EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12003T/TXT

Zmluva medzi Belgickým kráľovstvom, Dánskym kráľovstvom, Spolkovou republikou Nemecko, Helénskou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Írskom, Talianskou republikou, Luxemburským veľkovojvodstvom, Holandským kráľovstvom, Rakúskou republikou, Portugalskou republikou, Fínskou republikou, Švédskym kráľovstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska (členskými štátmi Európskej únie) a Českou republikou, Estónskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou republikou, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Poľskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, p. 17–930 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/05/2004

ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/acc_2003/sign

12003T/TXT



Úradný vestník L 236 , 23/09/2003 S. 0017 - 0930


ZMLUVA

MEDZI

BELGICKÝM KRÁĽOVSTVOM, DÁNSKYM KRÁĽOVSTVOM, SPOLKOVOU REPUBLIKOU NEMECKO, HELÉNSKOU REPUBLIKOU, ŠPANIELSKYM KRÁĽOVSTVOM, FRANCÚZSKOU REPUBLIKOU, ÍRSKOM, TALIANSKOU REPUBLIKOU, LUXEMBURSKÝM VEĽKOVOJVODSTVOM, HOLANDSKÝM KRÁĽOVSTVOM, RAKÚSKOU REPUBLIKOU, PORTUGALSKOU REPUBLIKOU, FÍNSKOU REPUBLIKOU, ŠVÉDSKYM KRÁĽOVSTVOM, SPOJENÝM KRÁĽOVSTVOM VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

(ČLENSKÝMI ŠTÁTMI EURÓPSKEJ ÚNIE)

A

ČESKOU REPUBLIKOU, ESTÓNSKOU REPUBLIKOU, CYPERSKOU REPUBLIKOU, LOTYŠSKOU REPUBLIKOU, LITOVSKOU REPUBLIKOU, MAĎARSKOU REPUBLIKOU, MALTSKOU REPUBLIKOU, POĽSKOU REPUBLIKOU, SLOVINSKOU REPUBLIKOU, SLOVENSKOU REPUBLIKOU

O PRISTÚPENÍ ČESKEJ REPUBLIKY, ESTÓNSKEJ REPUBLIKY, CYPERSKEJ REPUBLIKY, LOTYŠSKEJ REPUBLIKY, LITOVSKEJ REPUBLIKY, MAĎARSKEJ REPUBLIKY, MALTSKEJ REPUBLIKY, POĽSKEJ REPUBLIKY, SLOVINSKEJ REPUBLIKY A SLOVENSKEJ REPUBLIKY K EURÓPSKEJ ÚNII

JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGIČANOV,

PREZIDENT ČESKEJ REPUBLIKY,

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ DÁNSKA,

PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

PREZIDENT ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT HELÉNSKEJ REPUBLIKY,

JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ ŠPANIELSKA,

PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENTKA ÍRSKA,

PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT CYPERSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENTKA LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT LITOVSKEJ REPUBLIKY,

JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA,

PREZIDENT MAĎARSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT MALTSKEJ REPUBLIKY,

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA,

SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT POĽSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT SLOVINSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT SLOVENSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENTKA FÍNSKEJ REPUBLIKY,

VLÁDA ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ZJEDNOTENÍ vo svojej snahe dosiahnuť ciele zmlúv, na ktorých je založená Európska únia,

ODHODLANÍ v duchu týchto zmlúv pokračovať v procese vytvárania stále užšieho zjednotenia medzi národmi Európy na základoch už položených,

BERÚC DO ÚVAHY, že článok 49 Zmluvy o Európskej únii umožňuje štátom Európy stať sa členmi únie,

BERÚC DO ÚVAHY, že Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika požiadali o členstvo v Európskej únii,

BERÚC DO ÚVAHY, že Rada Európskej únie sa po doručení stanoviska Komisie a súhlasu Európskeho parlamentu vyslovila v prospech prijatia týchto štátov,

ROZHODLI SA spoločnou dohodou určiť podmienky prijatia a úpravy, ktoré treba vykonať v zmluvách, na ktorých je založená Európska únia, a na tento účel boli určení títo splnomocnení zástupcovia za:

JEHO VELIČENSTVO KRÁĽA BELGIČANOV

Guy Verhofstadt

predseda vlády

Louis Michel

podpredseda vlády a minister zahraničných vecí

PREZIDENTA ČESKEJ REPUBLIKY

Václav Klaus

prezident

Vladimír Špidla

predseda vlády

Cyril Svoboda

podpredseda vlády a minister zahraničných vecí

Pavel Telička

vedúci delegácie Českej republiky pre rokovania o pristúpení k EÚ a veľvyslanec a vedúci Misie Českej republiky pri Európskych spoločenstvách

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÚ DÁNSKA

Anders Fogh Rasmussen

predseda vlády

Dr. Per Stig Møller

minister zahraničných vecí

PREZIDENTA SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO

Gerhard Schröder

spolkový kancelár

Joseph Fischer

spolkový minister zahraničných vecí a spolkový vicekancelár

PREZIDENTA ESTÓNSKEJ REPUBLIKY

Arnold Rüütel

prezident

Kristiina Ojuland

ministerka zahraničných vecí

PREZIDENTA HELÉNSKEJ REPUBLIKY

Konstantinos Simitis

predseda vlády

Giorgos Papandreou

minister zahraničných vecí

Tassos Giannitsis

zástupca ministra zahraničných vecí

JEHO VELIČENSTVO KRÁĽA ŠPANIELSKA

José Maria Aznar López

predseda vlády

Ana Palacio Vallelersundi

ministerka zahraničných vecí

PREZIDENTA FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY

Jean-Pierre Raffarin

predseda vlády

Dominique Galouzeau De Villepin

minister zahraničných vecí

Noëlle Lenoir

ministerka so zodpovednosťou za európske záležitosti pripojená k ministrovi zahraničných vecí

PREZIDENTKU ÍRSKA

Bertie Ahern

predseda vlády (Taoiseach)

Brian Cowen

minister zahraničných vecí

PREZIDENTA TALIANSKEJ REPUBLIKY

Silvio Berlusconi

predseda vlády

Franco Frattini

minister zahraničných vecí

PREZIDENTA CYPERSKEJ REPUBLIKY

Tassos Papadopoulos

prezident

George Iacovou

minister zahraničných vecí

PREZIDENTKU LOTYŠSKEJ REPUBLIKY

Vaira Vīķe-Freiberga

prezident

Einars Repše

predseda vlády

Sandra Kalniete

ministerka zahraničných vecí

Andris Ķesteris

hlavný vyjednávač pre pristúpenie Lotyšskej republiky k Európskej únii, zástupca štátneho tajomníka ministerstva zahraničných vecí

PREZIDENTA LITOVSKEJ REPUBLIKY

Algirdas Mykolas Brazauskas

predseda vlády

Antanas Valionis

minister zahraničných vecí

JEHO KRÁĽOVSKÚ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODU LUXEMBURSKA

Jean-Claude Juncker

predseda vlády, Ministre d'Etat

Lydie Polfer

ministerka zahraničných vecí a zahraničného obchodu

PREZIDENT MAĎARSKEJ REPUBLIKY

Dr. Péter Medgyessy

predseda vlády

László Kovács

minister zahraničných vecí

Dr. Endre Juhász

veľvyslanec Maďarskej republiky pri Európskej únii, hlavný vyjednávač pre pristúpenie Maďarskej republiky k Európskej únii

PREZIDENTA MALTSKEJ REPUBLIKY

The Hon Edward Fenech Adami

predseda vlády

The Hon Joe Borg

minister zahraničných vecí

Richard Cachia Caruana

vedúci delegácie poverenej vyjednávaním

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÚ HOLANDSKA

Jan Pieter Balkenende

predseda vlády

Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer

minister zahraničných vecí

SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKÚSKEJ REPUBLIKY

Dr. Wolfgang Schüssel

spolkový kancelár

Dr. Benita Ferrero-Waldner

spolková ministerka zahraničných vecí

PREZIDENTA POĽSKEJ REPUBLIKY

Leszek Miller

predseda vlády

Włodzimierz Cimoszewicz

minister zahraničných vecí

Dr. Danuta Hübner

štátna tajomníčka ministerstva zahraničných vecí

PREZIDENTA PORTUGALSKEJ REPUBLIKY

José Manuel Durão Barroso

predseda vlády

António Martins da Cruz

minister zahraničných vecí

PREZIDENTA SLOVINSKEJ REPUBLIKY

Dr. Janez Drnovšek

prezident

Anton Rop

predseda vlády

Dr. Dimitrij Rupel

minister zahraničných vecí

PREZIDENTA SLOVENSKEJ REPUBLIKY

Rudolf Schuster

prezident

Mikuláš Dzurinda

predseda vlády

Eduard Kukan

minister zahraničných vecí

Ján Figeľ

hlavný vyjednávač pre pristúpenie Slovenskej republiky k Európskej únii

PREZIDENTKU FÍNSKEJ REPUBLIKY

Paavo Lipponen

predseda vlády

Jari Vilén

minister zahraničného obchodu

VLÁDU ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

Göran Persson

predseda vlády

Anna Lindh

ministerka zahraničných vecí

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÚ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

The Rt. Hon Tony Blair

predseda vlády

The Rt. Hon Jack Straw

štátny minister pre zahraničné veci a veci Britského spoločenstva národov

KTORÍ po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

1. Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika sa týmto stávajú členmi Európskej únie a zmluvnými stranami zmlúv, na ktorých je únia založená, v znení neskorších zmien a doplnkov.

2. Podmienky prijatia a úpravy zmlúv, na ktorých je založená únia, nevyhnutné so zreteľom na toto prijatie, sú stanovené v akte, ktorý je pripojený k tejto zmluve. Ustanovenia aktu tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto zmluvy.

3. Ustanovenia zmlúv uvedených v odseku 1, ktoré sa týkajú práv a záväzkov členských štátov a právomocí a príslušnosti orgánov únie, sa budú uplatňovať so zreteľom na túto zmluvu.

Článok 2

1. Táto zmluva bude ratifikovaná Vysokými zmluvnými stranami v súlade s ich ústavnými predpismi. Ratifikačné listiny budú uložené u vlády Talianskej republiky najneskôr do 30. apríla 2004.

2. Táto zmluva nadobudne platnosť 1. mája 2004 za predpokladu, že všetky ratifikačné listiny budú uložené pred týmto dňom.

Ak neuložia všetky štáty uvedené v článku 1 odseku 1 svoje ratifikačné listiny včas, nadobudne zmluva platnosť pre tie štáty, ktoré svoje listiny uložili. V takomto prípade Rada Európskej únie bezodkladne jednomyseľne rozhodne o nevyhnutných úpravách článku 3 tejto zmluvy, článku 1, článku 6 odseku 6, článkov 11 až 15, článkov 18, 19, 25, 26, 29 až 31, 33 až 35, 46 až 49, 58 až 61 aktu o pristúpení, príloh II až XV k tomuto aktu a ich dodatkov a protokolov 1 až 10 pripojených k aktu; môže Rada jednomyseľne tiež určiť, že ustanovenia uvedeného aktu vrátane jeho príloh, dodatkov a protokolov, ktoré sa výslovne týkajú štátu, ktorý neuložil svoje ratifikačné listiny, stratili platnosť, alebo ich môže upraviť.

3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 2, sú orgány únie oprávnené prijať pred pristúpením opatrenia uvedené v článku 6 odseku 2 druhom pododseku, odseku 6 druhom pododseku a odseku 7 druhom a treťom pododseku, v článkoch 21 a 23, v článku 28 odseku 1, v článku 32 odseku 5, v článku 33 odseku 1, v článku 33 odseku 4, v článku 33 odseku 5, v článkoch 38, 39, 41, 42 a 55 až 57 aktu o pristúpení, v prílohách III až XIV k tomuto aktu, v protokole 2, v článku 6 protokolu 3, v článku 2 odseku 2 protokolu 4, v protokole 8 a v článkoch 1, 2 a 4 protokolu 10, ktoré sú pripojené k aktu. Tieto opatrenia nadobudnú platnosť a účinnosť iba za podmienky a ku dňu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.

Článok 3

Táto zmluva, vyhotovená v jednom origináli v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, ktorej texty v každom z týchto jazykov sú rovnako autentické, bude uložená v archívoch vlády Talianskej republiky, ktorá odovzdá overenú kópiu každej z vlád ostatných signatárskych štátov.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent traité.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo līgumu.TAI PATVIRTINDAMI tinkamai įgalioti atstovai pasirašė šią Sutartį.FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerződést.B'XIEHDA TA' DAN il-Plenipotenzjarji sottoskritti iffirmaw dan it-Trattat.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Traktatem.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado.NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali to pogodbo.TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.SOM BEKRÄFTELSE PÅ DETTA har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

Hecho en Atenas, el dieciseis de abril del dos mil tres.V Aténách dne šestnáctého dubna dva tisíce tři.Udfærdiget i Athen den sekstende april to tusind og tre.Geschehen zu Athen am sechzehnten April zweitausendunddrei.Sõlmitud kuueteistkümnendal aprillil kahe tuhande kolmandal aastal Ateenas.Έγινε στην Αθήνα, στις δέκα έξι Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Athens on the sixteenth day of April in the year two thousand and three.Fait à Athènes, le seize avril deux mille trois.Arna dhéanamh san Aithin ar an séú lá déag d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a trí.Fatto a Atene, addì sedici aprile duemilatre.Atēnās, divi tūkstoši trešā gada sešpadsmitajā aprīlī.Priimta du tūkstančiai trečių metų balandžio šešioliktą dieną Atėnuose.Kelt Athénban, a kétezerharmadik év április havának tizenhatodik napján.Magħmul f'Ateni fis-sittax-il jum ta' April fis-sena elfejn u tlieta.Gedaan te Athene, de zestiende april tweeduizenddrie.Sporządzono w Atenach, dnia szesnastego kwietnia roku dwa tysiące trzeciego.Feito em Atenas, em dezasseis de Abril de dois mil e três.V Aténach šestnásteho apríla dvetisíctri.V Atenah, dne šestnajstega aprila leta dva tisoč tri.Tehty Ateenassa kuudentenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Aten den sextonde april tjugohundratre.

Pour Sa Majesté le Roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFür Seine Majestät den König der Belgier

+++++ TIFF +++++

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za prezidenta České republiky

+++++ TIFF +++++

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

+++++ TIFF +++++

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Eesti Vabariigi Presidendi nimel

+++++ TIFF +++++

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

+++++ TIFF +++++

Por Su Majestad el Rey de España

+++++ TIFF +++++

Pour le Président de la République française

+++++ TIFF +++++

Thar ceann Uachtarán na hÉireannFor the President of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il Presidente della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Για τον Πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας

+++++ TIFF +++++

Latvijas Republikas Valsts prezidentes vārdā

+++++ TIFF +++++

Lietuvos Respublikos Prezidento vardu

+++++ TIFF +++++

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

A Magyar Köztársaság Elnöke részéről

+++++ TIFF +++++

Għall-President ta' Malta

+++++ TIFF +++++

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich

+++++ TIFF +++++

Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej

+++++ TIFF +++++

Pelo Presidente da República Portuguesa

+++++ TIFF +++++

Za predsednika Republike Slovenije

+++++ TIFF +++++

Za prezidenta Slovenskej republiky

+++++ TIFF +++++

Suomen Tasavallan Presidentin puolestaFör Republiken Finlands President

+++++ TIFF +++++

För Konungariket Sveriges regering

+++++ TIFF +++++

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

AKT

o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia

PRVÁ ČASŤ

ZÁSADY

Článok 1

Na účely tohto aktu:

- pojem "pôvodné zmluvy" znamená:

a) Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva ("zmluva o ES") a Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu ("zmluva o Euratom") v znení zmenenom a doplnenom zmluvami a inými aktmi, ktoré nadobudli platnosť pred týmto pristúpením,

b) Zmluvu o Európskej únii ("zmluva o EÚ") v znení doplnenom alebo zmenenom zmluvami alebo inými aktmi, ktoré nadobudli platnosť pred týmto pristúpením;

- pojem "súčasné členské štáty" znamená Belgické kráľovstvo, Dánske kráľovstvo, Spolkovú republiku Nemecko, Helénsku republiku, Španielske kráľovstvo, Francúzsku republiku, Írsko, Taliansku republiku, Luxemburské veľkovojvodstvo, Holandské kráľovstvo, Rakúsku republiku, Portugalskoskú republiku, Fínsku republiku, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska;

- pojem "únia" znamená Európsku úniu zriadenú zmluvou o EÚ;

- pojem "spoločenstvo" znamená podľa okolností jedno alebo obidve spoločenstvá uvedené v prvej zarážke;

- pojem "nové členské štáty" znamená Českú republiku, Estónsku republiku, Cyperskú republiku, Lotyšskú republiku, Litovskú republiku, Maďarskú republiku, Maltskú republiku, Poľskú republiku, Slovinskú republiku a Slovenskú republiku;

- pojem "orgány" znamená orgány zriadené pôvodnými zmluvami.

Článok 2

Odo dňa pristúpenia budú ustanovenia pôvodných zmlúv a aktov prijatých orgánmi a Európskou centrálnou bankou pred pristúpením záväzné pre nové členské štáty a budú sa uplatňovať za podmienok stanovených v týchto zmluvách a v tomto akte.

Článok 3

1. Ustanovenia Schengenského acquis zahrnutého do rámca Európskej únie protokolom pripojeným k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len "Schengenský protokol"), a na ňom založených alebo inak s ním súvisiacich aktov, ktoré sú uvedené v prílohe I k tomuto aktu, ako aj všetkých ostatných takých aktov, ktoré budú prípadne vydané predo dňom pristúpenia, budú odo dňa pristúpenia záväzné pre nové členské štáty a v nich uplatňované.

2. Tieto ustanovenia Schengenského acquis zahrnutého do rámca Európskej únie a na ňom založených alebo inak s ním súvisiacich aktov neuvedených v odseku 1, ktoré sú síce odo dňa pristúpenia záväzné pre nové členské štáty, v novom členskom štáte sa však budú uplatňovať až na základe rozhodnutia Rady prijatého po overení v súlade s platným schengenským hodnotiacim postupom, že nevyhnutné podmienky pre uplatňovanie celého príslušného acquis boli v tomto novom členskom štáte splnené, a po porade s Európskym parlamentom.

Rada prijme rozhodnutie jednomyseľne svojimi členmi, ktorí zastupujú vlády členských štátov, v ktorých sú už ustanovenia uvedené v tomto odseku účinné, a členmi, ktorí zastupujú vlády členských štátov, v ktorých majú tieto ustanovenia nadobudnúť účinnosť. Členovia Rady, ktorí zastupujú vlády Írska a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, sa na takomto rozhodovaní zúčastnia v takom rozsahu, v akom sa vzťahuje na ustanovenia Schengenského acquis a na ňom založených alebo inak s ním súvisiacich aktov, na ktorých sú tieto členské štáty zúčastnené.

3. Dohody uzavreté Radou podľa článku 6 Schengenského protokolu sú záväzné pre nové členské štáty odo dňa pristúpenia.

4. Nové členské štáty sa so zreteľom na tieto dohovory alebo nástroje v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, ktoré sú neoddeliteľné od dosiahnutia cieľov zmluvy o EÚ, zaväzujú:

- pristúpiť k tým, ktoré sú ku dňu pristúpenia otvorené na podpis súčasnými členskými štátmi, a k tým, ktoré boli vypracované Radou v súlade s hlavou VI zmluvy o EÚ a ktorých prijatie bolo odporučené členským štátom;

- zaviesť správne a iné opatrenia, ako napríklad opatrenia prijaté ku dňu pristúpenia súčasnými členskými štátmi alebo Radou s cieľom uľahčiť praktickú spoluprácu medzi orgánmi a organizáciami členských štátov činnými v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí.

Článok 4

Každý nový členský štát sa odo dňa pristúpenia stane účastníkom hospodárskej a menovej únie ako členský štát, pre ktorý platí výnimka v zmysle článku 122 zmluvy o ES.

Článok 5

1. Nové členské štáty pristupujú týmto aktom k rozhodnutiam a dohodám prijatým zástupcami vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady. Zaväzujú sa s účinnosťou odo dňa pristúpenia pristúpiť k všetkým ostatným dohodám uzavretým súčasnými členskými štátmi, ktoré sa týkajú fungovania únie alebo sú spojené s jej činnosťami.

2. Nové členské štáty sa zaväzujú pristúpiť k dohovorom uvedeným v článku 293 zmluvy o ES a k tým, ktoré sú neoddeliteľné od dosiahnutia cieľov zmluvy o ES, ako aj k protokolom o výklade týchto dohovorov Súdnym dvorom, ktoré boli podpísané súčasnými členskými štátmi, a na tento účel sa zaväzujú začať rokovania so súčasnými členskými štátmi s cieľom dosiahnuť ich potrebnú úpravu.

3. Pokiaľ ide o vyhlásenia alebo rezolúcie alebo iné stanoviská prijaté Európskou radou alebo Radou alebo vo vzťahu k spoločenstvu alebo únii prijaté spoločnou dohodou členských štátov, majú nové členské štáty rovnaké postavenie ako súčasné členské štáty; budú dodržiavať zásady a usmernenia vyplývajúce z týchto vyhlásení, rezolúcií alebo iných stanovísk a prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania.

Článok 6

1. Dohody alebo dohovory, ktoré boli uzavreté alebo sú predbežne uplatňované spoločenstvom alebo v súlade s článkom 24 alebo článkom 38 zmluvy o EÚ s jedným alebo viacerými tretími štátmi, medzinárodnou organizáciou alebo so štátnym príslušníkom tretieho štátu, sú záväzné pre nové členské štáty.

2. Nové členské štáty sa za podmienok stanovených v tomto akte zaväzujú spoločne pristúpiť k dohodám a dohovorom uzavretým alebo predbežne uplatňovaným súčasnými členskými štátmi a spoločenstvom a k dohodám uzavretým týmito štátmi, ktoré súvisia s týmito dohodami a dohovormi.

Pristúpenie nových členských štátov k dohodám a dohovorom uvedeným v odseku 6 a k dohodám s Bieloruskom, Čínou, Chile, Mercosur-om a Švajčiarskom, ktoré boli uzavreté alebo podpísané spoločne spoločenstvom a jeho členskými štátmi, bude schválené uzavretím protokolov k týmto dohodám alebo dohovorom medzi Radou, ktorá koná jednomyseľne v mene členských štátov, a príslušnou treťou krajinou alebo medzinárodnou organizáciou. Týmto postupom nie je dotknutá príslušnosť spoločenstva ani rozdelenie právomocí medzi spoločenstvom a členskými štátmi, pokiaľ ide o uzatváranie takýchto dohôd v budúcnosti alebo akékoľvek zmeny a doplnky, ktoré sa netýkajú pristúpenia. Komisia dohodne tieto protokoly v mene členských štátov na základe usmernení jednomyseľne schválených Radou a po porade s výborom zloženým zo zástupcov členských štátov. Návrhy protokolov, ktoré majú byť uzavreté, predloží Rade.

3. Po pristúpení k dohodám a dohovorom uvedeným v odseku 2 nadobudnú nové členské štáty rovnaké práva a povinnosti vyplývajúce z týchto dohôd a dohovorov, ako majú súčasné členské štáty.

4. Týmto aktom pristupujú nové členské štáty k dohode o partnerstve medzi členmi skupiny štátov africkej, karibskej a tichomorskej oblasti na jednej strane a Európskym spoločen stvom a jeho členskými štátmi na strane druhej [1], podpísanej v Cotonou 23. júna 2000.

5. Nové členské štáty sa za podmienok stanovených v tomto akte zaväzujú pristúpiť k Dohode o Európskom hospodárskom priestore [2] v súlade s článkom 128 tejto dohody.

6. Odo dňa pristúpenia do uzavretia potrebných protokolov uvedených v odseku 2 budú nové členské štáty uplatňovať ustanovenia dohôd, ktoré uzavreli spoločne súčasné členské štáty a spoločenstvo s Alžírskom, Arménskom, Azerbajdžanom, Bulharskom, Chorvátskom, Egyptom, FYROM, Gruzínskom, Izraelom, Jordánskom, Kazachstanom, Kirgizskom, Libanonom, Mexikom, Moldavskom, Marokom, Rumunskom, Ruskom, San Marínom, Južnou Afrikou, Kórejskou republikou, Sýriou, Tuniskom, Tureckom, Turkménskom, Ukrajinou a Uzbekistanom, ako aj ustanovenia ostatných dohôd uzavretých spoločne súčasnými členskými štátmi a spoločenstvom pred pristúpením.

Každá úprava týchto dohôd sa uskutoční prostredníctvom protokolov uzavretých so zmluvnými štátmi v súlade s ustanoveniami druhého pododseku odseku 2. Ak nebudú protokoly uzavreté do dňa pristúpenia, spoločenstvo a členské štáty prijmú v rámci svojich oprávnení nevyhnutné opatrenia na riešenie situácie po pristúpení.

7. Odo dňa pristúpenia budú nové členské štáty uplatňovať dvojstranné dohody a dojednania o textile uzavreté spoločenstvom s tretími krajinami.

Množstevné obmedzenia uplatňované spoločenstvom na dovoz textilných a odevných výrobkov budú upravené tak, aby sa zohľadnilo pristúpenie nových členských štátov k spoločenstvu. Na tento účel môže spoločenstvo predo dňom pristúpenia dohodnúť s príslušnými tretími krajinami zmeny a doplnky dvojstranných dohôd a dojednaní.

Ak zmeny a doplnky dvojstranných dohôd a dojednaní o textile nenadobudli platnosť do dňa pristúpenia, prijme spoločenstvo potrebné úpravy svojich predpisov o dovoze textilných a odevných výrobkov z tretích krajín, aby sa zohľadnilo pristúpenie nových členských štátov k spoločenstvu.

8. Množstevné obmedzenia uplatňované spoločenstvom na dovoz ocele a výrobkov z ocele budú upravené na základe dovozu výrobkov z ocele s pôvodom v príslušných dodávateľských krajinách do nových členských štátov v posledných rokoch.

Na tento účel dohodne spoločenstvo predo dňom pristúpenia s tretími krajinami zmeny a doplnky dvojstranných dohôd a dojednaní o oceli.

Ak zmeny a doplnky dvojstranných dohôd a dojednaní nenadobudli platnosť do dňa pristúpenia, uplatnia sa ustanovenia prvého pododseku.

9. Odo dňa pristúpenia budú dohody o rybolove uzavreté medzi novými členskými štátmi a tretími krajinami spravované spoločenstvom.

Práva a záväzky vyplývajúce pre nové členské štáty z týchto dohôd zostávajú nedotknuté, pokiaľ zostanú ustanovenia týchto dohôd predbežne zachované.

Rada v každom prípade bez zbytočného odkladu, najneskôr však pred uplynutím platnosti dohôd uvedených v prvom pododseku, prijme na návrh Komisie kvalifikovanou väčšinou vhodné rozhodnutia pre pokračovanie rybolovných činností vyplývajúcich z týchto dohôd vrátane možnosti predĺženia platnosti určitých dohôd o najviac jeden rok.

10. S účinnosťou odo dňa pristúpenia odstúpia nové členské štáty od všetkých dohôd o voľnom obchode s tretími krajinami vrátane Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode.

Nové členské štáty prijmú v rozsahu nesúladu dohôd medzi jedným alebo viacerými novými členskými štátmi na jednej strane a jednou alebo viacerými tretími krajinami na strane druhej so záväzkami vyplývajúcimi z tohto aktu potrebné kroky na odstránenie vzniknutého nesúladu. Ak sa nový členský štát stretne s ťažkosťami pri úprave dohody uzavretej pred pristúpením s jedným alebo viacerými štátmi, odstúpi od tejto dohody v súlade s podmienkami v nej ustanovenými.

11. Nové členské štáty pristupujú týmto aktom a za podmienok v ňom stanovených k vnútorným dohodám uzavretým súčasnými členskými štátmi na účely vykonávania dohôd a dohovorov uvedených v odsekoch 2 a 4 až 6.

12. Nové členské štáty prijmú v prípade potreby vhodné opatrenia, aby prispôsobili svoje postavenie vo vzťahu k medzinárodným organizáciám a k tým medzinárodným dohodám, ktorých zmluvnými stranami sú spoločenstvo alebo iné členské štáty, právam a povinnostiam vyplývajúcim pre úniu z ich pristúpenia.

Ku dňu pristúpenia alebo čo najskôr po ňom odstúpia od medzinárodných dohôd o rybnom hospodárstve, ktorých je spoločenstvo zmluvnou stranou, a vystúpia z organizácií, ktorých je spoločenstvo členom, pokiaľ sa ich členstvo nevzťahuje aj na iné oblasti ako na rybné hospodárstvo.

Článok 7

Pokiaľ nie je v tomto akte ustanovené inak, nemožno pozastaviť uplatňovanie jeho ustanovení, zmeniť, doplniť alebo zrušiť ich inak ako postupom ustanoveným v pôvodných zmluvách, ktorý umožňuje revíziu týchto zmlúv.

Článok 8

Právna povaha aktov prijatých orgánmi, na ktoré sa vzťahujú prechodné ustanovenia tohto aktu, zostáva zachovaná; naďalej platia predovšetkým postupy pre zmeny a doplnenia týchto aktov.

Článok 9

Ustanovenia tohto aktu, ktorých účelom alebo účinkom je zrušiť alebo zmeniť a doplniť akty prijaté orgánmi a ktoré nemajú prechodnú povahu, majú rovnakú právnu povahu ako ustanovenia, ktoré rušia alebo menia a dopĺňajú, a podliehajú tým istým pravidlám ako tieto ustanovenia.

Článok 10

Uplatňovanie pôvodných zmlúv a aktov prijatých orgánmi podlieha prechodným opatreniam ustanoveným v tomto akte.

DRUHÁ ČASŤ

ÚPRAVY ZMLÚV

HLAVA I

USTANOVENIA O ORGÁNOCH

KAPITOLA 1

Európsky Parlament

Článok 11

S účinnosťou od začiatku volebného obdobia 2004 - 2009 článok 190 odsek 2 prvý pododsek zmluvy o ES a článok 108 odseku 2 prvý pododsek zmluvy o Euratom znejú:

"Počet zástupcov volených v jednotlivých členských štátoch je nasledovný:

Belgicko | 24 |

Česká republika | 24 |

Dánsko | 14 |

Nemecko | 99 |

Estónsko | 6 |

Grécko | 24 |

Španielsko | 54 |

Francúzsko | 78 |

Írsko | 13 |

Taliansko | 78 |

Cyprus | 6 |

Lotyšsko | 9 |

Litva | 13 |

Luxembursko | 6 |

Maďarsko | 24 |

Malta | 5 |

Holandsko | 27 |

Rakúsko | 18 |

Poľsko | 54 |

Portugalsko | 24 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 14 |

Fínsko | 14 |

Švédsko | 19 |

Spojené kráľovstvo | 78" |

.

KAPITOLA 2

Rada

Článok 12

1. S účinnosťou od 1. novembra 2004:

a) v článku 205 zmluvy o ES a v článku 118 zmluvy o Euratom

(i) odsek 2 znie:

"2. Ak sa má Rada uzniesť kvalifikovanou väčšinou, hlasy jej členov majú túto váhu:

Belgicko | 12 |

Česká republika | 12 |

Dánsko | 7 |

Nemecko | 29 |

Estónsko | 4 |

Grécko | 12 |

Španielsko | 27 |

Francúzsko | 29 |

Írsko | 7 |

Taliansko | 29 |

Cyprus | 4 |

Lotyšsko | 4 |

Litva | 7 |

Luxembursko | 4 |

Maďarsko | 12 |

Malta | 3 |

Holandsko | 13 |

Rakúsko | 10 |

Poľsko | 27 |

Portugalsko | 12 |

Slovinsko | 4 |

Slovensko | 7 |

Fínsko | 7 |

Švédsko | 10 |

Spojené kráľovstvo | 29 |

Na prijatie aktov Rady sa vyžaduje súhlas najmenej 232 hlasov odovzdaných väčšinou členov, ak sa podľa tejto zmluvy majú prijať na návrh Komisie.

V ostatných prípadoch sa na prijatie aktov Rady vyžaduje súhlas najmenej 232 hlasov odovzdaných najmenej dvomi tretinami členov."

;

(ii) dopĺňa sa nový odsek, ktorý znie:

"4. Ak sa na prijatie rozhodnutia Rady vyžaduje kvalifikovaná väčšina, člen Rady môže požiadať o overenie, či členské štáty, ktoré tvoria kvalifikovanú väčšinu, predstavujú najmenej 62 % celkového obyvateľstva únie. Ak sa preukáže, že uvedená podmienka nie je splnená, hľadí sa na také rozhodnutie, akoby nebolo prijaté."

;

b) tretí pododsek v článku 23 odseku 2 zmluvy o EÚ znie:

"Hlasy členov Rady majú váhu podľa článku 205 odseku 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. Na prijatie rozhodnutí sa vyžaduje súhlas najmenej 232 hlasov odovzdaných najmenej dvomi tretinami členov. Ak sa na prijatie rozhodnutia Rady vyžaduje kvalifikovaná väčšina, člen Rady môže požiadať o overenie, či členské štáty, ktoré tvoria kvalifikovanú väčšinu, predstavujú najmenej 62 % celkového obyvateľstva únie. Ak sa preukáže, že uvedená podmienka nie je splnená, hľadí sa na také rozhodnutie, akoby nebolo prijaté."

;

c) tretí odsek článku 34 zmluvy o EÚ znie:

"3. Ak sa má Rada uzniesť kvalifikovanou väčšinou, majú hlasy jej členov váhu podľa článku 205 odseku 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a na prijatie aktov Rady sa vyžaduje súhlas najmenej 232 hlasov odovzdaných najmenej dvomi tretinami členov. Ak sa na prijatie rozhodnutia Rady vyžaduje kvalifikovaná väčšina, člen Rady môže požiadať o overenie, či členské štáty, ktoré tvoria kvalifikovanú väčšinu, predstavujú najmenej 62 % celkového obyvateľstva únie. Ak sa preukáže, že uvedená podmienka nie je splnená, hľadí sa na také rozhodnutie, akoby nebolo prijaté."

.

2. Článok 3 odsek 1 Protokolu o rozšírení Európskej únie pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva sa zrušuje.

3. Ak k Európskej únii pristúpi menej ako desať nových členských štátov, stanoví hranicu kvalifikovanej väčšiny Rada rozhodnutím, pričom použije prísne lineárnu, aritmetickú interpoláciu, zaokrúhlenie nahor alebo nadol na najbližší hlas, medzi 71 % pre Radu s 300 hlasmi a 72,27 % pre EÚ s 25 členskými štátmi.

KAPITOLA 3

Súdny Dvor

Článok 13

1. Článok 9 prvý odsek protokolu o Štatúte Súdneho dvora pripojeného k Zmluve o Európskej únii, k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu znie:

"Čiastočná obmena sudcov, ktorá sa koná každé tri roky, sa týka striedavo trinástich a dvanástich sudcov."

.

2. Článok 48 protokolu o štatúte Súdneho dvora pripojeného k Zmluve o Európskej únii, k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu znie:

"Článok 48

Súd prvého stupňa sa skladá z dvadsiatich piatich sudcov."

.

KAPITOLA 4

Hospodársky a sociálny výbor

Článok 14

Druhý odsek článku 258 zmluvy ES a článku 166 zmluvy o Euratom znie:

"Počet členov výboru je nasledovný:

Belgicko | 12 |

Česká republika | 12 |

Dánsko | 9 |

Nemecko | 24 |

Estónsko | 7 |

Grécko | 12 |

Španielsko | 21 |

Francúzsko | 24 |

Írsko | 9 |

Taliansko | 24 |

Cyprus | 6 |

Lotyšsko | 7 |

Litva | 9 |

Luxembursko | 6 |

Maďarsko | 12 |

Malta | 5 |

Holandsko | 12 |

Rakúsko | 12 |

Poľsko | 21 |

Portugalsko | 12 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 9 |

Fínsko | 9 |

Švédsko | 12 |

Spojené kráľovstvo | 24" |

.

KAPITOLA 5

Výbor regiónov

Článok 15

Tretí odsek článku 263 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva znie:

"Počet členov výboru je nasledovný:

Belgicko | 12 |

Česká republika | 12 |

Dánsko | 9 |

Nemecko | 24 |

Estónsko | 7 |

Grécko | 12 |

Španielsko | 21 |

Francúzsko | 24 |

Írsko | 9 |

Taliansko | 24 |

Cyprus | 6 |

Lotyšsko | 7 |

Litva | 9 |

Luxembursko | 6 |

Maďarsko | 12 |

Malta | 5 |

Holandsko | 12 |

Rakúsko | 12 |

Poľsko | 21 |

Portugalsko | 12 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 9 |

Fínsko | 9 |

Švédsko | 12 |

Spojené kráľovstvo | 24" |

.

KAPITOLA 6

Vedecký a Technický Výbor

Článok 16

Prvý pododsek v článku 134 odseku 2 zmluvy o Euratom znie:

"2. Výbor sa skladá z tridsiatich deviatich členov, ktorých vymenúva Rada po porade s Komisiou."

.

KAPITOLA 7

Európska centrálna banka

Článok 17

V Protokole č. 18 o Štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a o Európskej centrálnej banke pripojenom k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva sa v článku 49 dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"49.3 Potom, čo sa jeden alebo viaceré štáty stanú členskými štátmi a ich národné centrálne banky sa stanú súčasťou ESCB, zvýši sa automaticky upísané základné imanie ECB a limit devízových aktív, ktoré môžu byť prevedené na ECB. Zvýšenie sa určí vynásobením príslušných vtedy platných čiastok činiteľom, ktorý vyjadruje pomer medzi podielom pristupujúcich národných centrálnych bánk a národných centrálnych bánk, ktoré sú už členmi ESCB, v rámci už rozšíreného kľúča upisovania základného imania. Váha každej národnej centrálnej banky v kľúči na upisovanie základného imania sa vypočíta analogicky podľa článku 29.1 a v súlade s článkom 29.2. Ako referenčné obdobia pre štatistické údaje sa použijú rovnaké obdobia, ktoré sa použili pri ostatnej úprave váženia podľa článku 29.3."

.

HLAVA II

OSTATNÉ ÚPRAVY

Článok 18

V článku 57 odseku 1 zmluvy o ES sa dopĺňa:

"V prípade Estónska a Maďarska to platí pre obmedzenia podľa vnútroštátnych právnych predpisov platné k 31. decembru 1999."

Článok 19

Článok 299 odsek 1 zmluvy o ES znie:

"1. Táto zmluva sa vzťahuje na Belgické kráľovstvo, Českú republiku, Dánske kráľovstvo, Spolkovú republiku Nemecko, Estónsku republiku, Helénsku republiku, Španielske kráľovstvo, Francúzsku republiku, Írsko, Taliansku republiku, Cyperskú republiku, Lotyšskú republiku, Litovskú republiku, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarskú republiku, Maltskú republiku, Holandské kráľovstvo, Rakúsku republiku, Poľskú republiku, Portugalskú republiku, Slovinskú republiku, Slovenskú republiku, Fínsku republiku, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska."

.

TRETIA ČASŤ

TRVALÉ USTANOVENIA

HLAVA I

ÚPRAVY AKTOV PRIJATÝCH ORGÁNMI

Článok 20

Akty uvedené v prílohe II k tomuto aktu sa upravujú tak, ako je uvedené v tejto prílohe.

Článok 21

Úpravy aktov uvedených v prílohe III k tomuto aktu, ktoré sú nevyhnutné v dôsledku pristúpenia, sa vypracujú v súlade s usmerneniami ustanovenými v tejto prílohe a v súlade s postupom a za podmienok ustanovených v článku 57.

HLAVA II

OSTATNÉ USTANOVENIA

Článok 22

Opatrenia uvedené v prílohe IV k tomuto aktu sa budú uplatňovať za podmienok stanovených v tejto prílohe.

Článok 23

Rada sa môže jednomyseľne na návrh Komisie a po porade s Európskym parlamentom uzniesť na takých úpravách ustanovení tohto aktu, ktoré sa vzťahujú na spoločnú poľnohospodársku politiku a ktoré sú nevyhnutné v dôsledku zmeny pravidiel spoločenstva. Takéto úpravy môžu byť vykonané do dňa pristúpenia.

ŠTVRTÁ ČASŤ

DOČASNÉ OPATRENIA

HLAVA I

PRECHODNÉ OPATRENIA

Článok 24

Opatrenia uvedené v prílohách V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII a XIV k tomuto aktu sa budú vo vzťahu k novým členským štátom uplatňovať za podmienok stanovených v týchto prílohách.

Článok 25

1. Bez ohľadu na ustanovenia druhého odseku článku 189 zmluvy o ES a druhého odseku článku 107 zmluvy o Euratom a so zreteľom na článok 190 odsek 2 zmluvy o ES a na článok 108 odsek 2 zmluvy o Euratom bude pre volebné obdobie odo dňa pristúpenia do začiatku volebného obdobia Európskeho parlamentu 2004 - 2009 počet členov Európskeho parlamentu zastupujúcich nové členské štáty nasledujúci:

Česká republika | 24 |

Estónsko | 6 |

Cyprus | 6 |

Lotyšsko | 9 |

Litva | 13 |

Maďarsko | 24 |

Malta | 5 |

Poľsko | 54 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 14 |

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 190 odseku 1 zmluvy o ES a článku 108 odseku 2 zmluvy o Euratom budú pre súčasné volebné obdobie odo dňa pristúpenia do začiatku volebného obdobia Európskeho parlamentu 2004 - 2009 členovia Európskeho parlamentu zastupujúci ľud nových členských štátov určení parlamentmi týchto štátov z radov ich členov v súlade s postupom ustanoveným jednotlivými štátmi.

Článok 26

1. Pre obdobie do 31. októbra 2004 platia tieto ustanovenia:

a) so zreteľom na článok 205 odsek 2 zmluvy o ES a článok 118 odsek 2 zmluvy o Euratom:

Ak sa má Rada uzniesť kvalifikovanou väčšinou, hlasy jej členov majú túto váhu:

Belgicko | 5 |

Česká republika | 5 |

Dánsko | 3 |

Nemecko | 10 |

Estónsko | 3 |

Grécko | 5 |

Španielsko | 8 |

Francúzsko | 10 |

Írsko | 3 |

Taliansko | 10 |

Cyprus | 2 |

Lotyšsko | 3 |

Litva | 3 |

Luxembursko | 2 |

Maďarsko | 5 |

Malta | 2 |

Holandsko | 5 |

Rakúsko | 4 |

Poľsko | 8 |

Portugalsko | 5 |

Slovinsko | 3 |

Slovensko | 3 |

Fínsko | 3 |

Švédsko | 4 |

Spojené kráľovstvo | 10 |

b) so zreteľom na druhý a tretí pododsek článku 205 odseku 2 zmluvy o ES a článku 118 odseku 2 zmluvy o Euratom:

Na prijatie aktov Rady sa vyžaduje:

- súhlas najmenej 88 hlasov, ak majú byť podľa tejto zmluvy prijaté na návrh Komisie,

- v ostatných prípadoch súhlas najmenej 88 hlasov odovzdaných najmenej dvomi tretinami členov;

c) so zreteľom na druhú vetu tretieho pododseku odseku 2 článku 23 zmluvy o EÚ:

Na prijatie rozhodnutí sa vyžaduje súhlas najmenej 88 hlasov odovzdaných najmenej dvomi tretinami členov;

d) so zreteľom na článok 34 odsek 3 zmluvy o EÚ:

Ak sa má Rada uzniesť kvalifikovanou väčšinou, majú hlasy jej členov váhu podľa článku 205 odseku 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a na prijatie aktov Rady sa vyžaduje súhlas najmenej 88 hlasov odovzdaných najmenej dvomi tretiami členov.

2. Ak k Európskej únii pristúpi menej ako desať nových členských štátov, stanoví Rada hranicu kvalifikovanej väčšiny na obdobie do 31. októbra 2004 tak, aby čo najviac zodpovedala 71,26 % celkového počtu hlasov.

Článok 27

1. Príjmy označované ako "clá spoločného colného sadzobníka a ostatné clá" uvedené v článku 2 odseku 1 písmene b) rozhodnutia Rady 2000/597/ES, Euratom o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev [3], alebo v príslušných ustanoveniach iného rozhodnutia, ktoré ho nahrádza, zahŕňajú aj clá vyplývajúce zo Spoločného colného sadzobníka a všetky s tým súvisiace úľavy, ktoré uplatňuje spoločenstvo v obchodných vzťahoch medzi novými členskými štátmi a tretími krajinami.

2. Pre rok 2004 sa harmonizovaný vymeriavací základ DPH a základ HND (hrubého národného dôchodku) každého nového členského štátu, ktoré sú uvedené v článku 2 odseku 1 písmenách c) a d) rozhodnutia Rady 2000/597/ES, Euratom, stanovuje na dve tretiny ročného základu. Základ HND každého nového členského štátu, ktorý sa zohľadní pri financovaní úpravy rozpočtovej nevyrovnanosti v prospech Spojeného kráľovstva podľa článku 5 odseku 1 rozhodnutia Rady 2000/597/ES, sa tiež rovná dvom tretinám ročného základu.

3. Na účely stanovenia zmrazenej sadzby pre rok 2004 podľa článku 2 odseku 4 písmena b) rozhodnutia Rady 2000/597/ES, Euratom sa obmedzené vymeriavacie základy DPH nových členských štátov vypočítajú na základe dvoch tretín ich neobmedzeného základu DPH a dvoch tretín ich HND.

Článok 28

1. Všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev pre rozpočtový rok 2004 sa pomocou opravného rozpočtu, ktorý nadobudne účinnosť 1. mája 2004, upraví tak, aby zohľadňoval pristúpenie nových členských štátov.

2. Dvanásť mesačných dvanástin zdrojov založených na DPH a HND, ktoré sú povinné zaplatiť nové členské štáty podľa tohto opravného rozpočtu, ako aj spätne účinná úprava týchto dvanástin pre obdobie január až apríl 2004, ktorá sa vzťahuje len na súčasné členské štáty, sa prepočítajú na osminy, ktoré budú požadované počas obdobia mesiacov máj až december 2004. Spätne účinné úpravy, ktoré vyplynú z akéhokoľvek následného opravného rozpočtu prijatého v roku 2004 sa podobným spôsobom prepočítajú na rovnaké časti, ktoré budú požadované počas zvyšku roka.

Článok 29

V prvý pracovný deň každého mesiaca zaplatí spoločenstvo Českej republike, Cypru, Malte a Slovinsku, v podobe výdavkovej položky všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev, jednu osminu v roku 2004 odo dňa pristúpenia a v rokoch 2005 a 2006 jednu dvanástinu z nasledujúcich súm dočasnej rozpočtovej kompenzácie:

(mil. EUR, v cenách roku 1999) |

| 2004 | 2005 | 2006 |

Česká republika | 125,4 | 178,0 | 85,1 |

Cyprus | 68,9 | 119,2 | 112,3 |

Malta | 37,8 | 65,6 | 62,9 |

Slovinsko | 29,5 | 66,4 | 35,5 |

Článok 30

V prvý pracovný deň každého mesiaca zaplatí spoločenstvo Českej republike, Estónsku, Cypru, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Malte, Poľsku, Slovinsku a Slovensku, v podobe výdavkovej položky všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev, jednu osminu v roku 2004 odo dňa pristúpenia a v rokoch 2005 a 2006 jednu dvanástinu z nasledujúcich súm osobitných paušálnych hotovostných prostriedkov:

(mil. EUR, v cenách roku 1999) |

| 2004 | 2005 | 2006 |

Česká republika | 174,7 | 91,55 | 91,55 |

Estónsko | 15,8 | 2,9 | 2,9 |

Cyprus | 27,7 | 5,05 | 5,05 |

Lotyšsko | 19,5 | 3,4 | 3,4 |

Litva | 34,8 | 6,3 | 6,3 |

Maďarsko | 155,3 | 27,95 | 27,95 |

Malta | 12,2 | 27,15 | 27,15 |

Poľsko | 442,8 | 550,0 | 450,0 |

Slovinsko | 65,4 | 17,85 | 17,85 |

Slovensko | 63,2 | 11,35 | 11,35 |

1 miliarda EUR pre Poľsko a 100 miliónov EUR pre Českú republiku, ktoré sú zahrnuté v osobitných paušálnych hotovostných prostriedkoch, sa zohľadnia pri výpočtoch rozdelenia štrukturálnych prostriedkov pre roky 2004 - 2006.

Článok 31

1. Nižšie uvedené nové členské štáty zaplatia nasledujúce sumy Výskumnému fondu uhlia a ocele podľa rozhodnutia zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady, 2002/234/ESUO z 27. februára 2002 o finančných následkoch uplynutia platnosti zmluvy o ESUO a o Výskumnom fonde uhlia a ocele [4]:

(mil. EUR, v bežných cenách) |

Česká republika | 39,88 |

Estónsko | 2,5 |

Lotyšsko | 2,69 |

Maďarsko | 9,93 |

Poľsko | 92,46 |

Slovinsko | 2,36 |

Slovensko | 20,11 |

2. Príspevky výskumnému fondu uhlia a ocele sa uhradia v štyroch splátkach v súlade s tabuľkou počnúc rokom 2006 vždy v prvý pracovný deň prvého mesiaca každého roka:

2006: 15 %

2007: 20 %

2008: 30 %

2009: 35 %.

Článok 32

1. Pokiaľ v tejto zmluve nie je ustanovené inak, po 31. decembri 2003 sa podľa programu Phare [5], programu Phare pre cezhraničnú spoluprácu [6], predvstupových prostriedkov pre Cyprus a Maltu [7], programu ISPA [8] a programu SAPARD [9] nevyhradia v prospech nových členských štátov žiadne prostriedky. S novými členskými štátmi sa od 1. januára 2004 zaobchádza rovnako ako so súčasnými členskými štátmi, pokiaľ ide o výdavky podľa prvých troch kapitol rozpočtového výhľadu, ako sú definované v medziinštitucionálnej dohode zo 6. mája 1999 [10], pričom sa uplatnia osobitné ustanovenia a výnimky ustanovené nižšie alebo inde v tejto zmluve. Maximálne doplnkové vyhradené prostriedky pre kapitoly 1, 2, 3 a 5 rozpočtového výhľadu súvisiace s rozšírením sú stanovené v prílohe XV. V rámci rozpočtu na rok 2004 nemožno vyhradiť žiadne prostriedky pre príslušné programy alebo agentúry pred skutočným pristúpením príslušného nového členského štátu.

2. Odsek 1 sa neuplatní na výdavky z prostriedkov oddelenia záruk Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu podľa článku 2 odsekov 1 a 2 a článku 3 odseku 3 nariadenia Rady (ES) č. 1258/1999 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky [11], na tieto výdavky možno poskytnúť príspevky spoločenstva až odo dňa pristúpenia podľa článku 2 tohto aktu.

Odsek 1 sa však uplatní na výdavky z prostriedkov oddelenia záruk Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu podľa článku 47 nariadenia Rady (ES) č. 1257/1999 o podpore rozvoja vidieka z Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu, ktorým sa menia a dopĺňajú a rušia niektoré nariadenia [12], a to za podmienok vymedzených v ustanoveniach prílohy II k tomuto aktu, ktorými sa toto nariadenie mení a dopĺňa.

3. S výnimkou prípadu ustanoveného v poslednej vete odseku 1 sa nové členské štáty od 1. januára 2004 zúčastňujú na programoch a agentúrach spoločenstva s finančnou podporou zo všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev za rovnakých podmienok ako súčasné členské štáty. Podmienky stanovené v rozhodnutiach asociačnej rady, dohodách a memorandách o porozumení medzi Európskymi spoločenstvami a novými členskými štátmi týkajúce sa ich účasti na programoch a agentúrach spoločenstva budú s účinnosťou od 1. januára 2004 nahradené ustanoveniami o príslušných programoch a agentúrach.

4. Ak niektorý zo štátov uvedených v článku 1 odseku 1 zmluvy o pristúpení nepristúpi k spoločenstvu počas roku 2004, je každá žiadosť o prostriedky v rámci prvých troch kapitol výdavkov rozpočtového výhľadu pre rok 2004, ktorá bola podaná príslušným štátom alebo z neho pochádza, neplatná. V tom prípade platí pre tento štát počas celého roka 2004 príslušné rozhodnutie asociačnej Rady, dohoda alebo memorandum o porozumení.

5. Komisia prijme opatrenia potrebné na uľahčenie prechodu z predvstupového režimu na režim vyplývajúci z uplatňovania tohto článku.

Článok 33

1. Predkladanie ponúk, uzatváranie zmlúv, výkon a platby v rámci verejného obstarávania a uzatvárania zmlúv na jeho základe pre predvstupovú pomoc v rámci programu Phare [13], programu Phare CBC [14] a predvstupové prostriedky pre Cyprus a Maltu [15] sú odo dňa pristúpenia spravované vykonávacími agentúrami v nových členských štátoch.

Predbežná kontrola verejného obstarávania a uzatvárania zmlúv na jeho základe Komisiou sa zruší rozhodnutím Komisie po pozitívnom posudku o rozšírenom decentralizovanom systéme vykonávania (EDIS) podľa kritérií a podmienok stanovených v prílohe k nariadeniu Rady (ES) č. 1266/99 o koordinácii pomoci kandidátskym krajinám v rámci predvstupovej stratégie a o zmene a doplnení nariadenia (EHS) č. 3906/89 [16].

Ak toto rozhodnutie Komisie o zrušení predbežnej kontroly nebolo prijaté predo dňom pristúpenia, nemožno predvstupovú pomoc poskytnúť pre žiadne zmluvy podpísané v období medzi dňom pristúpenia a dňom prijatia rozhodnutia Komisie.

Ak sa rozhodnutie Komisie o zrušení predbežnej kontroly prijme až po dni pristúpenia z dôvodov, ktoré nemožno pripísať orgánom nového členského štátu, môže Komisia výnimočne v riadne odôvodnených prípadoch súhlasiť s predvstupovou pomocou pre zmluvy podpísané v období medzi pristúpením a dňom prijatia rozhodnutia Komisie a s pokračovaním vo vykonávaní predvstupovej pomoci na obmedzené obdobie s výnimkou predbežnej kontroly verejného obstarávania a uzatvárania zmlúv na jeho základe Komisiou.

2. Globálne viazania rozpočtových prostriedkov, ktoré sa vykonali pred pristúpením podľa predvstupových finančných nástrojov uvedených v odseku 1, vrátane uzavierania a registrácie následných jednotlivých právnych záväzkov a platieb vykonaných po pristúpení, sa naďalej spravujú pravidlami a nariadeniami predvstupových finančných nástrojov a účtujú sa v príslušných rozpočtových kapitolách do ukončenia príslušných programov a projektov. Bez ohľadu na uvedené sa verejné obstarávanie začaté po pristúpení spravuje príslušnými smernicami spoločenstva.

3. Posledné programové plánovanie pre predvstupovú pomoc uvedenú v odseku 1 sa vykoná v poslednom celom kalendárnom roku predchádzajúcom pristúpeniu. Zmluvy na základe verejného obstarávania na činnosti podľa týchto programov sa musia uzatvoriť do dvoch rokov a výplata sa musí uskutočniť podľa ustanovení finančného memoranda [17], spravidla do konca tretieho roka po vyhradení prostriedkov. Predĺženia lehôt na uzavretie zmlúv sa nepovoľujú. Výnimočne a v riadne odôvodnených prípadoch možno povoliť obmedzené predĺženie lehôt na výplatu.

4. S cieľom zabezpečiť potrebné postupné zrušenie predvstupovej finančnej pomoci uvedenej v odseku 1, ako aj programu ISPA [18], a hladký prechod z úpravy uplatňovanej pred pristúpením na úpravu uplatňovanú po pristúpení môže Komisia prijať vhodné opatrenia, aby zabezpečila, že sa v nových členských štátoch zachová najviac po dobu pätnástich mesiacov dostatočný počet štatutárneho personálu. Počas tohto obdobia sa na úradníkov, ktorí boli pridelení na plánovacie miesta v nových členských štátoch pred pristúpením a ktorí zostávajú v službe aj po pristúpení, výnimočne vzťahujú rovnaké finančné a hmotné podmienky, aké uplatňovala Komisia pred pristúpením v súlade s prílohou X Služobného poriadku a podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev stanovených v nariadení (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 [19]. Administratívne náklady vrátane miezd pre ostatný personál, ktoré sú potrebné pre predvstupovú pomoc, za celý rok 2004 a za obdobie do konca júla 2005 sa uhradia v rámci kapitoly "výdavky na pomoc pre operácie" (pôvodne časť B rozpočtu) alebo zodpovedajúce kapitoly rozpočtu pre finančné nástroje príslušných predvstupových rozpočtov uvedené v odseku 1, ako aj program ISPA.

5. Ak projekty schválené podľa nariadenia (ES) č. 1268/1999 už nemôžu byť financované podľa toho nástroja, môžu byť zahrnuté do programov rozvoja vidieka a financované v rámci Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu. Komisia prijme v tejto súvislosti potrebné prechodné opatrenia v súlade s postupom stanoveným v článku 50 odseku 2 nariadenia Rady (ES) č. 1260/1999 o všeobecných ustanoveniach o štrukturálnych fondoch [20].

Článok 34

1. V období odo dňa pristúpenia do konca roku 2006 poskytne únia novým členským štátom dočasnú finančnú pomoc, ďalej len "prechodné prostriedky", aby rozvinuli a posilnili svoju správnu kapacitu na vykonávanie a presadzovanie právnych predpisov spoločenstva a podporili výmenu osvedčených postupov.

2. Cieľom pomoci je vyhovieť pretrvávajúcej potrebe posilniť inštitucionálnu kapacitu v určitých oblastiach prostredníctvom opatrení, ktoré nemožno financovať zo štrukturálnych fondov, najmä v týchto oblastiach:

- spravodlivosť a vnútorné veci (posilnenie súdnictva, kontroly vonkajších hraníc, stratégia boja proti korupcii, posilnenie kapacít v rámci trestnoprávneho konania);

- finančná kontrola;

- ochrana finančných záujmov spoločenstva a boj proti podvodu;

- vnútorný trh vrátane colnej únie;

- životné prostredie;

- veterinárne služby a budovanie správnych kapacít v oblasti potravinovej bezpečnosti;

- správne a kontrolné štruktúry pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka vrátane integrovaného správneho a kontrolného systému (ISKS);

- jadrová bezpečnosť (posilnenie účinnosti a príslušnosti orgánov jadrovej bezpečnosti a organizácií ich technickej podpory, ako aj verejných subjektov pre nakladanie s rádioaktívnym odpadom);

- štatistika;

- posilnenie verejnej správy podľa potrieb označených v súhrnnej monitorovacej správe Komisie, ktoré nie sú pokryté štrukturálnymi fondami.

3. O pomoci v rámci prechodných prostriedkov sa rozhodne a bude vykonaná v súlade s postupom ustanovenom v článku 8 nariadenia Rady (EHS) č. 3906/89 o hospodárskej pomoci krajinám strednej a východnej Európy [21].

4. Program sa vykoná v súlade s článkom 53 odsekom 1 písmenom a) a b) rozpočtového nariadenia uplatňovaného na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev [22]. Pre twinningové projekty medzi verejnými správami na účely inštitucionálnej výstavby sa naďalej uplatňuje postup pre výzvu na podávanie návrhov prostredníctvom siete kontaktných miest v členských štátoch, ako je zriadená v rámcových dohodách so súčasnými členskými štátmi na účely predvstupovej pomoci.

Prostriedky vyhradené na prechodné prostriedky, vyjadrené v cenách roku 1999, predstavujú 200 miliónov EUR v roku 2004, 120 miliónov EUR v roku 2005 a 60 miliónov EUR v roku 2006. Ročné vyhradené prostriedky sú povoľované rozpočtovým orgánom v medziach finančného výhľadu.

Článok 35

1. Týmto sa vytvárajú Schengenské prostriedky ako dočasný nástroj, ktorého účelom je pomôcť oprávnenému členskému štátu v období odo dňa pristúpenia do konca roka 2006 financovať opatrenia na nových vonkajších hraniciach únie, ktorými sa vykonáva Schengenské acquis a kontrola vonkajších hraníc.

Na odstránenie nedostatkov zistených v príprave na účasť v Schengenskej oblasti sú nasledujúce druhy opatrení spôsobilé byť financované v rámci Schengenských prostriedkov:

- investície do výstavby, rekonštrukcie a modernizácie infraštruktúry hraničných priechodov a súvisiacich budov;

- investície do prevádzkového vybavenia akéhokoľvek druhu (napr. laboratórne vybavenie, detektory, hardvér a softvér Schengenského informačného systému SIS 2, dopravné prostriedky);

- vzdelávanie pohraničnej stráže;

- príspevky na výdavky na logistiku a prevádzku.

2. V rámci schengenských prostriedkov sa ku dňu pristúpenia oprávneným členským štátom poskytnú tieto paušálne sumy:

(mil. EUR, v cenách roku 1999) |

| 2004 | 2005 | 2006 |

Estónsko | 22,9 | 22,9 | 22,9 |

Lotyšsko | 23,7 | 23,7 | 23,7 |

Litva | 44,78 | 61,07 | 29,85 |

Maďarsko | 49,3 | 49,3 | 49,3 |

Poľsko | 93,34 | 93,33 | 93,33 |

Slovinsko | 35,64 | 35,63 | 35,63 |

Slovensko | 15,94 | 15,93 | 15,93 |

3. Oprávnené členské štáty sú zodpovedné za výber a vykonanie jednotlivých opatrení v súlade s týmto článkom. Taktiež sú povinné koordinovať využitie prostriedkov s pomocou z ostatných nástrojov spoločenstva, aby tak zabezpečili súlad s politikami a opatreniami spoločenstva a súlad s rozpočtovým nariadením, ktoré sa uplatňuje na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev.

Poskytnuté paušálne platby sa využijú počas obdobia troch rokov od prvej platby a Komisia odníme všetky nevyužité alebo neoprávnene použité prostriedky. Oprávnený členský štát predloží najneskôr do šiestich mesiacov po uplynutí trojročnej lehoty súhrnnú správu o použití poskytnutých paušálnych platieb spolu s odôvodnením výdavkov.

Oprávnené členské štáty vykonávajú túto príslušnosť bez toho, aby tým bola dotknutá príslušnosť Komisie pre vykonávanie všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev, a v súlade s ustanoveniami rozpočtového nariadenia uplatňovaného na decentralizovanú správu.

4. Právo Komisie preskúmavať prostredníctvom Európskeho úradu boja proti podvodom (OLAF) zostáva zachované. Komisia a Dvor audítorov môžu v súlade s príslušnými postupmi vykonávať kontroly na mieste.

5. Komisia môže prijať technické predpisy potrebné na uplatnenie týchto prostriedkov.

Článok 36

Sumy uvedené v článkoch 29, 30, 34 a 35 sa každý rok upravia v rámci technických úprav ustanovených v odseku 15 medziinštitucionálnej dohody zo 6. mája 1999.

HLAVA II

OSTATNÉ USTANOVENIA

Článok 37

1. Ak do konca obdobia nepresahujúceho tri roky od pristúpenia vzniknú ťažkosti vážnej a trvalej povahy v niektorom odvetví hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť zhoršenie hospodárskej situácie určitej oblasti, môže nový členský štát požiadať o povolenie prijať ochranné opatrenia na nápravu tejto situácie a prispôsobenie príslušného odvetvia hospodárstvu spoločného trhu.

Za rovnakých okolností môže ktorýkoľvek súčasný členský štát požiadať o povolenie prijať ochranné opatrenia vo vzťahu k jednému alebo viacerým novým členským štátom.

2. Na žiadosť príslušného štátu Komisia v konaní o naliehavej veci stanoví ochranné opatrenia, ktoré považuje za nevyhnuté, pričom určí podmienky a podrobnosti ich uplatnenia.

V prípade závažných hospodárskych ťažkostí a na výslovnú žiadosť príslušného členského štátu sa Komisia uznesie do piatich pracovných dní od doručenia odôvodnenej žiadosti. Opatrenia, o ktorých sa takto rozhodne, sú uplatniteľné okamžite, musia zohľadňovať záujmy všetkých dotknutých strán a nesmú mať za následok hraničné kontroly.

3. Opatrenia povolené podľa odseku 2 môžu zahŕňať výnimky z ustanovení zmluvy o ES a tohto aktu v takom rozsahu a na také obdobie, aké sú bezpodmienečne nevyhnutné na dosiahnutie cieľov uvedených v odseku 1. Prednosť majú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušujú fungovanie spoločného trhu.

Článok 38

Ak nový členský štát nevykoná záväzky prijaté v súvislosti s rokovaniami o pristúpení vrátane záväzkov v odvetvových politikách, ktoré sa týkajú hospodárskych činností s cezhraničnými účinkami, a spôsobí tým vážne narušenie fungovania vnútorného trhu alebo jeho bezprostrednú hrozbu, môže Komisia do uplynutia obdobia, ktoré nepresahuje tri roky od nadobudnutia platnosti tohto aktu, na odôvodnenú žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu prijať primerané opatrenia.

Opatrenia musia byť proporcionálne, pričom prednosť majú opatrenia, ktoré čo najmenej narušujú fungovanie vnútorného trhu, prípadne uplatňovanie existujúcich odvetvových ochranných mechanizmov. Takéto ochranné mechanizmy nesmú byť použité ako prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodovania medzi členskými štátmi. Ochranná doložka môže byť uplatnená aj pred pristúpením na základe výsledkov monitorovania a môže nadobudnúť účinnosť najskôr v deň pristúpenia. Opatrenia môžu byť zachované iba po bezpodmienečne nevyhnutné obdobie a budú zrušené, keď bude splnený príslušný záväzok. Možno ich však uplatňovať aj po uplynutí obdobia uvedeného v prvom odseku, ak príslušný záväzok nebol splnený. Na základe pokroku príslušného členského štátu v plnení jeho záväzkov môže Komisia opatrenia vhodne upraviť. Komisia pred zrušením ochranných opatrení včas upovedomí Radu a v tejto súvislosti náležite zohľadní všetky pripomienky Rady.

Článok 39

Ak sa v novom členskom štáte vyskytnú alebo bezprostredne hrozia závažné nedostatky v transpozícii, vykonávaní alebo uplatňovaní rámcových rozhodnutí alebo iných príslušných záväzkov, nástrojov spolupráce a rozhodnutí týkajúcich sa vzájomného uznávania v oblasti trestného práva podľa hlavy VI zmluvy o EÚ a smerníc a nariadení týkajúcich sa vzájomného uznávania v občianskych veciach podľa hlavy IV zmluvy o ES, môže Komisia do uplynutia obdobia, ktoré nepresahuje viac ako tri roky odo dňa nadobudnutia platnosti tohto aktu, na odôvodnený návrh členského štátu alebo z vlastného podnetu a po porade s členskými štátmi prijať opatrenia a určiť podmienky a podrobnosti ich uplatnenia.

Tieto opatrenia môžu mať povahu dočasného pozastavenia uplatňovania príslušných ustanovení a rozhodnutí vo vzťahoch medzi novým členským štátom a ktorýmkoľvek členským štátom alebo členskými štátmi bez toho, aby tým bola dotknutá úzka súdna spolupráca. Ochranná doložka môže byť uplatnená aj pred pristúpením na základe výsledkov monitorovania a môže nadobudnúť účinnosť najskôr v deň pristúpenia. Opatrenia môžu byť zachované iba po bezpodmienečne nevyhnutné obdobie a budú zrušené, keď budú nedostatky napravené. Možno ich však uplatňovať aj po uplynutí obdobia uvedeného v prvom odseku, ak tieto nedostatky trvajú. Na základe pokroku príslušného členského štátu v náprave označených nedostatkov môže Komisia po porade s členskými štátmi opatrenia vhodne upraviť. Komisia pred zrušením ochranných opatrení včas upovedomí Radu a v tejto súvislosti náležite zohľadní všetky pripomienky Rady.

Článok 40

Aby sa nebránilo správnemu fungovaniu vnútorného trhu, nesmie uplatňovanie vnútroštátnych predpisov nových členských štátov počas prechodných období uvedených v prílohách V až XIV viesť k hraničným kontrolám medzi členskými štátmi.

Článok 41

Ak sú v nových členských štátoch na uľahčenie prechodu zo súčasného režimu na režim vyplývajúci z uplatňovania spoločnej poľnohospodárskej politiky podľa podmienok uvedených v tomto akte potrebné prechodné opatrenia, prijme Komisia za podmienok vymedzených v tomto akte takéto opatrenia v súlade s postupom uvedeným v článku 42 odseku 2 nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru [23] alebo v zodpovedajúcich článkoch ostatných nariadení o spoločnej organizácii poľnohospodárskych trhov alebo v súlade s postupmi výboru, ako sú ustanovené v príslušných právnych predpisoch. Prechodné opatrenia uvedené v tomto článku môžu byť prijaté počas obdobia troch rokov nasledujúcich po dni pristúpenia a ich uplatňovanie bude obmedzené na toto obdobie. Rada môže na návrh Komisie a po porade s Európskym parlamentom jednomyseľne rozhodnúť o predĺžení tohto obdobia.

Rada na návrh Komisie kvalifikovanou väčšinou, resp. - ak sú príslušné nástroje pôvodne prijaté Komisiou - Komisia predo dňom pristúpenia prijme v súlade s príslušným postupom prechodné opatrenia na vykonávanie nástrojov spoločnej poľnohospodárskej politiky, ktoré nie sú uvedené v tomto akte a ktoré sú potrebné v dôsledku pristúpenia.

Článok 42

Ak sú v nových členských štátoch na uľahčenie prechodu zo súčasného režimu na režim vyplývajúci z uplatňovania právnych predpisov spoločenstva v oblasti veterinárstva a rastlinolekárstva potrebné prechodné opatrenia, Komisia ich prijme v súlade so zodpovedajúcim postupom výboru určeným v príslušných platných právnych predpisoch. Tieto opatrenia budú prijaté počas obdobia troch rokov nasledujúcich po dni pristúpenia a ich uplatňovanie bude obmedzené na toto obdobie.

PIATA ČASŤ

USTANOVENIA O VYKONÁVANÍ TOHTO AKTU

HLAVA I

ZLOŽENIE ORGÁNOV A INŠTITÚCIÍ

Článok 43

Európsky parlament vykoná také úpravy svojho rokovacieho poriadku, ktoré sa stali nevyhnutnými v dôsledku pristúpenia.

Článok 44

Rada vykoná také úpravy svojho rokovacieho poriadku, ktoré sa stali nevyhnutnými v dôsledku pristúpenia.

Článok 45

1. Každý štát, ktorý pristúpi k únii, má právo, aby jeden jeho štátny príslušník bol členom Komisie.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 213 odseku 1 druhého pododseku, článku 214 odseku 1 prvého pododseku a odseku 2 zmluvy o ES a článku 126 odseku 1 zmluvy o Euratom:

a) bude s účinnosťou odo dňa pristúpenia vymenovaný jeden štátny príslušník každého nového členského štátu za člena Komisie. Nových členov Komisie vymenuje Rada kvalifikovanou väčšinou po vzájomnej dohode s predsedom Komisie,

b) funkčné obdobie členov Komisie vymenovaných podľa písmena a) a členov vymenovaných s účinnosťou od 23. januára 2000 uplynie 31. októbra 2004,

c) nová Komisia zložená z jedného štátneho príslušníka každého členského štátu sa ujme výkonu svojej funkcie 1. novembra 2004, funkčné obdobie členov tejto novej Komisie uplynie 31. októbra 2009,

d) v článku 4 odseku 1 protokolu o rozširovaní Európskej únie, ktorý je pripojený k zmluve o EÚ a k zmluvám o založení Európskych spoločenstiev, sa dátum 1. januára 2005 nahrádza dátumom 1. novembra 2004.

3. Komisia vykoná také zmeny svojho rokovacieho poriadku, ktoré sa stali nevyhnutnými v dôsledku pristúpenia.

Článok 46

1. Bude vymenovaných desať sudcov Súdneho dvora a desať sudcov Súdu prvého stupňa.

2. a) Funkčné obdobie piatich sudcov Súdneho dvora vymenovaných podľa odseku 1 uplynie 6. októbra 2006. Títo sudcovia budú vybraní žrebom. Funkčné obdobie ostatných sudcov uplynie 6. októbra 2009.

b) Funkčné obdobie piatich sudcov Súdu prvého stupňa vymenovaných podľa odseku 1 uplynie 31. augusta 2004. Títo sudcovia budú vybraní žrebom. Funkčné obdobie ostatných sudcov uplynie 31. augusta 2007.

3. a) Súdny dvor vykoná také úpravy svojho rokovacieho poriadku, ktoré sa stali nevyhnutnými v dôsledku pristúpenia.

b) Súd prvého stupňa po dohode so Súdnym dvorom vykoná také úpravy svojho rokovacieho poriadku, ktoré sa stali nevyhnutnými v dôsledku pristúpenia.

c) Upravené rokovacie poriadky si vyžadujú schválenie kvalifikovanou väčšinou Rady.

4. Na účely súdnych konaní začatých na Súdnom dvore a na Súde prvého stupňa predo dňom pristúpenia, v ktorých už pred týmto dňom začali ústne pojednávania, budú pléna súdov alebo komory zostavené tak ako pred pristúpením a budú pre ne platiť rokovacie poriadky platné v deň pred pristúpením.

Článok 47

Po pristúpení bude Dvor audítorov rozšírený vymenovaním ďalších desiatich členov s funkčným obdobím šesť rokov.

Článok 48

Hospodársky a sociálny výbor bude rozšírený vymenovaním 95 členov zastupujúcich rôzne hospodárske a sociálne zložky organizovanej občianskej spoločnosti v nových členských štátoch. Funkčné obdobie týchto členov uplynie v rovnakom čase ako obdobie členov vo funkcii ku dňu pristúpenia.

Článok 49

Výbor regiónov bude rozšírený vymenovaním 95 členov zastupujúcich regionálne a miestne orgány v nových členských štátoch, ktorí sú vo volenej funkcii regionálneho alebo miestneho orgánu, alebo sú politicky zodpovední volenému zhromaždeniu. Funkčné obdobie týchto členov uplynie v rovnakom čase ako obdobie členov vo funkcii ku dňu pristúpenia.

Článok 50

1. Funkčné obdobie súčasných členov Vedeckého a technického výboru vymenovaných podľa článku 134 odseku 2 zmluvy o Euratom uplynie dňom nadobudnutia platnosti tohto aktu.

2. Po pristúpení Rada vymenuje nových členov Vedeckého a technického výboru v súlade s postupom stanoveným v článku 134 odseku 2 zmluvy o Euratom.

Článok 51

Úpravy štatútov a rokovacích poriadkov výborov založených pôvodnými zmluvami, ktoré sa stali nevyhnutnými v dôsledku pristúpenia, sa vykonajú čo najskôr po pristúpení.

Článok 52

1. Funkčné obdobia nových členov výborov, skupín a iných inštitúcií zriadených zmluvami a zákonodarcom, ktoré sú uvedené v prílohe XVI, uplynú v rovnakom čase ako funkčné obdobia členov vo funkcii ku dňu pristúpenia.

2. Funkčné obdobia nových členov výborov a skupín zriadených Komisiou, ktoré sú uvedené v prílohe XVII, uplynú v rovnakom čase ako funkčné obdobia členov vo funkcii ku dňu pristúpenia.

3. Členstvo vo výboroch uvedených v prílohe XVIII sa po pristúpení úplne obnoví.

HLAVA II

UPLATNITEĽNOSŤ AKTOV ORGÁNOV

Článok 53

Nové členské štáty budú po pristúpení považované za adresátov smerníc a rozhodnutí v zmysle článku 249 zmluvy o ES a článku 161 zmluvy o Euratom za predpokladu, že tieto smernice a rozhodnutia boli adresované všetkým súčasným členským štátom. S výnimkou smerníc a rozhodnutí, ktoré nadobudnú účinnosť podľa článku 254 odseku 1 a 2 zmluvy o ES, sa predpokladá, že novým členským štátom boli doručené oznámenia o takýchto smerniciach a rozhodnutiach odo dňa pristúpenia.

Článok 54

Nové členské štáty prijmú opatrenia nevyhnutné na to, aby odo dňa pristúpenia dosiahli súlad s ustanoveniami smerníc a rozhodnutí v zmysle článku 249 zmluvy o ES a článku 161 zmluvy o Euratom, pokiaľ v prílohách uvedených v článku 24 alebo v ktoromkoľvek inom ustanovení tohto aktu nie je stanovená iná lehota.

Článok 55

Na riadne odôvodnenú žiadosť jedného z nových členských štátov môže Rada na návrh Komisie pred 1. májom 2004 jednomyseľne prijať opatrenia zahŕňajúce dočasné výnimky z aktov orgánov prijatých medzi 1. novembrom 2002 a dňom podpisu zmluvy o pristúpení.

Článok 56

Pokiaľ nie je ustanovené inak, Rada na návrh Komisie kvalifikovanou väčšinou prijme opatrenia nevyhnutné na vykonanie ustanovení obsiahnutých v prílohách II, III a IV a uvedených v článkoch 20, 21 a 22 tohto aktu.

Článok 57

1. Ak si akty orgánov pred pristúpením vyžadujú úpravy z dôvodu pristúpenia, pričom nevyhnutné úpravy neboli ustanovené v tomto akte alebo v prílohách k nemu, vykonajú sa tieto úpravy v súlade s postupom ustanoveným v odseku 2. Tieto úpravy nadobudnú účinnosť dňom pristúpenia.

2. Na tento účel Rada na návrh Komisie kvalifikovanou väčšinou alebo Komisia, podľa toho, ktorý z orgánov prijal pôvodný akt, vyhotoví potrebné znenia.

Článok 58

Texty aktov orgánov a Európskej centrálnej banky prijatých pred pristúpením vyhotovené Radou, Komisiou alebo Európskou centrálnou bankou v českom, estónskom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku budú odo dňa pristúpenia autentické za rovnakých podmienok ako znenia vyhotovené v súčasných jedenástich jazykoch. Budú uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie, ak boli takto uverejnené aj znenia v súčasných jazykoch.

Článok 59

Nové členské štáty oznámia Komisii v súlade s článkom 33 zmluvy o Euratom do troch mesiacov od pristúpenia ustanovenia zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení na zabezpečenie ochrany zdravia pracovníkov a zdravia verejnosti na území nových členských štátov pred nebezpečenstvami z ionizujúceho žiarenia.

HLAVA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 60

Prílohy I až XVIII, dodatky k nim a protokoly č. 1 až 10 pripojené k tomuto aktu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.

Článok 61

Vláda Talianskej republiky zašle vládam nových členských štátov overenú kópiu Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a zmlúv, ktorými sa menia a dopĺňajú, vrátane zmluvy o pristúpení Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska k Európskemu hospodárskemu spoločenstvu a k Európskemu spoločenstvu pre atómovú energiu, zmluvy o pristúpení Helénskej republiky k Európskemu hospodárskemu spoločenstvu a k Európskemu spoločenstvu pre atómovú energiu, zmluvy o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskemu hospodárskemu spoločenstvu a k Európskemu spoločenstvu pre atómovú energiu, a zmluvy o pristúpení Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva k Európskej únii v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku.

Znenia týchto zmlúv vyhotovené v českom, estónskom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku sú pripojené k tomuto aktu. Tieto texty sú autentické za rovnakých podmienok ako znenia zmlúv uvedených v prvom odseku vyhotovené v súčasných jazykoch.

Článok 62

Generálny tajomník zašle vládam nových členských štátov overenú kópiu medzinárodných dohôd uložených v archívoch Generálneho sekretariátu Rady Európskej únie.

[1] Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.

[2] Ú. v. ES L 1, 3.1.1994, s. 3.

[3] Ú. v. ES L 253, 7.10.2000, s. 42.

[4] Ú. v. ES L 79, 22.3.2002, s. 42.

[5] Nariadenie (EHS) č. 3906/89 (Ú. v. ES L 375, 23.12.1989, s. 11) v znení neskorších predpisov.

[6] Nariadenie (ES) č. 2760/98 (Ú. v. ES L 345, 19.12.1998, s. 49) v znení neskorších predpisov.

[7] Nariadenie (ES) č. 555/2000 (Ú. v. ES L 68, 16.3.2000, s. 3) v znení neskorších predpisov.

[8] Nariadenie (ES) č. 1267/1999 (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 73) v znení neskorších predpisov.

[9] Nariadenie (ES) č. 1268/1999 (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 87).

[10] Medziinštitucionálna dohoda medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou zo 6. mája 1999 o rozpočtovej disciplíne a zlepšení rozpočtového postupu (Ú. v. ES C 172, 18.6.1999, s. 1).

[11] Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 103.

[12] Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 80.

[13] Nariadenie (EHS) č. 3960/89 (Ú. v. ES L 375, 23.12.1989, s. 11) v znení neskorších predpisov.

[14] Nariadenie (ES) č. 2760/98 (Ú. v. ES L 345, 19.12.1998, s. 49) v znení neskorších predpisov.

[15] Nariadenie (ES) č. 555/2000 (Ú. v. ES L 68, 16.3.2000, s. 3) v znení neskorších predpisov.

[16] Ú. v. ES L 232, 2.9.1999, s. 34.

[17] Ako je vymedzené v usmernení Phare (SEC (1999) 1596, aktualizovanom 6.9.2002 dokumentom C 3303/2).

[18] Nariadenie (ES) č. 1267/1999 (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 73) v znení neskorších predpisov.

[19] Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1. Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES, Euratom) č. 2265/2002 (Ú. v. ES L 347, 20.12.2002, s. 1).

[20] Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 1. Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Rady (ES) č. 1447/2001 (Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 1).

[21] Ú. v. ES L 375, 23.12.1989, s. 11. Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Rady (ES) č. 2500/2001 (Ú. v. ES L 342, 21.7.2001, s. 1).

[22] Nariadenie (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1).

[23] Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA I

Zoznam ustanovení Schengenského acquis, ako je zahrnuté do rámca Európskej únie, a aktov na ňom založených alebo inak s ním súvisiacich, ktoré sú od pristúpenia záväzné a uplatniteľné v nových členských štátoch (uvedený v článku 3 aktu o pristúpení)

1. Dohoda medzi vládami štátov Hospodárskej únie Beneluxu, Spolkovej republiky Nemecko a Francúzskej republiky o postupnom odstraňovaní kontrol na ich spoločných hraniciach zo 14. júna 1985 [1].

2. Nasledujúce ustanovenia dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontrol na spoločných hraniciach, podpísaného v Schengene 19. júna 1990 [2], jeho záverečný akt a spoločné vyhlásenia v znení zmenenom a doplnenom určitými aktmi uvedenými v odseku 7:

Článok 1 v takom rozsahu, v akom sa týka ustanovení tohto odseku; články 3 až 7 okrem článku 5 ods. 1 písm. d); článok 13; články 26 a 27; článok 39; články 44 až 59; články 61 až 63; články 65 až 69; články 71 až 73; články 75 a 76; článok 82; článok 91; články 126 až 130 v takom rozsahu, v akom sa týkajú ustanovení tohto odseku, a článok 136; spoločné vyhlásenia 1 a 3 záverečného aktu.

3. Nasledujúce ustanovenia dohôd o pristúpení k dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontrol na spoločných hraniciach, podpísanému v Schengene 19. júna 1990, jeho záverečný akt a súvisiace vyhlásenia v znení zmenenom a doplnenom určitými aktmi uvedenými v odseku 7:

a) dohoda o pristúpení Talianskej republiky, podpísaná 27. novembra 1990:

- článok 4,

- spoločné vyhlásenie 1 v časti II záverečného aktu;

b) dohoda o pristúpení Španielskeho kráľovstva, podpísaná 25. júna 1991:

- článok 4,

- spoločné vyhlásenie 1 v časti II záverečného aktu,

- vyhlásenie 2 v časti III záverečného aktu;

c) dohoda o pristúpení Portugalskej republiky, podpísaná 25. júna 1991:

- články 4, 5 a 6,

- spoločné vyhlásenie 1 v časti II záverečného aktu;

d) dohoda o pristúpení Helénskej republiky, podpísaná 6. novembra 1992:

- články 3, 4 a 5,

- spoločné vyhlásenie 1 v časti II záverečného aktu,

- vyhlásenie 2 v časti III záverečného aktu;

e) dohoda o pristúpení Rakúskej republiky, podpísaná 28. apríla 1995:

- článok 4,

- spoločné vyhlásenie 1 v časti II záverečného aktu;

f) dohoda o pristúpení Dánskeho kráľovstva, podpísaná 19. decembra 1996:

- článok 4, článok 5 ods. 2 a článok 6,

- spoločné vyhlásenia 1 a 3 v časti II záverečného aktu;

g) dohoda o pristúpení Fínskej republiky, podpísaná 19. decembra 1996:

- články 4 a 5,

- spoločné vyhlásenia 1 a 3 v časti II záverečného aktu,

- vyhlásenie Fínskej republiky o Alandách v časti III záverečného aktu;

h) dohoda o pristúpení Švédskeho kráľovstva, podpísaná 19. decembra 1996:

- články 4 a 5,

- spoločné vyhlásenia 1 a 3 v časti II záverečného aktu.

4. Ustanovenia nasledujúcich rozhodnutí Výkonného výboru zriadeného dohovorom, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontroly na ich spoločných hraniciach, podpísaným v Schengene 19. júna 1990, v znení zmenenom a doplnenom určitým aktmi uvedenými v odseku 7:

SCH/Com-ex (93) 10 rozhodnutie Výkonného výboru zo 14. decembra 1993 o vyhláseniach ministrov a štátnych tajomníkov;

SCH/Com-ex (93) 14 rozhodnutie Výkonného výboru zo 14. decembra 1993 o zlepšovaní praktickej súdnej spolupráce pri boji proti protiprávnemu obchodovaniu s omamnými látkami;

SCH/Com-ex (93) 22 rev rozhodnutie Výkonného výboru zo 14. decembra 1993 o dôvernej povahe určitých dokumentov;

SCH/Com-ex (94) 16 rev rozhodnutie Výkonného výboru z 21. novembra 1994 o nadobúdaní spoločných vstupných a výstupných pečiatok;

SCH/Com-ex (94) 28 rev rozhodnutie Výkonného výboru z 22. decembra 1994 o osvedčení na prepravu omamných látok a psychotropných látok ustanovenom v článku 75;

SCH/Com-ex (94) 29 rev 2 rozhodnutie Výkonného výboru z 22. decembra 1994 o uvedení dohovoru z 19. júna 1990, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda, do platnosti;

SCH/Com-ex (95) 21 rozhodnutie Výkonného výboru z 20. decembra 1995 o rýchlejšej výmene štatistických a konkrétnych údajov o prípadných ťažkostiach na vonkajších hraniciach medzi štátmi schengenského priestoru;

SCH/Com-ex (98) 1 rev 2 rozhodnutie Výkonného výboru z 21. apríla 1998 o činnosti task force, pokiaľ sa týka ustanovení odseku 2;

SCH/Com-ex (98) 17 rozhodnutie Výkonného výboru z 23. júna 1998 o dôvernej povahe určitých dokumentov;

SCH/ Com-ex (98) 26 def rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. septembra 1998, ktorým sa zriaďuje Stály výbor pre hodnotenie a vykonávanie Schengenského acquis;

SCH/Com-ex (98) 35 rev 2 rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. septembra 1998 o odovzdaní spoločnej príručky štátom, ktoré požiadali o pristúpenie k EÚ;

SCH/Com-ex (98) 37 def 2 rozhodnutie Výkonného výboru z 27. októbra 1998 o prijatí opatrení na boj proti protiprávnemu prisťahovalectvu, pokiaľ sa týka ustanovení odseku 2;

SCH/Com-ex (98) 51 rev 3 rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. decembra 1998 o cezhraničnej policajnej spolupráci v oblasti prevencie a objasňovania trestnej činnosti;

SCH/Com-ex (98) 52 rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. decembra 1998 o príručke o cezhraničnej policajnej spolupráci;

SCH/Com-ex (98) 57 rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. decembra 1998 o zavedení jednotného tlačiva, ktorým sa preukazuje pozvanie, zabezpečenie úhrady nákladov na pobyt a ubytovanie;

SCH/Com-ex (98) 59 rev rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. decembra 1998 o koordinovanom rozmiestnení poradcov pre pravosť dokladov;

SCH/Com-ex (99) 1 rev 2 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o situácii v oblasti omamných látok;

SCH/Com-ex (99) 6 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o Schengenskom acquis týkajúcom sa telekomunikácií;

SCH/Com-ex (99) 7 rev 2 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o styčných úradníkoch;

SCH/Com-ex (99) 8 rev 2 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o všeobecných zásadách odmeňovania informátorov;

SCH/Com-ex (99) 10 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o nelegálnom obchodovaní so strelnými zbraňami;

SCH/Com-ex (99) 13 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o konečnej verzii spoločnej príručky a spoločných konzulárnych pokynov:

- prílohy 1 až 3, 7, 8 a 15 spoločných konzulárnych pokynov,

- spoločná príručka, pokiaľ sa týka ustanovení v odseku 2 vrátane príloh 1, 5, 5A, 6, 10, 13;

SCH/Com-ex (99) 18 rozhodnutie Výkonného výboru z 28. apríla 1999 o zlepšovaní policajnej spolupráce v oblasti prevencie a objasňovania trestnej činnosti.

5. Nasledujúce vyhlásenia Výkonného výboru zriadeného Dohovorom, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontrol na spoločných hraniciach, podpísanom v Schengene 19. júna 1990, v takom rozsahu, v akom sa vzťahujú na ustanovenia uvedené v odseku 2:

SCH/Com-ex (96) decl 6 rev 2 vyhlásenie Výkonného výboru z 26. júna 1996 o extradícii;

SCH/Com-ex (97) decl 13 rev 2 vyhlásenie Výkonného výboru z 9. februára 1998 o únosoch maloletých.

6. Nasledujúce rozhodnutia Ústrednej skupiny zriadenej Dohovorom, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontrol na spoločných hraniciach, podpísanom v Schengene 19. júna 1990, v takom rozsahu, v akom sa vzťahujú na ustanovenia uvedené v odseku 2:

SCH/C (98) 117 rozhodnutie Ústrednej skupiny z 27. októbra 1998 o prijatí opatrení na boj proti protiprávnemu prisťahovalectvu;

SCH/C (99) 25 rozhodnutie Ústrednej skupiny z 22. marca 1999 o všeobecných zásadách odmeňovania informátorov.

7. Nasledujúce akty, ktoré sú založené na Schengenskom acquis alebo s ním inak súvisia:

nariadenie Rady (ES) č. 1683/95 z 29. mája 1995, ktorým sa stanovuje jednotný formát víz (Ú. v. ES L 164, 14.7.1995, s. 1);

rozhodnutie Rady 1999/307/ES z 1. mája 1999, ktorým sa podrobne upravuje integrácia Schengenského sekretariátu do Generálneho sekretariátu Rady (Ú. v. ES L 119, 7.5.1999, s. 49);

rozhodnutie Rady 1999/435/ES z 20. mája 1999 o určení Schengenského acquis na účely stanovenia právneho základu pre všetky ustanovenia alebo rozhodnutia, ktoré tvoria toto acquis, v súlade s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii (Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 1);

rozhodnutie Rady 1999/436/ES z 20. mája 1999, ktorým sa v súlade s príslušnými ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii stanovuje právny základ pre všetky ustanovenia alebo rozhodnutia, ktoré tvoria Schengenské acquis (Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 17);

rozhodnutie Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 o určitých vykonávacích predpisoch k Dohode uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení týchto dvoch štátov pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji Schengenského acquis (Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31);

rozhodnutie Rady 1999/848/ES z 13. decembra 1999 o úplnom uplatňovaní Schengenského acquis v Grécku (Ú. v. ES L 327, 21.12.1999, s. 58);

rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000 o požiadavke Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach Schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43);

rozhodnutie Rady 2000/586/SVV z 28. septembra 2000, ktorým sa ustanovuje postup zmeny a doplnenia článku 40 ods. 4 a 5, článku 41 ods. 7 a článku 65 ods. 2 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontrol na spoločných hraniciach (Ú. v. ES L 248, 3.10.2000, s. 1);

rozhodnutie Rady 2000/751/ES z 30. novembra 2000 o odtajnení určitých častí spoločnej príručky prijatej Výkonným výborom zriadeným dohovorom, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 (Ú. v. ES L 303, 2.12.2000, s. 29);

rozhodnutie Rady 2000/777/ES z 1. decembra 2000 o uplatňovaní Schengenského acquis v Dánsku, Fínsku a vo Švédsku, na Islande a v Nórsku (Ú. v. ES L 309, 9.10.2000, s. 24);

nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia byť pri prechode vonkajších hraníc držiteľmi víz, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1);

nariadenie Rady č. 789/2001/ES z 24. apríla 2001, ktorým sa Rade vyhradzujú vykonávacie právomoci vo vzťahu k určitým podrobným ustanoveniam a praktickým postupom pri preverovaní žiadostí o víza (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 2);

nariadenie Rady č. 790/2001/ES z 24. apríla 2001, ktorým sa Rade vyhradzujú vykonávacie právomoci vo vzťahu k určitým podrobným ustanoveniam a praktickým postupom na vykonávanie hraničných kontrol a dozoru (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 5);

rozhodnutie Rady 2001/329/ES z 24. apríla 2001, ktorým sa aktualizuje časť VI a prílohy 3, 6 a 13 spoločných konzulárnych pokynov a prílohy 5a, 6a a 8 spoločnej príručky (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 32), pokiaľ sa týka prílohy 3 spoločných konzulárnych pokynov a prílohy 5(a) spoločnej príručky;

smernica Rady 2001/51/ES z 28. júna 2001, ktorým sa dopĺňajú ustanovenia článku 26 dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 (Ú. v. ES L 187, 10.7.2001, s. 45);

rozhodnutie Rady 2001/886/SVV zo 6. decembra 2001 o vývoji druhej generácie Schengenského informačného systému (SIS II) (Ú. v. ES L 328, 13.12.2001, s. 1);

nariadenie Rady (ES) č. 2414/2001 zo 7. decembra 2001, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 539/2001, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia byť pri prechode vonkajších hraníc členských štátov držiteľmi víz, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 327, 12.12.2001, s. 1);

nariadenie Rady (ES) č. 2424/2001/SVV zo 6. decembra 2001 o vývoji druhej generácie Schengenského informačného systému (SIS II) (Ú. v. ES L 328, 13.12.2001, s. 4);

nariadenie Rady (ES) č. 333/2002 z 18. februára 2002 o jednotnom vzore tlačiva na pripojenie víza vydaného členskými štátmi osobám, ktoré sú držiteľmi cestovných dokladov, ktoré nie sú uznané štátom vystavujúcim tlačivo (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 4);

nariadenie Rady (ES) č. 334/2002 z 18. februára 2002, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1683/95, ktorým sa stanovuje jednotný formát víz (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 7);

rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach Schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20);

rozhodnutie Rady 2002/352/ES z 25. apríla 2002 o revízii spoločnej príručky (Ú. v. ES L 123, 9.5.2002, s. 47);

rozhodnutie Rady 2002/353/ES z 25. apríla 2002 o odtajnení časti II spoločnej príručky prijatej Výkonným výborom zriadeným dohovorom, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 (Ú. v. ES L 123, 9.5.2002, s. 49);

nariadenie Rady (ES) č. 1030/2002 z 13. júna 2002, ktorým sa stanovuje jednotný formát povolení na pobyt pre štátnych príslušníkov tretích štátov (Ú. v. ES L 157, 15.6.2002, s. 1);

rozhodnutie Rady 2002/587/ES z 12. júla 2002 o revízii spoločnej príručky (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 50);

rámcové rozhodnutie Rady 2002/946/SVV z 28. novembra 2002 o posilnení trestnoprávneho rámca v boji proti napomáhaniu nepovoleného vstupu, prechodu alebo pobytu (Ú. v. ES L 328, 5.12.2002, s. 1);

smernica Rady 2002/90/ES z 28. novembra 2002, ktorou sa definuje pomoc pri nepovolenom vstupe, prechode a pobyte (Ú. v. ES L 328, 5.12.2002, s. 17).

[1] Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 13.

[2] Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 19.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA II

Zoznam uvedený v článku 20 Aktu o pristúpení

1. VOĽNÝ POHYB TOVARU

A. MOTOROVÉ VOZIDLÁ

1. 31970 L 0156: Smernica Rady 70/156/EHS zo 6. februára 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31978 L 0315: smernica Rady 78/315/EHS z 21.12.1977 (Ú. v. ES L 81, 28.3.1978, s. 1).

- 31978 L 0547: smernica Rady 78/547/EHS z 12.6.1978 (Ú. v. ES L 168, 26.6.1978, s. 39).

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 L 1267: smernica Rady 80/1267/EHS zo 16.12.1980 (Ú. v. ES L 375, 31.12.1980, s. 34).

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0358: smernica Rady 87/358/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 51),

- 31987 L 0403: smernica Rady 87/403/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 220, 8.8.1987, s. 44),

- 31992 L 0053: smernica Rady 92/53/EHS z 18.6.1992 (Ú. v. ES L 225, 10.8.1992, s. 1).

- 31993 L 0081: smernica Komisie 93/81/EHS z 29.9.1993 (Ú. v. ES L 264, 23.10.1993, s. 49).

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0054: smernica Komisie 95/54/ES z 31.10.1995 (Ú. v. ES L 266, 8.11.1995, s. 1),

- 31996 L 0027: smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/27/ES z 20.5.1996 (Ú. v. ES L 169, 8.7.1996, s. 1),

- 31996 L 0079: smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/79/ES zo 16.12.1996 (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 7),

- 31997 L 0027: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/27/ES z 22.7.1997 (Ú. v. ES L 233, 25.8.1997, s. 1),

- 31998 L 0014: smernica Komisie 98/14/ES zo 6.2.1998 (Ú. v. ES L 91, 25.3.1998, s. 1),

- 31998 L 0091: smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/91/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 11, 16.1.1999, s. 25),

- 32000 L 0040: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/40/ES z 26.6.2000 (Ú. v. ES L 203, 10.8.2000, s. 9),

- 32001 L 0056: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/56/ES z 27.9.2001 (Ú. v. ES L 292, 9.11.2001, s. 21),

- 32001 L 0085: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/85/ES z 20.11.2001 (Ú. v. ES L 42, 13.2.2002, s. 1),

- 32001 L 0092: smernica Komisie 2001/92/ES z 30.10.2001 (Ú. v. ES L 291, 8.11.2001, s. 24),

- 32001 L 0116: smernica Komisie 2001/116/ES z 20.12.2001 (Ú. v. ES L 18, 21.1.2002, s. 1).

a) Zoznam v oddieli 1 prílohy VII znie:

"1 pre Nemecko;

2 pre Francúzsko;

3 pre Taliansko;

4 pre Holandsko;

5 pre Švédsko;

6 pre Belgicko;

7 pre Maďarsko;

8 pre Českú republiku;

9 pre Španielsko;

11 pre Spojené kráľovstvo;

12 pre Rakúsko;

13 pre Luxembursko;

17 pre Fínsko;

18 pre Dánsko;

20 pre Poľsko;

21 pre Portugalsko;

23 pre Grécko;

24 pre Írsko;

26 pre Slovinsko;

27 pre Slovensko;

29 pre Estónsko;

32 pre Lotyšsko;

36 pre Litvu;

CY pre Cyprus;

MT pre Maltu."

;

b) bod 47 na strane 2 v časti I a v časti II prílohy IX znie:

"47. Výkon na daňové účely alebo číslo (čísla) národných kódov,ak je to vhodné:

+++++ TIFF +++++

"

.

2. 31970 L 0157: Smernica Rady 70/157/EHS zo 6. februára 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o prípustnej hladine hluku a o výfukových systémoch motorových vozidiel (Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 16) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31973 L 0350: smernica Komisie 73/350/EHS zo 7.11.1973 (Ú. v. ES L 321, 22.11.1973, s. 33),

- 31977 L 0212: smernica Rady 77/212/EHS z 8.3.1977 (Ú. v. ES L 66, 12.3.1977, s. 33),

- 31981 L 0334: smernica Komisie 81/334/EHS z 13.4.1981 (Ú. v. ES L 131, 18.5.1981, s. 6),

- 31984 L 0372: smernica Komisie 84/372/EHS z 3.7.1984 (Ú. v. ES L 196, 26.7.1984, s. 47),

- 31984 L 0424: smernica Rady 84/424/EHS z 3.9.1984 (Ú. v. ES L 238, 6.9.1984, s. 31),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31992 L 0097: smernica Rady 92/97/EHS z 10.11.1992 (Ú. v. ES L 371, 19.12.1992, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0020: smernica Komisie 96/20/ES z 27.3.1996 (Ú. v. ES L 92, 13.4.1996, s. 23),

- 31999 L 0101: smernica Komisie 1999/101/ES z 15.12.1999 (Ú. v. ES L 334, 28.12.1999, s. 41).

V bode 4.2 prílohy II sa dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

3. 31970 L 0220: Smernica Rady 70/220/EHS z 20. marca 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o opatreniach proti znečisťovaniu ovzdušia výfukovými plynmi z motorových vozidiel (Ú. v. ES L 76, 6.4.1970, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31974 L 0290: smernica Rady 74/290/EHS z 28.5.1974 (Ú. v. ES L 159, 15.6.1974, s. 61),

- 31977 L 0102: smernica Komisie 77/102/EHS z 30.11.1976 (Ú. v. ES L 32, 3.2.1977, s. 32),

- 31978 L 0665: smernica Komisie 78/665/EHS zo 14.7.1978 (Ú. v. ES L 223, 14.8.1978, s. 48),

- 31983 L 0351: smernica Rady 83/351/EHS zo 16.6.1983 (Ú. v. ES L 197, 20.7.1983, s. 1),

- 31988 L 0076: smernica Rady 88/76/EHS z 3.12.1987 (Ú. v. ES L 36, 9.2.1988, s. 1),

- 31988 L 0436: smernica Rady 88/436/EHS zo 16.6.1988 (Ú. v. ES L 214, 6.8.1988, s. 1),

- 31989 L 0458: smernica Rady 89/458/EHS z 18.7.1989 (Ú. v. ES L 226, 3.8.1989, s. 1),

- 31989 L 0491: smernica Komisie 89/491/EHS zo 17.7.1989 (Ú. v. ES L 238, 15.8.1989, s. 43),

- 31991 L 0441: smernica Rady 91/441/EHS z 26.6.1991 (Ú. v. ES L 242, 30.8.1991, s. 1),

- 31993 L 0059: smernica Rady 93/59/EHS z 28.6.1993 (Ú. v. ES L 186, 28.7.1993, s. 21),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0012: smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/12/ES z 23.3.1994 (Ú. v. ES L 100, 19.4.1994, s. 42),

- 31996 L 0044: smernica Komisie 96/44/ES z 1.7.1996 (Ú. v. ES L 210, 20.8.1996, s. 25),

- 31996 L 0069: smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/69/ES z 8.10.1996 (Ú. v. ES L 282, 1.11.1996, s. 64),

- 31998 L 0069: smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/69/ES z 13.10.1998 (Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 1),

- 31998 L 0077: smernica Komisie 98/77/ES z 2.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 34),

- 31999 L 0102: smernica Komisie 1999/102/ES z 15.12.1999 (Ú. v. ES L 334, 28.12.1999, s. 43),

- 32001 L 0001: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/1/ES z 22.1.2001 (Ú. v. ES L 35, 6.2.2001, s. 34),

- 32001 L 0100: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/100/ES zo 7.12.2001 (Ú. v. ES L 16, 18.1.2002, s. 32),

- 32002 L 0080: smernica Komisie 2002/80/ES z 3.10.2002 (Ú. v. ES L 291, 28.10.2002, s. 20).

V prílohe XIII sa v stĺpci v bode 5.2 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

4. 31970 L 0221: Smernica Rady 70/221/EHS z 20. marca 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o nádržiach na kvapalné palivá a o zadných ochranných zariadeniach motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 76, 6.4.1970, s. 23) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31979 L 0490: smernica Komisie 79/490/EHS z 18.4.1979 (Ú. v. ES L 128, 26.5.1979, s. 22),

- 31997 L 0019: smernica Komisie 97/19/ES z 18.4.1997 (Ú. v. ES L 125, 16.5.1997, s. 1),

- 32000 L 0008: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/8/ES z 20.3.2000 (Ú. v. ES L 106, 3.5.2000, s. 7).

V prílohe II sa v stĺpci v bode 6.2 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

5. 31970 L 0388: Smernica Rady 70/388/EHS z 27. júla 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o zvukových výstražných zariadeniach motorových vozidiel (Ú. v. ES L 176, 10.8.1970, s. 12) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe I sa v texte v zátvorkách v bode 1.4.1 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku, 29 pre Estónsko, CY pre Cyprus, 32 pre Lotyšsko, 36 pre Litvu, 7 pre Maďarsko, 20 pre Poľsko, 26 pre Slovinsko, 27 pre Slovensko."

6. 31971 L 0127: Smernica Rady 71/127/EHS z 1. marca 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o spätných zrkadlách motorových vozidiel (Ú. v. ES L 68, 22.3.1971, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31979 L 0795: smernica Komisie 79/795/EHS z 20.7.1979 (Ú. v. ES L 239, 22.9.1979, s. 1),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31985 L 0205: smernica Komisie 85/205/EHS z 18.2.1985 (Ú. v. ES L 90, 29.3.1985, s. 1),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 L 0562: smernica Komisie 86/562/EHS zo 6.11.1986 (Ú. v. ES L 327, 22.11.1986, s. 49),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0321: smernica Komisie 88/321/EHS zo 16.5.1988 (Ú. v. ES L 147, 14.6.1988, s. 77),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V dodatku 2 k prílohe II sa vo výpočte rozlišovacích čísiel/písmen v bode 4.2 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku, 29 pre Estónsko, CY pre Cyprus, 32 pre Lotyšsko, 36 pre Litvu, 7 pre Maďarsko, MT pre Maltu, 20 pre Poľsko, 26 pre Slovinsko, 27 pre Slovensko."

7. 31971 L 0320: Smernica Rady 71/320/EHS z 26. júla 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o brzdových zariadeniach určitých kategórií motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 202, 6.9.1971, s. 37) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31974 L 0132: smernica Komisie 74/132/EHS z 11.2.1974 (Ú. v. ES L 74, 19.3.1974, s. 7),

- 31975 L 0524: smernica Komisie 75/524/EHS z 25.7.1975 (Ú. v. ES L 236, 8.9.1975, s. 3),

- 31979 L 0489: smernica Komisie 79/489/EHS z 18.4.1979 (Ú. v. ES L 128, 26.5.1979, s. 12),

- 31985 L 0647: smernica Komisie 85/647/EHS z 23.12.1985 (Ú. v. ES L 380, 31.12.1985, s. 1),

- 31988 L 0194: smernica Komisie 88/194/EHS z 24.3.1988 (Ú. v. ES L 92, 9.4.1988, s. 47),

- 31991 L 0422: smernica Komisie 91/422/EHS z 15.7.1991 (Ú. v. ES L 233, 22.8.1991, s. 21),

- 31998 L 0012: smernica Komisie 98/12/ES z 27.1.1998 (Ú. v. ES L 81, 18.3.1998, s. 1).

V prílohe XV sa v stĺpci v bode 4.4.2 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

8. 31972 L 0245: Smernica Rady 72/245/EHS z 20. júna 1972 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o rádiovom odrušení zážihových motorov motorových vozidiel (Ú. v. ES L 152, 6.7.1972, s. 15) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31989 L 0491: smernica Komisie 89/491/EHS zo 17.7.1989 (Ú. v. ES L 238, 15.8.1989, s. 43),

- 31995 L 0054: smernica Komisie 95/54/ES z 31.10.1995 (Ú. v. ES L 266, 8.11.1995, s. 1).

V prílohe I sa v stĺpci v bode 5.2 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

9. 31974 L 0061: Smernica Rady 74/61/EHS zo 17. decembra 1973 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o zariadeniach na ochranu proti neoprávnenému použitiu motorových vozidiel (Ú. v. ES L 38, 11.2.1974, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31995 L 0056: smernica Komisie 95/56/ES, Euratom z 8.11.1995 (Ú. v. ES L 286, 29.11.1995, s. 1).

V prílohe I sa v stĺpci v bode 5.1.1 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

10. 31974 L 0150: Smernica Rady 74/150/EHS zo 4. marca 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov (Ú. v. ES L 84, 28.3.1974, s. 10) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31979 L 0694: smernica Rady 79/694/EHS z 24.7.1979 (Ú. v. ES L 205, 13.8.1979, s. 17),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31982 L 0890: smernica Rady 82/890/EHS zo 17.12.1982 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 45),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31988 L 0297: smernica Rady 88/297/EHS z 3.5.1988 (Ú. v. ES L 126, 20.5.1988, s. 52),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0054: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/54/ES z 23.9.1997 (Ú. v. ES L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 32000 L 0002: smernica Komisie 2000/2/ES zo 14.1.2000 (Ú. v. ES L 21, 26.1.2000, s. 23),

- 32000 L 0025: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/25/ES z 22.5.2000 (Ú. v. ES L 173, 12.7.2000, s. 1),

- 32001 L 0003: smernica Komisie 2001/3/ES z 8.1.2001 (Ú. v. ES L 28, 30.1.2001, s. 1).

a) V článku 2 písm. a) sa dopĺňajú tieto zarážky:

"— "vnitrostátní schválení typu" v českých právnych predpisoch,

— "riiklik tüübikinnitus" v estónskych právnych predpisoch,

— "Έγκριση Τύπου" v cyperskych pravnych predpisoch,

— "Tipa apstiprināšana" v lotyšských právnych predpisoch,

— "tipo patvirtinimas" v litovských právnych predpisoch,

— "típusjóváhagyás" v maďarských právnych predpisoch,

— "tip approvat" v maltských právnych predpisoch,

— "homologacja typu pojazdu" v poľských právnych predpisoch,

— "homologacija" v slovinských právnych predpisoch,

— "typové schválenie" v slovenských právnych predpisoch."

b) v zozname v kapitole C časti II dodatku 1 oddieli 1 prílohy II sa dopĺňa:

"8 pre Českú republiku;", "29 pre Estónsko;", "CY pre Cyprus;", "32 pre Lotyšsko;", "36 pre Litvu;", "7 pre Maďarsko;", "MT pre Maltu;", "20 pre Poľsko;", "26 pre Slovinsko;", "27 pre Slovensko;".

c) bod 16 v časti 1 prílohy III znie:

16. "VÝKON ALEBO TRIEDA(Y) NA DAŇOVÉ ÚČELY

+++++ TIFF +++++

"

.

11. 31974 L 0408: Smernica Rady 74/408/EHS z 22. júla 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o vnútornom zariadení motorových vozidiel (pevnosť sedadiel a ich uchytenia) (Ú. v. ES L 221, 12.8.1974, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31981 L 0577: smernica Rady 81/577/EHS z 20.7.1981 (Ú. v. ES L 209, 29.7.1981, s. 34),

- 31996 L 0037: smernica Komisie 96/37/ES zo 17.6.1996 (Ú. v. ES L 186, 25.7.1996, s. 28).

V prílohe I sa v stĺpci v bode 6.2.1 dopĺňa:

"8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko".

12. 31974 L 0483: Smernica Rady 74/483/EHS zo 17. septembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o vonkajších výčnelkoch motorových vozidiel (Ú. v. ES L 266, 2.10.1974, s. 4) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31979 L 0488: smernica Komisie 79/488/EHS z 18.4.1979 (Ú. v. ES L 128, 26.5.1979, s. 1),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe I sa v texte v poznámke pod čiarou k bodu 3.2.2.2 dopĺňa:

"8 = Česká republika, 29 = Estónsko, CY = Cyprus, 32 = Lotyšsko, 36 = Litva, 7 = Maďarsko, MT = Malta, 20 = Poľsko, 26 = Slovinsko, 27 = Slovensko."

