 stĺpci 2. Ak je v stĺpci 2 dodatku 11 uvedený dátum, výnimka sa uplatňuje do uvedeného dátumu;  ◄ ►M61  
f)  pomôcky, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (EÚ) 2017/745.  ◄

31.  

a)  Kreozot; prací olej

CAS č. 8001-58-9

ES č. 232-287-5

b)  Kreozotový olej; prací olej

CAS č. 61789-28-4

ES č. 263-047-8

c)  Destiláty (uhoľno-dechtové), naftalénové oleje; naftalénový olej

CAS č. 84650-04-4

ES č. 283-484-8

d)  Kreozotový olej, acenafténová frakcia; prací olej

CAS č. 90640-84-9

ES č. 292-605-3

e)  Destiláty (uhoľno-dechtové), vrchné; ťažký antracénový olej

CAS č. 65996-91-0

ES č. 266-026-1

f)  Antracénový olej

CAS č. 90640-80-5

ES č. 292-602-7

g)  Dechtové kyseliny, uhoľné, surové; surové fenoly

CAS č. 65996-85-2

ES č. 266-019-3

h)  Kreozot, drevný

CAS č. 8021-39-4

ES č. 232-419-1

i)  Nízkoteplotný uhoľný decht, alkalický; extrakčné zvyšky (uhoľné), alkalický nízkoteplotný uhoľný decht

CAS č. 122384-78-5

ES č. 310-191-5

1.  Nesmú sa uviesť na trh ani používať ako látky alebo v zmesiach v prípade, že uvedená látka alebo zmes je určená na ošetrovanie dreva. Navyše drevo, ktoré je takto ošetrené, sa nesmie uviesť na trh.

2.  Odchylne od odseku 1:

a)  Tieto látky a zmesi sa môžu použiť na ošetrenie dreva v priemyselných zariadeniach alebo odborníkmi v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva o ochrane pracovníkov, ako aj na opätovnú úpravu na mieste, iba ak obsahujú:

i)  benzo[a]pyrén s koncentráciou nižšou ako 50 mg/kg (0,005 % hmotnosti) a

ii)  fenoly vylúhovateľné vo vode s koncentráciou nižšou ako 3 % hmotnosti.

Tieto látky a zmesi, používané na ošetrovanie dreva v priemyselných zariadeniach alebo odborníkmi:

— sa môžu uvádzať na trh len v baleniach s objemom 20 litrov alebo viac,

— nesmú sa predávať bežným spotrebiteľom.

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Spoločenstva týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby bolo na obale týchto látok a zmesí viditeľné, čitateľné a nezmazateľné označenie:

„Len na použitie v priemyselných zariadeniach alebo na odborné ošetrovanie dreva.“.

b)  Drevo ošetrované v priemyselných zariadeniach alebo odborníkmi podľa písmena a), ktoré je prvýkrát uvedené na trh alebo opätovne upravené priamo na mieste, sa môže používať len na odborné alebo priemyselné použitie, napr. na železniciach, pri prenose elektrickej energie alebo v telekomunikáciách, na oplotenie, na poľnohospodárske účely (napr. kolíky na podopretie stromov) a v prístavoch a riečnej preprave.

c)  Zákaz uvádzania na trh uvedený v odseku 1 sa nevzťahuje na drevo, ktoré bolo ošetrené látkami uvedenými v položke 31 písm. a) až i) pred 31. decembrom 2002 a je uvedené na trh s použitými výrobkami ako výrobok na opätovné použitie.

3.  Ošetrené drevo uvedené v odseku 2 písm. b) a c) sa nesmie používať:

— v interiéroch budov, bez ohľadu na účel použitia,

— v hračkách,

— na detských ihriskách,

— v parkoch, záhradách, rekreačných zariadeniach a zariadeniach na trávenie voľného času, kde existuje riziko častého kontaktu s pokožkou,

— pri výrobe záhradného nábytku, ako napr. stolov na pikniky,

— na výrobu a použitie a akékoľvek opakované ošetrenie:

— 

— nádob na pestovateľské účely,

— obalov, ktoré môžu prísť do kontaktu so surovinami, polotovarmi alebo konečnými výrobkami určenými na ľudskú a/alebo živočíšnu spotrebu,

— ostatných materiálov, ktoré by mohli kontaminovať vyššie uvedené výrobky.

32.  Chloroform

CAS č. 67-66-3

ES č. 200-663-8

34.  1,1,2-trichlóretán

CAS č. 79-00-5

ES č. 201-166-9

35.  1,1,2,2-tetrachlóretán

CAS č. 79-34-5

ES č. 201-197-8

36.  1,1,1,2-tetrachlóretán

CAS č. 630-20-6

37.  Pentachlóretán

CAS č. 76-01-7

ES č. 200-925-1

38.  1,1-dichlóretylén

CAS č. 75-35-4

ES č. 200-864-0

Bez toho, aby boli dotknuté iné časti tejto prílohy sa na položky 32 až 38 vzťahuje toto:

1.  Nesmú sa uviesť na trh ani použiť:

— ako látky,

— ako zložky iných látok, alebo v zmesiach, v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti,

ak je látka alebo zmes určená pre širokú verejnosť a/alebo vo forme difúznych aplikácií, ako napr. pri čistení povrchov alebo čistení tkanín.

2.  Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Spoločenstva týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby bolo na obale látok a zmesí, ktoré ich obsahujú v koncentráciách ekvivalentných alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti, viditeľne, čitateľne a nezmazateľne označený text:

„Len na použitie v priemyselných zariadeniach“.

Na základe výnimky sa toto ustanovenie nevzťahuje:

a)  na humánne alebo veterinárne lieky vymedzené v smernici 2001/82/ES a smernici 2001/83/ES;

b)  na kozmetické výrobky vymedzené v smernici 76/768/EHS.

►M3  
40.  Látky klasifikované ako horľavé plyny kategórie 1 alebo 2, horľavé kvapaliny kategórií 1, 2 alebo 3, horľavé tuhé látky kategórie 1 alebo 2, látky a zmesi, ktoré pri kontakte s vodou uvoľňujú horľavé plyny kategórie 1, 2 alebo 3, samozápalné kvapaliny kategórie 1 alebo samozápalné tuhé látky kategórie 1, bez ohľadu na to, či sa nachádzajú alebo nenachádzajú v časti 3 prílohy VI ►M21  k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ◄ .  ◄

1.  Nesmú sa použiť ako látky alebo v zmesiach v aerosólových rozprašovačoch určených pre širokú verejnosť na zábavné a ozdobné účely, ako napr.

— kovový lesk určený hlavne na ozdobné účely,

— umelý sneh a inova,

— žartovné vankúšiky,

— aerosóly vytvárajúce bláznivé stuhy,

— imitácie exkrementov,

— trúbky na zábavné stretnutia a večierky,

— dekoratívne vločky a peny,

— umelé pavučiny,

— páchnuce bomby.

2.  Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Spoločenstva o klasifikácii, balení a označovaní látok, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby bol na obaloch takýchto aerosólových rozprašovačov uvedený viditeľne, čitateľne a nezmazateľne nápis:

„Len na odborné použitie“.

3.  Na základe výnimky sa odseky 1 a 2 nevzťahujú na aerosólové rozprašovače uvedené v článku 8 ods. 1a smernice Rady 75/324/EHS (*2).

4.  Aerosólové rozprašovače uvedené v odsekoch 1 a 2 sa nesmú uviesť na trh, pokiaľ nespĺňajú uvedené požiadavky.

41.  Hexachlóretán

CAS č. 67-72-1

ES č. 200-666-4

Nesmú sa uviesť na trh, ani použiť ako látky, ani v zmesiach v prípade, že uvedená látka alebo zmes je určená na výrobu a spracovanie neželezných kovov.

▼M21 —————

▼M5

43.  Azofarbivá

1.  Azofarbivá, ktoré môžu v dôsledku redukčného štiepenia jednej alebo viacerých azo skupín uvoľňovať jeden alebo viac aromatických amínov uvedených v dodatku 8, v zistiteľných koncentráciách, t. j. nad 30 mg/kg (0,003 % hmotnosti) vo výrobkoch alebo v ich farbených častiach, podľa skúšobnej metódy stanovenej v dodatku 10, sa nesmú používať v textilných a kožených výrobkoch, ktoré môžu prichádzať do priameho a dlhodobého styku s ľudskou pokožkou alebo ústnou dutinou, ako napríklad:

— odevy, lôžkoviny, uteráky, príčesky, parochne, klobúky, plienky a iné hygienické výrobky, spacie vaky,

— obuv, rukavice, remienky náramkových hodiniek, tašky, dámske/pánske peňaženky, aktovky, poťahy sedadiel, taštičky na zavesenie na krk,

— textilné alebo kožené hračky a hračky s textilnými alebo koženými odevmi,

— priadza a textílie určené na použitie konečným spotrebiteľom.

2.  Okrem toho sa textitlné a kožené výrobky uvedené v odseku 1 nesmú uviesť na trh v prípade, že nespĺňajú požiadavky stanovené v danom odseku.

3.  Azofarbivá, ktoré sú uvedené v zozname azofarbív v dodatku 9 sa nesmú uviesť na trh ani použiť ako látky, ani v zmesiach, v koncentráciách vyšších ako 0,1 % hmotnosti, ak je látka alebo zmes určená na farbenie textilných a kožených výrobkov.

▼M9 —————

▼M5

45.  Difenyléter, oktabrómderivát

C12H2Br8O

1.  Nesmie sa uvádzať na trh ani používať:

— ako látka,

— ako zložka iných látok, ani v zmesiach, v koncentráciách vyšších ako 0,1 % hmotnosti.

2.  Výrobky sa nesmú uviesť na trh, ak samy alebo ich časti upravené retardérmi horenia obsahujú túto látku v koncentráciách vyšších ako 0,1 %hmotnosti.

3.  Na základe výnimky sa odsek 2 nevzťahuje:

— na výrobky, ktoré sa v Spoločenstve používali pred 15. augustom 2004,

— na elektrické a elektronické zariadenia v pôsobnosti smernice 2002/95/ES.

46.  

a)  Nonylfenol

C6H4(OH)C9H19

b)  Nonylfenol-etoxylát

(C2H4O)nC15H24O

Nesmú sa uvádzať na trh, ani používať ako látky, ani v zmesiach, v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti na tieto účely:

(1)  priemyselné alebo inštiucionálne čistenie, okrem:

— kontrolovaných uzatvorených systémov suchého čistenia, v rámci ktorých sa pracia kvapalina recykluje alebo spaľuje,

— čistiacich systémov so špeciálnou úpravou, v rámci ktorých sa pracia kvapalina recykluje alebo spaľuje;

(2)  čistenie v domácnostiach;

(3)  spracovanie textílií a kože, okrem:

— spracovania, pri ktorom nedochádza k ich uvoľňovaniu do odpadových vôd,

— systémov so špeciálnou úpravou, kde sa voda z výroby najprv upravuje tak, aby sa úplne odstránili organické frakcie pred biologickým čistením odpadových vôd (odmasťovanie ovčej kože);

(4)  ako antimastitídne emulgačné činidlo v poľnohospodárstve;

(5)  obrábanie kovov, okrem:

použitia v kontrolovaných uzatvorených systémoch, v rámci ktorých sa pracia kvapalina recykluje alebo spaľuje;

(6)  výroba buničiny a papiera;

(7)  kozmetické výrobky;

(8)  ostatné výrobky osobnej hygieny, okrem:

spermicídov;

(9)  ako jedna zo zložiek v pesticídoch a biocídoch. Toto obmedzenie sa však nevzťahuje na vnútroštátne povolenia udelené pre pesticídy alebo biocídne výrobky obsahujúce ako zložku nonylfenoletoxyláty pred 17. júlom 2003 až do skončenia ich platnosti.

▼M34

46a.  Nonylfenol-etoxyláty (NPE)

(C2H4O)nC15H24O

1.  Nesmú sa uviesť na trh po 3. februári 2021 v textilných výrobkoch, pri ktorých možno odôvodnene očakávať, že sa počas normálneho životného cyklu budú prať vo vode, v koncentrácii rovnajúcej sa 0,01 hmotnostného % alebo vyššej daného textilného výrobku alebo každej časti daného textilného výrobku.

2.  Odsek 1 sa nevzťahuje na uvedenie použitých textilných výrobkov na trh ani na nové textilné výrobky vyrobené výlučne z recyklovaných vlákien a bez použitia NPE.

3.  Na účel odseku 1 a 2 „textilný výrobok“ je akýkoľvek nedokončený výrobok, polotovar alebo hotový výrobok, ktorý obsahuje aspoň 80 hmotnostných % textilných vlákien, alebo akýkoľvek iný výrobok, ktorý obsahuje časť obsahujúcu aspoň 80 hmotnostných % textilných vlákien, vrátane výrobkov, akými sú oblečenie, doplnky, bytové textílie, vlákna, priadze, látky a pletené panely.

▼M5

47.  Zlúčeniny šesťmocného chrómu

1.  Cement a zmesi obsahujúce cement sa nesmú uviesť na trh ani použiť, ak po zmáčaní obsahujú viac ako 2 mg/kg (0,0002 %) rozpustného šesťmocného chrómu z hmotnosti celkovej sušiny cementu.
2.  Ak sa používajú redukčné činidlá, potom bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ostatných ustanovení Spoločenstva o klasifikácii, balení a označovaní nebezpečných látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby boli na obaloch cementu a zmesí obsahujúcich cement viditeľne, čitateľne a nezmazateľne uvedené údaje o dátume balenia, ako aj o skladovacích podmienkach a lehota uskladnenia potrebná na zachovanie činnosti redukčných činidiel a na zachovanie obsahu rozpustného šesťmocného chrómu pod hranicou koncentrácie uvedenej v odseku 1.
3.  Na základe výnimky sa odseky 1 a 2 nevzťahujú na uvádzanie na trh a používanie v kontrolovaných uzatvorených a úplne automatizovaných procesoch, pri ktorých s cementom a so zmesami obsahujúcimi cement manipulujú len stroje a pri ktorých nie je možný žiadny kontakt s pokožkou. ►M21  
4.  Ako testovacia metóda na preukázanie súladu s odsekom 1 sa používa norma prijatá Európskym výborom pre normalizáciu (CEN) na testovanie obsahu vo vode rozpustného šesťmocného chrómu v cemente a v zmesiach obsahujúcich cement.  ◄ ►M25  
5.  Kožené výrobky prichádzajúce do styku s pokožkou sa nesmú uvádzať na trh, ak obsahujú šesťmocný chróm v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 3 mg/kg (0,0003 % hmotnosti) celkovej čistej hmotnosti kože.
6.  Výrobky obsahujúce kožené časti, ktoré prichádzajú do styku s pokožkou, sa nesmú uvádzať na trh, ak akákoľvek z kožených častí obsahuje šesťmocný chróm v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 3 mg/kg (0,0003 % hmotnosti) celkovej čistej hmotnosti danej koženej časti.
7.  Odseky 5 a 6 sa netýkajú uvádzania na trh tých použitých výrobkov, ktoré už boli predmetom konečného použitia v Únii pred 1. májom 2015.  ◄

48.  Toluén

CAS č. 108-88-3

ES č. 203-625-9

Nesmie sa uviesť na trh ani používať ako látka, ani v zmesiach, v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti v prípade, že sa látka alebo zmes používa v lepidlách alebo sprejových farbách určených pre širokú verejnosť.

49.  Trichlórbenzén

CAS č. 120-82-1

ES č. 204-428-0

Nesmie sa uviesť na trh ani použiť ako látka, ani v zmesiach, v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti určených na všetky účely, okrem použitia:

— ako medziproduktu syntézy alebo

— ako rozpúšťadla v uzavretých chemických použitiach na chlorácie, alebo

— pri výrobe 1, 3, 5-trinitro-2, 4, 6-triaminobenzénu (TATB).

50.  Polycyklické aromatické uhľovodíky (PAH)

a)  Benzo[a]pyrén (BaP)

CAS č. 50-32-8

b)  Benzo[e]pyrén (BeP)

CAS č. 192-97-2

c)  Benzo[a]antracén (BaA)

CAS č. 56-55-3

d)  Chryzén (CHR)

CAS č. 218-01-9

e)  Benzo[b]fluorantén (BbFA)

CAS č. 205-99-2

f)  Benzo[j]fluorantén (BjFA)

CAS č. 205-82-3

g)  Benzo[k]fluorantén (BkFA)

CAS č. 207-08-9

h)  Dibenzo[a, h]antracén (DBahA)

CAS č. 53-70-3

1.  Od 1. januára 2010 sa procesné oleje nesmú uvádzať na trh ani používať na výrobu pneumatík či častí pneumatík, ak obsahujú:

— viac ako 1 mg/kg (0,0001 % hmotnosti) BaP alebo

— viac ako 10 mg/kg (0,001 % hmotnosti) celkového množstva všetkých PAH uvedených v zozname.


Norma EN 16143:2013 [Ropné produkty – stanovenie obsahu benzo[a]pyrénu (BaP) a vybraných polycyklických aromatických uhľovodíkov (PAH) v procesných olejoch – postup s použitím dvojitého čistenia kvapalinovou chromatografiou a analýzy GC/MS] sa použije ako testovacia metóda na preukázanie toho, že sa dodržiavajú limity uvedené v prvom pododseku.
Až do 23. septembra 2016 sa hraničné hodnoty uvedené v prvom pododseku považujú za dodržané vtedy, keď extrakt polycyklických aromátov (PCA) je menej ako 3 % hmotnosti podľa normy Inštitútu pre ropu IP 346:1998 (stanovenie PCA v nepoužitých základových mazacích olejoch a bezasfalténových ropných frakciách – metóda indexu lomu extrakciou dimetylsulfoxidom), za predpokladu, že dodržiavanie limitov BaP a PAH uvedených v zozname, ako aj vzájomný vzťah meraných hodnôt a extraktu PCA meria výrobca alebo dovozca každých šesť mesiacov alebo po každej významnej prevádzkovej zmene, podľa toho, čo bude skôr.
2.  Okrem toho sa nesmú na trh uvádzať pneumatiky a behúne na protektorovanie vyrobené po 1. januári 2010, ak procesné oleje v nich obsiahnuté prekračujú limity uvedené v odseku 1.
Tieto limity sa považujú za dodržané vtedy, keď zmesi vulkanizovanej gumy neprekračujú hranicu 0,35 %, bay protónov, merané a vypočítané podľa ISO 21461 (zvulkanizovaná guma – stanovenie aromacity oleja vo zvulkanizovanej gume).
3.  Na základe výnimky sa odsek 2 nevzťahuje na protektorované pneumatiky, ak ich behúň neobsahuje procesné oleje prekračujúce limity uvedené v odseku 1.
4.  Na účely tejto položky znamenajú„pneumatiky“pneumatiky určené pre vozidlá, na ktoré sa vzťahuje:

— smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (*4),

— smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/37/ES z 26. mája 2003 o typovom schválení poľnohospodárskych alebo lesných traktorov, ich prípojných vozidiel a ťahaných vymeniteľných strojov, spolu s ich systémami, komponentmi a samostatnými technickými jednotkami a (*5)

— smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/24/ES z 18. marca 2002 o typovom schválení dvoj- a trojkolesových motorových vozidiel, ktorou sa zrušuje smernica Rady 92/61/EHS (*6).

►M24  
5.  Výrobky určené pre širokú verejnosť sa nesmú uvádzať na trh, ak ktorákoľvek z ich gumených alebo plastových súčastí, ktorá sa za bežných alebo odôvodnene predpokladateľných podmienok použitia dostáva do priameho ako aj predĺženého alebo opakovaného krátkodobého kontaktu s ľudskou pokožkou či ústnou dutinou, obsahuje viac ako 1 mg/kg (0,0001 % hmotnosti danej súčasti) ktoréhokoľvek z uvedených PAU.
Medzi takéto výrobky okrem iného patria:

— športové potreby, ako sú bicykle, golfové palice, rakety,

— domáce náradie, vozíky, chodítka,

— náradie na domáce použitie,

— odevy, obuv, rukavice a športové oblečenie,

— náramky hodiniek, náramky, masky, čelenky.


6.  Hračky vrátane hračiek na rozvíjanie pohybovej aktivity a výrobky určené na starostlivosť o dieťa sa nemôžu uvádzať na trh, ak ktorákoľvek z ich gumených alebo plastových súčastí, ktorá sa za bežných alebo odôvodnene predpokladateľných podmienok použitia dostáva do priameho, ako aj predĺženého alebo krátkodobého opakovaného kontaktu s ľudskou pokožkou či ústnou dutinou, obsahuje viac ako 0,5 mg/kg (0,00005 % hmotnosti danej súčasti) ktoréhokoľvek z uvedených PAU.
7.  Odchylne od odsekov 5 a 6 sa tieto odseky neuplatňujú na výrobky, ktoré sa po prvýkrát uvedú na trh pred 27. decembrom 2015.
8.  Do 27. decembra 2017 Komisia preskúma hraničné hodnoty v odsekoch 5 a 6 vo svetle nových vedeckých informácií, vrátane informácií o migrácii PAU z uvedených výrobkov, a informácie o alternatívnych surovinách a, ak je to vhodné, dané odseky zodpovedajúcim spôsobom zmení.  ◄ ►M65  
9.  Granuly alebo mulče sa nesmú uvádzať na trh na použitie ako výstelkový materiál na ihriskách so syntetickým trávnikom alebo vo voľnej forme na detských ihriskách alebo na športoviskách, ak obsahujú viac ako 20 mg/kg (0,002 % hmotnosti) celkového množstva všetkých PAH uvedených v zozname.
10.  Granuly alebo mulče sa nesmú používať ako výstelkový materiál na ihriskách so syntetickým trávnikom alebo vo voľnej forme na detských ihriskách alebo na športoviskách, ak obsahujú viac ako 20 mg/kg (0,002 % hmotnosti) celkového množstva všetkých PAH uvedených v zozname.
11.  Granuly alebo mulče uvedené na trh na použitie ako výstelkový materiál na ihriskách so syntetickým trávnikom alebo vo voľnej forme na detských ihriskách alebo na športoviskách sa musia označiť jedinečným identifikačným číslom šarže.
12.  Odseky 9 až 11 sa uplatňujú s účinnosťou od 10. augusta 2022.
13.  Granuly alebo mulče, ktoré sa v Únii používajú k 9. augustu 2022 ako výstelkový materiál na ihriskách so syntetickým trávnikom alebo vo voľnej forme na detských ihriskách alebo na športoviskách, sa môžu ponechať na mieste a naďalej sa na danom mieste používať na rovnaký účel.
14.  Na účely odsekov 9 až 13:
a)  „granuly“ sú zmesi, ktoré vyzerajú ako tuhé častice vo veľkosti od 1 do 4 mm a ktoré sú vyrobené z gumy alebo iného vulkanizovaného alebo polymérneho materiálu recyklovaného alebo primárneho pôvodu alebo ktoré sú získané z prírodného zdroja;
b)  „mulče“ sú zmesi, ktoré vyzerajú ako tuhé častice v tvare vločiek, ktorých veľkosť sa pohybuje v rozmedzí od 4 do 130 mm dĺžky a 10 až 15 mm šírky, a ktoré sú vyrobené z gumy alebo iného vulkanizovaného alebo polymérneho materiálu recyklovaného alebo primárneho pôvodu alebo ktoré sú získané z prírodného zdroja;
c)  „výstelkový materiál na ihriskách so syntetickým trávnikom“ pozostáva z granúl používaných na ihriskách so syntetickým trávnikom na zlepšenie športových technických výkonnostných charakteristík trávnikov;
d)  „použitie vo voľnej forme na detských ihriskách alebo na športoviskách“ je akékoľvek použitie granúl alebo mulčov vo voľnej forme na detských ihriskách alebo na športové účely iné než ako výstelkový materiál na ihriskách so syntetickým trávnikom.  ◄

▼M52

51.

Bis(2-etylhexyl)-ftalát (DEHP)

č. CAS: 117-81-7

č. ES: 204-211-0

Dibutyl-ftalát (DBP)

č. CAS: 84-74-2

č. ES: 201-557-4

Benzyl-butyl-ftalát (BBP)

č. CAS: 85-68-7

č. ES: 201-622-7

Diizobutyl-ftalát (DIBP)

č. CAS: 84-69-5

č. ES: 201-553-2

1.  Nesmú sa použiť ako látky, ani v zmesiach, samostatne alebo v akejkoľvek kombinácii ftalátov uvedených v stĺpci 1 tejto položky v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti mäkčeného materiálu v hračkách a vo výrobkoch určených na starostlivosť o dieťa.

2.  Nesmú sa uvádzať na trh v hračkách ani vo výrobkoch určených na starostlivosť o dieťa samostatne alebo v akejkoľvek kombinácii prvých troch ftalátov uvedených v stĺpci 1 tejto položky v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti mäkčeného materiálu.

Okrem toho sa DIBP nesmie uvádzať na trh po 7. júli 2020 v hračkách ani vo výrobkoch určených na starostlivosť o dieťa samostatne alebo v akejkoľvek kombinácii prvých troch ftalátov uvedených v stĺpci 1 tejto položky v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti mäkčeného materiálu.

3.  Nesmú sa uvádzať na trh po 7. júli 2020 vo výrobkoch samostatne alebo v akejkoľvek kombinácii ftalátov uvedených v stĺpci 1 tejto položky v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti akéhokoľvek mäkčeného materiálu vo výrobku.

4.  Odsek 3 sa neuplatňuje na:

a)  výrobky určené výlučne na priemyselné alebo poľnohospodárske použitie alebo na použitie výlučne v exteriéri za predpokladu, že žiadny mäkčený materiál nepríde do kontaktu s ľudskými sliznicami ani do predĺženého kontaktu s ľudskou pokožkou;

b)  lietadlá uvedené na trh pred 7. januárom 2024 lebo výrobky určené výlučne na použitie pri údržbe alebo oprave uvedených lietadiel, nezávisle od toho, kedy boli uvedené na trh, ak majú zásadný význam pre bezpečnosť a letovú spôsobilosť lietadla;

c)  motorové vozidlá v rozsahu pôsobnosti smernice 2007/46/ES, ktoré sa uviedli na trh pred 7. januárom 2024, ani na výrobky určené výlučne na použitie pri údržbe alebo oprave uvedených vozidiel, nezávisle od toho, kedy boli uvedené na trh, ak bez nich vozidlá nemôžu riadne fungovať;

d)  výrobky uvedené na trh pred 7. júlom 2020;

e)  meracie prístroje na laboratórne použitie alebo ich časti a súčasti;

f)  materiály a výrobky určené na styk s potravinami v rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1935/2004 alebo nariadenia Komisie (EÚ) č. 10/2011 (*21);

g)  zdravotnícke pomôcky v rozsahu pôsobnosti smerníc 90/385/EHS, 93/42/EHS alebo 98/79/ES alebo ich časti;

h)  elektrické a elektronické zariadenia v rozsahu pôsobnosti smernice 2011/65/EÚ;

i)  vnútorné obaly liekov v rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 726/2004, smernice 2001/82/ES alebo smernice 2001/83/ES;

j)  hračky a výrobky určené na starostlivosť o dieťa, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 alebo odsek 2

5.  Na účely odsekov 1, 2, 3 a odseku 4 písm. a):

a)  za „mäkčený materiál“ sa považuje ktorýkoľvek z týchto homogénnych materiálov:

— polyvinylchlorid (PVC), polyvinylidénchlorid (PVDC), polyvinylacetát (PVA) a polyuretány,

— akékoľvek iné polyméry (okrem iného vrátane polymérových pien a gumového materiálu) okrem silikónovej gumy a náterov z prírodného latexu,

— povrchové nátery, protišmykové nátery, nátery na konečnú povrchovú úpravu, obtlačky, potlače,

— lepidlá, tesniace materiály, náterové farby a tlačiarenské farby;

b)  „predĺžený kontakt s ľudskou pokožkou“ je nepretržitý kontakt na viac ako 10 minút alebo prerušovaný kontakt počas 30 minút denne;

c)  „výrobok určený na starostlivosť o dieťa“ je akýkoľvek výrobok určený na uľahčenie zaspávania, odpočinku, hygieny, kŕmenia alebo cmúľania či satia detí.

6.  Na účely odseku 4 písm. b) „lietadlo“ znamená:

a)  civilné lietadlo vyrobené v súlade s typovým osvedčením vydaným podľa nariadenia (ES) č. 216/2008 alebo v súlade so schválením konštrukcie vydaným podľa vnútroštátnych predpisov zmluvného štátu Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO) alebo civilné lietadlo, ktorému zmluvný štát ICAO vydal osvedčenie letovej spôsobilosti podľa prílohy 8 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve podpísanému 7. decembra 1944 v Chicagu;

b)  vojenské lietadlo.

▼M5

52.  Tieto ftaláty (alebo iné čísla CAS a ES vzťahujúce sa na látku):

a)  D-izononyl-ftalát (DINP)

CAS č. 28553-12-0 a 68515-48-0

ES č. 249-079-5 a 271-090-9

b)  Di-izodecyl-ftalát (DIDP)

CAS č. 26761-40-0 a 68515-49-1

ES č. 247-977-1 a 271-091-4

c)  Di-n-oktyl-ftalát (DNOP)

CAS č. 117-84-0

ES č. 204-214-7

1.   ►C7  Nesmú sa použiť ako látky, ani v zmesiach, v koncentráciách vyšších ako 0,1 % hmotnosti mäkčeného materiálu v hračkách a výrobkoch určených na starostlivosť o dieťa, ktoré si deti môžu vkladať do úst. ◄
2.   ►C7  Tieto hračky a výrobky určené na starostlivosť o dieťa s obsahom týchto ftalátov v koncentrácii vyššej ako 0,1 % hmotnosti mäkčeného materiálu sa nesmú uvádzať na trh. ◄ ►M30   ◄
4.  Na účely tejto položky sa za „výrobok určený na starostlivosť o dieťa“ považuje akýkoľvek výrobok určený na uľahčenie zaspávania, odpočinku, hygieny, kŕmenia alebo cmúľania, či satia detí.

▼M9 —————

▼M5

54.  2-(2-metoxyetoxy)etanol (DEGME)

CAS č. 111-77-3

ES č. 203-906-6

Nesmie sa uviesť na trh po 27. júni 2010 s určením pre širokú verejnosť ako zložka farieb, odstraňovačov náterov, čistiacich prostriedkov, samoleštiacich emulzií a tmelov na podlahy v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti.

55.  2-(2-butoxyetoxy)etanol (DEGBE)

CAS č. 112-34-5

ES č. 203-961-6

1.  Nesmie sa po prvýkrát uviesť na trh po 27. júni 2010 s určením pre širokú verejnosť ako zložka farieb nanášaných rozprašovaním alebo čistiacich prostriedkoch nanášaných rozprašovaním z aerosólových rozprašovačov v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 3 % hmotnosti.

2.  Farby nanášané rozprašovaním a čistiace prostriedky nanášané rozprašovaním z aerosólových rozprašovačov, ktoré obsahujú DEGBE a ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh s určením pre širokú verejnosť po 27. decembri 2010.

3.  Bez toho, aby boli dotknuté iné právne predpisy Spoločenstva týkajúce sa klasifikácie, balenia a označovania látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby boli všetky farby, okrem farieb nanášaných rozprašovaním obsahujúcich DEGBE, v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 3 % hmotnosti, ktoré sú uvedené na trh s určením pre širokú verejnosť, po 27. decembri 2010 viditeľne, čitateľne a nezmazateľne označené takto:

„Nepoužívajte v nástrojoch na rozprašovanie farieb.“

►M21  
56.  Metylénedifenyl diizokynát (MDI)
č. CAS 26447-40-5
č. ES 247-714-0
vrátane týchto špecifických izomérov:
a)  4,4’-metyléndi(fenylizokyanát):
č. CAS 101-68-8
č. ES 202-966-0
b)  2,4’-metyléndi(fenylizokyanát):
č. CAS 5873-54-1
č. ES 227-534-9
c)  2,2’-metyléndi(fenylizokyanát):
č. CAS 2536-05-2
č. ES 219-799-4  ◄

1.  Nesmie sa uviesť na trh po 27. decembri 2010 ako zložka zmesí v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti MDI s určením pre širokú verejnosť, pokiaľ dodávatelia pred uvedením na trh nezabezpečia, aby balenie spĺňalo tieto podmienky:

a)  obsahuje ochranné rukavice, ktoré spĺňajú požiadavky smernice Rady 89/686/EHS (*9);

b)  bez toho, aby boli dotknuté ostatné právne predpisy Spoločenstva týkajúce sa klasifikácie, balenia a označovania látok a zmesí, je balenie označené týmto viditeľným, čitateľným a nezmazateľným textom:

„—  U osôb alergických na diizokyanatany môže pri použití tohto výrobku dôjsť k alergickej reakcii.

—  Osoby trpiace astmou, ekzémami alebo kožnými problémami by sa mali vyhýbať kontaktu s týmto výrobkom vrátane kožného kontaktu.

—  V priestoroch so slabým vetraním by sa tento výrobok mal používať len s ochrannou maskou s vhodným protiplynovým filtrom (t. j. typu A1 v súlade s normou EN 14387).“

2.  Na základe výnimky sa odsek 1 písm. a) nevzťahuje na termoplastické lepidlá.

57.  Cyklohexán

CAS č. 110-82-7

ES č. 203-806-2

1.  Nesmie sa po prvýkrát uviesť na trh po 27. júni 2010 s určením pre širokú verejnosť ako zložka kontaktných lepidiel na báze neoprénu v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti v baleniach väčších ako 350 g.

2.  Kontaktné lepidlá na báze neoprénu obsahujúce cyklohexán, ktoré nie sú v súlade s odsekom 1, sa nesmú uviesť na trh s určením pre širokú verejnosť po 27. decembri 2010.

3.  Bez toho, aby boli dotknuté iné právne predpisy Spoločenstva týkajúce sa klasifikácie, balenia a označovania látok a zmesí, musia dodávatelia pred uvedením na trh zabezpečiť, aby boli po 27. decembri 2010 kontaktné lepidlá na báze neoprénu obsahujúce cyklohexán v koncentráciách rovnajúcich sa alebo vyšších ako 0,1 % hmotnosti, ktoré sa uvádzajú na trh s určením pre širokú verejnosť viditeľne, čitateľne a nezmazateľne označené takto:

„—  Tento výrobok sa nesmie používať v slabo vetraných priestoroch.

—  Tento výrobok nie je určený ako pomôcka pri kladení kobercov.“.

58.  Dusičnan amónny (AN)

CAS č. 6484-52-2

ES č. 229-347-8

1.  Nesmie sa po prvýkrát uviesť na trh po 27. júni 2010 ako látka ani v zmesiach, ktoré obsahujú viac ako 28 % hmotnosti dusíka vo vzťahu k dusičnanu amónnemu, s určením na použitie ako jednozložkové alebo viaczložkové tuhé hnojivo, pokiaľ takéto hnojivo nespĺňa technické ustanovenia pre hnojivá s vysokým obsahom dusičnanu amónneho, ktoré sú stanovené v prílohe III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 (*10). ►M54   ◄

▼M6

59.  Dichlórmetán

CAS č. 75-09-2

ES č.: 200-838-9

1.  Odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostných sa nesmú:

a)  po 6. decembri 2010 uviesť na trh po prvýkrát, ak sú určené pre širokú verejnosť alebo profesionálnych užívateľov;

b)  po 6. decembri 2011 uviesť na trh, ak sú určené pre širokú verejnosť alebo profesionálnych užívateľov;

c)  po 6. júni 2012 používať profesionálnymi užívateľmi.

Na účely tejto položky:

i)  „profesionálny užívateľ“ je každá fyzická osoba alebo právnická osoba vrátane pracovníkov a samostatne zárobkovo činných osôb, ktorá vykonáva odstraňovanie starých náterov v rámci svojej profesionálnej činnosti mimo priemyselného zariadenia;

ii)  „priemyselné zariadenie“ je zariadenie, v priestoroch ktorého sa vykonáva odstraňovanie starých náterov.

2.  Odchylne od odseku 1, členské štáty môžu na svojom území a pri určitých činnostiach povoliť špeciálne vyškoleným profesionálnym užívateľom používanie odstraňovačov starých náterov s obsahom dichlórmetánu a môžu povoliť uvádzanie týchto odstraňovačov na trh, ak sú určené pre takýchto profesionálnych užívateľov.

Členské štáty, ktoré využívajú túto výnimku, vymedzia príslušné ustanovenia na ochranu zdravia a bezpečnosti profesionálnych užívateľov, ktorí používajú odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu, a informujú o tom Komisiu.

Tieto ustanovenia zahŕňajú požiadavku, podľa ktorej musí byť profesionálny užívateľ držiteľom osvedčenia, ktoré je akceptované členským štátom, v ktorom profesionálny užívateľ pôsobí, alebo musí na tento účel poskytnúť iný písomný dôkaz alebo ho tento členský štát musí schváliť iným spôsobom s cieľom preukázať, že je primerane odborne pripravený a kvalifikovaný na bezpečné používanie odstraňovačov starých náterov s obsahom dichlórmetánu.

Komisia vypracuje zoznam členských štátov, ktoré využijú výnimku uvedenú v tomto odseku, a zverejní ho na internete.

3.  Profesionálny užívateľ, ktorý využíva výnimku uvedenú v odseku 2, smie svoju činnosť vykonávať len na území členských štátov, ktoré túto výnimku využili. Súčasťou odbornej prípravy uvedenej v odseku 2 musí byť minimálne:

a)  znalosť, posúdenie, a manažment zdravotných rizík vrátane informovania o existujúcich náhradných látkach alebo postupoch, ktoré sú v daných podmienkach použitia menej nebezpečné pre zdravie a bezpečnosť pracovníkov;

b)  zabezpečenie primeraného vetrania;

c)  používanie primeraných osobných ochranných prostriedkov, ktoré sú v súlade so smernicou 89/686/EHS.

Zamestnávatelia a samostatne zárobkovo činné osoby uprednostnia náhradu dichlórmetánu chemikáliou alebo postupom, ktoré v daných podmienkach použitia nepredstavujú žiadne alebo predstavujú nižšie riziko pre bezpečnosť a zdravie pracovníkov.

Profesionálny užívateľ uplatňuje v praxi všetky príslušné bezpečnostné opatrenia vrátane používania osobných ochranných prostriedkov.

4.  Bez toho, aby boli dotknuté ostatné právne predpisy Spoločenstva v oblasti ochrany pracovníkov, sa odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostných môžu používať v priemyselných zariadeniach len po splnení minimálne týchto podmienok:

a)  všetky pracovné priestory sú vybavené účinným vetraním, najmä v prípade spracovania za mokra a sušenia predmetov po použití odstraňovača: lokálne odsávanie nádrží s odstraňovačom je doplnené v týchto priestoroch o tlakové vetranie s cieľom minimalizovať expozíciu a dodržiavať, pokiaľ je to technicky možné, príslušné medzné hodnoty expozície pri práci;

b)  sú zavedené opatrenia na minimalizáciu odparovania z nádrží s odstraňovačom, ktoré zahŕňajú: kryty na prikrytie nádrží s odstraňovačom, keď nie sú napĺňané a vyprázdňované, vhodné opatrenia týkajúce sa napĺňania a vyprázdňovania nádrží s odstraňovačom, a oplachovacie nádrže s vodou alebo soľným roztokom na odstránenie prebytočného rozpúšťadla po vyprázdnení;

c)  sú zavedené opatrenia na bezpečné zaobchádzanie s dichlórmetánom v nádržiach s odstraňovačom, ktoré zahŕňajú: čerpadlá a potrubie na prepravu odstraňovača starých náterov do nádrží alebo z nich, a vhodné opatrenia na bezpečné čistenie nádrží a odstraňovanie kalov;

d)  k dispozícii sú osobné ochranné prostriedky v súlade so smernicou 89/686/EHS, ktoré zahŕňajú: vhodné ochranné rukavice, ochranné bezpečnostné okuliare a ochranný odev, a primerané ochranné prostriedky dýchacích ciest, ak nie je možné dodržať príslušné medzné hodnoty expozície pri práci iným spôsobom;

e)  osobám, ktoré používajú takéto prostriedky sa poskytnú dostatočné informácie, pokyny a odborná príprava.

5.  Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia Spoločenstva týkajúce sa klasifikácie, označovania a balenia látok a zmesí, musia byť od 6. decembra 2011 odstraňovače starých náterov s obsahom dichlórmetánu v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnostných viditeľne, čitateľne a nezmazateľne označené takto:

„Schválené v niektorých členských štátoch EÚ výhradne na priemyselné použitie profesionálmi – overte platnosť povolenia na použitie.“

▼M12

60.  Akrylamid

č. CAS 79-06-1

Neuvádza sa na trh a ani sa nepoužíva ako látka alebo zložka zmesí v koncentrácii rovnajúcej sa 0,1 hmotnostných % alebo vyššej na použitie pre aplikácie injektážnej malty po 5. novembri 2012.

▼M16

61.  Dimetylfumarát (DMF)

CAS číslo 624-49-7

ES číslo 210-849-0

Nepoužíva sa vo výrobkoch ani v žiadnych častiach výrobkov v koncentráciách vyšších ako 0,1 mg/kg.

Výrobky alebo ich časti obsahujúce DMF v koncentráciách vyšších ako 0,1 mg/kg sa nesmú uvádzať na trh.

▼M20

62.  

a)  fenylhydrargýrium-acetát

č. EC: 200-532-5

č. CAS: 62-38-4

b)  fenylhydrargýrium-propanoát

č. EC: 203-094-3

č. CAS: 103-27-5

c)  fenylhydrargýrium-(2-etylhexanoát)

č. EC: 236-326-7

č. CAS: 13302-00-6

d)  fenylhydrargýrium-oktanoát

č. EC: -

č. CAS: 13864-38-5

e)  fenylhydrargýrium-neodekanoát

č. EC: 247-783-7

č. CAS: 26545-49-3

1.  Nesmie sa vyrábať, uvádzať na trh ani používať ako látka alebo v zmesiach po 10. októbri 2017 v prípade, že koncentrácia ortuti v zmesiach je ≥ 0,01 % hm.

2.  Výrobky alebo ich časti obsahujúce jednu alebo viaceré z týchto látok sa nesmú uvádzať na trh po 10. októbri 2017 v prípade, že koncentrácia ortuti vo výrobkoch alebo v ktorejkoľvek ich časti je ≥ 0,01 % hm.

▼M18

63.  Olovo

CAS č. 7439-92-1

ES č. 231-100-4

a jeho zlúčeniny

1.  Nesmú sa uviesť na trh ani použiť v žiadnej jednotlivej časti šperkových výrobkov, ak sa koncentrácia olova (vyjadreného ako kov) v takej časti rovná alebo je väčšia ako 0,05 % hmotnostných.
2.  Na účely odseku 1:
i)  pojem „šperkové výrobky“ zahŕňa šperky, imitácie šperkov a vlasové doplnky vrátane:
a)  náramkov, náhrdelníkov a prsteňov;
b)  pírsingových šperkov;
c)  náramkových hodiniek a doplnkov nosených na zápästí;
d)  brošní a manžetových gombíkov;
ii)  pojem „každá jednotlivá časť“ zahŕňa materiály, z ktorých sú šperky vyrobené, ako aj jednotlivé komponenty šperkových výrobkov.
3.  Odsek 1 sa tiež vzťahuje na jednotlivé časti, ktoré sú uvedené na trh alebo použité na účely výroby šperkov.
4.  Na základe výnimky sa odsek 1 nevzťahuje na:
a)  krištáľové sklo v zmysle definície v prílohe I (kategórie 1, 2, 3 a 4) k smernici Rady 69/493/EHS (*14);
b)  vnútorné komponenty hodiniek, s ktorými spotrebitelia neprichádzajú do kontaktu;
c)  nesyntetické alebo rekonštituované drahokamy a polodrahokamy (číselný kód KN 7103 stanovený v nariadení (EHS) č. 2658/87); to neplatí, ak boli ošetrené olovom alebo jeho zlúčeninami, alebo zmesami obsahujúcimi takéto látky;
d)  smalty, definované ako zoskloviteľné zmesi vzniknuté tavením, vitrifikáciou alebo spekaním minerálov tavených pri teplote aspoň 500 °C.
5.  Na základe výnimky sa odsek 1 nevzťahuje na šperkové výrobky uvedené po prvý raz na trh pred 9. októbrom 2013 a šperkové výrobky vyrobené pred 10. decembrom 1961. ►M31  
6.  Komisia do 9. októbra 2017 prehodnotí odseky 1 až 5 tejto položky vo svetle nových vedeckých informácií vrátane dostupnosti alternatív a migrácie olova z výrobkov uvedených v odseku 1 a v prípade potreby túto položku zodpovedajúcim spôsobom zmení.  ◄ ►M31  
7.  Nesmie sa uviesť na trh ani použiť vo výrobkoch, ktoré sa dodávajú širokej verejnosti, ak sa koncentrácia olova (vyjadreného ako kov) v týchto výrobkoch alebo v ich prístupných častiach rovná alebo je väčšia ako 0,05 % hmotnosti a ak si uvedené výrobky alebo ich prístupné časti môžu za bežných alebo odôvodnene predpokladaných podmienok použitia vložiť deti do úst.
Uvedená hranica sa neuplatňuje v prípade, keď je možné preukázať, že miera uvoľňovania olova z takéhoto výrobku alebo z akejkoľvek prístupnej časti takéhoto výrobku, či už povlakovaného alebo nepovlakovaného, neprekročí 0,05 μg/cm2 za hodinu (čo zodpovedá 0,05 μg/g/h) a, pokiaľ ide o povlakované výrobky, že povrchová vrstva je dostatočná na zabezpečenie toho, že miera uvoľňovania sa neprekročí počas obdobia najmenej dvoch rokov pri bežnom používaní alebo za odôvodnene predpokladaných podmienok používania výrobku.
Na účely tohto odseku sa predpokladá, že výrobok alebo prístupnú časť výrobku si deti môžu vložiť do úst, ak je jeden z jeho rozmerov menší ako 5 cm alebo ak má odnímateľné alebo vyčnievajúce časti uvedenej veľkosti.
8.  Na základe výnimky sa odsek 7 nevzťahuje na:
a)  šperkové výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1
b)  krištáľové sklo, ako je vymedzené v prílohe I (kategórie 1, 2, 3 a 4) k smernici 69/493/EHS;
c)  nesyntetické alebo rekonštituované drahokamy a polodrahokamy (číselný kód KN 7103 stanovený v nariadení (EHS) č. 2658/87), ak neboli ošetrené olovom alebo jeho zlúčeninami alebo zmesami obsahujúcimi takéto látky;
d)  smalty, vymedzené ako sklotvorné zmesi vzniknuté tavením, vitrifikáciou alebo spekaním minerálov tavených pri teplote aspoň 500 °C;
e)  kľúče a zámky vrátane visiacich zámkov;
f)  hudobné nástroje;
g)  výrobky a časti výrobkov, ktoré obsahujú zliatiny mosadze, ak koncentrácia olova (vyjadreného ako kov) v zliatine mosadze nepresahuje 0,5 % hmotnosti;
h)  špičky písacích nástrojov;
i)  náboženské predmety;
j)  prenosné zinkovo-uhlíkové batérie a gombíkové batérie;
k)  výrobky spadajúce do rozsahu pôsobnosti:
i)  smernice 94/62/ES;
ii)  nariadenia (ES) č. 1935/2004;
iii)  smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES (*15);
iv)  smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ (*16);
9.  Komisia do 1. júla 2019 prehodnotí odsek 7 a odsek 8 písm. e), f), i) a j) tejto položky vo svetle nových vedeckých informácií vrátane dostupnosti alternatív a migrácie olova z výrobkov uvedených v odseku 7 vrátane požiadavky na neporušenosť povrchovej vrstvy a v prípade potreby túto položku zodpovedajúcim spôsobom zmení.
10.  Na základe výnimky sa odsek 7 nevzťahuje na výrobky uvedené na trh po prvýkrát pred 1. júnom 2016.  ◄ ►M63  
11.  V mokradiach alebo v pásme do 100 metrov od mokradí sa po 15. februári 2023 zakazuje:
a)  odpaľovanie streliva s koncentráciou olova (vyjadreného ako kov) rovnajúcou sa alebo vyššou ako 1 % hmotnostného;
b)  nosenie akéhokoľvek takéhoto streliva počas streľby v mokradiach alebo počas cesty na účely streľby v mokradiach.
Na účely prvého pododseku:
a)  „v pásme do 100 metrov od mokradí“ je v pásme do 100 metrov od ktoréhokoľvek vonkajšieho hraničného bodu mokradí;
b)  „streľba v mokradiach“ je streľba v mokradiach alebo v pásme do 100 metrov od mokradí;
c)  ak sa zistí, že osoba nesie v mokradiach alebo v pásme do 100 metrov od mokradí strelivo, pričom sa zúčastňuje streľby v mokradiach alebo je na ceste na účely takejto streľby, predpokladá sa, že ide o streľbu v mokradiach, pokiaľ daná osoba nepreukáže, že ide o iný druh streľby.
Obmedzenie uvedené v prvom pododseku sa v členskom štáte neuplatňuje, ak daný členský štát oznámi Komisii v súlade s odsekom 12, že má v úmysle využiť možnosť poskytnutú v uvedenom odseku.
12.  Ak aspoň 20 % územia s výnimkou pobrežných vôd členského štátu zaberajú mokrade, tento členský štát môže namiesto obmedzenia uvedeného v prvom pododseku odseku 11 zakázať na celom svojom území od 15. februára 2024 tieto činy:
a)  uvádzanie streliva s koncentráciou olova (vyjadreného ako kov) rovnajúcou sa alebo vyššou ako 1 % hmotnostného na trh;
b)  odpaľovanie akéhokoľvek takéhoto streliva;
c)  nosenie akékoľvek takéhoto streliva počas streľby alebo počas cesty na účely streľby.
Každý členský štát, ktorý má v úmysle využiť možnosť poskytnutú v prvom pododseku, oznámi tento zámer Komisii do 15. augusta 2021. Príslušný členský štát bezodkladne a v každom prípade do 15. augusta 2023 oznámi Komisii znenie vnútroštátnych opatrení, ktoré prijal. Komisia bezodkladne zverejňuje všetky takéto oznámenia o zámere a znenia vnútroštátnych opatrení, ktoré sú jej doručené.
13.  Na účely výkladu odsekov 11 a 12:
a)  „mokrade“ sú oblasti močiarov, slatín, rašelinísk alebo vody, či už prírodné alebo umelé, trvalé alebo dočasné, so stojatou alebo tečúcou vodou, sladkovodné, brakické alebo slané, vrátane oblastí s morskou vodou, ktorých hĺbka pri odlive nepresahuje šesť metrov;
b)  „strelivo“ sú broky, ktoré sa používajú alebo sú určené na použitie v jednej náplni alebo v jednom náboji do brokových zbraní;
c)  „broková zbraň“ je palná zbraň s hladkým vývrtom hlavne s výnimkou vzduchoviek;
d)  „streľba“ je akákoľvek streľba brokovou zbraňou;
e)  „nosenie“ je akýmkoľvek spôsobom mať pri sebe alebo niesť alebo prevážať akýmikoľvek inými prostriedkami;
f)  pri určovaní toho, či osoba, v prípade ktorej sa zistí, že má pri sebe strelivo, nesie toto strelivo „počas cesty na účely streľby“:
i)  sa zohľadňujú všetky okolnosti prípadu;
ii)  osoba, v prípade ktorej sa zistí, že má pri sebe strelivo, nemusí byť nevyhnutne tou istou osobou ako osoba vykonávajúca streľbu.
14.  Členské štáty môžu zachovať vnútroštátne ustanovenia na ochranu životného prostredia alebo ľudského zdravia, ktoré sú v platnosti k 15. februáru 2021, a prísnejšie obmedziť používanie olova v strelive, než ako sa uvádza v odseku 11.
Príslušný členský štát bezodkladne oznámi Komisii znenie takýchto vnútroštátnych ustanovení. Komisia bezodkladne zverejňuje všetky takéto znenia vnútroštátnych ustanovení, ktoré sú jej doručené.  ◄

▼M27

64.  1,4-dichlórbenzén

č. CAS: 106-46-7

č. ES 203-400-5

Nesmie sa uvádzať na trh a ani používať ako látka alebo zložka zmesí v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 1 % hmotnosti v prípadoch, keď sa látka alebo zmes uvádza na trh na použitie alebo sa používa ako osviežovač vzduchu alebo dezodorant na toaletách, v domácnostiach alebo na pracoviskách, resp. v iných vnútorných verejných priestoroch.

▼M38

65.  Anorganické amónne soli

1.  Nesmú sa uvádzať na trh ani používať v zmesiach celulózovej izolácie alebo vo výrobkoch celulózovej izolácie po 14. júli 2018, s výnimkou prípadov, ak emisie amoniaku z týchto zmesí alebo výrobkov vedú k objemovej koncentrácii nižšej ako 3 ppm (2,12 mg/m3) za testovacích podmienok uvedených v odseku 4.

Dodávateľ zmesi celulózovej izolácie obsahujúcej anorganické amónne soli informuje príjemcu alebo spotrebiteľa o maximálnej povolenej miere zaťaženia zmesi celulózovej izolácie vyjadrenej ako hrúbka a hustota.

Následný užívateľ zmesi celulózovej izolácie obsahujúcej anorganické amónne soli musí zaručiť, že sa neprekročí maximálna povolená miera zaťaženia, o ktorej informoval dodávateľ.

2.  Odchylne od toho sa odsek 1 nevzťahuje na uvádzanie zmesí celulózovej izolácie určených výlučne na výrobu výrobkov celulózovej izolácie na trh ani na používanie týchto zmesí pri výrobe výrobkov celulózovej izolácie.

3.  Ak v členskom štáte existujú 14. júla 2016 vnútroštátne dočasné opatrenia, ktoré Komisia schválila podľa článku 129 ods. 2 písm. a), ustanovenia odsekov 1 a 2 sa uplatňujú od toho dátumu.

4.  Splnenie emisných limitov uvedených v odseku 1 prvom pododseku sa preukazuje v súlade s technickou špecifikáciou CEN/TS 16516, ktorá sa upravuje takto:

a)  test trvá najmenej 14 dní, a nie 28 dní;

b)  emisie plynného amoniaku sa počas testu merajú aspoň raz za deň;

c)  emisný limit nesmie byť počas testu dosiahnutý ani prekročený v žiadnom meraní;

d)  relatívna vlhkosť je 90 %, a nie 50 %;

e)  použije sa vhodná metóda merania emisií plynného amoniaku;

f)  počas odberu vzoriek testovaných zmesí alebo výrobkov celulózovej izolácie sa zaznamenáva miera zaťaženia vyjadrená ako hrúbka a hustota.

▼M40

66.  Bisfenol A

CAS č. 80-05-7

ES č. 201-245-8

Nesmie sa uvádzať na trh v termopapieri v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,02 % hmotnosti po 2. januári 2020.

▼M61 —————

▼M66

68.  Lineárne a rozvetvené perfluórované karboxylové kyseliny s chemickým vzorcom CnF2n+1-C(= O)OH, kde n = 8, 9, 10, 11, 12 alebo 13 (C9-C14 PFCA),

vrátane ich solí a všetkých ich kombinácií;

akákoľvek látka príbuzná C9-C14 PFCA, ktorá má perfluórovanú skupinu s chemickým vzorcom CnF2n+1- priamo naviazanú na iný atóm uhlíka, kde n = 8, 9, 10, 11, 12 alebo 13, vrátane ich solí a akýchkoľvek ich kombinácií;

akákoľvek látka príbuzná C9-C14 PFCA, ktorá má perfluórovanú skupinu s chemickým vzorcom CnF2n+1-, ktorá nie je priamo naviazaná na iný atóm uhlíka, kde n = 9, 10, 11, 12, 13 alebo 14, ako jeden zo stavebných prvkov, vrátane ich solí a akýchkoľvek ich kombinácií.

Z tohto označenia sú vyňaté tieto látky

— CnF2n+1-X, kde X = F, Cl alebo Br

— kde n = 9, 10, 11, 12, 13 alebo 14, vrátane akýchkoľvek ich kombinácií,

— CnF2n+1-C(= O)OX‘, kde n> 13 a X’ = akákoľvek skupina vrátane solí.

______________________________

1.  Nesmú sa vyrábať ani uvádzať na trh ako látky samotné od 25. februára 2023.

2.  Nesmú sa od 25. februára 2023 používať ani uvádzať na trh:

a)  v inej látke ako zložka;

b)  v zmesi;

c)  vo výrobku;

okrem prípadov, keď je koncentrácia v látke, zmesi alebo vo výrobku nižšia ako 25 ppb pre celkové množstvo C9-C14 PFCA a ich solí alebo 260 ppb pre celkové množstvo látok príbuzných C9-C14 PFCA.

3.  Odchylne od bodu 2 musí byť koncentračný limit 10 ppm pre celkové množstvo C9-C14 PFCA, ich solí a látok príbuzných C9-C14 PFCA, ak sú prítomné v látke, ktorá sa má použiť ako prepravovaný izolovaný medziprodukt, a to za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v článku 18 ods. 4 písm. a) až f) tohto nariadenia, pokiaľ ide o výrobu fluórovaných chemikálií s perfluórovaným uhlíkovým reťazcom obsahujúcim najviac šesť atómov. Komisia preskúma tento limit najneskôr do 25. augusta 2023.

4.  Bod 2 sa uplatňuje od 4. júla 2023 na:

i)  textílie odolné voči oleju a vode slúžiace na ochranu pracovníkov pred nebezpečnými kvapalinami, ktoré predstavujú riziko pre ich zdravie a bezpečnosť;

ii)  výrobu polytetrafluóretylénu (PTFE) a polyvinylidénfluoridu (PVDF) na účely výroby:

— vysokovýkonných protikoróznych plynových membránových filtrov, vodných membránových filtrov a membrán pre medicínske textílie,

— zariadenia pre výmenníky odpadového tepla z priemyselných procesov,

— priemyselné tesniace prostriedky, ktoré bránia úniku prchavých organických zlúčenín a tuhých častíc PM 2,5

5.  Odchylne od bodu 2 sa používanie C9-C14 PFCA, ich solí a látok príbuzných C9-C14 PFCA povoľuje do 4. júla 2025 pre

i)  fotolitografické alebo leptacie procesy pri výrobe polovodičov;

ii)  fotografické emulzie nanášané na filmy;

iii)  invazívne a implantovateľné zdravotnícke pomôcky;

iv)  hasiacu penu na potláčanie úniku pár z kvapalného paliva a na hasenie horiacich kvapalných palív (požiare triedy B), ktorá je už zavedená do mobilných aj pevných systémov, za týchto podmienok:

— hasiaca pena, ktorá obsahuje alebo môžu obsahovať C9-C14 PFCA, ich soli a látky príbuzné C9-C14 PFCA, sa nesmie používať pri výcviku,

— hasiaca pena, ktorá obsahuje alebo môže obsahovať C9-C14 PFCA, ich soli a látky príbuzné C9-C14 PFCA, sa nesmie používať na testovanie s výnimkou prípadu zachytenia všetkých únikov,

— od 1. januára 2023 sa používanie hasiacej peny, ktorá obsahuje alebo môže obsahovať C9-C14 PFCA, ich soli a látky príbuzné C9-C14 PFCA, povoľuje len v lokalitách, kde možno zachytiť všetky úniky,

— zásoby hasiacej peny, ktorá obsahuje alebo môže obsahovať C9-C14 PFCA, ich soli a látky príbuzné C9-C14 PFCA, sa spravujú v súlade s článkom 5 nariadenia (EÚ) 2019/1021.

6.  Bod 2 písm. c) sa neuplatňuje na výrobky, ktoré boli uvedené na trh pred 25. februárom 2023.

7.  Bod 2 sa neuplatňuje na povrchovú úpravu kovových nádob na natlakované dávkovacie inhalátory do 25. augusta 2028.

8.  Bod 2 písm. c) sa uplatňuje od 31. decembra 2023 na:

a)  polovodiče samotné;

b)  polovodiče zabudované do elektronických zariadení, či už ako polotovarov alebo hotových elektronických zariadení.

9.  Bod 2 písm. c) sa uplatňuje od 31. decembra 2030 na polovodiče používané v náhradných alebo výmenných súčiastkach pre hotové elektronické zariadenia uvedené na trh pred 31. decembrom 2023.

10.   ►C12  Do 25. augusta 2024 je koncentračný limit uvedený v bode 2 pre celkové množstvo C9-C14 PFCA v plastoch a elastoméroch s obsahom fluóru, ktoré obsahujú skupiny perfluóralkoxy, stanovený na 2 000 ppb. Od 26. augusta 2024 je koncentračný limit pre celkové množstvo C9-C14 PFCA v plastoch a elastoméroch s obsahom fluóru, ktoré obsahujú skupiny perfluóralkoxy, stanovený na 100 ppb. ◄ Pri výrobe a používaní plastov a elastomérov s obsahom fluóru, ktoré obsahujú skupiny perfluóralkoxy, sa musí zabrániť všetkým emisiám C9-C14 PFCA, a ak to nie je možné, tieto emisie sa musia znížiť na čo možno najnižšiu technicky a prakticky dosiahnuteľnú úroveň. Táto výnimka sa neuplatňuje na výrobky uvedené v bode 2 písm. c). Komisia preskúma túto výnimku najneskôr do 25. augusta 2024.

11.  Koncentračný limit uvedený v bode 2 je pre celkové množstvo C9-C14 PFCA, ak sú prítomné v mikropráškoch PTFE, ktoré vznikajú ionizačným ožarovaním alebo tepelnou degradáciou, ako aj v zmesiach a výrobkoch na priemyselné a profesionálne použitie obsahujúcich mikroprášky PTFE, stanovený na 1 000 ppb. Pri výrobe a používaní mikropráškov PTFE sa musí zabrániť všetkým emisiám C9-C14 PFCA, a ak to nie je možné, tieto emisie sa musia znížiť na čo možno najnižšiu technicky a prakticky dosiahnuteľnú úroveň. Komisia preskúma túto výnimku najneskôr do 25. augusta 2024.

12.  Na účely tejto položky látky príbuzné C9-C14 PFCA sú látky, ktoré sa na základe svojej molekulárnej štruktúry považujú za látky s potenciálom rozkladu alebo transformácie na C9-C14 PFCA.

▼C8

69.  Metanol

CAS č. 67-56-1

ES č. 200-659-6

Nesmie sa uviesť na trh pre širokú verejnosť po 9. máji 2019 v kvapalinách do ostrekovačov alebo na odmrazovanie čelného skla v koncentráciách rovných alebo vyšších ako 0,6 hmotnostného %.

