Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21995A1013(01)

    Dočasná dohoda o obchode a záležitostiach súvisiacich s obchodom medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Ruskou federáciou na druhej strane

    Ú. v. ES L 247, 13.10.1995, p. 2–29 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/11/1997; Nepriamo zrušil 21997A1128(01)

    Related Council decision

    21995A1013(01)



    Úradný vestník L 247 , 13/10/1995 S. 0002 - 0029
    Úradný vestník L 247 , 13/10/1995 S. 0002 - 0029


    Dočasná dohoda

    o obchode a záležitostiach súvisiacich s obchodom medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Ruskou federáciou na druhej strane

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "SPOLOČENSTVO"

    na jednej strane, a

    RUSKÁ FEDERÁCIA, ďalej len "RUSKO",

    na strane druhej,

    strany tejto dohody,

    keďže Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na strane jednej, a Ruskou federáciou na strane druhej, ďalej len "dohoda o partnerstve a spolupráci", bola podpísaná 24. júna 1994;

    keďže cieľom dohody o partnerstve a spolupráci je posilniť a rozšíriť už predtým vytvorené vzťahy, najmä prostredníctvom Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík, ktorá bola podpísaná 18. decembra 1989; ďalej len "dohoda z roku 1989";

    keďže je nevyhnuté zabezpečiť ďalší rozvoj obchodu medzi stranami;

    keďže na tento účel je prostredníctvom dočasnej dohody potrebné čo možno najrýchlejšie vykonať ustanovenia dohody o partnerstve a spolupráci, ktoré sa týkajú obchodu a obchodných záležitostí;

    majúc na pamäti prínos, ktorý by mohla finančná spolupráca predstavovať pre hlavné ciele tejto dohody týkajúce sa obchodu;

    rozhodli sa uzatvoriť túto dohodu a na tento účel vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov;

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE:

    EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU:

    RUSKO:

    KTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,

    DOHODLI SA TAKTO:

    HLAVA I

    VŠEOBECNÉ ZÁSADY

    Článok 1

    Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv definovaných najmä Helsinským záverečným aktom a Parížskou chartou pre novú Európu je základom pre vnútornú a zahraničnú politiku strán a predstavuje hlavný prvok partnerstva a tejto dohody.

    Článok 2

    1. Doložka najvyšších výhod poskytnutá Rusku na základe tejto dohody sa nevzťahuje na výhody podľa prílohy I, ktoré Rusko poskytuje ostatným krajinám bývalého ZSSR.

    2. V prípade doložky najvyšších výhod poskytovanej v zmysle Hlavy II sa výnimky uvedené v odseku 1 nebudú uplatňovať po pristúpení Ruska ku Všeobecnej dohode o clách a obchode, ďalej len "GATT" alebo k Svetovej obchodnej organizácií, ďalej len "WTO".

    HLAVA II

    OBCHODOVANIE S TOVAROM

    Článok 3

    1. Strany si vzájomne poskytnú doložku najvyšších výhod popísanú v článku I ods. 1 GATT.

    2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú na:

    a) výhody poskytované susedným krajinám s cieľom zjednodušiť pohraničný styk;

    b) výhody poskytnuté s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo oblasť voľného obchodu alebo na základe vytvorenia takejto únie alebo oblasti; pojmy "colná únia" a "oblasť voľného obchodu" majú rovnaký význam ako pojmy uvedené v odseku 8 článku XXIV GATT alebo vytvorené postupom uvedeným v odseku 10 toho istého článku GATT;

    c) výhody poskytované konkrétnym krajinám v súlade s GATT a inými medzinárodnými dojednaniami v prospech rozvojových krajín.

    Článok 4

    1. Výrobky z územia jednej strany dovezené na územie druhej strany nepodliehajú priamo ani nepriamo vnútorným daniam ani iným vnútorným poplatkom ľubovoľného druhu navyše k poplatkom, ktoré sa uplatňujú priamo alebo nepriamo na podobné domáce výrobky.

    2. Napriek ustanoveniam odseku 1 strany súhlasia, že Rusko môže naďalej pokračovať vo vykonávaní právnych predpisov a nariadení pre oblasť spotrebných daní za dodržiavania týchto podmienok:

    - nedochádza ku zvýšeniu skutočného rozdielneho zaobchádzania, tak ako to existuje k dátumu podpisu tejto dohody, medzi zaobchádzaním s každým výrobkom spoločenstva a zodpovedajúcim domácim výrobkom, a

    - režim poskytovaný zo strany Ruska výrobkom spoločenstva nesmie byť menej priaznivý ako režim poskytovaný výrobkom ktorejkoľvek tretej krajiny.

    Rusko sa vynasnaží zabezpečiť čo možno najskôr úplné splnenie záväzkov uvedených v odseku 1, a ich úplné splnenie dosiahne najneskôr 1. januára 1996. Vykonávanie uvedeného bude monitorovať Spoločný výbor.

    3. Okrem toho výrobkom z územia jednej strany dovážaným na územie druhej strany sa prizná režim nie menej priaznivý ako režim priznaný podobným výrobkom domáceho pôvodu, pokiaľ ide o všetky právne predpisy, nariadenia a požiadavky ovplyvňujúce ich vnútorný predaj, ponúkanie na predaj, nákup, dopravu, distribúciu alebo použitie. Ustanovenia tohto odseku nebránia uplatňovaniu diferencovaných vnútorných dopravných poplatkov, ktoré sú založené výlučne na hospodárskom fungovaní dopravných prostriedkov, a nie na národnosti výrobku.

    4. Článok III, v odsekoch 8, 9 a 10 GATT sa uplatňuje medzi stranami mutatis mutandis.

    Článok 5

    1. Strany sa dohodli, že zásada voľného tranzitu tovaru je dôležitou podmienkou dosiahnutia cieľov tejto dohody.

    V tejto súvislosti každá strana zabezpečí neobmedzený tranzit cez svoje územie tovaru pochádzajúceho z colného územia alebo určeného pre colné územie druhej strany.

    2. Pravidlá opísané v článku V, v odsekoch 2, 3, 4 a 5, GATT sú medzi stranami uplatniteľné.

    Článok 6

    Medzi týmito stranami sa nasledujúce články GATT uplatňujú mutatis mutandis:

    1. Článok VII ods. 1, 2, 3 a 4 písm. a), b) a d) a 5;

    2. Článok IX;

    3. Článok X.

    Článok 7

    Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom prijatí tovaru, ktoré zaväzujú obidve strany, každá strana naďalej poskytuje druhej strane oslobodenie od dovozných poplatkov a ciel na tovar dočasne prijatý, v prípadoch a v súlade s postupmi výslovne stanovenými akýmkoľvek iným medzinárodným dohovorom v tejto záležitosti, ktorý je pre ne záväzný, v súlade so svojim právnym systémom. Takéto právne predpisy uplatňujú na základe najvyšších výhod a tým pádom podliehajú výnimkám uvedeným v článku 2 ods. 2 tejto dohody. Zohľadňujú sa pri tom podmienky, za ktorých dané strany prijali povinnosti vyplývajúce z takéhoto dohovoru.

    Článok 8

    1. Tovar, ktorý má pôvod v Rusku, sa do spoločenstva dováža bez množstevných obmedzení, bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článkov 10, 13 a 14 tejto dohody a ustanovenia článkov 77, 81, 244, 249 a 280 Aktov o pristúpení Španielska a Portugalska k spoločenstvu.

    2. Tovar s pôvodom v spoločenstve sa dováža do Ruska bez množstevných obmedzení a bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článkov 10, 13 a 14 prílohy II k tejto dohode.

    Článok 9

    Kým Rusko nepristúpi ku GATT/WTO, strany vedú konzultácie vo Výbore pre spoluprácu o svojich dovozných colných politikách, vrátene zmien týkajúcich sa colnej ochrany. Takéto konzultácie sa ponúkajú najmä pred zvýšením colnej ochrany.

    Článok 10

    1. Ak sa niektorý výrobok dováža na územie jednej zo zmluvných strán v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, ktoré by mohli spôsobiť alebo hrozili by spôsobiť závažné škody domácim výrobcom podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov, spoločenstvo alebo Rusko, podľa toho koho sa to týka, môže prijať primerané opatrenia v súlade s nasledujúcimi postupmi a podmienkami.