13. 31975 L 0322: Smernica Rady 75/322/EHS z 20. mája 1975 o rádiovom odrušení zážihových motorov kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov (elektromagnetická kompatibilita) (Ú. v. ES L 147, 9.6.1975, s. 28) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31982 L 0890: smernica Rady 82/890/EHS zo 17.12.1982 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 45),

- 31997 L 0054: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/54/ES z 23.9.1997 (Ú. v. ES L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 32000 L 0002: smernica Komisie 2000/2/ES zo 14.1.2000 (Ú. v. ES L 21, 26.1.2000, s. 23),

- 32001 L 0003: smernica Komisie 2001/3/ES z 8.1.2001 (Ú. v. ES L 28, 30.1.2001, s. 1).

V prílohe I sa v stĺpci v bode 5.2 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

14. 31976 L 0114: Smernica Rady 76/114/EHS z 18. decembra 1975 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o povinných štítkoch a nápisoch pre motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá a ich umiestnení a spôsobe ich pripevnenia (Ú. v. ES L 24, 30.1.1976, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31978 L 0507: smernica Komisie 78/507/EHS z 19.5.1978 (Ú. v. ES L 155, 13.6.1978, s. 31),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe I sa v texte v zátvorkách v bode 2.1.2 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku,", "29 pre Estónsko,", "CY pre Cyprus,", "32 pre Lotyšsko,", "36 pre Litvu,", "7 pre Maďarsko,", "MT pre Maltu,", "20 pre Poľsko,", "26 pre Slovinsko,", "27 pre Slovensko,"."

15. 31976 L 0757: Smernica Rady 76/757/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o odrazových sklách motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 32) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0029: smernica Komisie 97/29/ES z 11.6.1997 (Ú. v. ES L 171, 30.6.1997, s. 11).

V prílohe I sa k textu v bode 4.2.1 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

.

16. 31976 L 0758: Smernica Rady 76/758/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o doplnkových obrysových svetlách, predných obrysových (bočných) svetlách, zadných obrysových (bočných) svetlách a brzdových svetlách motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 262, 27. 1976, s. 54) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0516: smernica Komisie 89/516/EHS z 1.8.1989 (Ú. v. ES L 265, 12.9.1989, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0030: smernica Komisie 97/30/ES z 11.6.1997 (Ú. v. ES L 171, 30.6.1997, s. 25).

V bode 5.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

17. 31976 L 0759: Smernica Rady 76/759/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o smerových svetlách motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 71) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0277: smernica Komisie 89/277/EHS z 28.3.1989 (Ú. v. ES L 109, 20.4.1989, s. 25),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0015: smernica Komisie 1999/15/ES zo 16.3.1999 (Ú. v. ES L 97, 12.4.1999, s. 14).

V bode 4.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

18. 31976 L 0760: Smernica Rady 76/760/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o osvetlení zadnej tabuľky s evidenčným číslom motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 85) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0031: smernica Komisie 97/31/ES z 11.6.1997 (Ú. v. ES L 171, 30.6.1997, s. 49).

V bode 4.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

19. 31976 L 0761: Smernica Rady 76/761/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o predných svetlometoch motorových vozidiel, ktoré slúžia ako hlavné diaľkové a/alebo stretávacie svetlá, a o svetelných zdrojoch (žiarovkách a ostatných) určených pre schválené sústavy svetlometov motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 96) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0517: smernica Komisie 89/517/EHS z 1.8.1989 (Ú. v. ES L 265, 12.9.1989, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0017: smernica Komisie 1999/17/ES z 18.3.1999 (Ú. v. ES L 97, 12.4.1999, s. 45).

Zoznam v bodoch 5.2.1 a 6.2.1 v prílohe I znie:

"1 pre Nemecko,

2 pre Francúzsko,

3 pre Taliansko,

4 pre Holandsko,

5 pre Švédsko,

6 pre Belgicko,

7 pre Maďarsko,

8 pre Českú republiku,

9 pre Španielsko,

11 pre Spojené kráľovstvo,

12 pre Rakúsko,

13 pre Luxembursko,

17 pre Fínsko,

18 pre Dánsko,

20 pre Poľsko,

21 pre Portugalsko,

23 pre Grécko,

24 pre Írsko,

26 pre Slovinsko,

27 pre Slovensko,

29 pre Estónsko,

32 pre Lotyšsko,

36 pre Litvu,

CY pre Cyprus,

MT pre Maltu;"

.

20. 31976 L 0762: Smernica Rady 76/762/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o predných svetlách do hmly pre motorové vozidlá a o žiarovkách pre tieto svetlá (Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 122) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0018: smernica Komisie 1999/18/ES zo 18.3.1999 (Ú. v. ES L 97, 12.4.1999, s. 82).

V bode 4.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

21. 31977 L 0536: Smernica Rady 77/536/EHS z 28. júna 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o ochranných konštrukciách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov chrániacich pri prevrátení (Ú. v. ES L 220, 29.8.1977, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0680: smernica Rady 89/680/EHS z 21.12.1989 (Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 26),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0055: smernica Komisie 1999/55/ES z 1.6.1999 (Ú. v. ES L 146, 11.6.1999, s. 28).

V prílohe VI sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

22. 31977 L 0538: Smernica Rady 77/538/EHS z 28. júna 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o zadných svetlách do hmly pre motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. ES L 220, 29.8.1977, s. 60) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0518: smernica Komisie 89/518/EHS z 1.8.1989 (Ú. v. ES L 265, 12.9.1989, s. 24),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0014: smernica Komisie 1999/14/ES zo 16.3.1999 (Ú. v. ES L 97, 12.4.1999, s. 1).

V bode 4.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

23. 31977 L 0539: Smernica Rady 77/539/EHS z 28. júna 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o spätných svetlách pre motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá (Ú. v. ES L 220, 29.8.1977, s. 72) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0032: smernica Komisie 97/32/ES z 11.6.1997 (Ú. v. ES L 171, 30.6.1997, s. 63).

V bode 4.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

24. 31977 L 0540: Smernica Rady 77/540/EHS z 28. júna 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o parkovacích svetlách motorových vozidiel (Ú. v. ES L 220, 29.8.1977, s. 83) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0016: smernica Komisie 1999/16/ES zo 16.3.1999 (Ú. v. ES L 97, 12.4.1999, s. 33).

V bode 4.2.1 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

25. 31977 L 0541: Smernica Rady 77/541/EHS z 28. júna 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o bezpečnostných pásoch a zadržiavacích systémoch motorových vozidiel (Ú. v. ES L 220, 29.8.1977, s. 95) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 0576: smernica Rady 81/576/EHS z 20.7.1981 (Ú. v. ES L 209, 29.7.1981, s. 32),

- 31982 L 0319: smernica Komisie 82/319/EHS z 2.4.1982 (Ú. v. ES L 139, 19.5.1982, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31990 L 0628: smernica Komisie 90/628/EHS z 30.10.1990 (Ú. v. ES L 341, 6.12.1990, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0036: smernica Komisie 96/36/ES zo 17.6.1996 (Ú. v. ES L 178, 17.7.1996, s. 15),

- 32000 L 0003: smernica Komisie 2000/3/ES z 22.2.2000 (Ú. v. ES L 53, 25.2.2000, s. 1).

V bode 1.1.1 prílohy III sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

26. 31978 L 0318: Smernica Rady 78/318/EHS z 21. decembra 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o stieračoch a ostrekovačoch motorových vozidiel (Ú. v. ES L 81, 28.3.1978, s. 49) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31994 L 0068: smernica Komisie 94/68/ES zo 16.12.1994 (Ú. v. ES L 354, 31.12.1994, s. 1).

V prílohe I sa v stĺpci v bode 7.2 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

27. 31978 L 0764: Smernica Rady 78/764/EHS z 25. júla 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o sedadle vodiča kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov (Ú. v. ES L 255, 18.9.1978, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31982 L 0890: smernica Rady 82/890/EHS zo 17.12.1982 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 45),

- 31983 L 0190: smernica Komisie 83/190/EHS z 28.3.1983 (Ú. v. ES L 109, 26.4.1983, s. 13),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0465: smernica Komisie 88/465/EHS z 30.6.1988 (Ú. v. ES L 228, 17.8.1988, s. 31),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0054: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/54/ES z 23.9.1997 (Ú. v. ES L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 31999 L 0057: smernica Komisie 1999/57/ES zo 7.6.1999 (Ú. v. ES L 148, 15.6.1999, s. 35).

V bode 3.5.2.1 prílohy II sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

28. 31978 L 0932: Smernica Rady 78/932/EHS zo 16. októbra 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o hlavových opierkach sedadiel motorových vozidiel (Ú. v. ES L 325, 20.11.1978, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V bode 1.1.1 prílohy VI sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

29. 31979 L 0622: Smernica Rady 79/622/EHS z 25. júna 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o ochranných konštrukciách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov chrániacich pri prevrátení (statické testovanie) (Ú. v. ES L 179, 17.7.1979, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31982 L 0953: smernica Komisie 82/953/EHS z 15.12.1982 (Ú. v. ES L 386, 31.12.1982, s. 31),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0413: smernica Komisie 88/413/EHS z 22.6.1988 (Ú. v. ES L 200, 26.7.1988, s. 32),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0040: smernica Komisie 1999/40/ES zo 6.5.1999Ú. v. ES L 124, 18.5.1999, s. 11).

V prílohe VI sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

30. 31986 L 0298: Smernica Rady 86/298/EHS z 26. mája 1986 o ochranných konštrukciách chrániacich pri prevrátení, ktoré sú namontované na zadnej časti úzkorozchodných kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov (Ú. v. ES L 186, 8.7.1986, s. 26), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31989 L 0682: smernica Rady 89/682/EHS z 21.12.1989 (Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 29),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32000 L 0019: smernica Komisie 2000/19/ES z 13.4.2000 (Ú. v. ES L 94, 14.4.2000, s. 31).

V prílohe VI sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

31. 31987 L 0402: Smernica Rady 87/402/EHS z 25. júna 1987 o ochranných konštrukciách chrániacich pri prevrátení, ktoré sú namontované pred sedadlom vodiča úzkorozchodných kolesových poľnohospodárskych a lesných traktorov (Ú. v. ES L 220, 8.8.1987, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31989 L 0681: smernica Rady 89/681/EHS z 21.12.1989 (Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 27),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32000 L 0022: smernica Komisie 2000/22/ES z 28.4.2000 (Ú. v. ES L 107, 4.5.2000, s. 26).

V prílohe VII sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

32. 31988 L 0077: Smernica Rady 88/77/EHS z 3. decembra 1987 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o opatreniach proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov určených na pohon vozidiel (Ú. v. ES L 36, 9.2.1988, s. 33) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31991 L 0542: smernica Rady 91/542/EHS z 1.10.1991 (Ú. v. ES L 295, 25.10.1991, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0001: smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/1/ES z 22.1.1996 (Ú. v. ES L 40, 17.2.1996, s. 1),

- 31999 L 0096: smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/96/ES z 13.12.1999 (Ú. v. ES L 44, 16.2.2000, s. 1),

- 32001 L 0027: smernica Komisie 2001/27/ES z 10.4.2001 (Ú. v. ES L 107, 18.4.2001, s. 10).

V prílohe I sa v poznámke pod čiarou k bodu 5.1.3 dopĺňa:

""8 = Česká republika,", "29 = Estónsko,", "CY = Cyprus,", "32 = Lotyšsko,", "36 = Litva,", "7 = Maďarsko,", "MT = Malta,", "20 = Poľsko,", "26 = Slovinsko,", "27 = Slovensko,"."

33. 31989 L 0173: Smernica Rady 89/173/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o určitých súčastiach a charakteristikách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov (Ú. v. ES L 67, 10.3.1989, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0054: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/54/ES z 23.9.1997 (Ú. v. ES L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 32000 L 0001: smernica Komisie 2000/1/ES zo 14.1.2000 (Ú. v. ES L 21, 26.1.2000, s. 16).

a) V prílohe III A sa v poznámke pod čiarou č. 1 k bodu 5.4.1 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku,", "29 pre Estónsko,", "CY pre Cyprus,", "32 pre Lotyšsko,", "36 pre Litvu,", "7 pre Maďarsko,", "MT pre Maltu,", "20 pre Poľsko,", "26 pre Slovinsko,", "27 pre Slovensko,";"

b) V prvej odrážke dodatku 4 prílohy IV sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku;", "29 pre Estónsko;", "CY pre Cyprus;", "32 pre Lotyšsko;", "36 pre Litvu;", "7 pre Maďarsko;", "MT pre Maltu;", "20 pre Poľsko;", "26 pre Slovinsko;", "27 pre Slovensko;";"

c) V prílohe V sa v treťom odseku bodu 2.1.3 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku;", "29 pre Estónsko;", "CY pre Cyprus;", "32 pre Lotyšsko;", "36 pre Litvu;", "7 pre Maďarsko;", "MT pre Maltu;", "20 pre Poľsko;", "26 pre Slovinsko;", "27 pre Slovensko;"."

34. 31991 L 0226: Smernica Rady 91/226/EHS z 27. marca 1991 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o systémoch zabraňujúcich rozstrekovaniu u určitých kategórií motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 103, 23. 4. 1991, s. 5) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V bode 3.4.1 prílohy II sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku,", "29 pre Estónsko,", "CY pre Cyprus,", "32 pre Lotyšsko,", "36 pre Litvu,", "7 pre Maďarsko,", "MT pre Maltu,", "20 pre Poľsko,", "26 pre Slovinsko,", "27 pre Slovensko,"."

35. 31994 L 0020: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/20/ES z 30. mája 1994 o mechanických spájacích zariadeniach motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel a o ich pripevnení k takým vozidlám (Ú. v. ES L 195, 29.7.1994, s. 1).

V bode 3.3.4 prílohy I sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

36. 31995 L 0028: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/28/ES z 24. októbra 1995 o horľavosti materiálov používaných v konštrukcii interiéru určitých kategórií motorových vozidiel (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 1).

V prílohe I sa v bode 6.1.1 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

37. 32000 L 0025: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/25/ES z 22. mája 2000 o opatreniach proti emisiám plynných a pevných znečisťujúcich látok motorov na pohon poľnohospodárskych alebo lesných traktorov, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 74/150/EHS (Ú. v. ES L 173, 12.7.2000, s. 1).

V prílohe I dodatku 4 bode 1 oddieli 1 sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko""CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

38. 32000 L 0040: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/40/ES z 26. júna 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o prednej ochrane motorových vozidiel proti podbehnutiu, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 70/156/EHS (Ú. v. ES L 203, 10.8.2000, s. 9).

V prílohe I sa v stĺpci v bode 3.2 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

39. 32001 L 0056: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/56/ES z 27. septembra 2001 o vykurovacích systémoch pre motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 70/156/EHS a zrušuje smernica Rady 78/548/EHS (Ú. v. ES L 292, 9.11.2001, s. 21).

V prílohe I dodatku 5 bode 1.1.1 sa dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

40. 32002 L 0024: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/24/ES z 18. marca 2002 o typovom schválení dvoj- alebo trojkolesových motorových vozidiel, ktorou sa zrušuje smernica Rady 92/61/EHS (Ú. v. ES L 124, 9.5.2002, s. 1).

a) Bod 47 na strane 2 vzoru v časti A prílohy IV znie:

"47. Výkon na daňové účely alebo číslo (čísla) národných kódov, ak je to vhodné:

+++++ TIFF +++++

"

;

b) v prílohe V časti A bode 1 opis za slovami "Časť 1:" znie:

"malé písmeno "e", za ktorým nasleduje rozlišovací kód (číslo) členského štátu, ktorý typové schválenie vydal:

1 pre Nemecko;

2 pre Francúzsko;

3 pre Taliansko;

4 pre Holandsko;

5 pre Švédsko;

6 pre Belgicko;

7 pre Maďarsko;

8 pre Českú republiku;

9 pre Španielsko;

11 pre Spojené kráľovstvo;

12 pre Rakúsko;

13 pre Luxembursko;

17 pre Fínsko;

18 pre Dánsko;

20 pre Poľsko;

21 pre Portugalsko;

23 pre Grécko;

24 pre Írsko;

26 pre Slovinsko;

27 pre Slovensko;

29 pre Estónsko;

32 pre Lotyšsko;

36 pre Litvu;

CY pre Cyprus;

MT pre Maltu."

;

c) v prílohe V časti B sa v zozname v bode 1.1 dopĺňa:

""8 pre Českú republiku", "29 pre Estónsko", "CY pre Cyprus", "32 pre Lotyšsko", "36 pre Litvu", "7 pre Maďarsko", "MT pre Maltu", "20 pre Poľsko", "26 pre Slovinsko", "27 pre Slovensko"."

B. HNOJIVÁ

31976 L 0116: Smernica Rady 76/116/EHS z 18. decembra 1975 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o hnojivách (Ú. v. ES L 24, 30.1.1976, s. 21) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31988 L 0183: smernica Rady 88/183/EHS z 22.3.1988 (Ú. v. ES L 83, 29.3.1988, s. 33),

- 31989 L 0284: smernica Rady 89/284/EHS z 13.4.1989 (Ú. v. ES L 111, 22.4.1989, s. 34),

- 31989 L 0530: smernica Rady 89/530/EHS z 18.9.1989 (Ú. v. ES L 281, 30.9.1989, s. 116),

- 31993 L 0069: smernica Komisie 93/69/EHS z 23.7.1993 (Ú. v. ES L 185, 28.7.1993, s. 30),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0028: smernica Komisie 96/28/ES z 10.5.1996 (Ú. v. ES L 140, 13.6.1996, s. 30),

- 31997 L 0063: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/63/ES z 24.11.1997 (Ú. v. ES L 335, 6.12.1997, s. 15),

- 31998 L 0003: smernica Komisie 98/3/ES z 15.1.1998 (Ú. v. ES L 18, 23.1.1998, s. 25),

- 31998 L 0097: smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/97/ES z 22.12.1998 (Ú. v. ES L 18, 23.1.1999, s. 60).

a) V prílohe I časti A oddieli II v prvom odseku stĺpca 6 sa v texte v zátvorkách za slovo "Taliansku" vkladá:

"v Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, na Malte, v Poľsku, v Slovinsku a na Slovensku"

;

b) V prílohe I časti B bodoch 1, 2 a 4 sa v bode 3 stĺpca 9 v texte v zátvorkách za slovo "Taliansku" vkladá:

"v Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, na Malte, v Poľsku, v Slovinsku a na Slovensku"

.

C. KOZMETIKA

31995 L 0017: Smernica Komisie 95/17/ES z 19. júna 1995, ktorou sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 76/768/EHS, pokiaľ ide o neuvedenie jednej alebo viacerých zložiek v zozname, ktorým sa označujú kozmetické výrobky (Ú. v. ES L 140, 23.6.1995, s. 26).

V bode 2 prílohy sa za slová "15 Švédsko" dopĺňa:

"16 Česká republika

17 Estónsko

18 Cyprus

19 Lotyšsko

20 Litva

21 Maďarsko

22 Malta

23 Poľsko

24 Slovinsko

25 Slovensko."

.

D. LEGÁLNA METROLÓGIA A SPOTREBITEĽSKÉ BALENIE

1. 31971 L 0316: Smernica Rady 71/316/EHS z 26. júla 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o spoločných ustanoveniach pre meradlá a metódy metrologickej kontroly (Ú. v. ES L 202, 6.9.1971, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31972 L 0427: smernica Rady 72/427/EHS z 19.12.1972 (Ú. v. ES L 291, 28.12.1972, s. 156),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31983 L 0575: smernica Rady 83/575/EHS z 26.10.1983 (Ú. v. ES L 332, 28.11.1983, s. 43),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31987 L 0355: smernica Rady 87/355/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 46),

- 31988 L 0665: smernica Rady 88/665/EHS z 21.12.1988 (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 42),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V prvej zarážke bodu 3.1 prílohy I a v prvej zarážke bodu 3.1.1.1 písm. a) prílohy II sa v texte v zátvorkách dopĺňa:

"CZ pre Českú republiku, EST pre Estónsko, CY pre Cyprus, LV pre Lotyšsko, LT pre Litvu, H pre Maďarsko, M pre Maltu, PL pre Poľsko, SI pre Slovinsko, SK pre Slovensko"

;

b) nákresy, na ktoré odkazuje bod 3.2.1 prílohy II, sa dopĺňajú o písmená pre znaky CZ, EST, CY, LV, LT, H, M, PL, SI, SK;

2. 31971 L 0347: Smernica Rady 71/347/EHS z 12. októbra 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o meraní násypnej hustoty obilia (Ú. v. ES L 239, 25.10.1971, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 písm. a) sa v texte v zátvorkách dopĺňa:

"EHS objemová hmotnost obilí"

"EMÜ puistemass"

"EEK tilpummasa"

"EEB hektolitro masė"

"EGK-hektolitertömeg"

"Il-massa standard tal-KEE għall-volum tal-preservar"

"gęstość zboża w stanie zsypnym EWG"

"EGS hektolitrska masa"

"EHS násypná hustota obilia".

3. 31971 L 0348: Smernica Rady 71/348/EHS z 12. októbra1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o prídavných zariadeniach k meradlám na kvapaliny okrem vody (Ú. v. ES L 239, 25.10.1971, s. 9) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V kapitole IV prílohy sa na konci oddielu 4.8.1 dopĺňa:

"10 haléřů

1 estónsky sent

1 σεντ Κύπρου

1 santīms

1 litovský centas

1 maďarský forint

1 maltský ċenteżmu

1 grosz

1 stotin

10 halierov"

.

E. TLAKOVÉ NÁDOBY

31976 L 0767: Smernica Rady 76/767/EHS z 27. júla 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o spoločných ustanoveniach o tlakových nádobách a metódach ich kontroly (Ú. v. ES L 262, 27.9.1976, s. 153) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: smernica Rady 87/354/EHS z 25.6.1987 (Ú. v. ES L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0665: smernica Rady 88/665/EHS z 21.12.1988 (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 42),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V texte v zátvorkách v prvej zarážke bodu 3.1 prílohy I a v prvej zarážke bodu 3.1.1.1.1 prílohy II sa dopĺňa:

"CZ pre Českú republiku, EST pre Estónsko, CY pre Cyprus, LV pre Lotyšsko, LT pre Litvu, H pre Maďarsko, M pre Maltu, PL pre Poľsko, SI pre Slovinsko, SK pre Slovensko;"

.

F. TEXTILNÝ TOVAR A OBUV

1. 31994 L 0011: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/11/ES z 23. marca 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o označovaní materiálov používaných v hlavných zložkách obuvi určenej na predaj spotrebiteľom (Ú. v. ES L 100, 19.4.1994, s. 37).

a) V bode 1 písm. a) prílohy I sa za slová "P Parte superior" dopĺňa:

"CZ | Vrch |

EST | Pealne |

LV | Virsa |

LT | Viršus |

HU | Felsőrész |

M | Wiċċ |

PL | Wierzch |

SI | Zgornji del |

SK | Vrch" |

;

b) v bode 1 písm. b) prílohy I sa za slová "P Forro e Palmilha" dopĺňa:

"CZ | Podšívka a stélka |

EST | Vooder ja sisetald |

LV | Odere un ieliekamā saistzole |

LT | Pamušalas ir įklotė |

HU | Bélés és fedőtalpbélés |

M | Inforra u suletta |

PL | Podszewka z wyściółką |

SI | Podloga in vložek (steljka) |

SK | Podšívka a stielka" |

;

c) v bode 1 písm. c) prílohy I sa za slová "P Sola "dopĺňa:

"CZ | Podešev |

EST | Välistald |

LV | Ārējā zole |

LT | Padas |

HU | Járótalp |

M | Pett ta' barra |

PL | Spód |

SI | Podplat |

SK | Podošva" |

;

d) v bode 2 písm. a) bode (i) prílohy I sa za slová "P Couros e peles curtidas" dopĺňa:

"CZ | Useň |

EST | Nahk |

LV | Āda |

LT | Oda |

HU | Bőr |

M | Ġilda |

PL | Skóra |

SI | Usnje |

SK | Useň" |

;

e) v bode 2 písm. a) bode (ii) prílohy I sa za slová "P Couro revestido" dopĺňa:

"CZ | Povrstvená useň |

EST | Kaetud nahk |

LV | Pārklāta āda |

LT | Padengta oda |

HU | Bevonatos bőr |

M | Ġilda miksija |

PL | Skóra pokryta |

SI | Krito usnje |

SK | Povrstvená useň" |

.

f) v bode 2 písm. b) prílohy I sa za slová "P Téxteis" dopĺňa:

"CZ | Textilie |

EST | Tekstiil |

LV | Tekstilmateriāls |

LT | Tekstilė |

HU | Textil |

M | Tessut |

PL | Materiał włókienniczy |

SI | Tekstil |

SK | Textil" |

;

g) v bode 2 písm. c) prílohy I sa za slová "P Outros materiais" dopĺňa:

"CZ | Ostatní materiály |

EST | Teised materjalid |

LV | Citi materiāli |

LT | Kitos medžiagos |

HU | Egyéb anyag |

M | Materjal ieħor |

PL | Inny materiał |

SI | Drugi materiali |

SK | Iný materiál'." |

2. 31996 L 0074: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/74/ES zo 16. decembra 1996 o názvoch textílií (Ú. v. ES L 32, 3.2.1997, s. 38) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0037: smernica Komisie 97/37/ES z 19.6.1997 (Ú. v. ES L 169, 27.6.1997, s. 74).

V článku 5 ods. 1 sa dopĺňa:

"— "střižní vlna",

— "uus vill",

— "élőgyapjú",

— "pirmlietojuma vilna" alebo "cirptā vilna",

— "natūralioji vilna",

— "élőgyapjú",

— "suf verġni",

— "żywa wełna",

— "runska volna",

— "strižná vlna"."

G. SKLO

31969 L 0493: Smernica Rady 69/493/EHS z 15. decembra 1969 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o krištáľovom skle (Ú. v. ES L 326, 29.12.1969, s. 36) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23).

a) V prílohe I stĺpci b sa v riadku 1 dopĺňa:

"VYSOCE OLOVNATÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 30 %,

KÕRGKVALITEETNE KRISTALL 30 %,

AUGSTĀKĀ LABUMA KRISTĀLS 30 %,

DAUGIAŠVINIS KRIŠTOLAS 30 %,

NEHÉZ ÓLOMKRISTÁLY 30 %,

KRISTALL SUPERJURI 30 %,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE WYSOKOOŁOWIOWE 30 %,

KRISTAL Z VISOKO VSEBNOSTJO SVINCA 30 %,

VYSOKOOLOVNATÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 30 % PbO"

;

b) v prílohe I stĺpci b sa v bode 2 dopĺňa:

"OLOVNATÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 24 %,

KVALITEETKRISTALL 24 %,

SVINA KRISTĀLS 24 %,

ŠVINO KRIŠTOLAS 24 %,

ÓLOMKRISTÁLY 24 %,

KRISTALL BIĊ-ĊOMB 24 %,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE OŁOWIOWE 24 %,

SVINČEV KRISTAL 24 %,

OLOVNATÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 24 % PbO"

;

c) v prílohe I stĺpci b sa v bode 3 dopĺňa:

"KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO KRYSTALIN,

KRISTALLIINKLAAS,

KRISTĀLSTIKLS,

KRIŠTOLAS,

KRISZTALLIN ÜVEG,

KRISTALLIN,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE"S",

KRISTALNO STEKLO (KRISTALIN),

KRIŠTALÍN"

;

d) V prílohe I stĺpci b sa v bode 4 dopĺňa:

"KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO,

KRISTALLKLAAS,

KRISTĀLSTIKLS,

KRIŠTOLO STIKLAS,

KRISZTALLIN ÜVEG,

KRISTALLIN,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE,

KRISTALNO STEKLO,

KRIŠTÁĽOVÉ SKLO"

;

H. HORIZONTÁLNE OPATRENIA A PROCESNÉ OPATRENIA

1. 31993 R 0339: Nariadenie Rady (EHS) 339/93 z 8. februára 1993 o kontrole zhody výrobkov dovážaných z tretích krajín s právnymi predpismi o bezpečnosti výrobkov (Ú. v. ES L 40, 17.2.1993, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 6 ods. 1 sa dopĺňa:

"— "Nebezpečný výrobek — propuštění do volného oběhu není povoleno — Nařízení (EHS) č. 339/93"

— "Ohtlik toode — vabasse ringlusse mitte lubatud -nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93"

— "Bīstama prece — izlaišana brīvā apgrozībā nav atļauta. EEK Regula Nr.339/93",

— "Pavojingas produktas — išleisti laisvai cirkuliuoti draudžiama — reglamentas (EEB) Nr. 339/93",

— "Veszélyes áru — szabad forgalomba nem bocsátható — 339/93/EGK rendelet",

— "Prodott perikoluż — ir-rilaxx għaċ-ċirkolazzjoni libera mhux awtorizzat — Regolament (KEE) Nru. 339/93",

— "Produkt niebezpieczny — niedopuszczony do obrotu — Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93",

— "Nevaren izdelek — sprostitev v prosti promet ni dovoljena — Uredba (EGS) št. 339/93",

— "Nebezpečný výrobok — uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené — nariadenie (EHS) č. 339/93";"

b) V článku 6 ods. 2 sa dopĺňa:

"— "Výrobek není ve shodě — propuštění do volného oběhu není povoleno — Nařízení (EHS) č. 339/93",

— "Nõuetele mittevastav toode — vabasse ringlusse mitte lubatud — nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93",

— "Neatbilstoša prece — izlaišana brīvā apgrozībā nav atļauta. EEK Regula Nr.339/93",

— "Produktas neatitinka reikalavimų — išleisti laisvai cirkuliuoti draudžiama — Reglamentas (EEB) Nr. 339/93",

— "Nem megfelelő áru — szabad forgalomba nem bocsátható — 339/93/EGK rendelet",

— "Prodott mhux konformi — ir-rilaxx għaċ-ċirkolazzjoni libera mhux awtorizzat — Regolament (KEE) Nru. 339/93",

— "Produkt niezgodny — niedopuszczony do obrotu — Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93",

— "Neskladen izdelek — sprostitev v prosti promet ni dovoljena — Uredba (EGS) št. 339/93",

— "Výrobok nie je v zhode — uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené — nariadenie (EHS) č. 339/93"."

2. 31998 L 0034: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998 o postupe pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0048: smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/48/ES z 20.7.1998 (Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18).

Príloha II znie:

"PRÍLOHA II

VNÚTROŠTÁTNE NORMALIZAČNÉ ORGÁNY

1. BELGICKO

IBN/BIN

Institut belge de normalisation

Belgisch Instituut voor Normalisatie

CEB/BEC

Comité électrotechnique belge

Belgisch Elektrotechnisch Comité

2. ČESKÁ REPUBLIKA

ČSNI

Český normalizační institut

3. DÁNSKO

DS

Dansk Standard

NTA

Telestyrelsen, National Telecom Agency

4. NEMECKO

DIN

Deutsches Institut für Normung e.V.

DKE Deutsche Elektrotechnische Kommission im DIN und VDE

5. ESTÓNSKO

EVS

Eesti Standardikeskus

Sideamet

6. GRÉCKO

ΕΛΟΤ

Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης

7. ŠPANIELSKO

AENOR

Asociación Española de Normalización y Certificación

8. FRANCÚZSKO

AFNOR

Association française de normalisation

UTE

Union technique de l'électricité — Bureau de normalisation auprès de l'AFNOR

9. ÍRSKO

NSAI

National Standards Authority of Irlande

ETCI

Electrotechnical Council of Irlande

10. TALIANSKO

UNI [1]

Ente nazionale italiano di unificazione

CEI(2)

Comitato elettrotecnico italiano

11. CYPRUS

ΚΟΠΠ

Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας (Cyperská organizácia na podporu kvality)

12. LOTYŠSKO

LVS

Latvijas Standarts

13. LITVA

LST

Lietuvos standartizacijos departamentas

14. LUXEMBURSKO

ITM

Inspection du travail et des mines

SEE

Service de l'énergie de l'État

15. MAĎARSKO

MSZT

Magyar Szabványügyi Testület

16. MALTA

MSA

L-Awtorita' ta' Malta dwar l-istandards (Maltský normalizačný úrad)

17. HOLANDSKO

NNI

Nederlands Normalisatie Instituut

Nederlands Elektrotechnisch Comité

18. RAKÚSKO

ÖN

Österreichisches Normungsinstitut

ÖVE

Österreichischer Verband für Elektrotechnik

19. POĽSKO

PKN

Polski Komitet Normalizacyjny

20. PORTUGALSKO

IPQ

Instituto Português da Qualidade

21. SLOVINSKO

SIST

Slovenski inštitut za standardizacijo

22. SLOVENSKO

SÚTN

Slovenský ústav technickej normalizácie

23. FÍNSKO

SFS

Suomen Standardisoimisliitto SFS ry

Finlandes Standardiseringsförbund SFS rf

THK/TFC

Telehallintokeskus

Teleförvaltningscentralen

SESKO

Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys SESKO ry

Finlandes Elektrotekniska Standardiseringsförening SESKO rf

24. ŠVÉDSKO

SIS

Standardiseringen i Sverige

SEK

Svenska elektriska kommissionen

ITS

Informationstekniska standardiseringen

25. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

BSI

British Standards Institution

BEC

British Electrotechnical Committee

I. VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

1. 31992 L 0013: Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov spoločenstva o obstarávateľských postupoch subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 14) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Úřad pro ochranu hospodářské soutěže

ESTÓNSKO

Riigihangete Amet (Úrad pre verejné obstarávanie)

CYPRUS

Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Štátna pokladnica republiky)

LOTYŠSKO

Iepirkumu uzraudzības birojs (Úrad pre verejné obstarávanie)

LITVA

Viešųjų pirkimų tarnyba prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės (Úrad pre verejné obstarávanie vlády Litovskej republiky)

MAĎARSKO

Közbeszerzések Tanácsa (Rada pre verejné obstarávanie)

MALTA

Dipartiment tal-Kuntratti fil-Ministeru tal-Finanzi

POĽSKO

Urząd Zamówień Publicznych (Úrad pre verejné obstarávanie)

SLOVINSKO

Državna revizijska komisija

SLOVENSKO

Úrad pre verejné obstarávanie"

.

2. 31992 L 0050: Smernica Rady 92/50/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii postupov verejného obstarávania služieb (Ú. v. ES L 209, 24.7.1992, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 L 0036: smernica Rady 93/36/EHS zo 14.6.1993 (Ú. v. ES L 199, 9.8.1993, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0052: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/52/ES z 13.10.1997 (Ú. v. ES L 328, 28.11.1997, s. 1),

- 32001 L 0078: smernica Komisie 2001/78/ES z 13.9.2001 (Ú. v. ES L 285, 29.10.2001, s. 1).

V článku 30 ods. 3 sa dopĺňa:

"— v Českej republike "obchodní rejstřík",

— v Estónsku "Keskäriregister",

— na Cypre môže byť poskytovateľ služieb vyzvaný, aby predložil osvedčenie vydané "Registrar of Companies and Official Receiver" (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) o založení alebo o zaregistrovaní, alebo ak to nemožno preukázať, osvedčenie o jeho prísažnom vyhlásení, že vykonáva príslušné povolanie v krajine, v ktorej sa usadil, na určitom mieste a pod určitým obchodným menom,

— v Lotyšsku "Uzņēmumu reģistrs" ("Register podnikov"),

— v Litve "Juridinių asmenų registras",

— v Maďarsku "Cégnyilvántartás", "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása", "szakmai kamarák nyilvántartása" alebo v prípade určitých činností osvedčenie o tom, že príslušná osoba je oprávnená vykonávať príslušnú obchodnú činnosť alebo povolanie,

— na Malte záujemca (dodávateľ) uvedie svoje "numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ", a ak má obchodného partnera alebo je v obchodnej spoločnosti, príslušné registračné číslo vydané Úrad Malty pre finančné služby,

— v Poľsku "Krajowy Rejestr Sądowy" (Štátny súdny register),

— v Slovinsku "Sodni register" a "obrtni register",

— na Slovensku "Obchodný register"."

.

3. 31993 L 0036: Smernica Rady 93/36/EHS zo 14. júna 1993, ktorou sa koordinujú postupy verejného obstarávania dodania tovaru (Ú. v. ES L 199, 9.8.1993, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0052: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/52/ES z 13.10.1997 (Ú. v. ES L 328, 28.11.1997, s. 1),

- 32001 L 0078: smernica Komisie 2001/78/ES z 13.9.2001 (Ú. v. ES L 285, 29.10.2001, s. 1).

a) V článku 21 ods. 2 sa dopĺňa:

"v Českej republike: "obchodní rejstřík",

v Estónsku: "Keskäriregister",

na Cypre: poskytovateľ služieb môže byť vyzvaný, aby predložil osvedčenie vydané "Registrar of Companies and Official Receiver" (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης)o založení alebo o zaregistrovaní, alebo ak to nemožno preukázať, osvedčenie o jeho prísažnom vyhlásení, že vykonáva príslušné povolanie v krajine, v ktorej sa usadil, na určitom mieste a pod určitým obchodným menom,

v Lotyšsku: "Uzņēmumu reģistrs" ("register podnikov"),

v Litve: "Juridinių asmenų registras",

v Maďarsku: "Cégnyilvántartás", "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása"

na Malte: záujemca (dodávateľ) uvedie svoje "numru tareġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal- liċenzja ta' kummerċ", a ak má obchodného partnera alebo je v obchodnej spoločnosti, príslušné registračné číslo vydané Úradom Malty pre finančné služby,

v Poľsku: "Krajowy Rejestr Sądowy",

v Slovinsku: "Sodni register" a "obrtni register",

na Slovensku: "Obchodný register""

;

b) Nadpis prílohy I znie:

"A. ZOZNAM OBSTARÁVATEĽOV, NA KTORÝCH SA VZŤAHUJE DOHODA WTO O VLÁDNOM OBSTARÁVANÍ"

c) V prílohe I sa dopĺňa:

"B. ZOZNAM OSTATNÝCH ÚSTREDNÝCH ORGÁNOV ŠTÁTNEJ SPRÁVY

ČESKÁ REPUBLIKA

Obstarávateľmi sú (nevyčerpávajúci zoznam):

Ministerstvá a iné správne orgány:

Ministerstvo dopravy

Ministerstvo informatiky

Ministerstvo financí

Ministerstvo kultury

Ministerstvo obrany

Ministerstvo pro místní rozvoj

Ministerstvo práce a sociálních věcí

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Ministerstvo spravedlnosti

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy

Ministerstvo vnitra

Ministerstvo zahraničních věcí

Ministerstvo zdravotnictví

Ministerstvo zemědělství

Ministerstvo životního prostředí

Poslanecká sněmovna PČR

Senát PČR

Kancelář prezidenta

Český statistický úřad

Český úřad zeměměřičský a katastrální

Úřad průmyslového vlastnictví

Úřad pro ochranu osobních údajů

Bezpečnostní informační služba — BIS

Národní bezpečnostní úřad

Česká akademie věd

Vězeňská služba

ESTÓNSKO

1. Vabariigi Presidendi Kantselei

2. Eesti Vabariigi Riigikogu

3. Eesti Vabariigi Riigikohus

4. Riigikontroll

5. Õiguskantsler

6. Riigikantselei

7. Rahvusarhiiv

8. Haridus- ja Teadusministeerium

9. Justiitsministeerium

10. Kaitseministeerium

11. Keskkonnaministeerium

12. Kultuuriministeerium

13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

14. Põllumajandusministeerium

15. Rahandusministeerium

16. Siseministeerium

17. Sotsiaalministeerium

18. Välisministeerium

19. Keeleinspektsioon

20. Riigiprokuratuur

21. Teabeamet

22. Maa-amet

23. Keskkonnainspektsioon

24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus

25. Muinsuskaitseamet

26. Patendiamet

27. Tehnilise Järelevalve Inspektsioon

28. Energiaturu Inspektsioon

29. Tarbijakaitseamet

30. Riigihangete Amet

31. Eesti Patendiraamatukogu

32. Taimetoodangu Inspektsioon

33. Tõuaretusinspektsioon

34. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

35. Veterinaar- ja Toiduamet

36. Konkurentsiamet

37. Maksuamet

38. Statistikaamet

39. Tolliamet

40. Proovikoda

41. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet

42. Piirivalveamet

43. Politseiamet

44. Kohtuekspertiisi ja Kriminalistika Keskus

45. Keskkriminaalpolitsei

46. Päästeamet

47. Andmekaitse Inspektsioon

48. Ravimiamet

49. Sotsiaalkindlustusamet

50. Tööturuamet

51. Tervishoiuamet

52. Tervisekaitseinspektsioon

53. Tööinspektsioon

54. Lennuamet

55. Maanteeamet

56. Sideamet

57. Veeteede Amet

58. Raudteeamet

CYPRUS

Úrady, ktoré sa spravujú verejným právom (nevyčerpávajúci zoznam)

1. Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)

2. Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)

3. Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)

4. Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)

5. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)

6. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)

7. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)

8. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)

9. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))

10. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)

11. Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)

12. Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)

13. Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)

14. Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)

15. Τμήμα Δασών (Forest Department)

16. Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)

17. Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)

18. Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)

19. Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)

20. Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)

21. Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)

22. Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine)

23. Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public)

24. Αστυνομία (Police)

25. Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)

26. Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

27. Τμήμα Συνεργατικής Ανάπτυξης (Cooperative Development Department)

28. Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)

29. Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)

30. Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)

31. Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)

32. Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)

33. Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)

34. Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)

35. Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Technical Institute)

36. Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)

37. Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)

38. Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)

39. Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)

40. Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)

41. Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)

42. Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)

43. Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)

44. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)

45. Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)

46. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)

47. Τμήμα Τελωνείου (Department of Customs and Excise)

48. Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)

49. Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)

50. Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)

51. Υπηρεσία Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Service)

52. Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)

53. Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology)

54. Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)

55. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Education and Culture)

56. Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)

57. Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Communications)

58. Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)

59. Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)

60. Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)

61. Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)

62. Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Department of Postal Services)

63. Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)

64. Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)

65. Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)

66. Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)

67. Γενικό Χημείο (General Laboratory)

68. Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Medical and Public Health Services)

69. Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)

70. Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)

LOTYŠSKO

1. Valsts prezidenta kanceleja

2. Saeimas kanceleja

3. Aizsardzības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

4. Ārlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

5. Ekonomikas ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

6. Finanšu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

7. Iekšlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

8. Izglītības un zinātnes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

9. Kultūras ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

10. Labklājības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

11. Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

12. Satiksmes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

13. Tieslietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

14. Veselības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

15. Vides ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

16. Zemkopības ministrija un tās pārraudzībā esošās iestādes

17. Īpašu uzdevumu ministrs bērnu un ģimenes lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

18. Īpašu uzdevumu ministrs sabiedrības integrācijas lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

19. Augstākās izglītības padome

20. Eiropas integrācijas birojs

21. Valsts kanceleja un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

22. Centrālā vēlēšanu komisija

23. Finansu un kapitāla tirgus komisija

24. Latvijas Banka

25. Nacionālie bruņotie spēki

26. Nacionālā radio un televīzijas padome

27. Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisija

28. Satversmes aizsardzības birojs

29. Valsts cilvēktiesību birojs

30. Valsts kontrole

31. Satversmes tiesa

32. Augstākā tiesa

33. Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes

34. Pašvaldību domes (padomes) un to pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes

LITVA

1. Prezidento kanceliarija

2. Seimo kanceliarija

3. Konstitucinis Teismas

4. Vyriausybės kanceliarija

5. Aplinkos ministerija ir įstaigos prie ministerijos

6. Finansų ministerija ir įstaigos prie ministerijos

7. Krašto apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos

8. Kultūros ministerija ir įstaigos prie ministerijos

9. Socialinės apsaugos ir darbo ministerija ir įstaigos prie ministerijos

10. Susisiekimo ministerija ir įstaigos prie ministerijos

11. Sveikatos apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos

12. Švietimo ir mokslo ministerija ir įstaigos prie ministerijos

13. Teisingumo ministerija ir įstaigos prie ministerijos

14. Ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos

15. Užsienio reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos

16. Vidaus reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos

17. Žemės ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos

18. Nacionalinė teismų administracija

19. Lietuvos kariuomenė ir jos padaliniai

20. Generalinė prokuratūra

21. Valstybės kontrolė

22. Lietuvos bankas

23. Specialiųjų tyrimų tarnyba

24. Konkurencijos taryba

25. Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras

26. Nacionalinė sveikatos taryba

27. Moterų ir vyrų lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba

28. Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga

29. Seimo kontrolierių įstaiga

30. Valstybinė lietuvių kalbos komisija

31. Valstybinė paminklosaugos komisija

32. Vertybinių popierių komisija

33. Vyriausioji rinkimų komisija

34. Vyriausioji tarnybinės etikos komisija

35. Etninės kultūros globos taryba

36. Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba

37. Valstybės saugumo departamentas

38. Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija

39. Vyriausioji administracinių ginčų komisija

40. Mokestinių ginčų komisija

41. Valstybinė lošimų priežiūros komisija

42. Lietuvos archyvų departamentas

43. Europos teisės departamentas

44. Europos komitetas

45. Ginklų fondas

46. Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas

47. Informacinės visuomenės plėtros komitetas

48. Kūno kultūros ir sporto departamentas

49. Ryšių reguliavimo tarnyba

50. Statistikos departamentas

51. Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas

52. Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija

53. Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija

54. Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba

55. Valstybinė ligonių kasa

56. Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba

57. Viešųjų pirkimų tarnyba

MAĎARSKO

Belügyminisztérium

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium

Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium

Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Gyermek-, Ifjúsági és Sportminisztérium

Honvédelmi Minisztérium

Igazságügyi Minisztérium

Informatikai és Hírközlési Minisztérium

Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium

Külügyminisztérium

Miniszterelnöki Hivatal

Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma

Oktatási Minisztérium

Pénzügyminisztérium

Miniszterelnökség Közbeszerzési és Gazdasági Igazgatósága

MALTA

1. Uffiċċju tal-President

2. Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati

3. Uffiċċju tal-Prim Ministru

4. Ministeru għall-Politika Soċjali

5. Ministeru ta' l-Edukazzjoni

6. Ministeru tal-Finanzi

7. Ministeru għar- Riżorsi u Infrastruttura

8. Ministeru għat-Turiżmu

9. Ministeru għat-Trasport u Komunikazzjoni

10. Ministeru għas-Servizzi Ekonomiċi

11. Ministeru għall-Intern u l-Ambjent

12. Ministeru għall-Agrikoltura u Sajd

13. Ministeru għal Għawdex

14. Ministeru għas-Saħħa

15. Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

16. Ministeru għall-Ġustizzja u Gvern Lokali

POĽSKO

1. Kancelaria Prezydenta RP

2. Kancelaria Sejmu RP

3. Kancelaria Senatu RP

4. Sąd Najwyższy

5. Naczelny Sąd Administracyjny

6. Trybunał Konstytucyjny

7. Najwyższa Izba Kontroli

8. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich

9. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji

10. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych

11. Krajowe Biuro Wyborcze

12. Państwowa Inspekcja Pracy

13. Biuro Rzecznika Praw Dziecka

14. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów

15. Ministerstwo Finansów

16. Generalny Inspektorat Informacji Finansowej

17. Ministerstwo Gospodarki Pracy i Polityki Społecznej

18. Urząd Komitetu Integracji Europejskiej

19. Ministerstwo Kultury

20. Komitet Badań Naukowych

21. Ministerstwo Obrony Narodowej

22. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi

23. Ministerstwo Skarbu Państwa

24. Ministerstwo Sprawiedliwości

25. Ministerstwo Infrastruktury

26. Ministerstwo Środowiska

27. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji

28. Ministerstwo Spraw Zagranicznych

29. Ministerstwo Zdrowia

30. Ministerstwo Edukacji Narodowej i Sportu

31. Rządowe Centrum Studiów Strategicznych

32. Urząd Zamówień Publicznych

33. Urząd Regulacji Energetyki

34. Urząd Służby Cywilnej

35. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów

36. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych

37. Instytut Pamięci Narodowej- Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu

38. Urząd Mieszkalnictwa i Rozwoju Miast

39. Główny Urząd Statystyczny

40. Wyższy Urząd Górniczy

41. Urząd Patentowy RP

42. Komisja Nadzoru Ubezpieczeń i Funduszy Emerytalnych

43. Główny Urząd Miar

44. Polski Komitet Normalizacyjny

45. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji

46. Polska Akademia Nauk

47. Państwowa Agencja Atomistyki

48. Komisja Papierów Wartościowych i Giełd

49. Generalny Inspektorat Celny

50. Główny Inspektorat Kolejnictwa

51. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego

52. Zakład Ubezpieczeń Społecznych

53. Rządowe Centrum Legislacji

54. Urząd Regulacji Telekomunikacji i Poczty

55. Agencja Rynku Rolnego

56. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa

57. Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa

58. Agencja Mienia Wojskowego

SLOVINSKO

1. Predsednik Republike Slovenije

2. Državni zbor

3. Državni svet

4. Varuh človekovih pravic

5. Ustavno sodišče

6. Računsko sodišče

7. Državna revizijska komisija

8. Slovenska akademija znanosti in umetnosti

9. Vladne službe

10. Ministrstvo za finance

11. Ministrstvo za notranje zadeve

12. Ministrstvo za zunanje zadeve

13. Ministrstvo za obrambo

14. Ministrstvo za pravosodje

15. Ministrstvo za gospodarstvo

16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano

17. Ministrstvo za promet

18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo

19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve

20. Ministrstvo za zdravje

21. Ministrstvo za informacijsko družbo

22. Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport

23. Ministrstvo za kulturo

24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije

25. Višja sodišča

26. Okrožna sodišča

27. Okrajna sodišča

28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije

29. Okrožna državna tožilstva

30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije

31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije

32. Upravno sodišče Republike Slovenije

33. Senat za prekrške Republike Slovenije

34. Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani

35. Delovna sodišča

36. Sodniki za prekrške

37. Upravne enote

SLOVENSKO

Ministerstvá a iné orgány štátnej správy (nevyčerpávajúci zoznam):

Kancelária prezidenta Slovenskej republiky

Národná rada Slovenskej republiky

Úrad vlády

Ministerstvo zahraničných vecí

Ministerstvo hospodárstva

Ministerstvo obrany

Ministerstvo vnútra

Ministerstvo financií

Ministerstvo kultúry

Ministerstvo pre správu a privatizáciu národného majetku

Ministerstvo zdravotníctva

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny

Ministerstvo školstva

Ministerstvo spravodlivosti

Ministerstvo životného prostredia

Ministerstvo pôdohospodárstva

Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií

Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja

Ústavný súd

Najvyšší súd

Generálna prokuratúra

Najvyšší kontrolný úrad

Protimonopolný úrad

Úrad pre verejné obstarávanie

Štatistický úrad

Úrad geodézie, kartografie a katastra

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo

Telekomunikačný úrad

Úrad priemyselného vlastníctva

Úrad pre štátnu pomoc

Úrad pre finančný trh

Národný bezpečnostný úrad

Poštový úrad

Úrad na ochranu osobných údajov

Kancelária verejného ochrancu práv"

4. 31993 L 0037: Smernica Rady 93/37/EHS zo 14. júna 1993, o koordinácii postupov verejného obstarávania prác (Ú. v. ES L 199, 9.8.1993, s. 54) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0052: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/52/ES z 13.10.1997 (Ú. v. ES L 328, 28.11.1997, s. 1),

- 32001 L 0078: smernica Komisie 2001/78/ES z 13.9.2001 (Ú. v. ES L 285, 29.10.2001, s. 1).

a) V článku 25 sa dopĺňa:

"— v Českej republike "obchodní rejstřík",

— v Estónsku "Keskäriregister",

— na Cypre je dodávateľ vyzvaný, aby predložil osvedčenie vydané Radou pre registráciu a audit dodávateľov v oblasti stavebného inžinierstva a stavebníctva (Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών Οικοδομικών και Τεχνικών Έργων) podľa zákona o registrácii a audite dodávateľov v oblasti stavebného inžinierstva a stavebníctva,

— v Lotyšsku "Uzņēmumu reģistrs" ("Register podnikov"),

— v Litve "Juridinių asmenų registras",

— v Maďarsku "Cégnyilvántartás", "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása",

— na Malte záujemca (dodávateľ) uvedie svoje "numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ", a ak má obchodného partnera alebo je v obchodnej spoločnosti, príslušné registračné číslo vydané Úradom Malty pre finančné služby,

— v Poľsku "Krajowy Rejestr Sądowy" (Štátny súdny register),

— v Slovinsku "Sodni register" a "obrtni register",

— na Slovensku "Obchodný register";"

b) v prílohe I "ZOZNAM A KATEGÓRIE VEREJNOPRÁVNYCH INŠTITÚCIÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 písm. b):"

"XVI. ČESKÁ REPUBLIKA:

- Fond národního majetku (Fond národného majetku),

- Pozemkový fond (Pozemkový fond),

- a ostatné štátne fondy,

- Česká národní banka (Česká národná banka),

- Česká televize (Česká televízia),

- Český rozhlas (Český rozhlas),

- Rada pro rozhlasové a televizní vysílání (Rada pre rozhlasové a televízne vysielanie),

- Česká konsolidační agentura (Česká konsolidačná agentúra),

- zdravotné poisťovne,

- univerzity

a ostatné právnické osoby zriadené osobitným zákonom, ktoré v súlade s rozpočtovými pravidlami používajú na svoju činnosť prostriedky zo štátneho rozpočtu, štátnych fondov, príspevkov medzinárodných inštitúcií, rozpočtov miestnych orgánov alebo rozpočtov samosprávnych územných celkov.

XVII. ESTÓNSKO:

Inštitúcie:

- Eesti Kunstiakadeemina (Estónska akadémia umení),

- Eesti Liikluskindlustuse Fond (Estónsky fond dopravného poistenia),

- Eesti Muusikaakadeemia (Estónska hudobná akadémia),

- Eesti Põllumajandusülikool (Estónska poínohospodárska univerzita),

- Eesti Raadio (Estónsky rozhlas),

- Eesti Teaduste Akadeemia (Estónska akadémia vied),

- Eesti Televisioon (Estónska televízia),

- Hoiuste Tagamise Fond (Fond zabezpečenia vkladov),

- Hüvitusfond (Fond náhrad),

- Kaitseliidu Peastaap (Ústredie obranného zväzu),

- Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut (Národný ústav chemickej fyziky a biofyziky),

- Keskhaigekassa (Ústredný fond zdravotného poistenia),

- Kultuurkapital (Estónska nadácia pre kultúru),

- Notarite Koda (Notárska komora),

- Rahvusooper Estonie (Estónska národná opera),

- Rahvusraamatukogu (Národná knižnica Estónska),

- Tallinna Pedagoogikaülikool (Tallinnská pedagogická univerzita),

- Tallinna Tehnikaülikool (Tallinnská technická univerzita),

- Tartu Ülikool (Tartuská univerzita).

Kategórie:

- ostatné právnické osoby, ktoré sa spravujú verejným právom, ktorých zmluvy na verejné obstarávanie prác podliehajú štátnej kontrole.

XVIII. CYPRUS:

- Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου (Úrad rozvoja ľudských zdrojov),

- Αρχή Κρατικών Εκθέσεων (Cyperský štátny úrad pre veľtrhy),

- Επιτροπή Σιτηρών Κύπρου (Cyperská komisia pre obilie),

- Επιστημονικό Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Vedecká a technická komora Cypru),

- Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου (Cyperské národné divadlo),

- Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού (Cyperský športový zväz),

- Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού (Cyperská agentúra pre cestovný ruch),

- Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης (Cyperské spoločenstvo pre rozvoj krajiny),

- Οργανισμός Γεωργικής Ασφαλίσεως (Poľnohospodárska poisťovňa),

- Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας (Cyperské združenie mliekarenského priemyslu),

- Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου (Cyperská rada mládeže),

- Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης (Cyperské spoločenstvo pre financovanie bytovej výstavby),

- Συμβούλια Αποχετεύσεων (úrady pre odpadové vody),

- Συμβούλια Σφαγείων (úrady pre bitúnky),

- Σχολικές Εφορίες (školské rady),

- Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου (Cyperská burza),

- Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου (Cyperská komisia pre cenné papiere a meny),

- Πανεπιστήμιο Κύπρου (Cyperská univerzita),

- Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών (Ústredná rada pre rovnomerné rozloženie zaťaženia)

- Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου (Úrad Cypru pre rozhlasové a televízne vysielanie).

XIX. LOTYŠSKO:

Kategórie:

- Bezpeļņas organizācijas, kuras nodibinājusi valsts vai pašvaldība un kuras tiek finansētas no valsts vai pašvaldības budžeta (neziskové organizácie zriadené štátnymi orgánmi alebo orgánmi miestnej samosprávy, ktoré sú financované zo štátneho rozpočtu alebo z rozpočtu miestnej samosprávy),

- Specializētie bērnu sociālās aprūpes centri (špecializované strediská sociálnej starostlivosti o deti),

- Specializētie valsts sociālās aprūpes pansionāti (špecializované strediská sociálnej starostlivosti o starších),

- Specializētie valsts sociālās aprūpes un rehabilitācijas centri (špecializované strediská sociálnej starostlivosti a rehabilitácie),

- Valsts bibliotēkas (štátne knižnice),

- Valsts muzeji (štátne múzeá),

- Valsts teātri (štátne divadlá),

- Valsts un pašvaldību aģentūras (štátne agentúry a agentúry miestnej samosprávy),

- Valsts un pašvaldību pirmsskolas izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (inštitúcie predškolského vzdelávania - štátnej a miestnej samosprávy - registrované v Registri inštitúcií vzdelávania pri ministerstve školstva a vedy),

- Valsts un pašvaldību interešu izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (inštitúcie záujmového vzdelávania - štátnej a miestnej samosprávy - registrované v Registri inštitúcií vzdelávania pri ministerstve školstva a vedy),

- Valsts un pašvaldību profesionālās ievirzes izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (inštitúcie odborného vzdelávania - štátnej a miestnej samosprávy - registrované v Registri inštitúcií vzdelávania pri ministerstve školstva a vedy),

- Valsts un pašvaldību vispārējās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (inštitúcie všeobecného vzdelávania - štátnej a miestnej samosprávy - registrované v Registri inštitúcií vzdelávania pri ministerstve školstva a vedy),

- Valsts un pašvaldību pamata un vidējās profesionālās izglītības iestādes un koledžas, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (inštitúcie základného a stredného odborného vzdelávania (prvý stupeň vyššieho odborného vzdelávania) - štátnej a miestnej samosprávy, registrované v Registri inštitúcií vzdelávania pri ministerstve školstva a vedy),

- Valsts un pašvaldību augstākās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (inštitúcie vysokého školstva - štátne a miestnej samosprávy - registrované v Registri inštitúcií vzdelávania pri ministerstve školstva a vedy),

- Valsts zinātniskās institūcijas (štátne vedecko-výskumné inštitúcie),

- Valsts veselības aprūpes iestādes (štátne zdravotnícke zariadenia),

- Citi publisko tiesību subjekti, kuru darbība nav saistīta ar komercdarbību (ostatné subjekty verejného práva, ktoré nie sú podnikateľmi).

XX. LITVA:

Všetky subjekty, ktoré nemajú priemyselnú alebo obchodnú povahu a ktorých obstarávanie podlieha dozoru Úradu verejného obstarávania vlády Litovskej republiky.

XXI. MAĎARSKO:

Orgány:

- a megyei, illetőleg a regionális fejlesztési tanács (okresné a krajské rady pre rozvoj) , az elkülönített állami pénzalap kezelője (riadiace orgány osobitných štátnych fondov), a társadalombiztosítás igazgatási szerve (správne orgány sociálneho zabezpečenia),

- a köztestület (verejnoprávne spoločnosti) és a köztestületi költségvetési szerv (rozpočtové orgány verejnoprávnych spoločností), valamint a közalapítvány (verejné nadácie),

- a Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság (Maďarská tlačová agentúra, s. r. o.), a közszolgálati műsorszolgáltatók (verejnoprávny rozhlas a televízia), valamint azok a köz-műsorszolgáltatók, amelyek működését többségében közpénzből finanszírozzák (verejní prevádzkovatelia vysielania, ktorí získavajú prostriedky predovšetkým z verejných rozpočtov),

- az Állami Privatizációs és Vagyonkezelő Részvénytársaság (Spoločnosť pre privatizáciu a správu akcií štátu),

- a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság (Maďarská rozvojová banka), az a gazdálkodó szervezet, melyben a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság ellenőrző részesedéssel rendelkezik (obchodné organizácie, v ktorých má rozhodujúci vplyv Maďarská rozvojová banka).

Kategórie:

- egyes központi és önkormányzati költségvetési szervek (určité rozpočtové organizácie),

- alapítvány (nadácie) , társadalmi szervezet (organizácie občianskej spoločnosti), közhasznú társaság (verejnoprospešné spoločnosti) , biztosító egyesület (poisťovacie spolky), víziközmű-társulat (združenie verejných vodární),

obchodné organizácie zriadené na verejnoprospešné ciele a riadené verejnoprávnymi subjektmi alebo financované v prevažnej miere z verejného rozpočtu.

XXII. MALTA:

1. Kunsill Malti għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Maltská rada pre hospodársky a sociálny rozvoj),

2. Awtorità tax-Xandir (Úrad pre vysielanie),

3. MITTS Ltd. (Maltské služby informačných technológií a vzdelávania, s. r. o.),

4. Awtorità għas-Saħħa u s-Sigurta' fuq il-Post tax-Xogħol (Úrad pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci),

5. Awtorità tad-Djar (Úrad pre bývanie),

6. Korporazzjoni għax-Xogħol u t-Taħrig (Spoločnosť pre zamestnanosť a vzdelávanie),

7. Fondazzjoni għas-Servizzi għall-Ħarsien Soċjali (Nadácia pre sociálnu starostlivosť),

8. Sedqa,

9. Appoġġ,

10. Kummissjoni Nazzjonali Persuni b'Diżabilita' (Národná komisia pre osoby s postihnutím),

11. Bord tal-Koperattivi (Rada družstiev),

12. Fondazzjoni għaċ-Ċentru tal-Kreativita' (Nadácia pre stredisko tvorivosti),

13. Orkestra Nazzjonali (Národný orchester),

14. Kunsill Malti għax-Xjenza u Teknoloġija (Maltská rada pre vedu a technológiu),

15. Teatru Manoel (Divadlo Manoel),

16. Dar il-Mediterran għall-Konferenzi (Stredisko Konferencie o Stredozemnom mori),

17. Bank Ċentrali ta' Malta (Centrálna banka Malty),

18. Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Úrad Malty pre finančné služby),

19. Borża ta' Malta (Maltská burza cenných papierov),

20. Awtorità dwar il-Lotteriji u l-Logħob (Úrad pre lotérie a hazardné hry),

21. Awtorità ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Maltský úrad pre zdroje),

22. Kunsill Konsultattiv dwar l-Industrija tal-Bini (Poradná rada pre stavebný priemysel),

23. Istitut għall-Istudju tat-Turiżmu (Ústav pre štúdie cestovného ruchu),

24. Awtorità tat-Turiżmu ta' Malta (Maltský úrad pre cestovný ruch),

25. Awtorità ta' Malta dwar il-Komunikazzjoni (Maltský komunikačný úrad),

26. Korporazzjoni Maltija għall-Iżvilupp (Maltská spoločnosť pre rozvoj),

27. Istitut għall-Promozzjoni ta' l-Intrapriżi Żgħar (IPSE Ltd),

28. Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Maltský normalizačný úrad),

29. Awtorità ta' Malta ta' l-Istatistika (Maltský štatistický úrad),

30. Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Maltské štátne laboratórium),

31. Metco Ltd,

32. MGI/Mimcol,

33. Maltapost plc,

34. Gozo Channel Co Ltd,

35. Awtorità ta' Malta dwar l-Ambjent u l-Ippjanar (Maltský úrad životného prostredia a plánovania),

36. Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Nadácia pre zdravotnícke služby),

37. Sptar Zammit Clapp (Nemocnica Zammit Clapp),

38. Ċentru Malti għall-Arbitraġġ (Maltské rozhodcovské stredisko),

39. Kunsilli Lokali (obecné rady).

XXIII. POĽSKO:

1. Uniwersytety i szkoły wyższe, wyższe szkoły pedagogiczne, ekonomiczne, rolnicze, artystyczne, teologiczne m.in.

(Univerzity a vysoké školy, pedagogické, ekonomické, poľnohospodárske, umelecké, bohoslovecké vysoké školy, atď.)

- Uniwersytet w Białymstoku (Bialystocká univerzita),

- Uniwersytet Gdański (Gdaňská univerzita),

- Uniwersytet Śląski (Sliezska univerzita v Katoviciach),

- Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (Jagelonská univerzita v Krakove),

- Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego (Univerzita kardinála Stefana Wyszyńského vo Varšave),

- Katolicki Uniwersytet Lubelski (Lublinská katolícka univerzita),

- Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (Univerzita Márie Curie-Skłodowskej v Lubline),

- Uniwersytet Łódzki (Lodžská univerzita),

- Uniwersytet Opolski (Opolská univerzita),

- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (Univerzita Adama Mickiewicza v Poznani),

- Uniwersytet Mikołaja Kopernika (Univerzita Mikuláša Kopernika v Toruni),

- Uniwersytet Szczeciński (Štetínska univerzita),

- Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie (Warminsko-Mazurská univerzita v Olsztyne),

- Uniwersytet Warszawski (Varšavská univerzita),

- Uniwersytet Wrocławski (Vroclavská univerzita),

- Uniwersytet Zielonogórski (Zielenogorská univerzita),

- Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej (Technicko-humanitná akadémia v Bielsko Bialej),

- Akademia Górniczo-Hutnicza im. St. Staszica w Krakowie (Banícka a metalurgická akadémia Stanisława Staszica v Krakove),

- Politechnika Białostocka (Bialystocká technická univerzita),

- Politechnika Częstochowska (Čenstochovská technická univerzita),

- Politechnika Gdańska (Gdaňská technická univerzita),

- Politechnika Koszalińska (Koszalinská technická univerzita),

- Politechnika Krakowska (Krakovská technická univerzita),

- Politechnika Lubelska (Lubelská technická univerzita),

- Politechnika Łódzka (Lodžská technická univerzita),

- Politechnika Opolska (Opolská technická univerzita),

- Politechnika Poznańska (Poznaňská technická univerzita),

- Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego (Technická univerzita Kazimierza Puławského v Radome),

- Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza (Technická univerzita Ignáca Łukasiewicza v Rešove),

- Politechnika Szczecińska (Štetínska technická univerzita),

- Politechnika Śląska (Sliezska technická univerzita v Gliwiciach),

- Politechnika Świętokrzyska (Świętokrzyská technická univerzita v Kielcoch),

- Politechnika Warszawska (Varšavská technická univerzita),

- Politechnika Wrocławska (Vroclavská technická univerzita),

- Akademia Morska w Gdyni (Námorná akadémia v Gdyni),

- Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie (Vysoká námorná škola v Štetíne),

- Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach (Ekonomická akadémia Karola Adamieckieho v Katovicach),

- Akademia Ekonomiczna w Krakowie (Ekonomická akadémia v Krakove),

- Akademia Ekonomiczna w Poznaniu (Ekonomická akadémia v Poznani),

- Szkoła Główna Handlowa (Vysoká škola ekonomická vo Varšave),

- Akademia Ekonomiczna im.Oskara Langego we Wrocławiu (Ekonomická akadémia Oskara Langeho vo Vroclavi),

- Akademia Bydgoska im. Kazimierza Wielkiego (Bydgošská ekonomická univerzita Kazimíra Veľkého),

- Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie (Pedagogická akadémia v Krakove),

- Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej (Akadémia špeciálnej pedagogiky Marie Grzegorzewskej vo Varšave),

- Akademia Podlaska w Siedlcach (Podlaská akadémia v Siedlciach),

- Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach (Swiętokrzyská akadémia Jana Kochanowského v Kielciach),

- Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku (Pomorská pedagogická akadémia v Slupsku),

- Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna "Ignatianum" w Krakowie (Vysoká filozofická a pedagogická škola "Ignatianum" v Krakove),

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna im.Tadeusza Kotarbińskiego w Zielonej Górze (Vysoká pedagogická škola Tadeusza Kotarbińského v Zielonej Góre),

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie (Vysoká škola pedagogická v Čenstochovej),

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie (Vysoká škola pedagogická v Rešove),

- Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy (Technická a poľhonospodárska akadémia J.J. Śniadeckých v Bydgošti),

- Akademia Rolnicza im.Hugona Kołłątaja w Krakowie (Poľnohospodárska akadémia Huga Kołłątaja v Krakove),

- Akademia Rolnicza w Lublinie (Poľnohospodárska akadémia v Lubline),

- Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu (Poľnohospodárska akadémia Augusta Cieszkowského v Poznani),

- Akademia Rolnicza w Szczecinie (Poľnohospodárska akadémia v Štetína),

- Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie (Vysoká škola poľnohospodárska vo Varšave),

- Akademia Rolnicza we Wrocławiu (Poľnohospodárska akadémia vo Vroclavi),

- Akademia Medyczna w Białymstoku (Lekárska akadémia v Białystoku),

- Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy (Lekárska akadémia Ludwika Rydygiera v Bydgošti),

- Akademia Medyczna w Gdańsku (Lekárska akadémia v Gdaňsku),

- Śląska Akademia Medyczna w Katowicach (Sliezska akadémia v Katoviciach),

- Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (Collegium Medicum Jagelonskej univerzity v Krakove),

- Akademia Medyczna w Lublinie (Lekárska akadémia v Lubline),

- Akademia Medyczna w Łodzi (Lekárska akadémia v Lodži),

- Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu (Lekárska akadémia Karola Marcinkowského v Poznani),

- Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie (Pomorská lekárska akadémia v Štetíne),

- Akademia Medyczna w Warszawie (Lekárska akadémia vo Varšave),

- Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu (Lekárska akadémia Sliezskych Piastovcov vo Vroclavi),

- Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego (Lekárske centrum postgraduálneho vzdelávania),

- Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie (Kresťanská bohoslovecká akadémia vo Varšave),

- Papieski Wydział Teologiczny w Poznaniu (Pápežský bohoslovecký ústav v Poznani),

- Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu (Pápežská bohoslovecká fakulta vo Vroclavi),

- Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie (Pápežský bohoslovecký ústav vo Varšave),

- Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni (Vojenská námorná akadémia hrdinov Westerplatte v Gdyni),

- Akademia Obrony Narodowej (Akadémia národnej obrany),

- Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie (Vojenská technická akadémia Jarosława Dąbrowského vo Varšave),

- Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi (Vojenská lekárska akadémia gen. Bolesława Szareckého v Lodži),

- Wyższa Szkoła Oficerska im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu (Vojenská akadémia Tadeuša Kościuszka vo Vroclavi),

- Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta (Vojenská vysoká škola vojsk protilietadlovej obrany Romualda Traugutta),

- Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu (Vojenská akadémia gen. J. Bema v Toruni),

- Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie (Vojenská vysoká škola letecká v Debline),

- Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie (Vysoká škola policajná v Szczytnom),

- Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie (Vysoká škola hasičskej služby vo Varšave),

- Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy (Hudobná akadémia Feliksa Nowowiejského v Bydgošti),

- Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku (Hudobná akadémia Stanisława Moniuszkého v Gdańsku),

- Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach (Hudobná akadémia Karola Szymanowskieho v Katovicach),

- Akademia Muzyczna w Krakowie (Hudobná akadémia v Krakove),

- Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi (Hudobná akadémia Grażyny a Kiejstuta Bacewiczów v Lodži),

- Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu (Hudobná akadémia Ignaca Jana Paderewského v Poznani),

- Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie (Hudobná akadémia Fryderyka Chopina vo Varšave),

- Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu (Hudobná akadémia Karola Lipinského vo Vroclavi),

- Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku (Akadémia krásnych umení v Gdańsku),

- Akademia Sztuk Pięknych w Katowicach (Akadémia krásnych umení v Katowiciach),

- Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie (Akadémia krásnych umení Jana Matejka v Krakove),

- Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi (Akadémia krásnych umení Władysława Strzemińskieho v Ło;dži),

- Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu (Akadémia krásnych umení v Poznani),

- Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie (Akadémia krásnych umení vo Varšave),

- Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu (Akadémia krásnych umení vo Vroclavi),

- Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie (Štátna vyššia divadelná škola Ludwika Solskieho v Krakove),

- Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi (Štátna vyššia filmová, televízna a divadelná škola Leona Schillera v Łodži),

- Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie (Divadelná akadámia Aleksandra Zelwerowicza vo Varšave),

- Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku (Akadémia telesnej výchovy a športu Jędrzeja Śniadeckého v Gdańsku),

- Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach (Akadémia telesnej výchovy v Katoviciach),

- Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie (Akadémia telesnej výchovy Bronisława Czecha v Krakove),

- Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu (Akadémia telesnej výchovy Eugeniusza Piaseckého v Poznani),

- Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie (Akadémia telesnej výchovy Józefa Piłsudského vo Varšave),

- Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu (Akadémie telesnej výchovy vo Vroclavi),

2. Państwowe i samorządowe instytucje kultury (štátne a samosprávne kultúrne inštitúcie),

3. Parki narodowe (národné parky),

4. Agencje państwowe działające w formie spółek (štátne agentúry vo forme spoločnosti),

5. Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe" ("Štátne lesy" štátne lesné hospodárstvo),

6. Podstawowe, gimnazjalne i ponadgimnazjalne szkoły publiczne (verejné, základné a stredné školy),

7. Publiczni nadawcy radiowi i telewizyjni(verejní prevádzkovatelia rozhlasového a televízneho vysielania).

- Telewizja Polska S. A. (Poľská televízia),

- Polskie Radio S. A. (Poľský rozhlas),

8. Publiczne muzea, teatry, biblioteki i inne publiczne placówki kultury m.in.: (verejné múzeá, divadlá, knižnice, ostatné verejné kultúrne inštitúcie a pod.):

- Narodowe Centrum Kultury w Warszawie (Národné kultúrne stredisko vo Varšave),

- Zachęta — Państwowa Galeria Sztuki w Warszawie (Zachęta — Štátna umelecká galéria vo Varšave),

- Centrum Sztuki Współczesnej — Zamek Ujazdowski w Warszawie (Stredisko súčasného umenia — Ujazdowský zámok vo Varšave),

- Centrum Rzeźby Polskiej w Oroňsku (Centrum poľského sochárstva v Orońsku),

- Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie (Medzinárodné kultúrne centrum v Krakove),

- Centrum Międzynarodowej Współpracy Kulturalnej - Instytut Adama Mickiewicza w Warszawie (Stredisko medzinárodnej kultúrnej spolupráce - Inštitút Adama Mickiewicza vo Varšave),

- Dom Pracy Twórczej w Wigrach (Dom umeleckých diel vo Wigrách),

- Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach (Dom umeleckých diel v Radziejowicach),

- Biblioteka Narodowa w Warszawie (Národná knižnica vo Varšave),

- Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Riaditeľstvo štátnych archívov),

- Muzeum Narodowe w Krakowie (Národné múzeum v Krakove),

- Muzeum Narodowe w Poznaniu (Národné múzeum v Poznani),

- Muzeum Narodowe w Warszawie (Národné múzeum vo Varšave),

- Zamek Królewski w Warszawie Pomnik Historii i Kultury Narodowej (Kráľovský zámok vo Varšave - Národná historická a kultúrna pamiatka),

- Zamek Królewski na Wawelu Państwowe Zbiory Sztuki w Krakowie (Kráľovský zámok Wawel, Národná zbierka umenia v Krakove),

- Muzeum Żup Krakowskich w Wieliczce (Múzeum krakovských soľných baní vo Wieliczke),

- Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu (Štátne múzeum Auschwitz-Birkenau v Osvienčime),

- Państwowe Muzeum na Majdanku w Lublinie (Štátne múzeum Majdanek v Lubline),

- Muzeum Stutthof w Sztutowie (Múzeum Stutthof v Sztutowe),

- Muzeum Zamkowe w Malborku (Zámocké múzeum v Marlborku),

- Centralne Muzeum Morskie w Gdaňsku (Centrálne morské múzeum v Gdaňsku),

- Muzeum "Łazienki Królewskie" Zespół Pałacowo-Ogrodowy w Warszawie (Múzeum "Łazienki Królewskie"- Zámocké záhrady vo Varšave),

- Muzeum Pałac w Wilanowie (Zámocké múzeum vo Wilanowe),

- Muzeum Wojska Polskiego (Múzeum poľských ozbrojených zborov),

- Teatr Narodowy w Warszawie (Národné divadlo vo Varšave),

- Narodowy Stary Teatr im. Heleny Modrzejewskiej w Krakowie (Staré národné divadlo Heleny Modrzejewskej v Krakove),

- Teatr Wielki - Opera Narodowa w Warszawie (Veľké divadlo - Národná opera vo Varšave),

- Filharmonia Narodowa w Warszawie (Národná filharmónia vo Varšave),

9. Publiczne placówki naukowe, jednostki badawczo- rozwojowe oraz inne placówki badawcze (Verejné výskumné inštitúcie, inštitúcie pre výskum a rozvoj a iné výskumné inštitúcie).

XXIV. SLOVINSKO:

- občine

- javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa,

- javni zavodi s področja zdravstva,

- javni zavodi s področja socialnega varstva,

- javni zavodi s področja kulture,

- javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti,

- javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva,

- javni zavodi s področja okolja in prostora,

- javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti,

- javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma,

- javni zavodi s področja javnega reda in varnosti,

- agencije,

- skladi socialnega zavarovanja,

- javni skladi na ravni države in na ravni občin,

- Družba za avtoceste v RS,

- Pošta Slovenije.

XXV. SLOVENSKO:

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 1 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako:

1. štátna rozpočtová organizácia (napr. ministerstvá, iné orgány štátnej správy) alebo štátna príspevková organizácia (napr. univerzity, vysoké školy) a štátny účelový fond,

2. samosprávny kraj, obec, rozpočtová organizácia a príspevková organizácia samosprávneho kraja alebo obce,

3. zdravotná poisťovňa,

4. právnická osoba zriadená zákonom ako verejnoprávna inštitúcia (napr. Slovenská televízia, Slovenský rozhlas, Sociálna poisťovňa),

5. Fond národného majetku Slovenskej republiky,

6. Slovenský pozemkový fond,

7. záujmové združenie právnických osôb, ktoré vytvorili obstarávatelia uvedení v bodoch 1 až 3"

.

5. 31993 L 0038: Smernica Rady 93/38/EHS zo 14. júna 1993, ktorou sa koordinujú postupy verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore (Ú. v. ES L 199, 9.8.1993, s. 84), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31998 L 0004: smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/4/ES zo 16.2.1998 (Ú. v. ES L 101, 1.4.1998, s. 1),

- 32001 L 0078: smernica Komisie 2001/78/ES z 13.9.2001 (Ú. v. ES L 285, 29.10.2001, s. 1).

a) V prílohe I "VÝROBA, DOPRAVA A DISTRIBÚCIA PITNEJ VODY" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Všetky subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu a distribúciu pitnej vody ako verejnoprospešnú službu (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

CYPRUS

Vodárne, ktoré zabezpečujú distribúciu vody v obciach a ostatných oblastiach podľa zákona o zásobovaní vodou (obce a ostatné oblasti), Cap. 350. (Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας που διανέμουν νερό σε δημοτικές και άλλες περιοχές, δυνάμει του περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350).

LOTYŠSKO

Verejnoprávne subjekty orgánov miestnej samosprávy,ktoré vyrábajú a distribuujú pitnú vodu do vodovodných sietí ako verejnoprospešnú službu.

LITVA

Organizácie, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu a distribúciu pitnej vody podľa Lietuvos Respublikos geriamojo vandens įstatymas (Žin., 2001, Nr. 64-2327) a Lietuvos Respublikos vandens įstatymas (Žin., 1997, Nr. 104-2615), a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, rozvod a distribúciu vody podľa zákona LVII z roku 1995 o vodnom hospodárstve (1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról).

MALTA

Korporazzjoni għas-Servizzi ta' l-Ilma (Spoločnosť vodohospodárskych služieb).

POĽSKO

Przedsiębiorstwa wodociągowo-kanalizacyjne w rozumieniu ustawy z dnia 7 czerwca 2001 r. o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków prowadzące działalność gospodarczą w zakresie zbiorowego zaopatrzenia w wodę lub zbiorowego odprowadzania ścieków. (Vodárne a kanalizácie v zmysle zákona zo 7. júna 2001 o hromadnom zásobovaní vodou a odstraňovaní odpadových vôd).

SLOVINSKO

Podjetja, ki črpajo, izvajajo prenos ali dobavo pitne vode, skladno s koncesijskim aktom, izdanim na podlagi Zakona o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) in odloki občin (Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu a distribúciu pitnej vody v súlade s koncesiou vydanou podľa zákona o ochrane životného prostredia (Úradný vestník slovinskej republiky, 32/93, 1/96) a v súlade s rozhodnutiami samosprávnych orgánov).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká vo vodnom hospodárstve výrobou a prevádzkou verejných rozvodov pitnej vody, prevádzkuje verejné kanalizácie alebo čistiarne odpadových vôd (napr. Západoslovenské vodárne a kanalizácie, Stredoslovenské vodárne a kanalizácie, Východoslovenské vodárne a kanalizácie)."

;

b) V prílohe III "VÝROBA, DOPRAVA A DISTRIBÚCIA PLYNU ALEBO TEPLA" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Obstarávateľ je definovaný v § 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávaní verejných zákaziek ako České energetické závody, a.s. (České energetické závody, výrobca) a 8 regionálnych distribučných spoločností: Středočeská energetická a.s. (Stredočeská energetická, a.s.), Východočeská energetická, a.s. (Východočeská energetická, a.s.), Severočeská energetická a.s. (Société d'électricité de Bohème du Nord) (Severočeská energetická, a.s.), Západočeská energetická, a.s. (Západočeská energetická, a.s.), Jihočeská a.s. (Juhočeská energetická, a.s.), Praské energetické závody, a.s. (Pražské energetické závody, a.s.), Jihomoravská energetická, a.s. (Juhomoravská energetická, a.s.), Severomoravská energetická, a.s. (Severomoravská energetická, a.s.); tieto subjekty vyrábajú alebo prepravujú elektrinu podľa energetického zákona č. 458/2000 Sb.

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

CYPRUS

Cyperský úrad pre elektrinu zriadený zákonom o rozvoji v oblasti elektriny, Cap. 171. (Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171).

LOTYŠSKO

Valsts akciju sabiedrība"Latvenergo" (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným "Latvenergo").

LITVA

Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu a distribúciu elektriny podľa Lietuvos Respublikos elektros energetikos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 66-1984) a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešuju pirkimų istatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Valstybės įmonė Ignalinos atominė elektrinė (štátny podnik Jadrová elektráreň Ignalina) zriadený na základe Lietuvos Respublikos branduolinės energijos įstatymas (Žin., 1996, Nr. 119-2771).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu alebo distribúciu elektriny na základe povolenia podľa zákona CX z roku 2001 o elektrickej energii (2001. évi CX. törvény a villamos energiáról).

MALTA

Korporazzjoni Enemalte (spoločnosť Enemalta).

POĽSKO

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne ("Energetické podniky" v zmysle "Energetického zákona" z 10. apríla 1997).

SLOVINSKO

ELES- Elektro Slovenija, podjetja, ki proizvajajo električno energijo, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99), podjetja, ki izvajajo transport električne energije, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99), podjetja, ki dobavljajo električno energijo, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99) (ELES- Elektro Slovenija; subjekty, ktoré zabazpečujú výrobu, dopravu alebo distribúciu elektriny podľa energetického zákona (Úradný vestník Slovinskej republiky, 79/99)).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v energetických odvetviach výrobou, výkupom a rozvodom elektriny a tranzitom elektriny (zákon č. 70/1998 Z. z. v znení neskorších predpisov - napr. Slovenské elektrárne a.s., Regionálne rozvodné závody)."

;

c) V prílohe III "VÝROBA, DOPRAVA A DISTRIBÚCIA PLYNU ALEBO TEPLA" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Všetky subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu a distribúciu plynu a tepla ako verejnoprospešnú službu (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Akciju sabiedrība "Latvenergo" (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným "Latvijas gāze").

Verejnoprávne organizácie orgánov miestnej samosprávy, ktoré dodávajú teplo pre verejnosť.

LITVA

Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, dopravu alebo distribúciu plynu alebo tepla podľa Lietuvos Respublikos gamtinių dujų įstatymas (Žin., 2000, Nr. 89-2743), a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Miestne orgány alebo združenia týchto orgánov, ktoré dodávajú teplo pre verejnosť, a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré zabezpečujú dopravu a distribúciu plynu na základe povolenia podľa zákona XLI z roku 1994 o dodávaní plynu (1994. évi XLI. törvény a gázszolgáltatásról).

Subjekty, ktoré zabezpečujú dopravu a distribúciu tepla na základe povolenia podľa zákona XVIII z roku 1998 o okresných teplárenských službách (1998. évi XVIII. törvény a távhőszolgáltatásról).

MALTA

Korporazzjoni Enemalta (spoločnosť Enemalta).

POĽSKO

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne ("Energetické podniky" v zmysle energetického zákona z 10. apríla 1997).

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo transport ali distribucijo plina s skladu z Energetskim zakonom (Ur. l. RS, št. 79/99) in podjetja, ki opravljajo transport ali distribucijo toplote v skladu z odloki občin.

Subjekty, ktoré zabezpečujú dopravu alebo distribúciu plynu na základe energetického zákona (Úradný vestník Slovinskej republiky, 79/99), a subjekty, ktoré zabezpečujú dopravu a distribúciu tepla na základe rozhodnutí vydaných samosprávnymi orgánmi.

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v energetických odvetviach výrobou, výkupom a rozvodom plynu a tepla a tranzitom plynu (zákon č. 70/1998 Z.z. v znení neskorších predpisov - napr. Slovenský plynárenský priemysel, a. s.)."

;

d) v prílohe IV "ZISŤOVANIE VÝSKYTU A ŤAŽBA ROPY A PLYNU" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Obchodné spoločnosti, ktoré vykonávajú zisťovanie výskytu a ťažbu ropy a plynu (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

LITVA

Subjekty činné podľa Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstatymas (zįkon Litovskej republiky o podzemķ) (Žin., 2001, Nr.35-1164), a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré vykonávajú zisťovanie výskytu alebo ťažbu ropy alebo plynu na základe povolenia alebo koncesie podľa zákona XLVIII z roku 1993 o ťažbe (1993. évi XLVIII. törvény a bányászatról).

MALTA

Zákon o produkcii ropy (Cap. 156) a vykonávacie predpisy vydané na jeho základe a zákon o kontinentálnom šelfe (Cap. 194) a vykonávacie predpisy vydané na jeho základe.

POĽSKO

Podmioty prowadzące działalność polegającą na poszukiwaniu, rozpoznawaniu miejsc występowania lub wydobywaniu gazu ziemnego, ropy naftowej oraz jej naturalnych pochodnych, węgla brunatnego, węgla kamiennego lub innych paliw stałych na podstawie ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze (Subjekty činné v oblasti prieskumu, vyhľadávania nálezísk alebo vývoja zemného plynu, ropy a ich prirodzených derivátov, hnedého uhlia, čierneho uhlia alebo iných pevných palív činné na základe "geologického a banského zákona" zo 4. februára 1994).

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo raziskovanje in izkoriščajo nafto, skladno z Zakonom o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v geologických činnostiach a v banských činnostiach zisťovaním výskytu a ťažbou ropy a zemného plynu."

;

e) v prílohe V "ZISŤOVANIE VÝSKYTU A ŤAŽBA UHLIA A INÝCH PEVNÝCH PALÍV" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Obchodné spoločnosti, ktoré vykonávajú zisťovanie výskytu a ťažbu uhlia a iných druhov palív (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

LITVA

Subjekty, ktoré vykonávajú výskum a ťažbu rašeliny podľaLietuvos Respublikos žemės gelmių įstatymas (Žin., 2001, Nr. 35-1164), a ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré vykonávajú zisťovanie výskytu alebo ťažbu uhlia alebo iných druhov pevných palív na základe povolenia alebo koncesie podľa zákona XLVIII z roku 1993 o ťažbe (1993. évi XLVIII. törvény a bányászatról).

POĽSKO

Podmioty prowadzące działalność polegającą na poszukiwaniu, rozpoznawaniu miejsc występowania lub wydobywaniu gazu ziemnego, ropy naftowej oraz jej naturalnych pochodnych, węgla brunatnego, węgla kamiennego lub innych paliw stałych na podstawie ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze (Subjekty činné v oblasti prieskumu, vyhľadávania nálezísk alebo vývoja zemného plynu, ropy a ich prirodzených derivátov, hnedého uhlia, čierneho uhlia alebo iných pevných palív činné na základe "geologického a banského zákona" zo 4. februára 1994).

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo raziskovanje in izkoriščajo premog, skladno z Zakonom o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v geologických činnostiach a v banských činnostiach zisťovaním výskytu a ťažbou uhlia a iných pevných palív."

;

f) v prílohe VI "OBSTARÁVATELIA V OBLASTI ŽELEZNIČNEJ DOPRAVY" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Prevádzkovatelia verejnej dopravy a poskytovatelia služieb verejnej železničnej dopravy (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Valsts akciju sabiedrība "Latvijas dzelzceļš" (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným "Latvijas dzelzceļš").

Valsts akciju sabiedrība "Vaiņodes dzelzceļš" (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným "Vaiņodes dzelzceļš".

LITVA

AB "Lietuvos geležinkeliai" činná podľa Lietuvos Respublikos geležinkelio transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 59-1402) a ďalšie subjekty činné v oblasti železničných služieb, ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré poskytujú služby verejnej železničnej dopravy na základe zákona XCV z roku 1993 o železniciach (1993. évi XCV. törvény a vasútról) a na základe povolenia podľa vyhlášky č. 15/2002. (II. 27.) KöViM ministra dopravy a vodného hospodárstva o udeľovaní licencií podnikom železničnej dopravy (15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet a vasútvállallatok működésének engedélyezéséről).

POĽSKO

Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu kolejowego, działające na podstawie Ustawy o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego "Polskie Koleje Państwowe" z dnia 08 września 2000 r., w szczególności:

- PKP Intercity Sp. z o. o.

- PKP Przewozy Regionalne Sp. z o. o.

- PKP Polskie Linie Kolejowe S. A.

(Subjekty, ktoré poskytujú služby v oblasti železničnej dopravy na základe zákona z 8. septembra 2000 o komercializácii, reštrukturalizácii a privatizácii štátneho podniku "Poľské štátne železnice", najmä:

- PKP Intercity sp. z o. o.

- PKP Przewozy Regionalne sp. z o. o.

- PKP Polskie Linie Kolejowe S. A.).

SLOVINSKO

Slovenske železnice, d.d.

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z.z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá prevádzkuje dopravu na dráhach (zákon č. 164/1996 Z.z. v znení neskorších predpisov, zákon č. 258/1993 Z.z.v znení neskorších predpisov - napr. Železnice Slovenskej republiky, Železničná spoločnosť a.s.)."

;

g) v prílohe VII "OBSTARÁVATELIA V OBLASTI SLUŽIEB MESTSKEJ ŽELEZNIČNEJ, ELEKTRIČKOVEJ, TROLEJBUSOVEJ ALEBO AUTOBUSOVEJ DOPRAVY" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Prevádzkovatelia verejnej dopravy a poskytovatelia služieb verejnej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Verejnoprávne subjekty, ktoré poskytujú cestujúcim služby autobusovej, trolejbusovej a električkovej dopravy v týchto mestách: Rīga, Jūrmala, Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne, Ventspils.

LITVA

Subjekty, ktoré poskytujú služby mestskej trolejbusovej, autobusovej alebo električkovej dopravy v súlade s Lietuvos Respublikos keliųtransporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 119-2772), a ktoré sĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, ktoré poskytujú služby verejnej cestnej dopravy na základe zákona č. I z roku 1988 o cestnej doprave (1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről) a na základe povolenia podľa vyhlášky č. 89/1988. (XII. 20.) MT rady ministrov o službách cestnej dopravy a o prevádzke cestných vozidiel (89/1988. (XII. 20.) MT rendelet a közúti közlekedési szolgáltatásokról és a közúti járművek üzemben tartásáról).

Subjekty, ktoré poskytujú služby verejnej železničnej dopravy na základe zákona XCV z roku 1993 o železniciach (1993. évi XCV. törvény a vasútról) a na základe povolenia podľa vyhlášky č. 15/2002. (II. 27.) KöViM ministra dopravy a vodného hospodárstva o udeľovaní licencií podnikom železničnej dopravy (15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet a vasútvállallatok működésének engedélyezéséről.

MALTA

L-Awtorita' dwar it-Trasport ta' Malta (Maltský úrad pre dopravu).

POĽSKO

Podmioty świadczące usługi w zakresie miejskiego transportu kolejowego, działające na podstawie koncesji wydanej zgodnie z ustawą z dnia 27 czerwca 1997 r. o transporcie kolejowym (Dz.U. Nr 96, poz.591 ze zm.).(Subjekty, ktoré poskytujú služby v oblasti mestskej železničnej dopravy na základe zákona z 27. júna 1997 o železničnej doprave (Dz. U. Nr 96, poz. 591 v znení neskorších predpisov).)

Podmioty świadczące usługi dla ludności w zakresie miejskiego transportu autobusowego działające na podstawie zezwolenia zgodnie z ustawą z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym (Dz.U.Nr 125, poz. 1371 ze zm.) oraz podmioty świadczące usługi dla ludności w zakresie miejskiego transportu (Subjekty, ktoré poskytujú služby verejnej mestskej autobusovej dopravy na základe licencie vydanej podľa zákona zo 6. septembra 2001 o cestnej doprave (Dz. U. Nr 125, poz. 1371 v znení neskorších predpisov), a subjekty, ktoré poskytujú služby verejnej mestskej dopravy.)

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo javni mestni avtobusni prevoz, skladno z Zakonom o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z.z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v cestnej doprave prevádzkovaním verejnej pravidelnej autobusovej dopravy alebo podniká prevádzkovaním dopravy na dráhach (zákon č. 164/1996 Z. z. v znení neskorších predpisov, zákon č. 168/1996 Z. z. v znení neskorších predpisov - napr.

Železnice Slovenskej republiky (ŽSR)

Železničná spoločnosť a.s.

Dopravný podnik Bratislava, a.s.

Dopravný podnik mesta Žiliny, a.s.

Dopravný podnik mesta Prešov, a.s.

Dopravný podnik mesta Košíc, a.s.

Banskobystrická dopravná spoločnosť, a.s.)"

;

h) v prílohe VIII "OBSTARÁVATELIA V OBLASTI LETISKOVÝCH ZARIADENÍ" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Prevádzkovatelia letísk (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksmes" (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným "Latvijas gaisa satiksme") .

Valsts akciju sabiedrība "Starptautiskā lidosta "Rīga"" (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným "Medzinárodné letisko "Rīga"") .

LITVA

Letiská prevádzkované podľa Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) a Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr 66-1983).

Valstybės įmonė "Oro navigacija" (štátny podnik "Oro navigacija") prevádzkovaný podľa Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) a Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 66-1983).

Iné subjekty činné v oblasti letiskových zariadení, ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Letiská prevádzkované na základe povolenia podľa zákona XCVII z roku 1995 o leteckej doprave (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).

Medzinárodné letisko Budapest Ferihegy (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér) spravované spoločnosťou s ručením obmedzeným Prevádzkovateľ Medzinárodného letiska Budapest Ferihegy (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér Üzemeltetési Rt.) na základe zákona XVI z roku 1991 o koncesiách (1991. évi XVI. törvény a koncesszióról)zákona XCVII z roku 1995 o leteckej doprave (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről), a vyhlášky č. 45/2001. (XII. 20.) KöViM ministra dopravy a vodného hospodárstva o zrušení Správy leteckej dopravy a letiska a zriadení maďarských navigačných služieb HungaroControl (45/2001. (XII. 20.) KöViM rendelet a Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság megszüntetéséről és a HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat létrehozásáról).

MALTA

L-Ajruport Internazzjonali ta' Malta (Maltské medzinárodné letisko).

POLAND

Przedsiębiorstwo Państwowe "Porty Lotnicze" (štátny podnik "Poľské letiská").

SLOVENIA

Javna civilna letališča, skladno z Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v civilnom letectve zriaďovaním a prevádzkovaním verejných letísk a leteckých pozemných zariadení (zákon č. 143/1998 Z. z. v znení neskorších predpisov - napr. Letisko M.R. Štefánika, Letisko Košice — Barca, Letisko Poprad — Tatry, Letisko Sliač, Letisko Piešťany — spravované Slovenskou správou letísk a prevádzkované na základe licencie vydanej Ministerstvom dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky podľa zákona č. 143/1998 Z. z. o civilnom letectve (leteckého zákona) a o zmene a doplnení niektorých zákonov)."

;

i) v prílohe IX "OBSTARÁVATELIA V OBLASTI NÁMORNÝCH ALEBO VNÚTROZEMSKÝCH PRÍSTAVOV ALEBO INÝCH TERMINÁLOVÝCH ZARIADENÍ" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Prevádzkovatelia prístavov (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

CYPRUS

Cyperská správa prístavov zriadená zákonom o Cyperskej správe prístaov z roku 1973 (Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973).

LOTYŠSKO

Orgány, ktoré spravujú prístavy v súlade so zákonom "Likums par ostām":

Rīgas brīvostas pārvalde (Správa slobodného prístavu Riga),

Ventspils brīvostas pārvalde (Správa slobodného prístavu Ventspils),

Liepājas ostas pārvalde (Správa prístavu Liepaja),

Salacgrīvas ostas pārvalde (Správa prístavu Salacgriva),

Skultes ostas pārvalde (Správa prístavu Skulte),

Lielupes ostas pārvalde (Správa prístavu Lielupe),

Engures ostas pārvalde (Správa prístavu Engure),

Mērsraga ostas pārvalde (Správa prístavu Mersrags),

Pāvilostas pārvalde (Správa prístavu Pavilosta),

Rojas ostas pārvalde (Správa prístavu Roja).

LITVA

Valstybės įmonė "Klaipėdos valstybinio jūrų uosto direkcija" (štátny podnik "Správa štátneho prístavu Klaipėda") podľa Lietuvos Respublikos Klaipėdos valstybinio jūrų uosto įstatymas (Žin., 1996, Nr. 53-1245).

Valstybės įmonė "Vidaus vandens kelių direkcija" (štátny podnik "Štátna správa vnútrozemských vodných ciest") podľa Lietuvos Respublikos vidaus vandenų transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 105-2393).

Iné subjekty činné v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavov alebo iných terminálových zariadení, ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené v Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Verejné prístavy prevádzkované úplne alebo čiastočne štátom podľa zákona XLII z roku 2000 o vodnej doprave (2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről).

MALTA

L-Awtorita' Marittima ta' Malta (Maltský námorný úrad).

POĽSKO

Podmioty zajmujące się zarządzaniem portami morskimi lub śródlądowymi i udostępnianiem ich przewoźnikom morskim i śródlądowym. (Subjekty, ktoré podnikajú v oblasti správy námorných prístavov alebo vnútrozemských prístavov a prenajímajú ich prevádzkovateľom námornej a vnútrozemskej vodnej dopravy.).

SLOVINSKO

Morska pristanišča v državni ali delni lasti države, ko opravljajo gospodarsko javno službo, skladno s Pomorskim zakonikom (Uradni list RS, 26/01).

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z.z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká vo vnútrozemskej plavbe udržiavaním vodnej cesty a zriaďovaním a prevádzkovaním verejných prístavov a zariadení vodnej cesty (zákon č. 338/2000 Z. z. - napr. Prístav Bratislava, Prístav Komárno, Prístav Štúrovo)."

;

j) v prílohe X "PREVÁDZKOVANIE TELEKOMUNIKAČNÝCH SIETÍ ALEBO POSKYTOVANIE TELEKOMUNIKAČNÝCH SLUŽIEB" sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Prevádzkovatelia telekomunikačných služieb, ak poskytujú služby verejnosti (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb. o zadávaní verejných zákaziek).

ESTÓNSKO

Subjekty činné podľa článku 5 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

CYPRUS

Cyperský telekomunikačný úrad zriadený zákonom o telekomunikačných službách, Cap. 302. (Η Αρχή Τηλεπικοινωνιών Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Υπηρεσίας Τηλεπικοινωνιών Νόμο, Κεφ. 302).

LOTYŠSKO

Sabiedrība ar ierobežotu atbildību "Lattelekom" (súkromná spoločnosť s ručením obmedzeným "Lattelekom").

MAĎARSKO

Subjekty činné v odvetví telekomunikácií podľa článku 3 ods. 2 a 3 a článkov 104 a 105 zákona XL z roku 2001 o komunikáciách (2001. évi XL. törvény a hírközlésről).

MALTA

Na Malte boli liberalizované všetky telekomunikačné služby a zrušené všetky výhradné práva s výnimkou poskytovania hlasovej služby v pevnej telefónnej sieti a medzinárodných dátových služieb, ktoré boli liberalizované 1. januára 2003. Žiadna zo spoločností však neuplatňuje nariadenia vlády o obstarávaní ustanovené v právnom oznámení č. 70 z roku 1996, ktorým sa uviedli do platnosti súčasné nariadenia o obstarávaní v oblasti služieb verejnosti. Napriek tomu sa uvádzajú všetky subjekty činné v odvetví telekomunikácií.

Melita Cable plc

Maltacom plc

Vodafone (Malta) Ltd

Mobisle Communication Ltd

Datatrak Ltd

Telepage Ltd

POĽSKO

Telekomunikacja Polska S. A.

SLOVENSKO

Obstarávateľ je definovaný v § 3 ods. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ako právnická osoba, ktorá podniká v telekomunikáciách poskytovaním verejných telekomunikačných služieb; obstaráva a spravuje zariadenia verejnej telekomunikačnej siete (zákon č. 195/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov)."

.

J. POTRAVINY

1. 31980 L 0590: Smernica Komisie 80/590/EHS z 9. júna 1980, ktorou sa určuje symbol na označovanie materiálov a predmetov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami (Ú. v. ES L 151, 19.6.1980, s. 21), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V názve prílohy sa dopĺňa:

""PŘÍLOHA"

"LISA"

"PIELIKUMS"

"PRIEDAS"

"MELLÉKLET"

"ANNESS"

"ZAŁĄCZNIK"

"PRILOGA"

"PRÍLOHA""

;

b) v texte prílohy sa dopĺňa:

""Symbol"

"Sümbol"

"Simbols"

"Simbolis"

"Szimbólum"

"Simbolu"

"Symbol"

"Simbol"

"Symbol"."

2. 31989 L 0108: Smernica Rady 89/108/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o hlbokozmrazených potravinách určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 34) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 8 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa:

"— po česky: :

hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený,

— po estónsky: :

sügavkülmutatud or külmutatud,

— po lotyšsky: :

ātri sasaldēts,

— po litovsky: :

greitai užšaldyti,

— po maďarsky: :

gyorsfagyasztott,

— po maltsky: :

iffriżat,

— po poľsky: :

produkt głęboko mrożony,

— po slovinsky: :

hitro zamrznjen,

— po slovensky: : hlbokozmrazené"

.

3. 31991 L 0321: Smernica Komisie 91/321/EHS zo 14. mája 1991 o počiatočnej dojčenskej výžive a následnej dojčenskej výžive (Ú. v. ES L 175, 4.7.1991, s. 35) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0004: smernica Komisie 96/4/ES zo 16.2.1996 (Ú. v. ES L 49, 28.2.1996, s. 12),

- 31999 L 0050: smernica Komisie 1999/50/ES z 25.5.1999 (Ú. v. ES L 139, 2.6.1999, s. 29).

a) V článku 7 ods. 1 sa za slová "Modersmjölksersättning" a "Tillskottsnäring" dopĺňa:

"— v češtine:

"počáteční kojenecká výživa" a pokračovací kojenecká výživa,

— v estónčine:

"imiku piimasegu" a "jätkupiimasegu",

— v lotyštine:

"Piena maisījums zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" a "Piena maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— v litovčine:

"mišinys kūdikiams iki 4 — 6 mėn" a "mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 6 mėn",

— v maďarčine:

"anyatej-helyettesítő tápszer" a "anyatej-kiegészítő tápszer",

— v maltčine:

"formula tat-trabi" a "formula tal-prosegwiment",

— v poľštine:

"preparat do początkowego żywienia niemowląt" a "preparat do dalszego żywienia niemowląt",

— v slovinčine:

"začetna formula za dojenčke" a "nadaljevalna formula za dojenčke"

— v slovenčine:

"počiatočná dojčenská výživa" a "následná dojčenská výživa""

.

b) v článku 7 ods. 1 sa za slová "Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk" a "Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk" dopĺňa:

"— v češtine:

"počáteční mléčná kojenecká výživa" a "pokračovací mléčná kojenecká výživa",

— v estónčine:

"Piimal põhinev imiku piimasegu" a "Piimal põhinev jätkupiimasegu",

— v lotyštine:

"Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" a "Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— v litovčine:

"pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" a "pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— v maďarčine:

"tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer" a "tejalapú anyatej-kiegészítő tápszer",

— v maltčine:

"ħalib tat-trabi" a "ħalib tal-prosegwiment",

— v poľštine:

"mleko początkowe" a "mleko następne",

— v slovinčine:

"začetno mleko za dojenčke" a "nadaljevalno mleko za dojenčke"

— v slovenčine:

"počiatočná dojčenská mliečna výživa" a "následná dojčenská mliečna výživa"."

4. 31999 L 0021: Smernica Komisie 1999/0021/ES z 25. marca 1999 o dietetických potravinách na osobitné lekárske účely (Ú. v. ES L 91, 7.4.1999, s. 29).

V článku 4 ods. 1 sa zoznam začínajúci slovami: "v španielčine" a končiaci slovami "medicinska ändamål" nahrádza týmto zoznamom:

"— v španielčine:

"Alimento dietético para usos médicos especiales"

— v češtine:

"Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely"

— v dánčine:

"Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål"

— v nemčine:

"Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)"

— v estónčine:

"Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks"

— v gréčtine:

"Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς"

— v angličtine:

"Food(s) for special medical purposes"

— vo francúzštine:

"Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales"

— v taliančine:

"Alimento dietetico destinato a fini medici speciali"

— v lotyštine:

"Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem"

— v litovčine:

"Specialios medicininės paskirties maisto produktai"

— v maďarčine:

"Speciális — gyógyászati célra szánt — tápszer"

— v maltčine:

"Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi"

— v holandčine

"Dieetvoeding voor medisch gebruik"

— v poľštine:

"Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego"

— v portugalčine:

"Produto dietético de uso clínico"

— v slovenčine:

"dietetická potravina na osobitné lekárske účely"

— v slovinčine:

"Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene"

— vo fínčine:

"Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita"

— vo švédčine:

"Livsmedel för speciella medicinska ändamål"

."

5. 32000 L 0013: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0101: smernica Komisie 2001/101/ES z 26.11.2001 (Ú. v. ES L 310, 28.11.2001, s. 19),

- 32002 L 0067: smernica Komisie 2002/67/ES z 18.7.2002 (Ú. v. ES L 191, 19.7.2002, s. 20).

a) V článku 5 ods. 3 sa zoznam začínajúci slovami: "v španielčine" a končiaci slovami "joniserande strålning" nahrádza týmto zoznamom:

"— v španielčine:

"irradiado" alebo "tratado con radiación ionizante",

— v češtine:

"ozářeno" alebo "ošetřeno ionizujícím zářením",

— v dánčine:

"bestrålet/…" alebo "strålekonserveret" alebo "behandlet med ioniserende stråling" alebo "konserveret med ioniserende stråling",

— v nemčine:

"bestrahlt" alebo "mit ionisierenden Strahlen behandelt",

— v estónčine:

"kiiritatud" alebo "töödeldud ioniseeriva kiirgusega",

— v gréčtine:

"επεξεργασµένο µε ιονίζουσα ακτινοβολία" alebo "ακτινοβοληµένο",

— v angličtine:

"irradiated" alebo "treated with ionising radiation",

— vo francúzštine:

"traité par rayonnements ionisants" alebo "traité par ionisation",

— v taliančine:

"irradiato" alebo "trattato con radiazioni ionizzanti",

— v lotyštine:

"apstarots" alebo "apstrādāts ar jonizējošo starojumu",

— v litovčine:

"apšvitinta" alebo "apdorota jonizuojančiąja spinduliuote",

— v maďarčine:

"sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt",

— v maltčine:

"ittrattat bir-radjazzjoni" alebo "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti",

— v holandčine:

"doorstraald" alebo "door bestraling behandeld" alebo "met ioniserende stralen behandeld",

— v poľštine:

"napromieniony" alebo "poddany działaniu promieniowania jonizującego",

— v portugalčine:

"irradiado" alebo "tratado por irradiação" alebo "tratado por radiação ionizante",

— v slovenčine:

"ošetrené ionizujúcim žiarením",

— v slovinčine:

"obsevano" alebo "obdelano z ionizirajočim sevanjem",

— vo fínčine:

"säteilytetty" alebo "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",

— vo švédčine:

"bestrålad" alebo "behandlad med joniserande strålning""

.

b) v článku 10 ods. 2 sa zoznam začínajúci slovami: ""v španielčine"a končiaci slovami "sista förbrukningsdag"nahrádza týmto zoznamom:"

"— v španielčine:

"fecha de caducidad"

,

— v češtine:

"spotřebujte do"

,

— v dánčine:

"sidste anvendelsesdato"

,

— v nemčine:

"verbrauchen bis"

,

— v estónčine:

"kõlblik kuni"

,

— v gréčtine:

"ανάλωση μέχρι"

— v angličtine:

"use by"

,

— vo francúzštine:

"à consommer jusqu'au"

,

— v taliančine:

"da consumare entro"

,

— v lotyštine:

"izlietot līdz"

,

— v litovčine:

"tinka vartoti iki"

,

— v maďarčine:

"fogyasztható"

,

— v maltčine:

"uża sa"

,

— v holandčine:

"te gebruiken tot"

,

— v poľštine:

"należy spożyć do"

,

— v portugalčine:

"a consumir até"

,

— v slovenčine:

"spotrebujte do",

— v slovinčine:

"porabiti do"

,

— vo fínčine:

"viimeinen käyttöajankohta"

,

— vo švédčine:

"sista förbrukningsdag"

."

.

6. 32000 L 0036: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/36/ES z 23. júna 2000 o výrobkoch z kakaa a čokolády určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 197, 3.8.2000, s. 19).

Bod A ods. 4 písm. d) prílohy I znie:

"d) Spojené kráľovstvo, Írsko a Malta sú oprávnené povoliť na svojom území používanie slovného spojenia "milk chocolate"na označenie výrobku uvedeného v bode 5 za podmienky, že vo všetkých troch prípadoch je spolu s týmto slovným spojením uvedený podiel sušeného mlieka v každom z týchto výrobkov ako "milk solids: … % minimum"."

.

7. 32001 L 0114: Smernica Rady 2001/114/ES z 20. decembra 2001 o určitých druhoch zahusteného alebo sušeného mlieka určeného na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 15, 17.1.2002, s. 19).