▼M46

70.  Oktametylcyklotetrasiloxán (D4)

CAS č. 556-67-2

ES č. 209-136-7

Dekametylcyklopentasiloxán (D5)

CAS č. 541-02-6

ES č. 208-764-9

1.  Nesmú sa uvádzať na trh v zmývateľných kozmetických výrobkoch v koncentrácii žiadnej z látok rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,1 % hmotnosti po 31. januári 2020.

2.  Na účely tejto položky „zmývateľné kozmetické výrobky“ sú kozmetické výrobky v zmysle vymedzenia v článku 2 bode 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1223/2009, ktoré sa za bežných podmienok používania po aplikácii odstránia vodou.

▼M47

71.  1-Metylpyrolidín-2-ón

(NMP)

č. CAS 872-50-4

č. ES 212-828-1

1.  Nesmie sa uviesť na trh ako látka ako taká ani v zmesiach v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,3 %, po 9. máji 2020, pokiaľ výrobcovia, dovozcovia a následní užívatelia nezahrnuli do príslušných správ o chemickej bezpečnosti a kariet bezpečnostných údajov odvodené hladiny, pri ktorých nedochádza k žiadnym účinkom (DNEL) súvisiacim s expozíciou pracovníkov 14,4 mg/m3 inhaláciou a 4,8 mg/kg/deň dermálnou expozíciou.

2.  Nesmie sa vyrábať ani používať ako látka ako taká ani v zmesiach v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,3 %, po 9. máji 2020, pokiaľ výrobcovia a následní užívatelia neprijmú vhodné opatrenia manažmentu rizík a neposkytnú vhodné prevádzkové podmienky na zabezpečenie toho, aby bola expozícia pracovníkov pod hodnotami DNEL uvedenými v odseku 1.

3.  Odchylne od odsekov 1 a 2 sa povinnosti v nich stanovené uplatňujú od 9. mája 2024, pokiaľ ide o uvedenie na trh na účely používania alebo používanie ako rozpúšťadlo alebo reagujúca zložka v procese poťahovania drôtov.

▼M50

72.  Látky uvedené v 1. stĺpci tabuľky v dodatku 12

1.  sa nesmú uviesť na trh po 1. novembri 2020 v žiadnom z týchto výrobkov:

a)  odevy alebo príslušné odevné doplnky;

b)  textil iný ako odevy, ktorý za bežných alebo odôvodnene predvídateľných podmienok používania prichádza do styku s ľudskou pokožkou v miere podobnej odevom;

c)  obuv;

ak sú tieto odevy, príslušné odevné doplnky, textil okrem odevov alebo obuv určené na používanie spotrebiteľmi a ak je príslušná látka prítomná v koncentrácii (nameranej v homogénnom materiáli) rovnakej alebo vyššej, než je koncentrácia stanovená pre uvedenú látku v dodatku 12.

2.  Odchylne, v období od 1. novembra 2020 do 1. novembra 2023 je v súvislosti s uvádzaním formaldehydu na trh [č. CAS 50-00-0] v bundách, kabátoch alebo čalúnení príslušná koncentrácia na účely bodu 1 stanovená na 300 mg/kg. Následne sa uplatňuje koncentrácia stanovená v doplnku 12.

3.  Bod 1 sa neuplatňuje na:

a)  odev, príslušné odevné doplnky alebo obuv, respektíve časti odevov, príslušných odevných doplnkov a obuvi, ktoré sú celé vyrobené z prírodnej usne, kožušiny alebo kože;

b)  netextilné zipsy a netextilné dekoratívne doplnky;

c)  použité odevy, príslušné odevné doplnky, textil okrem odevov alebo obuvi;

d)  koberce od steny k stene a textilné podlahové krytiny určené na vnútorné použitie, koberčeky a behúne.

4.  Bod 1 sa nevzťahuje na odevy, príslušné odevné doplnky, textil okrem odevov alebo obuv v rozsahu pôsobnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 (*) alebo nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 (**).

5.  Bod 1 písm. b) sa neuplatňuje na textil určený na jedno použitie. „Textil určený na jedno použitie“ je textil, ktorý je určený na jednorazové použitie alebo použitie na obmedzený čas a nie je určený na následné použitie na rovnaký ani podobný účel.

6.  Body 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby tým boli dotknuté akékoľvek prísnejšie obmedzenia stanovené v tejto prílohe alebo v iných uplatniteľných právnych predpisoch Únie.

7.  Komisia preskúma výnimku uvedenú v bode 3 písm. d), a ak je to vhodné, uvedený bod primeraným spôsobom upraví.

(*)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 z 9. marca 2016 o osobných ochranných prostriedkoch a o zrušení smernice Rady 89/686/EHS (Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 51).

(**)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 z 5. apríla 2017 o zdravotníckych pomôckach, zmene smernice 2001/83/ES, nariadenia (ES) č. 178/2002 a nariadenia (ES) č. 1223/2009 a o zrušení smerníc Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 1).

▼M53

73.  (3,3,4,4,5,5,6,6,7,7,8,8,8-tridekafluóroktyl) silántriol

ktorýkoľvek z jeho mono-, di- alebo tri-O-(alkyl) derivátov (TDFA)

1.  Nesmú sa uviesť na trh v sprejových výrobkoch s určením pre širokú verejnosť po 2. januári 2021 jednotlivo ani v nijakej kombinácii v koncentrácii rovnej alebo väčšej ako 2 hmotnostných ppb zmesí obsahujúcich organické rozpúšťadlá.

2.  Na účely tejto položky sú „sprejové výrobky“ aerosólové rozprašovače, tlakové dávkovače aerosólu, mechanické rozprašovače predávané na účely zvýšenia odolnosti alebo na impregnáciu formou sprejovania.

3.  Bez toho, aby bolo dotknuté vykonávanie iných predpisov Únie vzťahujúcich sa na klasifikáciu, balenie a označovanie nebezpečných látok a zmesí, obal sprejových výrobkov obsahujúcich (3,3,4,4,5,5,6,6,7,7,8,8,8-tridekafluóroktyl) silántriol a/alebo TDFA v kombinácii s organickými rozpúšťadlami, ako sú uvedené v odseku 1, ktoré sú uvádzané na trh pre profesionálne použitie, musí byť zreteľne a nezmazateľne označený: „Len na odborné použitie“ a „Smrteľný pri vdýchnutí“, s piktogramom GHS06.

4.  Oddiel 2.3 karty bezpečnostných údajov obsahuje tieto informácie: „zmesi (3,3,4,4,5,5,6,6,7,7,8,8,8-tridekafluóroktyl) silántriolu a/alebo ktoréhokoľvek z jeho mono-, di- alebo tri-O-(alkyl) derivátov v koncentrácii rovnej alebo väčšej ako 2 ppb a organických rozpúšťadiel v sprejových výrobkoch sú určené len na odborné použitie a označené ‚smrteľné pri vdýchnutí‘.“

5.  Organické rozpúšťadlá uvedené v odsekoch 1, 3 a 4 zahŕňajú organické rozpúšťadlá používané ako aerosólové propelanty.

▼M59

74.  Diizokyanáty, O = C=N-R-N = C=O, pričom R predstavuje alifatickú alebo aromatickú uhľovodíkovú jednotku nešpecifikovanej dĺžky

1.  Nesmú sa používať ako látky samotné, ako zložky iných látok alebo v zmesiach na priemyselné a profesionálne použitie(-ia) po 24. auguste 2023, pokiaľ:

a)  koncentrácia diizokyanátov jednotlivo a spolu nie je nižšia ako 0,1 hm. % alebo

b)  zamestnávateľ alebo samostatne zárobkovo činná osoba nezabezpečí úspešné absolvovanie odbornej prípravy priemyselných alebo profesionálnych používateľov zameranej na bezpečné používanie diizokyanátov pred samotným použitím látky(-ok) alebo zmesi(-í).

2.  Nesmú sa uvádzať na trh ako látky samotné, ako zložky iných látok ani v zmesiach na priemyselné a profesionálne použitie(-ia) po 24. februári 2022, pokiaľ:

a)  koncentrácia diizokyanátov jednotlivo a spolu nie je nižšia ako 0,1 hm. % alebo

b)  dodávateľ nezabezpečí, aby príjemcovi látky(-ok) alebo zmesi(-í) boli poskytnuté informácie o požiadavkách uvedených v odseku 1 písm. b), a neuvedie na obale nasledujúcu informáciu zreteľne odlíšenú od ostatných informácií na označení: ‚Od 24. augusta 2023 sa pred priemyselným alebo profesionálnym použitím vyžaduje primeraná odborná príprava.‘

3.  Na účely tejto položky pojem ‚priemyselný(-í) alebo profesionálny(-i) používateľ(-lia)‘ označuje akéhokoľvek pracovníka alebo samostatne zárobkovo činného pracovníka, ktorý s diizokyanátmi ako takými alebo s diizokyanátmi ako zložkami v iných látkach alebo zmesiach na priemyselné a profesionálne použitie manipuluje alebo ktorý na takúto manipuláciu dohliada.

4.  Odborná príprava uvedená v odseku 1 písm. b) zahŕňa pokyny týkajúce sa kontroly dermálnej a inhalačnej expozície diizokyanátom na pracovisku, a to bez toho, aby tým boli dotknuté akékoľvek vnútroštátne expozičné limity v pracovnom prostredí alebo iné vhodné opatrenia na riadenie rizík na vnútroštátnej úrovni. Takúto odbornú prípravu vykonáva odborník v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, s odbornou spôsobilosťou nadobudnutou v rámci príslušného odborného vzdelávania. Táto odborná príprava zahŕňa minimálne:

a)  prvky odbornej prípravy uvedené v odseku 5 písm. a) pre všetky priemyselné a profesionálne použitia;

b)  prvky odbornej prípravy uvedené v odseku 5 písm. a) a b) pre tieto použitia:

— manipulácia s otvorenými zmesami pri teplote okolia (vrátane penových tunelov),

— striekanie v odvetrávanej kabíne,

— aplikácia valčekom,

— aplikácia štetcom,

— aplikácia namáčaním a liatím,

— následné mechanické opracovanie (napr. orezanie) nie úplne vytvrdených predmetov, ktoré už nie sú teplé,

— čistenie a odpad,

— všetky ostatné použitia s podobnou expozíciou dermálnou a/alebo inhalačnou cestou,

c)  prvky odbornej prípravy uvedené v odseku 5 písm. a), b) a c) pre tieto použitia:

— manipulácia s neúplne vytvrdenými predmetmi (napr. čerstvo vytvrdené, stále teplé),

— aplikácie odlievaním,

— údržba a oprava vyžadujúca si prístup k zariadeniu,

— otvorená manipulácia s teplými alebo horúcimi prípravkami (> 45 °C),

— striekanie v otvorenom priestore s obmedzeným alebo len prirodzeným odvetraním (vrátane veľkých priemyselných pracovných hál) a vysokoenergetické striekanie (napr. peny, elastoméry)

— avšetky ostatné použitia s podobnou expozíciou dermálnou a/alebo inhalačnou cestou.

5.  Prvky odbornej prípravy:

a)  všeobecná odborná príprava vrátane online odbornej prípravy týkajúca sa:

— chémie diizokyanátov,

— nebezpečenstva toxicity (vrátane akútnej toxicity),

— expozície diizokyanátom,

— expozičných limitov v pracovnom prostredí,

— možných spôsobov vzniku senzibilizácie,

— zápachu ako známky nebezpečenstva,

— významu prchavosti z hľadiska rizika,

— viskozity, teploty a molekulovej hmotnosti diizokyanátov,

— osobnej hygieny,

— potrebných osobných ochranných prostriedkov vrátane praktických pokynov na ich správne používanie a informácií týkajúcich sa ich obmedzení,

— rizika kontaktu s kožou a inhalačnej expozície,

— rizika spojeného s použitým postupom aplikácie,

— systému ochrany kože a dýchacích ciest

— odvetrania,

— čistenia, únikov, údržby,

— likvidácie prázdnych obalov,

— ochrany prítomných osôb,

— identifikácie kritických fáz pri manipulácii,

— osobitných vnútroštátnych systémov kódovania (ak existujú),

— bezpečnosti na základe správania,

— osvedčenia alebo zdokumentovaného dôkazu o úspešnom absolvovaní odbornej prípravy

(b)  stredne pokročilá odborná príprava vrátane online odbornej prípravy týkajúca sa:

— dodatočných aspektov závislých od správania,

— údržby,

— riadenia zmien,

— hodnotenia existujúcich bezpečnostných pokynov,

— rizika spojeného s použitým postupom aplikácie,

— osvedčenia alebo zdokumentovaného dôkazu o úspešnom absolvovaní odbornej prípravy

c)  pokročilá odborná príprava vrátane online odbornej prípravy týkajúca sa:

— akéhokoľvek dodatočného osvedčenia potrebného na špecifické použitia, na ktoré sa vzťahuje,

— striekania mimo kabíny na striekanie,

— otvorenej manipulácie s horúcimi alebo teplými prípravkami (> 45 °C),

— osvedčenia alebo zdokumentovaného dôkazu o úspešnom absolvovaní odbornej prípravy

6.  Odborná príprava musí byť v súlade s ustanoveniami platnými v členských štátoch, v ktorých priemyselní alebo profesionálni používatelia pôsobia. Členské štáty môžu zaviesť alebo naďalej uplatňovať vlastné vnútroštátne požiadavky na používanie látky(-ok) alebo zmesi(-í), pokiaľ sú splnené minimálne požiadavky stanovené v odsekoch 4 a 5.

7.  Dodávateľ uvedený v odseku 2 písm. b) zabezpečí, aby bol príjemcovi poskytnutý školiaci materiál a kurzy odbornej prípravy v súlade s odsekmi 4 a 5 v úradnom(-ých) jazyku(-och) členského(-ých) štátu(-ov), do ktorého(-ých) sa látka(-y) alebo zmes(-i) dodáva(-jú). Odborná príprava zohľadňuje špecifický charakter dodávaných výrobkov vrátane zloženia, balenia a dizajnu.

8.  Zamestnávateľ alebo samostatne zárobkovo činná osoba zdokumentuje úspešné ukončenie odbornej prípravy uvedenej v odsekoch 4 a 5. Odborná príprava sa opakuje aspoň raz za päť rokov.

9.  Členské štáty zahrnú do svojich správ podľa článku 117 ods. 1 nasledovné informácie:

a)  o akýchkoľvek zavedených požiadavkách týkajúcich sa odbornej prípravy a ostatných opatreniach riadenia rizík súvisiacich s priemyselným a profesionálnym použitím diizokyanátov stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch;

b)  o počte nahlásených a uznaných prípadov astmy z povolania a respiračných a kožných ochorení z povolania v súvislosti s diizokyanátmi;

c)  o vnútroštátnych expozičných limitoch pre diizokyanáty, ak existujú;

d)  o činnostiach presadzovania súvisiacich s týmto obmedzením.

10.  Toto obmedzenie sa uplatňuje bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné právne predpisy Únie o bezpečnosti a ochrane zdravia pracovníkov na pracovisku.

▼M60

75

Látky patriace do jedného alebo viacerých z týchto bodov:

a)  látky klasifikované ako patriace do ktorejkoľvek z týchto kategórií v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008:

— karcinogénne kategórie 1A, 1B alebo 2 alebo mutagénne pre zárodočné bunky kategórie 1A, 1B alebo 2, ale s vylúčením všetkých týchto látok, ktoré boli klasifikované z dôvodu účinkov iba po expozícii vdýchnutím,

— reprodukčne toxické kategórie 1A, 1B alebo 2, ale s vylúčením všetkých týchto látok, ktoré boli klasifikované z dôvodu účinkov iba po expozícii vdýchnutím,

— senzibilizátory pokožky kategórie 1, 1A alebo 1B,

— žieravé látky pre kožu kategórie 1, 1A, 1B alebo 1C alebo látky dráždivé pre kožu kategórie 2,

— látky vážne poškodzujúce oči kategórie 1 alebo dráždivé pre oči, kategórie 2;

b)  látky uvedené v prílohe II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 (*22);

c)  látky uvedené v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1223/2009, pre ktoré je špecifikovaná podmienka aspoň v jednom zo stĺpcov g, h a i tabuľky v uvedenej prílohe;

d)  látky uvedené v dodatku 13 k tejto prílohe.

Vedľajšie požiadavky uvedené v odsekoch 7 a 8 stĺpca 2 tejto položky platia pre všetky zmesi na tetovanie, bez ohľadu na to, či obsahujú alebo neobsahujú látku patriacu pod písmeno a) až d) tohto stĺpca tejto položky.

1.  Nesmú sa uvádzať na trh v zmesiach na tetovacie účely a zmesi obsahujúce takéto látky sa nesmú používať na tetovacie účely po 4. januári 2022, ak sú dané látky prítomné za týchto okolností:

a)  v prípade látky klasifikovanej v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ako karcinogénna látka kategórie 1A, 1B alebo 2 alebo ako mutagénna látka pre zárodočné bunky kategórie 1A, 1B alebo 2 je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,00005 % hmotnostných;

b)  v prípade látky klasifikovanej v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ako látka reprodukčne toxická kategórie 1A, 1B alebo 2 je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,001 % hmotnostných;

c)  v prípade látky klasifikovanej v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ako kožný senzibilizátor kategórie 1, 1A alebo 1B je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,001 % hmotnostných;

d)  v prípade látky klasifikovanej v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ako látka žieravá pre kožu kategórie 1, 1A, 1B alebo 1C alebo látka dráždivá pre kožu kategórie 2 alebo ako látka vážne poškodzujúca oči kategórie 1 alebo dráždivá pre oči kategórie 2, je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako:

i)  0,1 % hmotnostných, ak sa látka používa výlučne ako regulátor pH;

ii)  0,01 % hmotnostných vo všetkých ostatných prípadoch;

e)  v prípade látky klasifikovanej v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 (*22) je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,00005 % hmotnostných;

f)  v prípade látky, pre ktorú je v stĺpci g (Typ výrobku, časti tela) tabuľky v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 uvedená podmienka jednej alebo viacerých nasledujúcich druhov, je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako 0,00005 % hmotnostných:

i)  „Zmývateľné kozmetické výrobky“;

ii)  „Nepoužívať v prípravkoch aplikovaných na sliznice“;

iii)  „Nepoužívať v kozmetických výrobkoch aplikovaných na oči“;

g)  v prípade látky, pre ktorú je podmienka špecifikovaná v stĺpci h (Maximálna koncentrácia v použiteľnom prípravku) alebo v stĺpci i (Iné) v tabuľke v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1223/2009, je látka prítomná v zmesi v koncentrácii alebo iným spôsobom, ktorý nie je v súlade s podmienkou uvedenou v tomto stĺpci;

h)  v prípade látky uvedenej v dodatku 13 k tejto prílohe je látka prítomná v zmesi v koncentrácii, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako koncentračný limit stanovený pre túto látku v uvedenom doplnku.

2.  Na účely tejto položky sa zmesou „na účely tetovania“ rozumie injekčné alebo iné zavedenie zmesi do kože, sliznice alebo očnej bulvy, a to akoukoľvek metódou alebo postupom [vrátane postupov bežne označovaných ako permanentný mejkap, kozmetické tetovanie, vláskovanie (microblading) a mikropigmentácia] s cieľom vytvoriť na tele trvalú značku alebo vzor.

3.  Ak sa na látku neuvedenú v dodatku 13 vzťahuje viac ako jedno z písmen a) až g) odseku 1, na túto látku sa uplatňuje najprísnejší koncentračný limit stanovený v príslušných písmenách. Ak látka uvedená v dodatku 13 takisto patrí do jedného alebo viacerých písmen a) až g) odseku 1, na túto látku sa uplatňuje koncentračný limit stanovený v odseku 1 písm. h).

4.  Odchylne sa odsek 1 neuplatňuje v prípade týchto látok do 4. januára 2023:

a)  Pigment Blue 15:3 (CI74160, č. ES 205-685-1, č. CAS 147-14-8);

b)  Pigment Green 7 (CI 74260, č. ES 215-524-7, č. CAS 1328-53-6).

5.  Ak sa časť 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 po 4. januári 2021 zmení s cieľom klasifikovať alebo opätovne klasifikovať látku tak, aby sa na danú látku následne vzťahovali písmená a), b), c) alebo d) odseku 1 tejto položky, alebo aby sa na ňu následne vzťahovali iné písmená ako predtým a dátum, odkedy sa začína uplatňovať táto nová alebo revidovaná klasifikácia, je po dátume uvedenom v odseku 1, alebo prípadne v odseku 4 tejto položky, táto zmena sa na účely uplatnenia tejto položky na túto látku považuje za účinnú odo dňa, od ktorého sa začína uplatňovať táto nová alebo revidovaná klasifikácia.

6.  Ak sa príloha II alebo príloha IV k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 po 4. januári 2021 zmení s cieľom zaradiť určitú látku alebo zmeniť zaradenie látky tak, aby sa na látku následne vzťahovalo písmeno e), f) alebo g) odseku 1 tejto položky, alebo aby sa na ňu následne vzťahovali iné body ako predtým, a táto zmena nadobudne účinnosť po dátume uvedenom v odseku 1 alebo prípadne v odseku 4 tejto položky, táto zmena sa na účely uplatnenia tejto položky na uvedenú látku považuje za zmenu, ktorá nadobúda účinnosť od dátumu, ktorý vychádza 18 mesiacov po nadobudnutí účinnosti aktu, ktorým bola táto zmena vykonaná.

7.  Dodávatelia, ktorí uvádzajú zmes na trh na použitie na tetovanie, zabezpečia, aby sa po 4. januári 2022, na zmesi uviedli tieto informácie:

a)  vyhlásenie „Zmes určená na tetovanie alebo trvalý mejkap“;

b)  referenčné číslo jedinečne identifikujúce šaržu;

c)  zoznam názvov zložiek podľa názvoslovia stanoveného v zozname jednotných názvov zložiek podľa článku 33 nariadenia (ES) č. 1223/2009; alebo ak nie je uvedený jednotný názov zložky, IUPAC názov. Ak nie je uvedený jednotný názov zložky alebo IUPAC názov, uvedie sa číslo CAS a číslo ES. Zložky sa uvedú v zostupnom poradí podľa hmotnosti alebo objemu zložiek v čase formulácie. „Zložka“ je akákoľvek látka pridaná v priebehu formulácie a prítomná v zmesi na použitie na účely tetovania. Nečistoty sa za zložky nepovažujú. Ak sa v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 už vyžaduje, aby bol názov látky použitej ako zložka v zmysle tejto položky uvedený na etikete, nemusí byť uvedená zložka označená v súlade s týmto nariadením;

d)  dodatočné vyhlásenie „regulátor pH“ pre látky patriace pod odsek 1 písm. d) bod i);

e)  vyhlásenie „Obsahuje nikel. Môže vyvolať alergickú reakciu.“, pokiaľ zmes obsahuje nikel pod koncentračným limitom stanoveným v dodatku 13;

f)  vyhlásenie „Obsahuje chróm (VI). Môže vyvolať alergickú reakciu.“, pokiaľ zmes obsahuje chróm (VI) pod koncentračným limitom stanoveným v dodatku 13;

g)  pokyny na bezpečné použitie, pokiaľ sa už v nariadení (ES) č. 1272/2008 nevyžaduje, aby boli uvedené na etikete.

Informácie musia byť jasne viditeľné, ľahko čitateľné a vyznačené nezmazateľne.

Informácie musia byť uvedené v úradnom jazyku alebo jazykoch členských štátov, v ktorých sa zmes uvádza na trh, pokiaľ príslušné členské štáty nestanovia inak.

Ak je to z dôvodu veľkosti balenia nevyhnutné, informácie uvedené v prvom pododseku, s výnimkou písmena a), sa uvedú v návode na použitie.

Pred použitím zmesi na účely tetovania musí osoba používajúca zmes poskytnúť osobe, ktorá sa tejto procedúre podrobuje, informácie vyznačené na obale alebo uvedené v návode na použitie podľa tohto odseku.

8.  Zmesi, ktoré neobsahujú vyhlásenie „Zmes určená na tetovanie alebo trvalý mejkap“, sa na účely tetovania nesmú používať.

9.  Táto položka sa nevzťahuje na látky, ktoré sú plyny pri teplote 20 °C a tlaku 101,3 kPa, alebo ktoré vytvárajú tlak pary vyšší ako 300 kPa pri teplote 50 °C, s výnimkou formaldehydu (číslo CAS 50-00-0, číslo ES 200-001-8).

10.  Táto položka sa nevzťahuje na uvádzanie na trh zmesi na použitie na účely tetovania, ani na používanie zmesi na účely tetovania, pokiaľ sa uvádza na trh výlučne ako zdravotnícka pomôcka alebo príslušenstvo zdravotníckej pomôcky v zmysle nariadenia (EÚ) 2017/745, alebo pokiaľ sa používa výlučne ako zdravotnícka pomôcka alebo príslušenstvo zdravotníckej pomôcky v rovnakom zmysle. Keď uvádzanie na trh alebo používanie nie je možné výlučne ako zdravotnícka pomôcka alebo príslušenstvo zdravotníckej pomôcky, uplatňujú sa požiadavky nariadenia (EÚ) 2017/745 a tohto nariadenia kumulatívne.

▼M67

76.

N,N-dimetylformamid

CAS č. 68-12-2

č. ES: 200-679-5

1.  Nesmie sa uviesť na trh ako látka ako taká, ako zložka iných látok, ale ani v zmesiach v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,3 % hmotnosti po 12. decembri 2023, pokiaľ výrobcovia, dovozcovia a následní užívatelia nezahrnuli do príslušných správ o chemickej bezpečnosti a kariet bezpečnostných údajov odvodené hladiny, pri ktorých nedochádza k žiadnym účinkom (DNEL) súvisiacim s expozíciou pracovníkov 6 mg/m3 inhaláciou a 1,1 mg/kg/deň dermálnou expozíciou.

2.  Nesmie sa vyrábať ani používať ako látka ako taká, ako zložka iných látok, ale ani v zmesiach v koncentrácii rovnajúcej sa alebo vyššej ako 0,3 % hmotnosti po 12. decembri 2023, pokiaľ výrobcovia a následní užívatelia neprijmú vhodné opatrenia manažmentu rizík a neposkytnú vhodné prevádzkové podmienky na zabezpečenie toho, aby bola expozícia pracovníkov pod hodnotami DNEL uvedenými v odseku 1.

3.  Odchylne od odsekov 1 a 2 sa povinnosti stanovené v uvedených odsekoch uplatňujú od 12. decembra 2024 v súvislosti s uvádzaním na trh na účely používania alebo s používaním ako rozpúšťadla pri postupoch priameho alebo transferového nanášania polyuretánových náterov na textílie a papierový materiál alebo pri výrobe polyuretánových membrán a od 12. decembra 2025 v súvislosti s uvádzaním na trh na účely používania alebo s používaním ako rozpúšťadla v postupoch suchého a mokrého spriadania syntetických vlákien.

(*1)   

Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 42.

(*2)   

Ú. v. ES L 147, 9.6.1975, s. 40.

(*3)   

Ú. v. EÚ L 37, 13.2.2003, s. 19.

(*4)   

Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1.

(*5)   

Ú. v. EÚ L 171, 9.7.2003, s. 1.

(*6)   

Ú. v. ES L 124, 9.5.2002, s. 1.

(*7)   

Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2008, s. 8.

(*8)   

Ú. v. EÚ L 104, 8.4.2004, s. 1.

(*9)   

Ú. v. ES L 399, 30.12.1989, s. 18.

(*10)   

Ú. v. EÚ L 304, 21.11.2003, s. 1.

(*11)   

Ú. v. ES L 121, 15.5.1993, s. 20.

(*12)   

Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1.

(*13)   

Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10.

►M18  (*14)   

Ú. v. ES L 326, 29.12.1969, s. 36.

 ◄
►M31  (*15)   

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2009, s. 1).

(*16)   

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 88).

 ◄
►M37  (*17)   

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) (Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 17).

 ◄
(*18)   

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 167/2013 z 5. februára 2013 o schvaľovaní poľnohospodárskych a lesných vozidiel a o dohľade nad trhom s týmito vozidlami (Ú. v. EÚ L 60, 2.3.2013, s. 1).

(*19)   

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach a o zmene a doplnení smernice 95/16/ES (Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24).

(*20)   

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1).

(*21)   

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 10/2011 zo 14. januára 2011 o plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami (Ú. v. EÚ L 12, 15.1.2011, s. 1).

(*22)   

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 z 30. novembra 2009 o kozmetických výrobkoch (Ú. v. EÚ L 342, 22.12.2009, s. 59).

▼C1




Dodatky 1 až 6

▼M5

PREDSLOV

Vysvetlenie záhlaví stĺpcov tabuľky:

Látky:

Názov zodpovedá Medzinárodnej identifikácii chemických látok použitej pre danú látku v časti 3 prílohy VI k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006.

Vždy keď je to možné, sú látky označené aj ich IUPAC názvami. Látky zo zoznamov EINECS (Európsky zoznam existujúcich komerčných chemických látok), ELINCS (Európsky zoznam nových chemických látok) alebo zo zoznamu látok, ktoré sa už nepovažujú za polyméry (No-longer-polymers) sú označené príslušnými názvami z uvedených zoznamov. V niektorých prípadoch sa uvádzajú aj iné názvy, ako napr. bežné či spoločné názvy. Ak je to možné, prípravky na ochranu rastlín a biocídy sú označené ich príslušnými ISO názvami.

Položky týkajúce sa skupín látok:

V časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 je uvedených niekoľko skupinových položiek. V týchto prípadoch sa požiadavky na klasifikáciu uplatňujú na všetky látky, ktoré zodpovedajú príslušnému opisu.

V niektorých prípadoch sa požiadavky na klasifikáciu uvádzajú osobitne pre niektoré látky, ktoré sú súčasťou skupinovej položky. V takýchto prípadoch sa do časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 zapíše osobitná položka pre danú látku a v skupinovej položke sa dodatočne uvedie poznámka„okrem látok vymedzených v inej časti prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008“.

V niektorých prípadoch môžu byť jednotlivé látky zaradené do viacerých skupinových položiek. V takýchto prípadoch zodpovedá klasifikácia látok klasifikácii pre každú z dvoch skupinových položiek. V prípadoch, keď sú pri rovnakom riziku uvedené rozličné klasifikácie, sa uplatňuje klasifikácia podľa najzávažnejšieho rizika.

Indexové číslo:

Indexové číslo je identifikačný kód pridelený danej látke v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008. Látky sú v dodatku uvedené podľa tohto indexového čísla.

Čísla ES:

Číslo ES, napr. EINECS, ELINCS alebo NLP, je oficiálnym číslom látky používaným v Európskej únii. Číslo EINECS je možné získať z Európskeho zoznamu existujúcich komerčných chemických látok (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substance). Číslo ELINCS je možné získať z Európskeho zoznamu nových chemických látok (European List of Notified Substances). Číslo NLP je možné získať zo zoznamu látok, ktoré sa už nepovažujú za polyméry (No-longer-polymers). Uvedené zoznamy uverejňuje Úrad pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev.

Číslo ES je systém sedemmiestnych číslic v tvare XXX-XXX-X, ktorý začína číslom 200-001-8 (EINECS), číslom 400-010-9 (ELINCS) a číslom 500-001-0 (NLP). Toto číslo sa uvádza v stĺpci so záhlavím „Číslo ES“.

Číslo CAS:

Čísla v registri chemických látok CAS (Chemical Abstracts Service) sa chemickým látkam prideľujú z dôvodu ich ľahšej identifikácie.

Poznámky:

Úplné znenie poznámok je uvedené v časti 1 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.

Poznámky, ktoré sa berú do úvahy na účely tohto nariadenia, sú tieto:

Poznámka A:
Bez toho, aby bol dotknutý článok 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1272/2008, sa názov látky musí uviesť na etikete v jednej z foriem uvedených v časti 3 prílohy VI k danému nariadeniu.
V uvedenej časti sa niekedy používa všeobecný opis, ako napríklad „…zlúčeniny“ alebo „…soli“. V takomto prípade sa od osoby, ktorá takúto látku uvádza na trh, vyžaduje, aby na etikete uviedla správny názov, pričom sa zohľadňuje oddiel 1.1.1.4 v prílohe VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.

▼M14

Poznámka B:
Niektoré látky (kyseliny, zásady atď) sa uvádzajú na trh vo vodných roztokoch v rôznych koncentráciách, a preto je v súvislosti s týmito roztokmi potrebná iná klasifikácia a iné označovanie, keďže nebezpečenstvo je v rôznych koncentráciách odlišné.

▼M5

Poznámka C:
Niektoré organické látky sa môžu predávať buď v špecifickej izomérnej forme, alebo ako zmes viacerých izomérov.
Poznámka D:
Niektoré látky, ktoré môžu podliehať spontánnej polymerizácii alebo rozkladu, sa obvykle dodávajú na trh v stabilizovanej forme. Práve v tejto forme sú uvedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.
Takéto látky sa však niekedy uvádzajú na trh v nestabilizovanej forme. V takom prípade musí osoba, ktorá uvádza takúto látku na trh, uviesť na etikete názov látky a za ním slovo„nestabilizovaný/-á“.
Poznámka J:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna alebo mutagénna, ak sa preukáže, že látka obsahuje menej ako 0,1 % w/w benzénu (ES 200-753-7).
Poznámka K:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna alebo mutagénna, ak sa preukáže, že látka obsahuje menej ako 0,1 % w/w buta-1,3-diénu (ES 203-450-8).
Poznámka L:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna, ak sa preukáže, že obsahuje menej ako 3 % extraktu DMSO nameraných podľa IP 346.
Poznámka M:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna, ak sa preukáže, že látka obsahuje menej ako 0,005 % w/w benzo[a]pyrénu (ES 200-028-5).
Poznámka N:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna, ak je známy celý postup rafinácie a je možné preukázať, že látka, z ktorej je vyrobená, nie je karcinogénna.
Poznámka P:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna alebo mutagénna, ak sa preukáže, že látka obsahuje menej ako 0,1 % w/w benzénu (ES 200-753-7).
Poznámka R:
Látka nemusí byť klasifikovaná ako karcinogénna, pokiaľ ide o vlákna, ktorých dĺžkou vážený geometrický stredný priemer, od ktorého sa odpočíta dvojnásobok smerodajnej chyby, je väčší ako 6 μm.

▼C1




Dodatok 1

▼M61

Položka 28 – Karcinogény: kategória 1A

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

Oxid chrómový

024-001-00-0

215-607-8

1333-82-0

►M5  — ◄

Chróman zinočnatý vrátane chrómanu draselno zinočnatého

024-007-00-3

 

 

 

▼M14

Oxid nikelnatý; [1]

028-003-00-2

215-215-7 [1]

1313-99-1 [1]

 

Oxid niklu; [2]

234-323-5 [2]

11099-02-8 [2]

Bunsenit [3]

- [3]

34492-97-2 [3]

Oxid nikeličitý

028-004-00-8

234-823-3

12035-36-8

 

Oxid nikelitý

028-005-00-3

215-217-8

1314-06-3

 

Sulfid nikelnatý; [1]

028-006-00-9

240-841-2 [1]

16812-54-7 [1]

 

Sulfid niklu; [2]

234-349-7 [2]

11113-75-0 [2]

Milerit [3]

- [3]

1314-04-1 [3]

Sulfid nikelitý;

028-007-00-4

 

 

 

Subsulfid niklu; [1]

234-829-6 [1]

12035-72-2 [1]

Heazlewoodit [2]

- [2]

12035-71-1 [2]

▼M14

Hydroxid nikelnatý; [1]

028-008-00-X

235-008-5 [1]

12054-48-7 [1]

 

Hydroxid niklu [2]

234-348-1 [2]

11113-74-9 [2]

Síran nikelnatý

028-009-00-5

232-104-9

7786-81-4

 

Uhličitan nikelnatý;

028-010-00-0

 

 

 

Zásaditý uhličitan nikelnatý;

 

 

Kyselina uhličitá, nikelnatá (2+) soľ; [1]

222-068-2 [1]

3333-67-3 [1]

Kyselina uhličitá; soľ s niklom; [2]

240-408-8 [2]

16337-84-1 [2]

Dihydroxo-[μ-[karbonáto(2-)-O:O′]] trinikélium [3]

265-748-4 [3]

65405-96-1 [3]

Tetrahydroxid-uhličitan trinikelnatý [4]

235-715-9 [4]

12607-70-4 [4]

Chlorid nikelnatý

028-011-00-6

231-743-0

7718-54-9

 

Dusičnan nikelnatý; [1]

028-012-00-1

236-068-5 [1]

13138-45-9 [1]

 

Kyselina dusičná, soľ s niklom [2]

238-076-4 [2]

14216-75-2 [2]

Nikel, kamienok

028-013-00-7

273-749-6

69012-50-6

 

Kaly a slizy z elektrolytického čistenia medi, zbavené medi, síran nikelnatý

028-014-00-2

295-859-3

92129-57-2

 

Kaly a slizy z elektrolytického čistenia medi, zbavené medi

028-015-00-8

305-433-1

94551-87-8

 

Chloristan nikelnatý;

Kyselina chloristá, nikelnatá soľ

028-016-00-3

237-124-1

13637-71-3

 

Síran didraselno-nikelnatý; [1]

028-017-00-9

237-563-9 [1]

13842-46-1 [1]

 

Bissíran nikelnato-amónny [2]

239-793-2 [2]

15699-18-0 [2]

Amidosíran nikelnatý;

Nikélium-sulfamát

028-018-00-4

237-396-1

13770-89-3

 

Tetrafluoroboritan nikelnatý

028-019-00-X

238-753-4

14708-14-6

 

Mravčan nikelnatý; [1]

028-021-00-0

222-101-0 [1]

3349-06-2 [1]

 

Kyselina mravčia, soľ s niklom; [2]

239-946-6 [2]

15843-02-4 [2]

Kyselina mravčia, soľ s niklom a meďou [3]

268-755-0 [3]

68134-59-8 [3]

Octan nikelnatý; [1]

028-022-00-6

206-761-7 [1]

373-02-4 [1]

 

Nikélium-acetát [2]

239-086-1 [2]

14998-37-9 [2]

Nikélium-dibenzoát

028-024-00-7

209-046-8

553-71-9

 

Nikélium-bis(4-cyklohexylbutanoát)

028-025-00-2

223-463-2

3906-55-6

 

Nikélium-distearát;

Nikélium-dioktadekanoát

028-026-00-8

218-744-1

2223-95-2

 

Nikélium-dilaktát

028-027-00-3

16039-61-5

 

Nikélium-dioktanoát

028-028-00-9

225-656-7

4995-91-9

 

Fluorid nikelnatý; [1]

028-029-00-4

233-071-3 [1]

10028-18-9 [1]

 

Bromid nikelnatý; [2]

236-665-0 [2]

13462-88-9 [2]

Jodid nikelnatý; [3]

236-666-6 [3]

13462-90-3 [3]

Fluorid draselno-nikelnatý [4]

- [4]

11132-10-8 [4]

Hexafluorokremičitan nikelnatý

028-030-00-X

247-430-7

26043-11-8

 

Selénan nikelnatý

028-031-00-5

239-125-2

15060-62-5

 

Nikélium-hydrogénfosfát; [1]

028-032-00-0

238-278-2 [1]

14332-34-4 [1]

 

Dihydrogenfosforečnan nikelnatý; [2]

242-522-3 [2]

18718-11-1 [2]

Fosforečnan nikelitý; [3]

233-844-5 [3]

10381-36-9 [3]

Fosforečnan nikelnatý; [4]

238-426-6 [4]

14448-18-1 [4]

Bifosfornan nikelnatý; [5]

238-511-8 [5]

14507-36-9 [5]

Fosfornan nikelnatý; [6]

252-840-4 [6]

36026-88-7 [6]

Kyselina fosforečná; soľ s vápnikom a niklom; [7]

- [7]

17169-61-8 [7]

Kyselina difosforečná, nikelnatá soľ [8]

- [8]

19372-20-4 [8]

Hexakyanoželezitan diamóno-nikelnatý

028-033-00-6

74195-78-1

 

Kyanid nikelnatý

028-034-00-1

209-160-8

557-19-7

 

Chróman nikelnatý

028-035-00-7

238-766-5

14721-18-7

 

Kremičitan nikelnatý; [1]

028-036-00-2

244-578-4 [1]

21784-78-1 [1]

 

Tetraoxokremičitan nikelnatý; [2]

237-411-1 [2]

13775-54-7 [2]

Tetrakiskremičitan trinikelnatý; [3]

250-788-7 [3]

31748-25-1 [3]

Kyselina kremičitá, soľ s niklom; [4]

253-461-7 [4]

37321-15-6 [4]

Kyselina trihydrogenhydroxobis[tetraoxokremičitano(3-)]trinikelnatá [5]

235-688-3 [5]

12519-85-6 [5]

Hexakyanoželeznatan dinikelnatý

028-037-00-8

238-946-3

14874-78-3

 

Arzeničnan nikelnatý

Nikélium-diarzenát

028-038-00-3

236-771-7

13477-70-8

 

Šťavelan nikelnatý; [1]

028-039-00-9

208-933-7 [1]

547-67-1 [1]

 

Kyselina šťavelová, soľ s niklom [2]

243-867-2 [2]

20543-06-0 [2]

Telurid nikelnatý

028-040-00-4

235-260-6

12142-88-0

 

Siričitan nikelitý

028-041-00-X

12137-12-1

 

Arzeničnan nikelitý

028-042-00-5

74646-29-0

 

Kobaltovo-niklový sivý periklas;

028-043-00-0

 

 

 

C.I. Čierny pigment 25;

 

 

C.I. 77332; [1]

269-051-6 [1]

68186-89-0 [1]

Dioxid kobaltnato-nikelnatý; [2]

261-346-8 [2]

58591-45-0 [2]

Oxid kobaltu a niklu [3]

- [3]

12737-30-3 [3]

Oxid ciničito-nikelnatý;

Ciničitan nikelnatý

028-044-00-6

234-824-9

12035-38-0

 

Nikel-triuránium-dekaoxid

028-045-00-1

239-876-6-

15780-33-3

 

Tiokyanatan nikelnatý

028-046-00-7

237-205-1

13689-92-4

 

Chróman nikelnatý

028-047-00-2

239-646-5

15586-38-6

 

Seleničitan nikelnatý

028-048-00-8

233-263-7

10101-96-9

 

Selenid nikelnatý

028-049-00-3

215-216-2

1314-05-2

 

Kyselina kremičitá, soľ s olovom a niklom

028-050-00-9

68130-19-8

 

Diarzenid nikelnatý [1]

028-051-00-4

235-103-1 [1]

12068-61-0 [1]

 

Arzenid nikelnatý [2]

248-169-1 [2]

27016-75-7 [2]

Niklovo-báryovo-titánový jasnožltý priderit;

028-052-00-X

271-853-6

68610-24-2

 

C.I. Pigment žltý 157;

 

 

C.I. 77900

 

 

Chlorečnan nikelnatý; [1]

028-053-00-5

267-897-0 [1]

67952-43-6 [1]

 

Bromičnan nikelnatý; [2]

238-596-1 [2]

14550-87-9 [2]

Etyl hydrogénsulfát, nikelnatá soľ [3]

275-897-7 [3]

71720-48-4 [3]

Trifluóracetát nikelnatý; [1]

028-054-00-0

240-235-8 [1]

16083-14-0 [1]

 

Nikélium-dipropanoát; [2]

222-102-6 [2]

3349-08-4 [2]

Nikélium bis(benzénsulfonát); [3]

254-642-3 [3]

39819-65-3 [3]

Nikélium-dihydrogen-citrát; [4]

242-533-3 [4]

18721-51-2 [4]

Kyselina citrónová, soľ s amoniakom a niklom; [5]

242-161-1 [5]

18283-82-4 [5]

Kyselina citrónová, soľ s niklom; [6]

245-119-0 [6]

22605-92-1 [6]

Nikélium-bis(2-etylhexanoát); [7]

224-699-9 [7]

4454-16-4 [7]

Kyselina 2-etylhexánová, soľ s niklom; [8]

231-480-1 [8]

7580-31-6 [8]

Kyselina dimetylhexánová, soľ s niklom; [9]v

301-323-2 [9]

93983-68-7 [9]

Nikélium-diizooktanoát; [10]

249-555-2 [10]

29317-63-3 [10]

Nikélium-izooktanoát; [11]

248-585-3 [11]

27637-46-3 [11]

Nikélium-bis(izononanoát); [12]

284-349-6 [12]

84852-37-9 [12]

Nikélium-dineononanoát; [13]

300-094-6 [13]

93920-10-6 [13]

Nikélium-diizodekanoát; [14]

287-468-1 [14]

85508-43-6 [14]

Nikélium-dineodekanoát; [15]

287-469-7 [15]

85508-44-7 [15]

Kyselina neodekánová, soľ s niklom; [16]

257-447-1 [16]

51818-56-5 [16]

Nikélium-dineoundekanoát; [17]

300-093-0 [17]

93920-09-3 [17]

Bis(D-glukonáto-O1,O 2)nikélium; [18]

276-205-6 [18]

71957-07-8 [18]

Nikélium-bis[3,5-di(terc-butyl)-4-hydroxybenzoát] (1:2); [19]

258-051-1 [19]

52625-25-9 [19]

Nikélium-dipalmitát; [20]

237-138-8 [20]

13654-40-5 [20]

(2-etylhexanoáto-O)(izononanoáto-O)nikélium; [21]

287-470-2 [21]

85508-45-8 [21]

(izononanoáto-O)(izooktanoáto-O)nikelium; [22]

287-471-8 [22]

85508-46-9 [22]

(izooktanoáto-O)(neodekanoáto-O)nikélium; [23]

284-347-5 [23]

84852-35-7 [23]

(2-etylhexanoáto-O)(izodekanoáto-O)nikélium; [24]

284-351-7 [24]

84852-39-1 [24]

(2-etylhexanoáto-O)(neodekanoáto-O)nikélium; [25]

285-698-7 [25]

85135-77-9 [25]

(Izodekanoáto-O)(izooktanoáto-O)nikélium; [26]

285-909-2 [26]

85166-19-4 [26]

(izodekanoáto-O)(izononanoáto-O)nikélium; [27]

284-348-0 [27]

84852-36-8 [27]

(izononanoáto-O)(neodekanoáto-O)nikélium; [28]

287-592-6 [28]

85551-28-6 [28]

Mastné kyseliny, C6-19-rozvetvené, soli s niklom; [29]

294-302-1 [29]

91697-41-5 [29]

Mastné kyseliny, C8-18 a C18- nenasýtené, soli s niklom; [30]

283-972-0 [30]

84776-45-4 [30]

Kyselina 2,7-naftaléndisulfónová, nikelnatá soľ; [31]

- [31]

72319-19-8 [31]

Siričitan nikelnatý; [1]

028-055-00-6

231-827-7 [1]

7757-95-1 [1]

 

Teluričitan nikelnatý; [2]

239-967-0 [2]

15851-52-2 [2]

Telúran nikelnatý; [3]

239-974-9 [3]

15852-21-8 [3]

Fosforečnan-hydroxid-oxid molybdénu a niklu [4]

268-585-7 [4]

68130-36-9 [4]

Borid niklu (NiB); [1]

028-056-00-1

234-493-0 [1]

12007-00-0 [1]

 

Borid diniklu; [2]

234-494-6 [2]

12007-01-1 [2]

Borid triniklu; [3]

234-495-1 [3]

12007-02-2 [3]

Borid niklu; [4]

235-723-2 [4]

12619-90-8 [4]

Silicid nikelnatý; [5]

235-033-1 [5]

12059-14-2 [5]

Disilicid niklu; [6]

235-379-3 [6]

12201-89-7 [6]

Fosfid diniklu; [7]

234-828-0 [7]

12035-64-2 [7]

Fosfid bóru a niklu [8]

- [8]

65229-23-4 [8]

Tetraoxid dihlinito-nikelnatý; [1]

028-057-00-7

234-454-8 [1]

12004-35-2 [1]

 

Oxid nikelnato-titaničitý; [2]

234-825-4 [2]

12035-39-1 [2]

Zmesný oxid niklu a titánu; [3]

235-752-0 [3]

12653-76-8 [3]

Divanadičnan nikelnatý; [4]

257-970-5 [4]

52502-12-2 [4]

Oktaoxid kobaltnato-dimolybdénovo-nikelnatý; [5]

268-169-5 [5]

68016-03-5 [5]

Trioxid nikelnato-zirkoničitý; [6]

274-755-1 [6]

70692-93-2 [6]

Tetraoxid nikelnato-molybdénový; [7]

238-034-5 [7]

14177-55-0 [7]

Tetraoxid nikelnato-volfrámový; [8]

238-032-4 [8]

14177-51-6 [8]

Olivín, niklový zelený; [9]

271-112-7 [9]

68515-84-4 [9]

Dioxid lítia a niklu; [10]

- [10]

12031-65-1 [10]

Oxid molybdénu a niklu; [11]

- [11]

12673-58-4 [11]

Oxid kobaltu, lítia a niklu

028-058-00-2

442-750-5

 

▼C1

Oxid arzenitý

033-003-00-0

215-481-4

1327-53-3

 

Oxid arzeničný

033-004-00-6

215-116-9

1303-28-2

 

▼M14

Kyselina arzeničná a jej soli okrem tých, ktoré sú špecifikované na inom mieste tejto prílohy

033-005-00-1

A

▼C1

Hydrogenarzeničnan olovnatý

082-011-00-0

232-064-2

7784-40-9

 

Bután [obsahujúci ≥ 0,1  % butadiénu (203-450-8)] [1]

601-004-01-8

203-448-7 [1]

106-97-8 [1]

C ►M5  — ◄

Izobután [obsahujúci ≥ 0,1  % butadiénu (203-450-8)] [2]

200-857-2 [2]

75-28-5 [2]

1,3-butadién; buta-1,3-dién

601-013-00-X

203-450-8

106-99-0

D

Benzén

601-020-00-8

200-753-7

71-43-2

►M5  — ◄

Trietyl-arzenát

601-067-00-4

427-700-2

15606-95-8

 

Vinylchlorid; chlóretén

602-023-00-7

200-831-0

75-01-4

 

▼M14

Bis(chlórmetyl)éter;

Oxybis(chlórmetán)

603-046-00-5

208-832-8

542-88-1

 

▼C1

Chlórmetyl(metyl)éter; chlórdimetyléter

603-075-00-3

203-480-1

107-30-2

 

2-naftylamín; beta-naftylamín

612-022-00-3

202-080-4

91-59-8

►M5  — ◄

Benzidín; 4,4′-diaminobifenyl; bifenyl-4,4′-diamín

612-042-00-2

202-199-1

92-87-5

►M5  — ◄

Soli benzidínu

612-070-00-5

 

 

 

Soli 2-naftylamínu

612-071-00-0

209-030-0[1]

210-313-6[2]

553-00-4[1]

612-52-2[2]

 

Bifenyl-4-lamín; 4-aminobifenyl; xenylamín

612-072-00-6

202-177-1

92-67-1

 

Soli bifenyl-4-lamínu; soli 4-aminobifenylu; soli xenylamínu;

612-073-00-1

 

 

 

▼M26

Smola, z vysokoteplotného uhoľného dechtu;

[Zvyšok z destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Čierna tuhá látka s teplotou mäknutia približne od 30 °C do 180 °C (86 °F do 356 °F). Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi troj- alebo viacčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.]

648-055-00-5

266-028-2

65996-93-2

 

▼C1

Decht, uhoľný; uhoľný decht

(Vedľajší produkt štiepnej destilácie uhlia. Takmer čierna polotuhá látka. Komplexná zmes aromatických uhľovodíkov, fenolových zlúčenín, dusíkových báz a tiofénu.)

648-081-00-7

232-361-7

8007-45-2

 

Decht, uhoľný, vysokoteplotný; uhoľný decht

(Kondenzát získavaný ochladzovaním približne na teplotu prostredia, plyn, ktorý vzniká vysokoteplotnou (nad 700 °C) štiepnou destiláciou uhlia. Čierna viskózna kvapalina hustejšia ako voda. Pozostáva predovšetkým z komplexnej zmesi kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov. Občas obsahuje menšie množstvá fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových báz.)

648-082-00-2

266-024-0

65996-89-6

 

Decht, uhoľný, nízkoteplotný; uhoľný decht

(Kondenzát získavaný ochladzovaním približne na teplotu prostredia, plyn, ktorý vzniká nízkoteplotnou (pod 700 °C) štiepnou destiláciou uhlia. Čierna viskózna kvapalina hustejšia ako voda. Pozostáva predovšetkým z komplexnej zmesi kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov, fenolových zlúčenín, aromatických dusíkových báz a ich alkylových derivátov.)

648-083-00-8

266-025-6

65996-90-9

 

Decht hnedouhoľný

(Olej získavaný destiláciou hnedouhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z alifatických, nafténových a jedno- až trojcyklických aromatických uhľovodíkov, ich alkylových derivátov, heteroaromatických látok a jedno a dvojcyklických fenolov s teplotou varu v rozpätí približne od 150 °C do 360 °C).

648-145-00-4

309-885-0

101316-83-0

 

Decht, hnedouhoľný, nízkoteplotný

(Decht získavaný nízko teplotnou karbonizáciou a nízkoteplotným splyňovaním hnedého uhlia. Pozostáva predovšetkým z alifatických, nafténových a cyklických aromatických uhľovodíkov, heteroaromatických uhľovodíkov a cyklických fenolov.)

648-146-00-X

309-886-6

101316-84-1

 

Destiláty (ropné), ľahké parafínové; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezíduí z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne veľký podiel nasýtených alifatických uhľovodíkov, ktoré sa bežne vyskytujú v tomto destilačnom rozmedzí ropy.)

649-050-00-0

265-051-5

64741-50-0

 

Destiláty (ropné), ťažké parafínové; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezíduí z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne veľký podiel nasýtených alifatických uhľovodíkov.)

649-051-00-6

265-052-0

64741-51-1

 

Destiláty (ropné), ľahké nafténové; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezíduí z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-052-00-1

265-053-6

64741-52-2

 

Destiláty (ropné), ťažké nafténové; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezíduí z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-053-00-7

265-054-1

64741-53-3

 

Destiláty (ropné), ťažké nafténové rafinované kyselinou; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z rafinácie kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-054-00-2

265-117-3

64742-18-3

 

Destiláty (ropné), ľahké nafténové rafinované kyselinou; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z rafinácie kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-055-00-8

265-118-9

64742-19-4

 

Destiláty (ropné), ťažké parafínové rafinované kyselinou; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z rafinácie kyselinou sírovou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C)

649-056-00-3

265-119-4

64742-20-7

 

Destiláty (ropné), ľahké parafínové rafinované kyselinou; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z rafinácie kyselinou sírovou. Pozostáva prevažne z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-057-00-9

265-121-5

64742-21-8

 

Destiláty (ropné), ťažké parafínové chemicky neutralizované; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných rafináciou, pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne veľký podiel alifatických uhľovodíkov.)

649-058-00-4

265-127-8

64742-27-4

 

Destiláty (ropné), ľahké parafínové chemicky neutralizované; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných rafináciou, pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C.)

649-059-00-X

265-128-3

64742-28-5

 

Destiláty (ropné), ťažké nafténové chemicky neutralizované; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných rafináciou, pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-060-00-5

265-135-1

64742-34-3

 

Destiláty (ropné), ľahké nafténové chemicky neutralizované; nerafinovaná alebo mierne rafinovaná ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných rafináciou, pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40° C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-061-00-0

265-136-7

64742-35-4

 

Plyny (ropné), katalyticky krakovaný benzín, depropanizované hlavové destiláty, bohaté na C3, odkyslené; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním katalyticky krakovaných uhľovodíkov a upravovaná s cieľom odbúrania kyslých prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C2 do C4, ale najmä C3.)

649-062-00-6

270-755-0

68477-73-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-063-00-1

270-756-6

68477-74-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované, bohaté na C1–5; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z katalytického krakovania. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6, ale najmä od C1 do C5.)

649-064-00-7

270-757-1

68477-75-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky polymerizovaný ťažký benzín, stabilizované hlavové destiláty, bohaté na C2–4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovanou stabilizáciou katalyticky polymerizovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov od C2 do C6, ale najmä od C2 do C4.)

649-065-00-2

270-758-7

68477-76-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky reformované, bohaté na C1–4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z katalytického zošľachťovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6, ale najmä od C1 do C4.)

649-066-00-8

270-760-8

68477-79-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), C3–5, obsahujúce alkény a alkány, používané na alkyláciu, ropný plyn

(Komplexná zmes olefínových a parafínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, ktoré sa používajú na alkyláciu. Teplota prostredia zvyčajne prevyšuje kritickú teplotu týchto zmesí.)

649-067-00-3

270-765-5

68477-83-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na C4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z katalytického krakovania. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov od C3 do C5, ale prevažne z C4.)

649-068-00-9

270-767-6

68477-85-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty zbavené etánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou plynových a benzínových frakcií z katalytického krakovania. Obsahuje predovšetkým etán a etén.)

649-069-00-4

270-768-1

68477-86-1

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), atmosférické destiláty zbavené izobutánu; plyny zo spracovania ropy

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných atmosférickou destiláciou butánovo-butylénovej frakcie. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4.)

649-070-00-X

270-769-7

68477-87-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), suché, zbavené propánu, bohaté na propén, ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z plynný a benzínových frakcií katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z propylénu a čiastočne z etánu a propánu.)

649-071-00-5

270-772-3

68477-90-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty zbavené propánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z plynových a benzínových frakcií katalytického krakovania. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-072-00-0

270-773-9

68477-91-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), rekuperovaný plyn, hlavové destiláty zbavené propánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním rozličných uhľovodíkových frakcií. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C4, ale najmä z propánu.)

649-073-00-6

270-777-0

68477-94-1

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), pridávané do girbatolovej jednotky; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov, ktorá sa pridáva do girbatolovej jednotky s cieľom odbúrania sírovodíka. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-074-00-1

270-778-6

68477-95-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionovaný izomerovaný ťažký benzín, bohatý na C4, zbavený sírovodíka; ropný plyn

649-075-00-7

270-782-8

68477-99-6

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky krakovaný vyčerený olej a tepelne krakované vákuové rezíduum, frakcionačný bubon so spätným prúdením; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou katalyticky krakovaného vyčereného oleja a tepelne krakovaného vákuového rezídua. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-076-00-2

270-802-5

68478-21-7

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky krakovaný ťažký benzín, stabilizačná absorpcia; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou katalyticky krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-077-00-8

270-803-0

68478-22-8

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalytické krakovanie, katalytické zošľachťovanie a hydrodesulfurizácia spojená s frakcionovaním; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním produktov katalytického krakovania, katalytického zošľachťovania a hydrodesulfurizácie s cieľom odbúrania kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-078-00-3

270-804-6

68478-24-0

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky zošľachtený ťažký benzín, frakcionovaná stabilizácia; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovanou stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-079-00-9

270-806-7

68478-26-2

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), nasýtený plyn, zmiešaná frakcia, bohatý na C4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov frakcionovanou stabilizáciou primárneho ťažkého oleja, destilačného zvyškového plynu a zvyškového plynu zo stabilizačnej kolóny katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C6, ale prevažne z butánu a izobutánu.)

649-080-00-4

270-813-5

68478-32-0

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), rekuperácia nasýteného plynu, bohatý na C1–2; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou zvyškového plynu, primárneho benzínu, zvyškového plynu zo stabilizačnej kolóny katalyticky reformovaného ťažkého benzínu. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C5, predovšetkým z metánu a etánu.)

649-081-00-X

270-814-0

68478-33-1

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), tepelné krakovanie vákuových rezíduí; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných tepelným krakovaním vákuových rezíduí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-082-00-5

270-815-6

68478-34-2

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, bohaté na C3-4, ropný destilát; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou a kondenzáciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, ale najmä od C3 do C4.)

649-083-00-0

270-990-9

68512-91-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), odbúravanie hexánu z primárneho ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním ťažkého benzínu v celom rozsahu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-084-00-6

271-000-8

68513-15-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), odbúravanie propánu hydrokrakovaním, bohaté na uhľovodíky; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov hydrokrakovania. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4. Občas obsahuje v malom množstve aj vodík a sírovodík.)

649-085-00-1

271-001-3

68513-16-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), stabilizácia ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-086-00-7

271-002-9

68513-17-7

►M5  — ◄ K

Rezíduá (ropné), produkty alkalickej destilácie bohaté na C4; ropný plyn

(Komplexné rezíduum z destilácie frakcií z viacerých rafinácií. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C4 do C5, predovšetkým z butánu, s teplotou varu približne v rozmedzí od – 11,7  °C do 27,8  °C.)

649-087-00-2

271-010-2

68513-66-6

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C1–4; ropný plyn

(Komplexná kombinácia uhľovodíkov získaná tepelným krakovaním a absorpčnými operáciami a destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C1 až C4 a vrie v rozmedzí približne od –164 °C do – 0,5  °C.)

649-088-00-8

271-032-2

68514-31-8

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C1–4, bez tiolov; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odstraňovaním tiolov z uhľovodíkových plynov alebo ich premenou alebo odbúravaním kyslých prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4 s teplotou varu približne v rozmedzí od –164 °C do – 0,5  °C.)

649-089-00-3

271-038-5

68514-36-3

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C1–3; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3 s teplotou varu približne v rozmedzí od –164 °C do –42 °C.)

649-090-00-9

271-259-7

68527-16-2

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C1–4, frakcia zbavená butánu; ropný plyn

649-091-00-4

271-261-8

68527-19-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), C1–5, mokré; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou ropy alebo krakovaním svietiplynového oleja (vežového plynového oleja). Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-092-00-X

271-624-0

68602-83-5

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C2–4; ropný plyn

649-093-00-5

271-734-9

68606-25-7

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C3; ropný plyn

649-094-00-0

271-735-4

68606-26-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), používané na alkyláciu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných katalytickým krakovaním plynového oleja. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4.)

649-095-00-6

271-737-5

68606-27-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionácia destilačných zvyškov zbavených propánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou destilačných zbytkov zbavených propánu. Pozostáva prevažne z butánu, izobutánu a butadiénu.)

649-096-00-1

271-742-2

68606-34-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), rafinačná zmes; ropný plyn

(Komplexná zmes získavaná rozličnými procesmi. Pozostáva z vodíka, sírovodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-097-00-7

272-183-7

68783-07-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalytické krakovanie; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5.)

649-098-00-2

272-203-4

68783-64-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné) C2–4, zbavené tiolov; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odbúravaním merkaptánov z ropného destilátu ich premenou alebo odstránením kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4 s teplotou varu približne v rozmedzí od –51 °C do –34 °C.)