    2. Pred prijatím akékoľvek opatrenia, alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje ods. 4, spoločenstvo alebo Rusko, podľa okolností, poskytne ihneď, ako je to možné, Spoločnému výboru všetky podstatné informácie s cieľom nájsť prijateľné riešenie pre obidve strany. Strany začnú okamžite konzultácie v rámci Spoločného výboru.

    3. Ak pri konzultáciách nedosiahnu strany dohodu do 30 dní od oznámenia krokov vykonaných na zamedzenie danej situácii Spoločnému výboru, strana, ktorá žiadala o konzultácie, má možnosť obmedziť dovoz dotknutých výrobkov v takom rozsahu a na také obdobie, ako je nevyhnutné na zabránenie alebo nápravu škôd, alebo prijať iné vhodné opatrenia.

    4. Za kritických okolností, keď by oneskorenie spôsobilo škodu, ktorá by sa iba ťažko napravila, strany môžu prijať opatrenia ešte pred konzultáciami pod podmienkou, že hneď po prijatí takéhoto opatrenia sa okamžite ponúknu konzultácie.

    5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku strany uprednostnia tie, ktoré spôsobia najmenšie narušenie pri dosahovaní cieľov tejto dohody.

    6. Ak jedna strana prijme ochranné opatrenie v súlade s ustanoveniami tohto článku, druhá strana sa môže odchýliť od svojich záväzkov podľa tejto Hlavy voči prvej strane, pokiaľ ide o rovnocenný obchod.

    Takéto opatrenie sa nesmie prijať skôr, ako takáto druhá strana ponúkne konzultácie a ani vtedy, ak sa dosiahne dohoda do 45 dní po dátume ponúknutia takýchto konzultácií.

    7. Právo odchýliť sa od záväzkov uvedených v odseku 6 sa neuplatňuje prvé tri roky účinnosti ochranného opatrenia, za predpokladu, že ochranné opatrenie bolo prijaté v dôsledku absolútneho nárastu dovozu, maximálne na obdobie štyroch rokov, a v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

    Článok 11

    Žiadne ustanovenie tejto hlavy a najmä článku 10 sa žiadnym spôsobom nedotýka ani neovplyvňuje prijatie ktoroukoľvek stranou antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení v súlade s článkom VI GATT, dohody o vykonaní článku VI GATT, dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII GATT, alebo súvisiacich vnútroštátnych právnych predpisov.

    Pokiaľ ide o antidumpingové skúmania alebo skúmania dotácií, strany súhlasia, že preskúmajú predložené materiály druhej strany a dotknuté zainteresované strany budú informovať o podstatných faktoch a zreteľoch, na základe ktorých sa prijme konečné rozhodnutie. Skôr, ako sa uložia konečné antidumpingové a vyrovnávajúce clá, strany vynaložia maximálne možné úsilie na dosiahnutie konštruktívneho riešenia problému.

    Článok 12

    Táto dohoda nebráni prijatiu zákazov alebo obmedzení na dovoz, vývoz alebo tranzit tovaru z dôvodu verejnej morálky, verejného záujmu, bezpečnosti verejnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrany prírodných zdrojov; ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva alebo predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nepredstavujú prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia obchodu medzi stranami.

    Článok 13

    Táto hlava nemá vplyv na ustanovenia Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Ruskou Federáciou o obchodovaní s textilnými výrobkami parafovanej 12. júna 1993 a uplatňovanej so spätnou účinnosťou od 1. januára 1993. Ďalej sa článok 8 tejto dohody nevzťahuje na obchodovanie s textilnými výrobkami zaradenými do kapitol 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry.

    Článok 14

    1. Obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, sa riadi:

    - ustanoveniami tejto hlavy, s výnimkou článku 8, a

    - po nadobudnutí platnosti, ustanoveniami Dohody medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Ruskou Federáciou o obchodovaní s určitými oceliarskymi výrobkami.

    2. Vytvorenie Kontaktnej skupiny pre záležitosti týkajúce sa uhlia a ocele sa riadi Protokolom 1, ktorý je prílohou tejto dohody.

    Článok 15

    Obchod s jadrovými materiálmi

    1. Na obchodovanie s jadrovými materiálmi sa vzťahujú:

    - ustanovenia tejto dohody s výnimkou článkov 8 a 10 ods. 1 až 5 a ods. 7,

    - ustanovenia článkov 6, 7, 14 a 15 ods. 1, 2, 3 prvá veta a ods. 4 a 5 dohody z roku 1989,

    - pripojená výmena listov.

    2. Napriek ustanoveniam odseku 1 tohto článku, strany súhlasia s tým, že vykonajú všetky potrebné kroky s cieľom dospieť k dohode vzťahujúcej sa na obchodovanie s jadrovými materiálmi do 1. januára 1997.

    3. Až do dosiahnutia takejto dohody sa naďalej uplatňujú ustanovenia tohto článku.

    4. Vykonajú sa kroky s cieľom uzatvoriť dohodu týkajúcu sa jadrových bezpečnostných zariadení, fyzickej ochrany a správnej spolupráce pri preprave jadrových materiálov. Dokým nenadobudne platnosť takáto dohoda, bude sa uplatňovať, pokiaľ ide o prepravu jadrových materiálov, príslušné právne predpisy a medzinárodné záväzky strán o nešírení jadrových zbraní.

    5. Na účely uplatňovania režimu uvedeného v odseku 1:

    - odkaz v článku 6 a v článku 15, ods. 5 dohody z roku 1989 na "túto dohodu" sa rozumie ako režim vytvorený odsekom 1 tohto článku,

    - odkaz v článku 10, ods. 6 tejto dohody na "tento článok" sa rozumie ako článok 15 dohody zo roku 1989,

    - odkaz v článkoch 6, 7, 14 a 15 dohody z roku 1989 na "zmluvné strany" sa rozumie ako strany tejto dohody.

    HLAVA III

    PLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A OSTATNÉ HOSPODÁRSKE USTANOVENIA

    Článok 16

    Strany sa zaväzujú, že povolia vo voľne zameniteľnej mene akékoľvek bežné platby medzi osobami s trvalým pobytom v spoločenstve a v Rusku, ktoré súvisia s pohybom tovaru realizovaného v súlade s ustanoveniami súčasnej dohody.

    Článok 17

    Hospodárska súťaž

    1. Strany súhlasia, že sa vynasnažia napraviť alebo odstrániť uplatňovaním svojho práva hospodárskej súťaže alebo inak obmedzenia hospodárskej súťaže medzi podnikmi alebo spôsobené štátnou intervenciou, pokiaľ by mohli negatívne ovplyvniť obchod medzi spoločenstvom a Ruskom.

    2. S cieľom dosiahnuť hlavné ciele uvedené v odseku 1:

    2.1. Strany v rámci svojich príslušných kompetencií zabezpečujú presadzovanie právnych predpisov zaoberajúcich sa obmedzeniami hospodárskej súťaže medzi podnikmi v rámci svojej jurisdikcie.

    2.2. Strany sa zdržujú poskytovania vývoznej podpory uprednostňujúcej určité podniky alebo výrobu iných výrobkov ako sú primárne výrobky. Strany taktiež deklarujú svoju pripravenosť zaviesť počínajúc tretím rokom od dátumu nadobudnutia platnosti dohody o partnerstve a spolupráci pre iné podpory, ktoré deformujú alebo hrozia deformovať hospodársku súťaž do takej miery, že negatívne ovplyvňujú obchodovanie medzi spoločenstvom a Ruskom, prísne pravidlá, vrátane výslovného zákazu poskytovania určitej podpory. Tieto kategórie poskytovania podpory a pravidlá uplatniteľné na každého budú definované spoločne do troch rokov po nadobudnutí platnosti dohody o partnerstve a spolupráci.

    Na žiadosť jednej strany druhá strana poskytuje informácie o svojich programoch podpory alebo o konkrétnych jednotlivých prípadoch štátnej podpory.

    2.3. Počas prechodného obdobia, ktoré uplynie päť rokov po nadobudnutí platnosti dohody o partnerstve a spolupráci, Rusko môže prijať opatrenia nezlúčiteľné s odsekom 2.2, druhá veta, za predpokladu, že tieto opatrenia budú zavedené a uplatňované za okolností uvedených v prílohe III.

