This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02002A0430(04)-20170701
Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
Consolidated text: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2002/309(4)/2017-07-01
02002A0430(04) — SK — 01.07.2017 — 005.004
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. ES L 114 30.4.2002, s. 132) |
Zmenená a doplnená:
(*) |
Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine. |
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej iba ako „spoločenstvo“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,
ďalej iba ako „Švajčiarsko“,
ďalej spoločne iba ako „strany“,
SA ROZHODLI postupne odstrániť prekážky, ktoré bránia podstatnej časti ich obchodu, v súlade s ustanoveniami o vytvorení oblastí voľného obchodu v Dohode o vytvorení Svetovej obchodnej organizácie,
keďže v článku 15 Dohody o voľnom obchode z 22. júla 1972 strany vyhlásili svoju pripravenosť podporovať, pokiaľ im to ich poľnohospodárske politiky umožňujú, harmonický rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vyššie uvedená dohoda neuplatňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Cieľ
1. Cieľom tejto dohody je posilniť vzťahy voľného obchodu medzi stranami zlepšením vzájomného prístupu na trhy s poľnohospodárskymi výrobkami druhej strany.
2. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená výrobky uvedené na zoznamoch v kapitolách 1 až 24 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom opise komodít a systéme kódovania. Pre účely uplatňovania príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sa výrobky, ktoré patria do kapitoly 3 a položky 16.04. a 16.05. harmonizovaného systému a výrobky položiek 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 a 2301 20 00 kombinovanej nomenklatúry, vylučujú.
3. Táto dohoda sa neuplatňuje na položky, na ktoré sa vzťahuje protokol 2 Dohody o voľnom obchode, s výnimkou príslušných koncesií udelených v prílohách 1 a 2 tejto dohody.
Článok 2
Colné koncesie
1. Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo Švajčiarsko spoločenstvu, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 1 k tejto dohode.
2. Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo spoločenstvo Švajčiarsku, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 2 k tejto dohode.
Článok 3
Koncesie týkajúce sa syra
Osobitné koncesie uplatniteľné na obchod so syrom sú uvedené v prílohe 3 k tejto dohode.
Článok 4
Pravidlá o pôvode
Pravidlá o pôvode vzájomne uplatniteľné podľa príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sú uvedené v protokole 3 Dohody o voľnom obchode.
Článok 5
Odstránenie technických prekážok obchodu
1. ►M19 V prílohách 4 až 12 k tejto dohode sa ustanovuje spôsob, akým sa majú odstrániť technické prekážky obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami v týchto oblastiach: ◄
2. Článok 1(2) a (3) a články 6, 7, 8 a 10 až 13 tejto dohody sa neuplatňujú na prílohu 11.
Článok 6
Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo
1. Vytvorí sa spoločný výbor pre poľnohospodárstvo (ďalej iba ako „výbor“), ktorý pozostáva zo zástupcov strán.
2. Výbor je zodpovedný za spravovanie tejto dohody a zabezpečí správne fungovanie tejto dohody.
3. Výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia, ako je stanovené v tejto dohode a v prílohách k tejto dohode. Strany takéto rozhodnutia vykonávajú v súlade s vlastnými pravidlami.
4. Výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok.
5. Výbor koná na základe vzájomnej dohody.
6. Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tejto dohody, strany v rámci výboru uskutočňujú konzultácie na žiadosť ktorejkoľvek strany.
7. Výbor vytvorí pracovné skupiny potrebné na spravovanie príloh k tejto dohode. Rokovací poriadok výboru špecifikuje najmä členstvo v takýchto pracovných skupinách a spôsob ich pôsobenia.
8. Výbor je oprávnený schvaľovať autentické znenia dohody v nových jazykoch.
Článok 7
Riešenie sporov
Ktorákoľvek strana môže výboru predložiť záležitosť, ktorá je predmetom sporu a ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Výbor vynaloží všetko úsilie, aby sa spor vyriešil. Výboru sa poskytujú všetky informácie potrebné pri hĺbkovom preskúmaní situácie s cieľom nájsť prijateľné riešenie. Na tento účel výbor preskúma všetky možnosti ako zachovať správne fungovanie tejto dohody.
Článok 8
Výmena informácií
1. Strany si vymieňajú všetky príslušné informácie týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tejto dohody.
2. Strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek zmenách zákonov, nariadení a administratívnych ustanovení, ktoré zamýšľajú uskutočniť, v rámci pôsobnosti tejto dohody a čo najskôr informujú druhú stranu o akýchkoľvek nových ustanoveniach.
Článok 9
Dôvernosť
Zástupcovia, odborníci a ostatní konatelia strán nesmú po ukončení svojich povinností uverejňovať žiadne informácie, ktoré získali v rámci tejto dohody a na ktoré sa vzťahuje záväzok profesionálneho tajomstva.
Článok 10
Bezpečnostné opatrenia
1. Ak v súvislosti s uplatňovaním príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode a so zreteľom na zvláštnu citlivosť poľnohospodárskych trhov strán dovoz výrobkov pochádzajúcich z jednej strany spôsobí alebo hrozí, že spôsobí vážne poruchy na trhoch druhej strany, strany okamžite uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenie. Kým sa takéto riešenie nenájde, daná strana môže prijať ľubovoľné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
2. Ak sa prijmú bezpečnostné opatrenia, ako sú stanovené v odseku 1 alebo v ostatných prílohách tejto dohody:
v prípade, že osobitné ustanovenia neexistujú, uplatňujú sa nasledujúce postupy:
uprednostňujú sa opatrenia, ktoré najmenej rušia fungovanie tejto dohody.
Článok 11
Zmeny a doplnenia
Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.
Článok 12
Preskúmanie
1. Ak ktorákoľvek strana chce preskúmať túto dohodu, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť.
2. Strany môžu poveriť výbor úlohou, aby akúkoľvek takúto žiadosť zvážil a prípadne predložil odporúčania, najmä pokiaľ ide o uskutočnenie rokovaní.
3. Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní, ako sú uvedené v odseku 2, sa predložia na ratifikovanie alebo odsúhlasenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.
Článok 13
Ustanovenie o vývoji
1. Strany sa týmto zaväzujú, že budú naďalej pracovať na tom, aby sa postupne medzi nimi dosiahla väčšia liberalizácia obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.
2. Na tento účel strany pravidelne preskúmajú v rámci výboru podmienky, ktoré riadia obchod s poľnohospodárskymi výrobkami medzi nimi.
3. Na základe výsledku takéhoto zváženia a príslušných poľnohospodárskych politík strán a so zreteľom na citlivosť poľnohospodárskych trhov môžu strany začať rokovanie podľa tejto dohody s cieľom ďalšieho odstránenia prekážok obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami na základe recipročných a vzájomne výhodných preferencií.
4. Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní podľa odseku 3 sa predložia na ratifikáciu alebo schválenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.
Článok 14
Vykonávanie tejto dohody
1. Strany podniknú všetky kroky, tiež všeobecné alebo osobitné, aby zabezpečili výkon povinností podľa tejto dohody.
2. Strany upustia od akýchkoľvek opatrení, o ktorých je pravdepodobné, že ohrozia dosiahnutie cieľov tejto dohody.
Článok 15
Prílohy
Prílohy k tejto dohode, vrátane dodatkov k prílohám, tvoria nedeliteľnú časť dohody.
Článok 16
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok stanovených touto zmluvou a na strane druhej na územie Švajčiarska.
Článok 17
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Túto dohodu ratifikujú alebo schvaľujú strany v súlade so svojim príslušnými postupmi. Nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení uloženia nástrojov ratifikácie alebo schválenia všetkých nasledujúcich siedmich dohôd:
2. Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie siedmich rokov. Obnoví sa na dobu neurčitú, pokiaľ spoločenstvo alebo Švajčiarsko druhej strane neoznámi inak pred uplynutím počiatočného obdobia. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.
3. Spoločenstvo aj Švajčiarsko môže túto dohodu ukončiť oznámením svojho rozhodnutia druhej strane. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.
4. Sedem dohôd uvedených v odseku 1 sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po prijatí oznámenia o neobnovení uvedenom v odseku 2 alebo ukončení uvedenom v odseku 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
OBSAH
PRÍLOHA 1 |
Koncesie udelené Švajčiarskom |
PRÍLOHA 2 |
Koncesie udelené spoločenstvom |
PRÍLOHA 3 |
|
PRÍLOHA 4 |
o zdraví rastlín |
Dodatok 1: |
Rastliny, rastlinné produkty a iné predmety |
Dodatok 2: |
Právne predpisy |
Dodatok 3: |
Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov |
Dodatok 4: |
Zóny uvedené v článku 4 a osobitné požiadavky na tieto zóny |
Dodatok 5: |
Výmena informácií |
PRÍLOHA 5 |
o zdraví zvierat |
Dodatok 1: |
|
Dodatok 2: |
Zoznam legislatívnych ustanovení uvedených v článku 9 |
PRÍLOHA 6 |
o semenách |
Dodatok 1: |
Legislatíva |
Dodatok 2: |
Inšpekcia semien a certifikačné orgány |
Dodatok 3: |
Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom |
Dodatok 4: |
Zoznam tretích krajín |
PRÍLOHA 7 |
o obchode s výrobkami vinárstva a vinohradníctva |
Dodatok 1: |
Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2 |
Dodatok 2: |
Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b) |
Dodatok 3: |
Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva |
Appendice 4: |
Chránené názvy uvedené v článku 5 |
Appendice 5: |
Podmienky a podrobné pravidlá uvedené v článku 8 ods. 9 a článku 25 ods. 1 písm. b) |
PRÍLOHA 8 |
o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov |
Dodatok 1: |
Zemepisné označenia týkajúce sa liehovín s pôvodom v európskej únii |
Dodatok 2: |
Chránené názvy liehovín s pôvodom vo švajčiarsku |
Dodatok 3: |
Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva |
Dodatok 4: |
Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska |
Dodatok 5: |
Zoznam právnych nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov |
PRÍLOHA 9 |
o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách |
Dodatok 1: |
Zoznam aktov uvedených v článku 3 týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov a potravín získaných podľa ekologického spôsobu výroby |
Dodatok 2: |
Pravidlá uplatňovania |
PRÍLOHA 10 |
O uznávaní kontrol súladu čerstvého ovocia a zeleniny s obchodnými normami |
Dodatok 1: |
Švajčiarske orgány zodpovedné za kontrolu súladu oprávnené vydávať osvedčenia o súlade stanovené v článku 3 prílohy 10 |
Dodatok 2 |
|
PRÍLOHA 11 |
o opatreniach zdravia zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami |
Dodatok 1: |
Opatrenia na kontrolu/ohlasovanie chorôb |
Dodatok 2: |
Zdravie živočíchov: obchodovanie a uvádzanie na trh |
Dodatok 3: |
Dovoz živých zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín |
Dodatok 4: |
Zootechnika vrátane dovozu z tretích krajín |
Dodatok 5: |
Živé zvieratá, sperma, vajíčka a embryá: kontroly na hraniciach a poplatky |
Dodatok 6: |
Živočíšne výrobky |
Dodatok 7: |
Príslušné orgány |
Dodatok 8: |
Úpravy podľa regionálnych podmienok |
Dodatok 9: |
Smernice o postupoch na vykonávanie auditov |
Dodatok 10: |
Živočíšne produkty: kontroly na hraniciach a poplatky |
Dodatok 11: |
Kontaktné body |
PRÍLOHA 12 |
o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín |
Dodatok 1: |
Zoznam príslušných zemepisných označení, ktoré sú chránené druhou zmluvnou stranou |
Dodatok 2: |
Právne predpisy zmluvných strán |
PRÍLOHA 1
Koncesie udelené Švajčiarskom
Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Švajčiarsko na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva a prípadne podliehajúce ročným množstvám.