649-099-00-8

272-205-5

68783-65-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionovanie ropy; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných frakcionáciou ropy. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-100-00-1

272-871-7

68918-99-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zbavené hexánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou kombinovaných frakcií ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-101-00-7

272-872-2

68919-00-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionácia ľahkého primárneho benzínu, stabilizačná kolóna; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním ľahkého primárneho benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-102-00-2

272-878-5

68919-05-1

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), odsírenie ťažkého benzínu a oddestilovanie; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných odsírením ťažkého benzínu a oddestilovaním z ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-103-00-8

272-879-0

68919-06-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalytické zošľachťovanie primárneho ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickým zošľachťovaním primárneho ťažkého benzínu a frakcionovaním celého tekutého odpadu. Pozostáva z metánu, etánu a propánu.)

649-104-00-3

272-882-7

68919-09-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), skvapalnené, katalyticky krakované destilačne štiepené hlavové produkty; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných frakcionovaním šarže do štiepnej destilačnej clony C3 – C4.) Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C3.)

649-105-00-9

272-893-7

68919-20-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), primárna stabilizačná kolóna; ropný plyn; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním kvapaliny z prvej veže používanej pri destilácii ropy. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-106-00-4

272-883-2

68919-10-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakovaný ťažký benzín zbavený butánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním katalyticky krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-107-00-X

273-169-3

68952-76-1

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zvyškový plyn ropný, katalyticky krakovaný destilát a stabilizačná kolóna ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním katalyticky krakovaného ťažkého benzínu a destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-108-00-5

273-170-9

68952-77-2

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), tepelne krakovaný destilát, absorpcia plynového oleja a ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou tepelne krakovaných destilátov, ťažkého benzínu a plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-109-00-0

273-175-6

68952-81-8

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), frakcionačná stabilizácia tepelne krakovaných uhľovodíkov, koksovanie ropy; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionačnou stabilizáciou tepelne krakovaných uhľovodíkov z koksovania ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-110-00-6

273-176-1

68952-82-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), ľahké parou krakované, butadiénový koncentrát; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov tepelného krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne C4.)

649-111-00-1

273-265-5

68955-28-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalytické zošľachťovanie primárneho ťažkého benzínu z vrchu stabilizačnej kolóny; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým zošľachťovaním primárneho ťažkého benzínu a frakcionovaním celého tekutého odpadu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-112-00-7

273-270-2

68955-34-0

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C4; ropný plyn

649-113-00-2

289-339-5

27741-01-3

►M5  — ◄ K

Alkány, C1 – 4, bohaté na C3; ropný plyn

649-114-00-8

292-456-4

90622-55-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), krakované parou, bohaté na C3; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva prevažne z propénu a čiastočne z propánu, s teplotou varu približne v rozmedzí od –70 °C do 0 °C.)

649-115-00-3

295-404-9

92045-22-2

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C4, parou krakovaný destilát; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C4, predovšetkým z but-1-énu a but-2-énu, obsahuje aj bután a izobután, s teplotou varu približne v rozmedzí od –12 °C do 5 °C.)

649-116-00-9

295-405-4

92045-23-3

►M5  — ◄ K

Ropné plyny, skvapalnené, bez tiolov, frakcia C4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odbúravaním tiolov zo skvapalnenej zmesi ropného plynu, pričom tioly oxidujú, alebo odbúravaním kyslých prímesí. Pozostáva prevažne z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov C4.)

649-117-00-4

295-463-0

92045-80-2

►M5  — ◄ K

▼M14

Uhľovodíky, C4, bez 1,3-butadiénu a izobuténu;

Ropný plyn

649-118-00-X

306-004-1

95465-89-7

K

▼C1

Rafináty (ropné), parou krakovaná frakcia C4, extrakcia octanom amónno-meďnatým, C3–5 a C3–5 nenasýtené, zbavené butadiénu; ropný plyn

649-119-00-5

307-769-4

97722-19-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zavádzané do amínovej sústavy; rafinačný plyn

(Plyn, ktorý sa zavádza do amínovej sústavy s cieľom odbúrania sírovodíka. Pozostáva predovšetkým z vodíka. Občas obsahuje aj oxid uhoľnatý, oxid uhličitý, sírovodík a alifatické uhľovodíky s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-120-00-0

270-746-1

68477-65-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hydrodesulfurizované z benzénovej jednotky; rafinačný plyn; rafinačný plyn

(Plyny produkované benzénovou jednotkou. Pozostáva predovšetkým z vodíka. Občas obsahuje aj oxid uhoľnatý a uhľovodíky s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6, vrátane benzénu.)

649-121-00-6

270-747-7

68477-66-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), recyklované z benzénovej jednotky, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných recykláciou plynov benzénovej jednotky. Pozostáva prevažne z vodíka a v menšom množstve z oxidu uhoľnatého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6.)

649-122-00-1

270-748-2

68477-67-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), olejová zmes, bohaté na vodík a dusík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou olejovej zmesi. Pozostáva prevažne z vodíka a dusíka a v menšom množstve z oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-123-00-7

270-749-8

68477-68-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty oddestilované z katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-124-00-2

270-759-2

68477-77-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky zošľachtené z C6–8, recyklované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov katalytického zošľachťovania prídavnej látky C6 – C8, v ktorej sa vodík zachováva recykláciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka. V menšom množstve občas obsahuje aj oxid uhoľnatý, oxid uhličitý, dusík a uhľovodíky s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-125-00-8

270-761-3

68477-80-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), C6–8 katalyticky zošľachtené; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického zošľachťovania prídavnej látky C6 – C8. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C5 a z vodíka.)

649-126-00-3

270-762-9

68477-81-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky zošľachtené z C6–8, recyklované, bohaté na vodík; rafinačný plyn

649-127-00-9

270-763-4

68477-82-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), spätná frakcia C2; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných extrakciou vodíka z plynovej frakcie, ktorá pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z dusíka, oxidu uhoľnatého, metánu, etánu a etylénu. Obsahuje predovšetkým uhľovodíky, napríklad metán, etán a etén, a v malom množstve vodík, dusík a oxid uhoľnatý.)

649-128-00-4

270-766-0

68477-84-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), suché, kyslé, z jednotky s koncentrovaným plynom; rafinačný plyn

(Komplexná zmes suchých plynov z jednotky s koncentrovaným plynom. Pozostáva z vodíka, sírovodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-129-00-X

270-774-4

68477-92-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), destilácia z reabsorpčného koncentrovaného plynu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z kombinovaných plynových frakcií v reabsorpčnom koncentrovanom plyne. Pozostáva predovšetkým z vodíka, oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého, dusíka, sírovodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C3.)

649-130-00-5

270-776-5

68477-93-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), z absorpcie vodíka; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná absorpciou vodíka z frakcie bohatej na vodík. Pozostáva z vodíka, oxidu uhoľnatého, dusíka a metánu a v malom množstve z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C2.)

649-131-00-0

270-779-1

68477-96-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes separovaná v podobe plynu z uhľovodíkových plynov chladením. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého, dusíka, metánu a uhľovodíkov s počtom uhlíkov C2.)

649-132-00-6

270-780-7

68477-97-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), recyklované z hydrogenizovanej olejovej zmesi, bohaté na vodík a dusík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná z recyklovanej hydrogenizovanej olejovej zmesi. Pozostáva predovšetkým z vodíka a dusíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-133-00-1

270-781-2

68477-98-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné) recyklované, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná z recyklovaných reaktorových plynov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého, dusíka, sírovodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C5.)

649-134-00-7

270-783-3

68478-00-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zo zošľachtených plynov, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná zo zošľachtených plynov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-135-00-2

270-784-9

68478-01-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zošľachtené, hydrogenizované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná reformovacou hydrogenizáciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka, metánu a etánu a v malom množstve zo sírovodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5.)

649-136-00-8

270-785-4

68478-02-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zošľachtené, hydrogenizované, bohaté na vodík a metán; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná reformovacou hydrogenizáciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka a metánu a v malom množstve z oxidu uhoľnatého a oxidu uhličitého, dusíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C5.)

649-137-00-3

270-787-5

68478-03-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zošľachtené, hydrogenizované, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná reformovacou hydrogenizáciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-138-00-9

270-788-0

68478-04-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), destilácia z tepelného krakovania; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná destiláciou produktov tepelného krakovania. Pozostáva z vodíka, sírovodíka, oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-139-00-4

270-789-6

68478-05-7

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), absorpčné, z refrakcionácie katalytického krakovania; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných refrakcionáciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-140-00-X

270-805-1

68478-25-1

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný z katalytickej reformácie ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou reformáciou primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-141-00-5

270-807-2

68478-27-3

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), stabilizovaný z katalytickej reformácie ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-142-00-0

270-808-8

68478-28-4

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný hydrogenizovaný krakovaný destilát; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou krakovaných destilátov za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z vodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-143-00-6

270-809-3

68478-29-5

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný z hydrodesulfurizovaného primárneho ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrodesulfurizáciou primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-144-00-1

270-810-9

68478-30-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty stabilizované z katalyticky zošľachteného primárneho ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou reformáciou primárneho ťažkého benzínu a následnou frakcionáciou celého tekutého odpadu. Pozostáva z vodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-145-00-7

270-999-8

68513-14-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), vysokotlakovo predrážané zo zošľachteného tekutého odpadu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná vysokotlakovým predrážaním tekutého odpadu zo zošľachťovacieho reaktora. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z metánu, etánu a propánu.)

649-146-00-2

271-003-4

68513-18-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), nízkotlakovo predrážané zo zošľachteného tekutého opadu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná nízkotlakovým predrážaním tekutého odpadu zo zošľachťovacieho reaktora.) Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z metánu, etánu a propánu.)

649-147-00-8

271-005-5

68513-19-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), destilované z ropných rafinačných plynov; rafinačný plyn

(Komplexná zmes separovaná destiláciou plynovej frakcie obsahujúcej vodík, oxid uhoľnatý a oxid uhličitý a uhľovodíky s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6 alebo získavaná krakovaním etánu a propánu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C2, z vodíka, dusíka a oxidu uhoľnatého.)

649-148-00-3

271-258-1

68527-15-1

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty, hydrogenované z benzénovej jednotky, zbavené pentánu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná hydrogenáciou nástreku na benzénovej jednotke za prítomnosti katalyzátora a následným odstránením pentánu. Pozostáva predovšetkým z vodíka, etánu a propánu a v malom množstve z dusíka, oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6. Môže obsahovať v stopových množstvách benzén.)

649-149-00-9

271-623-5

68602-82-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionované z hlavových produktov v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle, sekundárne absorbované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná frakcionovaním hlavových produktov katalytickým krakovaním v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle. Pozostáva z vodíka, dusíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-150-00-4

271-625-6

68602-84-6

►M5  — ◄ K

Ropné produkty, rafinačné plyny; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov, ktorá pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z metánu, etánu a propánu.)

649-151-00-X

271-750-6

68607-11-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hydrokrakované, nízkotlakovo separované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná kvapalinovo-parovou separáciou hydrokrakovacieho reaktorového tekutého odpadu. Pozostáva predovšetkým z vodíka a nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-152-00-5

272-182-1

68783-06-2

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), rafinačné; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných rôznymi petrochemickými rafinačnými postupmi. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-153-00-0

272-338-9

68814-67-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), separované platformované produkty; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná chemickou reformáciou nafténov na aromatické uhľovodíky. Pozostáva z vodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-154-00-6

272-343-6

68814-90-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), stabilizované odbúraním pentánov z hydrogenizovaného kyslého kerozínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná stabilizovaním hydrogenizovaného kerozínu odbúravaním pentánu. Pozostáva predovšetkým z vodíka, metánu, etánu a propánu a v menšom množstve z dusíka, sírovodíka, oxidu uhoľnatého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C5.)

649-155-00-1

272-775-5

68911-58-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), predrážané z hydrogenizovaného kyslého kerozínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná predrážaním hydrogenizovaného kyslého kerozínu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z vodíka a metánu a v malom množstve z dusíka, oxidu uhoľnatého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C5.)

649-156-00-7

272-776-0

68911-59-1

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), desulfurizované, oddestilované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes oddestilovaná z kvapalného produktu desulfurizácie. Pozostáva zo sírovodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-157-00-2

272-873-8

68919-01-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionované krakovaním v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná frakcionovaním hlavového produktu krakovania v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle. Pozostáva z vodíka, sírovodíka, dusíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-158-00-8

272-874-3

68919-02-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), sekundárne, absorbované, prepierané zo skvapalneného katalytického krakovacieho činidla; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná prepieraním hlavového plynu zo skvapalneného katalytického krakovacieho činidla. Pozostáva z vodíka, dusíka, metánu, etánu a propánu.)

649-159-00-3

272-875-9

68919-03-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), oddestilované z ťažkého desulfurizovaného hydrogenizovaného destilátu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes oddestilovaná z kvapalného produktu ťažkého desulfurizovaného hydrogenizovaného destilátu. Pozostáva z vodíka, sírovodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-160-00-9

272-876-4

68919-04-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionované z ľahkých zvyškov platformačného stabilizátora; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná frakcionáciou ľahkých zvyškov z platinového katalyzátora platformačnej jednotky. Pozostáva z vodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-161-00-4

272-880-6

68919-07-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), z prvej predrazenej destilačnej veže pri destilácii ropy; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná z prvej predrazenej destilačnej veže používanej pri destilácii ropy. Pozostáva z dusíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-162-00-X

272-881-1

68919-08-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), vznikajúce pri oddestilovaní dechtu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná frakcionáciou redukovanej ropy. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-163-00-5

272-884-8

68919-11-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), oddestilované z tzv. univerzálnej dočisťovacej jednotky; rafinačný plyn

(Zmes vodíka a metánu získavaná frakcionáciou produktov z univerzálnej dočisťovacej jednotky.)

649-164-00-0

272-885-3

68919-12-0

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný z katalyticky hydrodesulfurizovaného ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrodesulfurizáciou ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-165-00-6

273-173-5

68952-79-4

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), hydrodesulfurizovaný z primárneho ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná hydrodesulfurizáciou primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-166-00-1

273-174-0

68952-80-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), absorpcia plynárenskou čistiacou hmotou, frakcionované z hlavových produktov skvapalneného katalytického krakovacieho činidla a odsíreného plynového oleja; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná frakcionáciou produktov zo skvapalneného katalytického krakovacieho činidla a desulfurizovaného plynového oleja. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-167-00-7

273-269-7

68955-33-9

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), z destilácie a katalytického krakovania; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná destiláciou a katalytickým krakovaním. Pozostáva z vodíka, sírovodíka, dusíka, oxidu uhoľnatého a parafínových a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-168-00-2

273-563-5

68989-88-8

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), produkt prania plynového oleja dietanolamínom; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná desulfurizáciou plynových olejov dietanolamínom. Pozostáva predovšetkým zo sírovodíka, vodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-169-00-8

295-397-2

92045-15-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), tekutý odpad z hydrodesulfurizácie plynového oleja; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná separáciou kvapalnej fázy z tekutého odpadu hydrogenizácie. Pozostáva predovšetkým z vodíka, sírovodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-170-00-3

295-398-8

92045-16-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), produkt v procese hydrodesulfurizácie plynového oleja; rafinačný plyn

(Komplexná zmes plynov získavaných z produktov reformácie a čistenia v rámci hydrogenizácie plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z vodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-171-00-9

295-399-3

92045-17-5

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), produkt hydrogenizácie a predrážania tekutého odpadu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes plynov získavaná predrážaním tekutého odpadu po hydrogenizácii. Pozostáva predovšetkým z vodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-172-00-4

295-400-7

92045-18-6

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), vysokotlakové rezíduum z krakovania ťažkého benzínu parou; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná v podobe zmesi nekondenzovateľných zložiek produktu krakovania ťažkého benzínu parou, ako aj v podobe reziduálnych plynov získavaných pri príprave následných produktov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a parafínových a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5, do ktorých môže byť primiešaný aj zemný plyn.)

649-173-00-X

295-401-2

92045-19-7

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), ľahké krakovanie rezíduí; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná redukciou viskozity rezíduí v rafinačnej peci). Pozostáva predovšetkým zo sírovodíka a parafínových a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-174-00-5

295-402-8

92045-20-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), C3 – 4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov krakovania ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4 ale predovšetkým z propánu a propylénu, s teplotou varu približne v rozmedzí od –51 °C do –1 °C.)

649-177-00-1

268-629-5

68131-75-9

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), absorbovaný z frakcionovaného katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakovaného ťažkého benzínu; ropný plyn

(Zvyškový plyn (ropný), absorbovaný z frakcionovaného katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakovaného ťažkého benzínu; ropný plyn. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-178-00-7

269-617-2

68307-98-2

►M5  — ◄ K

Koncový plyn (ropný), produkt frakcionačnej stabilizácie katalyticky polymerizovaného benzínu; plyny zo spracovania ropy

(Komplexná zmes uhľovodíkov z frakcionačnej stabilizácie polymerného benzínu. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-179-00-2

269-618-8

68307-99-3

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionačnej stabilizácie katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionačnou stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu, z ktorého bol po úprave amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-180-00-8

269-619-3

68308-00-9

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), oddestilovaný z krakovaného destilátu hydrogenizáciou; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou tepelne krakovaných destilátov za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-181-00-3

269-620-9

68308-01-0

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt hydrodesulfurizácie primárneho destilátu, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou desulfurizáciou primárnych destilátov, z ktorej bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-182-00-9

269-630-3

68308-10-1

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt absorpcie produktov katalytického krakovania plynového oleja; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov katalytického krakovania plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-183-00-4

269-623-5

68308-03-2

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), rekuperácia plynu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov rozličných uhľovodíkových frakcií. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-184-00-X

269-624-0

68308-04-3

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt rekuperácie plynu zbavený etánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov rozličných uhľovodíkových frakcií. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-185-00-5

269-625-6

68308-05-4

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionácie hydrodesulfurizovaných destilátov a hydrodesulfurizovaného ťažkého benzínu, odkyslený; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou hydrodesulfurizovaného ťažkého oleja a destilačných uhľovodíkových frakcií upravovaných s cieľom odstránenia kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-186-00-0

269-626-1

68308-06-5

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt oddestilovania hydrodesulfurizovaného vákuového plynového oleja, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizačným oddestilovaním katalyticky hydrodesulfurizovaného vákuového plynového oleja, z ktorého bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-187-00-6

269-627-7

68308-07-6

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt stabilizácie ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionačnou stabilizáciou ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu, z ktorej bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-188-00-1

269-629-8

68308-09-8

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), destilát z produktov reakcie propánu s propénom, zbavený etánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov reakcie propánu s propénom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-189-00-7

269-631-9

68308-11-2

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt hydrodesulfurizácie vákuového plynového oleja, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou desulfurizáciou vákuového plynového oleja, z ktorej bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-190-00-2

269-632-4

68308-12-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované hlavové produkty; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –48 °C do 32 °C.)

649-191-00-8

270-071-2

68409-99-4

►M5  — ◄ K

Alkány, C1 – 2; ropný plyn

649-193-00-9

270-651-5

68475-57-0

►M5  — ◄ K

Alkány, C2 – 3; ropný plyn

649-194-00-4

270-652-0

68475-58-1

►M5  — ◄ K

alkány, C3 – 4; ropný plyn

649-195-00-X

270-653-6

68475-59-2

►M5  — ◄ K

Alkány, C4 – 5; ropný plyn

649-196-00-5

270-654-1

68475-60-5

►M5  — ◄ K

Palivové plyny; ropný plyn

(Zmes ľahkých plynov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a/alebo uhľovodíkov s nízkou molekulovou hmotnosťou.)

649-197-00-0

270-667-2

68476-26-6

►M5  — ◄ K

Palivové plyny, ropné destiláty; ropný plyn

(Komplexná zmes ľahkých plynov vyrábaných destiláciou ropy a katalytickou reformáciou ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –217 °C do –12 °C.)

649-198-00-6

270-670-9

68476-29-9

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C3 – 4; ropný plyn

649-199-00-1

270-681-9

68476-40-4

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C4 – 5; ropný plyn

649-200-00-5

270-682-4

68476-42-6

►M5  — ◄ K

Uhľovodíky, C2 – 4, bohaté na C3; ropný plyn

649-201-00-0

270-689-2

68476-49-3

►M5  — ◄ K

Ropné plyny, skvapalnené; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C7 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –40 °C do 80 °C.)

649-202-00-6

270-704-2

68476-85-7

►M5  — ◄ K ►M5  — ◄

Ropné plyny, skvapalnené, bez tiolov; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odstraňovaním tiolov a kyslých prímesí zo skvapalnenej zmesi ropného plynu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C7 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –40 °C do 80 °C.)

649-203-00-1

270-705-8

68476-86-8

►M5  — ◄ K ►M5  — ◄

plyny (ropné), C3 – 4, bohaté na izobután; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6, najmä butánu a izobutánu. Pozostáva z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4, predovšetkým z izobutánu.)

649-204-00-7

270-724-1

68477-33-8

►M5  — ◄ K

Destiláty (ropné), C3 – 6, bohaté na penta-1,3-dién (piperylén); ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie nasýtených a nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6. Pozostáva z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6, predovšetkým z piperylénov.)

649-205-00-2

270-726-2

68477-35-0

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty štiepnej destilácie butánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou butánových podielov. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4.)

649-206-00-8

270-750-3

68477-69-0

►M5  — ◄ K

plyny (ropné), C2 – 3; ropný plyn

Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytickej frakcionácie. Obsahuje predovšetkým etán, etén, propán a propén.)

649-207-00-3

270-751-9

68477-70-3

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), usadené destilačné zvyšky katalyticky krakovaného plynového oleja zbavené propánu, bohaté na C4, a zbavené kyslých zložiek; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavanej frakcionáciou katalyticky krakovaného plynového oleja v uhľovodíkovej frakcii a upravovanej s cieľom odstránenia sírovodíka a iných kyslých zložiek. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, ale najmä C4.)

649-208-00-9

270-752-4

68477-71-4

►M5  — ◄ K

Plyny (ropné), zvyškové destiláty z katalyticky krakovaného ťažkého benzínu zbaveného butánu, bohaté na C3 – 5; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou katalyticky krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5.)

649-209-00-4

270-754-5

68477-72-5

►M5  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionačnej stabilizácie izomerizovaného ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionačnou stabilizáciou izomerizovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-210-00-X

269-628-2

68308-08-7

►M5  — ◄ K

Erionit

650-012-00-0

 

12510-42-8

 

Azbest

650-013-00-6

 

12001-29-5

12001-28-4

132207-32-0

12172-73-5

77536-66-4

77536-68-6

77536-67-5

 




Dodatok 2

▼M61

Položka 28 – Karcinogény: kategória 1B

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

Berýlium

004-001-00-7

231-150-7

7440-41-7

 

Zlúčeniny berýlia s výnimkou kremičitanov berylnato-hliničitých

004-002-00-2

 

 

 

Oxid berylnatý

004-003-00-8

215-133-1

1304-56-9

►M5  — ◄

Sulfalát (ISO); 2-chlóralyl-dietyl-ditiokarbamát

006-038-00-4

202-388-9

95-06-7

 

Dimetylkarbamoylchlorid

006-041-00-0

201-208-6

79-44-7

 

Diazometán

006-068-00-8

206-382-7

334-88-3

 

▼M14

O-izobutyl-N-etoxykarbonyltiokarbamát

006-094-00-X

434-350-4

103122-66-3

 

O-hexyl-N-etoxykarbonyltiokarbamát

006-102-00-1

432-750-3

 

▼C1

Hydrazín

007-008-00-3

206-114-9

302-01-2

►M5  — ◄

N, N-dimetylhydrazín

007-012-00-5

200-316-0

57-14-7

 

1,2-dimetylhydrazín

007-013-00-0

 

540-73-8

►M5  — ◄

Soli hydrazínu

007-014-00-6

 

 

 

Izobutyl-nitrit

007-017-00-2

208-819-7

542-56-3

►M5  — ◄

Hydrazobenzén; 1,2-difenylhydrazín

007-021-00-4

204-563-5

122-66-7

 

Bis(3-karboxy-4-hydro- xybenzénsulfonát) hydrazínu

007-022-00-X

405-030-1

 

 

▼M45

Mikrovlákna e-skla reprezentatívneho zloženia; [Vlákna z kremičitanu hlinitovápenatého s náhodnou orientáciou a s týmto reprezentatívnym zložením (v % podľa hmotnosti): SiO2 50,0 – 56,0 %, Al2O3 13,0 – 16,0 %, B2O3 5,8 – 10,0 %, Na2O < 0,6 %, K2O < 0,4 %, CaO 15,0 – 24,0 %, MgO < 5,5 %, Fe2O3 < 0,5 %, F2 < 1,0 %. Proces: zvyčajne vyrábané vyťahovaním plameňom a rotačným postupom. (Pri nízkych koncentráciách môžu byť prítomné ďalšie jednotlivé prvky; zoznam procesov nevylučuje inovácie).]

014-046-00-4

 

▼M69

Vlákna karbidu kremičitého (s priemerom < 3 μm, dĺžkou > 5 μm a pomerom strán ≥ 3:1)

014-048-00-5

206-991-8

409-21-2

308076-74-6

 

▼C1

hexametyltriamid kyselinyfosforečnej; hexametylfosfortriamid

015-106-00-2

211-653-8

680-31-9

 

▼M14

Zmes: dimetyl-(2-(hydroxymetylkarbamoyl)etyl)fosfonátu;

dietyl-(2-(hydroxymetylkarbamoyl)etyl)fosfonátu;

metyl-etyl-(2-(hydroxymetylkarbamoyl)etyl)fosfonátu

015-196-00-3

435-960-3

 

▼M26

Fosfid inditý

015-200-00-3

244-959-5

22398-80-7

 

▼C1

Dimetyl-sulfát

016-023-00-4

201-058-1

77-78-1

►M5  — ◄

Dietyl-sulfát

016-027-00-6

200-589-6

64-67-5

 

Propán-1,3-sultón

016-032-00-3

214-317-9

1120-71-4

 

Dimetylsulfamoylchlorid

016-033-00-9

236-412-4

13360-57-1

 

Dichróman didraselný

024-002-00-6

231-906-6

7778-50-9

►M5  — ◄

Dichróman amónny

024-003-00-1

232-143-1

7789-09-5

►M5  — ◄

▼M14

Dichróman sodný

024-004-00-7

234-190-3

10588-01-9

 

▼M14 —————

▼C1

Dichlorid chromylu; dichlorid-oxid chrómový

024-005-00-2

239-056-8

14977-61-8

 

Chróman draselný

024-006-00-8

232-140-5

7789-00-6

 

Chróman vápenatý

024-008-00-9

237-366-8

13765-19-0

 

Chróman strontnatý

024-009-00-4

232-142-6

7789-06-2

 

Chróman chromitý

024-010-00-X

246-356-2

24613-89-6

 

Zlúčeniny šesťmocného chrómu s výnimkou chrómanu bárnatého a zlúčenín špecifikovaných ►M5  Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ◄

024-017-00-8

 

Chróman sodný

024-018-00-3

231-889-5

7775-11-3

►M5  — ◄

▼M61

Kobalt

027-001-00-9

231-158-0

7440-48-4

 

▼C1

Dichlorid kobaltnatý

027-004-00-5

231-589-4

7646-79-9

►M5  — ◄

Síran kobaltnatý

027-005-00-0

233-334-2

10124-43-3

►M5  — ◄

▼M14

Octan kobaltnatý

027-006-00-6

200-755-8

71-48-7

 

Dusičnan kobaltnatý

027-009-00-2

233-402-1

10141-05-6

 

Uhličitan kobaltnatý

027-010-00-8

208-169-4

513-79-1

 

▼M26

Arzenid galitý

031-001-00-4

215-114-8

1303-00-0

 

▼C1

Bromičnan draselný

035-003-00-6

231-829-8

7758-01-2

 

Oxid kademnatý

048-002-00-0

215-146-2

1306-19-0

►M5  — ◄

Fluorid kademnatý

048-006-00-2

232-222-0

7790-79-6

►M5  — ◄

Chlorid kademnatý

048-008-00-3

233-296-7

10108-64-2

►M5  — ◄

Síran kademnatý

048-009-00-9

233-331-6

10124-36-4

►M5  — ◄

Sulfid kademnatý

048-010-00-4

215-147-8

1306-23-6

►M5  — ◄

Kadmium (pyroforické)

048-011-00-X

231-152-8

7440-43-9

►M5  — ◄

▼M49

Uhličitan kademnatý

048-012-00-5

208-168-9

513-78-0

 

Hydroxid kademnatý; dihydroxid kademnatý

048-013-00-0

244-168-5

21041-95-2

 

Dusičnan kademnatý; didusičnan kademnatý

048-014-00-6

233-710-6

10325-94-7

 

▼M14

Chróman olovnatý

 

 

 

 

Sulfochróman olovnatý žltý;

C.I. Pigment žltý 34;

[Táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. 77603.]

082-009-00-X

215-693-7

1344-37-2

 

Chromáto-molybdáto-sulfáto-olovená červeň;

C.I. Pigment červený 104;

[Táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. 77605.]

082-010-00-5

235-759-9

12656-85-8

 

▼C1

Izoprén (stabilizovaný)

2-metylbuta-1,3-dién

601-014-00-5

201-143-3

78-79-5

D

Benzo[a]pyrén; benzo[d, e,f]chryzén

601-032-00-3

200-028-5

50-32-8

 

Benzo[a]antracén

601-033-00-9

200-280-6

56-55-3

 

Benzo[b]fluorantén; benzo[e]acefenantrylén

601-034-00-4

205-911-9

205-99-2

 

Benzo[j]fluorantén

601-035-00-X

205-910-3

205-82-3

 

Benzo[k]fluorantén

601-036-00-5

205-916-6

207-08-9

 

Dibenzo[a, h]antracén

601-041-00-2

200-181-8

53-70-3

 

Chryzén

601-048-00-0

205-923-4

218-01-9

 

Benzo[e]pyrén

601-049-00-6

205-892-7

192-97-2

 

▼M61

Benzo[r,s,t]pentafén

601-090-00-X

205-877-5

189-55-9

 

Dibenzo[b,def]chryzén; dibenzo[a,h]pyrén

601-091-00-5

205-878-0

189-64-0

 

▼M69

Dibenzo[def,p]chryzén; dibenzo[a,l]pyrén

601-092-00-0

205-886-4

191-30-0

 

▼C1

1,2-dibrómetán; etyléndibromid

602-010-00-6

203-444-5

106-93-4

►M5  — ◄

1,2-dichlóretán; etyléndichlorid

602-012-00-7

203-458-1

107-06-2

 

▼M45

1,2-dichlórpropán; propyléndichlorid

602-020-00-0

201-152-2

78-87-5

 

▼C1

1,2-dibróm-3-chlórpropán

602-021-00-6

202-479-3

96-12-8

 

Brómetylén

602-024-00-2

209-800-6

593-60-2

 

Trichlóretén

602-027-00-9

201-167-4

79-01-6

 

chloroprén (stabilizovaný)

2-chlórbuta-1,3-dién

602-036-00-8

204-818-0

126-99-8

D ►M5  — ◄

benzylchlorid; (chlórmetyl)benzém

602-037-00-3

202-853-6

100-44-7

►M5  — ◄

(trichlórmetyl)benzén

602-038-00-9

202-634-5

98-07-7

 

1,2,3-trichlórpropán

602-062-00-X

202-486-1

96-18-4

D

1,3-dichlórpropan-2-ol

602-064-00-0

202-491-9

96-23-1

 

Hexachlórbenzén

602-065-00-6

204-273-9

118-74-1

 

1,4-dichlórbut-2-én

602-073-00-X

212-121-8

764-41-0

►M5  — ◄

2,3-dibrómpropán-1-ol; 2,3-dibróm-1-propanol

602-088-00-1

202-480-9

96-13-9

►M5  — ◄

1-chlór-4-(trichlórmetyl)benzén

602-093-00-9

226-009-1

5216-25-1

►M5  — ◄

Eténoxid; oxirán

603-023-00-X

200-849-9

75-21-8

 

(chlórmetyl)oxirán; 1-chlór-2,3-epoxypropán; epichlórhydrín

603-026-00-6

203-439-8

106-89-8

 

Propénoxid; 1,2-epoxypropán; metyloxirán

603-055-00-4

200-879-2

75-56-9

►M5  — ◄

2,2'-bioxirán; 1,2:3,4-diepoxybután

603-060-00-1

215-979-1

1464-53-5

 

2,3-epoxypropán-1-ol; glycidol; oxiránmetanol

603-063-00-8

209-128-3

556-52-5

►M5  — ◄

▼M69

1,3-bis(oxiranylmetoxy)benzén; rezorcinol(diglycidyl)éter

603-065-00-9

202-987-5

101-90-6

 

▼C1

Fenyl(-glycidyl)-éter; (fenoxymetyl) fenyl(oxiranylmetyl)éter

603-067-00-X

204-557-2

122-60-1

►M5  — ◄

Styrénoxid; (epoxyetyl)benzén; fenyloxirán

603-084-00-2

202-476-7

96-09-3

 

Furán

603-105-00-5

203-727-3

110-00-9

►M5  — ◄

(R)-2,3-epoxypropán-1-ol; (R)-oxiránmetanol

603-143-00-2

404-660-4

57044-25-4

►M5  — ◄

(R)-1-chlór-2,3-epoxypropán; (R)-(chlórmetyl)oxirán

603-166-00-8

424-280-2

51594-55-9

 

▼M14

(2,3-Epoxypropyl)trimetylamónium-chlorid …%;

(Glycidyl)trimetylamónium-chlorid …%

603-211-00-1

221-221-0

3033-77-0

B

1-(2-Amino-5-chlórfenyl)-2,2,2-trifluór-1,1-etándiol, hydrochlorid;

[s obsahom < 0,1 % 4-chlóranilínu (EC č. 203-401-0)]

603-221-01-3

433-580-2

214353-17-0

 

▼M69

2,2-bis(brómmetyl)propán-1,3-diol

603-240-00-X

221-967-7

3296-90-0

 

▼M61

1,2-dihydroxybenzén; pyrokatechol

604-016-00-4

204-427-5

120-80-9

 

▼C1

4-amino-3-fluórfenol

604-028-00-X

402-230-0

399-95-1

 

▼M14

Fenolftaleín

604-076-00-1

201-004-7

77-09-8

 

▼M49

Formaldehyd …%

605-001-00-5

200-001-8

50-00-0

 

▼M61

Acetaldehyd; etanal

605-003-00-6

200-836-8

75-07-0

 

▼C1

5-alyl-1,3-benzodioxol; safrol

605-020-00-9

202-345-4

94-59-7

►M5  — ◄

betapropiolaktón; oxetán-2-ón

606-031-00-1

200-340-1

57-57-8

 

bis[4-(dimetylamino)fenyl]ketón

Michlerov ketón

606-073-00-0

202-027-5

90-94-8

 

▼M49

Antrachinón

606-151-00-4

201-549-0

84-65-1

 

2,3-epoxypropyl-metakrylát;

glycidyl metakrylát

607-123-00-4

203-441-9

106-91-2

 

▼C1

Uretán (INN); etyl-karbamát

607-149-00-6

200-123-1

51-79-6

 

Metyl-(akrylamidometoxy)acetát (obsahujúci ≥ 0,1  % akrylamidu)

607-190-00-X

401-890-7

77402-03-0

 

Metyl-(akrylamido)glykolát (obsahujúci ≥ 0,1  % akrylamidu)

607-210-00-7

403-230-3

77402-05-2

 

O-(S)-(oxiranylmetyl)-4-metylbenzénsulfonát

607-411-00-X

417-210-7

70987-78-9

 

▼M14

Etyl 1-(dichlórfenyl)-5-(trichlórmetyl)-1,2,4-(1H)-triazol-3-karboxylát

607-626-00-9

401-290-5

103112-35-2

 

▼M49

N,N′-metyléndimorfolín;

N,N′-metylénbismorfolín

[formaldehyd uvoľnený z N,N′-metylénbismorfolínu];

[MBM]

607-721-00-5

227-062-3

5625-90-1

 

▼M61

Spirodiklofén (ISO); O-[3-(2,4-dichlórfenyl)-2-oxo-1-oxaspiro[4.5]dec-3-én-4-yl]-2,2-dimetylbutanoát

607-730-00-4

148477-71-8

 

▼M69

Nátrium-[(hydroxymetyl)amino]acetát; [formaldehyd uvoľnený z nátrium-[(hydroxymetyl)amino]acetátu]

607-746-00-1

274-357-8

70161-44-3

 

▼C1

Akrylonitril

608-003-00-4

203-466-5

107-13-1

D ►M5  — ◄

2-nitropropán

609-002-00-1

201-209-1

79-46-9

 

▼M14

2,4-Dinitrotoluén; [1]

609-007-00-9

204-450-0 [1]

121-14-2 [1]

 

Dinitrotoluén [2]

246-836-1 [2]

25321-14-6 [2]

▼C1

5-nitroacenaftén

609-037-00-2

210-025-0

602-87-9

 

2-nitronaftalén

609-038-00-8

209-474-5

581-89-5

 

4-nitrobifenyl

609-039-00-3

202-204-7

92-93-3

 

Nitrofén (ISO); (2,4-dichlórfenyl)(4- nitrofenyl)éter

609-040-00-9

217-406-0

1836-75-5

 

2-nitroanizol

609-047-00-7

202-052-1

91-23-6

 

2,6-dinitrotoluén

609-049-00-8

210-106-0

606-20-2

►M5  — ◄

2,3-dinitrotoluén

609-050-00-3

210-013-5

602-01-7

►M5  — ◄

3,4-dinitrotoluén

609-051-00-9

210-222-1

610-39-9

►M5  — ◄

3,5-dinitrotoluén

609-052-00-4

210-566-2

618-85-9

►M5  — ◄

Hydrazíntris(nitrometán)

609-053-00-X

414-850-9

 

2,5-dinitrotoluén

609-055-00-0

210-581-4

619-15-8

►M5  — ◄

2-nitrotoluén

609-065-00-5

201-853-3

88-72-2

►M5  — ◄

Azobenzén; difenyldiazén

611-001-00-6

203-102-5

103-33-3

►M5  — ◄

O-[(Metyl-ONN-azoxy)metyl]-acetát; metylazoxymetyl-acetát

611-004-00-2

209-765-7

592-62-1

 

{5[(4'-{2,6-hydroxy-3-[(2-hydroxy-5-sulfofenyl)diazenyl]fenyl}diazenyl)-1,1′-bifenyl)-4-yl)diazenyl]salicyláto(4-)}meďnatan(2-) disodný; táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Pravá hnedá 95

611-005-00-8

240-221-1

16071-86-6

 

2-metyl-4-(2-metylfenyldiazenyl)anilín; (4-amino-3-metylfenyl)(2-metylfenyl)diazén; stála garnetová GBC báza; AAT; o-aminoazotoluén

611-006-00-3

202-591-2

97-56-3

 

4-(fenyldiazenyl)anilín; (4-aminofenyl)(fenyl)diazén

611-008-00-4

200-453-6

60-09-3

 

Diazénové farbivá na báze benzidínu; 4,4′-bis(aryldiazenyl)bifenylové farbivá s výnimkou tých, ktoré sú uvedené na inom mieste ►M5  Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ◄

611-024-00-1

 

Dinátrium-4-amino-3-({4′-[(2,4-diaminofenyl)diazenyl]-1,1′-bifenyl-4-yl}diazenyl)-6-(fenyldiazenyl)-5-hydroxynaftalén-2,7-disulfonát; táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Priama čerň 38

611-025-00-7

217-710-3

1937-37-7

 

Tetranátrium-3,3′-[1,1′-bifenyl-4,4′-diylbis(diazenyl)]bis(5-amino-4-hydroxynaftalén-2,7-disulfonát); táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Priama modrá 6

611-026-00-2

220-012-1

2602-46-2

 

Dinátrium-3,3′-[1,1′-bifenyl-4,4′-diylbis(diazenyl)]bis(4-aminonaftalén-1sulfonát); táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Priama červeň 28

611-027-00-8

209-358-4

573-58-0

 

Diazénové farbivá na báze 3,3'-dimetoxybifenyl-4,4′-diamínu; 4,4′-bis(aryldiazenyl)-3,3'-dimetoxybifenylové farbivá s výnimkou tých, ktoré sú uvedené na inom mieste ►M5  Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ◄

611-029-00-9

 

Diazénové farbivá na báze 3,3'-dimetylbifenyl-4,4′-diamínu; 4,4′-bis(aryldiazenyl)-3,3'-dimetylbifenylové farbivá s výnimkou tých, ktoré sú uvedené na inom mieste ►M5  Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ◄

611-030-00-4

 

1,4,5,8-tetraminoantrachinón; táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Disperzná modrá 1

611-032-00-5

219-603-7

2475-45-8

 

5-[4-(fenyldiazenyl)fenyldiazenyl]-6-hydroxy-1-(3-izopropoxypropyl)-4-metyl-2-oxo-1,2-dihydropyridín-3-karbonitril

611-057-00-1

400-340-3

85136-74-9

 

{6-[4-hydroxy-3-(2-metoxyfenyldiazenyl)-2-sulfonáto-7-naftylamino]-1,3,5-triazín-2,4-dyl}bis[(amino-1-metyletyl)amínium]-formiát

611-058-00-7

402-060-7

108225-03-2

 

[4'-(8-acetylamino-3,6-disulfonáto-2-naftyldiazenyl)-4''-(6-benzoylamino-3-sulfonáto-2-naftyldiazenyl)bifenyl-1,3',3'',1'''-tetraoláto-O, O',O'',O''']medňatan trisodný

611-063-00-4

413-590-3

164058-22-4

 

1,1'-[metylénbis(4,1-fenyléndiazenyl{1-[3-(dimetylamino)propyl]-6-hydroxy-4-metyl-2-oxo-1,2-dihydropyridín-5,3-diyl}]dipyridínium-dichlorid, dihydrochlorid

611-099-00-0

401-500-5

 

Fenylhydrazín [1]

612-023-00-9

202-873-5 [1]

100-63-0 [1]

►M5  — ◄

Fenylhydrazínium-chlorid [2]

200-444-7 [2]

59-88-1 [2]

Hydrochlorid fenylhydrazínu [3]

248-259-0 [3]

27140-08-5 [3]

Fenylhydrazínium-sulfát (2:1) [4]

257-622-2 [4]

52033-74-6 [4]

2-metoxyanilín; o-anizidín

612-035-00-4

201-963-1

90-04-0

►M5  — ◄

3,3′-dimetoxybenzidín

612-036-00-X

204-355-4

119-90-4

 

Soli 3,3′-dimetoxybenzidínu

612-037-00-5

 

 

 

3,3′-dimetylbenzidín

612-041-00-7

204-358-0

119-93-7

 

▼M14

N,N′-diacetylbenzidín

612-044-00-3

210-338-2

613-35-4

 

▼C1

4,4′-diaminodifenylmetán; 4,4′-metyléndianilín

612-051-00-1

202-974-4

101-77-9

►M5  — ◄

3,3′-dichlórbenzidín; 3,3′-dichlórbifenyl-4,4′-diamín

612-068-00-4

202-109-0

91-94-1

 

Soli 3,3′-dichlórbenzidínu; soli 3,3′-dichlórbifenyl-4,4′-diamínu

612-069-00-X

210-323-0[1]

265-293-1[2]

277-822-3[3]

612-83-9[1]

64969-34-2[2]

74332-73-3[3]

 

N-nitrózodimetylamín; dimetylnitrozamín

612-077-00-3

200-549-8

62-75-9

►M5  — ◄

2,2′-dichlór-4,4′-metyléndianilín;

4,4′-metylén-bis (2-chlóranilín)

612-078-00-9

202-918-9

101-14-4

 

Soli 2,2′-dichlór-4,4′-metyléndianilínu; soli 4,4′-metylén bis-(2-chlóranilínu)

612-079-00-4

 

 

 

Soli 3,3′-dimetylbenzidínu-

612-081-00-5

210-322-5[1]

265-294-7[2]

277-985-0[3]

612-82-8[1]

64969-36-4[2]

74753-18-7[3]

 

1-metyl-3-nitro-1-nitrózoguanidín

612-083-00-6

200-730-1

70-25-7

 

4,4′-metylénbis(2-metylanilín)n

612-085-00-7

212-658-8

838-88-0

 

2,2′-(nitrózoimino)bisetanol

612-090-00-4

214-237-4

1116-54-7

 

o-toluidín

612-091-00-X

202-429-0

95-53-4

 

Nitrózodipropylamín

612-098-00-8

210-698-0

621-64-7

 

▼M14

4-Metylbenzén-1.3-diamín;

2,4-Toluéndiamín

612-099-00-3

202-453-1

95-80-7

 

▼C1

4-metylbenzén-1,3-diamínium-sulfát

612-126-00-9

265-697-8

65321-67-7

 

4-chlóranilín

612-137-00-9

203-401-0

106-47-8

 

▼M14

Metylbenzéndiamín;

Diaminotoluén;

[technický produkt – reakčná zmes 4-metylbenzén-1,3-diamínu (EC č. 202-453-1) a 2-metylbenzén-1,3-diamínu (EC č. 212-513-9)]

612-151-00-5

 

▼C1

4-chlór-2-metylanilín [1]

4-chlór-2-metylanilín [2]

612-196-00-0

202-441-6 [1]

221-627-8 [2]

95-69-2 [1]

3165-93-3 [2]

►M5  — ◄

2,4,5-trimetylanilín [1]

hydrochlorid 2,4,5-trimetylanilínu [2]

612-197-00-6

205-282-0 [1]- [2]

137-17-7 [1]

21436-97-5 [2]

►M5  — ◄

4,4'-sulfándiyldianilín [1] a jeho soli

612-198-00-1

205-370-9 [1]

139-65-1 [1]

►M5  — ◄

4,4'-oxydianilín [1] a jeho soli

Bis(p-aminofenyl)éter [1]

612-199-00-7

202-977-0 [1]

101-80-4 [1]

►M5  — ◄

4-metoxy-1,3-fenyléndiamín[1]

4-metoxybenzén-1,3-diamínium-sulfát [2]

612-200-00-0

210-406-1 [1]

254-323-9 [2]

615-05-4 [1]

39156-41-7 [2]

 

N,N,N',N'-tetrametyl-4,4'-metyléndianilín

612-201-00-6

202-959-2

101-61-1

 

C.I. základná fialová 3 s ≥ 0,1  % Michlerov ketón (EC č. 202-027-5)

612-205-00-8

208-953-6

548-62-9

►M5  — ◄

2-metoxy-5-metylanilín

p-krezidín

612-209-00-X

204-419-1

120-71-8

►M5  — ◄

▼M14

Bifenyl-3,3′,4,4′-tetrayltetramín;

Diaminobenzidín

612-239-00-3

202-110-6

91-95-2

 

(2-Chlóretyl)(3-hydroxypropyl)amónium-chlorid

612-246-00-1

429-740-6

40722-80-3

 

3-Amino-9-etyl-karbazol;

9-Etylkarbazol-3-ylamín

612-280-00-7

205-057-7

132-32-1

 

▼M49

Produkt reakcie paraformaldehydu a 2-hydroxypropylamínu (pomer 3:2);

[formaldehyd uvoľnený z 3,3′-metylénbis[5-metyloxazolidínu];

formaldehyd uvoľnený z oxazolidínu];

[MBO]

612-290-00-1

 

Produkt reakcie paraformaldehydu s 2-hydroxypropylamínom (pomer 1:1);

[formaldehyd uvoľnený z α,α,α-trimetyl-1,3,5-triazín-1,3,5(2H,4H,6H)-trietanolu];

[HPT]

612-291-00-7

 

Metylhydrazín

612-292-00-2

200-471-4

60-34-4

 

▼C1

Eténimín; aziridín

613-001-00-1

205-793-9

151-56-4

 

2-metylaziridín; propénimín

613-033-00-6

200-878-7

75-55-8

►M5  — ◄

Kaptafol (ISO); N-(1,1,2,2-tetrachlóretylsulfanyl)-1,2,3,6-tetrahydroftalimid

613-046-00-7

219-363-3

2425-06-1

 

Karbadox (INN); metyl-3-(chinoxalín-2-ylmetylén)karbazát-1,4-dioxid; 2-[(metoxykarbonyl)hydrazonometyl] chinoxalín-1,4 dioxid

613-050-00-9

229-879-0

6804-07-5

 

Zmes: 1,3,5-tris[3-(aminometyl)fenyl]-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazín-2,4,6-triónu a

zmes oligomérov 3,5-bis[3-(aminometyl)fenyl]-1-poly{3,5-bis[3-(aminometyl)fenyl]-2,4,6-trioxo-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazín-1-yl}-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazín-2,4,6-triónu

613-199-00-X

421-550-1

 

▼M14

Chinolín

613-281-00-5

202-051-6

91-22-5

 

▼C1

Akrylamid

616-003-00-0

201-173-7

79-06-1

 

▼M69

Butanón-oxím; etyl(metyl)ketoxím; etyl(metyl)ketón-oxím

616-014-00-0

202-496-6

96-29-7

 

▼C1

Tioacetamid

616-026-00-6

200-541-4

62-55-5

 

Zmes týchto látok: N-{3-hydroxy-2-[(2-metylakryloylamino)metoxy]propoxymetyl}-2-metylakrylamid; N-{2,3-bis[(2-metylakryloylamino)metoxy]propoxymetyl}-2-metylakrylamid; metakrylamid; 2-metyl-N-{[(2-metyl-akryloylamino)metoxy]metyl}-akrylamid; N-(2,3-dihydroxypropoxymetyl)-2-metylakrylamid

616-057-00-5

412-790-8

 

▼M14

N-[6,9-dihydro-9-[[2-hydroxy-1-(hydroxymetyl)etoxy]metyl]-6-oxo-1H-purín-2-yl]acetamid

616-148-00-X

424-550-1

84245-12-5

 

▼M69

N-(hydroxymetyl)akrylamid; metylolakrylamid; [NMA]

616-230-00-5

213-103-2

924-42-5

 

▼C1

Destiláty (uhoľný decht), benzolová frakcia; ľahký olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou uhoľného dechtu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C4 až C10 a destilujúcich približne v rozmedzí 80 °C až 160 °C.)

648-001-00-0

283-482-7

84650-02-2

 

Dechtové oleje (hnedouhoľné); ľahký olej

(Destilát z lignitového dechtu s teplotou varu približne v rozmedzí od 80 °C do 250 °C. Pozostáva prevažne z alifatických a aromatických uhľovodíkov a monosýtnych fenolov.)

648-002-00-6

302-674-4

94114-40-6

J

Prvé frakcie benzolu (uhoľnodechtové); redestilát ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

(Destilát z koksárenského ľahkého oleja s destilačným rozmedzím pod 100 °C. Pozostáva prevažne z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí C4 až C6.)

648-003-00-1

266-023-5

65996-88-5

J

Destiláty (uhoľnodechtové), benzolová frakcia, bohaté na benzén, toluén a xylén – BTX; redestilát ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

(Rezíduum z destilácie surového benzolu, ktorou sa odbúravajú benzolové čelá. Pozostáva prevažne z benzénu, toluénu a xylénov s teplotou varu približne v rozmedzí 75 °C až 200 °C.)

648-004-00-7

309-984-9

101896-26-8

J

Aromatické uhľovodíky bohaté na C6 – 10 a C8; redestilát ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

648-005-00-2

292-697-5

90989-41-6

J

Benzínové rozpúšťadlá (uhoľné), ľahké; redestilát ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

648-006-00-8

287-498-5

85536-17-0

J

Benzínové rozpúšťadlá (uhoľné), xylén-styrénová frakcia; redestilát ľahkého oleja so stredne vysokou teplotou varu

648-007-00-3

287-502-5

85536-20-5

J

Benzínové rozpúšťadlá (uhoľné), obsahujúce chromén-2-ón-styrén; redestilát ľahkého oleja so stredne vysokou teplotou varu

648-008-00-9

287-500-4

85536-19-2

J

Nafta (uhoľná), destilačné rezíduá; redestilát ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

(Rezíduum z destilácie rekuperovanej nafty. Pozostáva prevažne z naftalénu a kondenzátov indénu a styrénu.)

648-009-00-4

292-636-2

90641-12-6

J

Aromatické uhľovodíky, C8; redestilát ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

648-010-00-X

292-694-9

90989-38-1

J

Aromatické uhľovodíky C8 – 9; redestilát ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná vákuovým odparovaním rozpúšťadla z polymerizovanej uhľovodíkovej živice. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C9 a s teplotou varu približne v rozmedzí 120 °C až 215 °C.)

648-012-00-0

295-281-1

91995-20-9

J

Aromatické uhľovodíky, C9 až C12; získané destiláciou benzénu; redestilát ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

648-013-00-6

295-551-9

92062-36-7

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. benzolová frakcia, extrakcia kyselín; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

(Redestilát destilátu zbavený dechtových kyselín a dechtových báz, z vysokoteplotného dechtu z bitúmenového uhlia s vysokou teplotou varu približne v rozmedzí 90 °C až 160 °C. Pozostáva predovšetkým z benzénu, toluénu a xylénov.)

648-014-00-1

295-323-9

91995-61-8

J

Extrakčné rezíduá (uhoľnodechtové), benzénová frakcia z alkalickej a kyslej extrakcie; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných redestiláciou destilátu vysokoteplotného uhoľného dechtu (zbavená dechtovej kyseliny a dechtovej bázy). Pozostáva predovšetkým z nesubstituovaných a substituovaných jednojadrových aromatických uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí 85 °C až 195 °C.)

648-015-00-7

309-868-8

101316-63-6

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), kyselinová benzénová frakcia; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

(Odpadová kyselina sírová z rafinácie vysoko tepelného koksárenského uhlia. Pozostáva predovšetkým z kyseliny sírovej a organických zlúčenín.)

648-016-00-2

298-725-2

93821-38-6

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. ľahký olej, hlavové destiláty; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s nízkou teplotou varu

(Prvá frakcia z destilácie aromatických uhľovodíkov, prefrakcionátorových destilačných zvyškov bohatých na kumarón, naftalén a indén alebo prepratého karbolového oleja s teplotou varu výrazne pod 145 °C. Pozostáva predovšetkým z alifatických a aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov C7 a C8.)

648-017-00-8

292-625-2

90641-02-4

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. ľahký olej, indénová frakcia; extrakčné rezíduá ľahkého oleja so strednou teplotou varu

648-018-00-3

309-867-2

101316-62-5

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. ľahký olej, indénová frakcia nafty; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

(Destilát aromatických uhľovodíkov z prefrakcionátorových destilačných zvyškov bohatých na kumarón, naftalén a indén alebo prepratých karbolových olejov s teplotou varu približne v rozmedzí 155 °C až 180 °C. Pozostáva predovšetkým z indénu, indánu a trimetylbenzénov.)

648-019-00-9

292-626-8

90641-03-5

J

Benzínové rozpúšťadlo (uhoľné); extrakčné rezíduá ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

(Destilát z vysokoteplotného uhoľného dechtu, koksárenského ľahkého oleja alebo extračného rezídua alkalického oleja z uhoľného dechtu s destilačným rozmedzím približne medzi 130 °C až 210 °C. Pozostáva predovšetkým z indénu a iných polycyklických kruhových systémov obsahujúcich jeden aromatický kruh. Môže obsahovať fenolové zlúčeniny a aromatické dusíkové bázy.)

648-020-00-4

266-013-0

65996-79-4

J

Destiláty (uhoľnodechtové), ľahké oleje, neutrálna frakcia; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

(Destilát z frakčnej destilácie vysoko tepelného uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z alkylom substituovaných jedokruhových aromatických uhľovodíkov s teplotou varu približne v rozmedzí 135 °C až 210 °C. Môže obsahovať aj nenasýtené uhľovodíky, ako napr. indén a kumarín.)

648-021-00-X

309-971-8

101794-90-5

J

Destiláty (uhoľno-dechtové), ľahké oleje, kyselinové extrakty; extrakčné rezíduá ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

(Tento olej tvorí komplexnú zmes aromatických uhľovodíkov, predovšetkým indénu, naftalénu a kumarónu, fenolu a o-, m- a p-krezolu s teplotou varu v rozmedzí 140 °C až 215 °C.)

648-022-00-5

292-609-5

90640-87-2

J

Destiláty (uhoľno-dechtové), ľahké oleje; karbolový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou uhoľného dechtu. Pozostáva z aromatických a iných uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických zlúčenín dusíka s destilačným rozmedzím približne medzi 150 °C až 210 °C.)

648-023-00-0

283-483-2

84650-03-3

J

Dechtové oleje (uhoľné); karbolový olej

(Destilát z vysokoteplotného uhoľného dechtu s destilačným rozmedzím medzi 130 °C až 250 °C. Pozostáva predovšetkým z naftalénu, alkylnaftalénov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových báz.)

648-024-00-6

266-016-7

65996-82-9

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. ľahký olej, kyselinová extrakcia; extrakčné rezíduum karbolového oleja

(Olej pochádzajúci z alkalicky prepratého karbolového oleja prepieraného kyselinou, pričom sa odbúravajú nepatrné množstvá bázických zlúčenín (dechtové bázy). Pozostáva predovšetkým z indénu, indánu a alkylbenzénov.)

648-026-00-7

292-624-7

90641-01-3

J

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. dechtový olej; extrakčné rezíduum karbolového oleja

(Rezíduum získavané z uhoľnodechtového oleja alkalickým prepieraním vodným roztokom hydroxidu sodného po odbúraní kyselín zo surového koksárenského dechtu. Pozostáva predovšetkým z naftalénov a aromatických dusíkových báz.)

648-027-00-2

266-021-4

65996-87-4

J

Extrakčné oleje (uhoľné), ľahký olej; kyselinový extrakt

(Vodný extrakt vyrábaný kyslým prepieraním alkalicky prepratého karbolového oleja. Pozostáva prevažne z kyselinových solí, rôznych aromatických dusíkových báz vrátane pyridínu, chinolínu a ich alkylových derivátov.)

648-028-00-8

292-622-6

90640-99-6

J

Pyridín, alkylové deriváty; bázy surového dechtu

(Komplexná zmes polyalkylovaných pyridínov derivovaných z destilácie uhoľného dechtu alebo v podobe destilátov s vysokou teplotou varu približne nad 150 °C z reakcie amoniaku s acetaldehydom, formaldehydom alebo paraformaldehydom.)

648-029-00-3

269-929-9

68391-11-7

J

Dechtové bázy (uhoľné), pikolínová frakcia; destilátové bázy

(Pyridínové bázy s teplotou varu približne v rozmedzí 125 °C a 160 °C získavané destiláciou neutralizovaného kyselinového extraktu bázovej dechtovej frakcie, ktorá sa získava destiláciou bitúmenových uhoľných dechtov. Pozostávajú predovšetkým z lutidínov a pikolínov.)

648-030-00-9

295-548-2

92062-33-4

J

Dechtové bázy (uhoľné), lutidínová frakcia; destilátové bázy

648-031-00-4

293-766-2

91082-52-9

J

Extrakčné oleje (uhoľné), dechtová báza, kolidínová frakcia; destilátové bázy

(Extrakt vyrábaný kyslou extrakciou báz zo surových koksárenských aromatických olejov a destiláciou báz. Pozostáva predovšetkým z kolidínov, anilínu, toluidínov, lutidínov a xylidínov.)

648-032-00-X

273-077-3

68937-63-3

J

Dechtové bázy (uhoľné), kolidínová frakcia; destilátové bázy

(Destilačná frakcia s teplotou varu približne v rozmedzí 181 °C až 186 °C zo surových báz získavaných z neutralizovaných bázových dechtových frakcií extrahovaných kyselinou, ktoré sa získavajú destiláciou bitúmenového uhoľného dechtu. Obsahuje prevažne anilín a kolidíny.)

648-033-00-5

295-543-5

92062-28-7

J

Dechtové bázy (uhoľné), anilínová frakcia; destilátové bázy

(Destilačná frakcia s teplotou varu približne v rozmedzí 180 °C až 200 °C zo surových báz získavaných odbúravaním fenolov a báz z karbolizovaného oleja z destilácie uhoľného dechtu. Obsahuje predovšetkým anilín, kolidíny, lutidíny a toluidíny.)

648-034-00-0

295-541-4

92062-27-6

J

Dechtové bázy (uhoľné), toluidínová frakcia; destilátové bázy

648-035-00-6

293-767-8

91082-53-0

J

Destiláty (ropné), alkén-alkýnový syntetický pyrolytický olej zmiešaný s vysokoteplotným uhoľným dechtom, indénová frakcia; redestiláty

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe redestilátu z frakčnej destilácie bitúmenového uhoľného vysokoteplotného dechtu a reziduálnych olejov, ktoré sa získavajú pyrolýzou alkénov a alkýnov z ropných produktov a zemného plynu. Pozostáva predovšetkým z indénu a jej teplota varu je približne v rozmedzí 160 °C až 190 °C.)

648-036-00-1

295-292-1

91995-31-2

J

Destiláty (uhoľné), uhoľnodechtové reziduálne pyrolytické oleje, naftalénové oleje; redestiláty

(Redestilát získavaný frakčnou destiláciou bitúmenového uhoľného vysokoteplotného dechtu a pyrolytických reziduálnych olejov s teplotou varu približne v rozmedzí 190 °C až 270 °C. Pozostáva prevažne zo substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov.)

648-037-00-7

295-295-8

91995-35-6

J

Extrakčné oleje (uhoľné), uhoľnodechtové reziduálne pyrolytické oleje, naftalénový olej, redestilát; redestiláty

(Redestilát z frakčnej destilácie metylnaftalénového oleja s odbúranými fenolmi a bázami získavaného z bitúmenového uhoľného vysokoteplotného dechtu a pyrolytických reziduálnych olejov s teplotou varu približne v rozmedzí 220 °C až 230 °C. Pozostáva prevažne z nesubstituovaných a substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov.)

648-038-00-2

295-329-1

91995-66-3

J

Extrakčné oleje (uhoľné), uhoľnodechtové reziduálne pyrolytické oleje, naftalénové oleje; redestiláty

(Neutrálny olej získavaný odbúravaním báz a fenolov z oleja, ktorý sa získava destiláciou vysokoteplotného dechtu a pyrolýzou reziduálnych olejov s teplotou varu v rozmedzí 225 °C až 255 °C. Pozostáva prevažne zo substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov.)