    2.4. V prípade štátnych monopolov obchodného charakteru strany deklarujú svoju pripravenosť zabezpečiť od tretieho roka po dátume nadobudnutia platnosti dohody o partnerstve a spolupráci, aby nedochádzalo k žiadnej diskriminácii medzi štátnymi príslušníkmi a spoločnosťami strán týkajúcich sa podmienok, za ktorých sa tovar nadobúda, alebo za ktorých sa s tovarom obchoduje.

    V prípade verejných podnikov alebo podnikov, ktorým členské štáty alebo Rusko poskytli výhradné práva, strany deklarujú svoju pripravenosť, že od tretieho roku odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o partnerstve a spolupráci zabezpečia, že nebude uzákonené a ani zachované žiadne opatrenie deformujúce obchod medzi spoločenstvom a Ruskom, ktoré by bolo v rozpore so záujmami strán. Toto ustanovenie nebráni z právneho hľadiska a ani fakticky vykonaniu konkrétnych úloh pridelených takýmto podnikom.

    2.5. Obdobie definované v odsekoch 2.2 a 2.4 je možné na základe dohody strán predĺžiť.

    3. V rámci Spoločného výboru sa môžu na žiadosť spoločenstva alebo Ruska uskutočniť konzultácie o obmedzeniach alebo deformáciách hospodárskej súťaže, ako je uvedené v odsekoch 1 a 2 a o vymáhaní pravidiel hospodárskej súťaže s výhradou obmedzení uvalených zákonom ohľadne zverejnenia informácií, dôvernosti a obchodného tajomstva. Konzultácie môžu tiež zahŕňať otázky o výklade odsekov 1 a 2.

    4. Strany na základe skúseností s uplatňovaním pravidiel hospodárskej súťaže plne zvážia poskytnutie technickej pomoci iným stranám pri rozvoji a vykonávaní súťažných pravidiel, na požiadanie a v rámci dostupných zdrojov.

    5. Vyššie uvedené ustanovenia žiadnym spôsobom neovplyvňujú práva strany uplatniť primerané opatrenia, najmä také, ktoré sa týkajú článku 11, aby sa vyriešili deformácie pri obchodovaní.

    Článok 18

    Ochrana duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

    1. Primeraná a účinná ochrana a vymožiteľnosť práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva bude zabezpečená na základe ustanovení tohto článku a prílohy IV.

    2. Ak by vznikli problémy v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ovplyvňujúce obchodné podmienky, začnú sa na žiadosť ktorejkoľvek strany naliehavé konzultácie s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie.

    Článok 19

    Štandardy a posudzovanie zhody

    V rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi právnymi predpismi strany prijmú opatrenia s cieľom znížiť rozdiely existujúce medzi stranami v oblastiach metrológie, štandardizácie a certifikácie stimulovaním používania medzinárodne odsúhlasených nástrojov v týchto oblastiach.

    Strany úzko spolupracujú vo vyššie uvedených oblastiach s príslušnými európskymi a inými medzinárodnými organizáciami.

    Strany najmä stimulujú praktickú vzájomnú súčinnosť svojich príslušných organizácií s cieľom zahájiť rokovania o dohodách o vzájomnom uznávaní v oblasti činností týkajúcich sa posudzovania zhody.

    Článok 20

    Clá

    1. Cieľom spolupráce je dosiahnuť zlučiteľnosť colných systémov strán.

    2. Spolupráca zahŕňa najmä tieto oblasti:

    - výmenu informácií,

    - zlepšenie pracovných metód,

    - harmonizáciu a zjednodušenie colných konaní týkajúcich sa tovaru, s ktorým sa obchoduje medzi stranami,

    - prepojenie medzi tranzitnými systémami spoločenstva a Ruska,

    - podporu pri zavádzaní a riadení moderných colných informačných systémov, vrátane počítačových systémov na kontrolných colných miestach,

    - vzájomnú pomoc a spoločné akcie pokiaľ ide o tovar "s dvojakým použitím" a o tovar podliehajúci necolným obmedzeniam,

    - organizovanie seminárov a školení,

    V prípade potreby sa poskytne technická pomoc.

    3. Vzájomná pomoc medzi správnymi orgánmi v colných otázkach strán sa uskutočňuje v súlade s protokolom 2 priloženým k tejto dohode.

    HLAVA IV

    INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 21

    Spoločný výbor zriadený dohodou z roku 1989 vykonáva povinnosti, ktoré naň boli delegované na základe tejto dohody až do vytvorenia Rady pre spoluprácu uvedenej v článku 90 dohody o partnerstve a spolupráci.

    Článok 22

    Spoločný výbor môže na účely dosiahnutia hlavných cieľov tejto dohody vydávať odporúčania v prípadoch uvedených v tejto dohode.

    Svoje odporúčania vypracúva na základe dohody medzi stranami.

    Článok 23

    Pri preskúmaní akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z rámca tejto dohody vo vzťahu k ustanoveniu týkajúcom sa článku GATT Spoločný výbor zohľadňuje v čo najväčšom možnom rozsahu výklad, ktorý je vo všeobecnosti daný stranami pre GATT pre predmetný článok GATT.

    Článok 24

    1. V rámci pôsobnosti tejto dohody sa strany zaväzujú, že zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali nediskriminačný prístup v porovnaní so svojimi vlastnými štátnymi príslušníkmi k príslušným súdom a správnym orgánom strán na obranu svojich individuálnych práv a vlastníckych práv vrátane práv duševného vlastníctva, priemyselného vlastníctva a obchodného vlastníctva.

    2. V rámci obmedzení svojich príslušných právomoci strany:

    - podporujú prijatie arbitráže na riešenie sporov vyplývajúcich z komerčných transakcií a transakcií spolupráce, uzavretej hospodárskymi subjektami spoločenstva a Ruska,

    - súhlasia, že ak sa arbitrážnemu súdu predloží spor, strany sporu si môžu s výnimkou prípadu, ak pravidlá arbitrážneho centra zvoleného stranami stanovujú inak, zvoliť vlastného arbitra bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť, ďalej súhlasia, že predsedajúci tretí arbiter môže byť občanom tretieho štátu,

    - odporučia svojim hospodárskymi subjektom, aby si na základe vzájomného súhlasu zvolili právo uplatniteľné na ich zmluvy,

    - podporia odvolávanie sa na pravidlá rozhodcovského konania vypracované Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo (Uncitral) a rozhodcovské konania akéhokoľvek centra štátu, ktorý je signatárom Dohovoru o uznávaní a uplatňovaní zahraničných arbitrážnych rozhodnutí uzatvoreného v New Yorku dňa 10. júna 1958.

    Článok 25

    Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni strane prijať akékoľvek opatrenia:

    1. ktoré považuje za nevyhnutné z hľadiska ochrany svojich hlavných bezpečnostných záujmov:

    a) ktoré považuje za nevyhnutné, pokiaľ ide o zamedzenie úniku informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

    b) ktoré sa týkajú štiepnych materiálov alebo materiálov, z ktorých takéto materiály pochádzajú;

    c) ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou alebo vojenskými materiálmi alebo výskumu, vývoja alebo výroby nepostrádateľnej pre obranné účely, za predpokladu, že takéto opatrenia zhoršujú podmienky hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o výrobky neurčené pre výhradne vojenské účely;

    d) v prípade závažných vnútorných narušení negatívne ovplyvňujúcich udržanie práva a poriadku v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo s cieľom splniť záväzky, ktoré prijala s cieľom zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti; alebo

    2. ktoré považuje za nevyhnutné z hľadiska dodržiavania svojich medzinárodných povinností a záväzkov alebo autonómnych opatrení prijatých v súlade s takýmito všeobecne uznávanými medzinárodnými povinnosťami a záväzkami o kontrole priemyselných výrobkov a technológie s dvojakým použitím.

    Článok 26

    1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez toho, aby tým boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode:

    - dojednania, ktoré Rusko uplatňuje voči spoločenstvu, nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami a firmami,

    - dojednania, ktoré uplatňuje spoločenstvo v súvislosti s Ruskom, nesmú viesť k diskriminácii medzi ruskými štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami alebo ich firmami.

    2. Ustanoveniami odseku 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia svojich daňových predpisov na daňových poplatníkov, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto ich trvalého pobytu.

    Článok 27

    1. Každá zo strán sa môže ohľadne akýchkoľvek sporov týkajúcich sa uplatnenia interpretácie tejto Dohody odvolať na Spoločný výbor.