Položka švajčiarskeho colného sadzobníka |
Označenie tovaru |
Colná sadzba (CHF/100 kg brutto) |
Ročné množstvo (tony, hmotnosť netto) |
0101 90 95 |
Živé kone (s výnimkou plemenných čistokrvných koní a jatočných koní) (v počte kusov) |
0 |
100 kusov |
0204 50 10 |
Kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené |
40 |
100 |
0207 14 81 |
Prsia z domácej hydiny, mrazené |
15 |
2 100 |
0207 14 91 |
Kusy a jedlé droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácej hydiny, mrazené |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Prsia z domácich moriakov a moriek, mrazené |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Kusy a jedlé droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácich moriakov a moriek, mrazené |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Domáce kačice, v celku, mrazené |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Pečene z vykŕmených domácich husí, kačíc alebo perličiek, čerstvé alebo chladené |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Kusy a jedlé droby (s výnimkou pečene z kŕmnych kačiek, husí alebo perličiek ) z domácich kačiek, husí alebo perličiek, mrazené |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Zajačie a králičie mäso a jedlé vnútornosti, čerstvé, chladené alebo mrazené |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Mäso a jedlé droby z diviny, čerstvé, chladené alebo mrazené (okrem mäsa a vnútorností z zajacov a diviakov) |
0 |
100 |
ex 0210 11 91 |
Šunka a kusy šunky, nevykostená, z ošípaných (s výnimkou diviakov), solená alebo v slanom náleve, sušená alebo údená |
bez |
1 000 (1) |
ex 0210 19 91 |
Kotleta bez kostí, v slanom náleve a údená |
bez |
|
0210 20 10 |
Sušené mäso z hovädzích zvierat |
bez |
200 (2) |
ex 0407 00 10 |
Jedlé vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené |
47 |
150 |
ex 0409 00 00 |
Prírodný agátový med |
8 |
200 |
ex 0409 00 00 |
Iný prírodný med (nie agátový) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Nekoreňové odrezky a vrúble |
bez |
neobmedzené |
|
Sadenice vo forme podnože jadrového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené): |
bez |
|
0602 20 11 |
— vrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 19 |
— vrúbľované, s hrudou zeminy |
||
0602 20 21 |
— nevrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 29 |
— nevrúbľované, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice vo forme podnože kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené): |
bez |
|
0602 20 31 |
— vrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 39 |
— vrúbľované, s hrudou zeminy |
||
0602 20 41 |
— nevrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 49 |
— nevrúbľované, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice, okrem podnoží jadrového a kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie: |
bez |
neobmedzené |
0602 20 51 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 59 |
— iné ako s obnaženými koreňmi |
||
|
Stromy, zákrsky, kríky a kríčky tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie, s obnaženými koreňmi: |
bez |
|
0602 20 71 |
— tých druhov, ktoré rodia jadrové ovocie |
||
0602 20 72 |
— tých druhov, ktoré rodia kôstkové ovocie |
||
0602 20 79 |
— tých druhov, ktoré rodia iné ako jadrové alebo kôstkové ovocie |
bez |
neobmedzené |
|
Stromy, zákrsky, kríky a kríčky tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie, s hrudou zeminy: |
bez |
|
0602 20 81 |
— tých druhov, ktoré rodia jadrové ovocie |
||
0602 20 82 |
— tých druhov, ktoré rodia kôstkové ovocie |
||
0602 20 89 |
— tých druhov, ktoré rodia iné ako jadrové alebo kôstkové ovocie |
bez |
neobmedzené |
0602 30 00 |
Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované |
bez |
neobmedzené |
|
Ružové kríky, tiež vrúbľované: |
bez |
neobmedzené |
0602 40 10 |
— divé ruže šípové a divé stopkové ruže |
||
|
— iné ako divé ruže šípové a divé stopkové ruže |
||
0602 40 91 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 40 99 |
— iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) úžitkových rastlín; podhubie: |
bez |
neobmedzené |
0602 90 11 |
— zeleninové sadenice a kobercový trávnik |
||
0602 90 12 |
— podhubie |
||
0602 90 19 |
— iné ako zeleninové sadenice, kobercový trávnik a podhubie |
||
|
Iné živé sadenice (vrátane ich koreňov): |
bez |
neobmedzené |
0602 90 91 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 90 99 |
— iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy |
||
0603 11 10 |
Ruže, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
bez |
1 000 |
0603 12 10 |
Klinčeky, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
0603 13 10 |
Orchidey, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
0603 14 10 |
Chryzantémy, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
|
Kvety a puky kvetov (okrem klinčekov, ruží, orchideí alebo chryzantém) druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra: |
||
0603 19 11 |
— drevnaté |
||
0603 19 19 |
— iné ako drevnaté |
||
0603 12 30 |
Klinčeky, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
bez |
neobmedzené |
0603 13 30 |
Orchidey, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
||
0603 14 30 |
Chryzantémy, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
||
0603 19 30 |
Tulipány, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
||
|
Ostatné kvety a puky kvetov, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla: |
bez |
neobmedzené |
0603 19 31 |
— drevnaté |
||
0603 19 39 |
— iné ako drevnaté |
||
|
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
bez |
10 000 |
|
— minirajčiaky (typu cherry): |
||
0702 00 10 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— rajčiaky druhu Peretti (predĺžený tvar): |
||
0702 00 20 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— iné druhy rajčiakov s priemerom 80 mm a viac (mäsité rajčiaky): |
||
0702 00 30 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— iné: |
||
0702 00 90 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
Ľadový šalát bez vonkajšieho listu: |
bez |
2 000 |
0705 11 11 |
— od 1. januára do konca februára |
||
|
Čakanka šalátová, čerstvá alebo chladená: |
bez |
2 000 |
0705 21 10 |
— od 21. mája do 30. septembra |
||
0707 00 10 |
Šalátové uhorky, od 21. októbra do 14. apríla |
5 |
200 |
0707 00 30 |
Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale =< 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 21. októbra do 14. apríla |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale =< 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 15. apríla do 20. októbra |
5 |
2 100 |
0707 00 50 |
Nakladané uhorky, čerstvé alebo chladené |
3,5 |
800 |
|
Baklažány, čerstvé alebo chladené: |
bez |
1 000 |
0709 30 10 |
— od 16. októbra do 31. mája |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Huby, čerstvé alebo chladené, druhu Agaricus alebo iné druhy, s výnimkou hľuzoviek |
bez |
neobmedzené |
|
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená: |
2,5 |
neobmedzené |
0709 60 11 |
— od 1. novembra do 31. marca |
||
0709 60 12 |
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená, od 1. apríla do 31. októbra |
5 |
1 300 |
|
Cukety (vrátane kvetov cukety), čerstvé alebo chladené: |
bez |
2 000 |
0709 90 50 |
— od 31. októbra do 19. apríla |
||
ex 0710 80 90 |
Huby (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
bez |
neobmedzené |
0711 90 90 |
Zelenina a zeleninové zmesi, dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírenou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Cibuľa, sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný, určený na výkrm zvierat |
Zľava 0,9 na aplikované clo |
1 000 |
0713 10 19 |
Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný (s výnimkou hrachu určeného na výkrm zvierat, na technické použitie alebo na výrobu piva) |
0 |
1 000 |
|
Lieskové oriešky (Corylus spp.), čerstvé alebo sušené: |
bez |
neobmedzené |
0802 21 90 |
— bez škrupiny, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja |
||
0802 22 90 |
— so škrupinou, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja |
||
0802 32 90 |
Orechy |
bez |
100 |
ex 0802 90 90 |
Píniové oriešky, čerstvé alebo sušené |
bez |
neobmedzené |
0805 10 00 |
Pomaranče, čerstvé alebo sušené |
bez |
neobmedzené |
0805 20 00 |
Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé alebo sušené |
bez |
neobmedzené |
0807 11 00 |
Vodové melóny, čerstvé |
bez |
neobmedzené |
0807 19 00 |
Melóny čerstvé, okrem vodových melónov |
bez |
neobmedzené |
|
Marhule, čerstvé, v debničkách: |
bez |
2 100 |
0809 10 11 |
— od 1. septembra do 30. júna |
||
|
inak balené: |
||
0809 10 91 |
— od 1. septembra do 30. júna |
||
0809 40 13 |
Slivky, čerstvé, v debničkách od 1. júla do 30. septembra |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Jahody, čerstvé, od 1. septembra do 14. mája |
bez |
10 000 |
0810 10 11 |
Jahody, čerstvé, od 15. mája do 31. augusta |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Maliny, čerstvé, od 1. júna do 14. septembra |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
bez |
neobmedzené |
ex 0811 10 00 |
Jahody, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nebalené pre predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie |
10 |
1 000 |
ex 0811 20 90 |
Maliny, moruše, černice, plody druhu Rulus loganbacus a čierne, biele a červené ríbezle a egreše, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nebalené pre predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie |
10 |
1 200 |
0811 90 10 |
Čučoriedky, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Jedlé ovocie, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem jahôd, malín, moruší, černíc, plodov druhu Rulus loganbacus, čiernych, bielych a červených ríbezlí, egrešov, čučoriedok a tropického ovocia) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené alebo drvené alebo mleté, spracované |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Šafran |
bez |
neobmedzené |
1001 90 60 |
Pšenica a súraž (okrem tvrdej pšenice), denaturovaná, určená na výkrm zvierat |
Zľava 0,6 na aplikované clo |
50 000 |
1005 90 30 |
Kukurica určená na výkrm zvierat |
Zľava 0,5 na aplikované clo |
13 000 |
|
Olivový olej, panenský, okrem oleja určeného na výkrm zvierat: |
|
|
1509 10 91 |
— v sklenených nádobách s objemom 2 l alebo menším |
60,60 (4) |
neobmedzené |
1509 10 99 |
— v sklenených nádobách s objemom väčším ako 2 l alebo v iných nádobách |
86,70 (4) |
neobmedzené |
|
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, okrem oleja určeného na výkrm zvierat: |
|
|
1509 90 91 |
— v sklenených nádobách s objemom 2 l alebo menším |
60,60 (4) |
neobmedzené |
1509 90 99 |
— v sklenených nádobách s objemom väčším ako 2 l alebo v iných nádobách |
86,70 (4) |
neobmedzené |
ex 0210 19 91 |
Stehná, v slanom náleve, vykostené, obalená v mechúre alebo v umelom čreve |
bez |
3 715 |
ex 0210 19 91 |
Kotleta bez kostí, údená |
||
1601 00 11 1601 00 21 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov zo zvierat položiek 0101 až 0104 , okrem diviakov. |
||
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Bravčový krk, sušený na vzduchu, tiež ochutený, celý, v kusoch alebo tenkých plátkoch |
||
|
Rajčiaky, celé alebo pokrájané, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
2002 10 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
2,50 |
neobmedzené |
2002 10 20 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
4,50 |
neobmedzené |
|
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, okrem celých a pokrájaných rajčiakov: |
bez |
neobmedzené |
2002 90 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
||
2002 90 21 |
Dužina, pyré alebo koncentráty z rajčiakov, v hermeticky uzatvorených nádobách, s obsahom sušiny 25 % hmotnosti alebo väčším, zložené z rajčiakov a vody, tiež s prídavkom soli alebo korenia, v nádobách s objemom 5 kg alebo menej. |
bez |
neobmedzené |
2002 90 29 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako s v octe alebo kyseline octovej, okrem celých a pokrájaných paradajok, okrem dužiny, pyré alebo koncentrátu z rajčiakov: — v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
bez |
neobmedzené |
2003 10 00 |
Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
0 |
1 700 |
|
Artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené, iné ako výrobky položky 2006 : |
|
|
ex 2004 90 18 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
17,5 |
neobmedzené |
ex 2004 90 49 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
24,5 |
neobmedzené |
|
Špargľa, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
bez |
neobmedzené |
2005 60 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
||
2005 60 90 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
||
|
Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006 : |
bez |
neobmedzené |
2005 70 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
||
2005 70 90 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
||
|
Kapary a artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006 : |
|
|
ex 2005 99 11 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
17,5 |
neobmedzené |
ex 2005 99 41 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
24,5 |
neobmedzené |
2008 30 90 |
Citrusové ovocie, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
bez |
neobmedzené |
2008 50 10 |
Dužina marhule, inak upravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná ani nezahrnutá |
10 |
neobmedzené |
2008 50 90 |
Marhule, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
15 |
neobmedzené |
2008 70 10 |
Dužina broskýň, inak upravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná ani nezahrnutá |
bez |
neobmedzené |
2008 70 90 |
Broskyne, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
bez |
neobmedzené |
|
Šťavy z akéhokoľvek citrusového jednotlivého ovocia okrem pomarančov, grapefruitov, pomiel, nekvasené, a neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
|
ex 2009 39 19 |
— neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, koncentrované |
6 |
neobmedzené |
ex 2009 39 20 |
— obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, koncentrované |
14 |
neobmedzené |
|
Dezertné vína, špeciality a šumivé vínne nápoje v nádobe: |
|
|
2204 21 50 |
— v nádobách s objemom 2 l alebo menším (5) |
8,5 |
neobmedzené |
2204 29 50 |
— v nádobách s objemom 2 l alebo väčším (5) |
8,5 |
neobmedzené |
ex 2204 21 50 |
Portské víno, v nádobách s objemom 2 l alebo menším podľa opisu (6) |
bez |
1 000 hl |
ex 2204 21 21 |
Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom 2 l alebo menším podľa opisu (7) |
bez |
500 hl |
|
Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom 2 l alebo väčším podľa opisu (7), s hmotnostným alkoholickým titrom: |
||
ex 2204 29 21 |
— vyšším ako 13 % vol. |
||
ex 2204 29 22 |
— 13 % vol. alebo nižším |
||
(1) Vrátane 480 t šunky z Parmy a zo San Daniele na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25. januára 1972. (2) Vrátane 170 t z Bresaola na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25. januára 1972. (3) Maximálne však 60 000 rastlín ročne. (4) Zarátaný je aj príspevok na garančný fond pre povinné skladovanie. (5) Zahrnuté sú iba výrobky podľa prílohy 7 k dohode. (6) Opis: Pod „portským vínom“ sa rozumie kvalitné víno vyrobené v Portugalsku v určenom regióne, ktoré nesie tento názov podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999. (7) Opis: Pod vínom „Retsina“ sa rozumie stolové víno v zmysle ustanovení Spoločenstva, ktoré sa nachádzajú v bode A.2 prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999. |
PRÍLOHA 2
Koncesie udelené Spoločenstvom
Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Spoločenstvo na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska a prípadne podliehajúce ročným množstvám.
Číselný znak KN |
Označenie tovaru |
Colná sadzba (eur/100 kg netto) |
Ročné množstvo (hmotnosť netto) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Živé hovädzie zvieratá s hmotnosťou presahujúcou 160 kg |
0 |
4 600 kusov |
ex 0210 20 90 |
Mäso z hovädzích zvierat, vykostené, sušené |
bez |
1 200 |
ex 0401 30 |
Smotana, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 6 % |
bez |
2 000 |
0403 10 |
Jogurt |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Špeciálne mlieka „pre dojčatá“ v hermeticky uzatvorených nádobách s netto obsahom nepresahujúcim 500 g, s obsahom tuku presahujúcim 10 % hmotnosti (1) |
43,8 |
neobmedzené |
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie |
bez |
neobmedzené |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé |
bez |
neobmedzené |
0701 10 00 |
Sadbové zemiaky, čerstvé alebo chladené |
bez |
4 000 |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Cibuľa okrem sadzačky, póru a ostatnej cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená |
bez |
5 000 |
0704 10 00 0704 90 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobná jedlá zelenina druhu Brassica okrem ružičkového kelu, čerstvá alebo chladená |
bez |
5 500 |
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené |
bez |
3 000 |
0706 10 00 |
Mrkvy a repy, čerstvé alebo chladené |
bez |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, s výnimkou chrenu (Cochlearia armoracia), čerstvé alebo chladené |
bez |
3 000 |
0707 00 05 |
Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0708 20 00 |
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvá alebo chladená |
bez |
1 000 |
0709 30 00 |
Baklažán, čerstvý alebo chladený |
bez |
500 |
0709 40 00 |
Zeler iný ako buľvový, čerstvý alebo chladený |
bez |
500 |
0709 51 00 0709 59 |
Huby a hľuzovky, čerstvé alebo chladené |
bez |
neobmedzené |
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený |
bez |
1 000 |
0709 90 10 |
Šaláty iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené |
bez |
1 000 |
0709 90 20 |
Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy) |
bez |
300 |
0709 90 50 |
Fenikel, čerstvý alebo mrazený |
bez |
1 000 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená |
bez |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Huby (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
bez |
neobmedzené |
0712 90 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, tiež získaná z varenej zeleniny, ale ďalej neupravená, s výnimkou cibule, húb a hľuzoviek |
bez |
neobmedzené |
ex 0808 10 80 |
Jablká, okrem muštových jabĺk, čerstvé |
bez cla (2) |
3 000 |
0808 20 |
Hrušky a duly, čerstvé |
bez cla (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Marhule, čerstvé |
bez cla (2) |
500 |
0809 20 95 |
Čerešne, okrem višní (Prunus cerasus), čerstvé |
bez cla (2) |
1 500 (2) |
0809 40 |
Slivky a trnky, čerstvé |
bez cla (2) |
1 000 |
0810 10 00 |
Jahody |
bez |
200 |
0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
bez |
100 |
0810 20 90 |
Moruše, černice a plody druhu Rulus loganbacus, čerstvé |
bez |
100 |
1106 30 10 |
Múka hladká, múka hrubá a prášok z banánov |
bez |
5 |
1106 30 90 |
Múka hladká, múka hrubá a prášok z ostatného ovocia kapitoly 8 |
bez |
neobmedzené |
ex 0210 19 50 |
Stehná, v slanom náleve, vykostené, obalená v mechúre alebo v umelom čreve |
bez |
1 900 |
ex 0210 19 81 |
Kotleta bez kostí, údená |
||
ex 1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov zo zvierat položiek 0101 až 0104 , okrem diviakov. |
||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Bravčový krk, sušený na vzduchu, tiež ochutený, celý, v kusoch alebo tenkých plátkoch |
||
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Prášok z rajčiakov, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
2003 90 00 |
Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
bez |
neobmedzené |
0710 10 00 |
Zemiaky, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené |
bez |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Zemiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené, okrem výrobkov z položky č. 2006 a okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice alebo vločiek |
||
2005 20 80 |
Zemiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, okrem mrazených zemiakov a výrobkov z položky 2006 , okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice, vločiek a vo forme tenkých lupienkov, smažených alebo pečených, tiež solených alebo ochutených v hermeticky uzavretých obaloch, vhodných na okamžitú spotrebu. |
||
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Prášok pripravený zo zeleniny a zeleninovej zmesi, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 30 |
Vločky alebo prášok z citrusového ovocia, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 40 |
Vločky alebo prášok z hrušiek, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 50 |
Vločky alebo prášok z marhúľ, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
2008 60 |
Čerešne, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
bez |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Čerešne, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
||
0811 90 80 |
Čerešne, okrem višní (Prunus cerasus), nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
||
ex 2008 70 |
Vločky alebo prášok z broskýň, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 80 |
Vločky alebo prášok z jahôd, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 99 |
Vločky alebo prášok z iného ovocia, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 19 |
Prášok z pomarančovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Prášok z grapefruitovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Prášok zo šťavy iných citrusových plodov, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Prášok z ananásovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Prášok z jablkovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 80 |
Prášok zo šťavy iného ovocia alebo zeleniny, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
(1) Na účely tejto uplatnenia tejto podpoložky sa pod špeciálnymi druhmi mlieka, tzv. „pre dojčatá“, rozumejú výrobky bez patogénnych a toxických zárodkov, ktoré obsahujú menej ako 10 000 aerobných aktivovateľných baktérií a menej ako dve koliformné baktérie na jeden gram výrobku. (2) V niektorých prípadoch je uplatniteľné špecifické clo, iné ako minimálne clo. (3) Vrátane 1 000 t na základe výmeny listov zo 14. júla 1986. (4) Pozri spoločné vyhlásenie o sadzobnom zaradení ovocných a zeleninových práškov. |
PRÍLOHA 3
1. Bilaterálny obchod so všetkými výrobkami, na ktoré sa vzťahuje položka 0406 harmonizovaného systému, je od 1. júna 2007 úplne liberalizovaný zrušením všetkých ciel a kvót.
2. Európska únia neuplatňuje vývozné náhrady na syry vyvezené do Švajčiarska. Švajčiarsko neuplatňuje vývozné dotácie ( 1 ) na syry vyvezené do Európskej únie.
3. Všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0406 , ktoré pochádzajú z Európskej únie alebo zo Švajčiarska a s ktorými sa obchoduje medzi uvedenými dvoma stranami, sú oslobodené od povinnosti predložiť dovozné povolenie.
4. Európska únia a Švajčiarsko zabezpečia, aby výhody, ktoré si navzájom udeľujú, neboli poškodené inými opatreniami ovplyvňujúcimi dovoz a vývoz.
5. Ak by vývoj cien a/alebo dovozu mal viesť k narušeniu trhu ktorejkoľvek strany, čo najskôr sa na žiadosť ktorejkoľvek strany uskutočnia v rámci výboru zriadeného podľa článku 6 dohody konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V tejto súvislosti sa strany týmto dohodli, že si budú pravidelne vymieňať informácie o cenách a všetky ďalšie príslušné informácie o trhu s miestne vyrobenými a dovezenými syrmi.
PRÍLOHA 4
O ZDRAVÍ RASTLÍN
Článok 1
Cieľ
►M14 1. ◄ Cieľom tejto prílohy je umožnenie obchodu medzi stranami s rastlinami, rastlinnými výrobkami a inými predmetmi, ktoré podliehajú opatreniam zdravia rastlín, pochádzajú z príslušných území strán alebo sú dovezené z tretích krajín a sú uvedené na zozname v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.
2. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1.
Článok 2
Princípy
1. Strany uvádzajú, že majú podobnú legislatívu týkajúcu sa ochranných opatrení proti zavedeniu a šíreniu škodlivých organizmov rastlinami, rastlinnými výrobkami alebo inými predmetmi, ktoré majú rovnocenné vplyvy z hľadiska ochrany proti zavedeniu a šíreniu organizmov škodlivých rastlinám alebo rastlinným výrobkom uvedeným na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1. To isté platí tiež o opatreniach zdravia rastlín z hľadiska rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov zavedených z tretích krajín.
2. Legislatíva uvedená v odseku 1 sa uvedie na zoznam v dodatku 2, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.
3. Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.
4. S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ako sú uvedené v dodatku 1, ako je určený v článku 1, ktoré nepodliehajú dojednaniam o rastlinných pasoch uplatňujúcim sa na obchod v rámci území strán tejto dohody, sa môže medzi týmito dvomi stranami obchodovať bez rastlinného pasu, avšak bez toho, aby boli dotknuté ostatné dokumenty požadované podľa príslušnej právnej úpravy danej strany, najmä dokumenty tvoriace časť systému pre spätné sledovanie pôvodov rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov.
Článok 3
1. S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ktoré nie sú výslovne uvedené na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a nie sú predmetom opatrení zdravia rastlín ani jednej zo strán, sa môže medzi stranami tejto dohody obchodovať bez dokumentácie, identity alebo kontrol zdravia rastlín v súvislosti s opatreniami zdravia rastlín.
2. Ak niektorá zo strán má v úmysle prijať opatrenie zdravia rastlín v súvislosti s rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi uvedenými v odseku 1, informuje o tom druhú stranu.
3. Podľa článku 10 (2) pracovná skupina pre zdravie rastlín posúdi dôsledky pre túto prílohu zmien v súlade s odsekom 2 so zámerom predložiť akékoľvek návrhy zmien alebo doplnkov príslušných príloh.
Článok 4
Regionálne požiadavky
1. Každá zo strán môže určiť odkazom na podobné kritéria osobitné požiadavky týkajúce sa pohybu rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov bez ohľadu na ich pôvod v rámci svojho územia a do zón svojho územia, pokiaľ je zaručený situáciou zdravia rastlín v týchto zónach.
2. Dodatok 4, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody, definuje zóny uvedené v odseku 1 a osobitné požiadavky týkajúce sa týchto zón.
Článok 5
Kontroly dovozu
1. Obidve strany vykonajú kontrolné odbery vzoriek zdravia rastlín s mierou nepresahujúcou určité percento zásielok rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v článku 1. Toto percento, ktoré navrhne pracovná skupina pre zdravie rastlín a stanoví výbor, sa určí podľa rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov v súlade s rizikom zdravia rastlín. K dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa toto percento rovná 10 %.
2. Podľa článku 10 (2) tejto prílohy výbor, ktorý koná na základe návrhu pracovnej skupiny pre zdravie rastlín, môže rozhodnúť o znížení miery kontrol stanovených v odseku 1.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú iba na kontroly zdravia rastlín, obchodu s rastlinami, rastlinným výrobkami a ostatnými predmetmi medzi stranami dohody.
4. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú na článok 11 tejto dohody a články 6 a 7 tejto prílohy.
Článok 6
Bezpečnostné opatrenia
V súlade s postupmi stanovenými v článku 10 (2) tejto dohody sa prijmú bezpečnostné opatrenia.
Článok 7
Výnimky
1. Ak má ktorákoľvek zo strán v zámere uplatniť výnimky vzhľadom na časť územia alebo celé územie druhej strany, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia.
2. Ak ktorákoľvek zo strán uplatňuje výnimky vzhľadom na časť svojho územia alebo tretej krajiny, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia.
Článok 8
Spoločné kontroly
1. Strany sa dohodnú na spoločných kontrolách, ktoré sa uskutočnia na žiadosť jednej z nich, aby sa posúdila situácia zdravia rastlín a opatrenia s rovnakými výsledkami, ako je stanovené v článku 2.
2. Pojem „spoločné kontroly“ znamená kontrola, ktorá sa vykoná na hraniciach, aby sa overil súlad s požiadavkami zdravia rastlín zásielky niektorej zo strán.
3. Takéto kontroly sa uskutočnia v súlade s postupom, ktorý prijal výbor na návrh pracovnej skupiny pre zdravie rastlín.
Článok 9
Výmena informácií
1. Podľa článku 8 tejto dohody si strany vymieňajú všetky príslušné informácie o vykonávaní a uplatňovaní svojich právnych systémov, nariadení a administratívnych ustanovení, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, a oznámení uvedených v dodatku 5.
2. So zreteľom na zabezpečenie rovnocennosti pri uplatňovaní podrobných pravidiel pre uplatňovanie legislatívy, na ktorú sa vzťahuje táto príloha, strany sa na žiadosť jednej z nich dohodnú na návštevách odborníkov z druhej strany na svojom území, aby sa dojednala spolupráca s oficiálnou organizáciou zodpovednou za dané územie.
Článok 10
Pracovná skupina pre zdravie rastlín
1. Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvádzaná iba ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, zváži všetky záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu právnych systémov a nariadení strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Môže najmä výboru predložiť návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať dodatky tejto prílohy.
Dodatok 1
RASTLINY, RASTLINNÉ VÝROBKY A INÉ PREDMETY
A. Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety, s pôvodom z niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých majú obe strany podobné právne predpisy vedúce k rovnocenným výsledkom a v prípade ktorých sa uznáva rastlinný pas
1. Rastliny a rastlinné výrobky
1.1. |
Rastliny rodov Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., iné ako Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené na sadenie, iné ako osivo |
1.2. |
Rastliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L. určené na sadenie, s výnimkou osiva |
1.3. |
Rastliny druhu stolonifera a hľuzovité Solanum L. alebo jeho hybridy určené na sadenie |
1.4. |
Rastliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy a rastliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., s výnimkou ovocia alebo osiva |
1.5. |
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu 1.6, rastliny Citrus L. a ich hybridy, s výnimkou ovocia alebo osiva |
1.6. |
Plody rastlín Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy, s listami a stopkami |
1.7. |
Drevo pochádzajúce z Únie, ktoré si úplne alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré sa ponúka vo forme štiepok, triesok, pilín, dreveného odpadu alebo zvyškov
a)
ak bolo získané úplne alebo čiastočne z rastliny Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, a
b)
ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 ( 2 ), ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:
|
2. |
Rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety vyrábané výrobcami oprávnenými na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj koncovému spotrebiteľovi a v prípade ktorých zodpovedné úradné orgány členských štátov Únie alebo Švajčiarska zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od produkcie ostatných výrobkov
|
3. |
Cibuľky, podcibulie, hľuzy a pakorene rastlín Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (zmenšené odrody a ich hybridy ako Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené na sadenie, vyrábané výrobcami oprávnenými na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj koncovému spotrebiteľovi a v prípade ktorých zodpovedné úradné orgány členských štátov Únie alebo Švajčiarska zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od produkcie ostatných výrobkov. |
B. Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety, s pôvodom na územiach iných ako sú územia niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých fytosanitárne ustanovenia oboch strán týkajúce sa dovozu vedú k rovnocenným výsledkom a s ktorými môžu zmluvné strany navzájom obchodovať na základe rastlinného pasu, ak sú uvedené v časti A tohto dodatku, alebo s ktorými môžu voľne obchodovať, ak nie sú uvedené v tomto dodatku
1. |
Bez toho, aby boli dotknuté rastliny uvedené v časti C tohto dodatku, všetky rastliny určené na sadenie s výnimkou osiva, ale vrátane osiva: Cruciferae, Gramineae a Trifolium spp., s pôvodom v Argentíne, Austrálii, Bolívii, Čile, na Novom Zélande a v Uruguaji, rodov Triticum, Secale a X Triticosecale, s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Iráne, Južnej Afrike, Mexiku, Nepále, Pakistane, Spojených štátoch amerických, Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf., a ich hybridy, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L. |
2. |
Časti rastlín (s výnimkou ovocia a osiva):
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a rezaných kvetov čeľade Orchidaceae
—
ihličnanov (Coniferales)
—
Acer saccharum Marsh., s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
—
Prunus L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
rezaných kvetov rastlín Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
listovej zeleniny Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.
—
listov Manihot esculenta Crantz
—
odrezaných vetiev Betula L. s lístím alebo bez lístia
—
odrezaných vetiev Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s lístím alebo bez lístia, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.
|
3. |
Ovocie rastlín:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy, Momordica L. a Solanum melongena L.
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., a Vaccinium L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
Capsicum L.
|
4. |
Hľuzy Solanum tuberosum L. |
5. |
Izolovaná (oddelená) kôra:
—
ihličnanov (Coniferales), s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. s výnimkou Quercus suber L.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
—
Betula L., s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
|
6. |
Drevo v zmysle článku 2 ods. 2 prvého pododseku smernice Rady 2000/29/ES ( 3 ):
a)
ak bolo získané úplne alebo čiastočne z jedného z radov, rodov alebo druhov opísaných nižšie, okrem dreva použitého na obaly vymedzeného v časti A oddiele I bode 2 prílohy IV k smernici 2000/29/ES:
—
Quercus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Spojených štátoch amerických, okrem dreva, ktoré zodpovedá opisu uvedenému v písmene b) číselného znaku KN 4416 00 00 , a ak sú k nemu priložené doklady osvedčujúce, že drevo prešlo tepelným spracovaním, ktoré umožňuje dosiahnuť minimálnu teplotu 176 °C počas dvadsiatich minút
—
Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Arménsku a Spojených štátoch amerických
—
Populus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách amerického kontinentu
—
Acer saccharum Marsh. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
—
ihličnany (Coniferales) vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v neeurópskych krajinách, Kazachstane, Rusku a Turecku
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
—
Betula L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických a
b)
ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:
|
7. |
Pôda a rastové médium:
a)
Pôda a rastové médium ako také, tvorené úplne alebo čiastočne z pôdy alebo organickej hmoty, ako napríklad časti rastlín, humus vrátane rašeliny alebo kôry, iné ako tie, ktoré sú tvorené úplne z rašeliny
b)
Pôda a rastové médium prirastené alebo pripojené k rastlinám, tvorené úplne alebo čiastočne z hmoty uvedenej v písmene a) alebo tvorené čiastočne z akýchkoľvek pevných anorganických látok, určené na podporu životaschopnosti rastlín s pôvodom:
—
v Turecku,
—
v Bielorusku, Gruzínsku, Moldavsku, Rusku a na Ukrajine,
—
v mimoeurópskych krajinách iných ako Alžírsko, Egypt, Izrael, Líbya, Maroko a Tunisko
|
8. |
Zrná rodov Triticum, Secale a X Triticosecale, s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Iráne, Južnej Afrike, Mexiku, Nepále, Pakistane a Spojených štátoch amerických |
C. Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety pochádzajúce z niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých strany nemajú podobné právne predpisy a neuznávajú rastlinný pas
1. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska, ku ktorým musí byť pripojené rastlinolekárske osvedčenie, ak ich dováža členský štát Únie
|
2. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce z členského štátu Únie, ku ktorým musí byť pripojené rastlinolekárske osvedčenie, ak sa dovážajú do Švajčiarska žiadne |
3. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska, ktorých dovoz členským štátom Únie je zakázaný Rastliny s výnimkou ovocia a osiva žiadne |
4. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce z členského štátu Únie, ktorých dovoz do Švajčiarska je zakázaný Rastliny:
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
)
|
Dodatok 2
PRÁVNE PREDPISY ( 5 )
Ustanovenia Únie:
Ustanovenia Švajčiarska
Dodatok 3
Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov
A. Európske spoločenstvo:
jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 ( 6 ).
Belgicko: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
Bulharsko: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
Česká republika: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
Dánsko: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
Nemecko: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit- Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Estónsko: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Írsko: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Grécko: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
Španielsko: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
Francúzsko: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
Taliansko: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
Cyprus: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
Lotyšsko: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
Litva: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
Luxembursko: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
Maďarsko: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
Holandsko: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
Rakúsko: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
Poľsko: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |
Portugalsko: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
Rumunsko: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
Slovinsko: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
Slovensko: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovičova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
Fínsko: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
Švédsko: |
Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
Spojené kráľovstvo: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Švajčiarsko:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Dodatok 4 ( *1 )
ZÓNY UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A OSOBITNÉ POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA NA TIETO ZÓNY
Zóny uvedené v článku 4, ako aj osobitné požiadavky vzťahujúce sa na tieto zóny, ktoré musia obe strany dodržiavať, sú vymedzené v príslušných, nižšie uvedených právnych a administratívnych predpisoch oboch strán.
Ustanovenia Únie
Ustanovenia Švajčiarska
Dodatok 5
Výmena informácií
Oznámenia uvedené v článku 9 (1) sú takéto:
PRÍLOHA 5
O ŽIVOČÍŠNOM KRMIVE
Článok 1
Účel
1. Strany sa týmto zaväzujú, že budú aproximovať svoju legislatívu týkajúcu sa živočíšneho krmiva s cieľom umožniť medzi stranami obchod s takýmito výrobkami.
2. Zoznam výrobkov a skupín výrobkov, pre ktoré platí, že legislatívne ustanovenia strán majú rovnaké účinky, a prípadne zoznam legislatívnych ustanovení strán, o ktorých strany usudzujú, že majú rovnaké účinky, sa rovnajú ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.
2a. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2.
3. Strany zrušia hraničné kontroly výrobkov a skupín výrobkov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v odseku 2.
Článok 2
Definície
Na účely tejto prílohy:
pojem „výrobok“ znamená živočíšne krmivo alebo ľubovoľnú inú látku používanú ako živočíšne krmivo;
pojem „prevádzka“ znamená akúkoľvek jednotku, ktorá vyrába alebo vyhotovuje výrobok alebo v ktorej sa nachádza výrobok v bezprostrednej fáze pred jeho zavedením do voľného obehu, vrátane spracovateľských a baliacich fáz alebo fáz, ktoré výrobok uvádzajú na trh;
pojem „oprávnený úrad“ znamená úrad v strane zodpovedný za vykonanie oficiálnych kontrol v oblasti živočíšneho krmiva.
Článok 3
Výmena informácií
Podľa článku 8 tejto dohody strany si navzájom poskytnú:
Programy uvedené v štvrtej odrážke musia zohľadniť situácie typické pre strany a musia najmä určiť typ kontrol, ktoré sa majú vykonávať pravidelne, a ich frekvenciu.
Článok 4
Všeobecné ustanovenia o kontrolách
Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že výrobky, ktoré sa majú zaslať druhej strane, sú kontrolované rovnako starostlivo ako výrobky, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci svojho vlastného územia. Strany najmä zabezpečia, aby:
Článok 5
Kontroly pôvodu
1. Strany zabezpečia, aby oprávnené úrady vykonávali kontroly prevádzok, a tak zabezpečili, že prevádzky plnia svoje povinnosti a že výrobky, ktoré sa umiestnia na trh, vyhovujú legislatívnym ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a uplatniteľným na území pôvodu.