648-039-00-8

310-170-0

122070-79-5

J

Extrakčné oleje (uhoľné), uhoľnodechtové reziduálne pyrolytické oleje, naftalénový olej, destilačné rezíduá; redestiláty

(Rezíduum z destilácie metylnaftalénového oleja s odbúranými fenolmi a bázami (z bitúmenového uhoľného dechtu a pyrolytických reziduálnych olejov) s teplotou varu v rozmedzí 240 °C až 260 °C. Pozostáva predovšetkým zo substituovaných dvojjadrových aromatických a heterocyklyckých uhľovodíkov.)

648-040-00-3

310-171-6

122070-80-8

J

Absorpčné oleje, bicyklická aromatická a heterocyklická uhľovodíková frakcia; redestilát pracieho oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe redestilátu destiláciou pracieho oleja. Pozostáva predovšetkým z bicyklických aromatických a heterocyklických uhľovodíkov s teplotou varu približne v rozmedzí 260 °C až 290 °C.)

648-041-00-9

309-851-5

101316-45-4

M

Destiláty (uhoľnodechtové), vrchné, bohaté na fluorén; redestilát pracieho oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných kryštalizáciou dechtového oleja. Pozostáva z aromatických a polycyklických uhľovodíkov, predovšetkým z fluorénu a čiastočne z acenafténu.)

648-042-00-4

284-900-0

84989-11-7

M

▼M14

Kreozotový olej, acenafténová frakcia, zbavená acenafténu;

redestilát z pracieho oleja;

[Olej, ktorý zostáva po odstránení acenafténu z acenafténového oleja z uhoľného dechtu pri kryštalizačnom procese. Pozostáva predovšetkým z naftalénu a alkylnaftalénov.]

648-043-00-X

292-606-9

90640-85-0

M

▼C1

Destiláty (uhoľnodechtové), ťažké oleje; ťažký antracénový olej

(Destilát, ktorý sa získava frakčnou destiláciou dechtu z bitúmenového uhlia, s teplotou varu v rozmedzí 240 °C až 400 °C. Pozostáva prevažne z troj- a viacjadrových uhľovodíkov a heterocyklických zlúčenín.)

648-044-00-5

292-607-4

90640-86-1

 

Antracénový olej, kyselinová extrakcia; extrakčné rezíduum antracénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov z frakcie s odbúranými bázami získavaná destiláciou uhoľného dechtu s teplotou varu približne v rozmedzí 325 °C až 365 °C. Obsahuje predovšetkým antracén a fenantrén a ich alkylové deriváty.)

648-046-00-6

295-274-3

91995-14-1

M

Destiláty (uhoľnodechtové); ťažký antracénový olej

(Destilát z uhoľného dechtu s destilačným rozmedzím približne medzi 100 °C až 450 °C. Pozostáva prevažne z dvoj- až štvorčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových báz.)

648-047-00-1

266-027-7

65996-92-1

M

Destiláty (uhoľnodechtové), smola, ťažké oleje; ťažký antracénový olej

(Destilát z destilácie smoly získavanej z bitúmenového vysokoteplotného dechtu. Pozostáva prevažne z troj- a viacjadrových aromatických uhľovodíkov, s teplotou varu približne v rozmedzí 300 °C až 470 °C. Produkt môže obsahovať aj heteroatómy.)

648-048-00-7

295-312-9

91995-51-6

M

Destiláty (uhoľnodechtové), smola; ťažký antracénový olej

(Olej získavaný kondenzáciou pár pri tepelnej úprave smoly. Pozostáva prevažne z dvoj- až štvorcyklických aromatických zlúčenín, s teplotou varu v rozmedzí od 200 °C do vyše 400 °C.)

648-049-00-2

309-855-7

101316-49-8

M

Destiláty (uhoľnodechtové), ťažké oleje, pyrénová frakcia; redestilát ťažkého antracénového oleja

(Redestilát získavaný frakčnou destiláciou smolového destilátu s teplotou varu približne v rozmedzí 350 °C až 400 °C. Pozostáva predovšetkým z troj- a viacjadrových aromatických a heterocyklických uhľovodíkov.)

648-050-00-8

295-304-5

91995-42-5

M

Destiláty (uhoľnodechtové), smola, pyrénová frakcia; redestilát ťažkého antracénového oleja

(Redestilát získavaný frakčnou destiláciou smolového destilátu, s teplotou varu približne v rozmedzí 380 °C až 410 °C. Pozostáva prevažne z troj- a viacjadrových aromatických uhľovodíkov a heterocyklických zlúčenín.)

648-051-00-3

295-313-4

91995-52-7

M

Parafínové vosky (uhoľné), hnedouhoľný vysokoteplotný decht filtrovaný cez aktívne uhlie; Uhoľnodechtový extrakt

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou hnedouhoľného karbonizovaného dechtu aktívnym uhlím s cieľom odbúrania stopových zložiek a nečistôt. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

648-052-00-9

308-296-6

97926-76-6

M

Parafínové vosky (uhoľné), hnedouhoľný vysokoteplotný decht filtrovaný cez aktívne uhlie; Uhoľnodechtový extrakt

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou hnedouhoľného karbonizovaného dechtu bentonitom s cieľom odbúrania stopových zložiek a prímesí. Pozostáva prevažne z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

648-053-00-4

308-297-1

97926-77-7

M

Smola; smola

648-054-00-X

263-072-4

61789-60-4

M

▼M26 —————

▼C1

Smola, uhoľnodechtová, vysokoteplotná, tepelne upravovaná; smola

(Tepelne upravované rezíduum z destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Čierna tuhá látka s teplotou mäknutia približne od 80 °C do 180 °C. Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi troj- alebo viacčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

648-056-00-0

310-162-7

121575-60-8

M

Smola, uhoľnodechtová, vysokoteplotná, sekundárna; smolový redestilát

(Rezíduum získavané pri destilácii frakcií s vysokou teplotou varu z bitúmenového uhoľného vysokoteplotného uhoľného dechtu alebo zo smolného koksárenského oleja, s teplotou mäknutia v rozmedzí od 140 °C do 170 °C podľa DIN 52025. Pozostáva prevažne z troj- a viac-jadrových aromatických zlúčenín obsahujúcich aj heteroatómy.)

648-057-00-6

302-650-3

94114-13-3

M

Rezíduá, uhoľnodechtové, destilácia smoly; smolový redestilát

(Rezíduum z frakčnej destilácie smolného destilátu, s teplotou varu približne v rozmedzí 400 °C až 470 °C. Pozostáva prevažne z viacjadrových aromatických uhľovodíkov a heterocyklických zlúčenín.)

648-058-00-1

295-507-9

92061-94-4

M

Decht, uhoľný, vysokoteplotný, destilačné a akumulačné rezíduá; tuhé rezíduum uhoľného dechtu

(Reziduálne tuhé látky s obsahom koksu a popola, ktoré sa oddeľujú po destilácii a tepelnej úprave bitúmenového uhoľného vysokoteplotného dechtu v destilačných zariadeniach a skladovacích nádobách. Pozostáva prevažne z uhlíka a v malom množstve obsahuje heterozlúčeniny ako i popol.)

648-059-00-7

295-535-1

92062-20-9

M

Decht, uhoľný, akumulačné rezíduá; tuhé rezíduum uhoľného dechtu

(Usadenina, ktorá sa odstraňuje z nádob na uskladňovanie surového koksárenského dechtu. Pozostáva prevažne z uhoľného dechtu a uhoľnej partikulárnej látky.)

648-060-00-2

293-764-1

91082-50-7

M

Decht, uhoľný, vysokoteplotný, rezíduá; tuhé rezíduum uhoľného dechtu

(Tuhé látky, ktoré vznikajú pri koksovaní bitúmenového uhlia na bitúmenový uhoľný vysokoteplotný decht. Pozostáva prevažne z koksu a uhoľných častíc, vysoko aromatizovaných zlúčenín a minerálnych látok.)

648-061-00-8

309-726-5

100684-51-3

M

Decht, uhoľný, vysokoteplotný, vysoký obsah tuhých látok; tuhé rezíduum uhoľného dechtu

(Kondenzát získavaný ochladzovaním približne na teplotu prostredia, plyn vznikajúci pri vysokoteplotnej (nad 700 °C) štiepnej destilácii uhlia. Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov s vysokým podielom uhoľnatých látok.)

648-062-00-3

273-615-7

68990-61-4

M

Tuhý odpad, koksovanie uhoľnodechtovej smoly; tuhé rezíduum uhoľného dechtu

(Odpad z koksovania bitúmenovej koksárenskej smoly. Pozostáva predovšetkým z uhlíka.)

648-063-00-9

295-549-8

92062-34-5

M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), hnedé; uhoľnodechtový extrakt

(Rezíduum z extrakcie sušeného uhlia.)

648-064-00-4

294-285-0

91697-23-3

M

Parafínové vosky (uhoľné), vysokoteplotné hnedouhoľné dechtové; uhoľnodechtový extrakt

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných z hnedouhoľného karbonizačného dechtu kryštalizáciou rozpúšťadla (odbúravaním oleja z rozpúšťadla), potením parafínu alebo addukčným procesom. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami, s počtom počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C12.)

648-065-00-X

295-454-1

92045-71-1

M

Parafínové vosky (uhoľné), vysokoteplotné hnedouhoľné dechtové, hydrogenačne rafinované; uhoľnodechtový extrakt

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných z hnedouhoľného karbonizovaného dechtu kryštalizáciou rozpúšťadla (odbúravaním oleja z rozpúšťadla), potením alebo addukčným procesom spojeným s hydrogenáciou za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami, s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C12.)

648-066-00-5

295-455-7

92045-72-2

M

Parafínové vosky (uhoľné), vysokoteplotné hnedouhoľné dechtové, upravované kyselinou kremičitou; uhoľnodechtový extrakt

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou hnedouhoľného karbonizovaného dechtu kyselinou kremičitou s cieľom odbúrania stopových zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C12.)

648-067-00-0

308-298-7

97926-78-8

M

Decht, uhoľný, nízkoteplotný, destilačné rezíduá; dechtový olej so stredne vysokou teplotou varu

(Rezíduá z frakčnej destilácie nízkoteplotného uhoľného dechtu s cieľom odbúrania olejov, ktorých teplota varu siaha približne do 300 °C. Pozostávajú prevažne z aromatických zlúčenín.)

648-068-00-6

309-887-1

101316-85-2

M

Smola, uhoľnodechtová, nízkoteplotná; smolné rezíduum

(Komplexná čierna tuhá alebo polotuhá látka získavaná destiláciou nízkoteplotného uhoľného dechtu. Jej teplota mäknutia je približne v rozmedzí od 40 °C do 180 °C.) Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi uhľovodíkov.)

648-069-00-1

292-651-4

90669-57-1

M

Smola, uhoľnodechtová, nízkoteplotná, oxidovaná; smolné rezíduum oxidované

(Získava sa dúchaním vzduchu pri vysokej teplote do nízkoteplotnej uhoľnodechtovej smoly. Jej teplota mäknutia je približne v rozmedzí od 70 °C do 180 °C. Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi uhľovodíkov.)

648-070-00-7

292-654-0

90669-59-3

M

Smola, uhoľnodechtová, nízkoteplotná, tepelne upravovaná; smolné rezíduum oxidované; smolné rezíduum tepelne upravované

(Komplexná čierna tuhá látka získavaná tepelnou úpravou nízkoteplotnej uhoľnodechtovej smoly. Jej teplota mäknutia je približne v rozmedzí od 50 °C do 140 °C.) Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi aromatických zlúčenín.)

648-071-00-2

292-653-5

90669-58-2

M

Destiláty (uhoľno-ropné), kondenzované cyklické aromatické; destiláty

(Destilát zo zmesi uhlia a dechtu a aromatických ropných frakcií s destilačným rozmedzím približne od 220 °C do 450 °C. Pozostáva prevažne z troj- až štvorčlenných kondenzovaných cyklických aromatizovaných uhľovodíkov.)

648-072-00-8

269-159-3

68188-48-7

M

Aromatické uhľovodíky C20 – 28, polycyklické, zo zmesi uhoľnodechtovej smoly, polyetylénu, polypropylénu, pyrolytické; produkty pyrolýzy

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných zo zmesi uhoľnodechtovej smoly, polyetylénu, polypropylénu pyrolýzou. Pozostáva prevažne z polycyklických aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C28 a s teplotou mäknutia od 100 °C do 220 °C podľa DIN 52025.)

648-073-00-3

309-956-6

101794-74-5

M

Aromatické uhľovodíky, C20 – 28, polycyklické, zo zmesi uhoľnodechtovej smoly, polyetylénu, pyrolytické; produkty pyrolýzy

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných zo zmesi uhoľnodechtovej smoly a polyetylénu pyrolýzou. Pozostáva prevažne z polycyklických aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C28 a s teplotou mäknutia od 100 °C do 220 °C podľa DIN 52025.)

648-074-00-9

309-957-1

101794-75-6

M

Aromatické uhľovodíky, C20 – 28, polycyklické, zo zmesi uhoľnodechtovej smoly a polystyrénu, pyrolytické; produkty pyrolýzy

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná zo zmesi uhoľnodechtovej smoly a polystyrénu pyrolýzou. Pozostáva prevažne z polycyklických aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C28 a s teplotou mäknutia od 100 °C do 220 °C podľa DIN 52025.)

648-075-00-4

309-958-7

101794-76-7

M

Smola, zo zmesi uhoľného dechtu a ropy; smolné rezíduá

(Rezíduum z destilácie zmesi uhoľného dechtu a aromatických ropných frakcií. Tuhá látka s teplotou mäknutia približne od 40 °C do 180 °C. Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi troj- alebo viacčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

648-076-00-X

269-109-0

68187-57-5

M

Fenantrén, destilačné rezíduá; redestilát ťažkého antracénového oleja

(Rezíduum z destilácie surového fenantrénu s teplotou varu približne v rozmedzí od 340 °C do 420 °C. Pozostáva prevažne z fenantrénu, antracénu a karbazolu.)

648-077-00-5

310-169-5

122070-78-4

M

Destiláty (uhoľnodechtové), vrchné, bezfluorénové; redestilát pracieho oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných kryštalizáciou dechtového oleja. Pozostáva z aromatických polycyklických uhľovodíkov, predovšetkým z difenylu, dibenzofuránu a acenafténu.)

648-078-00-0

284-899-7

84989-10-6

M

▼M14

Zvyšky (uhoľno-dechtové), z destilácie kreozotového oleja;

redestilát z pracieho oleja;

[Zvyšok z frakčnej destilácie pracieho oleja s teplotou varu v rozmedzí približne od 270 °C do 330 °C (518 °F až 626 °F). Pozostáva predovšetkým z dvojjadrových aromatických uhľovodíkov a heterocyklických zlúčenín.]

648-080-00-1

295-506-3

92061-93-3

M

▼C1

Destiláty (uhoľné), koksárenský ľahký olej, naftalénová frakcia; naftalénový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných prefrakcionovaním (nepretržitou destiláciou) koksárenského ľahkého oleja. Pozostáva predovšetkým z naftalénu, kumarónu a indénu, s teplotou varu nad 148 °C.)

648-084-00-3

285-076-5

85029-51-2

J, M

▼M14

Destiláty (uhoľno-dechtové), naftalénové oleje;

naftalénový olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou uhoľného dechtu. Pozostáva hlavne z aromatických a iných uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových zásad a má tepltou varu v rozmedzí približne od 200 °C do 250 °C (392 °F až 482 °F).]

648-085-00-9

283-484-8

84650-04-4

J, M

▼C1

Destiláty (uhoľnodechtové), z naftalénových olejov, naftalénu (nízkeho); redestilát naftalénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná kryštalizáciou naftalénového oleja. Pozostáva prevažne z naftalénu, alkylnaftalénov a fenolových zlúčenín.)

648-086-00-4

284-898-1

84989-09-3

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), kryštalizáciou naftalénového oleja z kryštalizačného lúhu; redestilát naftalénového oleja

(Komplexná zmes organických zlúčenín získavaných v podobe filtrátu kryštalizáciou naftalénovej frakcie z uhoľného dechtu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 200 °C do 230 °C. Obsahuje prevažne naftalén, tionaftén a alkylnaftalény.)

648-087-00-X

295-310-8

91995-49-2

J, M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), z naftalénového oleja, alkalickým prepieraním; extrakčné rezíduum naftalénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných alkalickým prepieraním naftalénového oleja s cieľom odbúrania fenolových zlúčenín (dechtových kyselín). Pozostáva z naftalénu a alkylnaftalénov.)

648-088-00-5

310-166-9

121620-47-1

J, M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), z naftalénového oleja, alkylickým prepieraním, naftalénu (nízkeho); extrakčné rezíduum naftalénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov zostávajúcich po odbúraní naftalénu z alkalicky prepraného naftalénového oleja kryštalizáciou. Pozostáva prevažne z naftalénu a alkylnaftalénov.)

648-089-00-0

310-167-4

121620-48-2

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), z naftalénových olejov, beznaftalénové, alkalickou extrakciou; extrakčné rezíduum naftalénového oleja

(Olej zostávajúci po odbúraní fenolových zlúčenín (dechtových kyselín) z prefiltrovaného (drenážovaného) naftalénového oleja alkalickým prepieraním. Pozostáva prevažne z naftalénu a alkylnaftalénov.)

648-090-00-6

292-612-1

90640-90-7

J, M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), z naftalénového oleja, alkalickým prepieraním, hlavové destiláty; extrakčné rezíduum naftalénového oleja

(Destilát z alkalicky prepraného naftalénového oleja s destilačným rozmedzím približne od 180 °C do 220 °C. Pozostáva prevažne z naftalénu, alkylbenzénov, indénu a indánu.)

648-091-00-1

292-627-3

90641-04-6

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), naftalénové oleje, metylnaftalénová frakcia; metylnaftalénový olej

(Destilát z frakčnej destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva prevažne zo substituovaných dvojcyklických aromatických uhľovodíkov a aromatických dusíkových báz, s teplotou varu približne v rozmedzí od 225 °C do 255 °C.)

648-092-00-7

309-985-4

101896-27-9

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), naftalénové oleje, indolmetylnaftalénová frakcia; metylnaftalénový olej

(Destilát z frakčnej destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva prevažne z indolu a metylnaftalénu, s teplotou varu približne v rozmedzí 235 °C do 255 °C.)

648-093-00-2

309-972-3

101794-91-6

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), naftalénové oleje, kyslá extrakcia; extrakčné rezíduum metylnaftalénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odbúravaním báz z metylnaftalénovej frakcie získavanej destiláciou uhoľného dechtu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 230 °C do 255 °C. Obsahuje najmä 1(2)-metylnaftalén, naftalén, dimetylnaftalén a bifenyl.)

648-094-00-8

295-309-2

91995-48-1

J, M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), z naftalénového oleja, alkalickým prepieraním, destilačné rezíduá; extrakčné rezíduum metylnaftalénového oleja

(Rezíduum z destilácie alkalicky prepratého naftalénového oleja s destilačným rozmedzím približne od 220 °C do 300 °C. Pozostáva prevažne z naftalénu, alkylnaftalénov a aromatických dusíkových báz.)

648-095-00-3

292-628-9

90641-05-7

J, M

Extrakčné oleje (uhoľné), kyslé, bez dechtovej bázy; extrakčné rezíduum metylnaftalénového oleja

(Extrakčný olej s teplotou varu približne v rozmedzí od 220 °C do 265 °C zo zvyškového uhoľnodechtového alkalického extraktu vyrobeného kyslým prepieraním, napríklad vodným roztokom kyseliny sírovej po destilácii s cieľom odbúrania dechtových báz. Pozostáva predovšetkým z alkylnaftalénov.)

648-096-00-9

284-901-6

84989-12-8

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), benzolová frakcia, destilačné rezíduá; prací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou surového benzolu (vysokoteplotného uhoľného dechtu). Môže byť vo forme kvapaliny s destilačným rozmedzím približne od 150 °C do 300 °C alebo vo forme polotuhej či tuhej látky s teplotou topenia do 70 °C. Pozostáva prevažne z naftalénu a alkylnaftalénov.)

648-097-00-4

310-165-3

121620-46-0

J, M

▼M14

Kreozotový olej, acenafténová frakcia;

prací olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná pri destilácii uhoľného dechtu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 240 °C do 280 °C (464 °F až 536 °F). Pozostáva predovšetkým z acenafténu, naftalénu a alkylnaftalénu.]

648-098-00-X

292-605-3

90640-84-9

M

Kreozotový olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov a môže obsahovať značné množstvo dechtových kyselín a dechtových zásad. Má teplotu varu v rozmedzí približne od 200 °C do 325 °C (392 °F až 617 °F).]

648-099-00-5

263-047-8

61789-28-4

M

Kreozotový olej, destilát s vysokou teplotou varu;

prací olej;

[Destilačná frakcia s vysokou teplotou varu získavaná pri vysokej teplote karbonizáciou čierneho uhlia, z ktorého sa ďalšou rafináciou odstraňujú prebytočné kryštalické soli. Pozostáva predovšetkým z kreozotového oleja, pričom sú z neho odstránené niektoré bežne sa vyskytujúce viacjadrové aromatické soli, ktoré sú zložkou uhoľno-dechtových destilátov. Pri teplote približne 5 °C (41 °F) neobsahuje kryštály.]

648-100-00-9

274-565-9

70321-79-8

M

▼C1

Kreozot

648-101-00-4

232-287-5

8001-58-9

►M5  — ◄

▼M14

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získavané z kreozotového oleja prepraním kyselinou;

extrakčný zvyšok z pracieho oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z frakcie s odstránenými zásadami z destilácie uhoľného dechtu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 250 °C do 280 °C (od 482 °F až 536 °F). Pozostáva predovšetkým z bifenylu a izomérrnych difenylnaftalénov.]

648-102-00-X

310-189-4

122384-77-4

M

▼C1

Antracénový olej, antracénová pasta; frakcia antracénového oleja

(Tuhá látka bohatá na antracén získavaná kryštalizáciou a odstreďovaním antracénového oleja. Pozostáva predovšetkým z antracénu, karbazolu a fenantrénu.)

648-103-00-5

292-603-2

90640-81-6

J, M

Antracénový olej, antracén (nízky); frakcia antracénového oleja

(Olej, ktorý zostáva po odbúraní tuhej látky bohatej na antracén (antracénovej pasty) z antracénového oleja kryštalizáciou. Pozostáva predovšetkým z dvoj-, troj- a štvorčlenných aromatických zlúčenín.)

648-104-00-0

292-604-8

90640-82-7

J, M

Rezíduá (uhoľnodechtové), destiláciou z antracénového oleja; frakcia antracénového oleja

(Rezíduum z frakčnej destilácie surového antracénu s teplotou varu približne v rozmedzí od 340 °C do 400 °C. Pozostáva prevažne z troj- a viacjadrových aromatických a heterocyklických uhľovodíkov.)

648-105-00-6

295-505-8

92061-92-2

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta, antracénová frakcia; frakcia antracénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie antracénu získavaného kryštalizáciou antracénového oleja z bitúmenového vysokoteplotného dechtu, s teplotou varu v rozmedzí od 330 °C do 350 °C. Obsahuje predovšetkým antracén, karbazol a fenantrén.)

648-106-00-1

295-275-9

91995-15-2

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta, karbazolová frakcia; frakcia antracénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie antracénu získavaného kryštalizáciou antracénového oleja z bitúmenového uhoľného vysokoteplotného dechtu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 350 °C do 360 °C. Obsahuje predovšetkým antracén, karbazol a fenantrén.)

648-107-00-7

295-276-4

91995-16-3

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta, nízkoteplotné ľahké destiláty; frakcia antracénového oleja

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie antracénu získavaného kryštalizáciou antracénového oleja z bitúmenového nízkoteplotného dechtu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 290 °C do 340 °C. Obsahuje najmä trojjadrové aromatické uhľovodíky a ich dihydroderiváty.)

648-108-00-2

295-278-5

91995-17-4

J, M

Dechtové oleje, uhoľné, nízkoteplotné; dechtový olej s vysokou teplotou varu

(Destilát z nízkoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových báz, s teplotou varu približne v rozmedzí od 160 °C do 340 °C.)

648-109-00-8

309-889-2

101316-87-4

J, M

▼M14

Extrakčné zvyšky (uhoľné), z nízkoteplotného uhoľného dechtu po alkalickom prepieraní;

[Zvyšky olejov z nízkoteplotného uhoľného dechtu po alkalickom praní, napríklad vodným roztokom hydroxidu sodného, na účely odstránenia dechtových kyselín zo surového dechtu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov a aromatických dusíkových zásad.]

648-110-00-3

310-191-5

122384-78-5

J, M

▼C1

Fenoly, amónny výluhový extrakt; alkalický extrakt

(Zmes fenolov extrahovaných za použitia izobutyl-acetátu z amoniakálneho roztoku kondenzovaného z plynu, ktorý vznikol pri nízkoteplotnej (pod 700 °C) štiepnej destilácii uhlia. Pozostáva prevažne z jednomocných a dvojmocných fenolov.)

648-111-00-9

284-881-9

84988-93-2

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), z ľahkých olejov, alkalickou extrakciou; alkalický extrakt

(Vodný extrakt z karbolového oleja vyrobený alkalickým prepieraním, napríklad pomocou vodného roztoku hydroxidu sodného. Pozostáva predovšetkým z alkalických solí rôznych fenolových zlúčenín.)

648-112-00-4

292-610-0

90640-88-3

J, M

Extrakty, z alkalického prepierania uhoľného dechtu; alkalický extrakt

(Alkalický extrakt z uhoľného dechtu vyrobený alkalickým prepieraním, napríklad pomocou vodného roztoku hydroxidu sodného. Pozostáva predovšetkým z alkalických solí rôznych fenolových zlúčenín.)

648-113-00-X

266-017-2

65996-83-0

J, M

Destiláty (uhoľnodechtové), z naftalénových olejov, alkalickou extrakciou; alkalický extrakt

(Vodný extrakt z naftalénového oleja vyrábaný alkalickým prepieraním, napríklad pomocou vodného roztoku hydroxidu sodného. Pozostáva predovšetkým z alkalických solí rôznych fenolových zlúčenín.)

648-114-00-5

292-611-6

90640-89-4

J, M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. dechtového oleja, karbonizované, vápnené; surové fenoly

(Získavajú sa úpravou alkalického extraktu uhoľnodechtového oleja CO2 a CaO. Pozostávajú predovšetkým z CaCO3, Ca(OH)2, Na2CO3 a iných organických a anorganických prímesí.)

648-115-00-0

292-629-4

90641-06-8

J, M

▼M14

Dechtové kyseliny, uhoľné, surové;

surové fenoly;

[Produkt reakcie získavaný neutralizáciou alkalického extraktu z uhoľno-dechtového oleja kyslým roztokom, napríklad vodným roztokom kyseliny sírovej, alebo plynným oxidom uhličitým, na účely získavania voľných kyselín. Pozostáva predovšetkým z dechtových kyselín, ako sú fenoly, krezoly a dimetylfenoly.]

648-116-00-6

266-019-3

65996-85-2

J, M

▼C1

Dechtové kyseliny, hnedouhoľné, surové; surové fenoly

(Okyslený alkalický extrakt z hnedouhoľného dechtového destilátu. Pozostáva predovšetkým z fenolu a fenolových homológov.)

648-117-00-1

309-888-7

101316-86-3

J, M

Dechtové kyseliny, splyňovaním hnedého uhlia; surové fenoly

(Komplexná zmes organických zlúčenín získavaných splyňovaním hnedého uhlia. Pozostáva predovšetkým z hydroxyaromatických fenolov s počtom uhlíkov C6 – 10 a z ich homológov.)

648-118-00-7

295-536-7

92062-22-1

J, M

Dechtové kyseliny, destilačné rezíduá; fenolové destiláty

(Rezíduum z destilácie surového fenolu z uhlia. Pozostáva predovšetkým z fenolov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C8 do C10, s teplotou mäknutia od 60 °C do 80 °C.)

648-119-00-2

306-251-5

96690-55-0

J, M

Dechtové kyseliny, metylfenolová frakcia; fenolové destiláty

(Frakcia dechtovej kyseliny bohatá na 3- a 4-metylfenol, ktorý sa rekuperuje destiláciou kyselín nízkoteplotného uhoľného dechtu a surového dechtu.)

648-120-00-8

284-892-9

84989-04-8

J, M

Dechtové kyseliny, polyalkylfenolová frakcia; fenolové destiláty

(Frakcia dechtových kyselín, ktorá sa rekuperuje destiláciou kyselín nízkoteplotného uhoľného dechtu a surového dechtu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 225 °C do 320 °C. Obsahuje najmä polyalkylfenoly.)

648-121-00-3

284-893-4

84989-05-9

J, M

Dechtové kyseliny, xylenolová frakcia; fenolové destiláty

(Frakcia dechtových kyselín, bohatá na 2,4- a 2,5-dimetylfenol, ktorá sa rekuperuje destiláciou kyselín nízkoteplotného uhoľného dechtu a surového dechtu.)

648-122-00-9

284-895-5

84989-06-0

J, M

Dechtové kyseliny, etylfenolová frakcia; fenolové destiláty

(Frakcia dechtových kyselín bohatá na 3- a 4-etylfenol, ktorá sa rekuperuje destiláciou kyselín nízkoteplotného dechtu a surového dechtu.)

648-123-00-4

284-891-3

84989-03-7

J, M

Dechtové kyseliny, 3,5-xylenolová frakcia; fenolové destiláty

(Frakcia dechtových kyselín bohatá na 3,5-dimetylfenol, ktorá sa rekuperuje destiláciou kyselín nízkoteplotného uhoľného dechtu.)

648-124-00-X

284-896-0

84989-07-1

J, M

Dechtové kyseliny, rezíduá, destiláty, prvá frakcia; fenolové destiláty

(Rezíduum z destilácie ľahkého karbolového oleja v rozmedzí od 235 °C do 355 °C.)

648-125-00-5

270-713-1

68477-23-6

J, M

Dechtové kyseliny, krezolové, rezíduá; fenolové destiláty

(Rezíduum z kyselín surového uhoľného dechtu po odbúraní fenolu, krezolov, xylenolov a fenolov s vyššou teplotou varu. Čierna tuhá látka s teplotou topenia približne 80 °C. Pozostáva predovšetkým z polyalkylfenolov, živicových glejov a anorganických solí.)

648-126-00-0

271-418-0

68555-24-8

J, M

Fenoly, C9 – 11; fenolové destiláty

648-127-00-6

293-435-2

91079-47-9

J, M

Dechtové kyseliny, krezolové; fenolové destiláty

(Komplexná zmes organických zlúčenín získavaných z hnedého uhlia, s teplotou varu približne v rozmedzí od 200 °C do 230 °C. Obsahuje najmä fenoly a pyridínové bázy.)

648-128-00-1

295-540-9

92062-26-5

J, M

Dechtové kyseliny, hnedouhoľné, C2-alkylfenolová frakcia; fenolové destiláty

(Destilát z okysľovania alkalicky prepraného hnedouhoľného dechtového destilátu s teplotou varu približne v rozmedzí od 200 °C do 230 °C. Pozostáva najmä z m- a p- etylfenolu a z krezolov a xylenolov.)

648-129-00-7

302-662-9

94114-29-1

J, M

Extrakčné oleje (uhoľné), naftalénové oleje; kyselinový extrakt

(Vodný extrakt vyrábaný kyslým prepieraním alkalicky prepraného naftalénového oleja. Pozostáva prevažne z kyselinových solí, rôznych aromatických dusíkových báz vrátane pyridínu, kvinolínu a ich alkylových derivátov.)

648-130-00-2

292-623-1

90641-00-2

J, M

Dechtové bázy, deriváty chinolínov; destilátové bázy

648-131-00-8

271-020-7

68513-87-1

J, M

Dechtové bázy, uhoľné, frakcia chinolínových derivátov; destilátové bázy

648-132-00-3

274-560-1

70321-67-4

J, M

Dechtové bázy, uhoľné, destilačné rezíduá; destilátové bázy

(Destilačné rezíduum zostávajúce po destilácii neutralizovaných, kyselinou extrahovaných dechtových frakcií obsahujúcich bázy získavané destiláciou uhoľných dechtov. Obsahuje najmä anilín, kolidíny, chinolín, chinolínové deriváty a toluidíny.)

648-133-00-9

274-544-0

92062-29-8

J, M

Uhľovodíkové oleje, aromatické, zmiešané s polyetylénom a polypropylénom, pyrolyzované, ľahká olejová frakcia; produkty tepelnej úpravy

(Olej získavaný tepelnou úpravou zmesi polyetylénu, polypropylénu a uhoľnodechtovej smoly alebo aromatických olejov. Pozostáva prevažne z benzénu a jeho homológov s teplotou varu približne v rozmedzí od 70 °C do 120 °C.)

648-134-00-4

309-745-9

100801-63-6

J, M

Uhľovodíkové oleje, aromatické, zmiešané s polyetylénom, pyrolyzované, ľahká olejová frakcia; produkty tepelnej úpravy

(Olej získavaný tepelnou úpravou zmesi polyetylénu a uhoľnodechtovej smoly alebo aromatických olejov. Pozostáva predovšetkým z benzénu a jeho homológov s teplotou varu približne v rozmedzí od 70 °C do 120 °C.)

648-135-00-X

309-748-5

100801-65-8

J, M

Uhľovodíkové oleje, aromatické, zmiešané s polystyrénom, pyrolyzované, ľahká olejová frakcia; produkty tepelnej úpravy

(Olej získavaný tepelnou úpravou zmesi polystyrénu a uhoľnodechtovej smoly alebo aromatických olejov. Pozostáva prevažne z benzénu a jeho homológov, s teplotou varu približne v rozmedzí od 70 °C do 120 °C.)

648-136-00-5

309-749-0

100801-66-9

J, M

Extrakčné rezíduá (uhoľné), alk. dechtového oleja, naftalénové destilačné rezíduá; extrakčné rezíduum naftalénového oleja

(Rezíduum získavané extrakciou chemickým olejom po odbúraní naftalénu destiláciou. Pozostáva prevažne z dvoj- až štvorčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov a aromatických dusíkových báz.)

648-137-00-0

277-567-8

736665-18-6

J, M

▼M14

Kreozotový olej, destilát s nízkou teplotou varu;

prací olej;

[Destilačná frakcia s nízkou teplotou varu získavaná karbonizáciou čierneho uhlia pri vysokej teplote, ktorá sa ďalej rafinuje, aby sa z nej odstránili prebytočné kryštalické soli. Pozostáva predovšetkým z kreozotového oleja, pričom sú z nej odstránené niektoré bežne sa vyskytujúce viacjadrové aromatické soli, ktoré sú zložkou uhoľno-dechtového destilátu. Pri teplote približne 38 °C (100 °F) neobsahuje kryštály.]

648-138-00-6

274-566-4

70321-80-1

M

▼C1

Dechtové kyseliny, krezolové, sodné soli, žieravinové roztoky; alkalický extrakt

648-139-00-1

272-361-4

68815-21-4

J, M

Extrakčné oleje (uhoľné), dechtová báza; kyselinový extrakt

(Extrakt z alkalického extrakčného rezídua uhoľnodechtového oleja vyrábaný kyslým prepieraním, napríklad vodným roztokom kyseliny sírovej po destilácii s cieľom odbúrania naftalénu. Pozostáva prevažne z kyselinových solí rôznych aromatických dusíkových báz vrátane pyridínu, chinolínu a ich alkylových derivátov.)

648-140-00-7

266-020-9

65996-86-3

J, M

Dechtové bázy, uhoľné, surové; bázy surového dechtu

(Získava sa neutralizáciou olejového extraktu uhoľnodechtovej bázy alkalickým roztokom, napríklad vodným roztokom hydroxidu sodného s cieľom získania voľných báz. Obsahuje prevažne také organické bázy ako akridín, fenantridín, pyridín, chinolín a ich alkylové deriváty.)

648-141-00-2

266-018-8

65996-84-1

J, M

Rezíduá (uhoľné), z extrakcie tekutým rozpúšťadlom

(Kompaktný prášok pozostávajúci z uhoľnej minerálnej látky a uhlia, ktoré sa nerozpustilo po extrakcii uhlia tekutým rozpúšťadlom.)

648-142-00-8

302-681-2

94114-46-2

M

Uhoľné kvapaliny, z extrakcie roztoku tekutým rozpúšťadlom

(Produkt získavaný filtráciou uhoľnej minerálnej látky a nerozpusteného uhlia z roztoku uhoľného extraktu, ktorý sa vyrába vylúhovaním uhlia v tekutom rozpúšťadle. Čierna, vysokokomplexná viskózna kvapalná zmes zložená predovšetkým z aromatických a čiastočne hydrogenizovaných aromatických uhľovodíkov, aromatických zlúčenín dusíka, aromatických zlúčenín síry, fenolových a iných aromatických zlúčenín kyslíka a ich alkylových derivátov.)

648-143-00-3

302-682-8

94114-47-3

M

Uhoľné kvapaliny, z extrakcie tekutým rozpúšťadlom

(Produkt v prevažnej miere neobsahujúci rozpúšťadlo, získavaný destiláciou rozpúšťadla z prefiltrovaného roztoku uhoľného extraktu, ktorý sa vyrába vylúhovaním uhlia v tekutom rozpúšťadle. Čierna polotuhá látka, pozostáva predovšetkým z komplexnej zmesi kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov, aromatických zlúčenín dusíka, aromatických zlúčenín síry, fenolových zlúčenín a iných aromatických zlúčenín kyslíka a ich alkylových derivátov.)

648-144-00-9

302-683-3

94114-48-4

M

Ľahký olej (uhoľný), koksárenský; surový benzol

(Prchavá organická kvapalina, ktorá sa extrahuje z plynu vznikajúceho pri vysokoteplotnej (nad 700 °C) štiepnej destilácii uhlia. Pozostáva prevažne z benzénu, toluénu a xylénov. Občas obsahuje iné vedľajšie zložky uhľovodíkov.)

648-147-00-5

266-012-5

65996-78-3

J

Destiláty (uhoľné), z extrakcie tekutým rozpúšťadlom, primárne

(Tekutý produkt kondenzácie pár, ktoré sa uvoľňujú pri lúhovaní uhlia v tekutom rozpúšťadle s teplotou varu približne v rozmedzí 30 °C až 300 °C. Pozostáva prevažne z čiastočne hydrogenizovaných, kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov, aromatických zlúčenín obsahujúcich dusík, kyslík a síru a ich alkylových derivátov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C14.)

648-148-00-0

302-688-0

94114-52-0

J

Destiláty (uhoľné), z extrakcie rozpúšťadlom, hydrokrakované

(Destilát získavaný hydrokrakovaním uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou tekutým rozpúšťadlom alebo extrakciou nadkritickým plynom, s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 300 °C. Pozostáva predovšetkým z aromatických, hydrogenizovaných aromatických a nafténových zlúčenín, ich alkylových derivátov a alkánov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 až C14. Zastúpené sú aj aromatické a hydrogenizované aromatické zlúčeniny dusíka, síry a kyslíka.)

648-149-00-6

302-689-6

94114-53-1

J

Ťažký benzín (uhoľný), z extrakcie rozpúšťadlom, hydrokrakovaný

(Frakcia destilátu získavaná hydrokrakovaním uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou tekutým rozpúšťadlom alebo superkritickým plynom, s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 180 °C. Pozostáva prevažne z aromatických, hydrogenizovaných aromatických a nafténových zlúčenín, ich alkylových derivátov a alkánov, s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C9. Zastúpené sú aj aromatické a hydrogenizované aromatické zlúčeniny dusíka, síry a kyslíka.)

648-150-00-1

302-690-1

94114-54-2

J

Benzín, extrakciou uhoľným rozpúšťadlom, hydrokrakovaný ťažký benzín

(Motorové palivo vyrábané zošľachťovaním rafinovanej frakcie (ťažký benzín) produktov hydrokrakovania uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou tekutým rozpúšťadlom alebo extrakciou nadkritickým plynom, s teplotou varu prevažne v rozmedzí od 30 °C do 180 °C. Pozostáva prevažne z aromatických a nafténových uhľovodíkov, z ich alkylových derivátov a alkylových uhľovodíkov, s počtom uhlíkov v rozmedzí od C4 do C9.)

648-151-00-7

302-691-7

94114-55-3

J

Destiláty (uhoľné), extrakciou rozpúšťadlom, hydrokrakované stredné

(Destilát získavaný hydrokrakovaním uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou tekutým rozpúšťadlom alebo extrakciou nadkritickým plynom, s teplotou varu približne v rozmedzí od 180 °C do 300 °C. Pozostáva prevažne z dvojcyklických aromatických, hydrogenizovaných aromatických a nafténových zlúčenín, ich alkylderivátov a alkánov, s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C14. Zastúpené sú aj zlúčeniny dusíka, síry a kyslíka.)

648-152-00-2

302-692-2

94114-56-4

J

Destiláty (uhoľné), extrakciou rozpúšťadlom, hydrokrakované, hydrogenizované stredné

(Destilát z hydrogenizácie hydrokrakovaného stredného destilátu z uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou tekutým rozpúšťadlom alebo extrakciou nadkritickým plynom, s teplotou varu približne v rozmedzí od 180 °C do 280 °C. Pozostáva predovšetkým z hydrogenizovaných dvojcyklických zlúčenín uhlíka a ich alkylderivátov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C14.)

648-153-00-8

302-693-8

94114-57-5

J

Ľahký olej (uhoľný), nízkotepelná karbonizácia; čerstvý olej

(Prchavá organická kvapalina kondenzovaná z plynu, ktorý vzniká pri nízkoteplotnej (do 700 °C) štiepnej destilácii uhlia. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C6 – 10.)

648-156-00-4

292-635-7

90641-11-5

J

Extrakty (ropné), ľahké nafténové destilátové rozpúšťadlo

649-001-00-3

265-102-1

64742-03-6

►M5  — ◄

Extrakty (ropné), ťažké parafínové destilátové rozpúšťadlo

649-002-00-9

265-103-7

64742-04-7

►M5  — ◄

Extrakty (ropné), ľahké parafínové destilátové rozpúšťadlo

649-003-00-4

265-104-2

6472-05-8

►M5  — ◄

Extrakty (ropné), ťažké nafténové destilátové rozpúšťadlo

649-004-00-X

265-111-0

64742-11-6

►M5  — ◄

Extrakty (ropné), ľahké vákuové plynové olejové rozpúšťadlo

649-005-00-5

295-341-7

91995-78-7

►M5  — ◄

Uhľovodíky C26 – 55, bohaté na aromatické uhľovodíky

649-006-00-0

307-753-7

97722-04-8

►M5  — ◄

Rezíduá (ropné), z atmosférickej veže; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne väčším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-008-00-1

265-045-2

64741-45-3

 

Plynové oleje (ropné), ťažké vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezídua z atmosferickej destilácie ropy. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50 s teplotou varu približne v rozmedzí od 350 °C do 600 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-009-00-7

265-058-3

64741-57-7

 

Destiláty (ropné), ťažké, katalyticky krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C35 s teplotou varu približne v rozmedzí od 260 °C do 500 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-010-00-2

265-063-0

64741-61-3

 

Vyčerené oleje (ropné), katalyticky krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných v podobe reziduálnej frakcie z destilácie produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-011-00-8

265-064-6

64741-62-4

 

Rezíduá (ropné), hydrokrakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná v podobe reziduálnej frakcie z destilácie produktov hydrokrakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C.)

649-012-00-3

265-076-1

64741-75-9

 

Rezíduá (ropné), tepelne krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných v podobe reziduálnej frakcie z destilácie produktu tepelného krakovania. Pozostáva prevažne z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-013-00-9

265-081-9

64741-80-6

 

Destiláty (ropné), ťažké, tepelne krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C36 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 260 °C do 480 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-014-00-4

265-082-4

64741-81-7

 

Plynové oleje (ropné), hydrogenizované, vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C50 s teplotou varu približne v rozmedzí od 230 °C do 600 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-015-00-X

265-162-9

64742-59-2

 

Rezíduá (ropné), hydrodesulfurizovaná atmosferická veža; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou rezídua atmosferickej veže za prítomnosti katalyzátora, s cieľom odbúrania organických zlúčenín síry. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-016-00-5

265-181-2

64742-78-5

 

Plynové oleje (ropné) hydrodesulfurizované, ťažké vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou desulfurizáciou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50 s teplotou varu približne v rozmedzí od 350 °C do 600 °C Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-017-00-0

265-189-6

64742-86-5

 

Rezíduá (ropné), krakované parou; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe reziduálnej frakcie z destilácie produktov krakovania parou (vrátane výroby eténu krakovaním parou). Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C14 a s teplotou varu približne nad 260 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-018-00-6

265-193-8

64742-90-1

 

Rezíduá (ropné), atmosférické; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C11 a s teplotou varu približne nad 200 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-019-00-1

269-777-3

68333-22-2

 

Vyčerené oleje (ropné), hydrodesulfurizované, katalyticky krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou katalyticky krakovaného vyčereného oleja s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odbúrava. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-020-00-7

269-782-0

68333-26-6

 

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované stredné, katalyticky krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou stredných katalyticky krakovaných destilátov s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odbúrava. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C30 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 450 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel tricyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-021-00-2

269-783-6

68333-27-7

 

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované, ťažké katalyticky krakované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou ťažkých katalyticky krakovaných destilátov s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odbúrava. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C35 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 260 °C do 500 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-022-00-8

269-784-1

68333-28-8

 

Vykurovací olej, primárne zvyškové plynové oleje, s vysokou obsahom síry; ťažký vykurovací olej

649-023-00-3

270-674-0

68476-32-4

 

Vykurovací olej, reziduálny; ťažký vykurovací olej

(Kvapalný produkt z rôznych rafinačných frakcií zvyčajne rezíduí. Má komplexné zloženie, ktoré sa líši v závislosti od ropného zdroja.)

649-024-00-9

270-675-6

68476-33-5

 

Rezíduá (ropné), katalytická zošľachťovacia frakcionovaná reziduálna destilácia; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z destilácie katalytického zošľachťovaného frakcionovaného rezídua. Jeho teplota varu je približne nad 399 °C.)

649-025-00-4

270-792-2

68478-13-7

 

Rezíduá (ropné), ťažký koksárenský plynový olej a vákuový plynový olej; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných v podobe reziduálnej frakcie z destilácie ťažkého koksárenského plynového oleja a vákuového plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C13 a s teplotou varu približne nad 230 °C.)

649-026-00-X

270-796-4

68478-17-1

 

Rezíduá (ropné), ťažké koksárenské a ľahké vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných v podobe reziduálnej frakcie z destilácie ťažkého koksárenského plynového oleja a ľahkého vákuového plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C13 a s teplotou varu približne nad 230 °C.)

649-027-00-5

270-983-0

68512-61-8

 

Rezíduá (ropné), ľahké vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z vákuovej destilácie rezídua z atmosferickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C13 a s teplotou varu približne nad 230 °C.)

649-028-00-0

270-984-6

68512-62-9

 

Rezíduá (ropné), krakované parou, ľahké; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z destilácie produktov krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z aromatických a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov vyšším ako C7 a s teplotou varu približne od 101 °C do 555 °C.)

649-029-00-6

271-013-9

68513-69-9

 

Vykurovací olej č. 6; ťažký vykurovací olej

(Destilovaný olej s viskozitou minimálne 197 10-6 m2s-1 pri teplote 37,7  °C a maximálne do 197 10-5 m2s-1 pri teplote 37,7  °C.)

649-030-00-1

271-384-7

68553-00-4

 

Rezíduá (ropné), oddestilovanie ľahkých frakcií, nízky obsah síry; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov s nízkym obsahom síry, vyrábaná v podobe reziduálnej frakcie ropy, z ktorej boli oddestilované ľahké frakcie. Ide o rezíduum, ktoré zvýši po odbúraní primárnej benzínovej frakcie, kerozínovej frakcie a frakcie plynového oleja.)

649-031-00-7

271-763-7

68607-30-7

 

Plynové oleje (ropné), ťažké atmosférické; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C35 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 121 °C do 510 °C.)

649-032-00-2

272-184-2

68783-08-4

 

Rezíduá (ropné), koksárenské, preprané, obsahujúce kondenzované cyklické aromatické uhľovodíky; ťažký vykurovací olej

(Vysokokomplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná v podobe reziduálnej frakcie z destilácie vákuového rezídua z destilácie a produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C20 a s teplotou varu približne nad 350 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-033-00-8

272-187-9

68783-13-1

 

Destiláty (ropné), ropné rezíduá vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezídua z atmosférickej destilácie ropy.)

649-034-00-3

273-263-4

68955-27-1

 

Rezíduá (ropné), krakované parou, živicové; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z destilácie ropných rezíduí krakovaných parou.)

649-035-00-9

273-272-3

68955-36-2

 

Destiláty (ropné), stredné, vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezídua z atmosferickej destilácie ropy. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C14 do C42 s teplotou varu približne v rozmedzí od 250 °C do 545 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-036-00-4

274-683-0

70592-76-6

 

Destiláty (ropné), ľahké vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezídua z atmosferickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C35 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 250 °C do 545 °C.)

649-037-00-X

247-684-6

70592-77-7

 

Destiláty (ropné), vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných vákuovou destiláciou rezídua z atmosferickej destilácie ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C50 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 270 °C do 600 °C.) Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-038-00-5

274-685-1

70592-78-8

 

Plynové oleje (ropné), hydrodesulfurizované, koksárenské, ťažké, vákuové; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrodesulfurizáciou ťažkých koksárenských destilačných frakcií. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C18 do C44 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 304 °C do 548 °C. Zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent 4- až 6-členných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-039-00-0

285-555-9

85117-03-9

 

Rezíduá (ropné), krakované parou, destiláty; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná pri výrobe rafinovaného ropného dechtu destiláciou parou krakovaného dechtu. Pozostáva predovšetkým z aromatických a iných uhľovodíkov a z organických zlúčenín síry.)

649-040-00-6

292-657-7

90669-75-3

 

Rezíduá (ropné), vákuové, ľahké; ťažký vykurovací olej

(Komplexné rezíduum z vákuovej destilácie rezídua z atmosférickej destilácie ropy. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C24 a s teplotou varu približne nad 390 °C.)

649-041-00-1

292-658-2

90669-76-4

 

Vykurovací olej, ťažký, s vysokým obsahom síry; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou ropy. Pozostáva predovšetkým z alifatických, aromatických a cykloalifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C25 a s teplotou varu približne nad 400 °C.)

649-042-00-7

295-396-7

92045-14-2

 

Rezíduá (ropné), katalytické krakovanie; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných v podobe reziduálnej frakcie z destilácie produktov katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C11 a s teplotou varu približne nad 200 °C.)

649-043-00-2

295-511-0

92061-97-7

 

Destiláty (ropné), stredné, katalyticky krakované, tepelne odbúravané; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z katalytického krakovania, ktorá sa používa ako kvapalina prenášajúca teplo. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí približne od 220 °C do 450 °C.) Táto frakcia zvyčajne obsahuje organické zlúčeniny síry.)

649-044-00-8

295-990-6

92201-59-7

 

Reziduálne oleje (ropné); ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov, zlúčenín síry a organických zlúčenín s obsahom kovu v podobe rezídua z rafinačného frakcionovaného krakovania. Vzniká čistý olej s viskozitou nad 2 10-6 m2.s-1 pri teplote 100 °C.)

649-045-00-3

298-754-0

93821-66-0

 

Rezíduá, krakované parou, tepelne upravované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou a destiláciou surového parou krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s teplotou varu približne nad 180 °C.)

649-046-00-9

308-733-0

98219-64-8

 

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované, v celom rozsahu, stredné; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou ropnej frakcie. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 400 °C.)

649-047-00-4

309-863-0

101316-57-8

 

Rezíduá (ropné), katalytické, zošľachťované, frakcionované; ťažký vykurovací olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná v podobe reziduálnej frakcie z destilácie produktu z katalytického zošľachťovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C10 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 160 °C do 400 °C. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent 4- alebo 6- členných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-048-00-X

265-069-3

64741-67-9

 

Ropa

(Komplexná zmes uhľovodíkov. Pozostáva prevažne z alifatických, alicyklických a aromatických uhľovodíkov. Občas obsahuje v malom množstve aj zlúčeniny dusíka, kyslíka a síry. Táto kategória zahrnuje ľahkú, stredne ťažkú a ťažkú ropu, ako aj oleje z dechtovitých pieskov. Materiály obsahujúce uhľovodíky, ktorých rekuperácia a premena na petrochemické suroviny, ako napríklad na naftu destilovanú z bituminóznych bridlíc, si vyžadujú rozsiahlu chemickú úpravu; do tejto definície však nepatrí upravovaná nafta z bituminóznych bridlíc, ani kvapalné uhoľné palivá.)

649-049-00-5

232-298-5

8002-05-9

 

▼M5 —————

▼M14 —————

▼M5 —————

▼C1

Potný olej (ropný), rafinovaný kyselinou; potný olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných rafinovaním potného oleja kyselinou sírovou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50.)

649-175-00-0

300-225-7

93924-31-3

L

Potný olej (ropný), rafinovaný hlinkou; potný olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná rafinovaním potného oleja prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného alebo perkolačného procesu s cieľom odstránenia stopových množstiev polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s rozvetvenými reťazcami s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50.)

649-176-00-6

300-226-2

93924-32-4

L

▼M5 —————

▼C1

Potný olej (ropný), upravovaný aktívnym uhlím; potný olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou potného oleja aktívnym uhlím s cieľom odstránenia stopových zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z nasýtených lineárnych uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C12.)

649-211-00-5

308-126-0

97862-76-5

L

Destiláty (ropné),bez tiolov, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odbúravaním tiolov z ropného destilátu ich premenou alebo odbúravaním kyslých prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 345 °C.)

649-212-00-0

265-088-7

64741-86-2

N

Plynové oleje (ropné), rafinované rozpúšťadlom; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 400 °C.)

649-213-00-6

265-092-9

64741-90-8

N

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 345 °C.)

649-214-00-1

265-093-4

64741-91-9

N

Plynové oleje (ropné), rafinované kyselinou; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z úpravy kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 230 °C do 400 °C.)

649-215-00-7

265-112-6

64742-12-7

N

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z úpravy kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 345 °C.)

649-216-00-2

265-113-1

64742-13-8

N

Destiláty (ropné), rafinované kyselinou, ľahké; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z úpravy kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C16 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 290 °C.)

649-217-00-8

265-114-7

64742-14-9

N

Plynové oleje (ropné), chemicky neutralizované; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných rafináciou pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 230 °C do 400 °C.)

649-218-00-3

265-129-9

64742-29-6

N

Destiláty (ropné), chemicky neutralizované, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných rafináciou pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 345 °C.)

649-219-00-9

265-130-4

64742-30-9

N

Destiláty (ropné), upravované hlinkou, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou, zvyčajne v rámci perkolácie s cieľom odstránenia stopových množstiev polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 345 °C.)

649-220-00-4

265-139-3

64742-38-7

N

Destiláty (ropné), hydrogenizované stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 400 °C.)

649-221-00-X

265-148-2

64742-46-7

N

Plynové oleje (ropné), hydrodesulfurizované; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou ropnej frakcie s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odstraňuje. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 230 °C do 400 °C.)

649-222-00-5

265-182-8

64742-79-6

N

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou ropnej frakcie s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odstraňuje. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 400 °C.)

649-223-00-0

265-183-3

64742-80-9

N

Destiláty (ropné), rezíduum z produktu katalytickej reformácie a frakcionácie, s vysokou teplotou varu; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie rezídua z produktu reformácie a frakcionácie. Jej teplota varu je približne v rozmedzí od 343 °C to 399 °C.)

649-228-00-8

270-719-4

68477-29-2

N

Destiláty (ropné), rezíduum z produktu katalytickej reformácie a frakcionácie, so stredne vysokou teplotou varu; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie rezídua z produktu reformácie a frakcionácie. Jej teplota varu je približne v rozmedzí od 288 °C to 371 °C.)

649-229-00-3

270-721-5

68477-30-5

N

Destiláty (ropné), rezíduum z produktu katalytickej reformácie a frakcionácie, s nízkou teplotou varu; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie rezídua z produktu reformácie a frakcionácie. Jej teplota varu je približne pod 288 °C.)

649-230-00-9

270-722-0

68477-31-6

N

Destiláty (ropné), vysoko rafinované, stredné; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie niektorými z nasledujúcich postupov: filtrácia, odstreďovanie, atmosferická destilácia, vákuová destilácia, okysľovanie, neutralizácia a úprava hlinkou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C10 do C20.)

649-231-00-4

292-615-8

90640-93-0

N

Destiláty (ropné), produkt katalytickej reformácie, koncentrát ťažkých aromatických uhľovodíkov; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou katalyticky zošľachtenej ropnej frakcie. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C10 do C16 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 200 °C do 300 °C.)

649-232-00-X

295-294-2

91995-34-5

N

Plynové oleje, parafínové; plynový olej – nešpecifikovaný

(Destilát získavaný redestiláciou komplexnej zmesi uhľovodíkov získavanej destiláciou kvapalného odpadu z intenzívnej katalytickej hydrogenizácie parafínov. Jeho teplota varu je približne v rozmedzí od 190 °C to 330 °C.)

649-233-00-5

300-227-8

93924-33-5

N

Ťažký benzín (ropný), rafinovaný rozpúšťadlom, hydrodesulfurizovaný, ťažký; plynový olej – nešpecifikovaný

649-234-00-0

307-035-3

97488-96-5

N

Uhľovodíky, C16 – 20, hydrogenizovaný stredný destilát, ľahké destilačné frakcie; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe predkvapu z vákuovej destilácie tekutého odpadu z hydrogenizácie stredného destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 290 °C do 350 °C.) Vzniká z nej čistý olej s viskozitou 2 10-6 m2.s-1 pri teplote 100 °C.)

649-235-00-6

307-659-6

97675-85-9

N

Uhľovodíky, C12 – C20, hydrogenizované parafínové, ľahké destilačné frakcie; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe predkvapu z vákuovej destilácie tekutého odpadu z hydrogenizácie ťažkých parafínov za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C12 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 230 °C do 350 °C.) Vzniká z nej čistý olej s viskozitou 2 10-6 m2.s-1 pri teplote 100 °C.)

649-236-00-1

307-660-1

97675-86-0

N

Uhľovodíky, C11 – C17, extrahované rozpúšťadlom, ľahké nafténové; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných extrakciou aromatických uhľovodíkov z ľahkého nafténového destilátu, s viskozitou 2,2 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.) Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C17 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 200 °C do 300 °C.)

649-237-00-7

307-757-9

97722-08-2

N

Plynové oleje, hydrogenizované; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných redestiláciou tekutého odpadu z hydrogenizácie parafínov za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C17 do C27 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 330 °C do 340 °C.)

649-238-00-2

308-128-1

97862-78-7

N

Destiláty (ropné), upravované aktívnym uhlím, ľahké parafínové; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou olejovej ropnej frakcie aktívnym uhlím s cieľom odstránenia stopového množstva polárnych zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C12 do C28.)

649-239-00-8

309-667-5

100683-97-4

N

Destiláty (ropné), stredné parafínové, upravované aktívnym uhlím; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou ropy aktívnym uhlím s cieľom odstránenia stopového množstva polárnych zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C36.)

649-240-00-3

309-668-0

100683-98-5

N

Destiláty (ropné), stredné parafínové, upravované hlinkou; plynový olej – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou ropy bieliacou hlinkou s cieľom odstránenia stopového množstva polárnych zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C36.)

649-241-00-9

309-669-6

100683-99-6

N

Alkány, C12 – 26, s rozvetvenými a lineárnymi reťazcami;

649-242-00-4

292-454-3

90622-53-0

N

Mastiace tuky; mazivo

(Komplexná zmes uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C12 do C50. Niekedy obsahuje aj organické soli alkalických kovov, kovov alkalických zemín a hliníkové zlúčeniny.)

649-243-00-X

278-011-7

74869-21-9

N

Parafínový gáč (ropný); parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných z ropnej frakcie kryštalizáciou rozpúšťadlom (odparafínovaním rozpúšťadlom), alebo v podobe destilačnej frakcie z vysokoparafínovej ropy. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C20.)

649-244-00-5

265-165-5

64742-61-6

N

Parafínový gáč (ropný), rafinovaný kyselinou; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z rafinovania frakcie ropného parafínového gáču kyselinou sírovou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C20.)

649-245-00-0

292-659-8

90669-77-5

N

Parafínový gáč (ropný), upravovaný hlinkou; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou frakcie ropného parafínového gáču prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C20.)

649-246-00-6

292-660-3

90669-78-6

N

Parafínový gáč (ropný), hydrogenizovaný; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou parafínového gáču za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C20.)

649-247-00-1

295-523-6

92062-09-4

N

Parafínový gáč (ropný), s nízkou teplotou topenia; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odparafinovaním ropnej frakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

649-248-00-7

295-524-1

92062-10-7

N

Parafínový gáč (ropný), s nízkou teplotou topenia, hydrogenizovaný; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropného parafínového gáču s nízkou teplotou topenia, za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

649-249-00-2

295-525-7

92062-11-8

N

Parafínový gáč (ropný), s nízkou teplotou topenia, upravovaný aktívnym uhlím; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou parafínového gáču s nízkou teplotou topenia aktívnym uhlím s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

649-250-00-8

308-155-9

97863-04-2

N

Parafínový gáč (ropný), s nízkou teplotou topenia, upravovaný hlinkou; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropného parafínového gáču s nízkou teplotou topenia bentonitom s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

649-251-00-3

308-156-4

97863-05-3

N

Parafínový gáč (ropný), s nízkou teplotou topenia, rafinovaný kyselinou kremičitou; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná rafináciou ropného parafínového gáču s nízkou teplotou topenia kyselinou kremičitou s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s lineárnymi a rozvetvenými reťazcami a počtom uhlíkov prevažne vyšším než C12.)

649-252-00-9

308-158-5

97863-06-4

N

Parafínový gáč (ropný), upravovaný aktívnym uhlím; parafínový gáč

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropného parafínového gáču aktívnym uhlím s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi.)

649-253-00-4

309-723-9

100684-49-9

N

Petrolát; petrolát

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe polotuhej látky odparafínovaním parafínového reziduálneho oleja. Pozostáva predovšetkým z nasýtených kryštalických a kvapalných uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C25.)

649-254-00-X

232-373-2

8009-03-8

N

Petrolát (ropný), okysličený; petrolát

(Komplexná zmes organických zlúčenín, prevažne karboxylových kyselín s vysokou molekulovou hmotnosťou, získavaná atmosférickou oxidáciou petrolátu.)

649-255-00-5

265-206-7

64743-01-7

N

Petrolát (ropný), upravovaný oxidom hlinitým; petrolát

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných úpravou petrolátu Al2O3 s cieľom odstrániť polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z nasýtených kryštalických a kvapalných uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C25.)