    2. Spoločný výbor môže urovnať spor formou odporúčania.

    3. V prípade, že spor nie je možné vyriešiť v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek zo strán môže druhej strane oznámiť menovanie zmierovateľa; druhá strana musí potom do dvoch mesiacov menovať druhého zmierovateľa.

    Tretieho zmierovateľa vymenúva Spoločný výbor.

    Odporúčania zmierovateľov sa prijímajú väčšinovým hlasovaním. Takéto odporúčania nie sú pre strany záväzné.

    4. Spoločný výbor na urovnávanie sporov smie vypracovať procesný poriadok.

    Článok 28

    Strany súhlasia s okamžitými konzultáciami prostredníctvom vhodných kanálov na požiadanie jednej alebo druhej strany diskutovať o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody a ostatných príslušných stránok vzťahov medzi stranami.

    Ustanovenia tohto článku nijako neovplyvňujú a nedotýkajú sa článkov 10, 11, 26 a 32.

    Článok 29

    Zaobchádzanie poskytované Rusku podľa tejto dohody nie je v žiadnom prípade priaznivejšie ako zaobchádzanie, ktoré si vzájomne udeľujú členské štáty.

    Článok 30

    Do tej miery, ako sa na otázky, o ktorých pojednáva táto dohoda, vzťahuje Zmluva o energetickej charte a k nej patriace protokoly, takáto zmluva a protokoly sa po nadobudnutí platnosti uplatňujú na takéto otázky, ale iba v takom rozsahu, v akom je to v nich stanovené.

    Článok 31

    1. Táto dohoda ostáva v platnosti až do nadobudnutia platnosti dohody o partnerstve a spolupráci podpísanej 24. júna 1994.

    2. Každá zo strán môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej strane. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov po dátume takého oznámenia.

    Článok 32

    1. Strany musia vykonať akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia požadované na splnenie svojich záväzkov podľa tejto dohody. Dohliadajú na to, aby boli dosiahnuté hlavné ciele uvedené v tejto dohode.

    2. Ak ktorákoľvek zo strán dospeje k názoru, že druhá strana nesplnila svoj záväzok podľa tejto dohody, môže prijať príslušné opatrenia. Predtým však poskytne Spoločnému výboru všetky podstatné informácie, ktoré sa požadujú na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom hľadať prijateľné riešenie pre strany, okrem zvlášť naliehavých prípadov.

    Pri voľbe týchto opatrení sa musia uprednostniť také opatrenia, ktoré v čo najmenšej miere narušia riadne plnenie dohody. Ak druhá strana požiada, sú oznámené tieto opatrenia okamžite Spoločnému výboru.

    Článok 33

    Prílohy I, II, III, IV a V spolu s protokolmi 1 a 2 tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

    Článok 34

    Táto dohoda sa, na jednej strane, uplatňuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a za podmienok, ktoré sú uvedené v týchto zmluvách, a na územie Ruska, na strane druhej.

    Článok 35

    Táto dohoda je vypracovaná vo dvoch vyhotoveniach v dánskom, holandskom, anglickom fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom a ruskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

    Článok 36

    Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, keď sa zmluvné strany navzájom informovali o ukončení právnych postupov nevyhnutných pre tento účel.

    Po nadobudnutí jej platnosti, a pokiaľ sa to týka vzťahov medzi spoločenstvom a Ruskom, táto dohoda nahrádza, bez toho, aby tým bol dotknutý článok 15 ods. 1, ods. 3 a ods. 5, články 2, 3 ods. 1 prvá, druhá a piata zarážka, a odsek 2 a články 4 až 16 a článok 18 dohody z roku 1989.

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    За Правительство Российской Федерации

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    ZOZNAM PRÍLOH

    | | Strana |

    Príloha I | Indikatívny zoznam výhod poskytovaných Ruskom krajinám bývalého ZSSR v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda (od januára 1994) | 140 |

    Príloha II | Derogácie z článku 8 (množstevné obmedzenia) | 141 |

    Príloha III | Prechodné obdobie pre ustanovenia o hospodárskej súťaži a pre zavádzanie množstevných obmedzení | 142 |

    Príloha IV | Duševné, priemyselné obchodné vlastníctvo (článok 18) | 143 |

    ZOZNAM PROTOKOLOV

    PROTOKOL 1 | o založení Kontaktnej skupiny pre uhlie a oceľ | 144 |

    PROTOKOL 2 | o vzájomnej správnej pomoci pre správne uplatňovanie colných predpisov | 145 |

    PRÍLOHA I

    Indikatívny zoznam výhod poskytovaných Ruskom krajinám bývalého ZSSR v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto Dohoda (od januára 1994)

    Výhody sa poskytujú dvojstranne na základe príslušných dohôd alebo zavedených postupov. Okrem iného stanovujú:

    1. Zdaňovanie dovozu/vývozu

    Neuplatňujú sa žiadne dovozné clá.

    Žiadne dovozné clá sa neuplatňujú, pokiaľ ide o tovar dodávaný na základe ročných dvojstranných dojednaní o medzištátnom obchode a spolupráci v rámci nomenklatúry a objemov presne uvedených v predmetných dojednaniach, považované za "vývoz na potreby federálneho štátu", ako je definované príslušným ruským právnym predpisom.

    Na dovoz sa neuplatňuje žiadna DPH.

    Na dovoz sa neuplatňujú žiadne spotrebné dane.

    2. Prideľovanie kvót a postupy udeľovania licencií

    Vývozné kvóty pre dodávky ruských výrobkov podľa ročných dvojstranných medzištátnych dohôd o obchode a spolupráci sa otvárajú rovnakým spôsobom ako kvóty pre "dodávky pre štátne potreby".

    3. Zvláštne podmienky pre bežné platby.

    4. Cenový systém týkajúci sa ruského vývozu určitých druhov surovín a polotovarov (uhlie, ropa, zemný plyn, rafinované ropné výrobky).

    Ceny sa určujú na základe príslušných priemerných svetových cien prepočítaných na ruble alebo príslušnú národnú menu kurzom stanoveným Národnou bankou Ruska pätnásty deň mesiaca predchádzajúceho mesiacu vývozu.

    5. Podmienky prepravy a tranzitu

    Pokiaľ ide o krajiny Spoločenstva nezávislých štátov, ktoré sú stranami Mnohostrannej dohody "o zásadách a podmienkach vzťahov pre oblasť dopravy" a/alebo na základe dvojstranných dohôd o preprave a tranzite, žiadne dane ani poplatky sa neuplatňujú na recipročnom základe za prepravu a colné odbavenie tovarov (vrátane tovarov v tranzite) a tranzit vozidiel.

    PRÍLOHA II

    Derogácie z článku 8 (množstevné obmedzenia)

    1. Výnimočné opatrenia, ktoré sú odlišné od ustanovení článku 8, môžu byť prijaté Ruskom vo forme množstevných obmedzení na nediskriminačnom základe, tak ako sú uvedené v článku XIII GATT. Takéto opatrenia sa môžu prijať až po ukončení prvého kalendárneho roku nasledujúcom po podpísaní dohody o partnerstve a spolupráci.

    2. Tieto opatrenia sa môžu prijať iba za okolností uvedených v prílohe III.

    3. Celková hodnota dovozu tovaru podliehajúceho týmto opatreniam nemôže presiahnuť tieto podiely celkového dovozu tovaru s pôvodom v spoločenstve.

    - 10 % počas druhého a tretieho kalendárneho roku nasledujúceho po podpísaní dohody o partnerstve a spolupráci,

    - 5 % počas štvrtého a piateho kalendárneho roku nasledujúceho po podpísaní dohody o partnerstve a spolupráci,

    - 3 % potom, až do pristúpenia Ruska ku GATT/WTO.

    Uvedené podiely budú stanovené s odvolaním sa na hodnotu dovozu zo strany Ruska tovaru s pôvodom v spoločenstve počas posledného roku pred zavedením množstevných obmedzení, pre ktoré sú k dispozícii štatistické údaje.

    Tieto ustanovenia sa nesmú obchádzať zvýšenou colnou ochranou pre daný dovezený tovar.

    4. Tieto opatrenia sa nebudú uplatňovať po vstupe Ruska do GATT/WTO, pokiaľ nebude v protokole o pristúpení Ruska do GATT/WTO stanovené inak.

    5. Rusko informuje Spoločný výbor o všetkých opatreniach, ktoré zamýšľa prijať za podmienok súčasnej prílohy a v Spoločnom výbore prebiehajú konzultácie, ak o ne spoločenstvo požiada a o takýchto opatreniach ešte pred ich prijatím, a o sektoroch, na ktoré sa vzťahujú.

