This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22010D0637
2010/637/EU: Decision No 1/2010 of the Joint Customs Cooperation Committee of 24 June 2010 pursuant to Article 21 of the Agreement between the European Community and the Government of Japan on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters regarding mutual recognition of Authorised Economic Operators programmes in the European Union and in Japan
2010/637/EÚ: Rozhodnutie Spoločného výboru pre colnú spoluprácu č. 1/2010 z 24. júna 2010 podľa článku 21 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach O vzájomnom uznávaní programov schválených hospodárskych subjektov v Európskej únii a v Japonsku
2010/637/EÚ: Rozhodnutie Spoločného výboru pre colnú spoluprácu č. 1/2010 z 24. júna 2010 podľa článku 21 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach O vzájomnom uznávaní programov schválených hospodárskych subjektov v Európskej únii a v Japonsku
Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, p. 71–73
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
23.10.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 279/71 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE COLNÚ SPOLUPRÁCU č. 1/2010
z 24. júna 2010
podľa článku 21 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach
O vzájomnom uznávaní programov schválených hospodárskych subjektov v Európskej únii a v Japonsku
(2010/637/EÚ)
SPOLOČNÝ VÝBOR PRE COLNÚ SPOLUPRÁCU (ďalej len „JCCC – Joint Customs Co-operation Committee“)
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach podpísanú 30. januára 2008 (ďalej len „CCMAAA“), a najmä na jej článok 21;
berúc do úvahy skutočnosť, že spoločné hodnotenie potvrdilo, že programy schválených hospodárskych subjektov (ďalej len „SHS“) v Európskej únii (ďalej len „EÚ“) a Japonsku sú iniciatívami zameranými na bezpečnosť a dodržiavanie predpisov a že ich kvalifikačné normy na účel získania členstva sú zlučiteľné a majú rovnocenné výsledky;
berúc do úvahy, že v rámci týchto programov sa uplatňujú medzinárodne uznávané bezpečnostné normy, za ktoré sa zasadzuje rámec „Framework of Standards“ (SAFE), ktorý prijala Svetová colná organizácia (ďalej len „rámec SAFE“);
uznávajúc osobitnú povahu právnych predpisov a riadenia každého programu;
berúc do úvahy, že únia a Japonsko sú v súlade s CCMAAA povinné vyvinúť spoluprácu v colnej oblasti s cieľom uľahčiť obchod a že bezpečnosť a ochrana v colnej oblasti a uľahčenie medzinárodného dodávateľského reťazca sa môžu výrazne zlepšiť pomocou vzájomného uznania príslušných programov SHS a
berúc do úvahy, že vzájomné uznanie umožňuje únii a Japonsku poskytovať výhody operátorom, ktorí investovali do bezpečnosti dodávateľského reťazca a majú osvedčenie od svojho programu SHS,
ROZHODOL TAKTO:
I
Vzájomné uznávanie programov SHS a zodpovednosť za implementáciu
1. |
Programy SHS v únii a Japonsku sa týmto vzájomne uznávajú ako zlučiteľné a rovnocenné a zodpovedajúce štatúty SHS sa vzájomne akceptujú. |
2. |
Za implementáciu tohto rozhodnutia sú zodpovedné colné orgány vymedzené v článku 1 písm. c) CCMAAA (ďalej len „colné orgány“). |
3. |
Dotknutými programami SHS sú:
|
II
Zlučiteľnosť
1. |
Colné orgány zabezpečujú dodržiavanie súladu medzi programami a zabezpečujú, aby normy uplatňované pri každom programe zostávali zlučiteľné vzhľadom na tieto otázky:
|
2. |
Colné orgány zabezpečujú, aby programy fungovali v rámci SAFE. |
III
Výhody
1. |
Každý colný orgán poskytuje porovnateľné výhody hospodárskym subjektom so štatútom SHS programu colného orgánu druhej strany. Tieto výhody zahŕňajú najmä:
|
2. |
Každý colný orgán môže takisto poskytovať ďalšie výhody smerujúce k uľahčeniu obchodu po vykonaní preskúmania uvedeného v odseku 2 časti V tohto rozhodnutia. |
3. |
Každý colný orgán má podľa tohto rozhodnutia právomoc pozastaviť výhody poskytované členom programu colného orgánu druhej strany. Príslušný colný orgán každé takéto pozastavenie poskytovania výhod okamžite oznámi a odôvodní colným orgánom druhej strany na účely konzultácie. |
4. |
Každý colný orgán nahlasuje nezrovnalosti týkajúce sa hospodárskeho subjektu so štatútom SHS v rámci programu colného orgánu druhej strany tomuto colnému orgánu, aby sa zabezpečila okamžitá analýza primeranosti výhod a štatútu, ktoré udelil colný orgán druhej strany. |
IV
Výmena informácií a komunikácia
1. |
Na účely účinnej implementácie tohto rozhodnutia colné orgány zintenzívnia komunikáciu. Vymieňajú si informácie a podporujú komunikáciu o svojich programoch predovšetkým:
|
2. |
Výmena informácií sa v súlade s CCMAAA realizuje elektronicky. |
3. |
Informácie a súvisiace údaje, konkrétne údaje o členoch programu, sa vymieňajú systematicky elektronickými prostriedkami. |
4. |
Podrobné informácie, ktoré sa poskytujú o hospodárskych subjektoch schválených v rámci programov SHS, zahŕňajú:
|
5. |
Colné orgány zaručujú ochranu údajov v súlade s CCMAAA, a najmä jej článkom 16. |
6. |
Vymieňané údaje sa používajú výlučne na účely implementácie tohto rozhodnutia. |
V
Konzultácia a preskúmanie
1. |
Všetky otázky týkajúce sa implementácie tohto rozhodnutia treba vyriešiť prostredníctvom konzultácií medzi colnými orgánmi v rámci JCCC. |
2. |
JCCC pravidelne skúma implementáciu tohto rozhodnutia. Postupy skúmania môžu zahŕňať najmä:
|
3. |
Toto rozhodnutie sa môže pozmeniť rozhodnutím JCCC. |
VI
Všeobecné
1. |
Týmto rozhodnutím sa implementujú existujúce ustanovenia CCMAAA a nepredstavuje žiadnu novú medzinárodnú dohodu. |
2. |
Všetky činnosti každého colného orgánu podľa tohto rozhodnutia sa vykonávajú v súlade s príslušnými zákonmi a nariadeniami únie a Japonska a uplatniteľnými medzinárodnými dohodami, ktorých zmluvnou stranou sú. |
3. |
Obsahom tohto rozhodnutia nie sú dotknuté prípady, keď si colné orgány navzájom poskytujú pomoc. |
VII
Začatie, pozastavenie a ukončenie
1. |
Spolupráca v rámci tohto rozhodnutia sa začína 24. júna 2010. |
2. |
Ktorýkoľvek colný orgán môže kedykoľvek pozastaviť spoluprácu v rámci tohto rozhodnutia, pričom však musí o tomto pozastavení informovať minimálne tridsať (30) dní pred ním. |
3. |
Spolupráca v rámci tohto rozhodnutia sa môže pozmeniť rozhodnutím JCCC. |
V Bruseli 24. júna 2010
Za Spoločný výbor EÚ – Japonsko pre colnú spoluprácu
Generálny riaditeľ Colný a tarifný úrad Európskej komisie
Walter DEFFAA
Generálny riaditeľ Úrad pre dane a colnú úniu Ministerstvo financií, Japonsko
Toshiyuki OHTO
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13.
(4) Ú. v. EÚ L 360, 19.12.2006, s. 64.