649-256-00-0

285-098-5

85029-74-9

N

Petrolát (ropný), hydrogenizovaný; petrolát

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe polotuhej látky hydrogenizáciou odparafínovaného parafínového reziduálneho oleja za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených mikrokryštalických a kvapalných uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C20.)

649-257-00-6

295-459-9

92045-77-7

N

Petrolát (ropný), upravovaný aktívnym uhlím; petrolát

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropného petrolátu aktívnym uhlím s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C20.)

649-258-00-1

308-149-6

97862-97-0

N

Petrolát (ropný), upravovaný kyselinou kremičitou; petrolát

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropného petrolátu kyselinou kremičitou s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C20.)

649-259-00-7

308-150-1

97862-98-1

N

Petrolát (ropný), upravovaný hlinkou; petrolát

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou petrolátu bieliacou hlinkou s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne vyšším ako C25.)

649-260-00-2

309-706-6

100684-33-1

N

Benzín, prírodný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná zo zemného plynu, napríklad ochladzovaním alebo absorpciou. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C8 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 120 °C.)

649-261-00-8

232-349-1

8006-61-9

P

Ťažký benzín; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Rafinované, čiastočne rafinované alebo nerafinované ropné produkty z destilácie zemného plynu. Pozostávajú z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C6 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 100 °C do 200 °C.)

649-262-00-3

232-443-2

8030-30-6

P

Ligroín; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakčnou destiláciou ropy. Jej teplota varu je približne v rozmedzí od 20 °C to 135 °C.)

649-263-00-9

232-453-7

8032-32-4

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký, primárny; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 65 °C do 230 °C.)

649-264-00-4

265-041-0

64741-41-9

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu, primárny; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 220 °C.)

649-265-00-X

265-042-6

64741-42-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, primárny; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou ropy. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 180 °C.)

649-266-00-5

265-046-8

64741-46-4

P

Benzínové rozpúšťadlá (ropné), ľahké, alifatické; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou ropy alebo zemného plynu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 160 °C.)

649-267-00-0

265-192-2

64742-89-8

P

Destiláty (ropné), primárne ľahké; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C7 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –88 °C do 99 °C.)

649-268-00-6

270-077-5

68410-05-9

P

Benzín, rekuperácia pár; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná z plynov z rekuperátorov pary ochladzovaním. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 196 °C.)

649-269-00-1

271-025-4

68514-15-8

P

Benzín, primárny, s oddestilovanými ľahkými frakciami; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných oddestilovaním ľahkých frakcií z ropy. Jej teplota varu je približne v rozmedzí od 36,1  °C do 193,3  °C.)

649-270-00-7

271-727-0

68606-11-1

P

Ťažký benzín (ropný), nezbavený tiolov; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou frakcií ťažkého benzínu z rôznych rafinačných procesov. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 0 °C do 230 °C.)

649-271-00-2

272-186-3

68783-12-0

P

Destiláty (ropné), stabilizované hlavové produkty z frakcionovania ľahkého primárneho benzínu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C3 do C6.)

649-272-00-8

272-931-2

68921-08-4

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký, primárny, obsahujúci aromatické uhľovodíky; ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 130 °C do 210 °C.)

649-273-00-3

309-945-6

101631-20-3

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu alkylátový; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z reakcie izobutánu s monoolefínovými uhľovodíkmi s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 90 °C do 220 °C.)

649-274-00-9

265-066-7

64741-64-6

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký alkylátový; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z reakcie izobutánu s monoolefínovými uhľovodíkmi s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C9 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 220 °C.)

649-275-00-4

265-067-2

64741-65-7

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká alkylátová frakcia; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z reakcie izobutánu s monoolefínovými uhľovodíkmi s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C7 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 90 °C do 160 °C.)

649-276-00-X

265-068-8

64741-66-8

P

Ťažký benzín (ropný), izomerácia; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou izomerizáciou lineárnych parafínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C4 do C6. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov, napríklad z izobutánu, izopentánu,2,2- dimetylbutánu, 2-metylpentánu a 3-metylpentánu.)

649-277-00-5

265-073-5

64741-70-4

P

Ťažký benzín (ropný), rafinovaný rozpúšťadlom, ľahká frakcia; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov a s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 190 °C.)

649-278-00-0

265-086-6

64741-84-0

P

Ťažký benzín (ropný), rafinovaný rozpúšťadlom, ťažká frakcia; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov a s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C7 do C12 v rozmedzí od 90 °C do 230 °C.)

649-279-00-6

265-095-5

64741-92-0

P

Ťažký benzín (ropný), produkt etylénglykolovej protiprúdovej vodnej extrakcie v katalyticky zošľachtenej frakcii; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie UDEX v katalyticky zošľachtenej frakcii. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C6 do C9.)

649-280-00-1

270-088-5

68410-71-9

P

Rafináty (ropné), zošľachtené, separované v Lurgiho jednotke; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu z Lurgiho separačnej jednotky. Pozostáva predovšetkým z nearomatických uhľovodíkov a v menšom množstve z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C6 do C8.)

649-281-00-7

270-349-3

68425-35-4

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu alkylátový, obsahujúci bután; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z reakcie izobutánu s monoolefínovými uhľovodíkmi s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C7 do C12 a v menšom množstve z butánu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 200 °C.)

649-282-00-2

271-267-0

68527-27-5

P

Destiláty (ropné), krakované parou z ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom, z hydrogenizovaného ľahkého destilátu; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu extrakciou hydrogenizovaného ľahkého destilátu parou krakovaného ťažkého benzínu rozpúšťadlom.)

649-283-00-8

295-315-5

91995-53-8

P

Ťažký benzín (ropný), C4 – 12, butánalkylátový, bohatý na izooktán; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná alkyláciou butánu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov zvyčajne v rozmedzí od C4 do C12, s vysokým obsahom izooktánu a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 210 °C.)

649-284-00-3

295-430-0

92045-49-3

P

Uhľovodíky, hydrogenizované ľahké destiláty ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrogenizovaného ťažkého benzínu a následnou extrakciou rozpúšťadlom a destiláciou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí od 94 °C do 99 °C.)

649-285-00-9

295-436-3

92045-55-1

P

Ťažký benzín (ropný), izomerizácia, frakcia C6; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou katalyticky izomerizovaného benzínu. Pozostáva predovšetkým z izomérov hexánu s teplotou varu približne v rozmedzí od 60 °C do 66 °C.)

649-286-00-4

295-440-5

92045-58-4

P

Uhľovodíky, C6 – 7, z krakovaného ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná sorpciou benzénu z katalyticky úplne hydrogenizovanej uhľovodíkovej frakcie bohatej na benzén, vydestilovanej z predhydrogenizovaného krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z parafínových a nafténových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C7 s teplotou varu približne v rozmedzí od 70 °C do 100 °C.)

649-287-00-X

295-446-8

92045-64-2

P

Uhľovodíky, bohaté na C6, hydrogenizované ľahké destiláty ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom; upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrogenizovaného ťažkého benzínu a následnou extrakciou rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí od 65 °C do 70 °C.)

649-288-00-5

309-871-4

101316-67-0

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký katalyticky krakovaný; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 65 °C do 230 °C. Obsahuje relatívne veľký podiel nenasýtených uhľovodíkov.)

649-289-00-0

265-055-7

64741-54-4

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký katalyticky krakovaný; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 190 °C. Obsahuje relatívne veľký podiel nenasýtených uhľovodíkov.)

649-290-00-6

265-056-2

64741-55-5

P

Uhľovodíky, C3-11, destiláty z produktov katalytického krakovania; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí do 204 °C.)

649-291-00-1

270-686-6

68476-46-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký katalyticky krakovaný destilát; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-292-00-7

272-185-8

68783-09-5

P

Destiláty (ropné), krakované parou z ťažkého benzínu, hydrogenizované, ľahké aromatizované; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ľahkého destilátu z parou krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov.)

649-293-00-2

295-311-3

91995-50-5

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký, katalyticky krakovaný, bez tiolov; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním merkaptanov alebo kyslých prímesí z katalyticky krakovaného ropného destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 60 °C do 200 °C.)

649-294-00-8

295-431-6

92045-50-6

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, katalyticky krakovaný, bez tiolov; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov alebo kyslých prímesí z katalyticky krakovaného ropného destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí od 35 °C do 210 °C.)

649-295-00-3

295-441-0

92045-59-5

P

Uhľovodíky, C8 – 12, katalyticky krakované, chemicky neutralizované; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou frakcie z katalytického krakovania, alkalicky prepraná. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C8 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 130 °C do 210 °C.)

649-296-00-9

295-794-0

92128-94-4

P

Uhľovodíky, C8 – 12, destiláty z produktov katalytického krakovania; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 140 °C do 210 °C.)

649-297-00-4

309-974-4

101794-97-2

P

Uhľovodíky, C8 – 12, katalyticky krakované, chemicky neutralizované, bez tiolov; katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-298-00-X

309-987-5

101896-28-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký katalyticky zošľachtený; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 190 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel aromatických uhľovodíkov a uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom. Táto frakcia môže obsahovať 10 alebo viac objemových percent benzénu.)

649-299-00-5

265-065-1

64741-63-5

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký katalyticky zošľachtený; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 90 °C do 230 °C.)

649-300-00-9

265-070-9

64741-68-0

P

Destiláty (ropné), katalyticky zošľachtené, zbavené pentánu; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6, s teplotou varu v rozmedzí približne od –49 °C do 63 °C.)

649-301-00-4

270-660-4

68475-79-6

P

Uhľovodíky, C2-6, C6-8, produkt katalytickej reformácie; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-302-00-X

270-687-1

68476-47-1

P

Rezíduá (ropné), produkt katalytickej reformácie C6 – 8; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexné rezíduum z katalytickej reformácie C6 – 8. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-303-00-5

270-794-3

68478-15-9

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, katalyticky zošľachtený, bez aromatických uhľovodíkov; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C8 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 120 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom. Boli z nej odstránené aromatické zložky.)

649-304-00-0

270-993-5

68513-03-1

P

Destiláty (ropné), hlavové produkty katalyticky zošľachteného primárneho ťažkého benzínu; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou reformáciou primárneho ťažkého benzínu a následnou frakcionáciou celého tekutého odpadu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-305-00-6

271-008-1

68513-63-3

P

Ropné produkty, produkty hydrogenačnej rafinácie; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenačnou rafináciou s teplotou varu približne v rozmedzí od 27 °C do 210 °C.)

649-306-00-1

271-058-4

68514-79-4

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu zošľachtený; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 230 °C.)

649-307-00-7

272-895-8

68919-37-9

P

Ťažký benzín (ropný); katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 220 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel aromatických uhľovodíkov a uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom. Táto frakcia občas obsahuje 10 alebo viac objemových percent benzénu.)

649-308-00-2

273-271-8

68955-35-1

P

Destiláty (ropné), katalyticky zošľachtené, hydrogenizované, ľahké, aromatická frakcia C8 – 12; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes alkylbenzénov získavaná katalytickým zošľachtením ťažkého ropného benzínu. Pozostáva predovšetkým z alkylbenzénov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C10, s teplotou varu v rozmedzí približne od 160 °C do 180 °C.)

649-309-00-8

285-509-8

85116-58-1

P

Aromatické uhľovodíky, C8, zošľachtené; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-310-00-3

295-279-0

91995-18-5

P

Aromatické uhľovodíky, C7 – 12, bohaté na C8; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou z frakcie obsahujúcej produkt zošľachťovania benzínu na platinovom katalyzátore. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 (najmä C8) a môže obsahovať aj nearomatické uhľovodíky, v oboch prípadoch s teplotou varu v rozmedzí približne od 130 °C do 200 °C.)

649-311-00-9

297-401-8

93571-75-6

P

Benzín, C5 – 11, vysokooktánový, stabilizovaný, zošľachtený; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná vysokooktánová zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou dehydrogenizáciou prevažne nafténového ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z aromatických a nearomatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 45 °C do 185 °C.)

649-312-00-4

297-458-9

93572-29-3

P

Uhľovodíky, C7 – 12, C > 9 bohaté na aromatické uhľovodíky, reformovaná ťažká frakcia; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou z frakcie obsahujúcej produkt zošľachťovania benzínu na platinovom katalyzátore. Pozostáva predovšetkým z nearomatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 120 °C do 210 °C a z C9 a vyšších aromatických uhľovodíkov.)

649-313-00-X

297-465-7

93572-35-1

P

Uhľovodíky C5 – 11, bohaté na nearomatické uhľovodíky, reformovaná ľahká frakcia; katalyticky zošľachtený ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou z frakcie obsahujúcej produkt zošľachťovania benzínu na platinovom katalyzátore. Pozostáva predovšetkým z nearomatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 125 °C, z benzénu a toluénu.)

649-314-00-5

297-466-2

93572-36-2

P

Potný olej (ropný), rafinovaný kyselinou kremičitou; potný olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná rafinovaním potného oleja kyselinou kremičitou s cieľom odstrániť stopové zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z lineárnych uhľovodíkov s počtom uhlíkov zväčša vyšším ako C12.)

649-315-00-0

308-127-6

97862-77-6

L

Ťažký benzín (ropný), ľahký, tepelne krakovaný; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C8 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –10 °C do 130 °C.)

649-316-00-6

265-075-6

64741-74-8

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký, tepelne krakovaný; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 65 °C do 220 °C.)

649-317-00-1

265-085-0

64741-83-9

P

Destiláty (ropné), ťažké, aromatické; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania etánu a propánu. Táto frakcia s vyššou teplotou varu pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov C5 – C7 a čiastočne z nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C5. Táto frakcia občas obsahuje benzén.)

649-318-00-7

267-563-4

67891-79-6

P

Destiláty (ropné), ľahké, aromatické; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania etánu a propánu. Táto frakcia s nižším teplotou varu pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov C5 – C7 a čiastočne z nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C5. Táto frakcia občas obsahuje benzén.)

649-319-00-2

267-565-5

67891-80-9

P

Destiláty (ropné), pyrolyzované z ťažkého benzínu a rafinátu, z benzínovej zmesi; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná pyrolýznou frakcionáciou ťažkého benzínu a rafinátu pri teplote 816 °C. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C9 a s teplotou varu približne 204 °C.)

649-320-00-8

270-344-6

68425-29-6

P

Aromatické uhľovodíky, C6-8, z pyrolýzy ťažkého benzínu a rafinátu; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná pyrolýznou frakcionáciou ťažkého benzínu a rafinátu pri teplote 816 °C. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C8, vrátane benzénu.)

649-321-00-3

270-658-3

68475-70-7

P

Destiláty (ropné), tepelne krakovaný ťažký benzín a plynový olej; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou tepelne krakovaného ťažkého benzínu a plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov C5 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 33 °C do 60 °C.)

649-322-00-9

271-631-9

68603-00-9

P

Destiláty (ropné), tepelne krakovaný ťažký benzín a plynový olej, obsahujúce diméry C5; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná extrakčnou destiláciou tepelne krakovaného ťažkého benzínu a plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C5 a čiastočne z dimerizovaných olefínov C5 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 33 °C do 184 °C.)

649-323-00-4

271-632-4

68603-01-0

P

Destiláty (ropné), tepelne krakovaný ťažký benzín a plynový olej, extrakčné; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná extrakčnou destiláciou tepelne krakovaného ťažkého benzínu a plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z parafínových a olefínových uhľovodíkov, predovšetkým z izomérnych penténov, napríklad z 2-metylbut-1-énu a 2-metylbut-2-énu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 31 °C do 40 °C.)

649-324-00-X

271-634-5

68603-03-2

P

Destiláty (ropné), ľahké, tepelne krakované, aromatické, zbavené butánu; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov, najmä benzénu.)

649-325-00-5

273-266-0

68955-29-3

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, tepelne krakovaný, bez tiolov; tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov z ropného destilátu z vysokotepelného krakovania ťažkých ropných frakcií. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov, olefínov a nasýtených uhľovodíkov s teplotou varu približne v rozmedzí od 20 °C do 100 °C.)

649-326-00-0

295-447-3

92045-65-3

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenizovaný, ťažký; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C13 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 65 °C do 230 °C.)

649-327-00-6

265-150-3

64742-48-9

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenizovaný, ľahký; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 190 °C.)

649-328-00-1

265-151-9

64742-49-0

P

Ťažký benzín (ropný), hydrodesulfurizovaný, ľahký; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou hydrodesulfurizáciou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 190 °C.)

649-329-00-7

265-178-6

64742-73-0

P

Ťažký benzín (ropný), hydrodesulfurizovaný, ťažký; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou hydrodesulfurizáciou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 90 °C do 230 °C.)

649-330-00-2

265-185-4

64742-82-1

P

Destiláty (ropné), hydrogenizované, stredné, so stredne vysokou teplotou varu; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov hydrogenizácie stredného destilátu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 127 °C do 188 °C.)

649-331-00-8

270-092-7

68410-96-8

P

Destiláty (ropné), hydrogenizácia ľahkého destilátu, s nízkou teplotou varu; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov hydrogenizácie ľahkého destilátu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C9 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 3 °C do 194 °C.)

649-332-00-3

270-093-2

68410-97-9

P

Destiláty (ropné), hydrogenizovaná ťažká frakcia ťažkého benzínu, hlavové produkty z odstraňovania izohexánu; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov hydrogenizácie ťažkej frakcie ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –49 °C do 68 °C.)

649-333-00-9

270-094-8

68410-98-0

P

Benzínové rozpúšťadlá (ropné), ľahké, aromatické, hydrogenizované; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 135 °C do 210 °C.)

649-334-00-4

270-988-8

68512-78-7

P

Ťažký benzín (ropný), hydrodesulfurizovaný, tepelne krakovaný, ľahký; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou hydrodesulfurizovaného destilátu produktu tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 23 °C do 195 °C.)

649-335-00-X

285-511-9

85116-60-5

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenizovaný, ľahký, s obsahom cykloalkánov; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropnej frakcie. Pozostáva predovšetkým z alkánov a cykloalkánov s teplotou varu v rozmedzí od –20 °C do 190 °C.)

649-336-00-5

285-512-4

85116-61-6

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký, krakovaný parou, hydrogenizovaný; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-337-00-0

295-432-1

92045-51-7

P

Ťažký benzín (ropný), hydrodesulfurizovaný v celom rozsahu; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou hydrodesulfurizáciou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 250 °C.)

649-338-00-6

295-433-7

92045-52-8

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenizovaný, ľahký, krakovaný parou; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie získanej pyrolýzou za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 190 °C.)

649-339-00-1

295-438-4

92045-57-3

P

Uhľovodíky, C4 – 12, krakovanie ťažkého benzínu, hydrogenizované; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktu krakovania ťažkého benzínu parou a následnou katalytickou selektívnou hydrogenizáciou vzniknutých živicových zložiek. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 230 °C.)

649-340-00-7

295-443-1

92045-61-9

P

Benzínové rozpúšťadlá, hydrogenizované, ľahké, nafténové; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z cykloparafínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C6 do C7 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 73 °C do 85 °C.)

649-341-00-2

295-529-9

92062-15-2

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, krakovaný parou, hydrogenizovaný; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná separáciou a následnou hydrogenizáciou produktov krakovania parou pri výrobe eténu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených parafínov, cyklických parafínov a cyklických aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 50 °C do 200 °C. Podiel uhľovodíkov s obsahom benzénu sa líši až do výšky 30 hmotnostných percent a frakcia občas v malom množstve obsahuje síru a oxidované zlúčeniny.)

649-342-00-8

296-942-7

93165-55-0

P

Uhľovodíky, C6 – 11, hydrogenizované, zbavené aromatických uhľovodíkov; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rozpúšťadla hydrogenizovaného s cieľom premeniť aromatické uhľovodíky na naftény katalytickou hydrogenizáciou.)

649-343-00-3

297-852-0

93763-33-8

P

Uhľovodíky, C9 – 12, hydrogenizované, zbavené aromatických uhľovodíkov; hydrogenizovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rozpúšťadla hydrogenizovaného s cieľom premeniť aromatické uhľovodíky na naftény katalytickou hydrogenizáciou.)

649-344-00-9

297-853-6

93763-34-9

P

Ťažký technický benzín; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Bezfarebný, rafinovaný ropný destilát, ktorý je zbavený potuchnutých a nežiaducich zápachov a s teplotou varu približne v rozmedzí od 149 °C do 205 °C.)

649-345-00-4

232-489-3

8052-41-3

P

Kondenzáty zemného plynu (ropné); ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná v podobe kvapaliny zo zemného plynu v povrchovom separátore retrográdnou (spätnou) kondenzáciou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C2 do C20. Pri bežnej atmosférickej teplote a tlaku je to kvapalina.)

649-346-00-X

265-047-3

64741-47-5

P

Zemný plyn (ropný), surová kvapalná zmes; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná v podobe kvapaliny zo zemného plynu v plynovom recyklátore, napríklad ochladzovaním a absorpciou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C2 do C8.)

649-347-00-5

265-048-9

64741-48-6

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, hydrokrakovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov hydrokrakovania. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 180 °C.)

649-348-00-0

265-071-4

64741-69-1

P

Ťažký benzín (ropný), ťažký, hydrokrakovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov hydrokrakovania. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 65 °C do 230 °C.)

649-349-00-6

265-079-8

64741-78-2

P

Ťažký benzín (ropný), zbavený tiolov; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov a kyslých prímesí z ropného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –10 °C do 230 °C.)

649-350-00-1

265-089-2

64741-87-3

P

Ťažký benzín (ropný), rafinovaný kyselinou; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z rafinácie kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 90 °C do 230 °C.)

649-351-00-7

265-115-2

64742-15-0

P

Ťažký benzín (ropný), chemicky neutralizovaný, ťažký; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných rafináciou, pri ktorej sa odbúravajú kyslé materiály. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 65 °C do 230 °C.)

649-352-00-2

265-122-0

64742-22-9

P

Ťažký benzín (ropný), chemicky neutralizovaný, ľahký; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná odstraňovaním kyslých materiálov. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 190 °C.)

649-353-00-8

265-123-6

64742-23-0

P

Ťažký benzín (ropný), katalyticky odparafínovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odparafínovaním ropnej frakcie. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 230 °C.)

649-354-00-3

265-170-2

64742-66-1

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, krakovaný parou; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 190 °C.) Táto kolóna zväčša obsahuje 10 alebo viac objemových percent benzénu.)

649-355-00-9

265-187-5

64742-83-2

P

Benzínové rozpúšťadlá (ropné), ľahké, aromatické; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou aromatických frakcií. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 135 °C do 210 °C.)

649-356-00-4

265-199-0

64742-95-6

P

Aromatické uhľovodíky, C6 – 10, rafinované kyselinou, neutralizované; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-357-00-X

268-618-5

68131-49-7

P

Destiláty (ropné), C3 – 5, bohaté na 2-metylbut-2-én; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, najmä izopentánu a 3-metyl-1-buténu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, predovšetkým z 2-metylbut-2-énu.)

649-358-00-5

270-725-7

68477-34-9

P

Destiláty (ropné), polymerizované, parou krakované ropné destiláty, frakcia C5 – 12; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou polymerizovaného parou krakovaného destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C12.)

649-359-00-0

270-735-1

68477-50-9

P

Destiláty (ropné), parou krakované, frakcia C5 – 12; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes organických zlúčenín získavaná destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C5 do C12.)

649-360-00-6

270-736-7

68477-53-2

P

Destilláty (ropné), parou krakované, frakcia C5 – 10, zmiešané s ľahkou frakciou C5 parou krakovaného ropného ťažkého benzínu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-361-00-1

270-738-8

68477-55-4

P

Extrakty (ropné), extrakcia kyselinou za studena, C4 – 6; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes organických zlúčenín vyrábaná extrakciou za studena nasýtených a nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C6, najmä pentánov a amylénov, kyselinovou jednotkou. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C4 do C6, ale najmä C5.)

649-362-00-7

270-741-4

68477-61-2

P

Destiláty (ropné), hlavové produkty z odstraňovania pentánu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z katalyticky krakovanej plynovej frakcie. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C6.)

649-363-00-2

270-771-8

68477-894-4

P

Rezíduá (ropné), zvyškové produkty zo štiepnej destilácie butánu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexné rezíduum z destilácie butánovej frakcie. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C6.)

649-364-00-8

270-791-7

68478-12-6

P

Reziduálne oleje (ropné), veža s odstránením izobutánu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexné rezíduum z atmosferickej destilácie butánovo-buténovej frakcie. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C6.)

649-365-00-3

270-795-9

68478-16-0

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu koksárenský; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov kvapalného koksovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C15 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 43 °C do 250 °C.)

649-366-00-9

270-991-4

68513-02-0

P

Ťažký benzín (ropný), parou krakovaný, stredný, aromatický; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 130 °C do 220 °C.)

649-367-00-4

271-138-9

68516-20-1

P

Ťažký benzín (ropný), hlinkou upravovaný, v celom rozsahu primárny; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná upravovaním v celom rozsahu primárneho ťažkého benzínu prírodnou alebo upravenou hlinkou, zvyčajne v rámci perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 220 °C.)

649-368-00-X

271-262-3

68527-21-9

P

Ťažký benzín (ropný), hlinkou upravovaný, ľahký primárny; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná upravovaním ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu prírodnou alebo upravenou hlinkou, zvyčajne v rámci perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 93 °C do 180 °C.)

649-369-00-5

271-263-9

68527-22-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, parou krakovaný, aromatický; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes aromatických uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C7 do C9 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 110 °C do 165 °C.)

649-370-00-0

271-264-4

68527-23-1

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, parou krakovaný, zbavený benzénu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes aromatických uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 80 °C do 218 °C.)

649-371-00-6

271-266-5

68527-26-4

P

Ťažký benzín (ropný), s obsahom aromatických uhľovodíkov; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-372-00-1

271-635-0

68603-08-7

P

Benzín, pyrolýza, zvyškové destilačné produkty zbavené butánu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou destilačných zvyškov zbavených propánu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C5.)

649-373-00-7

271-726-5

68606-10-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, zbavený tiolov; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odbúravaním tiolov z ropného destilátu ich premenou alebo odbúravaním kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –20 °C do 100 °C.)

649-374-00-2

272-206-0

68783-66-4

P

Kondenzáty zemného plynu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná a kondenzovaná počas prepravy zo zemného plynu a zhromažďovaná v zbernej nádrži alebo z výrobných, zberných, prepravných a rozvodných plynovodov v čističoch plynu atď. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C2 do C8.)

649-375-00-8

272-896-3

68919-39-1

J

Destiláty (ropné), oddestilované z vyčíreného ťažkého benzínu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov oddestilovaná z produktov čírenia ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-376-00-3

272-932-8

68921-09-5

P

Ťažký benzín (ropný), katalyticky zošľachtený, ľahký, frakcia zbavená aromatických zlúčenín; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes zvyškových uhľovodíkov po odstránení aromatických zlúčenín z katalyticky zošľachtenej ľahkej frakcie ťažkého benzínu selektívnou absorpciou. Pozostáva predovšetkým z parafínových a cyklických zlúčenín s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C8 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 66 °C do 121 °C.)

649-377-00-9

285-510-3

85116-59-2

P

Benzín; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov pozostávajúca predovšetkým z parafínov, cykloparafínov, aromatických a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C3 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 260 °C.)

649-378-00-4

289-220-8

86290-81-5

P

Aromatické uhľovodíky, C7 – 8, produkty dealkylácie, zvyškové destiláty; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-379-00-X

292-698-0

90989-42-7

P

Uhľovodíky, C4 – 6, ľahké destiláty zbavené pentánu, aromatické produkty hydrogenizácie; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe destilačných predkov z kolóny zbavenej pentánu pred hydrogenizáciou aromatických šarží. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C6, predovšetkým z pentánov a penténov, s teplotou varu približne v rozmedzí od 25 °C do 40 °C.)

649-380-00-5

295-298-4

91995-38-9

P

Destiláty (ropné), tepelne parou krakovaný ťažký benzín, bohatý na C5; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou tepelne parou krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C6, najmä C5.)

649-381-00-0

295-302-4

91995-41-4

P

Extrakty (ropné), katalyticky zošľachtené, extrahované rozpúšťadlom z ľahkej frakcie ťažkého benzínu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe extraktu extrakciou katalyticky zošľachtenej ropnej frakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C8, s teplotou varu približne v rozmedzí od 100 °C do 200 °C.)

649-382-00-6

295-331-2

91995-68-5

P

Ťažký benzín (ropný), hydrodesulfurizovaný, ľahký, dearomatizovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrodesulfurizovaných a dearomatizovaných ľahkých ropných frakcií. Pozostáva predovšetkým z parafínov a cykloparafínov C7 s teplotou varu približne v rozmedzí od 90 °C do 100 °C.)

649-383-00-1

295-434-2

92045-53-9

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, bohatý na C5, zbavený tiolov; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaní tiolov a kyslých prímesí z ropného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C5, predovšetkým C5, s teplotou varu približne v rozmedzí od –10 °C do 35 °C.)

649-384-00-7

295-442-6

92045-60-8

P

Uhľovodíky, C8 – 11, produkty krakovania ťažkého benzínu, toluénová frakcia; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou z predhydrogenizovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 130 °C do 205 °C.)

649-385-00-2

295-444-7

92045-62-0

P

Uhľovodíky, C4 – 11, produkty krakovania ťažkého benzínu; zbavené arom. uhľovodíkov; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z predhydrogenizovaného krakovaného ťažkého benzínu po separácii uhľovodíkových frakcií s obsahom benzénu a toluénu a frakcie s vyššou teplotou varu destiláciou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 205 °C.)

649-386-00-8

295-445-2

92045-63-1

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, tepelne parou krakovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou parou krakovaného ťažkého benzínu po rekuperácii z tepelnej reakcie. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C6 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 0 °C do 80 °C.)

649-387-00-3

296-028-8

92201-97-3

P

Destiláty (ropné), bohaté na C6; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropnej suroviny. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C7, bohatá na C6, a s teplotou varu približne v rozmedzí od 60 °C do 70 °C.)

649-388-00-9

296-903-4

93165-19-6

P

Benzín, pyrolyzovaný, hydrogenizovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Destilačná frakcia z hydrogenizácie pyrolyzovaného benzínu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 20 °C do 200 °C.)

649-389-00-4

302-639-3

94114-03-1

P

Destiláty (ropné), parou krakované, frakcia C8 – 12, polymerizované, ľahké; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou polymerizovanej frakcie C8 – C12, z parou krakovaných ropných destilátov. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C8 do C12.)

649-390-00-X

305-750-5

95009-23-7

P

Extrakty (ropné); ťažké benzínové rozpúšťadlá upravované hlinkou; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropného extraktu ťažkého benzínového rozpúšťadla bieliacou hlinkou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C10 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 80 °C do 180 °C.)

649-391-00-5

308-261-5

97926-43-7

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, parou krakovaný, zbavený benzénu, tepelne upravovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou a destiláciou ľahkej frakcie parou krakovaného ropného ťažkého benzínu zbaveného benzénu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 95 °C do 200 °C.)

649-392-00-0

308-713-1

98219-46-6

P

Ťažký benzín (ropný), ľahký, parou krakovaný; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou a destiláciou ľahkej frakcie parou krakovaného ropného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C6 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 35 °C do 80 °C.)

649-393-00-6

308-714-7

98219-47-7

P

Destiláty (ropné), C7 – 9, bohaté na C8, hydrodesulfurizované, dearomatizované; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ľahkej ropnej frakcie, hydrodesulfurizovaná a dearomatizovaná. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C7 do C9, predovšetkým z parafínov a cykloparafínov C8, s teplotou varu približne v rozmedzí od 120 °C do 130 °C.)

649-394-00-1

309-862-5

101316-56-7

P

Uhľovodíky, C6 – 8, hydrogenizované sorpčne, dearomatizované, rafinácia toluénu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná pri sorpcii toluénu z uhľovodíkovej frakcie krakovaného benzínu, hydrogenizovaného za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C6 do C8 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 80 °C do 135 °C.)

649-395-00-7

309-870-9

101316-66-9

P

Ťažký benzín (ropný), hydrodesulfurizovaný, v celom rozsahu koksárenský; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou z hydrodesulfurizovaného koksárenského destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 23 °C do 196 °C.)

649-396-00-2

309-879-8

101316-76-1

P

Ťažký benzín (ropný), zbavený tiolov, ľahký; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaní tiolov a kyslých prímesí z ropného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C5 do C8 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 20 °C do 130 °C.)

649-397-00-8

309-976-5

101795-01-1

P

Uhľovodíky, C3 – 6, bohaté na C5, parou krakovaný ťažký benzín; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou parou krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6, najmä C5.)

649-398-00-3

310-012-0

102110-14-5

P

Uhľovodíky, bohaté na C5, s obsahom dicyklopentadiénu; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C5 a z dicyklopentadiénu, s teplotou varu približne v rozmedzí od 30 °C do 170 °C.)

649-399-00-9

310-013-6

102110-15-6

P

Rezíduá (ropné), parou krakované, ľahké, aromatické; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov krakovania parou alebo podobného procesu, po odstránení veľmi ľahkých produktov, pričom vzniká rezíduum zložené z uhľovodíkov s počtom uhlíkov vyšším ako C5. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov vyšším ako C5 a s teplotou varu približne 40 °C.)

649-400-00-2

310-057-6

102110-55-4

P

Uhľovodíky, C ≥ 5, bohaté na C5 – 6; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-401-00-8

270-690-8

68476-50-6

P

Uhľovodíky, bohaté na C5; ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-402-00-3

270-695-5

68476-55-1

P

Aromatické uhľovodíky, C8 – 10; redestilát ľahkého oleja s vysokou teplotou varu

649-403-00-9

292-695-4

90989-39-2

P

Destiláty (ropné), ľahké, katalyticky krakované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 400 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel bicyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-435-00-3

265-060-4

64741-59-9

 

Destiláty (ropné), stredné, katalyticky krakované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C30 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 450 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel tricyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-436-00-9

265-062-5

64741-60-2

 

Destiláty (ropné), ľahké, tepelne krakované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C10 do C22, s teplotou varu približne v rozmedzí od 160 °C do 370 °C.)

649-438-00-X

265-084-5

64741-82-8

 

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované, ľahké, katalyticky krakované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ľahkých katalyticky krakovaných destilátov s cieľom premeniť organickú síru na sírovodík, ktorý sa odstraňuje. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C9 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 400 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel bicyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-439-00-5

269-781-5

68333-25-5

 

Destiláty (ropné), ľahká frakcia parou krakovaného ťažkého benzínu; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná viacnásobnou destiláciou produktov z krakovania parou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C10 do C18.)

649-440-00-0

270-662-5

68475-80-9

 

Destiláty (ropné), krakované, parou krakované ropné destiláty; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou krakovaných parou krakovaných destilátov a jej frakcionačných produktov. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C10 polymérov s nízkou molekulovou hmotnosťou.)

649-441-00-6

270-727-8

68477-38-3

 

Plynové oleje (ropné), parou krakované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov krakovania parou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C9 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 400 °C.)

649-442-00-1

271-260-2

68527-18-4

 

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované, tepelne krakované, stredné; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou z destilačných frakcií produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C11 do C25 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 205 °C do 400 °C.)

649-443-00-7

285-505-6

85116-53-6

 

Plynové oleje (ropné), tepelne krakované, hydrodesulfurizované; krakovaný plynový olej

649-444-00-2

295-411-7

92045-29-9

 

Rezíduá (ropné), hydrogenizovaný parou krakovaný ťažký benzín; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe reziduálnej frakcie z destilácie hydrogenizovaného parou krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí od 200 °C do 350 °C.)

649-445-00-8

295-514-7

92062-00-5

 

Rezíduá (ropné), destilácia parou krakovaného ťažkého benzínu; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe spodku kolóny zo separácie tekutého odpadu parou krakovaného ťažkého benzínu pri vysokej teplote. Jej teplota varu je v rozmedzí približne od 147 °C do 300 °C a vzniká z nej čistý olej s viskozitou 18 10-6 m2.s-1 pri teplote 50 °C.)

649-446-00-3

295-517-3

92062-04-9

 

Destiláty (ropné), ľahké katalyticky krakované, tepelne odbúravané; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z katalytického krakovania, ktorá sa používa ako kvapalina prenášajúca teplo. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s teplotou varu v rozmedzí približne od 190 °C do 340 °C.) Táto frakcia zvyčajne obsahuje organické zlúčeniny síry.)

649-447-00-9

295-991-1

92201-60-0

 

Rezíduá (ropné), tepelne parou krakovaný ťažký benzín; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rezídua z destilácie tepelne parou krakovaného ťažkého benzínu s teplotou varu približne v rozmedzí od 150 °C do 350 °C.)

649-448-00-4

297-905-8

93763-85-0

 

Plynové oleje (ropné), ľahké vákuové, tepelne krakované, hydrodesulfurizované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou dehydrosulfurizáciou tepelne krakovanej ľahkej vákuovej ropy. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C14 do C20 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 270 °C do 370 °C.)

649-450-00-5

308-278-8

97926-59-5

 

Destiláty (ropné), hydrodesulfurizované, stredné, koksárenské; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou z hydrodesulfurizovaných koksárenských destilačných frakcií. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C12 do C21 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 200 °C do 360 °C.)

649-451-00-0

309-865-1

101316-59-0

 

Destiláty (ropné), ťažké, parou krakované; krakovaný plynový olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou parou krakovaných ťažkých rezíduí. Pozostáva predovšetkým z vysokoalkylátových ťažkých aromatických uhľovodíkov s teplotou varu približne v rozmedzí od 250 °C do 400 °C.)

649-452-00-6

309-939-3

101631-14-5

 

Destiláty (ropné), ťažké hydrokrakované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov hydrokrakovania. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C39 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 260 °C do 600 °C.)

649-453-00-1

265-077-7

64741-76-0

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, ťažké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-454-00-7

265-090-8

64741-88-4

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, ľahké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-455-00-2

265-091-3

64741-89-5

L

Reziduálne oleje (ropné), odbitúmenované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rozpúšťadlom rozpustnej frakcie z odbitúmenovania rezídua rozpúšťadlom C3 – C4. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C25 a s teplotou varu približne nad 400 °C.)

649-456-00-8

265-096-0

64741-95-3

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, ťažké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-457-00-3

265-097-6

64741-96-4

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, ľahké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-458-00-9

265-098-1

64741-97-5

L

Reziduálne oleje (ropné), rafinované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rozpúšťadlom rozpustnej frakcie z rafinácie rezídua rozpúšťadlom, napríklad polárnym organickým rozpúšťadlom, akým je fenol alebo furfural. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C25 a s teplotou varu približne nad 400 °C.)

649-459-00-4

265-101-6

64742-01-4

L

Destiláty (ropné), upravované hlinkou, parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-460-00-X

265-137-2

64742-36-5

L

Destiláty (ropné), upravované hlinkou, ľahké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-461-00-5

265-138-8

64742-37-6

L

Reziduálne oleje (ropné), upravované hlinkou; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C25 a s teplotou varu približne nad 400 °C.)

649-462-00-0

265-143-5

64742-41-2

L

Destiláty (ropné), upravované hlinkou, ťažké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-463-00-6

265-146-1

64742-44-5

L

Destiláty (ropné), upravované hlinkou, ľahké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie s cieľom odstrániť stopové množstvá polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-464-00-1

265-147-7

64742-45-6

L

Destiláty (ropné), hydrogenizované, ťažké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-465-00-7

265-155-0

64742-52-5

L

Destiláty (ropné), hydrogenizované, ľahké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-466-00-2

265-156-6

64742-53-6

L

Destiláty (ropné), hydrogenizované, ťažké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-467-00-8

265-157-1

64742-54-7

L

Destiláty (ropné), hydrogenizované, ľahké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-468-00-3

265-158-7

64742-55-8

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom, ľahké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním nerozvetvených parafínov z ropnej frakcie kryštalizáciou rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.

649-469-00-9

265-159-2

64742-56-9

L

Reziduálne oleje (ropné), hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C25 a s teplotou varu približne nad 400 °C.)

649-470-00-4

265-160-8

64742-57-0

L

Reziduálne oleje (ropné), odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním uhľovodíkov s dlhým rozvetveným reťazcom z reziduálneho oleja kryštalizáciou rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším ako C25 a s teplotou varu približne nad 400 °C.)

649-471-00-X

265-166-0

64742-62-7

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom, ťažké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním nerozvetvených parafínov z ropnej frakcie kryštalizáciou rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-472-00-5

265-167-6

64742-63-8

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom, ľahké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním nerozvetvených parafínov z ropnej frakcie kryštalizáciou rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-473-00-0

265-168-1

64742-64-9

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom, ťažké parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním nerozvetvených parafínov z ropnej frakcie kryštalizáciou rozpúšťadlom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.

649-474-00-6

265-169-7

64742-65-0

L

Nafténové oleje (ropné), katalyticky odparafínované, ťažké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odparafínovaním. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-475-00-1

265-172-3

64742-68-3

L

Nafténové oleje (ropné), katalyticky odparafínované, ľahké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odparafínovaním. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerzovetvených parafínov.)

649-476-00-7

265-173-9

64742-69-4

L

Parafínové oleje (ropné), katalyticky odparafínované, ťažké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odparafínovaním. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-477-00-2

265-174-4

64742-70-7

L

Parafínové oleje (ropné), katalyticky odparafínované, ľahké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odparafínovaním. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-478-00-8

265-176-5

64742-71-8

L

Nafténové oleje (ropné), komplexné odparafínované ťažké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním lineárnych parafínových uhľovodíkov v podobe tuhej látky úpravou napríklad močovinou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-479-00-3

265-179-1

64742-75-2

L

Nafténové oleje (ropné), komplexné odparafínované, ľahké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odparafínovaním. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-480-00-9

265-180-7

64742-76-3

L

Mastiace oleje (ropné), C20 – 50, hydrogenizované, neutrálne, na báze ropy, vysokoviskózne; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ľahkého vákuového plynového oleja, ťažkého vákuového plynového oleja a reziduálneho oleja odbitúmenovaného rozpúšťadlom za prítomnosti katalyzátora v dvoch fázach, pričom odparafínovanie prebieha medzi oboma fázami. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou približne 112 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-481-00-4

276-736-3

72623-85-9

L

Mastiace oleje (ropné), C15 – 30, hydrogenizované, neutrálne, na báze ropy, vysokoviskózne; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ľahkého vákuového plynového oleja, ťažkého vákuového plynového oleja za prítomnosti katalyzátora v dvoch fázach, pričom odparafínovanie prebieha medzi oboma fázami. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou približne 15 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-482-00-X

276-737-9

72623-86-0

L

Mastiace oleje (ropné), C20 – 50, hydrogenizované, neutrálne, na báze ropy, vysokoviskózne; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ľahkého vákuového plynového oleja, ťažkého vákuového plynového oleja a reziduálneho oleja odbitúmenovaného rozpúšťadlom za prítomnosti katalyzátora v dvoch fázach, pričom odparafínovanie prebieha medzi oboma fázami. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou približne 32 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne vysoký podiel nasýtených uhľovodíkov.)

649-483-00-5

276-738-4

72623-87-1

L

Mastiace oleje; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou rozpúšťadlom a odparafínovaním. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C50.)

649-484-00-0

278-012-2

74869-22-0

L

Destiláty (ropné), komplexné odparafínované, z ťažkého parafínového destilátu; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odparafínovaním ťažkého parafínového destilátu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-485-00-6

292-613-7

90640-91-8

L

Destiláty (ropné), komplexné odparafínované, z ľahkého parafínového destilátu; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odparafínovaním ľahkého parafínového destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C12 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou do 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Obsahuje relatívne málo nerozvetvených parafínov.)

649-486-00-1

292-614-2

90640-92-9

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom z ťažkého parafínového destilátu, upravované hlinkou; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou odparafínovaného ťažkého parafínového destilátu neutrálnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50.)

649-487-00-7

292-616-3

90640-94-1

L

Uhľovodíky, C20 – 50, odparafínované rozpúšťadlom z ťažkého parafínového destilátu, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná hydrogenizáciou odparafínovaného ťažkého parafínového destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50.)

649-488-00-2

292-617-9

90640-95-2

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, upravované hlinkou; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou odparafínovaného ľahkého parafínového destilátu neutrálnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C30.)

649-489-00-8

292-618-4

90640-96-3

L

Destiláty (ropné), odparafínované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná hydrogenizáciou odparafínovaného ľahkého parafínového destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C30.)

649-490-00-3

292-620-5

90640-97-4

L

Reziduálne oleje (ropné), hydrogenizované, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

649-491-00-9

292-656-1

90669-74-2

L

Reziduálne oleje (ropné), katalyticky odparafínované; ropa – nešpecifikovaná

649-492-00-4

294-843-3

91770-57-9

L

Destiláty (ropné), odparafínovaný ťažký parafínovaný destilát, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná intenzívnou hydrogenizáciou odparafínovaného destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí C25 až C39 a vytvára čistý olej s viskozitou približne 44 10-6 m2.s-1 pri teplote 50 °C.)

649-493-00-X

295-300-3

91995-39-0

L

Destiláty (ropné), odparafínovaný ľahký parafínovaný destilát, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná intenzívnou hydrogenizáciou odparafínovaného destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí C21 až C29 a vytvára čistý olej s viskozitou približne 13 10-6 m2.s-1 pri teplote 50 °C.)

649-494-00-5

295-301-9

91995-40-3

L

Destiláty (ropné), hydrokrakované, rafinované rozpúšťadlom, odparafínované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes kvapalných uhľovodíkov získavaná rekryštalizáciou odparafínovaných hydrokrakovaných rozpúšťadlom rafinovaných ropných destilátov.)

649-495-00-0

295-306-6

91995-45-8

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, ľahké nafténové, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou ropnej frakcie katalyzátora a odstraňovaním aromatických uhľovodíkov extrakciou rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C30 a vytvára čistý olej s viskozitou od 13 do 15 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-496-00-6

295-316-0

91995-54-9

L

Mastiace oleje (ropné), C17 – 35, extrahované rozpúšťadlom, odparafínované, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

649-497-00-1

295-423-2

92045-42-6

L

Mastiace oleje (ropné), hydrokrakované, nearomatické, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

649-498-00-7

295-424-8

92045-43-7

L

Reziduálne oleje (ropné), hydrokrakované, rafinované kyselinou, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná odstraňovaním parafínov z destilačného zvyšku kyselinou rafinovaných hydrokrakovaných ťažkých parafínov rozpúšťadlom, s teplotou varu približne nad 380 °C.)

649-499-00-2

295-499-7

92061-86-4

L

Parafínové oleje (ropné), rafinované rozpúšťadlom, odparafínované ťažké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z parafínovej ropy s obsahom síry. Pozostáva predovšetkým z mastiaceho odparafínovaného oleja rafinovaného rozpúšťadlom, s viskozitou 65 10-6 m2.s-1 pri teplote 50 °C.)

649-500-00-6

295-810-6

92129-09-4

L

Mastiace oleje (ropné), ropné oleje parafínové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná rafináciou ropy. Pozostáva predovšetkým z aromatických, nafténových a parafínových uhľovodíkov a vzniká čistý olej s viskozitou 23 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-501-00-1

297-474-6

93572-43-1

L

Uhľovodíky, hydrokrakované, z parafínového destilačného rezídua, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

649-502-00-7

297-857-8

93763-38-3

L

Uhľovodíky, C20 – 50, vákuový destilát z hydrogenizácie zvyškového ropného oleja; ropa – nešpecifikovaná

649-503-00-2

300-257-1

93924-61-9

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, hydrogenizované ťažké; hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

649-504-00-8

305-588-5

94733-08-1

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, hydrokrakované, ľahké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná dearomatizáciou zvyškovej hydrokrakovanej ropy rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C18 do C27 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 370 °C do 450 °C.)

649-505-00-3

305-589-0

94733-09-2

L

Mastiace oleje (ropné), C18 – 40, odparafínované rozpúšťadlom, hydrokrakované na báze destilátu; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odparafínovaním zvyškového destilátu z hydrokrakovanej ropy rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C18 do C40 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 370 °C do 550 °C.)

649-506-00-9

305-594-8

94733-15-0

L

Mastiace oleje (ropné), C18 – 40, odparafínované rozpúšťadlom, hydrogenizované na báze rafinátu; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odparafínovaním hydrogenizovaného rafinátu získavaného extrakciou hydrogenizovaného ropného destilátu rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C18 do C40 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 370 °C do 550 °C.)

649-507-00-4

305-595-3

94733-16-1

L

Uhľovodíky, C13 – 30, bohaté na aromatické uhľovodíky, nafténový destilát extrahovaný rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

649-508-00-X

305-971-7

95371-04-3

L

Uhľovodíky, C16 – 32, bohaté na aromatické uhľovodíky, nafténový destilát extrahovaný rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

649-509-00-5

305-972-2

95371-05-4

L

Uhľovodíky, C37 – 68, odparafínované, odbitúmenované, hydrogenizované, vákuové destilačné zvyšky; ropa – nešpecifikovaná

649-510-00-0

305-974-3

95371-07-6

L

Uhľovodíky, C37 – 65, odbitúmenované, hydrogenizované, vákuové destilačné zvyšky; ropa – nešpecifikovaná

649-511-00-6

305-975-9

95371-08-7

L

Destiláty (ropné), hydrokrakované, rafinované rozpúšťadlom, ľahké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou destilátu z hydrokrakovaných ropných destilátov rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C18 do C27 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 370 °C do 450 °C.)

649-512-00-1

307-010-7

97488-73-8

L

Destiláty (ropné), rafinované rozpúšťadlom, hydrogenizované, ťažké; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou hydrogenizovaného ropného destilátu rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C19 do C40 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 390 °C do 550 °C.)

649-513-00-7

307-011-2

97488-74-9

L

Mastiace oleje (ropné), C18 – 27, hydrokrakované, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

649-514-00-2

307-034-8

97488-95-4

L

Uhľovodíky, C17 – 30, hydrogenizované rozpúšťadlom, odbitúmenované, atmosféricky destilované rezíduum, ľahké destiláty; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe prvodestilátov z vákuovej destilácie tekutého odpadu z hydrogenizácie rozpúšťadlom odbitúmenovaného zvyšku molekulovej destilácie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C17 do C30 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 300 °C do 400 °C. Vzniká z nej čistý olej s viskozitou 4 10-6 m2.s-1 pri teplote približne 100 °C.)

649-515-00-8

307-661-7

97675-87-1

L

Uhľovodíky, C17 – 40, hydrogenizované rozpúšťadlom, odbitúmenované, destilačné rezíduum, vákuové ľahké destiláty; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe prvodestilátov z vákuovej destilácie tekutého odpadu z katalytickej hydrogenizácie rozpúšťadlom odbitúmenovaného zvyšku molekulovej destilácie s viskozitou 8 10-6 m2.s-1 pri teplote približne 100 °C. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C17 do C40 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 300 °C do 500 °C.)

649-516-00-3

307-755-8

97722-06-0

L

Uhľovodíky, C13 – 27, extrahované rozpúšťadlom, ľahké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou aromatických uhľovodíkov z ľahkého nafténového destilátu, s viskozitou 9,5 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C27 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 240 °C do 400 °C.)

649-517-00-9

307-758-4

97722-09-3

L

Uhľovodíky, C14 – 29, extrahované rozpúšťadlom, ľahké nafténové; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných extrakciou aromatických uhľovodíkov z ľahkého nafténového destilátu, s viskozitou 16 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C14 do C29 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 250 °C do 425 °C.)

649-518-00-4

307-760-5

97722-10-6

L

Uhľovodíky, C27 – 42, dearomatizované; ropa – nešpecifikovaná

649-519-00-X

308-131-8

97862-81-2

L

Uhľovodíky, C17 – 30, hydrogenizované destiláty; ľahké destiláty; ropa – nešpecifikovaná

649-520-00-5

308-132-3

97862-82-3

L

Uhľovodíky, C27 – 45, nafténové vákuové destiláty; ropa – nešpecifikovaná

649-521-00-0

308-133-9

97862-83-4

L

Uhľovodíky, C27 – 45, dearomatizované; ropa – nešpecifikovaná

649-522-00-6

308-287-7

97926-68-6

L

Uhľovodíky, C20 – 58, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

649-523-00-1

308-289-8

97926-70-0

L

Uhľovodíky, C27 – 42, nafténové; ropa – nešpecifikovaná

649-524-00-7

308-290-3

97926-71-1

L

Reziduálne oleje (ropné), filtrované cez aktívne uhlie, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná filtráciou zvyškových olejov z rozpúšťadlom odparafínovanej ropy cez aktívne uhlie s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi.)

649-525-00-2

309-710-8

100684-37-5

L

Reziduálne oleje (ropné), upravované hlinkou, odparafínované rozpúšťadlom; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou reziduálnych olejov z rozpúšťadlom odbitúmenovanej ropy bieliacou hlinkou s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi.)

649-526-00-8

309-711-3

100684-38-6

L

Mastiace oleje (ropné), C25, extra- hované rozpúšťadlom, odbitúmenované, odparafínované, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou rozpúšťadlom a hydrogenizáciou vákuových destilačných rezíduí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne vyšším než C25 a vytvára čistý olej s viskozitou od 32 10-6 m2.s-1 do 37 10-6 m2.s-1 pri teplote 100 °C.)

649-527-00-3

309-874-0

101316-69-2

L

Mastiace oleje (ropné), C17 – 32, extrahované rozpúšťadlom, odparafínované, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou rozpúšťadlom a hydrogenizáciou atmosfericky destilovaných rezíduí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C17 do C32 a vytvára čistý olej s viskozitou od 17 10-6 m2.s-1 do 23 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-528-00-9

309-875-6

101316-70-5

L

Mastiace oleje (ropné), C20 – 35, extrahované rozpúšťadlom, odparafínované, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou rozpúšťadlom a hydrogenizáciou atmosfericky destilovaných rezíduí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C35 a vytvára čistý olej s viskozitou od 37 10-6 m2.s-1 do 44 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-529-00-4

309-876-1

101316-71-6

L

Mastiace oleje (ropné), C24 – 50, extrahované rozpúšťadlom, odparafínované, hydrogenizované; ropa – nešpecifikovaná

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou rozpúšťadlom a hydrogenizáciou atmosfericky destilovaných rezíduí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C24 do C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 16 10-6 m2.s-1 do 75 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-530-00-X

309-877-7

101316-72-7

L

Extrakty (ropné), ťažký nafténový destilát extrahovaný rozpúšťadlom, koncentrát aromatických uhľovodíkov; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Koncentrát aromatických uhľovodíkov vyrábaný pridávaním vody do extraktu ťažkého nafténového destilátu extrahovaného rozpúšťadlom a do extrakčného rozpúšťadla.)

649-531-00-5

272-175-3

68783-00-6

L

Extrakty (ropné), rozpúšťadlom rafinované ťažké parafínové destiláty reextrahované rozpúšťadlom; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe extraktu z reextrakcie rozpúšťadlom rafinovaného ťažkého parafínového destilátu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50.)

649-532-00-0

272-180-0

68783-04-0

L

Extrakty (ropné), ťažké parafínové destiláty, odbitúmenované rozpúšťadlom; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe extraktu z extrakcie ťažkého parafínového destilátu rozpúšťadlom.)

649-533-00-6

272-342-0

68814-89-1

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ťažkého nafténového destilátu, hydrogenizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou extraktu extrahovaného rozpúšťadlom z ťažkého nafténového destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C20 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou od 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.

649-534-00-1

292-631-5

90641-07-9

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ťažkého parafínového destilátu, hydrogenizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou extraktu vyextrahovaného rozpúšťadlom z ťažkého parafínového destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C21 do C33 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 350 °C do 480 °C.)

649-535-00-7

292-632-0

90641-08-0

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, hydrogenizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou extraktu extrahovaného rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C17 do C26 a s teplotou varu približne v rozmedzí od 280 °C do 400 °C.)

649-536-00-2

292-633-6

90641-09-1

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z hydrogenizovaného ľahkého parafínového destilátu; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe extraktu z extrakcie stredného parafínového vrchného destilátu rozpúšťadlom, hydrogenizovaného za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C36.)

649-537-00-8

295-335-4

91995-73-2

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého nafténového destilátu, hydrodesulfurizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenizáciou extraktu, ktorý sa získava extrakciou rozpúšťadlom za prítomnosti katalyzátora, predovšetkým s cieľom odstránenia zlúčenín síry. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C15 do C30. Táto frakcia zvyčajne obsahuje 5 alebo viac hmotnostných percent štvor- až šesťčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-538-00-3

295-338-0

91995-75-4

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, rafinované kyselinou; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe frakcie z destilácie extraktu z extrakcie ľahkých parafínových vrchných ropných destilátov, ktoré sú rafinované kyselinou sírovou, rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C32.)

649-539-00-9

295-339-6

91995-76-5

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, hydrodesulfurizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou ľahkého parafínového destilátu rozpúšťadlom a hydrogenizovaná s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odstraňuje. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C40 a vytvára čistý olej s viskozitou vyššou ako 10-5 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-540-00-4

295-340-1

91995-77-6

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkých vákuových plynových olejov, hydrogenizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou rozpúšťadlom z ľahkých vákuových ropných plynových olejov a hydrogenizovaná za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C30.)

649-541-00-X

295-342-2

91995-79-8

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ťažkého parafínového destilátu, upravované hlinkou; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ropnej frakcie prírodnou alebo upravenou hlinkou v rámci kontaktného procesu alebo perkolácie s cieľom odstránenia stopových množstiev polárnych zlúčenín a prímesí. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50. Táto frakcia zvyčajne obsahuje päť alebo viac hmotnostných percent štyri – až šesťčlenných cyklických aromatických uhľovodíkov.)

649-542-00-5

296-437-1

92704-08-0

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ťažkého nafténového destilátu, hydrodesulfurizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou ropnej frakcie s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odstraňuje. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou vyššou ako 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-543-00-0

297-827-4

93763-10-1

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z rozpúšťadlom odbitúmenovaného ťažkého parafínového destilátu, hydrodesulfurizované; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z rozpúšťadlom odbitúmenovanej ropnej suroviny hydrogenizáciou s cieľom premeny organickej síry na sírovodík, ktorý sa odstraňuje. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí C15 až C50 a vytvára čistý olej s viskozitou vyššou ako 19 10-6 m2.s-1 pri teplote 40 °C.)

649-544-00-6

297-829-5

93763-11-2

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, filtrované cez aktívne uhlie; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe frakcie z destilácie extraktu rekuperovaného extrakciou ľahkého parafínového vrchného ropného destilátu rozpúšťadlom, filtrovaného cez aktívne uhlie s cieľom odstránenia stopových množstiev polárnych zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C32.)

649-545-00-1

309-672-2

100684-02-4

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého parafínového destilátu, upravované hlinkou; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe frakcie z destilácie extraktu rekuperovaného extrakciou ľahkých parafínových vrchných ropných destilátov rozpúšťadlom, filtrovaných cez bieliacu hlinku s cieľom odstránenia stopových množstiev polárnych zložiek a prímesí. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C16 do C32.)

649-546-00-7

309-673-8

100684-03-5

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého vákuového plynového oleja, filtrované cez aktívne uhlie; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou ľahkého vákuového ropného plynového oleja rozpúšťadlom, filtrovaného cez aktívne uhlie s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C30.)

649-547-00-2

309-674-3

100684-04-6

L

Extrakty (ropné), extrahované rozpúšťadlom z ľahkého vákuového plynového ropného oleja, upravované hlinkou; destilačný aromatický extrakt (upravovaný)

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná extrakciou ľahkých vákuových ropných plynových olejov, upravovaná bieliacou hlinkou s cieľom odstrániť stopové polárne zložky a prímesi. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C13 do C30.)

649-548-00-8

309-675-9

100684-05-7

L

Potný olej (ropný); potný olej

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe ropnej olejovej frakcie z odolejovania rozpúšťadlom alebo vypocovania parafínov. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C20 do C50.)

649-549-00-3

265-171-8

64742-67-2

L

Potný olej (ropný), hydrogenizovaný; potný olej

649-550-00-9

295-394-6

92045-12-0

L

▼M14

Ohňuvzdorné keramické vlákna, vlákna na špeciálny účel okrem tých, ktoré sú špecifikované na inom mieste tejto prílohy;

[Umelé sklené (kremičitanové) vlákna s nepravidelným usporiadaním, s obsahom oxidov alkalických kovov a oxidov kovov alkalických zemín (Na2O+K2O+CaO+MgO+BaO) menším alebo rovným 18 hmotnostných %.]