    PRÍLOHA III

    Prechodné obdobie pre ustanovenia o hospodárskej súťaži a pre zavádzanie množstevných obmedzení

    Okolnosťami uvedenými v článku 17 (2.3) a v prílohe II ods. 2 sa rozumejú okolnosti vzhľadom na sektory ruského hospodárstva, ktoré:

    - prechádzajú reštrukturalizáciou, alebo

    - čelia závažným ťažkostiam, najmä ak ich súčasťou sú aj závažné sociálne problémy v Rusku, alebo

    - čelia zrušeniu alebo drastickému zníženiu celkového trhového podielu vo vlastníctve ruských spoločností alebo štátnych príslušníkov v danom sektore priemyslu v Rusku, alebo

    - sú novo sa objavujúcimi priemyselnými sektormi v Rusku.

    PRÍLOHA IV

    Ochrana duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

    (Článok 18)

    Na základe ustanovení článku 18 Rusko naďalej zlepšuje ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, aby zabezpečilo, že do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti dohody o partnerstve a spolupráci je úroveň ochrany podobná úrovni, ktorá existuje v spoločenstve, vrátane porovnateľných prostriedkov na vymáhanie takýchto práv.

    PROTOKOL 1

    o založení Kontaktnej skupiny pre uhlie a oceľ

    1. Medzi stranami sa zakladá Kontaktná skupina. Skupina je zložená zo zástupcov spoločenstva a Ruska.

    2. Kontaktná skupina si vymieňa informácie o situácií v sektoroch uhlia a ocele na obidvoch územiach a o vzájomnom obchode, najmä na účely identifikácie možných problémov.

    3. Kontaktná skupina taktiež skúma situáciu v priemyselných sektoroch uhlia a ocele na celosvetovej úrovni, vrátane rozvoja medzinárodného obchodu.

    4. Kontaktná skupina si vymieňa všetky užitočné informácie o štruktúre dotknutých priemyselných sektorov, o rozvoji ich výrobných kapacít, o vedecko-výskumnom pokroku v príslušných oblastiach a o vývoji zamestnanosti. Skupina taktiež skúma problémy znečisťovania a problémy týkajúce sa životného prostredia.

    5. Kontaktná skupina taktiež skúma pokrok dosiahnutý v rámci technickej pomoci medzi stranami, vrátane pomoci poskytnutej finančnému, obchodnému a technickému manažmentu.

    6. Kontaktná skupina si vymieňa všetky príslušné informácie o prijatých stanoviskách alebo o stanoviskách, ktoré sa majú prijať v príslušných medzinárodných organizáciách alebo fórach.

    7. Ak a keď sa obidve strany dohodnú na tom, že prítomnosť a/alebo účasť zástupcov priemyselných sektorov je vhodná, tak Kontaktná skupina sa rozšíri s cieľom prijať týchto zástupcov.

    8. Kontaktná skupina zasadá dvakrát ročne, striedavo na územiach každej zo strán.

    9. Predsedníctvo kontaktnej skupiny vykonáva striedavo zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca vlády Ruskej federácie.

    PROTOKOL 2

    o vzájomnej správnej pomoci pre správne uplatňovanie colných predpisov

    Článok 1

    Definície

    Na účely tohto protokolu:

    a) pod pojmom "colné predpisy" sa rozumejú ustanovenia, ktoré sa vzťahujú na územia strán a ktorými sa riadi dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného konania, vrátane opatrenia zákazu, obmedzenia a kontroly, ktoré sú prijaté obidvoma stranami;

    b) pod pojmom "clá" sa rozumejú všetky clá, dane, poplatky alebo akékoľvek iné dávky, ktoré sa vyrubujú a vyberajú na územiach strán, v rámci uplatňovania colných predpisov, avšak bez poplatkov a dávok, ktoré sú svojou výškou obmedzené na približné náklady poskytovaných služieb;

    c) pod pojmom "žiadajúci orgán" za rozumie príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel vymenovaný niektorou stranou a ktorý podáva žiadosť o pomoc v colných otázkach;

    d) po pojmom "požiadaný orgán" sa rozumie príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel vymenovaný niektorou stranou a ktorému bola doručená žiadosť o pomoc v colných otázkach;

    e) pod pojmom "priestupok" sa rozumie akékoľvek porušovanie colných predpisov, ako aj akékoľvek pokusy o porušenie colných predpisov.

    Článok 2

    Oblasť pôsobnosti

    1. Strany si v rámci svojich právomocí navzájom pomáhajú v zabezpečovaní správneho uplatňovania colných predpisov, najmä ochranou, vyhľadávaním a skúmaním porušovania týchto predpisov, a to spôsobom a podľa podmienok uvedených v tomto protokole.

    2. Podľa ustanovení tohto protokolu sa pomoc v colných otázkach vzťahuje na akýkoľvek správny orgán strán, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú tým dotknuté pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie vrátane dokumentov získaných na základe vykonávaných právomocí a na základe žiadosti súdneho orgánu, pokiaľ s tým tieto orgány nesúhlasia.

    Článok 3

    Pomoc na požiadanie

    1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytuje všetky príslušné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov, vrátane informácii týkajúcich sa zaznamenaných alebo plánovaných operácií, ktoré sú, javia sa alebo môžu byť v rozpore s týmito predpismi.

    2. Na žiadosť žiadajúceho orgánu poskytne požiadaný orgán informácie o tom, či bol tovar vyvážaný z územia jednej zo strán riadne dovezený na územie druhej strany, a v prípadoch, keď sa to vyžaduje, uvedie colný postup, ktorý bol na tovar uplatnený.

    3. Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán vykoná všetky potrebné kroky na zabezpečenie dozoru nad:

    a) fyzickými alebo právnickými osobami, pri ktorých existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že porušujú alebo porušili colné predpisy,

    b) miestami, kde boli zásoby tovaru zhromaždené takým spôsobom, že existujú opodstatnené dôvody predpokladať, že sú určené ako dodávky pre operácie, ktoré sú v rozpore s colnými predpismi druhej strany,

    c) pohybmi tovaru, o ktorých je známe, že by mohli spôsobiť porušenie colných predpisov,

    d) dopravnými prostriedkami, pri ktorých sú opodstatnené dôvody domnievať sa, že boli, sú alebo môžu byť používané v rozpore s colnými predpismi.

    Článok 4

    Spontánna pomoc

    Strany si v rámci svojich právomocí poskytnú vzájomnú pomoc bez predchádzajúcej žiadosti, ak usúdia, že je to potrebné pre správne uplatňovanie colných predpisov, najmä ak získajú informácie týkajúce sa:

    - operácií zistených alebo plánovaných, ktoré sú, javia sa, alebo by mohli byť v rozpore s takýmito predpismi,

    - nových spôsobov alebo metód používaných pri realizácii takýchto operácií,

    - tovaru o ktorom je známe, že je predmetom zásadného porušovania colných právnych predpisov pri dovoze, vývoze, tranzite alebo pri akomkoľvek inom colnom odbavení.

    Článok 5

    Forma a obsah žiadostí o pomoc

    1. Žiadosti na základe tohto protokolu sa podávajú písomnou formou. Žiadosti musia sprevádzať dokumenty potrebné na vybavenie takýchto žiadostí. Ak je to potrebné z dôvodov naliehavosti situácie, možno prijať aj ústnu žiadosť, ktorá sa však musí okamžite potvrdiť písomne.

    2. Žiadosti podľa odseku 1 tohto článku zahŕňajú tieto informácie:

    a) žiadajúci orgán, ktorý žiadosť podáva;

    b) požadované opatrenie;

    c) predmet a dôvod žiadosti;

    d) právne predpisy, pravidlá a iné právne prvky;

    e) čo možno najpresnejšie a najkomplexnejšie označenia fyzických alebo právnických osôb, ktoré sú predmetom vyšetrovaní;

    f) súhrn podstatných skutočností.

    3. Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre takýto orgán prijateľný.

    4. Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky, môže sa vyžadovať jej oprava alebo doplnenie; môže sa však vykonať nariadenie predbežných opatrení.

    Článok 6

    Vybavovanie žiadostí

    1. Žiadosti o pomoc budú vyhotovené v súlade s právnymi predpismi, pravidlami a inými právnymi nástrojmi požiadanej strany.