V prílohe II sa dopĺňa:

"k) Maltské označenie "Ħalib evaporat" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. b).

l) Maltské označenie "Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. c).

m) Estónske označenie "koorepulber" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 2 písm. a).

n) Estónske označenie "piimapulber" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 2 písm. b).

o) Estónske označenie "väherasvane kondenspiim" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. c).

p) Estónske označenie "magustatud väherasvane kondenspiim" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. f).

q) Estónske označenie "väherasvane piimapulber" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 2 písm. c).

r) České označenie "zahuštěná neslazená smetana" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. a).

s) České označenie "zahuštěné neslazené plnotučné mléko" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. b).

t) České označenie "zahuštěné neslazené polotučné mléko" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. c) s obsahom tuku 4 % a 4,5 % hmotnosti.

u) České označenie "zahuštěné slazené plnotučné mléko" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. e).

v) České označenie "zahuštěné slazené polotučné mléko" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 1 písm. f) s obsahom tuku 4 % a 4,5 % hmotnosti.

w) České označenie "sušená smetana" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 2 písm. a).

x) České označenie "zahuštěné slazené polotučné mléko" znamená výrobok uvedený v prílohe I bode 2 písm. c) s obsahom tuku medzi 14 % až 16 % hmotnosti."

8. 32001 R 0466: Nariadenie Komisie (ES) č. 466/2001 z 8. marca 2001, ktorým sa stanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých cudzorodých látok v potravinách (Ú. v. ES L 77, 16.3.2001, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi.

- 32001 R 2375: nariadenie Rady (ES) č. 2375/2001 z 29.11.2001 (Ú. v. ES L 321, 6.12.2001, s. 1),

- 32002 R 0221: nariadenie Komisie (ES) č. 221/2002 zo 6.2.2002 (Ú. v. ES L 37, 7.2.2002, s. 4),

- 32002 R 0257: nariadenie Komisie (ES) č. 257/2002 z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 41, 13.2.2002, s. 12),

- 32002 R 0472: nariadenie Komisie (ES) č. 472/2002 z 12.3.2002 (Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 18),

- 32002 R 0563: nariadenie Komisie (ES) č. 563/2002 z 2.4.2002 (Ú. v. ES L 86, 3.4.2002, s. 5).

V článku 1 sa za odsek 1a dopĺňa tento odsek:

"1b. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 môže Komisia Estónsku na prechodné obdobie do 31. decembra 2006 povoliť, aby sa na jeho trh uvádzali ryby, ktoré pochádzajú z Baltskej oblasti a ktoré sú určené na ľudskú spotrebu na jeho území, ktoré majú vyšší obsah dioxínov, ako je stanovený v bode 5.2 oddielu 5 prílohy I. Táto výnimka sa udelí v súlade s postupom stanoveným v článku 8 nariadenia Rady (EHS) č. 315/93, ktorým sa stanovujú postupy spoločenstva pre cudzorodé látky v potravinách [1]. Na tento účel Estónsko preukáže, že sú splnené podmienky stanovené v odseku 1a uplatňované na Fínsko a Švédsko a že vystavenie ľudí dioxínom nie je v Estónsku vyššie ako najvyššia priemerná úroveň v ktoromkoľvek členskom štáte spoločenstva v zložení k 30. aprílu 2004.

Ak je Estónsku udelená takáto výnimka, bude každé jej budúce uplatňovanie preskúmané v rámci preskúmania oddielu 5 prílohy I ustanoveného v článku 5 ods. 3.

Bez ohľadu na uvedené vykoná Estónsko potrebné opatrenia, aby zabezpečilo, že ryby a výrobky z rýb, ktoré nie sú v súlade s bodom 5.2 v oddieli 5 prílohy I, nebudú uvádzané na trh v iných členských štátoch.

.

K. CHEMICKÉ LÁTKY

31967 L 0548: Smernica Rady 67/548/EHS z 27. júna 1967 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok (Ú. v. ES L 196, 16.8.1967, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31969 L 0081: smernica Rady 69/81/EHS z 13.3.1969 (Ú. v. ES L 68, 19.3.1969, s. 1),

- 31970 L 0189: smernica Rady 70/189/EHS zo 6.3.1970 (Ú. v. ES L 59, 14.3.1970, s. 33),

- 31971 L 0144: smernica Rady 71/144/EHS z 22.3.1971 (Ú. v. ES L 74, 29.3.1971, s. 15),

- 31973 L 0146: smernica Rady 73/146/EHS z 21.5.1973 (Ú. v. ES L 167, 25.6.1973, s. 1),

- 31975 L 0409: smernica Rady 75/409/EHS z 24.6.1975 (Ú. v. ES L 183, 14.7.1975, s. 22),

- 31976 L 0907: smernica Komisie 76/907/EHS zo 14.7.1976 (Ú. v. ES L 360, 30.12.1976, s. 1),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 L 0370: smernica Komisie 79/370/EHS z 30.1.1979 (Ú. v. ES L 88, 7.4.1979, s. 1),

- 31979 L 0831: smernica Rady 79/831/EHS z 18.9.1979 (Ú. v. ES L 259, 15.10.1979, s. 10),

- 31980 L 1189: smernica Rady 80/1189/EHS zo 4.12.1980 (Ú. v. ES L 366, 31.12.1980, s. 1),

- 31981 L 0957: smernica Komisie 81/957/EHS z 23.10.1981 (Ú. v. ES L 351, 7.12.1981, s. 5),

- 31982 L 0232: smernica Komisie 82/232/EHS z 25.3.1982 (Ú. v. ES L 106, 21.4.1982, s. 18),

- 31983 L 0467: smernica Komisie 83/467/EHS z 29.7.1983 (Ú. v. ES L 257, 16.9.1983, s. 1),

- 31984 L 0449: smernica Komisie 84/449/EHS z 25.4.1984 (Ú. v. ES L 251, 19.9.1984, s. 1),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 L 0431: smernica Komisie 86/431/EHS z 24.6.1986 (Ú. v. ES L 247, 1.9.1986, s. 1),

- 31987 L 0432: smernica Rady 87/432/EHS z 3.8.1987 (Ú. v. ES L 239, 21.8.1987, s. 1),

- 31988 L 0302: smernica Komisie 88/302/EHS z 18.11.1987 (Ú. v. ES L 133, 30.5.1988, s. 1),

- 31988 L 0490: smernica Komisie 88/490/EHS z 22.7.1988 (Ú. v. ES L 259, 19.9.1988, s. 1),

- 31990 L 0517: smernica Rady 90/517/EHS z 9.10.1990 (Ú. v. ES L 287, 19.10.1990, s. 37),

- 31991 L 0325: smernica Komisie 91/325/EHS z 1.3.1991 (Ú. v. ES L 180, 8.7.1991, s. 1),

- 31991 L 0326: smernica Komisie 91/326/EHS z 5.3.1991 (Ú. v. ES L 180, 8.7.1991, s. 79),

- 31991 L 0410: smernica Komisie 91/410/EHS z 22.7.1991 (Ú. v. ES L 228, 17.8.1991, s. 67),

- 31991 L 0632: smernica Komisie 91/632/EHS z 28.10.1991 (Ú. v. ES L 338, 10.12.1991, s. 23),

- 31992 L 0032: smernica Rady 92/32/EHS z 30.4.1992 (Ú. v. ES L 154, 5.6.1992, s. 1),

- 31992 L 0037: smernica Komisie 92/37/EHS z 30.4.1992 (Ú. v. ES L 154, 5.6.1992, s. 30),

- 31993 L 0021: smernica Komisie 93/21/EHS z 27.4.1993 (Ú. v. ES L 110, 4.5.1993, s. 20),

- 31993 L 0072: smernica Komisie 93/72/EHS z 1.9.1993 (Ú. v. ES L 258, 16.10.1993, s. 29),

- 31993 L 0101: smernica Komisie 93/101/ES z 11.11.1993 (Ú. v. ES L 13, 15.1.1994, s. 1),

- 31993 L 0105: smernica Komisie 93/105/ES z 25.11.1993 (Ú. v. ES L 294, 30.11.1993, s. 21),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0069: smernica Komisie 94/69/ES z 19.12.1994 (Ú. v. ES L 381, 31.12.1994, s. 1),

- 31996 L 0054: smernica Komisie 96/54/ES z 30.7.1996 (Ú. v. ES L 248, 30.9.1996, s. 1),

- 31996 L 0056: smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/56/ES z 3.9.1996 (Ú. v. ES L 236, 18.9.1996, s. 35),

- 31997 L 0069: smernica Komisie 97/69/ES z 5.12.1997 (Ú. v. ES L 343, 13.12.1997, s. 19),

- 31998 L 0073: smernica Komisie 98/73/ES z 18.9.1998 (Ú. v. ES L 305, 16.11.1998, s. 1),

- 31998 L 0098: smernica Komisie 98/98/ES z 15.12.1998 (Ú. v. ES L 355, 30.12.1998, s. 1),

- 31999 L 0033: smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/33/ES z 10.5.1999 (Ú. v. ES L 199, 30.7.1999, s. 57),

- 32000 L 0032: smernica Komisie 2000/32/ES z 19.5.2000 (Ú. v. ES L 136, 8.6.2000, s. 1),

- 32000 L 0033: smernica Komisie 2000/33/ES z 25.4.2000 (Ú. v. ES L 136, 8.6.2000, s. 90),

- 32001 L 0059: smernica Komisie 2001/59/ES zo 6.8.2001 (Ú. v. ES L 225, 21.8.2001, s. 1).

a) Tabuľka A v predslove k prílohe I znie:

"TABLA A — TABULKA A — TABEL A — TABELLE A — TABEL A — ΠΙΝΑΚΑΣ A — TABLE A — TABLEAU A — TABELLA A — A TABULA — A LENTELĖ — A. TÁBLÁZAT — TABELLA A — TABEL A — TABELA A — TABELA A — TABUĽKA A — TABELA A — TAULUKKO A — TABELL A

Lista de los elementos químicos clasificados por su número atómico (Z)

Seznam chemických prvků seřazených podle jejich atomového čísla (Z)

Liste over grundstoffer, ordnet efter deres atomvægt (Z)

Liste der chemischen Elemente, geordnet nach der Ordnungszahl (Z)

Keemiliste elementide nimekiri aatomnumbri (Z) järgi

Κατάλογος χημικών στοιχείων ταξινομημένων σύμφωνα με τον ατομικό τους αριθμό (Ζ)

List of chemical elements listed according to their atomic number (Z)

Liste des éléments chimiques classés selon leur numéro atomique (Z)

Elenco degli elementi chimici ordinati secondo il loro numero atomico (Z)

Ķīmisko elementu saraksts — sakārtojums pēc atomnumuriem (Z)

Cheminių elementų, išdėstytų pagal atominį skaičių (Z), sąrašas

Kémiai elemek listája, rendszámuk sorrendjében (Z)

Lista ta' elementi kimiċi elenkati skond in-numru atomiku tagħhom (Z)

Lijst van chemische elementen, gerangschikt naar atoomgewicht (Z)

Lista pierwiastków chemicznych ułożona według wzrastającej liczby atomowej (Z)

Lista dos elementos químicos ordenados segundo o seu número atómico (Z)

Zoznam chemických prvkov zoradených podľa atómových čísiel (Z)

Seznam kemijskih elementov, razvrščenih po vrstnem številu (Z)

Alkuaineiden luettelo, järjestysluvun mukaan (Z)

Lista över grundämnen, ordnade efter deras atomnummer (Z)

Z | Značka | ES | CS | DA | DE | ET | EL | EN | FR | IT | LV |

1 | H | Hidrógeno | Vodík | Hydrogen | Wasserstoff | Vesinik | Υδρογόνο | Hydrogen | Hydrogène | Idrogeno | Ūdeņradis |

2 | He | Helio | Helium | Helium | Helium | Heelium | Ήλιο | Helium | Hélium | Elio | Hēlijs |

3 | Li | Litio | Lithium | Lithium | Lithium | Liitium | Λίθιο | Lithium | Lithium | Litio | Litijs |

4 | Be | Berilio | Beryllium | Beryllium | Beryllium | Berüllium | Βηρύλλιο | Beryllium | Béryllium (Glucinium) | Berillio | Berilijs |

5 | B | Boro | Bor | Bor | Bor | Boor | Βόριο | Boron | Bore | Boro | Bors |

6 | C | Carbono | Uhlík | Carbon (kulstof) | Kohlenstoff | Süsinik | Άνθρακας | Carbon | Carbone | Carbonio | Ogleklis |

7 | N | Nitrógeno | Dusík | Nitrogen | Stickstoff | Lämmastik | Άζωτο | Nitrogen | Azote | Azoto | Slāpeklis |

8 | O | Oxígeno | Kyslík | Oxygen (ilt) | Sauerstoff | Hapnik | Όξυγόνο | Oxygen | Oxygène | Ossigeno | Skābeklis |

9 | F | Flúor | Fluor | Fluor | Fluor | Fluor | Φθόριο | Fluorine | Fluor | Fluoro | Fluors |

10 | Ne | Neón | Neon | Neon | Neon | Neoon | Νέον | Neon | Néon | Neon | Neons |

11 | Na | Sodio | Sodík | Natrium | Natrium | Naatrium | Νάτριο | Sodium | Sodium | Sodio | Nātrijs |

12 | Mg | Magnesio | Hořčík | Magnesium | Magnesium | Magneesium | Μαγνήσιο | Magnesium | Magnésium | Magnesio | Magnijs |

13 | Al | Aluminio | Hliník | Aluminium | Aluminium | Alumiinium | Αργίλλιο | Aluminium | Aluminium | Alluminio | Alumīnijs |

14 | Si | Silicio | Křemík | Silicium | Silicium | Räni | Πυρίτιο | Silicon | Silicium | Silicio | Silīcijs |

15 | P | Fósforo | Fosfor | Phosphor | Phosphor | Fosfor | Φωσφόρος | Phosphorus | Phosphore | Fosforo | Fosfors |

16 | S | Azufre | Síra | Svovl | Schwefel | Väävel | Θείον | Sulphur | Soufre | Zolfo | Sērs |

17 | Cl | Cloro | Chlor | Chlor | Chlor | Kloor | Χλώριο | Chlorine | Chlore | Cloro | Hlors |

18 | Ar | Argón | Argon | Argon | Argon | Argoon | Aργό | Argon | Argon | Argon | Argons |

19 | K | Potasio | Draslík | Kalium | Kalium | Kaalium | Κάλιο | Potassium | Potassium | Potassio | Kālijs |

20 | Ca | Calcio | Vápník | Calcium | Calcium | Kaltsium | Ασβέστιο | Calcium | Calcium | Calcio | Kalcijs |

21 | Sc | Escandio | Skandium | Scandium | Scandium | Skandium | Σκάνδιο | Scandium | Scandium | Scandio | Skandijs |

22 | Ti | Titanio | Titan | Titan | Titan | Titaan | Τιτάνιο | Titanium | Titane | Titanio | Titāns |

23 | V | Vanadio | Vanad | Vanadium | Vanadium | Vanaadium | Βανάδιο | Vanadium | Vanadium | Vanadio | Vanādijs |

24 | Cr | Cromo | Chrom | Chrom | Chrom | Kroom | Χρώμιο | Chromium | Chrome | Cromo | Hroms |

25 | Mn | Manganeso | Mangan | Mangan | Mangan | Mangaan | Μαγγάνιο | Manganese | Manganèse | Manganese | Mangāns |

26 | Fe | Hierro | Železo | Jern | Eisen | Raud | Σίδηρος | Iron | Fer | Ferro | Dzelzs |

27 | Co | Cobalto | Kobalt | Cobalt | Kobalt | Koobalt | Κοβάλτιο | Cobalt | Cobalt | Cobalto | Kobalts |

28 | Ni | Níquel | Nikl | Nikkel | Nickel | Nikkel | Νικέλιο | Nickel | Nickel | Nichel | Niķelis |

29 | Cu | Cobre | Měď | Kobber | Kupfer | Vask | Χαλκός | Copper | Cuivre | Rame | Varš |

30 | Zn | Zinc | Zinek | Zink | Zink | Tsink | Ψευδάργυρος | Zinc | Zinc | Zinco | Cinks |

31 | Ga | Galio | Gallium | Gallium | Gallium | Gallium | Γάλλιο | Gallium | Gallium | Gallio | Gallijs |

32 | Ge | Germanio | Germanium | Germanium | Germanium | Germaanium | Γερμάνιο | Germanium | Germanium | Germanium | Germānijs |

33 | As | Arsénico | Arsen | Arsen | Arsen | Arseen | Αρσενικό | Arsenic | Arsenic | Arsenico | Arsēns |

34 | Se | Selenio | Selen | Selen | Selen | Seleen | Σελήνιο | Selenium | Sélénium | Selenio | Selēns |

35 | Br | Bromo | Brom | Brom | Brom | Broom | Βρώμιο | Bromine | Brome | Bromo | Broms |

36 | Kr | Criptón | Krypton | Krypton | Krypton | Krüptoon | Κρυπτό | Krypton | Krypton | Krypton | Kriptons |

37 | Rb | Rubidio | Rubidium | Rubidium | Rubidium | Rubiidium | Ρουβήδιο | Rubidium | Rubidium | Rubidio | Rubīdijs |

38 | Sr | Estroncio | Stroncium | Strontium | Strontium | Strontsium | Στρόντιο | Strontium | Strontium | Stronzio | Stroncijs |

39 | Y | Itrio | Yttrium | Yttrium | Yttrium | Ütrium | Ύττριο | Yttrium | Yttrium | Ittrio | Itrijs |

40 | Zr | Circonio | Zirkonium | Zirconium | Zirkon | Tsirkoonium | Ζιρκόνιο | Zirconium | Zirconium | Zirconio | Cirkonijs |

41 | Nb | Niobio | Niob | Niobium | Niob | Nioobium | Νιόβιο | Niobium | Niobium | Niobio | Niobijs |

42 | Mo | Molibdeno | Molybden | Molybden | Molybdän | Molübdeen | Μολυβδένιο | Molybdenum | Molybdène | Molibdeno | Molibdēns |

43 | Tc | Tecnecio | Technecium | Technetium | Technetium | Tehneetsium | Τεχνήτιο | Technetium | Technetium | Tecnezio | Tehnēcijs |

44 | Ru | Rutenio | Ruthenium | Ruthenium | Ruthenium | Ruteenium | Ρουθήνιο | Ruthenium | Ruthénium | Rutenio | Rutēnijs |

45 | Rh | Rodio | Rhodium | Rhodium | Rhodium | Roodium | Ρόδιο | Rhodium | Rhodium | Rodio | Rodijs |

46 | Pd | Paladio | Palladium | Palladium | Palladium | Pallaadium | Παλλάδιο | Palladium | Palladium | Palladio | Pallādijs |

47 | Ag | Plata | Stříbro | Sølv | Silber | Hõbe | Άργυρος | Silver | Argent | Argento | Sudrabs |

48 | Cd | Cadmio | Kadmium | Cadmium | Cadmium | Kaadium | Κάδμιο | Cadmium | Cadmium | Cadmio | Kadmijs |

49 | In | Indio | Indium | Indium | Indium | Indium | Ίνδιο | Indium | Indium | Indio | Indijs |

50 | Sn | Estaño | Cín | Tin | Zinn | Tina | Κασσίτερος | Tin | Étain | Stagno | Alva |

51 | Sb | Antimonio | Antimon | Antimon | Antimon | Antimon | Αντιμόνιο | Antimony | Antimoine | Antimonio | Antimons |

52 | Te | Telurio | Tellur | Telur | Tellur | Telluur | Τελλούριο | Tellurium | Tellure | Tellurio | Telūrs |

53 | I | Yodo | Jod | Jod | Jod | Jood | Ιώδιο | Iodine | Iode | Iodio | Jods |

54 | Xe | Xenón | Xenon | Xenon | Xenon | Ksenoon | Ξένο | Xenon | Xénon | Xenon | Ksenons |

55 | Cs | Cesio | Cesium | Cæsium | Caesium | Tseesium | Καίσιο | Caesium | Césium | Cesio | Cēzijs |

56 | Ba | Bario | Baryum | Barium | Barium | Baarium | Βάριο | Barium | Baryum | Bario | Bārijs |

57 | La | Lantano | Lanthan | Lanthan | Lanthan | Lantaan | Λανδάνιο | Lanthanum | Lanthane | Lantanio | Lantāns |

58 | Ce | Cerio | Cer | Cerium | Cer | Tseerium | Δημήτριο | Cerium | Cérium | Cerio | Cērijs |

59 | Pr | Praseodimio | Praseodym | Praseodym | Praseodym | Praseodüüm | Πρασεοδύμιο | Praseodymium | Praséodyme | Praseodimio | Prazeodims |

60 | Nd | Niodimio | Neodym | Neodym | Neodym | Neodüüm | Νεοδύμιο | Neodymium | Néodyme | Neodimio | Neodims |

61 | Pm | Prometio | Promethium | Promethium | Promethium | Promeetium | Προμήθειο | Promethium | Prométhium | Promezio | Prometijs |

62 | Sm | Samario | Samarium | Samarium | Samarium | Samaarium | Σαμάριο | Samarium | Samarium | Samario | Samārijs |

63 | Eu | Europio | Europium | Europium | Europium | Euroopium | Ευρώπιο | Europium | Europium | Europio | Eiropijs |

64 | Gd | Gadolinio | Gadolinium | Gadolinium | Gadolinium | Gadoliinium | Γαδολίνιο | Gadolinium | Gadolinium | Gadolinio | Gadolīnijs |

65 | Tb | Terbio | Terbium | Terbium | Terbium | Terbium | Τέρβιο | Terbium | Terbium | Terbio | Terbijs |

66 | Dy | Disprosio | Dysprosium | Dysprosium | Dysprosium | Düsproosium | Δυσπρόσιο | Dysprosium | Dysprosium | Disprosio | Disprozijs |

67 | Ho | Holmio | Holmium | Holmium | Holmium | Holmium | Όλμιο | Holmium | Holmium | Olmio | Holmijs |

68 | Er | Erbio | Erbium | Erbium | Erbium | Erbium | Έρβιο | Erbium | Erbium | Erbio | Erbijs |

69 | Tm | Tulio | Thulium | Thulium | Thulium | Tuulium | Θούλιο | Thulium | Thulium | Tulio | Tūlijs |

70 | Yb | Iterbio | Ytterbium | Ytterbium | Ytterbium | Üterbium | Υττέρβιο | Ytterbium | Ytterbium | Itterbio | Iterbijs |

71 | Lu | Lutecio | Lutecium | Lutetium | Lutetium | Luteetsium | Λουτήτιο | Lutetium | Lutécium | Lutezio | Lutēcijs |

72 | Hf | Hafnio | Hafnium | Hafnium | Hafnium | Hafnium | Άφνιο | Hafnium | Hafnium | Afnio | Hafnijs |

73 | Ta | Tántalo | Tantal | Tantal | Tantal | Tantaal | Ταντάλιο | Tantalum | Tantale | Tantalio | Tantāls |

74 | W | Volframio | Wolfram | Wolfram | Wolfram | Volfram | Βολφράμιο (Τουγκοτένιο) | Tungsten | Tungstène | Tungsteno | Volframs |

75 | Re | Renio | Rhenium | Rhenium | Rhenium | Reenium | Ρήνιο | Rhenium | Rhénium | Renio | Rēnijs |

76 | Os | Osmio | Osmium | Osmium | Osmium | Osmium | Όσμιο | Osmium | Osmium | Osmio | Osmijs |

77 | Ir | Iridio | Iridium | Iridium | Iridium | Iriidium | Ιρίδιο | Iridium | Iridium | Iridio | Irīdijs |

78 | Pt | Platino | Platina | Platin | Platin | Plaatina | Λευκόχρυσος | Platinum | Platine | Platino | Platīns |

79 | Au | Oro | Zlato | Guld | Gold | Kuld | Χρυσός | Gold | Or | Oro | Zelts |

80 | Hg | Mercurio | Rtuť | Kviksølv | Quecksilber | Elavhõbe | Υδράργυρος | Mercury | Mercure | Mercurio | Dzīvsudrabs |

81 | Tl | Talio | Thallium | Thalium | Thallium | Tallium | Θάλλιο | Thallium | Thallium | Tallio | Tallijs |

82 | Pb | Plomo | Olovo | Bly | Blei | Plii | Μόλυβδος | Lead | Plomb | Piombo | Svins |

83 | Bi | Bismuto | Bismut | Bismuth | Wismuth | Vismut | Βισμούθιο | Bismuth | Bismuth | Bismuto | Bismuts |

84 | Po | Polonio | Polonium | Plonium | Polonium | Poloonium | Πολώνιο | Polonium | Polonium | Polonio | Polonijs |

85 | At | Astato | Astat | Astat | Astat | Astaat | Αστάτιο | Astatine | Astats | Astato | Astats |

86 | Rn | Radón | Radon | Radon | Radon | Radoon | Ραδόνιο | Radon | Radon | Radon | Radons |

87 | Fr | Francio | Francium | Francium | Francium | Frantsium | Φράγκιο | Francium | Francium | Francio | Francijs |

88 | Ra | Radio | Radium | Radium | Radium | Raadium | Ράδιο | Radium | Radium | Radio | Rādijs |

89 | Ac | Actinio | Aktinium | Actinium | Actinium | Aktiinium | Ακτίνιο | Actinium | Actinium | Attinio | Aktīnijs |

90 | Th | Torio | Thorium | Thorium | Thorium | Toorium | Θόριο | Thorium | Thorium | Torio | Torijs |

91 | Pa | Protactinio | Protaktinium | Protactinium | Protactinium | Protaktiinium | Πρωτακτίνιο | Protactinium | Protactinium | Protoattinio | Protaktīnijs |

92 | U | Uranio | Uran | Uran | Uran | Uraan | Ουράνιο | Uranium | Uranium | Uranio | Urāns |

93 | Np | Neptunio | Neptunium | Neptunium | Neptunium | Neptuunium | Νεπτούνιο (Ποσειδώνιο) | Neptunium | Neptunium | Nettunio | Neptūnijs |

94 | Pu | Plutonio | Plutonium | Plutonium | Plutonium | Plutoonium | Πλουτώνιο | Plutonium | Plutonium | Plutonio | Plutonijs |

95 | Am | Americio | Americium | Americium | Americium | Ameriitsium | Αμερίκιο | Americium | Américium | Americio | Amerīcijs |

96 | Cm | Curio | Curium | Curium | Curium | Kuurium | Κιούριο | Curium | Curium | Curio | Kirijs |

97 | Bk | Berkelio | Berkelium | Berkelium | Berkelium | Berkeelium | Μπερκέλιο | Berkelium | Berkélium | Berkelio | Berklijs |

98 | Cf | Californio | Kalifornium | Californium | Californium | Kalifornium | Καλιφόρνιο | Californium | Californium | Californio | Kalifornijs |

99 | Es | Einstenio | Einsteinium | Einsteinium | Einsteinium | Einsteinium | Αϊνστάνιον | Einsteinium | Einsteinium | Einstenio | Einšteinijs |

100 | Fm | Fermio | Fermium | Fermium | Fermium | Fermium | Φέρμιο | Fermium | Fermium | Fermio | Fermijs |

101 | Md | Mendelevio | Mendelevium | Mendelevium | Mendelevium | Mendeleevium | Μεντελέβιο | Mendelevium | Mendélévium | Mendelevio | Mendelejevijs |

102 | No | Nobelio | Nobelium | Nobelium | Nobelium | Nobeelium | Νομπέλιο | Nobelium | Nobélium | Nobelio | Nobēlijs |

103 | Lw | Laurencio | Lawrencium | Lawrentium | Lawrentium | Lavrentsium | Λαυρένσιο | Lawrencium | Lawrencium | Lawrencio | Laurensijs |

Z | Značka | LT | HU | MT | NL | PL | PT | SK | SL | FI | SV |

1 | H | Vandenilis | Hidrogén | Idroġenu | Waterstof | Wodór | Hidrogénio | Vodík | Vodik | Vety | Väte |

2 | He | Helis | Hélium | Elju | Helium | Hel | Hélio | Hélium | Helij | Helium | Helium |

3 | Li | Litis | Lítium | Litju | Lithium | Lit | Lítio | Lítium | Litij | Litium | Litium |

4 | Be | Berilis | Berillium | Berillju | Beryllium | Beryl | Berílio | Berýlium | Berilij | Beryllium | Beryllium |

5 | B | Boras | Bór | Boron | Boor | Bor | Boro | Bór | Bor | Boori | Bor |

6 | C | Anglis | Szén | Karbonju | Koolstof | Węgiel | Carbono | Uhlík | Ogljik | Hiili | Kol |

7 | N | Azotas | Nitrogén | Azotu | Stikstof | Azot | Azoto | Dusík | Dušik | Typpi | Kväve |

8 | O | Deguonis | Oxigén | Ossiġenu | Zuurstof | Tlen | Oxigénio | Kyslík | Kisik | Happi | Syre |

9 | F | Fluoras | Fluor | Fluworin | Fluor | Fluor | Flúor | Fluór | Fluor | Fluori | Fluor |

10 | Ne | Neonas | Neon | Neon | Neon | Neon | Néon | Neón | Neon | Neon | Neon |

11 | Na | Natris | Nátrium | Sodju | Natrium | Sód | Sódio | Sodík | Natrij | Natrium | Natrium |

12 | Mg | Magnis | Magnézium | Manjesju | Magnesium | Magnez | Magnésio | Horčík | Magnezij | Magnesium | Magnesium |

13 | Al | Aliuminis | Alumínium | Aluminju | Aluminium | Glin | Alumínio | Hliník | Aluminij | Alumiini | Aluminium |

14 | Si | Silicis | Szilicium | Silikon | Silicium | Krzem | Silício | Kremík | Silicij | Pii | Kisel |

15 | P | Fosforas | Foszfor | Fosfru | Fosfor | Fosfor | Fósforo | Fosfor | Fosfor | Fosfori | Fosfor |

16 | S | Siera | Kén | Kubrit | Zwavel | Siarka | Enxofre | Síra | Žveplo | Rikki | Svavel |

17 | Cl | Chloras | Klór | Kloru | Chloor | Chlor | Cloro | Chlór | Klor | Kloori | Klor |

18 | Ar | Argonas | Argon | Argon | Argon | Argon | Árgon | Argón | Argon | Argon | Argon |

19 | K | Kalis | Kálium | Potassju | Kalium | Potas | Potássio | Draslík | Kalij | Kalium | Kalium |

20 | Ca | Kalcis | Kalcium | Kalċju | Calcium | Wapń | Cálcio | Vápnik | Kalcij | Kalsium | Kalcium |

21 | Sc | Skandis | Szkandium | Skandju | Scandium | Skand | Escândio | Skandium | Skandij | Skandium | Skandium |

22 | Ti | Titanas | Titán | Titanju | Titaan | Tytan | Titânio | Titán | Titan | Titaani | Titan |

23 | V | Vanadis | Vanádium | Vanadju | Vanadium | Wanad | Vanádio | Vanád | Vanadij | Vanadiini | Vanadin |

24 | Cr | Chromas | Króm | Kromju | Chroom | Chrom | Crómio | Chróm | Krom | Kromi | Krom |

25 | Mn | Manganas | Mangán | Manganiż | Mangaan | Mangan | Manganês | Mangán | Mangan | Mangaani | Mangan |

26 | Fe | Geležis | Vas | Ħadid | Ijzer | Żelazo | Ferro | Železo | Železo | Rauta | Järn |

27 | Co | Kobaltas | Kobalt | Kobalt | Kobalt | Kobalt | Cobalto | Kobalt | Kobalt | Koboltti | Kobolt |

28 | Ni | Nikelis | Nikkel | Nikil | Nikkel | Nikiel | Níquel | Nikel | Nikelj | Nikkeli | Nickel |

29 | Cu | Varis | Réz | Ram | Koper | Miedź | Cobre | Meď | Baker | Kupari | Koppar |

30 | Zn | Cinkas | Cink | Żingu | Zìnk | Cynk | Zinco | Zinok | Cink | Sinkki | Zink |

31 | Ga | Galis | Gallium | Gallju | Gallium | Gal | Gálio | Gálium | Galij | Gallium | Gallium |

32 | Ge | Germanis | Germánium | Ġermanju | Germanium | German | Germânio | Germánium | Germanij | Germanium | Germanium |

33 | As | Arsenas | Arzén | Arseniku | Arseen | Arsen | Arsénio | Arzén | Arzen | Arseeni | Arsenik |

34 | Se | Selenas | Szelén | Selenju | Selenium | Selen | Selénio | Selén | Selen | Seleeni | Selen |

35 | Br | Bromas | Bróm | Bromu | Broom | Brom | Bromo | Bróm | Brom | Bromi | Brom |

36 | Kr | Kriptonas | Kripton | Kripton | Krypton | Krypton | Krípton | Kryptón | Kripton | Krypton | Krypton |

37 | Rb | Rubidis | Rubídium | Rubidju | Rubidium | Rubid | Rubídio | Rubídium | Rubidij | Rubidium | Rubidium |

38 | Sr | Stroncis | Stroncium | Stronzju | Strontium | Stront | Estrôncio | Stroncium | Stroncij | Strontium | Strontium |

39 | Y | Itris | Ittrium | Ittriju | Yttrium | Itr | Ítrio | Ytrium | Itrij | Yttrium | Yttrium |

40 | Zr | Cirkonis | Cirkónium | Żirkonju | Zirkonium | Cyrkon | Zircónio | Zirkónium | Cirkonij | Zirkonium | Zirkonium |

41 | Nb | Niobis | Nióbium | Nijobju | Niobium | Niob | Nióbio | Niób | Niobij | Niobium | Niob |

42 | Mo | Molibdenas | Molibdén | Molibdenu | Molybdeen | Molibden | Molibdénio | Molybdén | Molibden | Molybdeeni | Molybden |

43 | Tc | Technecis | Technécium | Teknezju | Technetium | Technet | Tecnécio | Technécium | Tehnecij | Teknetium | Teknetium |

44 | Ru | Rutenis | Ruténium | Rutenju | Ruthernium | Ruten | Ruténio | Ruténium | Rutenij | Rutenium | Rutenium |

45 | Rh | Rodis | Ródium | Rodju | Rodium | Rod | Ródio | Ródium | Rodij | Rodium | Rodium |

46 | Pd | Paladis | Palládium | Palladju | Palladium | Pallad | Paládio | Paládium | Paladij | Palladium | Palladium |

47 | Ag | Sidabras | Ezüst | Fidda | Zilver | Srebro | Prata | Striebro | Srebro | Hopea | Silver |

48 | Cd | Kadmis | Kadmium | Kadmju | Cadmium | Kadm | Cádmio | Kadmium | Kadmij | Kadmium | Kadmium |

49 | In | Indis | Indium | Indju | Indium | Ind | Índio | Indium | Indij | Indium | Indium |

50 | Sn | Alavas | Ón | Landa | Tin | Cyna | Estanho | Cín | Kositer | Tina | Tenn |

51 | Sb | Stibis | Antimon | Antimonju | Antimoon | Antymon | Antimónio | Antimón | Antimon | Antimoni | Antimon |

52 | Te | Telūras | Tellúr | Tellurju | Telluur | Tellur | Telúrio | Telúr | Telur | Telluuri | Tellur |

53 | I | Jodas | Jód | Jodju | Jood | Jod | Iodo | Jód | Jod | Jodi | Jod |

54 | Xe | Ksenonas | Xenon | Kseno | Xenon | Ksenon | Xénon | Xenón | Ksenon | Ksenon | Xenon |

55 | Cs | Cezis | Cézium | Ċesju | Cesium | Cez | Césio | Césium | Cezij | Cesium | Cesium |

56 | Ba | Baris | Bárium | Barju | Barium | Bar | Bário | Bárium | Barij | Barium | Barium |

57 | La | Lantanas | Lantán | Lantanu | Lanthaan | Lantan | Lantânio | Lantán | Lantan | Lantaani | Lantan |

58 | Ce | Ceris | Cérium | Ċerju | Cerium | Cer | Cério | Cér | Cerij | Cerium | Cerium |

59 | Pr | Prazeodimis | Prazeodímium | Prasedimju | Praseodymium | Prazeodym | Praseodímio | Prazeodým | Prazeodim | Praseodyymi | Praseodym |

60 | Nd | Neodimis | Neodímium | Neodimju | Neodymium | Neodym | Neodímio | Neodým | Neodim | Neodyymi | Neodym |

61 | Pm | Prometis | Prométium | Prometju | Promethium | Promet | Promécio | Prométium | Prometij | Prometium | Prometium |

62 | Sm | Samaris | Szamárium | Samarju | Samarium | Samar | Samário | Samárium | Samarij | Samarium | Samarium |

63 | Eu | Europis | Európium | Ewropju | Europium | Europ | Európio | Európium | Evropij | Europium | Europium |

64 | Gd | Gadolinis | Gadolínium | Gadolinju | Gadolinium | Gadolin | Gadolínio | Gadolínium | Gadolinij | Gadolinium | Gadolinium |

65 | Tb | Terbis | Terbium | Terbju | Terbium | Terb | Térbio | Terbium | Terbij | Terbium | Terbium |

66 | Dy | Disprozis | Diszprózium | Disprosju | Dysprosium | Dysproz | Disprósio | Dysprózium | Disprozij | Dysprosium | Dysprosium |

67 | Ho | Holmis | Holmium | Olmju | Holmium | Holm | Hólmio | Holmium | Holmij | Holmium | Holmium |

68 | Er | Erbis | Erbium | Erbju | Erbium | Erb | Érbio | Erbium | Erbij | Erbium | Erbium |

69 | Tm | Tulis | Túlium | Tulju | Thulium | Tul | Túlio | Túlium | Tulij | Tulium | Tulium |

70 | Yb | Iterbis | Itterbium | Itterbju | Ytterbium | Iterb | Itérbio | Yterbium | Iterbij | Ytterbium | Ytterbium |

71 | Lu | Liutecis | Lutécium | Lutezju | Lutetium | Lutet | Lutécio | Lutécium | Lutecij | Lutetium | Lutetium |

72 | Hf | Hafnis | Hafnium | Ħafnju | Hafnium | Hafn | Háfnio | Hafnium | Hafnij | Hafnium | Hafnium |

73 | Ta | Tantalas | Tantál | Tantalu | Tantaal | Tantal | Tântalo | Tantal | Tantal | Tantaali | Tantal |

74 | W | Volframas | Volfrám | Tungstenu | Wolfram | Wolfram | Tungsténio | Volfrám | Volfram | Volframi | Wolfram |

75 | Re | Renis | Rénium | Rênju | Renium | Ren | Rénio | Rénium | Renij | Renium | Rhenium |

76 | Os | Osmis | Ozmium | Osmju | Osmium | Osm | Ósmio | Osmium | Osmij | Osmium | Osmium |

77 | Ir | Iridis | Irídium | Iridju | Iridium | Iryd | Irídio | Irídium | Iridij | Iridium | Iridium |

78 | Pt | Platina | Platina | Platinu | Platinum | Platyna | Platina | Platina | Platina | Platina | Platina |

79 | Au | Auksas | Arany | Deheb | Goud | Złoto | Ouro | Zlato | Zlato | Kulta | Guld |

80 | Hg | Gyvsidabris | Higany | Merkurju | Kwik | Rtęć | Mercúrio | Ortuť | Živo srebro | Elohopea | Kvicksilver |

81 | Tl | Talis | Tallium | Tallju | Thallium | Tal | Tálio | Tálium | Talij | Tallium | Tallium |

82 | Pb | Švinas | Ólom | Ċomb | Lood | Ołów | Chumbo | Olovo | Svinec | Lyijy | Bly |

83 | Bi | Bismutas | Bizmut | Bismùt | Bismuth | Bizmut | Bismuto | Bizmut | Bizmut | Vismutti | Vismut |

84 | Po | Polonis | Polónium | Polonju | Polonium | Polon | Polónio | Polónium | Polonij | Polonium | Polonium |

85 | At | Astatinas | Asztácium | Astatina | Astaat | Astat | Astato | Astát | Astat | Astatiini | Astat |

86 | Rn | Radonas | Radon | Radon | Radon | Radon | Rádon | Radón | Radon | Radon | Radon |

87 | Fr | Francis | Francium | Franċju | Francium | Frans | Frâncio | Francium | Francij | Frankium | Francium |

88 | Ra | Radis | Rádium | Radju | Radium | Rad | Rádio | Rádium | Radij | Radium | Radium |

89 | Ac | Aktinis | Aktínium | Aktinju | Actinium | Aktyn | Actínio | Aktínium | Aktinij | Aktinium | Aktinium |

90 | Th | Toris | Tórium | Torju | Thorium | Tor | Tório | Tórium | Torij | Torium | Torium |

91 | Pa | Protaktinis | Protaktínium | Protaktinju | Protactinium | Protaktyn | Protactínio | Protaktínium | Protaktinij | Protaktinium | Protaktinium |

92 | U | Uranas | Urán | Uranju | Uranium | Uran | Urânio | Urán | Uran | Uraani | Uran |

93 | Np | Neptūnis | Neptúnium | Nettunju | Neptunium | Neptun | Neptúnio | Neptúnium | Neptunij | Neptunium | Neptunium |

94 | Pu | Plutonis | Plutónium | Plutonju | Plutonium | Pluton | Plutónio | Plutónium | Plutonij | Plutonium | Plutonium |

95 | Am | Americis | Amerícium | Ameriċju | Americium | Ameryk | Amerício | Amerícium | Americij | Amerikium | Americium |

96 | Cm | Kiuris | Kűrium | Kurju | Curium | Kiur | Cúrio | Curium | Kirij | Curium | Curium |

97 | Bk | Berklis | Berkélium | Berkelju | Berkelium | Berkel | Berquélio | Berkelium | Berkelij | Berkelium | Berkelium |

98 | Cf | Kalifornis | Kalifornium | Kalifornju | Californium | Kaliforn | Califórnio | Kalifornium | Kalifornij | Kalifornium | Californium |

99 | Es | Einšteinis | Einsteinium | Enstejnju | Einsteinium | Einstein | Einsteinio | Einsteinium | Ajnštajnij | Einsteinium | Einsteinium |

100 | Fm | Fermis | Fermium | Fermju | Fermium | Ferm | Férmio | Fermium | Fermij | Fermium | Fermium |

101 | Md | Mendelevis | Mendelévium | Mendelevju | Mendelevium | Mendelew | Mendelévio | Mendelevium | Mendelevij | Mendelevium | Mendelevium |

102 | No | Nobelis | Nobélium | Nobelju | Nobelium | Nobel | Nobélio | Nobelium | Nobelij | Nobelium | Nobelium |

103 | Lw | Lorensis | Laurencium | Lawrenċju | Laurentium | Lorens | Laurêncio | Laurencium | Lavrencij | Lawrensium | Lawrentium" |

b) Tabuľka B v predslove k prílohe I znie:

"TABLA B — TABULKA B — TABEL B — TABELLE B — TABEL B — ΠΙΝΑΚΑΣ B — TABLE B — TABLEAU B — TABELLA B — B TABULA — B LENTELĖ — B. TÁBLÁZAT — TABELLA B — TABEL B — TABELA B — TABELA B — TABUĽKA B — TABELA B — TAULUKKO B — TABELL B

Clasificación especial para las sustancias orgánicas

Speciální třídy organických látek

Særlig inddeling af organiske stoffer

Spezielle Anordnung für die organischen Stoffe

Spetsiaalne orgaaniliste ainete klassifikatsioon'

Ειδική ταξινόμηση των οργανικών ουσιών

Special classification for organic substances

Classification particulière aux substances organiques

Classificazione speciale per le sostanze organiche

Organisko ķīmisko vielu grupas

Speciali organinių medžiagų klasifikacija

Szerves anyagok speciális osztályozása

Klassifikazzjoni speċjali għal sustanzi organiċi

Speciale indeling voor de organische stoffen

Numery klas substancji organicznych

Classificação especial para as substâncias orgânicas

Prehľadná klasifikácia organických látok

Posebna razvrstitev organskih spojin v skupine

Erityisryhmät orgaanisille aineille

Särskild indelning av organiska ämnen

601 | Hidrocarburos Uhlovodíky Carbonhydrider (kulbrinter) Kohlenwasserstoffe Süsivesinikud Υδρογονάνθρακες Hydrocarbons Hydrocarbures Idrocarburi Ogļūdeņraži Angliavandeniliai Szénhidrogének Idrokarburi Koolwaterstoffen Węglowodory Hidrocarbonetos Uhľovodíky Ogljikovodiki Hiilivedyt Kolväten |

602 | Hidrocarburos halogenados Halogenované uhlovodíky Halogensubstituerede carbonhydrider Halogen-Kohlenwasserstoffe Halogeenitud süsivesinikud Αλογονοπαράγωγα υδρογονανθράκων Halogenated hydrocarbons Dérivés halogénés des hydrocarbures Derivati idrocarburi alogenati Halogenētie ogļūdeņraži Halogeninti angliavandeniliai Halogénezett szénhidrogének Idrokarburi aloġenati Gehalogeneerde koolwaterstoffen Halogenowe pochodne węglowodorów Hidrocarbonetos halogenados Halogénované uhľovodíky Halogenirani ogljikovodiki Halogenoidut hiilivedyt Halogenerade kolväten |

603 | Alcoholes y derivados Alkoholy a jejich deriváty Alkoholer og deres derivater Alkohole und ihre Derivate Alkoholid ja nende derivaadid Αλκοόλες και παράγωγά τους Alcohols and their derivatives Alcools et dérivés Alcoli e derivati Spirti un to atvasinājumi Alkoholiai ir jų dariniai Alkoholok és származékaik Alkoħoliċi u derivati Alcoholen en derivaten Alkohole i ich pochodne Álcoois e derivados Alkoholy a ich deriváty Alkoholi in njihovi derivati Alkoholit ja niiden johdannaiset Alkoholer och deras derivat |

604 | Fenoles y derivados Fenoly a jejich deriváty Phenoler og deres derivater Phenole und ihre Derivate Fenoolid ja nende derivaadid Φαινόλες και παράγωγά τους Phenols and their derivatives Phénols et dérivés Fenoli e derivati Fenoli un to atvasinājumi Fenoliai ir jų dariniai Fenolok és származékaik Fenoli u derivati Fenolen en derivaten Fenole i ich pochodne Fenóis e derivados Fenoly a ich deriváty Fenoli in njihovi derivati Fenolit ja niiden johdannaiset Fenoler och deras derivat |

605 | Aldehídos y derivados Aldehydy a jejich deriváty Aldehyder og deres derivater Aldehyde und ihre Derivate Aldehüüdid ja nende derivaadid Αλδεΰδες και παράγωγά τους Aldehydes and their derivatives Aldéhydes et dérivés Aldeidi e derivati Aldehīdi un to atvasinājumi Aldehidai ir jų dariniai Aldehidek és származékaik Aldeidi u derivati Aldehyden en derivaten Aldehydy i ich pochodne Aldeidos e derivados Aldehydy a ich deriváty Aldehidi in njihovi derivati Aldehydit ja niiden johdannaiset Aldehyder och deras derivat |

606 | Cetonas y derivados Ketony a jejich deriváty Ketoner og deres derivater Ketone und ihre Derivate Ketoonid ja nende derivaadid Κετόνες και παράγωγά τους Ketones and their derivatives Cétones et dérivés Chetoni e derivati Ketoni un to atvasinājumi Ketonai ir jų dariniai Ketonok és származékaik Keton u derivati Ketonen en derivaten Ketony i ich pochodne Cetonas e derivados Ketóny a ich deriváty Ketoni in njihovi derivati Ketonit ja niiden johdannaiset Ketoner och deras derivat |

607 | Ácidos orgánicos y derivados Organické kyseliny a jejich deriváty Organiske syrer og deres derivater Organische Säuren und ihre Derivate Orgaanilised happed ja nende derivaadid Οργανικά οξέα και παράγωγά τους Organic acids and their derivatives Acides organiques et dérivés Acidi organici e derivati Organiskās skābes un to atvasinājumi Organinės rūgštys ir jų dariniai Szerves savak és származékaik Aċidi organiċi u derivati Organische zuren en derivaten Kwasy organiczne i ich pochodne Ácidos orgânicos e derivados Organické kyseliny a ich deriváty Organske kisline in njihovi derivati Orgaaniset hapot ja niiden johdannaiset Organiska syror och deras derivat |

608 | Nitrilos Nitrily Nitriler Nitrile Nitriilid Νιτρίλια Nitriles Nitriles Nitrili Nitrilsavienojumi un to atvasinājumi Nitrilai Nitrilek Nitrili Nitrillen Nitryle Nitrilos Nitrily Nitrili Nitriilit Nitriler |

609 | Derivados nitrados Nitrosloučeniny Nitroforbindelser Nitroverbindungen Nitroühendid Νιτροενώσεις Nitro compounds Dérivés nitrés Nitroderivati Nitrosavienojumi Nitrojunginiai Nitrovegyületek Komposti tan-nitru Nitroverbindingen Nitrozwiązki Derivados nitrados Nitrozlúčeniny Nitro spojine Nitroyhdisteet Kväveföreningar |

610 | Derivados cloronitrados Chlorované nitrosloučeniny Chlornitroforbindelser Chlornitroverbindungen Kloronitroühendid Χλωρονιτροενώσεις Chloronitro compounds Dérivés chloronitrés Cloronitro derivati Hlornitrosavienojumi Chlornitrojunginiai Klór-nitrovegyületek Komposti tal-kloronitru Chloornitroverbindingen Chloronitrozwiązki Derivados cloronitrados Chlórované nitrozlúčeniny Kloro-nitro spojine Kloorinitroyhdisteet Klornitroföreningar |

611 | Derivados azoicos y azoxi Azoxysloučeniny a azosloučeniny Azoxy- og azoforbindelser Azoxy- und Azoverbindungen Asoksü- ja asoühendid Άζωξυ- και άζω-ενώσεις Azoxy- and azo compounds Dérivés azoxy et azoïques Azossi- e azoderivati Azoksisavienojumi un azosavienojumi Azoksijunginiai ir azojunginiai Azoxi és azo-vegyületek Komposti ta' l-azossi u ta' l-azo Azoxy- en azoverbindingen Azoksy- i azozwiązki Derivados azoxi e azóicos Azoxyzlúčeniny a azozlúčeniny Azoksi- in azo spojine Atsoksi- ja atsoyhdisteet Azoxi- och azoföreningar |

612 | Derivados aminados Aminosloučeniny Aminer Aminoverbindungen Amiinühendid Αμινοενώσεις Amine compounds Dérivés aminés Aminoderivati Aminosavienojumi Aminojunginiai Amin vegyületek Komposti ta' l-amino Aminoverbindingen Aminozwiązki Derivados aminados Aminozlúčeniny Amino- spojine Amiiniyhdisteet Aminer |

613 | Bases heterocíclicas y derivados Heterocyklické báze a jejich deriváty Heterocykliske baser og deres derivater Heterocyclische Basen und ihre Derivate Heterotsüklilised alused ja nende derivaadid Ετεροκυκλικές βάσεις και παράγωγά τους Heterocyclic bases and their derivatives Bases hétérocycliques et dérivés Basi eterocicliche e derivati Heterocikliskie savienojumi un to atvasinājumi Heterociklinės bazės ir jų dariniai Heterociklusos bázisok és származékaik Bażijiet eteroċikliċi u derivati Heterocyclische basen en hun derivaten Zasady heterocykliczne i ich pochodne Bases heterocíclicas e derivados Heterocyklické bázy a ich deriváty Heterociklične baze in njihovi derivati Heterosykliset emäkset ja niiden johdannaiset Heterocykliska baser och deras derivat |

614 | Glucósidos y alcaloides Glykosidy a alkaloidy Glycosider og alkaloider Glycoside und Alkaloide Glükosiidid ja alkaloidid Γλυκοζίτες και αλκαλοειδή Glycosides and alkaloids Glucosides et alcaloïdes Glucosidi e alcaloidi Glikozīdi un alkaloīdi Glikozidai ir alkaloidai Glikozidok és alkaloidok Glukosidi u alkalojdi Glycosiden en alkaloïden Glikozydy i alkaloidy Glicósidos e alcalóides Glykozidy a alkaloidy Glikozidi in alkaloidi Glykosidit ja alkaloidit Glykosider och alkaloider |

615 | Cianatos e isocianatos Kyanáty a isokyanáty Cyanater og isocyanater Cyanate und Isocyanate Tsüanaadid ja isotsüanaadid Κυανικές και ισοκυανικές ενώσεις Cyanates and isocyanates Cyanates et isocyanates Cianati e isocianati Cianāti un izocianāti Cianatai ir izocianatai Cianátok és izocianátok Ċjanati u isoċjanati Cyanaten en isocyanaten Cyjaniany i izocyjaniany Cianatos e isocianatos Kyanáty a izokyanáty Cianati in izocianati Syanaatit ja isosyanaatit Cyanater och isocyanater |

616 | Amidas y derivados Amidy a jejich deriváty Amider og deres derivater Amide und ihre Derivate Amiidid ja nende derivaadid Αμίδια και παράγωγά τους Amides and their derivatives Amides et dérivés Ammidi e derivati Amīdi un to atvasinājumi Amidai ir jų dariniai Amidok és származékaik Amidi u derivati Amiden en derivaten Amidy i ich pochodne Amidas e derivados Amidy a ich deriváty Amidi in njihovi derivati Amidit ja niiden johdannaiset Amider och deras derivat |

617 | Peróxidos orgánicos Organické peroxidy Organiske peroxider Organische Peroxide Orgaanilised peroksiidid Οργανικά υπεροξείδια Organic peroxides Peroxydes organiques Perossidi organici Organiskie peroksīdi Organiniai peroksidai Szerves peroxidok Perossidi organiċi Organische peroxiden Nadtlenki organiczne Peróxidos orgânicos Organické peroxidy Organski peroksidi Orgaaniset peroksidit Organiska peroxider |

647 | Enzimas Enzymy Enzymer Enzyme Ensüümid Ένζυμα Enzymes Enzymes Enzimi Enzīmi Enzimai Enzimek Enzīmi Enzymen Enzymy Enzimas Enzýmy Encimi Entsyymit Enzymer |

648 | Sustancias complejas derivadas del carbón Dehtochemické produkty Komplekse kulderivater Aus Kohle abgeleitete komplexe Stoffe Kivisöest saadud kompleksühendid Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από άνθρακα Complex substances derived from coal Substances complexes dérivées du charbon Sostanze complesse derivate dal carbone Kompleksa sastāva akmeņogļu pārstrādes produkti Iš akmens anglių pagamintos sudėtingos medžiagos Komplex kőszénszármazékok Sustanzi kumplessi derivati mill-faħam Complexe steenkoolderivaten Złożone związki wytworzone z węgla kamiennego Substâncias complexas derivadas do carvão Dechtochemické produkty Kompleksne snovi, pridobljene iz premoga Monimutkaiset hiilijohdannaiset Komplexa kolderivat |

649 | Sustancias complejas derivadas del petróleo Ropné produkty Komplekse oliederivater Aus Erdöl abgeleitete komplexe Stoffe Petrooleumist saadud kompleksühendid Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από πετρέλαιο Complex substances derived from petroleum Substances complexes dérivées du pétrole Sostanze complesse derivate dal petrolio Kompleksa sastāva naftas pārstrādes produkti Iš naftos pagamintos sudėtingos medžiagos Komplex olajszármazékok Sustanzi kumplessi derivati mill-pitrolju Complexe aardoliederivaten Złożone związki wytworzone z ropy naftowej Substâncias complexas derivadas do petróleo Ropné produkty Kompleksne snovi pridobljene iz nafte Monimutkaiset öljyjohdannaiset Komplexa oljederivat |

650 | Sustancias diversas Různé látky Diverse stoffer Verschiedene Stoffe Segaained Διάφορες ουσίες Miscellaneous substances Substances diverses Sostanze diverse Dažādas vielas Įvairios medžiagos Különböző anyagok Sustanzi mixxellanji Diversen Różne substancje Substâncias diversas Rôzne chemické látky Ostale snovi Muut aineet Diverse ämnen" |

c) Príloha II znie:

"

"ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BIJLAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II

ANEXO II

Símbolos e indicaciones de peligro de las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA II

Symboly a označení nebezpečnosti pro nebezpečné látky a přípravky

BILAG II

Faresymboler og farebetegnelser for farlige stoffer og præparater

ANHANG II

Gefahrensymbole und -bezeichnungen für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

II LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohtlikkuse sümbolid ning indikaatorid

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Σύμβολα και ενδείξεις κινδύνου για επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX II

Symbols and indications of danger for dangerous substances and preparations

ANNEXE II

Symboles et indications de danger des substances et préparations dangereuses

ALLEGATO II

Simboli e indicazioni di pericolo delle sostanze e preparati pericolosi

II PIELIKUMS

Bīstamo vielu un preparātu simboli un bīstamības paskaidrojumi

II PRIEDAS

Pavojingų medžiagų ir preparatų pavojingumo simboliai ir nuorodos

II. MELLÉKLET

Veszélyes anyagok és készítmények veszélyszimbólumai és jelei

ANNESS II

Simboli u indikazzjonijiet ta' periklu minn sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE II

Gevaarsymbolen en -aanduidingen van gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK II

Wzory znaków ostrzegawczych oraz napisy określające ich znaczenie

ANEXO II

Símbolos e indicações de perigo das substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA II

Výstražné symboly a označenia nebezpečenstva pre nebezpečné látky a prípravky

PRILOGA II

Grafični znaki in napisi za opozarjanje na nevarnost za nevarne snovi in pripravke

LIITE II

varoitusmerkit ja niiden nimet vaarallisille aineille ja valmisteille

BILAGA II

Farosymboler och farobeteckningar för farliga ämnen och beredningar

Nota: Las letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi y N no forman parte del símbolo.

Poznámka: Písmenná vyjádření E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi a N nejsou součástí symbolu.

Bemærkning: Bogstaverne E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi og N udgør ikke en del af symbolet.

Anmerkung: Die Buchstaben E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi und N sind nicht Bestandteil des Gefahrensymbols.

Tähelepanu: tähed E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N ei ole ohusümboli osa.

Σημείωση: Τα γράμματα E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi και N δεν αποτελούν μέρος του συμβόλου.

Note: The letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi and N do not form part of the symbol.

Remarque: Les lettres E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi et N ne font pas partie du symbole.

Nota: Le lettere E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N non fanno parte del simbolo.

Piezīme: Bīstamības apzīmējums ar burtu (burtiem E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi un N) nav marķējuma sastāvdaļa.

Pastaba: Raidės E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ir N nėra simbolio dalis.

Megjegyzés: Az E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi és N betűk nem részei a szimbólumnak.

Nota: L-ittri E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi u N m'humiex parti mis-simbolu.

Opmerking: De letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi en N maken geen deel uit van het gevaarsymbool.

Uwaga: litery E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi oraz N nie stanowią części znaku ostrzegawczego.

Nota: As letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N não fazem parte do símbolo.

Poznámka: Písmená E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, a N nie sú súčasťou symbolu.

Opomba: črke E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, in N niso del grafičnega znaka.

Huomautus: Varoitusmerkkien kirjaintunnukset E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N eivät ole osa varoitusmerkkiä.

Anmärkning: Bokstäverna E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi och N utgör inte en del av symbolen.

+++++ TIFF +++++

E

ES :

Explosivo

CS :

Výbušný

DA :

Eksplosiv

DE :

Explosionsgefährlich

ET :

Plahvatusohtlik

EL :

Εκρηκτικό

EN :

Explosive

FR :

Explosif

IT :

Esplosivo

LV :

Sprādzienbīstams

LT :

Sprogstamoji

HU :

Robbanásveszélyes

MT :

Splussiv

NL :

Ontplofbaar

PL :

Produkt wybuchowy

PT :

Explosivo

SK :

Výbušný

SL :

Eksplozivno

FI :

Räjähtävä

SV :

Explosivt

+++++ TIFF +++++

O

ES :

Comburente

CS :

Oxidující

DA :

Brandnærende

DE :

Brandfördernd

ET :

Oksüdeeriv

EL :

Οξειδωτικό

EN :

Oxidizing

FR :

Comburant

IT :

Comburente

LV :

Spēcīgs oksidētājs

LT :

Oksiduojanti

HU :

Égést tápláló, oxidáló

MT :

Iqabbad

NL :

Oxyderend

PL :

Produkt utleniający

PT :

Comburente

SK :

Oxidujúci

SL :

Oksidativno

FI :

Hapettava

SV :

Oxiderande

+++++ TIFF +++++

F

ES :

Fácilmente inflamable

CS :

Vysoce hořlavý

DA :

Meget brandfarlig

DE :

Leichtentzündlich

ET :

Väga tuleohtlik

EL :

Πολύ εύφλεκτο

EN :

Highly flammable

FR :

Facilement inflammable

IT :

Facilmente infiammabile

LV :

Viegli uzliesmojošs

LT :

Labai degi

HU :

Tűzveszélyes

MT :

Jaqbad malajr

NL :

Licht ontvlambaar

PL :

Produkt wysoce łatwopalny

PT :

Facilmente inflamável

SK :

Veľmi horľavý

SL :

Lahko vnetljivo

FI :

Helposti syttyvä

SV :

Mycket brandfarligt

+++++ TIFF +++++

F+

ES :

Extremadamente inflamable

CS :

Extrémně hořlavý

DA :

Yderst brandfarlig

DE :

Hochentzündlich

ET :

Eriti tuleohtlik

EL :

Εξαιρετικά εύφλεκτο

EN :

Extremely flammable

FR :

Extrêmement inflammable

IT :

Estremamente infiammabile

LV :

Īpaši viegli uzliesmojošs

LT :

Ypač degi

HU :

Fokozottan tűzveszélyes

MT :

Jaqbad malajr ħafna

NL :

Zeer licht ontvlambaar

PL :

Produkt skrajnie łatwopalny

PT :

Extremamente inflamável

SK :

Mimoriadne horľavý

SL :

Zelo lahko vnetljivo

FI :

Erittäin helposti syttyvä

SV :

Extremt brandfarligt

+++++ TIFF +++++

T

ES :

Tóxico

CS :

Toxický

DA :

Giftig

DE :

Giftig

ET :

Mürgine

EL :

Τοξικό

EN :

Toxic

FR :

Toxique

IT :

Tossico

LV :

Toksisks

LT :

Toksiška

HU :

Mérgező

MT :

Tossiku

NL :

Vergiftig

PL :

Produkt toksyczny

PT :

Tóxico

SK :

Jedovatý

SL :

Strupeno

FI :

Myrkyllinen

SV :

Giftig

+++++ TIFF +++++

T+

ES :

Muy tóxico

CS :

Vysoce toxický

DA :

Meget giftig

DE :

Sehr giftig

ET :

Väga mürgine

EL :

Πολύ τοξικό

EN :

Very toxic

FR :

Très toxique

IT :

Molto tossico

LV :

Ļoti toksisks

LT :

Labai toksiška

HU :

Nagyon mérgező

MT :

Tossiku ħafna

NL :

Zeer vergiftig

PL :

Produkt bardzo toksyczny

PT :

Muito tóxico

SK :

Veľmi jedovatý

SL :

Zelo strupeno

FI :

Erittäin myrkyllinen

SV :

Mycket giftig

+++++ TIFF +++++

C

ES :

Corrosivo

CS :

Žíravý

DA :

Ætsende

DE :

Ätzend

ET :

Sööbiv

EL :

Διαβρωτικό

EN :

Corrosive

FR :

Corrosif

IT :

Corrosivo

LV :

Kodīgs

LT :

Ardanti (ėsdinanti)

HU :

Maró

MT :

Korrużiv

NL :

Bijtend

PL :

Produkt żrący

PT :

Corrosivo

SK :

Žieravý

SL :

Jedko

FI :

Syövyttävä

SV :

Frätande

+++++ TIFF +++++

Xn

ES :

Nocivo

CS :

Zdraví škodlivý

DA :

Sundhedsskadelig

DE :

Gesundheitsschädlich

ET :

Kahjulik

EL :

Επιβλαβές

EN :

Harmful

FR :

Nocif

IT :

Nocivo

LV :

Kaitīgs

LT :

Kenksminga

HU :

Ártalmas

MT :

Jagħmel il-ħsara

NL :

Schadelijk

PL :

Produkt szkodliwy

PT :

Nocivo

SK :

Škodlivý

SL :

Zdravju škodljivo

FI :

Haitallinen

SV :

Hälsoskadlig

+++++ TIFF +++++

Xi

ES :

Irritante

CS :

Dráždivý

DA :

Lokalirriterende

DE :

Reizend

ET :

Ärritav

EL :

Ερεθιστικό

EN :

Irritant

FR :

Irritant

IT :

Irritante

LV :

Kairinošs

LT :

Dirginanti

HU :

Irritatív

MT :

Irritanti

NL :

Irriterend

PL :

Produkt drażniący

PT :

Irritante

SK :

Dráždivý

SL :

Dražilno

FI :

Ärsyttävä

SV :

Irriterande

+++++ TIFF +++++

N

ES :

Peligroso para el medio ambiente

CS :

Nebezpečný pro životní prostředí

DA :

Miljøfarlig

DE :

Umweltgefährlich

ET :

Keskkonnaohtlik

EL :

Επικίνδυνο για το περιβάλλον

EN :

Dangerous for the environment

FR :

Dangereux pour l'environnement

IT :

Pericoloso per l'ambiente

LV :

Bīstams videi

LT :

Aplinkai pavojinga

HU :

Környezetre veszélyes

MT :

Perikoluż għall-ambjent

NL :

Milieugevaarlijk

PL :

Produkt niebezpieczny dla środowiska

PT :

Perigoso para o ambiente

SK :

Nebezpečný pre životné prostredie

SL :

Okolju nevarno

FI :

Ympäristölle vaarallinen

SV :

Miljöfarlig"

"

d) Príloha III znie:

"

"ANEXO III — PŘÍLOHA III — BILAG III — ANHANG III — III LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ — ANNEX III — ANNEXE III — ALLEGATO III — III PIELIKUMS — III PRIEDAS — III. MELLÉKLET — ANNESS III — BIJLAGE III — ZAŁĄCZNIK III — ANEXO III — PRÍLOHA III — PRILOGA III — LIITE III — BILAGA III

ANEXO III

Naturaleza de los riesgos específicos atribuidos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA III

Povaha specifických rizik spojených s nebezpečnými látkami a přípravky

BILAG III

Arten af de saerlige risici, der er forbundet med de farlige stoffer og præparater

ANHANG III

Bezeichnungen der besonderen Gefahren bei gefährlichen Stoffen und Zubereitungen

III LISA

Ohtlike ainete ja valmististe riskilaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Φύση των ειδικών κινδύνων που αφορούν επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX III

Nature of special risks attributed to dangerous substances and preparations

ANNEXE III

Nature des risques particuliers attribués aux substances et préparations dangereuses

ALLEGATO III

Natura dei rischi specifici attribuiti alle sostanze e preparati pericolosi

III PIELIKUMS

Ķīmisko vielu iedarbības raksturojumi un apvienotie raksturojumi

III PRIEDAS

Pavojingoms medžiagoms ir preparatams priskiriamų ypatingųjų rizikos veiksnių pobūdis

III. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények veszélyeinek/kockázatainak jellege (R-mondatok)

ANNESS III

In-natura ta' riskji speċjali attribwiti lil sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE III

Aard der bijzondere gevaren toegeschreven aan gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK III

Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia stwarzanego przez substancję niebezpieczną lub preparat niebezpieczny

ANEXO III

Natureza dos riscos específicos atribuídos às substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA III

Zoznam označení špecifického rizika upozorňujúcich na nebezpečné vlastnosti chemickej látky a prípravku

PRILOGA III

Standardna opozorila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE III

Erityisten vaarojen luonne liittyen vaarallisiin aineisiin ja valmisteisiin

BILAGA III

Riskfraser som tilldelas farliga ämnen och beredningar

R1

ES :

Explosivo en estado seco.

CS :

Výbušný v suchém stavu.

DA :

Eksplosiv i tør tilstand.

DE :

In trockenem Zustand explosionsgefährlich.

ET :

Plahvatusohtlik kuivana.

EL :

Εκρηκτικό σε ξηρή κατάσταση.

EN :

Explosive when dry.

FR :

Explosif à l'état sec.

IT :

Esplosivo allo stato secco.

LV :

Sprādzienbīstams sausā veidā.

LT :

Sausa gali sprogti.

HU :

Száraz állapotban robbanásveszélyes.

MT :

Jisplodi meta jinxef.

NL :

In droge toestand ontplofbaar.

PL :

Produkt wybuchowy w stanie suchym.

PT :

Explosivo no estado seco.

SK : V suchom stave výbušný.

SL :

Eksplozivno v suhem stanju.

FI :

Räjähtävää kuivana.

SV :

Explosivt i torrt tillstånd.

R2

ES :

Riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS :

Nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA :

Eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE :

Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich.

ET :

Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL :

Κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN :

Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR :

Risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

IT :

Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV :

Sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT :

Sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU :

Ütés, súrlódás, tűz vagy más gyújtóforrás robbanást okozhat.

MT :

Riskju ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid tan-nar.

NL :

Ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL :

Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT :

Risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

SK : Riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL :

Nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI :

Räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV :

Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R3

ES :

Alto riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS :

Velké nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA :

Meget eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE :

Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich.

ET :

Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL :

Πολύ μεγάλος κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN :

Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR :

Grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

IT :

Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV :

Augsts sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT :

Ypač didelė sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU :

Ütés, súrlódás, tűz vagy egyéb gyújtóforrás rendkívüli mértékben növeli a robbanásveszélyt.

MT :

Riskju kbir ħafna ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid.

NL :

Ernstig ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL :

Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT :

Grande risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

SK : Mimoriadne riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL :

Velika nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI :

Erittäin helposti räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV :

Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R4

ES :

Forma compuestos metálicos explosivos muy sensibles.

CS :

Vytváří vysoce výbušné kovové sloučeniny.

DA :

Danner meget følsomme eksplosive metalforbindelser.

DE :

Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen.

ET :

Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid.

EL :

Σχηματίζει πολύ ευαίσθητες εκρηκτικές μεταλλικές ενώσεις.

EN :

Forms very sensitive explosive metallic compounds.

FR :

Forme des composés métalliques explosifs très sensibles.

IT :

Forma composti metallici esplosivi molto sensibili.

LV :

Veido sprādzienbīstamus savienojumus ar metāliem.

LT :

Sudaro labai jautrius sprogstamuosius metalo junginius.

HU :

Nagyon érzékeny, robbanásveszélyes fémvegyületeket képez.

MT :

Jifforma komposti metalliċi esplussivi sensittivi ħafna.

NL :

Vormt met metalen zeer gemakkelijk ontplofbare verbindingen.

PL :

Tworzy łatwo wybuchające związki metaliczne.

PT :

Forma compostos metálicos explosivos muito sensíveis.

SK : Vytvára veľmi citlivé výbušné zlúčeniny kovov.

SL :

Tvori zelo občutljive eksplozivne kovinske spojine.

FI :

Muodostaa erittäin herkästi räjähtäviä metalliyhdisteitä.

SV :

Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar.

R5

ES :

Peligro de explosión encaso de calentamiento.

CS :

Zahřívání může způsobit výbuch.

DA :

Eksplosionsfarlig ved opvarmning.

DE :

Beim Erwärmen explosionsfähig.

ET :

Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse.

EL :

Θέρμανση μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.

EN :

Heating may cause an explosion.

FR :

Danger d'explosion sous l'action de la chaleur.

IT :

Pericolo di esplosione per riscaldamento.

LV :

Karsēšana var izraisīt eksploziju.

LT :

Kaitinama gali sprogti.

HU :

Hő hatására robbanhat.

MT :

Jista' jisplodi bis-sħana.

NL :

Ontploffingsgevaar door verwarming.

PL :

Ogrzanie grozi wybuchem.

PT :

Perigo de explosão sob a acção do calor.

SK : Zahriatie môže spôsobiť výbuch.

SL :

Segrevanje lahko povzroči eksplozijo.

FI :

Räjähdysvaarallinen kuumennettaessa.

SV :

Explosivt vid uppvärmning.

R6

ES :

Peligro de explosión, en contacto o sin contacto con el aire.

CS :

Výbušný za přístupu i bez přístupu vzduchu.

DA :

Eksplosiv ved og uden kontakt med luft.

DE :

Mit und ohne Luft explosionsfähig.

ET :

Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta.

EL :

Εκρηκτικό σε επαφή ή χωρίς επαφή με τον αέρα.

EN :

Explosive with or without contact with air.

FR :

Danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air.

IT :

Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria.

LV :

Sprādzienbīstams gaisa un bezgaisa vidē.

LT :

Gali sprogti ore arba beorėje aplinkoje.

HU :

Levegővel érintkezve vagy anélkül is robbanásveszélyes.

MT :

Jista' jisplodi b'kuntatt jew bla kuntatt ma' l-ajra.

NL :

Ontplofbaar met en zonder lucht.

PL :

Produkt wybuchowy z dostępem i bez dostępu powietrza.

PT :

Perigo de explosão com ou sem contacto com o ar.

SK : Výbušný pri kontakte alebo bez kontaktu so vzduchom.

SL :

Eksplozivno na zraku ali brez zraka.

FI :

Räjähtävää sellaisenaan tai ilman kanssa.

SV :

Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft.

R7

ES :

Puede provocar incendios.

CS :

Může způsobit požár.

DA :

Kan forårsage brand.

DE :

Kann Brand verursachen.

ET :

Võib põhjustada tulekahju.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN :

May cause fire.

FR :

Peut provoquer un incendie.

IT :

Può provocare un incendio.

LV :

Var izraisīt ugunsgrēku.

LT :

Pavojinga gaisro atžvilgiu.

HU :

Tüzet okozhat.

MT :

Jista' jqabbad nar.

NL :

Kan brand veroorzaken.

PL :

Może spowodować pożar.

PT :

Pode provocar incêndio.

SK : Môže spôsobiť požiar.

SL :

Lahko povzroči požar.

FI :

Aiheuttaa tulipalon vaaran.

SV :

Kan orsaka brand.

R8

ES :

Peligro de fuego en contacto con materias combustibles.

CS :

Dotek s hořlavým materiálem může způsobit požár.

DA :

Brandfarlig ved kontakt med brandbare stoffer.

DE :

Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen.

ET :

Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju.

EL :

Η επαφή με καύσιμο υλικό μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN :

Contact with combustible material may cause fire.

FR :

Favorise l'inflammation des matières combustibles.

IT :

Può provocare l'accensione di materie combustibili.

LV :

Saskaroties ar degošu materiālu, var izraisīt ugunsgrēku.

LT :

Gali užsidegti dėl sąveikos su galinčiomis degti medžiagomis.

HU :

Éghető anyaggal érintkezve tüzet okozhat.

MT :

Kuntatt ma'materjal li jaqbad jista' jqabbad nar.

NL :

Bevordert de ontbranding van brandbare stoffen.

PL :

Kontakt z materiałami zapalnymi może spowodować pożar.

PT :

Favorece a inflamação de matérias combustíveis.

SK : Pri kontakte s horľavým materiálom môže spôsobiť požiar.

SL :

V stiku z vnetljivim materialom lahko povzroči požar.

FI :

Aiheuttaa tulipalon vaaran palavien aineiden kanssa.

SV :

Kontakt med brännbart material kan orsaka brand.

R9

ES :

Peligro de explosión al mezclar con materias combustibles.

CS :

Výbušný při smíchání s hořlavým materiálem.

DA :

Eksplosionsfarlig ved blanding med brandbare stoffer.

DE :

Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen.

ET :

Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega.

EL :

Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με καύσιμα υλικά.

EN :

Explosive when mixed with combustible material.

FR :

Peut exploser en mélange avec des matières combustibles.

IT :

Esplosivo in miscela con materie combustibili.

LV :

Sprādzienbīstams, sajaucot ar degošu materiālu.

LT :

Gali sprogti sumaišyta su galinčiomis degti medžiagomis.

HU :

Éghető anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT :

Jisplodi meta jitħallat ma' materjal li jaqbad.

NL :

Ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen.

PL :

Grozi wybuchem po zmieszaniu z materiałem zapalnym.

PT :

Pode explodir quando misturado com matérias combustíveis.

SK : Výbušný po zmiešaní s horľavým materiálom.

SL :

Eksplozivno v mešanici z vnetljivim materialom.

FI :

Räjähtävää sekoitettaessa palavien aineiden kanssa.

SV :

Explosivt vid blandning med brännbart material.

R10

ES :

Inflamable.

CS :

Hořlavý.

DA :

Brandfarlig.

DE :

Entzündlich.

ET :

Tuleohtlik.

EL :

Εύφλεκτο.

EN :

Flammable.

FR :

Inflammable.

IT :

Infiammabile.

LV :

Uzliesmojošs.

LT :

Degi.

HU :

Kis mértékben tűzveszélyes.

MT :

Jieħu n-nar.

NL :

Ontvlambaar.

PL :

Produkt łatwopalny.

PT :

Inflamável.

SK : Horľavý.

SL :

Vnetljivo.

FI :

Syttyvää.

SV :

Brandfarligt.

R11

ES :

Fácilmente inflamable.

CS :

Vysoce hořlavý.

DA :

Meget brandfarlig.

DE :

Leichtentzündlich.

ET :

Väga tuleohtlik.

EL :

Πολύ εύφλεκτο.

EN :

Highly flammable.

FR :

Facilement inflammable.

IT :

Facilmente infiammabile.

LV :

Viegli uzliesmojošs.

LT :

Labai degi.

HU :

Tűzveszélyes.

MT :

Jieħu n-nar malajr.

NL :

Licht ontvlambaar.

PL :

Produkt wysoce łatwopalny.

PT :

Facilmente inflamável.

SK : Veľmi horľavý.

SL :

Lahko vnetljivo.

FI :

Helposti syttyvää.

SV :

Mycket brandfarligt.

R12

ES :

Extremadamente inflamable.

CS :

Extrémně hořlavý.

DA :

Yderst brandfarlig.

DE :

Hochentzündlich.

ET :

Eriti tuleohtlik.

EL :

Εξαιρετικά εύφλεκτο.

EN :

Extremely flammable.

FR :

Extrêmement inflammable.

IT :

Estremamente infiammabile.

LV :

Īpaši viegli uzliesmojošs.

LT :

Ypač degi.

HU :

Fokozottan tűzveszélyes.

MT :

Jieħu n-nar malajr ħafna.

NL :

Zeer licht ontvlambaar.

PL :

Produkt skrajnie łatwopalny.

PT :

Extremamente inflamável.

SK : Mimoriadne horľavý.

SL :

Zelo lahko vnetljivo.

FI :

Erittäin helposti syttyvää.

SV :

Extremt brandfarligt.

R14

ES :

Reacciona violentamente con el agua.

CS :

Prudce reaguje s vodou.

DA :

Reagerer voldsomt med vand.

DE :

Reagiert heftig mit Wasser.

ET :

Reageerib ägedalt veega.

EL :

Αντιδρά βίαια με νερό.

EN :

Reacts violently with water.

FR :

Réagit violemment au contact de l'eau.

IT :

Reagisce violentemente con l'acqua.

LV :

Aktīvi reaģē ar ūdeni.

LT :

Smarkiai reaguoja su vandeniu.

HU :

Vízzel hevesen reagál.

MT :

Jirreaġixxi bil-qawwa meta jmiss l-ilma.

NL :

Reageert heftig met water.

PL :

Reaguje gwałtownie z wodą.

PT :

Reage violentamente em contacto com a água.

SK : Prudko reaguje s vodou.

SL :

Burno reagira z vodo.

FI :

Reagoi voimakkaasti veden kanssa.

SV :

Reagerar häftigt med vatten.

R15

ES :

Reacciona con el agua liberando gases extremadamente inflamables.

CS :

Při styku s vodou uvolňuje extrémně hořlavé plyny.

DA :

Reagerer med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE :

Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET :

Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas.

EL :

Σε επαφή με το νερό εκλύει εξαιρετικά εύφλεκτα αέρια.

EN :

Contact with water liberates extremely flammable gases.

FR :

Au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables.

IT :

A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili.

LV :

Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT :

Reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU :

Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT :

Kuntatt ma' l-ilma joħroġ gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL :

Vormt zeer licht ontvlambaar gas in contact met water.

PL :

W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne gazy.

PT :

Em contacto com a água liberta gases extremamente inflamáveis.

SK : Pri kontakte s vodou sa uvoľňujú mimoriadne horľavé plyny.

SL :

V stiku z vodo se sproščajo zelo lahko vnetljivi plini.

FI :

Vapauttaa erittäin helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV :

Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser.

R16

ES :

Puede explosionar en mezcla con substancias comburentes.

CS :

Výbušný při smíchání s oxidačními látkami.

DA :

Eksplosionsfarlig ved blanding med oxiderende stoffer.

DE :

Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen.

ET :

Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega.

EL :

Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με οξειδωτικές ουσίες.

EN :

Explosive when mixed with oxidizing substances.

FR :

Peut exploser en mélange avec des substances comburantes.

IT :

Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti.

LV :

Sprāgst, saskaroties ar oksidētājiem.

LT :

Gali sprogti sumaišyta su oksiduojančiomis medžiagomis.

HU :

Oxidáló anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT :

Jista' jisplodi meta jitħallat ma' sustanzi li jsaddu.

NL :

Ontploffingsgevaar bij menging met oxyderende stoffen.

PL :

Produkt wybuchowy po zmieszaniu z substancjami utleniającymi.

PT :

Explosivo quando misturado com substâncias comburentes.

SK : Výbušný po zmiešaní s oxidujúcimi látkami.

SL :

Eksplozivno v mešanici z oksidativnimi snovmi.

FI :

Räjähtävää hapettavien aineiden kanssa.

SV :

Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen.

R17

ES :

Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.

CS :

Samovznětlivý na vzduchu.

DA :

Selvantændelig i luft.

DE :

Selbstentzündlich an der Luft.

ET :

Isesüttiv õhu käes.

EL :

Αυτοαναφλέγεται στον αέρα.

EN :

Spontaneously flammable in air.

FR :

Spontanément inflammable à l'air.

IT :

Spontaneamente infiammabile all'aria.

LV :

Spontāni uzliesmo gaisā.

LT :

Savaime užsideganti ore.

HU :

Levegőn öngyulladó.

MT :

Jaqbad waħdu fl-arja.

NL :

Spontaan ontvlambaar in lucht.

PL :

Samorzutnie zapala się w powietrzu.

PT :

Espontaneamente inflamável ao ar.

SK : Vznietivý na vzduchu.

SL :

Samovnetljivo na zraku.

FI :

Itsestään syttyvää ilmassa.

SV :

Självantänder i luft.

R18

ES :

Al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas/inflamables.

CS :

Při používání může vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.

DA :

Ved brug kan brandbare dampe/eksplosive damp-luftblandinger dannes.

DE :

Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-Gemische möglich.

ET :

Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu.

EL :

Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτα/εκρηκτικά μείγματα ατμού-αέρος.

EN :

In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture.

FR :

Lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif.

IT :

Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili.

LV :

Izmantojot var veidot uzliesmojošu vai sprādzienbīstamu tvaiku un gaisa maisījumu.

LT :

Naudojama gali sudaryti degius (sprogius) garų (oro) mišinius.

HU :

A használat során robbanásveszélyes/tűzveszélyes gáz-levegő elegy keletkezhet.

MT :

Meta jintuża jista' jifforma taħlitiet esplussivi jew li jaqbdu jekk jitħallat ma' l-arja.

NL :

Kan bij gebruik een ontvlambaar/ontplofbaar damp-luchtmengsel vormen.

PL :

Podczas stosowania mogą powstawać łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny par z powietrzem.

PT :

Pode formar mistura vapor-ar explosiva/inflamável durante a utilização.

SK : Pri použití môže vytvárať horľavé/výbušné zmesi pár so vzduchom.

SL :

Pri uporabi lahko tvori vnetljivo/eksplozivno zmes hlapi-zrak.

FI :

Käytössä voi muodostua syttyvä/räjähtävä höyry-ilma-seos.

SV :

Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas.

R19

ES :

Puede formar peróxidos explosivos.

CS :

Může vytvářet výbušné peroxidy.

DA :

Kan danne eksplosive peroxider.

DE :

Kann explosionsfähige Peroxide bilden.

ET :

Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide.

EL :

Μπορεί να σχηματίσει εκρηκτικά υπεροξείδια.

EN :

May form explosive peroxides.

FR :

Peut former des peroxydes explosifs.

IT :

Può formare perossidi esplosivi.

LV :

Var veidot sprādzienbīstamus peroksīdus.

LT :

Gali sudaryti sprogstamuosius peroksidus.

HU :

Robbanásveszélyes peroxidokat képezhet.

MT :

Jista' jifforma perossidi esplussivi.

NL :

Kan ontplofbare peroxiden vormen.

PL :

Może tworzyć wybuchowe nadtlenki.

PT :

Pode formar peróxidos explosivos.

SK : Môže vytvárať výbušné peroxidy.

SL :

Lahko tvori eksplozivne perokside.

FI :

Saattaa muodostua räjähtäviä peroksideja.

SV :

Kan bilda explosiva peroxider.

R20

ES :

Nocivo por inhalación.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování.

DA :

Farlig ved indånding.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen.

ET :

Kahjulik sissehingamisel.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται.

EN :

Harmful by inhalation.

FR :

Nocif par inhalation.

IT :

Nocivo per inalazione.

LV :

Kaitīgs ieelpojot.

LT :

Kenksminga įkvėpus.

HU :

Belélegezve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm.

NL :

Schadelijk bij inademing.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe.

PT :

Nocivo por inalação.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä.

SV :

Farligt vid inandning.

R21

ES :

Nocivo en contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý při styku s kůží.

DA :

Farlig ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful in contact with skin.

FR :

Nocif par contact avec la peau.

IT :

Nocivo a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk bij aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą.

PT :

Nocivo em contacto com a pele.

SK : Škodlivý pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista joutuessaan iholle.

SV :

Farligt vid hudkontakt.

R22

ES :

Nocivo por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý při požití.

DA :

Farlig ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Verschlucken.

ET :

Kahjulik allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful if swallowed.

FR :

Nocif en cas d'ingestion.

IT :

Nocivo per ingestione.

LV :

Kaitīgs norijot.

LT :

Kenksminga prarijus.

HU :

Lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinbela'.

NL :

Schadelijk bij opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie po połknięciu.

PT :

Nocivo por ingestão.

SK : Škodlivý po požití.

SL :

Zdravju škodljivo pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista nieltynä.

SV :

Farligt vid förtäring.

R23

ES :

Tóxico por inhalación.

CS :

Toxický při vdechování.

DA :

Giftig ved indånding.

DE :

Giftig beim Einatmen.

ET :

Mürgine sissehingamisel.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται.

EN :

Toxic by inhalation.

FR :

Toxique par inhalation.

IT :

Tossico per inalazione.

LV :

Toksisks ieelpojot.

LT :

Toksiška įkvėpus.

HU :

Belélegezve mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku meta jinxtamm.

NL :

Vergiftig bij inademing.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe.

PT :

Tóxico por inalação.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí.

SL :

Strupeno pri vdihavanju.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä.

SV :

Giftigt vid inandning.

R24

ES :

Tóxico en contacto con la piel.

CS :

Toxický při styku s kůží.

DA :

Giftig ved hudkontakt.

DE :

Giftig bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic in contact with skin.

FR :

Toxique par contact avec la peau.

IT :

Tossico a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT :

Tóxico em contacto com a pele.

SK : Jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt vid hudkontakt.

R25

ES :

Tóxico por ingestión.

CS :

Toxický při požití.

DA :

Giftig ved indtagelse.

DE :

Giftig beim Verschlucken.

ET :

Mürgine allaneelamisel.

EL :

Τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic if swallowed.

FR :

Toxique en cas d'ingestion.

IT :

Tossico per ingestione.

LV :

Toksisks norijot.

LT :

Toksiška prarijus.

HU :

Lenyelve mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie po połknięciu.

PT :

Tóxico por ingestão.

SK : Jedovatý po požití.

SL :

Strupeno pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä nieltynä.

SV :

Giftigt vid förtäring.

R26

ES :

Muy tóxico por inhalación.

CS :

Vysoce toxický při vdechování.

DA :

Meget giftig ved indånding.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται.

EN :

Very toxic by inhalation.

FR :

Très toxique par inhalation.

IT :

Molto tossico per inalazione.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot.

LT :

Labai toksiška įkvėpus.

HU :

Belélegezve nagyon mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe.

PT :

Muito tóxico por inalação.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä.

SV :

Mycket giftigt vid inandning.

R27

ES :

Muy tóxico en contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický při styku s kůží.

DA :

Meget giftig ved hudkontakt.

DE :

Sehr giftig bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic in contact with skin.

FR :

Très toxique par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico a contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve nagyon mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig bij aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT :

Muito tóxico em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt vid hudkontakt.

R28

ES :

Muy tóxico por ingestión.

CS :

Vysoce toxický při požití.

DA :

Meget giftig ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig beim Verschlucken.

ET :

Väga mürgine allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic if swallowed.

FR :

Très toxique en cas d'ingestion.

IT :

Molto tossico per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks norijot.

LT :

Labai toksiška prarijus.

HU :

Lenyelve nagyon mérgező (toxikus).

MT :

Tossiku ħafna jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie po połknięciu.

PT :

Muito tóxico por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý po požití.

SL :

Zelo strupeno pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid förtäring.

R29

ES :

En contacto con agua libera gases tóxicos.

CS :

Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.

DA :

Udvikler giftig gas ved kontakt med vand.

DE :

Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.

ET :

Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas.

EL :

Σε επαφή με το νερό ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN :

Contact with water liberates toxic gas.

FR :

Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques.

IT :

A contatto con l'acqua libera gas tossici.

LV :

Saskaroties ar ūdeni, izdala toksiskas gāzes.

LT :

Reaguodama su vandeniu, išskiria toksiškas dujas.

HU :

Vízzel érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT :

Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-ilma.

NL :

Vormt vergiftig gas in contact met water.

PL :

W kontakcie z wodą uwalnia toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com a água liberta gases tóxicos.

SK : Pri kontakte s vodou uvoľňuje jedovatý plyn.

SL :

V stiku z vodo se sprošča strupen plin.

FI :

Kehittää myrkyllistä kaasua veden kanssa.

SV :

Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten.

R30

ES :

Puede inflamarse fácilmente al usarlo.

CS :

Při používání se může stát vysoce hořlavým.

DA :

Kan blive meget brandfarlig under brug.

DE :

Kann bei Gebrauch leicht entzündlich werden.

ET :

Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks.

EL :

Κατά τη χρήση γίνεται πολύ εύφλεκτο.

EN :

Can become highly flammable in use.

FR :

Peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation.

IT :

Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso.

LV :

Var viegli uzliesmot lietošanas laikā.

LT :

Naudojama gali tapti labai degi.

HU :

A használat során tűzveszélyessé válik.

MT :

Jista' jaqbad malajr waqt li jintuża.

NL :

Kan bij gebruik licht ontvlambaar worden.

PL :

Podczas stosowania może stać się wysoce łatwopalny.

PT :

Pode-se tornar facilmente inflamável durante o uso.

SK : Pri použití sa môže stať veľmi horľavým.

SL :

Med uporabo utegne postati "lahko vnetljivo".

FI :

Käytettäessä voi muuttua helposti syttyväksi.

SV :

Kan bli mycket brandfarligt vid användning.

R31

ES :

En contacto con ácidos libera gases tóxicos.

CS :

Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.

DA :

Udvikler giftig gas ved kontakt med syre.

DE :

Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.

ET :

Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas.

EL :

Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN :

Contact with acids liberates toxic gas.

FR :

Au contact d'un acide, dégage un gaz toxique.

IT :

A contatto con acidi libera gas tossico.

LV :

Saskaroties ar skābēm, izdala toksiskas gāzes.

LT :

Reaguodama su rūgštimis, išskiria toksiškas dujas.

HU :

Savval érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT :

Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-aċidi.

NL :

Vormt vergiftige gassen in contact met zuren.

PL :

W kontakcie z kwasami uwalnia toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com ácidos liberta gases tóxicos.

SK : Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje jedovatý plyn.

SL :

V stiku s kislinami se sprošča strupen plin.

FI :

Kehittää myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV :

Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra.

R32

ES :

En contacto con ácidos libera gases muy tóxicos.

CS :

Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami.

DA :

Udvikler meget giftig gas ved kontakt med syre.

DE :

Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.

ET :

Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas.

EL :

Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται πολύ τοξικά αέρια.

EN :

Contact with acids liberates very toxic gas.

FR :

Au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique.

IT :

A contatto con acidi libera gas molto tossico.

LV :

Saskaroties ar skābēm, izdala ļoti toksiskas gāzes.

LT :

Reaguodama su rūgštimis, išskiria labai toksiškas dujas.

HU :

Savval érintkezve nagyon mérgező gázok képződnek.

MT :

Jitfa' gass tossiku ħafna meta jmiss l-aċidi.

NL :

Vormt zeer vergiftige gassen in contact met zuren.

PL :

W kontakcie z kwasami uwalnia bardzo toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com ácidos liberta gases muito tóxicos.

SK : Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi jedovatý plyn.

SL :

V stiku s kislinami se sprošča zelo strupen plin.

FI :

Kehittää erittäin myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV :

Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra.

R33

ES :

Peligro de efectos acumulativos.

CS :

Nebezpečí kumulativních účinků.

DA :

Kan ophobes i kroppen efter gentagen brug.

DE :

Gefahr kumulativer Wirkungen.

ET :

Kumulatiivse toime oht.

EL :

Κίνδυνος αθροιστικών επιδράσεων.

EN :

Danger of cumulative effects.

FR :

Danger d'effets cumulatifs.

IT :

Pericolo di effetti cumulativi.

LV :

Kaitīgas kumulatīvas ietekmes draudi.

LT :

Pavojinga - kaupiasi organizme.

HU :

A halmozódó (kumulatív) hatások miatt veszélyes.

MT :

Periklu ta' effetti kumulattivi.

NL :

Gevaar voor cumulatieve effecten.

PL :

Niebezpieczeństwo kumulacji w organizmie.

PT :

Perigo de efeitos cumulativos.

SK : Nebezpečenstvo kumulatívnych účinkov.

SL :

Nevarnost za zdravje zaradi kopičenja v organizmu.

FI :

Terveydellisten haittojen vaara pitkäaikaisessa altistuksessa.

SV :

Kan ansamlas i kroppen och ge skador.

R34

ES :

Provoca quemaduras.

CS :

Způsobuje poleptání.

DA :

Ætsningsfare.

DE :

Verursacht Verätzungen.

ET :

Põhjustab söövitust.

EL :

Προκαλεί εγκαύματα.

EN :

Causes burns.

FR :

Provoque des brûlures.

IT :

Provoca ustioni.

LV :

Rada apdegumus.

LT :

Nudegina.

HU :

Égési sérülést okoz.

MT :

Jikkaġuna l-ħruq (fil-ġisem).

NL :

Veroorzaakt brandwonden.

PL :

Powoduje oparzenia.

PT :

Provoca queimaduras.

SK : Spôsobuje popáleniny/poleptanie.

SL :

Povzroča opekline.

FI :

Syövyttävää.

SV :

Frätande.

R35

ES :

Provoca quemaduras graves.

CS :

Způsobuje těžké poleptání.

DA :

Alvorlig ætsningsfare.

DE :

Verursacht schwere Verätzungen.

ET :

Põhjustab tugevat söövitust.

EL :

Προκαλεί σοβαρά εγκαύματα.

EN :

Causes severe burns.

FR :

Provoque de graves brûlures.

IT :

Provoca gravi ustioni.

LV :

Rada smagus apdegumus.

LT :

Stipriai nudegina.

HU :

Súlyos égési sérülést okoz.

MT :

Jikkaġuna ħruq serju (fil-ġisem).

NL :

Veroorzaakt ernstige brandwonden.

PL :

Powoduje poważne oparzenia.

PT :

Provoca queimaduras graves.

SK : Spôsobuje silné popáleniny/poleptanie.

SL :

Povzroča hude opekline.

FI :

Voimakkaasti syövyttävää.

SV :

Starkt frätande.

R36

ES :

Irrita los ojos.

CS :

Dráždí oči.

DA :

Irriterer øjnene.

DE :

Reizt die Augen.

ET :

Ärritab silmi.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια.

EN :

Irritating to eyes.

FR :

Irritant pour les yeux.

IT :

Irritante per gli occhi.

LV :

Kairina acis.

LT :

Dirgina akis.

HU :

Szemizgató hatású.

MT :

Jirrita l-għajnejn.

NL :

Irriterend voor de ogen.

PL :

Działa drażniąco na oczy.

PT :

Irritante para os olhos.

SK : Dráždi oči.

SL :

Draži oči.

FI :

Ärsyttää silmiä.

SV :

Irriterar ögonen.

R37

ES :

Irrita las vías respiratorias.

CS :

Dráždí dýchací orgány.

DA :

Irriterer åndedrætsorganerne.

DE :

Reizt die Atmungsorgane.

ET :

Ärritab hingamiselundeid.

EL :

Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα.

EN :

Irritating to respiratory system.

FR :

Irritant pour les voies respiratoires.

IT :

Irritante per le vie respiratorie.

LV :

Kairina elpošanas sistēmu.

LT :

Dirgina kvėpavimo takus.

HU :

Izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita s-sistema respiratorja.

NL :

Irriterend voor de ademhalingswegen.

PL :

Działa drażniąco na drogi oddechowe.

PT :

Irritante para as vias respiratórias.

SK : Dráždi dýchacie cesty.

SL :

Draži dihala.

FI :

Ärsyttää hengityselimiä.

SV :

Irriterar andningsorganen.

R38

ES :

Irrita la piel.

CS :

Dráždí kůži.

DA :

Irriterer huden.

DE :

Reizt die Haut.

ET :

Ärritab nahka.

EL :

Ερεθίζει το δέρμα.

EN :

Irritating to skin.

FR :

Irritant pour la peau.

IT :

Irritante per la pelle.

LV :

Kairina ādu.

LT :

Dirgina odą.

HU :

Bőrizgató hatású.

MT :

Jirrita l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de huid.

PL :

Działa drażniąco na skórę.

PT :

Irritante para a pele.

SK : Dráždi pokožku.

SL :

Draži kožo.

FI :

Ärsyttää ihoa.

SV :

Irriterar huden.

R39

ES :

Peligro de efectos irreversibles muy graves.

CS :

Nebezpečí velmi vážných nevratných účinků.

DA :

Fare for varig alvorlig skade på helbred.

DE :

Ernste Gefahr irreversiblen Schadens.

ET :

Väga tõsiste pöördumatute tervisekahjustuste oht.

EL :

Κίνδυνος πολύ σοβαρών μονίμων επιδράσεων.

EN :

Danger of very serious irreversible effects.

FR :

Danger d'effets irréversibles très graves.

IT :

Pericolo di effetti irreversibili molto gravi.

LV :

Būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi.

LT :

Sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU :

Nagyon súlyos és maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Periklu ta' effetti serji irreversibbli.

NL :

Gevaar voor ernstige onherstelbare effecten.

PL :

Zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Perigo de efeitos irreversíveis muito graves.

SK : Nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov.

SL :

Nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja.

FI :

Erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara.

SV :

Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador.

R40

ES :

Posibles efectos cancerígenos.

CS :

Podezření na karcinogenní účinky.

DA :

Mulighed for kræftfremkaldende effekt.

DE :

Verdacht auf krebserzeugende Wirkung.

ET :

Võimalik vähktõve põhjustaja.

EL :

Ύποπτο καρκινογένεσης.

EN :

Limited evidence of a carcinogenic effect.

FR :

Effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes.

IT :

Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti.

LV :

Kancerogenitāte ir daļēji pierādīta.

LT :

Įtariama, kad gali sukelti vėžį.

HU :

A rákkeltő hatás korlátozott mértékben bizonyított.

MT :

Possibilità, mhix għal kollox ippruvata, ta' effetti kanċeroġeni.

NL :

Carcinogene effecten zijn niet uitgesloten.

PL :

Ograniczone dowody działania rakotwórczego.

PT :

Possibilidade de efeitos cancerígenos.

SK : Možnosť karcinogénneho účinku.

SL :

Možen rakotvoren učinek.

FI :

Epäillään aiheuttavan syöpäsairauden vaaraa.

SV :

Misstänks kunna ge cancer.

R41

ES :

Riesgo de lesiones oculares graves.

CS :

Nebezpečí vážného poškození očí.

DA :

Risiko for alvorlig øjenskade.

DE :

Gefahr ernster Augenschäden.

ET :

Silmade kahjustamise tõsine oht.

EL :

Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών.

EN :

Risk of serious damage to eyes.

FR :

Risque de lésions oculaires graves.

IT :

Rischio di gravi lesioni oculari.

LV :

Nopietnu bojājumu draudi acīm.

LT :

Gali smarkiai pažeisti akis.

HU :

Súlyos szemkárosodást okozhat.

MT :

Riskju ta' ħsara serja lill-għajnejn.

NL :

Gevaar voor ernstig oogletsel.

PL :

Ryzyko poważnego uszkodzenia oczu.

PT :

Risco de lesões oculares graves.

SK : Riziko vážneho poškodenia očí.

SL :

Nevarnost hudih poškodb oči.

FI :

Vakavan silmävaurion vaara.

SV :

Risk för allvarliga ögonskador.

R42

ES :

Posibilidad de sensibilización por inhalación.

CS :

Může vyvolat senzibilizaci při vdechování.

DA :

Kan give overfølsomhed ved indånding.

DE :

Sensibilisierung durch Einatmen möglich.

ET :

Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται.

EN :

May cause sensitization by inhalation.

FR :

Peut entraîner une sensibilisation par inhalation.

IT :

Può provocare sensibilizzazione per inalazione.

LV :

Ieelpojot var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT :

Gali sukelti alergiją įkvėpus.

HU :

Belélegezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT :

Jista' jġib sensitizzazzjoni meta jinxtamm.

NL :

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing.

PL :

Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT :

Pode causar sensibilização por inalação.

SK : Môže spôsobiť senzibilizáciu pri vdýchnutí.

SL :

Vdihavanje lahko povzroči preobčutljivost.

FI :

Altistuminen hengitysteitse voi aiheuttaa herkistymistä.

SV :

Kan ge allergi vid inandning.

R43

ES :

Posibilidad de sensibilización en contacto con la piel.

CS :

Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.

DA :

Kan give overfølsomhed ved kontakt med huden.

DE :

Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich.

ET :

Kokkupuutel nahaga võib põhjustada ülitundlikkust.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση σε επαφή με το δέρμα.

EN :

May cause sensitization by skin contact.

FR :

Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau.

IT :

Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.

LV :

Saskaroties ar ādu, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT :

Gali sukelti alergiją susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jmiss il-ġilda.

NL :

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid.

PL :

Może powodować uczulenie w kontakcie ze skórą.

PT :

Pode causar sensibilização em contacto com a pele.

SK : Môže spôsobiť senzibilizáciu pri kontakte s pokožkou.

SL :

Stik s kožo lahko povzroči preobčutljivost.

FI :

Ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV :

Kan ge allergi vid hudkontakt.

R44

ES :

Riesgo de explosión al calentarlo en ambiente confinado.

CS :

Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu.

DA :

Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning.

DE :

Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.

ET :

Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis.

EL :

Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί υπό περιορισμό.

EN :

Risk of explosion if heated under confinement.

FR :

Risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée.

IT :

Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato.

LV :

Sprādziena draudi, karsējot slēgtā vidē.

LT :

Gali sprogti, jei kaitinama sandariai uždaryta.

HU :

Zárt térben hő hatására robbanhat.

MT :

Riskju ta' splużjoni jekk jissaħħan fil-magħluq.

NL :

Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand.

PL :

Zagrożenie wybuchem po ogrzaniu w zamkniętym pojemniku.

PT :

Risco de explosão se aquecido em ambiente fechado.

SK : Riziko výbuchu pri zahrievaní v uzavretom priestore.

SL :

Nevarnost eksplozije ob segrevanju v zaprtem prostoru.

FI :

Räjähdysvaara kuumennettaessa suljetussa astiassa.

SV :

Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare.

R45

ES :

Puede causar cáncer.

CS :

Může vyvolat rakovinu.

DA :

Kan fremkalde kræft.

DE :

Kann Krebs erzeugen.

ET :

Võib põhjustada vähktõbe.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο.

EN :

May cause cancer.

FR :

Peut provoquer le cancer.

IT :

Può provocare il cancro.

LV :

Kancerogēna viela.

LT :

Gali sukelti vėžį.

HU :

Rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT :

Jista' jġib il-kanċer.

NL :

Kan kanker veroorzaken.

PL :

Może powodować raka.

PT :

Pode causar cancro.

SK : Môže spôsobiť rakovinu.

SL :

Lahko povzroči raka.

FI :

Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa.

SV :

Kan ge cancer.

R46

ES :

Puede causar alteraciones genéticas hereditarias.

CS :

Může vyvolat poškození dědičných vlastností.

DA :

Kan forårsage arvelige genetiske skader.

DE :

Kann vererbbare Schäden verursachen.

ET :

Võib põhjustada pärilikke kahjustusi.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες.

EN :

May cause heritable genetic damage.

FR :

Peut provoquer des altérations génétiques héréditaires.

IT :

Può provocare alterazioni genetiche ereditarie.

LV :

Var radīt pārmantojamus ģenētiskus defektus.

LT :

Gali sukelti paveldimus genetinius pakenkimus.

HU :

Öröklődő genetikai károsodást okozhat (mutagén hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna ħsara ġenetika li tintiret.

NL :

Kan erfelijke genetische schade veroorzaken.

PL :

Może powodować dziedziczne wady genetyczne.

PT :

Pode causar alterações genéticas hereditárias.

SK : Môže spôsobiť dedičné genetické poškodenie

SL :

Lahko povzroči dedne genetske okvare.

FI :

Saattaa aiheuttaa periytyviä perimävaurioita.

SV :

Kan ge ärftliga genetiska skador.

R48

ES :

Riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada.

CS :

Při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví.

DA :

Alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning.

DE :

Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition.

ET :

Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht.

EL :

Κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα απο παρατεταμένη έκθεση.

EN :

Danger of serious damage to health by prolonged exposure.

FR :

Risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée.

IT :

Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata.

LV :

Iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares.

LT :

Veikiant ilgą laiką sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszú időn át hatva súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Periklu ta' ħsara serja lis-saħħa jekk wieħed ikun espost għalih fit-tul.

NL :

Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling.

PL :

Stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada.

SK : Nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia pri dlhodobej expozícii.

SL :

Nevarnost hudih okvar zdravja pri dolgotrajnejši izpostavljenosti.

FI :

Pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle.

SV :

Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering.

R49

ES :

Puede causar cáncer por inhalación.

CS :

Může vyvolat rakovinu při vdechování.

DA :

Kan fremkalde kræft ved indånding.

DE :

Kann Krebs erzeugen beim Einatmen.

ET :

Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο όταν εισπνέεται.

EN :

May cause cancer by inhalation.

FR :

Peut provoquer le cancer par inhalation.

IT :

Può provocare il cancro per inalazione.

LV :

Ieelpojot var izraisīt ļaundabīgus audzējus.

LT :

Gali sukelti vėžį įkvėpus.

HU :

Belélegezve rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna l-kanċer meta jinxtamm.

NL :

Kan kanker veroorzaken bij inademing.

PL :

Może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT :

Pode causar cancro por inalação.

SK : Môže spôsobiť rakovinu pri vdýchnutí.

SL :

Pri vdihavanju lahko povzroči raka.

FI :

Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa hengitettynä.

SV :

Kan ge cancer vid inandning.

R50

ES :

Muy tóxico para los organismos acuáticos.

CS :

Vysoce toxický pro vodní organismy.

DA :

Meget giftig for organismer, der lever i vand.

DE :

Sehr giftig für Wasserorganismen.

ET :

Väga mürgine veeorganismidele.

EL :

Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN :

Very toxic to aquatic organisms.

FR :

Très toxique pour les organismes aquatiques.

IT :

Altamente tossico per gli organismi acquatici.

LV :

Ļoti toksisks ūdens organismiem.

LT :

Labai toksiška vandens organizmams.

HU :

Nagyon mérgező a vízi szervezetekre.

MT :

Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi.

NL :

Zeer vergiftig voor in het water levende organismen.

PL :

Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne.

PT :

Muito tóxico para os organismos aquáticos.

SK : Veľmi jedovatý pre vodné organizmy.

SL :

Zelo strupeno za vodne organizme.

FI :

Erittäin myrkyllistä vesieliöille.

SV :

Mycket giftigt för vattenlevande organismer.

R51

ES :

Tóxico para los organismos acuáticos.

CS :

Toxický pro vodní organismy.

DA :

Giftig for organismer, der lever i vand.

DE :

Giftig für Wasserorganismen.

ET :

Mürgine veeorganismidele.

EL :

Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN :

Toxic to aquatic organisms.

FR :

Toxique pour les organismes aquatiques.

IT :

Tossico per gli organismi acquatici.

LV :

Toksisks ūdens organismiem.

LT :

Toksiška vandens organizmams.

HU :

Mérgező a vízi szervezetekre.

MT :

Tossiku għal organiżmi akwatiċi.

NL :

Vergiftig voor in het water levende organismen.

PL :

Działa toksycznie na organizmy wodne.

PT :

Tóxico para os organismos aquáticos.

SK : Jedovatý pre vodné organizmy.

SL :

Strupeno za vodne organizme.

FI :

Myrkyllistä vesieliöille.

SV :

Giftigt för vattenlevande organismer.

R52

ES :

Nocivo para los organismos acuáticos.

CS :

Škodlivý pro vodní organismy.

DA :

Skadelig for organismer, der lever i vand.

DE :

Schädlich für Wasserorganismen.

ET :

Kahjulik veeorganismidele.

EL :

Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN :

Harmful to aquatic organisms.

FR :

Nocif pour les organismes aquatiques.

IT :

Nocivo per gli organismi acquatici.

LV :

Kaitīgs ūdens organismiem.

LT :

Kenksminga vandens organizmams.

HU :

Ártalmas a vízi szervezetekre.

MT :

Jaħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi.

NL :

Schadelijk voor in het water levende organismen.

PL :

Działa szkodliwie na organizmy wodne.

PT :

Nocivo para os organismos aquáticos.

SK : Škodlivý pre vodné organizmy.

SL :

Škodljivo za vodne organizme.

FI :

Haitallista vesieliöille.

SV :

Skadligt för vattenlevande organismer.

R53

ES :

Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

May cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT :

Gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

A vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent akwatiku.

NL :

Kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Môže spôsobiť dlhodobé škodlivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R54

ES :

Tóxico para la flora.

CS :

Toxický pro rostliny.

DA :

Giftig for planter.

DE :

Giftig für Pflanzen.

ET :

Mürgine taimedele.

EL :

Τοξικό για τη χλωρίδα.

EN :

Toxic to flora.

FR :

Toxique pour la flore.

IT :

Tossico per la flora.

LV :

Toksisks augiem.

LT :

Toksiška augmenijai.

HU :

Mérgező a növényekre.

MT :

Tossiku għall-flora.

NL :

Vergiftig voor planten.

PL :

Działa toksycznie na rośliny.

PT :

Tóxico para a flora.

SK : Jedovatý pre flóru.

SL :

Strupeno za rastline.

FI :

Myrkyllistä kasveille.

SV :

Giftigt för växter.

R55

ES :

Tóxico para la fauna.

CS :

Toxický pro živočichy.

DA :

Giftig for dyr.

DE :

Giftig für Tiere.

ET :

Mürgine loomadele.

EL :

Τοξικό για την πανίδα.

EN :

Toxic to fauna.

FR :

Toxique pour la faune.

IT :

Tossico per la fauna.

LV :

Toksisks dzīvniekiem.

LT :

Toksiška gyvūnijai.

HU :

Mérgező az állatokra.

MT :

Tossiku għall-fawna.

NL :

Vergiftig voor dieren.

PL :

Działa toksycznie na zwierzęta.

PT :

Tóxico para a fauna.

SK : Jedovatý pre faunu.

SL :

Strupeno za živali.

FI :

Myrkyllistä eläimille.

SV :

Giftigt för djur.

R56

ES :

Tóxico para los organismos del suelo.

CS :

Toxický pro půdní organismy.