650-017-00-8

A, R

▼C1




Dodatok 3

▼M61

Položka 29 – Mutagény zárodočných buniek: kategória 1A

▼C1




Dodatok 4

▼M61

Položka 29 – Mutagény zárodočných buniek: kategória 1B

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

▼M14

O-izobutyl-N-etoxy karbonyltiokarbamát

006-094-00-X

434-350-4

103122-66-3

 

O-hexyl-N-etoxy karbonyltiokarbamát

006-102-00-1

432-750-3

 

▼C1

Triamid hexametylfosforečný; hexametylfosfortriamid

015-106-00-2

211-653-8

680-31-9

 

▼M14

Zmes dimetyl-(2-(hydroxymetylkarbamoyl)etyl)fosfonátu;

dietyl-(2-(hydroxymetylkarbamoyl)etyl)fosfonátu;

metyl-etyl-(2-(hydroxymetylkarbamoyl)etyl)fosfonátu

015-196-00-3

435-960-3

 

▼C1

Dietylsulfát

016-027-00-6

200-589-6

64-67-5

 

Oxid chrómový

024-001-00-0

215-607-8

1333-82-0

►M21  — ◄

Dichróman draselný

024-002-00-6

231-906-6

7778-50-9

►M21  — ◄

Dichróman amónny

024-003-00-1

232-143-1

7789-09-5

►M21  — ◄

▼M14

Dichróman sodný

024-004-00-7

234-190-3

10588-01-9

 

▼M14 —————

▼C1

Chromyl dichlorid; oxychlorid chromitý

024-005-00-2

239-056-8

14977-61-8

 

Chróman draselný

024-006-00-8

232-140-5

7789-00-6

 

Chróman sodný

024-018-00-3

231-889-5

7775-11-3

►M21  — ◄

Fluorid kademnatý

048-006-00-2

232-222-0

7790-79-6

►M21  — ◄

Chlorid kademnatý

048-008-00-3

233-296-7

10108-64-2

►M21  — ◄

Síran kademnatý

048-009-00-9

233-331-6

10124-36-4

►M21  — ◄

▼M49

Uhličitan kademnatý

048-012-00-5

208-168-9

513-78-0

 

Hydroxid kademnatý; dihydroxid kademnatý

048-013-00-0

244-168-5

21041-95-2

 

Dusičnan kademnatý; didusičnan kademnatý

048-014-00-6

233-710-6

10325-94-7

 

▼C1

bután [obsahujúci ≥ 0,1  % butadiénu (203-450-8)] [1]

601-004-01-8

203-448-7 [1]

106-97-8 [1]

C ►M21  — ◄

izobután [obsahujúci ≥ 0,1  % butadiénu (203-450-8)] [2]

200-857-2 [2]

75-28-5 [2]

1,3 butadién; buta-1,3-dién

601-013-00-X

203-450-8

106-99-0

D

Benzén

601-020-00-8

200-753-7

71-43-2

►M21  — ◄

Benzo[a]pyrén; benzo[d, e,f]chryzén

601-032-00-3

200-028-5

50-32-8

 

1,2-Dibróm-3-chlórpropán

602-021-00-6

202-479-3

96-12-8

 

Etylénoxid; oxiran

603-023-00-X

200-849-9

75-21-8

 

Propénoxid; 1,2-epoxypropán; metyloxiran

603-055-00-4

200-879-2

75-56-9

►M21  — ◄

2,2'-bioxirán; 1,2:3,4-diepoxybután

603-060-00-1

215-979-1

1464-53-5

 

▼M69

2,2-bis(brómmetyl)propán-1,3-diol

603-240-00-X

221-967-7

3296-90-0

 

▼M14

2-Chlór-6-fluór-fenol

604-082-00-4

433-890-8

2040-90-6

 

▼C1

Metylakrylamidometoxyacetát (obsahujúci ≥ 0,1  % akrylamidu)

607-190-00-X

401-890-7

77402-03-0

 

Metylakrylamidglykolát (obsahujúci ≥ 0,1  % akrylamidu)

607-210-00-7

403-230-3

77402-05-2

 

▼M45

3,7-dimetylokta-2,6-diénnitril

608-067-00-3

225-918-0

5146-66-7

 

▼C1

2-nitrotoluén

609-065-00-5

201-853-3

88-72-2

►M21  — ◄

4,4'-oxydianilín [1] a jeho soli

p-aminofenyléter [1]

612-199-00-7

202-977-0 [1]

101-80-4 [1]

►M21  — ◄

▼M14

(2-Chlóretyl)(3-hydroxypropyl)amónium chlorid

612-246-00-1

429-740-6

40722-80-3

 

▼C1

Etylénimín; aziridín

613-001-00-1

205-793-9

151-56-4

 

Carbendazim (ISO)

metyl-benzimidazol-2-yl karbamát

613-048-00-8

234-232-0

10605-21-7

 

Benomyl (ISO)

metyl-1-(butylkarbamoyl)benzimidazol-2-ylkarbamát

613-049-00-3

241-775-7

17804-35-2

 

▼M14

Kolchicín

614-005-00-6

200-598-5

64-86-8

 

▼C1

1,3,5-tris(oxiranylmetyl)–1,3,5-triazín-2,4,6-(1H,3H,5H)-trión TGIC

615-021-00-6

219-514-3

2451-62-9

 

Akrylamid

616-003-00-0

201-173-7

79-06-1

 

1,3,5, -tris-[(2S a 2R)-2,3-epoxypropyl]- 1,3,5-triazín-2,4,6-(1H, 3H, 5H)-trión;

616-091-00-0

423-400-0

59653-74-6

►M21  — ◄

▼M14

N-[6,9-dihydro-9-[[2-hydroxy-1-(hydroxymetyl)etoxy]metyl]-6-oxo-1H-purín-2-yl]acetamid

616-148-00-X

424-550-1

84245-12-5

 

▼M69

N-(hydroxymetyl)akrylamid; metylolakrylamid; [NMA]

616-230-00-5

213-103-2

924-42-5

 

▼M14

Dechtové oleje, hnedouhoľné;

ľahký olej;

[Destilát z hnedouhoľného dechtu s teplotou varu v rozmedzí približne od 80 °C do 250 °C (176 °F až 482 °F). Pozostáva predovšetkým z alifatických a aromatických uhľovodíkov a monosýtnych fenolov.]

648-002-00-6

302-674-4

94114-40-6

J

Benzénový predkvap (uhoľno-dechtový);

redestilát z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu;

[Destilát z koksárenského ľahkého oleja s destilačným rozmedzím približne do 100 °C (212 °F). Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka v rozmedzí C4 až C6.]

648-003-00-1

266-023-5

65996-88-5

J

Destiláty (uhoľno-dechtové), benzénová frakcia, s vysokým obsahom BTX;

redestilát z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu;

[Zvyšok z destilácie surového benzénu na účely odstránenia benzénového predkvapu. Pozostáva predovšetkým z benzénu, toluénu a xylénov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 75 °C až 200 °C (167 °F až 392 °F).]

648-004-00-7

309-984-9

101896-26-8

J

Aromatické C6 – 10-uhľovodíky, s vysokým obsahom C8;

redestiláty z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu

648-005-00-2

292-697-5

90989-41-6

J

Benzínové rozpúšťadlo (uhoľné), ľahké;

redestilát z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu

648-006-00-8

287-498-5

85536-17-0

J

Benzínové rozpúšťadlo (uhoľné), xylén-styrénová frakcia;

redestilát z ľahkého oleja, so strednou teplotou varu

648-007-00-3

287-502-5

85536-20-5

J

Benzínové rozpúšťadlo (uhoľné), s obsahom benzofuránu a styrénu;

redestilát z ľahkého oleja, so strednou teplotou varu

648-008-00-9

287-500-4

85536-19-2

J

Ťažký benzín (uhoľný), destilačné zvyšky;

redestilát z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu;

[Zvyšok vznikajúci pri destilácii regenerovaného benzínu. Pozostáva predovšetkým z naftalénu a kondenzačných produktov indénu a styrénu.]

648-009-00-4

292-636-2

90641-12-6

J

Aromatické C8-uhľovodíky;

redestilát z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu

648-010-00-X

292-694-9

90989-38-1

J

Aromatické C8–9-uhľovodíky, vedľajší produkt z polymerizácie uhľovodíkových živíc;

redestilát z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná vákuovým odparením rozpúšťadla z polymerizovaných uhľovodíkových živíc. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C9. Má teplotu varu v rozmedzí približne od 120 °C do 215 °C (248 °F až 419 °F).]

648-012-00-0

295-281-1

91995-20-9

J

Aromatické C9–12-uhľovodíky, z destilácie benzénu;

redestilát z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu

648-013-00-6

295-551-9

92062-36-7

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné), benzénová frakcia po alkalickom a kyslom prepieraní;

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu;

[Redestilát z destilátu, zbaveného dechtových kyslín a zásad, z čiernouhoľného vysokoteplotného dechtu s teplotou varu v rozmedzí približne od 90 °C do 160 °C (194 °F až 320 °F). Pozostáva predovšetkým z benzénu, toluénu a xylénov.]

648-014-00-1

295-323-9

91995-61-8

J

Extrakčné zvyšky (uhoľno-dechtové), benzénová frakcia po alkalickom a kyslom prepieraní;

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná redestiláciou destilátu z vysokoteplotného uhoľného dechtu (zbaveného dechtových kyselín a dechtových zásad). Pozostáva predovšetkým z nesubstituovaných a substituovaných jednojadrových aromatických uhľovodíkov a má teplotu varu v rozmedzí teplôt od 85 °C do 195 °C (185 °F až 383 °F).]

648-015-00-7

309-868-8

101316-63-6

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné), kyslá benzénová frakcia;

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu;

[Vedľajší produkt vo forme kyslého kalu z rafinácie surového vysokoteplotného uhlia kyselinou sírovou. Pozostáva predovšetkým z kyseliny sírovej a organických zlúčenín.]

648-016-00-2

298-725-2

93821-38-6

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné), z ľahkého alkalického oleja, destilačný predkvap;

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s nízkou teplotou varu;

[Prvá frakcia z destilácie aromatických uhľovodíkov, benzofuránu, naftalénu a spodných podielov prefrakcionátora s obohateným obsahom indénu alebo prepratých karbolových olejov, ktorá má teplotu varu výrazne pod 145 °C (293 °F). Pozostáva prevažne z C7- a C8-alifatických a aromatických uhľovodíkov.

648-017-00-8

292-625-2

90641-02-4

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné), z ľahkého oleja po alkalickom a kyslom prepieraní, indénová frakcia;

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, so strednou teplotou varu

648-018-00-3

309-867-2

101316-62-5

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné), z ľahkého alkalického oleja, indénová benzínová frakcia;

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu;

[Destilát z aromatických uhľovodíkov, benzofuránu, naftalénu a spodných podielov prefrakcionátora s obohateným obsahom indénu alebo prepratých karbolových olejov, ktorý má teplotu varu v rozmedzí približne od 155 °C do 180 °C (311 °F až 356 °F). Obsahuje predovšetkým indén, indán a trimetylbenzény.]

648-019-00-9

292-626-8

90641-03-5

J

Benzínové rozpúšťadlo (uhoľné);

[Destilát z vysokoteplotného uhoľného dechtu, koksárenského ľahkého oleja alebo zvyšku po alkalickom prepieraní oleja z uhoľného dechtu, ktorý má teplotu varu v rozmedzí približne od 130 °C do 210 °C (266 °F až 410 °F). Pozostáva predovšetkým z indénu a iných polycyklických zlúčenín obsahujúcich jeden aromatický kruh. Môže obsahovať fenolové zlúčeniny a aromatické dusíkaté zásady.];

extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu

648-020-00-4

266-013-0

65996-79-4

J

Destiláty (uhoľno-dechtové), z ľahkého oleja, neutrálna frakcia; extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu;

[Destilát z frakčnej destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z alkylsubstituovaných jednojadrových aromatických uhľovodíkov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 135 °C do 210 °C (275 °F až 410 °F). Môže tiež obsahovať nenasýtené uhľovodíky, ako sú indén a benzofurán.]

648-021-00-X

309-971-8

101794-90-5

J

Destiláty (uhoľno-dechtové), z ľahkých olejov, kyselinové extrakty; extrakčné zvyšky z ľahkého oleja, s vysokou teplotou varu;

[Tento olej je komplexnou zmesou aromatických uhľovodíkov, predovšetkým indénu, naftalénu, benzofuránu, fenolu a orto-, meta- a para- krezolu a má teplotu varu v rozmedzí od 140 °C do 215 °C (284 °F až 419 °F).]

648-022-00-5

292-609-5

90640-87-2

J

Destiláty (uhoľno-dechtové), z ľahkých olejov; karbolový olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou uhoľného dechtu. Pozostáva z aromatických a iných uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových zásad a má teplotu varu približne od 150 °C do 210 °C (302 °F až 410 °F).]

648-023-00-0

283-483-2

84650-03-3

J

Dechtové oleje (uhoľné);

karbolový olej;

[Destilát z vysokoteplotného uhoľného dechtu s teplotou varu v rozmedzí približne od 130 °C do 250 °C (266 °F až 410 °F). Pozostáva predovšetkým z naftalénu, alkylnaftalénov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových zásad.]

648-024-00-6

266-016-7

65996-82-9

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné) z ľahkého alklaického oleja, kyselinový extrakt;

extrakčný zvyšok z karbolového oleja;

[Olej získavaný pri kyslom prepieraní alkalicky prepratého karbolového oleja na odstránenie malých množstiev zásaditých zlúčenín (dechtových zásad). Pozostáva predovšetkým z indénu, indánu a alkylbenzénov.]

648-026-00-7

292-624-7

90641-01-3

J

Extrakčné zvyšky (uhoľné), z alkalicky prepratého dechtového oleja;

extrakčný zvyšok z karbolového oleja;

[Zvyšok získavaný z uhoľno-dechtového oleja alkalickým vypieraním vodným roztokom hydroxidu sodného po odstránení kyselín zo surového koksárenského dechtu. Pozostáva predovšetkým z naftalénov a aromatických dusíkových zásad.]

648-027-00-2

266-021-4

65996-87-4

J

Extrakčné oleje (uhoľné) z ľahkého oleja;

kyselinový extrakt;

[Vodný extrakt získavaný pri kyslom prepieraní alkalicky prepratého karbolového oleja. Obsahuje predovšetkým soli kyselín s rôznymi aromatickými dusíkovými zásadami vrátane pyridínu, chinolínu a ich alkylderivátov.]

648-028-00-8

292-622-6

90640-99-6

J

Pyridín, alkylové deriváty;

surové dechtové zásady;

[Komplexná zmes polyalkylovaných pyridínov získavaných destiláciou z uhoľného dechtu alebo získavaných ako destiláty s vysokou teplotou varu približne nad 150 °C (302 °F) z reakcie amoniaku s acetaldehydom, formaldehydom alebo paraformaldehydom.]

648-029-00-3

269-929-9

68391-11-7

J

Uhoľno-dechtové zásady, metylpyridínová (pikolínová) frakcia;

destiláty zásad;

[Pyridínové zásady s teplotou varu v rozmedzí približne od 125 °C do 160 °C (257 °F až 320 °F) získavané destiláciou kyselinou neutralizovaného extraktu zásady obsahujúcej dechtovej frakcie, ktorá sa získava destiláciou čiernouhoľného dechtu. Tento produkt obsahuje predovšetkým dimetylpyridíny a metylpiridíny.]

648-030-00-9

295-548-2

92062-33-4

J

Uhoľno-dechtové zásady, dimetylpyridínová (lutidínová) frakcia;

destiláty zásad

648-031-00-4

293-766-2

91082-52-9

J

Extrakčné oleje (uhoľné), dechtové zásady, trimetylpyridínová (kolidínová) frakcia;

destiláty zásad;

[Extrakt získavaný kyslou extrakciou zásad zo surových uhoľno-dechtových aromatických olejov, následnou neutralizáciou a destiláciou zásad. Tento produkt obsahuje predovšetkým trimetylpyridíny, anilín, toluidíny, dimetylamíny a dimetylpyridíny.]

648-032-00-X

273-077-3

68937-63-3

J

Uhoľno-dechtové zásady, trimetylpyridínová (kolidínová) frakcia;

destiláty zásad;

[Destilačná frakcia s teplotou varu v rozmedzí približne od 181 °C do 186 °C (356 °F až 367 °F) zo zmesi surových zásad získavanej po neutralizácii kyselinou extrahovaných zásady obsahujúcich dechtových frakcií získavaných destiláciou čiernouhoľného dechtu. Tento produkt obsahuje predovšetkým anilín a trimetylpyridíny.]

648-033-00-5

295-543-5

92062-28-7

J

Uhoľno-dechtové zásady, anilínová frakcia;

destiláty zásad;

[Destilačná frakcia s teplotou varu v rozmedzí približne od 180 °C do 200 °C (356 °F až 392 °F) zo zmesi surových zásad získavaných pri odstránení fenolov a zásad z karbolového oleja získavaného destiláciou uhoľného dechtu. Tento produkt obsahuje predovšetkým anilín, dimetylpyridíny, trimetylpyridíny a toluidíny.]

648-034-00-0

295-541-4

92062-27-6

J

Uhoľno-dechtové zásady, toluidínová frakcia;

destiláty zásad

648-035-00-6

293-767-8

91082-53-0

J

Destiláty (ropné), z olejov z výroby alkénov a alkínov pyrolýzou a z vysokoteplotného uhoľného dechtu, indénová frakcia;

redestiláty;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná ako redestilát z frakčnej destilácie čiernouhoľného vysokoteplotného dechtu a zo zvyškových olejov, ktoré sa získvajú pri výrobe alkénov a alkínov pyrolýzou z ropných produktov alebo zemného plynu. Pozostáva predovšetkým z indénov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 160 °C do 190 °C (320 °F až 374 °F).]

648-036-00-1

295-292-1

91995-31-2

J

Destiláty (uhoľné), z uhoľno-dechtových olejov a zvyškových olejov z pyrolýzy, naftalénové oleje;

redestiláty;

[Redestilát získavaný frakčnou destiláciou čiernouhoľného vysokoteplotného dechtu a zo zvyškových olejov z pyrolýzy, ktorý má teplotu varu v rozmedzí približne od 190 °C do 270 °C (374 °F až 518 °F). Pozostáva predovšetkým zo substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov.]

648-037-00-7

295-295-8

91995-35-6

J

Extrakčné oleje (uhoľné), z uhoľného dechtu a zo zvyškových olejov z pyrolýzy, naftalénový olej, redestilát;

redestiláty;

[Redestilát z frakčnej destilácie metylnaftalénového oleja zbaveného fenolov a zásad, získavaného z čiernouhoľného vysokoteplotného dechtu a zo zvyškových olejov z pyrolýzy, ktorý má teplotu varu v rozmedzí približne od 220 °C do 230 °C (428 °F až 446 °F). Pozostáva predovšetkým z nesubstituovaných a substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov.]

648-038-00-2

295-329-1

91995-66-3

J

Extrakčné oleje (uhoľné), z uhoľného dechtu a zo zvyškových olejov z pyrolýzy, naftalénové oleje;

redestiláty;

[Neutrálny olej získavaný zbavením zásad a fenolov z oleja, ktorý sa získava destiláciou vysokoteplotného dechtu a zo zvyškových olejov z pyrolýzy a má teplotu varu v rozmedzí od 225 °C do 255 °C (437 °F až 491 °F). Pozostáva predovšetkým zo substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov.]

648-039-00-8

310-170-0

122070-79-5

J

Extrakčné oleje (uhoľné), z uhoľného dechtu a zo zvyškových olejov pyrolýzy, naftalénový olej, destilačné zvyšky;

redestiláty;

[Zvyšok po destilácii metylnaftalénového oleja zbaveného fenolov a zásad (z čiernouhoľného dechtu a zo zvyškových olejov pyrolýzy), ktorý má teplotu varu v rozmedzí od 240 °C do 260 °C (464 °F až 500 °F). Pozostáva predovšetkým zo substituovaných dvojjadrových aromatických a heterocyklických uhľovodíkov.]

648-040-00-3

310-171-6

122070-80-8

J

▼M26

Smola, z vysokoteplotného uhoľného dechtu;

[Zvyšok z destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Čierna tuhá látka s teplotou mäknutia približne od 30 °C do 180 °C (86 °F do 356 °F). Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi troj- alebo viacčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.]

648-055-00-5

266-028-2

65996-93-2

 

▼M14

Destiláty (uhoľné), z koksárenského ľahkého oleja, naftalénová frakcia;

naftalénový olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných predfrakcionáciou (nepretržitou destiláciou) koksárenského ľahkého oleja. Pozostáva predovšetkým z naftalénu, benzofuránu a indénu a má teplotu varu nad 148 °C (298 °F).]

648-084-00-3

285-076-5

85029-51-2

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), naftalénové oleje;

naftalénový olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z aromatických a iných uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových zásad a má teplotu varu v rozmedzí približne od 200 °C do 250 °C (392 °F až 482 °F).]

648-085-00-9

283-484-8

84650-04-4

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), z naftalénových olejov, s nízkym obsahom naftalénu;

redestilát z naftalénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná kryštalizáciou naftalénového oleja. Pozostáva predovšetkým z naftalénu, alkylnaftalénov a fenolových zlúčenín.]

648-086-00-4

284-898-1

84989-09-3

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), z kryštalizačného lúhu z naftalénového oleja;

redestilát z naftalénového oleja;

[Komplexná zmes organických zlúčenín získavaných v podobe filtrátu pri kryštalizácii naftalénovej frakcie z uhoľného dechtu. Má teplotu varu v rozmedzí približne od 200 °C do 230 °C (392 °F až 446 °F). Obsahuje predovšetkým naftalén, tiacykloalkány a alkylnaftalény.]

648-087-00-X

295-310-8

91995-49-2

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získvané z naftalénového oleja alkalickým prepieraním;

extrakčný zvyšok z naftalénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná alkalickým vypieraním naftalénového oleja na účely odstránenia fenolových zlúčenín (dechtových kyselín). Pozostáva z naftalénu a alkylnaftalénov.]

648-088-00-5

310-166-9

121620-47-1

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získavané z naftalénového oleja alkalickým prepieraním, s nízkym obsahom naftalénu;

extrakčný zvyšok z naftalénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov zostávajúca po odstránení naftalénu z alkalicky prepraného naftalénového oleja kryštalizáciou. Pozostáva predovšetkým z naftalénu a alkylnaftalénov.]

648-089-00-0

310-167-4

121620-48-2

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), získavané z naftalénového oleja alkalickým prepieraním, zbavené naftalénu;

extrakčný zvyšok z naftalénového oleja;

Olej, ktorý zostáva po odstránení fenolových zlúčenín (dechtových kyselín) alkalickým prepieraním z prefiltrovaného (drenážovaného) naftalénového oleja. Pozostáva predovšetkým z naftalénu a alkylnaftalénov

648-090-00-6

292-612-1

90640-90-7

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získavané z naftalénového oleja alkalickým prepieraním, ľahké destilačné frakcie;

extrakčný zvyšok z naftalénového oleja;

[Destilát z alkalicky prepratého naftalénového oleja s teplotou varu v rozmedzí približne od 180 °C do 220 °C (356 °F až 428 °F). Pozostáva predovšetkým z naftalénu, alkylbenzénov, indénu a indánu.]

648-091-00-1

292-627-3

90641-04-6

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), z naftalénových olejov, metylnaftalénová frakcia;

metylnaftalénový olej;

[Destilát z frakčnej destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým zo substituovaných dvojjadrových aromatických uhľovodíkov a aromatických dusíkových zásad a má teplotu varu v rozmedzí približne od 225 °C do 255 °C (437 °F až 491 °F).]

648-092-00-7

309-985-4

101896-27-9

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), z naftalénových olejov, indolová-metylnaftalénová frakcia;

metylnaftalénový olej;

[Destilát z frakčnej destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z indolu a metylnaftalénu a má teplotu varu v rozmedzí približne od 235 °C do 255 °C (455 °F až 491 °F).]

648-093-00-2

309-972-3

101794-91-6

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), získavané z naftalénového oleja prepieraním kyselinou;

extrakčný zvyšok z metylnaftalénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstránením zásad z metylnaftalénovej frakcie získavanej destiláciou uhoľného dechtu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 230 °C do 255 °C (446 °F až 491 °F). Obsahuje predovšetkým 1(2)-metylnaftalén, naftalén, dimetylnaftalén a bifenyl.]

648-094-00-8

295-309-2

91995-48-1

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získavané z naftalénového oleja alkalickým prepieraním, destilačné zvyšky;

extrakčný zvyšok z metylnaftalénového oleja;

[Zvyšok z destilácie alkalicky prepratého naftalénového oleja s teplotou varu v rozmedzí približne od 220 °C do 300 °C (428 °F až 572 °F). Pozostáva predovšetkým z naftalénu, alkylnaftalénov a aromatických dusíkových zásad.]

648-095-00-3

292-628-9

90641-05-7

J, M

Extrakčné oleje (uhoľné), zbavené dechtových zásad prepieraním kyselinou;

extrakčný zvyšok z metylnaftalénového oleja;

[Extrahovaný olej, zo zvyškového alkalického extraktu uhoľného dechtu, získavaný kyslým prepieraním, napríklad vodným roztokom kyseliny sírovej po destilácii, na účely odstránenia dechtových zásad, ktorý má teplotu varu v rozmedzí približne od 220 °C do 265 °C (428 °F až 509 °F). Pozostáva predovšetkým z alkylnaftalénov.]

648-096-00-9

284-901-6

84989-12-8

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), destilačné zvyšky z benzénovej frakcie,;

prací olej;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou surového benzénu (z vysokoteplotného uhoľného dechtu). Môže byť kvapalná s teplotou varu v rozmedzí približne od 150 °C do 300 °C (302 °F až 572 °F) alebo polotuhá, príp. tuhá látka s teplotou topenia do 70 °C (158 °F). Pozostáva predovšetkým z naftalénu a alkylnaftalénov.]

648-097-00-4

310-165-3

121620-46-0

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta;

frakcia antracénového oleja;

[Tuhá látka obohatená antracénom, získavaná kryštalizáciou a centrifugáciou antracénového oleja. Pozostáva predovšetkým z antracénu, karbazolu a fenantrénu.]

648-103-00-5

292-603-2

90640-81-6

J, M

Antracénový olej, s nízkym obsahom antracénu;

frakcia antracénového oleja;

[Olej, ktorý zostáva po oddelení tuhej látky bohatej na antracén (antracénovej pasty) z antracénového oleja kryštalizáciou. Skladá sa predovšetkým z dvoj-, troj- a štvorjadrových aromatických zlúčenín.]

648-104-00-0

292-604-8

90640-82-7

J, M

Zvyšky (uhoľno-dechtové), destilát z antracénového oleja;

frakcia antracénového oleja;

[Zvyšok z frakčnej destilácie surového antracénu s teplotou varu v rozmedzí približne od 340 °C do 400 °C (644 °F až 752 °F). Pozostáva predovšetkým z troj- a viacjadrových aromatických uhľovodíkov a heterocyklických zlúčenín.]

648-105-00-6

295-505-8

92061-92-2

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta, antracénová frakcia;

frakcia antracénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie antracénu získavaného kryštalizáciou antracénového oleja z čiernouhoľného vysokoteplotného dechtu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí od 330 °C do 350 °C (626 °F až 662 °F). Obsahuje najmä antracén, karbazol a fenantrén.]

648-106-00-1

295-275-9

91995-15-2

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta, karbazolová frakcia;

frakcia antracénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie antracénu získavaného kryštalizáciou antracénového oleja z čiernouhoľného vysokoteplotného dechtu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 350 °C do 360 °C (662 °F až 680 °F). Obsahuje najmä antracén, karbazol a fenantrén.]

648-107-00-7

295-276-4

91995-16-3

J, M

Antracénový olej, antracénová pasta, ľahké destiláty;

frakcia antracénového oleja;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie antracénu získavaného kryštalizáciou antracénového oleja z čiernouhoľného nízkoteplotného dechtu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 290 °C do 340 °C (554 °F až 644 °F). Obsahuje predovšetkým trojjadrové aromatické uhľovodíky a ich dihydroderiváty.]

648-108-00-2

295-278-5

91995-17-4

J, M

Uhoľno-dechtové oleje, nízkoteplotné;

dechtový olej s vysokou teplotou varu;

[Destilát z nízkoteplotného uhoľného dechtu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov, fenolových zlúčenín a aromatických dusíkových zásad a má teplotu varu v rozmedzí približne od 160 °C do 340 °C (320 °F až 644 °F).]

648-109-00-8

309-889-2

101316-87-4

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), z nízkoteplotného uhoľného dechtu, po alkalickom prepieraní;

[Zvyšky olejov z nízkoteplotného uhoľného dechtu po alkalickom praní, napr. vodným roztokom hydroxidu sodného, na účely odstránenia dechtových kyselín zo surového dechtu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov a aromatických dusíkových zásad.]

648-110-00-3

310-191-5

122384-78-5

J, M

Fenoly, extrakt z čpavkovej vody;

alkalický extrakt;

[Zmes fenolov extrahovaných za použitia izobutyl-acetátu z čpavkovej vody kondenzovanej z plynu, ktorý vznikol pri nízkoteplotnom (menej ako 700 °C (1 292 °F)) odplyňovaní (deštrukčnej destilácii) uhlia. Pozostáva predovšetkým zo zmesi jednosýtnych a dvojsýtnych fenolov.]

648-111-00-9

284-881-9

84988-93-2

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), získavané z ľahkých olejov alkalickým prepieraním;

alkalický extrakt;

[Vodný extrakt z alkalického prepierania karbolového oleja vodným roztokom hydroxidu sodného. Pozostáva predovšetkým z alkalických solí rôznych fenolových zlúčenín.]

648-112-00-4

292-610-0

90640-88-3

J, M

Extrakty, z alkalického prepierania uhoľného dechtu;

alkalický extrakt;

[Extrakt z uhoľného dechtu získavaný alkalickým prepieraním, napríklad pomocou vodného roztoku hydroxidu sodného. Pozostáva predovšetkým z alkalických solí rôznych fenolových zlúčenín.]

648-113-00-X

266-017-2

65996-83-0

J, M

Destiláty (uhoľno-dechtové), získavané z naftalénových olejov alkalickým prepieraním;

alkalický extrakt;

[Vodný extrakt z alkalického prepierania naftalénového oleja vodným roztokom zásady, ako je hydroxid sodný. Pozostáva hlavne z alkalických solí rôznych fenolových zlúčenín.]

648-114-00-5

292-611-6

90640-89-4

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získavané z dechtovového oleja úpravou alkalickým uhličitanom, vápnené;

surové fenoly;

[Produkt získaný spracovaním alkalického extraktu uhoľno-dechtového oleja s CO2 a CaO. Pozostáva predovšetkým z CaCO3, Ca(OH)2, Na2CO3 a ďalších organických a anorganických nečistôt.]

648-115-00-0

292-629-4

90641-06-8

J, M

Dechtové kyseliny, uhoľné, surové;

surové fenoly;

[Produkt reakcie získavaný neutralizáciou alkalického extraktu z uhoľno-dechtového oleja kyslým roztokom, napríklad vodným roztokom kyseliny sírovej, alebo plynným oxidom uhličitým, za účelom získavania voľných kyselín. Pozostáva predovšetkým z dechtových kyselín, ako sú fenoly, krezoly a dimetylfenoly.]

648-116-00-6

266-019-3

65996-85-2

J, M

Dechtové kyseliny, hnedouhoľné, surové;

surové fenoly;

[Okyslený alkalický extrakt z hnedouhoľného dechtového destilátu. Pozostáva predovšetkým z fenolu a jeho homológov.]

648-117-00-1

309-888-7

101316-86-3

J, M

Dechtové kyseliny, zo splyňovania hnedého uhlia;

surové fenoly;

[Komplexná zmes organických zlúčenín získavaná splyňovaním hnedého uhlia. Pozostáva predovšetkým z fenolov s počtom atómov uhlíka C6-10 a z ich homológov.]

648-118-00-7

295-536-7

92062-22-1

J, M

Dechtové kyseliny, destilačné zvyšky;

fenolové destiláty;

[Zvyšok z destilácie surového fenolu z uhlia. Pozostáva predovšetkým z fenolov s počtom atómov uhlíka v rozmedzí od C8 do C10 s teplotou mäknutia od 60 °C do 80 °C (140 °F až 176 °F).]

648-119-00-2

306-251-5

96690-55-0

J, M

Dechtové kyseliny, metylfenolová frakcia;

fenolové destiláty;

[Frakcia dechtovej kyseliny bohatá na 3- a 4-metylfenol, ktorá sa získava destiláciou zo surových dechtových kyselín z nízkoteplotného uhoľného dechtu.]

648-120-00-8

284-892-9

84989-04-8

J, M

Dechtové kyseliny, polyalkylfenolová frakcia;

fenolové destiláty;

[Frakcia dechtových kyselín, ktorá sa získava destiláciou surových dechtových kyselín z nízkoteplotného uhoľného dechtu a má teplotu varu v rozmedzí približne od 225 °C do 320 °C (od 437 °F až 608 °F).

648-121-00-3

284-893-4

84989-05-9

J, M

Dechtové kyseliny, dimetylfenolová (xylenolová) frakcia;

fenolové destiláty;

[Frakcia dechtových kyselín s vysokým obsahom 2,4- a 2,5-dimetylfenolu získavaná destiláciou surových dechtových kyselín z nízkoteplotného uhoľného dechtu.]

648-122-00-9

284-895-5

84989-06-0

J, M

Dechtové kyseliny, etylfenolová frakcia;

fenolové destiláty;

[Frakcia dechtových kyselín s vysokým obsahom 3- a 4-etylfenolu získavaná destiláciou surových dechtových kyselín z nízkoteplotného uhoľného dechtu.]

648-123-00-4

284-891-3

84989-03-7

J, M

Dechtové kyseliny, 3,5-dimetylfenolová frakcia;

fenolové destiláty;

[Frakcia dechtových kyselín s vysokým obsahom 3,5-dimetylfenolu získavaná destiláciou surových dechtových kyselín z nízkoteplotného uhoľného dechtu.]

648-124-00-X

284-896-0

84989-07-1

J, M

Dechtové kyseliny, z destilačných zvyškov, prvá frakcia;

fenolové destiláty;

[Zvyšok z destilácie ľahkého karbolového oleja s teplotou varu v rozmedzí od 235 °C do 355 °C. (481 °F až 697 °F).]

648-125-00-5

270-713-1

68477-23-6

J, M

Dechtové kyseliny, krezolové zvyšky;

fenolové destiláty;

[Zvyšok z kyselín surového uhoľného dechtu po oddelení fenolu, krezolov, dimetylfenolov a všetkých ďalších fenolov s vyššou teplotou varu. Čierna tuhá látka s teplotou topenia približne 80 °C (176 °F). Pozostáva predovšetkým z polyalkyfenolov, živičných gúm a anorganických solí.]

648-126-00-0

271-418-0

68555-24-8

J, M

Fenoly, C9 – 11;

fenolové destiláty

648-127-00-6

293-435-2

91079-47-9

J, M

Dechtové kyseliny, krezolové;

fenolové destiláty;

Komplexná zmes organických zlúčenín získavaná z hnedého uhlia, s teplotou varu v rozmedzí približne 200 °C až 230 °C (392 °F až 446 °F). Obsahuje predovšetkým fenoly a pyridínové zásady.]

648-128-00-1

295-540-9

92062-26-5

J, M

Dechtové kyseliny, hnedouhoľné, C2-alkylfenolová frakcia;

fenolové destiláty;

Destilát z okysľovania alkalicky prepraného hnedouhoľného dechtového destilátu., ktorého teplota varu je v rozmedzí približne od 200 °C do 230 °C (392 °F až 446 °F). Pozostáva prevažne z meta- a para-etylfenolu, ako aj metylfenolov a dimetylfenolov.]

648-129-00-7

302-662-9

94114-29-1

J, M

Extrakčné oleje (uhoľné), naftalénové oleje;

kyselinový extrakt;

[Vodný extrakt získavaný pri kyslom prepieraní alkalicky prepratého naftalénového oleja. Pozostáva predovšetkým zo solí kyselín s rôznymi aromatickými dusíkovými zásadami vrátane pyridínu, chinolínu a ich alkylderivátov.]

648-130-00-2

292-623-1

90641-00-2

J, M

Dechtové zásady, chinolínové deriváty;

destiláty zásad

648-131-00-8

271-020-7

68513-87-1

J, M

Uhoľno-dechtové zásady, frakcia chinolínových derivátov;

destiláty zásad

648-132-00-3

274-560-1

70321-67-4

J, M

Uhoľno-dechtové bázy, destilačné zvyšky;

destiláty zásad;

[Destilačný zvyšok zostávajúci po destilácii neutralizovaných, kyselinou extrahovaných dechtových frakcií obsahujúcich zásady, ktoré sa získavajú destiláciou uhoľných dechtov. Obsahuje predovšetkým anilín, trimetylpyridíny, chinolín a chinolínové deriváty a toluidíny.]

648-133-00-9

295-544-0

92062-29-8

J, M

Aromatické uhľovodíkové oleje, získavané pyrolýzou zmesi s polyetylénom a polypropénom, ľahká olejová frakcia;

produkty tepelnej úpravy;

[Olej získavaný tepelnou úpravou zmesi polyetylénu, polypropénu a uhoľnodechtovej smoly alebo aromatických olejov. Pozostáva predovšetkým z benzénu a jeho homológov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 70 °C do 120 °C (158 °F až 248 °F).]

648-134-00-4

309-745-9

100801-63-6

J, M

Aromatické uhľovodíkové oleje, získavané pyrolýzou zmesi s polyetylénom, ľahká olejová frakcia;

produkty tepelnej úpravy;

[Olej získavaný tepelnou úpravou zmesi polyetylénu a uhoľno-dechtovej smoly alebo aromatických olejov. Pozostáva predovšetkým z benzénu a jeho homológov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 70 °C do 120 °C (158 °F až 248 °F).]

648-135-00-X

309-748-5

100801-65-8

J, M

Aromatické uhľovodíkové oleje, získavané pyrolýzou zmesi s polystyrénom, ľahká olejová frakcia;

produkty tepelnej úpravy;

[Olej získavaný tepelnou úpravou zmesi polystyrénu a uhoľno-dechtovej smoly alebo aromatických olejov. Pozostáva predovšetkým z benzénu a jeho homológov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 70 °C do 210 °C (158 °F až 410 °F).]

648-136-00-5

309-749-0

100801-66-9

J, M

Extrakčné zvyšky (uhoľné), získavané alkalickým prepieraním dechtového oleja, naftalénové destilačné zvyšky;

extrakčný zvyšok z naftalénového oleja;

[Zvyšok získavaný chemickou extrakciou oleja po odstránení naftalénu destiláciou. Pozostáva predovšetkým z dvoj- až štvorjadrových kondenzovaných aromatických uhľovodíkov a aromatických dusíkových zásad.]

648-137-00-0

277-567-8

73665-18-6

J, M

Dechtové kyseliny, krezolové, sodné soli, žieravinové roztoky;

alkalický extrakt

648-139-00-1

272-361-4

68815-21-4

J, M

Extrakčné oleje (uhoľné), dechtová zásada;

kyselinový extrakt;

[Extrakt zo zvyšku alkalického extraktu uhoľno-dechtového oleja, získavaný kyslým prepieraním, napríklad vodným roztokom kyseliny sírovej, po destilácii na odstránenie naftalénu. Pozostáva predovšetkým zo solí kyselín s rôznymi aromatickými dusíkatými zásadami vrátane pyridínu, chinolínu a ich alkylových derivátov.]

648-140-00-7

266-020-9

65996-86-3

J, M

Dechtové zásady, uhoľné, surové;

surové dechtové zásady;

[Produkt reakcie získavaný neutralizáciou extraktu uhoľno-dechtového základového oleja alkalickým roztokom, napríklad vodným roztokom hydroxidu sodného, na účely získavania voľných zásad. Obsahuje predovšetkým také organické zásady ako sú akridín, fenantridín, pyridín, chinolín a ich alkylové deriváty.]

648-141-00-2

266-018-8

65996-84-1

J, M

Ľahký olej (uhoľný), koksárenský;

surový benzén;

[Prchavá organická kvapalina, ktorá sa extrahuje z plynu vznikajúceho pri vysokoteplotnej (nad 700 °C (1 292 °F)) štiepnej destilácii uhlia. Pozostáva predovšetkým z benzénu, toluénu a xylénov. Môže obsahovať aj iné vedľajšie uhľovodíkové zložky.]

648-147-00-5

266-012-5

65996-78-3

J

Destiláty (uhoľné), z extrakcie kvapalným rozpúšťadlom, primárne;

[Kvapalný produkt kondenzácie pár, ktoré sa uvoľňujú pri vylúhovaní uhlia v kvapalnom rozpúšťadle, s teplotou varu v rozsahu približne od 30 °C do 300 °C (86 °F až 572 °F). Pozostáva predovšetkým z čiastočne hydrogenovaných kondenzovaných aromatických uhľovodíkov, aromatických zlúčenín obsahujúcich dusík, kyslík a síru a ich alkylových derivátov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C14.]

648-148-00-0

302-688-0

94114-52-0

J

Destiláty (uhoľné), z extrakcie rozpúšťadlom, hydrokrakované;

[Destilát získavaný hydrokrakovaním uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa získava extrakciou kvapalným rozpúšťadlom alebo extrakciou superkritickým plynovým extrakčným procesom a má teplotu varu v rozmedzí približne od 30 °C do 300 °C (86 °F až 572 °F). Pozostáva predovšetkým z aromatických, hydrogenovaných aromatických a cykloalkánových zlúčenín, ich alkylových derivátov a alkánov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C14. Prítomné sú aj aromatické a hydrogenované aromatické zlúčeniny obsahujúce dusík, síru a kyslík.]

648-149-00-6

302-689-6

94114-53-1

J

Ťažký benzín (uhoľný), z extrakcie rozpúšťadlom, hydrokrakovaný;

[Frakcia destilátu získavaná hydrokrakovaním uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa získava extrakciou kvapalným rozpúšťadlom alebo supekritickým plynovým extrakčným procesom s teplotou varu frakcie v rozmedzí približne od 30 °C do 180 °C (86 °F až 356 °F). Pozostáva predovšetkým z aromatických, hydrogenovaných aromatických a cykloalkánových zlúčenín, ich alkylových derivátov a alkánov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C9. Prítomné sú aj aromatické a hydrogenované aromatické zlúčeniny obsahujúce dusík, síru a kyslík.]

648-150-00-1

302-690-1

94114-54-2

J

Destiláty (uhoľné), stredné, z hydrokrakovania extraktu rozpúšťadlom;

[Destilát získavaný hydrokrakovaním uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou kvapalným rozpúšťadlom alebo extrakciou superkritickým plynovým extrakčným procesom a má teplotu varu v rozmedzí približne od 180 °C do 300 °C (356 °F až 572 °F). Pozostáva predovšetkým z dvojjadrových aromatických, hydrogenovaných aromatických a cykloalkánových zlúčenín, ich alkylových derivátov a alkánov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C9 do C14. Prítomné sú aj zlúčeniny obsahujúce dusík, síru a kyslík.]

648-152-00-2

302-692-2

94114-56-4

J

Destiláty (uhoľné), z hydrogenácie hydrokrakovaného stredného destilátu z extraktu rozpúšťadlom;

[Destilát z hydrogenácie hydrokrakovaného stredného destilátu z uhoľného extraktu alebo roztoku, ktorý sa vyrába extrakciou kvapalným rozpúšťadlom alebo extrakciou superkritickým plynovým extrakčným procesom a má teplotu varu v rozmedzí približne od 180 °C do 280 °C (356 °F až 536 °F). Pozostáva predovšetkým z hydrogenovaných bicyklických uhľovodíkov a ich alkylových derivátov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C9 do C14.]

648-153-00-8

302-693-8

94114-57-5

J

Ľahký olej (uhoľný), z nízkoteplotnej karbonizácie;

čerstvý olej;

[Prchavá organická kvapalina kondenzovaná z pár vznikajúcich pri nízkoteplotnom (do 700 °C (1 292 °F)) odplyňovaní (deštrukčnej destilácii) uhlia. Pozostáva predovšetkým z C6-10-uhľovodíkov.]

648-156-00-4

292-635-7

90641-11-5

J

▼C1

Plyny (ropné), katalyticky krakovaný ťažký benzín, depropanizované hlavové destiláty, bohaté na C3, odkyslené; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním katalyticky krakovaných uhľovodíkov a upravovaná s cieľom odbúrania kyslých prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C2 do C4, ale najmä C3.)

649-062-00-6

270-755-0

68477-73-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-063-00-1

270-756-6

68477-74-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované, bohaté na C1-5; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6, ale najmä od C1 do C5.)

649-064-00-7

270-757-1

68477-75-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky polymerizovaný ťažký benzín, stabilizované hlavové destiláty, bohaté na C2 – 4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovanou stabilizáciou katalyticky polymerizovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov od C2 do C6, ale najmä od C2 do C4.)

649-065-00-2

270-758-7

68477-76-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky zošľachťované, bohaté na C1 – 4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického zošľachťovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6, ale najmä od C1 do C4.)

649-066-00-8

270-760-8

68477-79-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), C3 – 5, olefínové, parafínové, používané na alkyláciu; ropný plyn

(Komplexná zmes olefínových a parafínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, ktoré sa používajú na alkyláciu. Teplota prostredia zvyčajne prevyšuje kritickú teplotu týchto zmesí.)

649-067-00-3

270-765-5

68477-83-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na C4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z katalytického frakcionovania. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov od C3 do C5, ale prevažne z C4.)

649-068-00-9

270-767-6

68477-85-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty zbavené etánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou plynových a benzínových frakcií z katalytického krakovania. Obsahuje predovšetkým etán a etén.)

649-069-00-4

270-768-1

68477-86-1

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), atmosférické destiláty zbavené izobutánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných atmosférickou destiláciou butánovo-buténovej frakcie. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4.)

649-070-00-X

270-769-7

68477-87-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), suché, zbavené propánu, bohaté na propén; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z plynových a benzínových frakcií katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z propénu a čiastočne z etánu a propánu.)

649-071-00-5

270-772-3

68477-90-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové destiláty zbavené propánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z plynových a benzínových frakcií katalytického krakovania. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-072-00-0

270-773-9

68477-91-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), rekuperovaný plyn, hlavové destiláty zbavené propánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním rozličných uhľovodíkových frakcií. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C4, ale najmä z propánu.)

649-073-00-6

270-777-0

68477-94-1

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), pridávané do girbatolovej jednotky; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov, ktorá sa pridáva do girbatolovej jednotky s cieľom odbúrania sírovodíka. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-074-00-1

270-778-6

68477-95-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionovaný izomerizovaný ťažký benzín, bohatý na C4, zbavený sírovodíka; ropný plyn

649-075-00-7

270-782-8

68477-99-6

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky krakovaný vyčerený olej a tepelne krakované vákuové rezíduum, frakcionačný bubon so spätným prúdením; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou katalyticky krakovaného vyčereného oleja a tepelne krakovaného vákuového rezídua. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-076-00-2

270-802-5

68478-21-7

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky krakovaný ťažký benzín, stabilizačná absorpcia; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou katalyticky krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-077-00-8

270-803-0

68478-22-8

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalytické krakovanie, katalytické zošľachťovanie a hydrodesulfurizácia spojená s frakcionovaním; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním produktov katalytického krakovania, katalytického zošľachťovania a hydrodesulfurizácie s cieľom odbúrania kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-078-00-3

270-804-6

68478-24-0

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky zošľachtený ťažký benzín, frakcionovaná stabilizácia; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovanou stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-079-00-9

270-806-7

68478-26-2

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), nasýtený plyn, zmiešaná frakcia, bohatý na C4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovanou stabilizáciou primárneho ťažkého oleja, destilačného zvyškového plynu a zvyškového plynu zo stabilizačnej kolóny katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C6, ale prevažne z butánu a izobutánu.)

649-080-00-4

270-813-5

68478-32-0

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), rekuperácia nasýteného plynu, bohatý na C1 – 2; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou destilovaného zvyškového plynu, primárneho ťažkého benzínu, zvyškového plynu zo stabilizačnej kolóny katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C5, predovšetkým z metánu a etánu.)

649-081-00-X

270-814-0

68478-33-1

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), tepelné krakovanie vákuových rezíduí; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných tepelným krakovaním vákuových rezíduí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-082-00-5

270-815-6

68478-34-2

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky bohaté na C3 – 4, ropný destilát; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou a kondenzáciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, ale najmä od C3 do C4.)

649-083-00-0

270-990-9

68512-91-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), odbúravanie hexánu z primárneho ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním primárneho ťažkého benzínu v celom rozsahu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-084-00-6

271-000-8

68513-15-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), odbúravanie propánu hydrokrakovaním, bohaté na uhľovodíky; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov hydrokrakovania. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4. Občas obsahuje v malom množstve aj vodík a sírovodík.)

649-085-00-1

271-001-3

68513-16-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), stabilizácia ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C6.)

649-086-00-7

271-002-9

68513-17-7

►M21  — ◄ K

Rezíduá (ropné), produkty alkalickej destilácie bohaté na C4; ropný plyn

(Komplexné rezíduum z destilácie frakcií z viacerých rafinácií.Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C4 do C5, predovšetkým z butánu, s teplotou varu približne v rozmedzí od – 11,7  °C do 27,8  °C.)

649-087-00-2

271-010-2

68513-66-6

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C1 – 4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získaná tepelným krakovaním a absorpčnými operáciami a destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4 s teplotou varu približne v rozmedzí od –164 °C do – 0,5  °C.)

649-088-00-8

271-032-2

68514-31-8

►M21  — ◄ K

▼M14

Uhľovodíky, C1-4, zbavené tiolov;

plyn zo spracovania ropy;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov z uhľovodíkových plynov alebo ich premenou alebo odstraňovaním kyslých prímesí. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C1 do C4 a s teplotou varu v rozmedzí približne od mínus 164 °C do mínus 0,5 °C (– 263 °F až 31 °F).]

649-089-00-3

271-038-5

68514-36-3

K

▼C1

Uhľovodíky, C1 – 3; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3 s teplotou varu približne v rozmedzí od –164 °C do –42 °C.)

649-090-00-9

271-259-7

68527-16-2

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C1 – 4, frakcia zbavená butánu; ropný plyn

649-091-00-4

271-261-8

68527-19-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), C1 – 5, mokré; ropný plyn

[Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou ropy alebo krakovaním svietiplynového oleja (vežového plynového oleja). Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.]

649-092-00-X

271-624-0

68602-83-5

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C2 – 4; ropný plyn

649-093-00-5

271-734-9

68606-25-7

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C3; ropný plyn

649-094-00-0

271-735-4

68606-26-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), používané na alkyláciu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných katalytickým krakovaním plynového oleja. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4.)

649-095-00-6

271-737-5

68606-27-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionácia destilačných zvyškov zbavených propánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou destilačných zbytkov zbavených propánu. Pozostáva prevažne z butánu, izobutánu a butadiénu.)

649-096-00-1

271-742-2

68606-34-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), rafinačná zmes; ropný plyn

(Komplexná zmes získavaná rozličnými procesmi. Pozostáva z vodíka, sírovodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-097-00-7

272-183-7

68783-07-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalytické krakovanie; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov z katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5.)

649-098-00-2

272-203-4

68783-64-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), C2 – 4, zbavené tiolov; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odbúravaním tiolov z ropného destilátu ich premenou alebo odbúravaním kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4 s teplotou varu približne v rozmedzí od –51 °C do –34 °C.)

649-099-00-8

272-205-5

68783-65-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionovanie ropy; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných frakcionáciou ropy. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-100-00-1

272-871-7

68918-99-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), zbavené hexánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou kombinovaných frakcií ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.]

649-101-00-7

272-872-2

68919-00-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionácia ľahkého primárneho benzínu, stabilizačná kolóna; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionovaním ľahkého primárneho benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-102-00-2

272-878-5

68919-05-1

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), odsírenie ťažkého benzínu a oddestilovanie; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných odsírením ťažkého benzínu a oddestilovaním z ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-103-00-8

272-879-0

68919-06-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalytické zošľachťovanie primárneho ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickým zošľachťovaním primárneho ťažkého benzínu a frakcionovaním celého tekutého odpadu. Pozostáva z metánu, etánu a propánu.)

649-104-00-3

272-882-7

68919-09-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), skvapalnené katalyticky krakované destilačne štiepené hlavové produkty; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných frakcionovaním šarže do štiepnej destilačnej clony C3 – C4. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C3.)

649-105-00-9

272-893-7

68919-20-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), primárna stabilizačná kolóna; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním kvapaliny z prvej veže používanej pri destilácii ropy. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-106-00-4

272-883-2

68919-10-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakovaný ťažký benzín zbavený butánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním katalyticky krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-107-00-X

273-169-3

68952-76-1

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), katalyticky krakovaný destilát a stabilizačná kolóna ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionovaním katalyticky krakovaného ťažkého benzínu a destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-108-00-5

273-170-9

68952-77-2

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), tepelne krakovaný destilát, absorpcia plynového oleja a ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou tepelne krakovaných destilátov, ťažkého benzínu a plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-109-00-0

273-175-6

68952-81-8

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), frakcionačná stabilizácia tepelne krakovaných uhľovodíkov, koksovanie ropy; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionačnou stabilizáciou tepelne krakovaných uhľovodíkov z koksovania ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-110-00-6

273-176-1

68952-82-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), ľahké parou krakované, butadiénový koncentrát; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov tepelného krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne C4.)

649-111-00-1

273-265-5

68955-28-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalytické zošľachťovanie primárneho ťažkého benzínu z vrchu stabilizačnej kolóny; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým zošľachťovaním primárneho ťažkého benzínu a frakcionovaním celého tekutého odpadu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-112-00-7

273-270-2

68955-34-0

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C4; ropný plyn

649-113-00-2

289-339-5

87741-01-3

►M21  — ◄ K

Alkány, C1 – 4, bohaté na C3; ropný plyn

649-114-00-8

292-456-4

90622-55-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), krakované parou, bohaté na C3; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov krakovania parou. Pozostáva prevažne z propénu a čiastočne z propánu s teplotou varu približne v rozmedzí od –70 °C do 0 °C.)

649-115-00-3

295-404-9

92045-22-2

►M21  — ◄ K

Vodíky, C4, parou krakovaný destilát; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov krakovania parou. Pozostáva prevažne z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C4, predovšetkým z but-1-énu a but-2-énu, obsahuje aj bután a izobután, s teplotou varu približne v rozmedzí od –12 °C do 5 °C.)

649-116-00-9

295-405-4

92045-23-3

►M21  — ◄ K

Ropné plyny, skvapalnené, bez tiolov, frakcia C4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odbúravaním tiolov zo skvapalnenej zmesi ropného plynu, pričom tioly oxidujú, alebo odbúravaním kyslých prímesí. Pozostáva prevažne z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov C4.)

649-117-00-4

295-463-0

92045-80-2

►M21  — ◄ K ►M21  — ◄

▼M14

Uhľovodíky, C4, zbavené buta-1,3-diénu a izobuténu;

plyn zo spracovania ropy

649-118-00-X

306-004-1

95465-89-7

K

▼M14

Rafináty (ropné), C4-frakcia, C3-5-nenasýtené, z parného krakovania, upravené extrakciou octanom amónnomeďným, zbavené buta-1,3-diénu;

plyn zo spracovania ropy

649-119-00-5

307-769-4

97722-19-5

K

▼C1

Plyny (ropné), zavádzané do amínovej sústavy; rafinačný plyn

(Plyn, ktorý sa zavádza do amínovej sústavy s cieľom odbúrania sírovodíka. Pozostáva predovšetkým z vodíka. Občas obsahuje aj oxid uhoľnatý, oxid uhličitý, sírovodík a alifatické uhľovodíky s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-120-00-0

270-746-1

68477-65-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hydrodesulfurizované z benzénovej jednotky; rafinačný plyn

(Plyny produkované benzénovou jednotkou. Pozostáva predovšetkým z vodíka. Občas obsahuje aj oxid uhoľnatý a uhľovodíky s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6 vrátane benzénu.)

649-121-00-6

270-747-7

68477-66-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), recyklované z benzénovej jednotky, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných recykláciou plynov benzénovej jednotky. Pozostáva prevažne z vodíka a v menšom množstve z oxidu uhoľnatého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6.)

649-122-00-1

270-748-2

68477-67-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), olejová zmes, bohaté na vodík a dusík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou olejovej zmesi. Pozostáva prevažne z vodíka a dusíka a v menšom množstve z oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-123-00-7

270-749-8

68477-68-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty oddestilované z katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-124-00-2

270-759-2

68477-77-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky zošľachtené z C6 – 8, recyklované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov katalytického zošľachťovania prídavnej látky C6 – 8, v ktorej sa vodík zachováva recykláciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka. V menšom množstve občas obsahuje aj oxid uhoľnatý, oxid uhličitý, dusík a uhľovodíky s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-125-00-8

270-761-3

68477-80-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), C6 – 8 katalyticky zošľachtené; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického zošľachťovania prídavnej látky C6 – C8. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C5 a z vodíka.)

649-126-00-3

270-762-9

68477-81-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky reformované z C6 – 8, recyklované, bohaté na vodík; rafinačný plyn

649-127-00-9

270-763-4

68477-82-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), spätná frakcia C2; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných extrakciou vodíka z plynovej frakcie, ktorá pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z dusíka, oxidu uhoľnatého, metánu, etánu a eténu. Obsahuje predovšetkým uhľovodíky, napríklad metán, etán a etén, a v malom množstve vodík, dusík a oxid uhoľnatý.)

649-128-00-4

270-766-0

68477-84-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), suché, kyslé, z jednotky s koncentrovaným plynom; rafinačný plyn

(Komplexná zmes suchých plynov z jednotky s koncentrovaným plynom. Pozostáva z vodíka, sírovodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-129-00-X

270-774-4

68477-92-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), destilácia z reabsorpčného koncentrovaného plynu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov z kombinovaných plynových frakcií v reabsorpčnom koncentrovanom plyne. Pozostáva predovšetkým z vodíka, oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého, dusíka, sírovodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C3.)

649-130-00-5

270-776-5

68477-93-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), z absorpcie vodíka; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná absorpciou vodíka z frakcie bohatej na vodík. Pozostáva z vodíka, oxidu uhoľnatého, dusíka a metánu a v malom množstve z uhľovodíkov s počtom uhlíkov C2.)

649-131-00-0

270-779-1

68477-96-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes separovaná v podobe plynu z uhľovodíkových plynov chladením. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého, dusíka, metánu a uhľovodíkov s počtom uhlíkov C2.)

649-132-00-6

270-780-7

68477-97-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), recyklované z hydrogenizovanej olejovej zmesi, bohaté na vodík a dusík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná z recyklovanej hydrogenizovanej olejovej zmesi. Pozostáva predovšetkým z vodíka a dusíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-133-00-1

270-781-2

68477-98-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), recyklované, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná z recyklovaných reaktorových plynov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého, dusíka, sírovodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C5.)

649-134-00-7

270-783-3

68478-00-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), zo zošľachtených plynov, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná zo zošľachtených plynov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-135-00-2

270-784-9

68478-01-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), zošľachtené, hydrogenizované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná reformovacou hydrogenizáciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka, metánu a etánu a v malom množstve zo sírovodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5.)

649-136-00-8

270-785-4

68478-02-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), zošľachtené, hydrogenizované, bohaté na vodík a metán; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná reformovacou hydrogenizáciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka a metánu a v malom množstve z oxidu uhoľnatého a oxidu uhličitého, dusíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C5.)

649-137-00-3

270-787-5

68478-03-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), zošľachtené, hydrogenizované, bohaté na vodík; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získaná reformovacou hydrogenizáciou. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z oxidu uhoľnatého a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-138-00-9

270-788-0

68478-04-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), destilácia z tepelného krakovania; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná destiláciou produktov tepelného krakovania. Pozostáva z vodíka, sírovodíka, oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-139-00-4

270-789-6

68478-05-7

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), absorpčné, z refrakcionácie katalytického krakovania; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných refrakcionáciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-140-00-X

270-805-1

68478-25-1

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný z katalytickej reformácie ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou reformáciou primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-141-00-5

270-807-2

68478-27-3

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), stabilizovaný z katalytickej reformácie ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-142-00-0

270-808-8

68478-28-4

►M21  — ◄ K

Koncový plyn (ropný), separovaný hydrogenovaný krakovaný destilát; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenáciou krakovaných destilátov za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z vodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-143-00-6

270-809-3

68478-29-5

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný z hydrodesulfurizovaného primárneho ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrodesulfurizáciou primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-144-00-1

270-810-9

68478-30-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty stabilizované z katalyticky zošľachteného primárneho ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou reformáciou primárneho ťažkého benzínu a následnou frakcionáciou celého tekutého odpadu. Pozostáva z vodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-145-00-7

270-999-8

68513-14-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), nízkotlakovo predrážané zo zošľachteného tekutého odpadu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná nízkotlakovým predrážaním tekutého odpadu zo zošľachťovacieho reaktora.Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z metánu, etánu a propánu.)

649-146-00-2

271-003-4

68513-18-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), nízkotlakovo predrážané zo zošľachteného tekutého odpadu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná nízkotlakovým predrážaním tekutého odpadu zo zošľachťovacieho reaktora. Pozostáva predovšetkým z vodíka a v malom množstve z metánu, etánu a propánu.)

649-147-00-8

271-005-5

68513-19-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), destilované z ropných rafinačných plynov; rafinačný plyn

(Komplexná zmes separovaná destiláciou plynovej frakcie obsahujúcej vodík, oxid uhoľnatý a oxid uhličitý a uhľovodíky s počtom uhlíkov v rozmedzí od C1 do C6 alebo získavaná krakovaním etánu a propánu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C2, z vodíka, dusíka a oxidu uhoľnatého.)

649-148-00-3

271-258-1

68527-15-1

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty, hydrogenizované z benzénovej jednotky, zbavené pentánu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná hydrogenizáciou prídavnej látky z benzénovej jednotky za prítomnosti katalyzátora a následným odbúravaním pentánu. Pozostáva predovšetkým z vodíka, etánu a propánu a v malom množstve z dusíka, oxidu uhoľnatého, oxidu uhličitého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6. Občas obsahuje v stopových množstvách benzén.)

649-149-00-9

271-623-5

68602-82-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionované z hlavových produktov v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle, sekundárne absorbované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná frakcionovaním hlavových produktov katalytickým krakovaním v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle. Pozostáva z vodíka, dusíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-150-00-4

271-625-6

68602-84-6

►M21  — ◄ K

▼M14

Ropné produkty, rafinačné plyny;

rafinačný plyn;

[Komplexná zmes,ktorá pozostáva predovšetkým z vodíka a rozlične malých množstiev metánu, etánu a propánu.]

649-151-00-X

271-750-6

68607-11-4

K

▼C1

Plyny (ropné), hydrokrakované, nízkotlakovo separované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná kvapalinovo-parovou separáciou hydrokrakovacieho reaktorového tekutého odpadu. Pozostáva predovšetkým z vodíka a nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-152-00-5

272-182-1

68783-06-2

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), rafinačné; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných rôznymi petrochemickými rafinačnými postupmi. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-153-00-0

272-338-9

68814-67-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), separované platformované produkty; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná chemickou reformáciou nafténov na aromatické uhľovodíky. Pozostáva z vodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C4.)

649-154-00-6

272-343-6

68814-90-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), stabilizované odbúraním pentánov z hydrogenizovaného kyslého kerozínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná stabilizovaním hydrogenizovaného kerozínu odbúravaním pentánu. Pozostáva predovšetkým z vodíka, metánu, etánu a propánu a v menšom množstve z dusíka, sírovodíka, oxidu uhoľnatého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C4 do C5.)

649-155-00-1

272-775-5

68911-58-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), predrážané z hydrogenizovaného kyslého kerozínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná predrážaním hydrogenizovaného kyslého kerozínu za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z vodíka a metánu a v malom množstve z dusíka, oxidu uhoľnatého a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C2 do C5.)