    2. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc, bude požiadaný orgán postupovať v rámci svojej kompetencie a dostupných prostriedkov, akoby konal na základe vlastnej iniciatívy alebo na základe požiadavky iných orgánov tej istej strany tým, že poskytne informácie, ktorými už disponuje a vykoná príslušné úradné zisťovanie alebo zariadi, aby sa toto zisťovanie vykonalo.

    3. Riadne splnomocnení úradníci strany môžu so súhlasom druhej zainteresovanej strany a za podmienok stanovených posledne menovanou stranou, získať od úradov požiadaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý je požiadaný orgán zodpovedný, informácie týkajúce sa porušovania colných predpisov, ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

    4. Úradníci strany môžu byť prítomní pri prešetrovaní, ktoré sa vykonáva na danom území so súhlasom zainteresovanej druhej strany a v rámci podmienok stanovených takouto posledne menovanou druhou stranou.

    5. Ak sú za okolností uvedených v tomto protokole úradníci jednej strany prítomní na prešetrovaniach vykonávaných na území druhej strany, musia byť kedykoľvek schopní predložiť dôkaz o svojej úradnej spôsobilosti. Nesmú nosiť uniformu a ani zbrane.

    Článok 7

    Forma, ktorou sa informácie majú oznamovať

    1. Za podmienok a v rámci obmedzení uvedených v tomto protokole si strany vzájomne vymieňajú informácie formou dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a podobne.

    2. Originály spisov a dokladov sa poskytujú len na žiadosť, v prípadoch, v ktorých by overené kópie nepostačovali. Tieto spisy sa musia pri najbližšej príležitosti vrátiť.

    3. Dokumenty uvedené v odseku 1 môžu byť nahradené počítačovými informáciami vytvorenými na tento účel v akejkoľvek forme. Všetky podstatné informácie na využitie materiálu budú dodané na žiadosť.

    Článok 8

    Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

    1. strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci uvedené v tomto protokole, poskytnúť ju čiastočne alebo poskytnúť ju s výhradou určitých podmienok alebo požiadaviek, ak by takéto poskytnutie:

    a) pravdepodobne ovplyvnilo suverenitu, verejnú politiku, bezpečnosť alebo iné základné záujmy; alebo

    b) bolo porušením priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

    2. Pokiaľ žiadajúci orgán požiada o pomoc, ktorú by sám nebol v prípade žiadosti druhou stranou schopný poskytnúť, tak vo svojej žiadosti musí na túto skutočnosť upozorniť. Bude záležať na požiadanom orgáne, ako sa na takúto žiadosť rozhodne reagovať.

    3. Ak pomoc bude odoprená alebo zamietnutá, tak žiadajúcemu orgánu sa musí okamžite oznámiť takéto rozhodnutie spolu s dôvodmi a to písomnou formou.

    Článok 9

    Povinnosť zachovať dôvernosť

    1. Všetky informácie oznámené akoukoľvek formou na základe tohto protokolu sú dôverného charakteru. Vzťahuje sa na ne povinnosť úradného utajenia a požívajú ochranu poskytovanú podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov uplatniteľných na zmluvnú stranu, ktorej boli takéto informácie doručené a príslušných ustanovení uplatniteľných na orgány spoločenstva.

    2. Nominatívne údaje sa neprenášajú, kedykoľvek existujú opodstatnené dôvody na podozrenie, že prenos alebo spôsob využitia prenesených údajov by bol v rozpore so základnými právnymi zásadami jednej strany a najmä ak by dotknutá osoba utrpela porušenie základných ľudských práv. Na základe žiadosti informuje prijímacia strana poskytujúcu stranu o spôsobe použitia poskytnutých informácií a o dosiahnutých výsledkoch.

    3. Nominatívne údaje sa môžu postúpiť colným orgánom a, v prípade potreby na účely trestného stíhania, štátnym orgánom trestného stíhania a súdnym orgánom. Ostatné osoby alebo orgány môžu také informácie získavať iba na základe predchádzajúceho splnomocnenia predkladajúceho orgánu.

    4. Predkladajúca strana overí správnosť informácií, ktoré sa majú postúpiť. Kedykoľvek sa vyskytne podozrenie, že poskytnuté informácie sú nesprávne alebo musia byť vymazané, prijímacej strane sa musí takáto skutočnosť okamžite oznámiť. Posledne uvedená strana je povinná vykonať opravu, alebo vymazanie.

    5. Bez toho, aby tým boli dotknuté prípady prevládajúceho verejného záujmu, dotknutá osoba môže na základe žiadosti získať informácie o uložených údajoch a účele tohto uloženia.

    Článok 10

    Použitie informácií

    1. Získané informácie sa použijú výhradne na účely tohto protokolu a môžu sa použiť v rámci každej strany na iné účely iba s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý poskytol informácie a podlieha akýmkoľvek obmedzeniam, ktoré sú týmto orgánom ustanovené.

    2. Odsek 1 nebráni použitiu informácií v žiadnom súdnom alebo správnom konaní následne zahájenom z dôvodu nedodržania colných právnych predpisov.

    3. Strany môžu vo svojich dôkazných záznamoch, správach a svedectvách a pri konaniach alebo žalobách vznesených pred súdom použiť ako dôkaz informácie, ktoré získali a doklady, do ktorých nahliadli v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 11

    Znalci a svedkovia

    Úradník požadovaného orgánu môže byť v rámci obmedzení poskytnutého plnomocenstva splnomocnený vystúpiť ako odborník alebo svedok v súdnych alebo správnych konaniach, ktoré sa týkajú záležitostí, ktoré sú zabezpečené týmto protokolom podľa jurisdikcie druhej strany a predložiť také predmety, dokumenty, alebo ich overené kópie, aké môžu byť potrebné na konanie. V žiadosti o dostavenie sa musí byť konkrétne uvedené v akej veci a na základe akého titulu alebo odbornosti bude úradník vypočúvaný.

    Článok 12

    Výdavky spojené s poskytovaním pomoci

    Strany sa vzdávajú všetkých vzájomných nárokov na vrátenie výdavkov spôsobených vykonaním tohto protokolu, okrem, ak je to vhodné, nárokov na výdavky pre expertov, svedkov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nezávisia od verejných služieb.

    Článok 13

    Vykonávanie

    1. Spravovaním tohto protokolu budú poverené príslušné služby Komisie Európskych spoločenstiev a prípadne colné úrady členských štátov, na jednej strane, a ústredné colné orgány Ruska, na druhej strane. Rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a dojednaniach a mechanizmoch potrebných na jeho realizáciu s prihliadnutím na pravidlá ochrany údajov. Môžu odporučiť Spoločnému výboru vykonať zmeny a doplnky k tomuto protokolu, ktoré považujú za potrebné.

    2. Strany navzájom konzultujú a následne sa navzájom informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré sa prijmú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

    Článok 14

    Komplementárnosť

    1. Tento protokol dopĺňa a nebráni uplatňovaniu žiadnych dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené medzi jednotlivým alebo niekoľkými členskými štátmi a Ruskom. Nebráni rozsiahlejšej vzájomnej pomoci poskytovanej na základe takýchto dohôd už uzatvorených, alebo ktoré sa majú uzatvoriť.

    2. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 10, týmito dohodami nie sú dotknuté ustanovenia spoločenstva, ktorými sa riadi oznamovanie medzi príslušnými službami Komisie Európskych spoločenstiev a colnými orgánmi členských štátov akýchkoľvek informácií získaných v colných otázkach, ktoré by mohli byť v záujme spoločenstva.

    --------------------------------------------------

    ZÁVEREČNÝ AKT

    Splnomocnení zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE A EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "spoločenstvo",

    na jednej strane, a

    splnomocnený zástupca RUSKEJ FEDERÁCIE,

    na druhej strane,

    ktorí sa zišli v Bruseli, 17. júla 1995 na podpis Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Ruskou federáciou na druhej strane, ďalej len "dohoda" prijali tieto texty:

    dohodu a tieto protokoly:

    Protokol 1 o založení Kontaktnej skupiny pre uhlie a oceľ

    Protokol 2 o vzájomnej správnej pomoci na správne uplatňovanie colných predpisov

    Splnomocnení zástupcovia spoločenstva a splnomocnený zástupca Ruskej federácie prijali znenie spoločných vyhlásení uvedených ďalej a pripojených k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k Hlave II a článku 23 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 3 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 5 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 10 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 11 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 15 ods. 1 druhá zarážka dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 16 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 17 (ods. 22) dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 18 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 25 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 27 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 32 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 32 ods. 2 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článkom 1 a 32 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 36 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 6 protokolu 2

    Splnomocnení zástupcovia spoločenstva a splnomocnený zástupca Ruskej federácie vzali na vedomie výmenu listov týkajúcu sa článku 15 dohody, ktorá je prílohou tohto záverečného aktu.