2. Ak existujú vážne dôvody podozrenia, že tieto požiadavky nie sú splnené, oprávnený úrad vykoná ďalšie kontroly, a ak sa podozrenie potvrdí, prijme vhodné opatrenia.
Článok 6
Kontroly v mieste určenia
1. Oprávnené úrady strany miesta určenia môžu skontrolovať výrobky v mieste určenia prostredníctvom nediskriminačných námatkových kontrol, aby zabezpečili, že dané výrobky sú v súlade s ustanoveniami, ktorých sa týka táto príloha.
2. Ak má však oprávnený úrad strany miesta určenia informácie, ktoré naznačujú porušenie, kontroly sa môžu vykonať aj počas prepravy výrobkov v rámci územia danej strany.
3. Ak oprávnené úrady danej strany počas kontroly zásielky na mieste určenia alebo počas prepravy na miesto určenia konštatujú, že výrobky nie sú v súlade s ustanoveniami, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, prijmú vhodné opatrenia a oznámia odosielateľovi a prijímateľovi alebo ľubovoľnej inej zainteresovanej strane, aby:
Článok 7
Kontroly výrobkov z území mimo strán
1. Nehľadiac na prvú zarážku článku 4, strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa výrobky uvedú na ich colné územie z území iných, ako sú definované v článku 16 tejto dohody, oprávnené úrady vykonajú kontrolu dokumentov každej jednotlivej šarže a námatkové identifikačné kontroly, aby overili ich:
s cieľom stanoviť colný postup uplatniteľný na takéto výrobky.
2. Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili zhodu výrobkov prostredníctvom námatkových fyzických kontrol skôr, ako sú výrobky uvedené do voľného obehu.
Článok 8
Spolupráca v prípade porušení
1. Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a za podmienok určených v tejto prílohe. Strany zabezpečia, aby sa legislatívne ustanovenia týkajúce sa výrobkov používaných v živočíšnom krmive primerane uplatňovali, a to najmä prostredníctvom vzájomnej pomoci a zistením a vyšetrovaním nedodržaní takýchto ustanovení.
2. Pomoc stanovená v tomto článku je bez dopadu na ustanovenia, ktoré riadia trestné konania alebo súdnu spoluprácu medzi stranami v trestných záležitostiach.
Článok 9
Výrobky, ktoré podliehajú predchádzajúcemu povoleniu
1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že ich zoznamy výrobkov, na ktoré sa vzťahujú legislatívne ustanovenia uvedené na zozname v dodatku 2, sú identické.
2. Stany sa navzájom informujú o žiadostiach o povolenie pre výrobky uvedené v odseku 1.
Článok 10
Konzultácie a bezpečnostné opatrenia
1. Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že druhá strana nesplnila povinnosť podľa tejto prílohy, strany uskutočnia konzultácie.
2. Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.
3. Bezpečnostné opatrenia stanovené v akýchkoľvek legislatívnych ustanoveniach týkajúcich sa výrobkov a skupín výrobkov, ktoré sú uvedené na zozname v dodatku 1 stanovenom v článku 1, sa prijímajú v súlade s postupmi určeným v článku 10 (2) tejto dohody.
4. Ak sa strany po konzultáciách stanovených v odseku 1 a v tretej zarážke článku 10 (2) a) tejto dohody nedohodnú, strana, ktorá požiadala o konzultáciu alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné dočasné ochranné opatrenia, aby zabezpečila, že táto príloha sa uplatňuje.
Článok 11
Pracovná skupina pre živočíšne krmivá
1. Pracovná skupina pre živočíšne krmivá, ďalej iba ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody preskúma ľubovoľnú záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Tiež je zodpovedná za úlohy stanovené v tejto prílohe.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu domácej legislatívy strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom aktualizovať dodatky k tejto prílohe.
Článok 12
Dôvernosť
1. Akákoľvek informácia oznámená akoukoľvek formou podľa tejto prílohy je dôverná. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať profesionálne tajomstvo a využíva ochranu udelenú podobným informáciám podľa príslušných zákonov uplatniteľných na území strany, ktorá ju obdržala.
2. Princíp dôvernosti uvedený v odseku 1 sa neuplatňuje na informácie uvedené v článku 3.
3. Žiadna strana, ktorej legislatíva alebo administratívne praktiky určujú prísnejšie obmedzenia, ako sú obmedzenia určené v tejto prílohe ohľadne ochrany priemyselného a obchodného tajomstva, nie je povinná predložiť informácie, ak druhá strana neprijme kroky, aby splnila takéto prísnejšie obmedzenia.
4. Získané informácie môže strana používať na účely iné ako na vykonávanie tejto prílohy iba s predchádzajúcim písomným súhlasom administratívneho úradu, ktorý ich poskytuje, a strana ďalej podlieha obmedzeniam určeným takýmto úradom.
Odsek 1 nevylučuje používanie informácií v súdnych alebo správnych konaniach, ktoré začali následne v súvislosti s porušeniami všeobecného trestného práva, ak sa získali prostredníctvom medzinárodnej súdnej spolupráce.
5. Strany vo svojich dôkazových záznamoch, správach a svedectvách a v konaniach a žalobách prednesených pred súdmi môžu používať ako dôkaz získané informácie a konzultované dokumenty v súlade s týmto článkom.
Dodatok 1
Ustanovenia Spoločenstva
Švajčiarske ustanovenia
Dodatok 2
ZOZNAM PRÁVNYCH USTANOVENÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9
Ustanovenia Spoločenstva
Švajčiarske ustanovenia
PRÍLOHA 6
O SEMENÁCH
Článok 1
Účel
1. Táto príloha sa vzťahuje na semená poľnohospodárskych, zeleninových, ovocných a okrasných rastlinných druhov a viniča.
2. Na účely tejto prílohy pojem „semená“ znamená všetky materiály na rozmnožovanie a materiály určené na sadenie.
Článok 2
Uznanie zhody legislatívy
1. Strany týmto uznávajú, že požiadavky určené v legislatíve uvedenej na zozname v oddiele 1 dodatku 1 k tomuto dokumentu majú rovnaké účinky.
2. So semenami druhov uvedených v legislatíve uvedenej v odseku 1 sa môže medzi stranami obchodovať a takéto semená sa môžu voľne uviesť na trhy na území strán bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 6. Jediným požadovaným dokumentom ako potvrdenie súladu s príslušnými zákonmi strán je štítok alebo ľubovoľný iný dokument požadovaný na obchodovanie podľa spomenutých zákonov.
3. Orgány zodpovedné za kontroly zhody sú uvedené na zozname v dodatku 2.
Článok 3
Vzájomné uznanie osvedčení
1. Strany uznávajú, pokiaľ ide o semená druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, osvedčenia, ako sú definované v odseku 2, ktoré boli vyhotovené v súlade s legislatívou druhej strany orgánmi uvedenými na zozname v dodatku 2.
2. Na účely odseku 1 „osvedčenie“ znamená dokumenty požadované podľa príslušných zákonov strán uplatniteľné na dovoz semien, ako sú uvedené na zozname v oddiele 2 dodatku 1.
Článok 4
Aproximácia zákonov
1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby aproximovali svoje zákony o obchodovaní so semenami, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, a druhmi, ktoré nie sú pokryté legislatívou uvedenou na zoznamoch v oddieloch 1 a 2 dodatku 1.
2. Ak ktorákoľvek zo strán prijme nové legislatívne ustanovenia, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú možnosť rozšíriť pôsobnosť tejto prílohy, aby sa zahrnul nový sektor v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody.
3. Ak ktorákoľvek zo strán zmení a doplní legislatívne ustanovenia týkajúce sa sektora, ktorého sa týka táto príloha, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú dôsledky takýchto zmien a doplnkov v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody.
Článok 5
Odrody
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
3. Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.
4. Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.
5. Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.
6. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.
7. Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5.
Článok 6
Výnimky
1. Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.
3. Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva.
4. Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska.
5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
6. Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:
7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.
8. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.
9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch.
Článok 7
Tretie krajiny
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, sa táto príloha uplatňuje tiež na semená, s ktorými sa obchoduje na území obidvoch strán a ktoré pochádzajú z krajiny inej, ako je členský štát spoločenstva alebo Švajčiarsko, a ktoré sú uznané obidvomi stranami.
2. Zoznam tretích krajín uvedených v odseku 1, príslušných druhov a pôsobnosť takéhoto uznávania sa určí v dodatku 4.
Článok 8
Porovnávacie skúšky
1. Porovnávacie skúšky sa vykonávajú s cieľom dodatočných kontrol vzoriek semien odobratých zo šarží uvedených na trh na území obidvoch strán. Švajčiarsko sa zúčastňuje porovnávacích skúšok spoločenstva.
2. Pracovná skupina pre semená posúdi organizáciu porovnávacích skúšok v stranách.
Článok 9
Pracovná skupina pre semená
1. Pracovná skupina pre semená, uvádzaná ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, preskúma akúkoľvek záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať prílohy k tomuto dokumentu.
Článok 10
Dohody s ostatnými krajinami
Strany súhlasia, že dohody o vzájomnom uznávaní, ktoré uzavrela ktorákoľvek zo strán s ľubovoľnou treťou krajinou, nesmú za žiadnych okolností viesť k akejkoľvek povinnosti pre druhú stranu prijať správy, osvedčenia, oprávnenia alebo označenia vydané orgánmi posudzujúcimi zhodu takýchto tretích strán s výnimkou prípadu, keď sa o tom strany formálne dohodnú.
Dodatok 1
LegislatívaOddiel 1
(uznávanie legislatívy o zhode)
A. USTANOVENIA SPOLOČENSTVA
1. Základná legislatíva
2. Vykonávajúce nariadenia (7)
B. ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA ( 8 )
Oddiel 2 (vzájomné uznávanie osvedčení)
A. USTANOVENIA SPOLOČENSTVA
1. Základná legislatíva
2. Vykonávajúce ustanovenia ( 10 )
B. ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA
C. OSVEDČENIA POŽADOVANÉ NA DOVOZ
Európskym spoločenstvom:
Švajčiarskom:
Dodatok 2
Orgány inšpekcie a certifikácie semien
A. Európske spoločenstvo |
||
Belgicko |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels |
|
Dánsko |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybárstva) Plantedirektoratet (Dánske riaditeľstvo pre rastliny) Lyngby |
|
Nemecko |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft – Abteilung IV E 3 – Berlin |
B |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
Regierungspräsidium Freiburg – Abt. III, Referat 34 – Freiburg i. Br. |
FR |
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut – Freising |
FS |
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
Regierungspräsidium Karlsruhe – Referat 34 – Karlsruhe |
KA |
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz – Amtliche Saatanerkennung – Bad Kreuznach |
KH |
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft MEI Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg |
OL |
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
Regierung von Unterfranken – Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft – Sachgebiet Weinbau – Würzburg |
WÜ |
|
Grécko |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Atény |
|
Španielsko |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Seville Comunidad Autonoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejerìa de Agricultura, Ganaderìa y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castillay León Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
Francúzsko |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
Írsko |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
Taliansko |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan |
|
Luxembursko |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxemburg |
|
Rakúsko |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Wien Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
Holandsko |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
Portugalsko |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon |
|
Fínsko |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen Loimaa |
|
Švédsko |
a) Semená iné ako sadbové zemiaky: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro b) Sadbové zemiaky: Statens utsädeskontroll (SUK) (Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien) Svalöv |
|
Spojené kráľovstvo |
Anglicko a Wales: a) Semená iné ako sadbové zemiaky: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge b) Sadbové zemiaky: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Škótsko: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Severné Írsko: Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
B. Švajčiarsko |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Dodatok 3
Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom ( 11 )
Oslobodzujúce niektoré členské štáty od povinnosti uplatňovať smernicu Rady 66/402/EHS o obchodovaní na trhu so semenami obilnín niektorých druhov:
Oprávňujúce niektoré členské štáty obmedziť obchodovanie so semenami niektorých odrôd obilnín a so semenami zemiakov rozličných odrôd (pozri Spoločný katalóg odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, 20. úplné vydanie, stĺpec 4 (Ú. v. ES C 264 A, 30.8.1997, s. 1).
Oprávňujúce niektoré členské štáty prijať prísnejšie ustanovenia týkajúce sa prítomnosti Avena fatua v semenách obilnín:
Oprávňujúce uplatňovať v súvislosti s obchodovaním so sadbovými zemiakmi na celom území niektorých členských štátov alebo iba na ich časti prísnejšie opatrenia proti niektorým chorobám, ako sú stanovené v prílohách I a II k smernici Rady 66/403/EHS:
Dodatok 4
Zoznam tretích krajín ( 13 )
PRÍLOHA 7
O OBCHODE S VÝROBKAMI VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA
Článok 1
Ciele
Strany sa týmto dohodli, že v súlade s princípmi nediskriminácie a reciprocity umožnia a podporia vzájomný obchod s výrobkami vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na ich územiach za podmienok ustanovených v tejto prílohe.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 1.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy, a pokiaľ nie je v prílohe výslovne uvedené inak:
„výrobok vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán dohody znamená výrobok v zmysle článku 2 vyrobený na území danej strany z hrozna, ktoré sa úplne dopestovalo a zozbieralo na tom istom území alebo na území vymedzenom v dodatku 2, v súlade s ustanoveniami tejto prílohy;
„zemepisné označenie“ znamená každé označenie vrátane označenia pôvodu v zmysle článku 22 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva, ktoré sa týkajú obchodu, priloženej k Dohode o zriadení Svetovej obchodnej organizácie (Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights – ďalej len „dohoda TRIPS“), ktoré je uznané zákonmi alebo právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy výrobku vinárstva a vinohradníctva uvedeného v článku 2 s pôvodom na jej území alebo na území vymedzenom v dodatku 2;
„tradičný pojem“ znamená tradične používaný názov, ktorý odkazuje najmä na spôsob výroby alebo vlastnosť, farbu alebo typ výrobku vinárstva a vinohradníctva podľa článku 2, ktorý je uznaný zákonmi a právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy tohto výrobku s pôvodom na území tejto strany;
„chránený názov“ znamená zemepisné označenie uvedené v písmene b) alebo tradičný pojem uvedený v písmene c), ktoré sú chránené na základe tejto prílohy;
„označenie“ znamená názvy používané na etiketách výrobku vinárstva a vinohradníctva alebo na dokumentoch sprevádzajúcich výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 počas dopravy, na obchodných dokladoch, a to najmä faktúrach a dodacích listoch, ako aj v reklame;
„označovanie etiketou“ znamená všetky označenia a ostatné pojmy, znaky, grafické ilustrácie alebo známky, ktorými sa charakterizuje výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe vrátane jej uzáveru alebo pripevnenej visačky a prstenci na hrdle fliaš;
„obchodná úprava“ znamená názvy používané na nádobách vrátane ich uzáverov, na etiketách a obaloch;
„obal“ znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamu každého druhu, kartóny a debničky, ktoré sa používajú pri preprave jedného alebo viacerých nádob a/alebo pri ich obchodnej úprave na predaj konečnému spotrebiteľovi;
„právna úprava obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva“ znamená každý predpis ustanovený v tejto prílohe;
„príslušný orgán“ znamená každý orgán alebo každý útvar vymenovaný stranou dohody s cieľom dohliadať na uplatňovanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva;
„kontaktný orgán“ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný stranou dohody s cieľom zabezpečiť udržiavanie primeraného kontaktu s kontaktným orgánom druhej strany;
„dožadujúci orgán“ znamená príslušný orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorý predkladá žiadosť o pomoc v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto hlava;
„dožiadaný orgán“ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorému je adresovaná žiadosť o pomoc v oblastiach, ktorých sa týka táto hlava;
„porušenie“ znamená akékoľvek nedodržanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, ako aj každý pokus o jej nedodržanie.