DA :

Giftig for organismer i jordbunden.

DE :

Giftig für Bodenorganismen.

ET :

Mürgine mullaorganismidele.

EL :

Τοξικό για τους οργανισμούς του εδάφους.

EN :

Toxic to soil organisms.

FR :

Toxique pour les organismes du sol.

IT :

Tossico per gli organismi del terreno.

LV :

Toksisks augsnes organismiem.

LT :

Toksiška dirvožemio organizmams.

HU :

Mérgező a talaj szervezeteire.

MT :

Tossiku għal organiżmi tal-ħamrija.

NL :

Vergiftig voor bodemorganismen.

PL :

Działa toksycznie na organizmy glebowe.

T :

Tóxico para os organismos do solo.

SK : Jedovatý pre pôdne organizmy.

SL :

Strupeno za organizme v zemlji.

FI :

Myrkyllistä maaperäeliöille.

SV :

Giftigt för marklevande organismer.

R57

ES :

Tóxico para las abejas.

CS :

Toxický pro včely.

DA :

Giftig for bier.

DE :

Giftig für Bienen.

ET :

Mürgine mesilastele.

EL :

Τοξικό για τις μέλισσες.

EN :

Toxic to bees.

FR :

Toxique pour les abeilles.

IT :

Tossico per le api.

LV :

Toksisks bitēm.

LT :

Toksiška bitėms.

HU :

Mérgező a méhekre.

MT :

Tossiku għan-naħal.

NL :

Vergiftig voor bijen.

PL :

Działa toksycznie na pszczoły.

PT :

Tóxico para as abelhas.

SK : Jedovatý pre včely.

SL :

Strupeno za čebele.

FI :

Myrkyllistä mehiläisille.

SV :

Giftigt för bin.

R58

ES :

Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente.

CS :

Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí.

DA :

Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i miljøet.

DE :

Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben.

ET :

Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον.

EN :

May cause long-term adverse effects in the environment.

FR :

Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement.

IT :

Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente.

LV :

Var izraisīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi vidē.

LT :

Gali sukelti ilgalaikius nepalankius aplinkos pakitimus.

HU :

A környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent.

NL :

Kan in het milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku.

PT :

Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente.

SK : Môže mať dlhodobé nepriaznivé účinky na životné prostredie.

SL :

Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na okolje.

FI :

Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia ympäristössä.

SV :

Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön.

R59

ES :

Peligroso para la capa de ozono.

CS :

Nebezpečný pro ozonovou vrstvu.

DA :

Farlig for ozonlaget.

DE :

Gefährlich für die Ozonschicht.

ET :

Ohtlik osoonikihile.

EL :

Επικίνδυνο για τη στιβάδα του όζοντος.

EN :

Dangerous for the ozone layer.

FR :

Dangereux pour la couche d'ozone.

IT :

Pericoloso per lo strato di ozono.

LV :

Bīstams ozona slānim.

LT :

Pavojinga ozono sluoksniui.

HU :

Veszélyes az ózonrétegre.

MT :

Perikoluż għas-saff ta' l-ożonu.

NL :

Gevaarlijk voor de ozonlaag.

PL :

Stwarza zagrożenie dla warstwy ozonowej.

PT :

Perigoso para a camada de ozono.

SK : Nebezpečný pre ozónovú vrstvu.

SL :

Nevarno za ozonski plašč.

FI :

Vaarallista otsonikerrokselle.

SV :

Farligt för ozonskiktet.

R60

ES :

Puede perjudicar la fertilidad.

CS :

Může poškodit reprodukční schopnost.

DA :

Kan skade forplantningsevnen.

DE :

Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET :

Võib kahjustada sigivust.

EL :

Μπορεί να εξασθενίσει τη γονιμότητα.

EN :

May impair fertility.

FR :

Peut altérer la fertilité.

IT :

Può ridurre la fertilità.

LV :

Var kaitēt reproduktīvajām spējām.

LT :

Kenkia vaisingumui.

HU :

A fogamzóképességet vagy nemzőképességet (fertilitást) károsíthatja.

MT :

Jista' jdgħajjef il-fertilità.

NL :

Kan de vruchtbaarheid schaden.

PL :

Może upośledzać płodność.

PT :

Pode comprometer a fertilidade.

SK : Môže poškodiť plodnosť.

SL :

Lahko škoduje plodnosti.

FI :

Voi heikentää hedelmällisyyttä.

SV :

Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga.

R61

ES :

Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS :

Může poškodit plod v těle matky.

DA :

Kan skade barnet under graviditeten.

DE :

Kann das Kind im Mutterleib schädigen.

ET :

Võib kahjustada loodet.

EL :

Μπορεί να βλάψει το έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN :

May cause harm to the unborn child.

FR :

Risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

IT :

Può danneggiare i bambini non ancora nati.

LV :

Var kaitēt augļa attīstībai.

LT :

Kenkia negimusiam vaikui.

HU :

A születendő gyermekre ártalmas lehet.

MT :

Jista' jagħmel ħsara lit-tarbija fil-ġuf.

NL :

Kan het ongeboren kind schaden.

PL :

Może działać szkodliwie na dziecko w łonie matki.

PT :

Risco durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

SK : Môže spôsobiť poškodenie nenarodeného dieťaťa.

SL :

Lahko škoduje nerojenemu otroku.

FI :

Vaarallista sikiölle.

SV :

Kan ge fosterskador.

R62

ES :

Posible riesgo de perjudicar la fertilidad.

CS :

Možné nebezpečí poškození reprodukční schopnosti.

DA :

Mulighed for skade på forplantningsevnen.

DE :

Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET :

Võimalik sigivuse kahjustamise oht.

EL :

Πιθανός κίνδυνος για εξασθένηση της γονιμότητας.

EN :

Possible risk of impaired fertility.

FR :

Risque possible d'altération de la fertilité.

IT :

Possibile rischio di ridotta fertilità.

LV :

Iespējams kaitējuma risks reproduktīvajām spējām.

LT :

Gali pakenkti vaisingumui.

HU :

A fogamzóképességre vagy nemzőképességre (fertilitásra) ártalmas lehet.

MT :

Possibiltà ta' riskju ta' fertilità mdgħajjfa.

NL :

Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid.

PL :

Możliwe ryzyko upośledzenia płodności.

PT :

Possíveis riscos de comprometer a fertilidade.

SK : Možné riziko poškodenia plodnosti.

SL :

Možna nevarnost oslabitve plodnosti.

FI :

Voi mahdollisesti heikentää hedelmällisyyttä.

SV :

Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga.

R63

ES :

Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS :

Možné nebezpečí poškození plodu v těle matky.

DA :

Mulighed for skade på barnet under graviditeten.

DE :

Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen.

ET :

Võimalik loote kahjustamise oht.

EL :

Πιθανός κίνδυνος δυσμενών επιδράσεων στο έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN :

Possible risk of harm to the unborn child.

FR :

Risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

IT :

Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati.

LV :

Iespējams kaitējuma risks augļa attīstībai.

LT :

Gali pakenkti negimusiam vaikui.

HU :

A születendő gyermeket károsíthatja.

MT :

Possibiltà ta' riskju lit-tarbija fil-ġuf.

NL :

Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind.

PL :

Możliwe ryzyko szkodliwego działania na dziecko w łonie matki.

PT :

Possíveis riscos durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

SK : Možné riziko poškodenia nenarodeného dieťaťa.

SL :

Možna nevarnost škodovanja nerojenemu otroku.

FI :

Voi olla vaarallista sikiölle.

SV :

Möjlig risk för fosterskador.

R64

ES :

Puede perjudicar a los niños alimentados con leche materna.

CS :

Může poškodit kojené dítě.

DA :

Kan skade børn i ammeperioden.

DE :

Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen.

ET :

Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu.

EL :

Μπορεί να βλάψει τα βρέφη που τρέφονται με μητρικό γάλα.

EN :

May cause harm to breastfed babies.

FR :

Risque possible pour les bébés nourris au lait maternel.

IT :

Possibile rischio per i bambini allattati al seno.

LV :

Var kaitēt zīdāmam bērnam.

LT :

Kenkia žindomam vaikui.

HU :

A szoptatott újszülöttet és csecsemőt károsíthatja.

MT :

Jista' jikkaġuna ħsara lil trabi qed jitreddgħu.

NL :

Kan schadelijk zijn via de borstvoeding.

PL :

Może oddziaływać szkodliwie na dzieci karmione piersią.

PT :

Pode causar danos às crianças alimentadas com leite materno.

SK : Môže spôsobiť poškodenie dojčiat.

SL :

Lahko škoduje zdravju dojenčka preko materinega mleka.

FI :

Saattaa aiheuttaa haittaa rintaruokinnassa oleville lapsille.

SV :

Kan skada spädbarn under amningsperioden.

R65

ES :

Nocivo: si se ingiere puede causar daño pulmonar.

CS :

Zdraví škodlivý: při požití může vyvolat poškození plic.

DA :

Farlig: kan give lungeskade ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen.

ET :

Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi.

EL :

Επιβλαβές: μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους πνεύμονες σε περίπτωση κατάποσης.

EN :

Harmful: may cause lung damage if swallowed.

FR :

Nocif: peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion.

IT :

Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione.

LV :

Kaitīgs - norijot var izraisīt plaušu bojājumu.

LT :

Kenksminga - prarijus, gali pakenkti plaučiams.

HU :

Lenyelve ártalmas, aspiráció (idegen anyagnak a légutakba beszívása) esetén tüdőkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: jista' jikkaġuna ħsara lill-pulmuni jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: kan longschade veroorzaken na verslikken.

PL :

Działa szkodliwie; może powodować uszkodzenie płuc w przypadku połknięcia.

PT :

Nocivo: pode causar danos nos pulmões se ingerido.

SK : Škodlivý, po požití môže spôsobiť poškodenie pľúc.

SL :

Zdravju škodljivo: pri zaužitju lahko povzroči poškodbo pljuč.

FI :

Haitallista: voi aiheuttaa keuhkovaurion nieltäessä.

SV :

Farligt: kan ge lungskador vid förtäring.

R66

ES :

La exposición repetida puede provocar sequedad o formación de grietas en la piel.

CS :

Opakovaná expozice může způsobit vysušení nebo popraskání kůže.

DA :

Gentagen udsættelse kan give tør eller revnet hud.

DE :

Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen.

ET :

Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist.

EL :

Παρατεταμένη έκθεση μπορεί να προκαλέσει ξηρότητα δέρματος ή σκάσιμο.

EN :

Repeated exposure may cause skin dryness or cracking.

FR :

L'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau.

IT :

L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della pelle.

LV :

Atkārtota iedarbība var radīt sausu ādu vai izraisīt tās sprēgāšanu.

LT :

Pakartotinas poveikis gali sukelti odos džiūvimą arba skilinėjimą.

HU :

Ismételt expozíció a bőr kiszáradását vagy megrepedezését okozhatja.

MT :

Espożizzjoni ripetuta tista' tikkaġuna nxif jew qsim tal-ġilda.

NL :

Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken.

PL :

Powtarzające się narażenie może powodować wysuszanie lub pękanie skóry.

PT :

Pode provocar secura da pele ou fissuras, por exposição repetida.

SK : Opakovaná expozícia môže spôsobiť vysušenie alebo popraskanie pokožky.

SL :

Ponavljajoča izpostavljenost lahko povzroči nastanek suhe ali razpokane kože.

FI :

Toistuva altistus voi aiheuttaa ihon kuivumista tai halkeilua.

SV :

Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor.

R67

ES :

La inhalación de vapores puede provocar somnolencia y vértigo.

CS :

Vdechování par může způsobit ospalost a závratě.

DA :

Dampe kan give sløvhed og svimmelhed.

DE :

Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen.

ET :

Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust.

EL :

Η εισπνοή ατμών μπορεί να προκαλέσει υπνηλία και ζάλη.

EN :

Vapours may cause drowsiness and dizziness.

FR :

L'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges.

IT :

L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini.

LV :

Tvaiki var radīt miegainību un reiboni.

LT :

Garai gali sukelti mieguistumą ir galvos svaigimą.

HU :

A gőzök belégzése álmosságot vagy szédülést okozhat.

MT :

Ix-xamm tal-fwar jista' jikkaġuna ħedla ta' ngħas u sturdamenti.

NL :

Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken.

PL :

Pary mogą wywoływać uczucie senności i zawroty głowy.

PT :

Pode provocar sonolência e vertigens, por inalação dos vapores.

SK : Pary môžu spôsobiť ospalosť a závrat.

SL :

Hlapi lahko povzročijo zaspanost in omotico.

FI :

Höyryt voivat aiheuttaa uneliaisuutta ja huimausta.

SV :

Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad.

R68

ES :

Posibilidad de efectos irreversibles.

CS :

Možné nebezpečí nevratných účinků.

DA :

Mulighed for varig skade på helbred.

DE :

Irreversibler Schaden möglich.

ET :

Pöördumatute kahjustuste oht.

EL :

Πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων.

EN :

Possible risk of irreversible effects.

FR :

Possibilité d'effets irréversibles.

IT :

Possibilità di effetti irreversibili.

LV :

Iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks.

LT :

Gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU :

Maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Riskju possibbli ta' effetti irreversibbli.

NL :

Onherstelbare effecten zijn niet uitgesloten.

PL :

Możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Possibilidade de efeitos irreversíveis.

SK : Možné riziká ireverzibilných účinkov.

SL :

Možna nevarnost trajnih okvar zdravja.

FI :

Pysyvien vaurioiden vaara.

SV :

Möjlig risk för bestående hälsoskador.

Combinación de frases-R.

Kombinace R-vět.

Kombination af R-sætninger.

Kombination der R-Sätze.

R ühendlaused.

Συνδυασμός των R-φράσεων.

Combination of R-phrases.

Combinaison des phrases R.

Combinazioni delle frasi R.

R frāžu kombinācija.

R frazių derinys.

Összetett R-mondatok.

Kombinazzjoni ta' Frażi R.

Combinatie van R-zinnen.

Łączone zwroty R.

Combinação das frases R.

Kombinácie R-viet.

Sestavljena stavki"R".

Yhdistetyt R-lausekkeet.

Sammansatta R-fraser.

R14/15

ES :

Reacciona violentamente con el agua, liberando gases extremadamente inflamables.

CS :

Prudce reaguje s vodou za uvolňování extrémně hořlavých plynů.

DA :

Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE :

Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET :

Reageerib ägedalt veega, eraldades väga tuleohtlikku gaasi.

EL :

Αντιδρά βίαια σε επαφή με νερό εκλύοντας αέρια εξόχως εύφλεκτα.

EN :

Reacts violently with water, liberating extremely flammable gases.

FR :

Réagit violemment au contact de l'eau en dégageant des gaz extrêmement inflammables.

IT :

Reagisce violentemente con l'acqua liberando gas estremamente infiammabili.

LV :

Aktīvi reaģē ar ūdeni, izdalot īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT :

Smarkiai reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU :

Vízzel hevesen reagál és közben fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT :

Jirreaġixxi b'mod vjolenti meta jmiss l-ilma billi jitfa' gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL :

Reageert heftig met water en vormt daarbij zeer ontvlambaar gas.

PL :

Reaguje gwałtownie z wodą uwalniając skrajnie łatwopalne gazy.

PT :

Reage violentamente com a água libertando gases extremamente inflamáveis.

SK : Prudko reaguje s vodou, pričom uvoľňuje mimoriadne horľavé plyny.

SL :

Burno reagira z vodo, pri čemer se sprošča zelo lahko vnetljiv plin.

FI :

Reagoi voimakkaasti veden kanssa vapauttaen helposti syttyviä kaasuja.

SV :

Reagerar häftigt med vatten varvid extremt brandfarliga gaser bildas.

R15/29

ES :

En contacto con el agua, libera gases tóxicos y extremadamente inflamables.

CS :

Při styku s vodou uvolňuje toxický, extrémně hořlavý plyn.

DA :

Reagerer med vand under dannelse af giftige og yderst brandfarlige gasser.

DE :

Reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und hochentzündlicher Gase.

ET :

Kokkupuutel veega eraldub mürgine, väga tuleohtlik gaas.

EL :

Σε επαφή με νερό ελευθερώνονται τοξικά, εξόχως εύφλεκτα αέρια.

EN :

Contact with water liberates toxic, extremely flammable gas.

FR :

Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques et extrêmement inflammables.

IT :

A contatto con acqua libera gas tossici e estremamente infiammabili.

LV :

Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas toksiskas gāzes.

LT :

Reaguoja su vandeniu, išskirdama toksiškas ir ypač degias dujas.

HU :

Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes és mérgező gázok képződnek.

MT :

Meta jmiss l-ilma jitfa' gassijiet tossiċi u li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL :

Vormt vergiftig en zeer ontvlambaar gas in contact met water.

PL :

W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne, toksyczne gazy.

PT :

Em contacto com a água liberta gases tóxicos e extremamente inflamáveis.

SK : Pri kontakte s vodou sa uvoľňuje jedovatý, mimoriadne horľavý plyn.

SL :

V stiku z vodo se sprošča strupen, zelo lahko vnetljiv plin.

FI :

Vapauttaa myrkyllisiä, helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV :

Utvecklar giftig och extremt brandfarlig gas vid kontakt med vatten.

R20/21

ES :

Nocivo por inhalación y en contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Farlig ved indånding og ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful by inhalation and in contact with skin.

FR :

Nocif par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Nocivo per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT :

Nocivo por inalação e em contacto com a pele.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Farligt vid inandning och hudkontakt.

R20/22

ES :

Nocivo por inhalación y por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování a při požití.

DA :

Farlig ved indånding og ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen und Verschlucken.

ET :

Kahjulik sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful by inhalation and if swallowed.

FR :

Nocif par inhalation et par ingestion.

IT :

Nocivo per inalazione e ingestione.

LV :

Kaitīgs ieelpojot un norijot.

LT :

Kenksminga įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm jew jinbela'.

NL :

Schadelijk bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT :

Nocivo por inalação e ingestão.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Farligt vid inandning och förtäring.

R20/21/22

ES :

Nocivo por inhalación, por ingestión y encontacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL :

Schadelijk bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Nocivo por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R21/22

ES :

Nocivo en contacto con la piel y por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý při styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET :

Kahjulik kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT :

Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda jew jinbela'.

NL :

Schadelijk bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Nocivo em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt vid hudkontakt och förtäring.

R23/24

ES :

Tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS :

Toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE :

Giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic by inhalation and in contact with skin.

FR :

Toxique par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező.

MT :

Tossiku meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT :

Tóxico por inalação e em contacto com a pele.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt vid inandning och hudkontakt.

R23/25

ES :

Tóxico por inhalación y por ingestión.

CS :

Toxický při vdechování a při požití.

DA :

Giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE :

Giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET :

Mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic by inhalation and if swallowed.

FR :

Toxique par inhalation et par ingestion.

IT :

Tossico per inalazione e ingestione.

LV :

Toksisks ieelpojot un norijot.

LT :

Toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve mérgező.

MT :

Tossiku meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT :

Tóxico por inalação e ingestão.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL :

Strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Giftigt vid inandning och förtäring.

R23/24/25

ES :

Tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS :

Toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT :

Tossiku meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL :

Vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R24/25

ES :

Tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS :

Toxický při styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET :

Mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT :

Tossiku meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R26/27

ES :

Muy tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Meget giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic by inhalation and in contact with skin.

FR :

Très toxique par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT :

Muito tóxico por inalação e em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt vid inandning och hudkontakt.

R26/28

ES :

Muy tóxico por inhalación y por ingestión.

CS :

Vysoce toxický při vdechování a při požití.

DA :

Meget giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic by inhalation and if swallowed.

FR :

Très toxique par inhalation et par ingestion.

IT :

Molto tossico per inalazione e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot un norijot.

LT :

Labai toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT :

Muito tóxico por inalação e ingestão.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid inandning och förtäring.

R26/27/28

ES :

Muy tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Labai toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Muito tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R27/28

ES :

Muy tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS :

Vysoce toxický při styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET :

Väga mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Labai toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT :

Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT :

Muito tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R36/37

ES :

Irrita los ojos y las vías respiratorias.

CS :

Dráždí oči a dýchací orgány.

DA :

Irriterer øjnene og åndedrætsorganerne.

DE :

Reizt die Augen und die Atmungsorgane.

ET :

Ärritab silmi ja hingamiselundeid.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια και το αναπνευστικό σύστημα.

EN :

Irritating to eyes and respiratory system.

FR :

Irritant pour les yeux et les voies respiratoires.

IT :

Irritante per gli occhi e le vie respiratorie.

LV :

Kairina acis un elpošanas sistēmu.

LT :

Dirgina akis ir kvėpavimo takus.

HU :

Szemizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita l-għajnejn u s-sistema respiratorja.

NL :

Irriterend voor de ogen en de ademhalingswegen.

PL :

Działa drażniąco na oczy i drogi oddechowe.

PT :

Irritante para os olhos e vias respiratórias.

SK : Dráždi oči a dýchacie cesty.

SL :

Draži oči in dihala.

FI :

Ärsyttää silmiä ja hengityselimiä.

SV :

Irriterar ögonen och andningsorganen.

R36/38

ES :

Irrita los ojos y la piel.

CS :

Dráždí oči a kůži.

DA :

Irriterer øjnene og huden.

DE :

Reizt die Augen und die Haut.

ET :

Ärritab silmi ja nahka.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια και το δέρμα.

EN :

Irritating to eyes and skin.

FR :

Irritant pour les yeux et la peau.

IT :

Irritante per gli occhi e la pelle.

LV :

Kairina acis un ādu.

LT :

Dirgina akis ir odą.

HU :

Szem- és bőrizgató hatású.

MT :

Jirrita l-għajnejn u l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de ogen en de huid.

PL :

Działa drażniąco na oczy i skórę.

PT :

Irritante para os olhos e pele.

SK : Dráždi oči a pokožku.

SL :

Draži oči in kožo.

FI :

Ärsyttää silmiä ja ihoa.

SV :

Irriterar ögonen och huden.

R36/37/38

ES :

Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.

CS :

Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.

DA :

Irriterer øjnene, åndedrætsorganerne og huden.

DE :

Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.

ET :

Ärritab silmi, hingamiselundeid ja nahka.

EL :

Ερεθίζει τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN :

Irritating to eyes, respiratory system and skin.

FR :

Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.

IT :

Irritante per gli occhi, le vie respiratorie e la pelle.

LV :

Kairina acis, ādu un elpošanas sistēmu.

LT :

Dirgina akis, kvėpavimo takus ir odą.

HU :

Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita l-għajnejn, is-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de ogen, de ademhalingswegen en de huid.

PL :

Działa drażniąco na oczy, drogi oddechowe i skórę.

PT :

Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.

SK : Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.

SL :

Draži oči, dihala in kožo.

FI :

Ärsyttää silmiä, hengityselimiä ja ihoa.

SV :

Irriterar ögonen, andningsorganen och huden.

R37/38

ES :

Irrita las vías respiratorias y la piel.

CS :

Dráždí dýchací orgány a kůži.

DA :

Irriterer åndedrætsorganerne og huden.

DE :

Reizt die Atmungsorgane und die Haut.

ET :

Ärritab hingamiselundeid ja nahka.

EL :

Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN :

Irritating to respiratory system and skin.

FR :

Irritant pour les voies respiratoires et la peau.

IT :

Irritante per le vie respiratorie e la pelle.

LV :

Kairina elpošanas sistēmu un ādu.

LT :

Dirgina kvėpavimo takus ir odą.

HU :

Bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT :

Jirrita s-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL :

Irriterend voor de ademhalingswegen en de huid.

PL :

Działa drażniąco na drogi oddechowe i skórę.

PT :

Irritante para as vias respiratórias e pele.

SK : Dráždi dýchacie cesty a pokožku.

SL :

Draži dihala in kožo.

FI :

Ärsyttää hengityselimiä ja ihoa.

SV :

Irriterar andningsorganen och huden.

R39/23

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU :

Belélegezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/24

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht nahale sattumisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU :

Lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinxtamm.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/23/24

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/23/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV :

Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/24/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/23/24/25

ES :

Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat

MT :

Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R39/26

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU :

Belélegezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/27

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU :

Lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/26/27

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jmiss il-ġilda.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/26/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/27/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie w kontaktcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/26/27/28

ES :

Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA :

Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu vai norijot.

LT :

Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve, lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R42/43

ES :

Posibilidad de sensibilización por inhalación y por contacto con la piel.

CS :

Může vyvolat senzibilizaci při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Kan give overfølsomhed ved indånding og ved kontakt med huden.

DE :

Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich.

ET :

Võib põhjustada ülitundlikkust sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

May cause sensitization by inhalation and skin contact.

FR :

Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle.

LV :

Saskaroties ar ādu vai ieelpojot, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT :

Gali sukelti alergiją įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT :

Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid.

PL :

Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową i w kontakcie ze skórą.

PT :

Pode causar sensibilização por inalação e em contacto com a pele.

SK : Môže spôsobiť senzibilizáciu po vdýchnutí a po kontakte s pokožkou.

SL :

Lahko povzroči preobčutljivost pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Altistuminen hengitysteitse ja ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV :

Kan ge allergi vid inandning och hudkontakt.

R48/20

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV :

Kaitīgs - ieelpojot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/21

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul waqt li jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV :

Kaitīgs - norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/20/21

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu, iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/20/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e ingestione.

LV :

Kaitīgs - ieelpojot un norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/21/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/20/21/22

ES :

Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA :

Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, norijot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI :

Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R48/23

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/24

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute incaso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/23/24

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/23/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione ed ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/24/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/23/24/25

ES :

Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA :

Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU :

Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT :

Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL :

Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL :

Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT :

Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI :

Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R50/53

ES :

Muy tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Meget giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Väga mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

Very toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Très toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Ļoti toksisks ūdens organismiem, var radīt ilgtermiņa nevēlamu ietekmi ūdens vidē

LT :

Labai toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

Nagyon mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat

MT :

Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL :

Zeer vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Muito tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Veľmi jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Zelo strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Erittäin myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Mycket giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R51/53

ES :

Tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

Toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Toksisks ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT :

Toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

Mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Tossiku għal organiżmi akwatiċi; jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL :

Vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Działa toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R52/53

ES :

Nocivo para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS :

Škodlivý pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA :

Skadelig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE :

Schädlich für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET :

Kahjulik veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL :

Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN :

Harmful to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR :

Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT :

Nocivo per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV :

Bīstams ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē

LT :

Kenksminga vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU :

Ártalmas a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL :

Schadelijk voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL :

Działa szkodliwie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT :

Nocivo para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Škodlivý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL :

Škodljivo za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI :

Haitallista vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV :

Skadligt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R68/20

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU :

Belélegezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm.

NL :

Schadelijk: bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning.

R68/21

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU :

Bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk: bij aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R68/22

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU :

Lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid förtäring.

R68/20/21

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación y contacto con la piel.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par contact avec la peau.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione e a contatto con la pelle.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU :

Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm u meta jmiss il-ġilda.

NL :

Schadelijk: bij inademing en aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R68/20/22

ES :

Nocivo: Posibilidad de efectos irreversibles por inhalación e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione ed ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU :

Belélegezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij inademing en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R68/21/22

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R68/20/21/22

ES :

Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS :

Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování, při styku s kůží a při požití.

DA :

Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE :

Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET :

Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL :

Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN :

Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR :

Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT :

Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV :

Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT :

Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU :

Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT :

Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm, meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL :

Schadelijk: bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL :

Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT :

Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL :

Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI :

Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV :

Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring."

"

e) Príloha IV znie:

"

"ANEXO IV — PŘÍLOHA IV — BILAG IV — ANHANG IV — IV LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV — ANNEX IV — ANNEXE IV — ALLEGATO IV — IV PIELIKUMS — IV PRIEDAS — IV. MELLÉKLET — ANNESS IV — BIJLAGE IV — ZAŁĄCZNIK IV — ANEXO IV — PRÍLOHA IV — PRILOGA IV — LIITE IV — BILAGA IV

ANEXO IV

Consejos de prudencia relativos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA IV

Standardní pokyny pro bezpečné zacházení týkající se nebezpečných látek a přípravků

BILAG IV

Forsigtighedsregler for farlige stoffer og præparater

ANHANG IV

Sicherheitsratschläge für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

IV LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohutuslaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

Οδηγίες ασφαλούς χρήσης που αφορούν επικίνδυνες χημικές ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX IV

Safety advice concerning dangerous substances and preparations

ANNEXE IV

Conseils de prudence concernant les substances et préparations dangereuses

ALLEGATO IV

Consigli di prudenza riguardanti le sostanze e preparati pericolosi

IV PIELIKUMS

Drošības prasību apzīmējumi un apvienotie apzīmējumi

IV PRIEDAS

Saugos patarimai dėl pavojingų medžiagų ir preparatų

IV. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények biztonságos használatára vonatkozó útmutatások (S-mondatok)

ANNESS IV

Pariri ta' sigurtà dwar sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE IV

Veiligheidsaanbevelingen met betrekking tot gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK IV

Zwroty określające warunki bezpiecznego stosowania substancji niebezpiecznej lub preparatu niebezpiecznego

ANEXO IV

Conselhos de prudência relativos a substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA IV

Zoznam označení na bezpečné používanie chemickej látky a chemického prípravku

PRILOGA IV

Standardna obvestila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE IV

Vaarallisten aineiden ja valmisteiden turvallisuusohjeet

BILAGA IV

Skyddsfraser för farliga ämnen och beredningar

S1

ES :

Consérvese bajo llave.

CS :

Uchovávejte uzamčené.

DA :

Opbevares under lås.

DE :

Unter Verschluss aufbewahren.

ET :

Hoida lukustatult.

EL :

Να φυλάσσεται κλειδωμένο.

EN :

Keep locked up.

FR :

Conserver sous clé.

IT :

Conservare sotto chiave.

LV :

Turēt noslēgtu.

LT :

Laikyti užrakintą.

HU :

Elzárva tartandó.

MT :

Żomm maqful.

NL :

Achter slot bewaren.

PL :

Przechowywać pod zamknięciem.

PT :

Guardar fechado à chave.

SK : Uchovávajte uzamknuté.

SL :

Hraniti zaklenjeno.

FI :

Säilytettävä lukitussa tilassa.

SV :

Förvaras i låst utrymme.

S2

ES :

Manténgase fuera del alcance de los niños.

CS :

Uchovávejte mimo dosah dětí.

DA :

Opbevares utilgængeligt for børn.

DE :

Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.

ET :

Hoida lastele kättesaamatus kohas.

EL :

Μακριά από παιδιά.

EN :

Keep out of the reach of children.

FR :

Conserver hors de la portée des enfants.

IT :

Conservare fuori della portata dei bambini.

LV :

Sargāt no bērniem.

LT :

Saugoti nuo vaikų.

HU :

Gyermekek kezébe nem kerülhet.

MT :

Żomm fejn ma jintlaħaqx mit-tfal.

NL :

Buiten bereik van kinderen bewaren.

PL :

Chronić przed dziećmi.

PT :

Manter fora do alcance das crianças.

SK : Uchovávajte mimo dosahu detí.

SL :

Hraniti izven dosega otrok.

FI :

Säilytettävä lasten ulottumattomissa.

SV :

Förvaras oåtkomligt för barn.

S3

ES :

Consérvese en lugar fresco.

CS :

Uchovávejte na chladném místě.

DA :

Opbevares køligt.

DE :

Kühl aufbewahren.

ET :

Hoida jahedas.

EL :

Να φυλάσσεται σε δροσερό μέρος.

EN :

Keep in a cool place.

FR :

Conserver dans un endroit frais.

IT :

Conservare in luogo fresco.

LV :

Uzglabāt vēsā vietā.

LT :

Laikyti vėsioje vietoje.

HU :

Hűvös helyen tartandó.

MT :

Żomm f'post frisk.

NL :

Op een koele plaats bewaren.

PL :

Przechowywać w chłodnym miejscu.

PT :

Guardar em lugar fresco.

SK : Uchovávajte na chladnom mieste.

SL :

Hraniti na hladnem.

FI :

Säilytettävä viileässä.

SV :

Förvaras svalt.

S4

ES :

Manténgase lejos de locales habitados.

CS :

Uchovávejte mimo obytné objekty.

DA :

Må ikke opbevares i nærheden af bebølse.

DE :

Von Wohnplätzen fernhalten.

ET :

Mitte hoida eluruumides.

EL :

Μακριά από κατοικημένους χώρους.

EN :

Keep away from living quarters.

FR :

Conserver à l'écart de tout local d'habitation.

IT :

Conservare lontano da locali di abitazione.

LV :

Neuzglabāt dzīvojamās telpās.

LT :

Nelaikyti gyvenamosiose patalpose.

HU :

Lakóterülettől távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod minn postijiet ta' abitazzjoni.

NL :

Verwijderd van woonruimten opbergen.

PL :

Nie przechowywać w pomieszczeniach mieszkalnych.

PT :

Manter fora de qualquer zona de habitação.

SK : Uchovávajte mimo obývaných priestorov.

SL :

Hraniti izven bivališč.

FI :

Ei saa säilyttää asuintiloissa.

SV :

Förvaras avskilt från bostadsutrymmen.

S5

ES :

Consérvese en … (líquido apropiado a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pod … (příslušnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA :

Opbevares under … (en egnet væske, som angives af fabrikanten).

DE :

Unter … aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida sisu … all (sobiva vedeliku määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται το περιεχόμενο μέσα σε … (το είδος του κατάλληλου υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep contents under … (appropriate liquid to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver sous … (liquide approprié à spécifier par le fabricant).

IT :

Conservare sotto … (liquido appropriato da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt … (ražotājs norāda šķidrumu, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT :

Laikyti užpiltą … (tinkamą skystį nurodo gamintojas).

HU :

… alatt tartandó (a folyadékot a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm taħt … (il-likwidu adatt li jkun indikat mill-manifattur).

NL :

Onder … houden. (geschikte vloeistof aan te geven door fabrikant).

PL :

Przechowywać w … (cieczy wskazanej przez producenta).

PT :

Manter sob … (líquido apropriado a especificar pelo produtor).

SK : Obsah uchovávajte pod … (vhodnou kvapalinou, ktorú špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti pod/v … (ustrezno tekočino, v kateri je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI :

Sisältö säilytettävä … (tarkoitukseen soveltuvan nesteen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvara innehållet i … (lämplig vätska anges av tillverkaren).

S6

ES :

Consérvese en … (gas inerte a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pod … (inertní plyn specifikuje výrobce).

DA :

Opbevares under … (en inaktiv gas, som angives af fabrikanten).

DE :

Unter … aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida … all (inertgaasi määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται σε ατμόσφαιρα … (το είδος του αδρανούς αερίου καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep under … (inert gas to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver sous … (gaz inerte à spécifier par le fabricant).

IT :

Conservare sotto … (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt … (ražotājs norāda gāzi, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT :

Laikyti … (inertines dujas nurodo gamintojas) aplinkoje.

HU :

… alatt tartandó (az inert gázt a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm taħt … (gass inerti li jkun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Onder … houden. (inert gas aan te geven door fabrikant).

PL :

Przechowywać w atmosferze … (obojętnego gazu wskazanego przez producenta).

PT :

Manter sob … (gás inerte a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte pod … (inertným plynom, ktorý špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti v … (ustrezen inertni plin, v katerem je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä … (inertin kaasun ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras i … (inert gas anges av tillverkaren).

S7

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený.

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket.

DE :

Behälter dicht geschlossen halten.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο.

EN :

Keep container tightly closed.

FR :

Conserver le récipient bien fermé.

IT :

Conservare il recipiente ben chiuso.

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą.

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq sewwa.

NL :

In goed gesloten verpakking bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty.

PT :

Manter o recipiente bem fechado.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi.

FI :

Säilytettävä tiiviisti suljettuna.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten.

S8

ES :

Manténgase el recipiente en lugar seco.

CS :

Uchovávejte obal suchý.

DA :

Emballagen skal opbevares tørt.

DE :

Behälter trocken halten.

ET :

Hoida pakend kuivana.

EL :

Το δοχείο να προστατεύεται από την υγρασία.

EN :

Keep container dry.

FR :

Conserver le récipient à l'abri de l'humidité.

IT :

Conservare al riparo dall'umidità.

LV :

Uzglabāt sausu.

LT :

Pakuotę laikyti sausoje vietoje.

HU :

Az edényzet szárazon tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur niexef.

NL :

Verpakking droog houden.

PL :

Przechowywać pojemnik w suchym pomieszczeniu.

PT :

Manter o recipiente ao abrigo da humidade.

SK : Uchovávajte nádobu suchú.

SL :

Posodo hraniti na suhem.

FI :

Säilytettävä kuivana.

SV :

Förpackningen förvaras torrt.

S9

ES :

Consérvese el recipiente en lugar bien ventilado.

CS :

Uchovávejte obal na dobře větraném místě.

DA :

Emballagen skal opbevares på et godt ventileret sted.

DE :

Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET :

Hoida pakend hästi ventileeritavas kohas.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN :

Keep container in a well-ventilated place.

FR :

Conserver le récipient dans un endroit bien ventilé.

IT :

Conservare il recipiente in luogo ben ventilato.

LV :

Uzglabāt labi vēdināmā vietā.

LT :

Pakuotę laikyti gerai vėdinamoje vietoje.

HU :

Az edényzet jól szellőztetett helyen tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur f'post ivventilat sewwa.

NL :

Op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik w miejscu dobrze wentylowanym.

PT :

Manter o recipiente num local bem ventilado.

SK : Uchovávajte nádobu na dobre vetranom mieste.

SL :

Posodo hraniti na dobro prezračevanem mestu.

FI :

Säilytettävä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förpackningen förvaras på väl ventilerad plats.

S12

ES :

No cerrar el recipiente herméticamente.

CS :

Neuchovávejte obal těsně uzavřený.

DA :

Emballagen må ikke lukkes tæt.

DE :

Behälter nicht gasdicht verschließen.

ET :

Mitte hoida hermeetiliselt suletud pakendis.

EL :

Μη διατηρείτε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο.

EN :

Do not keep the container sealed.

FR :

Ne pas fermer hermétiquement le récipient.

IT :

Non chiudere ermeticamente il recipiente.

LV :

Neuzglabāt slēgtā veidā.

LT :

Nelaikyti sandariai uždarytos pakuotės.

HU :

Az edényzetet nem szabad légmentesen lezárni.

MT :

Tħallix il-kontenitur magħluq.

NL :

De verpakking niet hermetisch sluiten.

PL :

Nie przechowywać pojemnika szczelnie zamkniętego.

PT :

Não fechar o recipiente hermeticamente.

SK : Neuchovávajte nádobu hermeticky uzatvorenú.

SL :

Posoda ne sme biti tesno zaprta.

FI :

Pakkausta ei saa sulkea ilmatiiviisti.

SV :

Förpackningen får inte tillslutas lufttätt.

S13

ES :

Manténgase lejos de alimentos, bebidas y piensos.

CS :

Uchovávejte odděleně od potravin, nápojů a krmiv.

DA :

Må ikke opbevares sammen med fødevarer, drikkevarer og foderstoffer.

DE :

Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten.

ET :

Hoida eemal toiduainest, joogist ja loomasöödast.

EL :

Μακριά από τρόφιμα, ποτά και ζωοτροφές.

EN :

Keep away from food, drink and animal feedingstuffs.

FR :

Conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux.

IT :

Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande.

LV :

Neuzglabāt kopā ar pārtiku vai dzīvnieku barību.

LT :

Laikyti atokiau nuo maisto, gėrimų ir gyvulių pašaro.

HU :

Élelmiszertől, italtól és takarmánytól távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod minn ikel, xorb u minn għalf ta' l-annimali.

NL :

Verwijderd houden van eet- en drinkwaren en van diervoeder.

PL :

Nie przechowywać razem z żywnością, napojami i paszami dla zwierząt.

PT :

Manter afastado de alimentos e bebidas incluindo os dos animais.

SK : Uchovávajte mimo dosahu potravín, nápojov a krmív pre zvieratá.

SL :

Hraniti ločeno od hrane, pijače in krmil.

FI :

Ei saa säilyttää yhdessä elintarvikkeiden eikä eläinravinnon kanssa.

SV :

Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder.

S14

ES :

Consérvese lejos de … (materiales incompatibles a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Opbevares adskilt fra … (uforligelige stoffer, som angives af fabrikanten).

DE :

Von … fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Μακριά από … (ασύμβατες ουσίες καθορίζονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare lontano da … (sostanze incompatibili da precisare da parte del produttore).

LV :

Neuzglabāt kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Laikyti atokiau nuo … ( nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

… -tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyago(ka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm 'il bogħod minn … (materjal inkompatibbli li jkun indikat mill-manifattur).

NL :

Verwijderd houden van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden aan te geven door de fabrikant).

PL :

Nie przechowywać razem z … (materiałami określonymi przez producenta).

PT :

Manter afastado de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte mimo dosahu … (neznášanlivého materiálu, ktorý určí výrobca).

SL :

Hraniti ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S15

ES :

Conservar alejado del calor.

CS :

Chraňte před teplem.

DA :

Må ikke udsættes for varme.

DE :

Vor Hitze schützen.

ET :

Hoida eemal soojusallikast.

EL :

Μακριά από θερμότητα.

EN :

Keep away from heat.

FR :

Conserver à l'écart de la chaleur.

IT :

Conservare lontano dal calore.

LV :

Sargāt no sasilšanas.

LT :

Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių.

HU :

Hőhatástól távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod mis-sħana.

NL :

Verwijderd houden van warmte.

PL :

Przechowywać z dala od źródeł ciepła.

PT :

Manter afastado do calor.

SK : Uchovávajte mimo dosahu tepla.

SL :

Varovati pred toploto.

FI :

Suojattava lämmöltä.

SV :

Får inte utsättas för värme.

S16

ES :

Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas - No fumar.

CS :

Uchovávejte mimo dosah zdrojů zapálení - Zákaz kouření.

DA :

Holdes væk fra antændelseskilder - Rygning forbudt.

DE :

Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen.

ET :

Hoida eemal süttimisallikast - Mitte suitsetada!.

EL :

Μακριά από πηγές ανάφλεξης - Απαγορεύεται το κάπνισμα.

EN :

Keep away from sources of ignition - No smoking.

FR :

Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer.

IT :

Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare.

LV :

Sargāt no uguns - nesmēķēt.

LT :

Laikyti atokiau nuo uždegimo šaltinių. Nerūkyti.

HU :

Gyújtóforrástól távol tartandó - Tilos a dohányzás.

MT :

Żomm 'il bogħod minn fjammi u qbid tan-nar - Tpejjipx.

NL :

Verwijderd houden van ontstekingsbronnen - Niet roken.

PL :

Nie przechowywać w pobliżu źródeł zapłonu - nie palić tytoniu.

PT :

Manter afastado de qualquer chama ou fonte de ignição - Não fumar.

SK : Uchovávajte mimo dosahu zdrojov zapálenia - Zákaz fajčenia.

SL :

Hraniti ločeno od virov vžiga - ne kaditi.

FI :

Eristettävä sytytyslähteistä - Tupakointi kielletty.

SV :

Förvaras åtskilt från antändningskällor - Rökning förbjuden.

S17

ES :

Manténgase lejos de materias combustibles.

CS :

Uchovávejte mimo dosah hořlavých materiálů.

DA :

Holdes væk fra brandbare stoffer.

DE :

Von brennbaren Stoffen fernhalten.

ET :

Hoida eemal süttivatest ainetest.

EL :

Μακριά από καύσιμα υλικά.

EN :

Keep away from combustible material.

FR :

Tenir à l'écart des matières combustibles.

IT :

Tenere lontano da sostanze combustibili.

LV :

Sargāt no degoša materiāla.

LT :

Laikyti atokiau nuo galinčių degti medžiagų.

HU :

Éghető anyagoktól távol tartandó.

MT :

Żomm 'il bogħod minn materjal li jieħu n-nar.

NL :

Verwijderd houden van brandbare stoffen.

PL :

Nie przechowywać razem z materiałami zapalnymi.

PT :

Manter afastado de matérias combustíveis.

SK : Uchovávajte mimo dosahu horľavého materiálu.

SL :

Hraniti ločeno od gorljivih snovi.

FI :

Säilytettävä erillään syttyvistä kemikaaleista.

SV :

Förvaras åtskilt från brandfarliga ämnen.

S18

ES :

Manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia.

CS :

Zacházejte s obalem opatrně a opatrně jej otevírejte.

DA :

Emballagen skal behandles og åbnes med forsigtighed.

DE :

Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben.

ET :

Käidelda ja avada pakend ettevaatlikult.

EL :

Χειριστείτε και ανοίξτε το δοχείο προσεκτικά.

EN :

Handle and open container with care.

FR :

Manipuler et ouvrir le récipient avec prudence.

IT :

Manipolare ed aprire il recipiente con cautela.

LV :

Ievērot īpašu piesardzību, darbojoties ar konteineru un atverot to.

LT :

Pakuotę naudoti ir atidaryti atsargiai.

HU :

Az edényzetet óvatosan kell kezelni és kinyitni.

MT :

Attent kif tħarrek u tiftaħ il-kontenitur.

NL :

Verpakking voorzichtig behandelen en openen.

PL :

Zachować ostrożność w trakcie otwierania i manipulacji z pojemnikiem.

PT :

Manipular e abrir o recipiente com prudência.

SK : S nádobou zaobchádzajte a otvárajte opatrne.

SL :

Previdno ravnati s posodo in jo previdno odpirati.

FI :

Pakkauksen käsittelyssä ja avaamisessa on noudatettava varovaisuutta.

SV :

Förpackningen hanteras och öppnas försiktigt.

S20

ES :

No comer ni beber durante su utilización.

CS :

Nejezte a nepijte při používání.

DA :

Der må ikke spises eller drikkes under brugen.

DE :

Bei der Arbeit nicht essen und trinken.

ET :

Käitlemisel söömine ja joomine keelatud.

EL :

Μη τρώτε ή πίνετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN :

When using do not eat or drink.

FR :

Ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation.

IT :

Non mangiare né bere durante l'impiego.

LV :

Nedzert un neēst, darbojoties ar vielu.

LT :

Naudojant nevalgyti ir negerti.

HU :

Használat közben enni, inni nem szabad.

MT :

Tikolx u tixrobx waqt li qed tużah.

NL :

Niet eten of drinken tijdens gebruik.

PL :

Nie jeść i nie pić podczas stosowania produktu.

PT :

Não comer nem beber durante a utilização.

SK : Pri používaní nejedzte ani nepite.

SL :

Med uporabo ne jesti in ne piti.

FI :

Syöminen ja juominen kielletty kemikaalia käsiteltäessä.

SV :

Ät inte eller drick inte under hanteringen.

S21

ES :

No fumar durante su utilización.

CS :

Nekuřte při používání.

DA :

Der må ikke ryges under brugen.

DE :

Bei der Arbeit nicht rauchen.

ET :

Käitlemisel suitsetamine keelatud.

EL :

Μη καπνίζετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN :

When using do not smoke.

FR :

Ne pas fumer pendant l'utilisation.

IT :

Non fumare durante l'impiego.

LV :

Nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT :

Naudojant nerūkyti.

HU :

Használat közben tilos a dohányzás.

MT :

Tpejjipx waqt li qed tużah.

NL :

Niet roken tijdens gebruik.

PL :

Nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT :

Não fumar durante a utilização.

SK : Pri používaní nefajčite.

SL :

Med uporabo ne kaditi.

FI :

Tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV :

Rök inte under hanteringen.

S22

ES :

No respirar el polvo.

CS :

Nevdechujte prach.

DA :

Undgå indånding af støv.

DE :

Staub nicht einatmen.

ET :

Vältida tolmu sissehingamist.

EL :

Μη αναπνέετε την σκόνη.

EN :

Do not breathe dust.

FR :

Ne pas respirer les poussières.

IT :

Non respirare le polveri.

LV :

Izvairīties no putekļu ieelpošanas.

LT :

Neįkvėpti dulkių.

HU :

Az anyag porát nem szabad belélegezni.

MT :

Tiġbidx it-trab 'il ġewwa b'imnifsejk.

NL :

Stof niet inademen.

PL :

Nie wdychać pyłu.

PT :

Não respirar as poeiras.

SK : Nevdychujte prach.

SL :

Ne vdihavati prahu.

FI :

Vältettävä pölyn hengittämistä.

SV :

Undvik inandning av damm.

S23

ES :

No respirar los gases/humos/vapores/aerosoles (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS :

Nevdechujte plyny/dýmy/páry/ aerosoly (příslušný výraz specifikuje výrobce).

DA :

Undgå indånding af gas/røg/dampe/aerosol-tåger (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE :

Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET :

Vältida gaasi/suitsu/auru/udu (sobiva mõiste määrab valmistaja) sissehingamist.

EL :

Μην αναπνέετε αέρια/αναθυμιάσεις/ατμούς/εκνεφώματα (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Do not breathe gas/fumes/vapour/spray (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR :

Ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

IT :

Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli (termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del produttore).

LV :

Izvairīties no gāzes vai dūmu, vai tvaiku, vai aerosolu ieelpošanas (formulējumu nosaka ražotājs).

LT :

Neįkvėpti dujų, dūmų, garų, aerozolių (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU :

A keletkező gázt/füstöt/gőzt/permetet nem szabad belélegezni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT :

Tiġbidx gass/dħaħen/fwar/sprej 'il ġewwa b'imnifsejk (it-terminu jew termini adatti jridu jkunu speċifikati mill-manifattur).

NL :

Gas/rook/ damp /spuitnevel niet inademen. (toepasselijke term(en) aan te geven door de fabrikant).

PL :

Nie wdychać gazu/ dymu/pary/rozpylonej cieczy (rodzaj określi producent).

PT :

Não respirar os gases/vapores/fumos/aerossóis (termo(s) apropriado(s) a indicar pelo produtor).

SK : Nevdychujte plyn/dym/pary/aerosóly (Vhodné slovo špecifikuje výrobca).

SL :

Ne vdihavati plina/dima/hlapov/meglice (ustrezno besedilo določi proizvajalec).

FI :

Vältettävä kaasun/huurun/höyryn/sumun hengittämistä (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV :

Undvik inandning av gas/rök/ånga/dimma (lämplig formulering anges av tillverkaren).

S24

ES :

Evítese el contacto con la piel.

CS :

Zamezte styku s kůží.

DA :

Undgå kontakt med huden.

DE :

Berührung mit der Haut vermeiden.

ET :

Vältida kokkupuudet nahaga.

EL :

Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα.

EN :

Avoid contact with skin.

FR :

Éviter le contact avec la peau.

IT :

Evitare il contatto con la pelle.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu uz ādas.

LT :

Vengti patekimo ant odos.

HU :

A bőrrel való érintkezés kerülendő.

MT :

Evita l-kuntatt mal-ġilda.

NL :

Aanraking met de huid vermijden.

PL :

Unikać zanieczyszczenia skóry.

PT :

Evitar o contacto com a pele.

SK : Zabráňte kontaktu s pokožkou.

SL :

Preprečiti stik s kožo.

FI :

Varottava kemikaalin joutumista iholle.

SV :

Undvik kontakt med huden.

S25

ES :

Evítese el contacto con los ojos.

CS :

Zamezte styku s očima.

DA :

Undgå kontakt med øjnene.

DE :

Berührung mit den Augen vermeiden.

ET :

Vältida silma sattumist.

EL :

Αποφεύγετε την επαφή με τα μάτια.

EN :

Avoid contact with eyes.

FR :

Éviter le contact avec les yeux.

IT :

Evitare il contatto con gli occhi.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu acīs.

LT :

Vengti patekimo į akis.

HU :

Kerülni kell a szembe jutást.

MT :

Evita l-kuntatt ma' l-għajnejn.

NL :

Aanraking met de ogen vermijden.

PL :

Unikać zanieczyszczenia oczu.

PT :

Evitar o contacto com os olhos.

SK : Zabráňte kontaktu s očami.

SL :

Preprečiti stik z očmi.

FI :

Varottava kemikaalin joutumista silmiin.

SV :

Undvik kontakt med ögonen.

S26

ES :

En caso de contacto con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y acúdase a un médico.

CS :

Při zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou pomoc.

DA :

Kommer stoffet i øjnene, skylles straks grundigt med vand og læge kontaktes.

DE :

Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren.

ET :

Silma sattumisel loputada koheselt rohke veega ja pöörduda arsti poole.

EL :

Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και ζητήστε ιατρική συμβουλή.

EN :

In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice.

FR :

En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste.

IT :

In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua e consultare un medico.

LV :

Ja nokļūst acīs, nekavējoties tās skalot ar lielu daudzumu ūdens un meklēt medicīnisku palīdzību.

LT :

Patekus į akis, nedelsiant gerai praplauti vandeniu ir kreiptis į gydytoją.

HU :

Ha szembe jut, bő vízzel azonnal ki kell mosni és orvoshoz kell fordulni.

MT :

F'każ ta' kuntatt ma' l-għajnejn, aħsel immedjatament b'ħafna ilma u ara tabib.

NL :

Bij aanraking met de ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen en deskundig medisch advies inwinnen.

PL :

Zanieczyszczone oczy przemyć natychmiast dużą ilością wody i zasięgnąć porady lekarza.

PT :

Em caso de contacto com os olhos, lavar imediata e abundantemente com água e consultar um especialista.

SK : V prípade kontaktu s očami je potrebné ihneď ich vymyť s veľkým množstvom vody a vyhľadať lekársku pomoc.

SL :

Če pride v oči, takoj izpirati z obilo vode in poiskati zdravniško pomoč.

FI :

Roiskeet silmistä huuhdeltava välittömästi runsaalla vedellä ja mentävä lääkäriin.

SV :

Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta läkare.

S27

ES :

Quítese inmediatamente la ropa manchada o salpicada.

CS :

Okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení.

DA :

Tilsmudset tøj tages straks af.

DE :

Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen.

ET :

Võtta koheselt seljast saastunud riietus.

EL :

Αφαιρέστε αμέσως όλα τα ενδύματα που έχουν μολυνθεί.

EN :

Take off immediately all contaminated clothing.

FR :

Enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé.

IT :

Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.

LV :

Nekavējoties novilkt notraipīto apģērbu.

LT :

Nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius.

HU :

A szennyezett ruhát azonnal le kell vetni.

MT :

Inża' mill-ewwel kull ilbies imniġġes.

NL :

Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken.

PL :

Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.

PT :

Retirar imediatamente todo o vestuário contaminado.

SK : Okamžite si vyzlečte kontaminovaný odev.

SL :

Takoj sleči vso onesnaženo obleko.

FI :

Riisuttava välittömästi saastunut vaatetus.

SV :

Tag genast av alla nedstänkta kläder.

S28

ES :

En caso de contacto con la piel, lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS :

Při styku s kůží okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA :

Kommer stof på huden vaskes straks med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE :

Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Nahale sattumisel pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL :

Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλυθείτε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

After contact with skin, wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

IT :

In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT :

Patekus ant odos, nedelsiant gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

Ha az anyag a bőrre kerül, … -val/vel bőven azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

F'każ ta' kuntatt mal-ġilda, aħsel mill-ewwel b'ħafna … (ikun speċifikat mill- manifattur).

NL :

Na aanraking met de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Zanieczyszczoną skórę natychmiast przemyć dużą ilością … (cieczy określonej przez producenta).

PT :

Após contacto com a pele, lavar imediata e abundantemente com … (produtos adequados a indicar pelo produtor).

SK : Po kontakte s pokožkou je potrebné ju umyť veľkým množstvom … (bude špecifikované výrobcom).

SL :

Ob stiku s kožo takoj izprati z obilo … (sredstvo določi proizvajalec).

FI :

Roiskeet iholta huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Vid kontakt med huden tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29

ES :

No tirar los residuos por el desagüe.

CS :

Nevylévejte do kanalizace.

DA :

Må ikke tømmes i kloakafløb.

DE :

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen.

ET :

Mitte valada kanalisatsiooni.

EL :

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση.

EN :

Do not empty into drains.

FR :

Ne pas jeter les résidus à l'égout.

IT :

Non gettare i residui nelle fognature.

LV :

Aizliegts izliet kanalizācijā.

LT :

Neišleisti į kanalizaciją.

HU :

Csatornába engedni nem szabad.

MT :

Titfax il-fdal fid- drenaġġ.

NL :

Afval niet in de gootsteen werpen.

PL :

Nie wprowadzać do kanalizacji.

PT :

Não deitar os resíduos no esgoto.

SK : Nevypúšťať do kanalizačnej siete.

SL :

Ne izprazniti v kanalizacijo.

FI :

Ei saa tyhjentää viemäriin.

SV :

Töm ej i avloppet.

S30

ES :

No echar jamás agua a este producto.

CS :

K tomuto výrobku nikdy nepřidávejte vodu.

DA :

Hæld aldrig vand på eller i produktet.

DE :

Niemals Wasser hinzugießen.

ET :

Kemikaalile vett mitte lisada.

EL :

Ποτέ μην προσθέτετε νερό στο προϊόν αυτό.

EN :

Never add water to this product.

FR :

Ne jamais verser de l'eau dans ce produit.

IT :

Non versare acqua sul prodotto.

LV :

Stingri aizliegts pievienot ūdeni.

LT :

Niekada nemaišyti šios medžiagos su vandeniu.

HU :

Soha nem szabad vizet hozzáadni.

MT :

Qatt titfa' ilma fuq dan il-prodott.

NL :

Nooit water op deze stof gieten.

PL :

Nigdy nie dodawać wody do tego produktu.

PT :

Nunca adicionar água a este produto.

SK : Nikdy nepridávajte vodu k tomuto prípravku.

SL :

Nikoli dolivati vode.

FI :

Tuotteeseen ei saa lisätä vettä.

SV :

Häll aldrig vatten på eller i produkten.

S33

ES :

Evítese la acumulación de cargas electroestáticas.

CS :

Proveďte preventivní opatření proti výbojům statické elektřiny.

DA :

Træf foranstaltninger mod statisk elektricitet.

DE :

Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.

ET :

Vältida staatilise elektri teket.

EL :

Λάβετε προστατευτικά μέτρα έναντι ηλεκτροστατικών εκκενώσεων.

EN :

Take precautionary measures against static discharges.

FR :

Éviter l'accumulation de charges électrostatiques.

IT :

Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche.

LV :

Veikt drošības pasākumus, lai pasargātu no statiskās elektrības iedarbības.

LT :

Imtis atsargumo priemonių elektrostatinėms iškrovoms išvengti.

HU :

A sztatikus feltöltődés ellen védekezni kell.

MT :

Evita l-kumulazzjoni ta' kargi elettrostatiċi.

NL :

Maatregelen treffen tegen ontladingen van statische elektriciteit.

PL :

Zastosować środki ostrożności zapobiegające wyładowaniom elektrostatycznym.

PT :

Evitar acumulação de cargas electrostáticas.

SK : Vykonajte predbežné opatrenia proti statickým výbojom.

SL :

Preprečiti statično naelektrenje.

FI :

Estettävä staattisen sähkön aiheuttama kipinöinti.

SV :

Vidtag åtgärder mot statisk elektricitet.

S35

ES :

Elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS :

Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA :

Materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE :

Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET :

Kemikaal ja pakend tuleb jäätmetena hävitada ohutult.

EL :

Το υλικό και ο περιέκτης του πρέπει να διατεθεί με ασφαλή τρόπο.

EN :

This material and its container must be disposed of in a safe way.

FR :

Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage.

IT :

Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV :

Šo vielu vai produktu un iepakojumu likvidēt drošā veidā.

LT :

Atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU :

Az anyagot és az edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT :

Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew bil-prekawzjonijiet meħtieġa.

NL :

Deze stof en de verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL :

Usuwać produkt i jego opakowanie w sposób bezpieczny.

PT :

Não se desfazer deste produto e do seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

SK : Tento materiál a jeho obal uložte na bezpečnom mieste.

SL :

Vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI :

Tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV :

Produkt och förpackning skall oskadliggöras på säkert sätt.

S36

ES :

Úsese indumentaria protectora adecuada.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv.

DA :

Brug særligt arbejdstøj.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust.

EL :

Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία.

EN :

Wear suitable protective clothing.

FR :

Porter un vêtement de protection approprié.

IT :

Usare indumenti protettivi adatti.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius.

HU :

Megfelelő védőruházatot kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt.

NL :

Draag geschikte beschermende kleding.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną.

PT :

Usar vestuário de protecção adequado.

SK : Noste vhodný ochranný odev.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder.

S37

ES :

Úsense guantes adecuados.

CS :

Používejte vhodné ochranné rukavice.

DA :

Brug egnede beskyttelseshandsker under arbejdet.

DE :

Geeignete Schutzhandschuhe tragen.

ET :

Kanda sobivaid kaitsekindaid.

EL :

Να φοράτε κατάλληλα γάντια.

EN :

Wear suitable gloves.

FR :

Porter des gants appropriés.

IT :

Usare guanti adatti.

LV :

Strādāt aizsargcimdos.

LT :

Mūvėti tinkamas pirštines.

HU :

Megfelelő védőkesztyűt kell viselni.

MT :

Ilbes ingwanti adatt.

NL :

Draag geschikte handschoenen.

PL :

Nosić odpowiednie rękawice ochronne.

PT :

Usar luvas adequadas.

SK : Noste vhodné rukavice.

SL :

Nositi primerne zaščitne rokavice.

FI :

Käytettävä sopivia suojakäsineitä.

SV :

Använd lämpliga skyddshandskar.

S38

ES :

En caso de ventilación insuficiente, úsese equipo respiratorio adecuado.

CS :

V případě nedostatečného větrání používejte vhodné vybavení pro ochranu dýchacích orgánů.

DA :

Brug egnet åndedrætsværn, hvis effektiv ventilation ikke er mulig.

DE :

Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen.

ET :

Ebapiisava ventilatsiooni korral kanda sobivat hingamisteede kaitsevahendit.

EL :

Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού, χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.

EN :

In case of insufficient ventilation, wear suitable respiratory equipment.

FR :

En cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié.

IT :

In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio respiratorio adatto.

LV :

Nepietiekamas ventilācijas apstākļos aizsargāt elpošanas orgānus.

LT :

Esant nepakankamam vėdinimui, naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones.

HU :

Ha a szellőzés elégtelen, megfelelő légzőkészüléket kell használni.

MT :

F'każ ta' nuqqas ta' ventilazzjoni biżżejjed, ilbes apparat respiratorju adatt.

NL :

Bij ontoereikende ventilatie een geschikte adembescherming dragen.

PL :

W przypadku niedostatecznej wentylacji stosować odpowiednie indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.

PT :

Em caso de ventilação insuficiente, usar equipamento respiratório adequado.

SK : V prípade nedostatočného vetrania použite vhodný respirátor.

SL :

Ob nezadostnem prezračevanju nositi primerno dihalno opremo.

FI :

Kemikaalin käyttö edellyttää tehokasta ilmanvaihtoa tai sopivaa hengityksensuojainta.

SV :

Använd lämpligt andningsskydd vid otillräcklig ventilation.

S39

ES :

Úsese protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte osobní ochranné prostředky pro oči a obličej.

DA :

Brug beskyttelsesbriller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE :

Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda silmade/näokaitset.

EL :

Χρησιμοποιείτε συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN :

Wear eye/face protection.

FR :

Porter un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Valkāt acu vai sejas aizsargu.

LT :

Naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Szem-/arcvédőt kell viselni.

MT :

Ipproteġi 'l għajnejk/wiċċek.

NL :

Een bescherming voor de ogen/voor het gezicht dragen.

PL :

Nosić okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar um equipamento protector para os olhos/face.

SK : Použite ochranu očí a tváre.

SL :

Nositi zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä silmiem - tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S40

ES :

Para limpiar el suelo y los objetos contaminados por este producto, úsese … (a especificar por el fabricante).

CS :

Podlahy a předměty znečistěné tímto materiálem čistěte … (specifikuje výrobce).

DA :

Gulvet og tilsmudsede genstande renses med … (midlerne angives af fabrikanten).

DE :

Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit … reinigen (Material vom Hersteller anzugeben).

ET :

Kemikaaliga saastunud pindade ja esemete puhastamiseks kasuta … (määrab valmistaja)

EL :

Για τον καθαρισμό του δαπέδου και όλων των αντικειμένων που έχουν μολυνθεί από το υλικό αυτό χρησιμοποιείτε … (το είδος καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

To clean the floor and all objects contaminated by this material, use … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser … (à préciser par le fabricant).

IT :

Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, usare … (da precisare da parte del produttore).

LV :

Tīrot grīdu un piesārņotos objektus, izmantot … (norāda ražotājs).

LT :

Šia medžiaga užterštus daiktus ir grindis valyti su … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

A padlót és a beszennyeződött tárgyakat … -val/-vel kell tisztítani (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Biex taħsel l-art u l-oġġetti kollha mniġġsin b'dan il-materjal, uża … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Voor de reiniging van de vloer en alle voorwerpen verontreinigd met dit materiaal, … gebruiken. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Czyścić podłogę i wszystkie inne obiekty zanieczyszczone tym produktem … (środkiem wskazanym przez producenta).

PT :

Para limpeza do chão e objectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar pelo produtor).

SK : Na vyčistenie podlahy a všetkých predmetov kontaminovaných týmto materiálom použite … (špecifikuje výrobca).

SL :

Tla in predmete, onesnažene s to snovjo/pripravkom, očistiti s/z … (čistilo določi proizvajalec).

FI :

Kemikaali puhdistettava pinnoilta käyttäen … (kemikaalin ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Golv och förorenade föremål tvättas med … (anges av tillverkaren).

S41

ES :

En caso de incendio y/o de explosión no respire los humos.

CS :

V případě požáru nebo výbuchu nevdechujte dýmy.

DA :

Undgå at indånde røgen ved brand eller eksplosion.

DE :

Explosions- und Brandgase nicht einatmen.

ET :

Tulekahju ja/või plahvatuse korral vältida suitsu sissehingamist.

EL :

Σε περίπτωση πυρκαγιάς και/ή εκρήξεως μην αναπνέετε τους καπνούς.

EN :

In case of fire and/or explosion do not breathe fumes.

FR :

En cas d'incendie et/ou d' explosion, ne pas respirer les fumées.

IT :

In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi.

LV :

Ugunsgrēka vai eksplozijas gadījumā neieelpot dūmus.

LT :

Gaisro arba sprogimo atveju neįkvėpti dūmų.

HU :

Robbanás és/vagy tűz esetén a keletkező gázokat nem szabad belélegezni.

MT :

F'każ ta' nar jew/u splużjoni tiblax id-dħaħen.

NL :

In geval van brand en/of explosie inademen van rook vermijden.

PL :

Nie wdychać dymów powstających w wyniku pożaru lub wybuchu.

PT :

Em caso de incêndio e/ou explosão não respirar os fumos.

SK : V prípade požiaru alebo výbuchu nevdychujte výpary.

SL :

Ne vdihavati plinov, ki nastanejo ob požaru in/ali eksploziji.

FI :

Vältettävä palamisessa tai räjähdyksessä muodostuvan savun hengittämistä.

SV :

Undvik inandning av rök vid brand eller explosion.

S42

ES :

Durante las fumigaciones/pulverizaciones, úsese equipo respiratorio adecuado (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS :

Při fumigaci nebo rozprašování používejte vhodný ochranný prostředek k ochraně dýchacích orgánů (specifikaci uvede výrobce).

DA :

Brug egnet åndedrætsværn ved rygning/sprøjtning (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE :

Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET :

Suitsutamisel/piserdamisel kanda sobivat hingamiselundite kaitsevahendit (sõnastuse täpsustab valmistaja).

EL :

Κατά τη διάρκεια υποκαπνισμού/ψεκάσματος χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR :

Pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

IT :

Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio respiratorio adatto (termine(i) appropriato (i) da precisare da parte del produttore).

LV :

Izsmidzināšanas laikā izmantot šādus elpošanas ceļu aizsardzības līdzekļus … (norāda ražotājs).

LT :

Purškiant (fumiguojant) naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU :

Füst-/permetképződés esetén megfelelő légzőkészüléket kell viselni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT :

Waqt il-fumigazzjoni/l-isprejjar ilbes apparat respiratorju adatt (it-terminu adattat irid ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Tijdens de ontsmetting/bespuiting een geschikte adembescherming dragen. (Geschikte term(en) door de fabrikant aan te geven).

PL :

Podczas fumigacji/rozpylania/natryskiwania stosować odpowiednie środki ochrony dróg oddechowych (rodzaj określi producent).

PT :

Durante as fumigações/pulverizações usar equipamento respiratório adequado (termo(s) adequado(s) a indicar pelo produtor).

SK : Počas zadymovania/rozprašovania použite vhodný respirátor (špecifikuje výrobca).

SL :

Med zaplinjanjem/razprševanjem nositi primerno dihalno opremo (natančnejše pogoje določi proizvajalec).

FI :

Kaasutuksen/ruiskutuksen aikana käytettävä sopivaa hengityksensuojainta (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV :

Använd lämpligt andningsskydd vid gasning/sprutning (specificeras av tillverkaren).

S43

ES :

En caso de incendio, utilizar … (los medios de extinción los debe especificar el fabricante). (Si el agua aumenta el riesgo, se deberá añadir: "No usar nunca agua").

CS :

V případě požáru použijte … (uveďte zde konkrétní typ hasicího zařízení. Pokud zvyšuje riziko voda, připojte "Nikdy nepoužívat vodu").

DA :

Brug … ved brandslukning (den nøjagtige type brandslukningsudstyr angives af fabrikanten. Såfremt vand ikke må bruges tilføjes: "Brug ikke vand").

DE :

Zum Löschen … (vom Hersteller anzugeben) verwenden (wenn Wasser die Gefahr erhöht, anfügen: "Kein Wasser verwenden").

ET :

Tulekahju korral kasutada … (näidata täpne kustutusvahendi tüüp. Kui vesi suurendab ohtu, lisada: Vett mitte kasutada).

EL :

Σε περίπτωση πυρκαγιάς χρησιμοποιείτε … (Αναφέρεται το ακριβές είδος μέσων πυρόσβεσης. Εάν το νερό αυξάνει τον κίνδυνο, προστίθεται: "Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό").

EN :

In case of fire, use … (indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases risk, add - "Never use water").

FR :

En cas d'incendie, utiliser … (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter: "Ne jamais utiliser d'eau").

IT :

In caso di incendio usare … (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare "Non usare acqua").

LV :

Ugunsgrēka gadījumā izmantot … (precīzi norādīt nepieciešamo ugunsdzēsības līdzekli. Ja ūdens palielina risku, papildināt ar norādi "Aizliegts izmantot ūdeni").

LT :

Gaisrui gesinti naudoti … (tiksliai nurodyti gesinimo priemonę. Jeigu vanduo didina riziką, papildomai nurodyti "Nenaudoti vandens").

HU :

Tűz esetén … -val/-vel oltandó (az anyagot a gyártó határozza meg). Ha a víz használata fokozza a veszélyt, a "Víz használata tilos." mondattal is ki kell egészíteni.

MT :

F'każ ta' nar uża … (indika fl-ispazju t-tip preċiż ta' apparat tat-tifi tan-nar. Jekk l-ilma jkabbar ir-riskju, żid "Qatt tuża l-ilma").

NL :

In geval van brand … gebruiken. (blusmiddelen aan te duiden door de fabrikant. Indien water het risico vergroot toevoegen: "Nooit water gebruiken").

PL :

W przypadku pożaru używać … (podać rodzaj sprzętu przeciwpożarowego. Jeżeli woda zwiększa zagrożenie, dodać … nigdy nie używać wody).

PT :

Em caso de incêndio, utilizar … (meios de extinção a especificar pelo produtor. Se a água aumentar os riscos, acrescentar "Nunca utilizar água").

SK : V prípade požiaru použite … (uveďte presný typ hasiaceho prístroja). (Ak voda zvyšuje riziko, dodajte - "Nikdy nehaste vodou").

SL :

Za gašenje uporabiti … (natančno navesti vrsto gasila in opreme za gašenje. Če voda povečuje nevarnost, dodati: "Ne uporabljati vode!").

FI :

Sammutukseen käytettävä … (ilmoitettava sopiva sammutusmenetelmä. Jos vesi lisää vaaraa, lisättävä sanat: "Sammutukseen ei saa käyttää vettä").

SV :

Vid brandsläckning använd … (ange lämplig metod. Om vatten ökar riskerna, lägg till: "Använd aldrig vatten").

S45

ES :

En caso de accidente o malestar, acúdase inmediatamente al médico (si es posible, muéstresele la etiqueta).

CS :

V případě nehody, nebo necítíte-li se dobře, okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc (je-li možno, ukažte toto označení).

DA :

Ved ulykkestilfælde eller ved ildebefindende er omgåænde lægebehandling nødvendig; vis etiketten, hvis det er muligt.

DE :

Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen (wenn möglich, dieses Etikett vorzeigen).

ET :

Õnnetusjuhtumi või halva enesetunde korral pöörduda arsti poole (võimaluse korral näidata talle etiketti).

EL :

Σε περίπτωση ατυχήματος ή αν αισθανθείτε αδιαθεσία ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή (δείξτε την ετικέτα αν είναι δυνατό).

EN :

In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

FR :

En cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible lui montrer l'étiquette).

IT :

In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico (se possibile, mostrargli l'etichetta).

LV :

Ja noticis nelaimes gadījums vai jūtami veselības traucējumi, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību (ja iespējams, uzrādīt marķējumu).

LT :

Nelaimingo atsitikimo atveju arba pasijutus blogai, nedelsiant kreiptis į gydytoją (jeigu įmanoma, parodyti šią etiketę).

HU :

Baleset vagy rosszullét esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. Ha lehetséges, a címkét meg kell mutatni.

MT :

F'każ ta' inċident jew jekk tħossok ma tiflaħx, ara tabib mill-ewwel (jekk hu possibbli, urih it-tikketta).

NL :

Bij een ongeval of indien men zich onwel voelt, onmiddellijk een arts raadplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen).

PL :

W przypadku awarii lub jeżeli źle się poczujesz, niezwłocznie zasięgnij porady lekarza - jeżeli to możliwe, pokaż etykietę.

PT :

Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente o médico (se possível mostrar-lhe o rótulo).

SK : V prípade nehody alebo ak sa necítite dobre, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc (ak je to možné, ukážte označenie látky alebo prípravku).

SL :

Ob nezgodi ali slabem počutju, takoj poiskati zdravniško pomoč. (Po možnosti pokazati etiketo).

FI :

Onnettomuuden sattuessa tai tunnettaessa pahoinvointia hakeuduttava heti lääkärin hoitoon (näytettävä tätä etikettiä, mikäli mahdollista).

SV :

Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

S46

ES :

En caso de ingestión, acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS :

Při požití okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA :

Ved indtagelse, kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE :

Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen.

ET :

Kemikaali allaneelamise korral pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle kemikaali pakendit või etiketti.

EL :

Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο ή την ετικέτα.

EN :

If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label.

FR :

En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

IT :

In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV :

Ja norīts, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT :

Prarijus nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti šią pakuotę arba etiketę.

HU :

Lenyelése esetén azonnal orvoshoz kell fordulni, az edényt/csomagolóburkolatot és a címkét az orvosnak meg kell mutatni.

MT :

Jekk jinbela', ara tabib mill-ewwel u urih dan il-kontenitur jew it-tikketta.

NL :

In geval van inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en verpakking of etiket tonen.

PL :

W razie połknięcia niezwłocznie zasięgnij porady lekarza - pokaż opakowanie lub etykietę.

PT :

Em caso de ingestão, consultar imediatamente o médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

SK : V prípade požitia, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL :

Če pride do zaužitja, takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI :

Jos ainetta on nielty, hakeuduttava heti lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV :

Vid förtäring kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S47

ES :

Consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA :

Må ikke opbevares ved temperaturer på over … °C (angives af fabrikanten).

DE :

Nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep at temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT :

Conservare a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāšanas temperatūra nedrīkst pārsniegt … °C (norāda ražotājs).

LT :

Laikyti ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU :

… °C feletti hőmérsékleten nem tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT :

Conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte pri teplote nepresahujúcej …°C (teplotu špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV :

Förvaras vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S48

ES :

Consérvese húmedo con … (medio apropiado a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte ve zvlhčeném stavu … (vhodnou látku specifikuje výrobce a dovozce).

DA :

Holdes befugtet med … (passende middel angives af fabrikanten).

DE :

Feucht halten mit … (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida niisutatult … (sobiva kemikaali määrab valmistaja).

EL :

Να διατηρείται υγρό με … (το κατάλληλο υλικό καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep wet with … (appropriate material to be specified by the manufacturer).

FR :

Maintenir humide avec … (moyen approprié à préciser par le fabricant).

IT :

Mantenere umido con … (mezzo appropriato da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt samitrinātu ar … (piemērotu vielu norāda ražotājs).

LT :

Laikyti sudrėkintą … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

…-val/-vel nedvesen tartandó (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm umdu b'… (il-materjal adatt ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Inhoud vochtig houden met … (middel aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać produkt zwilżony … (właściwy materiał określi producent).

PT :

Manter húmido com … (material adequado a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte vlhké s … (vhodný materiál špecifikuje výrobca).

SL :

Hraniti prepojeno z/s … (primerno omočilo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä kosteana … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa sopivan aineen).

SV :

Innehållet skall hållas fuktigt med … (lämpligt material anges av tillverkaren).

S49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen.

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu.

DA :

Må kun opbevares i den originale emballage.

DE :

Nur im Originalbehälter aufbewahren.

ET :

Hoida ainult originaalpakendis.

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο.

EN :

Keep only in the original container.

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine.

IT :

Conservare soltanto nel recipiente originale.

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā.

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje.

HU :

Csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali.

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu.

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem.

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe.

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi.

FI :

Säilytettävä vain alkuperäispakkauksessa.

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen.

S50

ES :

No mezclar con … (a especificar por el fabricante).

CS :

Nesměšujte s … (specifikuje výrobce).

DA :

Må ikke blandes med … (angives af fabrikanten).

DE :

Nicht mischen mit … (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Mitte kokku segada … (sobimatu kemikaali määrab valmistaja).

EL :

Να μην αναμιχθεί με … (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Do not mix with … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Ne pas mélanger avec … (à spécifier par le fabricant).

IT :

Non mescolare con … (da specificare da parte del fabbricante).

LV :

Nedrīkst samaisīt ar … (norāda ražotājs).

LT :

Nemaišyti su … (nurodo gamintojas).

HU :

…val/-vel nem keverhető (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Tħallatx ma' … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Niet vermengen met … (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Nie mieszać z … (określi producent).

PT :

Não misturar com … (a especificar pelo produtor).

SK : Nemiešajte s … (bude špecifikované výrobcom).

SL :

Ne mešati z/s … (določi proizvajalec).

FI :

Ei saa sekoittaa … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa aineen) kanssa.

SV :

Blanda inte med … (anges av tillverkaren).

S51

ES :

Úsese únicamente en lugares bien ventilados.

CS :

Používejte pouze v dobře větraných prostorách.

DA :

Må kun bruges på steder med god ventilation.

DE :

Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden.

ET :

Käidelda hästiventileeritavas kohas.

EL :

Να χρησιμοποιείται μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο.

EN :

Use only in well-ventilated areas.

FR :

Utiliser seulement dans des zones bien ventilées.

IT :

Usare soltanto in luogo ben ventilato.

LV :

Izmantot tikai labi vēdināmās telpās.

LT :

Naudoti tik gerai vėdinamose vietose.

HU :

Csak jól szellőztetett helyen használható.

MT :

Uża biss fi spazji ventilati tajjeb.

NL :

Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken.

PL :

Stosować wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.

PT :

Utilizar somente em locais bem ventilados.

SK : Používajte len na dobre vetranom mieste.

SL :

Uporabljati le v dobro prezračevanih prostorih.

FI :

Huolehdittava hyvästä ilmanvaihdosta.

SV :

Sörj för god ventilation.

S52

ES :

No usar sobre grandes superficies en locales habitados.

CS :

Nedoporučuje se pro použití v interiéru na velké plochy.

DA :

Bør ikke anvendes til større flader i bebølses- eller opholdsrum.

DE :

Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden.

ET :

Mitte käidelda suletud ruumis laiadel pindadel.

EL :

Δεν συνιστάται η χρήση σε ευρείες επιφάνειες σε εσωτερικούς χώρους.

EN :

Not recommended for interior use on large surface areas.

FR :

Ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités.

IT :

Non utilizzare su grandi superfici in locali abitati.

LV :

Nav ieteicams izmantot iekštelpās uz lielām virsmām.

LT :

Nepatartina naudoti vidaus darbams, esant didelio ploto paviršiams.

HU :

Emberi tartózkodásra szolgáló helyiségekben nagy felületen nem használható.

MT :

Mhux rakkomandat għal użu fuq spazji ta' superfiċi kbira f'postijiet abitati.

NL :

Niet voor gebruik op grote oppervlakken in woon- en verblijfruimtes.

PL :

Nie zaleca się nanoszenia na duże płaszczyzny wewnątrz pomieszczeń.

PT :

Não utilizar em grandes superfícies nos locais habitados.

SK : Nie je doporučené pre použitie v interiéroch na veľkých povrchových plochách.

SL :

Ne uporabljati na velikih notranjih površinah.

FI :

Ei suositella sisäkäyttöön laajoilla pinnoilla.

SV :

Olämpligt för användning inomhus vid behandling av stora ytor.

S53

ES :

Evítese la exposición - recábense instrucciones especiales antes del uso.

CS :

Zamezte expozici - před použitím si obstarejte speciální instrukce.

DA :

Undgå enhver kontakt - indhent særlige anvisninger før brug.

DE :

Exposition vermeiden - vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.

ET :

Ohutu kasutamise tagamiseks tutvuda enne käitlemist kasutusjuhendiga.

EL :

Αποφεύγετε την έκθεση - εφοδιαστείτε με τις ειδικές οδηγίες πριν από τη χρήση.

EN :

Avoid exposure - obtain special instructions before use.

FR :

Éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation.

IT :

Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso.

LV :

Izvairīties no saskares, pirms lietošanas iepazīties ar instrukciju.

LT :

Vengti poveikio - prieš naudojimą gauti specialias instrukcijas.

HU :

Kerülni kell az expozíciót, - használata előtt szerezze be a külön használati utasítást.

MT :

Evita li jitħalla espost - ġib istruzzjonijiet speċjali qabel tużah.

NL :

Blootstelling vermijden - vóór gebruik speciale aanwijzingen raadplegen.

PL :

Unikać narażenia - przed użyciem zapoznać się z instrukcją.

PT :

Evitar a exposição - obter instruções específicas antes da utilização.

SK : Zabráňte expozícii - pred použitím sa oboznámte so špeciálnymi inštrukciami.

SL :

Izogibati se izpostavljanju - pred uporabo pridobiti posebna navodila.

FI :

Vältettävä altistumista - ohjeet luettava ennen käyttöä.

SV :

Undvik exponering - Begär specialinstruktioner före användning.

S56

ES :

Elimínense esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS :

Zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA :

Aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE :

Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET :

Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL :

Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN :

Dispose of this material and its container to hazardous or special waste collection point.

FR :

Éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

IT :

Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV :

Likvidēt šo vielu vai tās iepakojumu bīstamo atkritumu vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT :

Šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU :

Az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT :

Itfa' dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL :

Deze stof en de verpakking naar inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL :

Zużyty produkt oraz opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT :

Eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

SK : Zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL :

Snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI :

Tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV :

Lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S57

ES :

Utilícese un envase de seguridad adecuado para evitar la contaminación del medio ambiente.

CS :

Použijte vhodný obal k zamezení kontaminace životního prostředí.

DA :

Skal indesluttes forsvarligt for at undgå miljøforurening.

DE :

Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter verwenden.

ET :

Keskkonnasaaste vältimiseks kasutada sobivat pakendit.

EL :

Να χρησιμοποιηθεί ο κατάλληλος περιέκτης για να αποφευχθεί μόλυνση του περιβάλλοντος.

EN :

Use appropriate container to avoid environmental contamination.

FR :

Utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant.

IT :

Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale.

LV :

Izmantot piemērotu tvertni, lai izvairītos no vides piesārņošanas.

LT :

Naudoti tinkamą pakuotę aplinkos taršai išvengti.

HU :

A környezetszennyezés elkerülése érdekében megfelelő edényzetet kell használni.

MT :

Uża kontenitur adatt biex tevita t-tinġis ta' l-ambjent.

NL :

Neem passende maatregelen om verspreiding in het milieu te voorkomen.

PL :

Używać odpowiednich pojemników zapobiegających skażeniu środowiska.

PT :

Utilizar um recipiente adequado para evitar a contaminação do ambiente.

SK : Uskutočnite náležitú kontrolu, aby ste zabránili kontaminácii.

SL :

S primerno posodo preprečiti onesnaženje okolja.

FI :

Käytettävä sopivaa säilytystapaa ympäristön likaantumisen ehkäisemiseksi.

SV :

Förvaras på lämpligt sätt för att undvika miljöförorening.

S59

ES :

Remitirse al fabricante o proveedor para obtener información sobre su recuperación/reciclado.

CS :

Informujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci.

DA :

Indhent oplysninger om genvinding/genanvendelse hos producentesn/leverandøren.

DE :

Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen.

ET :

Hankida valmistajalt/tarnijalt teave kemikaali taaskasutamise või ringlussevõtu kohta.

EL :

Ζητήστε πληροφορίες από τον παραγωγό/προμηθευτή για ανάκτηση/ανακύκλωση.

EN :

Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling.

FR :

Consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage.

IT :

Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/riciclaggio.

LV :

Izmantot ražotāja vai izplatītāja informāciju par vielas reciklēšanu vai reģenerāciju.

LT :

Kreiptis į gamintoją (tiekėją) informacijai apie šių medžiagų ar preparatų panaudojimą arba perdirbimą gauti.

HU :

A hulladékanyag visszanyeréséhez/újrahasznosításához a gyártótól/forgalmazótól kell tájékoztatást kérni.

MT :

Irreferi għall-manifattur/fornitur għal informazzjoni fuq rekuperu/riċiklaġġ.

NL :

Raadpleeg fabrikant/leverancier voor informatie over terugwinning/recycling.

PL :

Przestrzegać wskazówek producenta lub dostawcy dotyczących odzysku lub wtórnego wykorzystania.

PT :

Solicitar ao produtor/fornecedor informações relativas à sua recuperação/reciclagem.

SK : Obráťte sa na výrobcu s požiadavkou na informácie týkajúce sa obnovenia a recyklácie.

SL :

Posvetovati se s proizvajalcem/dobaviteljem o ponovni predelavi/recikliranju.

FI :

Hanki valmistajalta/luovuttajalta tietoja uudelleenkäytöstä/kierrätyksestä.

SV :

Rådfråga tillverkare/leverantör om återvinning/återanvändning.

S60

ES :

Elimínense el producto y su recipiente como residuos peligrosos.

CS :

Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny jako nebezpečný odpad.

DA :

Dette materiale og dets beholder skal bortskaffes som farligt affald.

DE :

Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgen.

ET :

Kemikaal ja tema pakend kõrvaldada kui ohtlikud jäätmed.

EL :

Το υλικό και ο περιέκτης του να θεωρηθούν κατά τη διάθεσή τους επικίνδυνα απόβλητα.

EN :

This material and its container must be disposed of as hazardous waste.

FR :

Éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux.

IT :

Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti pericolosi.

LV :

Apglabāt šo vielu (produktu) un tās iepakojumu kā bīstamos atkritumus.

LT :

Šios medžiagos atliekos ir jos pakuotė turi būti šalinamos kaip pavojingos atliekos.

HU :

Az anyagot és/vagy edényzetét veszélyes hulladékként kell ártalmatlanítani.

MT :

Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew ma' skart perikoluż.

NL :

Deze stof en de verpakking als gevaarlijk afval afvoeren.

PL :

Produkt i opakowanie usuwać jako odpad niebezpieczny.

PT :

Este produto e o seu recipiente devem ser eliminados como resíduos perigosos.

SK : Tento materiál a príslušná nádoba musia byť zlikvidované ako nebezpečný odpad.

SL :

Snov/pripravek in embalažo odstraniti kot nevarni odpadek.

FI :

Tämä aine ja sen pakkaus on käsiteltävä ongelmajätteenä.

SV :

Detta material och dess behållare skall tas om hand som farligt avfall.

S61

ES :

Evítese su liberación al medio ambiente. Recábense instrucciones específicas de la ficha de datos de seguridad.

CS :

Zabraňte uvolnění do životního prostředí. Viz speciální pokyny nebo bezpečnostní listy.

DA :

Undgå udledning til miljøet. Se særlig vejledning/leverandørbrugsanvisning.

DE :

Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen.

ET :

Vältida kemikaali sattumist keskkonda. Tutvuda erinõuetega/ohutuskaardiga.

EL :

Αποφύγετε την ελευθέρωσή του στο περιβάλλον. Αναφερθείτε σε ειδικές οδηγίες/Δελτίο δεδομένων ασφαλείας.

EN :

Avoid release to the environment. Refer to special instructions/Safety data sheets.

FR :

Éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité.

IT :

Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ schede informative in materia di sicurezza.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu vidē. Ievērot īpašos norādījumus vai izmantot drošības datu lapas.

LT :

Vengti patekimo į aplinką. Naudotis specialiomis instrukcijomis (saugos duomenų lapais).

HU :

Kerülni kell az anyag környezetbe jutását. Lásd a külön használati utasítást/biztonsági adatlapot.

MT :

Titfax fl-ambjent. Irreferi għall-istruzzjonijiet speċjali/informazzjoni fuq sigurtà.

NL :

Voorkom lozing in het milieu. Vraag om speciale instructies/veiligheidskaart.

PL :

Unikać zrzutów do środowiska. Postępować zgodnie z instrukcją lub kartą charakterystyki.

PT :

Evitar a libertação para o ambiente. Obter instruções específicas/fichas de segurança.

SK : Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia. Oboznámte sa so špeciálnymi inštrukciami, kartou bezpečnostných údajov.

SL :

Ne izpuščati/odlagati v okolje. Upoštevati posebna navodila/varnostni list.

FI :

Vältettävä päästämistä ympäristöön. Lue erityisohjeet/käyttöturvallisuustiedote.

SV :

Undvik utsläpp till miljön. Läs särskilda instruktioner/varuinformationsblad.

S62

ES :

En caso de ingestión no provocar el vómito: acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS :

Při požití nevyvolávejte zvracení: okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA :

Ved indtagelse, undgå at fremprovokere opkastning: kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE :

Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen.

ET :

Kemikaali allaneelamisel mitte esile kutsuda oksendamist, pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle pakendit või etiketti.

EL :

Σε περίπτωση κατάποσης να μην προκληθεί εμετός: ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο η την ετικέτα του.

EN :

If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label.

FR :

En cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

IT :

In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV :

Ja norīts, neizraisīt vemšanu, nekavējoties meklēt medicīnisko palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT :

Prarijus, neskatinti vėmimo, nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti jam šią pakuotę arba etiketę.

HU :

Lenyelés esetén hánytatni tilos: azonnal orvoshoz kell fordulni és meg kell mutatni az edényzetet vagy a címkét.

MT :

Jekk jinbela', tippruvax tikkaġuna l-vomitu; mur għand tabib u uri dan il-kontenitur jew it- tikketta.

NL :

Bij inslikken niet het braken opwekken; direct een arts raadplegen en de verpakking of het etiket tonen.

PL :

W razie połknięcia nie wywoływać wymiotów, niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza i pokazać opakowanie lub etykietę.

PT :

Em caso de ingestão, não provocar o vómito. Consultar imediatamente um médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

SK : Pri požití nevyvolávať zvracanie; okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL :

Po zaužitju ne izzivati bruhanja: takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI :

Jos kemikaalia on nielty, ei saa oksennuttaa: hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV :

Vid förtäring, framkalla ej kräkning. Kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S63

ES :

En caso de accidente por inhalación, alejar a la víctima de la zona contaminada y mantenerla en reposo.

CS :

V případě nehody při vdechnutí přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu.

DA :

Ved ulykkestilfælde ved indånding bringes tilskadekomne ud i frisk luft og holdes i ro.

DE :

Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und ruhigstellen.

ET :

Kemikaali sissehingamisest tingitud õnnetuse puhul: viia kannatanu värske õhu kätte ja asetada pikali.

EL :

Σε περίπτωση ατυχήματος λόγω εισπονής: απομακρύνετε το θύμα από το μολυσμένο χώρο και αφήστε το να ηρεμήσει.

EN :

In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest.

FR :

En cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos.

IT :

In caso di incidente per inalazione, allontanare l'i infortunato dalla zona contaminata e mantenerlo a riposo.

LV :

Ja ieelpots, pārvietot cietušo svaigā gaisā un noguldīt.

LT :

Įkvėpusį ir dėl to blogai pasijutusį nukentėjusįjį išvesti į gryną orą ir jo netrikdyti.

HU :

Belégzés miatt bekövetkező baleset esetén a sérültet friss levegőre kell vinni és biztosítani kell számára a nyugalmat.

MT :

F'każ ta' inċident ikkaġunat mix-xamm: ħu l-pazjent fl-arja friska u qiegħdu jistrieħ.

NL :

Bij een ongeval door inademing: slachtoffer in de frisse lucht brengen en laten rusten.

PL :

W przypadku zatrucia drogą oddechową wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić warunki do odpoczynku.

PT :

Em caso de inalação acidental, remover a vítima da zona contaminada e mantê-la em repouso.

SK : Pri úraze spôsobenom vdýchnutím látky postihnutého vyveďte na čerstvý vzduch a zabezpečte mu kľud.

SL :

V primeru nezgode pri vdihavanju: prizadeto osebo umakniti na svež zrak in pustiti počivati.

FI :

Jos ainetta on onnettomuuden sattuessa hengitetty: siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja pidä hänet levossa.

SV :

Vid olycksfall via inandning, flytta den drabbade till frisk luft och låt vila.

S64

ES :

En caso de ingestión, enjuáguese la boca con agua (solamente si la persona está consciente).

CS :

Při požití vypláchněte ústa velkým množstvím vody (pouze je-li postižený při vědomí).

DA :

Ved indtagelse, skyl munden med vand (kun hvis personen er ved bevidsthed).

DE :

Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur wenn Verunfallter bei Bewusstsein ist).

ET :

Allaneelamisel loputada suud veega (ainult juhul, kui isik on teadvusel).

EL :

Σε περίπτωση κατάποσης, ξεπλύνετε το στόμα με νερό (μόνο εφόσον το θύμα διατηρεί τις αισθήσεις του).

EN :

If swallowed, rinse mouth with water (only if the person is conscious).

FR :

En cas d' ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente).

IT :

In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se l'infortunato è cosciente).

LV :

Ja norīts, izskalot muti ar ūdeni (ja cietušais ir pie samaņas).

LT :

Prarijus, praskalauti burną vandeniu (jei nukentėjusysis turi sąmonę).

HU :

Lenyelés esetén a szájat vízzel ki kell öblíteni (csak abban az esetben ha a sérült nem eszméletlen).

MT :

Jekk jinbela', laħlaħ il-ħalq bl-ilma (iżda biss jekk il-persuna tkun f'sensiha).

NL :

Bij inslikken, mond met water spoelen (alleen als de persoon bij bewustzijn is).

PL :

W przypadku połknięcia wypłukać usta wodą - nigdy nie stosować u osób nieprzytomnych.

PT :

Em caso de ingestão, lavar repetidamente a boca com água (apenas se a vítima estiver consciente).

SK : Pri požití vypláchnite ústa vodou (iba ak je postihnutý pri vedomí).

SL :

Pri zaužitju spirati usta z vodo (samo če je oseba pri zavesti).

FI :

Jos ainetta on nielty, huuhtele suu vedellä (vain jos henkilö on tajuissaan).

SV :

Vid förtäring, skölj munnen med vatten (endast om personen är vid medvetande).

Combinación de frases-S

Kombinace S-vět

Kombination af S-sætninger

Kombination der S-Sätze

S ühendohutuslaused

Συνδυασμός των S-φράσεων

Combination of S-phrases

Combinaison des phrases S

Combinazioni delle frasi S

S frāžu kombinācija

S frazių derinys

Összetett S-mondatok

Taħlita ta' frażijiet S

Combinatie van S-zinnen

Łączone zwroty S

Combinação das frases S

Kombinácie S-viet

Sestavljeni stavki S

Yhdistetyt S-lausekkeet

Sammansatta S-fraser

S1/2

ES :

Consérvese bajo llave y manténgase fuera del alcance de los niños.

CS :

Uchovávejte uzamčené a mimo dosah dětí.

DA :

Opbevares under lås og utilgængeligt for børn.

DE :

Unter Verschluss und für Kinder unzugänglich aufbewahren.

ET :

Hoida lukustatult ja lastele kättesaamatus kohas.

EL :

Φυλάξτε το κλειδωμένο και μακριά από παιδιά.

EN :

Keep locked up and out of the reach of children.

FR :

Conserver sous clef et hors de portée des enfants.

IT :

Conservare sotto chiave e fuori della portata dei bambini.

LV :

Turēt noslēgtu un sargāt no bērniem.

LT :

Laikyti užrakintą vaikams neprieinamoje vietoje.

HU :

Elzárva és gyermekek számára hozzáférhetetlen helyen tartandó.

MT :

Żomm maqful u fejn ma jilħqux it-tfal.

NL :

Achter slot en buiten bereik van kinderen bewaren.

PL :

Przechowywać pod zamknięciem i chronić przed dziećmi.

PT :

Guardar fechado à chave e fora do alcance das crianças.

SK : Uchovávajte uzamknutý a mimo dosahu detí.

SL :

Hraniti zaklenjeno in izven dosega otrok.

FI :

Säilytettävä lukitussa tilassa ja lasten ulottumattomissa.

SV :

Förvaras i låst utrymme och oåtkomligt för barn.

S3/7

ES :

Consérvese el recipiente bien cerrado y en lugar fresco.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený na chladném místě.

DA :

Emballagen opbevares tæt lukket på et køligt sted.

DE :

Behälter dicht geschlossen halten und an einem kühlen Ort aufbewahren.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna jahedas kohas.

EL :

Διατηρείστε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο σε δροσερό μέρος.

EN :

Keep container tightly closed in a cool place.

FR :

Conserver le récipient bien fermé dans un endroit frais.

IT :

Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco.

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu vēsā vietā.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą vėsioje vietoje.

HU :

Az edényzet jól lezárva, hűvös helyen tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb f'post frisk.

NL :

Gesloten verpakking op een koele plaats bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w chłodnym miejscu.

PT :

Conservar em recipiente bem fechado em lugar fresco.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú na chladnom mieste.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi na hladnem.

FI :

Säilytettävä tiivisti suljettuna viileässä paikassa.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten och svalt.

S3/9/14

ES :

Consérvese en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte na chladném, dobře větraném místě odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Opbevares køligt, godt ventileret og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE :

An einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida jahedas hästi ventileeritavas kohas eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Pakuotę laikyti vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL :

Bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, z dala od … (materiału wskazanego przez producenta).

PT :

Conservar em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte na chladnom, dobre vetranom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL :

Hraniti na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja) viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förvaras svalt, på väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/14/49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE :

Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas eraldi (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart de … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol, csak az eredeti edényzetben tárolható (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu, w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste, mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi, na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado.

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě.

DA :

Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted.

DE :

Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET :

Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas.

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος.

EN :

Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place.

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé.

IT :

Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato.

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā.

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje.

HU :

Hűvös, jól szellőztetett helyen, csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb.

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats.

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu.

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado.

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste.

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi na hladnem in dobro prezračevanem mestu.

FI :

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats.

S3/14

ES :

Consérvese en lugar fresco y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte na chladném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA :

Opbevares køligt og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE :

An einem kühlen, von … entfernten Ort aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida jahedas, eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται σε δροσερό μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN :

Keep in a cool place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR :

Conserver dans un endroit frais à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT :

Conservare in luogo fresco lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt vēsā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT :

Laikyti vėsioje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU :

Hűvös helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm f'post frisk 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu ikunu indikati mill-manifattur).

NL :

Bewaren op een koele plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać w chłodnym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT :

Conservar em lugar fresco ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte na chladnom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL :

Hraniti na hladnem, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä viileässä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Förvaras svalt och åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S7/8

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar seco.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený a suchý.

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares tørt.

DE :

Behälter trocken und dicht geschlossen halten.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna ja kuivana.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και να προστατεύεται από την υγρασία.

EN :

Keep container tightly closed and dry.

FR :

Conserver le récipient bien fermé et à l'abri de l'humidité.

IT :

Conservare il recipiente ben chiuso e al riparo dall'umidità.

LV :

Uzglabāt sausu un cieši noslēgtu.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą ir sausoje vietoje.

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva, szárazon tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u xott.

NL :

Droog houden en in een goed gesloten verpakking bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w suchym pomieszczeniu.

PT :

Conservar o recipiente bem fechado e ao abrigo da humidade.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a suchú.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi na suhem.

FI :

Säilytettävä kuivana ja tiiviisti suljettuna.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten och torrt.

S7/9

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar bien ventilado.

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený, na dobře větraném místě.

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares på et godt ventileret sted.

DE :

Behälter dicht geschlossen an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna hästi ventileeritavas kohas.

EL :

Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN :

Keep container tightly closed and in a well-ventilated place.

FR :

Conserver le récipient bien fermé et dans un endroit bien ventilé.

IT :

Tenere il recipiente ben chiuso e in luogo ben ventilato.

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu labi vēdināmā vietā.

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, gerai vėdinamoje vietoje.

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva és jól szellőztetett helyen tartandó.

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'post ivventilat tajjeb.

NL :

Gesloten verpakking op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w miejscu dobrze wentylowanym.

PT :

Manter o recipiente bem fechado em local bem ventilado.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a na dobre vetranom mieste.

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi ne dobro prezračevanem mestu.

FI :

Säilytettävä tiiviisti suljettuna paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten på väl ventilerad plats.

S7/47

ES :

Manténgase el recipiente bien cerrado y consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte obal těsně uzavřený, při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA :

Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares ved temperaturer på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE :

Behälter dicht geschlossen und nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Hoida pakend tihedalt suletuna temperatuuril mitte üle …°C (määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείστε το δοχείο καλά κλεισμένο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (να καθοριστεί από τον παραγωγό).

EN :

Keep container tightly closed and at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver le récipient bien fermé et à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT :

Tenere il recipiente ben chiuso e a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt cieši noslēgtu temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT :

Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU :

Az edényzet légmentesen lezárva … °C-ot nem meghaladó hőmérsékleten tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'temperatura li ma taqbiżx …°C (tkun speċifikata mill-manifattur).

NL :

Gesloten verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w temperaturze nieprzekraczającej …°C (określi producent).

PT :

Manter o recipiente bem fechado e conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL :

Hraniti v tesno zaprti posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä tiiviisti suljettuna ja alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV :

Förpackningen förvaras väl tillsluten vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S20/21

ES :

No comer, ni beber, ni fumar durante su utilización.

CS :

Nejezte, nepijte a nekuřte při používání.

DA :

Der må ikke spises, drikkes eller ryges under brugen.

DE :

Bei der Arbeit nicht essen, trinken, rauchen.

ET :

Käitlemise ajal söömine, joomine ja suitsetamine keelatud.

EL :

Όταν το χρησιμοποιείτε μην τρώτε, μην πίνετε, μην καπνίζετε.

EN :

When using do not eat, drink or smoke.

FR :

Ne pas manger, ne pas boire et ne pas fumer pendant l'utilisation.

IT :

Non mangiare, né bere, né fumare durante l'impiego.

LV :

Nedzert, neēst un nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT :

Naudojant nevalgyti, negerti ir nerūkyti.

HU :

A használat közben enni, inni és dohányozni nem szabad.

MT :

Meta tużah tikolx, tixrobx u tpejjipx.

NL :

Niet eten, drinken of roken tijdens gebruik.

PL :

Nie jeść i nie pić oraz nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT :

Não comer, beber ou fumar durante a utilização.

SK : Pri používaní nejedzte, nepite ani nefajčite.

SL :

Med uporabo ne jesti, ne piti in ne kaditi.

FI :

Syöminen, juominen ja tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV :

Ät inte, drick inte eller rök inte under hanteringen.

S24/25

ES :

Evítese el contacto con los ojos y la piel.

CS :

Zamezte styku s kůží a očima.

DA :

Undgå kontakt med huden og øjnene.

DE :

Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.

ET :

Vältida kemikaali sattumist nahale ja silma.

EL :

Αποφεύγετε επαφή με το δέρμα και με τα μάτια.

EN :

Avoid contact with skin and eyes.

FR :

Éviter le contact avec la peau et les yeux.

IT :

Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle.

LV :

Nepieļaut nokļūšanu uz ādas un acīs.

LT :

Vengti patekimo ant odos ir į akis.

HU :

Kerülni kell a bőrrel való érintkezést és a szembe jutást.

MT :

Evita l-kuntatt mal-ġilda u l-għajnejn.

NL :

Aanraking met de ogen en de huid vermijden.

PL :

Unikać zanieczyszczenia skóry i oczu.

PT :

Evitar o contacto com a pele e os olhos.

SK : Zabráňte kontaktu s pokožkou a očami.

SL :

Preprečiti stik s kožo in očmi.

FI :

Varottava kemikaalin joutumista iholle ja silmiin.

SV :

Undvik kontakt med huden och ögonen.

S27/28

ES :

Después del contacto con la piel, quítese inmediatamente toda la ropa manchada o salpicada y lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS :

Po styku s kůží okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA :

Kommer stof på huden, tages tilsmudset tøj straks af og der vaskes med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE :

Bei Berührung mit der Haut beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen und Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET :

Nahale sattumisel võtta koheselt seljast saastunud riietus ja pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL :

Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, αφαιρέστε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα και πλύνετε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

After contact with skin, take off immediately all contaminated clothing, and wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR :

Après contact avec la peau, enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé et se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

IT :

In caso di contatto con la pelle, togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati e lavarsi immediatamente e abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV :

Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties novilkt visu notraipīto apģērbu un skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT :

Patekus ant odos, nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius ir gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU :

Ha az anyag a bőrre jut, a szennyezett ruhát rögtön le kell vetni és a bőrt kellő mennyiségű …- val/-vel azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT :

Jekk imiss il-ġilda, inża' mill-ewwel l-ilbies imniġġes kollu, u aħsel immedjatament b'ħafna … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Na contact met de huid, alle besmette kleding onmiddellijk uittrekken en de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL :

W przypadku zanieczyszczenia skóry natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i przemyć zanieczyszczoną skórę dużą ilością … (rodzaj cieczy określi producent).

PT :

Em caso de contacto com a pele, retirar imediatamente toda a roupa contaminada e lavar imediata e abundantemente com … (produto adequado a indicar pelo produtor).

SK : Pri kontakte s pokožkou okamžite vyzlečte kontaminovaný odev a pokožku okamžite a dôkladne umyte … (vhodný prípravok uvedie výrobca).

SL :

Po stiku s kožo nemudoma sleči vso onesnaženo obleko in prizadeto kožo nemudoma izprati z veliko … (sredstvo določi proizvajalec).

FI :

Ihokosketuksen jälkeen, saastunut vaatetus on riisuttava välittömästi ja roiskeet huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV :

Vid kontakt med huden, tag genast av alla nedstänkta kläder och tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29/35

ES :

No tirar los residuos por el desagüe; elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS :

Nevylévejte do kanalizace, tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA :

Må ikke tømmes i kloakafløb; materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE :

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET :

Mitte valada kanalisatsiooni, kemikaal ja pakend tuleb hävitada ohutult.

EL :

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση, διαθέστε αυτό το υλικό και τον περιέκτη του κατά ασφαλή τρόπο.

EN :

Do not empty into drains; dispose of this material and its container in a safe way.

FR :

Ne pas jeter les résidus à l'égout; ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage.

IT :

Non gettare i residui nelle fognature; non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV :

Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, iepakojums likvidējams drošā veidā.

LT :

Neišleisti į kanalizaciją; atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU :

Csatornába engedni nem szabad. Az anyagot és edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT :

Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu b'mod li ma jagħmilx ħsara.

NL :

Afval niet in de gootsteen werpen; stof en verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL :

Nie wprowadzać do kanalizacji, a produkt i opakowanie usuwać w sposób bezpieczny.

PT :

Não deitar os resíduos no esgoto; não eliminar o produto e o seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

SK : Nevypúšťajte do kanalizačnej siete; tento materiál aj s obalom zlikvidujte za dodržania obvyklých bezpečnostných opatrení.

SL :

Ne izprazniti v kanalizacijo; vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI :

Ei saa tyhjentää viemäriin; tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV :

Töm ej i avloppet, oskadliggör produkt och förpackning på säkert sätt.

S29/56

ES :

No tirar los residuos por el desagüe; elimínese esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS :

Nevylévejte do kanalizace, zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA :

Må ikke tømmes i kloakafløb, aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE :

Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET :

Mitte valada kanalisatsiooni. Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL :

Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση. Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε δημόσιο χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN :

Do not empty into drains, dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point.

FR :

Ne pas jeter les résidus à l'égout, éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

IT :

Non gettare i residui nelle fognature; smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV :

Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, vielu, produktu vai iepakojumu likvidē bīstamo atkritumu savākšanas vietā vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT :

Neišleisti į kanalizaciją, šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU :

Csatornába engedni nem szabad, az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT :

Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL :

Afval niet in de gootsteen werpen; deze stof en de verpakking naar een inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL :

Nie wprowadzać do kanalizacji, a zużyty produkt i opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT :

Não deitar os resíduos no esgoto, eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

SK : Nevyprázdňujte do kanalizácie, zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL :

Ne izprazniti v kanalizacijo - snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI :

Ei saa tyhjentää viemäriin: tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV :

Töm ej i avloppet, lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S36/37

ES :

Úsense indumentaria y guantes de protección adecuados.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné rukavice.

DA :

Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelseshandsker.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust ja -kindaid.

EL :

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και γάντια.

EN :

Wear suitable protective clothing and gloves.

FR :

Porter un vêtement de protection et des gants appropriés.

IT :

Usare indumenti protettivi e guanti adatti.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un aizsargcimdus.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir mūvėti tinkamas pirštines.

HU :

Megfelelő védőruházatot és védőkesztyűt kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt u ingwanti.

NL :

Draag geschikte handschoenen en beschermende kleding.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną i odpowiednie rękawice ochronne.

PT :

Usar vestuário de protecção e luvas adequadas.

SK : Noste vhodný ochranný odev a rukavice.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko in zaščitne rokavice.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja suojakäsineitä.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar.

S36/37/39

ES :

Úsense indumentaria y guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv, ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA :

Brug særligt arbejdstøj, egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust, -kindaid ja silmade või näokaitset.

EL :

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία, γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN :

Wear suitable protective clothing, gloves and eye/face protection.

FR :

Porter un vêtement de protection approprié, des gants et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Usare indumenti protettivi e guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu, aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius, mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Megfelelő védőruházatot, védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt, ingwanti u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL :

Draag geschikte beschermende kleding, handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną, odpowiednie rękawice ochronne i okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos/face adequados.

SK : Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko, zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S36/39

ES :

Úsense indumentaria adecuada y protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA :

Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelsesbriller/ansigtsskærm.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda sobivat kaitseriietust ja silmade või näokaitset.

EL :

Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου.

EN :

Wear suitable protective clothing and eye/face protection.

FR :

Porter un vêtement de protection approprié et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Usare indumenti protettivi adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un acu vai sejas aizsargu.

LT :

Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Megfelelő védőruházatot és arc-/szemvédőt kell viselni.

MT :

Ilbes ilbies protettiv adatt u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL :

Draag geschikte beschermende kleding en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL :

Nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos /face adequados.