649-156-00-7

272-776-0

68911-59-1

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), desulfurizované, oddestilované; rafinačný plyn

(Komplexná zmes oddestilovaná z kvapalného produktu desulfurizácie. Pozostáva zo sírovodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-157-00-2

272-873-8

68919-01-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionované krakovaním v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná frakcionovaním hlavového produktu krakovania v skvapalnenom katalytickom krakovacom činidle. Pozostáva z vodíka, sírovodíka, dusíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-158-00-8

272-874-3

68919-02-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), sekundárne, absorbované, prepierané zo skvapalneného katalytického krakovacieho činidla; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná prepieraním hlavového plynu zo skvapalneného katalytického krakovacieho činidla. Pozostáva z vodíka, dusíka, metánu, etánu a propánu.)

649-159-00-3

272-875-9

68919-03-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), oddestilované z ťažkého desulfurizovaného hydrogenizovaného destilátu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes oddestilovaná z kvapalného produktu ťažkého desulfurizovaného hydrogenizovaného destilátu. Pozostáva z vodíka, sírovodíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-160-00-9

272-876-4

68919-04-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), frakcionované z ľahkých zvyškov platformačného stabilizátora; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná frakcionáciou ľahkých zvyškov z platinového katalyzátora platformačnej jednotky. Pozostáva z vodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-161-00-4

272-880-6

68919-07-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), z prvej predrazenej destilačnej veže pri destilácii ropy; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná z prvej predrazenej destilačnej veže používanej pri destilácii ropy. Pozostáva z dusíka a nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-162-00-X

272-881-1

68919-08-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), vznikajúce pri oddestilovaní dechtu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná frakcionáciou redukovanej ropy. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-163-00-5

272-884-8

68919-11-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), oddestilované z tzv. univerzálnej dočisťovacej jednotky; rafinačný plyn

(Zmes vodíka a metánu získavaná frakcionáciou produktov z univerzálnej dočisťovacej jednotky.)

649-164-00-0

272-885-3

68919-12-0

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), separovaný z katalyticky hydrodesulfurizovaného ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrodesulfurizáciou ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka, metánu, etánu a propánu.)

649-165-00-6

273-173-5

68952-79-4

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), hydrodesulfurizovaný z primárneho ťažkého benzínu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná hydrodesulfurizáciou primárneho ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-166-00-1

273-174-0

68952-80-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), absorpcia plynárenskou čistiacou hmotou, frakcionované z hlavových produktov skvapalneného katalytického krakovacieho činidla a odsíreného plynového oleja; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná frakcionáciou produktov zo skvapalneného katalytického krakovacieho činidla a desulfurizovaného plynového oleja. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-167-00-7

273-269-7

68955-33-9

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), z destilácie a katalytického krakovania; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná destiláciou a katalytickým krakovaním. Pozostáva z vodíka, sírovodíka, dusíka, oxidu uhoľnatého a parafínových a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-168-00-2

273-563-5

68989-88-8

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), produkt prania plynového oleja dietanolamínom; rafinačný plyn

(Komplexná zmes vyrábaná desulfurizáciou plynových olejov dietanolamínom. Pozostáva predovšetkým zo sírovodíka, vodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-169-00-8

295-397-2

92045-15-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), tekutý odpad z hydrodesulfurizácie plynového oleja; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná separáciou kvapalnej fázy z tekutého odpadu hydrogenizácie. Pozostáva predovšetkým z vodíka, sírovodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C3.)

649-170-00-3

295-398-8

92045-16-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), produkt v procese hydrodesulfurizácie plynového oleja; rafinačný plyn

(Komplexná zmes plynov získavaných z produktov reformácie a čistenia v rámci hydrogenizácie plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z vodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-171-00-9

295-399-3

92045-17-5

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), produkt hydrogenizácie a predrážania tekutého odpadu; rafinačný plyn

(Komplexná zmes plynov získavaná predrážaním tekutého odpadu po hydrogenizácii. Pozostáva predovšetkým z vodíka a alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-172-00-4

295-400-7

92045-18-6

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), vysokotlakové rezíduum z krakovania ťažkého benzínu parou; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná v podobe zmesi nekondenzovateľných zložiek produktu krakovania ťažkého benzínu parou, ako aj v podobe reziduálnych plynov získavaných pri príprave následných produktov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a parafínových a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5, do ktorých môže byť primiešaný aj zemný plyn.)

649-173-00-X

295-401-2

92045-19-7

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), ľahké krakovanie rezíduí; rafinačný plyn

(Komplexná zmes získavaná redukciou viskozity rezíduí v rafinačnej peci. Pozostáva predovšetkým zo sírovodíka a parafínových a olefínových uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-174-00-5

295-402-8

92045-20-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), C3 – 4; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov krakovania ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4, ale predovšetkým z propánu a propylénu, s teplotou varu približne v rozmedzí od –51 °C do –1 °C).

649-177-00-1

268-629-5

68131-75-9

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), absorbovaný z frakcionovaného katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakovaného ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov z katalytického krakovania destilátov a ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-178-00-7

269-617-2

68307-98-2

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionačnej stabilizácie katalyticky polymerizovaného ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z frakcionačnej stabilizácie polymerizovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-179-00-2

269-618-8

68307-99-3

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionačnej stabilizácie katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionačnou stabilizáciou katalyticky zošľachteného ťažkého benzínu, z ktorého bol po úprave amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-180-00-8

269-619-3

68308-00-9

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), oddestilovaný z krakovaného destilátu hydrogenizáciou; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných hydrogenizáciou tepelne krakovaných destilátov za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-181-00-3

269-620-9

68308-01-0

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt hydrodesulfurizácie primárneho destilátu, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou desulfurizáciou primárnych destilátov, z ktorej bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-182-00-9

269-630-3

68308-10-1

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt absorpcie produktov katalytického krakovania plynového oleja; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov katalytického krakovania plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-183-00-4

269-623-5

68308-03-2

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), rekuperácia plynu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov rozličných uhľovodíkových frakcií. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-184-00-X

269-624-0

68308-04-3

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt rekuperácie plynu zbavený etánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov rozličných uhľovodíkových frakcií. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-185-00-5

269-625-6

68308-05-4

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionácie hydrodesulfurizovaných destilátov a hydrodesulfurizovaného ťažkého benzínu, odkyslený; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou hydrodesulfurizovaného ťažkého oleja a destilačných uhľovodíkových frakcií upravovaných s cieľom odstránenia kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-186-00-0

269-626-1

68308-06-5

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt oddestilovania hydrodesulfurizovaného vákuového plynového oleja, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizačným oddestilovaním katalyticky hydrodesulfurizovaného vákuového plynového oleja, z ktorého bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-187-00-6

269-627-7

68308-07-6

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt stabilizácie ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionačnou stabilizáciou ľahkej frakcie primárneho ťažkého benzínu, z ktorej bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C5.)

649-188-00-1

269-629-8

68308-09-8

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), destilát z produktov reakcie propánu s propénom, zbavený etánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou produktov reakcie propánu s propénom. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-189-00-7

269-631-9

68308-11-2

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt hydrodesulfurizácie vákuového plynového oleja, zbavený sírovodíka; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných katalytickou desulfurizáciou vákuového plynového oleja, z ktorej bol úpravou amínom odstránený sírovodík. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C6.)

649-190-00-2

269-632-4

68308-12-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), katalyticky krakované hlavové produkty; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5 a s teplotou varu približne v rozmedzí od –48 °C do 32 °C.)

649-191-00-8

270-071-2

68409-99-4

►M21  — ◄ K

Alkány, C1 – 2; ropný plyn

649-193-00-9

270-651-5

68475-57-0

►M21  — ◄ K

Alkány, C2 – 3; ropný plyn

649-194-00-4

270-652-0

68475-58-1

►M21  — ◄ K

Alkány, C3 – 4; ropný plyn

649-195-00-X

270-653-6

68475-59-2

►M21  — ◄ K

Alkány, C4 – 5; ropný plyn

649-196-00-5

270-654-1

68475-60-5

►M21  — ◄ K

Palivové plyny; ropný plyn

(Zmes ľahkých plynov. Pozostáva predovšetkým z vodíka a/alebo uhľovodíkov s nízkou molekulovou hmotnosťou.)

649-197-00-0

270-667-2

68476-26-6

►M21  — ◄ K

Palivové plyny, ropné destiláty; ropný plyn

(Komplexná zmes ľahkých plynov vyrábaných destiláciou ropy a katalytickou reformáciou ťažkého benzínu. Pozostáva z vodíka a uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4 a s teplotou varu približne v rozmedzí od -217 °C do -12 °C.)

649-198-00-6

270-670-9

68476-29-9

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C3 – 4; ropný plyn

649-199-00-1

270-681-9

68476-40-4

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C4 – 5; ropný plyn

649-200-00-5

270-682-4

68476-42-6

►M21  — ◄ K

Uhľovodíky, C2 – 4; bohaté na C3; ropný plyn

649-201-00-0

270-689-2

68476-49-3

►M21  — ◄ K

Ropné plyny, skvapalnené; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C7 a s teplotou varu približne v rozmedzí od -40 °C do 80 °C.)

649-202-00-6

270-704-2

68476-85-7

►M21  — ◄ K ►M21  — ◄

Ropné plyny, skvapalnené, bez tiolov; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných odstraňovaním tiolov a kyslých prímesí zo skvapalnenej zmesi ropného plynu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C7 a s teplotou varu približne v rozmedzí od -40 °C do 80 °C.)

649-203-00-1

270-705-8

68476-86-8

►M21  — ◄ K ►M21  — ◄

Plyny (ropné), C3 – 4, bohaté na izobután; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6, najmä butánu a izobutánu. Pozostáva z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4, predovšetkým z izobutánu.)

649-204-00-7

270-724-1

68477-33-8

►M21  — ◄ K

Destiláty (ropné), C3 – 6, bohaté na penta-1,3-dién (piperylén); ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie nasýtených a nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6. Pozostáva z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C6, predovšetkým z piperylénov.)

649-205-00-2

270-726-2

68477-35-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), hlavové produkty štiepnej destilácie butánu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných destiláciou butánovej frakcie. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C4.)

649-206-00-8

270-750-3

68477-69-0

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), C2 – 3; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaných destiláciou produktov katalytickej frakcionácie. Obsahuje predovšetkým etán, etén, propán a propén.)

649-207-00-3

270-751-9

68477-70-3

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), usadené destilačné zvyšky katalyticky krakovaného plynového oleja zbavené propánu, bohaté na C4, a zbavené kyslých zložiek; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionáciou katalyticky krakovaného plynového oleja v uhľovodíkovej frakcie a upravovanej s cieľom odstránenia sírovodíka a iných kyslých zložiek. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom uhlíkov v rozmedzí od C3 do C5, ale najmä C4.)

649-208-00-9

270-752-4

68477-71-4

►M21  — ◄ K

Plyny (ropné), zvyškové destiláty z katalyticky krakovaného ťažkého benzínu zbaveného butánu, bohaté na C3 – 5; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných stabilizáciou katalyticky krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C3 do C5.)

649-209-00-4

270-754-5

68477-72-5

►M21  — ◄ K

Zvyškový plyn (ropný), produkt frakcionačnej stabilizácie izomerizovaného ťažkého benzínu; ropný plyn

(Komplexná zmes uhľovodíkov získavaných frakcionačnou stabilizáciou izomerizovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom uhlíkov prevažne v rozmedzí od C1 do C4.)

649-210-00-X

269-628-2

68308-08-7

►M21  — ◄ K

▼M14

Benzín, prírodný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná zo zemného plynu, napríklad ochladzovaním alebo absorpciou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 120 °C (– 4 °F až 248 °F).]

649-261-00-8

232-349-1

8006-61-9

P

Ťažký benzín;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Rafinované, čiastočne rafinované alebo nerafinované ropné produkty z destilácie zemného plynu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 100 °C do 200 °C (212 °F až 392 °F).]

649-262-00-3

232-443-2

8030-30-6

P

Ligroín;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakčnou destiláciou ropy. Táto frakcia má teplotu varu v rozmedzí približne od 20 °C do 135 °C (58 °F až 275 °F).]

649-263-00-9

232-453-7

8032-32-4

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká primárna frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 230 °C (149 °F až 446 °F).]

649-264-00-4

265-041-0

64741-41-9

P

Ťažký benzín (ropný), primárna frakcia, v celom rozsahu teplôt varu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 220 °C (– 4 °F až 428 °F).]

649-265-00-X

265-042-6

64741-42-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká primárna frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropy. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 180 °C (– 4 °F až 356 °F).]

649-266-00-5

265-046-8

64741-46-4

P

Benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká alifatická frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropy alebo zemného plynu Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 160 °C (95 °F až 320 °F).]

649-267-00-0

265-192-2

64742-89-8

P

Destiláty (ropné), ľahké primárne;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropy. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C2 do C7 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 88 °C do 99 °C (– 127 °F to 210 °F).]

649-268-00-6

270-077-5

68410-05-9

P

Benzín, z rekuperácie pár;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná chladením plynov zo spätného získavania pár. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 196 °C (– 4 °F až 384 °F).]

649-269-00-1

271-025-4

68514-15-8

P

Benzín, primárny, po oddestilovaní ľahkých frakcií;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná oddestilovaním ľahkých frakcií pri destilácii ropy. Má teplotu varu v rozmedzí približne od 36,1 °C do 193,3 °C (97 °F až 380 °F).]

649-270-00-7

271-727-0

68606-11-1

P

Ťažký benzín (ropný), nezbavený tiolov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou benzínov z rôznych rafinačných procesov. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 0 °C do 230 °C (25 °F to 446 °F).]

649-271-00-2

272-186-3

68783-12-0

P

Destiláty (ropné), hlavové podiely z frakcionačnej stabilizácie ľahkého primárneho benzínu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná krakcionáciou ľahkého primárneho benzínu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C6.]

649-272-00-8

272-931-2

68921-08-4

P

Ťažký benzín (ropný), primárny, s obsahom aromatických uhľovodíkov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z destilácie ropy. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 130 °C do 210 °C (266 °F až 410 °F).]

649-273-00-3

309-945-6

101631-20-3

P

Ťažký benzín (ropný), alkylátový, s celým rozsahom teplôt varu;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov reakcie izobutánu s monoalkénmi s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 90 °C do 220 °C (194 °F až 428 °F).]

649-274-00-9

265-066-7

64741-64-6

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká alkylátová frakcia;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov reakcie izobutánu s monoalkénmi s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C9 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 150 °C do 220 °C (302 °F až 428 °F).]

649-275-00-4

265-067-2

64741-65-7

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká alkylátová frakcia;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov reakcie izobutánu s monoalkénmi s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom a s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 90 °C do 160 °C (194 °F až 320 °F).]

649-276-00-X

265-068-8

64741-66-8

P

Ťažký benzín (ropný), z izomerizácie;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickou izomerizáciou alkánov s nerozvetveným reťazcom a s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov, ako sú izobután, izopentán, 2,2-dimetylbután, 2-metylpentán a 3-metylpentán.]

649-277-00-5

265-073-5

64741-70-4

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, rafinovaný rozpúšťadlom;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 190 °C (95 °F až 374 °F).]

649-278-00-0

265-086-6

64741-84-0

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, rafinovaný rozpúšťadlom;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov v podobe rafinátu z extrakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí od 90 °C do 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-279-00-6

265-095-5

64741-92-0

P

Rafináty (ropné), z katalyticky zušľachteného benzínu získané protiprúdnou extrakciou etylénglykolom obsahujúcim vodu;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu z extrakcie procesom UDEX z katalyticky reformovaného ťažkého benzínu. Pozostáva z nasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C9.]

649-280-00-1

270-088-5

68410-71-9

P

Rafináty (ropné), zo zušľachteného ťažkého benzínu, separované v Lurgiho jednotke;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu z Lurgiho deliacej jednotky. Pozostáva predovšetkým z nearomatických uhľovodíkov a rozlične malých množstiev aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C8.]

649-281-00-7

270-349-3

68425-35-4

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu teplôt varu, alkylátový, s obsahom butánu;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov reakcie izobutánu s monoalkénovými uhľovodíkmi s počtom atómov uhlíka v rozmedzí zvyčajne od C3 do C5. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a z menšieho podielu C4-alkánov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 200 °C (95 °F až 428 °F).]

649-282-00-2

271-267-0

68527-27-5

P

Destiláty (ropné), z parného krakovania (strednoteplotnej pyrolýzy) ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom z hydrogenovaného ľahkého destilátu;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu extrakciou hydrogenovaného ľahkého destilátu z parného krakovania ťažkého benzínu rozpúšťadlom.]

649-283-00-8

295-315-5

91995-53-8

P

Ťažký benzín (ropný), C4-12, z alkylácie butánu, s vysokým obsahom izooktánu;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná alkyláciou butánu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C12, s vysokým obsahom izooktánu a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 210 °C (95 °F až 410 °F).]

649-284-00-3

295-430-0

92045-49-3

P

Uhľovodíky, hydrogenované ľahké destiláty z ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrogenovaného ťažkého benzínu a následnou extrakciou rozpúšťadlom a destiláciou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 94 °C do 99 °C (201 °F až 210 °F).]

649-285-00-9

295-436-3

92045-55-1

P

Ťažký benzín (ropný), z izomerizácie, C6-frakcia;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou benzínu, ktorý bol katalyticky izomerizovaný. Pozostáva predovšetkým z izomérov hexánu a má teplotu varu v rozmedzí približne od 60 °C do 66 °C (140 °F až 151 °F).]

649-286-00-4

295-440-5

92045-58-4

P

Uhľovodíky, C6-7, z krakovania ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná sorpciou benzénu z katalyticky úplne hydrogenovanej uhľovodíkovej frakcie s vysokým obsahom benzénu, vydestilovanej z predhydrogenovaného krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z alkánových a cykloalkánových uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C7 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 70 °C do 100 °C (158 °F až 212 °F).]

649-287-00-X

295-446-8

92045-64-2

P

Uhľovodíky, s vysokým obsahom C6, ľahké destiláty z hydrogenovaného ťažkého benzínu, rafinované rozpúšťadlom;

upravený ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrogenovaného ťažkého benzínu a následnou extrakciou rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 70 °C (149 °F až 158 °F).]

649-288-00-5

309-871-4

101316-67-0

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, katalyticky krakovaný;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 230 °C (148 °F až 446 °F). Obsahuje relatívne veľký podiel nenasýtených uhľovodíkov.]

649-289-00-0

265-055-7

64741-54-4

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, katalyticky krakovaný;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 190 °C (– 4 °F až 374 °F). Obsahuje relatívne veľký podiel nenasýtených uhľovodíkov.]

649-290-00-6

265-056-2

64741-55-5

P

Uhľovodíky, C3-11, destiláty z katalytického krakovania;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C11 a má teplotu varu približne do 204 °C (400 °F).]

649-291-00-1

270-686-6

68476-46-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahké destiláty z katalytického krakovania;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického krakovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C1 do C5.]

649-292-00-7

272-185-8

68783-09-5

P

Destiláty (ropné), z parného krakovania ťažkého benzínu, hydrogenované ľahké aromatické podiely;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu.

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou ľahkého destilátu z parného krakovania ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov.]

649-293-00-2

295-311-3

91995-50-5

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, z katalytického krakovania, zbavený tiolov;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov (sladením) alebo kyslých prímesí z katalyticky krakovaného ropného destilátu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 60 °C do 200 °C (140 °F až 392 °F).]

649-294-00-8

295-431-6

92045-50-6

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z katalytického krakovania, zbavený tiolov;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov z ťažkého benzínu katalytickým krakovaním alebo odstraňovaním kyslých prímesí. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov a má teplotu varu v rozsahu približne od 35 °C do 210 °C (95 °F až 410 °F).]

649-295-00-3

295-441-0

92045-59-5

P

Uhľovodíky, C8-12, z katalytického krakovania, chemicky neutralizované;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou frakcie z katalytického krakovania, následne alkalicky prepraná. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 130 °C do 210 °C (266 °F až 410 °F).]

649-296-00-9

295-794-0

92128-94-4

P

Uhľovodíky, C8-12, destiláty z katalytického krakovania;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 140 °C do 210 °C (284 °F až 410 °F).]

649-297-00-4

309-974-4

101794-97-2

P

Uhľovodíky, C8-12, z katalytického krakovania, chemicky neutralizované, zbavené tiolov;

katalyticky krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-298-00-X

309-987-5

101896-28-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z katalytického zušľachťovania;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov katalytického reformovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 190 °C (95 °F až 374 °F). Obsahuje relatívne vysoký podiel aromatických uhľovodíkov a uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom. Tento produkt môže obsahovať 10 alebo viac objemových % benzénu.]

649-299-00-5

265-065-1

64741-63-5

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, z katalytického zušľachťovania;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov katalytického reformovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 90 °C do 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-300-00-9

265-070-9

64741-68-0

P

Destiláty (ropné), z oddeľovania pentánu po katalytickom zušľachťovaní;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov z procesu katalytického reformovania. Pozostáva predovšetkým z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 49 °C do 63 °C (– 57 °F až 145 °F).]

649-301-00-4

270-660-4

68475-79-6

P

Uhľovodíky, C2-6, z katalytického zušľachťovania frakcie C6-8;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

649-302-00-X

270-687-1

68476-47-1

P

Zvyšky (ropné), z katalytického zušľachťovania frakcie C6-8;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexný zvyšok z katalytického reformovania nástreku C6-8. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C2 do C6.]

649-303-00-5

270-794-3

68478-15-9

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z katalytického zušľachťovania, zbavený aromatických uhľovodíkov;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického reformovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 120 °C (95 °F až 248 °F). Obsahuje relatívne veľký podiel uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom s odstránenými aromatickými zložkami.]

649-304-00-0

270-993-5

68513-03-1

P

Destiláty (ropné), hlavové podiely, z katalytického zušľachťovania primárneho ťažkého benzínu;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým reformovaním primárneho ťažkého benzínu, nasledovaným frakcionáciou celého kvapalného produktu. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C2 do C6.]

649-305-00-6

271-008-1

68513-63-3

P

Ropné produkty, z katalytického zušľachťovania v atmosfére vodíka, reformáty;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým reformovaním v atmosfére vodíka, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 27 °C do 210 °C (80 °F až 410 °F).]

649-306-00-1

271-058-4

68514-79-4

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu teplôt varu, zušľachtený;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického reformovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 230 °C (95 °F až 446 °F).]

649-307-00-7

272-895-8

68919-37-9

P

Ťažký benzín (ropný), z katalytického zušľachťovania;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu katalytického reformovania. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 30 °C do 220 °C (90 °F až 430 °F). Obsahuje relatívne veľký podiel aromatických uhľovodíkov a uhľovodíkov s rozvetveným reťazcom. Tento podiel môže obsahovať 10 alebo viac objemových % benzénu.]

649-308-00-2

273-271-8

68955-35-1

P

Destiláty (ropné), z katalytického zušľachťovania, hydrogenované, ľahká C8-12 aromatická frakcia;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes alkylbenzénov získavaná katalytickým reformovaním ropného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z alkylbenzénov s počtomatómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 160 °C do 180 °C (320 °F až 356 °F).]

649-309-00-8

285-509-8

85116-58-1

P

Aromatické C8-uhľovodíky, z katalytického zušľachťovania;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-310-00-3

295-279-0

91995-18-5

P

Aromatické C7-12-uhľovodíky, s vysokým obsahom C8;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou z frakcie obsahujúcej produkt reformovania ťažkého benzínu na platinovom katalyzátore. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 (predovšetkým C8) a môže obsahovať tiež nearomatické uhľovodíky; teplota varu oboch zložiek je v rozmedzí približne od 130 °C do 200 °C (266 °F až 392 °F).]

649-311-00-9

297-401-8

93571-75-6

P

Benzín, C5-11, s vysokým obsahom oktánu, stabilizovaný, zušľachtený;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Zmes s vysokým obsahom oktánu v kombinácii s ďalšími uhľovodíkmi, získaná katalytickou dehydrogenáciou predovšetkým cykloalkánového ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z aromatických a nearomatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 45 °C do 185 °C (113 °F až 365 °F).]

649-312-00-4

297-458-9

93572-29-3

P

Uhľovodíky, C7-12, s vysokým obsahom C> 9-aromatických uhľovodíkov, zušľachtená ťažká frakcia;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou z frakcie obsahujúcej produkt reformovania ťažkého benzínu na platinovom katalyzátore. Pozostáva predovšetkým z nearomatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12, má teplotu varu v rozmedzí približne od 120 °C do 210 °C (248 °F až 380 °F) a obsahuje aj C9- a vyššie aromatické uhľovodíky.]

649-313-00-X

297-465-7

93572-35-1

P

Uhľovodíky, C5-11, s vysokým obsahom nearomatických uhľovodíkov, zušľachtená ľahká frakcia;

katalyticky reformovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná separáciou z frakcie obsahujúcej produkt reformovania ťažkého benzínu na platinovom katalyzátore. Pozostáva predovšetkým z nearomatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 to C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 125 °C (94 °F až 257 °F); obsahuje aj benzén a toluén.]

649-314-00-5

297-466-2

93572-36-2

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, tepelne krakovaný;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 10 °C do 130 °C (14 °F až 266 °F).]

649-316-00-6

265-075-6

64741-74-8

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, tepelne krakovaný;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 220 °C (148 °F až 428 °F).]

649-317-00-1

265-085-0

64741-83-9

P

Destiláty (ropné), ťažké frakcie, s vysokým obsahom aromatických uhľovodíkov;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov z tepelného krakovania etánu a propánu. Táto frakcia s vyššou teplotou varu pozostáva predovšetkým z aromatických C5-7-uhľovodíkov a menšieho podielu nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka najmä C5. Tento produkt môže obsahovať benzén.]

649-318-00-7

267-563-4

67891-79-6

P

Destiláty (ropné), ľahké frakcie, s vysokým obsahom aromatických uhľovodíkov;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov z tepelného krakovania etánu a propánu. Táto frakcia s nižšou teplotou varu pozostáva predovšetkým z aromatických C5-7-uhľovodíkov a menšieho podielu nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka najmä C5. Tento produkt môže obsahovať benzén.]

649-319-00-2

267-565-5

67891-80-9

P

Destiláty (ropné), z pyrolýzy ťažkého benzínu a rafinátu, z benzínovej zmesi;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionačnou pyrolýzou ťažkého benzínu a rafinátu pri 816 °C. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka C9 a má teplotu varu približne 204 °C (400 °F).]

649-320-00-8

270-344-6

68425-29-6

P

Aromatické uhľovodíky, C6-8, z pyrolýzy ťažkého benzínu a rafinátu;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionačnou pyrolýzou ťažkého benzínu a rafinátu pri teplote 816 °C (1 500 °F). Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C8, vrátane benzénu.]

649-321-00-3

270-658-3

68475-70-7

P

Destiláty (ropné), z tepelne krakovaného ťažkého benzínu a plynového oleja;

tepelne krakovan ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou tepelne krakovaného ťažkého benzínu a/alebo plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z alkénových uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka C5 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 33 °C do 60 °C (91 °F až 140 °F).]

649-322-00-9

271-631-9

68603-00-9

P

Destiláty (ropné), z tepelne krakovaného ťažkého benzínu a plynového oleja, s obsahom dimérov C5-alkénov;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná extrakčnou destiláciou tepelne krakovaného ťažkého benzínu a/alebo plynového oleja. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka C5 a menšieho podielu dimerizovaných C5-alkénov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 33 °C do 184 °C (91 °F až 363 °F).]

649-323-00-4

271-632-4

68603-01-0

P

Destiláty (ropné), z tepelne krakovaného ťažkého benzínu a plynového oleja, z extrakčnej destilácie;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná extrakčnou destiláciou tepelne krakovaného ťažkého benzínu a/alebo plynového oleja. Pozostáva z alkánov a alkénov, predovšetkým C5-alkénov s rozvetveným reťazcom ako sú 2-metylbut-1-én a 2-metylbut-2-én a má teplotu varu v rozmedzí približne od 31 °C do 40 °C (88 °F až 104 °F).]

649-324-00-X

271-634-5

68603-03-2

P

Destiláty (ropné), ľahké aromatické frakcie z tepelného krakovania, zbavené butánu;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov, najmä z benzénu.]

649-325-00-5

273-266-0

68955-29-3

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z tepelného krakovania, zbavený tiolov;

tepelne krakovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov (sladením) z ropného destilátu z vysokoteplotného krakovania ťažkých ropných frakcií. Pozostáva predovšetkým z aromatických a nasýtených a nenasýtených alifatických uhľovodíkov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 20 °C do 100 °C (68 °F až 212 °F).]

649-326-00-0

295-447-3

92045-65-3

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, hydrogenovaný;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C13 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 230 °C (149 °F až 446 °F).]

649-327-00-6

265-150-3

64742-48-9

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, hydrogenovaný;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-328-00-1

265-151-9

64742-49-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, hydrogenačne odsírený;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým hydrogenačným odsírením. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-329-00-7

265-178-6

64742-73-0

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, hydrogenačne odsírený;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým hydrogenačným odsírením. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 90 °C do 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-330-00-2

265-185-4

64742-82-1

P

Destiláty (ropné), z hydrogenácie strednej benzínovej frakcie, so strednou teplotou varu;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou z produktov hydrogenácie stredného destilátu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíkaprevažne v rozmedzí od C5 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 127 °C do 188 °C (262 °F až 370 °F).]

649-331-00-8

270-092-7

68410-96-8

P

Destiláty (ropné), z hydrogenácie ľahkej benzínovej frakcie, s nízkou teplotou varu;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou z produktov hydrogenácie ľahkého destilátu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C9 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 3 °C do 194 °C (37 °F až 382 °F).]

649-332-00-3

270-093-2

68410-97-9

P

Destiláty (ropné), z hydrogenácie ťažkej benzínovej frakcie, hlavové podiely z oddelenia izohexánu;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou z produktov hydrogenácie ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 49 °C do 68 °C (– 57 °F až 155 °F).]

649-333-00-9

270-094-8

68410-98-0

P

Benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia, hydrogenované;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 135 °C do 210 °C (275 °F až 410 °F).]

649-334-00-4

270-988-8

68512-78-7

P

Ťažký benzín (ropa), ľahká frakcia, z hydrogenačného odsírenia po tepelnom krakovaní;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou hydrogenačne odsíreného destilátu, produktu tepelného krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 to C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 23 °C do 195 °C (73 °F až 383 °F).]

649-335-00-X

285-511-9

85116-60-5

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia z hydrogenácie, s obsahom cykloalkánov;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrogenovanej ropnej frakcie. Pozostáva prevažne z alkánov a cykloalkánov a má teplotu varu v rozmedzí približne od – 20 °C do 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-336-00-5

285-512-4

85116-61-6

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, z hydrogenácie po parnom krakovaní;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu

649-337-00-0

295-432-1

92045-51-7

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenačne odsírený, v celom rozsahu teplôt varu;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z procesu katalytického hydrogenačného odsírenia. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 30 °C do 250 °C (86 °F až 482 °F).]

649-338-00-6

295-433-7

92045-52-8

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z hydrogenácie po parnom krakovaní;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná ktalytickou hydrogenáciou ropnej frakcie, získanej pyrolýzou. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 190 °C (95 °F až 374 °F).]

649-339-00-1

295-438-4

92045-57-3

P

Uhľovodíky, C4-12, z krakovania ťažkéhobenzínu, hydrogenované;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktu procesu parného krakovania ťažkého benzínu a následnou selektívnou katalytickou hydrogenáciou vzniknutých živičnatých látok. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 30 °C do 230 °C (86 °F až 446 °F).]

649-340-00-7

295-443-1

92045-61-9

P

Benzínové rozpúšťadlo, ľahká cykloalkánovaná frakcia, hydrogenované;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná hydrogenáciou ropnej frakcie za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z cykloalkánových uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C7 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 73 °C do 85 °C (163 °F až 185 °F).]

649-341-00-2

295-529-9

92062-15-2

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z parného krakovania, hydrogenovaný;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná delením a následnou hydrogenáciou produktov parného krakovania pri výrobe eténu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených alifatických a cyklických uhľovodíkov a aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 50 °C do 200 °C (122 °F to 392 °F). Podiel uhľovodíkov obsahujúcich benzénové jadro sa rôzni až do výšky 30 hmotnostných % a produkt môže tiež obsahovať v malom množstve síru a oxidované zlúčeniny.]

649-342-00-8

296-942-7

93165-55-0

P

Uhľovodíky, C6-11, hydrogenované, dearomatizované;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rozpúšťadla hydrogenovaného na účely premeny aromatických uhľovodíkov na cykloalkány katalytickou hydrogenáciou.]

649-343-00-3

297-852-0

93763-33-8

P

Uhľovodíky, C9-12, hydrogenované, dearomatizované;

hydrogenovaný ťažký benzín s nízkou teplotou varu;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rozpúšťadla hydrogenovaného na účely premeny aromatických uhľovodíkov na cykloalkány katalytickou hydrogenáciou.]

649-344-00-9

297-853-6

93763-34-9

P

Ťažký technický benzín (Stoddardove rozpúšťadlo);

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Bezfarebný, rafinovaný ropný destilát, ktorý je zbavený žltastého zafarbenia a nežiaducich zápachov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 148,8 °C do 204,4 °C (300 °F až 400 °F).]

649-345-00-4

232-489-3

8052-41-3

P

Kondenzáty zemného plynu (ropné);

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov oddelená v podobe kvapaliny zo zemného plynu v separátore spätnou kondenzáciou. Pozostáva najmä z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C2 do C20. Pri bežnej teplote a atmosférickom tlaku je to kvapalina.

649-346-00-X

265-047-3

64741-47-5

P

Zemný plyn (ropný), surová kvapalná zmes;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov oddelená v podobe kvapaliny zo zemného plynu v plynovom recyklátore, napríklad ochladzovaním a absorpciou. Pozostáva predovšetkým z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka v rozmedzí od C2 do C8.]

649-347-00-5

265-048-9

64741-48-6

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, hydrokrakovaný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov hydrokrakovania. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 180 °C (– 4 °F až 356 °F).]

649-348-00-0

265-071-4

64741-69-1

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, hydrokrakovaný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie produktov hydrokrakovania. Pozostáva predovšetkým z nasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 230 °C (148 °F až 446 °F).]

649-349-00-6

265-079-8

64741-78-2

P

Ťažký benzín (ropný), zbavený tiolov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov (sladením) a kyslých prímesí z ropného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 10 °C do 230 °C (14 °F až 446 °F).]

649-350-00-1

265-089-2

64741-87-3

P

Ťažký benzín (ropný), rafinovaný kyselinou;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe rafinátu z rafinácie kyselinou sírovou. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 90 °C do 230 °C (194 °F až 446 °F).]

649-351-00-7

265-115-2

64742-15-0

P

Ťažký benzín (ropný), ťažká frakcia, chemicky neutralizovaný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v procese odstraňovania kyslých látok. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 65 °C do 230 °C (149 °F až 446 °F).]

649-352-00-2

265-122-0

64742-22-9

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, chemicky neutralizovaný, ľahký;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v procese odstraňovania kyslých látok. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od – 20 °C do 190 °C (– 4 °F až 374 °F).]

649-353-00-8

265-123-6

64742-23-0

P

Ťažký benzín (ropný), katalyticky odvoskovaný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná katalytickým odvoskovaním ropnej frakcie. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °Cdo 230 °C (95 °F až 446 °F).]

649-354-00-3

265-170-2

64742-66-1

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z parného krakovania;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z parného krakovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 190 °C (– 4 °F až 374 °F). Tento produkt môže obsahovať 10 alebo viac objemových % benzénu.]

649-355-00-9

265-187-5

64742-83-2

P

Benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou aromatických benzínových podielov. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 135 °C do 210 °C (275 °F až 410 °F).]

649-356-00-4

265-199-0

64742-95-6

P

Aromatické C6-10-uhľovodíky, rafinované kyselinou, neutralizované;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-357-00-X

268-618-5

68131-49-7

P

Destiláty (ropné), C3-5, s vysokým obsahom 2-metylbut-2-énu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov z destilácie zmesi uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka v rozmedzí zvyčajne od C3 do C5, predovšetkým izopentánu a 3-metylbut-1-énu. Pozostáva z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C5, predovšetkým 2-metylbut-2-énu.]

649-358-00-5

270-725-7

68477-34-9

P

Destiláty (ropné), z polymerizovaných parne krakovaných ropných destilátov, frakcia C5-12;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z destilácie polymerizovaných parne krakovaných ropných destilátov. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C12.]

649-359-00-0

270-735-1

68477-50-9

P

Destiláty (ropné), z parného krakovania, frakcia C5-12;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes organických zlúčenín získavaná destiláciou produktov z procesu parného krakovania. Pozostáva z nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C12.]

649-360-00-6

270-736-7

68477-53-2

P

Destiláty (ropné), z parného krakovania, frakcia C5-10, v zmesi s ľahkou frakciou C5 z parného krakovania ropného ťažkého benzínu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-361-00-1

270-738-8

68477-55-4

P

Extrakty (ropné), z extrakcie kyselinou za studena, C4-6;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes organických zlúčenín získavaná extrakciou kyselinou za studena zo zmesi nasýtených a nenasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka v rozmedzí zvyčajne od C3 do C6, predovšetkým C5-alkánov a C5-alkénov. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6, predovšetkým C5.]

649-362-00-7

270-741-4

68477-61-2

P

Destiláty (ropné), hlavové podiely z oddeľovania pentánu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z katalytického krakovania plynového podielu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6.]

649-363-00-2

270-771-8

68477-89-4

P

Zvyšky (ropné), ťažké frakcie z oddestilovania butánu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexný zvyšok z destilácie butánového podielu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6.]

649-364-00-8

270-791-7

68478-12-6

P

Zvyškové oleje (ropné), z oddeľovania izobutánu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexný zvyšok z atmosférickej destilácie butánového-buténového podielu. Pozostáva z alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6.]

649-365-00-3

270-795-9

68478-16-0

P

Ťažký benzín (ropný), v celom rozsahu teplôt varu, z koksovania;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov vyrábaná destiláciou produktov koksovania. Pozostáva predovšetkým z nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C15 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 43 °C do 250 °C (110 °F až 500 °F).]

649-366-00-9

270-991-4

68513-02-0

P

Ťažký benzín (ropný), z parného krakovania, stredná aromatická frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu parného krakovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 130 °C do 220 °C (266 °F až 428 °F).]

649-367-00-4

271-138-9

68516-20-1

P

Ťažký benzín (ropný), upravovaný hlinkou, v celom rozsahu teplôt varu, primárny;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná rafináciou primárneho ťažkého benzínu prírodnou alebo upravenou hlinkou, zvyčajne v rámci perkolácie na účely odstránenia stopových množstiev polárnych zlúčenín a nečistôt. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 220 °C (– 4 °F až 429 °F).]

649-368-00-X

271-262-3

68527-21-9

P

Ťažký benzín (ropný), upravovaný hlinkou, ľahký primárny;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná rafináciou primárneho ťažkého benzínu prírodnou alebo upravenou hlinkou, zvyčajne v rámci perkolácie na účely odstránenia stopových množstiev polárnych zlúčenín a nečistôt. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C10 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 93 °C do 180 °C (200 °F až 356 °F).]

649-369-00-5

271-263-9

68527-22-0

P

Ťažký benzín (ropný), z parného krakovania, ľahká aromatická frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu parného krakovania. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C9. Má teplotu varu v rozmedzí približne od 110 °C do 165 °C (230 °F až 329 °F).]

649-370-00-0

271-264-4

68527-23-1

P

Ťažký benzín (ropný), z parného krakovania, ľahká frakcia zbavená benzénu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z procesu parného krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 80 °C do 218 °C (176 °F až 424 °F).]

649-371-00-6

271-266-5

68527-26-4

P

Ťažký benzín (ropný), s obsahom aromatických uhľovodíkov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-372-00-1

271-635-0

68603-08-7

P

Benzín, z pyrolýzy, spodné frakcie z oddestilovania butánu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou spodných frakcií z oddelenia propánu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne väčším ako C5.]

649-373-00-7

271-726-5

68606-10-0

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, zbavený tiolov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov (sladením) a kyslých prímesí z ropného destilátu. Pozostáva predovšetkým z nasýtených a nenasýtených uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od mínus 20 °C do 100 °C (– 4 °F až 212 °F).]

649-374-00-2

272-206-0

68783-66-4

P

Kondenzáty zo zemného plynu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

Komplexná zmes uhľovodíkov separovaná a/alebo kondenzovaná počas prepravy zo zemného plynu a zhromažďovaná v zbernej nádrži a/alebo z výrobných, zberných, prepravných a rozvodných plynovodov v čističoch plynu, atď. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C2 do C8.]

649-375-00-8

272-896-3

68919-39-1

J

Destiláty (ropné), oddestilované (odstripované) z ťažkého benzínu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov odstripovaná z ťažkého benzínu v jednotke „unifiner“. Pozostáva z nasýtených alifatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C2 do C6.]

649-376-00-3

272-932-8

68921-09-5

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, z katalytického zušľachťovania, frakcia bez aromatických uhľovodíkov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes zvyškových uhľovodíkov po odstránení aromatických zlúčenín z katalyticky reformovanej ľahkej frakcie ťažkého benzínu selektívnou absorpciou. Pozostáva predovšetkým z alkánových a cykloalkánových zlúčenín s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 to C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 66 °C do 121 °C (151 °F až 250 °F).]

649-377-00-9

285-510-3

85116-59-2

P

Benzín;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov pozostávajúca predovšetkým z alkánov, cykloalkánov, alkénov a aromatických uhľovodíkov, s počtom atómov uhlíka prevažne väčším ako C3, ktorá má teplotu varu v rozmedzí od 30 °C do 260 °C (86 °F až 500 °F).]

649-378-00-4

289-220-8

86290-81-5

P

Aromatické C7-8-uhľovodíky, produkty dealkylácie, destilačné zvyšky;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-379-00-X

292-698-0

90989-42-7

P

Uhľovodíky, C4-6, ľahká frakcia z oddestilovania pentánu, pred hydrogenáciou aromatických uhľovodíkov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe prvých frakcií z oddestilovania pentánu pred hydrogenáciou aromatických podielov. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6, predovšetkým z C5-alkánov a C5-alkénov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 25 °C do 40 °C (77 °F až 104 °F)

649-380-00-5

295-298-4

91995-38-9

P

Destiláty (ropné), z parného krakovania ťažkého benzínu, s vysokým obsahom C5;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou z produktu parného krakovania ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6, predovšetkým C5.]

649-381-00-0

295-302-4

91995-41-4

P

Extrakty (ropné), z katalytického zušľachťovania ťažkého benzínu, extrahované rozpúšťadlom;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná v podobe extraktu extrakciou katalyticky reformovanej ropnej frakcie rozpúšťadlom. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 100 °C do 200 °C (212 °F až 392 °F).]

649-382-00-6

295-331-2

91995-68-5

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenačne odsírený a dearomatizovaný z ľahkej ropnej frakcie;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou hydrogenačne odsírených a dearomatizovaných ľahkých ropných frakcií. Pozostáva predovšetkým z C7-alkánov a cykloalkánov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 90 °C do 100 °C (194 °F až 212 °F).]

649-383-00-1

295-434-2

92045-53-9

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, s vysokým obsahom C5, zbavený tiolov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov (sladením) a kyslých prímesí z ropného ťažkého benzínu. Pozostáva z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C5, predovšetkým C5 a má teplotu varu v rozmedzí približne od minus 10 °C do 35 °C (14 °F až 95 °F).]

649-384-00-7

295-442-6

92045-60-8

P

Uhľovodíky, C8-11, z krakovania ťažkého benzínu, toluénová frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou predhydrogenovaného krakovaného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 130 °C do 205 °C (266 °F až 401 °F).]

649-385-00-2

295-444-7

92045-62-0

P

Uhľovodíky, C4-11, z krakovania ťažkého benzínu, zbavené aromatických uhľovodíkov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná z predhydrogenovaného krakovaného ťažkého benzínu po oddelení uhľovodíkových frakcií s obsahom benzénu a toluénu a frakcie s vyššou teplotou varu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 30 °C do 205 °C (86 °F až 401 °F).]

649-386-00-8

295-445-2

92045-63-1

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia, opätovne parne krakovaný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou ťažkého benzínu z parného krakovania po znovuzískaní z krakovacej komory (krakovacieho hada). Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C4 do C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 0 °C do 80 °C (32 °F až 176 °F).]

649-387-00-3

296-028-8

92201-97-3

P

Destiláty (ropné), s vysokým obsahom C6;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ropnej suroviny. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka v rozmedzí od C5 do C7, s vysokým obsahom C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 60 °C do 70 °C (140 °F a 158 °F).]

649-388-00-9

296-903-4

93165-19-6

P

Benzín, z pyrolýzy, hydrogenizovaný;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Destilačná frakcia z hydrogenácie pyrolýzneho benzínu, ktorá má teplotu varu v rozmedzí približne od 20 °C do 200 °C (68 °F až 392 °F).]

649-389-00-4

302-639-3

94114-03-1

P

Destiláty (ropné), z parného krakovania, polymerizovaná frakcia C8-12, ľahké destilačné frakcie;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou polymerizovanej frakcie od C8 do C12 z parne krakovaných ropných destilátov. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C8 do C12.]

649-390-00-X

305-750-5

95009-23-7

P

Extrakty (ropné), ťažké benzínové rozpúšťadlo, upravované hlinkou;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou extraktu z ťažkého benzínu bieliacou hlinkou. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C18 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 80 °C do 180 °C (175 °F až 356 °F).]

649-391-00-5

308-261-5

97926-43-7

P

Ťažký benzín (ropný), z ľahkej frakcie z parného krakovania, zbavený benzénu, tepelne upravený;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou a destiláciou ľahkej frakcie z parného krakovania ťažkého benzínu, zbavenej benzénu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C12 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 95 °C do 200 °C (203 °F až 392 °F).]

649-392-00-0

308-713-1

98219-46-6

P

Ťažký benzín (ropný), ľahká frakcia z parného krakovania, tepelne upravený;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná úpravou a destiláciou ľahkej frakcie z parného krakovania ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C6 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 35 °C do 80 °C (95 °F až 176 °F).]

649-393-00-6

308-714-7

98219-47-7

P

Destiláty (ropné), C7-9, s vysokým obsahom C8, hydrogenačne odsírené, dearomatizované;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou ľahkej ropnej frakcie, ktorá je hydrogenačne odsírená a dearomatizovaná. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C7 do C9, predovšetkým C8-alkánov, a cykloalkánov a má teplotu varu v rozmedzí približne od 120 °C do 130 °C (248 °F až 266 °F).]

649-394-00-1

309-862-5

101316-56-7

P

Uhľovodíky, C6-8, hydrogenované, dearomatizované, rafinované sorpciou toluénu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná pri sorpcii toluénu z uhľovodíkovej frakcie krakovaného benzínu, hydrogenovaného za prítomnosti katalyzátora. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C6 do C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 80 °C do 135 °C (176 °F až 275 °F).]

649-395-00-7

309-870-9

101316-66-9

P

Ťažký benzín (ropný), hydrogenačne odsírený, v celom rozsahu teplôt varu, z koksovania;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná frakcionáciou z hydrogenačne odsíreného destilátu z koksovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C11 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 23 °C do 196 °C (73 °F až 385 °F)].

649-396-00-2

309-879-8

101316-76-1

P

Ťažký benzín (ropný), zbavený tiolov, ľahká frakcia;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná odstraňovaním tiolov (sladením) a kyslých prímesí z ropného ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C5 do C8 a má teplotu varu v rozmedzí približne od 20 °C do 130 °C (68 °F až 266 °F).]

649-397-00-8

309-976-5

101795-01-1

P

Uhľovodíky, C3-6, s vysokým obsahom C5, z parného krakovania ťažkého benzínu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktu z parného krakovania ťažkého benzínu. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka prevažne v rozmedzí od C3 do C6, predovšetkým C5.]

649-398-00-3

310-012-0

102110-14-5

P

Uhľovodíky, s vysokým obsahom C5, s obsahom dicyklopentadiénu;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktu z procesu parného krakovania. Pozostáva predovšetkým z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka C5 a dicyklopentadiénu a má teplotu varu v rozmedzí približne od 30 °C do 170 °C (86 °F až 338 °F).]

649-399-00-9

310-013-6

102110-15-6

P

Zvyšky (ropné), z parného krakovania po odstránení ľahkej frakcie, s obsahom aromatických uhľovodíkov;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný;

[Komplexná zmes uhľovodíkov získavaná destiláciou produktov z parného krakovania alebo podobného procesu, po odstránení veľmi ľahkých podielov, pričom vzniká zvyšok pozostávajúci z uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka väčším ako C5. Pozostáva predovšetkým z aromatických uhľovodíkov s počtom atómov uhlíka väčším ako C5 a má teplotu varu približne nad 40 °C (104 °F).]

649-400-00-2

310-057-6

102110-55-4

P

Uhľovodíky, C≥ 5, s vysokým obsahom C5-6;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-401-00-8

270-690-8

68476-50-6

P

Uhľovodíky, s vysokým obsahom C5;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-402-00-3

270-695-5

68476-55-1

P

Aromatické C8-10-uhľovodíky;

ťažký benzín s nízkou teplotou varu – nešpecifikovaný

649-403-00-9

292-695-4

90989-39-2

P

▼C1




Dodatok 5

▼M61

Položka 30 – Reprodukčne toxické látky: kategória 1A

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

Oxid uhoľnatý

006-001-00-2

211-128-3

630-08-0

 

Hexafluorokremičitan olovnatý

009-014-00-1

247-278-1

25808-74-6

 

▼M14

Kaly a slizy z elektrolytického čistenia medi, zbavené medi

028-015-00-8

305-433-1

94551-87-8

 

Kyselina kremičitá, soľ s olovom a niklom

028-050-00-9

68130-19-8

 

▼M61

Metylhydrargýrium-chlorid

080-012-00-0

204-064-2

115-09-3

 

▼C1

Zlúčeniny olova s výnimkou tých, ktoré sú v tejto prílohe uvedené na inom mieste

082-001-00-6

 

 

A ►M5  — ◄

Alkyly olova

082-002-00-1

 

 

A ►M5  — ◄

Azid olovnatý

082-003-00-7

236-542-1

13424-46-9

 

Chróman olovnatý

082-004-00-2

231-846-0

7758-97-6

 

Octan olovičitý

082-005-00-8

206-104-4

301-04-2

 

Bisfosforečnan triolovnatý

082-006-00-3

231-205-5

7446-27-7

 

Octan olovnatý

082-007-00-9

215-630-3

1335-32-6

 

Plumbium(II)-metánsulfonát

082-008-00-4

401-750-5

17570-76-2

 

C.I. pigment žltý 34;

(Táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. 77603.)

082-009-00-X

215-693-7

1344-37-2

 

C.I. pigment červený 104;

(Táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. 77605.)

082-010-00-5

235-759-9

12656-85-8

 

Hydrogenarzeničnan olovnatý

082-011-00-0

232-064-2

7784-40-9

 

▼M45

Olovený prach;

[priemer častíc < 1 mm]

082-013-00-1

231-100-4

7439-92-1

 

Celistvé olovo:

[priemer častíc ≥ 1 mm]

082-014-00-7

231-100-4

7439-92-1

 

▼C1

1,2-Dibróm-3-chlórpropán

602-021-00-6

202-479-3

96-12-8

 

2-brómpropán

602-085-00-5

200-855-1

75-26-3

►M5  — ◄

▼M45

Warfarín (ISO);

3-(1-fenyl-3-oxobutyl)- 4-hydroxy-2H-chromén-2-ón; [1]

(S)-3-(1-fenyl-3-oxobutyl)-4-hydroxybenzopyrán-2-ón; [2]

(R)-3-(1-fenyl-3-oxobutyl)-4-hydroxybenzopyrán-2-ón [3]

607-056-00-0

201-377-6 [1]

226-907-3 [2]

226-908-9 [3]

81-81-2 [1]

5543-57-7 [2]

5543-58-8 [3]

 

▼M45

Brodifakum (ISO);

3-[3-(4′-brómbifenyl-4-yl)-1,2,3,4-tetrahydro-1-naftyl]-4-hydroxy-2Hchromén-2-ón

607-172-00-1

259-980-5

56073-10-0

 

▼C1

Plumbium(II)-2,4,6-trinitrobenzén-1,3-diolát, tricinát

609-019-00-4

239-290-0

15245-44-0

 




Dodatok 6

▼M61

Položka 30 – Reprodukčne toxické látky: kategória 1B

▼C1



Látky

Indexové číslo

Číslo ES

Číslo CAS

Poznámky

▼M14

Hydrogenboritan dibutylciničitý

005-006-00-7

401-040-5

75113-37-0

 

Kyselina trihydrogenboritá; [1]

005-007-00-2

233-139-2 [1]

10043-35-3 [1]

 

Kyselina trihydrogenboritá, prírodná neupravená, obsahujúca najviac 85 % H3BO3 vypočítaných z hmotnosti sušiny [2]

234-343-4 [2]

11113-50-1 [2]

Dibór-trioxid;

Oxid boritý

005-008-00-8

215-125-8

1303-86-2

 

Tetraboritan sodný, bezvodý;

005-011-00-4

 

 

 

Kyselina trihydrogenboritá, disodná soľ; [1]

215-540-4 [1]

1330-43-4 [1]

Hydrát tetraboritanu sodného; [2]

235-541-3 [2]

12267-73-1 [2]

Kyselina ortoboritá, sodná soľ [3]

237-560-2 [3]

13840-56-7 [3]

Tetraboritan sodný dekahydrát;

Bórax dekahydrát

005-011-01-1

215-540-4

1303-96-4

 

Tetraboritan sodný pentahydrát;

Bórax pentahydrát

005-011-02-9

215-540-4

12179-04-3

 

Perboritan sodný; [1]

005-017-00-7

239-172-9 [1]

15120-21-5 [1]

 

Tetrahydroxo-di-μ-peroxodiboritan disodný; [2]

231-556-4 [2]

7632-04-4 [2]

Peroxoboritan sodný;

[s obsahom < 0,1 % (hmotnostných) častíc s aerodynamickým priemerom menším ako 50 μm]

 

 

Perboritan sodný; [1]

005-017-01-4

239-172-9 [1]

15120-21-5 [1]

 

Tetrahydroxo-di-μ-peroxodiboritan disodný; [2]

231-556-4 [2]

7632-04-4 [2]

Peroxoboritan sodný;

[s obsahom ≥ 0,1 % (hmotnostných) častíc s aerodynamickým priemerom menším ako 50 μm]

 

 

Kyselina peroxoboritá (H3BO2(O2)), monosodná soľ, trihydrát; [1]

005-018-00-2

239-172-9 [1]

13517-20-9 [1]

 

Kyselina peroxoboritá, sodná soľ, tetrahydrát; [2]

234-390-0 [2]

37244-98-7 [2]

Kyselina peroxoboritá (HBO(O2)), sodná soľ, tetrahydrát; [3]

231-556-4 [3]

10486-00-7 [3]

Peroxoboritan sodný hexahydrát;

[s obsahom < 0,1 % (hmotnostných) častíc s aerodynamickým priemerom menším ako 50 μm]

 

 

Kyselina peroxoboritá (H3BO2(O2)), monosodná soľ, trihydrát; [1]

005-018-01-X

239-172-9 [1]

13517-20-9 [1]

 

Kyselina peroxoboritá, sodná soľ, tetrahydrát; [2]

234-390-0 [2]

37244-98-7 [2]

Kyselina peroxoboritá (HBO(O2)), sodná soľ, tetrahydrát; [3]

231-556-4 [3]

10486-00-7 [3]

Peroxoboritan sodný hexahydrát;

[s obsahom ≥ 0,1 % (hmotnostných) častíc s aerodynamickým priemerom menším ako 50 μm]

 

 

Kyselina peroxoboritá, sodná soľ; [1]

005-019-00-8

234-390-0 [1]

11138-47-9 [1]

 

Kyselina peroxoboritá, sodná soľ, monohydrát; [2]

234-390-0 [2]

12040-72-1 [2]

Kyselina peroxoboritá (H3BO2(O2)), monosodná soľ, monohydrát; [3]

231-556-4 [3]

10332-33-9 [3]

Peroxoboritan sodný;

[s obsahom < 0,1 % (hmotnostných) častíc s aerodynamickým priemerom menším ako 50 μm]

 

 

Kyselina peroxoboritá, sodná soľ; [1]

005-019-01-5

234-390-0 [1]

11138-47-9 [1]

 

Kyselina peroxoboritá, sodná soľ, monohydrát; [2]

234-390-0 [2]

12040-72-1 [2]

Kyselina peroxoboritá (H3BO2(O2)), monosodná soľ, monohydrát; [3]

231-556-4 [3]

10332-33-9 [3]

Peroxoboritan sodný;

[s obsahom ≥ 0,1 % (hmotnostných) častíc s aerodynamickým priemerom menším ako 50 μm]

 

 

▼M45

Bezvodý oktaboritan disodný; [1]

Tetrahydrát oktaboritanu disodného [2]

005-020-00-3

234-541-0 [1]

234-541-0 [2]

12008-41-2 [1]

12280-03-4 [2]

 

▼C1

Linuron (ISO)

3-(3,4-dichlórfenyl)-1-metoxy-1-metylmočovina

006-021-00-1

206-356-5

330-55-2

►M5  — ◄

6-(2-chlóretyl)-6(2-metoxyetoxy)-2,5,7,10-tetraoxa-6-silaundekán; etacelasil

014-014-00-X

253-704-7

37894-46-5

 

Flusilazol (ISO); bis(4-fluórfenyl)-(metyl)-(1H-1,2,4-triazol-1-ylmetyl)-silán

014-017-00-6

85509-19-9

►M5  — ◄

Zmes z: 4-{[bis-(4-fluórfenyl)(-metyl)silyl]metyl }-4H-1,2,4-triazolu a 1-{[bis-(4-fluórfenyl)-(metylsilyl]metyl }-1H-1,2,4-triazolu

014-019-00-7

403-250-2

►M5  — ◄

▼M14

(4-Etoxyfenyl)(3-(4-fluór-3-fenoxyfenyl)propyl)dimetylsilán

014-036-00-X

405-020-7

105024-66-6

 

▼M69

Tris(2-metoxyetoxy)(vinyl)silán; 6-(2-metoxyetoxy)-6-vinyl-2,5,7,10-tetraoxa-6-silaundekán

014-050-00-6

213-934-0

1067-53-4

 

▼M14

Tris(2-chlóretyl)-fosfát

015-102-00-0

204-118-5

115-96-8

 

Glufosinát-amónium (ISO);

Amónium-2-amino-4-[hydroxy(metyl)fosforyl]butanoát

015-155-00-X

278-636-5

77182-82-2

 

▼M26

Trixylyl fosfát

015-201-00-9

246-677-8

25155-23-1

 

▼C1

Dichróman draselný

024-002-00-6

231-906-6

7778-50-9

►M5  — ◄

Chróman amónny

024-003-00-1

232-143-1

7789-09-5

►M5  — ◄

▼M14

Dichróman sodný

024-004-00-7

234-190-3

10588-01-9

 

▼M14 —————

▼C1

Chróman sodný

024-018-00-3

231-889-5

7775-11-3

►M5  — ◄

▼M61

Kobalt

027-001-00-9

231-158-0

7440-48-4

 

▼M14

Chlorid kobaltnatý

027-004-00-5

231-589-4

7646-79-9

 

Síran kobaltnatý

027-005-00-0

233-334-2

10124-43-3

 

Octan kobaltnatý

027-006-00-6

200-755-8

71-48-7

 

Dusičnan kobaltnatý

027-009-00-2

233-402-1

10141-05-6

 

Uhličitan kobaltnatý

027-010-00-8

208-169-4

513-79-1

 

▼C1

Tetrakarbonyl nikel

028-001-00-1

236-669-2

13463-39-3

 

▼M14

Hydroxid nikelnatý; [1]

028-008-00-X

235-008-5 [1]

12054-48-7 [1]

 

Hydroxid niklu [2]

234-348-1 [2]

11113-74-9 [2]

Síran nikelnatý

028-009-00-5

232-104-9

7786-81-4

 

Uhličitan nikelnatý

028-010-00-0

 

 

 

Zásaditý uhličitan nikelnatý;

 

 

Kyselina uhličitá, nikelnatá (2+) soľ; [1]

222-068-2 [1]

3333-67-3 [1]

Kyselina uhličitá; soľ s niklom [2]

240-408-8 [2]

16337-84-1 [2]

Dihydroxo-[μ-karbonáto(2-)-O:O′] trinikélium [3]

265-748-4 [3]

65405-96-1 [3]

Tetrahydroxid-uhličitan trinikelnatý [4]

235-715-9 [4]

12607-70-4 [4]

Chlorid nikelnatý

028-011-00-6

231-743-0

7718-54-9

 

Dusičnan nikelnatý; [1]

028-012-00-1

236-068-5 [1]

13138-45-9 [1]

 

Kyselina dusičná, soľ s niklom [2]

238-076-4 [2]

14216-75-2 [2]

Kaly a slizy z elektrolytického čistenia medi, zbavené medi, síran nikelnatý

028-014-00-2

295-859-3

92129-57-2

 

Chloristan nikelnatý;

Kyselina chloristá, nikelnatá soľ

028-016-00-3

237-124-1

13637-71-3

 

Síran didraselno-nikelnatý; [1]

028-017-00-9

237-563-9 [1]

13842-46-1 [1]

 

Bissíran nikelnato-amónny [2]

239-793-5 [2]

15699-18-0 [2]

Amidosíran nikelnatý;

Nikélium-sulfamát

028-018-00-4

237-396-1

13770-89-3

 

Tetrafluoroboritan nikelnatý

028-019-00-X

238-753-4

14708-14-6

 

Mravčan nikelnatý; [1]

028-021-00-0

222-101-0 [1]

3349-06-2 [1]

 

Kyselina mravčia, soľ s niklom; [2]

239-946-6 [2]

15843-02-4 [2]

Kyselina mravčia, soľ s niklom a meďou [3]

268-755-0 [3]

68134-59-8 [3]

Octan nikelnatý; [1]

028-022-00-6

206-761-7 [1]

373-02-4 [1]

 

Nikélium-acetát [2]

239-086-1 [2]

14998-37-9 [2]

Nikélium-dibenzoát

028-024-00-7

209-046-8

553-71-9

 

Nikélium-bis(4-cyklohexylbutanoát)

028-025-00-2

223-463-2

3906-55-6

 

Nikélium-distearát;

Nikélium-dioktadekanoát

028-026-00-8

218-744-1

2223-95-2

 