HLAVA I
USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ A UVÁDZANIE NA TRH
Článok 4
Označovanie etiketou, obchodná úprava a sprievodné doklady
1. Obchod medzi stranami s výrobkami vinárstva a vinohradníctva uvedenými v článku 2 s pôvodom na jednotlivých územiach strán sa uskutočňuje v súlade s technickými ustanoveniami v tejto prílohe. Technické ustanovenia znamenajú všetky ustanovenia uvedené v dodatku 3 týkajúce sa vymedzenia pojmu výrobkov vinárstva a vinohradníctva, enologických postupov, zloženia uvedených výrobkov, ich sprievodných dokladov a podrobných pravidiel na ich prepravu a uvádzanie na trh.
2. Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení vymedzenia pojmu „technické ustanovenia“ v odseku 1.
3. Ustanovenia právnych nástrojov uvedených v dodatku 3 týkajúce sa nadobudnutia platnosti alebo vykonávania týchto nástrojov sa neuplatňujú na účely tejto prílohy.
4. Touto prílohou nie je dotknuté uplatňovanie vnútroštátnych pravidiel alebo pravidiel Európskej únie v daňovej oblasti ani príslušných kontrolných opatrení.
HLAVA II
VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÝROBKOV VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2
Článok 5
Chránené názvy
Pri výrobkoch vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a vo Švajčiarsku sú chránené tieto názvy uvedené v dodatku 4:
názov alebo odkazy na členský štát Európskej únie alebo na Švajčiarsko, odkiaľ víno pochádza;
osobitné výrazy;
označenia pôvodu a zemepisné označenia;
tradičné pojmy.
Článok 6
Názvy alebo odkazy používané na označenie členských štátov Európskej únie alebo Švajčiarska
1. Na účely zistenia pôvodu vín vo Švajčiarsku názvy alebo odkazy na členské štáty Európskej únie označujúce dané výrobky:
sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
2. Na účely zistenia pôvodu vín v Európskej únii názov alebo odkazy na Švajčiarsko označujúce dané výrobky:
sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.
Článok 7
Ostatné pojmy
1. Pojmy „chránené označenie pôvodu“, „chránené zemepisné označenie“ vrátane ich skratiek „CHOP“ a „CHZO“, pojmy „Sekt“ a „crémant“ uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 607/2009 ( 14 ) sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, pojmy „chránené označenie pôvodu“ vrátane jeho skratky „CHOP“ a „vin du pays“ uvedené v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.
Pojem „vin de table“ (stolové víno) uvedený v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve je vyhradený pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môže sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.
Článok 8
Ochrana označení pôvodu a zemepisných označení
1. Vo Švajčiarsku označenia pôvodu a zemepisné označenia Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:
sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom v Európskej únii;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Európskej únie a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
V Európskej únii označenia pôvodu a zemepisné označenia Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:
sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Švajčiarska a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.
2. Strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby v súlade s touto prílohou zaistili vzájomnú ochranu označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území strán. Každá strana zavedie vhodné právne prostriedky na zaistenie účinnej ochrany a zamedzenie používania označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 na označenie vína, ktoré nemá pôvod na mieste stanovenom daným označením pôvodu alebo zemepisným označením.
3. Ochrana ustanovená v odseku 1 sa uplatňuje aj vtedy, keď:
je uvedený skutočný pôvod vína;
je označenie pôvodu alebo zemepisné označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného, alebo
použité označenia sú sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „napodobnenie“, „metódou“ alebo inými podobnými výrazmi.
4. V prípade homonymie označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používa v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.
5. Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 homonymné so zemepisným označením niektorej tretej krajiny, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.
6. Ustanovenia tejto prílohy v žiadnom prípade neobmedzujú právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, pokiaľ sa toto meno nepoužíva spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.
7. Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezakladá povinnosť jednej strany chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany, ktoré je uvedené v dodatku 4, ale nie je chránené v štáte pôvodu alebo sa jeho ochrana skončila, alebo sa tam prestalo používať.
8. Strany vyhlasujú, že práva a povinnosti vyplývajúce z tejto prílohy sa nevzťahujú na žiadne iné označenia pôvodu ani zemepisné označenia okrem tých, ktoré sú uvedené v dodatku 4.
9. Bez toho, aby bola dotknutá dohoda TRIPS, touto prílohou sa dopĺňajú a spresňujú práva a povinnosti, ktoré sa uplatňujú na ochranu zemepisných označení v každej zo strán.
Strany sa však zriekajú možnosti odvolávať sa na ustanovenia článku 24 odsekov 4, 6 a 7 dohody TRIPS s cieľom zamietnuť priznanie ochrany označeniu druhej strany, s výnimkou prípadov uvedených v dodatku 5 k tejto prílohe.
10. Výlučná ochrana ustanovená v tomto článku sa uplatňuje na názov „Champagne“ uvedený v zozname Európskej únie prevzatom v dodatku 4 k tejto prílohe.
Článok 9
Vzťahy medzi označeniami pôvodu, zemepisnými označeniami a ochrannými známkami
1. Zmluvné strany nemajú povinnosť chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak by ochrana vzhľadom na povesť alebo všeobecnú známosť predošlej ochrannej známky mohla uvádzať spotrebiteľa do omylu o skutočnej identite daného vína.
2. Registrácia obchodnej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak pôvod daného výrobku nie je na mieste uvedenom v označení pôvodu alebo zemepisnom označení.
3. Platnosť zaregistrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak sa vzťahuje na výrobok, ktorý nezodpovedá podmienkam vyžadovaným v prípade označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.
4. Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Európskej únie), ak je táto možnosť ustanovená v príslušnej legislatíve, pred dátumom, kedy sa na označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, pod podmienkou, že na zrušenie tejto známky neexistuje v legislatíve príslušnej strany žiadny dôvod.
Článok 10
Ochrana tradičných pojmov
1. Vo Švajčiarsku sa tradičné pojmy Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:
nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom vo Švajčiarsku;
môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom v Európskej únii len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
V Európskej únii sa tradičné pojmy Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:
nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom v Európskej únii;
môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom vo Švajčiarsku len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.
2. V súlade s touto dohodou strany prijmú nevyhnutné opatrenia, ktorými v súlade s týmto článkom zabezpečia ochranu tradičných pojmov uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území jednotlivých strán. Strany na tento účel zabezpečia účinnú právnu ochranu na zabránenie použitiu tradičných pojmov na označenie vín, ktoré na to nie sú oprávnené, a to aj vtedy, keď sú tieto tradičné pojmy sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „napodobnenie“, „metódou“ alebo inými podobnými výrazmi.
3. Ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje výlučne:
na jazyk alebo jazyky, v ktorom(-ých) je uvedený v dodatku 4;
kategóriu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Európsku úniu alebo triedu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Švajčiarsko, tak ako sa uvádzajú v dodatku 4.
4. V prípade homonymie tradičných pojmov uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používajú v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.
5. V prípade homonymie tradičného pojmu uvedeného v dodatku 4 s názvom používaným pre výrobok vinárstva a vinohradníctva nepochádzajúci z územia jednej zo strán sa takýto názov môže používať na označovanie a obchodnú úpravu výrobku vinárstva a vinohradníctva, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel je v krajine pôvodu upravené predpismi a spotrebiteľ nie je uvedený do omylu o presnom pôvode daného vína.
6. Touto prílohou nie je žiadnym spôsobom dotknuté právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, ak sa toto meno používa spôsobom, ktorý neuvádza spotrebiteľa do omylu.
7. Registrácia známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.
Platnosť registrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky, alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.
Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou dohody v dobrej viere (vrátane členských štátov Únie), pred dátumom, kedy sa na tradičný pojem druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať, ak je takáto možnosť ustanovená v príslušných právnych predpisoch príslušnej strany.
8. Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezaväzuje strany dohody, aby chránili tradičný pojem uvedený v dodatku 4, ktorý nie je chránený alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu, alebo sa v nej prestal používať.
Článok 11
Vykonávanie ochrany
1. Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v prípadoch, keď sa výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na území strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo ich územia, sa názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy nepoužívajú na označovanie a obchodnú úpravu uvedených výrobkov s pôvodom na území druhej strany.
2. Pokiaľ to relevantná legislatíva strán povoľuje, ochrana priznaná podľa tejto prílohy sa rozširuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany.
3. Ak sa označovaním alebo obchodnou úpravou výrobku vinárstva a vinohradníctva, najmä na etikete, v úradných alebo obchodných dokumentoch alebo v reklame porušujú práva vyplývajúce z tejto prílohy, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo súdne postupy zamerané na boj proti nekalej hospodárskej súťaži alebo na zakázanie protiprávneho používania chráneného názvu akýmkoľvek iným spôsobom.
4. Opatrenia a konanie uvedené v odseku 3 sa prijmú najmä v týchto prípadoch:
ak preklad označení ustanovených v legislatíve Európskej únie alebo Švajčiarska do jedného z jazykov druhej strany vedie k výskytu slova, ktoré by bolo pravdepodobne zavádzajúce vzhľadom na pôvod výrobku vinárstva a vinohradníctva s takýmto označením alebo obchodnou úpravou;
ak sa na baleniach alebo obaloch, v reklame alebo v úradných alebo obchodných dokladoch týkajúcich sa výrobku, ktorého názov je chránený podľa tejto prílohy, uvádzajú označenia, známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie, ktoré priamo alebo nepriamo poskytujú nepravdivé alebo zavádzajúce údaje o proveniencii, pôvode, povahe, alebo podstatných vlastnostiach výrobku;
ak sa používajú balenia alebo obaly, ktoré môžu uvádzať do omylu o pôvode výrobku vinárstva a vinohradníctva.
5. Táto príloha sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá širšia ochrana, ktorú strany udelia názvom chráneným podľa tejto prílohy v súlade s ich internou legislatívou alebo inými medzinárodnými dohodami.
HLAVA III
KONTROLA A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI OFICIÁLNYMI KONTROLNÝMI ORGÁNMI
Článok 12
Predmet a obmedzenia
1. Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto hlave. Zabezpečia riadne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, pričom si poskytujú predovšetkým vzájomnú pomoc pri zisťovaní a vyšetrovní porušení danej legislatívy.
2. Pomocou ustanovenou v tejto hlave nie sú dotknuté ustanovenia o trestných konaniach alebo súdnej pomoci medzi stranami v trestnoprávnych záležitostiach.
3. Touto hlavou nie sú ovplyvnené vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa dôvernosti súdnych konaní.
PODODDIEL 1
Orgány a adresáti kontrol a vzájomnej pomoci
Článok 13
Kontaktné orgány
1. Ak strana vymenuje niekoľko príslušných orgánov, zabezpečí koordináciu ich činností.
2. Každá strana vymenuje jediný kontaktný orgán. Tento orgán:
Článok 14
Orgány a laboratóriá
Strany:
si navzájom oznamujú zoznamy, ktoré pravidelne aktualizujú, a to najmä:
vedú vzájomné konzultácie a informujú sa o opatreniach, ktoré každá z nich prijala v súvislosti s uplatňovaním tejto prílohy. Navzájom si oznamujú najmä uplatniteľné ustanovenia a prehľad administratívnych a súdnych rozhodnutí, ktoré sú obzvlášť dôležité na účely riadneho uplatňovania tejto prílohy.
Článok 15
Osoby, ktoré podliehajú kontrole
Fyzické alebo právnické osoby a skupiny týchto osôb, ktorých profesionálne pôsobenie môže byť predmetom kontroly uvedenej v tejto hlave, nesmú kontrolám brániť a sú povinné vždy uľahčiť ich vykonávanie.
PODODDIEL II
Kontrolné opatrenia
Článok 16
Kontrolné opatrenia
1. Strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie pomoci ustanovenej v článku 12 prostredníctvom primeraných kontrolných opatrení.
2. Tieto kontroly sa vykonávajú buď systematicky alebo náhodným výberom. Strany v prípade náhodných kontrol zabezpečia, aby boli kontroly reprezentatívne z hľadiska ich počtu, druhu a frekvencie.
3. Strany prijmú všetky primerané opatrenia na uľahčenie práce pracovníkom ich príslušných orgánov, a najmä zabezpečia, aby:
Článok 17
Vzorky
1. Príslušný orgán jednej strany môže požiadať príslušný orgán druhej strany, aby vykonal odber vzoriek v súlade s relevantnými ustanoveniami tejto strany.
2. Dožiadaný orgán uchováva odobrané vzorky v súlade s odsekom 1 a určí predovšetkým laboratórium, v ktorom sa majú analyzovať. Žiadajúci orgán môže určiť iné laboratórium, aby vykonalo súbežnú analýzu vzoriek. Dožiadaný orgán na tento účel postúpi žiadajúcemu orgánu vhodný počet vzoriek.
3. V prípade nezhody medzi žiadajúcim orgánom a dožiadaným orgánom týkajúcej sa výsledkov analýzy uvedenej v odseku 2 sa vykoná arbitrážna analýza v laboratóriu, ktoré dané orgány určia na základe vzájomnej dohody.
PODODDIEL III
Postupy
Článok 18
Rozhodujúca skutočnosť
Ak má príslušný orgán jednej strany dôvodné podozrenie alebo sa dozvie, že:
Článok 19
Žiadosti o vzájomnú pomoc
1. Žiadosti podľa tejto hlavy sa predkladajú písomne. Sú doplnené dokumentmi potrebnými na odpoveď. V naliehavých prípadoch sa môžu akceptovať ústne žiadosti, musia sa však okamžite potvrdiť písomne.
2. Žiadosti predložené podľa odseku 1 sa doplnia týmito informáciami:
3. Žiadosti sa vyhotovujú v niektorom z úradných jazykov strán dohody.
4. Ak žiadosť nezodpovedá formálnym požiadavkám, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; takisto je však možné nariadiť ochranné opatrenia.
Článok 20
Postup
1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky užitočné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa zistených alebo plánovaných činností, ktoré porušujú alebo by mohli porušiť tieto právne predpisy.
2. Na odôvodnenú žiadosť žiadajúceho orgánu dožiadaný orgán vykoná osobitný dohľad alebo kontroly zamerané na dosiahnutie sledovaných cieľov alebo prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečil, že sa takýto dohľad alebo kontroly vykonajú.
3. Dožiadaný orgán uvedený v odsekoch 1 a 2 postupuje, akoby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť orgánu svojej vlastnej krajiny.
4. Žiadajúci orgán môže na základe dohody s dožiadaným orgánom poveriť vlastných pracovníkov alebo pracovníkov iného príslušného orgánu strany, ktorú zastupuje:
Kópie uvedené v prvej zarážke sa môžu robiť len so súhlasom dožiadaného orgánu.
5. Žiadajúci orgán, ktorý chce vyslať pracovníka vymenovaného v súlade s prvým pododsekom odseku 4 na územie druhej strany, aby sa zúčastnil kontrolných postupov uvedených v druhej zarážke uvedeného pododseku, o tom informuje dožiadaný orgán s dostatočným časovým predstihom pred začiatkom týchto postupov. Pracovníci dožiadaného orgánu po celý čas zodpovedajú za vykonávanie kontrolných postupov.
Pracovníci žiadajúceho orgánu:
6. Odôvodnené žiadosti uvedené v tomto článku sa postúpia dožiadanému orgánu príslušnej strany prostredníctvom kontaktného orgánu tejto strany. To isté platí pre:
Odchylne od prvého pododseku a v záujme účinnejšej a rýchlejšej spolupráce medzi stranami môžu strany vo vhodných prípadoch umožniť príslušnému orgánu:
V uvedených prípadoch tieto orgány bezodkladne informujú kontaktný orgán danej strany.
7. Informácie uvedené v analytickej databáze každej strany obsahujúce údaje získané analýzou výrobkov vinárstva a vinohradníctva jednotlivých strán sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel strany určia, ak o to tieto laboratóriá požiadajú. Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.
Článok 21
Rozhodnutie o vzájomnej pomoci
1. Strana, ktorej prislúcha dožiadaný orgán, môže odmietnuť poskytnúť pomoc na základe tejto hlavy, ak by táto pomoc mohla viesť k narušeniu zvrchovanosti, ohrozeniu verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných podstatných záujmov tejto strany.
2. V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Dožiadaný orgán rozhodne o spôsobe vybavenia takejto žiadosti.
3. Ak sa pomoc zamietne, rozhodnutie a jeho dôvody sa musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 22
Informácie a dokumentácia
1. Dožiadaný orgán oznámi žiadajúcemu orgánu výsledky svojho vyšetrovania vo forme dokumentov, overených kópií, správ a podobne.
2. Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačom spracovanými informáciami vyhotovenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.
3. Informácie uvedené v článkoch 18 a 20 sú doplnené vhodnými dokumentmi alebo inými dôkazmi a údajmi o prípadných správnych opatreniach alebo súdnych konaniach a týkajú sa najmä:
4. Kontaktné orgány, ktorých sa týka záležitosť, v súvislosti s ktorou sa začal postup vzájomnej pomoci uvedený v článkoch 18 a 20, sa bezodkladne navzájom informujú o:
Článok 23
Náklady
Cestovné náklady, ktoré vzniknú v dôsledku uplatňovania tejto hlavy, znáša strana, ktorá vymenovala pracovníka na vykonanie opatrení uvedených v článku 20 ods. 2 a 4.
Článok 24
Dôvernosť informácií
1. Každá informácia oznámená v akejkoľvek forme na základe tejto hlavy má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať úradné tajomstvo a využíva ochranu priznanú podobným informáciám na základe uplatniteľných právnych predpisov strany, ktorá ju získala, alebo príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Únie, podľa daného prípadu.
2. Táto hlava nezaväzuje stranu, ktorej legislatíva alebo administratívna prax ukladá prísnejšie obmedzenia pre ochranu priemyselného a obchodného tajomstva, ako sú obmedzenia stanovené touto hlavou, aby poskytla informácie, ak žiadajúca strana neprijme opatrenia, aby vyhovela týmto prísnejším obmedzeniam.
3. Získané informácie sa používajú len na účely tejto hlavy; na iné účely sa môžu použiť na území strany len s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý informácie poskytol, a okrem toho podliehajú obmedzeniam, ktoré tento orgán uložil.
4. Odsekom 1 sa nevylučuje použitie informácií v následných súdnych alebo správnych konaniach začatých v súvislosti s porušením všeobecného trestného práva, pod podmienkou, že sa získali prostredníctvom medzinárodnej právnej spolupráce.
5. Strany môžu získané informácie a prekonzultované dokumenty v súlade s ustanoveniami tejto hlavy použiť ako dôkaz vo svojich protokoloch, správach alebo svedeckých výpovediach a v konaniach a obžalobách pred súdom.
HLAVA IV
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 25
Vylúčenia
1. Hlavy I a II sa neuplatňujú na výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2, ktoré:
tranzitujú cez územie jednej zo strán alebo
pochádzajú z územia jednej zo strán a strany s nimi obchodujú v malých množstvách za podmienok a podľa podrobných pravidiel ustanovených v dodatku 5 k tejto prílohe.
2. Uplatňovanie výmeny listov medzi Spoločenstvom a Švajčiarskom o spolupráci v oblasti oficiálnych kontrol vín podpísanej v Bruseli 15. októbra 1984 sa pozastavuje v období platnosti tejto prílohy.
Článok 26
Konzultácie
1. Strany vedú vzájomné konzultácie, ak sa jedna z nich domnieva, že druhá strana neplní niektorú z povinností tejto prílohy.
2. Strana, ktorá požiada o konzultácie, oznámi druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie príslušného prípadu.
3. V prípadoch, keď by akýkoľvek odklad alebo omeškanie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo zbaviť účinnosti opatrenia na boj proti podvodom, môžu sa prijať predbežné ochranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie pod podmienkou, že sa konzultácie začnú bezprostredne po prijatí týchto opatrení.
4. Ak strany v závere konzultácií ustanovených v odsekoch 1 a 3 nedospeli k dohode, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia tak, aby umožnila uplatňovanie tejto prílohy.
Článok 27
Pracovná skupina
1. Pracovná skupina pre „výrobky vinárstva a vinohradníctva“ (ďalej len „pracovná skupina“) zriadená podľa článku 6 ods. 7 dohody sa zaoberá všetkými otázkami týkajúcimi sa tejto prílohy a jej vykonávania.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúmava vývoj domácej legislatívy a právnych predpisov jednotlivých strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Pripravuje najmä návrhy, ktoré predkladá výboru, s cieľom prispôsobiť túto prílohu a dodatky k nej.
Článok 28
Prechodné ustanovenia
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 10, výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré boli v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené spôsobom, ktorý je v súlade so zákonmi alebo domácimi právnymi predpismi jednotlivých strán, ale táto príloha ho zakazuje, sa môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
2. Pokiaľ výbor neustanoví inak, výrobky vinárstva a vinohradníctva vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené v súlade s touto prílohou, pričom ich výroba, príprava, označovanie a obchodná úprava prestane byť s touto prílohou v súlade v dôsledku jej zmeny a doplnenia, sa môžu naďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
Dodatok 1
Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2
Pre Európsku úniu:
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11). Výrobky patriace pod číselné znaky KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
Pre Švajčiarsko:
Kapitola 2 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391). Výrobky patriace do položiek švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204 .
Dodatok 2
Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b)
Chránené označenie pôvodu Genève (CHOP Genève)
1. Zemepisná oblasť:
Zemepisná oblasť CHOP Genève zahŕňa:
opísané v ustanoveniach CHOP Genève.
2. Oblasť produkcie hrozna
Oblasť produkcie hrozna zahŕňa:
na území Ženevy: plochy, ktoré patria do vinárskeho katastra v zmysle článku 61 federálneho zákona o poľnohospodárstve (RS 910.1) a ktorých produkcia je určená na výrobu vína;
na francúzskom území: plochy obcí alebo časti obcí uvedených v bode 1, ktoré sú osadené viničom alebo ktoré môžu využívať práva na opätovnú výsadbu, s rozlohou najviac 140 hektárov.
3. Oblasť výroby vína
Oblasť výroby vína sa obmedzuje na švajčiarske územie.
4. Preradenie do nižšej kategórie
Použitie CHOP Genève nebráni v používaní označení „vin de pays“ a „vin de table suisse“ na označenie vín vyrobených z viniča pochádzajúceho z oblasti produkcie vymedzenej v bode 2 písm. b) a ktoré boli preradené do nižšej kategórie.
5. Kontrola ustanovení CHOP Genève
Vo Švajčiarsku patria kontroly do právomoci švajčiarskych orgánov, najmä ženevských.
Pokiaľ ide o fyzické kontroly vykonávané na francúzskom území, príslušný švajčiarsky orgán poverí francúzsky kontrolný orgán, ktorý schválili francúzske orgány.
6. Prechodné ustanovenia
Výrobcovia, ktorí vlastnia plochy osadené viničom, ktoré nie sú uvedené v oblasti produkcie hrozna vymedzenej v bode 2 písm. b), ale ktorí predtým legálne používali CHOP Genève, môžu naďalej požadovať jeho používanie do ročníka 2013 a príslušné výrobky sa môžu uvádzať na trh do vypredania zásob.
Dodatok 3
Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva
A. Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii do Švajčiarska a na ich uvádzanie na trh vo Švajčiarsku
Referenčné legislatívne texty a osobitné ustanovenia:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 25).
Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS z 11. marca 1992 (Ú. v. ES L 65, 11.3.1992, s. 32).
Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259 zo 7.10.1994, s. 33, Ú. v. ES L 252 zo 4.10.1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124 z 25.5.2000, s. 66.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248 zo 14.10.1995, s. 60 a naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2010/69/EÚ z 22. októbra 2010 (Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, s. 22).
Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).
Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 30).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 813/2011 z 11. augusta 2011 (Ú. v. EÚ L 208, 13.8.2011, s. 23).
Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1), zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).
Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).
Nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 173/2011 z 23. februára 2011 (Ú. v. EÚ L 49, 24.2.2011, s. 16).
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 24 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 436/2009, každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom Európskej únii do Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokladu uvedeného v článku 24 ods. 1 písm. a) toho istého nariadenia.
Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011 (Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 1).
Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).
B. Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie a na ich uvádzanie na trh v Európskej únii
Právne nástroje, na ktoré sa odkazuje:
Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 18. júna 2010 [Úradná zbierka (Recueil officiel) RO 2010 5851].
Výnos o pestovaní viniča a dovoze vína zo 14. novembra 2007 (Výnos o víne), naposledy zmenený a doplnený 4. novembra 2009 (Úradná zbierka RO 2010-733).
Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 17. januára 2007 o zozname odrôd viniča povolených na certifikáciu a na výrobu štandardného materiálu a o výbere odrôd, naposledy zmenený a doplnený 6. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 2169).
Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (Zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 5. októbra 2008 (Úradná zbierka RO 2008 785).
Výnos o potravinách a predmetoch každodenného použitia z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4611).
Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) o alkoholických nápojoch z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).
Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá upravujúce označovanie a uvádzanie na trh pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín uvedené v týchto nariadeniach:
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).
Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:
odchylne od článku 118y ods. 1 písm. a) sa označenia kategórií nahrádzajú osobitnými označeniami ustanovenými v článku 9 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí o alkoholických nápojoch;
odchylne od článku 118y ods. 1 písm. b) bodu i) sa výraz „chránené označenie pôvodu“ („appellation d’origine protégée“) nahrádza výrazom „kontrolované označenie pôvodu“ („appellation d’origine contrôlée“) a výraz „chránené zemepisné označenie“ („indication géographique protégée“) sa nahrádza výrazom „vin de pays“;
odchylne od článku 118y ods. 1 písm. f) sa údaj o dovozcovi môže nahradiť údajom o švajčiarskom výrobcovi, pivničnom majstrovi, obchodníkovi alebo fľašovateľovi.
Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).
Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:
odchylne od článku 54 ods. 1 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;
odchylne od článku 64 a časti B prílohy XIV sa výraz „demi-sec“ (polosuché) môže nahradiť výrazom „légèrement doux“ a výraz „moelleux“ (polosladké) výrazom „demi-doux“;
odchylne od článku 62 nariadenia sa názov jednej alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína.
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4649).
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 22. júna 2007 o prípustných prídavných látkach do potravín [(výnos o prídavných látkach (OAdd), zmenený a doplnený 11. mája 2009, (Úradná zbierka RO 2009 2047)].
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách [(výnos o cudzorodých látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 16. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 1985)].
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).
Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:
Každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie podlieha predloženiu ďalej uvedeného sprievodného dokladu, vyhotoveného v súlade s rozhodnutím Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6.1.2005, s. 12).
Týmto sprievodným dokladom sa nahrádza dokument VI1 uvedený v nariadení Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).
Odkazy v nariadení na „členský štát (členské štáty)“ alebo „vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva“ (alebo „vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva“) zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.
Vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ktoré sú porovnateľné s vínami so zemepisným označením a ich celková kyslosť vyjadrená ako obsah kyseliny vínnej je nižšia než 3 gramy na liter, sa môžu dovážať, ak sú označené zemepisným označením a sú vyrobené najmenej z 85 % z hrozna jednej alebo viacerých týchto odrôd viniča: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir alebo Merlot.
Sprievodný doklad ( 15 )pri doprave výrobkov vinárstva a vinohradníctva zo Švajčiarska ( 16 )
Dodatok 4
Chránené názvy uvedené v článku 5
ČASŤ A
Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii
BELGICKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Côtes de Sambre et Meuse |
||
Crémant de Wallonie |
||
Hagelandse wijn |
||
Haspengouwse Wijn |
||
Heuvellandse Wijn |
||
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
Vlaamse landwijn |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
CHOP |
holandsky |
Vin de pays |
CHZO |
francúzsky |
Landwijn |
CHZO |
holandsky |
BULHARSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Асеновград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad |
||
Болярово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo |
||
Брестник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Brestnik |
||
Варна, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Varna |
||
Велики Преслав, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav |
||
Видин, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Vidin |
||
Враца, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Vratsa |
||
Върбица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa |
||
Долината на Струма, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Struma valley |
||
Драгоево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo |
||
Евксиноград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd |
||
Ивайловград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad |
||
Карлово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Karlovo |
||
Карнобат, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Karnobat |
||
Ловеч, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lovech |
||
Лозицa, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa |
||
Лом, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lom |
||
Любимец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets |
||
Лясковец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets |
||
Мелник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Melnik |
||
Монтана, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Montana |
||
Нова Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora |
||
Нови Пазар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar |
||
Ново село, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo |
||
Оряховица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa |
||
Павликени, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni |
||
Пазарджик, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik |
||
Перущица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa |
||
Плевен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pleven |
||
Пловдив, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv |
||
Поморие, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pomorie |
||
Русе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Ruse |
||
Сакар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sakar |
||
Сандански, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sandanski |
||
Свищов, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Svishtov |
||
Септември, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Septemvri |
||
Славянци, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi |
||
Сливен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sliven |
||
Стамболово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo |
||
Стара Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora |
||
Сунгурларе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare |
||
Сухиндол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Suhindol |
||
Търговище, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Targovishte |
||
Хан Крум, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Han Krum |
||
Хасково, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Haskovo |
||
Хисаря, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Hisarya |
||
Хърсово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Harsovo |
||
Черноморски район, po ktorom prípadne nasleduje Южно Черноморие Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast |
||
Черноморски район – Северен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Northen Black Sea Region |
||
Шивачево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo |
||
Шумен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Shumen |
||
Ямбол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Yambol |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Дунавска равнина Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain |
||
Тракийска низина Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Благородно сладко вино (БСВ) |
CHOP |
bulharsky |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
CHOP |
bulharsky |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
CHOP |
bulharsky |
Pегионално вино (Regional wine) |
CHZO |
bulharsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Колекционно (collection) |
CHOP |
bulharsky |
Ново (young) |
CHOP/CHZO |
bulharsky |
Премиум (premium) |
CHZO |
bulharsky |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
CHOP |
bulharsky |
Премиум резерва (premium reserve) |
CHZO |
bulharsky |
Резерва (reserve) |
CHOP/CHZO |
bulharsky |
Розенталер (Rosenthaler) |
CHOP |
bulharsky |
Специална селекция (special selection) |
CHOP |
bulharsky |
Специална резерва (special reserve) |
CHOP |
bulharsky |
ČESKÁ REPUBLIKA
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Čechy prípadne doplnené pojmom Litoměřická |
||
Čechy prípadne doplnené pojmom Mělnická |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Mikulovská |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Slovácká |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Velkopavlovická |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Znojemská |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
České |
||
Moravské |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
česky |
aromatický sekt s.o. |
CHOP |
česky |
jakostní likérové víno |
CHOP |
česky |
jakostní perlivé víno |
CHOP |
česky |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
česky |
jakostní víno |
CHOP |
česky |
jakostní víno odrůdové |
CHOP |
český |
jakostní víno s přívlastkem |
CHOP |
česky |
jakostní víno známkové |
CHOP |
česky |
V.O.C |
CHOP |
česky |
víno originální certifikace |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem kabinetní víno |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem ledové víno |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem pozdní sběr |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem slámové víno |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
CHOP |
česky |
víno origininální certifikace (VOC alebo V.O.C.) |
CHZO |
česky |
zemské víno |
CHZO |
česky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Archivní víno |
CHOP |
česky |
Burčák |
CHOP |
česky |
Klaret |
CHOP |
česky |
Košer, Košer víno |
CHOP |
česky |
Labín |
CHOP |
česky |
Mladé víno |
CHOP |
česky |
Mešní víno |
CHOP |
česky |
Panenské víno, Panenská sklizeň |
CHOP |
česky |
Pěstitelský sekt (*) |
CHOP |
česky |
Pozdní sběr |
CHOP |
česky |
Premium |
CHOP |
česky |
Rezerva |
CHOP |
česky |
Růžák, Ryšák |
CHOP |
česky |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
CHOP |
česky |
NEMECKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Ahr prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Baden prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Franken prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Hessische Bergstraße prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Mittelrhein prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Mosel prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Nahe prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Pfalz prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Rheingau prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Rheinhessen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Saale-Unstrut prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Sachsen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Württemberg prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Ahrtaler |
||
Badischer |
||
Bayerischer Bodensee |
||
Brandenburger |
||
Mosel |
||
Ruwer |
||
Saar |
||
Main |
||
Mecklenburger |
||
Mitteldeutscher |
||
Nahegauer |
||
Neckar |
||
Oberrhein |
||
Pfälzer |
||
Regensburger |
||
Rhein |
||
Rhein-Necker |
||
Rheinburgen |
||
Rheingauer |
||
Rheinischer |
||
Saarländischer |
||
Sächsischer |
||
Schleswig-Holsteinischer |
||
Schwäbischer |
||
Starkenburger |
||
Taubertäler |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), doplnené výrazom: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