SK : Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL :

Nositi primerno zaščitno obleko in zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd lämpliga skyddskläder samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S37/39

ES :

Úsense guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS :

Používejte vhodné ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA :

Brug egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE :

Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET :

Kanda sobivaid kaitsekindaid ja silmade või näokaitset.

EL :

Φοράτε κατάλληλα γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN :

Wear suitable gloves and eye/face protection.

FR :

Porter des gants appropriés et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT :

Usare guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV :

Izmantot aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT :

Mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU :

Megfelelő védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT :

Ilbes ingwanti adattati u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL :

Draag geschikte handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL :

Nosić odpowiednie rękawice ochronne I okulary lub ochronę twarzy.

PT :

Usar luvas e equipamento protector para os olhos/face adequados.

SK : Noste vhodné rukavice a ochranné prostriedky na oči a tvár.

SL :

Nositi primerne zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI :

Käytettävä sopivia suojakäsineitä ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV :

Använd lämpliga skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S47/49

ES :

Consérvese únicamente en el recipiente de origen y a temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS :

Uchovávejte pouze v původním obalu při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA :

Må kun opbevares I originalemballagen ved en temperatur på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE :

Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über … °C (vom Hersteller anzugeben) aufbewahren.

ET :

Hoida ainult originaalpakendis, temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL :

Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε θερμοκρασία που δέν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN :

Keep only in the original container at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR :

Conserver uniquement dans le récipient d'origine à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT :

Conservare soltanto nel contenitore originale a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV :

Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT :

Laikyti tik gamintojo pakuotėje, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU :

Legfeljebb … °C hőmérsékleten, csak az eredeti edényzetben tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT :

Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL :

Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL :

Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT :

Conservar unicamente no recipiente de origem a temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL :

Hraniti samo v izvirni posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI :

Säilytettävä alkuperäispakkauksessa alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV :

Förvaras endast i originalförpackningen vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren)."

"

2. SLOBODA POHYBU OSÔB

A. SOCIÁLNE ZABEZPEČENIE

1. 31971 R 1408: Nariadenie Rady (EHS) č. 1408/71 zo 14. júna 1971 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 149, 5.7.1971, s. 2), v znení zmenenom a doplnenom a naposledy aktualizovanom predpisom:

- 31997 R 0118: nariadenie Rady (ES) č. 118/97 z 2.12.1996 (Ú. v. ES L 28, 30.1.1997, s. 1), a následne zmenenom a doplnenom predpismi,

- 31997 R 1290: nariadenie Rady (ES) č. 1290/97 z 27.6.1997 (Ú. v. ES L 176, 4.7.1997, s. 1),

- 31998 R 1223: nariadenie Rady (ES) č. 1223/98 z 4.6.1998 (Ú. v. ES L 168, 13.6.1998, s. 1),

- 31998 R 1606: nariadenie Rady (ES) č. 1606/98 z 29.6.1998 (Ú. v. ES L 209, 25.7.1998, s. 1),

- 31999 R 0307: nariadenie Rady (ES) č. 307/1999 z 8.2.1999 (Ú. v. ES L 38, 12.2.1999, s. 1),

- 31999 R 1399: nariadenie Rady (ES) č. 1399/1999 z 29.4.1999 (Ú. v. ES L 164, 30.6.1999, s. 1),

- 32001 R 1386: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1386/2001 z 5.6.2001 (Ú. v. ES L 187, 10.7.2001, s. 1).

a) V článku 82 (B) ods. 1 sa číslo "90" nahrádza číslom "150".

b) Príloha I, časť I "Zamestnanci a/alebo samostatne zárobkovo činné osoby (článok 1 písm. a) body (ii) a (iii) nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Bezpredmetné."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa zmení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Bezpredmetné."

;

(iv) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Bezpredmetné.

L. LOTYŠSKO

Bezpredmetné.

M. LITVA

Bezpredmetné."

;

(v) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Bezpredmetné.

P. MALTA

Každá osoba, ktorá je samostatne zárobkovo činnou osobou alebo samozamestnanou osobou v zmysle zákona o sociálnom zabezpečení (Cap. 318) 1987, sa považuje za samostatne zárobkovo činnú osobu v zmysle článku 1 písm. a) bodu (ii) nariadenia.;"

;

(vi) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Bezpredmetné."

;

(vii) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Bezpredmetné.

V. SLOVENSKO

Bezpredmetné."

.

c) Príloha I, časť II "Rodinní príslušníci (druhá veta článku 1 písm. f) nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Na účely priznania nároku na vecné dávky podľa ustanovení kapitoly 1 hlavy III nariadenia sa "rodinným príslušníkom" rozumie manžel(-ka) a/alebo nezaopatrené dieťa v zmysle zákona č. 117/1995 Sb., o štátnej sociálnej podpore"

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Bezpredmetné."

;

(iv) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Bezpredmetné.

L. LOTYŠSKO

Na účely priznania nároku na vecné dávky podľa ustanovení kapitoly I hlavy III nariadenia sa "rodinným príslušníkom" rozumie manžel(-ka) alebo dieťa, ktoré nedovŕšilo vek 18 rokov.

M. LITVA

Na účely priznania nároku na vecné dávky podľa ustanovení kapitoly 1 hlavy III nariadenia sa "rodinným príslušníkom" rozumie manžel(-ka) alebo dieťa, ktoré nedovŕšilo vek 18 rokov."

;

(v) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Bezpredmetné.

P. MALTA

Bezpredmetné."

;

(vi) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Bezpredmetné."

;

(vii) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Bezpredmetné.

V. SLOVENSKO

Na účely priznania nároku na vecné dávky podľa ustanovení kapitoly 1 hlavy III nariadenia sa "rodinným príslušníkom" rozumie, manžel(-ka) a/alebo nezaopatrené dieťa v zmysle zákona o prídavku na dieťa a o príspevku k prídavku na dieťa."

.

d) Príloha II, časť I "Osobitné systémy pre samostatne zárobkovo činné osoby, na ktoré sa podľa štvrtého pododseku článku 1 písm. j) nariadenie nevzťahuje" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Bezpredmetné."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Bezpredmetné."

;

(iv) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

1. Systém dôchodkového zabezpečenia súkromných lekárov zriadený nariadeniami o lekároch (dôchodky a príspevky) z roku 1999 (P.I. 295/99), vydanými na základe zákona o lekároch (komory, etika a dôchodkový fond) z roku 1967 (zákon 16/67) v znení neskorších predpisov.

2. Systém dôchodkového zabezpečenia advokátov zriadený nariadeniami o advokátoch (dôchodky a príspevky) z roku 1966 (P.I. 642/66) v znení neskorších predpisov, vydanými na základe Cap. 2 zákona o advokátoch v znení neskorších predpisov.

L. LOTYŠSKO

Bezpredmetné.

M. LITVA

Bezpredmetné."

;

(v) za slová "Bezpredmetné." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Bezpredmetné.

P. MALTA

Bezpredmetné."

;

(vi) za údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Bezpredmetné."

;

(vii) za slovo "Bezpredmetné." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Bezpredmetné.

V. SLOVENSKO

Bezpredmetné."

;

e) Príloha II, časť II "Osobitné príspevky pri narodení alebo osvojení dieťaťa, na ktoré sa nariadenie za podmienok stanovených v článku 1 písm. u) bodu (i) nevzťahuje" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Príspevok pri narodení dieťaťa."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Žiadne." pod položkou "D. Nemecko" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Príspevok pri narodení dieťaťa."

;

(iv) za slovo "Žiadne." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Príspevok pri narodení dieťaťa.

M. LITVA

Príspevok pri narodení dieťaťa."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Podpora pri narodení dieťaťa.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Jednorazová dávka sociálnej pomoci pri narodení dieťaťa (zákon z 29. novembra 1990 o sociálnej pomoci).;"

;

(vii) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Dávka pri narodení dieťaťa.

V. SLOVENSKO

Podpora pri narodení dieťaťa."

;

f) Príloha II, časť III "Osobitné nepríspevkové dávky v zmysle článku 4 ods. 2b, na ktoré sa nariadenie nevzťahuje" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Žiadne." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

(iv) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Žiadne."

;

(vii) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

;

g) Príloha IIa "Osobitné nepríspevkové dávky (článok 10a nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Sociálny príplatok (zákon č. 117/1995 Sb. o štátnej sociálnej podpore)."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Žiadne." pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

a) Príspevok pre plnoleté osoby so zdravotným postihnutím (zákon o sociálnych dávkach pre osoby so zdravotným postihnutím z 27. januára 1999),

b) štátny príspevok v nezamestnanosti (zákon o sociálnej ochrane nezamestnaných z 1. októbra 2000)."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

a) Sociálny dôchodok (zákon o sociálnom dôchodku z roku 1995 (zákon 25(I)/95) v znení neskorších predpisov),

b) príspevok pre osoby s ťažkým motorickým postihnutím (rozhodnutia rady ministrov č. 38.210 zo 16. októbra 1992, 41.370 z 1. augusta 1994, č. 46.183 z 11. júna 1997 a č. 53.675 zo 16. mája 2001),

c) osobitná podpora pre nevidiace osoby (zákon o osobitných podporách z roku 1996 (zákon 77(I)/96) v znení neskorších predpisov).

L. LOTYŠSKO

a) Štátna dávka sociálneho zabezpečenia (zákon o sociálnej pomoci z 26. októbra 1995).

b) Príspevok na náhradu výdavkov na prepravu osôb so zdravotným postihnutím s obmedzenou pohyblivosťou (zákon o sociálnej pomoci z 26. októbra 1995).

M. LITVA

a) Sociálny dôchodok (zákon z roku 1994 o sociálnych dôchodkoch),

b) osobitná náhrada výdavkov na prepravu osôb so zdravotným postihnutím s problémami s pohyblivosťou (zákon z roku 2000 o cestovných náhradách, článok 7)."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

a) Podpora v invalidite [vyhláška č. 83/1987 (XII 27) Rady ministrov o podpore v invalidite],

b) nepríspevkový starobný príspevok [zákon III z roku 1993 o správe sociálnych vecí a sociálnych dávkach],

c) príspevok na prepravu [vyhláška vlády č. 164/1995 (XII 27) o príspevkoch na prepravu pre osoby s ťažkým zdravotným postihnutím].

P. MALTA

a) Doplnkový príspevok [oddiel 73 zákona o sociálnom zabezpečení (Cap. 318) z roku 1987],

b) výsluhový dôchodok [zákon o sociálnom zabezpečení z roku 1987 (Cap. 318) 1987].;"

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Peňažná dávka sociálnej pomoci (zákon z 29. novembra 1990 o sociálnej pomoci)."

;

(vii) za posledný údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

a) Štátny dôchodok (zákon o dôchodkovom a invalidnom poistení z 23. decembra 1999),

b) príspevok k dôchodku (zákon o dôchodkovom invalidnom poistení z 23. decembra 1999),

c) príspevok na výživu (zákon o dôchodkovom a invalidnom poistení z 23. decembra 1999).

V. SLOVENSKO

Úprava dôchodkov, ktoré sú jediným zdrojom príjmu (zákon č. 100/1988 Zb.)."

.

h) Príloha III, časť A "Ustanovenia dohovorov o sociálnom zabezpečení, ktoré sa naďalej uplatňujú bez ohľadu na článok 6 nariadenia (článok 7 ods. 2 písm. c) nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) pred položku "1. BELGICKO - DÁNSKO" sa vkladá:

"1. BELGICKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Žiaden dohovor."

;

(ii) číslovanie položky "BELGICKO - DÁNSKO" sa mení z "1" na "2" a nasledujúca položka sa prečísluje takto:

"3. BELGICKO - NEMECKO"

;

(iii) za posledný údaj pod položkou "3. BELGICKO - NEMECKO" sa vkladá:

"4. BELGICKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(iv) číslovanie a poradie položiek 3 až 7 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"5. BELGICKO - GRÉCKO"

,

"6. BELGICKO - ŠPANIELSKO"

,

"7. BELGICKO - FRANCÚZSKO"

,

"8. BELGICKO - ÍRSKO"

,

"9. BELGICKO - TALIANSKO"

;

(v) za údaj pod položkou "9. BELGICKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"10. BELGICKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

11. BELGICKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

12. BELGICKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(vi) číslovanie položky "BELGICKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "8" na "13" a za ňu sa vkladá:

"14. BELGICKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

15. BELGICKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(vii) číslovanie položky "BELGICKO - HOLANDSKO" sa mení z "9" na "16" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"17. BELGICKO - RAKÚSKO"

;

(viii) za posledný údaj pod položkou "17. BELGICKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"18. BELGICKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(ix) číslovanie položky "BELGICKO - PORTUGALSKO" sa mení z "11" na "19" a za ňu sa vkladá:

"20. BELGICKO - SLOVINSKO

Žiadne.

21. BELGICKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(x) číslovanie položky "BELGICKO - FÍNSKO" sa mení z "12" na "22" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"23. BELGICKO - ŠVÉDSKO"

"24. BELGICKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xi) za slovo "Žiadne." pod položkou "24. BELGICKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"25. ČESKÁ REPUBLIKA - DÁNSKO

Žiaden dohovor.

26. ČESKÁ REPUBLIKA - NEMECKO

Žiaden dohovor.

27. ČESKÁ REPUBLIKA - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor.

28. ČESKÁ REPUBLIKA - GRÉCKO

Žiadne.

29. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠPANIELSKO

Žiadne.

30. ČESKÁ REPUBLIKA - FRANCÚZSKO

Žiadne.

31. ČESKÁ REPUBLIKA - ÍRSKO

Žiaden dohovor.

32. ČESKÁ REPUBLIKA - TALIANSKO

Žiaden dohovor.

33. ČESKÁ REPUBLIKA - CYPRUS

Žiadne.

34. ČESKÁ REPUBLIKA - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

35. ČESKÁ REPUBLIKA - LITVA

Žiadne.

36. ČESKÁ REPUBLIKA - LUXEMBURSKO

Žiadne.

37. ČESKÁ REPUBLIKA - MAĎARSKO

Žiadne.

38. ČESKÁ REPUBLIKA - MALTA

Žiaden dohovor.

39. ČESKÁ REPUBLIKA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

40. ČESKÁ REPUBLIKA - RAKÚSKO

Článok 32 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 20. júla 1999.

41. ČESKÁ REPUBLIKA - POĽSKO

Žiadne.

42. ČESKÁ REPUBLIKA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

43. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVINSKO

Žiadne.

44. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Článok 20 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 29. októbra 1992.

45. ČESKÁ REPUBLIKA - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

46. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

47. ČESKÁ REPUBLIKA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(xii) číslovanie položky "DÁNSKO - NEMECKO" sa mení z "15" na "48" a vkladá sa za ňu:

"49. DÁNSKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(xiii) číslovanie a poradie položiek 16 až 20 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"50. DÁNSKO - GRÉCKO"

,

"51. DÁNSKO - ŠPANIELSKO"

,

"52. DÁNSKO - FRANCÚZSKO"

,

"53. DÁNSKO - ÍRSKO"

"54. DÁNSKO - TALIANSKO"

;

(xiv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "54. DÁNSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"55. DÁNSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

56. DÁNSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

57. DÁNSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xv) číslovanie položky "DÁNSKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "21" na "58" a vkladá sa za ňu:

"59. DÁNSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

60. DÁNSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xvi) číslovanie položky "DÁNSKO - HOLANDSKO" sa mení z "22" na "61" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"62. DÁNSKO - RAKÚSKO"

;

(xvii) za posledný údaj pod položkou "62. DÁNSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"63. DÁNSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(xviii) číslovanie položky "DÁNSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "24" na "64" a vkladá sa za ňu:

"65. DÁNSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

66. DÁNSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xix) číslovanie položky "DÁNSKO - FÍNSKO" sa mení z "25" na "67" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"68. DÁNSKO - ŠVÉDSKO"

,

"69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xx) za slovo "Žiadne." pod položkou "69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"70. NEMECKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(xxi) číslovanie a poradie položiek 28 až 32 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"71. NEMECKO - GRÉCKO"

,

"72. NEMECKO - ŠPANIELSKO"

,

"73. NEMECKO - FRANCÚZSKO"

,

"74. NEMECKO - ÍRSKO"

,

"75. NEMECKO - TALIANSKO"

;

(xxii) za posledný údaj pod položkou "75. NEMECKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"76. NEMECKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

77. NEMECKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

78. NEMECKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxiii) číslovanie položky "NEMECKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "33" na "79" a vkladá sa za ňu:

"80. NEMECKO - MAĎARSKO

a) Články 27 ods. 3 a 40 ods. 1 písm. b) dohovoru o sociálnom zabezpečení z 2. mája 1998.

b) Bod 16 záverečného protokolu k uvedenému dohovoru.

81. NEMECKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxiv) číslovanie položky "NEMECKO - HOLANDSKO" sa mení z "34" na "82" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"83. NEMECKO - RAKÚSKO"

;

(xxv) za posledný údaj pod položkou "83. NEMECKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"84. NEMECKO - POĽSKO

a) Dohovor z 9. októbra 1975 o dôchodkovom a úrazovom poistení, za podmienok a v rozsahu ustanovenom v článku 27 ods. 2 až 4 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 8. decembra 1990,

b) články 11 ods. 3, 19 ods. 4, 27 ods. 5 a 28 ods. 2 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 8. decembra 1990."

;

(xxvi) číslovanie položky "NEMECKO - PORTUGALSKO" sa mení z "36" na "85" a vkladá sa za ňu:

"86. NEMECKO - SLOVINSKO

a) Článok 42 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 24. septembra 1997,

b) bod 15 záverečného protokolu k uvedenému dohovoru.

87. NEMECKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xxvii) číslovanie položky "NEMECKO - FÍNSKO" sa mení z "37" na "88" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"89. NEMECKO - ŠVÉDSKO"

,

"90. NEMECKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xxviii) za posledný údaj pod položkou "90. NEMECKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"91. ESTÓNSKO - GRÉCKO

Žiaden dohovor.

92. ESTÓNSKO - ŠPANIELSKO

Žiaden dohovor.

93. ESTÓNSKO - FRANCÚZSKO

Žiaden dohovor.

94. ESTÓNSKO - ÍRSKO

Žiaden dohovor.

95. ESTÓNSKO - TALIANSKO

Žiaden dohovor.

96. ESTÓNSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

97. ESTÓNSKO - LOTYŠSKO

Žiadne.

98. ESTÓNSKO - LITVA

Žiadne.

99. ESTÓNSKO - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

100. ESTÓNSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

101. ESTÓNSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

102. ESTÓNSKO - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

103. ESTÓNSKO - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

104. ESTÓNSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor.

105. ESTÓNSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

106. ESTÓNSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

107. ESTÓNSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

108. ESTÓNSKO - FÍNSKO

Žiadne.

109. ESTÓNSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

110. ESTÓNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(xxix) číslovanie a poradie položiek 41, 51, 61 a 62 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"111. GRÉCKO - ŠPANIELSKO"

,

"112. GRÉCKO - FRANCÚZSKO"

,

"113. GRÉCKO - ÍRSKO"

,

"114. GRÉCKO - TALIANSKO"

;

(xxx) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "114. GRÉCKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"115. GRÉCKO - CYPRUS

Žiadne.

116. GRÉCKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

117. GRÉCKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxxi) číslovanie položky "GRÉCKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "63" na "118" a za ňu sa vkladá:

"119. GRÉCKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

120. GRÉCKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxxii) číslovanie položky "GRÉCKO - HOLANDSKO" sa mení zo "64" na "121" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"122. GRÉCKO - RAKÚSKO"

;

(xxxiii) za posledný údaj pod položkou "122. GRÉCKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"123. GRÉCKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xxxiv) číslovanie položky "GRÉCKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "66" na "124" a vkladá sa za ňu:

"125. GRÉCKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

126. GRÉCKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(xxxv) číslovanie položky "GRÉCKO - FÍNSKO" sa mení zo "67" na "127" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"128. GRÉCKO - ŠVÉDSKO"

,

"129. GRÉCKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xxxvi) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - FRANCÚZSKO" sa mení zo "40" na "130" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"131. ŠPANIELSKO - ÍRSKO"

,

"132. ŠPANIELSKO - TALIANSKO"

;

(xxxvii) za údaj pod položkou "132. ŠPANIELSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"133. ŠPANIELSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

134. ŠPANIELSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

135. ŠPANIELSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxxviii) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "44" na "136" a vkladá sa za ňu:

"137. ŠPANIELSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

138. ŠPANIELSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxxix) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "45" na "139" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"140. ŠPANIELSKO - RAKÚSKO"

;

(xl) za posledný údaj pod položkou "140. ŠPANIELSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"141. ŠPANIELSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xli) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "47" na "142" a vkladá sa za ňu:

"143. ŠPANIELSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

144. ŠPANIELSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xlii) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - FÍNSKO" sa mení zo "48" na "145" číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"146. ŠPANIELSKO - ŠVÉDSKO"

,

"147. ŠPANIELSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xliii) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - ÍRSKO" sa mení z "52" na "148" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"149. FRANCÚZSKO - TALIANSKO"

;

(xliv) za posledný údaj pod položkou "149. FRANCÚZSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"150. FRANCÚZSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

151. FRANCÚZSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

152. FRANCÚZSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xlv) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "54" na "153" a vkladá sa za ňu:

"154. FRANCÚZSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

155. FRANCÚZSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xlvi) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - HOLANDSKO" sa mení z "55" na "156" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"157. FRANCÚZSKO - RAKÚSKO"

;

(xlvii) za slovo "Žiadne." pod položkou "157. FRANCÚZSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"158. FRANCÚZSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xlviii) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "57" na "159" a vkladá sa za ňu:

"160. FRANCÚZSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

161. FRANCÚZSKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(xlix) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - FÍNSKO" sa mení z "58" na "162" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"163. FRANCÚZSKO - ŠVÉDSKO"

,

"164. FRANCÚZSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(l) číslovanie položky "ÍRSKO - TALIANSKO" sa mení zo "70" na "165" a vkladá sa za ňu:

"166. ÍRSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

167. ÍRSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

168. ÍRSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(li) číslovanie položky "ÍRSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "71" na "169" a vkladá sa za ňu:

"170. ÍRSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

171. ÍRSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lii) číslovanie položky "ÍRSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "72" na "172" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"173. ÍRSKO - RAKÚSKO"

;

(liii) za údaj pod položkou "173. ÍRSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"174. ÍRSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(liv) číslovanie položky "ÍRSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "74" na "175" a vkladá sa za ňu:

"176. ÍRSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

177. ÍRSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lv) číslovanie položky "ÍRSKO - FÍNSKO" sa mení zo "75" na "178" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"179. ÍRSKO - ŠVÉDSKO"

,

"180. ÍRSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lvi) za údaj pod položkou "180. ÍRSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"181. TALIANSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

182. TALIANSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

183. TALIANSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(lvii) číslovanie položky "TALIANSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "78" na "184" a vkladá sa za ňu:

"185. TALIANSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

186. TALIANSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lviii) číslovanie položky "TALIANSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "79" na "187" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"188. TALIANSKO - RAKÚSKO"

;

(lix) za údaj pod položkou "188. TALIANSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"189. TALIANSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(lx) číslovanie položky "TALIANSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "81" na "190" a vkladá sa za ňu:

"191. TALIANSKO - SLOVINSKO

a) Dohoda o úprave vzájomných záväzkov v oblasti sociálneho poistenia so zreteľom na odsek 7 prílohy XIV mierovej zmluvy (uzavretej výmenou nót 5. februára 1959);

b) článok 45 ods. 3 Dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 7. júla 1997 o bývalej zóne B slobodného územia Terst.

192. TALIANSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxi) číslovanie položky "TALIANSKO - FÍNSKO" sa mení z "82" na "193" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"194. TALIANSKO - ŠVÉDSKO"

,

"195. TALIANSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxii) za slovo "Žiadne." pod položkou "195. TALIANSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"196. CYPRUS - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

197. CYPRUS - LITVA

Žiaden dohovor.

198. CYPRUS - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

199. CYPRUS — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

200. CYPRUS - MALTA

Žiaden dohovor.

201. CYPRUS - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

202. CYPRUS - RAKÚSKO

Žiadne.

203. CYPRUS — POĽSKO

Žiaden dohovor.

204. CYPRUS - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

205. CYPRUS - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

206. CYPRUS - SLOVENSKO

Žiadne.

207. CYPRUS - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

208. CYPRUS - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

209. CYPRUS - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxiii) za slovo "Žiadne." pod položkou "209. CYPRUS - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"210. LOTYŠSKO - LITVA

Žiadne.

211. LOTYŠSKO - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

212. LOTYŠSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

213. LOTYŠSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

214. LOTYŠSKO - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

215. LOTYŠSKO - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

216. LOTYŠSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor.

217. LOTYŠSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

218. LOTYŠSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

219. LOTYŠSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

220. LOTYŠSKO - FÍNSKO

Žiadne.

221. LOTYŠSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(lxiv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"223. LITVA - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

224. LITVA - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

225. LITVA - MALTA

Žiaden dohovor.

226. LITVA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

227. LITVA - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

228. LITVA - POĽSKO

Žiaden dohovor.

229. LITVA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

230. LITVA - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

231. LITVA - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

232. LITVA - FÍNSKO

Žiadne.

233. LITVA - ŠVÉDSKO

Žiadne.

234. LITVA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(lxv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "234. LITVA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"235. LUXEMBURSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

236. LUXEMBURSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lxvi) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - HOLANDSKO" sa mení z "85" na "237" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"238. LUXEMBURSKO - RAKÚSKO"

;

(lxvii) za posledný údaj pod položkou "238. LUXEMBURSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"239. LUXEMBURSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(lxviii) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "87" na "240" a vkladá sa za ňu:

"241. LUXEMBURSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

242. LUXEMBURSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxix) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - FÍNSKO" sa mení z "88" na "243" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"244. LUXEMBURSKO - ŠVÉDSKO"

"245. LUXEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxx) za slovo "Žiadne." pod položkou "245. LUXEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"246. MAĎARSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

247. MAĎARSKO - HOLANDSKO

Žiadne.

248. MAĎARSKO - RAKÚSKO

Články 23 ods. 2 a 36 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 31. marca 1999.

249. MAĎARSKO - POĽSKO

Žiadne.

250. MAĎARSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

251. MAĎARSKO - SLOVINSKO

Článok 31 dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 7. októbra 1957.

252. MAĎARSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

253. MAĎARSKO - FÍNSKO

Žiadne.

254. MAĎARSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxi) za slovo "Žiadne." pod položkou "255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"256. MALTA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

257. MALTA - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

258. MALTA - POĽSKO

Žiaden dohovor.

259. MALTA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

260. MALTA - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

261. MALTA - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

262. MALTA - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

263. MALTA - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

264. MALTA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxii) číslovanie položky "HOLANDSKO - RAKÚSKO" sa mení z "91" na "265" a vkladá sa za ňu:

"266. HOLANDSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxiii) číslovanie položky "HOLANDSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "92" na "267" a vkladá sa za ňu:

"268. HOLANDSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

269. HOLANDSKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(lxxiv) číslovanie položky "HOLANDSKO - FÍNSKO" sa mení z "93" na "270" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"271. HOLANDSKO - ŠVÉDSKO"

,

"272. HOLANDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxv) za slovo "Žiadne." pod položkou "272. HOLANDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"273. RAKÚSKO - POĽSKO

Článok 33 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 7. septembra 1998."

;

(lxxvi) číslovanie položky "RAKÚSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "96" na "274" a vkladá sa za ňu:

"275. RAKÚSKO - SLOVINSKO

Článok 37 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 10. marca 1997.

276. RAKÚSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxvii) číslovanie položky "RAKÚSKO - FÍNSKO" sa mení z "97" na "277" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"278. RAKÚSKO - ŠVÉDSKO"

"279. RAKÚSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxviii) za posledný údaj pod položkou "279. RAKÚSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"280. POĽSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

281. POĽSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

282. POĽSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

283. POĽSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

284. POĽSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

285. POĽSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxix) za slovo "Žiadne." pod položkou "285. POĽSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"286. PORTUGALSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

287. PORTUGALSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxx) číslovanie položky "PORTUGALSKO - FÍNSKO" sa mení zo "100" na "288" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"289. PORTUGALSKO - ŠVÉDSKO"

"290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxxi) za posledný údaj pod položkou "290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"291. SLOVINSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

292. SLOVINSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

293. SLOVINSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxxii) za slovo "Žiadne." pod položkou "294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"295. SLOVENSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

296. SLOVENSKO - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

297. SLOVENSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxxiii) číslovanie položky "FÍNSKO - ŠVÉDSKO" sa mení zo "103" na "298" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"299. FÍNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxxiv) číslovanie položky "ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa mení zo "105" na "300".

i) Príloha III, časť B "Ustanovenia dohovorov, ktoré sa nevzťahujú na všetky osoby, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (článok 3 ods. 3 nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) pred údaj pod položkou "1. BELGICKO - DÁNSKO" sa vkladá:

"1. BELGICKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Žiaden dohovor."

;

(ii) číslovanie položky "BELGICKO - DÁNSKO" sa mení z "1" na "2" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"3. …"

;

(iii) za položku "3. …" sa vkladá:

"4. BELGICKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(iv) číslovanie a poradie položiek 3 až 7 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"5. BELGICKO - GRÉCKO"

,

"6. BELGICKO - ŠPANIELSKO"

,

"7. BELGICKO - FRANCÚZSKO"

,

"8. BELGICKO - ÍRSKO"

,

"9. BELGICKO - TALIANSKO"

;

(v) za údaj pod položkou "9. BELGICKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"10. BELGICKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

11. BELGICKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

12. BELGICKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(vi) číslovanie položky "BELGICKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "8" na "13" a vkladá sa za ňu:

"14. BELGICKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

15. BELGICKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(vii) číslovanie položky "BELGICKO - HOLANDSKO" sa mení z "9" na "16" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"17. BELGICKO - RAKÚSKO"

;

(viii) za posledný údaj pod položkou "17. BELGICKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"18. BELGICKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(ix) číslovanie položky "BELGICKO - PORTUGALSKO" sa mení z "11" na "19" a vkladá sa za ňu:

"20. BELGICKO - SLOVINSKO

Žiadne.

21. BELGICKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(x) číslovanie položky "BELGICKO - FÍNSKO" sa mení z "12" na "22" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"23. BELGICKO - ŠVÉDSKO"

"24. BELGICKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xi) za slovo "Žiadne." pod položkou "24. BELGICKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"25. ČESKÁ REPUBLIKA - DÁNSKO

Žiaden dohovor.

26. ČESKÁ REPUBLIKA - NEMECKO

Žiaden dohovor.

27. ČESKÁ REPUBLIKA - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor.

28. ČESKÁ REPUBLIKA - GRÉCKO

Žiadne.

29. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠPANIELSKO

Žiadne.

30. ČESKÁ REPUBLIKA - FRANCÚZSKO

Žiadne.

31. ČESKÁ REPUBLIKA - ÍRSKO

Žiaden dohovor.

32. ČESKÁ REPUBLIKA - TALIANSKO

Žiaden dohovor.

33. ČESKÁ REPUBLIKA - CYPRUS

Žiadne.

34. ČESKÁ REPUBLIKA - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

35. ČESKÁ REPUBLIKA - LITVA

Žiadne.

36. ČESKÁ REPUBLIKA - LUXEMBURSKO

Žiadne.

37. ČESKÁ REPUBLIKA - MAĎARSKO

Žiadne.

38. ČESKÁ REPUBLIKA - MALTA

Žiaden dohovor.

39. ČESKÁ REPUBLIKA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

40. ČESKÁ REPUBLIKA - RAKÚSKO

Článok 32 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 20. júla 1999.

41. ČESKÁ REPUBLIKA - POĽSKO

Žiadne.

42. ČESKÁ REPUBLIKA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

43. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVINSKO

Žiadne.

44. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Žiadne.

45. ČESKÁ REPUBLIKA - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

46. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

47. ČESKÁ REPUBLIKA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(xii) číslovanie položky "DÁNSKO - NEMECKO" sa mení z "15" na "48" a vkladá sa za ňu:

"49. DÁNSKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(xiii) číslovanie a poradie položiek 16 až 20 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"50. DÁNSKO - GRÉCKO"

,

"51. DÁNSKO - ŠPANIELSKO"

,

"52. DÁNSKO - FRANCÚZSKO"

,

"53. DÁNSKO - ÍRSKO"

,

"54. DÁNSKO - TALIANSKO"

;

(xiv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "54. DÁNSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"55. DÁNSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

56. DÁNSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

57. DÁNSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xv) číslovanie položky "DÁNSKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "21" na "58" a vkladá sa za ňu:

"59. DÁNSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

60. DÁNSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xvi) číslovanie položky "DÁNSKO - HOLANDSKO" sa mení z "22" na "61" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"62. DÁNSKO - RAKÚSKO"

;

(xvii) za posledný údaj pod položkou "62. DÁNSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"63. DÁNSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(xviii) číslovanie položky "DÁNSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "24" na "64" a vkladá sa za ňu:

"65. DÁNSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

66. DÁNSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xix) číslovanie položky "DÁNSKO - FÍNSKO" sa mení z "25" na "67" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"68. DÁNSKO - ŠVÉDSKO"

,

"69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xx) za slovo "Žiadne." pod položkou "69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"70. NEMECKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(xxi) číslovanie a poradie položiek 28 až 32 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"71. NEMECKO - GRÉCKO"

,

"72. NEMECKO - ŠPANIELSKO"

,

"73. NEMECKO - FRANCÚZSKO"

,

"74. NEMECKO - ÍRSKO"

,

"75. NEMECKO - TALIANSKO"

;

(xxii) za posledný údaj pod položkou "75. NEMECKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"76. NEMECKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

77. NEMECKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

78. NEMECKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxiii) číslovanie položky "NEMECKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "33" na "79" a vkladá sa za ňu:

"80. NEMECKO - MAĎARSKO

Bod 16 záverečného protokolu k dohovoru o sociálnom zabezpečení z 2. mája 1998.

81. NEMECKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxiv) číslovanie položky "NEMECKO - HOLANDSKO" sa mení z "34" na "82" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"83. NEMECKO - RAKÚSKO"

;

(xxv) za posledný údaj pod položkou "83. NEMECKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"84. NEMECKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xxvi) číslovanie položky "NEMECKO - PORTUGALSKO" sa mení z "36" na "85" a vkladá sa za ňu:

"86. NEMECKO - SLOVINSKO

a) Článok 42 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 24. septembra 1997.

b) Bod 15 záverečného protokolu k uvedenému dohovoru.

87. NEMECKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xxvii) číslovanie položky "NEMECKO - FÍNSKO" sa mení z "37" na "88" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"89. NEMECKO - ŠVÉDSKO"

"90. NEMECKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xxviii) za posledný údaj pod položkou "90. NEMECKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"91. ESTÓNSKO - GRÉCKO

Žiaden dohovor.

92. ESTÓNSKO - ŠPANIELSKO

Žiaden dohovor.

93. ESTÓNSKO - FRANCÚZSKO

Žiaden dohovor.

94. ESTÓNSKO - ÍRSKO

Žiaden dohovor.

95. ESTÓNSKO - TALIANSKO

Žiaden dohovor.

96. ESTÓNSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

97. ESTÓNSKO - LOTYŠSKO

Žiadne.

98. ESTÓNSKO - LITVA

Žiadne.

99. ESTÓNSKO - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

100. ESTÓNSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

101. ESTÓNSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

102. ESTÓNSKO - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

103. ESTÓNSKO - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

104. ESTÓNSKO - POĽSKO.

Žiaden dohovor.

105. ESTÓNSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

106. ESTÓNSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

107. ESTÓNSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

108. ESTÓNSKO - FÍNSKO

Žiadne.

109. ESTÓNSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

110. ESTÓNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(xxix) číslovanie a poradie položiek 41, 51, 61 a 62 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"111. GRÉCKO - ŠPANIELSKO"

,

"112. GRÉCKO - FRANCÚZSKO"

,

"113. GRÉCKO - ÍRSKO"

,

"114. GRÉCKO - TALIANSKO"

;

(xxx) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "114. GRÉCKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"115. GRÉCKO - CYPRUS

Žiadne.

116. GRÉCKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

117. GRÉCKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxxi) číslovanie položky "GRÉCKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "63" na "118" a vkladá sa za ňu:

"119. GRÉCKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

120. GRÉCKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxxii) číslovanie položky "GRÉCKO - HOLANDSKO" sa mení zo "64" na "121" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"122. GRÉCKO - RAKÚSKO"

;

(xxxiii) za posledný údaj pod položkou "122. GRÉCKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"123. GRÉCKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xxxiv) číslovanie položky "GRÉCKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "66" na "124" a vkladá sa za ňu:

"125. GRÉCKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

126. GRÉCKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(xxxv) číslovanie položky "GRÉCKO - FÍNSKO" sa mení zo "67" na "127" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"128. GRÉCKO - ŠVÉDSKO"

,

"129. GRÉCKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xxxvi) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - FRANCÚZSKO" sa mení zo "40" na "130" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"131. ŠPANIELSKO - ÍRSKO"

,

"132. ŠPANIELSKO - TALIANSKO"

;

(xxxvii) za údaj pod položkou "132. ŠPANIELSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"133. ŠPANIELSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

134. ŠPANIELSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

135. ŠPANIELSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxxviii) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "44" na "136" a vkladá sa za ňu:

"137. ŠPANIELSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

138. ŠPANIELSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxxix) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "45" až "139" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"140. ŠPANIELSKO - RAKÚSKO"

;

(xl) za posledný údaj pod položkou "140. ŠPANIELSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"141. ŠPANIELSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xli) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "47" na "142" a vkladá sa za ňu:

"143. ŠPANIELSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

144. ŠPANIELSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xlii) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - FÍNSKO" sa mení zo "48" na "145" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"146. ŠPANIELSKO - ŠVÉDSKO"

,

"147. ŠPANIELSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xliii) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - ÍRSKO" sa mení z "52" na "148"a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"149. FRANCÚZSKO - TALIANSKO"

;

(xliv) za údaj pod položkou "149. FRANCÚZSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"150. FRANCÚZSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

151. FRANCÚZSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

152. FRANCÚZSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xlv) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "54" na "153" a vkladá sa za ňu:

"154. FRANCÚZSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

155. FRANCÚZSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xlvi) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - HOLANDSKO" sa mení z "55" na "156" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"157. FRANCÚZSKO - RAKÚSKO"

;

(xlvii) za slovo "Žiadne." pod položkou "157. FRANCÚZSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"158. FRANCÚZSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xlviii) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "57" na "159" a vkladá sa za ňu:

"160. FRANCÚZSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

161. FRANCÚZSKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(xlix) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - FÍNSKO" sa mení z "58" na "162" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"163. FRANCÚZSKO - ŠVÉDSKO"

"164. FRANCÚZSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(l) číslovanie položky "ÍRSKO - TALIANSKO" sa mení zo "70" na "165" a vkladá sa za ňu:

"166. ÍRSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

167. ÍRSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

168. ÍRSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(li) číslovanie položky "ÍRSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "71" na "169" a vkladá sa za ňu:

"170. ÍRSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

171. ÍRSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lii) číslovanie položky "ÍRSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "72" na "172" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"173. ÍRSKO - RAKÚSKO"

;

(liii) za údaj pod položkou "173. ÍRSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"174. ÍRSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(liv) číslovanie položky "ÍRSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "74" na "175" a vkladá sa za ňu:

"176. ÍRSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

177. ÍRSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lv) číslovanie položky "ÍRSKO - FÍNSKO" sa mení zo "75" na "178" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"179. ÍRSKO - ŠVÉDSKO"

"180. ÍRSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lvi) za slovo "Žiadne." pod položkou "180. ÍRSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"181. TALIANSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

182. TALIANSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

183. TALIANSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(lvii) číslovanie položky "TALIANSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "78" na "184" a vkladá sa za ňu:

"185. TALIANSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

186. TALIANSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lviii) číslovanie položky "TALIANSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "79" na "187" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"188. TALIANSKO - RAKÚSKO"

.

(lix) za posledný údaj pod položkou "188. TALIANSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"189. TALIANSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(lx) číslovanie položky "TALIANSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "81" na "190" a vkladá sa za ňu:

"191. TALIANSKO - SLOVINSKO

a) Dohoda o úprave vzájomných záväzkov v oblasti sociálneho poistenia so zreteľom na odsek 7 prílohy XIV mierovej zmluvy (uzavretej výmenou nót 5. februára 1959);

b) článok 45 ods. 3 Dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 7. júla 1997 o bývalej zóne B slobodného územia Terst.

192. TALIANSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxi) číslovanie položky "TALIANSKO - FÍNSKO" sa mení z "82" na "193" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"194. TALIANSKO - ŠVÉDSKO"

"195. TALIANSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

.

(lxii) za slovo "Žiadne." pod položkou "195. TALIANSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"196. CYPRUS - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

197. CYPRUS - LITVA

Žiaden dohovor.

198. CYPRUS - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

199. CYPRUS — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

200. CYPRUS - MALTA

Žiaden dohovor.

201. CYPRUS - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

202. CYPRUS - RAKÚSKO

Žiadne.

203. CYPRUS — POĽSKO

Žiaden dohovor.

204. CYPRUS - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

205. CYPRUS - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

206. CYPRUS - SLOVENSKO

Žiadne.

207. CYPRUS - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

208. CYPRUS - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

209. CYPRUS - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxiii) za slovo "Žiadne." pod položkou "209. CYPRUS - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"210. LOTYŠSKO - LITVA

Žiadne.

211. LOTYŠSKO - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

212. LOTYŠSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

213. LOTYŠSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

214. LOTYŠSKO - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

215. LOTYŠSKO - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

216. LOTYŠSKO — POĽSKO

Žiaden dohovor.

217. LOTYŠSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

218. LOTYŠSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

219. LOTYŠSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

220. LOTYŠSKO - FÍNSKO

Žiadne.

221. LOTYŠSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(lxiv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"223. LITVA - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

224. LITVA — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

225. LITVA - MALTA

Žiaden dohovor.

226. LITVA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

227. LITVA - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

228. LITVA - POĽSKO

Žiaden dohovor.

229. LITVA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

230. LITVA - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

231. LITVA - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

232. LITVA - FÍNSKO

Žiadne.

233. LITVA - ŠVÉDSKO

Žiadne.

234. LITVA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(lxv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "234. LITVA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"235. LUXEMBURSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

236. LUXEMBURSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lxvi) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - HOLANDSKO" sa mení z "85" na "237" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"238. LUXEMBURSKO - RAKÚSKO"

;

(lxvii) za posledný údaj pod položkou "238. LUXEMBURSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"239. LUXEMBURSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

lxviii) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "87" na "240" a vkladá sa za ňu:

"241. LUXEMBURSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

242. LUXEMBURSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxix) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - FÍNSKO" sa mení z "88" na "243" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"244. LUXEMBURSKO - ŠVÉDSKO"

"245. LUXEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxx) za slovo "Žiadne." pod položkou "245. LUXEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"246. MAĎARSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

247. MAĎARSKO - HOLANDSKO

Žiadne.

248. MAĎARSKO - RAKÚSKO

Článok 36 ods. 3) dohovoru o sociálnom zabezpečení z 31. marca 1999.

249. MAĎARSKO - POĽSKO

Žiadne.

250. MAĎARSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

251. MAĎARSKO - SLOVINSKO

Článok 31 dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 7. októbra 1957.

252. MAĎARSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

253. MAĎARSKO - FÍNSKO

Žiadne.

254. MAĎARSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxi) za slovo "Žiadne." pod položkou "255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"256. MALTA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

257. MALTA - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

258. MALTA - POĽSKO

Žiaden dohovor.

259. MALTA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

260. MALTA - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

261. MALTA - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

262. MALTA - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

263. MALTA - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

264. MALTA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxii) číslovanie položky "HOLANDSKO - RAKÚSKO" sa mení z "91" na "265" a vkladá sa za ňu:

"266. HOLANDSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxiii) číslovanie položky "HOLANDSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "92" na "267" a vkladá sa za ňu:

"268. HOLANDSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

269. HOLANDSKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(lxxiv) číslovanie položky "HOLANDSKO - FÍNSKO" sa mení z "93" na "270" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"271. HOLANDSKO - ŠVÉDSKO"

"272. HOLANDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxv) za slovo "Žiadne." pod položkou "272. HOLANDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"273. RAKÚSKO - POĽSKO

Článok 33 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 7. septembra 1998."

;

(lxxvi) číslovanie položky "RAKÚSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "96" na "274" a vkladá sa za ňu:

"275. RAKÚSKO - SLOVINSKO

Článok 37 dohovoru o sociálnom zabezpečení z 10. marca 1997.

276. RAKÚSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxvii) číslovanie položky "RAKÚSKO - FÍNSKO" sa mení z "97" na "277" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"278. RAKÚSKO - ŠVÉDSKO"

"279. RAKÚSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxviii) za posledný údaj pod položkou "279. RAKÚSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"280. POĽSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

281. POĽSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

282. POĽSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

283. POĽSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

284. POĽSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

285. POĽSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxix) za slovo "Žiadne." pod položkou "285. POĽSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"286. PORTUGALSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

287. PORTUGALSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxx) číslovanie položky "PORTUGALSKO - FÍNSKO" sa mení zo "100" na "288" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"289. PORTUGALSKO - ŠVÉDSKO"

"290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxxi) za posledný údaj pod položkou "290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"291. SLOVINSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

292. SLOVINSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

293. SLOVINSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxxii) za slovo "Žiadne." pod položkou "294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"295. SLOVENSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

296. SLOVENSKO - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

297. SLOVENSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxxiii) číslovanie položky "FÍNSKO - ŠVÉDSKO" sa mení zo "103" na "298" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"299. FÍNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxxiv) číslovanie položky "ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa mení zo "105" na "300".

j) Príloha IV, časť A "Právne predpisy uvedené v článku 37 ods. 1 nariadenia, podľa ktorých výška dávok v invalidite nezávisí od dĺžky poistných období" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Žiadne." pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

a) Invalidné dôchodky priznané pred 1. aprílom 2000 podľa zákona o štátnych príspevkoch, ktoré ostávajú zachované podľa zákona o štátnom dôchodkovom poistení;

b) štátne dôchodky priznané na základe invalidity podľa zákona o štátnom dôchodkovom poistení;

c) invalidné dôchodky priznané podľa zákona o službe v ozbrojených silách, zákona o policajnej službe, zákona o úrade prokurátora, zákona o postavení sudcov, zákona o platoch, dôchodkoch a inom sociálnom zabezpečení členov Riigikogu a zákona o funkčných požitkoch prezidenta republiky."

;

(iv) za slovo "Žiadne." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Článok 16 ods. 1 a 2 zákona o štátnych dôchodkoch z 1. januára 1996.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Žiadne."

;

(vii) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

;

k) Príloha IV, časť B "Osobitné systémy pre samostatne zárobkovo činné osoby v zmysle článkov 38 ods. 3 a 45 ods. 3 nariadenia č. 1408/71" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Žiadne." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

(iv) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Žiadne."

;

(vii) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

.

l) Príloha IV, časť C "Prípady uvedené v článku 46 ods. 1 písm. b nariadenia, kde možno upustiť od výpočtu dávky v súlade s článkom 46 ods. 2 nariadenia" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Žiadne." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Invalidný dôchodok (plný a čiastočný) a pozostalostné dôchodky (vdovský, vdovecký a sirotský)."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Žiadne." pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

(iv) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Všetky žiadosti o starobný, invalidný a vdovský a vdovecký dôchodok.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadosti o starobný dôchodok a invalidný dôchodok, pokiaľ žiadateľ bol poistený v Maďarsku aspoň 20 rokov. Žiadosti o pozostalostné dávky, pokiaľ zomretá osoba poberala plný dôchodok výlučne podľa maďarského práva.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Všetky žiadosti o starobný, invalidný a pozostalostný dôchodok."

;

(vii) za údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

;

m) Príloha IV, časť D znie:

"Dávky a dohody uvedené v článku 46b ods. 2 nariadenia

1. Dávky uvedené v článku 46b ods. 2 písm. a nariadenia, ktorých výška nezávisí od dosiahnutej doby poistenia alebo bydliska:

a) dávky v invalidite ustanovené právnymi predpismi uvedenými v časti A tejto prílohy;

b) plný dánsky národný starobný dôchodok získaný po desiatich rokov bydliska osobami, ktorým bol priznaný dôchodok najneskôr 1. októbra 1989;

c) estónsky národný dôchodok priznaný podľa zákona o štátnom dôchodkovom poistení, starobné dôchodky priznané podľa zákona o štátnom audite, zákona o policajnej službe a zákona o úrade prokurátora, starobné a pozostalostné dôchodky priznané podľa zákona o právnom kancelárovi, zákona o službe v ozbrojených silách, zákona o postavení sudcov, zákona o platoch, dôchodkoch a inom sociálnom zabezpečení členov Riigikogu a zákona o funkčných požitkoch prezidenta republiky;

d) španielske príspevky pri úmrtí a pozostalostné dôchodky podľa všeobecného systému a osobitných systémov;

e) vdovský príspevok na základe vdovského poistenia francúzskeho všeobecného systému sociálneho zabezpečenia alebo systému pre poľnohospodárskych pracovníkov;

f) vdovecký alebo vdovský invalidný dôchodok podľa francúzskeho všeobecného systému sociálneho zabezpečenia alebo systému pre poľnohospodárskych pracovníkov, pokiaľ sa počíta na základe invalidného dôchodku zomretého manžela alebo manželky, vyplácaný v súlade s článkom 46 ods. 1 písm. a) bodom (i);

g) holandský pozostalostný dôchodok podľa zákona z 21. decembra 1995 o všeobecnom poistení pre pozostalé nezaopatrené osoby;

h) fínske štátne dôchodky určené podľa zákona o štátnych dôchodkoch z 8. júna 1956 a priznané podľa prechodných ustanovení zákona o národných dôchodkoch (547/93) a prídavok k detskému dôchodku v súlade so zákonom o pozostalostnom dôchodku zo 17. januára 1969;

(i) plný švédsky základný dôchodok priznaný podľa právnych predpisov o základnom dôchodku, ktoré platili pred 1. januárom 1993, a plný základný dôchodok priznaný podľa prechodných ustanovení právnych predpisov, ktoré platili po tomto dátume.

2. Dávky uvedené v článku 46b ods. 2 písm. b) nariadenia, ktorých výška sa určuje na základe započítanej doby, ktorá sa považuje za dosiahnutú medzi dňom vzniku poistnej udalosti a neskorším dňom:

a) dánsky predčasný starobný dôchodok, ktorého výška sa určuje podľa právnych predpisov platných pred 1. októbrom 1984;

b) nemecký invalidný dôchodok a pozostalostný dôchodok, pri ktorých sa zohľadňuje doplnková doba, a nemecké starobné dôchodky, pri určení ktorých sa zohľadňuje už získaná doplnková doba;

c) taliansky dôchodok pre úplnú pracovnú neschopnosť (inabilità);

d) lotyšský invalidný dôchodok a pozostalostný dôchodok, pri ktorých sa zohľadňuje započítaná doba poistenia;

e) invalidný dôchodok a pozostalostný dôchodok litovského sociálneho poistenia;

f) luxemburský invalidný dôchodok a pozostalostný dôchodok;

g) slovenský invalidný dôchodok a čiastočný invalidný dôchodok a od nich odvodený pozostalostný dôchodok;

h) fínsky zamestnanecký dôchodok, pri ktorom sa podľa vnútroštátnych právnych predpisov zohľadňuje budúca doba;

i) švédsky invalidný dôchodok a pozostalostný dôchodok, pri určení ktorých sa zohľadňuje započítaná doba poistenia, a švédske starobné dôchodky, pri ktorých sa zohľadňujú už získané započítané doby poistenia.

3. Dohody uvedené v článku 46b ods. 2 písm. b) bode (i) nariadenia na zamedzenie dvoj- alebo viacnásobného započítania uznaných dôb:

a) Nordický dohovor z 15. júna 1992 o sociálnom zabezpečení;

b) dohoda o sociálnom zabezpečení z 28. apríla 1997 medzi Spolkovou republikou Nemecko a Fínskom."

.

n) Príloha VI "Osobitné postupy na uplatňovanie právnych predpisov určitých členských štátov" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

(iv) za slovo "Žiadne." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Na účely uplatňovania ustanovení článku 18 ods. 1, článku 38, článku 45 ods. 1 až 3, článku 64, článku 67 ods. 1 a 2 a článku 72 nariadenia na akékoľvek obdobie začínajúce 6. októbra 1980 alebo neskôr sa týždeň poistenia podľa právnych predpisov Cyperskej republiky vypočíta tak, že celkové príjmy rozhodujúce pre poistenie za príslušné obdobie sa vydelia týždennou výškou základného príjmu rozhodujúceho pre príslušný rok prispievania, pokiaľ takto určený počet týždňov nepresiahne počet kalendárnych týždňov v rozhodujúcom období.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Na účely uplatňovania článku 88 Charty učiteľov z 26. januára 1982, pokiaľ ide o nárok učiteľov na predčasný odchod do dôchodku, sa doby zamestnania ako učiteľ dosiahnuté podľa právnych predpisov iného členského štátu, považujú za doby zamestnania ako učiteľ dosiahnuté podľa poľských právnych predpisov a ukončenie pracovného pomeru ako učiteľ podľa právnych predpisov iného členského štátu sa považuje za ukončenie pracovného pomeru ako učiteľ podľa poľských právnych predpisov."

;

(vii) za údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

.

o) Príloha VII znie:

"

"PRÍLOHA VII

PRÍPADY, V KTORÝCH SA NA OSOBU VZŤAHUJÚ SÚČASNE PRÁVNE PREDPISY DVOCH ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

(Článok 14c ods. 1 písm. b) nariadenia)

1. Ak je samostatne zárobkovo činný v Belgicku a zamestnaný v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

2. Ak je osoba samostatne zárobkovo činná v Českej republike a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

3. Ak je osoba s bydliskom v Dánsku samostatne zárobkovo činná v Dánsku a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

4. Na účely systému úrazového poistenia v oblasti poľnohospodárstva a systému poistenia poľnohospodárov pre prípad staroby: ak je samostatne zárobkovo činný v oblasti poľnohospodárstva v Nemecku a zamestnaný v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

5. Ak je osoba s bydliskom v Estónsku samostatne zárobkovo činná v Estónsku a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

6. Na účely systému dôchodkového poistenia samostatne zárobkovo činných osôb: ak je samostatne zárobkovo činný v Grécku a zamestnaný v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

7. Ak je osoba s bydliskom v Španielsku samostatne zárobkovo činná v Španielsku a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

8. Ak je samostatne zárobkovo činný vo Francúzsku a zamestnaný v ktoromkoľvek inom členskom štáte okrem Luxemburska.

9. Ak je samostatne zárobkovo činný v oblasti poľnohospodárstva vo Francúzsku a zamestnaný v Luxembursku.

10. Ak je samostatne zárobkovo činný v Taliansku a zamestnaný v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

11. Ak je osoba s bydliskom na Cypre samostatne zárobkovo činná na Cypre a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

12. Ak je osoba samostatne zárobkovo činná na Malte a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

13. Ak je samostatne zárobkovo činný v Portugalsku a zamestnaný v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

14. Ak je osoba s bydliskom vo Fínsku samostatne zárobkovo činná vo Fínsku a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

15. Ak je osoba samostatne zárobkovo činná na Slovensku a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte.

16. Ak je osoba s bydliskom vo Švédsku samostatne zárobkovo činná vo Švédsku a zamestnaná v ktoromkoľvek inom členskom štáte."

"

.

p) Príloha VIII "Systémy, ktoré poskytujú výhradne rodinné dávky a doplnkové alebo osobitné príspevky pre siroty (článok 78a nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Žiadne." pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

(iv) za slovo "Žiadne." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Žiadne."

;

(vii) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

.

2. 31972 R 0574: Nariadenie Rady (EHS) č. 574/72 z 21. marca 1972, ktorým sa ustanovuje postup pre vykonávanie nariadenia (EHS) 1408/71 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 74, 27.3.1972, s. 1), v znení zmenenom a naposledy aktualizovanom predpisom:

- 31997 R 0118: nariadenie Rady (ES) č. 118/97 z 2.12.1996 (Ú. v. ES L 28, 30.1.1997, s. 1)

a následne zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 R 1290: nariadenie Rady (ES) č. 1290/97 z 27.6.1997 (Ú. v. ES L 176, 4.7.1997, s. 1),

- 31998 R 1223: nariadenie Rady (ES) č. 1223/98 z 4.6.1998 (Ú. v. ES L 168, 13.6.1998, s. 1),

- 31998 R 1606: nariadenie Rady (ES) č. 1606/98 z 29.6.1998 (Ú. v. ES L 209, 25.7.1998, s. 1),

- 31999 R 0307: nariadenie Rady (ES) č. 307/1999 z 8.2.1999 (Ú. v. ES L 38, 12.2.1999, s. 1),

- 31999 R 1399: nariadenie Rady (ES) č. 1399/1999 z 29.4.1999 (Ú. v. ES L 164, 30.6.1999, s. 1),

- 32001 R 0089: nariadenie Komisie (ES) č. 89/2001 z 17.1.2001 (Ú. v. ES L 14, 18.1.2001, s. 16),

- 32001 R 1386: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1386/2001 z 5.6.2001 (Ú. v. ES L 187, 10.7.2001, s. 1),

- 32002 R 0410: nariadenie Komisie (ES) č. 410/2002 z 27.2.2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 17).

a) Príloha 1 "Príslušné orgány (článok 1 ods. 1 nariadenia a článok 4 ods. 1 a článok 122 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstvo práce a sociálnych vecí), Praha.

2. Ministerstvo zdravotnictví (Ministerstvo zdravotníctva), Praha.

3. Ministerstvo obrany (Ministerstvo obrany), Praha.

4. Ministerstvo vnitra (Ministerstvo vnútra), Praha.

5. Ministerstvo spravedlnosti (Ministerstvo spravodlivosti), Praha.

6. Ministerstvo financí (Ministerstvo financií), Praha."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálnych vecí), Tallinn."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

1. Υπουργός Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (minister práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

2. Υπουργός Υγείας (minister zdravotníctva), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Labklājības ministrija (Ministerstvo sociálnej starostlivosti), Rīga.

M. LITVA

1. Socialinės apsaugos ir darbo ministras (minister sociálneho zabezpečenia a práce), Vilnius.

2. Sveikatos apsaugos ministras (minister zdravotníctva), Vilnius."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

1. Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium (Ministerstvo zdravotníctva, sociálnych vecí a rodiny), Budapest.

2. Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium (Ministerstvo zamestnanosti a práce), Budapest.

3. Pénzügyminisztérium (Ministerstvo financií), Budapest.

P. MALTA

1. Ministru għall-Politika Soċjali (minister sociálnej politiky), Valetta.

2. Ministru tas-Saħħa (minister zdravotníctva), Valetta."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

1. Minister Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (minister hospodárstsva, práce a sociálnej politiky), Warszawa.

2. Minister Zdrowia (minister zdravotníctva), Warszawa."

;

(vii) za posledný údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

1. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí), Ljubljana.

2. Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotníctva), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

1. Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky, Bratislava.

2. Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky, Bratislava."

;

b) príloha 2 "Príslušné inštitúcie (článok 1 písm. o) nariadenia a článok 4 ods. 2 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Choroba a materstvo a) Vecné dávky : zdravotná poisťovňa, u ktorej je osoba poistená.

(i)

všeobecne: Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha a jej regionálne pobočky;(ii)

pre príslušníkov ozbrojených síl:

profesionálnych vojakov: špecializovaný útvar Ministerstva obrany;

príslušníkov polície: špecializovaný útvar Ministerstva vnútra;

príslušníkov väzenskej služby: špecializovaný útvar Ministerstva spravodlivosti;

príslušníkov colnej správy: špecializovaný útvar Ministerstva financií.

2. Invalidita, staroba a úmrtie (dôchodky) a) všeobecne : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha;

profesionálnych vojakov: špecializovaný útvar Ministerstva obrany;

príslušníkov polície: špecializovaný útvar Ministerstva vnútra;

príslušníkov väzenskej služby: špecializovaný útvar Ministerstva spravodlivosti;

pre príslušníkov colnej správy: špecializovaný útvar Ministerstva financií.

3. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) Vecné dávky : zdravotná poisťovňa, u ktorej je osoba poistená.

(i)

všeobecne:

náhrady za škodu pri pracovných úrazoch alebo chorobách z povolania:

zamestnávateľ alebo poistiteľ konajúci namiesto neho:

Česká pojišťovna, a.s. (Česká poisťovňa, a. s.);

Kooperativa pojišťovna, a.s. (Kooperativa poisťovňa, a. s.);

dôchodky: Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha;

krátkodobé dávky: Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha a jej regionálne pobočky;(ii)

pre príslušníkov ozbrojených síl:

profesionálnych vojakov: špecializovaný útvar Ministerstva obrany, Praha;

príslušníkov polície: špecializovaný útvar Ministerstva vnútra, Praha;

príslušníkov väzenskej služby: špecializovaný útvar Ministerstva spravodlivosti, Praha;

príslušníkov colnej správy: špecializovaný útvar Ministerstva financií, Praha.

4. Podpora pri úmrtí Obecné úrady určené podľa miesta bydliska (pobytu) osoby.

5. Dávky v nezamestnanosti Úrady práce podľa miesta bydliska (pobytu) osoby.

6. Rodinné dávky Obecné úrady (kontaktné miesta štátnej sociálnej podpory) určené podľa miesta bydliska (pobytu) osoby."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

1. Choroba a materstvo : Eesti Haigekassa (Estónsky fond zdravotného poistenia), Tallinn.

2. Invalidné, starobné a pozostalostné dôchodky : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn.

3. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) náhrada vyplácaná podľa občianskeho zákonníka : zamestnávatelia;

b) dôchodky : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn.

4. Podpora pri úmrtí Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn.

5. Nezamestnanosť Tööturuamet (Rada pre trh práce), Tallinn.

6. Rodinné dávky Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn.

7. Vo veciach súvisiacich s platbou príspevkov sociálneho zabezpečenia (sociálna daň) Maksuamet (Daňová rada), Tallinn."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

1. Vecné dávky : Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotníctva), Λευκωσία.

2. Peňažné dávky : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Príslušnosť inštitúcií sa spravuje ustanoveniami lotyšských právnych predpisov, pokiaľ nie je ďalej ustanovené inak.

1. Vo všetkých prípadoch okrem vecných dávok zdravotnej starostlivosti : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

2. Vecné dávky zdravotnej starostlivosti : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Štátna inštitúcia povinného zdravotného poistenia), Rīga.

M. LITVA

(i)

vecné dávky: Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius;(ii)

peňažné dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia);

(i)

vecné dávky: Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius;(ii)

peňažné dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

2. Invalidita Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

3. Staroba, úmrtie (dôchodky) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

4. Pracovné úrazy, choroby z povolania a) vecné dávky : Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius;

b) peňažné dávky : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

5. Podpora pri úmrtí Savivaldybių socialinės paramos skyriai (miestne odbory sociálnej pomoci).

6. Nezamestnanosť Respublikinė darbo birža (Národný úrad trhu práce), Vilnius.

7. Rodinné dávky Savivaldybių socialinės paramos skyriai (miestne odbory sociálnej pomoci)."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

1. Choroba a materstvo vecné dávky a peňažné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

2. Invalidita a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

3. Staroba, úmrtie (dôchodky) a) starobný dôchodok - systém sociálneho poistenia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest;

b) starobný dôchodok - súkromný systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úrad štátneho finančného dozoru), Budapest;

c) pozostalostné dôchodky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest;

d) nepríspevkové starobné príspevky : Illetékes helyi önkormányzat (príslušné orgány miestnej správy).

4. Pracovné úrazy, choroby z povolania: a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) peňažné dávky - pracovné úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

c) ostatné peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

5. Nezamestnanosť: peňažné dávky : Foglalkoztatási Hivatal (Úrad práce), Budapest.

Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (výplatné miesto rodinnej podpory, pokiaľ je zriadené pri zamestnávateľovi);

Államháztartási Hivatal (Úrad pre verejné financie);

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia).

P. MALTA

1. Peňažné dávky : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valetta.

2. Vecné dávky : Diviżjoni tas-Saħħa (sekcia zdravotníctva), Valetta."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

1. Choroba a materstvo a) vecné dávky : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), u ktorej je osoba poistená;

(i)

zamestnávatelia zodpovední za vyplácanie dávok;(ii)

počas trvania poistenia pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby a po skončení poistného vzťahu pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta alebo pobytu bydliska poistenca;(iii)

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia roľníka.

2. Invalidita, staroba a úmrtie (dôchodky) a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými orgánmi určených členských štátov;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými orgánmi určených členských štátov;

c) pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru 1. januára 1999 alebo neskôr : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

3. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) vecné dávky : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), u ktorej je osoba poistená;

(i)

v chorobe:

zamestnávatelia príslušní za vyplácanie dávok;

počas trvania poistenia pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby a po skončení poistného vzťahu pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta alebo pobytu bydliska poistenca;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia;(ii)

invalidita alebo úmrtie hlavného živiteľa:

pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby (s výnimkou samostatne hospodáriacich roľníkov) a pre nezamestnaných absolventov škôl pridelených na odbornú prípravu alebo prax: organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

pre samostatne hospodáriacich roľníkov: regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999: špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti, Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999: špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

pre príslušníkov Väzenskej stráže, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999: špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

pre sudcov a prokurátorov: špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

4. Podpora pri úmrtí a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby (s výnimkou samostatne hospodáriacich roľníkov) a pre nezamestnaných s nárokom na dávku v nezamestnanosti : pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia roľníka;

c) pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

špecializované útvary Ministerstva národnej obrany (profesionálni vojaci v dôchodku okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy (bývalí príslušníci Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Úradu ochrany štátu, Agentúry vnútornej bezpečnosti, Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí príslušníci Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí sudcovia a prokurátori);

h) pre osoby, ktoré poberajú preddôchodkové dávky a príspevky : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

5. Nezamestnanosť a) vecné dávky : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), u ktorej je osoba poistená;

b) peňažné dávky : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

zamestnávatelia zodpovední za vyplácanie dávok;

pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia roľníka;

organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené pre spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené pre spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

špecializované útvary Ministerstva národnej obrany (bývalí profesionálni vojaci okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy (bývalí príslušníci Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Úradu ochrany štátu, Agentúry vnútornej bezpečnosti, Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí príslušníci Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí sudcovia a prokurátori);

d) pre nezamestných : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;

ośrodki pomocy społecznej (strediská sociálnej pomoci) v obci bydliska;

powiatowe centra pomocy rodzinie (okresné strediská rodinnej pomoci) miestne príslušné podľa miesta bydliska;"

(vii) za posledný údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

1. Peňažné dávky a) Podpora v chorobe a pri úmrtí : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska);

b) Staroba, invalidita a úmrtie : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Dôchodková a invalidná poisťovňa Slovinska);

c) Nezamestnanosť : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Úrad pre zamestnanosť Slovinskej republiky);

d) Rodinné dávky a dávky v materstve : Center za socialno - centralna enota Bežigrad (Stredisko pre sociálnu prácu - ústredie, Bežigrad).

2. Vecné dávky: Choroba a materstvo : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska).

V. SLOVENSKO

1. Choroba a materstvo A. Peňažné dávky a) všeobecne : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové organizácie Vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

d) pre príslušníkov Policajného zboru : rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

e) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

f) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba Bratislava;

g) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže,

h) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

B. Vecné dávky: zdravotné poisťovne.

2. Invalidita a) všeobecne : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre príslušníkov Policajného zboru a profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky, Bratislava;

d) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

e) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

f) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

g) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

3. Dávky v starobe a) všeobecne : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre príslušníkov Policajného zboru a profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky, Bratislava;

d) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

e) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

f) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

g) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

4. Pozostalostné dávky a) všeobecne : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

d) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

e) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

f) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

g) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

5. Pracovné úrazy a choroby z povolania A. Peňažné dávky a) všeobecne : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

d) pre príslušníkov Policajného zboru : rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

e) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

f) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

g) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava.

B. Vecné dávky: zdravotné poisťovne.

6. Podpora pri úmrtí: a) príspevok na pohreb vo všeobecnosti : okresné úrady;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre príslušníkov Policajného zboru a profesionálnych vojakov Ministerstva vnútra Slovenskej republiky : rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky.

7. Nezamestnanosť Národný úrad práce Bratislava.

8. Rodinné dávky a) pre zamestnancov : zamestnávatelia;

b) pre samostatne zárobkovo činné osoby a pre dôchodcov : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

c) pre ostatné osoby : okresné úrady."

;

c) príloha 3 "Inštitúcie miesta bydliska a inštitúcie miesta pobytu (článok 1 písm. p) nariadenia a článok 4 ods. 3 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Vecné dávky : zdravotná poisťovňa (podľa výberu).

2. Peňažné dávky a) pre chorobu a materstvo : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha a jej regionálne pobočky;

b) pre invaliditu, starobu, úmrtie (dôchodky) : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha a jej regionálne pobočky;

c) pre pracovné úrazy a choroby z povolania : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha a jej regionálne pobočky;

d) pre nezamestnanosť : úrady práce podľa miesta bydliska (pobytu) osoby;

e) rodinné a iné dávky : obecné úrady (kontaktné miesta štátnej sociálnej podpory) určené podľa miesta bydliska (pobytu) osoby."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

1. Choroba a materstvo : Eesti Haigekassa (Estónsky fond zdravotného poistenia);

2. Invalidné, starobné a pozostalostné dôchodky, podpora pri úmrtí a rodinné dávky : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia);

3. Nezamestnanosť : miestne úrady práce."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

1. Vecné dávky : Υπουργείο Υγείας,(Ministerstvo zdravotníctva), Λευκωσία.

2. Peňažné dávky : Tμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

1. Vo všetkých prípadoch okrem vecných dávok zdravotnej starostlivosti : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

2. Vecné dávky zdravotnej starostlivosti : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Štátna inštitúcia povinného zdravotného poistenia), Rīga.

M. LITVA

(i)

vecné dávky: Teritorinės ligonių kasos (oblastné nemocenské fondy);(ii)

peňažné dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia);

(i)

vecné dávky: Teritorinės ligonių kasos (oblastné nemocenské fondy);(ii)

peňažné dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

2. Invalidita Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

3. Staroba, úmrtie (dôchodky) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

4. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) vecné dávky : Teritorinės ligonių kasos (oblastné nemocenské fondy);

b) peňažné dávky : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

5. Podpora pri úmrtí Savivaldybių socialinės paramos skyriai (odbory sociálnej pomoci orgánov miestnej správy).

6. Nezamestnanosť Respublikinė darbo birža (Národný úrad trhu práce), Vilnius.

7. Rodinné dávky Savivaldybių socialinės paramos skyriai (odbory sociálnej pomoci orgánov miestnej správy)."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

I. INŠTITÚCIE MIESTA BYDLISKA

1. Choroba a materstvo vecné dávky a peňažné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župné pobočky Národného fondu zdravotného poistenia).

2. Invalidita a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župné pobočky Národného fondu zdravotného poistenia);

b) peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia).

3. Staroba, úmrtie (dôchodky) a) starobný dôchodok — systém sociálneho poistenia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia);

b) starobný dôchodok - súkromný systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úrad štátneho finančného dozoru), Budapest;

c) pozostalostné dôchodky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia);

d) nepríspevkové starobné príspevky : Illetékes helyi önkormányzat (príslušné orgány miestnej správy).

4. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župné pobočky Národného fondu zdravotného poistenia);

b) peňažné dávky - pracovné úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

c) iné peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia).

5. Nezamestnanosť peňažné dávky : Foglalkoztatási Hivatal megyei munkaügyi központja (župné pobočky Úradu pre zamestnanosť).

Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (výplatné miesto rodinnej podpory, pokiaľ je zriadené pri zamestnávateľovi);

Területi Államháztartási Hivatal (regionálny úrad pre verejné financie);

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

II. INŠTITÚCIE MIESTA POBYTU

1. Choroba a materstvo vecné dávky a peňažné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župné pobočky Národného fondu zdravotného poistenia).

2. Invalidita a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župné pobočky Národného fondu zdravotného poistenia);

b) peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia).

3. Staroba, úmrtie (dôchodky) a) starobný dôchodok - systém sociálneho poistenia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia);

b) starobný dôchodok - súkromný systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úrad štátneho finančného dozoru), Budapest;

c) pozostalostné dôchodky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia);

d) nepríspevkové starobné príspevky : Illetékes helyi önkormányzat (príslušné orgány miestnej správy).

4. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župné pobočky Národného fondu zdravotného poistenia);

b) peňažné dávky - nemocenské v prípade pracovného úrazu : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

c) iné peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia).

5. Nezamestnanosť Peňažné dávky : Foglalkoztatási Hivatal megyei munkaügyi központja (župné pobočky Úradu pre zamestnanosť).

Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (výplatné miesto rodinnej podpory, pokiaľ je zriadené pri zamestnávateľovi);

Területi Államháztartási Hivatal (regionálny úrad pre verejné financie);

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

P. MALTA

1. Peňažné dávky : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valletta.

2. Vecné dávky : Diviżjoni tas-Saħħa (sekcia zdravotníctva), Valletta."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

1. Choroba a materstvo a) vecné dávky : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), u ktorej je osoba poistená alebo registrovaná;

(i)

pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov: pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;(ii)

pre samostatne hospodáriacich roľníkov: regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

2. Invalidita, staroba a úmrtie (dôchodky) a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými orgánmi určených členských štátov;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými orgánmi určených členských štátov;

c) pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

3. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) vecné dávky : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), u ktorej je osoba poistená alebo registrovaná;

(i)

v prípade choroby:

pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;(ii)

invalidita alebo úmrtie hlavného živiteľa:

pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby (s výnimkou samostatne hospodáriacich roľníkov) a pre nezamestnaných absolventov škôl pridelených na odbornú prípravu alebo prax: organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

pre samostatne hospodáriacich roľníkov: regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999: špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999: špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

pre príslušníkov Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999: špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

pre sudcov a prokurátorov: špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

4. Podpora pri úmrtí a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby (s výnimkou samostatne hospodáriacich roľníkov) a pre nezamestnaných s nárokom na podporu v nezamestnanosti : pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska pobytu;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia roľníka;

c) pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

špecializované útvary Ministerstva národnej obrany (bývalí profesionálni vojaci okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy (bývalí príslušníci Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Úradu ochrany štátu, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí príslušníci Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí sudcovia a prokurátori);

h) pre osoby, ktoré poberajú preddôchodkové dávky a príspevky : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

5. Nezamestnanosť a) vecné dávky : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), u ktorej je osoba poistená alebo registrovaná;

b) peňažné dávky : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

6. Rodinné dávky a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;

organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

špecializované útvary Ministerstva národnej obrany (bývalí profesionálni vojaci okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy (bývalí príslušníci Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Úradu ochrany štátu, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí príslušníci Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999);

špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti (bývalí sudcovia a prokurátori);

d) pre nezamestné osoby : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu;

ośrodki pomocy społecznej (strediská sociálnej pomoci) v obci bydliska;

powiatowe centra pomocy rodzinie (okresné strediská rodinnej pomoci) miestne príslušné podľa miesta bydliska;"

(vii) za posledný údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

1. Peňažné dávky a) dávky v chorobe a podpora pri úmrtí : Območna enota Zavoda za zdravsteno zavarovanje Slovenije (regionálna pobočka Zdravotnej poisťovne Slovinska);

b) staroba, invalidita a úmrtie : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Dôchodková a invalidná poisťovňa Slovinska), Ljubljana;

c) Nezamestnanosť : Območna enota Zavoda Republike Slovenije za zaposlovanje (regionálna pobočka Úradu pre zamestnanosť Slovinskej republiky);

d) rodinné dávky a dávky v materstve : Center za socialno - centralna enota Bežigrad (Stredisko pre sociálnu prácu - ústredie, Bežigrad).

2. Vecné dávky choroba a materstvo : Območna enota Zavoda za zdravsteno zavarovanje Slovenije (regionálne pobočky Zdravotnej poisťovne Slovinska).

V. SLOVENSKO

1. Choroba a materstvo A. Peňažné dávky a) vo všeobecnosti : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové organizácie Vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

d) pre príslušníkov Policajného zboru : rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

e) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

f) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba Bratislava;

g) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

h) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

B. Vecné dávky zdravotné poisťovne.

2. Invalidita a) vo všeobecnosti : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre príslušníkov Policajného zboru a profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky, Bratislava;

d) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

e) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

f) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

g) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

3. Dávky v starobe a) vo všeobecnosti : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre príslušníkov Policajného zboru a pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky, Bratislava;

d) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

e) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

f) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

g) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

4. Pozostalostné dávky a) vo všeobecnosti : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové organizácie Vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

d) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

e) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

f) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

g) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

5. Pracovné úrazy a choroby z povolania A. Peňažné dávky a) vo všeobecnosti : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové organizácie Vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

d) pre príslušníkov Policajného zboru : rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky;

e) pre príslušníkov Železničnej polície : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície, Bratislava;

f) pre príslušníkov Slovenskej informačnej služby : Slovenská informačná služba, Bratislava;

g) pre príslušníkov Zboru väzenskej a justičnej stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Bratislava;

h) pre colníkov : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky, Bratislava.

6. Podpora pri úmrtí a) príspevok na pohreb - vo všeobecnosti : okresné úrady;

b) pre profesionálnych vojakov Armády Slovenskej republiky a Železničného vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia, Bratislava;

c) pre príslušníkov Policajného zboru a profesionálnych vojakov Vojsk ministerstva vnútra : rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky.

7. Nezamestnanosť Národný úrad práce - okresné úrady práce.

8. Rodinné dávky a) pre zamestnancov : zamestnávatelia;

b) pre samostatne zárobkovo činné osoby a dôchodcov : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

c) pre ostatné osoby : okresné úrady."

;

d) Príloha 4 "Styčné orgány (článok 3 ods. 1, článok 4 ods. 4 a článok 122 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Vecné dávky :

Centrum mezistátních úhrad (Centrum medzištátnych úhrad), Praha.

2. Peňažné dávky a) pre chorobu a materstvo : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha;

b) pre invaliditu, starobu, úmrtie (dôchodky) : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha;

c) pre pracovné úrazy a choroby z povolania vyplácané zamestnávateľom : Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstvo práce a sociálnych vecí), Praha;

d) pre nezamestnanosť : Ministerstvo práce a sociálních věcí — Správa služeb zaměstnanosti (Ministerstvo práce a sociálnych vecí - Správa služieb zamestnanosti), Praha;

e) rodinné a iné dávky : Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstvo práce a sociálnych vecí), Praha."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

1. Choroba a materstvo : Eesti Haigekassa (Estónsky fond zdravotného poistenia).

2. Invalidné, starobné a pozostalostné dôchodky, podpora pri úmrtí a rodinné dávky : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia).

3. Nezamestnanosť : Tööturuamet (Rada pre trh práce)."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO"sa vkladá:

"K. CYPRUS

1. Vecné dávky : Υπουργείο Υγείας, Ιατρικές Υπηρεσίες (Ministerstvo zdravotníctva, zdravotnícke služby), Λευκωσία.

2. Peňažné dávky : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

1. Vo všetkých prípadoch okrem vecných dávok zdravotnej starostlivosti : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

2. Vecné dávky zdravotnej starostlivosti : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Štátna inštitúcia povinného zdravotného poistenia), Rīga.

M. LITVA

1. Choroba a materstvo a) vecné dávky : Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius;

b) peňažné dávky : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

2. Invalidita, staroba, úmrtie (dôchodky) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

3. Pracovné úrazy a choroby z povolania Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

4. Podpora pri úmrtí Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia a práce), Vilnius.

5. Nezamestnanosť Respublikinė darbo birža (Národný úrad trhu práce), Vilnius.

6. Rodinné dávky Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia a práce), Vilnius."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

1. Choroba a materstvo Vecné dávky a peňažné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

2. Invalidita a) Vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár, (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) Peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

3. Staroba, úmrtie (dôchodky) a) starobný dôchodok - systém sociálneho poistenia : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest;

b) starobný dôchodok - súkromný systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úrad štátneho finančného dozoru), Budapest;

c) pozostalostné dôchodky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

4. Pracovné úrazy a choroby z povolania a) vecné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) peňažné dávky - nemocenské v prípade úrazu : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

c) ostatné peňažné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

5. Nezamestnanosť peňažné dávky : Foglalkoztatási Hivatal (Úrad práce), Budapest.

6. Rodinné dávky peňažné dávky : Államháztartási Hivatal (Úrad pre verejné financie), Budapest;

— príspevok pri narodení dieťaťa a príspevok v materstve : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

P. MALTA

Dipartiment tas-Sigurtà Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valletta."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Ministerstwo Zdrowia, Biuro Rozliczeń Międzynarodowych (Ministerstvo zdravotníctva - Úrad pre medzinárodnú úhradu), Warszawa.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych - Centrala (Sociálna poisťovňa - ZUS - ústredie), Warszawa;

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Centrala (Poľnohospodársky fond sociálneho poistenia - KRUS - ústredie), Warszawa;

b) pre prípady nezamestnanosti : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodárstsva, práce a sociálnej politiky - MGPiPS), Warszawa;

c) rodinné dávky a iné nepríspevkové dávky : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodárstsva, práce a sociálnej politiky - MGPiPS), Warszawa."

;

(vii) za údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

1. Choroba a materstvo : Zavod za zdravsteno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska), Ljubljana.

2. Staroba, invalidita a úmrtie : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Dôchodková a invalidná poisťovňa Slovinska), Ljubljana.

3. Nezamestnanosť : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Úrad pre zamestnanosť Slovinskej republiky), Ljubljana.

4. Rodinné dávky a dávky v materstve : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí), Ljubljana.

5. Podpora pri úmrtí : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

1. Peňažné dávky a) Choroba a materstvo : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) Dávky v invalidite : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

c) Dávky v starobe : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

d) Pozostalostné dávky : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

e) Pracovné úrazy a choroby z povolania : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

f) Podpora pri úmrtí : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky, Bratislava;

g) Nezamestnanosť : Národný úrad práce, Bratislava;

h) Rodinné dávky : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky, Bratislava.

2. Vecné dávky Všeobecná zdravotná poisťovňa, Bratislava."

;

e) Príloha 5 "Vykonávacie ustanovenia dvojstranných dohovorov, ktoré zostávajú v platnosti (článok 4 ods. 5, článok 5, článok 53 ods. 3, článok 104, článok 105 ods. 2 a články 116, 121 a 122 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) pred údaj pod položkou "1. BELGICKO - DÁNSKO" sa vkladá:

"1. BELGICKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Žiaden dohovor."

;

(ii) číslovanie položky "BELGICKO - DÁNSKO" sa mení z "1" na "2" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"3. BELGICKO - NEMECKO"

;

(iii) za posledný údaj pod položkou "3. BELGICKO - NEMECKO" sa vkladá:

"4. BELGICKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(iv) číslovanie a poradie položiek 3 až 7 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"5. BELGICKO - GRÉCKO"

,

"6. BELGICKO - ŠPANIELSKO"

,

"7. BELGICKO - FRANCÚZSKO"

,

"8. BELGICKO - ÍRSKO"

,

"9. BELGICKO - TALIANSKO"

;

(v) za posledný údaj pod položkou "9. BELGICKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"10. BELGICKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

11. BELGICKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

12. BELGICKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(vi) číslovanie položky "BELGICKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "8" na "13" a vkladá sa za ňu:

"14. BELGICKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

15. BELGICKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(vii) číslovanie položky "BELGICKO - HOLANDSKO" sa mení z "9" na "16" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"17. BELGICKO - RAKÚSKO"

;

(viii) za slovo "Žiadne." pod položkou "17. BELGICKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"18. BELGICKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(ix) číslovanie položky "BELGICKO - PORTUGALSKO" sa mení z "11" na "19" a vkladá sa za ňu:

"20. BELGICKO - SLOVINSKO

Žiadne.

21. BELGICKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(x) číslovanie položky "BELGICKO - FÍNSKO" sa mení z "12" na "22" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"23. BELGICKO - ŠVÉDSKO"

,

"24. BELGICKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xi) za posledný údaj pod položkou "24. BELGICKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"25. ČESKÁ REPUBLIKA - DÁNSKO

Žiaden dohovor.

26. ČESKÁ REPUBLIKA - NEMECKO

Žiaden dohovor.

27. ČESKÁ REPUBLIKA - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor.

28. ČESKÁ REPUBLIKA - GRÉCKO

Žiadne.

29. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠPANIELSKO

Žiadne.

30. ČESKÁ REPUBLIKA - FRANCÚZSKO

Žiadne.

31. ČESKÁ REPUBLIKA - ÍRSKO

Žiaden dohovor.

32. ČESKÁ REPUBLIKA - TALIANSKO

Žiaden dohovor.

33. ČESKÁ REPUBLIKA - CYPRUS

Žiadne.

34. ČESKÁ REPUBLIKA - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

35. ČESKÁ REPUBLIKA - LITVA

Žiadne.

36. ČESKÁ REPUBLIKA - LUXEMBURSKO

Žiadne.

37. ČESKÁ REPUBLIKA - MAĎARSKO

Žiadne.

38. ČESKÁ REPUBLIKA - MALTA

Žiaden dohovor.

39. ČESKÁ REPUBLIKA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

40. ČESKÁ REPUBLIKA - RAKÚSKO

Žiadne.

41. ČESKÁ REPUBLIKA - POĽSKO

Žiadne.

42. ČESKÁ REPUBLIKA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

43. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVINSKO

Žiadne.

44. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Žiadne.

45. ČESKÁ REPUBLIKA - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

46. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

47. ČESKÁ REPUBLIKA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(xii) číslovanie položky "DÁNSKO - NEMECKO" sa mení z "15" na "48"a vkladá sa za ňu:

"49. DÁNSKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(xiii) číslovanie a poradie položiek 16 až 20 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"50. DÁNSKO - GRÉCKO"

,

"51. DÁNSKO - ŠPANIELSKO"

,

"52. DÁNSKO - FRANCÚZSKO"

,

"53. DÁNSKO - ÍRSKO"

,

"54. DÁNSKO - TALIANSKO"

;

(xiv) za posledný údaj pod položkou "54. DÁNSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"55. DÁNSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

56. DÁNSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

57. DÁNSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xv) číslovanie položky "DÁNSKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "21" na "58" a vkladá sa za ňu:

"59. DÁNSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

60. DÁNSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xvi) číslovanie položky "DÁNSKO - HOLANDSKO" sa mení z "22" na "61" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"62. DÁNSKO - RAKÚSKO"

;

(xvii) za údaj pod položkou "62. DÁNSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"63. DÁNSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(xviii) číslovanie položky "DÁNSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "24" na "64" a vkladá sa za ňu:

"65. DÁNSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

66. DÁNSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xix) číslovanie položky "DÁNSKO - FÍNSKO" sa mení z "25" na "67" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"68. DÁNSKO - ŠVÉDSKO"

,

"69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xx) za posledný údaj pod položkou "69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"70. NEMECKO - ESTÓNSKO

Žiaden dohovor."

;

(xxi) číslovanie a poradie položiek 28 až 32 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"71. NEMECKO - GRÉCKO"

,

"72. NEMECKO - ŠPANIELSKO"

,

"73. NEMECKO - FRANCÚZSKO"

,

"74. NEMECKO - ÍRSKO"

,

"75. NEMECKO - TALIANSKO"

;

(xxii) za posledný údaj pod položkou "75. NEMECKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"76. NEMECKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

77. NEMECKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

78. NEMECKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxiii) číslovanie položky "NEMECKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "33" na "79" a vkladá sa za ňu:

"80. NEMECKO - MAĎARSKO

Žiadne.

81. NEMECKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxiv) číslovanie položky "NEMECKO - HOLANDSKO" sa mení z "34" na "82" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"83. NEMECKO - RAKÚSKO"

;

(xxv) za posledný údaj pod položkou "83. NEMECKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"84. NEMECKO - POĽSKO

a) Dohoda z 11. januára 1977 o vykonaní Dohovoru z 9. októbra 1975 o starobných dôchodkoch a dávkach pri pracovných úrazoch;

b) článok 5 Dohody z 19. decembra 1995 o vykonaní Dohovoru o sociálnom zabezpečení z 8. decembra 1990 týkajúci sa výplaty dôchodkov styčnými inštitúciami;

c) článok 26 Dohody z 24. októbra 1996 o upustení od úhrady nákladov na lekárske prehliadky, pozorovania a cestovných nákladov lekárov a poistencov na účely peňažných dávok v prípade choroby a materstva."

;

(xxvi) číslovanie položky "NEMECKO - PORTUGALSKO" sa mení z "36" na "85" a vkladá sa za ňu:

"86. NEMECKO - SLOVINSKO

Žiadne.

87. NEMECKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xxvii) číslovanie položky "NEMECKO - FÍNSKO" sa mení z "37" na "88" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"89. NEMECKO - ŠVÉDSKO"

,

"90. NEMECKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xxviii) za posledný údaj pod položkou "90. NEMECKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"91. ESTÓNSKO - GRÉCKO

Žiaden dohovor.

92. ESTÓNSKO - ŠPANIELSKO

Žiaden dohovor.

93. ESTÓNSKO - FRANCÚZSKO

Žiaden dohovor.

94. ESTÓNSKO - ÍRSKO

Žiaden dohovor.

95. ESTÓNSKO - TALIANSKO

Žiaden dohovor.

96. ESTÓNSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

97. ESTÓNSKO - LOTYŠSKO

Žiadne.

98. ESTÓNSKO - LITVA

Žiadne.

99. ESTÓNSKO - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

100. ESTÓNSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

101. ESTÓNSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

102. ESTÓNSKO - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

103. ESTÓNSKO - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

104. ESTÓNSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor.

105. ESTÓNSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

106. ESTÓNSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

107. ESTÓNSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

108. ESTÓNSKO - FÍNSKO

Žiadne.

109. ESTÓNSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

110. ESTÓNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(xxix) číslovanie a poradie položiek 41, 51, 59 a 60 a údajov v nich zahrnutých sa mení takto:

"111. GRÉCKO - ŠPANIELSKO"

,

"112. GRÉCKO - FRANCÚZSKO"

,

"113. GRÉCKO - ÍRSKO"

,

"114. GRÉCKO - TALIANSKO"

;

(xxx) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "114. GRÉCKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"115. GRÉCKO - CYPRUS

Žiadne.

116. GRÉCKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

117. GRÉCKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxxi) číslovanie položky "GRÉCKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "61" na "118" a vkladá sa za ňu:

"119. GRÉCKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

120. GRÉCKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxxii) číslovanie položky "GRÉCKO - HOLANDSKO" sa mení zo "62" na "121" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"122. GRÉCKO - RAKÚSKO"

;

(xxxiii) za údaje pod položkou "122. GRÉCKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"123. GRÉCKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xxxiv) číslovanie položky "GRÉCKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "64" na "124" a vkladá sa za ňu:

"125. GRÉCKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

126. GRÉCKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(xxxv) číslovanie položky "GRÉCKO - FÍNSKO" sa mení zo "65" na "127" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"128. GRÉCKO - ŠVÉDSKO"

,

"129. GRÉCKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xxxvi) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - FRANCÚZSKO" sa mení zo "40" na "130" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"131. ŠPANIELSKO - ÍRSKO"

,

"132. ŠPANIELSKO - TALIANSKO"

;

(xxxvii) za údaj pod položkou "132. ŠPANIELSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"133. ŠPANIELSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

134. ŠPANIELSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

135. ŠPANIELSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xxxviii) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "44" na "136" a vkladá sa za ňu:

"137. ŠPANIELSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

138. ŠPANIELSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xxxix) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "45" na "139" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"140. ŠPANIELSKO - RAKÚSKO"

;

(xl) za slovo "Žiadne." pod položkou "140. ŠPANIELSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"141. ŠPANIELSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xli) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "47" na "142" a vkladá sa za ňu:

"143. ŠPANIELSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

144. ŠPANIELSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(xlii) číslovanie položky "ŠPANIELSKO - FÍNSKO" sa mení zo "48" na "145" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"146. ŠPANIELSKO - ŠVÉDSKO"

,

"147. ŠPANIELSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(xliii) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - ÍRSKO" sa mení z "52" na "148" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"149. FRANCÚZSKO - TALIANSKO"

;

(xliv) za posledný údaj pod položkou "149. FRANCÚZSKO - TALIANSKO" sa vkladá:

"150. FRANCÚZSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

151. FRANCÚZSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

152. FRANCÚZSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(xlv) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - LUXEMBURSKO" sa mení z "54" na "153" a vkladá sa za ňu:

"154. FRANCÚZSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

155. FRANCÚZSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(xlvi) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - HOLANDSKO" sa mení z "55" na "156" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"157. FRANCÚZSKO - RAKÚSKO"

;

(xlvii) za slovo "Žiadne." pod položkou "157. FRANCÚZSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"158. FRANCÚZSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

(xlviii) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "57" na "159" a vkladá sa za ňu:

"160. FRANCÚZSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

161. FRANCÚZSKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(xlix) číslovanie položky "FRANCÚZSKO - FÍNSKO" sa mení z "58a" na "162" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"163. FRANCÚZSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

164. FRANCÚZSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(l) číslovanie položky "ÍRSKO - TALIANSKO" sa mení zo "68" na "165" a vkladá sa za ňu:

"166. ÍRSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

167. ÍRSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

168. ÍRSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(li) číslovanie položky "ÍRSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "69" na "169" a vkladá sa za ňu:

"170. ÍRSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

171. ÍRSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lii) číslovanie položky "ÍRSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "70" na "172" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"173. ÍRSKO - RAKÚSKO"

;

(liii) za údaj pod položkou "173. ÍRSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"174. ÍRSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(liv) číslovanie položky "ÍRSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "72" na "175" a vkladá sa za ňu:

"176. ÍRSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

177. ÍRSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lv) číslovanie položky "ÍRSKO - FÍNSKO" sa mení zo "73" na "178" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"179. ÍRSKO - ŠVÉDSKO"

,

"180. ÍRSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lvi) za údaje pod položkou "180. ÍRSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"181. TALIANSKO - CYPRUS

Žiaden dohovor.

182. TALIANSKO - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

183. TALIANSKO - LITVA

Žiaden dohovor."

;

(lvii) číslovanie položky "TALIANSKO - LUXEMBURSKO" sa mení zo "76" na "184" a vkladá sa za ňu:

"185. TALIANSKO - MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

186. TALIANSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lviii) číslovanie položky "TALIANSKO - HOLANDSKO" sa mení zo "77" na "187" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"188. TALIANSKO - RAKÚSKO"

;

(lix) za slovo "Žiadne." pod položkou "188. TALIANSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"189. TALIANSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(lx) číslovanie položky "TALIANSKO - PORTUGALSKO" sa mení zo "79" na "190" a vkladá sa za ňu:

"191. TALIANSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

192. ITALIE - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxi) číslovanie položky "TALIANSKO - FÍNSKO" sa mení z "80" na "193" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"194. TALIANSKO - ŠVÉDSKO"

,

"195. TALIANSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxii) za údaje pod položkou "195. TALIANSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"196. CYPRUS - LOTYŠSKO

Žiaden dohovor.

197. CYPRUS - LITVA

Žiaden dohovor.

198. CYPRUS - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

199. CYPRUS — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

200. CYPRUS - MALTA

Žiaden dohovor.

201. CYPRUS - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

202. CYPRUS - RAKÚSKO

Žiadne.

203. CYPRUS — POĽSKO

Žiaden dohovor.

204. CYPRUS - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

205. CYPRUS - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

206. CYPRUS - SLOVENSKO

Žiadne.

207. CYPRUS - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

208. CYPRUS - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

209. CYPRUS - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxiii) za slovo "Žiadne." pod položkou "209. CYPRUS - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"210. LOTYŠSKO - LITVA

Žiadne.

211. LOTYŠSKO - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

212. LOTYŠSKO — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

213. LOTYŠSKO - MALTA

Žiaden dohovor.

214. LOTYŠSKO - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

215. LOTYŠSKO - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

216. LOTYŠSKO — POĽSKO

Žiaden dohovor.

217. LOTYŠSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

218. LOTYŠSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

219. LOTYŠSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

220. LOTYŠSKO - FÍNSKO

Žiadne.

221. LOTYŠSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(lxiv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"223. LITVA - LUXEMBURSKO

Žiaden dohovor.

224. LITVA — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

225. LITVA - MALTA

Žiaden dohovor.

226. LITVA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

227. LITVA - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

228. LITVA — POĽSKO

Žiaden dohovor.

229. LITVA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

230. LITVA - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

231. LITVA - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

232. LITVA - FÍNSKO

Žiadne.

233. LITVA - ŠVÉDSKO

Žiadne.

234. LITVA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiaden dohovor."

;

(lxv) za slová "Žiaden dohovor." pod položkou "234. LITVA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"235. LUXEMBOURG — MAĎARSKO

Žiaden dohovor.

236. LUXEMBURSKO - MALTA

Žiaden dohovor."

;

(lxvi) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - HOLANDSKO" sa mení z "83" na "237" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"238. LUXEMBURSKO - RAKÚSKO"

;

(lxvii) za údaj pod položkou "238. LUXEMBURSKO - RAKÚSKO" sa vkladá:

"239. LUXEMBURSKO - POĽSKO

Žiadne."

;

lxviii) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "85" na "240" a vkladá sa za ňu:

"241. LUXEMBURSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

242. LUXEMBURSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxix) číslovanie položky "LUXEMBURSKO - FÍNSKO" sa mení z "86" na "243" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"244. LUXEMBURSKO - ŠVÉDSKO"

,

"245. LUXEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxx) za posledný údaj pod položkou "245. LUXEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"246. MAĎARSKO — MALTA

Žiaden dohovor.

247. MAĎARSKO - HOLANDSKO

Žiadne.

248. MAĎARSKO — RAKÚSKO

Žiadne.

249. MAĎARSKO — POĽSKO

Žiadne.

250. MAĎARSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

251. MAĎARSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

252. MAĎARSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

253. MAĎARSKO - FÍNSKO

Žiadne.

254. MAĎARSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxi) za slovo "Žiadne." pod položkou "255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"256. MALTA - HOLANDSKO

Žiaden dohovor.

257. MALTA - RAKÚSKO

Žiaden dohovor.

258. MALTA — POĽSKO

Žiaden dohovor.

259. MALTA - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

260. MALTA - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

261. MALTA - SLOVENSKO

Žiaden dohovor.

262. MALTA - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

263. MALTA - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

264. MALTA - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxii) číslovanie položky "HOLANDSKO - RAKÚSKO" sa mení z "89" na "265" a vkladá sa za ňu:

"266. HOLANDSKO - POĽSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxiii) číslovanie položky "HOLANDSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "90" na "267" a vkladá sa za ňu:

"268. HOLANDSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

269. HOLANDSKO - SLOVENSKO

Žiadne."

;

(lxxiv) číslovanie položky "HOLANDSKO - FÍNSKO" sa mení z "91" na "270" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"271. HOLANDSKO - ŠVÉDSKO"

,

"272. HOLANDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxv) za posledný údaj pod položkou "272. HOLANDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"273. RAKÚSKO - POĽSKO

Žiadne."

(lxxvi) číslovanie položky "RAKÚSKO - PORTUGALSKO" sa mení z "94" na "274" a vkladá sa za ňu:

"275. RAKÚSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

276. RAKÚSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxvii) číslovanie položky "RAKÚSKO - FÍNSKO" sa mení z "95" na "277" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"278. RAKÚSKO - ŠVÉDSKO"

,

"279. RAKÚSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxviii) za posledný údaj pod položkou "279. RAKÚSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"280. POĽSKO - PORTUGALSKO

Žiaden dohovor.

281. POĽSKO - SLOVINSKO

Žiadne.

282. POĽSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

283. POĽSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

284. POĽSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

285. POĽSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxix) za slovo "Žiadne." pod položkou "285. POĽSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"286. PORTUGALSKO - SLOVINSKO

Žiaden dohovor.

287. PORTUGALSKO - SLOVENSKO

Žiaden dohovor."

;

(lxxx) číslovanie položky "PORTUGALSKO - FÍNSKO" sa mení z "98" na "288" a číslovanie nasledujúcich položiek sa mení takto:

"289. PORTUGALSKO - ŠVÉDSKO"

,

"290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxxi) za údaje pod položkou "290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"291. SLOVINSKO - SLOVENSKO

Žiadne.

292. SLOVINSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

293. SLOVINSKO - ŠVÉDSKO

Žiadne.

294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxxii) za slovo "Žiadne." pod položkou "294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa vkladá:

"295. SLOVENSKO - FÍNSKO

Žiaden dohovor.

296. SLOVENSKO - ŠVÉDSKO

Žiaden dohovor.

297. SLOVENSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Žiadne."

;

(lxxxiii) číslovanie položky "FÍNSKO - ŠVÉDSKO" sa mení zo "101" na "298" a číslovanie nasledujúcej položky sa mení takto:

"299. FÍNSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO"

;

(lxxxiv) číslovanie položky "ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa mení zo "103" na "300".

f) Príloha 6 "Postup pri vyplácaní dávok (článok 4 ods. 6, článok 53 ods. 1 a článok 122 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za údaje pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Priame platby."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

1. Všeobecne: priame platby.

2. Vo vzťahoch s Lotyšskom a Litvou: platby prostredníctvom styčných orgánov."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Priame platby.

L. LOTYŠSKO

1. Priame platby.

2. Vo vzťahoch s Estónskou republikou a Litovskou republikou: platby prostredníctvom styčných orgánov.

M. LITVA

1. Vo vzťahoch s Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Cyprom, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom: priame platby;

2. Vo vzťahoch s Estónskom a Lotyšskom: platby prostredníctvom styčných orgánov (spoločné vykonávanie článkov 53 až 58 vykonávacieho nariadenia)."

;

(v) za údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Priame platby.

P. MALTA

Priame platby."

;

(vi) za údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

1. Všeobecná zásada: priame platby dávok.

2. Vo vzťahoch s Nemeckom na základe uzavretých dohôd: platby prostredníctvom inštitúcií miesta bydliska poberateľa (súčasné uplatňovanie článkov 53-58 a článku 77 vykonávacieho nariadenia a ustanovení vymenovaných v prílohe 5)."

;

(vii) za údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Priame platby.

V. SLOVENSKO

Priame platby."

;

g) Príloha 7 "Banky (článok 4 ods. 7, článok 55 ods. 3 a článok 122 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za slovo "Žiadne." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Česká národní banka (Česká národná banka), Praha."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Hansapank (Hansabanka), Tallinn."

;

(iv) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου (Ústredná banka Cypru), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Hansa - LTB (Hansa - LTB), Vilnius."

;

(v) za údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Bank Ċentrali ta' Malta (Ústredná banka Malty), Valletta."

;

(vi) za údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Narodowy Bank Polski (Národná banka Poľska), Warszawa."

;

(vii) za údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Banka Slovenije (Banka Slovinska), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

Národná banka Slovenska, Bratislava."

;

h) Príloha 8 sa nahrádza takto:

"

"PRÍLOHA 8

POSKYTOVANIE RODINNÝCH DÁVOK

(Článok 4 ods. 8, článok 10a písm. d) a článok 122 vykonávacieho nariadenia)

Článok 10a písm. d) vykonávacieho nariadenia sa vzťahuje na:

A. Zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby

a) s referenčným obdobím jeden kalendárny mesiac vo vzťahoch medzi:

- Belgickom a Českou republikou,

- Belgickom a Nemeckom,

- Belgickom a Gréckom,

- Belgickom a Španielskom,

- Belgickom a Francúzskom,

- Belgickom a Írskom,

- Belgickom a Litvou,

- Belgickom a Luxemburskom,

- Belgickom a Rakúskom,

- Belgickom a Poľskom,

- Belgickom a Portugalskom,

- Belgickom a Slovenskom,

- Belgickom a Fínskom,

- Belgickom a Švédskom,

- Belgickom a Spojeným kráľovstvom,

- Českou republikou a Dánskom,

- Českou republikou a Nemeckom,

- Českou republikou a Gréckom,

- Českou republikou a Španielskom,

- Českou republikou a Francúzskom,

- Českou republikou a Írskom,

- Českou republikou a Lotyšskom,

- Českou republikou a Litvou,

- Českou republikou a Luxemburskom,

- Českou republikou a Maďarskom,

- Českou republikou a Maltou,

- Českou republikou a Holandskom,

- Českou republikou a Rakúskom,

- Českou republikou a Poľskom,

- Českou republikou a Portugalskom,

- Českou republikou a Slovinskom,

- Českou republikou a Slovenskom,

- Českou republikou a Fínskom,

- Českou republikou a Švédskom,

- Českou republikou a Spojeným kráľovstvom,

- Dánskom a Litvou,

- Dánskom a Poľskom,

- Dánskom a Slovenskom,

- Nemeckom a Gréckom,

- Nemeckom a Španielskom,

- Nemeckom a Francúzskom,

- Nemeckom a Írskom,

- Nemeckom a Litvou,

- Nemeckom a Luxemburskom,

- Nemeckom a Rakúskom,

- Nemeckom a Poľskom,

- Nemeckom a Portugalskom,

- Nemeckom a Slovenskom,

- Nemeckom a Fínskom,

- Nemeckom a Švédskom,

- Nemeckom a Spojeným kráľovstvom,

- Gréckom a Litvou,

- Gréckom a Poľskom,

- Gréckom a Slovenskom,

- Španielskom a Litvou,

- Španielskom a Rakúskom,

- Španielskom a Poľskom,

- Španielskom a Slovinskom,

- Španielskom a Slovenskom,

- Španielskom a Fínskom,

- Španielskom a Švédskom,

- Francúzskom a Litvou,

- Francúzskom a Luxemburskom,

- Francúzskom a Rakúskom,

- Francúzskom a Poľskom,

- Francúzskom a Portugalskom,

- Francúzskom a Slovinskom,

- Francúzskom a Slovenskom,

- Francúzskom a Fínskom,

- Francúzskom a Švédskom,

- Írskom a Litvou,

- Írskom a Rakúskom,

- Írskom a Poľskom,

- Írskom a Portugalskom,

- Írskom a Slovenskom,

- Írskom a Švédskom,

- Lotyšskom a Litvou,

- Lotyšskom a Luxemburskom,

- Lotyšskom a Maďarskom,

- Lotyšskom a Poľskom,

- Lotyšskom a Slovinskom,

- Lotyšskom a Slovenskom,

- Lotyšskom a Fínskom,

- Litvou a Luxemburskom,

- Litvou a Maďarskom,

- Litvou a Holandskom,

- Litvou a Rakúskom,

- Litvou a Portugalskom,

- Litvou a Slovinskom,

- Litvou a Slovenskom,

- Litvou a Fínskom,

- Litvou a Švédskom,

- Litvou a Spojeným kráľovstvom,

- Luxemburskom a Rakúskom,

- Luxemburskom a Poľskom,

- Luxemburskom a Portugalskom,

- Luxemburskom a Slovinskom,

- Luxemburskom a Slovenskom,

- Luxemburskom a Fínskom,

- Luxemburskom a Švédskom,

- Maďarskom a Poľskom,

- Maďarskom a Slovinskom,

- Maďarskom a Slovenskom,

- Maltou a Slovenskom,

- Holandskom a Rakúskom,

- Holandskom a Poľskom,

- Holandskom a Slovenskom,

- Holandskom a Fínskom,

- Holandskom a Švédskom,

- Rakúskom a Poľskom,

- Rakúskom a Portugalskom,

- Rakúskom a Slovinskom,

- Rakúskom a Slovenskom,

- Rakúskom a Fínskom,

- Rakúskom a Švédskom,

- Rakúskom a Spojeným kráľovstvom,

- Poľskom a Portugalskom,

- Poľskom a Slovinskom,

- Poľskom a Slovenskom,

- Poľskom a Fínskom,

- Poľskom a Švédskom,

- Poľskom a Spojeným kráľovstvom,

- Portugalskom a Slovinskom,

- Portugalskom a Slovenskom,

- Portugalskom a Fínskom,

- Portugalskom a Švédskom,

- Portugalskom a Spojeným kráľovstvom,

- Slovinskom a Slovenskom,

- Slovinskom a Fínskom,

- Slovinskom a Spojeným kráľovstvom,

- Slovenskom a Fínskom,

- Slovenskom a Švédskom,

- Slovenskom a Spojeným kráľovstvom,

- Fínskom a Švédskom,

- Fínskom a Spojeným kráľovstvom,

- Švédskom a Spojeným kráľovstvom;

b) s referenčným obdobím jeden kalendárny štvrťrok vo vzťahoch medzi:

- Dánskom a Nemeckom,

- Holandskom a Dánskom, Nemeckom, Francúzskom, Luxemburskom a Portugalskom.

B. Samostatne zárobkovo činné osoby

S referenčným obdobím kalendárny štvrťrok vo vzťahoch medzi:

- Belgickom a Holandskom.

C. Zamestnanci

S referenčným obdobím jeden kalendárny mesiac vo vzťahoch medzi:

- Belgickom a Holandskom."

"

.

(i) Príloha 9 "Výpočet priemerných ročných nákladov na vecné dávky (článok 4 ods. 9, článok 94 ods. 3 písm. a) a článok 95 ods. 3 písm. a) vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadní systém všeobecného zdravotného poistenia."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadnia zdravotnícke služby hradené Estónskym fondom zdravotného poistenia."

;

(iv) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadnia dávky poskytované štátnymi zdravotníckymi službami na Cypre.

L. LOTYŠSKO

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadnia vecné dávky (zdravotnícke služby) spravované Štátnou inštitúciou povinného zdravotného poistenia.

M. LITVA

Priemerné ročné náklady na vecné dávky sa vypočítajú na základe ustanovení zákona o zdravotnom poistení."

;

(v) za údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadní všeobecný systém zdravotného poistenia a náklady na dávky zdravotnej starostlivosti poskytované v súlade s ustanoveniami zákona o zdraví.

P. MALTA

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadnia dávky poskytované v rámci vnútroštátneho systému zdravotníctva."

;

(vi) za údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadnia dávky poskytované v rámci všeobecného systému zdravotného poistenia."

;

(vii) za údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadní všeobecný program zdravotnej starostlivosti.

V. SLOVENSKO

Pri výpočte priemerných ročných nákladov na vecné dávky sa zohľadnia náklady vynaložené na účely zdravotnej starostlivosti v rámci systému zdravotného poistenia."

.

j) Príloha 10 "Inštitúcie a orgány určené príslušnými orgánmi (článok 4 ods. 10 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za posledný údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Na účely uplatňovania článkov 14 ods. 1 písm. b) a 17 nariadenia a článku 10 písm. b), článku 11 ods. 1, článku 11a ods. 1, článku 12 písm. a), článku 13 ods. 2 a 3, článku 14 ods. 1, 2 a 3, článku 80 ods. 2, článku 81 a článku 85 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha;

2. Na účely uplatňovania článku 38 ods. 1, článku 70 ods. 1, článku 82 ods. 2 a článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : obecný úrad (správny orgán) podľa miesta, kde bývajú rodinní príslušníci;

3. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (v súvislosti s náhradou výdavkov na vecné dávky v súlade s článkami 36 a 63 nariadenia) : Centrum mezistátních úhrad (Centrum medzištátnych úhrad), Praha;

4. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (v súvislosti s náhradou dávok v nezamestnanosti v súlade s článkom 70 nariadenia) : Ministerstvo práce a sociálních věcí - Správa služeb zaměstnanosti (Ministerstvo práce a sociálnych vecí - Správa služieb zamestnanosti), Praha."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za posledný údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

1. Na účely uplatňovania článku 14c a článku 14d ods. 3 nariadenia a článku 6 ods. 1, článku 10b, článku 11 ods. 1, článku 11a ods. 1, článku 12a, článku 13 ods. 2, článku 13 ods. 3, článku 14 ods. 1, 2 a 3, článku 38 ods. 1, článku 70 ods. 1, článku 82 ods. 2 a článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn.