Nikélium-dilaktát

028-027-00-3

16039-61-5

 

Nikélium-dioktanoát

028-028-00-9

225-656-7

4995-91-9

 

Fluorid nikelnatý; [1]

028-029-00-4

233-071-3 [1]

10028-18-9 [1]

 

Bromid nikelnatý; [2]

236-665-0 [2]

13462-88-9 [2]

Jodid nikelnatý; [3]

236-666-6 [3]

13462-90-3 [3]

Fluorid draselno-nikelnatý [4]

- [4]

11132-10-8 [4]

Hexafluorokremičitan nikelnatý

028-030-00-X

247-430-7

26043-11-8

 

Selénan nikelnatý

028-031-00-5

239-125-2

15060-62-5

 

Tiokyanatan nikelnatý

028-046-00-7

237-205-1

13689-92-4

 

Chróman nikelnatý

028-047-00-2

239-646-5

15586-38-6

 

Chlorečnan nikelnatý; [1]

028-053-00-5

267-897-0 [1]

67952-43-6 [1]

 

Bromičnan nikelnatý; [2]

238-596-1 [2]

14550-87-9 [2]

Etyl hydrogénsulfát, nikelnatá soľ [3]

275-897-7 [3]

71720-48-4 [3]

Trifluóracetát nikelnatý; [1]

028-054-00-0

240-235-8 [1]

16083-14-0 [1]

 

Nikélium-dipropanoát; [2]

222-102-6 [2]

3349-08-4 [2]

Nikélium bis(benzénsulfonát); [3]

254-642-3 [3]

39819-65-3 [3]

Nikélium-dihydrogen-citrát; [4]

242-533-3 [4]

18721-51-2 [4]

Kyselina citrónová, soľ s amoniakom a niklom; [5]

242-161-1 [5]

18283-82-4 [5]

Kyselina citrónová, soľ s niklom; [6]

245-119-0 [6]

22605-92-1 [6]

Nikélium-bis(2-etylhexanoát); [7]

224-699-9 [7]

4454-16-4 [7]

Kyselina 2-etylhexánová, soľ s niklom; [8]

231-480-1 [8]

7580-31-6 [8]

Kyselina dimetylhexánová, soľ s niklom; [9]

301-323-2 [9]

93983-68-7 [9]

Nikélium-diizooktanoát; [10]

249-555-2 [10]

29317-63-3 [10]

Nikélium-izooktanoát; [11]

248-585-3 [11]

27637-46-3 [11]

Nikélium-bis(izononanoát); [12]

284-349-6 [12]

84852-37-9 [12]

Nikélium-dineononanoát; [13]

300-094-6 [13]

93920-10-6 [13]

Nikélium-diizodekanoát; [14]

287-468-1 [14]

85508-43-6 [14]

Nikélium-dineodekanoát; [15]

287-469-7 [15]

85508-44-7 [15]

Kyselina neodekánová, soľ s niklom; [16]

257-447-1 [16]

51818-56-5 [16]

Nikélium-dineoundekanoát; [17]

300-093-0 [17]

93920-09-3 [17]

Bis(D-glukonáto-O 1,O 2)nikélium; [18]

276-205-6 [18]

71957-07-8 [18]

Nikélium-bis[3,5-di(terc-butyl)-4-hydroxybenzoát] (1:2); [19]

258-051-1 [19]

52625-25-9 [19]

Nikélium-dipalmitát; [20]

237-138-8 [20]

13654-40-5 [20]

(2-etylhexanoáto-O)(izononanoáto-O)nikélium; [21]

287-470-2 [21]

85508-45-8 [21]

(izononanoáto-O)(izooktanoáto-O)nikélium; [22]

287-471-8 [22]

85508-46-9 [22]

(izooktanoáto-O)(neodekanoáto-O)nikélium; [23]

284-347-5 [23]

84852-35-7 [23]

(2-etylhexanoáto-O)(izodekanoáto-O)nikélium; [24]

284-351-7 [24]

84852-39-1 [24]

(2-etylhexanoáto-O)(neodekanoáto-O)nikélium; [25]

285-698-7 [25]

85135-77-9 [25]

(izodekanoáto-O)(izooktanoáto-O)nikélium; [26]

285-909-2 [26]

85166-19-4 [26]

(izodekanoáto-O)(izononanoáto-O)nikélium; [27]

284-348-0 [27]

84852-36-8 [27]

(izononanoáto-O)(neodekanoáto-O)nikélium; [28]

287-592-6 [28]

85551-28-6 [28]

Mastné kyseliny, C6-19-rozvetvené, soli s niklom; [29]

294-302-1 [29]

91697-41-5 [29]

Mastné kyseliny, C8-18 a C18-nenasýtené, soli s niklom; [30]

283-972-0 [30]

84776-45-4 [30]

Kyselina 2,7-naftaléndisulfónová, nikelnatá soľ; [31]

- [31]

72319-19-8 [31]

▼M45

Arzenid galitý

031-001-00-4

215-114-8

1303-00-0

 

▼C1

Fluorid kademnatý

048-006-00-2

232-222-0

7790-79-6

►M5  — ◄

Chlorid kademnatý

048-008-00-3

233-296-7

10108-64-2

►M5  — ◄

Síran kademnatý

048-009-00-9

233-331-6

10124-36-4

►M5  — ◄

▼M45

Tributylciničité zlúčeniny okrem tých, ktoré sú špecifikované inde v tejto prílohe

050-008-00-3

 

▼M69

Dichlórdioktylstanán

050-021-00-4

222-583-2

3542-36-7

 

▼M14

Dibutylstanium-dichlorid;

(DBTC)

050-022-00-X

211-670-0

683-18-1

 

▼M26

(2-etylhexyl) -10-etyl-4,4-dioktyl-7-oxo-8-oxa-3,5-ditia-4-stanatetradekanoát

050-027-00-7

239-622-4

15571-58-1

 

▼M49

Dibutylcín dilaurát; dibutyl[bis(dodekanoyloxy)]stanán

050-030-00-3

201-039-8

77-58-7

 

▼M69

Bis(dodekanoyloxy)dioktylstanán; [1]

bis(acyloxy)dioktylstanán, (acyl je z kokosového oleja) [2]oxiranyl

050-031-00-9

222-883-3 [1]

293-901-5 [2]

3648-18-8 [1]

91648-39-4 [2]

 

▼M14

Ortuť

080-001-00-0

231-106-7

7439-97-6

 

▼C1

Benzo[a]pyrén; benzo[d, e,f]chryzén

601-032-00-3

200-028-5

50-32-8

 

1-brómpropán;

propylbromid

602-019-00-5

203-445-0

106-94-5

 

1,2,3-trichlórpropán

602-062-00-X

202-486-1

96-18-4

D

Difenyléter, oktabrómderivát

602-094-00-4

251-087-9

32536-52-0

 

2-metoxyetanol; monometyléter etylénglykolu

603-011-00-4

203-713-7

109-86-4

 

2-etoxyetanol; monoetyléter etylénglykolu

603-012-00-X

203-804-1

110-80-5

 

▼M61

Etylénoxid; oxirán

603-023-00-X

200-849-9

75-21-8

 

▼C1

1,2-dimetoxyetán

Dimetyléter etylénglykolu;

EGDME

603-031-00-3

203-794-9

110-71-4

 

▼M45

Tetrahydrofurán-2-metanol; tetrahydrofurfuryl alkohol

603-061-00-7

202-625-6

97-99-4

 

▼C1

Oxiránmetanol; 2,3-epoxypropán-1-ol; glycidol

603-063-00-8

209-128-3

556-52-5

►M5  — ◄

2-metoxypropanol

603-106-00-0

216-455-5

1589-47-5

 

Bis(2-metoxyetyl)éter

603-139-00-0

203-924-4

111-96-6

 

(R)-oxiránmetanol; (R)-2,3-epoxypropán-1-ol

603-143-00-2

404-660-4

57044-25-4

►M5  — ◄

1,2-bis(2-metoxyetoxy)etán

TEGDME;

dimetyléter trietylénglykolu;

triglym

603-176-00-2

203-977-3

112-49-2

 

▼M14

2-(2-Aminoetylamino)etanol

(AEEA)

603-194-00-0

203-867-5

111-41-1

 

1,2-Dietoxyetán

603-208-00-5

211-076-1

629-14-1

 

▼M61

2,2’-iminodietanol, N-(C13-15-rozvetvené a lineárne alkyl)deriváty

603-236-00-8

308-208-6

97925-95-6

 

▼M69

Ipkonazol (ISO); (1RS,2SR,5RS;1RS,2SR,5SR)-2-(4-chlórbenzyl)-5-izopropyl-1-(1H-1,2,4-triazol-1-ylmetyl)cyklopentanol

603-237-00-3

-

125225-28-7

115850-69-6

115937-89-8

 

Bis(2-(2-metoxyetoxy)etyl(éter; tetraglym

603-238-00-9

205-594-7

143-24-8

 

▼C1

4,4'-(4-metylpentán-2,2-diyl)difenol; 2,2-bis(4'-hydroxyfenyl)-4-metylpentán

604-024-00-8

401-720-1

6807-17-6

 

▼M45

Bisfenol A; 4,4′-(propán-2,2-diyl)difenol

604-030-00-0

201-245-8

80-05-7

 

▼M14

(E)-3-[1-[4-[2-(dimetylamino)etoxy]fenyl]-2-fenylbut-1-enyl]fenol

604-073-00-5

428-010-4

82413-20-5

 

▼M45

Dodecylfenol, rozvetvený; [1]

2-Dodecylfenol, rozvetvený; [2]

3-Dodecylfenol, rozvetvený; [3]

4-Dodecylfenol, rozvetvený; [4]

Deriváty tetrapropenylfenolu [5]

604-092-00-9

310-154-3 [1]

- [2]

- [3]

- [4]

- [5]

121158-58-5 [1]

- [2]

- [3]

210555-94-5 [4]

74499-35-7 [5]

 

▼M69

2-(4-terc-butylbenzyl)propanál

605-041-00-3

201-289-8

80-54-6

 

▼M45

Chlórfacinón (ISO); 2-[2-(4-chlórfenyl)-2-fenylacetyl]indán-1,3-dión

606-014-00-9

223-003-0

3691-35-8

 

▼M14

N-metyl-2-pyrolidón;

1-Metylpyrolidín-2-ón

606-021-00-7

212-828-1

872-50-4

 

▼M49

2-metyl-1-(4-metyltiofenyl)-2-morfolínpropán-1-ón

606-041-00-6

400-600-6

71868-10-5

 

▼M61

2-benzyl-2-dimetylamín-4’-morfolín-1-fenylbután-1-ón

606-047-00-9

404-360-3

119313-12-1

 

▼C1

Tetrahydrotiopyrán-3-karbaldehyd

606-062-00-0

407-330-8

61571-06-0

 

▼M14

2-Butyryl-3-hydroxy-5-tiocyklohexan-3-yl-cyklohex-2-én-1-ón

606-100-00-6

425-150-8

94723-86-1

 

3-(1,2-Etándiylacetál)-estra-5(10),9(11)-dién-3,17-dión, cyklický

606-131-00-5

427-230-8

5571-36-8

 

▼C1

2-metoxyetyl-acetát -

607-036-00-1

203-772-9

110-49-6

 

2-etoxyetyl-acetát -

607-037-00-7

203-839-2

111-15-9

 

▼M45

Kumatetralyl (ISO); 4-hydroxy-3-(1,2,3,4-tetrahydro-1-naftyl)-2H-chromén-2-ón

607-059-00-7

227-424-0

5836-29-3

 

▼M49

2,3-epoxypropyl-metakrylát;

glycidyl metakrylát

607-123-00-4

203-441-9

106-91-2

 

▼M45

Difenakum (ISO); 3-[3-(bifenyl-4-yl)-1,2,3,4-tetrahydro-1-naftyl]-4-hydroxy-2H-chromén-2-ón

607-157-00-X

259-978-4

56073-07-5

 

▼C1

O-(2-etylhexyl)-([{3,5-bis(1,1-dimetyletyl)–4-hydroxyfenyl]metyl}sulfanyl)acetát

607-203-00-9

279-452-8

80387-97-9

 

Bis(2-metoxyetyl)-ftalát

607-228-00-5

204-212-6

117-82-8

 

2-metoxypropyl-acetát

607-251-00-0

274-724-2

70657-70-4

 

Fluazifop-butyl (ISO); butyl (RS)-2-[4-(5-trifluórmetyl-2-pyridyloxy)fenoxy]propionát

607-304-00-8

274-125-6

69806-50-4

 

Vinklozolín (ISO); N-(3,5-dichlórfenyl)-5-metyl-5-vinyl-1,3-oxazolidín-2,4-dión

607-307-00-4

256-599-6

50471-44-8

 

Kyselina metoxyacetylová

607-312-00-1

210-894-6

625-45-6

►M5  — ◄

Bis(2-etylhexyl)-ftalát; DEHP

607-317-00-9

204-211-0

117-81-7

 

Dibutyl-ftalát; DBP

607-318-00-4

201-557-4

84-74-2

 

O-(RS)-tetrahydrofurfuryl-(R)-2-[4-(6-chlórchinoxalín-2-yloxy)fenyloxy]propanoát

607-373-00-4

414-200-4

119738-06-6

►M5  — ◄

▼M45

Flokumafén (ISO); reakčná zmes zložená z týchto látok: cis-4-hydroxy-3-[3-(4-{[4-(trifluórmetyl)benzyl]oxy}fenyl)-1,2,3,4-tetrahydro-1-naftyl]-2H-chromén-2-ón a trans-4-hydroxy-3-[3-(4-{[4-(trifluórmetyl)benzyl]oxy}fenyl)-1,2,3,4-tetrahydro-1-naftyl]-2Hchromén-2-ón

607-375-00-5

421-960-0

90035-08-8

 

▼M21

kyselina benzén-1,2-dikarboxylová, di-C5-alkylestery, rozvetvené a lineárne [1]

607-426-00-1

284-032-2 [1]

84777-06-0 [1]

 

pentyl-izopentyl-ftalát [2],

 

[2]

[2]

 

dipentyl-ftalát [3],

 

205-017-9 [3]

131-18-0 [3]

 

diizopentyl-ftalát [4]

 

210-088-4 [4]

605-50-5 [4]

 

▼C1

Benzyl-butyl-ftalát;

BBP

607-430-00-3

201-622-7

85-68-7

 

kyselina benzén-1,2-dikarboxylová

di-C7-11-rozvetvené a lineárne alkylestery

607-480-00-6

271-084-6

68515-42-4

 

▼M14

Kyselina ftalová;

rozvetvené di-C6-8-rozvetvené alkylestery, s vysokým obsahom C7

607-483-00-2

276-158-1

71888-89-6

 

▼C1

Zmes: dinátrium-4-(3-etoxykarbonyl-4-{5-[3-etoxykarbonyl-5-hydroxy-1-(4-sulfonátofenyl)pyrazol-4-yl]penta-2,4-dienylidén}-4,5-dihydro-5-oxopyrazol-1-yl)benzénsulfonátu a

trinátrium-4-(3-etoxykarbonyl-4-{5-[3-etoxykarbonyl-5-oxido-1-(4-sulfonátofenyl)pyrazol-4-yl]penta-2,4-dienylidén}-4,5-dihydro-5-oxopyrazol-1-yl)benzénsulfonátu

607-487-00-4

402-660-9

 

▼M14

Diizobutyl-ftalát

607-623-00-2

201-553-2

84-69-5

 

Kyselina perfluóroktánsulfónová;

607-624-00-8

 

 

 

▼M26

Kyselina 4-terc-butylbenzoová

607-698-00-1

202-696-3

98-73-7

 

▼M14

Kyselina heptadekafluóroktán-1-sulfónová; [1]

217-179-8 [1]

1763-23-1 [1]

Perfluóroktánsulfonát draselný;

 

 

Heptadekafluóroktán-1-sulfonát draselný; [2]

220-527-1 [2]

2795-39-3 [2]

Dietanolamín perfluóroktánsulfonát; [3]

274-460-8 [3]

70225-14-8 [3]

Perfluóroktánsulfonát amónny;

 

 

Heptadekafluóroktánsulfonát amónny; [4]

249-415-0 [4]

29081-56-9 [4]

Perfluóroktánsulfonát lítny;

 

 

Heptadekafluóroktánsulfonát lítny [5]

249-644-6 [5]

29457-72-5 [5]

▼M26

Dihexyl-ftalát

607-702-00-1

201-559-5

84-75-3

 

Amónium-pentadekafluóroktanoát

607-703-00-7

223-320-4

3825-26-1

 

Kyselina pentadekafluóroktánová

607-704-00-2

206-397-9

335-67-1

 

▼M45

Dihexylester kyseliny 1,2-benzéndikarboxylovej, rozvetvený a lineárny

607-710-00-5

271-093-5

68515-50-4

 

Bromadiolón (ISO); 3-[3-(4′-bróm[1,1′-bifenyl]-4-yl)-1-fenyl-3-hydroxypropyl]-4-hydroxybenzopyrán-2-ón

607-716-00-8

249-205-9

28772-56-7

 

Difetialón (ISO);

3-[3-[4-(4-brómfenyl)fenyl]-1-tetralinyl]-2-hydroxy-4-tiochromenón

607-717-00-3

104653-34-1

 

Kyselina perfluórnonánová [1]

a jej sodné [2]

a amónne [3] soli

607-718-00-9

206-801-3 [1]

- [2]

- [3]

375-95-1 [1]

21049-39-8 [2]

4149-60-4 [3]

 

Dicyklohexylftalát

607-719-00-4

201-545-9

84-61-7

 

▼M49

Kyselina nonadekafluórdekánová; [1]

amónium-nonadekafluórdekanoát; [2]

sódium-nonadekafluórdekanoát; [3]

607-720-00-X

206-400-3 [1]

221-470-5 [2]

[3]

335-76-2 [1]

3108-42-7 [2]

3830-45-3 [3]

 

▼M61

Diizohexyl-ftalát

607-737-00-2

276-090-2

71850-09-4

 

▼M69

Diizooktyl-ftalát

607-740-00-9

248-523-5

27554-26-3

 

(2-metoxyetyl)-akrylát

607-744-00-0

221-499-3

3121-61-7

 

▼M26

Nitrobenzén

609-003-00-7

202-716-0

98-95-3

 

▼M14

Dinokap (ISO);

(RS)-2,6-dinitro-4-oktylfenylkrotonáty a (RS)-2,4-dinitro-6-oktylfenylkrotonáty, v ktorých „oktyl“ je reakčnou zmesou 1-metylheptylových, 1-etylhexylových a 1-propylpentylových skupín

609-023-00-6

254-408-0

39300-45-3

 

▼C1

Binapakryl (ISO); O-(2-sek-butyl-4,6-dinitrofenyl)-3-metylkrotonát

609-024-00-1

207-612-9

485-31-4

 

Dinoseb; 6-sek-butyl-2,4-dinitrofenol

609-025-00-7

201-861-7

88-85-7

 

Soli a estery dinosebu s výnimkou tých, ktoré sú v tejto prílohe uvedené na inom mieste

609-026-00-2

 

 

 

Dinoterb; 2-terc-butyl-4,6-dinitrofenol

609-030-00-4

215-813-8

1420-07-1

 

Soli a estery dinoterbu

609-031-00-X

 

 

 

Nitrofén (ISO); 2,4-dichlórfenyl(4- nitrofenyl)éter

609-040-00-9

217-406-0

1836-75-5

 

O-[(Metyl-ONN-azoxy)metyl]-acetát; metylazoxymetyl-acetát

611-004-00-2

209-765-7

592-62-1

 

2-[2-hydroxy-3-(2-chlórfenyl)karbamoyl-1-naftyldiazenyl]-7-[2-hydroxy-3-(3-metylfenyl)karbamoyl-1-naftyldiazenyl]fluorén-9-ón

611-131-00-3

420-580-2

 

Azafenidín

611-140-00-2

68049-83-2

 

▼M14

Chlór-N,N-dimetylformimínium chlorid

612-250-00-3

425-970-6

3724-43-4

 

7-Metoxy-6-(3-morfolín-4-yl-propoxy)-3H-chinazolín-4-ón;

[s obsahom ≥ 0,5 % formamidu (EC č. 200-842-0)]

612-253-01-7

429-400-7

199327-61-2

 

▼M45

Triflumizol (ISO);

(E)-4-chlór-α,α,α-trifluór-N-(1-imidazol-1-yl-2-propoxyetylidén)-o-toluidín

612-289-00-6

68694-11-1

 

▼C1

Tridemorf (ISO); 2,6-dimetyl-4-tridecylmorfolín

613-020-00-5

246-347-3

24602-86-6

 

Etyléntiomočovina; imidazolidín-2-tión; 2-imidazolín-2-tiol

613-039-00-9

202-506-9

96-45-7

 

Carbendazim (ISO);

metyl-benzimidazol-2-yl karbamát

613-048-00-8

234-232-0

10605-21-7

 

Benomyl (ISO);

metyl-1-(butylkarbamoyl)benzimidazol-2-ylkarbamát

613-049-00-3

241-775-7

17804-35-2

 

Cykloheximid

613-140-00-8

200-636-0

66-81-9

 

▼M45

Flumioxazín (ISO); N-[7-fluór-3-oxo-4-(prop-2-inyl)-3,4-dihydro-2H-1,4-benzoxazín-6-yl]cyklohex-1-én-1,2-dikarboxamid

613-166-00-X

103361-09-7

 

▼C1

(2RS,3RS)- 2-(4-fluórfenyl)-3-(2-chlórfenyl)-2-[(1H-1,2,4-triazol-1-yl)metyl]oxirán

613-175-00-9

406-850-2

106325-08-0

 

▼M26

Epoxikonazol (ISO);

(2RS,3RS)-3-(2-chlórfenyl)-2-(4-fluórofenyl)-[(1H-1,2,4-triazol-1-yl)metyl]oxirán

613-175-00-9

406-850-2

133855-98-8

 

▼C1

3-etyl-2-metyl-2-(3-metylbutyl)-1,3-oxazolidín

613-191-00-6

421-150-7

143860-04-2

 

Zmes: 1,3,5-tris[3-(aminometyl)fenyl]-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazín-2,4,6-triónu a

zmes oligomérov 3,5-bis[3-(aminometyl)fenyl]-1-poly{3,5-bis[3-(aminometyl)fenyl]-2,4,6-trioxo-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazín-1-yl}-1,3,5-(1H,3H,5H)-triazín-2,4,6-triónu

613-199-00-X

421-550-1

 

▼M61

Propikonazol (ISO); (2RS,4RS;2RS,4SR)-1-{[2-(2,4-dichlórfenyl)-4-propyl-1,3-dioxolán-2-yl]metyl}-1H-1,2,4-triazol

613-205-00-0

262-104-4

60207-90-1

 

▼M14

Ketokonazol;

1-[4-[4-[[(2SR,4RS)-2-(2,4-dichlórfenyl)-2-(imidazol-1-ylmetyl)-1,3-dioxolán-4-yl]metoxy]fenyl]piperazín-1-yl]etanón

613-283-00-6

265-667-4

65277-42-1

 

1-Metyl-3-morfolinokarbonyl-4-[3-(1-metyl-3-morfolinokarbonyl-5-oxo-2-pyrazolín-4-ylidén)-1-propenyl]pyrazol-5-olát draselný;

[s obsahom ≥ 0,5 % N,N-dimetylformamidu (EC č. 200-679-5)]

613-286-01-X

418-260-2

183196-57-8

 

▼M45

Imidazol

613-319-00-0

206-019-2

288-32-4

 

▼M49

Triadimenol (ISO); (1RS,2RS;1RS,2SR)-1-(4-chlórfenoxy)-3,3-dimetyl-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)bután-2-ol;

α-tert-butyl-β-(4-chlórfenoxy)-1H-1,2,4-triazol-1-etanol

613-322-00-7

259-537-6

55219-65-3

 

Chinolín-8-ol;

8-hydroxychinolín

613-324-00-8

205-711-1

148-24-3

 

Tiakloprid (ISO);

(Z)-3-(6-chlór-3-pyridylmetyl)-1,3-tiazolidín-2-ylidénkyanamid;

{(2Z)-3-[(6-chlórpyridín-3-yl)metyl]-1,3-tiazolidín-2-ylidén}kyanamid

613-325-00-3

111988-49-9

 

▼M61

1-vinylimidazol

613-328-00-X

214-012-0

1072-63-5

 

Halosulfurón-metyl (ISO);

O-metyl-5-[((4,6-dimetoxy-2-pyrimidinyl)amino)karbonylaminosulfonyl]-3-chlór-1-metyl-1H-pyrazol-4-karboxylát

613-329-00-5

100784-20-1

 

2-metylimidazol

613-330-00-0

211-765-7

693-98-1

 

▼M69

Zinkium-pyritión; (T-4)- bis[1-(hydroxy-kO)pyridín-2(1H)-tionáto- kS]zinok

613-333-00-7

236-671-3

13463-41-7

 

Flurochloridón (ISO); 3-chlór-4-(chlórmetyl)-1-[3-(trifluórmetyl)fenyl]pyrolidín-2-ón

613-334-00-2

262-661-3

61213-25-0

 

▼C1

N, N-dimetylformamid; dimetylformamid

616-001-00-X

200-679-5

68-12-2

 

N,-N-dimetylacetamid

616-011-00-4

204-826-4

127-19-5

►M5  — ◄

Formamid

616-052-00-8

200-842-0

75-12-7

 

N-metylacetamid

616-053-00-3

201-182-6

79-16-3

 

N-metylformamid

616-056-00-X

204-624-6

123-39-7

►M5  — ◄

▼M14

N-[6,9-dihydro-9-[[2-hydroxy-1-(hydroxymetyl)etoxy]metyl]-6-oxo-1H-purín-2-yl]acetamid

616-148-00-X

424-550-1

84245-12-5

 

N,N-(dimetylamino)tioacetamid, hydrochlorid

616-180-00-4

435-470-1

27366-72-9

 

▼M26

N-etyl-2-pyrolidón; 1-etylpyrolidín-2-ón

616-208-00-5

220-250-6

2687-91-4

 

▼M49

Karbetamid (ISO);

(R)-1-(etylkarbamoyl)etyl karbanilát; (2R)-1-(etylamino)-1-oxopropán-2-yl fenylkarbamát

616-223-00-7

240-286-6

16118-49-3

 

▼M69

Bis(1-fenyl-1-metyletyl)peroxid

617-006-00-X

201-279-3

80-43-3

 

▼M26

Smola, z vysokoteplotného uhoľného dechtu;

[Zvyšok z destilácie vysokoteplotného uhoľného dechtu. Čierna tuhá látka s teplotou mäknutia približne od 30 °C do 180 °C (86 °F do 356 °F). Pozostáva prevažne z komplexnej zmesi troj- alebo viacčlenných kondenzovaných cyklických aromatických uhľovodíkov.]

648-055-00-5

266-028-2

65996-93-2

 

▼M49

Cyprokonazol (ISO); (2RS,3RS;2RS,3SR)-2-(4-chlórfenyl)-3-cyklopropyl-1-(1H-1,2,4-triazol-1-yl)bután-2-ol

650-032-00-X

94361-06-5

 

▼M61

Dibutylbis(pentán-2,4-dionáto-O,O’)stanium

650-056-00-0

245-152-0

22673-19-4

 

▼C1




Dodatok 7

Osobitné ustanovenia o označovaní výrobkov obsahujúcich azbest

1.

Všetky výrobky obsahujúce azbest alebo ich obal musia byť označené etiketou, ktorá je definovaná takto:

a) 

etiketa zodpovedajúca vzoru uvedenému nižšie musí byť vysoká (H) najmenej 5 cm a široká najmenej 2,5  cm;

b) 

musí pozostávať z dvoch častí:

— 
hornej časti (h1 = 40 % H), ktorá musí obsahovať biele písmeno „a“ na čiernom pozadí,
— 
dolnej časti (h2 = 60 % H), ktorá musí obsahovať štandardný text napísaný bielou a/alebo čiernou farbou na červenom pozadí a musí byť jasne čitateľné;
c) 

ak výrobok obsahuje krocidolit, slová „obsahuje azbest“ použité v štandardnom texte sa musia nahradiť slovami „obsahuje krocidolit/modrý azbest“.

Členské štáty môžu z ustanovenia prvého pododseku vylúčiť výrobky určené na uvedenie na trh na ich vlastnom území. Označenie týchto výrobkov však musí obsahovať text „obsahuje azbest“;

d) 

ak má označenie formu priamej tlače na výrobky, postačuje jedna farba kontrastujúca s farbou pozadia.

image

2.

Etiketa uvedená v tomto dodatku sa pripojí v súlade s týmito pravidlami:

a) 

na každú najmenšiu dodanú jednotku;

b) 

ak výrobok obsahuje zložky na báze azbestu, stačí, ak nesú etiketu iba tieto zložky. Od označenia možno upustiť v takých prípadoch, ak malé rozmery alebo nevhodnosť obalu znemožňujú k príslušnej zložke pripojiť etiketu.

3.

Označovanie balených výrobkov obsahujúcich azbest

3.1. Na označení obalov balených výrobkov obsahujúcich azbest sa uvedú jasne čitateľným a nezmazateľným spôsobom tieto údaje:

a) 

značka a príslušné označenie nebezpečenstva v súlade s touto prílohou;

b) 

bezpečnostné pokyny, ktoré sa musia zvoliť v súlade s údajmi uvedenými v tejto prílohe, pokiaľ sú relevantné pre príslušný výrobok.

Ak sú na obale uvedené dodatočné bezpečnostné informácie, nesmú protirečiť údajom uvedeným v súlade s písmenami a) a b) a ani uberať na ich význame.

3.2. Označovanie v súlade s odsekom 3.1 sa uskutoční formou:

— 
etikety pevne prichytenej k obalu alebo
— 
visačky bezpečne pripevnenej k obalu alebo
— 
priamej tlače na obal.

3.3. Výrobky obsahujúce azbest a ktoré sú balené iba vo voľných plastových obaloch alebo v podobných obaloch, sa považujú za balené výrobky a označia sa v súlade s odsekom 3.2. Ak sú výrobky z takýchto obalov vyberané a uvádzané na trh nebalené, každá najmenšia dodaná jednotka sa vybaví označením s príslušnými údajmi, a to v súlade s odsekom 3.1.

4.

Označovanie nebalených výrobkov obsahujúcich azbest

Nebalené výrobky obsahujúce azbest sa označia v súlade s odsekom 3.1 formou:

— 
etikety pevne prichytenej k výrobku obsahujúcemu azbest,
— 
visačky bezpečne pripevnenej k takémuto výrobku,
— 
priamej tlače na výrobky,

alebo, ak vyššie vedené formy nie sú prakticky realizovateľné, ako napríklad v prípade malých rozmerov výrobku, nevhodnosti vlastností výrobku alebo určitých technických problémov, formou letáku uvádzajúceho údaje v súlade s odsekom 3.1.

5.

Bez toho, aby boli dotknuté predpisy Spoločenstva o bezpečnosti a hygiene pri práci, sa etiketa pripevnená k výrobku, ktorý môže byť v rámci svojho použitia spracovaný alebo dokončený, doplní akýmikoľvek bezpečnostnými pokynmi, ktoré môžu byť pre príslušný výrobok vhodné, a to najmä:

— 
ak je to možné, používajte mimo uzavretých priestorov alebo na dobre vetranom mieste,
— 
prednostne používajte ručné náradie alebo nízkootáčkové náradie vybavené v prípade potreby vhodným zariadením na odsávanie prachu. Ak sa používa vysokootáčkové náradie, malo by byť vždy vybavené takýmto zariadením,
— 
ak je to možné, navlhčite pred rezaním alebo vŕtaním,
— 
prach navlhčite a umiestnite do dôkladne uzavretej nádoby a bezpečne zneškodnite.

6.

Označenie všetkých výrobkov určených na použitie v domácnosti, na ktoré sa nevzťahuje oddiel 5 a u ktorých je pravdepodobné, že počas používania uvoľňujú azbestové vlákna, v prípade potreby obsahuje tento bezpečnostný pokyn: „po opotrebovaní vymeňte“.

7.

Výrobky obsahujúce azbest sa označia v úradnom jazyku alebo jazykoch členských štátov, v ktorých sa uvádzajú na trh.




Dodatok 8

▼M5

Položka 43 – Azofarbivá – zoznam aromatických amínov

▼C1

Zoznam aromatických amínov



 

Číslo CAS

Indexové číslo

Číslo ES

Látky

1

92-67-1

612-072-00-6

202-177-1

bifenyl-4-amín

4-aminobifenyl xenylamín

2

92-87-5

612-042-00-2

202-199-1

benzidín

3

95-69-2

 

202-441-6

4-chlór-2-metylanilín

4

91-59-8

612-022-00-3

202-080-4

2-naftylamín

5

97-56-3

611-006-00-3

202-591-2

2-metyl-4-(2-metylfenyldiazenyl)anilín

(4-amino-3-metylfenyl)(2-metylfenyl)diazén

6

99-55-8

 

202-765-8

2-metyl-5-nitroanilín

7

106-47-8

612-137-00-9

203-401-0

4-chlóranilín

8

615-05-4

 

210-406-1

4-metoxy-m-fenyléndiamín

9

101-77-9

612-051-00-1

202-974-4

4,4′-metyléndianilín

4,4′-diaminodifenylmetán

10

91-94-1

612-068-00-4

202-109-0

3,3′-dichlórbenzidín

3,3′-dichlórbifenyl-4,4'-diamín

11

119-90-4

612-036-00-X

204-355-4

3,3′-dimetoxybenzidín

3,3′-dimetoxybifenyl-4,4′-diamín

12

119-93-7

612-041-00-7

204-358-0

3,3′-dimetylbenzidín

3,3′-dimetylbifenyl-4,4′-diamín

13

838-88-0

612-085-00-7

212-658-8

4,4′-metylénbis(2-metylanilín) 2,2′-dimetyl-4,4′-metyléndianilín

14

120-71-8

 

204-419-1

2-metoxy-5-metylanilín p-krezidín

15

101-14-4

612-078-00-9

202-918-9

4,4′-metylénbis(2-chlór-anilín)

2,2′-dichlór-4,4′-metyléndianilín

16

101-80-4

 

202-977-0

4,4′-oxydianilín

17

139-65-1

 

205-370-9

4,4′-sulfándiyldianilín

18

95-53-4

612-091-00-X

202-429-0

o-toluidín

2-metylanilín

19

95-80-7

612-099-00-3

202-453-1

4-metyl-m-fenyléndiamín

20

137-17-7

 

205-282-0

2,4,5-trimetylanilín

21

90-04-0

612-035-00-4

201-963-1

o-anizidín

2-metoxyanilín

22

60-09-3

611-008-00-4

200-453-6

4-(fenyldiazenyl)anilín

(4-aminofenyl)(fenyl)diazén




Dodatok 9

▼M5

Položka 43 – Azofarbivá – zoznam diazénových farbív

▼C1

Zoznam diazénových farbív



 

Číslo CAS

Indexové číslo

Číslo ES

Látky

1

Nepridelené

Zložka č. 1:

CAS č.: 118685-33-9

C39H23ClCrN7O12S.2Na

Zložka č. 2:

C46H30CrN10O20S2.3Na

611-070-00-2

405-665-4

Zmes z: [6-(4-anizidino)-3-sulfonáto-2-(3,5-dinitro-2-oxidofenyldiazenyl)-1-naftoláto][1-(5-chlór-2-oxidofenyldiazenyl)-2-naftoláto]chromitanu disodného

bis[6-(4-anizidino)-3-sulfonáto-2-(3,5-dinitro-2-oxidofenyldiazenyl)-1-naftoláto]chromitanu trisodného

▼M21




Doplnok 10

Položka 43 – Azofarbivá – Zoznam testovacích metód

Zoznam testovacích metód

▼M61



Európska organizácia pre normalizáciu

Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov

Odkaz na nahradenú normu

CEN

EN ISO 17234-1:2015

Usne. Chemické skúšky na stanovenie určitých azofarbív vo farbených usniach. Časť 1: Stanovenie určitých aromatických amínov odvodených z azofarbív

EN ISO 17234-1:2010

CEN

EN ISO 17234-2:2011

Usne. Chemické skúšky na stanovenie určitých azofarbív vo farbených usniach. Časť 2: Stanovenie 4-aminoazobenzénu

CEN ISO/TS 17234:2003

CEN

EN ISO 14362-1:2017

Textílie. Metódy stanovovania určitých aromatických amínov pochádzajúcich z azofarbív. Časť 1: Dôkaz použitia určitých azofarbív získaných bez extrakcie

EN 14362-1:2012

CEN

EN ISO 14362-3:2017

Textílie. Metódy stanovovania určitých aromatických amínov pochádzajúcich z azofarbív. Časť 3: Dôkaz použitia určitých azofarbív, ktoré môžu uvoľňovať 4-aminobenzén

EN 14362-3:2012

▼M14




Dodatok 11



Položky 28 až 30 – Výnimky pre určité látky

Látky

Výnimky

1.  

a)  Perboritan sodný; kyselina peroxoboritá, sodná soľ; kyselina peroxoboritá, sodná soľ, monohydrát; tetrahydroxo-di-μ-peroxodiboritan disodný; kyselina peroxoboritá (HBO(O2)), sodná soľ, monohydrát; peroxoboritan sodný;

CAS č. 15120-21-5; 11138-47-9; 12040-72-1; 7632-04-4; 10332-33-9

ES č. 239-172-9; 234-390-0; 231-556-4

b)  Kyselina peroxoboritá (H3BO2(O2)), monosodná soľ, trihydrát; kyselina peroxoboritá, sodná soľ, tetrahydrát; kyselina peroxoboritá (HBO(O2)), sodná soľ, tetrahydrát; peroxoboritan sodný hexahydrát

CAS č. 13517-20-9; 37244-98-7; 10486-00-7

ES č. 239-172-9; 234-390-0; 231-556-4

Detergenty tak, ako sú vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 (1). Výnimka sa uplatňuje do 1. júna 2013.

(1)   

Ú. v. EÚ L 104, 8.4.2004, s. 1.

▼M50




Dodatok 12

Položka [72] – obmedzované látky a maximálne koncentračné hmotnostné limity v homogénnych materiáloch:



Látky

Číslo indexu

č. CAS

č. EC

Koncentračný hmotnostný limit

Kadmium a jeho zlúčeniny (uvedené v prílohe XVII položke 28, 29, 30 dodatkoch 1 – 6)

1 mg/kg po extrakcii (vyjadrené ako kovové Cd, ktoré možno získať z materiálu)

Zlúčeniny šesťmocného chrómu (uvedené v prílohe XVII položke 28, 29, 30 dodatkoch 1 – 6)

1 mg/kg po extrakcii (vyjadrené ako šesťmocný Cr, ktorý možno získať z materiálu)

Zlúčeniny arzénu (uvedené v prílohe XVII položke 28, 29, 30 dodatkoch 1 – 6)

1 mg/kg po extrakcii (vyjadrené ako kovový As, ktorý možno získať z materiálu)

Olovo a jeho zlúčeniny (uvedené v prílohe XVII položke 28, 29, 30 dodatkoch 1 – 6)

1 mg/kg po extrakcii (vyjadrené ako kovové Pb, ktoré možno získať z materiálu)

Benzén

601-020-00-8

71-43-2

200-753-7

5 mg/kg

Benz[a]antracén

601-033-00-9

56-55-3

200-280-6

1 mg/kg

Benzo[e]acefenantrylén

601-034-00-4

205-99-2

205-911-9

1 mg/kg

benzo[a]pyrén; benzo[def]chryzén

601-032-00-3

50-32-8

200-028-5

1 mg/kg

Benzo[e]pyrén

601-049-00-6

192-97-2

205-892-7

1 mg/kg

Benzo[j]fluorantén

601-035-00-X

205-82-3

205-910-3

1 mg/kg

Benzo[k]fluorantén,

601-036-00-5

207-08-9

205-916-6

1 mg/kg

Chryzén

601-048-00-0

218-01-9

205-923-4

1 mg/kg

Dibenz[a,h]antracén

601-041-00-2

53-70-3

200-181-8

1 mg/kg

1-chlór-4-(trichlórmetyl)benzén;

602-093-00-9

5216-25-1

226-009-1

1 mg/kg

(trichlórmetyl)benzén;

602-038-00-9

98-07-7

202-634-5

1 mg/kg

benzylchlorid; (chlórmetyl)benzém

602-037-00-3

100-44-7

202-853-6

1 mg/kg

Formaldehyd

605-001-00-5

50-00-0

200-001-8

75 mg/kg

kyselina ftalová; rozvetvené di-C6-8 alkylestery, C7-obohatené

607-483-00-2

71888-89-6

276-158-1

1 000  mg/kg [samostatne alebo v kombinácii s inými ftalátmi v tejto položke alebo iných položkách prílohy XVII, ktoré sú zatriedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 v ktorejkoľvek triede nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita pre zárodočné bunky“ a „reprodukčná toxicita“ kategórie 1A alebo 1B]

bis(2-metoxyetyl)-ftalát

607-228-00-5

117-82-8

204-212-6

1 000  mg/kg [samostatne alebo v kombinácii s inými ftalátmi v tejto položke alebo iných položkách prílohy XVII, ktoré sú zatriedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 v ktorejkoľvek triede nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita pre zárodočné bunky“ alebo „reprodukčná toxicita“ kategórie 1A alebo 1B]

diizopentyl-ftalát

607-426-00-1

605-50-5

210-088-4

1 000  mg/kg [samostatne alebo v kombinácii s inými ftalátmi v tejto položke alebo iných položkách prílohy XVII, ktoré sú zatriedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 v ktorejkoľvek triede nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita pre zárodočné bunky“ a „reprodukčná toxicita“ kategórie 1A alebo 1B]

Dipentyl-ftalát

607-426-00-1

131-18-0

205-017-9

1 000  mg/kg [samostatne alebo v kombinácii s inými ftalátmi v tejto položke alebo iných položkách prílohy XVII, ktoré sú zatriedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 v ktorejkoľvek triede nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita pre zárodočné bunky“ alebo „reprodukčná toxicita“ kategórie 1A alebo 1B]

Dihexyl-ftalát

607-702-00-1

84-75-3

201-559-5

1 000  mg/kg [samostatne alebo v kombinácii s inými ftalátmi v tejto položke alebo iných položkách prílohy XVII, ktoré sú zatriedené v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 v ktorejkoľvek triede nebezpečnosti „karcinogenita“, „mutagenita pre zárodočné bunky“ alebo „reprodukčná toxicita“ kategórie 1A alebo 1B]

N-metyl-2-pyrolidón; 1-Metylpyrolidín-2-ón

606-021-00-7

872-50-4

212-828-1

3 000  mg/kg

N, N-dimetylacetamid

616-011-00-4

127-19-5

204-826-4

3 000  mg/kg

N,N-dimetylformamid; dimetylformamid

616-001-00-X

68-12-2

200-679-5

3 000  mg/kg

1,4,5,8-tetraminoantrachinón; táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Disperzná modrá 1

611-032-00-5

2475-45-8

219-603-7

50 mg/kg

4,4′-(4-iminocyklohexa-2,5-dienylidénmetylén)dianilín-hydrochlorid; táto látka je identifikovaná v Indexe farieb pod identifikačným číslom C.I. Základná červená 9

611-031-00-X

569-61-9

209-321-2

50 mg/kg

[4-[4,4′-bis(dimetylamino)benzhydrylidén]cyklohexa-2,5-dién-1-ylidén]dimetylamónium-chlorid C.I. základná fialová 3 s ≥ 0,1 % Michlerov ketón (EC č. 202-027-5)

612-205-00-8

548-62-9

208-953-6

50 mg/kg

4-chlór-2-metylanilínium-chlorid

612-196-00-0

3165-93-3

221-627-8

30 mg/kg

2-naftylamónium-acetát

612-071-00-0

553-00-4

209-030-0

30 mg/kg

4-metoxybenzén-1,3-diamínium-sulfát

612-200-00-0

39156-41-7

254-323-9

30 mg/kg

hydrochlorid 2,4,5-trimetylanilínu

612-197-00-6

21436-97-5

30 mg/kg

Chinolín

613-281-00-5

91-22-5

202-051-6

50 mg/kg

▼M60




Dodatok 13

Položka 75 – Zoznam látok so špecifickými koncentračnými limitmi:



Názov látky

Číslo ES

Číslo CAS

Koncentračný hmotnostný limit

Ortuť

231-106-7

7439-97-6

0,00005 %

Nikel

231-111-4

7440-02-0

0,0005 %

Organokovový cín

231-141-8

7440-31-5

0,00005 %

Antimón

231-146-5

7440-36-0

0,00005 %

Arzén

231-148-6

7440-38-2

0,00005 %

Bárium ()

231-149-1

7440-39-3

0,05 %

Kadmium

231-152-8

7440-43-9

0,00005 %

Chróm‡

231-157-5

7440-47-3

0,00005 %

Kobalt

231-158-0

7440-48-4

0,00005 %

Meď ()

231-159-6

7440-50-8

0 025 %

Zinok ()

231-175-3

7440-66-6

0,2 %

Olovo

231-100-4

7439-92-1

0,00007 %

Selén

231-957-4

7782-49-2

0,0002 %

Benzo[a]pyrén

200-028-5

50-32-8/63466-71-7

0,0000005 %

Polycyklické aromatické uhľovodíky (PAU) klasifikované v časti 3 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008 ako karcinogénne alebo mutagénne pre zárodočné bunky kategórie 1A, 1B alebo 2

 

 

0,00005 % (individuálne koncentrácie)

Metanol

200-659-6

67-56-1

11 %

o-anizidín ()

201-963-1

90-04-0

0,0005 %

o-toluidín ()

202-429-0

95-53-4

0,0005 %

3,3’-dichlórbenzidín ()

202-109-0

91-94-1

0,0005 %

4-metyl-m- fenyléndiamín ()

202-453-1

95-80-7

0,0005 %

4-chlóranilín ()

203-401-0

106-47-8

0,0005 %

5-nitro-o-toluidín ()

202-765-8

99-55-8

0,0005 %

3,3’-dimetoxybenzidín ()

204-355-4

119-90-4

0,0005 %

4,4’–bi–o–toluidín ()

204-358-0

119-93-7

0,0005 %

4,4′-sulfándiyldianilín ()

205-370-9

139-65-1

0,0005 %

4-chlór-2-metylanilín ()

202-441-6

95-69-2

0,0005 %

2-naftylamín ()

202-080-4

91-59-8

0,0005 %

Anilín ()

200-539-3

62-53-3

0,0005 %

Benzidín ()

202-199-1

92-87-5

0,0005 %

Para-toluidín ()

203-403-1

106-49-0

0,0005 %

2-metyl-1,4-fenyléndiamín ()

202-442-1

95-70-5

0,0005 %

Bifenyl-4-amín ()

202-177-1

92-67-1

0,0005 %

4-o-tolylazo-o-toluidín ()

202-591-2

97-56-3

0,0005 %

4-Metoxy-m- fenyléndiamín ()

210-406-1

615-05-4

0,0005 %

4,4′-metyléndianilín ()

202-974-4

101-77-9

0,0005 %

2,2’-dimetyl-4,4’-metyléndianilín ()

212-658-8

838-88-0

0,0005 %

2-metoxy-5-metylanilín ()

204-419-1

120-71-8

0,0005 %

4,4’- metylénbis(2-chlór-anilín) ()

202-918-9

101-14-4

0,0005 %

4,4′-oxydianilín ()

202-977-0

101-80-4

0,0005 %

2,4,5-trimetylanilín ()

205-282-0

137-17-7

0,0005 %

4-aminoazobenzén ()

200-453-6

60-09-3

0,0005 %

p-Fenyléndiamín ()

203-404-7

106-50-3

0,0005 %

Kyselina sulfanilová ()

204-482-5

121-57-3

0,0005 %

4-amino-3-fluórfenol ()

402-230-0

399-95-1

0,0005 %

2,6-xylidin

201-758-7

87-62-7

0,0005 %

6-amino-2-etoxynaftalín

 

293733-21-8

0,0005 %

2,4-xylidin

202-440-0

95-68-1

0,0005 %

Pigment Red 7 (PR7)/CI 12420

229-315-3

6471-51-8

0,1 %

Pigment Red 9(PR9)/CI 12460

229-104-6

6410-38-4

0,1 %

Pigment Red 15 (PR15)/CI 12465

229-105-1

6410-39-5

0,1 %

Pigment Red 210(PR210)/CI 12477

612-766-9

61932-63-6

0,1 %

Pigment Orange 74 (PO74)

 

85776-14-3

0,1 %

Pigment Yellow 65 (PY65)/CI 11740

229-419-9

6528-34-3

0,1 %

Pigment Yellow 74 (PY74)/CI 11741

228-768-4

6358-31-2

0,1 %

Pigment Red 12 (PR12)/CI 12385

229-102-5

6410-32-8

0,1 %

Pigment Red 14 (PR14)/CI 12380

229-314-8

6471-50-7

0,1 %

Pigment Red 17 (PR17)/CI 12390

229-681-4

6655-84-1

0,1 %

Pigment Red 112 (PR112)/CI 12370

229-440-3

6535-46-2

0,1 %

Pigment Yellow 14 (PY14)/CI 21095

226-789-3

5468-75-7

0,1 %

Pigment Yellow 55 (PY55)/CI 21096

226-789-3

6358-37-8

0,1 %

Pigment Red 2 (PR2)/CI 12310

227-930-1

6041-94-7

0,1 %

Pigment Red 22 (PR22)/CI 12315

229-245-3

6448-95-9

0,1 %

Pigment Red 146 (PR146)/CI 12485

226-103-2

5280-68-2

0,1 %

Pigment Red 269 (PR269)/CI 12466

268-028-8

67990-05-0

0,1 %

Pigment Orange16 (PO16)/CI 21160

229-388-1

6505-28-8

0,1 %

Pigment Yellow 1 (PY1)/CI 11680

219-730-8

2512-29-0

0,1 %

Pigment Yellow 12 (PY12)/CI 21090

228-787-8

6358-85-6

0,1 %

Pigment Yellow 87 (PY87)/CI 21107:1

239-160-3

15110-84-6,

14110-84-6

0,1 %

Pigment Yellow 97 (PY97)/CI 11767

235-427-3

12225-18-2

0,1 %

Pigment Orange 13 (PO13)/CI 21110

222-530-3

3520-72-7

0,1 %

Pigment Orange 34 (PO34)/CI 21115

239-898-6

15793-73-4

0,1 %

Pigment Yellow 83 (PY83)/CI 21108

226-939-8

5567-15-7

0,1 %

Solvent Red 1 (SR1)/CI 12150

214-968-9

1229-55-6

0,1 %

Acid Orange 24 (AO24)/CI 20170

215-296-9

1320-07-6

0,1 %

Solvent Red 23 (SR23)/CI 26100

201-638-4

85-86-9

0,1 %

Acid Red 73 (AR73)/CI 27290

226-502-1

5413-75-2

0,1 %

Disperse Yellow 3/CI 11855

220-600-8

2832-40-8

0,1 %

Acid Green 16

603-214-8

12768-78-4

0,1 %

Acid Red 26

223-178-3

3761-53-3

0,1 %

Acid Violet 17

223-942-6

4129-84-4

0,1 %

Basic Red 1

213-584-9

989-38-8

0,1 %

Disperse Blue 106

602-285-2

12223-01-7

0,1 %

Disperse Blue 124

612-788-9

61951-51-7

0,1 %

Disperse Blue 35

602-260-6

12222-75-2

0,1 %

Disperse Orange 37

602-312-8

12223-33-5

0,1 %

Disperse Red 1

220-704-3

2872-52-8

0,1 %

Disperse Red 17

221-665-5

3179-89-3

0,1 %

Disperse Yellow 9

228-919-4

6373-73-5

0,1 %

Pigment Violet 3

603-635-7

1325-82-2

0,1 %

Pigment Violet 39

264-654-0

64070-98-0

0,1 %

Solvent Yellow 2

200-455-7

60-11-7

0,1 %

(1)   

Rozpustné. ‡Chróm VI



( 1 ) Ú. v. ES L 159, 29.6.1996, s. 1.

( 2 ) Ú. v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 9.

( 3 ) Ú. v. ES L 183, 29.6.1989, s. 1. Smernica zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. ES L 284, 31.10.2003, s. 1).

( 4 ) Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 166/2006 (Ú. v. EÚ L 33, 4.2.2006, s. 1).

( 5 ) Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1. Smernica zmenená a doplnená rozhodnutím č. 2455/2001/ES (Ú. v. ES L 331, 15.12.2001, s. 1).

( 6 ) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/28/ES (Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 58).

( 7 ) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. ES L 378, 27.12.2006, s. 1).

( 8 ) Ú. v ES L 40, 11.2.1989, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003.

( 9 ) Ú. v ES L 184, 15.7.1988, s. 61. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003.

( 10 ) Ú. v. ES L 84, 27.3.1999, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/252/ES (Ú. v. EÚ L 91, 29.3.2006, s. 48).

( 11 ) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 378/2005 (Ú. v. EÚ L 59, 5.3.2005, s. 8).

( 12 ) Ú. v. ES L 213, 21.7.1982, s. 8. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2004/116/ES (Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 81).

( 13 ) Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36.

( 14 ) Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.

( 15 ) Smernica Rady 91/414/ES z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/136/ES (Ú. v. EÚ L 349, 12.12.2006, s. 42).

( 16 ) Nariadenie Komisie (EHS) č. 3600/92 z 11. decembra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na realizáciu prvého stupňa pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 (2) smernice Rady 91/414/EHS o umiestnení na trh prípravkov na ochranu rastlín (Ú. v. ES L 366, 15.12.1992, s. 10). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2266/2000 (Ú. v. ES L 259, 13.10.2000, s. 27).

( 17 ) Nariadenie Komisie (ES) č. 703/2001 zo 6. apríla 2001 stanovujúce účinné látky ►M3  zmesi ◄ na ochranu rastlín, ktoré budú hodnotené v druhej etape pracovného programu uvedeného v článku 8 (2) smernice Rady 91/414/EHS a ktorým sa reviduje zoznam členských štátov určených ako spravodajské členské štáty pre tieto látky (Ú. v. ES L 98, 7.4.2001, s. 6).

( 18 ) Nariadenie Komisie (ES) č. 1490/2002 zo 14. augusta 2002 stanovujúce ďalšie podrobné pravidlá na vykonanie tretej etapy pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. ES L 224, 21.8.2002, s. 23). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1744/2004 (Ú. v. EÚ L 311, 8.10.2004, s. 23).

( 19 ) Rozhodnutie Komisie 2003/565/ES z 25. júla 2003, ktorým sa predlžuje lehota stanovená v článku 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 192, 31.7.2003, s. 40).

( 20 ) Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2006/140/ES (Ú. v. EÚ L 414, 30.12.2006, s. 78).

( 21 ) Ú. v. EÚ L 307, 24.11.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1849/2006 (Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 63).

( 22 ) Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 58. Smernica zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003.

( 23 ) Ú. v. ES L 189, 20.7.1990, s. 17. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003.

( 24 ) Ú. v. ES L 169, 12.7.1993, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003.

( 25 ) Ú. v. ES L 331, 7.12.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1882/2003.

( 26 ) Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 7. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1195/2006 (Ú. v. EÚ L 217, 8.8.2006, s. 1).

( 27 ) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Ú. v. EÚ L 390, 30.12.2006, s. 1).

( 28 ) Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 1.

( 29 ) Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 15.

( 30 ) Ú. v. 17, 6.10.1958, s. 385/58. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 920/2005 (Ú. v. EÚ L 156, 18.6.2005, s. 3).

( 31 ) Ú. v. EÚ L 63, 6.3.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 777/2006 (Ú. v. EÚ L 136, 24.5.2006, s. 9).

( 32 ) Vo všeobecnosti platí, že čím rozsiahlejšie údaje a dlhšie trvanie testov, tým menší je stupeň neistoty a veľkosť hodnotiaceho faktora. Hodnotiaci faktor s hodnotou 1 000 sa obvykle aplikuje na najnižšiu z troch krátkodobých hodnôt L(E)C50 odvodených z druhov predstavujúcich rôzne trofické úrovne a faktor s hodnotou 10 sa aplikuje na najnižšiu z troch dlhodobých hodnôt NOEC odvodených z druhov predstavujúcich rôzne trofické úrovne.

( 33 ) Marpol – konsolidované vydanie 2006, Londýn, IMO 2007, ISBN 978-92-801-4216-7.

( 34 ) Smernica Rady z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek a rušiaca smernicu 71/354/EHS (Ú. v. ES L 39, 15.2.1980, s. 40).

( 35 ) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2100 zo 4. septembra 2017, ktorým sa stanovujú vedecké kritériá určovania vlastností narúšajúcich endokrinný systém podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (Ú. v. EÚ L 301, 17.11.2017, s. 1).

( 36 ) Nariadenie Komisie (EÚ) 2018/605 z 19. apríla 2018, ktorým sa mení príloha II k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 stanovením vedeckých kritérií určovania vlastností narúšajúcich endokrinný systém (Ú. v. EÚ L 101, 20.4.2018, s. 33).

( 37 ) Rozhodnutie Komisie 2014/113/EÚ z 3. marca 2014 o zriadení Vedeckého výboru pre najvyššie prípustné hodnoty vystavenia chemickým faktorom pri práci a o zrušení rozhodnutia 95/320/ES (Ú. v. EÚ L 62, 4.3.2014, s. 18).

( 38 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425 z 9. marca 2016 o osobných ochranných prostriedkoch a o zrušení smernice Rady 89/686/EHS (Ú. v. EÚ L 81, 31.3.2016, s. 51).

( 39 Poznámka: Pojem „medza výbušnosti“ je synonymom pojmu „medza horľavosti“, ktorý sa používa mimo Únie.

( 40 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc (Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3).

( 41 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).

( 42 ) Pri preprave baleného nebezpečného tovaru po mori je povinné dodržať kódex IMDG, ako sa stanovuje v kapitole VII/pravidle 3 dohovoru SOLAS a v prílohe III k dohovoru MARPOL – Prevencia znečisťovania škodlivými látkami prepravovanými po mori v balenej forme.

( 43 ) Organizácia IMO vypracovala rôzne právne nástroje týkajúce sa nebezpečného a znečisťujúceho tovaru, v ktorých sa rozlišuje medzi spôsobmi prepravy tovaru (balený a voľne ložený tovar) a druhmi nákladu (tuhé látky, kvapaliny a skvapalnené plyny). Pravidlá prepravy nebezpečného nákladu a lode, ktoré prevážajú takýto náklad, sú uvedené v Medzinárodnom dohovore o bezpečnosti ľudského života na mori (SOLAS, 1974) v znení zmien a v Medzinárodnom dohovore o zabránení znečisťovaniu z lodí (MARPOL 73/78) v znení zmien. Tieto dohovory sú doplnené týmito kódexmi: IMDG, IMSBC, IBC a IGC.

( 44 ) IATA, vydanie 2007 – 2008.

( 45 ) SOLAS je Medzinárodný dohovor o bezpečnosti ľudského života na mori z roku 1974, v znení zmien.

( 46 ) Kódex IBC je Medzinárodný kódex pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich nebezpečné chemikálie ako hromadný náklad, v znení zmien.

( 47 ) Kódex IMSBC je Medzinárodný kódex pre námornú prepravu tuhého hromadného nákladu, v znení zmien.

( 48 ) Kódex IGC je Medzinárodný kódex pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich skvapalnené plyny ako hromadný náklad vrátane uplatniteľných zmien, v súlade s ktorými bolo dané plavidlo certifikované.

( 49 ) Kódex EGC je Kódex pre existujúce lode prepravujúce skvapalnené plyny ako hromadný náklad, v znení zmien.

( 50 ) Kódex GC je Kódex pre stavbu a vybavenie lodí prepravujúcich skvapalnené plyny ako hromadný náklad (Kódex pre prepravu plynov), v znení zmien.

( 51 ) MEPC.2/Circular, Provisional categorisation of liquid substances (Dočasná kategorizácia kvapalných látok), verzia 19, platná od 17. decembra 2013.

( 52 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu a ktorou sa zrušuje smernica Rady 93/75/EHS (Ú. v. ES L 208, 5.8.2002, s. 10).

( 53 ) Materiál, ktorý je nebezpečný len pri hromadnej preprave, (MHB) je materiál, ktorý môže pri hromadnej preprave predstavovať chemické nebezpečenstvo, ale ktorý nie je v kódexe IMDG klasifikovaný ako nebezpečný tovar.

( 54 ) Ú. v. EÚ L 286, 31.10.2009, s. 1.

( 55 ) Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 7.

( 56 ) Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 60.

( 57 ) Ú. v. ES L 10, 14.1.1997, s. 13.

( 58 ) Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2011, s. 38.

( 59 ) Táto príloha sa uplatňuje na výrobcov výrobkov, od ktorých sa požaduje registrácia v súlade s článkom 7, a na ostatných následných užívateľov, od ktorých sa požaduje vykonať testy podľa tohto nariadenia prispôsobeného podľa potreby.

( 60 ) Poznámka: platia aj podmienky, ktoré si nevyžadujú osobitný test, ktoré sú stanovené v príslušných testovacích metódach v nariadení Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3, ktoré sa neopakujú v stĺpci 2.

( 61 ) Táto príloha sa uplatňuje na výrobcov výrobkov, od ktorých sa požaduje registrácia v súlade s článkom 7, a na ostatných následných užívateľov, od ktorých sa požaduje vykonať testy podľa tohto nariadenia prispôsobeného podľa potreby.

( 62 ) Poznámka: platia aj podmienky, ktoré si nevyžadujú osobitný test, ktoré sú stanovené v príslušných testovacích metódach v nariadení Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3, ktoré sa neopakujú v stĺpci 2.

( 63 ) Táto príloha sa uplatňuje na výrobcov výrobkov, od ktorých sa požaduje registrácia v súlade s článkom 7, a na ostatných následných užívateľov, od ktorých sa požaduje vykonať testy podľa tohto nariadenia prispôsobeného podľa potreby.

( 64 ) Poznámka: platia aj podmienky, ktoré si nevyžadujú osobitný test, ktoré sú stanovené v príslušných testovacích metódach v nariadení Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3, ktoré sa neopakujú v stĺpci 2.

( 65 ) Táto príloha sa uplatňuje na výrobcov výrobkov, od ktorých sa požaduje registrácia v súlade s článkom 7, a na ostatných následných užívateľov, od ktorých sa požaduje vykonať testy podľa tohto nariadenia prispôsobeného podľa potreby.

( 66 ) Poznámka: platia aj podmienky, ktoré si nevyžadujú osobitný test, ktoré sú stanovené v príslušných testovacích metódach v nariadení Komisie o testovacích metódach, ako sa uvádza v článku 13 ods. 3, ktoré sa neopakujú v stĺpci 2.

Top