CHOP |
nemecky |
Qualitätswein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Qualitätslikörwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Qualitätsperlwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Landwein |
CHZO |
nemecky |
Winzersekt |
CHOP |
nemecky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Affentaler |
CHOP |
nemecky |
Badisch Rotgold |
CHOP |
nemecky |
Ehrentrudis |
CHOP |
nemecky |
Hock |
CHOP |
nemecky |
Klassik/Classic |
CHOP |
nemecky |
Liebfrau(en)milch |
CHOP |
nemecky |
Riesling-Hochgewächs |
CHOP |
nemecky |
Schillerwein |
CHOP |
nemecky |
Weißherbst |
CHOP |
nemecky |
GRÉCKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Αγχίαλος Rovnocenné pomenovanie: Anchialos |
||
Αμύνταιο Rovnocenné pomenovanie: Amynteo |
||
Αρχάνες Rovnocenné pomenovanie: Archanes |
||
Γουμένισσα Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa |
||
Δαφνές Rovnocenné pomenovanie: Dafnes |
||
Ζίτσα Rovnocenné pomenovanie: Zitsa |
||
Λήμνος Rovnocenné pomenovanie: Lemnos |
||
Μαντινεία Rovnocenné pomenovanie: Mantinia |
||
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia |
||
Μαυροδάφνη Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras |
||
Μεσενικόλα Rovnocenné pomenovanie: Messenikola |
||
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel |
||
Μοσχάτος Λήμνου Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel |
||
Μοσχάτος Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρόδου Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel |
||
Νάουσα Rovnocenné pomenovanie: Naoussa |
||
Νεμέα Rovnocenné pomenovanie: Nemea |
||
Πάρος Rovnocenné pomenovanie: Paros |
||
Πάτρα Rovnocenné pomenovanie: Patras |
||
Πεζά Rovnocenné pomenovanie: Peza |
||
Πλαγιές Μελίτωνα Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton |
||
Ραψάνη Rovnocenné pomenovanie: Rapsani |
||
Ρόδος Rovnocenné pomenovanie: Rhodes |
||
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia |
||
Σάμος Rovnocenné pomenovanie: Samos |
||
Σαντορίνη Rovnocenné pomenovanie: Santorini |
||
Σητεία Rovnocenné pomenovanie: Sitia |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Tοπικός Οίνος Κω Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs |
||
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia |
||
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea |
||
Αττικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia |
||
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or“ Regional wine of Thrakis |
||
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
Κρητικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria |
||
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea |
||
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
Ρετσίνα Αττικής môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki |
||
Ρετσίνα Βοιωτίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia |
||
Ρετσίνα Γιάλτρων prípadne doplnený pojmom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra |
||
Ρετσίνα Ευβοίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia |
||
Ρετσίνα Θηβών prípadne doplnený pojmom Viotia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes |
||
Ρετσίνα Καρύστου prípadne doplnený pojmom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos |
||
Ρετσίνα Κρωπίας „alebo“ Ρετσίνα Κορωπίου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia „alebo“ Retsina of Koropi |
||
Ρετσίνα Μαρκοπούλου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo |
||
Ρετσίνα Μεγάρων prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara |
||
Ρετσίνα Μεσογείων prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia |
||
Ρετσίνα Παιανίας „alebo“ Ρετσίνα Λιοπεσίου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania „alebo“ Retsina of Liopesi |
||
Ρετσίνα Παλλήνης prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini |
||
Ρετσίνα Πικερμίου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi |
||
Ρετσίνα Σπάτων prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata |
||
Ρετσίνα Χαλκίδας prípadne doplnený pojmom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida |
||
Συριανός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira |
||
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain |
||
Τοπικός Οίνος Αγοράς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora |
||
Τοπικός Οίνος Αδριανής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Adriani |
||
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Anavyssos |
||
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida |
||
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia |
||
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos |
||
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa |
||
Τοπικός Οίνος Γερανείων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania |
||
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena |
||
Τοπικός Οίνος Δράμας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama |
||
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese |
||
Τοπικός Οίνος Επανομής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi |
||
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Evia |
||
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia |
||
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia |
||
Τοπικός Οίνος Θαψανών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana |
||
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki |
||
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria |
||
Τοπικός Οίνος Ιλίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion |
||
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina |
||
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa |
||
Τοπικός Οίνος Καρύστου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos |
||
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria |
||
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu |
||
Τοπικός Οίνος Κισάμου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos |
||
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti |
||
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani |
||
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi |
||
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania |
||
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona |
||
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades |
||
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi |
||
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Letrines |
||
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada |
||
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata |
||
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo |
||
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino |
||
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata |
||
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora |
||
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon |
||
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos |
||
Τοπικός Οίνος Πέλλας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella |
||
Τοπικός Οίνος Πιερίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria |
||
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
Τοπικός Οίνος Πυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia |
||
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona |
||
Τοπικός Οίνος Σερρών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres |
||
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista |
||
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia |
||
Τοπικός Οίνος Σπάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata |
||
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada |
||
Τοπικός Οίνος Τεγέας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea |
||
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia |
||
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos |
||
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina |
||
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna |
||
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
CHOP |
grécky |
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
CHOP |
grécky |
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
CHOP |
grécky |
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
CHOP |
grécky |
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
CHZO |
grécky |
τοπικός οίνος (vin de pays) |
CHZO |
grécky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Αμπέλι (Ampeli) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Αμπελώνας(ες) [Ampelonas (-ès)] |
CHOP/CHZO |
grécky |
Αρχοντικό (Archontiko) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Κάβα (Cava) |
CHZO |
grécky |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
CHOP |
grécky |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
CHOP |
grécky |
Κάστρο (Kastro) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Κτήμα (Ktima) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Λιαστός (Liastos) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Μετόχι (Metochi) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Μοναστήρι (Monastiri) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Νάμα (Nama) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Νυχτέρι (Nychteri) |
CHOP |
grécky |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Πύργος (Pyrgos) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
CHOP |
grécky |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
CHOP |
grécky |
Βερντέα (Verntea) |
CHZO |
grécky |
Vinsanto |
CHOP |
latinsky |
ŠPANIELSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Abona |
||
Alella |
||
Alicante prípadne doplnený pojmom Marina Alta |
||
Almansa |
||
Arabako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava |
||
Arlanza |
||
Arribes |
||
Bierzo |
||
Binissalem |
||
Bizkaiko Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia |
||
Bullas |
||
Calatayud |
||
Campo de Borja |
||
Campo de la Guardia |
||
Cangas |
||
Cariñena |
||
Cataluña |
||
Cava |
||
Chacolí de Bizkaia Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina |
||
Chacolí de Getaria Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina |
||
Cigales |
||
Conca de Barberá |
||
Condado de Huelva |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Artesa |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Les Garrigues |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Raimat |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Valls de Riu Corb |
||
Dehesa del Carrizal |
||
Dominio de Valdepusa |
||
El Hierro |
||
Empordà |
||
Finca Élez |
||
Getariako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria |
||
Gran Canaria |
||
Granada |
||
Guijoso |
||
Jerez-Xérès-Sherry |
||
Jumilla |
||
La Gomera |
||
La Mancha |
||
La Palma prípadne doplnený pojmom Fuencaliente |
||
La Palma prípadne doplnený pojmom Hoyo de Mazo |
||
La Palma prípadne doplnený pojmom Norte de la Palma |
||
Lanzarote |
||
Lebrija |
||
Málaga |
||
Manchuela |
||
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Rovnocenné pomenovanie: Manzanilla |
||
Méntrida |
||
Mondéjar |
||
Monterrei prípadne doplnený pojmom Ladera de Monterrei |
||
Monterrei prípadne doplnený pojmom Val de Monterrei |
||
Montilla-Moriles |
||
Montsant |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Baja Montaña |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Alta |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Baja |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Tierra Estella |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Valdizarbe |
||
Pago de Arínzano Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano |
||
Pago de Otazu |
||
Pago Florentino |
||
Penedés |
||
Pla de Bages |
||
Pla i Llevant |
||
Prado de Irache |
||
Priorat |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Condado do Tea |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom O Rosal |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Ribeira do Ulla |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Soutomaior |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Val do Salnés |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Amandi |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Chantada |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Quiroga-Bibei |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Miño |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Sil |
||
Ribeiro |
||
Ribera del Duero |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Cañamero |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Matanegra |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Montánchez |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Alta |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Baja |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Tierra de Barros |
||
Ribera del Júcar |
||
Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alavesa |
||
Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alta |
||
Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Baja |
||
Rueda |
||
Sierras de Málaga prípadne doplnený pojmom Serranía de Ronda |
||
Somontano |
||
Tacoronte-Acentejo |
||
Tarragona |
||
Terra Alta |
||
Tierra de León |
||
Tierra del Vino de Zamora |
||
Toro |
||
Txakolí de Álava Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina |
||
Uclés |
||
Utiel-Requena |
||
Valdeorras |
||
Valdepeñas |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Alto Turia |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Clariano |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Moscatel de Valencia |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Valentino |
||
Valle de Güímar |
||
Valle de la Orotava |
||
Valles de Benavente |
||
Valtiendas |
||
Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Arganda |
||
Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Navalcarnero |
||
Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom San Martín de Valdeiglesias |
||
Ycoden-Daute-Isora |
||
Yecla |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
3 Riberas |
||
Abanilla |
||
Altiplano de Sierra Nevada |
||
Bailén |
||
Bajo Aragón |
||
Barbanza e Iria |
||
Betanzos |
||
Cádiz |
||
Campo de Cartagena |
||
Castelló |
||
Castilla |
||
Castilla y León |
||
Contraviesa-Alpujarra |
||
Córdoba |
||
Costa de Cantabria |
||
Cumbres del Guadalfeo |
||
Desierto de Almería |
||
El Terrerazo |
||
Extremadura |
||
Formentera |
||
Ibiza |
||
Illes Balears |
||
Isla de Menorca |
||
Laujar-Alpujarra |
||
Lederas del Genil |
||
Liébana |
||
Los Palacios |
||
Mallorca |
||
Murcia |
||
Norte de Almería |
||
Ribera del Andarax |
||
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
Ribera del Jiloca |
||
Ribera del Queiles |
||
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
Sierra Norte de Sevilla |
||
Sierra Sur de Jaén |
||
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
Torreperogil |
||
Valdejalón |
||
Valle del Cinca |
||
Valle del Miño-Ourense |
||
Valles de Sadacia |
||
Villaviciosa de Córdoba |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
D.O |
CHOP |
španielsky |
D.O.Ca |
CHOP |
španielsky |
Denominacion de origen |
CHOP |
španielsky |
Denominacion de origen calificada |
CHOP |
španielsky |
vino de calidad con indicación geográfica |
CHOP |
španielsky |
vino de pago |
CHOP |
španielsky |
vino de pago calificado |
CHOP |
španielsky |
Vino dulce natural |
CHOP |
španielsky |
Vino generoso |
CHOP |
španielsky |
Vino generoso de licor |
CHOP |
španielsky |
Vino de la Tierra |
CHZO |
španielsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Amontillado |
CHOP |
španielsky |
Añejo |
CHOP/CHZO |
španielsky |
Chacolí-Txakolina |
CHOP |
španielsky |
Clásico |
CHOP |
španielsky |
Cream |
CHOP |
španielsky |
Criadera |
CHOP |
španielsky |
Criaderas y Soleras |
CHOP |
španielsky |
Crianza |
CHOP |
španielsky |
Dorado |
CHOP |
španielsky |
Fino |
CHOP |
španielsky |
Fondillón |
CHOP |
španielsky |
Gran reserva |
CHOP |
španielsky |
Lágrima |
CHOP |
španielsky |
Noble |
CHOP/CHZO |
španielsky |
Oloroso |
CHOP |
španielsky |
Pajarete |
CHOP |
španielsky |
Pálido |
CHOP |
španielsky |
Palo Cortado |
CHOP |
španielsky |
Primero de Cosecha |
CHOP |
španielsky |
Rancio |
CHOP |
španielsky |
Raya |
CHOP |
španielsky |
Reserva |
CHOP |
španielsky |
Sobremadre |
CHOP |
španielsky |
Solera |
CHOP |
španielsky |
Superior |
CHOP |
španielsky |
Trasañejo |
CHOP |
španielsky |
Vino Maestro |
CHOP |
španielsky |
Vendimia Inicial |
CHOP |
španielsky |
Viejo |
CHOP/CHZO |
španielsky |
Vino de Tea |
CHOP |
španielsky |
FRANCÚZSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Ajaccio |
||
Aloxe-Corton |
||
Alsace prípadne doplnený názvom odrody viniča a/alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vin d’Alsace |
||
Alsace Grand Cru, ktorému predchádza pojem Rosacker |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergbieten |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergheim |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Wolxheim |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Brand |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Bruderthal |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Eichberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Engelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Florimont |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Frankstein |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Froehn |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Furstentum |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Geisberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Gloeckelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Goldert |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Hatschbourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Hengst |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kanzlerberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kastelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kessler |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Barr |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Ribeauvillé |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kitterlé |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Mambourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Mandelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Marckrain |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Moenchberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Muenchberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Ollwiller |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Osterberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfersigberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfingstberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Praelatenberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Rangen |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Saering |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Schoenenbourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Sommerberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Sonnenglanz |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Spiegel |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Sporen |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinen |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Steingrubler |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinklotz |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Vorbourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Wiebelsberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Wineck-Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Winzenberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Zinnkoepflé |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Zotzenberg |
||
Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Anjou Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Anjou-Villages Brissac prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Arbois prípadne doplnený názvom Pupillin prípadne doplneným pojmom „mousseux“ |
||
Auxey-Duresses prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Bandol Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol |
||
Banyuls prípadne doplnený pojmom„Grand Cru“a/alebo„Rancio“ |
||
Barsac |
||
Bâtard-Montrachet |
||
Béarn prípadne doplnený názvom Bellocq |
||
Beaujolais prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„Villages“doplneným alebo nie pojmom„Supérieur“ |
||
Beaune |
||
Bellet Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet |
||
Bergerac prípadne doplnený pojmom „sec“ |
||
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
Blagny prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Blanquette de Limoux |
||
Blanquette méthode ancestrale |
||
Blaye |
||
Bonnes-mares |
||
Monterrei prípadne doplnený názvom Val de Loir |
||
Bordeaux prípadne doplnený pojmom„Clairet“,„Rosé“, „Mousseux“alebo„supérieur“ |
||
Bordeaux Côtes de Francs |
||
Bordeaux Haut-Benauge |
||
Bourg Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Chitry |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom „Clairet“, „Rosé“ alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes d’Auxerre |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Épineuil |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes de Beaune |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Vézelay |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“alebo„grand ordinaire“ |