2. Na účely uplatňovania článku 17 nariadenia a článkov 8 a 113 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Eesti Haigekassa (Estónsky fond zdravotného poistenia), Tallinn.

3. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) Choroba, materstvo, pracovné úrazy a choroby z povolania : Eesti Haigekassa (Estónsky fond zdravotného poistenia), Tallinn;

b) Nezamestnanosť : Eesti Töötukassa (Estónsky fond poistenia v nezamestnanosti), Tallinn.

4. Na účely uplatňovania článku 109 vykonávacieho nariadenia Maksuamet (Daňová rada), Tallinn."

;

(iv) za posledný údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

1. Na účely uplatňovania článku 14c, článku 14d ods. 3 a článku 17 nariadenia a článku 6 ods. 1, článku 10b, článku 11 ods. 1, článku 11a ods. 1, článku 12a, článku 13 ods. 2 a 3, článku 14 ods. 1, 2 a 3, článku 38 ods. 1, článku 70 ods. 1, článku 80 ods. 2, článku 81, článku 82 ods. 2, článku 85 ods. 2, článku 86 ods. 2, článku 91 ods. 2 a článku 109 vykonávacieho nariadenia : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

2. Na účely uplatňovania článku 8, článku 102 ods. 2 a článku 110 vykonávacieho nariadenia (pre peňažné dávky) : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

3. Na účely uplatňovania článku 8, článku 102 ods. 2, článku 110 a článku 113 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (pre vecné dávky) a článkov 36 a 63 nariadenia : Υπουργείο Υγείας(Ministerstvo zdravotníctva), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Na účely uplatňovania:

a) článku 14 ods. 1, článku 14a ods. 1 a 4, článku 14b ods. 1, článku 14d ods. 3 a článku 17 nariadenia : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

b) článku 10b, článku 11 ods. 1, článku 11a ods. 1, článku 13 ods. 2 a 3, článku 14 ods. 1, 2 a 3, článku 82 ods. 2 a článku 109 vykonávacieho nariadenia : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

c) článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (v súvislosti s článkami 36 a 63 nariadenia) : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Štátna inštitúcia povinného zdravotného poistenia), Rīga.

d) článku 70 ods. 2 nariadenia : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

M. LITVA

1. Na účely uplatňovania článku 14 ods. 1 písm. b), článku 14a ods. 1 písm. b), článku 14b ods. 1 a 2, článku 14d ods. 3 a článku 17 nariadenia a článku 6 ods. 1, článku 10b, článku 11 ods. 1, článkov 11a a 12a, článku 13 ods. 2 a 3, článku 14 ods. 1 a 2, článku 85 ods. 2 a článku 91 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

2. Na účely uplatňovania článku 38 ods. 1, článku 70 ods. 1 a článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Seniūnijos pagal asmens gyvenamąją vietą (miestne úrady podľa miesta bydliska osoby).

3. Na účely uplatňovania článkov 80 ods. 2, článku 81 a článku 82 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Respublikinė darbo birža (Národný úrad trhu práce), Vilnius.

4. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) náhrady podľa článkov 36 a 63 nariadenia : Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius;

b) náhrady podľa článku 70 ods. 2 : Respublikinė darbo birža (Národný úrad trhu práce), Vilnius.

5. Na účely uplatňovania článku 110 vykonávacieho nariadenia a) vecné dávky podľa kapitol 1 a 4 hlavy III nariadenia : Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius;

b) peňažné dávky podľa kapitol 1 až 4 a 8 hlavy III nariadenia : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius;

c) peňažné dávky podľa kapitoly 6 hlavy III nariadenia : Respublikinė darbo birža (Národný úrad trhu práce), Vilnius;

d) peňažné dávky podľa kapitol 5 a 7 hlavy III nariadenia : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (odbory sociálnej pomoci orgánov miestnej samosprávy).

6. Na účely uplatňovania článku 113 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Valstybinė ligonių kasa (Štátny nemocenský fond), Vilnius."

;

(v) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

1. Na účely uplatňovania článku 14c, článku 14d ods. 3 a 17 nariadenia : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

2. Na účely uplatňovania článku 6 ods. 1 vykonávacieho nariadenia a) choroba, materstvo, pracovné úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) staroba, invalidita : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest;

c) Nezamestnanosť : Foglalkoztatási Hivatal (Úrad práce), Budapest;

d) fond súkromného dôchodkového poistenia, fond dobrovoľného dôchodkového poistenia : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úrad štátneho finančného dozoru), Budapest.

3. Na účely uplatňovania článkov 8 a 10b, článku 11 ods. 1, článku 11a ods. 1, článku 12a, článku 13 ods. 3 a 4 a článku 14 ods. 1, 2 a 3 vykonávacieho nariadenia Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

4. Na účely uplatňovania článku 38 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

5. Na účely uplatňovania článku 70 ods. 1 vykonávacieho nariadenia a) nemocenské pri úraze a prídavok pri úraze : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) ostatné dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

6. Na účely uplatňovania článku 80 ods. 2, článku 81 a článku 82 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Foglalkoztatási Hivatal (Úrad práce), Budapest.

7. Na účely uplatňovania článku 85 ods. 2 a článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) príspevok pri narodení dieťaťa a príspevok v materstve : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) ostatné rodinné dávky : Államháztartási Hivatal (Úrad pre verejné financie), Budapest.

8. Na účely uplatňovania článku 91 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

9. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) choroba, materstvo, pracovné úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) nezamestnanosť : Foglalkoztatási Hivatal (Úrad práce), Budapest.

10. Na účely uplatňovania článku 109 vykonávacieho nariadenia Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

11. Na účely uplatňovania článku 110 vykonávacieho nariadenia a) choroba, materstvo, pracovné úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest;

b) staroba, invalidita : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest;

c) dávky v nezamestnanosti : Foglalkoztatási Hivatal (Úrad práce), Budapest;

Államháztartási Hivatal (Úrad pre verejné financie), Budapest;

v prípade príspevku pri narodení dieťaťa a príspevku v materstve: Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

12. Na účely uplatňovania článku 113 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národný fond zdravotného poistenia), Budapest.

P. MALTA

Na účely uplatňovania článku 14c, článku 14d ods. 3 a článku 17 nariadenia a článku 6 ods. 1, článku 8 ods. 1 a 2, článku 10b, článku 11 ods. 1, článku 11a ods. 1, článku 12 písm. a, článku 13 ods. 2 a 3, článku 14 ods. 1, 2 a 3, článku 38 ods. 1, článku 70 ods. 1, článku 80 ods. 2, článku 81, článku 82 ods. 2, článku 85 ods. 2, článku 86 ods. 2, článku 89 ods. 1, článku 91 ods. 2, článku 102 ods. 2 a článkov 109 a 110 vykonávacieho nariadenia : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valletta;

Na účely uplatňovania článku 8 ods. 3 a článku 113 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Diviżjoni tas-Saħħa (sekcia zdravotníctva), Valletta."

;

(vi) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

1. Na účely uplatňovania článku 14 ods. 1 písm. a) a článku 17 nariadenia v súvislosti s článkom 11 vykonávacieho nariadenia, článku 14 ods. 2 a 3 nariadenia v súvislosti s článkom 12a vykonávacieho nariadenia, článku 14a ods. 1 písm. a) a článku 17 nariadenia v súvislosti s článkom 11a vykonávacieho nariadenia, článku 14a ods. 2, 3 a 4 nariadenia v súvislosti s článkom 12a vykonávacieho nariadenia, článku 14b ods. 1 a 2 v súvislosti s článkom 14 ods. 1 písm. a) nariadenia, článku 14c nariadenia v súvislosti s článkom 12a vykonávacieho nariadenia a článku 14d ods. 3 nariadenia : pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca (alebo samostatne zárobkovo činnej osoby).

2. Na účely uplatňovania článku 14 ods. 1 písm. b) a článku 17 nariadenia v súvislosti s článkom 11 vykonávacieho nariadenia, článku 14a ods. 1 písm. b) a článku 17 nariadenia v súvislosti s článkom 11a vykonávacieho nariadenia, článku 14b ods. 1 a 2, v súvislosti s článkom 14 ods. 1 písm. b) a článkom 17 nariadenia : Zakład Ubezpieczeń Społecznych - Centrala (ústredie Sociálnej poisťovne - ZUS), Warszawa;

3. Na účely uplatňovania článku 6 ods. 1, článku 10b, článku 13 ods. 2 a 3 a článkov 14 a 109 vykonávacieho nariadenia a) dávky zdravotnej starostlivosti : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), v ktorej je osoba poistená;

i)

pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov: pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca (alebo samostatne zárobkovo činnej osoby);ii)

pre samostatne hospodáriacich roľníkov: regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia roľníka.

4. Na účely uplatňovania článku 8 vykonávacieho nariadenia a) dávky zdravotnej starostlivosti : kasa chorych (zdravotná poisťovňa), v ktorej je osoba poistená;

pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca (alebo samostatne zárobkovo činnej osoby), počas doby poistenia pokiaľ ide o zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov;

po uplynutí obdobia krytého poistením pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu, pokiaľ ide o zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov;

regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta, kde je samostatne hospodáriaci roľník poistený.

5. Na účely uplatňovania článku 38 ods. 1 vykonávacieho nariadenia a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

c) pre profesionálnych vojakov : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

(i)

pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov: organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené pre spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;(ii)

pre samostatne hospodáriacich roľníkov: regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;(iii)

pre profesionálnych vojakov: špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;(iv)

pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády: špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;(v)

pre príslušníkov Väzenskej stráže: špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;(vi)

pre sudcov a prokurátorov: špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

(i)

pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov: pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu rodinných príslušníkov poistenca;(ii)

pre samostatne hospodáriacich roľníkov: regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu rodinných príslušníkov roľníka.

7. Na účely uplatňovania článku 80 ods. 2, článku 81, článku 82 ods. 2, článku 83 ods. 1 a článku 84 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

8. Na účely uplatňovania článku 85 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa sídla zamestnávateľa poistenca (alebo samostatne zárobkovo činnej osoby);

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta poistenia roľníka;

c) pre nezamestnaných : wojewódzkie urzędy pracy (úrady práce vojvodstiev) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu.

9. Na účely uplatňovania článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu rodinných príslušníkov poistenca);

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) miestne príslušné podľa miesta bydliska alebo miesta pobytu rodinných príslušníkov roľníka;

c) pre profesionálnych vojakov : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

10. Na účely uplatňovania článku 91 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) pre zamestnancov a samostatne zárobkovo činné osoby okrem samostatne hospodáriacich roľníkov : organizačné zložky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálnej poisťovne - ZUS) určené pre spoluprácu s príslušnými inštitúciami určených členských štátov;

b) pre samostatne hospodáriacich roľníkov : regionálne pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Poľnohospodárskeho fondu sociálneho poistenia - KRUS) určené na spoluprácu s príslušnými orgánmi určených členských štátov;

c) pre profesionálnych vojakov okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva národnej obrany;

d) pre príslušníkov Polície, Národného hasičského zboru, Hraničnej stráže, Agentúry vnútornej bezpečnosti a Agentúry zahraničnej rozviedky a Bezpečnostného úradu vlády okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva vnútra a správy;

e) pre príslušníkov Väzenskej stráže okrem tých, ktorí vstúpili do služobného pomeru po 1. januári 1999 : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti;

f) pre bývalých sudcov a prokurátorov : špecializované útvary Ministerstva spravodlivosti.

11. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia v súvislosti s článkami 36 a 63 nariadenia Ministerstwo Zdrowia - Biuro Rozliczeń Międzynarodowych (Ministerstvo zdravotníctva - Úrad pre medzinárodnú úhradu), Warszawa.

12. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia v súvislosti s článkom70 nariadenia Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodárstva, práce a sociálnej politiky - MGPiPS), Warszawa."

;

(vii) za posledný údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

1. Na účely uplatňovania článku 14 ods. 1 písm. b), článku 14a ods. 1 písm. b) a článku 17 nariadenia : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí).

2. Na účely uplatňovania článku 10b vykonávacieho nariadenia : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska).

3. Na účely uplatňovania článkov 11, 11a, 12a, 12b, 13 a 14 vykonávacieho nariadenia : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska).

4. Na účely uplatňovania článku 38 ods. 1 vykonávacieho nariadenia : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí).

5. Na účely uplatňovania článku 70 ods. 1 vykonávacieho nariadenia : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí).

6. Na účely uplatňovania článku 80 ods. 1, článku 81 a článku 82 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Úrad pre zamestnanosť Slovinskej republiky).

7. Na účely uplatňovania článku 85 ods. 2 a článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí).

8. Na účely uplatňovania článku 91 ods. 2 vykonávacieho nariadenia : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí).

9. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia v súvislosti s článkami 36 a 63 nariadenia : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Zdravotná poisťovňa Slovinska).

10. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia v súvislosti s článkom 70 nariadenia : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Úrad pre zamestnanosť Slovinskej republiky).

11. Na účely uplatňovania článku 110 vykonávacieho nariadenia : príslušné inštitúcie.

V. SLOVENSKO

1. Na účely uplatňovania článku 17 nariadenia : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky, Bratislava.

2. Na účely uplatňovania článku 6 ods. 1 vykonávacieho nariadenia : Sociálna poisťovňa, Bratislava.

3. Na účely uplatňovania článku 8 vykonávacieho nariadenia a) peňažné dávky : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) vecné dávky : príslušná zdravotná poisťovňa.

4. Na účely uplatňovania článku 10b vykonávacieho nariadenia a) dávky v prípade choroby, materstva, invalidity, staroby, pracovného úrazu a choroby z povolania : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) rodinné dávky : príslušné inštitúcie, ktoré vyplácajú rodinné dávky;

c) dávky v nezamestnanosti : Národný úrad práce - okresné úrady práce;

d) vecné dávky : príslušná zdravotná poisťovňa.

5. Na účely uplatňovania článku 11 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Sociálna poisťovňa, Bratislava.

6. Na účely uplatňovania článku 11a ods. 1, článku 12a, článku 13 ods. 3, článku 14 ods. 1, 2 a 3 vykonávacieho nariadenia Sociálna poisťovňa, Bratislava; pre vecné dávky: príslušná zdravotná poisťovňa.

7. Na účely uplatňovania článku 38 ods. 1 a článku 70 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Sociálna poisťovňa, Bratislava.

8. Na účely uplatňovania článku 80 ods. 2, článku 81 a článku 82 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Národný úrad práce, Bratislava.

9. Na účely uplatňovania článku 85 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Sociálna poisťovňa, Bratislava.

10. Na účely uplatňovania článku 86 ods. 2 vykonávacieho nariadenia obecný úrad podľa miesta bydliska rodinných príslušníkov príslušný vo veciach osobného stavu.

11. Na účely uplatňovania článku 91 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (v súvislosti s vyplácaním dávok podľa článkov 77 a 78 nariadenia) a) pre zamestnancov : zamestnávatelia;

b) pre samostatne zárobkovo činné osoby a dôchodcov : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

c) pre ostatné osoby : okresné úrady.

12. Na účely uplatňovania článku 102 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a) v súvislosti s náhradami podľa článkov 36 a 63 nariadenia : Všeobecná zdravotná poisťovňa, Bratislava;

b) v súvislosti s náhradami podľa článku 70 nariadenia : Národný úrad práce, Bratislava.

13. Na účely uplatňovania článkov 109 a 110 vykonávacieho nariadenia a) dávky v prípade choroby, materstva, invalidity, staroby, pracovného úrazu a choroby z povolania : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

b) vecné dávky : príslušná zdravotná poisťovňa;

c) dávky v nezamestnanosti : Národný úrad práce - okresné úrady práce.

14. Na účely uplatňovania článku 113 vykonávacieho nariadenia príslušná zdravotná poisťovňa."

;

k) Príloha 11 "Systémy uvedené v článku 35 ods. 2 nariadenia (článok 4 ods. 11 vykonávacieho nariadenia)" sa mení a dopĺňa takto:

(i) za údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

(ii) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

(iii) za slovo "Žiadne." pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

(iv) za slovo "Žiadne." pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

(v) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

(vi) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Žiadne."

;

(vii) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

.

3. 31983 Y 0117: Rozhodnutie Správnej komisie Európskych spoločenstiev pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov č. 117 zo 7. júla 1982 o podmienkach vykonávania článku 50 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) 574/72 z 21. marca 1972 (Ú. v. ES C 238, 7.9.1983, s. 3) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bod 2.2 znie:

"Na účely tohto rozhodnutia sa za určené orgány považujú:

Belgicko : Office national des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Národný dôchodkový úrad), Bruxelles/Brussel.

Česká republika : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha.

Dánsko : Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Národné riaditeľstvo sociálneho zabezpečenia a pomoci), København.

Nemecko : Verband Deutscher Rentenversicherungsträger - Datenstelle (Stredisko nemeckých inštitúcií dôchodkového poistenia pre spracovanie údajov), Würzburg.

Estónsko : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn.

Grécko : Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Inštitúcia sociálneho zabezpečenia), Αθήνα.

Španielsko : Instituto Nacional de la Seguridad Social (Národný inštitút sociálneho zabezpečenia), Madrid.

Francúzsko : Caisse nationale d'assurance-vieillesse - Centre informatique national - travailleurs migrants SCOM (Národný fond poistenia v starobe - Národné stredisko pre spracovanie údajov - migrujúci pracovníci SCOM), Tours.

Írsko : Department of Social Welfare (Ministerstvo sociálnej starostlivosti), Dublin.

Taliansko : Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Národná inštitúcia sociálnej starostlivosti), Roma.

Cyprus : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

Lotyšsko : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

Litva : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius.

Luxembursko : Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Spoločné stredisko inštitúcií sociálneho zabezpečenia pre spracovanie údajov, registráciu poistenia a výber príspevkov), Luxembourg.

Maďarsko : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

Malta : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valletta.

Holandsko : Sociale Verzekeringsbank (Banka sociálneho poistenia), Amsterdam.

Rakúsko : Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Hlavné združenie rakúskych inštitúcií sociálneho poistenia), Wien.

Poľsko : Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálna poisťovňa), Warszawa.

Portugalsko : Centro Nacional de Pensões (Národné dôchodkové stredisko), Lisboa.

Slovinsko : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Dôchodková a invalidná poisťovňa Slovinska), Ljubljana.

Slovensko : Sociálna poisťovňa, Bratislava.

Fínsko : Eläketrvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Ústredný inštitút dôchodkového zabezpečenia), Helsinki.

Švédsko : Riksförsäkringsverket (Národná rada sociálneho poistenia), Stockholm.

Spojené kráľovstvo : Department of Social Security, Records Branch (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia, oddelenie záznamov), Newcastle-upon-Tyne."

.

4. 31983 Y 1112(02): Rozhodnutie Správnej komisie Európskych spoločenstiev pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov č. 118 z 20. apríla 1983 o podmienkach vykonávania článku 50 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (EHS) 574/72 z 21. marca 1972 (Ú. v. ES C 306, 12.11.1983, s. 2) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bod 2.4 sa nahrádza takto:

"Na účely tohto rozhodnutia sa určeným orgánom rozumie:

v Belgicku : Office national des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Národný dôchodkový úrad), Bruxelles/Brussel;

v Českej republike : Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha;

v Dánsku : Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Národné riaditeľstvo sociálneho zabezpečenia a pomoci), København.

v Nemecku : Verband Deutscher Rentenversicherungsträger - Datenstelle (Stredisko nemeckých inštitúcií dôchodkového poistenia pre spracovanie údajov), Würzburg;

v Estónsku : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn;

v Grécku : Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Inštitúcia sociálneho zabezpečenia), Αθήνα.

v Španielsku : Instituto Nacional de la Seguridad Social (Národný inštitút sociálneho zabezpečenia), Madrid;

vo Francúzsku : Caisse nationale d'assurance-vieillesse - Centre informatique national - travailleurs migrants SCOM (Národný fond poistenia v starobe -Národné stredisko pre spracovanie údajov - migrujúci pracovníci SCOM), Tours;

v Írsku : Department of Social Welfare (Ministerstvo sociálnej starostlivosti), Dublin;

v Taliansku : Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Národná inštitúcia sociálnej starostlivosti), Roma;

na Cypre : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

v Lotyšsku : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

v Litve : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius;

v Luxembursku : Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Spoločné stredisko inštitúcií sociálneho zabezpečenia pre spracovania údajov, registráciu poistenia a výber príspevkov), Luxembourg;

v Maďarsku : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest;

na Malte : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valletta;

v Holandsku : Sociale Verzekeringsbank (Banka sociálneho poistenia), Amsterdam;

v Rakúsku : Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Hlavné združenie rakúskych inštitúcií sociálneho poistenia), Wien;

v Poľsku : Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sociálna poisťovňa), Warszawa;

v Portugalsku : Centro Nacional de Pensões (Národné dôchodkové stredisko), Lisboa;

v Slovinsku : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Dôchodková a invalidná poisťovňa Slovinska), Ljubljana;

na Slovensku : Sociálna poisťovňa, Bratislava;

vo Fínsku : Eläketurvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Ústredný inštitút dôchodkového zabezpečenia), Helsinki;

vo Švédsku : Riksförsäkringsverket (Národná rada sociálneho poistenia), Stockholm;

v Spojenom kráľovstve : Department of Social Security, Records Branch (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia, oddelenie záznamov), Newcastle-upon-Tyne."

.

5. 31988 Y 0309(02): Rozhodnutie Správnej komisie Európskych spoločenstiev pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov č. 136 z 1. júla 1987 o výklade článku 45 ods. 1 až 3 nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71, pokiaľ ide o započítavanie dôb poistenia dosiahnutých podľa právnych predpisov iných členských štátov na účely priznania, zachovania alebo znovunadobudnutia nároku na dávky (Ú. v. ES C 64, 9.3.1988, s. 7) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Príloha sa mení a dopĺňa takto:

a) za slovo "Žiadne." pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žiadne."

;

b) položky "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. GRÉCKO", "E. ŠPANIELSKO", "F. FRANCÚZSKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" sa označujú "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO, I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

c) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Žiadne."

;

d) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Žiadne.

L. LOTYŠSKO

Žiadne.

M. LITVA

Žiadne."

;

e) za slovo "Žiadne." pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

Žiadne.

P. MALTA

Žiadne."

;

f) za slovo "Žiadne." pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Žiadne."

;

g) za slovo "Žiadne." pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Žiadne.

V. SLOVENSKO

Žiadne."

.

6. 31993 Y 0825(02): Rozhodnutie Správnej komisie Európskych spoločenstiev pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov č. 150 z 26. júna 1992 o uplatňovaní článkov 77 a 78 a článku 79 ods. 3 nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71 a článku 10 ods. 1 písm. b) bodu ii) nariadenia (EHS) č. 574/72 (Ú. v. ES C 229, 25.8.1993, s. 5) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Príloha sa mení a dopĺňa takto:

a) za údaj pod položkou "A. BELGICKO" sa vkladá:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Pokiaľ ide o rodinné dávky/prídavky na deti - určené obecné úrady.

2. Pokiaľ ide o sirotské dôchodky - Česká správa sociálního zabezpečení (Česká správa sociálneho zabezpečenia), Praha."

;

b) poradie položiek "B. DÁNSKO", "C. NEMECKO", "D. ŠPANIELSKO", "E. FRANCÚZSKO", "F. GRÉCKO", "G. ÍRSKO", "H. TALIANSKO", "I. LUXEMBURSKO", "J. HOLANDSKO", "K. RAKÚSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FÍNSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO" a údajov v nich zahrnutých sa mení a položky sa označujú takto: "C. DÁNSKO", "D. NEMECKO", "F. GRÉCKO", "G. ŠPANIELSKO", "H. FRANCÚZSKO", "I. ÍRSKO", "J. TALIANSKO", "N. LUXEMBURSKO", "Q. HOLANDSKO", "R. RAKÚSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FÍNSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO";

c) za údaj pod položkou "D. NEMECKO" sa vkladá:

"E. ESTÓNSKO

Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálneho poistenia), Tallinn."

;

d) za údaj pod položkou "J. TALIANSKO" sa vkladá:

"K. CYPRUS

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (odbor sociálneho poistenia, Ministerstvo práce a sociálneho poistenia), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Štátna sociálna poisťovňa), Rīga.

M. LITVA

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia), Vilnius."

;

e) za posledný údaj pod položkou "N. LUXEMBURSKO" sa vkladá:

"O. MAĎARSKO

1. Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústredná správa národného dôchodkového poistenia), Budapest.

2. Államháztartási Hivatal (Úrad pre verejné financie), Budapest.

P. MALTA

Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Úrad sociálneho zabezpečenia), Valletta."

;

f) za posledný údaj pod položkou "R. RAKÚSKO" sa vkladá:

"S. POĽSKO

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodárstva, práce a sociálnej politiky), Warszawa."

;

g) za posledný údaj pod položkou "T. PORTUGALSKO" sa vkladá:

"U. SLOVINSKO

Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

1. Pokiaľ ide výlučne o rodinné dávky: Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny, Bratislava.

2. Vo všetkých ostatných prípadoch: Sociálna poisťovňa, Bratislava."

;

7. 32001 D 0548: Rozhodnutie Komisie 2001/548/ES z 9. júla 2001 o zriadení výboru v oblasti doplnkových dôchodkov (Ú. v. ES L 196, 20.7.2001, s. 26).

V článku 3 ods. 1 sa číslo "45" nahrádza číslom "55".

B. VOĽNÝ POHYB PRACOVNÍKOV

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Poznámka pod čiarou k odkazu č. 1 k prílohe sa nahrádza takto:

"belgickom, českom, dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, španielskom, francúzskom, írskom, talianskom, cyperskom, lotyšskom, litovskom, luxemburskom, maďarskom, maltskom, holandskom, rakúskom, poľskom, portugalskom, slovinskom, slovenskom, fínskom, švédskom, britskom, podľa krajiny vydávajúcej povolenie."

.

C. VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE ODBORNÝCH KVALIFIKÁCIÍ

I. VŠEOBECNÝ SYSTÉM

31992 L 0051: Smernica Rady č. 92/51/EHS z 18. júna 1992 o druhom všeobecnom systéme uznávania odborného vzdelania a prípravy, ktorou sa dopĺňa smernica 89/48/EHS (Ú. v. ES L 209, 24.7.1992, s. 25), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31994 L 0038: smernica Komisie 94/38/ES z 26.7.1994 (Ú. v. ES L 217, 23.8.1994, s. 8),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0043: smernica Komisie 95/43/ES z 20.7.1995 (Ú. v. ES L 184, 3.8.1995, s. 21),

- 31997 L 0038: smernica Komisie 97/38/ES z 20.6.1997 (Ú. v. ES L 184, 12.7.1997, s. 31),

- 32000 L 0005: smernica Komisie 2000/5/ES z 25.2.2000 (Ú. v. ES L 54, 26.2.2000, s. 42),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

V prílohe C "ZOZNAM ŠTUDIJNÝCH ODBOROV S OSOBITNOU ŠTRUKTÚROU, AKO SA UVÁDZA V BODE (ii) DRUHEJ ZARÁŽKY PRVÉHO PODODSEKU ČLÁNKU 1 PÍSM. a)" sa dopĺňa:

a) Pod nadpisom "1. Zdravotnícke odbory a odbory starostlivosti o dieťa" sa dopĺňa: pred údaje týkajúce sa Nemecka:

"V Českej republike

vzdelávanie v odbore:

- zdravotnícky asistent ("Zdravotnický asistent"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 13 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a štyri roky odborného stredoškolského vzdelávania na strednej zdravotníckej škole, ukončeného maturitnou skúškou;

- asistent výživy ("Nutriční asistent"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 13 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a štyri roky odborného stredoškolského vzdelávania na strednej zdravotníckej škole, ukončeného maturitnou skúškou"

;

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Na Cypre

vzdelávanie v odbore:

- zubný technik ("οδοντοτεχνίτης"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 14 rokov, ktoré zahŕňa najmenej šesť rokov základného vzdelávania, šesť rokov stredoškolského vzdelávania a dva roky pomaturitného odborného vzdelávania s následnou jednoročnou odbornou praxou;

- optik ("τεχνικός οπτικός"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 14 rokov, ktoré zahŕňa najmenej šesť rokov základného vzdelávania, šesť rokov stredoškolského vzdelávania a dva roky pomaturitného odborného vzdelávania s následnou jednoročnou odbornou praxou;

V Lotyšsku

vzdelávanie v odbore:

- zubná sestra ("zobarstniecibas masa"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 13 rokov, ktoré zahŕňa najmenej desať rokov všeobecného školského vzdelávania a dva roky odborného vzdelávania na zdravotníckej škole s následnou trojročnou odbornou praxou, po skončení ktorej sa musí vykonať skúška s cieľom získať osvedčenie v odbore;

- asistent v biomedicínskych laboratóriách ("biomedīcinas laborants"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej desať rokov všeobecného školského vzdelávania a dva roky odborného vzdelávania na zdravotníckej škole s následnou dvojročnou odbornou praxou, po skončení ktorej sa musí vykonať skúška s cieľom získať osvedčenie v odbore;

- zubný technik ("zobu tehnikis"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej desať rokov všeobecného školského vzdelávania a dva roky odborného vzdelávania na zdravotníckej škole s následnou dvojročnou odbornou praxou, po skončení ktorej sa musí vykonať skúška s cieľom získať osvedčenie v odbore;

- fyzioterapeutický asistent ("fizioterapeita asistents"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 13 rokov, ktoré zahŕňa najmenej desať rokov všeobecného školského vzdelávania a tri roky odborného vzdelávania na zdravotníckej škole s následnou dvojročnou odbornou praxou, po skončení ktorej sa musí vykonať skúška s cieľom získať osvedčenie v odbore."

;

a za údaje týkajúce sa Rakúska:

"Na Slovensku

vzdelávanie v odbore:

- učiteľ v tanečnom odbore na základných umeleckých školách,

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 14,5 roka, ktoré zahŕňa osem rokov základného vzdelávania, štyri roky vzdelávania na strednej odbornej škole a päťsemestrálny kurz tanečnej pedagogiky;

- vychovávateľ v špeciálnych výchovných zariadeniach a v zariadeniach sociálnych služieb,

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 14 rokov, ktoré zahŕňa osem, resp. deväť rokov základného vzdelávania, štyri roky štúdia na strednej pedagogickej škole alebo na inej strednej škole a dva roky doplňujúceho pedagogického štúdia externou formou."

.

b) Pod nadpisom "2. Remeselný sektor (Master/Meister/Maître), ktorý predstavuje štúdium a odbornú prípravu obsahujúcu zručnosti nezahrnuté v smerniciach uvedených v prílohe A" sa dopĺňa:

"V Poľsku

vzdelávanie v odbore:

- učiteľ praktickej odbornej prípravy ("Nauczyciel praktycznej nauki zawodu"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v trvaní:

- buď osem rokov základného vzdelávania a päť rokov stredoškolského odborného vzdelávania alebo rovnocenného stredoškolského vzdelávania v príslušnom odbore s následným pedagogickým kurzom v celkovej dĺžke najmenej 150 hodín, kurzom bezpečnosti pri práci a pracovnej hygieny a dvojročnou odbornou praxou v profesii, ktorú bude vyučovať,

- alebo osem rokov základného vzdelávania a päť rokov stredoškolského odborného vzdelávania a diplom o absolvovaní nadstavbovej pedagogickej technickej školy,

- alebo osem rokov základného vzdelávania a dvoch, resp. troch rokov základného stredoškolského odborného vzdelávania a najmenej troch rokov odbornej praxe osvedčenej titulom "majster" s následným pedagogickým kurzom v celkovej dĺžke najmenej 150 hodín;

na Slovensku

vzdelávanie v odbore:

- majster odbornej výchovy,

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa osem rokov základného vzdelávania, štyri roky odborného vzdelávania (úplné odborné stredoškolské vzdelanie a/alebo vyučenie v príslušnom (príbuznom) študijnom alebo učebnom odbore), odbornú prax v celkovom trvaní najmenej troch rokov v odbore ukončeného štúdia alebo vyučenia a doplňujúce pedagogické štúdium na pedagogickej fakulte alebo na vysokých školách technických, alebo úplné stredoškolské vzdelávanie alebo vyučenie v príslušnom (príbuznom) študijnom alebo učebnom odbore, odborná prax v trvaní najmenej troch rokov v odbore ukončeného štúdia alebo vyučenia a doplňujúce pedagogické štúdium na pedagogickej fakulte, alebo do 1. septembra 2005 špecializačné kvalifikačné štúdium špeciálnej pedagogiky realizované v metodických centrách pre majstrov odbornej výchovy na špeciálnych školách bez doplňujúceho pedagogického štúdia."

.

c) Pod nadpisom "3. Námorný sektor, a) námorná doprava" sa pred údaje týkajúce sa Dánska dopĺňa:

"V Českej republike

vzdelávanie v odbore:

- palubný asistent ("Palubní asistent")

- námorný poručík ("Námořní poručík")

- prvý palubný dôstojník ("První palubní důstojník")

- kapitán ("Kapitán")

- strojný asistent ("Strojní asistent")

- strojný dôstojník ("Strojní důstojník")

- druhý strojný dôstojník ("Druhý strojní důstojník")

- prvý strojný dôstojník ("První strojní důstojník")

- elektrotechnik ("Elektrotechnik")

- elektrodôstojník ("Elektrodůstojník")."

d) Pod nadpisom "3. Námorný sektor, a) námorná doprava" sa medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska dopĺňa:

"V Lotyšsku

vzdelávanie v odbore:

- elektrodôstojník na lodiach ("Kuģu elektromehānikis")

- operátor chladiaceho systému ("Kuga saldēšanas iekārtu mašīnists")."

e) Pod nadpisom "3. Námorný sektor, a) námorná doprava" za slová "ktoré predstavujú vzdelávanie" a pred údaje týkajúce sa Dánska dopĺňa:

"— v Českej republikev prípade

v prípade

- palubného asistenta ("Palubní asistent"),

1. dovŕšenie najmenej 20 rokov veku;

2. a) námorná akadémia alebo námorná škola — odbor navigácie, štúdium na oboch školách sa ukončuje vykonaním maturitnej skúšky a schválená služba na mori v trvaní najmenej šesť mesiacov na lodi počas štúdia, alebo

b) schválená služba na mori v trvaní najmenej dvoch rokov ako člen posádky tvoriaci súčasť strážnej služby na pomocnej úrovni na lodiach a ukončenie schváleného kurzu, ktorý spĺňa požiadavky na spôsobilosť špecifikované v oddiele A-II/1 zákonníka STCW (Medzinárodného dohovoru o štandardoch odbornej prípravy, certifikácii a dohľade nad námorníkmi), vydávaného námornou akadémiou alebo školou zmluvnej strany dohovoru STCW, a vykonanie skúšky pred skúšobnou komisiou uznanou MTC (Výborom pre námornú dopravu v Českej republike);

- v prípade námorného poručíka ("(Námořní poručík"),

1. schválená služba na mori ako palubný asistent na lodiach s hrubou priestornosťou najmenej 500 hrubých ton v trvaní najmenej šiestich mesiacov v prípade absolventa námornej školy alebo akadémie, alebo jedného roku v prípade absolventa uznaného kurzu, vrátane najmenej šiestich mesiacov vo funkcii člena posádky tvoriaceho súčasť strážnej služby,

2. riadne vyplnená a potvrdená záznamová kniha palubného výcviku pre palubnú posádku;

- v prípade prvého palubného dôstojníka ("První palubní důstojník"),

osvedčenie o spôsobilosti námorného poručíka na lodiach s hrubou priestornosťou najmenej 500 hrubých ton a najmenej dvanásťmesačná schválená služba na mori v tejto funkcii;

- v prípade kapitána ("Kapitán"),

služobný preukaz kapitána lode na lodiach s hrubou priestornosťou 500 až 3000 hrubých ton,

osvedčenie o spôsobilosti prvého palubného dôstojníka na lodiach s hrubou priestornosťou najmenej 3000 hrubých ton a najmenej šesťmesačná schválená služba na mori v tejto funkcii na lodiach s hrubou priestornosťou najmenej 500 hrubých ton a najmenej šesťmesačná schválená služba na mori v tejto funkcii na lodiach s hrubou priestornosťou najmenej 3000 hrubých ton;

- v prípade strojného asistenta ("Strojní asistent"),

1. dovŕšenie najmenej 20 rokov veku;

2. námorná akadémia alebo námorná škola — odbor námorného inžinierstva a počas štúdia absolvovanie schválenej služby na mori na lodi v trvaní najmenej šesť mesiacov;

- v prípade strojného dôstojníka ("Strojní důstojník"),

v prípade absolventa námornej akadémie alebo školy schválená služba na mori v trvaní najmenej šesť mesiacov vo funkcii strojného asistenta;

- v prípade druhého strojného dôstojníka ("Druhý strojní důstojník"),

schválená služba na mori v trvaní najmenej 12 mesiacov vo funkcii tretieho strojného dôstojníka na lodiach s hlavným mechanickým pohonom s výkonom najmenej 750 kW;

- v prípade prvého strojného dôstojníka ("První strojní důstojník"),

vhodný služobný preukaz ako druhý strojný dôstojník na lodiach s hlavným mechanickým pohonom s výkonom najmenej 3000 kW a schválená služba na mori v tejto funkcii v trvaní najmenej šesť mesiacov;

- v prípade elektrotechnika ("Elektrotechnik"),

1. dovŕšenie najmenej 18 rokov veku;

2. námorná alebo iná akadémia, fakulta elektrotechniky alebo technická škola alebo škola elektrotechniky, ukončené maturitnou skúškou a najmenej 12 mesačná schválená prax v oblasti elektrotechniky;

- v prípade elektrodôstojníka ("Elektrodůstojník"),

1. námorná akadémia alebo škola, fakulta námornej elektrotechniky alebo iná akadémia alebo stredná škola v oblasti elektrotechniky ukončená maturitnou skúškou alebo štátnou skúškou;

2. schválená služba na mori ako elektrotechnik v trvaní najmenej 12 mesiacov v prípade absolventa akadémie alebo školy, alebo 24 mesiacov v prípade absolventa strednej školy."

f) Pod nadpisom "3. Námorný sektor, a) námorná doprava" za slová "ktoré predstavujú vzdelávanie" a medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska dopĺňa:

"— v Lotyšsku

- v prípade elektrodôstojníka na lodiach ("kuģu elektromehanikis"),

1. dovŕšenie najmenej 18 rokov veku;

2. vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov a šesť mesiacov, ktoré zahŕňa najmenej deväť rokov základného vzdelávania a najmenej tri roky odborného vzdelávania. Okrem toho sa požaduje služba na mori v trvaní najmenej šesť mesiacov ako lodný elektrotechnik alebo asistent elektrotechnika na lodiach s generátorom s výkonom najmenej 750 kW. Odborné vzdelávanie je ukončené osobitnou skúškou vykonanou príslušným úradom v súlade so vzdelávacím programom schváleným ministerstvom dopravy;

- v prípade operátora chladiaceho systému ("kuga saldešanas iekartu mašīnists"),

1. dovŕšenie najmenej 18 rokov veku;

2. vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 13 rokov, ktoré zahŕňa najmenej deväť rokov základného vzdelávania a najmenej tri roky odborného vzdelávania. Okrem toho sa požaduje služba na mori v trvaní najmenej 12 mesiacov vo funkcii asistenta inžiniera chladiaceho systému. Odborné vzdelávanie je ukončené osobitnou skúškou vykonanou príslušným orgánom v súlade so vzdelávacím programom schváleným ministerstvom dopravy."

.

g) Pod nadpisom "4. Technický sektor" sa dopĺňa:

pred údaje týkajúce sa Talianska:

"V Českej republike

vzdelávanie v odbore:

- autorizovaný technik, autorizovaný staviteľ ("autorizovaný technik, autorizovaný stavitel"),

ktoré predstavuje odborné vzdelávanie v trvaní najmenej deviatich rokov, ktoré zahŕňa štyri roky vzdelávania na technickej strednej škole ukončené maturitnou skúškou (skúškou na strednej technickej škole), päť rokov odbornej praxe ukončenej testom odbornej kvalifikácie pre výkon vybraných odborných činností v stavebníctve (podľa zákona č. 50/1976 Sb. (stavebný zákon) a zákona č. 360/1992 Sb.);

- fyzická osoba riadiaca dráhové vozidlo ("Fyzická osoba řídící drážní vozidlo"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky stredoškolského odborného vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou a následne štátnou skúškou z pohonu vozidiel;

- dráhový revízny technik ("Drážní revizní technik"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelavánia a najmenej štyri roky stredoškolského odborného vzdelávania na strednej strojníckej alebo elektrotechnickej škole, ukončeného maturitnou skúškou;

- učiteľ autoškoly ("Učitel autoškoly"),

osoba, ktorá dovŕšila najmenej 24 rokov veku; predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky odborného stredoškolského vzdelávania zameraného na dopravu a strojníctvo ukončeného maturitnou skúškou;

- kontrolný technik STK ("Kontrolní technik STK"),

osoba, ktorá dovŕšila najmenej 21 rokov veku; predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky stredoškolského odborného vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou s následnou najmenej dvojročnou technickou praxou; dotknutá osoba musí mať vodičský preukaz, nesmie mať záznam v registri trestov, musí mať ukončenú osobitnú prípravu pre štátnych technikov v trvaní najmenej 120 hodín a musí úspešne vykonať skúšku;

- mechanik merania emisií ("Mechanik měření emisí"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky stredoškolského odborného vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou; ďalej musí žiadateľ absolvovať trojročnú technickú prax a osobitnú prípravu pre "mechanika merania emisií automobilov" v trvaní osem hodín a úspešne vykonať skúšku;

- kapitán I. triedy ("Kapitán I. třídy"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 15 rokov, ktoré zahŕňa osem rokov základného vzdelávania a tri roky odborného vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou a následne skúškou potvrdenou osvedčením spôsobilosti. Po tomto odbornom vzdelávaní musí nasledovať najmenej štvorročná odborná prax ukončená skúškou;

- reštaurátor pamiatok, ktoré sú dielami umeleckých remesiel ("restaurátor památek, které jsou díly uměleckých řemesel"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov a ktoré zahŕňa úplné stredoškolské technické vzdelávanie v odbore reštaurátorstva alebo desať až 12 rokov štúdia v súvisiacom odbore s následnou päťročnou odbornou praxou v prípade úplného stredoškolského technického vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou alebo s osemročnou odbornou praxou v prípade stredoškolského technického vzdelávania ukončeného so záverečnou učňovskou skúškou;

- reštaurátor diel výtvarného umenia, ktoré nie sú pamiatkami a sú uložené v zbierkach múzeí a galérií, a ostatných predmetov kultúrnej hodnoty ("restaurátor děl výtvarných umění, která nejsou památkami a jsou uložena ve sbírkách muzeí a galerií, a ostatních předmětů kulturní hodnoty"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke 12 rokov s päťročnou odbornou praxou v prípade úplného stredoškolského technického vzdelávania v odbore reštaurátorstva ukončeného maturitnou skúškou;

- odpadový hospodár ("odpadový hospodář"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky stredoškolského odborného vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou a najmenej päťročnú prax v oblasti nakladania s odpadmi počas posledných desiatich rokov;

- technický vedúci odstrelov ("Technický vedoucí odstřelů"),

ktoré predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky odborného vzdelávania ukončeného maturitnou skúškou;

po ktorom nasleduje:

- dvojročná prax ako odstreľovač v podzemí (pre podzemnú činnosť) alebo jednoročná prax na povrchu (pre povrchovú činnosť); vrátane šiestich mesiacov ako asistent odstreľovača;

- výcvikový kurz v trvaní 100 hodín teoretického a praktického výcviku s následnou skúškou pred príslušným okresným banským úradom;

- odborná prax v plánovaní a uskutočňovaní väčších odstreľovacích prác v trvaní najmenej šiestich mesiacov;

- výcvikový kurz v trvaní 32 hodín teoretického a praktického výcviku s následnou skúškou pred príslušným Českým banským úradom."

;

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska:

"V Lotyšsku

vzdelávanie v odbore:

- asistent strojvodcu motorovej lokomotívy ["vilces lidzekla vaditaja (mašīnista) palīgs"],

- osoba, ktorá dovŕšila najmenej 18 rokov veku;

- predstavuje vzdelávanie v celkovej dĺžke najmenej 12 rokov, ktoré zahŕňa najmenej osem rokov základného vzdelávania a najmenej štyri roky odborného vzdelávania; odborné vzdelávanie je ukončené osobitnou skúškou zamestnávateľa; osvedčenie o spôsobilosti je vydané príslušným úradom na obdobie päť rokov."

;

a za údaje týkajúce sa Rakúska:

"V Poľsku

vzdelávanie v odbore:

- diagnostik vykonávajúci skúšky technického stavu motorových vozidiel na stanici kontroly vozidiel na základnej úrovni ("Diagnosta przeprowadzający badania techniczne w stacji kontroli pojazdów o podstawowym zakresie badań"),

ktoré predstavuje osem rokov základného vzdelávania, päť rokov stredoškolského technického vzdelávania v oblasti motorových vozidiel a tri roky praxe v automechanickej dielni alebo v opravovni automobilov a základnú prípravu v oblasti kontroly technického stavu motorového vozidla v trvaní 51 hodín ukončenú kvalifikačnou skúškou;

- diagnostik vykonávajúci skúšky technického stavu motorových vozidiel na okresnej stanici technickej kontroly vozidiel ("Diagnosta przeprowadzający badania techniczne pojazdu w okręgowej stacji kontroli pojazdów"),

ktoré predstavuje osem rokov základného vzdelávania, päť rokov stredoškolského technického vzdelávania v oblasti motorových vozidiel a štyri roky praxe v automechanickej dielni alebo v opravovni automobilov a základnú prípravu kontroly technického stavu motorového vozidla v trvaní 51 hodín ukončenú kvalifikačnou skúškou;

- diagnostik vykonávajúci skúšky technického stavu motorových vozidiel na stanici technickej kontroly vozidiel ("Diagnosta wykonujący badania techniczne pojazdów w stacji kontroli pojazdów"),

ktoré predstavuje:

osem rokov základného vzdelávania a päť rokov stredoškolského technického vzdelávania v oblasti motorových vozidiel a osvedčenú štvorročnú prax v automechanickej dielni alebo v opravovni automobilov, alebo

osem rokov základného vzdelávania a päť rokov stredoškolského technického vzdelávania v inej oblasti ako v oblasti motorového vozidla a osvedčenú osemročnú prax v automechanickej dielni alebo v opravovni automobilov,

v celkovom trvaní 113 hodín úplnej prípravy vrátane základnej a špecializovanej prípravy s následnými skúškami po každom stupni.

Dĺžka prípravy v hodinách, obsah jednotlivých častí v rámci úplnej odbornej prípravy diagnostika sú oddelene uvedené v nariadení ministra infraštruktúry z 28. novembra 2002 o podrobných požiadavkách pre diagnostikov (Dz. U. z 2002, Nr. 208, poz. 1769);

- výpravca ("Dyżurny ruchu"),

ktoré predstavuje osem rokov základného vzdelávania a štyri roky stredoškolského odborného vzdelávania so špecializáciou na železničnú dopravu ako aj kurz prípravy na prácu výpravcu v trvaní 45 dní a úspešné vykonanie kvalifikačnej skúšky, alebo ktoré predstavuje osem rokov základného vzdelávania a päť rokov stredoškolského odborného vzdelávania so špecializáciou na železničnú dopravu, ako aj kurz prípravy na prácu výpravcu v trvaní 63 dní a úspešné vykonanie kvalifikačnej skúšky."

.

II. PRÁVNICKÉ POVOLANIA

1. 31977 L 0249: Smernica Rady 77/249/EHS z 22. marca 1977 na uľahčenie účinného výkonu slobody právnikov poskytovať služby (Ú. v. ES L 78, 26.3.1977, s. 17) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 ods. 2 sa dopĺňa:

"Česká republika | Advokát |

Estónsko | Vandeadvokaat |

Cyprus | Δικηγόρος |

Lotyšsko | Zvērināts advokāts |

Litva | Advokatas |

Maďarsko | Ügyvéd |

Malta | Avukat/Prokuratur Legali |

Poľsko | Adwokat/Radca prawny |

Slovinsko | Odvetnik/Odvetnica |

Slovensko | Advokát/Komerčný právnik" |

.

2. 31998 L 0005: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/5/ES zo 16. februára 1998 o uľahčení trvalého výkonu právnického povolania v inom členskom štáte ako v tom, kde bola získaná kvalifikácia (Ú. v. ES L 77, 14.3.1998, s. 36).

V článku 1 ods. 2 písm. a) sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika Advokát,"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko Vandeadvokaat,"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus Δικηγόρος,

Lotyšsko Zvērināts advokāts,

Litva Advokatas,"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko Ügyvéd,

Malta Avukat/Prokuratur Legali,"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko Adwokat/Radca prawny"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko Odvetnik/Odvetnica

Slovensko Advokát/Komerčný právnik"

.

III. LEKÁRSKE A ZDRAVOTNÍCKE ČINNOSTI

1. Lekári

31993 L 0016: Smernica Rady 93/16/EHS z 5. apríla 1993 na uľahčenie voľného pohybu lekárov a vzájomného uznávania ich diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách (Ú. v. ES L 165, 7.7.1993, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0050: smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/50/ES zo 6.10.1997 (Ú. v. ES L 291, 24.10.1997, s. 35),

- 31998 L 0021: smernica Komisie 98/21/ES z 8.4.1998 (Ú. v. ES L 119, 22.4.1998, s. 15),

- 31998 L 0063: smernica Komisie 98/63/ES z 3.9.1998 (Ú. v. ES L 253, 15.9.1998, s. 24),

- 31999 L 0046: smernica Komisie 1999/46/ES z 21.5.1999 (Ú. v. ES L 139, 2.6.1999, s. 25),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1),

- 52002 XC 0316(02): oznámenie Komisie zo 16.3.2002 (Ú. v. ES C 67, 16.3.2002, s. 26).

a) V článku 9 ods. 1 sa za štvrtou zarážkou dopĺňa:

"— dňom pristúpenia pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko,"

;

b) V článku 9 ods. 2 sa za štvrtou zarážkou dopĺňa:

"— dňom pristúpenia pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko."

.

c) Za článok 9 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 9a

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne alebo v špecializačných odboroch medicíny alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne a špecializačných odboroch medicíny za dostatočný dôkaz, ak orgány Českej republiky potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Českej republiky rovnakú platnosť ako české kvalifikácie v medicíne a špecializačných odboroch medicíny. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Českej republiky po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne alebo v špecializačných odboroch medicíny alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne a špecializačných odboroch medicíny za dostatočný dôkaz, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnakú platnosť ako estónske kvalifikácie v medicíne a špecializačných odboroch medicíny. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Estónska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne alebo v špecializačných odboroch medicíny alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne a špecializačných odboroch medicíny za dostatočný dôkaz, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnakú platnosť ako lotyšské kvalifikácie v medicíne a špecializačných odboroch medicíny. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne alebo v špecializačných odboroch medicíny alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne a špecializačných odboroch medicíny za dostatočný dôkaz, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnakú platnosť ako litovské kvalifikácie v medicíne a špecializačných odboroch medicíny. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

5. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne alebo v špecializačných odboroch medicíny alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne a špecializačných odboroch medicíny za dostatočný dôkaz, ak slovenské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovenska rovnakú platnosť ako slovenské kvalifikácie v medicíne a špecializačných odboroch medicíny. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovenska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

6. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne alebo v špecializačných odboroch medicíny alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v medicíne a špecializačných odboroch medicíny za dostatočný dôkaz, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnakú platnosť ako slovinské kvalifikácie v medicíne a špecializačných odboroch medicíny. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia."

.

d) Nasledujúce údaje sa uvedú v oznámení uverejnenom v súlade s článkom 41, v ktorom sú uvedené označenia diplomov, osvedčení a ostatných dokladov o formálnych kvalifikáciách všeobecných lekárov:

(i) označenie diplomov, osvedčení alebo iných dokladov o formálnych kvalifikáciách sa dopĺňa takto:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika: diplom o specializaci"všeobecné lékařství""

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko: diplom peremeditsiini erialal,"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus: Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Γενικού Ιατρού

Lotyšsko: "Ģimenes ārsta sertifikāts"

Litva: Šeimos gydytojo rezidentūros pažymėjimas"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko: Háziorvostan szakorvosa bizonyítvány

Malta: Tabib tal-familja,"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko: Diploma: Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie medycyny rodzinnej"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko: Potrdilo o opravljeni specializaciji iz družinske medicine

Slovensko: diplom o špecializácii v odbore "všeobecné lekárstvo","

.

(ii) Označenie profesijných titulov sa dopĺňa takto:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika: všeobecný lékař,"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko: Perearst,"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus: Ιατρός Γενικής Ιατρικής

Lotyšsko: "ģimenes (vispārējās prakses) ārsts"

Litva: Šeimos medicinos gydytojas,"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko: Háziorvostan szakorvosa

Malta: Mediċina tal-familja,"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko: Specjalista w dziedzinie medycyny rodzinnej,"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko: Specialist družinske medicine/ Specialistka družinske medicine

Slovensko: všeobecný lekár"

;

e) V prílohe A sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | Diplom o ukončení studia ve studijním programu všeobecné lékařství (doktor medicíny, MUDr.) | Lékářská fakulta univerzity v České republice | Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce" |

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Diplom arstiteaduse õppekava läbimise kohta | Tartu Ülikool" | |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Ιατρού | Ιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | ārsta diploms | Universitātes tipa augstskola | |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą gydytojo kvalifikaciją | Universitetas | Internatūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą medicinos gydytojo profesinę kvalifikaciją" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Általános orvos oklevél (doctor medicinae universae, abbrev.: dr. med. univ.) | Egyetem | |

Malta | Lawrja ta' Tabib tal-Mediċina u l-Kirurġija, | Universita' ta' Malta | Certifikat ta' registrazzjoni mahrug mill-Kunsill Mediku," |

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku lekarskim z tytułem "lekarza" | 1.Akademia Medyczna2.Uniwersytet Medyczny3.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego | Lekarski Egzamin Państwowy" |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "doktor medicine / doktorica medicine" | Univerza | |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "doktor medicíny" ("MUDr.") | Vysoká škola" | |

f) V prílohe B sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | Diplom o specializaci | Ministerstvo zdravotnictví," | |

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Residentuuri lõputunnistus eriarstiabi erialal | Tartu Ülikool," | |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Ειδικότητας | Ιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | "Sertifikāts"- kompetentu iestāāžu izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokāārtojusi sertifikāācijas eksāāmenu specialitātē | Latvijas Ārstu biedrība Latvijas Ārstniecības personu profesionālo organizāciju savienība | |

Lietuva | Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo specialisto profesinę kvalifikaciją | Universitetas," | |

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Szakorvosi bizonyítvány | Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete | |

Malta | Ċertifikat ta' Speċjalista Mediku | Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti," | |

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom uzyskania tytułu specjalisty | Centrum Egzaminów Medycznych" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu | 1.Ministrstvo za zdravje2.Zdravniška zbornica Slovenije | |

Slovensko | Diplom o špecializácii | Slovenská zdravotnícka univerzita" | |

.

g) Príloha C znie:

"

"PRÍLOHA C

Názvy špecializačných odborov v medicíne

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

ANESTÉZIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Anesthésie-réanimation / Anesthesie reanimatie | |

Česká republika | Anesteziologie a resuscitace | |

Danmark | Anæstesiologi | |

Deutschland | Anästhesiologie | |

Eesti | Anestesioloogia | |

Ελλάς | Αναισθησιολογία | |

España | Anestesiología y Reanimación | |

France | Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale | |

Ireland | Anaesthesia | |

Italia | Anestesia e rianimazione | |

Κύπρος | Αναισθησιολογία | |

Latvija | Anestezioloģija un reanimatoloģija | |

Lietuva | Anesteziologija reanimatologija | |

Luxembourg | Anesthésie-réanimation | |

Magyarország | Aneszteziológia és intenzív terápia | |

Malta | Anesteżija u Kura Intensiva | |

Nederland | Anesthesiologie | |

Österreich | Anästhesiologie und Intensivmedizin | |

Polska | Anestezjologia i intensywna terapia | |

Portugal | Anestesiologia | |

Slovenija | Anesteziologija, reanimatologija in perioperativna intenzivna medicina | |

Slovensko | Anestéziológia a intenzívna medicína | |

Suomi/Finland | Anestesiologia ja tehohoito / Anestesiologi och intensivvård | |

Sverige | Anestesi och intensivvård | |

United Kingdom | Anaesthetics | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

VŠEOBECNÁ CHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Chirurgie / Heelkunde | |

Česká republika | Chirurgie | |

Danmark | Kirurgi eller kirurgiske sygdomme | |

Deutschland | Chirurgie | |

Eesti | Üldkirurgia | |

Ελλάς | Χειρουργική | |

España | Cirugía general y del aparato digestivo | |

France | Chirurgie générale | |

Ireland | General surgery | |

Italia | Chirurgia generale | |

Κύπρος | Γενική Χειρουργική | |

Latvija | Ķirurģija | |

Lietuva | Chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie générale | |

Magyarország | Sebészet | |

Malta | Kirurġija Ġenerali | |

Nederland | Heelkunde | |

Österreich | Chirurgie | |

Polska | Chirurgia ogólna | |

Portugal | Cirurgia geral | |

Slovenija | Splošna kirurgija | |

Slovensko | Chirurgia | |

Suomi/Finland | Yleiskirurgia / Allmän kirurgi | |

Sverige | Kirurgi | |

United Kingdom | General surgery | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

NEUROCHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Neurochirurgie | |

Česká republika | Neurochirurgie | |

Danmark | Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme | |

Deutschland | Neurochirurgie | |

Eesti | Neurokirurgia | |

Ελλάς | Νευροχειρουργική | |

España | Neurocirugía | |

France | Neurochirurgie | |

Ireland | Neurological surgery | |

Italia | Neurochirurgia | |

Κύπρος | Νευροχειρουργική | |

Latvija | Neiroķirurģija | |

Lietuva | Neurochirurgija | |

Luxembourg | Neurochirurgie | |

Magyarország | Idegsebészet | |

Malta | Newrokirurġija | |

Nederland | Neurochirurgie | |

Österreich | Neurochirurgie | |

Polska | Neurochirurgia | |

Portugal | Neurocirurgia | |

Slovenija | Nevrokirurgija | |

Slovensko | Neurochirurgia | |

Suomi/Finland | Neurokirurgia / Neurokirurgi | |

Sverige | Neurokirurgi | |

United Kingdom | Neurosurgery | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PÔRODNÍCTVO A GYNEKOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Gynécologie - obstétrique / Gynaecologie en verloskunde | |

Česká republika | Gynekologie a porodnictví | |

Danmark | Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp | |

Deutschland | Frauenheilkunde und Geburtshilfe | |

Eesti | Sünnitusabi ja günekoloogia | |

Ελλάς | Μαιευτική-Γυναικολογία | |

España | Obstetricia y ginecología | |

France | Gynécologie - obstétrique | |

Ireland | Obstetrics and gynaecology | |

Italia | Ginecologia e ostetricia | |

Κύπρος | Μαιευτική - Γυναικολογία | |

Latvija | Ginekoloģija un dzemdniecība | |

Lietuva | Akušerija ginekologija | |

Luxembourg | Gynécologie - obstétrique | |

Magyarország | Szülészet-nőgyógyászat | |

Malta | Ostetriċja u Ġinekoloġija | |

Nederland | Verloskunde en gynaecologie | |

Österreich | Frauenheilkunde und Geburtshilfe | |

Polska | Położnictwo i ginekologia | |

Portugal | Ginecologia e obstetricia | |

Slovenija | Ginekologija in porodništvo | |

Slovensko | Gynekológia a pôrodníctvo | |

Suomi/Finland | Naistentaudit ja synnytykset / Kvinnosjukdomar och förlossningar | |

Sverige | Obstetrik och gynekologi | |

United Kingdom | Obstetrics and gynaecology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

VŠEOBECNÉ (VNÚTORNÉ) LEKÁRSTVO

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Médecine interne / Inwendige geneeskunde | |

Česká republika | Vnitřní lékařství | |

Danmark | Intern medicin | |

Deutschland | Innere Medizin | |

Eesti | Sisehaigused | |

Ελλάς | Παθολογία | |

España | Medicina interna | |

France | Médecine interne | |

Ireland | General medicine | |

Italia | Medicina interna | |

Κύπρος | Παθολογία | |

Latvija | Internā medicīna | |

Lietuva | Vidaus ligos | |

Luxembourg | Médecine interne | |

Magyarország | Belgyógyászat | |

Malta | Mediċina Interna | |

Nederland | Inwendige geneeskunde | |

Österreich | Innere Medizin | |

Polska | Choroby wewnętrzne | |

Portugal | Medicina interna | |

Slovenija | Interna medicina | |

Slovensko | Vnútorné lekárstvo | |

Suomi/Finland | Sisätaudit / Inre medicin | |

Sverige | Internmedicine | |

United Kingdom | General (internal) medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

OFTALMOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Ophtalmologie / Oftalmologie | |

Česká republika | Oftalmologie | |

Danmark | Oftalmologi eller øjensygdomme | |

Deutschland | Augenheilkunde | |

Eesti | Oftalmoloogia | |

Ελλάς | Οφθαλμολογία | |

España | Oftalmología | |

France | Ophtalmologie | |

Ireland | Ophthalmology | |

Italia | Oftalmologia | |

Κύπρος | Οφθαλμολογία | |

Latvija | Oftalmoloģija | |

Lietuva | Oftalmologija | |

Luxembourg | Ophtalmologie | |

Magyarország | Szemészet | |

Malta | Oftalmoloġija | |

Nederland | Oogheelkunde | |

Österreich | Augenheilkunde und Optometrie | |

Polska | Okulistyka | |

Portugal | Oftalmologia | |

Slovenija | Oftalmologija | |

Slovensko | Oftalmológia | |

Suomi/Finland | Silmätaudit / Ögonsjukdomar | |

Sverige | Ögonsjukdomar (oftalmologi) | |

United Kingdom | Ophthalmology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

OTORINOLARYNGOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Oto-rhino-laryngologie / Otorhinolaryngologie | |

Česká republika | Otorinolaryngologie | |

Danmark | Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme | |

Deutschland | Hals-Nasen-Ohrenheilkunde | |

Eesti | Otorinolarüngoloogia | |

Ελλάς | Ωτορινολαρυγγολογία | |

España | Otorrinolaringología | |

France | Oto-rhino-laryngologie | |

Ireland | Otolaryngology | |

Italia | Otorinolaringoiatria | |

Κύπρος | Ωτορινολαρυγγολογία | |

Latvija | Otolaringoloģija | |

Lietuva | Otorinolaringologija | |

Luxembourg | Oto-rhino-laryngologie | |

Magyarország | Fül-orr-gégegyógyászat | |

Malta | Otorinolaringoloġija | |

Nederland | Keel-, neus- en oorheelkunde | |

Österreich | Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten | |

Polska | Otorynolaryngologia | |

Portugal | Otorrinolaringologia | |

Slovenija | Otorinolaringológia | |

Slovensko | Otorinolaryngológia | |

Suomi/Finland | Korva-, nenä- ja kurkkutaudit / Öron-, näs- och halssjukdomar | |

Sverige | Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi) | |

United Kingdom | Otolaryngology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PEDIATRIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Pédiatrie / Pediatrie | |

Česká republika | Dětské lékařství | |

Danmark | Pædiatri eller sygdomme hos børn | |

Deutschland | Kinderheilkunde | |

Eesti | Pediaatria | |

Ελλάς | Παιδιατρική | |

España | Pediatria y sus áreas especificas | |

France | Pédiatrie | |

Ireland | Paediatrics | |

Italia | Pédiatria | |

Κύπρος | Παιδιατρική | |

Latvija | Pediatrija | |

Lietuva | Vaikų ligos | |

Luxembourg | Pédiatrie | |

Magyarország | Csecsemő- és gyermekgyógyászat | |

Malta | Pedjatrija | |

Nederland | Kindergeneeskunde | |

Österreich | Kinder - und Jugendheilkunde | |

Polska | Pediatria | |

Portugal | Pediatria | |

Slovenija | Pediatrija | |

Slovensko | Pediatria | |

Suomi/Finland | Lastentaudit / Barnsjukdomar | |

Sverige | Barn- och ungdomsmedicin | |

United Kingdom | Paediatrics | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PNEUMOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Pneumologie | |

Česká republika | Tuberkulóza a respirační nemoci | |

Danmark | Medicinske lungesygdomme | |

Deutschland | Pneumologie | |

Eesti | Pulmonoloogia | |

Ελλάς | Φυματιολογία- Πνευμονολογία | |

España | Neumologia | |

France | Pneumologie | |

Ireland | Respiratory medicine | |

Italia | Malattie dell'apparato respiratorio | |

Κύπρος | Πνευμονολογία - Φυματιολογία | |

Latvija | Ftiziopneimonoloģija | |

Lietuva | Pulmonologija | |

Luxembourg | Pneumologie | |

Magyarország | Tüdőgyógyászat | |

Malta | Mediċina Respiratorja | |

Nederland | Longziekten en tuberculose | |

Österreich | Lungenkrankheiten | |

Polska | Choroby płuc | |

Portugal | Pneumologia | |

Slovenija | Pnevmologija | |

Slovensko | Pneumológia a ftizeológia | |

Suomi/Finland | Keuhkosairaudet ja allergologia / Lungsjukdomar och allergologi | |

Sverige | Lungsjukdomar (pneumologi) | |

United Kingdom | Respiratory medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

UROLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Urologie | |

Česká republika | Urologie | |

Danmark | Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme | |

Deutschland | Urologie | |

Eesti | Uroloogia | |

Ελλάς | Ουρολογία | |

España | Urología | |

France | Urologie | |

Ireland | Urology | |

Italia | Urologia | |

Κύπρος | Ουρολογία | |

Latvija | Uroloģija | |

Lietuva | Urologija | |

Luxembourg | Urologie | |

Magyarország | Urológia | |

Malta | Uroloġija | |

Nederland | Urologie | |

Österreich | Urologie | |

Polska | Urologia | |

Portugal | Urologia | |

Slovenija | Urologija | |

Slovensko | Urológia | |

Suomi/Finland | Urologia / Urologi | |

Sverige | Urologi | |

United Kingdom | Urology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

ORTOPÉDIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Chirurgie orthopédique / Orthopedische heelkunde | |

Česká republika | Ortopedie | |

Danmark | Ortopædisk kirurgi | |

Deutschland | Orthopädie | |

Eesti | Ortopeedia | |

Ελλάς | Ορθοπεδική | |

España | Traumatología y cirugía ortopédica | |

France | Chirurgie orthopédique et traumatologie | |

Ireland | Orthopaedic surgery | |

Italia | Ortopedia e traumatologia | |

Κύπρος | Ορθοπεδική | |

Latvija | Traumatoloģija un ortopēdija | |

Lietuva | Ortopedija traumatologija | |

Luxembourg | Orthopédie | |

Magyarország | Ortopédia | |

Malta | Kirurġija Ortopedika | |

Nederland | Orthopedie | |

Österreich | Orthopädie und Orthopädische Chirurgie | |

Polska | Ortopedia i traumatologia narządu ruchu | |

Portugal | Ortopedia | |

Slovenija | Ortopedska kirurgija | |

Slovensko | Ortopédia | |

Suomi/Finland | Ortopedia ja traumatologia / Ortopedi och traumatologi | |

Sverige | Ortopedi | |

United Kingdom | Trauma and orthopaedic surgery | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PATOLOGICKÁ ANATÓMIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Anatomie pathologique / Pathologische anatomie | |

Česká republika | Patologická anatomie | |

Danmark | Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser | |

Deutschland | Pathologie | |

Eesti | Patoloogia | |

Ελλάς | Παθολογική Ανατομική | |

España | Anatomía patológica | |

France | Anatomie et cytologie pathologiques | |

Ireland | Morbid anatomy and histopathology | |

Italia | Anatomia patologica | |

Κύπρος | Παθολογοανατομία - Ιστολογία | |

Latvija | Patoloģija | |

Lietuva | Patologija | |

Luxembourg | Anatomie pathologique | |

Magyarország | Patológia | |

Malta | Istopatoloġija | |

Nederland | Pathologie | |

Österreich | Pathologie | |

Polska | Patomorfologia | |

Portugal | Anatomia patologica | |

Slovenija | Anatomska patologija in citopatologija | |

Slovensko | Patologická anatómia | |

Suomi/Finland | Patologia / Patologi | |

Sverige | Klinisk patologi | |

United Kingdom | Histopathology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

NEUROLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Neurologie | |

Česká republika | Neurologie | |

Danmark | Neurologi eller medicinske nervesygdomme | |

Deutschland | Neurologie | |

Eesti | Neuroloogia | |

Ελλάς | Νευρολογία | |

España | Neurología | |

France | Neurologie | |

Ireland | Neurology | |

Italia | Neurologia | |

Κύπρος | Νευρολογία | |

Latvija | Neiroloģija | |

Lietuva | Neurologija | |

Luxembourg | Neurologie | |

Magyarország | Neurológia | |

Malta | Newroloġija | |

Nederland | Neurologie | |

Österreich | Neurologie | |

Polska | Neurologia | |

Portugal | Neurologia | |

Slovenija | Nevrologija | |

Slovensko | Neurológia | |

Suomi/Finland | Neurologia / Neurologi | |

Sverige | Neurologi | |

United Kingdom | Neurology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PSYCHIATRIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Psychiatrie | |

Česká republika | Psychiatrie | |

Danmark | Psykiatri | |

Deutschland | Psychiatrie und Psychotherapie | |

Eesti | Psühhiaatria | |

Ελλάς | Ψυχιατρική | |

España | Psiquiatría | |

France | Psychiatrie | |

Ireland | Psychiatry | |

Italia | Psichiatria | |

Κύπρος | Ψυχιατρική | |

Latvija | Psihiatrija | |

Lietuva | Psichiatrija | |

Luxembourg | Psychiatrie | |

Magyarország | Pszichiátria | |

Malta | Psikjatrija | |

Nederland | Psychiatrie | |

Österreich | Psychiatrie | |

Polska | Psychiatria | |

Portugal | Psiquiatria | |

Slovenija | Psihiatrija | |

Slovensko | Psychiatria | |

Suomi/Finland | Psykiatria / Psykiatri | |

Sverige | Psykiatri | |

United Kingdom | General psychiatry | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

RÁDIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Radiodiagnostic / Röntgendiagnose | |

Česká republika | Radiologie a zobrazovací metody | |

Danmark | Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse | |

Deutschland | Diagnostische Radiologie | |

Eesti | Radioloogia | |

Ελλάς | Ακτινοδιαγνωστική | |

España | Radiodiagnóstico | |

France | Radiodiagnostic et imagerie médicale | |

Ireland | Diagnostic radiology | |

Italia | Radiodiagnostica | |

Κύπρος | Ακτινολογία | |

Latvija | Diagnostiskā radioloģija | |

Lietuva | Radiologija | |

Luxembourg | Radiodiagnostic | |

Magyarország | Radiológia | |

Malta | Radjoloġija | |

Nederland | Radiologie | |

Österreich | Medizinische Radiologie-Diagnostik | |

Polska | Radiologia i diagnostyka obrazowa | |

Portugal | Radiodiagnóstico | |

Slovenija | Radiologija | |

Slovensko | Rádiológia | |

Suomi/Finland | Radiologia / Radiologi | |

Sverige | Medicinsk radiologi | |

United Kingdom | Clinical radiology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

RADIAČNÁ ONKOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Radiothérapie-oncologie / Radiotherapie-oncologie | |

Česká republika | Radiační onkologie | |

Danmark | Onkologi | |

Deutschland | Strahlentherapie | |

Eesti | Onkoloogia | |

Ελλάς | Ακτινοθεραπευτική - Ογκολογία | |

España | Oncología radioterápica | |

France | Oncologie radiothérapique | |

Ireland | Radiotherapy | |

Italia | Radioterapia | |

Κύπρος | Ακτινοθεραπευτική | |

Latvija | Terapeitiskā radioloģija | |

Lietuva | Onkologija radioterapija | |

Luxembourg | Radiothérapie | |

Magyarország | Sugárterápia | |

Malta | Onkoloġija u Radjoterapija | |

Nederland | Radiotherapie | |

Österreich | Strahlentherapie - Radioonkologie | |

Polska | Radioterapia onkologiczna | |

Portugal | Radioterapia | |

Slovenija | Radioterapija in onkologija | |

Slovensko | Radiačná onkológia | |

Suomi/Finland | Syöpätaudit / Cancersjukdomar | |

Sverige | Tumörsjukdomar (allmän onkologi) | |

United Kingdom | Clinical oncology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

KLINICKÁ BIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Biologie clinique / Klinische biologie | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | Laborimeditsiin | |

Ελλάς | | |

España | Análisis clínicos | |

France | Biologie médicale | |

Ireland | | |

Italia | Patologia clinica | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | Laboratorinė medicina | |

Luxembourg | Biologie clinique | |

Magyarország | Orvosi laboratóriumi diagnosztika | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | Medizinische Biologie | |

Polska | Diagnostyka laboratoryjna | |

Portugal | Patologia clínica | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

BIOLOGICKÁ HEMATOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | Klinisk blodtypeserologi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | Hématologie | |

Ireland | | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Hématologie biologique | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | Hematologia clínica | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

MIKROBIOLÓGIA — BAKTERIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Lékařská mikrobiologie | |

Danmark | Klinisk mikrobiologi | |

Deutschland | Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie | |

Eesti | | |

Ελλάς | 1.Ιατρική Βιοπαθολογία2.Μικροβιολογία | |

España | Microbiología y parasitología | |

France | | |

Ireland | Microbiology | |

Italia | Microbiologia e virologia | |

Κύπρος | Μικροβιολογία | |

Latvija | Mikrobioloģija | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Microbiologie | |

Magyarország | Orvosi mikrobiológia | |

Malta | Mikrobijoloġija | |

Nederland | Medische microbiologie | |

Österreich | Hygiene und Mikrobiologie | |

Polska | Mikrobiologia lekarska | |

Portugal | | |

Slovenija | Klinična mikrobiologija | |

Slovensko | Klinická mikrobiológia | |

Suomi/Finland | Kliininen mikrobiologia / Klinisk mikrobiologi | |

Sverige | Klinisk bakteriologi | |

United Kingdom | Medical microbiology and virology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

BIOCHÉMIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Klinická biochemie | |

Danmark | Klinisk biokemi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Bioquímica clínica | |

France | | |

Ireland | Chemical pathology | |

Italia | Biochimica clinica | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Chimie biologique | |

Magyarország | | |

Malta | Patoloġija Kimika | |

Nederland | Klinische chemie | |

Österreich | Medizinische und Chemische Labordiagnostik | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | Medicinska biokemija | |

Slovensko | Klinická biochémia | |

Suomi/Finland | Kliininen kemia / Klinisk kemi | |

Sverige | Klinisk kemi | |

United Kingdom | Chemical pathology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

IMUNOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Alergologie a klinická imunologie | |

Danmark | Klinisk immunologi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Immunología | |

France | | |

Ireland | Clinical immunology | |

Italia | | |

Κύπρος | Ανοσολογία | |

Latvija | Imunoloģija | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Allergológia és klinikai immunológia | |

Malta | Immunoloġija | |

Nederland | | |

Österreich | Immunologie | |

Polska | Immunologia kliniczna | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Klinická imunológia a alergológia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | Klinisk immunologi | |

United Kingdom | Immunology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PLASTICKÁ CHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique / Plastische, reconstructieve en esthetische heelkunde | |

Česká republika | Plastická chirurgie | |

Danmark | Plastikkirurgi | |

Deutschland | Plastische Chirurgie | |

Eesti | Plastika- ja rekonstruktiivkirurgia | |

Ελλάς | Πλαστική Χειρουργική | |

España | Cirugía plástica y reparadora | |

France | Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique | |

Ireland | Plastic surgery | |

Italia | Chirurgia plastica e ricostruttiva | |

Κύπρος | Πλαστική Χειρουργική | |

Latvija | Plastiskā ķirurģija | |

Lietuva | Plastinė ir rekonstrukcinė rekonstrukcinė chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie plastique | |

Magyarország | Plasztikai (égési) sebészet | |

Malta | Kirurġija Plastika | |

Nederland | Plastische chirurgie | |

Österreich | Plastische Chirurgie | |

Polska | Chirurgia plastyczna | |

Portugal | Cirurgia plástica e reconstrutiva | |

Slovenija | Plastična, rekonstrukcijska in estetska kirurgija | |

Slovensko | Plastická chirurgia | |

Suomi/Finland | Plastiikkakirurgia / Plastikkirurgi | |

Sverige | Plastikkirurgi | |

United Kingdom | Plastic surgery | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

HRUDNÍKOVÁ CHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Chirurgie thoracique / Heelkunde op de thorax | |

Česká republika | Kardiochirurgie | |

Danmark | Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme | |

Deutschland | Herzchirurgie | |

Eesti | Torakaalkirurgia | |

Ελλάς | Χειρουργική Θώρακος | |

España | Cirugía torácica | |

France | Chirurgie thoracique et cardiovasculaire | |

Ireland | Thoracic surgery | |

Italia | Chirurgia toracica; Cardiochirurgia | |

Κύπρος | Χειρουργική Θώρακος | |

Latvija | Torakālā ķirurģija | |

Lietuva | Krūtinės chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie thoracique | |

Magyarország | Mellkassebészet | |

Malta | Kirurġija Kardjo-Toraċika | |

Nederland | Cardio-thoracale chirurgie | |

Österreich | | |

Polska | Chirurgia klatki piersiowej | |

Portugal | Cirurgia cardiotorácica | |

Slovenija | Torakalna kirurgija | |

Slovensko | Hrudníková chirurgia | |

Suomi/Finland | Sydän-ja rintaelinkirurgia / Hjärt- och thoraxkirurgi | |

Sverige | Thoraxkirurgi | |

United Kingdom | Cardo-thoracic surgery | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

DETSKÁ CHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Dětská chirurgie | |

Danmark | | |

Deutschland | Kinderchirurgie | |

Eesti | Lastekirurgia | |

Ελλάς | Χειρουργική Παίδων | |

España | Cirugía pediátrica | |

France | Chirurgie infantile | |

Ireland | Paediatric surgery | |

Italia | Chirurgia pediatrica | |

Κύπρος | Χειρουργική Παίδων | |

Latvija | Bērnu ķirurģija | |

Lietuva | Vaikų chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie pédiatrique | |

Magyarország | Gyermeksebészet | |

Malta | Kirurgija Pedjatrika | |

Nederland | | |

Österreich | Kinderchirurgie | |

Polska | Chirurgia dziecięca | |

Portugal | Cirurgia pediátrica | |

Slovenija | | |

Slovensko | Detská chirurgia | |

Suomi/Finland | Lastenkirurgia / Barnkirurgi | |

Sverige | Barn- och ungdomskirurgi | |

United Kingdom | Paediatric surgery | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

CIEVNA CHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Chirurgie des vaisseaux / Bloedvatenheelkunde | |

Česká republika | Cévní chirurgie | |

Danmark | Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Kardiovaskulaarkirurgia | |

Ελλάς | Αγγειοχειρουργική | |

España | Angiología y cirugía vascular | |

France | Chirurgie vasculaire | |

Ireland | | |

Italia | Chirurgia vascolare | |

Κύπρος | Χειρουργική Αγγείων | |

Latvija | Asinsvadu ķirurģija | |

Lietuva | Kraujagyslių chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie vasculaire | |

Magyarország | Érsebészet | |

Malta | Kirurġija Vaskolari | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Chirurgia naczyniowa | |

Portugal | Cirurgia vascular | |

Slovenija | Kardiovaskularna kirurgija | |

Slovensko | Cievna chirurgia | |

Suomi/Finland | Verisuonikirurgia / Kärlkirurgi | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

KARDIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Cardiologie | |

Česká republika | Kardiologie | |

Danmark | Kardiologi | |

Deutschland | Kardiologie | |

Eesti | Kardioloogia | |

Ελλάς | Καρδιολογία | |

España | Cardiología | |

France | Pathologie cardio-vasculaire | |

Ireland | Cardiology | |

Italia | Cardiologia | |

Κύπρος | Καρδιολογία | |

Latvija | Kardioloģija | |

Lietuva | Kardiologija | |

Luxembourg | Cardiologie et angiologie | |

Magyarország | Kardiológia | |

Malta | Kardjoloġija | |

Nederland | Cardiologie | |

Österreich | | |

Polska | Kardiologia | |

Portugal | Cardiologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Kardiológia | |

Suomi/Finland | Kardiologia / Kardiologi | |

Sverige | Kardiologi | |

United Kingdom | Cardiology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

GASTROENTEROLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Gastro-entérologie / gastroenterologie | |

Česká republika | Gastroenterologie | |

Danmark | Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarm-sygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Gastroenteroloogia | |

Ελλάς | Γαστρεντερολογία | |

España | Aparato digestivo | |

France | Gastro-entérologie et hépatologie | |

Ireland | Gastro-enterology | |

Italia | Gastroenterologia | |

Κύπρος | Γαστρεντερολογία | |

Latvija | Gastroenteroloģija | |

Lietuva | Gastroenterologija | |

Luxembourg | Gastro-entérologie | |

Magyarország | Gasztroenterológia | |

Malta | Gastroenteroloġija | |

Nederland | Gastro-enterologie | |

Österreich | | |

Polska | Gastroenterologia | |

Portugal | Gastrenterologia | |

Slovenija | Gastroenterologija | |

Slovensko | Gastroenterológia | |

Suomi/Finland | Gastroenterologia / Gastroenterologi | |

Sverige | Medicinsk gastroenterologi och hepatologi | |

United Kingdom | Gastro-enterology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

REUMATOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Rhumathologie / reumatologie | |

Česká republika | Revmatologie | |

Danmark | Reumatologi | |

Deutschland | | |

Eesti | Reumatoloogia | |

Ελλάς | Ρευματολογία | |

España | Reumatología | |

France | Rhumathologie | |

Ireland | Rheumatology | |

Italia | Reumatologia | |

Κύπρος | Ρευματολογία | |

Latvija | Reimatoloģija | |

Lietuva | Reumatologija | |

Luxembourg | Rhumathologie | |

Magyarország | Reumatológia | |

Malta | Rewmatoloġija | |

Nederland | Reumatologie | |

Österreich | | |

Polska | Reumatologia | |

Portugal | Reumatologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Reumatológia | |

Suomi/Finland | Reumatologia / Reumatologi | |

Sverige | Reumatologi | |

United Kingdom | Rheumatology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

HEMATOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Hematologie a transfúzní lékařství | |

Danmark | Hæmatologi eller blodsygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Hematoloogia | |

Ελλάς | Αιματολογία | |

España | Hematología y hemoterapia | |

France | | |

Ireland | Haematology | |

Italia | Ematologia | |

Κύπρος | Αιματολογία | |

Latvija | Hematoloģija | |

Lietuva | Hematologija | |

Luxembourg | Hématologie | |

Magyarország | Haematológia | |

Malta | Ematoloġija | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Hematologia | |

Portugal | Imuno-hemoterapia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Hematológia a transfúziológia | |

Suomi/Finland | Kliininen hematologia / Klinisk hematologi | |

Sverige | Hematologi | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

ENDOKRINOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Endokrinologie | |

Danmark | Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Endokrinoloogia | |

Ελλάς | Ενδοκρινολογία | |

España | Endocrinología y nutrición | |

France | Endocrinologie, maladies métaboliques | |

Ireland | Endocrinology and diabetes mellitus | |

Italia | Endocrinologia e malattie del ricambio | |

Κύπρος | Ενδοκρινολογία | |

Latvija | Endokrinoloģija | |

Lietuva | Endokrinologija | |

Luxembourg | Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition | |

Magyarország | Endokrinológia | |

Malta | Endokrinoloġija u Dijabete | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Endokrynologia | |

Portugal | Endocrinologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Endokrinológia | |

Suomi/Finland | Endokrinologia / endokrinologi | |

Sverige | Endokrina sjukdomar | |

United Kingdom | Endocrinology and diabetes mellitus | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

FYZIATRIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Médecine physique et réadaptation / Fysische geneeskunde en revalidatie | |

Česká republika | Rehabilitační a fyzikální medicína | |

Danmark | | |

Deutschland | Physikalische und Rehabilitative Medizin | |

Eesti | Taastusravi ja füsiaatria | |

Ελλάς | Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση | |

España | Rehabilitación | |

France | Rééducation et réadaptation fonctionnelles | |

Ireland | | |

Italia | Medicina fisica e riabilitazione | |

Κύπρος | Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση | |

Latvija | Rehabilitoloģija Fiziskā rehabilitācija Fizikālā medicīna | |

Lietuva | Fizinė medicina ir reabilitacija | |

Luxembourg | Rééducation et réadaptation fonctionnelles | |

Magyarország | Fizioterápia | |

Malta | | |

Nederland | Revalidatiegeneeskunde | |

Österreich | Physikalische Medizin | |

Polska | Rehabilitacja medyczna | |

Portugal | Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação | |

Slovenija | Fizikalna in rehabilitacijska medicina | |

Slovensko | Fyziatria, balneológia a liečebná rehabilitácia | |

Suomi/Finland | Fysiatria / fysiatri | |

Sverige | Rehabiliteringsmedicin | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

STOMATOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Estomatología | |

France | Stomatologie | |

Ireland | | |

Italia | Odontostomatologia | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Stomatologie | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | Estomatologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

NEUROPSYCHIATRIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Neuropsychiatrie | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie) | |

Eesti | | |

Ελλάς | Νευρολογία - Ψυχιατρική | |

España | | |

France | Neuropsychiatrie | |

Ireland | | |

Italia | Neuropsichiatria | |

Κύπρος | Νευρολογία - Ψυχιατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Neuropsychiatrie | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | Zenuw- en zielsziekten | |

Österreich | Neurologie und Psychiatrie | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Neuropsychiatria | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

DERMATOVENEROLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Dermato-vénéréologie / dermato-venerologie | |

Česká republika | Dermatovenerologie | |

Danmark | Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme | |

Deutschland | Haut- und Geschlechtskrankheiten | |

Eesti | Dermatoveneroloogia | |

Ελλάς | Δερματολογία - Αφροδισιολογία | |

España | Dermatología médico-quirúrgica y venereología | |

France | Dermatologie et vénéréologie | |

Ireland | | |

Italia | Dermatologia e venerologia | |

Κύπρος | Δερματολογία - Αφροδισιολογία | |

Latvija | Dermatoloģija un veneroloģija | |

Lietuva | Dermatovenerologija | |

Luxembourg | Dermato-vénéréologie | |

Magyarország | Bőrgyógyászat | |

Malta | Dermato-venerejoloġija | |

Nederland | Dermatologie en venerologie | |

Österreich | Haut- und Geschlechtskrankheiten | |

Polska | Dermatologia i wenerologia | |

Portugal | Dermatovenereologia | |

Slovenija | Dermatovenerologija | |

Slovensko | Dermatovenerológia | |

Suomi/Finland | Ihotaudit ja allergologia / hudsjukdomar och allergologi | |

Sverige | Hud- och könssjukdomar | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

DERMATOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Dermatology | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | | |

Malta | Dermatoloġija | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Dermatology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

VENEROLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Venereology | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | | |

Malta | Mediċina Uro-ġenetali | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Genito-urinary medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

RÁDIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | Radiologie | |

Eesti | | |

Ελλάς | Ακτινολογία - Ραδιολογία | |

España | Electrorradiología | |

France | Electro-radiologie | |

Ireland | | |

Italia | Radiologia | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Électroradiologie | |

Magyarország | Radiológia | |

Malta | | |

Nederland | Radiologie | |

Österreich | Radiologie | |

Polska | | |

Portugal | Radiologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

TROPICKÁ MEDICÍNA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Tropical medicine | |

Italia | Medicina tropicale | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Trópusi betegségek | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene | |

Polska | Medycyna transportu | |

Portugal | Medicina tropical | |

Slovenija | | |

Slovensko | Tropická medicína | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Tropical medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

DETSKÁ PSYCHIATRIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Dětská a dorostová psychiatrie | |

Danmark | Børne- og ungdomspsykiatri | |

Deutschland | Kinder- und Jugendpsychiatrie und- psychotherapie | |

Eesti | | |

Ελλάς | Παιδοψυχιατρική | |

España | | |

France | Pédo-psychiatrie | |

Ireland | Child and adolescent psychiatry | |

Italia | Neuropsichiatria infantile | |

Κύπρος | Παιδοψυχιατρική | |

Latvija | Bērnu psihiatrija | |

Lietuva | Vaikų ir paauglių psichiatrija | |

Luxembourg | Psychiatrie infantile | |

Magyarország | Gyermek- és ifjúságpszichiátria | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Psychiatria dzieci i młodzieży | |

Portugal | Pedopsiquiatria | |

Slovenija | Otroška in mladostniška psihiatrija | |

Slovensko | Detská psychiatria | |

Suomi/Finland | Lastenpsykiatria / barnpsykiatri | |

Sverige | Barn- och ungdomspsykiatri | |

United Kingdom | Child and adolescent psychiatry | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

GERIATRIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Geriatrie | |

Danmark | Geriatri eller alderdommens sygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Geriatría | |

France | | |

Ireland | Geriatrics | |

Italia | Geriatria | |

Κύπρος | Γηριατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | Geriatrija | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Geriátria | |

Malta | Ġerjatrija | |

Nederland | Klinische geriatrie | |

Österreich | | |

Polska | Geriatria | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Geriatria | |

Suomi/Finland | Geriatria / geriatri | |

Sverige | Geriatrik | |

United Kingdom | Geriatrics | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

NEFROLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Nefrologie | |

Danmark | Nefrologi eller medicinske nyresygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Nefroloogia | |

Ελλάς | Νεφρολογία | |

España | Nefrología | |

France | Néphrologie | |

Ireland | Nephrology | |

Italia | Nefrologia | |

Κύπρος | Νεφρολογία | |

Latvija | Nefroloģija | |

Lietuva | Nefrologija | |

Luxembourg | Néphrologie | |

Magyarország | Nefrológia | |

Malta | Nefroloġija | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Nefrologia | |

Portugal | Nefrologia | |

Slovenija | Nefrologija | |

Slovensko | Nefrológia | |

Suomi/Finland | Nefrologia / nefrologi | |

Sverige | Medicinska njursjukdomar (nefrologi) | |

United Kingdom | Renal medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

INFEKČNÉ CHOROBY

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Infekční lékařství | |

Danmark | Infektionsmedicin | |

Deutschland | | |

Eesti | Infektsioonhaigused | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Communicable diseases | |

Italia | Malattie infettive | |

Κύπρος | Λοιμώδη Νοσήματα | |

Latvija | Infektoloģija | |

Lietuva | Infektologija | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Infektológia | |

Malta | Mard Infettiv | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Choroby zakaźne | |

Portugal | | |

Slovenija | Infektologija | |

Slovensko | Infektológia | |

Suomi/Finland | Infektiosairaudet / infektionssjukdomar | |

Sverige | Infektionssjukdomar | |

United Kingdom | Infectious diseases | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

VEREJNÉ ZDRAVOTNÍCTVO

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Hygiena a epidemiologie | |

Danmark | Samfundsmedicin | |

Deutschland | Öffentliches Gesundheitswesen | |

Eesti | | |

Ελλάς | Κοινωνική Ιατρική | |

España | Medicina preventiva y salud pública | |

France | Santé publique et médecine sociale | |

Ireland | Community medicine | |

Italia | Igiene e medicina sociale | |

Κύπρος | Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Santé publique | |

Magyarország | Megelőző orvostan és népegészségtan | |

Malta | Saħħa Pubblika | |

Nederland | Maatschappij en gezondheid | |

Österreich | Sozialmedizin | |

Polska | Zdrowie publiczne, epidemiologia | |

Portugal | | |

Slovenija | Javno zdravje | |

Slovensko | Hygiena a epidemiológia | |

Suomi/Finland | Terveydenhuolto / hälsovård | |

Sverige | Socialmedicin | |

United Kingdom | Public health medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

FARMAKOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Klinická farmakologie | |

Danmark | Klinisk farmakologi | |

Deutschland | Pharmakologie und Toxikologie | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Farmacología clínica | |

France | | |

Ireland | Clinical pharmacology and therapeutics | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Klinikai farmakológia | |

Malta | Farmakoloġija Klinika u t-Terapewtika | |

Nederland | | |

Österreich | Pharmakologie und Toxikologie | |

Polska | Farmakologia kliniczna | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Klinická farmakológia | |

Suomi/Finland | Kliininen farmakologia ja lääkehoito / klinisk farmakologi och läkemedelsbehandling | |

Sverige | Klinisk farmakologi | |

United Kingdom | Clinical pharmacology and therapeutics | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

PRACOVNÉ LEKÁRSTVO

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Médecine du travail / arbeidsgeneeskunde | |

Česká republika | Pracovní lékařství | |

Danmark | Arbejdsmedicin | |

Deutschland | Arbeitsmedizin | |

Eesti | | |

Ελλάς | Ιατρική της Εργασίας | |

España | | |

France | Médecine du travail | |

Ireland | Occupational medicine | |

Italia | Medicina del lavoro | |

Κύπρος | Ιατρική της Εργασίας | |

Latvija | Arodslimības | |

Lietuva | Darbo medicina | |

Luxembourg | Médecine du travail | |

Magyarország | Foglalkozás-orvostan (üzemorvostan) | |

Malta | Mediċina Okkupazzjonali | |

Nederland | Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde | |

Österreich | Arbeits- und Betriebsmedizin | |

Polska | Medycyna pracy | |

Portugal | Medicina do trabalho | |

Slovenija | Medicina dela, prometa in športa | |

Slovensko | Klinické pracovné lekárstvo a klinická toxikológia | |

Suomi/Finland | Työterveyshuolto / företagshälsovård | |

Sverige | Yrkes- och miljömedicin | |

United Kingdom | Occupational medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

ALERGOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Alergologie a klinická imunologie | |

Danmark | Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | Αλλεργιολογία | |

España | Alergología | |

France | | |

Ireland | | |

Italia | Allergologia ed immunologia clinica | |

Κύπρος | Αλλεργιολογία | |

Latvija | Alergoloģija | |

Lietuva | Alergologija ir klinikinė imunologija | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Allergológia és klinikai immunológia | |

Malta | | |

Nederland | Allergologie en inwendige geneeskunde | |

Österreich | | |

Polska | Alergologia | |

Portugal | Imuno-alergologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Klinická imunológia a alergológia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | Allergisjukdomar | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

GASTROENTEROLOGICKÁ CHIRURGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | Chirurgie abdominale / heelkunde op het abdomen | |

Česká republika | | |

Danmark | Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarm-sygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Cirugía del aparato digestivo | |

France | Chirurgie viscérale et digestive | |

Ireland | | |

Italia | Chirurgia dell'aparato digestivo | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | Abdominalinė chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie gastro-entérologique | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | Abdominalna kirurgija | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | Gastroenterologinen kirurgia / gastroenterologisk kirurgi | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

NUKLEÁRNA MEDICÍNA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Médecine nucléaire / nucleaire geneeskunde | |

Česká republika | Nukleární medicína | |

Danmark | Klinisk fysiologi og nuklearmedicin | |

Deutschland | Nuklearmedizin | |

Eesti | | |

Ελλάς | Πυρηνική Ιατρική | |

España | Medicina nuclear | |

France | Médecine nucléaire | |

Ireland | | |

Italia | Medicina nucleare | |

Κύπρος | Πυρηνική Ιατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Médecine nucléaire | |

Magyarország | Nukleáris medicina (izotóp diagnosztika) | |

Malta | Mediċina Nukleari | |

Nederland | Nucleaire geneeskunde | |

Österreich | Nuklearmedizin | |

Polska | Medycyna nuklearna | |

Portugal | Medicina nuclear | |

Slovenija | Nuklearna medicina | |

Slovensko | Nukleárna medicína | |

Suomi/Finland | Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede / klinisk fysiologi och nukleärmedicin | |

Sverige | Nukleärmedicin | |

United Kingdom | Nuclear medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

ÚRAZOVÁ A URGENTNÁ MEDICÍNA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Traumatologie Urgentní medicína | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Accident and emergency medicine | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Traumatológia | |

Malta | Mediċina tal-Aċċidenti u l-Emerġenza | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Medycyna ratunkowa | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Úrazová chirurgia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Accident and emergency medicine | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

KLINICKÁ NEUROFYZIOLÓGIA

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | Klinisk neurofysiologi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Neurofisiologia clínica | |

France | | |

Ireland | Neurophysiology | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | | |

Malta | Newrofiżjoloġija Klinika | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | Kliininen neurofysiologia / klinisk neurofysiologi | |

Sverige | Klinisk neurofysiologi | |

United Kingdom | Clinical neurophysiology | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

MAXILOFACIÁLNA CHIRURGIA (ZÁKLADNÁ LEKÁRSKA PRÍPRAVA)

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 5 rokov

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Maxilofaciální chirurgie | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Cirugía oral y maxilofacial | |

France | Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie | |

Ireland | | |

Italia | Chirurgia maxillo-facciale | |

Κύπρος | | |

Latvija | Mutes, sejas un žokļu ķirurģija | |

Lietuva | Veido ir žandikaulių chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie maxillo-faciale | |

Magyarország | Szájsebészet | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | Mund - Kiefer - und Gesichtschirurgie | |

Polska | Chirurgia szczękowo-twarzowa | |

Portugal | | |

Slovenija | Maksilofacialna kirurgija | |

Slovensko | Maxilofaciálna chirurgia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán |

DENTOALVEOLÁRNA A MAXILOFACIÁLNA CHIRURGIA (ZÁKLADNÁ LEKÁRSKA A DENTÁLNA PRÍPRAVA)

Minimálna dĺžka štúdia v odbore: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-faciale / stomatologie en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Oral and maxillo-facial surgery | |

Italia | | |

Κύπρος | Στοματο -Γναθο-Προσωποχειρουργική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale | |

Magyarország | Arc-állcsont-szájsebészet | |

Malta | Kirurġija tal-għadam tal-wiċċ | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | Suu- ja leukakirurgia / oral och maxillofacial kirurgi | |

Sverige | | |

United Kingdom | Oral and maxillo-facial surgery | |

"

"

2. Sestry

31977 L 0452: Smernica Rady 77/452/EHS z 27. júna 1977 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť a o opatreniach uľahčujúcich účinné uplatňovanie práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. ES L 176, 15.7.1977, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 1057: smernica Rady 81/1057/EHS zo 14.12.1981 (Ú. v. ES L 385, 31.12.1981, s. 25),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: smernica Rady 89/594/EHS z 30.10.1989 (Ú. v. ES L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31989 L 0595: smernica Rady 89/595/EHS z 10.10.1989 (Ú. v. ES L 341, 23.11.1989, s. 30),

- 31990 L 0658: smernica Rady 90/658/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) V článku 1 ods. 2 sa dopĺňa:

"v Českej republike:

"všeobecná sestra/všeobecný ošetřovatel"

;

v Estónsku:

"õde"

;

na Cypre:

"Εγγεγραμμένος Νοσηλευτής"

;

v Lotyšsku:

"māsa"

;

v Litve:

"Bendrosios praktikos slaugytojas"

;

v Maďarsku:

"ápoló"

;

na Malte:

"Infermier Reġistrat tal-Ewwel Livell"

;

v Poľsku:

"pielęgniarka"

;

v Slovinsku:

"diplomirana medicinska sestra / diplomirani zdravstvenik"

;

na Slovensku:

"sestra"

"

.

b) Za článok 4a sa vkladajú nové články, ktoré znejú:

"Článok 4b

Pokiaľ ide o poľskú kvalifikáciu sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, platia iba nasledovné ustanovenia o nadobudnutých právach:

V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Poľsku predo dňom pristúpenia a ktorí nespĺňajú minimálne požiadavky na vzdelanie stanovené v článku 1 smernice 77/453/EHS, členské štáty uznajú nasledovné diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak budú doplnené osvedčením potvrdzujúcim, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť v Poľsku po nižšie uvedenú dobu:

- diplom bakalára ošetrovateľstva (dyplom licencjata pielęgniarstwa) — najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania osvedčenia,

- diplom sestry (dyplom pielęgniarki albo pielęgniarki dyplomowanej) s nadstavbovým vzdelaním získaným na odbornej zdravotníckej škole - najmenej piatich po sebe nasledujúcich rokov počas siedmich rokov predchádzajúcich dňu vydania osvedčenia.

Uvedené činnosti museli zahŕňať prebratie plnej zodpovednosti za plánovanie, organizáciu a vykonávanie starostlivosti o pacienta.

Článok 4c

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak orgány Českej republiky potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Českej republiky rovnakú platnosť ako české kvalifikácie sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Českej republiky po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnakú platnosť ako estónske kvalifikácie sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Estónska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnakú platnosť ako lotyšské kvalifikácie sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnakú platnosť ako litovské kvalifikácie sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

5. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak slovenské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovenska rovnakú platnosť ako slovenské kvalifikácie sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovenska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

6. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnakú platnosť ako slovinské kvalifikácie sestier zodpovedných za všeobecnú starostlivosť. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia."

.

c) V prílohe sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | 1.Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru všeobecná sestra (bakalář, Bc.)2.Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná všeobecná sestra (diplomovaný specialista, DiS.) | 1.Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem2.Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem | 1.Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce2.Vysvědčení o absolutoriu" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Diplom õe erialal | 1.Tallinna Meditsiinikool2.Tartu Meditsiinikool3.Kohtla-Järve Meditsiinikool" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Δίπλωμα Γενικής Νοσηλευτικής | Νοσηλευτική Σχολή | |

Latvija | 1.diploms par māsas kvalifikācijas iegūšanu2.māsas diploms | 1.Māsu skolas2.Universitātes tipa augstskola pamatojoties uz Valsts eksāmenu komisijas lēmumu | |

Lietuva | 1.Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją2.Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją | 1.Universitetas2.Kolegija" | |

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | 1.Ápoló bizonyítvány2.Diplomás ápoló oklevél3.Egyetemi okleveles ápoló oklevél | 1.Iskola2.Egyetem / főiskola3.Egyetem | |

Malta | Lawrja jew diploma fl-istudji tal-infermerija | Universita 'ta' Malta" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku pielęgniarstwo z tytułem "magister pielęgniarstwa" | 1.Uniwersytet Medyczny2.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "diplomirana medicinska sestra / diplomirani zdravstvenik" | 1.Univerza2.Visoka strokovna šola | |

Slovensko | 1.Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "magister z ošetrovateľstva" ("Mgr.")2.Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "bakalár z ošetrovateľstva" ("Bc.")3.Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná všeobecná sestra | 1.Vysoká škola2.Vysoká škola3.Stredná zdravotnícka škola" | |

.

3. Zubní lekári

a) 31978 L 0686: Smernica Rady 78/686/EHS z 25. júla 1978 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách zubných lekárov vrátane opatrení na uľahčenie efektívneho uplatňovania práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. ES L 233, 15.7.1977, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 1057: smernica Rady 81/1057/EHS zo 14.12.1981 (Ú. v. ES L 385, 31.12.1981, s. 25),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: smernica Rady 89/594/EHS z 30.10.1989 (Ú. v. ES L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31990 L 0658: smernica Rady 90/658/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

(i) V článku 1 sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

Zubní lékař,

— v Estónsku:

Hambaarst,

— na Cypre:

Οδοντίατρος,

— v Lotyšsku:

Zobārsts,

— v Litve:

Gydytojas odontologas,

— v Maďarsku:

Fogorvos,

— na Malte:

Kirurgu Dentali,

— v Poľsku:

Lekarz dentysta,

— v Slovinsku:

Doktor dentalne medicine /Doktorica dentalne medicine,

— na Slovensku:

Zubný lekár"

.

(ii) Za článok 7a sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 7b

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekársve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania zubného lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva za dostatočný dôkaz, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnakú platnosť ako estónske kvalifikácie v zubnom lekárstve a špecializačných odboroch zubného lekárstva. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Estónska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania zubného lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva za dostatočný dôkaz, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnakú platnosť ako lotyšské kvalifikácie v zubnom lekárstve a špecializačných odboroch zubného lekárstva. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania zubného lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva za dostatočný dôkaz, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnakú platnosť ako litovské kvalifikácie v zubnom lekárstve a špecializačných odboroch zubného lekárstva. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania zubného lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v zubnom lekárstve alebo v špecializačných odboroch zubného lekárstva za dostatočný dôkaz, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnakú platnosť ako slovinské kvalifikácie v zubnom lekárstve a špecializačných odboroch zubného lekárstva. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia."

(iii) V článku 8 ods. 1 sa slová "článkami 2, 4, 7 a 19" nahrádzajú slovami "článkami 2, 4, 7, 19, 19a, 19b, 19c a 19d".

(iv) V článku 17 ods. 1 sa slová "stanovené v článkoch 2, 7 ods. 1 a 19" nahrádzajú slovami "stanovené v článku 2, v článku 7 ods. 1 a v článkoch 19, 19a, 19b, 19c a 19d".

(v) Za článok 19b sa vkladajú nové články, ktoré znejú:

"Článok 19c

1. Odo dňa pristúpenia Českej republiky uznajú členské štáty na účely výkonu činností uvedených v článku 1 tejto smernice diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnych kvalifikáciách v medicíne udelené v Českej republike alebo v bývalom Československu osobám, ktoré začali svoje univerzitné štúdium medicíny pred pristúpením, doplnené osvedčením vydaným príslušným českým orgánom, ktoré osvedčuje, že tieto osoby v Českej republike účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali najmä činnosti uvedené v článku 5 smernice 78/687/EHS po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, a že tieto osoby sú oprávnené vykonávať uvedené činnosti za rovnakých podmienok ako držitelia diplomov uvedených v prílohe A tejto smernice.

2. Od požadovanej trojročnej praxe uvedenej v prvom odseku sa upustí v prípade osoby, ktorá úspešne ukončila najmenej tri roky štúdia, ktoré je osvedčené príslušnými orgánmi ako rovnocenné štúdiu uvedenému v článku 1 smernice 78/687/EHS.

Článok 19d

1. Odo dňa pristúpenia Slovenska uznajú členské štáty na účely výkonu činností uvedených v článku 1 tejto smernice diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnych kvalifikáciách v medicíne udelené na Slovensku alebo v bývalom Československu osobám, ktoré začali svoje univerzitné štúdium medicíny pred pristúpením, doplnené osvedčením vydaným príslušným slovenským orgánom, ktoré osvedčuje, že tieto osoby na Slovensku účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali najmä činnosti uvedené v článku 5 smernice 78/687/EHS po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, a že tieto osoby sú oprávnené vykonávať uvedené činnosti za rovnakých podmienok ako držitelia diplomov uvedených v prílohe A tejto smernice.

2. Od požadovanej trojročnej praxe uvedenej v prvom odseku sa upustí v prípade osoby, ktorá úspešne ukončila najmenej tri roky štúdia, ktoré je osvedčené príslušnými orgánmi ako rovnocenné štúdiu uvedenému v článku 1 smernice 78/687/EHS."

.

(vi) V prílohe A sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | Diplom o ukončení studia ve studijním programu zubní lékařství (doktor zubního lékařství, Dr. med. Dent.) | Lékařská fakulta univerzity v České republice | Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Diplom hambaarstiteaduse õppekava läbimise kohta | Tartu Ülikool" | |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Οδοντιάτρου | Οδοντιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | Zobārsta diploms | Universitātes tipa augstskola | Rezidenta diploms par zobārsta pēcdiploma izglītības programmas pabeigšanu, ko izsniedz universitātes tipa augstskola un "Sertifikāts" - kompetentas iestādes izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu zobārstniecībā |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą gydytojo odontologo kvalifikaciją | Universitetas | Internatūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo odontologo profesinę kvalifikaciją" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Fogorvos oklevél (doctor medicinae dentariae, abrév.: dr. med. dent.) | Egyetem | |

Malta | Lawrja fil- Kirurġija Dentali | Universita' ta Malta" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych z tytułem "lekarz dentysta" | 1.Akademia Medyczna2.Uniwersytet Medyczny3.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego | Lekarsko — Dentystyczny Egzamin Państwowy" |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "doktor dentalne medicine / doktorica dentalne medicine" | Univerza | Potrdilo o opravljenem strokovnem izpitu za poklic zobozdravnik / zobozdravnica |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "doktor zubného lekárstva" ("MDDr.") | Vysoká škola" | |

(vii) V prílohe B — 1. Čeľustná ortopédia sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | -" | | |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Residentuuri lõputunnistus ortodontia erialal | Tartu Ülikool" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Ορθοδοντική | Οδοντιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | "Sertifikāāts" - kompetentas iestāādes izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokāārtojusi sertifikāācijas eksāāmenu ortodontijāā | Latvijas Ārstu biedrība | |

Lietuva | Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo ortodonto profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Fogszabályozás szakorvosa bizonyítvány | Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete | |

Malta | Certifikat ta' speċjalista dentali fl-Ortodonzja | Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti" | |

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie ortodoncji | Centrum Egzaminów Medycznych" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu iz čeljustne in zobne ortopedije | 1.Ministrstvo za zdravje2.Zdravniška zbornica Slovenije | |

Slovensko | -" | | |

.

(viii) V prílohe B — 2. Dentoalveolárna chirurgia sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | -" | | |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | -" | | |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Στοματική Χειρουργική | Οδοντιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | - | | |

Lietuva | Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą burnos chirurgo profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Dento alveoláris sebészet szakorvosa bizonyítvány | Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete | |

Malta | Ċertifikat ta' speċjalista dentali fil-Kirurġija tal-ħalq | Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie chirurgii stomatologicznej | Centrum Egzaminów Medycznych" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu iz oralne kirurgije | 1.Ministrstvo za zdravje2.Zdravniška zbornica Slovenije | |

Slovensko | -" | | |

.

b) 31978 L 0687: Smernica Rady 78/687/EHS z 25. júla 1978 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení týkajúcich sa činnosti zubných lekárov (Ú. v. ES L 233, 24.8.1978, s. 10) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: Akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES L 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

V článku 6 sa slová "vzťahuje článok 19" nahrádzajú slovami "vzťahujú články 19, 19a, 19b, 19c a 19d".

4. Veterinárne lekárstvo

31978 L 1026: Smernica Rady 78/1026/EHS z 18. decembra 1978 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách vo veterinárnom lekárstve a o opatreniach uľahčujúcich účinné uplatňovanie práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. ES L 362, 23.12.1978, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 1057: smernica Rady 81/1057/EHS zo 14.12.1981 (Ú. v. ES L 385, 31.12.1981, s. 25),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: smernica Rady 89/594/EHS z 30.10.1989 (Ú. v. ES L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31990 L 0658: smernica Rady 90/658/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) Za článok 4a sa vkladajú nové články, ktoré znejú:

"Článok 4b

V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Estónsku predo dňom pristúpenia, uznajú členské štáty tieto diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve ako dostatočný dôkaz, pokiaľ k nim bude priložené osvedčenie, ktoré potvrdzuje, že títo príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť v Estónsku po dobu najmenej piatich po sebe nasledujúcich rokov počas doby siedmich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

Článok 4c

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania veterinárneho lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve za dostatočný dôkaz, ak orgány Českej republiky potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Českej republiky rovnakú platnosť ako české kvalifikácie vo veterinárnom lekárstve. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Českej republiky po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania veterinárneho lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve za dostatočný dôkaz, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnakú platnosť ako estónske kvalifikácie vo veterinárnom lekárstve. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Estónska po dobu najmenej piatich po sebe nasledujúcich rokov počas siedmich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania veterinárneho lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve za dostatočný dôkaz, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnakú platnosť ako lotyšské kvalifikácie vo veterinárnom lekárstve. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania veterinárneho lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve za dostatočný dôkaz, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnakú platnosť ako litovské kvalifikácie vo veterinárnom lekárstve. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

5. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania veterinárneho lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve za dostatočný dôkaz, ak slovenské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovenska rovnakú platnosť ako slovenské kvalifikácie vo veterinárnom lekárstve. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovenska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

6. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania veterinárneho lekára a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo veterinárnom lekárstve za dostatočný dôkaz, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnakú platnosť ako slovinské kvalifikácie vo veterinárnom lekárstve. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia."