    Splnomocnený zástupca Ruskej federácie vzal na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Spoločné vyhlásenie k článku 17 dohody

    Spoločné vyhlásenie k článku 18 dohody

    Splnomocnení zástupcovia spoločenstva vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

    Vyhlásenie Ruskej federácie k článku 6 dohody

    Vyhlásenie Ruskej federácie k článku 18 dohody

    Vyhlásenie Ruskej federácie k článku 24 dohody

    Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.

    Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar

    +++++ TIFF +++++

    За Правительство Российской Федерации

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K HLAVE II A ČLÁNKU 23

    Na účely hlavy II a článku 23 sa pod GATT rozumie Všeobecná dohoda o clách a obchode podpísaná v Ženeve v roku 1947, zmenená a doplnená, tak ako sa uplatňovala k dátumu podpísania dohody o partnerstve a spolupráci, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak v rámci Spoločného výboru zriadeného podľa článku 21.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 3

    Strany sa dohodli, že ustanovenia odseku 1 článku 3 sa nevzťahujú na podmienky dovozu výrobkov na územie Ruska na základe finančných pôžičiek a úverov poskytnutých na rozvojové humanitárne účely, technickú a humanitárnu pomoc a iných podobných ujednaní uzatvorených medzi Ruskom a tretími štátmi alebo medzinárodnými organizáciami, pokiaľ takéto štáty alebo medzinárodné organizácie požadujú pre takéto dovozy zvláštny režim.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 5

    Článok 5 v rámci hlavy II o obchodovaní s tovarom pojednáva o otázke tranzitu. Strany tomu porozumeli tak, že článok 5 sa zaoberá výlučne voľnosťou tranzitu tovaru a nezaoberá sa prístupom prepravných služieb na trhy. Toto je v súlade s bežnou praxou GATT.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 10

    Strany vyhlasujú, že text ochrannej klauzuly (článok 10) neposkytuje ochranný režim podľa GATT.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 11

    Rozumie sa, že ustanovenia článku 11 a ustanovenia nasledovného odseku nie sú určené ani na spomaľovanie, zdržiavanie alebo bránenie postupom uvedeným v príslušných právnych predpisov strán týkajúcich sa prešetrovaní antidumpingu a subvencií.

    Strany sa dohodli na tom, že bez toho, aby tým bola dotknuté ich právne predpisy a prax, pri stanovovaní bežnej hodnoty sa v každom jednotlivom prípade celkovo zohľadňujú prirodzené porovnateľné výhody dotknutých výrobcov, s prihliadnutím na prístup k surovinám, výrobný proces, blízkosť výrobných zariadení k zákazníkom a zvláštne charakteristické vlastnosti výrobku.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 15 ODS. 1, DRUHÁ ZARÁŽKA

    Pokiaľ ide o spoločenstvo, právne predpisy a nariadenia uvedené v článku 6 dohody z roku 1989 zahŕňajú okrem iného Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a jej vykonávacie predpisy, najmä ustanovenia týchto textov, v ktorých sú presne vymedzené práva, právomoci a zodpovednosti dodávateľskej agentúry pre Euratom a Komisie Európskych spoločenstiev.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 16 (DEFINÍCIE)

    "Bežné platby"

    Na účely tohto článku sa pod pojmom "bežné platby" rozumejú platby spojené s pohybom tovaru realizovaným v súlade s bežnou medzinárodnou obchodnou praxou a nevzťahujú sa na ňu dojednania, ktoré predstavujú kombináciu bežnej platby a kapitálovej transakcie, ako sú odložené platby a zálohy, čo sa chápe ako obchádzanie príslušných právnych predpisov strán v tejto oblasti.

    Táto definícia nebráni Rusku uplatňovať alebo uzákoňovať právne predpisy, ktoré ustanovujú, že takéto platby sa musia realizovať cez ruské banky, ktorým boli udelené príslušné licencie od Centrálnej banky Ruskej federácie na realizáciu takýchto operácií vo voľne zameniteľných menách.

    "Voľne zameniteľná mena"

    "Voľne zameniteľnou menou" je každá mena, ktorú za takú považuje Medzinárodný menový fond.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 17 ODS. 22

    "Primárnymi produktmi" sú tie produkty, ktoré týmto spôsobom definuje GATT.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 18

    V rámci svojich príslušných právomocí strany súhlasia s tým, že na účely dohody zahŕňa duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo najmä autorské práva, vrátane autorských práv k počítačovým programom, ako aj súvisiace práva, práva týkajúce sa patentov, priemyselných vzorov, zemepisných označení, vrátane označení pôvodu, obchodných značiek a servisných značiek, topografií integrovaných obvodov, ako aj ochrany proti nekalej súťaži, ako je uvedené v článku 10 bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a o ochrane nezverejnených informácií o know-how.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 25

    Strany súhlasia s tým, že opatrenia uvedené v článku 25 sa neprijímajú s cieľom deformovať podmienky hospodárskej súťaže na dôležitých trhoch a tak poskytovať ochranu domácej výrobe.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 27

    Strany vyzývajú Spoločný výbor preskúmať procesný poriadok, ktorý môže byť užitočný pre urovnávanie sporov podľa tejto dohody.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 32

    Strany sa dohodli na základe spoločného súhlasu na účely jeho správneho výkladu a jeho praktického uplatnenia, že pod pojmom "prípady mimoriadnej naliehavosti", zahrnutým v článku 32 dohody sa rozumejú prípady zásadného porušenia dohody jednou stranou. Závažné porušenie dohody spočíva:

    a) vo vypovedaní dohody nesankcionovaným všeobecnými pravidlami medzinárodného práva

    alebo

    b) v porušení základného prvku dohody stanoveného v článku 1.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 32 ODS. 2

    Strany súhlasia s tým, že pod pojmom "primerané opatrenia" uvedené v článku 32 ods. 2 sa rozumejú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom.

    Ak niektorá strana prijme opatrenie v prípade mimoriadnej naliehavosti, ako je stanovené v článku 32 ods. 2, druhá strana môže uplatniť konanie uvedené v článku 27.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKOV 1 A 32

    Strany deklarujú, že zahrnutie do dohody odkazu na dodržiavanie ľudských práv predstavujúcich základný prvok dohody a na prípady mimoriadnej naliehavosti vyplýva z

    - politiky spoločenstva v oblasti ľudských práv v súlade s vyhlásením Rady z 11. mája 1992, ktoré nariaďuje zahrnutie tohto odkazu do dohôd o spolupráci alebo do dohôd o pridružení medzi spoločenstvom a jeho partnermi v rámci KBSE (Komisia o bezpečnosti a spolupráci v Európe), ako aj

    - politiky Ruska v tejto oblasti, a

    - oddanosti oboch strán príslušným záväzkom vyplývajúcim najmä z Helsinského záverečného aktu a Parížskej charty pre Novú Európu.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 36

    Strany potvrdzujú, že hoci súčasná dohoda nahrádza časti dohody z roku 1989 týkajúce sa vzťahov medzi stranami, dohodou nie sú dotknuté ani inak ovplyvnené žiadne opatrenia prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody a ani žiadne dohody uzatvorené medzi nimi pred týmto dátumom v súlade s dohodou z roku 1989, a to za podmienok a na obdobie uplatňovania obsiahnutých v takýchto opatreniach alebo dohodách.

    --------------------------------------------------

    SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 6 PROTOKOLU 2

    1. Strany sa dohodli, že príjmu potrebné opatrenia s cieľom vzájomne si pomáhať, tak ako je uvedené v tomto protokole a bez omeškania, pre tieto pohyby tovaru:

    a) pohyb zbraní, munície, výbušnín a výbušných zariadení;

    b) pohyb umeleckých a starožitných predmetov, ktoré predstavujú pre jednu zo strán významnú historickú, kultúrnu alebo archeologickú hodnotu;

    c) pohyb toxického tovaru ako aj látok nebezpečných pre životné prostredie a zdravie ľudí;

    d) pohyb citlivého a strategického tovaru podliehajúceho necolným obmedzeniam v súlade so súpismi odsúhlasenými obidvoma stranami.