||
Bourgogne aligoté |
||
Bourgogne passe-tout-grains |
||
Bourgueil |
||
Bouzeron |
||
Brouilly |
||
Bugey prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky, ktorej prípadne predchádza pojem „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ alebo „Roussette du“, alebo prípadne doplnený pojmom „Mousseux“ alebo „Pétillant“, po ktorom prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky |
||
Buzet |
||
Cabardès |
||
Cabernet d’Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Cabernet de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Cadillac |
||
Cahors |
||
Cassis |
||
Cérons |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Beauroy prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Berdiot prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Beugnons |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Butteaux prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Chapelot prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Chatains prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Chaume de Talvat prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Bréchain prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Cuissy |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Fontenay prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Jouan prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Léchet prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Savant prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Vaubarousse prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte des Prés Girots prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Forêts prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Fourchaume prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom L’Homme mort prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Beauregards prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Épinottes prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Fourneaux prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Lys prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Mélinots prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Mont de Milieu prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Montée de Tonnerre |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Montmains prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Morein prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Pied d’Aloup prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Roncières prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Sécher prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Troesmes prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaillons prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vau de Vey prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vau Ligneau prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaucoupin prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaugiraut prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaulorent prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaupulent prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaux-Ragons prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vosgros prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Blanchot |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Bougros |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Grenouilles |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Les Clos |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Preuses |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Valmur |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Vaudésir |
||
Chambertin |
||
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
Chambolle-Musigny |
||
Champagne |
||
Chapelle-Chambertin |
||
Charlemagne |
||
Charmes-Chambertin |
||
Chassagne-Montrachet prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Château Grillet |
||
Château-Chalon |
||
Châteaumeillant |
||
Châteauneuf-du-Pape |
||
Châtillon-en-Diois |
||
Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon |
||
Chenas |
||
Chevalier-Montrachet |
||
Cheverny |
||
Chinon |
||
Chiroubles |
||
Chorey-les-Beaune prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Clairette de Bellegarde |
||
Clairette de Die |
||
Clairette du Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Clos de la Roche |
||
Clos de Tart |
||
Clos de Vougeot |
||
Clos des Lambrays |
||
Clos Saint-Denis |
||
Collioure |
||
Condrieu |
||
Corbières |
||
Cornas |
||
Corse, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Calvi, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Coteaux du Cap Corse, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Figari, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Porto-Vecchio, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Sartène, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corton |
||
Corton-Charlemagne |
||
Costières de Nîmes |
||
Côte de Beaune, pred ktorým je prípadne uvedený názov menšej zemepisnej jednotky |
||
Côte de Beaune-Villages |
||
Côte de Brouilly |
||
Côte de Nuits-villages |
||
Côte roannaise |
||
Côte Rôtie |
||
Coteaux champenois prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
Coteaux d’Ancenis doplnený názvom odrody viniča |
||
Coteaux de Die |
||
Coteaux de l’Aubance prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux de Pierrevert |
||
Coteaux de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux du Giennois |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Cabrières |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Montpeyroux |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Quatourze |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Drézéry |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Georges-d’Orques |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Saturnin |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Pic-Saint-Loup |
||
Coteaux du Layon prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Coteaux du Layon-Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux du Loir prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux du Lyonnais |
||
Coteaux du Quercy |
||
Coteaux du Tricastin |
||
Coteaux du Vendômois prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux Varois en Provence |
||
Côtes Canon Fronsac Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Boudes |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Chanturgue |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Châteaugay |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Corent |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Madargue |
||
Côtes de Bergerac |
||
Côtes de Blaye |
||
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
Côtes de Castillon |
||
Côtes de Duras |
||
Côtes de Millau |
||
Côtes de Montravel |
||
Côtes de Provence |
||
Côtes de Toul |
||
Côtes du Brulhois |
||
Côtes du Forez |
||
Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Fronton |
||
Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Villaudric |
||
Côtes du Jura prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Côtes du Lubéron |
||
Côtes du Marmandais |
||
Côtes du Rhône |
||
Côtes du Roussillon prípadne doplnený názvom Les Aspres |
||
Côtes du Roussillon Villages prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Côtes du Ventoux |
||
Côtes du Vivarais |
||
Cour-Cheverny prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Crémant d’Alsace |
||
Crémant de Bordeaux |
||
Crémant de Bourgogne |
||
Crémant de Die |
||
Crémant de Limoux |
||
Crémant de Loire |
||
Crémant du Jura |
||
Crépy |
||
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
Crozes-Hermitage Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage |
||
Échezeaux |
||
Entre-Deux-Mers |
||
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
Faugères |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Brem |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Mareuil |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Pissotte |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Vix |
||
Fitou |
||
Fixin |
||
Fleurie |
||
Floc de Gascogne |
||
Fronsac |
||
Frontignan, ktorému prípadne predchádza„Muscat de“ |
||
Fronton |
||
Gaillac prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Gaillac premières côtes |
||
Gevrey-Chambertin |
||
Gigondas |
||
Givry |
||
Grand Roussillon prípadne doplnený pojmom„Rancio“ |
||
Grand-Échezeaux |
||
Graves prípadne doplnený pojmom„supérieures“ |
||
Graves de Vayres |
||
Griotte-Chambertin |
||
Gros plant du Pays nantais |
||
Haut-Médoc |
||
Haut-Montravel |
||
Haut-Poitou |
||
Hermitage Rovnocenné pomenovanie: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
Irancy |
||
Irouléguy |
||
Jasnières prípadne doplnený názvom Val de Loir |
||
Juliénas |
||
Jurançon prípadne doplnený pojmom„sec“ |
||
L’Etoile prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
La Grande Rue |
||
Ladoix prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Lalande de Pomerol |
||
Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Languedoc Grès de Montpellier |
||
Languedoc La Clape |
||
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
Languedoc-Pézénas |
||
Latricières-Chambertin |
||
Lavilledieu |
||
Les Baux de Provence |
||
Limoux |
||
Lirac |
||
Listrac-Médoc |
||
Loupiac |
||
Lussac-Saint-Émilion |
||
Mâcon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„Supérieur“alebo„Villages“ Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
Macvin du Jura |
||
Madiran |
||
Malepère |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Clos de la Boutière |
||
Maranges prípadne doplnený názvom La Croix Moines |
||
Maranges prípadne doplnený názvom La Fussière |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Loyères |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Rois |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Les Clos Roussots |
||
Maranges prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Marcillac |
||
Margaux |
||
Marsannay prípadne doplnený pojmom„rosé“ |
||
Maury prípadne doplnený pojmom„Rancio“ |
||
Mazis-Chambertin |
||
Mazoyères-Chambertin |
||
Médoc |
||
Menetou-Salon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom Val de Loire |
||
Mercurey |
||
Meursault prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Minervois |
||
Minervois-La-Livinière |
||
Monbazillac |
||
Montagne Saint-Émilion |
||
Montagny |
||
Monthélie prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Montlouis-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Montrachet |
||
Montravel |
||
Morey-Saint-Denis |
||
Morgon |
||
Moselle |
||
Moulin-à-Vent |
||
Moulis Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc |
||
Muscadet prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscadet des Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscadet-Côtes de Grandlieu prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscadet-Sèvre et Maine prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
Muscat de Lunel |
||
Muscat de Mireval |
||
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
Muscat du Cap Corse |
||
Musigny |
||
Néac |
||
Nuits Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges |
||
Orléans prípadne doplnený názvom Cléry |
||
Pacherenc du Vic-Bilh prípadne doplnený pojmom„sec“ |
||
Palette |
||
Patrimonio |
||
Pauillac |
||
Pécharmant |
||
Pernand-Vergelesses prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Pessac-Léognan |
||
Petit Chablis prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Pineau des Charentes Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais |
||
Pomerol |
||
Pommard |
||
Pouilly-Fuissé |
||
Pouilly-Loché |
||
Pouilly-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
Pouilly-Vinzelles |
||
Premières Côtes de Blaye |
||
Premières Côtes de Bordeaux prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
Puligny-Montrachet prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Quarts de Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Quincy prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Rasteau prípadne doplnený pojmom„Rancio“ |
||
Régnié |
||
Reuilly prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Richebourg |
||
Rivesaltes prípadne doplnený pojmom„Rancio“, ktorému prípadne predchádza„Muscat de“ |
||
Romanée (La) |
||
Romanée Contie |
||
Romanée Saint-Vivant |
||
Rosé d’Anjou |
||
Rosé de Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Rosé des Riceys |
||
Rosette |
||
Roussette de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Ruchottes-Chambertin |
||
Rully |
||
Saint Sardos |
||
Saint-Amour |
||
Saint-Aubin prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Saint-Bris |
||
Saint-Chinian |
||
Saint-Émilion |
||
Saint-Émilion Grand Cru |
||
Saint-Estèphe |
||
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
Saint-Joseph |
||
Saint-Julien |
||
Saint-Mont |
||
Saint-Nicolas-de-Bourgueil prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Saint-Péray prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Saint-Pourçain |
||
Saint-Romain prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Saint-Véran |
||
Sainte-Croix du Mont |
||
Sainte-Foy Bordeaux |
||
Sancerre |
||
Santenay prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Saumur-Champigny prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Saussignac |
||
Sauternes |
||
Savennière prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Savennières-Coulée-de-Serrant prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Savennières-Roche-aux-Moines prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Savigny-les-Beaune prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côtes de Beaune-Villages“ Rovnocenné pomenovanie: Savigny |
||
Seyssel prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Tâche (La) |
||
Tavel |
||
Touraine prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Touraine Amboise prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Touraine Azay-le-Rideau prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Touraine Mestand prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Touraine Noble Joué prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Tursan |
||
Vacqueyras |
||
Valençay |
||
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
Vin d’Estaing |
||
Vin de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Vins du Thouarsais |
||
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
Viré-Clessé |
||
Volnay |
||
Volnay Santenots |
||
Vosnes Romanée |
||
Vougeot |
||
Vouvray prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Agenais |
||
Aigues |
||
Ain |
||
Allier |
||
Allobrogie |
||
Alpes de Haute Provence |
||
Alpes Maritimes |
||
Alpilles |
||
Ardèche |
||
Argens |
||
Ariège |
||
Aude |
||
Aveyron |
||
Balmes Dauphinoises |
||
Bénovie |
||
Bérange |
||
Bessan |
||
Bigorre |
||
Bouches du Rhône |
||
Bourbonnais |
||
Calvados |
||
Cassan |
||
Cathare |
||
Caux |
||
Cessenon |
||
Cévennes prípadne doplnený názvom Mont Bouquet |
||
Charentais prípadne doplnený názvom Ile d’Oléron |
||
Charentais prípadne doplnený názvom Ile de Ré |
||
Charentais prípadne doplnený názvom Saint Sornin |
||
Charente |
||
Charentes Maritimes |
||
Cher |
||
Cité de Carcassonne |
||
Collines de la Moure |
||
Collines Rhodaniennes |
||
Comté de Grignan |
||
Comté Tolosan |
||
Comtés Rhodaniens |
||
Corrèze |
||
Côte Vermeille |
||
Coteaux Charitois |
||
Coteaux de Bessilles |
||
Coteaux de Cèze |
||
Coteaux de Coiffy |
||
Coteaux de Fontcaude |
||
Coteaux de Glanes |
||
Coteaux de l’Ardèche |
||
Coteaux de la Cabrerisse |
||
Coteaux de Laurens |
||
Coteaux de l’Auxois |
||
Coteaux de Miramont |
||
Coteaux de Montélimar |
||
Coteaux de Murviel |
||
Coteaux de Narbonne |
||
Coteaux de Peyriac |
||
Coteaux de Tannay |
||
Coteaux des Baronnies |
||
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
Coteaux du Grésivaudan |
||
Coteaux du Libron |
||
Coteaux du Littoral Audois |
||
Coteaux du Pont du Gard |
||
Coteaux du Salagou |
||
Coteaux du Verdon |
||
Coteaux d’Enserune |
||
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
Coteaux Flaviens |
||
Côtes Catalanes |
||
Côtes de Ceressou |
||
Côtes de Gascogne |
||
Côtes de Lastours |
||
Côtes de Meuse |
||
Côtes de Montestruc |
||
Côtes de Pérignan |
||
Côtes de Prouilhe |
||
Côtes de Thau |
||
Côtes de Thongue |
||
Côtes du Brian |
||
Côtes du Condomois |
||
Côtes du Tarn |
||
Côtes du Vidourle |
||
Creuse |
||
Cucugnan |
||
Deux-Sèvres |
||
Dordogne |
||
Doubs |
||
Drôme |
||
Duché d’Uzès |
||
Franche-Comté prípadne doplnený názvom Coteaux de Champlitte |
||
Gard |
||
Gers |
||
Haute Vallée de l’Orb |
||
Haute Vallée de l’Aude |
||
Haute-Garonne |
||
Haute-Marne |
||
Haute-Saône |
||
Haute-Vienne |
||
Hauterive prípadne doplnený názvom Coteaux du Termenès |
||
Hauterive prípadne doplnený názvom Côtes de Lézignan |
||
Hauterive prípadne doplnený názvom Val d’Orbieu |
||
Hautes-Alpes |
||
Hautes-Pyrénées |
||
Hauts de Badens |
||
Hérault |
||
Île de Beauté |
||
Indre |
||
Indre et Loire |
||
Isère |
||
Jardin de la France prípadne doplnený názvom Marches de Bretagne |
||
Jardin de la France prípadne doplnený názvom Pays de Retz |
||
Landes |
||
Loir et Cher |
||
Loire-Atlantique |
||
Loiret |
||
Lot |
||
Lot et Garonne |
||
Maine et Loire |
||
Maures |
||
Méditerranée |
||
Meuse |
||
Mont Baudile |
||
Mont-Caume |
||
Monts de la Grage |
||
Nièvre |
||
Oc |
||
Périgord prípadne doplnený názvom Vin de Domme |
||
Petite Crau |
||
Principauté d’Orange |
||
Puy de Dôme |
||
Pyrénées Orientales |
||
Pyrénées-Atlantiques |
||
Sables du Golfe du Lion |
||
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
Saint-Sardos |
||
Sainte Baume |
||
Sainte Marie la Blanche |
||
Saône et Loire |
||
Sarthe |
||
Seine et Marne |
||
Tarn |
||
Tarn et Garonne |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Coteaux de Chalosse |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Côtes de L’Adour |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables de l’Océan |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables Fauves |
||
Thézac-Perricard |
||
Torgan |
||
Urfé |
||
Val de Cesse |
||
Val de Dagne |
||
Val de Loire |
||
Val de Montferrand |
||
Vallée du Paradis |
||
Var |
||
Vaucluse |
||
Vaunage |
||
Vendée |
||
Vicomté d’Aumelas |
||
Vienne |
||
Vistrenque |
||
Yonne |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Appellation contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
Appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
CHOP |
francúzsky |
Vin doux naturel |
CHOP |
francúzsky |
Vin de pays |
CHZO |
francúzsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Ambré |
CHOP |
francúzsky |
Clairet |
CHOP |
francúzsky |
Claret |
CHOP |
francúzsky |
Tuilé |
CHOP |
francúzsky |
Vin jaune |
CHOP |
francúzsky |
Château |
CHOP |
francúzsky |
Clos |
CHOP |
francúzsky |
Cru artisan |
CHOP |
francúzsky |
Cru bourgeois |
CHOP |
francúzsky |
Cru classé prípadne doplnené výrazom Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
CHOP |
francúzsky |
Edelzwicker |
CHOP |
francúzsky |
Grand cru |
CHOP |
francúzsky |
Hors d’âge |
CHOP |
francúzsky |
Passe-tout-grains |
CHOP |
francúzsky |
Premier Cru |
CHOP |
francúzsky |
Primeur |
CHOP/CHZO |
francúzsky |
Rancio |
CHOP |
francúzsky |
Sélection de grains nobles |
CHOP |
francúzsky |
Sur lie |
CHOP/CHZO |
francúzsky |
Vendanges tardives |
CHOP |
francúzsky |
Villages |
CHOP |
francúzsky |
Vin de paille |
CHOP |
|
TALIANSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Aglianico del Taburno Rovnocenné pomenovanie: Taburno |
||
Aglianico del Vulture |
||
Albana di Romagna |
||
Albugnano |
||
Alcamo |
||
Aleatico di Gradoli |
||
Aleatico di Puglia |
||
Alezio |
||
Alghero |
||
Alta Langa |
||
Alto Adige doplnený názvom Colli di Bolzano Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten |
||
Alto Adige doplnený názvom Meranese di collina Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
Alto Adige doplnený názvom Santa Maddalena Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener |
||
Alto Adige doplnený názvom Terlano Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner |
||
Alto Adige doplnený názvom Valle Isarco Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
Alto Adige doplnený názvom Valle Venosta Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau |
||
Alto Adige Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
Alto Adige „alebo“ dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Bressanone Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
Alto Adige/dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Burgraviato Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
Aprilia |
||
Arborea |
||
Arcole |
||
Assisi |
||
Asti prípadne doplnený pojmom„spumante“, alebo mu prípadne predchádza„Moscato di“ |
||
Atina |
||
Aversa |
||
Bagnoli di Sopra Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli |
||
Barbaresco |
||
Barbera d’Alba |
||
Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Colli Astiani o Astiano |
||
Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Nizza |
||
Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Tinella |
||
Barbera del Monferrato |
||