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | 1.Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární lékařství (doktor veterinární medicíny, MVDr.)2.Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární hygiena a ekologie (doktor veterinární medicíny, MVDr.) | Veterinární fakulta univerzity v České republice" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Diplom: täitnud veterinaarmeditsiini õppekava | Eesti Põllumajandusülikool" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Κτηνιάτρου | Κτηνιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | Veterināārāārsta diploms | Latvijas Lauksaimniecības Universitāte | |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas (veterinarijos gydytojo (DVM)) | Lietuvos Veterinarijos Akademija" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Állatorvos doktor oklevél - dr. med. vet. | Szent István Egyetem Állatorvos-tudományi Kar | |

Malta | Liċenzja ta' Kirurgu Veterinarju | Kunsill tal-Kirurgi Veterinarji" | |

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom lekarza weterynarii | 1.Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie2.Akademia Rolnicza we Wrocławiu3.Akademia Rolnicza w Lublinie4.Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "doktor veterinarske medicine / doktorica veterinarske medicine" | Univerza | Spričevalo o opravljenem državnem izpitu s področja veterinarstva |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "doktor veterinárskej medicíny" ("MVDr.") | Univerzita veterinárskeho lekárstva" | |

.

5. Pôrodné asistentky

31980 L 0154: Smernica Rady 80/154/EHS z 21. januára 1980 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách v oblasti pôrodnej asistencie a o opatreniach na uľahčenie účinného uplatňovania práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. ES L 33, 11.2.1980, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31980 L 1273: smernica Rady 80/1273/EHS z 22.12.1980 (Ú. v. ES L 375, 31.12.1980, s. 74),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: smernica Rady 89/594/EHS z 30.10.1989 (Ú. v. ES L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31990 L 0658: smernica Rady 90/658/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) V článku 1 sa dopĺňa:

"v Českej republike:

- "Porodní asistentka/porodní asistent"

,

v Estónsku:

- "Ämmaemand"

,

na Cypre:

- "Εγγεγραμμένη Μαία"

,

v Lotyšsku:

- "Vecmāte"

,

v Litve:

- "Akušeris"

,

v Maďarsku:

- "Szülésznő"

,

na Malte:

- "Qabla"

,

v Poľsku:

- "Położna"

v Slovinsku:

- "Diplomirana babica / Diplomirani babičar"

,

na Slovensku:

- "Pôrodná asistentka"

"

.

b) Za článok 5a sa vkladajú nové články, ktoré znejú:

"Článok 5b

Pokiaľ ide o poľské kvalifikácie pôrodných asistentiek, platia iba nasledovné ustanovenia o nadobudnutých právach:

V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Poľsku predo dňom pristúpenia, a ktorí nespĺňajú minimálne požiadavky na vzdelanie stanovené v článku 1 smernice 80/155/EHS, členské štáty uznajú nasledovné diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii sestry zodpovednej za všeobecnú starostlivosť za dostatočný dôkaz, ak budú doplnené osvedčením potvrdzujúcim, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosť pôrodnej asistentky v Poľsku po dole uvedenú dobu:

- diplom bakalára v pôrodnej asistencii (dyplom licencjata położnictwa) - po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania osvedčenia,

- diplom pôrodnej asistentky (dyplom położnej) s nadstavbovým vzdelaním získaný na odbornej zdravotníckej škole - po dobu najmenej piatich po sebe nasledujúcich rokov počas siedmich rokov predchádzajúcich dňu vydania osvedčenia.

Článok 5c

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania pôrodnej asistentky a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii za dostatočný dôkaz, ak orgány Českej republiky potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Českej republiky rovnakú platnosť ako české kvalifikácie v pôrodnej asistencii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Českej republiky po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania pôrodnej asistentky a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii za dostatočný dôkaz, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnakú platnosť ako estónske kvalifikácie v pôrodnej asistencii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Estónska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania pôrodnej asistentky a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii za dostatočný dôkaz, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnakú platnosť ako lotyšské kvalifikácie v pôrodnej asistencii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania pôrodnej asistentky a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii za dostatočný dôkaz, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnakú platnosť ako litovské kvalifikácie v pôrodnej asistencii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

5. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania pôrodnej asistentky a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii za dostatočný dôkaz, ak slovenské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovenska rovnakú platnosť ako slovenské kvalifikácie v pôrodnej asistencii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovenska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

6. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu povolania pôrodnej asistentky a jeho výkon, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v pôrodnej asistencii za dostatočný dôkaz, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnakú platnosť ako slovinské kvalifikácie v pôrodnej asistencii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali uvedenú činnosť na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia."

.

c) V prílohe sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | 1.Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru porodní asistentka (bakalář, Bc.)2.Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná porodní asistentka (diplomovaný specialista, DiS.) | 1.Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem2.Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem | 1.Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce2.Vysvědčení o absolutoriu" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Diplom ämmaemanda erialal | 1.Tallinna Meditsiinikool2.Tartu Meditsiinikool" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Δίπλωμα στο μεταβασικό πρόγραμμα Μαιευτικής | Νοσηλευτική Σχολή | |

Latvija | Diploms par vecmātes kvalifikācijas iegūšanu | Māsu skolas | |

Lietuva | 1.Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją ir profesinės kvalifikacijos pažymėjimas, nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją2.Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją ir profesinės kvalifikacijos pažymėjimas, nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją3.Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją | 1.Universitetas2.Kolegija3.Kolegija | 1.Pažymėjimas, liudijantis profesinę praktiką akušerijoje2.Pažymėjimas, liudijantis profesinę praktiką akušerijoje" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Szülésznő bizonyítvány | Iskola/főiskola | |

Malta | Lawrja jew diploma fl- Istudji tal-Qwiebel | Universita' ta' Malta" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku położnictwo z tytułem "magister położnictwa" | 1.Uniwersytet Medyczny,2.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "diplomirana babica / diplomirani babičar" | 1.Univerza2.Visoka strokovna šola | |

Slovensko | 1.Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "bakalár z pôrodnej asistencie" ("Bc.")2.Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná pôrodná asistentka | 1.Vysoká škola2.Stredná zdravotnícka škola" | |

.

6. Farmácia

31985 L 0433: Smernica Rady 85/433/EHS z 18. decembra 1978 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách farmaceutov vrátane opatrení na uľahčenie uplatňovania práva usadiť sa pre určité farmaceutické činnosti (Ú. v. ES L 253, 24.9.1985, s. 37) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31985 L 0584: smernica Rady 85/584/EHS z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 372, 31.12.1985, s. 42),

- 31990 L 0658: smernica Rady 90/658/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES L 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) Za článok 6a sa vkladá nový článok 6b, ktorý znie:

"Článok 6b

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii za dostatočný dôkaz, ak orgány Českej republiky potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Českej republiky rovnakú platnosť ako české kvalifikácie vo farmácii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali jednu z činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS na území Českej republiky po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, ak je takáto činnosť regulovaná v Českej republike.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii za dostatočný dôkaz, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnakú platnosť ako estónske kvalifikácie vo farmácii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali jednu z činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS na území Estónska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, ak je takáto činnosť regulovaná v Estónsku.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii za dostatočný dôkaz, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnakú platnosť ako lotyšské kvalifikácie vo farmácii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali jednu z činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, ak je takáto činnosť regulovaná v Lotyšsku.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii za dostatočný dôkaz, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnakú platnosť ako litovské kvalifikácie vo farmácii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali jednu z činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, ak je takáto činnosť regulovaná v Litve.

5. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii za dostatočný dôkaz, ak slovenské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovenska rovnakú platnosť ako slovenské kvalifikácie vo farmácii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali jednu z činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS na území Slovenska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, ak je takáto činnosť regulovaná na Slovensku.

6. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, každý členský štát uzná, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS, tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii vo farmácii za dostatočný dôkaz, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnakú platnosť ako slovinské kvalifikácie vo farmácii. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali jednu z činností uvedených v článku 1 ods. 2 smernice 85/432/EHS na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia, ak je takáto činnosť regulovaná v Slovinsku."

.

b) Prvý riadok tabuľky v prílohe sa nahrádza takto:

"Štát | Názov kvalifikácie | Vydávajúci orgán | Doplňujúce osvedčenie ku kvalifikácii" |

.

c) V prílohe sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | Diplom o ukončení studia ve studijním programu farmacie (magistr, Mgr.) | Farmaceutická fakulta univerzity v České republice | Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Diplom proviisori õppekava läbimisest | Tartu Ülikool" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Φαρμακοποιού | Συμβούλιο Φαρμακευτικής | |

Latvija | Farmaceita diploms | Universitātes tipa augstskola | |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą vaistininko profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Okleveles gyógyszerész oklevél (magister pharmaciae, abbrev.: mag. pharm) | Egyetem | |

Malta | Lawrja fil-farmaċija | Universita' ta' Malta" | |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku farmacja z tytułem magistra | 1.Akademia Medyczna2.Uniwersytet Medyczny3.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego" | |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naziv "magister farmacije / magistra farmacije" | Univerza | Potrdilo o opravljenem strokovnem izpitu za poklic magister farmacije / magistra farmacije |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "magister farmácie" ("Mgr.") | Vysoká škola" | |

.

IV. ARCHITEKTÚRA

31985 L 0384: Smernica Rady 85/384/EHS z 10. júna 1985 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách v oblasti architektúry a o opatreniach na uľahčenie účinného uplatňovania práva usadiť sa a slobody poskytovať služby (Ú. v. ES L 223, 21.8.1985, s. 15) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31985 L 0614: smernica Rady 85/614/EHS z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 376, 31.12.1985, s. 1),

- 31986 L 0017: smernica Rady 86/17/EHS z 27.1.1986 (Ú. v. ES L 27, 1.2.1986, s. 71),

- 31990 L 0658: smernica Rady 90/658/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) V článku 11 sa dopĺňa:

"o) v Českej republike:

- diplomy udeľované fakultami "České vysoké učení technické" (Česká technická univerzita v Prahe):

- "Vysoká škola architektury a pozemního stavitelství" (Vysoká škola architektúry a pozemného staviteľstva) (do roku 1951),

- "Fakulta architektury a pozemního stavitelství" (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva) (od roku 1951 do roku 1960),

- "Fakulta stavební" (Stavebná fakulta) (od roku 1960) v študijných odboroch: pozemné stavby a konštrukcie, pozemné stavby, pozemné stavby a architektúra, architektúra (vrátane urbanizmu a územného plánovania), občianske stavby a stavby pre priemyselnú a poľnohospodársku výrobu alebo v študijnom programe stavebného inžinierstva v študijnom odbore pozemné stavby a architektúra,

- "Fakulta architektury" (Fakulta architektúry) (od roku 1976) v študijných odboroch: architektúra, urbanizmus a územné plánovanie alebo v študijnom programe: architektúra a urbanizmus v študijných odboroch: architektúra, teória architektonickej tvorby, urbanizmus a územné plánovanie, dejiny architektúry a rekonštrukcia pamiatok alebo architektúra a pozemné stavby,

- diplomy, ktoré udelila "Vysoká škola technická Dr. Edvarda Beneše" (do roku 1951) v oblasti architektúry a stavebníctva,

- diplomy, ktoré udelila "Vysoká škola stavitelství v Brně" (od roku 1951 do roku 1956) v oblasti architektúry a stavebníctva,

- diplomy, ktoré udelilo "Vysoké učení technické v Brně", "Fakulta architektury" (Fakulta architektúry) (od roku 1956) v študijnom odbore architektúra a urbanizmus alebo "Fakulta stavební" (Stavebná fakulta) v študijnom odbore stavebníctvo,

- diplomy, ktoré udelila "Vysoká škola báňská - Technická univerzita Ostrava", "Fakulta stavební" (Stavebná fakulta) (od roku 1997) v študijnom odbore konštrukcie a architektúra alebo v študijnom odbore stavebné inžinierstvo,

- diplomy, ktoré udelila "Technická univerzita v Liberci", "Fakulta architektury" (Fakulta architektúry) (od roku 1994) v študijnom programe architektúra a urbanizmus v študijnom odbore architektúra,

- diplomy, ktoré udelila "Akademie výtvarných umění v Praze" v programe výtvarných umení v študijnom odbore architektonická tvorba,

- diplomy, ktoré udelila "Vysoká škola umělecko-průmyslová v Praze" v programe výtvarných umení v študijnom odbore architektúra,

- osvedčenie o autorizácii, ktoré udelila "Česká komora architektů" bez špecifikácie odboru alebo v odbore stavebníctva;

p) v Estónsku:

diplom arhitektuuri erialal, väljastatud Eesti Kunstiakadeemia arhitektuuri teaduskonna poolt alates 1996 aastast (diplom v architektonických štúdiách, ktorý udelila Fakulta architektúry Estónskej akadémie umení od roku 1996), väljastatud Tallinna Kunstiülikooli poolt 1989-1995 aastal (ktorý udelila Talinská umelecká univerzita v rokoch 1989 — 1995), väljastatud Eesti NSV Riikliku Kunstiinstituudi poolt 1951-1988 (ktorý udelil Štátny umelecký inštitút Estónskej SSR v rokoch 1951 — 1988);

q) na Cypre:

Βεβαίωση Εγγραφής στο Μητρώο Αρχιτεκτόνων που εκδίδεται από το Επιστημονικό και Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (osvedčenie o zápise v Zozname architektov vedenom Cyperskou vedeckou a technickou komorou (ETEK));

r) v Lotyšsku:

"arhitekta diploms" ko izsniegusi Latvijas Valsts Universitātes Inženierceltniecības fakultātes Arhitektūras nodaļa līdz 1958. gadam, Rīgas Politehniskā Institūta Celtniecības fakultātes Arhitektūras nodaļa no 1958. gada līdz 1991. gadam, Rīgas Tehniskās Universitātes Arhitektūras fakultāte kopš 1991. gada, un "Arhitekta prakses sertifikāts", ko izsniedz Latvijas Arhitektu savienība

("diplom architekta", ktorý udelil odbor architektúry Fakulty stavebného inžinierstva Lotyšskej štátnej univerzity do roku 1958, odbor architektúry Fakulty stavebného inžinierstva Rižského polytechnického inštitútu v rokoch 1958 — 1991, Fakulta architektúry Rižskej technickej univerzity od roku 1991, a osvedčenie o zápise Združením architektov Lotyšska);

s) v Litve:

- diplomy inžinier architekt/architekt, ktoré udelil Kauno politechnikos institutas do roku 1969 (inžinierius architektas/architektas),

- diplomy architekt/bakalár architektúry/magister architektúry, ktoré udelilaVilnius inžinerinis statybos institutas do roku 1990, Vilniaus technikos universitetas do roku 1996, Vilnius Gedimino technikos universitetas od roku 1996 (architektas/architektûros bakalauras/architektûros magistras),

- diplomy pre odborníka, ktorý ukončil štúdium architektúry/bakalár architektúry/magister architektúry, ktoré udelil LTSR Valstybinis dailës institutas do 1990; Vilniaus dailës akademija od roku 1990 (architektûros kursas/architektûros bakalauras/architektûros magistras),

- diplomy bakalár architektúry/magister architektúry, ktoré udelil Kauno technologijos universitetas od roku 1997 (architektûros bakalauras/architektûros magistras),

všetky doplnené osvedčením vydaným atestačnou komisiou, ktorým sa udeľuje právo vykonávať činnosti v oblasti architektúry (atestovaný architekt/Atestuotas architektas);

t) v Maďarsku:

- diplom "okleveles építészmérnök" (diplom v architektúre, magister architektonických vied), ktorý udelili univerzity,

- diplom "okleveles építész tervező művészvész" (diplom magistra vied v oblasti architektúry a stavebného inžinierstva), ktorý udelili univerzity;

u) na Malte:

Perit: Lawrja ta' Perit, ktorý udelila Universita' ta' Malta a ktorý oprávňuje k registrácii ako Perit;

v) v Poľsku:

diplomy, ktoré udelili fakulty architektúry:

- Varšavskej technickej univerzity, Fakulta architektúry vo Varšave (Politechnika Warszawska, Wydział Architektury); profesijný titul architekta: inżynier architekt, magister nauk technicznych; inżynier architekt; inżyniera magistra architektury; magistra inżyniera architektury; magistra inżyniera architekta; magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1948 titul: inżynier architekt magister nauk technicznych; od roku 1951 do roku 1956 titul: inżynier architekt; od roku 1954 do 1957 druhý stupeň, titul: inżyniera magistra architektury; od roku 1957 do roku 1959 titul: nżyniera magistra architektury; od roku 1959 do roku 1964: titul: magistra inżyniera architektury; od roku 1964 do roku 1982, titul: magistra inżyniera architekta; od roku 1983 do roku 1990, titul: magister inżynier architekt; od roku 1991 titul: magistra inżyniera architekta),

- Krakovskej technickej univerzity, fakulta architektúry v Krakove (Politechnika Krakowska, Wydział Architektury); profesijný titul architekta: magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1953 Banícka a metalurgická univerzita, Polytechnická fakulta architektúry — Akademia Górniczo-Hutnicza, Politechniczny WydziałArchitektury),

- Vroclavskej technickej univerzity, fakulta architektúry vo Vroclavi (Politechnika Wrocławska, Wydział Architektury; profesijný titul architekta: inżynier architekt magister nauk technicznych; magister inżynier Architektury; magister inżynier architekt

(od roku 1949 do roku 1964 titul: inżynier architekt magister nauk technicznych; od roku 1956 do roku 1964 titul: magister inżynier architektury; od roku 1964 titul: magister inżynier architekt),

- Sliezskej technickej univerzity, Fakulta architektúry v Gliwiciach (Politechnika Śląska, Wydział Architektury; profesijný titul architekta: inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1955 Fakulta inžinierstva a stavebníctva — Wydział Inżynieryjno-Budowlany, titul: inżynier architekt; od roku 1961 do roku 1969 Fakulta priemyselných stavieb a všeobecného inžinierstva — Wydział Budownictwa Przemysłowego i Ogólnego, titul: magister inżynier architekt; od roku 1969 do roku 1976 Fakulta stavebného inžinierstva a architektúry — Wydział Budownictwa i Architektury, titul: magister inżynier architekt; od roku 1977 Fakulta architektúry — Wydział Architektury, titul: magister inżynier architekt a od roku 1995, titul: inżynier architekt),

- Poznaňskej technickej univerzity, Fakulta architektúry v Poznani (Politechnika Poznańska, Wydział Architektury); profesijný titul architekta: inżynier architektury; inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1955 Inžinierska škola, fakulta architektúry — Szkoła Inżynierska, Wydział Architektury, titul: inżynier architektury; od roku 1978 titul: magister inżynier architekt a od roku 1999 titul: inżynier architekt),

- Gdaňskej technickej univerzity, Fakulta architektúry v Gdaňsku (Politechnika Gdańska, Wydział Architektury); profesijný titul architekta: magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1969 fakulta architektúry — Wydział Architektury, od roku 1969 do roku 1971 Fakulta stavebného inžinierstva a architektúry — Wydział Budownictwa i Architektury, od roku 1971 do roku 1981 Inštitút architektúry a urbanistického plánovania — Instytut Architektury i Urbanistyki, od roku 1981 fakulta architektúry — Wydział Architektury),

- Bialystockej technickej univerzity, Fakulty architektúry v Bialystoku (Politechnika Białostocka, Wydział Architektury); profesijný titul architekta: magister inżynier architekt

(od roku 1975 do roku 1989 Architektonický inštitút — Instytut Architektury),

- Lodžskej technickej univerzity, Fakulty stavebného inžinierstva, architektúry a environmentálneho inžinierstva v Lodži (Politechnika Łódzka, Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska); profesijný titul architekta: inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1973 do roku 1993 Fakulta stavebného inžinierstva a architektúry — Wydział Budownictwa i Architektury a od roku 1992 Fakulta stavebného inžinierstva, architektúry a environmentálneho inžinierstva — Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska, titul: od roku 1973 do roku 1978 titul: inżynier architekt, od roku 1978 titul: magister inżynier architekt),

- Štetínskej technickej univerzity, Fakulty stavebného inžinierstva a architektúry v Štetíne (Politechnika Szczecińska, Wydział Budownictwa i Architektury; profesijný titul architekta: inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1948 do roku 1954 Vysoká inžinierska škola, Fakulta architektúry — Wyższa Szkoła Inżynierska, Wydział Architektury, titul: inżynier architekt, od roku 1970 magister inżynier architekt a od roku 1998 titul: inżynier architekt),

všetky doplnené osvedčením o členstve vydaným príslušnou regionálnou komorou architektov v Poľsku, ktorým sa udeľuje právo vykonávať činnosti v oblasti architektúry v Poľsku;

w) v Slovinsku:

- "univerzitetni diplomirani inženir arhitekture / univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture" (univerzitný diplom v architektúre), ktorý udelila fakulta architektúry, doplnený právne uznaným osvedčením príslušného orgánu v oblasti architektúry, ktorým sa udeľuje právo vykonávať činnosti v oblasti architektúry,

- univerzitný diplom, ktorý udelili technické fakulty, ktorým sa udeľuje titul "univerzitetni diplomirani inženir (univ.dipl.inž.) / univerzitetna diplomirana inženirka" doplnený právne uznaným osvedčením príslušného orgánu v oblasti architektúry, ktorým sa udeľuje právo vykonávať činnosti v oblasti architektúry;

x) na Slovensku:

- diplom v študijnom odbore architektúra a pozemné staviteľstvo, ktorý udelila Slovenská vysoká škola technická v Bratislave v rokoch 1950 až 1952 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore architektúra, ktorý udelila Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická v Bratislave v rokoch 1952 až 1960 (titul: Ing. arch.),

- diplom v študijnom odbore pozemné staviteľstvo, ktorý udelila Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická v Bratislave v rokoch 1952 až 1960 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore architektúra, ktorý udelila Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická v Bratislave v rokoch 1961 až 1976 (titul: Ing. arch.),

- diplom v študijnom odbore pozemné stavby, ktorý udelila Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická v Bratislave v rokoch 1961 až 1976 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore architektúra, ktorý udelila Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická v Bratislave od roku 1977 (titul: Ing. arch.),

- diplom v študijnom odbore urbanizmus, ktorý udelila Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická v Bratislave od roku 1977 (titul: Ing. arch.),

- diplom v študijnom odbore pozemné stavby, ktorý udelila Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita v Bratislave v rokoch 1977 až 1997 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore architektúra a pozemné stavby, ktorý udelila Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita v Bratislave od roku 1998 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore pozemné stavby — špecializácia: architektúra, ktorý udelila Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita v Bratislave v rokoch 2000 až 2001 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore pozemné stavby a architektúra, ktorý udelila Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita v Bratislave od roku 2001 (titul: Ing.),

- diplom v študijnom odbore architektúra, ktorý udelila Vysoká škola výtvarných umení v Bratislave od roku 1969 (titul: Akad. arch. do roku 1990, Mgr. v rokoch 1990 až 1992, Mgr. arch. v rokoch 1992 až 1996, Mgr. art. od roku 1997),

- diplom v študijnom odbore pozemné staviteľstvo, ktorý udelila Stavebná fakulta, Technická univerzita v Košiciach v rokoch 1981 až 1991 (titul: Ing.)

všetky doplnené:

- autorizačným osvedčením vydaným Slovenskou komorou architektov v Bratislave bez uvedenia odboru alebo v odbore "pozemné stavby" alebo "územné plánovanie",

- autorizačným osvedčením vydaným Slovenskou komorou stavebných inžinierov v Bratislave v odbore "pozemné stavby"."

b) Za článok 11 sa vkladá nový článok 11a, ktorý znie:

"Článok 11a

1. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, uzná každý členský štát, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1, za podmienok ustanovených v článku 23 tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry, ak orgány Českej republiky potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na jej území rovnaký účinok ako české kvalifikácie v architektúre uvedené v článku 11. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti v oblasti architektúry na území Českej republiky po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

2. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 20. augustom 1991, uzná každý členský štát, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1, za podmienok ustanovených v článku 23 tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry, ak estónske orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Estónska rovnaký účinok ako estónske kvalifikácie v architektúre uvedené v článku 11. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti v oblasti architektúry na území Estónska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

3. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 21. augustom 1991, uzná každý členský štát, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1, za podmienok ustanovených v článku 23 tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry, ak lotyšské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Lotyšska rovnaký účinok ako lotyšské kvalifikácie v architektúre uvedené v článku 11. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti v oblasti architektúry na území Lotyšska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

4. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Sovietskom zväze pred 11. marcom 1990, uzná každý členský štát, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1, za podmienok ustanovených v článku 23 tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry, ak litovské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Litvy rovnaký účinok ako litovské kvalifikácie v architektúre uvedené v článku 11. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti v oblasti architektúry na území Litvy po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

5. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v bývalom Československu pred 1. januárom 1993, uzná každý členský štát, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1, za podmienok ustanovených v článku 23 tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry, ak slovenské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovenska rovnaký účinok ako slovenské kvalifikácie v architektúre uvedené v článku 11. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti v oblasti architektúry na území Slovenska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia.

6. V prípade štátnych príslušníkov členských štátov, ktorým boli udelené diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry alebo ktorých vzdelávanie sa začalo v Juhoslávii pred 25. júnom 1991, uzná každý členský štát, pokiaľ ide o prístup k výkonu a výkon činností uvedených v článku 1, za podmienok ustanovených v článku 23 tieto diplomy, osvedčenia a ďalšie doklady o formálnej kvalifikácii v oblasti architektúry, ak slovinské orgány potvrdia, že tieto kvalifikácie majú na území Slovinska rovnaký účinok ako slovinské kvalifikácie v architektúre uvedené v článku 11. K takémuto potvrdeniu musí byť priložené osvedčenie vydané rovnakými orgánmi, ktoré osvedčuje, že títo štátni príslušníci členských štátov účinne a v súlade s právnymi predpismi vykonávali činnosti v oblasti architektúry na území Slovinska po dobu najmenej troch po sebe nasledujúcich rokov počas piatich rokov predchádzajúcich dňu vydania tohto osvedčenia."

.

D. OBČIANSKE PRÁVA

31994 L 0080: Smernica Rady 94/80/ES z 19. decembra 1994, ktorou sa ustanovujú podrobnosti uplatňovania volebného práva občanov únie v komunálnych voľbách v členskom štáte, ktorého nie sú štátnymi príslušníkmi (Ú. v. ES L 368, 31.12.1994, s. 38), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0030: smernica Rady 96/30/ES z 13.5.1996 (Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 14).

Príloha znie:

"

"Príloha

"Základné jednotky miestnej samosprávy" v zmysle článku 2 ods. 1 písm. a) tejto smernice znamenajú:

v Belgicku:

commune/gemeente/Gemeinde,

v Českej republike:

obec, městský obvod nebo městská část územně členěného statutárního města, městská část hlavního města Prahy,

v Dánsku:

amtskommune, Koøbenhavns kommune, Frederiksberg kommune, primærkommune,

v Nemecku:

kreisfreie Stadt bzw. Stadtkreis; Kreis; Gemeinde, Bezirk in der Freien und Hansestadt Hamburg und im Land Berlin; Stadtgemeinde Bremen in der Freien Hansestadt Bremen, Stadt-, Gemeinde-, oder Ortsbezirke bzw. Ortschaften,

v Estónsku:

vald, linn,

v Grécku:

κοινότης, δήμος,

v Španielsku:

municipio, entidad de ámbito territorial inferior al municipal,

vo Francúzsku:

commune, arrondissement dans les villes déterminées par la législation interne, section de commune,

v Írsku:

country, county borough, borough, urban district, town,

v Taliansku:

comune, circoscrizione,

na Cypre:

δήμος, κοινότητα,

v Lotyšsku:

pagasts, novads, pilsēta,

v Litve:

Savivaldybės taryba,

v Luxembursku:

commune,

v Maďarsku:

települési önkormányzat: község, nagyközség, város, megyei jogú város, főváros, főváros kerületei; területi önkormányzat: megye,

na Malte:

Kunsill Lokali,

v Holandsku:

gemeente, deelgemeente,

v Rakúsku:

Gemeinden, Bezirke in der Stadt Wien,

v Poľsku:

gmina,

v Portugalsku:

município, freguesia,

v Slovinsku:

občina,

na Slovensku:

samospráva obce: obec, mesto, hlavné mesto Slovenskej republiky Bratislava, mesto Košice, mestská časť hlavného mesta Slovenskej republiky Bratislavy, mestská časť mesta Košice; samospráva vyššieho územného celku: samosprávny kraj,

vo Fínsku:

kunta, kommun, kommun på Åland,

vo Švédsku:

kommuner, landsting,

v Spojenom kráľovstve:

counties in England; counties, county boroughs and communities in Wales: regions and Islands in Scotland; districts in England, Scotland and Northern Ireland; London boroughs; parishes in England; the City of London in relation to ward elections for common councilmen."

"

3. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31973 L 0239: Prvá smernica Rady 73/239/EHS z 24. júla 1973 o koordinácii zákonov, iných predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie podnikania v oblasti priameho poistenia s výnimkou životného poistenia (Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 3) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31976 L 0580: smernica Rady 76/580/EHS z 29.6.1976 (Ú. v. ES L 189, 13.7.1976, s. 13),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31984 L 0641: smernica Rady 84/641/EHS z 10.12.1984 (Ú. v. ES L 339, 27.12.1984, s. 21),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0343: smernica Rady 87/343/EHS z 22.6.1987 (Ú. v. ES L 185, 4.7.1987, s. 72),

- 31987 L 0344: smernica Rady 87/344/EHS z 22.6.1987 (Ú. v. ES L 185, 4.7.1987, s. 77),

- 31988 L 0357: druhá smernica Rady 88/357/EHS z 22.6.1988 (Ú. v. ES L 172, 4.7.1988, s. 1),

- 31990 L 0618: smernica Rady 90/618/EHS z 8.11.1990 (Ú. v. ES L 330, 29.11.1990, s. 44),

- 31992 L 0049: smernica Rady 92/49/EHS z 18.6.1992 (Ú. v. ES L 228, 11.8.1992, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0026: smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/26/ES z 29.6.1995 (Ú. v. ES L 168, 18.7.1995, s. 7),

- 32000 L 0026: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/26/ES zo 16.5.2000 (Ú. v. ES L 181, 20.7.2000, s. 65),

- 32002 L 0013: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/13/ES z 5.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 17).

V článku 8 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa:

"— v prípade Českej republiky: "akciová společnost", "družstvo",

— v prípade Estónskej republiky: "aktsiaselts",

— v prípade Cyperskej republiky: "Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο",

— v prípade Lotyšskej republiky: "apdrošināšanas akciju sabiedrība", "savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība",

— v prípade Litovskej republiky: "akcinės bendrovės", "uždarosios akcinės bendrovės",

— v prípade Maďarskej republiky: "biztosító részvénytársaság", "biztosító szövetkezet", "biztosító egyesület", "külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe",

— v prípade Maltskej republiky: "kumpanija pubblika", "kumpanija privata", "fergħa", "Korp ta' l-Assikurazzjoni Rikonnoxxut",

— v prípade Poľskej republiky: "spółka akcyjna", "towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych",

— v prípade Slovinskej republiky: "delniška družba", "družba za vzajemno zavarovanje",

— v prípade Slovenskej republiky: "akciová spoločnost'"."

2. 31974 L 0557: Smernica Rady 74/557/EHS zo 4. júna 1974 o uplatňovaní slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby, pokiaľ ide o činnosti samostatne zárobkovo činných osôb a sprostredkovateľov pôsobiacich v oblasti obchodovania s toxickými výrobkami a ich distribúcie (Ú. v. ES L 307, 18.11.1974, s. 5), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe sa dopĺňa:

"— Česká republika:

1. Toxické látky a chemické prípravky, na ktoré sa vzťahuje zákon č. 157/1998 Sb. o chemických látkach a chemických prípravkoch v znení neskorších predpisov a nariadenie vlády č. 25/1999 Sb., ktorým sa ustanovuje postup posudzovania nebezpečnosti chemických látok a chemických prípravkov, spôsob ich klasifikácie a označovania a vydáva Zoznam dosiaľ klasifikovaných nebezpečných chemických látok, v znení neskorších predpisov.

2. Biologické pesticídy na poľnohospodárske účely, na ktoré sa vzťahuje zákon č. 147/1996 Sb. o rastlinolekárskej starostlivosti v znení neskorších predpisov, vykonaný vyhláškou ministerstva poľnohospodárstva č. 91/2002 Sb.

— Estónsko:

1. Výrobky podliehajúce osobitnej úprave, na ktoré sa vzťahuje zákon o chemikáliách zo 6. mája 1998 a vykonávacie predpisy k nemu. Zoznam nebezpečných výrobkov, zostavený v súlade s oddielom 11 zákona o chemikáliách, bol vydaný ministrom sociálnych vecí v nariadení č. 59 z 30. novembra 1998.

2. Registrované prípravky na ochranu rastlín, na ktoré sa vzťahuje zákon o ochrane rastlín z 15. marca 2000 a vykonávacie predpisy.

Zoznam zakázaných účinných látok v prípravkoch na ochranu rastlín bol vydaný v nariadení vlády č. 285 z 30. augusta 2000.

— Cyprus:

1. Toxické výrobky, na ktoré sa vzťahuje zákon z roku 1991 (199/1991) o nebezpečných látkach, zákon N.27(I)/1997 (o zmene a doplnení zákona) o nebezpečných látkach a zákon N.81(I)/2002 (o zmene a doplnení zákona) o nebezpečných látkach a nariadenia o nebezpečných látkach (klasifikácia, označovanie a balenie nebezpečných látok a prípravkov) (P.I. 292/2002).

2. Pesticídy, na ktoré sa vzťahuje zákon o prípravkoch proti škodcom z roku 1993 1(I)/1993 a nariadenia o výrobkoch proti škodcom z rokov 1993 a 2000.

— Lotyšsko:

1. Chemikálie, na ktoré sa vzťahuje zákon o chemických látkach a chemických výrobkoch z 1. apríla 1998 a na ňom založené nariadenia.

2. Prípravky na ochranu rastlín (vrátane biologických pesticídov na poľnohospodárske účely), na ktoré sa vzťahuje zákon o ochrane rastlín zo 17. decembra 1998.

— Litva:

Jedovaté látky uvedené vo vyhláške ministra zdravotníctva č. 195 z 26. apríla 2002 o prijatí zoznamu jedovatých látok podľa ich toxicity vrátane chemických látok, ktoré sa označujú symbolmi nebezpečnosti T (jedovaté) alebo T+ (veľmi jedovaté) v súlade s požiadavkami smernice Rady 67/548/EHS.

— Maďarsko:

1. Tieto látky:

- fosfán a výrobky, z ktorých sa môže uvoľňovať fosfán,

- oxirán,

- sírouhlík,

- kyanovodík a rozpustné soli kyanovodíka,

- fluorovodík a rozpustné soli fluorovodíka,

- akrylonitril,

- tekutý amoniak,

- chlóropikrín,

- tetrachlórmetán,

- trichlóroacetonitril.

2. Rodenticídne, insekticídne, repelentné a atraktantné (biocídy = nepoľnohospodárske pesticídy) výrobky, upravené vyhláškou č. 3/1969 (V.16) EuM ministra zdravotníctva, v obehu a používané na účely verejného zdravotníctva.

— Malta:

1. Biocídne prostriedky a výrobky na ochranu rastlín podľa Att dwar il-Kontroll tal-Pestiċidji (Kap. 430) (Att XI tal-2001) (zákona o kontrole pesticídov (Kap. 430) (zákon XI z roku 2001)) a jeho vykonávacích predpisov.

2. Prekurzory uvedené v Ordinanza dwar il-Mediċini Perikolużi (Kap. 101) (Ordinanza XXXI tal-1939, kif sussegwentement emendata) (zákone o nebezpečných liečivách (Kap. 101) (zákon XXXI z roku 1939) v znení neskorších predpisov).

3. Látky uvedené v Ordni dwar Sustanzi Velenużi (Notifikazzjoni tal-Gvern 510 tal-1967) (vyhláške o jedovatých látkach - oznámenie vlády 510 z roku 1967) vydanom podľa Ordinanza dwar il-Professjoni Medika u l-Professjonijiet li għandhom x'jaqsmu magħha (Kap. 31) (Ordinanza XVII tal-1901, kif sussegwentement emendata) — (nariadenia o lekárskych a príbuzných povolaniach (Kap. 31) (nariadenie XXXI z roku 1901), v znení neskorších predpisov).

— Poľsko:

1. Prípravky na ochranu rastlín, na ktoré sa vzťahuje zákon z 12. júla 1995 o ochrane poľnohospodárskych plodín (Dz.U. z roku 1999, Nr 66, poz. 751 v znení neskorších predpisov).

2. Odpady, na ktoré sa vzťahuje zákon z 27. apríla 2001o odpadoch (Dz.U. z roku 2001, Nr 62, poz. 628 v znení neskorších predpisov).

— Slovinsko:

1. Látky a prípravky, na ktoré sa vzťahuje "Seznam registriranih fitofarmacevtskih sredstev v Republiki Sloveniji" (Uradni list RS, št. 31/01, str. 3393, št. 70/01, str. 7317 in št. 94/01, str. 9193) vydávaný pravidelne ministrom poľnohospodárstva, lesníctva a potravín podľa článku 28 zákona o výrobkoch na ochranu rastlín (Zakon o fitofarmacevtskih sredstvih, Uradni list št. 11/01, str. 1163).

2. Látky a prípravky klasifikované ako nebezpečné chemikálie podľa zákona o chemikáliách (Zakon o kemikalijah, Uradni list RS, št. 36/1999, str. 4165).

— Slovensko:

1. Chemické látky a chemické prípravky, obchodovanie s ktorými a ktorých distribúcia je upravená zákonom č. 163/2001 Z. z. o chemických látkach a chemických prípravkoch.

2. Prípravky na ochranu rastlín vrátane biologických prípravkov na ochranu rastlín, ktorých uvádzanie na trh je upravené zákonom č. 471/2001 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 285/1995 Z. z. o rastlinolekárskej starostlivosti, najmä jeho § 15 a 19, ako aj § 14 výnosu Ministerstva pôdohospodárstva Slovenskej republiky z 21. januára 2001 č. 3322/3/2001-100, ktorým sa ustanovujú podrobnosti o prípravkoch na ochranu rastlín."

.

3. 31977 L 0092: Smernica Rady č. 77/92/EHS z 13. decembra 1976 o opatreniach, ktorými sa má uľahčiť efektívne uplatňovanie slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby, pokiaľ ide o činnosť poisťovacích agentov a sprostredkovateľov (ex skupina ISIC 630), najmä o dočasných opatreniach týkajúcich sa týchto činností (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 14), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 2 ods. 2 písm. a) sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

- "pojišťovací nebo zajišťovací makléř";

— v Estónsku:

- "kindlustusmaakler";

— na Cypre:

- "Πράκτορας";

— v Lotyšsku:

- "apdrošināšanas brokeru sabiedrība";

— v Litve:

- "draudimo brokeris";

— v Maďarsku:

- "biztosítási alkusz";

— na Malte:

- "aġent fl-assikurazzjoni";

— v Poľsku:

- "broker ubezpieczeniowy", "broker asekuracyjny";

— v Slovinsku:

- "zavarovalni posrednik",

— na Slovensku:

- "poisťovací maklér"."

b) V článku 2 ods. 2 písm. b) sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

- "pojišťovací agent";

— v Estónsku:

- "kindlustusagent";

— na Cypre:

- "Μεσάζοντας";

— v Lotyšsku:

- "apdrošināšanas aģentūra", "apdrošināšanas aģents";

— v Litve:

- "draudimo agentas";

— v Maďarsku:

- "egyes biztosítási ügynök", "többes biztosítási ügynök", "vezérügynök";

— na Malte:

- "brokers fl-assikurazzjoni";

— v Poľsku:

- "agent ubezpieczeniowy";

— v Slovinsku:

- "zavarovalni zastopnik";

— na Slovensku:

- "poisťovací agent"."

c) V článku 2 ods. 2 písm. c) sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

- "pomocný pojišťovací zprostředkovatel";

— na Cypre:

- "Μεσίτης ασφαλίσεων";

— v Maďarsku:

- "alügynök";

— na Malte:

- "Sotto-aġent fl-assikurazzjoni"."

4. 31979 L 0267: Prvá smernica Rady 79/267/EHS z 5. marca 1979 o koordinácii zákonov, iných predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie podnikania v oblasti životného poistenia (Ú. v. ES L 63, 13.3.1979, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 L 0619: smernica Rady 90/619/EHS z 8.11.1990 (Ú. v. ES L 330, 29.11.1990, s. 50),

- 31992 L 0096: smernica Rady 92/96/EHS z 10.11.1992 (Ú. v. ES L 360, 9.12.1992, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0026: smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/26/ES z 29.6.1995 (Ú. v. ES L 168, 18.7.1995, s. 7),

- 32002 L 0012: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/12/ES z 5.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 11).

V článku 8 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa:

"— v prípade Českej republiky: "akciová společnost", "družstvo",

— v prípade Estónskej republiky: "aktsiaselts",

— v prípade Cyperskej republiky: "Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο",

— v prípade Lotyšskej republiky: "apdrošināšanas akciju sabiedrība", "savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība",

— v prípade Litovskej republiky: "akcinės bendrovės", "uždarosios akcinės bendrovės",

— v prípade Maďarskej republiky: "biztosító részvénytársaság", "biztosító szövetkezet", "biztosító egyesület", "külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe",

— v prípade Maltskej republiky: "kumpanija pubblika", "kumpanija privata", "fergħa", "Korp ta' l-Assikurazzjoni Rikonnoxxut",

— v prípade Poľskej republiky: "spółka akcyjna", "towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych",

— v prípade Slovinskej republiky: "delniška družba", "družba za vzajemno zavarovanje",

— v prípade Slovenskej republiky: "akciová spoločnost'"."

5. 32000 L 0012: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o zakladaní a podnikaní úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0028: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/28/ES z 18.9.2000 (Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 37).

V článku 2 ods.3 sa dopĺňa:

"— v Lotyšsku na "krājaizdevu sabiedrības", t. j. podniky, ktoré sa podľa "Krājaizdevu sabiedrību likums" považujú za družstevné podniky a ktoré poskytujú peňažné služby výlučne svojim členom,

— v Litve na "kredito unijos"okrem "Centrinė kredito unija",

— v Maďarsku na "Magyar Fejlesztési Bank Rt." a na "Magyar Export-Import Bank Rt.",

— v Poľsku na "Spółdzielcze Kasy Oszczędnościowo — Kredytowe" a na "Bank Gospodarstwa Krajowego"."

4. PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ

A. PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ

1. 31968 L 0151: Prvá smernica Rady 68/151/EHS z 9. marca 1968 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 Zmluvy s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto ochranných opatrení v rámci celého spoločenstva (Ú. v. ES L 65, 14.3.1968, s. 8), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

— v Estónsku:

aktsiaselts, osaühing;

— na Cypre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

— v Lotyšsku:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība;

— v Litve:

akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė;

— v Maďarsku:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

— na Malte:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company;

— v Poľsku:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna;

— v Slovinsku:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

— na Slovensku:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným'"

.

2. 31977 L 0091: Druhá smernica Rady 77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 Zmluvy s cieľom zabezpečiť zakladanie akciových spoločností, udržanie a zmeny ich základného imania tak, aby ochranné opatrenia boli rovnocenné (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31992 L 0101: smernica Rady 92/101/EHS z 23.11.1992 (Ú. v. ES L 347, 28.11.1992, s. 64),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 ods. 1 sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

akciová společnost;

— v Estónsku:

aktsiaselts;

— na Cypre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

— v Lotyšsku:

akciju sabiedrība;

— v Litve:

akcinė bendrovė;

— v Maďarsku:

részvénytársaság;

— na Malte:

kumpanija pubblika/public limited liability company;

— v Poľsku:

spółka akcyjna;

— v Slovinsku:

družba z omejeno odgovornostjo;

— na Slovensku:

akciová spoločnosť"

,

3. 31978 L 0855: Tretia smernica Rady 78/855/EHS z 9. októbra 1978 o koncentrácii akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy (Ú. v. ES L 295, 20.10.1978, s. 36), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 ods. 1 sa dopĺňa:

"v Českej republike:

akciová společnost;

v Estónsku:

aktsiaselts;

na Cypre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

v Lotyšsku:

akciju sabiedrība;

v Litve:

akcinė bendrovė;

v Maďarsku:

részvénytársaság;

na Malte:

kumpannija pubblika/public limited liability company, kumpannija privata/private limited liability company;

v Poľsku:

spółka akcyjna;

v Slovinsku:

delniška družba;

na Slovensku:

akciová spoločnosť"

.

4. 31989 L 0667: Dvanásta smernica Rady 89/667/EHS v oblasti práva obchodných spoločností 89/667/EHS z 21. decembra 1989 o obchodných spoločnostiach s ručením obmedzením s jediným spoločníkom (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 40) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

společnost s ručením omezeným;

— v Estónsku:

aktsiaselts, osaühing;

— na Cypre:

Ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

— v Lotyšsku:

sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

— v Litve:

uždaroji akcinė bendrovė;

— v Maďarsku:

korlátolt felelősségű társaság, részvénytársaság;

— na Malte:

kumpanija privata/private limited liability company;

— v Poľsku:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością;

— v Slovinsku:

družba z omejeno odgovornostjo;

— na Slovensku:

spoločnosť s ručením obmedzeným"

.

B. ÚČTOVNÉ NORMY

1. 31978 L 0660: Štvrtá smernica Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov obchodných spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy (Ú. v. ES L 222, 14.8.1978, s. 11), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31983 L 0349: siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13.6.1983 (Ú. v. ES L 193, 18.7.1983, s. 1),

- 31984 L 0569: smernica Rady 84/569/EHS z 27.11.1984 (Ú. v. ES L 314, 4.12.1984, s. 28),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0666: jedenásta smernica Rady 89/666/EHS z 21.12.1989 (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 36),

- 31990 L 0604: smernica Rady 90/604/EHS z 8.11.1990 (Ú. v. ES L 317, 16.11.1990, s. 57),

- 31990 L 0605: smernica Rady 90/605/EHS z 8.11.1990 (Ú. v. ES L 317, 16.11.1990, s. 60),

- 31994 L 0008: smernica Rady 94/8/ES z 21.3.1994 (Ú. v. ES L 82, 25.3.1994, s. 33),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0060: smernica Rady 1999/60/ES zo 17.6.1999 (Ú. v. ES L 162, 26.6.1999, s. 65),

- 32001 L 0065: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27.9.2001 (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28).

a) V článku 1 ods. 1 prvom pododseku sa dopĺňa:

"— v Českej republike:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

— v Estónsku:

aktsiaselts, osaühing;

— na Cypre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

— v Lotyšsku:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

— v Litve:

akcinės bendrovės, uždarosios akcinės bendrovės;

— v Maďarsku:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

— na Malte:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company, socjeta in akkomandita bil-kapital maqsum f'azzjonijiet/partnership en commandite with the capital divided into shares;

— v Poľsku:

spółka akcyjna, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna;

— v Slovinsku:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

— na Slovensku:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným."

.

b) V článku 1 ods. 1 druhom pododseku sa dopĺňa:

"— p) v Českej republike:

veřejná obchodní společnost, komanditní společnost, družstvo;

— q) v Estónsku:

täisühing, usaldusühing;

— r) na Cypre:

Ομόρρυθμες και ετερόρρυθμες εταιρείες (συνεταιρισμοί);

— s) v Lotyšsku:

pilnsabiedrība, komanditsabiedrība;

— t) v Litve:

tikrosios ūkinės bendrijos, komanditinės ūkinės bendrijos;

— u) v Maďarsku:

közkereseti társaság, betéti társaság, közös vállalat, egyesülés;

— v) na Malte:

Socjeta f'isem kollettiv jew socjeta in akkomandita, bil-kapital li mhux maqsum f'azzjonijiet meta s-socji kollha li ghandhom responsabbilita' llimitata huma socjetajiet tat-tip deskritt f'sub paragrafu 1/Partnership en nom collectif or partnership en commandite with capital that is not divided into shares, when all the partners with unlimited liability are partnerships as described in sub-paragraph 1;

— w) v Poľsku:

spółka jawna, spółka komandytowa;

— x) v Slovinsku:

družba z neomejeno odgovornostjo, komanditna družba;

— y) na Slovensku:

verejná obchodná spoločnosť, komanditná spoločnosť."

2. 31983 L 0349: Siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy (Ú. v. ES L 193, 18.7.1983, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0666: jedenásta smernica Rady 89/666/EHS z 21.12.1989 (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 36),

- 31990 L 0604: smernica Rady 90/604/EHS z 8.11.1990 (Ú. v. ES L 317, 16.11.1990, s. 57),

- 31990 L 0605: smernica Rady 90/605/EHS z 8.11.1990 (Ú. v. ES L 317, 16.11.1990, s. 60),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0065: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27.9.2001 (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28).

V článku 4 ods. 1 sa dopĺňa:

"p) — v Českej republike:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

q) — v Estónsku:

aktsiaselts, osaühing;

r) — na Cypre:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

s) — v Lotyšsku:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

t) — v Litve:

akcinės bendrovės, uždarosios akcinės bendrovės;

u) — v Maďarsku:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

v) — na Malte:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company, socjeta in akkomandita bil-kapital maqsum f'azzjonijiet/partnership en commandite with capital divided into shares;

w) — v Poľsku:

spółka akcyjna, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna;

x) — v Slovinsku:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

y) — na Slovensku:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným."

.

C. PRÁVO PRIEMYSELNÉHO VLASTNÍCTVA

I. OCHRANNÁ ZNÁMKA SPOLOČENSTVA

31994 R 0040: Nariadenie Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke spoločenstva (Ú. v. ES L 11, 14.1.1994, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31994 R 3288: nariadenie Rady (ES) č. 3288/94 z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 83).

Za článok 142 sa vkladá tento článok:

"Článok 142a

Ustanovenia o rozšírení spoločenstva

1. Odo dňa pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska (ďalej len "nové členské štáty" ("nový členský štát")) sa ochranná známka spoločenstva, ktorá bola zapísaná alebo prihlásená v súlade s týmto nariadením predo dňom pristúpenia, rozšíri aj na územie týchto členských štátov tak, aby mala v celom spoločenstve rovnaké účinky.

2. Zápis ochrannej známky spoločenstva, o prihláške ktorej sa koná ku dňu pristúpenia, nesmie byť zamietnutý na základe žiadneho z absolútnych dôvodov pre zamietnutie uvedených v článku 7 ods. 1, ak sú uplatniteľné výlučne z dôvodu pristúpenia nového členského štátu.

3. Ak bola prihláška na zápis ochrannej známky spoločenstva podaná počas šiestich mesiacov predo dňom pristúpenia, možno podať námietky podľa článku 42, ak bola predo dňom pristúpenia v novom členskom štáte nadobudnutá skoršia ochranná známka alebo iné skoršie právo v zmysle článku 8, za predpokladu, že bola nadobudnutá dobromyseľne a deň podania prihlášky, prípadne deň vzniku práva prednosti alebo deň nadobudnutia skoršej ochrannej známky alebo iného skoršieho práva v novom členskom štáte predchádza dňu podania prihlášky, prípadne dňu vzniku práva prednosti ochrannej známky spoločenstva, o ktorej zápis bolo požiadané.

4. Ochranná známka spoločenstva uvedená v odseku 1 nesmie byť vyhlásená za neplatnú:

- podľa článku 51, ak sú dôvody neplatnosti uplatniteľné výlučne z dôvodu pristúpenia nového členského štátu,

- podľa článku 52 ods. 1 a 2, ak skoršie vnútroštátne právo bolo zapísané, prihlásené alebo nadobudnuté v novom členskom štáte predo dňom pristúpenia.

5. Používanie ochrannej známky spoločenstva, ako je uvedené v odseku 1, možno zakázať podľa článkov 106 a 107, ak skoršia ochranná známka alebo iné skoršie právo bolo zapísané, prihlásené alebo nadobudnuté dobromyseľne v novom členskom štáte predo dňom pristúpenia tohto štátu, prípadne ak má skorší deň vzniku práva prednosti ako je deň pristúpenia tohto štátu."

II. DODATKOVÉ OCHRANNÉ OSVEDČENIA

1. 31992 R 1768: Nariadenie Rady (EHS) č. 1768/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkových ochranných osvedčení na liečivá (Ú. v. ES L 182, 2.7.1992, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Za článok 19 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 19a

Doplňujúce ustanovenia o rozšírení spoločenstva

Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia tohto nariadenia, platí:

a) (i) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je v Českej republike chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať liečivo na trh ako liečivo v Českej republike udelené po 10. novembri 1999, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať na trh,

(ii) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je v Českej republike chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v spoločenstve najskôr šesť mesiacov predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať liečivo na trh;

b) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v Estónsku predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať liečivo na trh, alebo v prípade patentov udelených pred 1. januárom 2000 v lehote šiestich mesiacov stanovenej v patentovom zákone z októbra 1999;

c) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené na Cypre predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať liečivo na trh; bez ohľadu na uvedené musí byť žiadosť o udelenie osvedčenia, ak bolo povolenie uvádzať na trh udelené pred udelením základného patentu, podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia patentu;

d) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v Lotyšsku predo dňom pristúpenia. Ak lehota stanovená v článku 7 ods. 1 uplynula, možno podať žiadosť o udelenie osvedčenia v lehote šiestich mesiacov, ktorá začne plynúť najneskôr odo dňa pristúpenia;

e) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom, ktorý bol prihlásený po 1. februári 1994, a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v Litve predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia;

f) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v Maďarsku po 1. januári 2000, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia;

g) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené na Malte predo dňom pristúpenia. Ak lehota stanovená v článku 7 ods. 1 uplynula, možno podať žiadosť o udelenie osvedčenia v lehote šiestich mesiacov, ktorá začne plynúť najneskôr odo dňa pristúpenia;

h) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v Poľsku po 1. januári 2000, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná v lehote šiestich mesiacov, ktorá začne plynúť najneskôr odo dňa pristúpenia;

i) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené v Slovinsku predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia vrátane prípadov, keď uplynula lehota stanovená v článku 7 ods. 1;

j) osvedčenie možno udeliť na liečivo, ktoré je chránené platným základným patentom a pre ktoré bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako liečivo udelené na Slovensku po 1. januári 2000, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať liečivo na trh alebo do šiestich mesiacov od 1. júla 2002, ak bolo povolenie uvádzať liečivo na trh udelené pred týmto dňom."

.

b) Doterajší text článku 20 sa označuje ako odsek "1" a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:

"2. Toto nariadenie sa vzťahuje na dodatkové ochranné osvedčenia, ktoré boli udelené v súlade s právnymi predpismi Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska predo dňom pristúpenia."

.

2. 31996 R 1610: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96 z 23. júla 1996 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia na výrobky na ochranu rastlín (Ú. v. ES L 198, 8.8.1996, s. 30).

a) Za článok 19 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 19a

Ustanovenia o rozšírení spoločenstva

Bez toho aby boli dotknuté ostatné ustanovenia tohto nariadenia, platí:

a) (i) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je v Českej republike chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v Českej republike po 10. novembri 1999, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať na trh,

(ii) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je v Českej republike chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v spoločenstve najskôr šesť mesiacov predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať výrobok na ochranu rastlín na trh;

b) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v Estónsku predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať výrobok na ochranu rastlín na trh, v prípade patentov udelených pred 1. januárom 2000 v lehote šiestich mesiacov stanovenej v patentovom zákone z októbra 1999;

c) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené na Cypre predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať výrobok na ochranu rastlín na trh; bez toho, aby bolo dotknuté predchádzajúce ustanovenie, musí byť žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa, kedy bol udelený základný patent, ak bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené pred udelením základného patentu;

d) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako na výrobok na ochranu rastlín udelené v Lotyšsku predo dňom pristúpenia. Ak lehota stanovená v článku 7 ods. 1 uplynula, možno podať žiadosť o udelenie osvedčenia v lehote šiestich mesiacov, ktorá začne plynúť najneskôr odo dňa pristúpenia;

e) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom, ktorý bol prihlásený po 1. februári 1994, a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v Litve predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia;

f) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v Maďarsku po 1. januári 2000, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia;

g) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené na Malte predo dňom pristúpenia. Ak lehota stanovená v článku 7 ods. 1 uplynula, možno podať žiadosť o udelenie osvedčenia v lehote šiestich mesiacov, ktorá začne plynúť najneskôr odo dňa pristúpenia;

h) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v Poľsku po 1. januári 2000, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná v lehote šiestich mesiacov, ktorá začne plynúť najneskôr odo dňa pristúpenia;

i) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené v Slovinsku predo dňom pristúpenia, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia vrátane prípadov, keď uplynula lehota stanovená v článku 7 ods. 1;

j) osvedčenie možno udeliť na výrobok na ochranu rastlín, ktorý je chránený platným základným patentom a pre ktorý bolo prvé povolenie uvádzať na trh ako výrobok na ochranu rastlín udelené na Slovensku po 1. januári 2000, ak bola žiadosť o udelenie osvedčenia podaná do šiestich mesiacov odo dňa udelenia prvého povolenia uvádzať výrobok na ochranu rastlín na trh alebo do šiestich mesiacov od 1. júla 2002, ak bolo povolenie uvádzať výrobok na ochranu rastlín na trh udelené pred týmto dňom."

.

b) Doterajší text článku 20 sa označuje ako odsek "1" a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:

"2. Toto nariadenie sa vzťahuje na dodatkové ochranné osvedčenia, ktoré boli udelené v súlade s právnymi predpismi Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska predo dňom pristúpenia."

III. DIZAJNY SPOLOČENSTVA

32002 R 0006: Nariadenie Rady (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch spoločenstva (Ú. v. ES L 3, 5.1.2002, s. 1).

Za článok 110 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 110a

Ustanovenia o rozšírení spoločenstva

1. Odo dňa pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska (ďalej len "nové členské štáty" ("nový členský štát")) sa dizajn spoločenstva, ktorý bol chránený alebo uplatňovaný podľa tohto nariadenia predo dňom pristúpenia, rozšíri aj na územie týchto členských štátov tak, aby mal v celom spoločenstve rovnaké účinky.

2. Prihlášku zapísaného dizajnu spoločenstva nemožno zamietnuť na základe niektorého z dôvodov, ktoré vylučujú zápis, uvedených v článku 47 ods. 1, ak sa tieto stali uplatniteľnými výlučne z dôvodu pristúpenia nového členského štátu.

3. Dizajn spoločenstva v zmysle odseku 1 nesmie byť podľa článku 25 ods. 1 vyhlásený za neplatný, ak sa dôvody neplatnosti stali uplatniteľnými výlučne z dôvodu pristúpenia nového členského štátu.

4. Prihlasovateľ alebo majiteľ skoršieho práva v novom členskom štáte je oprávnený namietať proti využívaniu dizajnu spoločenstva podľa článku 25 ods. 1 písm. d), e) alebo f) na území, na ktorom je chránené skoršie právo. Na účely tohto ustanovenia "skoršie právo" znamená právo nadobudnuté alebo prihlásené dobromyseľne pred pristúpením.

5. Ustanovenia odsekov 1, 3 a 4 platia aj pre nezapísané dizajny spoločenstva. Podľa článku 11 dizajn, ktorý nebol sprístupnený verejnosti na území spoločenstva, nie je chránený ako nezapísaný dizajn spoločenstva."

5. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

1. 31968 R 1017: Nariadenie Rady (EHS) č. 1017/68 z 19. júla 1968 o uplatňovaní pravidiel súťaže na železničnú, cestnú a vnútrozemskú vodnú dopravu (Ú. v. ES L 175, 23.7.1968, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Druhý pododsek v článku 30 ods. 3 znie:

"Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v článkoch 4 a 5 tohto nariadenia. Tento pododsek sa nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré už ku dňu pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 53 ods. 1 dohody EHP."

.

2. 31986 R 4056: Nariadenie Rady (EHS) č. 4056/86 z 22. decembra 1986, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie článkov 85 a 86 zmluvy na námornú dopravu (Ú. v. ES L 378, 31.12.1986, s. 4), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Článok 26a znie:

"Článok 26a

Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré existovali v deň pristúpenia Rakúska, Fínska a Švédska alebo v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v článkoch 3 až 6 tohto nariadenia. Tento článok sa však nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré už ku dňu pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 53 ods. 1 dohody EHP."

3. 31993 R 1617: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1617/93 z 25. júna 1993 o uplatňovaní článku 85 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd a zosúladených postupov týkajúcich sa spoločného plánovania a koordinácie letových poriadkov, spoločných činností, konzultácií o osobných a nákladných tarifách pre pravidelné letecké služby a prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách (Ú. v. ES L 155, 26.6.1993, s. 18) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 R 1523: nariadenie Komisie (ES) č. 1523/96 z 24.7.1996 (Ú. v. ES L 190, 31.7.1996, s. 11),

- 31999 R 1083: nariadenie Komisie (ES) č. 1083/1999 z 26.5.1999 (Ú. v. ES L 131, 27.5.1999, s. 27),

- 32001 R 1324: nariadenie Komisie (ES) č. 1324/2001 z 29.6.2001 (Ú. v. ES L 177, 30.6.2001, s. 56),

- 32002 R 1105: nariadenie Komisie (ES) č. 1105/2002 z 25.6.2002 (Ú. v. ES L 167, 26.6.2002, s. 6).

Článok 6a znie:

"Článok 6a

Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré existovali v deň pristúpenia Rakúska, Fínska a Švédska alebo v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení. Tento pododsek sa však nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré už ku dňu pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 53 ods. 1 dohody EHP."

.

4. 31996 R 0240: Nariadenie Komisie (EHS) č. 240/96 z 31. januára 1996 o uplatňovaní článku 85 ods. 3 zmluvy na určité druhy zmlúv o prevode technológií (Ú. v. ES L 31, 9.2.1996, s. 2).

V článku 11 sa dopĺňa tento odsek:

"4. Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na zmluvy, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení."

.

5. 31998 R 0447: Nariadenie Komisie (ES) č. 447/98 z 1. marca 1998 o oznámeniach, lehotách a vypočutí dotknutých osôb ustanovených v nariadení Rady (EHS) č. 4064/89 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (Ú. v. ES L 61, 2.3.1998, s. 1).

a) V článku 2 ods. 2 sa číslo "23" nahrádza číslom "33".

b) V článku 13 ods. 4 sa číslo "29" nahrádza číslom "39".

c) V článku 19 ods. 1 sa číslo "29" nahrádza číslom "39".

d) V piatom odseku bodu E prílohy sa číslo "23" nahrádza číslom "33".

6. 31999 R 0659: Nariadenie Rady (ES) č. 659/1999, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania článku 93 zmluvy ES (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1).

Článok 1 písm. b) bod (i) znie:

"(i) bez toho, aby boli dotknuté články 144 a 172 aktu o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska a bod 3 prílohy IV a dodatok k tejto prílohe aktu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, všetku pomoc, ktorá existovala pred nadobudnutím účinnosti zmluvy vo vzťahu k jednotlivým členským štátom, to jest programy pomoci a individuálnu pomoc, ktoré boli zavedené pred nadobudnutím účinnosti a sú uplatniteľné aj po nadobudnutí účinnosti zmluvy;"

.

7. 31999 R 2790: Nariadenie Komisie (ES) č. 2790/99 z 22. decembra 1999 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov (Ú. v. ES L 336, 29.12.1999, s. 21).

Za článok 12 sa vkladá tento článok:

"Článok 12a

Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení."

.

8. 32000 R 2658: Nariadenie Komisie (ES) č. 2658/2000 z 29. novembra 2000 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd o špecializácii (Ú. v. ES L 304, 5.12.2000, s. 3).

Za článok 8 sa vkladá tento článok:

"Článok 8a

Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení."

.

9. 32000 R 2659: Nariadenie Komisie (ES) č. 2659/2000 z 29. novembra 2000 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd o výskume a vývoji (Ú. v. ES L 304, 5.12.2000, s. 7).

Za článok 8 sa vkladá tento článok:

"Článok 8a

Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení."

.

10. 32000 R 0823: Nariadenie Komisie (ES) č. 823/2000 z 19. apríla 2000 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami pravidelnej námornej prepravy (konzorciami) (Ú. v. ES L 100, 20.4.2000, s. 24).

V článku 13 sa dopĺňa tento odsek:

"3. Zákaz v článku 81 ods. 1 zmluvy sa nevzťahuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení."

.

11. 32002 R 1400: Nariadenie Komisie (ES) č. 1400/2002 z 31. júla 2002 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie vertikálnych dohôd a zosúladených postupov v odvetví automobilového priemyslu (Ú. v. ES L 203, 1.8.2002, s. 30).

Doterajší text článku 10 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:

"2. Zákaz ustanovený v článku 81 ods. 1 sa nevzťahuje na dohody, ktoré existovali v deň pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska a ktoré na základe pristúpenia spadajú do pôsobnosti článku 81 ods. 1, ak sú do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia zmenené a doplnené tak, že spĺňajú podmienky ustanovené v tomto nariadení."

6. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 31965 R 0079: Nariadenie Rady č. 79/65/EHS z 15. júna 1965, ktorým sa zriaďuje sieť na zber účtovných dát o príjmoch a podnikateľskej prevádzke poľnohospodárskych podnikov v Európskom hospodárskom spoločenstve (Ú. v. ES L 109, 23.6.1965, s. 1859), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31972 R 2835: nariadenie Rady (EHS) č. 2835/72 z 29.12.1972 (Ú. v. ES L 298, 31.12.1972, s. 47),

- 31973 R 2910: nariadenie Rady (EHS) č. 2910/73 z 23.10.1973 (Ú. v. ES L 299, 27.10.1973, s. 1),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 R 2143: nariadenie Rady (EHS) č. 2143/81 z 27.7.1981 (Ú. v. ES L 210, 30.7.1981, s. 1),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 3644: nariadenie Rady (EHS) č. 3644/85 z 19.12.1985 (Ú. v. ES L 348, 24.12.1985, s. 4),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31990 R 3577: nariadenie Rady (EHS) č. 3577/90 zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2801: nariadenie Rady (ES) č. 2801/95 z 29.11.1995 (Ú. v. ES L 291, 6.12.1995, s. 3),

- 31997 R 1256: nariadenie Rady (ES) č. 1256/97 z 25.6.1997 (Ú. v. ES L 174, 2.7.1997, s. 7).

a) Článok 4 ods. 3 znie:

"3. Najvyšší počet sledovaných poľnohospodárskych podnikov, ktoré vedú účtovníctvo, bude 105000 pre spoločenstvo."

b) V článku 5 ods. 1 sa dopĺňa táto veta:

"Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko zriadia vnútroštátny výbor najneskôr do konca šiesteho mesiaca nasledujúceho po dni pristúpenia."

.

c) V prílohe sa dopĺňa:

"Česká republika

tvorí jednu oblasť.

Estónsko

tvorí jednu oblasť.

Cyprus

tvorí jednu oblasť.

Lotyšsko

tvorí jednu oblasť.

Litva

tvorí jednu oblasť.

Maďarsko

1. Közép-Magyarország

2. Közép-Dunántúl

3. Nyugat-Dunántúl

4. Dél-Dunántúl

5. Észak-Magyarország

6. Észak-Alföld

7. Dél-Alföld

Malta

tvorí jednu oblasť.

Poľsko

1. Pomorze a Mazury

2. Wielkopolska et Śląsk

3. Mazowsze a Podlasie

4. Małopolska a Pogórze

Slovinsko

tvorí jednu oblasť.

Slovensko

tvorí jednu oblasť."

2. 31966 R 0136: Nariadenie Rady č. 136/66/EHS z 22. septembra 1968 o zavedení spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi (Ú. v. ES L 172, 30.9.1966, s. 3025) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31968 R 2146: nariadenie Rady (EHS) č. 2146/68 z 20.12.1968 (Ú. v. ES L 314, 31.12.1968, s. 1),

- 31970 R 1253: nariadenie Rady (EHS) č. 1253/70 z 29.6.1970 (Ú. v. ES L 143, 1. 7. 197, s. 1),

- 31970 R 2554: nariadenie Rady (EHS) č. 2554/70 z 15.12.1970 (Ú. v. ES L 275, 19.12.1970, s. 5),

- 31971 R 2727: nariadenie Rady (EHS) č. 2727/71 z 20.12.1971 (Ú. v. ES L 282, 23.12.1971, s. 8),

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31972 R 1547: nariadenie Rady (EHS) č. 1547/72 z 18.7.1972 (Ú. v. ES L 165, 21.7.1972, s. 1),

- 31973 R 1707: nariadenie Rady (EHS) č. 1707/73 z 26.6.1973 (Ú. v. ES L 175, 29.6.1973, s. 5),

- 31977 R 2560: nariadenie Rady (EHS) č. 2560/77 zo 7.11.1977 (Ú. v. ES L 303, 28.11.1977, s. 1),

- 31978 R 1419: nariadenie Rady (EHS) č. 1419/78 z 20.6.1978 (Ú. v. ES L 171, 28.6.1978, s. 8),

- 31978 R 1562: nariadenie Rady (EHS) č. 1562/78 z 29.6.1978 (Ú. v. ES L 185, 7.7.1978, s. 1),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 R 0590: nariadenie Rady (EHS) č. 590/79 z 26.3.1979 (Ú. v. ES L 78, 30.3.1979, s. 1),

- 31980 R 1585: nariadenie Rady (EHS) č. 1585/80 z 24.6.1980 (Ú. v. ES L 160, 26.6.1980, s. 2),

- 31980 R 1917: nariadenie Rady (EHS) č. 1917/80 z 15.7.1980 (Ú. v. ES L 186, 19.7.1980, s. 1),

- 31980 R 3454: nariadenie Rady (EHS) č. 3454/80 z 22.12.1980 (Ú. v. ES L 360, 31.12.1980, s. 16),

- 31982 R 1413: nariadenie Rady (EHS) č. 1413/82 z 18.5.1982 (Ú. v. ES L 162, 12.6.1982, s. 6),

- 31984 R 1097: nariadenie Rady (EHS) č. 1097/84 z 31.3.1984 (Ú. v. ES L 113, 28.4.1984, s. 1),

- 31984 R 1101: nariadenie Rady (EHS) č. 1101/84 z 31.3.1984 (Ú. v. ES L 113, 28.4.1984, s. 7),

- 31984 R 1556: nariadenie Rady (EHS) č. 1556/84 zo 4.6.1984 (Ú. v. ES L 150, 6.6.1984, s. 5),

- 31984 R 2260: nariadenie Rady (EHS) č. 2260/84 zo 17.7.1984 (Ú. v. ES L 208, 3.8.1984, s. 1),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 0231: nariadenie Rady (EHS) č. 231/85 z 29.1.1985 (Ú. v. ES L 26, 31.1.1985, s. 12),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31986 R 1454: nariadenie Rady (EHS) č. 1454/86 z 13.5.1986 (Ú. v. ES L 133, 21.5.1986, s. 8),

- 31987 R 1915: nariadenie Rady (EHS) č. 1915/87 z 2.7.1987 (Ú. v. ES L 183, 3.7.1987, s. 7),

- 31987 R 3994: nariadenie Komisie (EHS) č. 3994/87 z 23.12.1987 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1987, s. 31),

- 31988 R 1098: nariadenie Rady (EHS) č. 1098/88 z 25.4.1988 (Ú. v. ES L 110, 29.4.1988, s. 10),

- 31988 R 2210: nariadenie Rady (EHS) č. 2210/88 z 19.7.1988 (Ú. v. ES L 197, 26.7.1988, s. 1),

- 31989 R 1225: nariadenie Rady (EHS) č. 1225/89 z 3.5.1989 (Ú. v. ES L 128, 11.5.1989, s. 15),

- 31989 R 2902: nariadenie Rady (EHS) č. 2902/89 z 25.7.1989 (Ú. v. ES L 280, 29.9.1989, s. 2),

- 31990 R 3499: nariadenie Rady (EHS) č. 3499/90 z 27.11.1990 (Ú. v. ES L 338, 5.12.1990, s. 1),

- 31990 R 3577: nariadenie Rady (EHS) č. 3577/90 zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 23),

- 31991 R 1720: nariadenie Rady (EHS) č. 1720/91 z 13.6.1991 (Ú. v. ES L 162, 26.6.1991, s. 27),

- 31992 R 0356: nariadenie Rady (EHS) č. 356/92 z 10.2.1992 (Ú. v. ES L 39, 15.2.1992, s. 1),

- 31992 R 2046: nariadenie Rady (EHS) č. 2046/92 z 30.6.1992 (Ú. v. ES L 215, 30.7.1992, s. 1),

- 31993 R 3179: nariadenie Rady (ES) č. 3179/93 zo 16.11.1993 (Ú. v. ES L 285, 20.11.1993, s. 9),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 3290: nariadenie Rady (ES) č. 3290/94 z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 5),

- 31996 R 1581: nariadenie Rady (ES) č. 1581/96 z 30.7.1996 (Ú. v. ES L 206, 16.8.1996, s. 11),

- 31998 R 1638: nariadenie Rady (ES) č. 1638/98 z 20.7.1998 (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 32),

- 31999 R 2702: nariadenie Rady (ES) č. 2702/1999 zo 14.12.1999 (Ú. v. ES L 327, 21.12.1999, s. 7),

- 32000 R 2826: nariadenie Rady (ES) č. 2826/2000 z 19.12.2000 (Ú. v. ES L 328, 23.12.2000, s. 2),

- 32001 R 1513: nariadenie Rady (ES) č. 1513/2001 z 23.6.2001 (Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 4).

Článok 5 ods. 3 znie:

"3. Maximálne množstvo olivového oleja, na ktoré sa vzťahuje pomoc ustanovená v odseku 1, predstavuje 1783811 ton na hospodársky rok. Toto maximálne garantované množstvo sa rozdelí medzi členské štáty formou NGM takto:

- Grécko: 419529 ton

- Španielsko: 760027 ton

- Francúzsko: 3297 ton

- Taliansko: 543164 ton

- Cyprus: 6000 ton

- Portugalsko: 51244 ton

- Slovinsko: 400 ton

- Malta: 150 ton

Národné garantované množstvá stanovené pre Cyprus a Maltu sú predbežné. Tieto čísla budú preskúmané v roku 2005 po zavedení geografického informačného systému (GIS). Ak bude výroba, na ktorú možno získať podporu, odlišná od stanoveného množstva, môže Komisia v súlade s postupom stanoveným v článku 38 nariadenia č. 136/66/EHS primerane upraviť národné garantované množstvá pre Cyprus a Maltu."

.

3. 31975 L 0106: Smernica Rady 75/106/EHS z 19. decembra 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých kvapalín do hotových obalov podľa objemu (Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31989 L 0676: smernicou Rady 89/676/EHS z 21.12.1989 (Ú. v. ES L 398, 30.12.1989, s. 18).

V článku 5 ods. 3 sa dopĺňa nové písmeno e), ktoré znie:

"e) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia písmena b), výrobky uvedené v prílohe III oddieli 1 písm. a) vyrobené a plnené v Maďarsku pred 1. januárom 1993 s objemom 0,70 litra môžu byť uvádzané na trh v Maďarsku, ak Maďarsko v deň pristúpenia oznámi Komisii množstvo zásob."

4. 31977 R 1784: Nariadenie Rady (EHS) č.1784/77 z 19. júla 1977 o certifikácii chmeľu (Ú. v. ES L 200, 8.8.1977, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31979 R 2225: nariadenie Rady (EHS) č. 2225/79 z 9.10.1979 (Ú. v. ES L 257, 12.10.1979, s. 1),

- 31985 R 2039: nariadenie Rady (EHS) č. 2039/85 z 23.7.1985 (Ú. v. ES L 193, 25.7.1985, s. 1),

- 31991 R 1605: nariadenie Rady (EHS) č. 1605/91 z 10.6.1991 (Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 14),

- 31993 R 1987: nariadenie Rady (EHS) č. 1987/93 z 19.7.1993 (Ú. v. ES L 182, 24.7.1993, s. 1),

- 31996 R 1323: nariadenie Rady (ES) č. 1323/96 z 26.6.1996 (Ú. v. ES L 171, 10.7.1996, s. 1).

V článku 9 sa dopĺňa táto veta:

"Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko oznámia túto informáciu do štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia."

.

5. 31982 R 1981: Nariadenie Rady (ES) č. 1981/82 z 19. júla 1982, ktorým ustanovuje zoznam oblastí spoločenstva, v ktorých sa pestovateľská pomoc pre chmeľ poskytuje iba uznaným odbytovým organizáciám výrobcov (Ú. v. ES L 215, 23.7.1982, s. 3), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31987 R 4069: nariadenie Rady (EHS) č. 4069/87 z 22.12.1987 (Ú. v. ES L 380, 31.12.1987, s. 32),

- 31989 R 1808: nariadenie Rady (EHS) č. 1808/89 z 19.6.1989 (Ú. v. ES L 177, 24.6.1989, s. 5),

- 31992 R 3337: nariadenie Rady (EHS) č. 3337/92 zo 16.11.1992 (Ú. v. ES L 336, 20.11.1992, s. 2).

V zozname v prílohe sa dopĺňajú tieto oblasti:

"Česká republika

Slovensko"

.

6. 31985 R 1907: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd viniča a regiónov, z ktorých pochádza víno používané na výrobu šumivých vín v spoločenstve (Ú. v. ES L 179, 11.7.1985, s. 21).

Za článok 1 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 1a

1. Litva môže využiť zásoby vína pochádzajúceho z Moldavska, ktoré bolo dovezené pred 1. januárom 2004, na výrobu šumivých vín do ich vyčerpania.

2. Litva zostaví súpis zásob k 1. januáru 2004 a následne sleduje tieto zásoby.

3. Šumivé víno vyrábané z moldavského vína sa označí osobitnou dodatočnou značkou, na ktorej sa uvedie pôvod použitých surovín a poznámka, že toto víno je určené na predaj výhradne na území Litvy a na vývoz do tretích krajín."

.

7. 31989 R 1576: Nariadenie Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá na definovanie, opis a prezentáciu liehovín (Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 R 3280: nariadenie Rady (EHS) č. 3280/92 z 9.11.1992 (Ú. v. ES L 327, 13.11.1992, s. 3),

- 31994 R 3378: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 3378/94 z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 366, 31.12.1994, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 1 ods. 4:

- v písmene f) sa dopĺňajú pododseky 3 a 4, ktoré znejú:

"(3) Názov "destilát z hroznových výliskov" alebo "destilát z matoliny" môže byť nahradený označením zivania výlučne v prípade liehovín vyrobených na Cypre.

(4) Názov "destilát z hroznových výliskov" alebo "destilát z matoliny" môže byť nahradený označením Pálinka výlučne v prípade liehovín vyrobených v Maďarsku."

;

- v písmene i) sa dopĺňa nový pododsek 4, ktorý znie:

"(4) Názov "ovocný destilát" môže byť nahradený označením Pálinka výlučne v prípade liehovín vyrobených v Maďarsku a v prípade destilátov z marhúľ vyrobených výlučne v týchto spolkových krajinách Rakúska: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark a Wien."

- prvá zarážka v písmene o) bode 3 znie:

- "vyrobená výlučne v Grécku alebo výlučne na Cypre,"

.

b) V článku 5 ods. 3:

- v písmene c) sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Poľsko môže na svojom území pre výrobu vodky, ktorá sa označuje ako "Poľská vodka/Polska Wódka" požadovať, aby sa pri jej výrobe používali výlučne špecifické suroviny s pôvodom v Poľsku alebo tradičné špecifikácie a postupovalo sa v súlade s politikou kvality sledovanou Poľskom."

c) V článku 7 ods. 5 prvej vete sa za slová "Rum-Verschnitt" dopĺňajú slová "a Slivovice".

d) V článku 9 sa dopĺňa nový odsek 3, ktorý znie:

"3. Ustanovenia odseku 1 však nebránia uvádzaniu liehoviny s názvom "Slivovice" na trh vyrobenej v Českej republike, ktorá sa získava tak, že k destilátu zo sliviek sa pred konečnou destiláciou pridá najviac 30 % obj. etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu. Tento výrobok sa musí označovať ako "lieh" alebo "liehovina" v zmysle článku 5 a môže používať názov Slivovice v rovnakom poli na prednej etikete. Ak sa česká Slivovice uvádza na trh v spoločenstve, musí byť na jej etikete uvedené zloženie alkoholu. Týmto ustanovením nie je dotknuté používanie názvu Slivovice pre ovocné destiláty podľa článku 1 ods. 4 písm. i)."

.

e) V prílohe II sa dopĺňajú tieto geografické určenia:

- v bode 5 "Karpatské brandy špeciál",

- v bode 7 "Szatmári szilvapálinka", "Kecskeméti barackpálinka", "Békési szilvapálinka", "Szabolcsi almapálinka" a "Bošácka slivovica",

- v bode 11 "Vilniaus džinas", "Spišská borovička", "Slovenská borovička Juniperus", "Slovenská borovička", "Inovecká borovička", "Liptovská borovička",

- v bode 14 "Allažu Ķimelis", "Čepkelių", "Demänovka bylinný likér", "Polish Cherry""Karlovarská hořká",

- v bode 16 "Latvijas Dzidrais", "Rīgas degvīns", "LB degvīns", "LB vodka", "Originali Lietuviška degtinė", "Laugarício vodka", "Polska Wódka/Polish Vodka", "Bylinná vodka zo Severnej Podlašskej nížiny aromatizovaná s výťažkom bizónej trávy"/"Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej",

f) V prílohe II sa dopĺňa tento bod:

"17.Liehoviny s horkou chuťou | "Riga Black Balsam" alebo "Rīgas melnais Balzāms", "Demänovka bylinná horká"." |

.

8. 31991 R 2092: Nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 R 1535: nariadenie Komisie (EHS) č. 1535/92 z 15.6.1992 (Ú. v. ES L 162, 16.6.1992, s. 15),

- 31992 R 2083: nariadenie Rady (EHS) č. 2083/92 zo 14.7.1992 (Ú. v. ES L 208, 24.7.1992, s. 15),

- 31992 R 3713: nariadenie Komisie (EHS) č. 3713/92 z 22.12.1992 (Ú. v. ES L 378, 23.12.1992, s. 21),

- 31993 R 0207: nariadenie Komisie (EHS) č. 207/93 z 29.1.1993 (Ú. v. ES L 25, 2.2.1993, s. 5),

- 31993 R 2608: nariadenie Komisie (EHS) č. 2608/93 z 23.9.1993 (Ú. v. ES L 239, 24.9.1993, s. 10),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 0468: nariadenie Komisie (ES) č. 468/94 z 2.3.1994 (Ú. v. ES L 59, 3.3.1994, s. 1),

- 31994 R 1468: nariadenie Rady (ES) č. 1468/94 z 20.6.1994 (Ú. v. ES L 159, 28.6.1994, s. 11),

- 31994 R 2381: nariadenie Komisie (ES) č. 2381/94 z 30.9.1994 (Ú. v. ES L 255, 1.10.1994, s. 84),

- 31195 R 0529: nariadenie Komisie (ES) č. 529/95 z 9.3.1995 (Ú. v. ES L 54, 10.3.1995, s. 10),

- 31995 R 1201: nariadenie Komisie (ES) č. 1201/95 z 29.5.1995 (Ú. v. ES L 119, 30.5.1995, s. 9),

- 31995 R 1202: nariadenie Komisie (ES) č. 1202/95 z 29.5.1995 (Ú. v. ES L 119, 30.5.1995, s. 11),

- 31995 R 1935: nariadenie Rady (ES) č. 1935/95 z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 186, 5.8.1995, s. 1),

- 31996 R 0418: nariadenie Komisie (ES) č. 418/96 zo 7.3.1996 (Ú. v. ES L 59, 8.3.1996, s. 10),

- 31997 R 1488: nariadenie Komisie (ES) č. 1488/97 z 29.7.1997 (Ú. v. ES L 202, 30.7.1997, s. 12),

- 31998 R 1900: nariadenie Komisie (ES) č. 1900/98 zo 4.9.1998 (Ú. v. ES L 247, 5.9.1998, s. 6),

- 31999 R 0330: nariadenie Komisie (ES) č. 330/1999 z 12.2.1999 (Ú. v. ES L 40, 13.2.1999, s. 23),

- 31999 R 1804: nariadenie Rady (ES) č. 1804/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 222, 24.8.1999, s. 1),

- 32000 R 0331: nariadenie Komisie (ES) č. 331/2000 zo 17.12.1999 (Ú. v. ES L 48, 19.2.2000, s. 1),

- 32000 R 1073: nariadenie Komisie (ES) č. 1073/2000 z 19.5.2000 (Ú. v. ES L 119, 20.5.2000, s. 27),

- 32000 R 1437: nariadenie Komisie (ES) č. 1437/2000 z 30.6.2000 (Ú. v. ES L 161, 1.7.2000, s. 62),

- 32000 R 2020: nariadenie Komisie (ES) č. 2020/2000 z 25.9.2000 (Ú. v. ES L 241, 26.9.2000, s. 39),

- 32001 R 0436: nariadenie Komisie (ES) č. 436/2001 z 2.3.2001 (Ú. v. ES L 63, 3.3.2001, s. 16),

- 32001 R 2491: nariadenie Komisie (ES) č. 2491/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 337, 20.12.2001, s. 9),

- 32002 R 0473: nariadenie Komisie (ES) č. 473/2002 z 15.3.2002 (Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 21).

a) V článku 2 sa dopĺňa:

medzi údaje v španielčine a dánčine:

"— v češtine: ekologické"

,

medzi údaje v nemčine a gréčtine:

"— v estónčine: mahe or ökoloogiline,"

,

medzi údaje v taliančine a holandčine:

"— v lotyštine: bioloģiskā,

— v litovčine: ekologiškas,

— v maďarčine: ökológiai,

— v maltčine: organiku,"

,

medzi údaje v holandčine a portugalčine:

"— v poľštine: ekologiczneekologiczne,"

,

a medzi údaje v portugalčine a fínčine:

"— v slovenčine: ekologické,

— v slovinčine: ekološki."

.

b) Odsek 3a článku 5 znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 3 možno ochranné známky, ktoré majú označenie uvedené v článku 2, naďalej používať do 1. júla 2006 na označovanie výrobkov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, a na ich reklamu, ak:

- bola žiadosť o zápis ochrannej známky podaná pred 22. júlom 1991 - ibaže sa uplatní druhý pododsek - a je v súlade s prvou smernicou Rady 89/104/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o ochranných známkach [**], a

- ochranná známka je už reprodukovaná s jasným, výrazným a ľahko čitateľným upozornením, že výrobky nie sú vyrábané v súlade s metódou ekologickej výroby predpísanou v tomto nariadení.

Za rozhodujúci dátum uvedený v prvej zarážke prvého pododseku sa v prípade Fínska, Rakúska a Švédska považuje 1. január 1995 a v prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska 1. máj 2004.

;

c) V prílohe V sa dopĺňa:

medzi údaje v španielčine a dánčine:

"CS: Ekologické zemědělství - kontrolní systém ES"

,

medzi údaje v nemčine a gréčtine:

"ET: Mahepõllumajandus - EÜ kontrollsüsteem alebo Ökoloogiline põllumajandus - EÜ kontrollsüsteem"

,

medzi údaje v taliančine a holandčine:

"LV: Bioloģiskā lauksaimniecība - EK kontroles sistēma

LT: Ekologinis žemės ūkis - EB kontrolės sistema

HU: Ökológiai gazdálkodás - EK Ellenőrző rendszer

MT: Agrikultura Organika - Sistema ta' Kontroll tal-KE"

,

medzi údaje v holandčine a portugalčine:

"PL: Rolnictwo ekologiczne - system kontroli WE"

,

a medzi údaje v portugalčine a fínčine:

"SK: Ekologické poľnohospodárstvo - kontrolný systém ES,

SL: Ekološko kmetijstvo — Kontrolni sistem ES"

.

9. 31992 R 2075: Nariadenie Rady (EHS) č. 2075/92 z 30. júna 1992 o spoločnej organizácii trhu so surovým tabakom (Ú. v. ES L 215, 30.7.1992, s. 70) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 3290: nariadenie Rady (ES) č. 3290/94 z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 105),

- 31995 R 0711: nariadenie Rady (ES) č. 711/95 z 27.3.1995 (Ú. v. ES L 73, 1.4.1995, s. 13),

- 31996 R 0415: nariadenie Rady (ES) č. 415/96 zo 4.3.1996 (Ú. v. ES L 59, 8.3.1996, s. 3),

- 31996 R 2444: nariadenie Rady (ES) č. 2444/96 zo 17.12.1996 (Ú. v. ES L 333, 21.12.1996, s. 4),

- 31997 R 2595: nariadenie Rady (ES) č. 2595/97 z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 11),

- 31998 R 1636: nariadenie Rady (ES) č. 1636/98 z 20.7.1998 (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 23),

- 31999 R 0660: nariadenie Rady (ES) č. 660/1999 z 22.3.1999 (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 10),

- 32000 R 1336: nariadenie Rady (ES) č. 1336/2000 z 19.6.2000 (Ú. v. ES L 154, 27.6.2000, s. 2),

- 32002 R 0546: nariadenie Rady (ES) č. 546/2002 z 25.3.2002 (Ú. v. ES L 84, 28.3.2002, s. 4).

a) Prvý odsek článku 8 znie:

"Pre spoločenstvo sa stanoví maximálny celkový záručný prah 402953 ton surového listového tabaku pre jeden zber."

.

b) V bode I "Flue-Cured" prílohy sa dopĺňa:

"Wiślica

Virginia SCR IUN

Wiktoria

Wiecha

Wika

Wala

Wisła

Wilia

Waleria

Watra

Wanda

Weneda

Wenus

DH 16

DH 17"

.

c) V bode II "Light Air-Cured" prílohy sa dopĺňa:

"Bursan

Bachus

Bożek

Boruta

Tennessee 90

Baca

Bocheński

Bonus

NC 3

Tennessee 86"

.

d) V bode III "Dark Air-Cured" prílohy sa dopĺňa:

"Prezydent

Mieszko

Milenium

Małopolanin

Makar

Mega"

.

e) V bode IV "Fire-Cured" prílohy sa dopĺňa:

"Kosmos"

.

10. 31992 R 2081: Nariadenie Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 208, 24.7.1992, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 R 0535: nariadenie Rady (ES) č. 535/97 zo 17.3.1997 (Ú. v. ES L 83, 25.3.1997, s. 3),

- 31997 R 1068: nariadenie Komisie (ES) č. 1068/97 z 12.6.1997 (Ú. v. ES L 156, 13.6.1997, s. 10),

- 32000 R 2796: nariadenie Komisie (ES) č. 2796/2000 z 20.12.2000 (Ú. v. ES L 324, 21.12.2000, s. 26).

V článku 2 ods. 7 a v článku 10 ods. 1 sa dopĺňa táto veta:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska začína táto lehota plynúť odo dňa ich pristúpenia."

.

11. 31992 R 2082: Nariadenie Rady (EHS) č. 2082/92 zo 14. júla 1992 o osvedčeniach osobitných znakov poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 208, 24.7.1992, s. 9) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 7 ods. 4 sa dopĺňa táto veta:

"Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko uverejnenia tieto podrobnosti v lehote šiestich mesiacov od ich pristúpenia."

.

b) V článku 14 ods. 1 sa dopĺňa táto veta:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska začína táto lehota plynúť odo dňa ich pristúpenia."

.

12. 31992 R 2137: Nariadenie Rady (EHS) č. 2137/92 z 23. júla 1992 o klasifikácii jatočných tiel oviec a určovaní štandardnej kvality spoločenstva čerstvých alebo chladených jatočných tiel oviec, ktorým sa predlžuje platnosť nariadenia (EHS) č. 338/91 (Ú. v. ES L 214, 30.7.1992, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31994 R 1278: nariadenie Rady (ES) č. 1278/94 z 30.5.1994 (Ú. v. ES L 140, 3.6.1994, s. 5),

- 31997 R 2536: nariadenie Rady (ES) č. 2536/97 zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 347, 18.12.1997, s. 6).

V článku 3 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Ak Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko alebo Slovensko zamýšľa uplatniť toto oprávnenie, upovedomí o tom Komisiu a ostatné členské štáty najneskôr do jedného roka odo dňa pristúpenia."

.

13. 31992 R 3950: Nariadenie Rady (EHS) č. 3950/92 z 28. decembra 1992, ktorým sa ustanovujú dodatočné poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. ES L 405, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 R 0748: nariadenie Rady (EHS) č. 748/93 zo 17.3.1993 (Ú. v. ES L 77, 31.3.1993, s. 16),

- 31993 R 1560: nariadenie Rady (EHS) č. 1560/93 zo 14.6.1993 (Ú. v. ES L 154, 25.6.1993, s. 30),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 0647: nariadenie Komisie (ES) č. 647/94 z 23.3.1994 (Ú. v. ES L 80, 24.3.1994, s. 16),

- 31994 R 1883: nariadenie Rady (ES) č. 1883/94 z 27.7.1994 (Ú. v. ES L 197, 30.7.1994, s. 25),

- 31995 R 0630: nariadenie Komisie (ES) č. 630/95 z 23.3.1995 (Ú. v. ES L 66, 24.3.1995, s. 11),

- 31995 R 1552: nariadenie Rady (ES) č. 1552/95 z 29.6.1995 (Ú. v. ES L 148, 30.6.1995, s. 43).

- 31996 R 0635: nariadenie Komisie (ES) č. 635/96 z 10.4.1996 (Ú. v. ES L 90, 11.4.1996, s. 17),

- 31996 R 1109: nariadenie Komisie (ES) č. 1109/96 z 20.6.1996 (Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 13),

- 31997 R 0614: nariadenie Komisie (ES) č. 614/97 z 8.4.1997 (Ú. v. ES L 94, 9.4.1997, s. 4),

- 31998 R 0551: nariadenie Rady (ES) č. 551/98 z 9.3.1998 (Ú. v. ES L 73, 12.3.1998, s. 1),

- 31998 R 0903: nariadenie Komisie (ES) č. 903/98 z 28.4.1998 (Ú. v. ES L 127, 29.4.1998, s. 8),

- 31999 R 0751: nariadenie Komisie (ES) č. 751/1999 z 9.4.1999 (Ú. v. ES L 96, 10.4.1999, s. 11),

- 31999 R 1256: nariadenie Rady (ES) č. 1256/1999 zo 17.5.1999 (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 73),

- 32000 R 0749: nariadenie Komisie (ES) č. 749/2000 z 11.4.2000 (Ú. v. ES L 90, 12.4.2000, s. 4),

- 32001 R 0603: nariadenie Komisie (ES) č. 603/2001 z 28.3.2001 (Ú. v. ES L 89, 29.3.2001, s. 18),

- 32002 R 0582: nariadenie Komisie (ES) č. 582/2002 zo 4.4.2002 (Ú. v. ES L 89, 5.4.2002, s. 7),

- 32002 R 2028: nariadenie Rady (ES) č. 2028/2002 z 11.11.2002 (Ú. v. ES L 313, 16.11.2002, s. 3).

a) V článku 3 ods. 2 sa dopĺňajú nové pododseky, ktoré znejú:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska uvedené množstvá zahŕňajú všetko kravské mlieko alebo jeho ekvivalent dodané odberateľovi alebo predávané priamo na konzumáciu bez ohľadu na to, či je vyrobené alebo uvedené na trh v rámci prechodných opatrení uplatňovaných v týchto krajinách.

Rozdelenie celkového množstva pre Poľsko medzi dodávky a priame predaje sa preskúma na základe jeho skutočných údajov o dodávkach a priamych predajoch za rok 2003 a v prípade potreby ich Komisia upraví v súlade s postupom stanoveným v článku 42 nariadenia (ES) č. 1255/1999.

Pre Českú republiku, Estónsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Poľsko, Slovinsko a Slovensko sa zriaďuje osobitná rezerva pre reštrukturalizáciu, ako je vymedzená v tabuľke g) prílohy. Táto rezerva bude uvoľnená od 1. apríla 2006 v takom rozsahu, v akom klesla vlastná spotreba mlieka a mliečnych výrobkov v podnikoch v týchto krajinách - od roku 1998 v Estónsku a Lotyšsku a od roku 2000 v Českej republike, v Litve, v Maďarsku, v Poľsku, v Slovinsku a na Slovensku. Rozhodnutie o uvoľnení rezervy a jej rozdelení na kvóty dodávok a priamych predajov prijme Komisia v súlade s postupom stanoveným v článku 42 nariadenia (ES) č. 1255/1999 na základe hodnotenia správ, ktoré jej Česká republika, Estónsko, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Poľsko, Slovinsko a Slovensko predložia do 31. decembra 2005. V tejto správe podrobne uvedú výsledky a trendy súčasného procesu reštrukturalizácie v odvetí mlieka krajiny, najmä preorientovanie sa z výroby pre vlastnú spotrebu na výrobu pre trh."

b) V článku 4 ods. 1 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa vyššie uvedené referenčné množstvo rovná množstvu, ktoré je k dispozícii k 31. marcu 2002 pre Estónsko a Maďarsko, 31. marca 2003 pre Maltu a Litvu, 31. marca 2004 pre Českú republiku, Cyprus, Estónsko, Lotyšsko a Slovensko a 31. marca 2005 pre Poľsko a Slovinsko."

c) V článku 11 sa za druhý pododsek dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za reprezentatívne charakteristické vlastnosti mlieka považujú jeho charakteristické vlastnosti z kalendárneho roka 2001, priemerné reprezentatívne množstvo tuku v mlieku pre jednotlivé štáty sa stanovuje na 4,21 % pre Českú republiku, na 4,31 % pre Estónsko, na 3,46 % pre Cyprus, na 4,07 % pre Lotyšsko, na 3,99 % pre Litvu, na 3,85 % pre Maďarsko, na 3,90 % pre Maltu, na 3,90 % pre Poľsko, na 4,13 % pre Slovinsko a na 3,71 % pre Slovensko."

d) Tabuľka c) v prílohe znie:

"c) Celkové referenčné množstvá uvedené v článku 3 ods. 2, uplatniteľné od 1. apríla 2002 do 31. marca 2005. Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platia celkové referenčné množstvá uvedené v článku 3 ods. 2 od 1. mája 2004 do 31. marca 2005.

(tony) |

Členský štát | Dodávky | Priamy predaj |

Belgicko | 3188202,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4454709,217 | 638,783 |

Nemecko | 27769228,612 | 95587,388 |

Estónsko | 537118,000 | 87365,000 |

Grécko | 699626,000 | 887,000 |

Španielsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francúzsko | 23844318,264 | 391479,736 |

Írsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Taliansko | 10316482,000 | 213578,000 |

Cyprus | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Luxembursko | 268554,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Holandsko | 11001277,000 | 73415,000 |

Rakúsko | 2599130,467 | 150270,533 |

Poľsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [3] | 1861171,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Fínsko | 2398275,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3300000,000 | 3000,000 |

Spojené kráľovstvo | 14437481,500 | 172265,500 |

"

.

e) Tabuľka d) v prílohe znie:

"d) Celkové referenčné množstvá uvedené v článku 3 ods. 2, uplatniteľné od 1. apríla 2005 do 31. marca 2006

(tony) |

Členský štát | Dodávky | Priamy predaj |

Belgicko | 3204754,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4476986,217 | 638,783 |

Nemecko | 27908552,612 | 95587,388 |

Estónsko | 537118,000 | 87365,000 |

Grécko | 699626,000 | 887,000 |

Španielsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francúzsko | 23965497,264 | 391479,736 |

Írsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Taliansko | 10316482,000 | 213578,000 |

Cyprus | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Luxembursko | 269899,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Holandsko | 11056650,000 | 73415,000 |

Rakúsko | 2612877,467 | 150270,533 |

Poľsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [4] | 1870533,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Fínsko | 2410298,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3316515,000 | 3000,000 |

Spojené kráľovstvo | 14510431,500 | 172265,500 |

"

.

f) Tabuľka e) v prílohe znie:

"e) Celkové referenčné množstvá uvedené v článku 3 ods. 2, uplatniteľné od 1. apríla 2006 do 31. marca 2007

(tony) |

Členský štát | Dodávky | Priamy predaj |

Belgicko | 3221306,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4499262,217 | 638,783 |

Nemecko | 28047876,612 | 95587,388 |

Estónsko | 537118,000 | 87365,000 |

Grécko | 699626,000 | 887,000 |

Španielsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francúzsko | 24086676,264 | 391479,736 |

Írsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Taliansko | 10316482,000 | 213578,000 |

Cyprus | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Luxembursko | 271244,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Holandsko | 11112024,000 | 73415,000 |

Rakúsko | 2626624,467 | 150270,533 |

Poľsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [5] | 1879896,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Fínsko | 2422320,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3333030,000 | 3000,000 |

Spojené kráľovstvo | 14583381,500 | 172265,500 |

"

.

g) Tabuľka f) v prílohe znie:

"f) Celkové referenčné množstvá uvedené v článku 3 ods. 2, uplatniteľné od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008

(tony) |

Členský štát | Dodávky | Priamy predaj |

Belgicko | 3237858,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4521539,217 | 638,783 |

Nemecko | 28187200,612 | 95587,388 |

Estónsko | 537118,000 | 87365,000 |

Grécko | 699626,000 | 887,000 |

Španielsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francúzsko | 24207855,264 | 391479,736 |

Írsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Taliansko | 10316482,000 | 213578,000 |

Cyprus | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Luxembursko | 272590,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Holandsko | 11167397,000 | 73415,000 |

Rakúsko | 2640371,467 | 150270,533 |

Poľsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [6] | 1889258,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Fínsko | 2434343,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3349545,000 | 3000,000 |

Spojené kráľovstvo | 14656332,500 | 172265,500 |

"

.

h) V prílohe sa dopĺňa tabuľka g), ktorá znie:

"g) Množstvá osobitnej rezervy pre reštrukturalizáciu uvedenej v článku 3 ods. 2

(tony) |

Členský štát | Osobitná rezerva pre reštrukturalizáciu |

Česká republika | 55788 |

Estónsko | 21885 |

Lotyšsko | 33253 |

Litva | 57900 |

Maďarsko | 42780 |

Poľsko | 416126 |

Slovinsko | 16214 |

Slovensko | 27472 |

"

.

14. 31993 R 0404: Nariadenie Rady (EHS) č. 404/93 z 13. februára 1993 o spoločnej organizácii trhu s banánmi (Ú. v. ES L 47, 25.2.1993, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 R 3518: nariadenie Komisie (ES) č. 3518/93 zo 21.12.1993 (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 15),

- 31994 R 3290: nariadenie Rady (ES) č. 3290/94 z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 105),

- 31998 R 1637: nariadenie Rady (ES) č. 1637/98 z 20.7.1998 (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 28),

- 31999 R 1257: nariadenie Rady (ES) č. 1257/1999 zo 17.5.1999 (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 80),

- 32001 R 0216: nariadenie Rady (ES) č. 216/2001 z 29.1.2001 (Ú. v. ES L 31, 2.2.2001, s. 2),

- 32001 R 2587: nariadenie Rady (ES) č. 2587/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 13).

Článok 12 ods. 2 znie:

"2. Maximálne množstvo banánov pestovaných v spoločenstve a uvádzaných na trh, za ktoré možno poskytnúť náhradu, sa stanovuje na 867500 ton (čistej váhy) a medzi pestovateľské regióny sa rozdelí takto:

1. 420000 ton pre Kanárske ostrovy,

2. 150000 ton pre Guadeloupe,

3. 219000 ton pre Martinique,

4. 50000 ton pre Madeiru, Azory a Algarve,

5. 15000 ton pre Krétu a Lakóniu,

6. 13500 ton pre Cyprus.

Množstvá pre jednotlivé regióny môžu byť zmenené v rámci maximálneho množstva pre spoločenstvo."

.

15. 31994 R 1868: Nariadenie Rady (ES) č. 1868/94 z 27. júla 1994, ktorým sa zavádza systém kvót pre výrobu zemiakového škrobu (Ú. v. ES L 197, 30.7.1994, s. 4), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 R 1664: nariadenie Komisie (ES) č. 1664/95 zo 7.7.1995 (Ú. v. ES L 158, 8.7.1995, s. 13),

- 31995 R 1863: nariadenie Rady (ES) č. 1863/95 zo 17.7.1995 (Ú. v. ES L 179, 29.7.1995, s. 1),

- 31998 R 1284: nariadenie Rady (ES) č. 1284/98 zo 16.6.1998 (Ú. v. ES L 178, 23.6.1998, s. 3),

- 31999 R 1252: nariadenie Rady (ES) č. 1252/1999 zo 17.5.1999 (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 15),

- 32000 R 0962: nariadenie Rady (ES) č. 962/2002 z 27.5.2002 (Ú. v. ES L 149, 7.6.2002, s. 1).

a) V článku 2 sa dopĺňajú nové odseky 3 a 4, ktoré znejú:

"3. Nasledujúcim členským štátom, ktoré vyrábajú zemiakový škrob, sú na hospodársky rok 2004/2005 pridelené tieto kvóty:

(tony) |

Česká republika | 33660 |

Estónsko | 250 |

Lotyšsko | 5778 |

Litva | 1211 |

Poľsko | 144985 |

Slovensko | 729 |

Spolu | 186613 |

4. Každý vyrábajúci členský štát rozdelí kvóty uvedené v odseku 3 podnikom vyrábajúcim zemiakový škrob, na ktoré si môžu uplatniť nárok v hospodárskom roku 2004/2005, predovšetkým na základe priemerného množstva zemiakového škrobu vyrobeného v období rokov 1999-2001 v prípade Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Poľska a Slovenska a rokov 1998-2000 v prípade Litvy, pričom sa zohľadnia nezvratné investície vykonané týmito podnikmi do 1. februára 2002."

.

b) Článok 4 znie:

"Článok 4

Podnik, ktorý vyrába zemiakový škrob, nesmie s pestovateľmi zemiakov uzavierať zmluvy o dopestovaní na také množstvo zemiakov, z ktorých možno vyrobiť také množstvo škrobu, ktoré prekračuje kvótu uvedenú v článku 2 ods. 2 alebo ods. 4."

.

c) Článok 5 znie:

"Článok 5

Podnikom vyrábajúcim zemiakový škrob sa vyplatí prémia 22,25 EUR na tonu vyrobeného škrobu za množstvo neprevyšujúce kvótu stanovenú v článku 2 ods. 2 alebo ods. 4, ak pestovateľom zemiakov zaplatili minimálnu cenu uvedenú v článku 8 ods. 1 smernice (EHS) č. 1766/92 (*) za všetky zemiaky potrebné na výrobu množstva škrobu nepresahujúceho kvótu."

.

d) Článok 6 ods. 1 znie:

"1. Množstvo zemiakového škrobu presahujúce kvótu uvedenú v článku 2 ods. 2 alebo ods. 4 sa v nezmenenom stave vyvezie zo spoločenstva pred 1. januárom roka nasledujúceho po konci príslušného hospodárskeho roka.

Za vývoz sa neposkytne žiadna náhrada."

.

16. 31995 R 0603: Nariadenie Rady (EHS) č. 603/95 z 21. februára 1995 o spoločnej organizácii trhu so sušenými krmivami (Ú. v. ES L 63, 21.3.1995, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 R 0684: nariadenie Rady (ES) č. 684/95 z 27.3.1995 (Ú. v. ES L 71, 31.3.1995, s. 3),

- 31995 R 1347: nariadenie Rady (ES) č. 1347/95 z 9.6.1995 (Ú. v. ES L 131, 15.6.1995, s. 1).

a) Článok 4 ods. 1 znie:

"1. Maximálne garantované množstvo (MGM) dehydratovaných krmív, pre ktoré možno zaručiť pomoc uvedenú v článku 3 ods. 2, predstavuje 4517223 ton na hospodársky rok"

;

b) tabuľka v článku 4 odseku 2 sa nahrádza takto:

"Národné garantované množstvo (NGM)

(tony) |

Belgicko-luxemburská hospodárska únia | 8000 |

Česká republika | 27942 |

Dánsko | 334000 |

Nemecko | 421000 |

Grécko | 32000 |

Španielsko | 1224000 |

Francúzsko | 1455000 |

Írsko | 5000 |

Taliansko | 523000 |

Litva | 650 |

Maďarsko | 49593 |

Holandsko | 285000 |

Rakúsko | 4400 |

Poľsko | 13538 |

Portugalsko | 5000 |

Slovensko | 13100 |

Fínsko | 3000 |

Švédsko | 11000 |

Spojené kráľovstvo | 102000 |

"

.

17. 31995 R 3072: Nariadenie Rady (EHS) č. 3072/95 z 22. decembra 1992 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 R 0192: nariadenie Rady (ES) č. 192/98 z 20.1.1998 (Ú. v. ES L 20, 27.1.1998, s. 16),

- 31998 R 2072: nariadenie Rady (ES) č. 2072/98 z 28.9.1998 (Ú. v. ES L 265, 30.9.1998, s. 4),

- 32000 R 1528: nariadenie Komisie (ES) č. 1528/2000 z 13.7.2000 (Ú. v. ES L 175, 14.7.2000, s. 64),

- 32000 R 1667: nariadenie Rady (ES) č. 1667/2000 zo 17.7.2000 (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 3),

- 2001 R 1987: nariadenie Rady (ES) č. 1987/2001 z 8.10.2001 (Ú. v. ES L 271, 12.10.2001, s. 5),

- 32002 R 0411: nariadenie Komisie (ES) č. 411/2002 zo 4.3.2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 27).

a) Tabuľka v článku 6 odseku 3 sa nahrádza takto:

"

(EUR/ha) |

| 1999/2000 a nasledujúce roky |

Španielsko | 334,33 |

Maďarsko | 163,215 |

Francúzsko | |

— kontinentálne Francúzsko | 289,05 |

— Francúzska Guyana | 395,40 |

Grécko | |

— územné celky Thessaloniki, Serres, Kavala, Aitolia-Akarnania a Fthiotida | 393,82 |

— ostatné územné celky | 393,82 |

Taliansko | 318,01 |

Portugalsko | 318,53 |

"

.

b) Článok 6 ods. 4 znie:

"4. Týmto sa pre každý producentský štát vymedzuje základná plocha štátu. Pre Francúzsko a Grécko sa však vymedzujú dve základné plochy. Základné plochy sa stanovujú takto:

Španielsko: | 104973 ha |

Maďarsko: | 3222 ha |

Francúzsko: | |

— kontinentálne Francúzsko | 24500 ha |

— Francúzska Guyana | 5500 ha |

Grécko: | |

— územné celky Thessaloniki, Seres, Kavala, Aitolia, Akarnania a Fthiotida | 22330 ha |

— ostatné územné celky | 2561 ha |

Taliansko: | 239259 ha |

Portugalsko: | 34000 ha" |

.