    2. Strany sa dohodli, ak to umožňujú hlavné zásady ich právnych systémov, prijať nevyhnutné opatrenia, ktoré umožňujú primerané využívanie techník s viazanými dodávkami na základe vzájomne odsúhlasených vykonávacích ustanovení opatrení, ktoré prijali v súlade s postupmi uvedenými v tomto protokole.

    3. Strany sa dohodli prijať nevyhnutné opatrenia v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi s cieľom:

    - doručiť všetky doklady,

    - oznámiť všetky rozhodnutia,

    spadajúce do oblasti pôsobnosti tohto protokolu adresátovi s trvalým pobytom alebo etablovanému na svojich územiach na základe vzájomne odsúhlasených vykonávacích ustanovení, ktoré prijali v súlade s postupmi uvedenými v tomto protokole. V takomto prípade sa uplatňuje článok 5 ods. 3

    4. Strany sa dohodli, že ak požiadaný orgán nemôže konať vo svojom mene, správne oddelenie, ktorému tento orgán žiadosť adresoval, postupuje za tých istých podmienok, aké sú uplatniteľné na požiadaný orgán.

    --------------------------------------------------

    Výmena Listov

    súvisiaca s článkom 15

    A. List Ruska

    Vážený pane,

    Účelom tohoto listu je potvrdiť, že vzhľadom na obchodovanie s jadrovými materiálmi, na ktoré sa vzťahuje článok 15 dočasnej dohody, ktorá bola dnes podpísaná, sme sa dohodli takto:

    Rusko zamýšľa vystupovať ako stály, spoľahlivý a dlhodobý dodávateľ jadrových materiálov spoločenstvu a spoločenstvo tento zámer uznáva. Ruská vláda berie na vedomie, že spoločenstvo považuje Rusko, najmä na účely svojej politiky zásobovania v jadrovej oblasti, za zdroj dodávok, ktorý je oddelený a odlišný od ostatných dodávateľov.

    S cieľom zamedziť akýmkoľvek ťažkostiam v obchodovaní budú pravidelne alebo na žiadosť prebiehať konzultácie o vývoji obchodu s jadrovými materiálmi medzi Ruskom a spoločenstvom. Súčasťou týchto konzultácií by mohol byť trvalý a pravidelný dialóg o vývoji a prognózach trhu.

    Konzultácie budú prebiehať v rámci článku 21.

    Ako je uvedené v článku 6 dočasnej dohody, nariadenia uvedené v článku 6 dohody z roku 1989 sa budú vykonávať jednotným, nestranným a spravodlivým spôsobom.

    Odvolávam sa na naše spoločné želanie zjednodušiť všetkými dosiahnuteľnými prostriedkami prebiehajúci proces jadrového odzbrojenia. Dohodli sme sa, že prijmeme všetky potrebné kroky s cieľom viesť konzultácie so všetkými dotknutými krajinami, ak sa bude javiť, že vykonávanie príslušných dvojstranných a mnohostranných dohôd spôsobuje alebo môže spôsobiť závažné poškodenie zariadení strán

    Navrhujem, aby tento list a Vaša odpoveď predstavovali formálnu dohodu medzi nami.

    Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Ruskej federácie

    B. List spoločenstva

    Vážený pane,

    Mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    "Účelom tohoto listu je potvrdiť, že vzhľadom na obchodovanie s jadrovými materiálmi, na ktoré sa vzťahuje článok 15 dočasnej dohody, ktorá bola dnes podpísaná, sme sa dohodli takto:

    Rusko zamýšľa vystupovať ako stály, spoľahlivý a dlhodobý dodávateľ jadrových materiálov spoločenstvu a spoločenstvo tento zámer uznáva. Ruská vláda berie na vedomie, že spoločenstvo považuje Rusko, najmä na účely svojej politiky zásobovania v jadrovej oblasti, za zdroj dodávok, ktorý je oddelený a odlišný od ostatných dodávateľov.

    S cieľom zamedziť akýmkoľvek ťažkostiam v obchodovaní budú pravidelne alebo na žiadosť prebiehať konzultácie o vývoji obchodu s jadrovými materiálmi medzi Ruskom a spoločenstvom. Súčasťou týchto konzultácií by mohol byť trvalý a pravidelný dialóg o vývoji a prognózach trhu.

    Konzultácie budú prebiehať v rámci článku 21.

    Ako je uvedené v článku 6 dočasnej dohody, nariadenia uvedené v článku 6 dohody z roku 1989 sa budú vykonávať jednotným, nestranným a spravodlivým spôsobom.

    Odvolávam sa na naše spoločné želanie zjednodušiť všetkými dosiahnuteľnými prostriedkami prebiehajúci proces jadrového odzbrojenia. Dohodli sme sa, že prijmeme všetky potrebné kroky s cieľom viesť konzultácie so všetkými dotknutými krajinami, ak sa bude javiť, že vykonávanie príslušných dvojstranných a mnohostranných dohôd spôsobuje alebo môže spôsobiť závažné poškodenie zariadení strán

    Navrhujem, aby tento list a Vaša odpoveď predstavovali formálnu dohodu medzi nami."

    Potvrdzujem, že tento list a Vaša odpoveď predstavujú formálnu dohodu medzi nami:

    Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Európskych spoločenstiev

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA K ČLÁNKU 17

    Ustanoveniami tejto dohody nie sú dotknuté právomoci Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov v oblasti hospodárskej súťaže.

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA K ČLÁNKU 18

    Ustanoveniami tejto dohody nie sú dotknuté právomoci Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov v záležitostiach týkajúcich sa duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIE RUSKA K ČLÁNKU 6

    Ustanoveniami článku 6 ods. 3 nie sú dotknuté opatrenia, ktoré sú mimo rámca právomocí vlády Ruskej federácie.

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIE RUSKA K ČLÁNKU 18

    Ustanovenia odseku 2 článku 54 s výnimkou poslednej zarážky a odsekov 4 a 5 prílohy 10 dohody o partnerstve a spolupráci sa uplatňujú od nadobudnutia platnosti dočasnej dohody.

    --------------------------------------------------

    VYHLÁSENIE RUSKA K ČLÁNKU 24

    Ustanoveniami článku 24 ods. 1 nie sú dotknuté osobitné právomoci delegované platnými ruskými právnymi predpismi patentovým právnym zástupcom, ktorí sú občanmi Ruskej federácie.

    --------------------------------------------------

    Mimo Rámca Dohody

    VÝMENA LISTOV

    o dôsledkoch rozšírenia

    A. List spoločenstva

    Vážený pane,

    Odvolávam sa na dočasnú dohodu, ktorá bola dnes podpísaná, a potvrdzujem, že ak by sa akákoľvek zmena alebo doplnok k tejto dohode stali nevyhnutnými v dôsledku rozšírenia spoločenstva, bude to predmetom konzultácií medzi stranami v zmysle článku 21 a v tejto súvislosti sa bude v najvyššej možnej miere brať ohľad na charakter až doteraz existujúcich dvojstranných obchodných a hospodárskych vzťahov medzi Ruskom a novými členskými štátmi.

    Prosím Vás, aby ste potvrdili súhlas Vašej vlády s obsahom tohto listu.

    Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

    V mene Európskych spoločenstiev

    +++++ TIFF +++++

    A. List z Ruska

    Vážený pane,

    Mám česť potvrdiť dnešným dátumom prijatie Vášho listu tohto znenia:

    "Odvolávam sa na dočasnú dohodu, ktorá bola dnes podpísaná, a potvrdzujem, že ak by sa akákoľvek zmena alebo doplnok k tejto dohode stali nevyhnutnými v dôsledku rozšírenia spoločenstva, bude to predmetom konzultácií medzi stranami v zmysle článku 21 a v tejto súvislosti sa bude v najvyššej možnej miere brať ohľad na charakter až doteraz existujúcich dvojstranných obchodných a hospodárskych vzťahov medzi Ruskom a novými členskými štátmi.

    Prosím Vás, aby ste potvrdili súhlas Vašej vlády s obsahom tohto listu."

    Potvrdzujem, že tento list a Vaša odpoveď predstavujú formálnu dohodu medzi nami.

    Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

    Za vládu Ruskej federácie

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Top