18. 31996 R 1107: Nariadenie Komisie (ES) č. 1107/96 z 12. júna 1996 o zápise zemepisných označení a označení pôvodu podľa postupu stanoveného v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 (Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31996 R 1263: nariadenie Komisie (ES) č. 1263/96 z 1.7.1996 (Ú. v. ES L 163, 2.7.1996, s. 19),

- 31997 R 0123: nariadenie Komisie (ES) č. 123/97 z 23.1.1997 (Ú. v. ES L 22, 24.1.1997, s. 19),

- 31997 R 1065: nariadenie Komisie (ES) č. 1065/97 z 12.6.1997 (Ú. v. ES L 156, 13.6.1997, s. 5),

- 31997 R 2325: nariadenie Komisie (ES) č. 2325/97 z 24.11.1997 (Ú. v. ES L 322, 25.11.1997, s. 33),

- 31998 R 0134: nariadenie Komisie (ES) č. 134/98 z 20.1.1998 (Ú. v. ES L 15, 21.1.1998, s. 6),

- 31998 R 0644: nariadenie Komisie (ES) č. 644/98 z 20.3.1998 (Ú. v. ES L 87, 21.3.1998, s. 8),

- 31998 R 1549: nariadenie Komisie (ES) č. 1549/98 zo 17.7.1998 (Ú. v. ES L 202, 18.7.1998, s. 25),

- 31999 R 0083: nariadenie Komisie (ES) č. 83/1999 z 13.1.1999 (Ú. v. ES L 8, 14.1.1999, s. 17),

- 31999 R 0590: nariadenie Komisie (ES) č. 590/1999 z 18.3.1999 (Ú. v. ES L 74, 19.3.1999, s. 8),

- 31999 R 1070: nariadenie Komisie (ES) č. 1070/1999 zo 25.5.1999 (Ú. v. ES L 130, 26.5.1999, s. 18),

- 32000 R 0813: nariadenie Rady (ES) č. 813/2000 zo 17.4.2000 (Ú. v. ES L 100, 20.4.2000, s. 5),

- 32000 R 2703: nariadenie Komisie (ES) č. 2703/2000 z 11.12.2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 25),

- 32001 R 0913: nariadenie Komisie (ES) č. 913/2001 z 10.5.2001 (Ú. v. ES L 129, 11.5.2001, s. 8),

- 32001 R 1347: nariadenie Rady (ES) č. 1347/2001 z 28.6.2001 (Ú. v. ES L 182, 5.7.2001, s. 3),

- 32001 R 1778: nariadenie Komisie (ES) č. 1778/2001 zo 7.9.2001 (Ú. v. ES L 240, 8.9.2001, s. 6),

- 32002 R 0564: nariadenie Komisie (ES) č. 564/2002 z 2.4.2002 (Ú. v. ES L 86, 3.4.2002, s. 7),

- 32002 R 1829: nariadenie Komisie (ES) č. 1829/2002 zo 14.10.2002 (Ú. v. ES L 277, 15.10.2002, s. 10).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Názvy "Budějovické pivo", "Českobudějovické pivo" a "Budějovický měšťanský var" sa zapíšu ako chránené zemepisné označenie (CHZO) a uvedú v prílohe v súlade so špecifikáciami predloženými Komisii. Týmto nie je dotknutá žiadna ochranná známka piva alebo iné práva existujúce v Európskej únii ku dňu pristúpenia."

.

b) V časti B prílohy sa pod nadpisom "Pivo" dopĺňa:

"Česká republika:

- Budějovické pivo (CHZO)

- Českobudějovické pivo (CHZO)

- Budějovický měšťanský var (CHZO)"

.

19. 31996 R 1577: Nariadenie Rady (ES) č. 1577/96 z 30. júla 1996, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia vo vzťahu k strukovinám (Ú. v. ES L 206, 16.8.1996, s. 4) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 R 1826: nariadenie Komisie (ES) č. 1826/97 z 22.9.1997 (Ú. v. ES L 260, 23.9.1997, s. 11),

- 32000 R 0811: nariadenie Rady (ES) č. 811/2000 zo 17.4.2000 (Ú. v. ES L 100, 20.4.2000, s. 1).

Článok 3 ods. 2 znie:

"2. Maximálne zaručené plochy pre šošovicu a cícer sa stanovujú na 162529 hektárov a 259473 hektárov pre viku uvedenú v článku 1 písm. c). Ak sa počas hospodárskeho roka nedosiahne maximálna plocha, pripočíta sa nevyužitá plocha na tento hospodársky rok inej maximálnej zaručenej ploche predtým, než dôjde k prekročeniu."

.

20. 31996 R 2201: Nariadenie Rady (ES) č. 2201/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s výrobkami zo spracovaného ovocia a zeleniny (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 R 2199: nariadenie Rady (ES) č. 2199/97 z 30.10.1997 (Ú. v. ES L 303, 6.11.1997, s. 1),

- 31999 R 2701: nariadenie Rady (ES) č. 2701/1999 zo 14.12.1999 (Ú. v. ES L 327, 21.12.1999, s. 5),

- 32000 R 2699: nariadenie Rady (ES) č. 2699/2000 zo 4.12.2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 9),

- 32001 R 1239: nariadenie Rady (ES) č. 1239/2001 z 19.6.2001 (Ú. v. ES L 171, 26.6.2001, s. 1),

- 32002 R 0453: nariadenie Komisie (ES) č. 453/2002 z 13.3.2002 (Ú. v. ES L 72, 14.3.2002, s. 9).

a) V článku 7 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek:

"Pre Cyprus sú hospodárske roky 1995/96, 1996/97 a 1999/2000 referenčnými rokmi na určenie maximálnej zaručenej plochy spoločenstva uvedenej v prvom pododseku."

;

b) článok 9 odsek 1 druhý pododsek znie:

"Množstvo sultánok a korintiek nakúpených podľa odseku 2 nesmie presiahnuť 27930 ton."

;

c) Príloha III znie:

"

"PRÍLOHA III

Prahy pre spracovanie uvedené v článku 5

Čistá hmotnosť čerstvých surovín

- = bezpredmetné

(v tonách) |

| | Paradajky | Broskyne | Hrušky |

Prahy spoločenstva | | 8653328 | 542062 | 105659 |

Národné prahy | Česká republika | 12000 | 1287 | 11 |

Grécko | 1211241 | 300000 | 5155 |

Španielsko | 1238606 | 180794 | 35199 |

Francúzsko | 401608 | 15685 | 17703 |

Taliansko | 4350000 | 42309 | 45708 |

Cyprus | 7944 | 6 | - |

Lotyšsko | - | - | - |

Maďarsko | 130790 | 1616 | 1031 |

Malta | 27000 | - | - |

Holandsko | - | - | 243 |

Rakúsko | - | - | 9 |

Poľsko | 194639 | - | - |

Portugalsko | 1050000 | 218 | 600 |

Slovensko | 29500 | 147 | - |

"

"

.

21. 31996 R 2202: Nariadenie Rady (ES) č. 2202/96 z 28. októbra 1996, ktorým sa zavádza program pomoci pre pestovateľov určitých druhov citrusového ovocia (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 49) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 R 0858: nariadenie Rady (ES) č. 858/1999 z 22.4.1999 (Ú. v. ES L 108, 27.4.1999, s. 8),

- 32000 R 2699: nariadenie Rady (ES) č. 2699/2000 zo 4.12.2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 9).

Príloha II znie:

"

"PRÍLOHA II

Prahy pre spracovanie uvedené v článku 5

Čistá hmotnosť čerstvých surovín

- = bezpredmetné

(v tonách) |

| | Pomaranče | Citróny | Grapefruity | Malé citrusové ovocie |

Prahy spoločenstva | | 1518982 | 513650 | 22000 | 390000 |

Národné prahy | Grécko | 280000 | 27976 | 799 | 5217 |

Španielsko | 600467 | 192198 | 1919 | 270186 |

Francúzsko | - | - | 61 | 445 |

Taliansko | 599769 | 290426 | 3221 | 106428 |

Cyprus | 18746 | 3050 | 16000 | 6000 |

Portugalsko | 20000 | - | - | 1724 |

"

"

.

22. 31998 R 1638: Nariadenie Rady (ES) č. 1638/98 z 20. júla 1998, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie č. 136/66/EHS o zavedení spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 32), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1513: nariadenie Rady (ES) č. 1513/2001 z 23.6.2001 (Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 4).

a) V článku 2 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek:

"Cyprus, Malta a Slovinsko zavedú GIS najneskôr do 1. januára 2005."

.

b) Prvý odsek článku 4 znie:

"Podľa spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi účinnej od 1. novembra 2001 nemožno vyplatiť žiadnu pomoc pestovateľom olív na dodatočné olivovníky a príslušné plochy vysadené v spoločenstve po 1. máji 1998, resp. po 31. decembri 2001 na Cypre alebo Malte, a na tie, ktoré nie sú zahrnuté do vyhlásenia o pestovaní ku dňu, ktorí sa ešte určí."

.

23. 31999 R 1251: Nariadenie Rady (ES) č. 1251/1999 zo 17. mája 1999, ktorým sa ustanovuje systém podpory pre pestovateľov niektorých poľnohospodárskych plodín (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 R 2704: nariadenie Rady (ES) č. 2704/1999 zo 14.12.1999 (Ú. v. ES L 327, 21.12.1999, s. 12),

- 32000 R 1672: nariadenie Rady (ES) č. 1672/2000 z 27.7.2000 (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 13),

- 32001 R 1038: nariadenie Rady (ES) č. 1038/2001 z 22.5.2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 16).

a) V článku 2 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko sa regionálna základná plocha určí ako priemerná hektárová plocha v rámci regiónu, na ktorej sa pestujú poľnohospodárske plodiny počas nepretržitého trojročného obdobia v rámci rokov 1997-2001. Súčet regionálnych základných plôch nesmie pre žiaden štát presiahnuť základné plochy uvedené v prílohe VI."

:

b) V článku 3 ods. 5 sa dopĺňa nová zarážka, ktorá znie:

"— Českej republiky, Cypru, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska stanovením referenčného výnosu vo výške uvedenej v prílohe VI."

.

c) V článku 3 ods. 7 sa slová "… alebo v prípade Talianska a Španielska výnos stanovený v článku 3 ods. 5 …" nahrádzajú slovami:

"… alebo v prípade Cypru, Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovenska, Slovinska, Španielska a Talianska výnos stanovený v článku 3 ods. 5 …"

.

d) V článku 7 sa medzi prvý a druhý odsek vkladá nový odsek, ktorý znie:

"V prípade Litvy, Lotyšska, Maďarska, Malty, Poľska a Slovinska nemožno žiadať o platby za plochy, ktoré boli k 31. decembru 2000 stálymi pasienkami, pozemkami s trvalými plodinami alebo stromami, alebo boli využívané na nepoľnohospodárske účely. V prípade Slovenska nemožno žiadať o platby za plochy, ktoré boli k 31. decembru 2001 stálymi pasienkami, pozemkami s trvalými plodinami alebo stromami, alebo boli využívané na nepoľnohospodárske účely. V prípade Estónska nemožno žiadať o platby za plochy, ktoré boli k 1. októbru 2002 stálymi pasienkami, pozemkami s trvalými plodinami alebo stromami, alebo boli využívané na nepoľnohospodárske účely. V prípade Českej republiky nemožno žiadať o platby za plochy, ktoré boli k 30. novembru 2002 stálymi pasienkami, pozemkami s trvalými plodinami alebo stromami, alebo boli využívané na nepoľnohospodárske účely. V prípade Cypru nemožno žiadať o platby za plochy, ktoré boli k 1. decembru 2002 stálymi pasienkami, pozemkami s trvalými plodinami alebo stromami, alebo boli využívané na nepoľnohospodárske účely."

.

e) Tretí a štvrtý odsek článku 7 znejú:

"Členské štáty sa môžu od ustanovení prvého a druhého odseku odchýliť za určitých osobitných okolností, ktoré súvisia s určitými verejnými opatreniami, ak také opatrenia spôsobia, že poľnohospodár, aby mohol pokračovať v bežnej činnosti, začne pestovať plodiny na pôde, za ktorú si predtým nemohol uplatniť nárok na platbu, a za pôdu, za ktorú si pôvodne mohol uplatniť nárok na platbu, si už nemôže nárok uplatniť, pričom celková plocha pôdy, za ktorú si možno uplatniť nárok na platbu, sa podstatne nezvýši.

Členské štáty sú oprávnené odchýliť sa od prvého a druhého odseku aj v prípadoch, na ktoré sa nevzťahujú predchádzajúce dva odseky, ak v pláne predloženom Komisii preukážu, že celková plocha pôdy, za ktorú možno uplatniť nárok na platbu, zostane nezmenená."

.

f) V prílohe II sa dopĺňa:

"CYPRUS

MAĎARSKO"

.

g) Príloha III znie:

"

"PRÍLOHA III

MAXIMÁLNE ZARUČENÉ PLOCHY, NA KTORÉ SA POSKYTUJE DOPLNKOVÁ PLATBA K PLATBE ZA PLOCHU PRE TVRDÚ PŠENICU

(hektáre) |

Grécko | 617000 |

Španielsko | 594000 |

Francúzsko | 208000 |

Taliansko | 1646000 |

Cyprus | 6183 |

Rakúsko | 7000 |

Portugalsko | 118000 |

Maďarsko | 2500 |

"

"

.

h) Príloha IV znie:

"

"PRÍLOHA IV

MAXIMÁLNE ZARUČENÉ PLOCHY, NA KTORÉ SA POSKYTUJE OSOBITNÁ POMOC PRE TVRDÚ PŠENICU

(hektáre) |

Nemecko | 10000 |

Španielsko | 4000 |

Francúzsko | 50000 |

Taliansko | 4000 |

Maďarsko | 4305 |

Slovensko | 4717 |

Spojené kráľovstvo | 5000 |

"

"

.

i) V prílohe sa dopĺňa:

"

"PRÍLOHA VI

NÁRODNÉ ZÁKLADNÉ PLOCHY A REFERENČNÉ VÝNOSY V ČESKEJ REPUBLIKE, V ESTÓNSKU, NA CYPRE, V LOTYŠSKU, V LITVE, V MAĎARSKU, NA MALTE, V POĽSKU, V SLOVINSKU A NA SLOVENSKU

| základná plocha (hektáre) | Referenčný výnos (tony na hektár) |

Česká republika | 2253598 | 4,20 |

Estónsko | 362827 | 2,40 |

Cyprus | 79004 | 2,30 |

Lotyšsko | 443580 | 2,50 |

Litva | 1146633 | 2,70 |

Maďarsko | 3487792 | 4,73 |

Malta | 4565 | 2,02 |

Poľsko | 9454671 | 3,00 |

Slovinsko | 125171 | 5,27 |

Slovensko | 1003453 | 4,06 |

"

"

.

24. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 R 1455: nariadenie Rady (ES) č. 1455/2001 z 28.6.2001 (Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 58),

- 32001 R 1512: nariadenie Rady (ES) č. 1512/2001 z 23.7.2001 (Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 1),

- 32001 R 2345: nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29).

a) Článok 7 ods. 2 znie:

"2. Členské štáty prijmú nevyhnutné opatrenia, aby zabezpečili, že od 1. januára 2000 súčet nárokov na prémie na ich území nepresiahne hraničný počet stanovený pre jednotlivé štáty v prílohe II a že sa vytvoria štátne rezervy uvedené v článku 9. Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko rozdelia individuálne hraničné počty medzi producentov a najneskôr do jedného roka odo dňa pristúpenia vytvoria štátne rezervy z celkového počtu nárokov na prémie vyhradených pre každý z týchto štátov podľa prílohy II."

.

b) V článku 11 ods. 3 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko sú hraničné počty stanovené v tejto tabuľke.

Prémie za zabitie:

| Býky, voly, kravy a jalovice | Teľatá vo veku od 1 do 7 mesiacov s jatočnou hmotnosťou nižšou ako 160 kg |

Česká republika | 483382 | 27380 |

Estónsko | 107813 | 30000 |

Cyprus | 21000 | — |

Lotyšsko | 124320 | 53280 |

Litva | 367484 | 244200 |

Maďarsko | 141559 | 94439 |

Malta | 6002 | 17 |

Poľsko | 1815430 | 839518 |

Slovinsko | 161137 | 35852 |

Slovensko | 204062 | 62841 |

"

.

c) V článku 16 ods. 1 sa v prvom pododseku dopĺňa nová zarážka, ktorá znie:

"— v prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska: ktorý sa rovná hraničnému počtu vymedzenému v prílohe I alebo priemernému počtu zabitých býkov počas rokov 2001, 2002 a 2003 podľa štatistík Eurostat pre tieto roky alebo iných uverejnených úradných štatistických informácií pre tieto roky, ktoré Komisia akceptuje."

.

d) V článku 16 ods. 4 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za referenčné roky považujú roky 2001, 2002 a 2003."

.

e) V článku 17 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za referenčné roky považujú roky 1999, 2000 a 2001."

.

f) Za článok 17 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 17a

Celkové sumy uvedené v článku 14 ods. 1 a maximálna platba na plochu 350 EUR na hektár uvedená v článku 17 ods. 3 sa budú uplatňovať v súlade s harmonogramom zvyšovania stanoveným v článku 1a nariadenia Rady (ES) č. 1259/1999."

.

g) Príloha I znie:

"

"PRÍLOHA I

OSOBITNÁ PRÉMIA

Hraničné počty pre jednotlivé regióny členských štátov uvedené v článku 4 ods. 4

Belgicko | 235149 |

Česká republika | 244349 |

Dánsko | 277110 |

Nemecko | 1782700 |

Estónsko | 18800 |

Grécko | 143134 |

Španielsko | 713999 [1] |

Francúzsko | 1754732 [2] |

Írsko | 1077458 |

Taliansko | 598746 |

Cyprus | 12000 |

Lotyšsko | 70200 |

Litva | 150000 |

Luxembursko | 18962 |

Maďarsko | 94620 |

Malta | 3201 |

Holandsko | 157932 |

Rakúsko | 423400 |

Poľsko | 926000 |

Portugalsko | 175075 [3] |

Slovinsko | 92276 |

Slovensko | 78348 |

Fínsko | 250000 |

Švédsko | 250000 |

Spojené kráľovstvo | 1419811 [4] |

"

h) Príloha II znie:

"

"PRÍLOHA II

PRÉMIA ZA DOJČIACE KRAVY

Hraničné počty pre jednotlivé štáty uvedené v článku 7 ods. 2, ktoré sa uplatňujú od 1. januára 2000

Belgicko | 394253 |

Česká republika [*] | 90300 |

Dánsko | 112932 |

Nemecko | 639535 |

Estónsko [*] | 13416 |

Grécko | 138005 |

Španielsko [2] | 1441539 |

Francúzsko [3] | 3779866 |

Írsko | 1102620 |

Taliansko | 621611 |

Cyprus [*] | 500 |

Lotyšsko [*] | 19368 |

Litva [*] | 47232 |

Luxembursko | 18537 |

Maďarsko [*] | 117000 |

Malta [*] | 454 |

Holandsko | 63236 |

Rakúsko | 325000 |

Poľsko [*] | 325581 |

Portugalsko [4] | 277539 |

Slovinsko [*] | 86384 |

Slovensko [*] | 28080 |

Fínsko | 55000 |

Švédsko | 155000 |

Spojené kráľovstvo | 1699511 |

"

i) Príloha IV znie:

"

"PRÍLOHA IV

DODATKOVÉ PLATBY

Celkové sumy uvedené v článku 14

(vyjadrené v miliónoch eúr) |

| rok 2002 a nasledujúce roky |

Belgicko | 39,4 |

Česká republika | 8,776017 |

Dánsko | 11,8 |

Nemecko | 88,4 |

Estónsko | 1,13451 |

Grécko | 3,8 |

Španielsko | 33,1 |

Francúzsko | 93,4 |

Írsko | 31,4 |

Taliansko | 65,6 |

Cyprus | 0,308945 |

Lotyšsko | 1,33068 |

Litva | 4,942267 |

Luxembursko | 3,4 |

Maďarsko | 2,936076 |

Malta | 0,0637 |

Holandsko | 25,3 |

Rakúsko | 12,0 |

Poľsko | 27,3 |

Portugalsko | 6,2 |

Slovinsko | 2,964780 |

Slovensko | 4,500535 |

Fínsko | 6,2 |

Švédsko | 9,2 |

Spojené kráľovstvo | 63,8 |

"

"

25. 31999 R 1255: Nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 0999: nariadenie Komisie (ES) č. 999/2000 zo 12.5.2000 (Ú. v. ES L 114, 13.5.2000, s. 9),

- 32000 R 1040: nariadenie Rady (ES) č. 1040/2000 zo 16.5.2000 (Ú. v. ES L 118, 19.5.2000, s. 1).

- 32000 R 1526: nariadenie Komisie (ES) č. 1526/2000 z 13.7.2000 (Ú. v. ES L 175, 14.7.2000, s. 55),

- 32000 R 1670: nariadenie Rady (ES) č. 1670/2000 z 20.7.2000 (Ú. v. ES L 193, 26.7.2000, s. 10),

- 32002 R 0509: nariadenie Komisie (ES) č. 509/2002 z 21.3.2002 (Ú. v. ES L 79, 22.3.2002, s. 15).

a) V článku 16 ods. 3 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za dvanásťmesačné obdobie uvedené v predchádzajúcom odseku považuje 2004/2005."

b) Za článok 19 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 19a

Celkové sumy uvedené v článku 17 ods. 1, celková suma mliečnych prémií a príplatkov za mlieko uvedených v článku 18 ods. 2 a maximálna platba na plochu 350 EUR na hektár uvedená v článku 19 ods. 3 sa budú uplatňovať v súlade s harmonogramom zvyšovania vymedzeným v článku 1a nariadenia Rady (ES) č. 1259/1999."

.

c) Príloha I znie:

"PRÍLOHA I

DODATKOVÉ PLATBY: CELKOVÉ ČIASTKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 17

(vyjadrené v miliónoch EUR) |

| 2005 | 2006 | rok 2007 a nasledujúce roky |

Belgicko | 8,6 | 17,1 | 25,7 |

Česká republika | 6,9 | 13,87 | 20,8 |

Dánsko | 11,5 | 23,0 | 34,5 |

Nemecko | 72,0 | 144,0 | 216,0 |

Estónsko | 1,6 | 3,2 | 4,85 |

Grécko | 1,6 | 3,3 | 4,9 |

Španielsko | 14,4 | 28,7 | 43,1 |

Francúzsko | 62,6 | 125,3 | 187,9 |

Írsko | 13,6 | 27,1 | 40,7 |

Taliansko | 25,7 | 51,3 | 77,0 |

Cyprus | 0,4 | 0,75 | 1,1 |

Lotyšsko | 1,8 | 3,6 | 5,4 |

Litva | 4,25 | 8,5 | 12,8 |

Luxembursko | 0,7 | 1,4 | 2,1 |

Maďarsko | 5,0 | 10,1 | 15,1 |

Malta | 0,13 | 0,25 | 0,38 |

Holandsko | 28,6 | 57,2 | 85,8 |

Rakúsko | 7,1 | 14,2 | 21,3 |

Poľsko | 23,1 | 46,3 | 69,6 |

Portugalsko | 4,8 | 9,7 | 14,5 |

Slovinsko | 1,45 | 2,9 | 4,35 |

Slovensko | 2,6 | 5,2 | 7,9 |

Fínsko | 6,2 | 12,4 | 18,6 |

Švédsko | 8,5 | 17,1 | 25,6 |

Spojené kráľovstvo | 37,7 | 75,4 | 113,1 |

"

26. 31999 R 1257: Nariadenie Rady (ES) č. 1257/1999 zo 17. mája 1999 o podpore rozvoja vidieka z Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF), ktorým sa menia, dopĺňajú a rušia niektoré nariadenia (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 80).

1. Za kapitolu IX hlavy II sa vkladá nová kapitola, ktorá znie:

"KAPITOLA IXa

ŠPECIFICKÉ OPATRENIA PRE NOVÉ ČLENSKÉ ŠTÁTY

PODKAPITOLA I

ĎALŠIA PODPORA, KTORÁ SA VZŤAHUJE NA VŠETKY NOVÉ ČLENSKÉ ŠTÁTY

Článok 33a

Všeobecné ustanovenia

V tejto podkapitole sa stanovujú podmienky, za ktorých sa popri podpore podľa kapitol I až IX poskytuje dočasná ďalšia podpora na prechodné opatrenia rozvoja vidieka v Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, na Malte, v Poľsku, v Slovinsku a na Slovensku (ďalej len P"nové členské štáty") s cieľom vyhovieť špecifickým potrebám nových členských štátov počas programovacieho obdobia 2004-2006.

Článok 33a

Podpora pre polosamozásobiteľské farmy v procese reštrukturalizácie

1. Cieľom podpory pre polosamozásobiteľské farmy v procese reštrukturalizácie je:

a) pomôcť zmierniť problémy vidieka pri transformácii, keďže poľnohospodárstvo a hospodárstvo vidieka nových členských štátov je vystavené konkurenčnému tlaku jednotného trhu;

b) uľahčiť a podporiť reštrukturalizáciou poľnohospodárskych podnikov, ktoré ešte nie sú ekonomicky životaschopné.

Na účely tohto článku sa "polosamozásobiteľskými farmami" rozumejú podniky, ktoré vyrábajú predovšetkým pre vlastnú spotrebu, avšak časť svojej výroby uvádzajú aj na trh.

2. Aby poľnohospodár získal nárok na podporu, musí predložiť podnikateľský zámer, ktorý

a) preukazuje budúcu hospodársku životaschopnosť podniku;

b) obsahuje podrobnosti o potrebných investíciách;

c) opisuje špecifické predbežné a konečné ciele.

3. Splnenie podnikateľského zámeru uvedeného v odseku 2 sa preskúma po troch rokoch. Ak sa ciele vymedzené v zámere nedosiahnu počas trojročného obdobia do preskúmania, ďalšia podpora sa neposkytne, ale ani sa nebude vyžadovať vrátenie už vyplatených prostriedkov.

4. Podpora sa vypláca počas obdobia nepresahujúceho päť rokov, a to ročne vo forme paušálnej pomoci, ktorá neprevyšuje najvyššiu povolenú sumu stanovenú v prílohe II.

Článok 33c

Podpora na splnenie noriem spoločenstva

1. Podporu možno poskytnúť poľnohospodárom v nových členských štátoch na prispôsobenie sa normám stanoveným spoločenstvom v oblasti ochrany životného prostredia, zdravia verejnosti, zdravia zvierat a rastlín, životných podmienok zvierat a bezpečnosti pri práci, a to až do splnenia normy.

2. Poľnohospodári majú nárok na podporu, ak:

a) podľa kapitoly I čerpajú podporu na investície, výsledkom čoho má byť splnenie príslušnej normy; alebo

b) predložia plán modernizácie a/alebo úprav postupov chovu potrebných na splnenie príslušných minimálnych noriem, ktorý vypracovala alebo osvedčila osoba s príslušnou odbornosťou.

Podporu možno poskytnúť iba poľnohospodárom, ktorí sú schopní preukázať, že ich poľnohospodársky podnik je alebo pri ukončení poskytovania podpory bude ekonomicky životaschopný.

3. Podpora sa poskytne ročne na degresívnom základe, pričom sa rovnomerne znižuje až na nulu. Vypláca sa až do obdobia, keď možno splniť normu, najviac však po dobu piatich rokov.

Výška platby sa určí tak, aby sa predišlo nadmerným úhradám. Pri určovaní výšky ročnej podpory sa zohľadní ušlý príjem a náklady súvisiace s dodatočnými investíciami a pracovným zaťažením.

Maximálna suma podpory spoločenstva pre prvý rok je stanovená v prílohe II. Ak podporu nemožno vypočítať na základe plochy, možno v rámci programovacieho procesu stanoviť inú vhodnú sumu.

Článok 33d

Odbytové organizácie výrobcov

1. Paušálna podpora sa poskytne na uľahčenie zakladania a administratívnej činnosti odbytových organizácií výrobcov, ktorých cieľom je:

a) prispôsobenie výroby a objemu výroby výrobcov, ktorí sú členmi takýchto organizácií, požiadavkám trhu;

b) spoločné uvádzanie tovaru na trh vrátane prípravy na predaj, centralizácie predaja a zásobovania hromadných odberateľov; a

c) stanovenie spoločných pravidiel pre výrobné informácie, najmä so zreteľom na zber úrody a dostupnosť.

2. Podpora sa poskytne len odbytovým organizáciám výrobcov formálne uznaným príslušnými orgánmi nových členských štátov v období odo dňa pristúpenia do uplynutia programovacieho obdobia, a to buď podľa vnútroštátnych právnych predpisov, alebo podľa právnych predpisov spoločenstva.

3. Podpora sa poskytne v ročných splátkach počas obdobia prvých piatich rokov odo dňa uznania odbytovej organizácie výrobcov. Vypočíta sa na základe ročnej uskutočnenej výroby odbytovej organizácie výrobcov a nepresiahne:

a) v prvom roku 5 %, v druhom roku 5 %, v treťom roku 4 %, vo štvrtom roku 3 % a v piatom roku 2 % hodnoty výroby do 1000000 EUR, a

b) v prvom roku 2,5 %, v druhom roku 2,5 %, v treťom roku 2,0 %, vo štvrtom roku 1,5 % a v piatom roku 1,5 % hodnoty výroby presahujúcej 1000000 EUR.

Podpora však v žiadnom prípade nesmie presiahnuť maximálnu výšku stanovenú v prílohe II.

V prípade Malty možno stanoviť minimálnu pomoc pre odvetvie výroby, ktorej celkový objem je mimoriadne nízky. Dotknuté odvetvie a výšku pomoci určí Komisia.

Článok 33e

Technická pomoc

1. Podporu možno poskytnúť na opatrenia v oblasti prípravy, monitorovania, vyhodnocovania a kontroly, ktoré sú potrebné na vykonávanie programovacích dokumentov rozvoja vidieka.

2. Opatrenia uvedené v odseku 1 zahŕňajú najmä:

a) štúdie;

b) opatrenia technickej pomoci, výmenu skúseností a informácie pre partnerov, oprávnených subjektov a širokú verejnosť;

c) inštaláciu, prevádzkovanie a prepojenie počítačových systémov pre riadenie, monitorovanie a vyhodnotenie;

d) zlepšenie metód hodnotenia a výmenu informácií o praxi v tejto oblasti.

Článok 33f

Opatrenia typu Leader +

1. Podporu možno poskytnúť na opatrenia, ktoré sa vzťahujú na nadobúdanie zručností, ktoré vidiecke obyvateľstvo pripravia na koncipovanie a vykonávanie miestnych stratégií rozvoja vidieka.

Tieto opatrenia zahŕňajú najmä:

a) technickú podporu štúdií miestnej oblasti a diagnózu územia pri zohľadnení záujmov vyjadrených dotknutým obyvateľstvom;

b) informovanie a vzdelávanie obyvateľstva s cieľom podporiť aktívnu účasť v procese rozvoja;

c) tvorbu reprezentatívnych partnerstiev miestneho rozvoja;

d) vypracovanie integrovaných stratégií rozvoja;

e) financovanie výskumu a prípravu žiadostí o podporu.

2. Podporu možno poskytnúť na prijatie integrovaných stratégií rozvoja vidieka pilotnej povahy vypracovaných miestnymi akčnými skupinami v súlade so zásadami ustanovenými v bodoch 12 a 14 oznámenia Komisie členským štátom zo 14. apríla 2000, ktorým sa ustanovujú usmernenia pre iniciatívu spoločenstva pre rozvoj vidieka (Leader +) [*] Ú. v. ES C 139, 18.5.2000, s. 5.. Táto podpora sa obmedzí na tie regióny, v ktorých už existuje dostatočná administratívna kapacita a skúsenosti s prístupmi rozvoja vidieka na miestnej úrovni.

3. Miestne akčné skupiny uvedené v odseku 2 sa môžu v súlade s podmienkami stanovenými v bodoch 15 až 18 oznámenia Komisie uvedeného v odseku 2 zúčastňovať na spolupráci prekračujúcej hranice jednotlivých území alebo štátov.

4. Nové členské štáty a miestne akčné skupiny majú prístup k pozorovateľskému orgánu pre vidiecke oblasti ustanovenému v bode 23 oznámenia Komisie uvedeného v odseku 2.

Článok 33g

Poradenské služby v poľnohospodárstve

Popri opatreniach ustanovených v tretej zarážke článku 33 sa podpora poskytne na poskytovanie poradenských služieb v poľnohospodárstve.

Článok 33h

Príplatky k priamym platbám

1. Poľnohospodárom, ktorí sú spôsobilí na získanie doplnkových vnútroštátnych priamych platieb alebo pomoci podľa článku 1c nariadenia (ES) č. 1259/1999 [**] Nariadenie Rady (ES) č. 1259/1999, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pre systémy priamej podpory podľa spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 113). Nariadenie v znení zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 1244/2001 (Ú. v. ES L 173, 27.6.2001, s. 1).", možno poskytnúť dočasnú podporu osobitej povahy iba v rokoch 2004 — 2006.

2. Podpora poskytnutá poľnohospodárovi pre roky 2004, 2005 a 2006 nesmie prevýšiť rozdiel medzi:

a) výškou priamych platieb poskytnutých v nových členských štátoch v príslušnom roku v súlade s článkom 1a alebo článkom 1b ods. 2 nariadenia (ES) č. 1259/1999; a

b) 40 % výšky priamych platieb poskytnutých v príslušnom roku v spoločenstve v zložení k 30. aprílu 2004.

3. Príspevok spoločenstva na podporu poskytnutú podľa tohto článku v novom členskom štáte pre jednotlivé roky 2004, 2005 a 2006 nesmie presiahnuť 20 % jeho príslušných ročných vyhradených prostriedkov. Nový členský štát môže nahradiť túto ročnú sadzbu vo výške 20 % týmito sadzbami: 25 % pre rok 2004, 20 % pre rok 2005 a 15 % pre rok 2006.

4. Podpora poskytnutá poľnohospodárovi podľa tohto článku sa:

a) v prípade Cypru na účely uplatňovania celkových čiastok uvedených v článku 1c ods. 3 nariadenia (ES) č. 1259/1999 považuje za doplnkovú priamu vnútroštátnu pomoc;

b) v prípade ktoréhokoľvek iného nového členského štátu na účely uplatňovania maximálnych súm uvedených v článku 1c ods. 2 nariadenia (ES) č. 1259/1999 považuje za doplnkovú vnútroštátnu priamu platbu alebo pomoc.

PODKAPITOLA II

DODATKOVÁ PODPORA, KTORÁ SA VZŤAHUJE NA MALTU

Článok 33i

Príplatky k štátnej pomoci na Malte

1. Na Malte možno podporu poskytnúť subjektom oprávneným na osobitnú dočasnú štátnu pomoc podľa Osobitného programu trhovej politiky pre maltské poľnohospodárstvo (SMPPMA) ustanovené v bode 1 oddielu A kapitoly 4 prílohy XI k tomuto aktu.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 33h ods. 3 celkový príspevok spoločenstva na podporu poskytnutú podľa tohto článku a článku 33h na Malte pre jednotlivé roky 2004, 2005 a 2006 nesmie presiahnuť 20 % príslušných ročných vyhradených prostriedkov. Malta však môže nahradiť túto ročnú sadzbu vo výške 20 % týmito sadzbami: 25 % pre rok 2004, 20 % pre rok 2005 a 15 % pre rok 2006.

3. Podpora poskytnutá podľa tohto článku sa na účely uplatňovania maximálnych súm uvedených v programe SMPPMA považuje za osobitnú dočasnú štátnu pomoc podľa tohto programu.

Článok 33j

Maltskí poľnohospodári, ktorí sa poľnohospodárstvom zaoberajú ako hlavnou činnosťou

Poľnohospodárom, ktorí sa poľnohospodárstvom zaoberajú ako hlavnou činnosťou, sa poskytne osobitná dočasná podpora, ktorá im má umožniť prispôsobiť sa zmenám v trhovom prostredí spôsobeným zrušovaním odvodov po pristúpení.

Podpora sa vypláca ročne na degresívnom základe počas obdobia, ktoré nepresiahne päť rokov. Počíta sa s tromi druhmi platieb:

a) platba na hektár pre zavlažované plochy;

b) platba na hektár pre nezavlažované plochy;

c) platba na veľkú dobytčiu jednotku pre chov dobytka.

Platby sa určia so zreteľom na očakávaný pokles príjmu podniku v dôsledku zrušovania odvodov a následný pokles cien poľnohospodárskych výrobkov. Výška platieb sa stanoví tak, aby sa predišlo nadmernej úhrade, najmä vo vzťahu k štátnej pomoci určenej podľa SMPPMA pre určité výrobky.

Komisia stanoví maximálnu výšku platieb na podnik pre uvedené tri kategórie.

PODKAPITOLA III

VÝNIMKY

Článok 33k

Všeobecné ustanovenia

V tejto podkapitole sú vymedzené prípady, v ktorých sa nové členské štáty môžu odchýliť od kritérií pre oprávnenosť na získanie podpory stanovených pre opatrenia uvedené v kapitolách I, IV, V a VII.

Článok 33l

Výnimky, ktoré sa vzťahujú na všetky nové členské štáty

1. Bez ohľadu na ustanovenia prvej zarážky článku 5 sa podpora na investície poskytne poľnohospodárskym podnikom, ktoré môžu po realizácii investície preukázať ekonomickú životaschopnosť.

2. Bez ohľadu na ustanovenia druhého pododseku článku 7 nesmie celková výška podpory na investície v poľnohospodárskych podnikoch, vyjadrená v percentách objemu podporovateľných investícií, presiahnuť 50 %, v znevýhodnených oblastiach 60 %. Ak investície uskutočňujú mladí poľnohospodári uvedení v kapitole II, môžu tieto percentuálne sadzby dosiahnuť 55 % a v znevýhodnených oblastiach 65 %.

3. Bez ohľadu na ustanovenia druhej zarážky článku 26 ods. 1 sa podpora pre investície poskytuje podnikom, ktorým bolo udelené prechodné obdobie po pristúpení na splnenie minimálnych noriem týkajúcich sa ochrany životného prostredia, hygieny a životných podmienok zvierat. V tomto prípade podnik musí príslušné normy splniť do konca určeného prechodného obdobia, najneskôr však do konca investičného obdobia.

4. Bez ohľadu na ustanovenia článku 29 ods. 5 sa klasifikácia oblastí ohrozených lesnými požiarmi predloží v rámci plánu rozvoja vidieka.

Článok 33m

Výnimky, ktoré sa vzťahujú na jednotlivé nové členské štáty

1. Bez ohľadu na ustanovenia druhej zarážky článku 11 ods. 1 sa poľnohospodári v Litve, ktorým bola pridelená kvóta na mlieko, považujú za oprávnených podľa úpravy predčasného dôchodku, ak v čase prevodu nedosiahli vek 70 rokov.

Výška podpory nesmie presiahnuť maximálnu výšku stanovenú v prílohe I k tomuto nariadeniu a vypočíta sa podľa výšky kvóty na mlieko a celkovej poľnohospodárskej činnosti v podniku.

Kvóty na mlieko pridelené tomu, kto prevádza podnik, sa vrátia do rezervy štátnej kvóty na mlieko bez ďalšej vyrovnávacej platby.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 21 môže na Malte celková plocha území uvedených v článku 20 presiahnuť 10 %.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 24 ods. 2 môže byť maximálna suma, na ktorú možno poskytnúť pomoc spoločenstva, prekročená v prípade opatrenia na zachovanie a ochranu kamenných múrov na Malte. Komisia stanoví maximálnu sumu na hektár, ktorú možno na základe tejto výnimky zaplatiť.

3. Bez ohľadu na ustanovenia článku 31 ods. 1 možno Estónsku poskytnúť podporu na zalesnenie poľnohospodárskej pôdy, ktorá sa nevyužíva, ak sa využívala v predchádzajúcich piatich rokoch. V tomto prípade môže táto podpora popri nákladoch na výsadbu zahŕňať iba ročnú prémiu na hektár podľa prvej zarážky článku 31 ods. 1 druhého pododseku.

2. V článku 34 sa na konci druhého pododseku dopĺňa táto zarážka:

"— podmienky, ktorými sa spravujú špecifické opatrenia pre nové členské štáty (kapitola IXa)"

.

3. V článku 42 sa dopĺňa tento odsek:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska pokrývajú plány rozvoja vidieka obdobie troch rokov počnúc 1. januárom 2004."

.

4. V článku 44 ods. 1 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko predložia plány rozvoja vidieka najneskôr do šiestich mesiacov odo dňa pristúpenia."

.

5. V článku 44 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Komisia schváli programové dokumenty rozvoja vidieka pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko v súlade s postupom uvedeným v článku 50 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1260/1999 do šiestich mesiacov od predloženia plánov, ak sa táto šesťmesačná lehota skončí po dni pristúpenia."

.

6. Za kapitolu IV hlavy III sa vkladá nová kapitola, ktorá znie:

"KAPITOLA IVa

OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE NOVÉ ČLENSKÉ ŠTÁTY

Článok 47a

1. Podpora spoločenstva poskytnutá v nových členských štátoch na:

a) opatrenia uvedené v článku 35 ods. 1 a v druhej zarážke článku 35 ods. 2,

b) polosamozásobiteľské farmy (článok 33b),

c) splnenie noriem spoločenstva (článok 33c),

d) odbytové organizácie výrobcov (článok 33d),

e) technickú pomoc (článok 33e),

f) príplatky k priamym platbám (článok 33h),

g) príplatky k štátnej pomoci na Malte (článok 33i),

h) maltských poľnohospodárov, ktorí sa poľnohospodárstvom zaoberajú ako hlavnou činnosťou (článok 33j),

sa financuje z prostriedkov oddelenia záruk EPUZF v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.

2. Podpora spoločenstva poskytnutá na opatrenia typu Leader+ (článok 33f) v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje cieľ 2, sa financuje z prostriedkov oddelenia usmerňovania EPUZF.

3. Neuplatnia sa tieto ustanovenia:

a) články 149 až 153 nariadenia Rady (ES) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtovom nariadení pre všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev [*] Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.,

b) článok 35 ods. 1, článok 35 ods. 2 druhá zarážka, článok 36 ods. 2 a článok 47 tohto nariadenia.

Článok 47b

1. Finančné príspevky spoločenstva sa spravujú ustanoveniami článkov 29 až 32 nariadenia (ES) č. 1260/1999.

V prípade oblastí, na ktoré sa vzťahuje cieľ 1, však môžu finančné príspevky spoločenstva dosiahnuť 80 %.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1260/1999 možno získať podporu na výdavky iba vtedy, ak boli skutočne zaplatené oprávnenému subjektu opatrenia na podporu rozvoja vidieka po 31. decembri 2003 a po dni predloženia plánu rozvoja vidieka Komisii. Neskorší z uvedených dní predstavuje začiatok spôsobilosti výdavkov.

2. Uplatnia sa ustanovenia nariadenia (ES) č. 1258/1999 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky [**] Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 103." okrem článku 5 a článku 7 ods. 2.

.

7. V článku 49 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa môže oddelenie záruk EPUZF v súlade s ustanoveniami kapitoly IVa podieľať na financovaní hodnotení týkajúcich sa rozvoja vidieka. Na výdavky v súvislosti s predbežným hodnotením možno poskytnúť podporu, iba ak boli zaplatené od 1. januára 2004."

.

8. V článku 50 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia prvého pododseku sa v súlade s postupom ustanoveným v článku 13 nariadenia (ES) č. 1258/1999 prijmú špecifické rozpočtové ustanovenia pre nové členské štáty, ako aj mechanizmy potrebné na uľahčenie zavedenia týchto rozpočtových ustanovení vrátane tých, ktoré sú potrebné na riešenie špecifických praktických problémov."

9. V článku 8 ods. 2 prvej zarážke, v článku 12 ods. 1, v článku 15 ods. 3, v článku 16 ods. 3 a v článku 31 ods. 4 a v nadpise prílohy sa slovo "príloha" nahrádza výrazom "príloha I" v príslušnom gramatickom tvare.

10. Dopĺňa sa nová príloha, ktorá znie:

"

"PRÍLOHA II

Tabuľka prostriedkov pre špecifické opatrenia pre nové členské štáty

Článok | Predmet: | EUR | |

Článok 33b | Polosamozásobiteľské farmy | 1000 [1] | na farmu/na rok |

Článok 33c | Splnenie noriem spoločenstva | 200 | na hektár v prvom roku |

Článok 33d | Odbytové organizácie výrobcov | 100000 | v prvom roku |

100000 | v druhom roku |

80000 | v treťom roku |

60000 | vo štvrtom roku |

50000 | v piatom roku |

"

.

27. 31999 R 1259: Nariadenie Rady (ES) č. 1259/1999 zo 17. mája 1999, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pre systémy priamej podpory podľa spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 113), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1244: nariadenie Rady (ES) č. 1244/2001 z 19.6.2001 (Ú. v. ES L 173, 27.6.2001, s. 1).

a) V článku 1 sa slová "v prílohe" nahrádzajú slovami "v prílohe I".

b) Za článok 1 sa vkladajú nové články, ktoré znejú:

"Článok 1a

Zavedenie systémov podpory v nových členských štátoch

V Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, na Malte, v Poľsku, v Slovinsku a na Slovensku (ďalej len "nové členské štáty" ("nový členský štát")) sa priame platby schválené podľa systémov podpory uvedených v článku 1 zavádzajú v súlade s nasledujúcim harmonogramom, v ktorom je zvyšovanie uvedené ako percentuálny podiel týchto platieb spoločenstva v zložení ku 30. aprílu 2004:

25 % v roku 2004

30 % v roku 2005

35 % v roku 2006

40 % v roku 2007

50 % v roku 2008

60 % v roku 2009

70 % v roku 2010

80 % v roku 2011

90 % v roku 2012

100 % od roku 2013

Článok 1b

Systém jednotnej platby na plochu pre nové členské štáty

1. Nové členské štáty sa môžu najneskôr do dňa pristúpenia rozhodnúť, že platby podľa systémov podpory uvedených v článku 1 počas obdobia uplatňovania uvedeného v odseku 9 nahradia jednotnou platbou (ďalej len "jednotná platba na plochu"), ktorá sa vypočíta podľa odseku 2.

2. Jednotná platba na plochu sa vykoná raz za rok. Vypočíta sa vydelením celkovej ročnej sumy podľa odseku 3 poľnohospodárskou plochou každého nového členského štátu určenou podľa odseku 4.

3. Komisia stanoví pre každý nový členský štát celkovú ročnú sumu:

- ako sumu prostriedkov, ktoré budú k dispozícii v novom členskom štáte v príslušnom kalendárnom roku na poskytovanie priamych platieb podľa systémov podpory uvedených v článku 1,

- podľa príslušných predpisov spoločenstva a na základe množstevných parametrov, ako sú základné plochy, hraničné počty pre prémie, maximálne garantované množstvá (MGM), stanovené v akte o pristúpení pre každý systém podpory, a

- upravenú použitím percentuálneho podielu uvedeného v článku 1a pre postupné zavedenie priamych platieb.

4. Poľnohospodárskou plochou nového členského štátu podľa systému jednotnej platby na plochu je tá časť jeho využívanej poľnohospodárskej plochy, ktorá bola k 30. júnu 2003 udržiavaná v dobrom poľnohospodárskom stave bez ohľadu na to, či bola skutočne využívaná alebo nie, prípadne upravená podľa objektívnych kritérií stanovených novým členským štátom po schválení Komisiou.

"Využívaná poľnohospodárska plocha" znamená celkovú plochu, ktorú zaberajú orná pôda, trvalé pasienky, trvalé plodiny a záhradky, ako boli zistené Komisiou (EUROSTAT) na jej štatistické účely.

5. O poskytnutie platieb podľa systému jednotných platieb na plochu možno požiadať za všetky poľnohospodárske pozemky, ktoré spĺňajú kritériá stanovené v odseku 4.

Podnik môže žiadať o platbu na plochu o výmere najmenej 0,3 ha. Každý nový členský štát sa však môže na základe objektívnych kritérií a po schválení Komisiou rozhodnúť, že stanoví väčšiu minimálnu plochu, ktorá však nesmie presiahnuť 1 ha.

6. Nestanovuje sa žiadna povinnosť vyrábať alebo použiť výrobné faktory. Poľnohospodári môžu využiť pôdu uvedenú v odseku 4 na akýkoľvek poľnohospodársky účel. V prípade pestovania konopy spadajúcej do kódu KN 53021000 sa uplatní článok 5a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1251/1999 [*] Nariadenie Rady (ES) č. 1251/1999, ktorým sa ustanovuje systém podpory pre pestovateľov niektorých poľnohospodárskych plodín (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 1). a článok 7b nariadenia (ES) č. 2316/1999 [**] Nariadenie Komisie (ES) č. 2316/1999, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1251/1999, ktorým sa ustanovuje systém podpory pre pestovateľov niektorých poľnohospodárskych plodín (Ú. v. ES L 280, 30.10.1999, s. 43)..

Pre platby podľa úpravy systému jednotných platieb na plochu prichádzajú do úvahy všetky poľnohospodárske pozemky, ktoré sú udržiavané v dobrom poľnohospodárskom stave v súlade s požiadavkami na ochranu životného prostredia.

7. Ak v určitom roku jednotné platby na plochu v novom členskom štáte presiahnu celkovú ročnú sumu, ročná suma na hektár sa v tomto novom členskom štáte pomerne zníži použitím koeficientu zníženia.

8. V nevyhnutnom rozsahu sa na systém jednotných platieb na plochu uplatnia predpisy spoločenstva o integrovanom správnom a kontrolnom systéme (ďalej len "IACS") ustanovenom v nariadení (EHS) č. 3508/92 [***] Nariadenie Rady (EHS) č. 3580/92, ktorým sa zriaďuje integrovaný správny a kontrolný systém pre určité programy pomoci spoločenstva (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 1)., najmä v jeho článku 2. Každý nový členský štát, ktorý sa rozhodne pre tento systém, preto:

- pripraví a spracuje ročné žiadosti poľnohospodárov o pomoc. Tieto žiadosti obsahujú iba údaje o žiadateľoch a o hlásených poľnohospodárskych pozemkoch (identifikačné číslo a plocha);

- zavedú systém identifikácie poľnohospodárskych pozemkov, ktorý zabezpečí, aby bolo možné identifikovať pozemky, za ktoré boli podané žiadosti o pomoc, a zistiť ich plochu, aby sa jednalo o poľnohospodársku pôdu a aby neboli predmetom inej žiadosti;

- zriadia počítačovú databázu pre poľnohospodárske podniky, pozemky a žiadosti o pomoc;

- preskúmajú žiadosti o pomoc v súlade s článkami 7 a 8 nariadenia (EHS) č. 3508/92.

Uplatňovanie systému jednotnej platby na plochu sa žiadnym spôsobom nedotýka záväzkov žiadneho nového členského štátu vykonať predpisy spoločenstva o identifikácii a registrácii zvierat, ako sú ustanovené v smernici 92/102/EHS [****] Smernica Rady 92/102/EHS o identifikácii a registrácii zvierat (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 32). a nariadení (ES) č. 1760/2000 [*****] Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1)..

9. Každý nový členský štát si môže uplatniť nároky podľa systému jednotných platieb na plochu do konca roku 2006 s možnosťou predĺženia na žiadosť nového členského štátu, a to najviac dvakrát o jeden rok. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia odseku 11, sa môže každý nový členský štát rozhodnúť ukončiť uplatňovať systém na konci prvého alebo druhého roku obdobia uplatňovania. Nové členské štáty oznámia Komisii tento svoj zámer najmenej dva mesiace pred uplynutím posledného roka uplatňovania.

10. Pred uplynutím obdobia uplatňovania systému jednotnej platby Komisia preskúma pripravenosť dotknutého nového členského štátu plne uplatňovať systémy podpory uvedené v článku 1.

Pred uplynutím obdobia uplatňovania systému jednotnej platby nový členský štát najmä prijme všetky opatrenia potrebné na zriadenie IACS ustanoveného v nariadení (EHS) č. 3508/92, aby sa zabezpečilo riadne uplatňovanie systémov podpory uvedených v článku 1 platných v tom čase.

11. Komisia na základe svojho ohodnotenia:

a) určí, že nový členský štát môže vstúpiť do systémov podpory uvedených v článku 1, ktoré sa uplatňujú v súčasných členských štátoch,

alebo

b) rozhodne o predĺžení uplatňovania systému jednotnej platby na plochu novým členským štátom na obdobie, ktoré považuje za potrebné na to, aby sa umožnilo plné zavedenie a riadne fungovanie správnych a kontrolných postupov.

Pred uplynutím predĺženého obdobia uplatňovania uvedeného v písm. b) sa uplatní odsek 11.

Pred uplynutím päťročného obdobia uplatňovania systému jednotnej platby na plochu (t. j. 2008) sa uplatní percentuálna sadzba stanovená v článku 1a. Ak sa uplatňovanie systému jednotných platieb na plochu na základe rozhodnutia prijatého podľa písm. b) predĺži na obdobie po tomto dátume, bude sa percentuálna sadzba stanovená v článku 1a pre rok 2008 uplatňovať do uplynutia posledného roka uplatňovania systému jednotných platieb na plochu.

12. Po uplynutí obdobia uplatňovania systému jednotných platieb na plochu sa budú systémy podpory uvedené v článku 1 uplatňovať v súlade s príslušnými predpismi spoločenstva a na základe množstevných parametrov, ako sú základná plocha, hraničné počty pre prémie a maximálne garantované množstvá (MGM), stanovené v akte o pristúpení pre každý systém podpory bez toho, aby tým boli dotknuté prípadné zmeny spôsobené zmenami a doplneniami príslušných právnych predpisov spoločenstva. Následne sa uplatnia percentuálne sadzby stanovené v článku 1a pre jednotlivé roky.

13. Nové členské štáty Komisiu podrobne informujú o opatreniach prijatých na vykonanie tohto článku, najmä o opatreniach prijatých podľa odseku 7.

14. Systém jednotných platieb na plochu sa považuje za intervenciu v zmysle článku 1 ods. 2 písm. b) a článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1258/1999 [******] Nariadenie Rady (ES) č. 1258/1999 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 103).".

Článok 1c

Doplnkové štátne priame platby a priame platby v nových členských štátoch

1. Na účely tohto článku "vnútroštátny systém porovnateľný s SPP" znamená vnútroštátny systém priamych platieb uplatňovaný predo dňom pristúpenia nového členského štátu, podľa ktorého sa podpora udeľovala poľnohospodárom na výrobu, na ktorú sa vzťahujú systémy priamych platieb EÚ uvedené v prílohe I.

2. Nové členské štáty majú možnosť po povolení Komisiou doplniť priamu pomoc vyplácanú poľnohospodárovi podľa ktoréhokoľvek systému SPP uvedeného v prílohe I až do výšky:

- 55 % úrovne priamych platieb v spoločenstve v zložení k 30. aprílu 2004 v roku 2004, 60 % v roku 2005 a 65 % v roku 2006 a od roku 2007 až do výšky 30 % nad uplatňovanou úrovňou uvedenou v článku 1a príslušného roku. Česká republika však môže v odvetví zemiakového škrobu počas celého obdobia postupného zavádzania priamych platieb navýšiť až o 100 % úrovne priamych platieb príslušného roka v spoločenstve v zložení k 30. aprílu 2004.

alebo

- celkovej úrovne priamej podpory, na ktorú by mal poľnohospodár nárok pre jednotlivé výrobky v kalendárnom roku 2003 podľa vnútroštátneho systému porovnateľného s SPP, zvýšenej o 10 percent. Pre Litvu je však rozhodujúcim rokom rok 2002, pre Slovinsko sa zvýšenie stanovuje na 10 % v roku 2004, 15 % v roku 2005, 20 % v roku 2006 a 25 % v roku 2007.

Pre každý dotknutý systém SPP sa nové členské štáty môžu rozhodnúť uplatňovať jednu z uvedených možností.

Celková priama podpora, ktorá môže byť poskytnutá poľnohospodárovi v novom členskom štáte po pristúpení podľa príslušného systému EÚ, nesmie vrátane všetkých doplnkových štátnych platieb presiahnuť úroveň priamej podpory, na ktorú by mal poľnohospodár nárok podľa príslušného systému EÚ, ktorý sa v tom čase uplatňuje na členské štáty spoločenstva v zložení k 30. aprílu 2004.

3. Cyprus je oprávnený doplniť priamu platbu vyplácanú poľnohospodárovi podľa ktoréhokoľvek systému SPP uvedeného v prílohe I až do výšky celkovej úrovne podpory, na ktorú by mal poľnohospodár nárok na Cypre v roku 2001.

Cyperské orgány zabezpečia, aby celková priama podpora, ktorá je poskytnutá poľnohospodárovi na Cypre podľa príslušného systému EÚ, vrátane všetkých doplnkových štátnych priamych platieb v žiadnom prípade nepresiahla úroveň priamej podpory, na ktorú by mal poľnohospodár nárok podľa príslušného systému EÚ, ktorý sa v tom čase uplatňuje na členské štáty spoločenstva v zložení k 30. aprílu 2004.

Celková suma doplnkovej štátnej pomoci, ktorá má byť poskytnutá, je stanovená v prílohe II.

Na doplnkovú štátnu pomoc, ktorá má byť poskytnutá, sa vzťahujú všetky úpravy, ktoré budú považované za nevyhnutné v dôsledku vývoja spoločnej poľnohospodárskej politiky.

Ustanovenia odsekov 2 a 5 sa nebudú uplatňovať na Cyprus.

4. Ak sa nový členský štát rozhodne uplatňovať systém jednotných platieb na plochu, môže za podmienok uvedených v odsekoch 5 a 8 poskytnúť doplnkovú štátnu priamu pomoc.

5. Celková suma doplnkovej štátnej pomoci poskytnutej na odvetvie je v príslušnom roku uplatňovania systému jednotných platieb na plochu obmedzená stanoveným limitom pre odvetvie. Tento limit sa rovná rozdielu medzi:

- celkovou sumou podpory na odvetvie, ktorá je výsledkom uplatňovania prvej, resp. druhej zarážky odseku 2, a

- celkovej sumy priamej podpory, ktorá by bola pre rovnaké odvetvie v príslušnom roku k dispozícii v danom novom členskom štáte podľa systému jednotných platieb na plochu.

6. Nový členský štát môže na základe objektívnych kritérií a po povolení Komisie rozhodnúť o výške doplnkovej štátnej pomoci, ktorá bude poskytnutá.

7. Povolenie Komisie:

- v prípadoch, keď sa uplatňuje odsek 2 druhá zarážka, určí príslušné vnútroštátne systémy priamych platieb porovnateľné s SPP,

- definuje úroveň, po ktorú môže byť doplnková štátna pomoc vyplácaná, percentuálnu sadzbu doplnkovej štátnej pomoci, prípadne podmienky jej udeľovania,

- bude vydané v súlade so všetkými úpravami, ktoré budú považované za nevyhnutné v dôsledku vývoja spoločnej poľnohospodárskej politiky.

8. Žiadne doplnkové štátne platby alebo pomoc nebudú udelené pre poľnohospodárske činnosti, na ktoré sa vzťahuje spoločná organizácia trhu a ktoré nie sú priamo podporované systémom podpory uvedeným v článku 1.

9. Cyprus je oprávnený poskytovať okrem doplnkových štátnych platieb prechodnú a degresívnu štátnu pomoc do konca roku 2010. Táto štátna pomoc bude poskytovaná vo forme podobnej pomoci spoločenstva, ako sú oddelené platby.

Cyprus je oprávnený (pod)odvetviam uvedeným v prílohe III poskytnúť štátnu pomoc vo výške uvedenej v tejto prílohe, pričom zohľadní povahu a výšku štátnej podpory poskytnutej v roku 2001.

Na štátnu pomoc, ktorá má byť poskytnutá, sa vzťahujú všetky úpravy, ktoré budú považované za nevyhnutné v dôsledku vývoja spoločnej poľnohospodárskej politiky. Výška pomoci alebo podmienky jej poskytovania budú zmenené a doplnené rozhodnutím Komisie, ak sa takáto úprave preukáže byť nevyhnutnou.

Cyprus predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku pre jednotlivé (pod)odvetvia.

10. Lotyšsko je oprávnené poskytovať okrem doplnkových štátnych platieb prechodnú a degresívnu štátnu pomoc do konca roku 2008. Táto štátna pomoc bude poskytovaná vo forme podobnej pomoci spoločenstva, ako sú oddelené platby.

Lotyšsko je oprávnené poskytovať štátnu pomoc (pod)odvetviam uvedeným v prílohe IV do výšky stanovenej v tejto prílohe.

Na štátnu pomoc, ktorá má byť poskytnutá, sa vzťahujú všetky úpravy, ktoré budú považované za nevyhnutné v dôsledku vývoja spoločnej poľnohospodárskej politiky. Výška pomoci alebo podmienky jej poskytovania budú zmenené a doplnené rozhodnutím Komisie, ak sa takáto úprave preukáže byť nevyhnutnou.

Lotyšsko predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku pre jednotlivé (pod)odvetvia.

.

c) V článku 2a sa dopĺňa tento odsek:

"8. Zjednodušený systém sa neuplatňuje na nové členské štáty."

,

d) Článok 11 ods. 4 znie:

"4. Komisia v súlade s odsekom 2 prijme:

- podrobné pravidlá uplatňovania článku 2a vrátane výnimiek z príslušných nariadení a nariadenia (EHS) č. 3508/92 [], ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie cieľa zjednodušenia najmä tých ustanovení, ktoré sa týkajú kritérií oprávnenosti, lehôt na podanie žiadosti, platieb a kontroly, ako aj podrobné pravidlá, ktorých cieľom je predchádzanie dvojitému uplatňovaniu nárokov vo vzťahu k tomu istému pozemku a tej istej výrobe, na ktoré sa vzťahuje zjednodušený systém,

- podrobné pravidlá týkajúce sa vykonávania systému jednotných platieb na plochu podľa článku 1b,

- také zmeny a doplnenia prílohy I, aké sú nevyhnutné so zreteľom na kritériá vymedzené v článku 1, a

- ak je to vhodné, podrobné pravidlá uplatňovania tohto nariadenia, najmä vrátane opatrení potrebných na zabránenie obchádzania článkov 3 a 4, ako aj opatrení týkajúcich sa článku 7.

.

e) Názov prílohy znie: "Príloha I".

f) Dopĺňajú sa nové prílohy, ktoré znejú:

"

„PRÍLOHA II

Tabuľka 1:

Cyprus: Doplnkové štátne priame platby, na ktoré sa uplatňujú bežné systémy priamych platieb

Postupné zavádzanie (%): | 25% | 30% | 35% | 40% | 50% | 60% | 70% | 80% | 90% |

Odvetvie | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 |

Poľnohospodárske plodiny (okrem tvrdej pšenice) | 7913822 | 7386234 | 6858646 | 6331058 | 5275881 | 4220705 | 3165529 | 2110353 | 1055176 |

Tvrdá pšenica | 2269470 | 2118172 | 1966874 | 1815576 | 1512980 | 1210384 | 907788 | 605192 | 302596 |

Strukoviny | 30228 | 28273 | 26318 | 24363 | 20363 | 16362 | 12272 | 8181 | 4091 |

Mlieko a mliečne výrobky | 0 | 899576 | 1572371 | 2178000 | 1815000 | 1452000 | 1089000 | 726000 | 363000 |

Hovädzie mäso | 3456709 | 3226262 | 2995814 | 2765367 | 2304473 | 1843578 | 1382684 | 921789 | 460895 |

Ovčie a kozie mäso | 8267087 | 7715948 | 7164809 | 6613669 | 5511391 | 4409113 | 3306835 | 2204556 | 1102278 |

Olivový olej | 5951250 | 5554500 | 5157750 | 4761000 | 3967500 | 3174000 | 2380500 | 1587000 | 793500 |

Tabak | 782513 | 730345 | 678178 | 626010 | 521675 | 417340 | 313005 | 208670 | 104335 |

Banány | 3290625 | 3071250 | 2851875 | 2632500 | 2193750 | 1755000 | 1316250 | 877500 | 0 |

Sušené hrozienka | 104393 | 86562 | 68732 | 50901 | 15241 | 0 | 0 | 0 | 0 |

Celkom | 32066096 | 30817121 | 29341366 | 27798445 | 23138253 | 18498483 | 13873862 | 9249241 | 4185871 |

Tabuľka 2:

Cyprus: Doplnkové štátne priame platby, na ktoré sa uplatňuje systémy jednotných platieb na plochu

Odvetvie | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 |

Poľnohospodárske plodiny (okrem tvrdej pšenice) | 6182503 | 3997873 | 2687095 | 1303496 | 0 |

Tvrdá pšenica | 2654980 | 2469490 | 2358196 | 2240719 | 2018131 |

Strukoviny | 27346 | 20566 | 16498 | 12204 | 4068 |

Mlieko a mliečne výrobky | 0 | 1165968 | 2365032 | 3566500 | 3548500 |

Hovädzie mäso | 4608945 | 4608945 | 4608945 | 4608945 | 4608945 |

Ovčie a kozie mäso | 10932782 | 10887782 | 10860782 | 10832282 | 10778282 |

Olivový olej | 7215000 | 6855000 | 6639000 | 6411000 | 5979000 |

Sušené hrozienka | 182325 | 176715 | 173349 | 169796 | 163064 |

Banány | 4368300 | 4358700 | 4352940 | 4346860 | 4335340 |

Tabak | 1049000 | 1046750 | 1045400 | 1043975 | 1041275 |

Celkom | 37221182 | 35587790 | 35107238 | 34535778 | 32476606 |

""

PRÍLOHA III

Štátna pomoc — Cyprus

Odvetvie | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 |

Obilniny (okrem tvrdej pšenice) | 7920562 | 6789053 | 5657544 | 4526035 | 3394527 | 2263018 | 1131509 |

Mlieko a mliečne výrobky | 7122260 | 5066822 | 3359449 | 1995577 | 1496683 | 997789 | 498894 |

Hovädzie mäso | 227103 | 194660 | 162216 | 129773 | 97330 | 64887 | |

Ovčie a kozie mäso | 3597708 | 3083750 | 2569791 | 2055833 | 1541875 | 1027917 | 513958 |

Odvetvie ošípaných | 9564120 | 8197817 | 6831514 | 5465211 | 4098909 | 2732606 | 1366303 |

Hydina a vajcia | 3998310 | 3427123 | 2855936 | 2284749 | 1713561 | 1142374 | 571187 |

Víno | 15077963 | 12923969 | 10769974 | 8615979 | 6461984 | 4307990 | 2153995 |

Olivový olej | 7311000 | 6266571 | 5222143 | 4177714 | 3133286 | 2088857 | 1044429 |

Stolové hrozno | 3706139 | 3176691 | 2647242 | 2117794 | 1588345 | 1058897 | 529448 |

Spracované paradajky | 411102 | 352373 | 293644 | 234915 | 176187 | 117458 | 58729 |

Banány | 445500 | 381857 | 318214 | 254571 | 190929 | 127286 | 63643 |

Ovocie z listnatých druhov vrátane kôstkového | 9709806 | 8322691 | 6935576 | 5548461 | 4161346 | 2774230 | 1387115 |

Mandle | 2531871 | 2170175 | 1808479 | 1446783 | 1085088 | 723392 | 361696 |

Svätojánsky chlieb | 517500 | 443571 | 369643 | 295714 | 221786 | 147857 | 73929 |

Celkom | 72140945 | 60797123 | 49801366 | 3914911 | 29361833 | 19574556 | 9754835 |

""

PRÍLOHA IV

Štátna pomoc — Lotyšsko

Odvetvie | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 |

Ľan | 654000 | 523200 | 392400 | 261600 | 130800 |

Mlieko a mliečne výrobky | 5236000 | — | — | — | — |

Ošípané | 204000 | 163200 | 122400 | 81600 | 40800 |

Ovce a kozy | 107000 | 85600 | 64200 | 42800 | 21400 |

Osivá | 109387 | 87510 | 66110 | 44710 | 23310 |

Celkom | 6310387 | 859510 | 645110 | 430710 | 216310“ |

"

28. 31999 R 1493: Nariadenie Rady (EHS) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 1622: nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24.7.2000 (Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1),

- 32000 R 2826: nariadenie Rady (ES) č. 2826/2000 z 19.12.2000 (Ú. v. L 328, 23.12.2000, s. 2),

- 32001 R 2585: nariadenie Rady (ES) č. 2585/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 10).

a) V článku 1 ods. 3 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"O tom, či sa Poľsko zaradí do vinohradníckej zóny A v prílohe III, sa rozhodne pri pristúpení."

b) V článku 5 ods. 2 sa dopĺňa nové písmeno d), ktoré znie:

"d) pre Cyprus výsadbové práva v rozsahu 2 000 ha pre výrobu akostných vín zo štátnej rezervy Cypru, ktorá existovala pred pristúpením. Cyprus poskytne Komisii zoznam regiónov, ktorým budú pridelené výsadbové práva z tejto štátnej rezervy."

.

c) V článku 6 sa dopĺňa nový odsek 4, ktorý znie:

"(4) Česká republika získa nové výsadbové práva na výrobu akostných vín pestovaných v určitých oblastiach v rozsahu 2 % celkovej plochy vinohradov využívanej v Českej republike k 1. máju 2004. Tieto práva sa priradia k štátnej rezerve, na ktorú sa uplatňuje článok 5.

Malta získa nové výsadbové práva na výrobu akostných vín pestovaných v určitých oblastiach v rozsahu celkovej plochy vinohradov 1 000 ha. Tieto nové výsadbové práva sa využijú najneskôr vo vinárskom roku 2005/2006. Ak sa tieto práva nevyužijú do vinárskeho roku 2005/2006, priradia sa k rezerve, na ktorú sa uplatňuje článok 5."

.

d) V článku 19 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Ak sa Poľsko zaradí medzi vinohradnícke zóny podľa článku 1 ods. 3, oznámi pri pristúpení odrody viniča, ktoré sú vhodné na výrobu jednotlivých akostných vín vyrábaných na jeho území."

.

e) Článok 27 ods. 7 znie:

"7. Fyzické a právnické osoby alebo skupiny týchto osôb, ktoré spracovávajú hrozno zozbierané vo vinohradníckej zóne A alebo v nemeckej časti vinohradníckej zóny B, alebo vo vinohradníckych regiónoch v Rakúsku alebo v Českej republike, sú povinné pod kontrolu a za podmienok, ktoré sa určia neskôr, odstrániť vedľajšie produkty tohto spracovania."

.

f) V článku 44 odsekoch 6 a 13 sa slová "v Spojenom kráľovstve a Írsku" nahrádzajú slovami "v Spojenom kráľovstve, Írsku a Poľsku".

g) V prílohe I sa v bode 3 dopĺňa táto veta:

"Akostné víno psr "Tokaji eszencia" s pôvodom v Maďarsku sa nepovažuje za kvasiaci hroznový mušt."

.

h) V prílohe III (Vinohradnícke zóny):

- v bode 1 sa dopĺňa písmeno d), ktoré znie:

- "d) v Českej republike, v Čechách: plocha vysadená viničom vo vinohradníckych oblastiach: pražská, mělnická, roudnická, žernosecká, mostecká, čáslavská"

;

- v bode 2 sa dopĺňajú písmená d), e) a f), ktoré znejú:

- "d) v Českej republike, na Morave: plocha vysadená viničom vo vinohradníckych oblastiach: brněnská, bzenecká, mikulovská, mutěnická, velkopavlovická, znojemská, strážnická, kyjovská, uherskohradišťská, Podluží a plochy vysadené viničom v regiónoch, ktoré nie sú zahrnuté v bode 1 písm. d);

- e) na Slovensku: vinohradnícke oblasti Malých Karpát, južného Slovenska, Nitry, stredného Slovenska a východného Slovenska a vinohradnícke oblasti nezahrnuté v bode 3;

- f) v Slovinsku plochy vysadené viničom v regióne Podravje: ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš, mariborski vinorodni okoliš, radgonsko-kapelski vinorodni okoliš, šmarsko-virštajnski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Haloze, prekmurski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice, v regióne Posavje: bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Bela krajina, vinorodni okoliš Dolenjska a plochy vysadené viničom v regiónoch nezahrnutých v bode 5 písm. d)."

;

- v bode 3 sa dopĺňa:

"Na Slovensku Tokajská oblasť."

;

- v bode 4 sa dopĺňa:

"V Maďarsku všetky plochy vysadené viničom."

;

- v bode 5 sa dopĺňa písmeno d), ktoré znie:

- "d) v Slovinsku plochy vysadené viničom v regióne Primorska: vinorodni okoliš Goriška Brda, vinorodni okoliš Vipavska dolina, koprski vinorodni okoliš a vinorodni okoliš Kras"

;

- v bode 6 sa dopĺňa tento odsek:

"Na Cypre vinohradnícka zóna C III a) zahŕňa plochy vysadené viničom v nadmorskej výške nad 600 metrov"

;

- v bode 7 sa dopĺňajú písmená f) a g), ktoré znejú:

- "f) na Cypre plochy vysadená viničom v nadmorskej výške nepresahujúcej 600 metrov;

- g) na Malte: plochy vysadené viničom."

.

i) V prílohe IV sa v bode 4 dopĺňa písmeno d), ktoré znie:

"d) nalievanie vína na vínne kaly alebo hroznové matoliny alebo lisovanú dreň aszú, ak sa tento postup tradične používa pri výrobe "Tokaji fordítás" a "Tokaji máslás" v maďarskom regióne Tokajhegyalja za podmienok, ktoré budú stanovené."

j) V prílohe V:

- v oddieli A bode 2 písm. b) sa dopĺňa táto zarážka:

- "— tokajské akostné víno psr s pôvodom v Maďarsku označené v súlade s maďarskými predpismi ako "Tokaji édes szamorodni" alebo "Tokaji aszú","

;

- v oddieli A bode 2 písm. d) sa dopĺňa:"a akostné vína psr s pôvodom v Maďarsku označené v súlade s maďarskými predpismi ako "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Aszúbor" a "Töppedt szőlőből készült bor".";

- v oddieli D bode 3 sa dopĺňa:"a vo vinohradníckych oblastiach Maďarska a Slovinska".

k) V prílohe VI:

- v oddieli D bode 1 písm. d) sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"V prípade akostného vína Commandaria psr s pôvodom na Cypre môžu byť fázy výroby po spracovaní hrozna na hroznový mušt a spracovanie takto získaného muštu na víno vykonané na Cypre pod prísnou kontrolou aj mimo určených regiónov, kde bolo použité hrozno dopestované, a to za podmienok stanovených cyperskými právnymi predpismi."

.

- v oddieli F bode 5 sa za slovom "Ale" dopĺňa:

"v prípade akostných vín Dolenjska psr s pôvodom v Slovinsku označených v súlade so slovinskými predpismi ako "Cviček PTP" a"

.

l) Tretia zarážka bodu A.2 písm. b) v prílohe VII znie:

"— jedného z nasledujúcich výrazov za podmienok, ktoré sa stanovia: "Landwein", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", "vinho regional", "regional wine", "landwijn", "geograafilise tähistusega lauavein", "tájbor", "inbid tradizzjonali tal-lokal", "zemské víno", "deželno vino PGO" alebo "deželno vino s priznano geografsko oznako"; ak sa používa tento výraz, nemali by sa vyžadovať slová "stolové víno"."

.

m) V prílohe VII:

- v oddieli C bode 2 druhej zarážke sa dopĺňa:

"Poľsko je oprávnené naďalej používať zložený názov "Polskie wino/Poľské víno" pre kvasené výrobky, ktoré patria pod kód KN 2206, vyrobené z koncentrovanej hroznovej šťavy alebo z koncentrovaného hroznového muštu a z hroznovej šťavy alebo hroznového muštu. Tieto výrobky označené ako "Polskie wino/Poľské víno" môžu byť uvádzané na trh iba v Poľsku."

.

n) Zarážky v bode D.3 v prílohe VIII znejú:

"— "brut nature", "naturherb", "bruto natural", "pas dosé", "dosage zéro", "natūralusis briutas", "īsts bruts", "přírodně tvrdé", "popolnoma suho" alebo "dosaggio zero": ak obsahuje menej ako 3 gramy cukru na liter; tieto výrazy možno použiť iba pre výrobky, do ktorých po druhotnej fermentácii nebol pridaný žiaden cukor;

— "extra brut", "extra herb", "ekstra briutas", "ekstra brut", "ekstra bruts", "zvláště tvrdé", "extra bruto", "izredno suho" alebo "ekstra wytrawne": ak obsahuje 0 až 6 gramov cukru na liter;

— "brut", "herb", "briutas", "bruts", "tvrdé", "bruto", "zelo suho" alebo "bardzo wytrawne": ak obsahuje menej ako 15 gramov cukru na liter;

— "extra dry", "extra trocken", "extra seco", "labai sausas", "ekstra kuiv", "ekstra sausais", "különlegesen száraz", "wytrawne", "zelo suho", "zvláště suché" alebo "extra suché": ak obsahuje 12 až 20 gramov cukru na liter;

— "sec", "trocken", "secco" or "asciutto", "dry", "tør", "ξηρός", "seco", "torr", "kuiva", "sausas", "kuiv", "sausais", "száraz", "półwytrawne", "polsuho" alebo "suché": ak obsahuje 17 až 35 gramov cukru na liter;

— "demi-sec", "halbtrocken", "abboccato", "medium dry", "halvtør", "ημίξηρος", "semi seco", "meio seco", "halvtorr", "puolikuiva", "pusiau sausas", "poolkuiv", "pussausais", "félszáraz", "półsłodkie", "polsladko" alebo "polosuché" alebo "polosladké": ak obsahuje 33 až 50 gramov cukru na liter;

— "doux", "mild", "dolce", "sweet", "sød", "γλυκύς", "dulce", "doce", "söt", "makea", "saldus", "magus", "pussaldais", "édes", "ħelu", "słodkie", "sladko" alebo "sladké": ak obsahuje viac ako 50 gramov cukru na liter."

.

o) Úvodná veta v písm. a) bodu 6 oddielu E prílohy VIII znie:

"a) výraz "Winzersekt" je vyhradený pre akostné šumivé vína psr vyrábané v Nemecku, výraz "Hauersekt" je vyhradený pre akostné šumivé vína psr vyrábané v Rakúsku, výraz "pěstitelský sekt" je vyhradený pre akostné šumivé vína psr vyrábané v Českej republike a výraz "Termelői pezsgő" je vyhradený pre akostné šumivé vína psr vyrábané v Maďarsku, pričom všetky sú:"

.

29. 31999 R 1621: Nariadenie Komisie (ES) č. 1621/1999 z 22. júla 1999, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2201/96, pokiaľ ide o pomoc pre kultiváciu hrozna na výrobu určitých odrôd sušených hroznových bobúľ (Ú. v. ES L 192, 24.7.1999, s. 21), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 R 2256: nariadenie Komisie (ES) č. 2256/1999 z 25.10.1999 (Ú. v. ES L 275, 26.10.1999, s. 13),

- 32001 R 1880: nariadenie Komisie (ES) č. 1880/2001 z 26.9.2001 (Ú. v. ES L 258, 27.9.2001, s. 14).

Článok 2 ods. 1 znie:

"Maximálna zaručená plocha spoločenstva uvedená v článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2201/96 sa stanovuje na 53187 hektárov."

.

30. 32000 R 1622: Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ktorým sa ustanovujú niektoré podrobné pravidlá vykonávania nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ktorým sa ustanovuje Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 2451: nariadenie Komisie (ES) č. 2451/2000 zo 7.11.2000 (Ú. v. ES L 282, 8.11.2000, s. 7),

- 32001 R 0885: nariadenie Komisie (ES) č. 885/2001 z 24.4.2001 (Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 54),

- 32001 R 1609: nariadenie Komisie (ES) č. 1609/2001 zo 6.8.2001 (Ú. v. ES L 212, 7.8.2001, s. 9),

- 32001 R 1655: nariadenie Komisie (ES) č. 1655/2001 zo 14.8.2001 (Ú. v. ES L 220, 15.8.2001, s. 17),

- 32001 R 2066: nariadenie Komisie (ES) č. 2066/2001 z 22.10.2001 (Ú. v. ES L 278, 23.10.2001, s. 9),

- 32002 R 2244: nariadenie Komisie (ES) č. 2244/2002 zo 16.12.2002 (Ú. v. ES L 341, 17.12.2002, s. 27).

V prílohe XIII sa dopĺňa písm. g), ktoré znie:

"g) pre maďarské vína:

25 miliekvivalentov na liter pre tieto akostné vína:

- "Tokaji máslás",

- "Tokaji fordítás",

- "Aszúbor",

- "Töppedt szőlőből készült bor",

- "Tokaji édes szamorodni",

35 miliekvivalentov na liter pre tieto akostné vína:

- "Tokaji aszú",

- "Tokaji aszúeszencia",

- "Tokaji eszencia","

.

31. 32000 R 1673: Nariadenie Rady (ES) č. 1673/2000 z 27. júla 2000 o spoločnej organizácii trhu s ľanom a konope pestovanými na vlákno (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 16) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0651: nariadenie Komisie (ES) č. 651/2002 zo 16.4.2002 (Ú. v. ES L 101, 17.4.2002, s. 3).

a) Článok 3 ods. 1 znie:

"1. Pre dlhé ľanové vlákno sa stanovuje maximálne garantované množstvo (MGM) 80823 ton na hospodársky rok, ktoré sa medzi členské štáty rozdelí na národné garantované množstvá. Toto množstvo sa rozdelí takto:

- 13800 ton pre Belgicko,

- 1923 ton pre Českú republiku,

- 300 ton pre Nemecko,

- 30 ton pre Estónsko,

- 50 ton pre Španielsko,

- 55800 ton pre Francúzsko,

- 360 ton pre Lotyšsko,

- 2263 ton pre Litvu,

- 4800 ton pre Holandsko,

- 150 ton pre Rakúsko,

- 924 ton pre Poľsko,

- 50 ton pre Portugalsko,

- 73 ton pre Slovensko,

- 200 ton pre Fínsko,

- 50 ton pre Švédsko,

- 50 ton pre Spojené kráľovstvo."

;

b) úvodný odsek a písmeno a) článku 3 odseku 2 znejú:

"Maximálne garantované množstvo krátkeho ľanového vlákna a konopného vlákna, na ktoré možno poskytnúť pomoc, predstavuje 146296 ton na hospodársky rok. Toto množstvo sa rozdelí vo forme:

a) národných garantovaných množstiev medzi tieto štáty:

- 10350 ton pre Belgicko,

- 2866 ton pre Českú republiku,

- 12800 ton pre Nemecko,

- 42 ton pre Estónsko,

- 20000 ton pre Španielsko,

- 61350 ton pre Francúzsko,

- 1313 ton pre Lotyšsko,

- 3463 ton pre Litvu,

- 2061 ton pre Maďarsko,

- 5550 ton pre Holandsko,

- 2500 ton pre Rakúsko,

- 462 ton pre Poľsko,

- 1750 ton pre Portugalsko,

- 189 ton pre Slovensko,

- 2250 ton pre Fínsko,

- 2250 ton pre Švédsko,

- 12100 ton pre Spojené kráľovstvo.

Národné garantované množstvo stanovené pre Maďarsko sa však vzťahuje iba na konopné vlákno."

.

32. 32001 R 1260: Nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- nariadenie Komisie (ES) č. 680/2002 z 19.4.2002 (Ú. v. ES L 104, 20.4.2002, s. 26).

a) V článku 10 ods. 4 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Tabuľka s relevantnými koeficientmi uvedenými v predchádzajúcom pododseku sa upraví v súlade s postupom uvedeným v článku 42 ods. 2, pričom sa zohľadnia základné množstvá stanovené v článku 11 ods. 2."

;

b) v článku 11 ods. 1 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"V prípade Českej republiky, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za rozhodujúci hospodársky rok považuje rok 2003-2004."

;

c) v tabuľke "1. Základné množstvá A" v článku 11 ods. 2 sa dopĺňa:

"Česká republika | 441209 | — | —" |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska:

"Lotyšsko | 66400 | — | — |

Litva | 103010 | — | — |

Maďarsko | 400454 | 127627 | —" |

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko | 1580000 | 24911 | —" |

medzi údaje týkajúce sa autonómnej oblasti Azor a Fínska:

"Slovinsko | 48157 | — | — |

Slovensko | 189760 | 37522 | —" |

d) v tabuľke "2. Základné množstvá B" v článku 11 ods. 2 sa dopĺňa:

pred údaj týkajúci sa Dánska:

"Česká republika | 13653 | — | —" |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska:

"Lotyšsko | 105 | — | — |

Maďarsko | 1230 | 10000 | —" |

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko | 91926 | 1870 | —" |

medzi údaje týkajúce sa autonómnej oblasti Azor a Fínska:

"Slovinsko | 4816 | — | — |

Slovensko | 17672 | 5025 | —" |

;

e) v článku 11 ods. 3 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"V prípade Českej republiky, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za rozhodujúci hospodársky rok považuje rok 2003-2004."

;

f) v článku 39 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 sa predpokladané maximálne potreby zásobovania pre podniky vyrábajúce cukor v Slovinsku stanovujú na 19585 ton."

;

g) v prílohe III v bode IV ods. 2; v bode V ods. 2 a 3; v bode VI ods. 2; v bode VIII písm. d) a v bode XI ods. 2 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"V prípade Českej republiky, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za rozhodujúci hospodársky rok považuje rok 2003-2004."

.

33. 32001 R 2529: Nariadenie Rady (ES) č. 2529/2001 zo 19. decembra 2001 o spoločnej organizácii trhu s ovčím a kozím mäsom (Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 3).

a) Článok 8 ods. 2 znie:

"2. Členské štáty prijmú nevyhnutné opatrenia, aby zabezpečili, že od 1. januára 2002 súčet nárokov na prémie na ich území nepresiahne hraničný počet stanovený pre jednotlivé štáty v prílohe I a že sa zachovajú štátne rezervy uvedené v článku 10. Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko rozdelia individuálne hraničné počty medzi chovateľov a najneskôr do jedného roka odo dňa pristúpenia vytvoria štátne rezervy z celkového počtu nárokov na prémie vyhradených pre každý z týchto štátov podľa prílohy I."

.

b) Za článok 11 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 11a

Celkové sumy uvedené v článku 11 ods. 1 sa budú uplatňovať v súlade s harmonogramom zvyšovania vymedzeným v článku 1a nariadenia Rady (ES) č. 1259/1999."

.

c) Príloha I znie:

"

"PRÍLOHA I

INDIVIDUÁLNE NÁROKY NA PRÉMIE NA BAHNICE A KOZY

Členský štát | Nároky (x 1000) |

Belgicko | 70 |

Česká republika | 66,733 |

Dánsko | 104 |

Nemecko | 2432 |

Estónsko | 48 |

Grécko | 11023 |

Španielsko | 19580 |

Francúzsko | 7842 |

Írsko | 4956 |

Taliansko | 9575 |

Cyprus | 472,401 |

Lotyšsko | 18,437 |

Litva | 17,304 |

Luxembursko | 4 |

Maďarsko | 1146 |

Malta | 8,485 |

Holandsko | 930 |

Rakúsko | 206 |

Poľsko | 335,88 |

Portugalsko [1] | 2690 |

Slovinsko | 84,909 |

Slovensko | 305,756 |

Fínsko | 80 |

Švédsko | 180 |

Spojené kráľovstvo | 19492 |

Spolu | 81667,905 |

"

d) Príloha II znie:

"

"PRÍLOHA II

CELKOVÉ ČIASTKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 11

(vyjadrené v tisícoch eúr) |

Belgicko | 64 |

Česká republika | 71 |

Dánsko | 79 |

Nemecko | 1793 |

Estónsko | 51 |

Grécko | 8767 |

Španielsko | 18827 |

Francúzsko | 7083 |

Írsko | 4875 |

Taliansko | 6920 |

Cyprus | 441 |

Lotyšsko | 19 |

Litva | 18 |

Luxembursko | 4 |

Maďarsko | 1212 |

Malta | 9 |

Holandsko | 743 |

Rakúsko | 185 |

Poľsko | 355 |

Portugalsko | 2275 |

Slovinsko | 86 |

Slovensko | 323 |

Fínsko | 61 |

Švédsko | 162 |

Spojené kráľovstvo | 20162 |

"

"

.

34. 32002 R 0546: Nariadenie Rady (ES) č. 546/2002 z 25. marca 2002, ktorým sa stanovujú prémie a záručné prahy pre listový tabak podľa druhových skupín a členských štátov pre zbery v rokoch 2002, 2003 a 2004 a ktorou sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2075/92 (Ú. v. ES L 84, 28.3.2002, s. 4).

a) V prílohe II sa v druhej tabuľke dopĺňa:

"

Cyprus | 350 | | | | | | | | 350 |

Maďarsko | 5768 | 6587 | | | | | | | 12355 |

Poľsko | 22200 | 12633 | 1867 | 1233 | | | | | 37933 |

Slovensko | 1598 | 117 | | | | | | | 1715 |

"

.

b) Posledný riadok tabuľky v prílohe II sa nahrádza takto:

"

| 162602 | 97866 | 34338 | 7518 | 15771 | 27114 | 24512 | 16696 | 386417 |

"

.

35. 32002 R 0753: Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2001, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 2086: nariadenie Komisie (ES) č. 2086/2002 z 25.11.2002 (Ú. v. ES L 321, 26.11.2002, s. 8).

V článku 47 sa dopĺňa nový odsek 3, ktorý znie:

"3. Vína, hroznový mušt a šumivé vína vyrobené v Maďarsku do 1. mája 2004 a ktorých popis a prezentácia nie je v súlade s nariadením (ES) č. 1493/1999 alebo s týmto nariadením, možno do vyčerpania zásob ponúkať na predaj, uvádzať na trh alebo vyvážať, ak sú v súlade s predpismi, ktoré sa týkajú vína, hroznového muštu a šumivých vín, platnými v Maďarsku pred týmto dňom. Maďarsko zriadi počítačovú databanku vrátane hlásení o zásobách a oznámi stav zásob k momentu pristúpenia."

.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

1. 31964 L 0432: Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú obchodovanie s hovädzím dobytkom a ošípanými v rámci spoločenstva (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 1977), v znení naposledy zmenenom a doplnenom a aktualizovanom predpisom:

- 31997 L 0012: smernica Rady 97/12/ES zo 17.3.1997 (Ú. v. ES L 109, 25.4.1997, s. 1)

a následne zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 L 0046: smernica Rady 98/46/ES z 24.6.1998 (Ú. v. ES L 198, 15.7.1998, s. 22),

- 32000 D 0504: rozhodnutie Komisie 2000/504/ES z 25.7.2001 (ES L 201, 9.8.2001, s. 6),

- 32000 L 0015: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/15/ES z 10.4.2000 (Ú. v. ES L 105, 3.5.2000, s. 34),

- 32000 L 0020: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/20/ES z 16.5.1999 (Ú. v. ES L 163, 4.7.2000, s. 35),

- 32001 D 0298: rozhodnutie Komisie 2001/298/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 R 0535: nariadenie Komisie (ES) č. 535/2002 z 21.3.2002 (Ú. v. ES L 80, 23.3.2002, s. 22),

- 32002 R 1226: nariadenie Komisie (ES) č. 1226/2002 z 8.7.2002 (Ú. v. ES L 179, 9.7.2002, s. 13).

a) V článku 2 písm. p) sa dopĺňa:

"— Česká republika: kraj

— Estónsko: maakond

— Cyprus: επαρχία (okres)

— Lotyšsko: rajons

— Litva: apskritis

— Maďarsko: megye

— Malta: —

— Poľsko: powiat

— Slovinsko: območje

— Slovensko: kraj"

.

b) V prílohe B sa v bode 4.2 dopĺňa:

"16. Česká republika:

Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6; Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, Hudcova 56 A, 621 00 Brno

17. Estónsko:

Ravimiamet, Ravila 19, 50411 Tartu

18. Cyprus:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες 1417 Λευκωσία,

(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia);

19. Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga;

20. Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius;

21. Maďarsko:

Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budapest;

22. Malta:

ústav dodávajúcej krajiny;

23. Poľsko:

Laboratorium Zakładu Mikrobiologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

24. Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

25. Slovensko:

Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv, Biovetská 34, SK - 949 01 Nitra"

c) V prílohe C sa v bode 4.2 dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Státní veterinární ústav Olomouc, Jakoubka ze Stříbra 1, 779 00 Olomouc"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

ústav dodávajúcej krajiny"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia

LOTYŠSKO

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

LITVA

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budapest

MALTA

ústav dodávajúcej krajiny"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Laboratorium Zakładu Mikrobiologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

SLOVENSKO

Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen"

.

d) V prílohe D kapitole II oddieli A bode 2 sa dopĺňa:

"p) Česká republika: Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6

q) Estónsko: Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

r) Cyprus: Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia

s) Lotyšsko: Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrsLejupes iela 3 LV-1076 Rīga

t) Litva: Nacionalinė veterinarijos laboratorija,J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

u) Maďarsko: Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI),Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

v) Malta: ústav dodávajúcej krajiny,

w) Poľsko: Laboratorium Zakładu Biochemii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego,Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

x) Slovinsko: Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60,SI-1000 Ljubljana

y) Slovensko: Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918,SK-960 86 Zvolen"

.

2. 31964 L 0433: Smernica Rady 64/433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012) v znení naposledy zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom:

- 31991 L 0497: smernica Rady 91/497/EHS z 29.7.1991 (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 69)

a následne zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 L 0005: smernica Rady 92/5/EHS z 10.2.1992 (Ú. v. ES L 57, 2.3.1992, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/ES z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7).

a) Prvá zarážka bodu 50 písm. a) v kapitole XI prílohy I znie:

"— v hornej časti jednu z nasledujúcich skratiek označujúcu krajinu odoslania: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - A - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK, za ktorou nasleduje veterinárne schvaľovacie číslo prevádzkarne."

,

b) druhá zarážka bodu 50 písm. a) v kapitole XI prílohy I znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

,

c) tretia zarážka bodu 50 písm. b) v kapitole XI prílohy I znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: EEC - CEE - EWG - EEG - EØF - EOK - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS.

Písmená musia byť vysoké najmenej 0,8 cm a čísla najmenej 1 cm.

Zdravotná značka môže ďalej obsahovať údaje o tom, ktorý úradný veterinárny lekár vykonal veterinárnu kontrolu mäsa."

.

3. 31971 L 0118: Smernica Rady 71/118/EHS z 15. februára 1971 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu čerstvého hydinového mäsa a jeho uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23), v znení naposledy zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom:

- 31992 L 0116: smernica Rady 92/116/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 1)

a následne zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0065: smernica Rady 94/65/ES zo 14.12.1994 (Ú. v. ES L 368, 31.12.1994, s. 10),

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) Prvá zarážka bodu 66 písm. a) v kapitole XII prílohy I znie:

"— v hornej časti jednu z nasledujúcich skratiek označujúcu krajinu odoslania: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK"

.

b) Tretia zarážka bodu 66 písm. a) v kapitole XII prílohy I znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: EEC - CEE - EWG - EEG - EOK - EØF - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS. Písmená musia byť vysoké 0,2 cm."

.

4. 31972 L 0461: Smernica Rady 72/461/EHS z 12. decembra 1972 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú obchodovanie s čerstvým mäsom v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 31.12.1972, s. 24), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31973 L 0358: smernica Rady 73/358/EHS z 19.11.1973 (Ú. v. ES L 326, 27.11.1973, s. 17),

- 31974 L 0387: smernica Rady 74/387/EHS z 15.7.1974 (Ú. v. ES L 202, 24.7.1974, s. 36),

- 31975 L 0379: smernica Rady 75/379/EHS z 24.6.1975 (Ú. v. ES L 172, 3.7.1975, s. 17),

- 31977 L 0098: smernica Rady 77/98/EHS z 21.12.1976 (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 81),

- 31978 L 0054: smernica Rady 78/54/EHS z 19.12.19727 (Ú. v. ES L 16, 20.1.1978, s. 22),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 L 1099: smernica Rady 80/1099/EHS z 11.11.1980 (Ú. v. ES L 325, 1.12.1980, s. 14),

- 31982 L 0893: smernica Rady 82/893/EHS z 21.12.1982 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 57),

- 31983 L 0646: smernica Rady 83/646/EHS z 13.12.1983 (Ú. v. ES L 360, 23.12.1983, s. 44),

- 31984 L 0336: smernica Rady 84/336/EHS z 19.6.1984 (Ú. v. ES L 177, 4.7.1984, s. 22),

- 31984 L 0643: smernica Rady 84/643/EHS z 11.12.1984 (Ú. v. ES L 339, 27.12.1984, s. 27),

- 31985 L 0322: smernica Rady 85/322/EHS z 12.6.1985 (Ú. v. ES L 168, 28.6.1985, s. 41),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31987 D 0231: rozhodnutie Rady 87/231/EHS zo 7.4.1987 (Ú. v. ES L 99, 11.4.1987, s. 18),

- 31987 L 0064: smernica Rady 87/64/EHS z 30.12.1986 (Ú. v. ES L 34, 5.2.1987, s. 52),

- 31987 L 0489: smernica Rady 87/489/EHS z 22.9.1987 (Ú. v. ES L 280, 3.10.1987, s. 28),

- 31989 L 0662: smernica Rady 89/662/EHS z 11.12.1989 (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13),

- 31991 L 0266: smernica Rady 91/266/EHS z 21.5.1991 (Ú. v. ES L 134, 29.5.1991, s. 45),

- 31991 L 0687: smernica Rady 91/687/EHS z 11.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 16),

- 31992 L 0118: smernica Rady 92/118/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Tretia zarážka v bode 2 prílohy znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS."

.

5. 31977 L 0096: Smernica Rady 77/96/EHS z 21. decembra 1976 o vyšetreniach na trichinely (trichinella spiralis) pri dovoze čerstvého mäsa z ošípaných z tretích krajín (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 67) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31983 L 0091: smernica Rady 83/91/EHS zo 7.2.1983 (Ú. v. ES L 59, 5.3.1983, s. 34),

- 31984 L 0319: smernica Komisie 84/319/EHS zo 7.6.1984 (Ú. v. ES L 167, 27.6.1984, s. 34),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31989 L 0321: smernica Komisie 89/321/EHS z 27.4.1989 (Ú. v. ES L 133, 17.5.1989, s. 33),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

- 31994 L 0059: smernica Komisie 94/59/ES z 2.12.1994 (Ú. v. ES L 315, 8.12.1994, s. 18).

a) Druhá zarážka bodu 2 v prílohe III znie:

"— pod písmenom "T" jednu z nasledujúcich skratiek: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, EEC, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE alebo EGS. Písmená musia byť vysoké 0,4 cm."

b) Druhá zarážka bodu 5 v prílohe III znie:

"— pod písmenom "T" jednu z nasledujúcich skratiek: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, EEC, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE alebo EGS. Písmená musia byť vysoké 0,2 cm."

6. 31977 L 0099: Smernica Rady 77/99/EHS z 21. decembra 1977 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu mäsových výrobkov a niektorých ďalších výrobkov živočíšneho pôvodu a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 85), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 L 0214: smernica Rady 80/214/EHS z 22.1.1980 (Ú. v. ES L 47, 21.2.1980, s. 3),

- 31985 L 0327: smernica Rady 85/327/EHS z 12.6.1985 (Ú. v. ES L 168, 28.6.1985, s. 49),

- 31985 L 0328: smernica Rady 85/328/EHS z 20.6.1985 (Ú. v. ES L 168, 28.6.1985, s. 50),

- 31985 L 0586: smernica Rady 85/586/EHS z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 372, 31.12.1985, s. 44),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31987 R 3805: nariadenie Rady (EHS) č. 3805/87 z 15.12.1987 (Ú. v. ES L 357, 19.12.1987, s. 1),

- 31988 L 0658: smernica Rady 88/658/EHS zo 14.12.1988 (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 15),

- 31989 L 0227: smernica Rady 89/227/EHS z 21.3.1989 (Ú. v. ES L 93, 6.4.1989, s. 25),

- 31989 L 0662: smernica Rady 89/662/EHS z 11.12.1989 (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13),

- 31992 L 0005: smernica Rady 92/5/EHS z 10.2.1992 (Ú. v. ES L 57, 2.3.1992, s. 1),

- 31992 L 0045: smernica Rady 92/45/EHS zo 16.6.1992 (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 45),

- 31992 L 0116: smernica Rady 92/116/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 1),

- 31992 L 0118: smernica Rady 92/118/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0068: smernica Rady 95/68/ES z 22.12.1995 (Ú. v. ES L 332, 30.12.1995, s. 10),

- 31997 L 0076: smernica Rady 97/76/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 10, 16.1.1998, s. 25).

a) Prvá zarážka v bode 4 písm. a) bode (i) kapitoly VI prílohy B znie:

"— v hornej časti: jedna z nasledujúcich skratiek označujúca krajinu odoslania: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FI - S - UK, za ktorou nasleduje schvaľovacie číslo prevádzkarne alebo prebaľovacieho strediska v súlade s rozhodnutím 94/837/ES, v prípade potreby aj číselný kód označujúci, pre ktoré druhy výrobkov bola prevádzkareň schválená."

.

b) Druhá zarážka v bode 4 písm. a) bode (i) kapitoly VI prílohy B znie:

"— v dolnej časti: jednu z týchto skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

c) Tretia zarážka v bode 4 písm. a) bode (ii) kapitoly VI prílohy B znie:

"— v dolnej časti: jednu z týchto skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

7. 31979 D 0542: Rozhodnutie Rady 79/542/EHS z 21. decembra 1976, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz hovädzieho dobytka, ošípaných a čerstvého mäsa (Ú. v. ES L 146, 14.6.1979, s. 15), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31979 D 0560: rozhodnutie Komisie 79/560/EHS zo 4.5.1979 (Ú. v. ES L 147, 15.6.1979, s. 49),

- 31984 D 0134: rozhodnutie Komisie 84/134/EHS z 2.3.1984 (Ú. v. ES L 70, 13.3.1984, s. 18),

- 31985 D 0473: rozhodnutie Komisie 85/473/EHS z 2.10.1985 (Ú. v. ES L 278, 18.10.1985, s. 35),

- 31985 D 0488: rozhodnutie Komisie 85/488/EHS zo 17.10.1985 (Ú. v. ES L 293, 5.11.1985, s. 17),

- 31985 D 0575: rozhodnutie Rady 85/575/EHS z 19.12.1985 (Ú. v. ES L 372, 31.12.1985, s. 28),

- 31986 D 0425: rozhodnutie Komisie 86/425/EHS z 29.7.1986 (Ú. v. ES L 243, 28.8.1986, s. 34),

- 31989 D 0008: rozhodnutie Komisie 89/8/EHS zo 14.12.1988 (Ú. v. ES L 7, 10.1.1989, s. 27),

- 31990 D 0390: rozhodnutie Komisie 90/390/EHS zo 16.7.1990 (Ú. v. ES L 193, 25.7.1990, s. 36),

- 31990 D 0485: rozhodnutie Komisie 90/485/EHS z 27.9.1990 (Ú. v. ES L 267, 29.9.1990, s. 46),

- 31991 D 0361: rozhodnutie Komisie 91/361/EHS zo 14.6.1991 (Ú. v. ES L 195, 18.7.1991, s. 43),

- 31992 D 0014: rozhodnutie Komisie 92/14/EHS zo 17.12.1991 (Ú. v. ES L 8, 14.1.1992, s. 12),

- 31992 D 0160: rozhodnutie Komisie 92/160/EHS z 5.3.1992 (Ú. v. ES L 71, 18.3.1992, s. 27),

- 31992 D 0162: rozhodnutie Komisie 92/162/EHS z 9.3.1992 (Ú. v. ES L 71, 18.3.1992, s. 30),

- 31992 D 0245: rozhodnutie Komisie 92/245/EHS zo 14.4.1992 (Ú. v. ES L 124, 9.5.1992, s. 42),

- 31992 D 0376: rozhodnutie Komisie 92/376/EHS z 2.7.1992 (Ú. v. ES L 197, 16.7.1992, s. 70),

- 31993 D 0099: rozhodnutie Komisie 93/99/EHS z 22.12.1992 (Ú. v. ES L 40, 17.2.1993, s. 17),

- 31993 D 0100: rozhodnutie Komisie 93/100/EHS z 19.1.1993 (Ú. v. ES L 40, 17.2.1993, s. 23),

- 31993 D 0237: rozhodnutie Komisie 93/237/EHS zo 6.4.1993 (Ú. v. ES L 108, 1.5.1993, s. 129),

- 31993 D 0344: rozhodnutie Komisie 93/344/EHS zo 17.5.1993 (Ú. v. ES L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 31993 D 0435: rozhodnutie Komisie 93/435/EHS z 27.7.1993 (Ú. v. ES L 201, 11.8.1993, s. 28),

- 31993 D 0507: rozhodnutie Komisie 93/507/EHS z 21.9.1993 (Ú. v. ES L 237, 22.9.1993, s. 36),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0059: rozhodnutie Komisie 94/59/ES z 26.1.1994 (Ú. v. ES L 27, 1.2.1994, s. 53),

- 31994 D 0310: rozhodnutie Komisie 94/310/ES z 18.5.1994 (Ú. v. ES L 137, 1.6.1994, s. 72),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutie Komisie 94/561/ES z 27.7.1994 (Ú. v. ES L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0288: rozhodnutie Komisie 95/288/ES z 18.7.1995 (Ú. v. ES L 181, 1.8.1995, s. 42),

- 31995 D 0322: rozhodnutie Komisie 95/322/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutie Komisie 95/323/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0132: rozhodnutie Komisie 96/132/ES z 26.1.1996 (Ú. v. ES L 30, 8.2.1996, s. 52),

- 31996 D 0279: rozhodnutie Komisie 96/279/ES z 26.2.1996 (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31996 D 0605: rozhodnutie Komisie 96/605/ES z 11.10.1996 (Ú. v. ES L 267, 19.10.1996, s. 29),

- 31996 D 0624: rozhodnutie Komisie 96/624/ES zo 17.10.1996 (Ú. v. ES L 279, 31.10.1996, s. 33),

- 31997 D 0010: rozhodnutie Komisie 97/10/ES z 12.12.1996 (Ú. v. ES L 3, 7.1.1997, s. 9),

- 31997 D 0160: rozhodnutie Komisie 97/160/ES zo 14.2.1997 (Ú. v. ES L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31997 D 0736: rozhodnutie Komisie 97/736/ES zo 14.10.1997 (Ú. v. ES L 295, 29.10.1997, s. 37),

- 31998 D 0146: rozhodnutie Komisie 98/146/ES zo 6.2.1998 (Ú. v. ES L 46, 17.2.1998, s. 8),

- 31998 D 0594: rozhodnutie Komisie 98/594/ES zo 6.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31998 D 0622: rozhodnutie Komisie 98/622/ES z 27.10.1998 (Ú. v. ES L 296, 5.11.1998, s. 16),

- 31999 D 0228: rozhodnutie Komisie 1999/228/ES z 5.3.1999 (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 31999 D 0236: rozhodnutie Komisie 1999/236/ES zo 17.3.1999 (Ú. v. ES L 87, 31.3.1999, s. 13),

- 31999 D 0301: rozhodnutie Komisie 1999/301/ES z 30.4.1999 (Ú. v. ES L 117, 5.5.1999, s. 52),

- 31999 D 0558: rozhodnutie Komisie 99/558/ES z 26.7.1999 (Ú. v. ES L 211, 11.8.1999, s. 53),

- 31999 D 0759: rozhodnutie Komisie 1999/759/ES z 5.11.1999 (Ú. v. ES L 300, 23.11.1999, s. 30),

- 32000 D 0002: rozhodnutie Komisie 2000/2/ES zo 17.12.1999 (Ú. v. ES L 1, 4.1.2000, s. 17),

- 32000 D 0162: rozhodnutie Komisie 2000/162/ES zo 14.2.2000 (Ú. v. ES L 51, 24.2.2000, s. 41),

- 32000 D 0209: rozhodnutie Komisie 2000/209/ES z 24.2.2000 (Ú. v. ES L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32000 D 0236: rozhodnutie Komisie 2000/236/ES z 22.3.2000 (Ú. v. ES L 74, 23.3.2000, s. 19),

- 32000 D 0623: rozhodnutie Komisie 2000/623/ES z 29.9.2000 (Ú. v. ES L 260, 14.10.2000, s. 52),

- 32001 D 0117: rozhodnutie Komisie 2001/117/ES z 26.1.2001 (Ú. v. ES L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0731: rozhodnutie Komisie 2001/731/ES zo 16.10.2001 (Ú. v. ES L 274, 17.10.2001, s. 22).

V časti I prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

8. 31982 D 0733: Rozhodnutie Rady 82/733/EHS z 18. októbra 1982 o zozname prevádzkarní v Maďarskej ľudovej republike schválených na účely vývozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 311, 8.11.1982, s. 10) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31982 D 0961: rozhodnutie Komisie 82/961/EHS z 23.12.1982 (Ú. v. ES L 386, 31.12.1982, s. 51),

- 31983 D 0219: rozhodnutie Komisie 83/219/EHS z 22.4.1983 (Ú. v. ES L 121, 7.5.1983, s. 26),

- 31984 D 0234: rozhodnutie Komisie 84/234/EHS zo 4.4.1984 (Ú. v. ES L 120, 5.5.1984, s. 22),

- 31985 D 0390: rozhodnutie Komisie 85/390/EHS z 15.7.1985 (Ú. v. ES L 224, 22.8.1985, s. 37),

- 31985 D 0484: rozhodnutie Komisie 85/484/EHS z 18.10.1985 (Ú. v. ES L 287, 29.10.1985, s. 37),

- 31986 D 0245: rozhodnutie Komisie 86/245/EHS z 2.5.1986 (Ú. v. ES L 163, 19.6.1986, s. 49),

Rozhodnutie 82/733/EHS sa zrušuje.

9. 31984 D 0028: Rozhodnutie Rady 84/28/EHS zo 6. januára 1984 o zozname prevádzkarní v Poľsku schválených na účely dovozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 21, 26.1.1984, s. 42) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31984 D 0426: rozhodnutie Komisie 84/426/EHS z 26.7.1984 (Ú. v. ES L 238, 6.9.1984, s. 39),

- 31985 D 0139: rozhodnutie Komisie 85/139/EHS z 30.1.1985 (Ú. v. ES L 51, 21.2.1985, s. 48),

- 31985 D 0491: rozhodnutie Komisie 85/491/EHS z 24.10.1985 (Ú. v. ES L 296, 8.11.1985, s. 46),

- 31986 D 0252: rozhodnutie Komisie 86/252/EHS z 5.5.1986 (Ú. v. ES L 165, 21.6.1986, s. 43),

Rozhodnutie 84/28/EHS sa zrušuje.

10. 31984 D 0294: Rozhodnutie Komisie 84/294/EHS z 27. apríla 1984 o veterinárnych podmienkach a vydávaní veterinárnych osvedčení pre dovoz čerstvého mäsa z Malty (Ú. v. ES L 144, 30.5.1984, s. 17).

Rozhodnutie 84/294/EHS sa zrušuje.

11. 31985 L 0511: Smernica Rady 85/511/EHS z 18. novembra 1985, ktorou sa zavádzajú opatrenia spoločenstva na boj proti slintačke a krívačke (Ú. v. ES L 315, 26.11.1985, s. 11), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31990 L 0423: smernica Rady 90/423/EHS z 26.6.1990 (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 13),

- 31992 D 0380: rozhodnutie Komisie 92/380/EHS z 2.7.1992 (Ú. v. ES L 198, 17.7.1992, s. 54),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe B sa dopĺňa:

"Česká republika: Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136,165 03 Praha 6

Estónsko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom

Cyprus: Istituto Zooprofilattico Sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna Via BianchiIT-25124 Brescia

Lotyšsko: Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs,Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Litva: Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Maďarsko: Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.,Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom

Poľsko: Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, ul. Wodna 7, PL-98-220 Zduńska Wola

Slovinsko: Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60,SI-1000 Ljubljana

Slovensko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom"

12. 31986 D 0463: Rozhodnutie Komisie 86/463/EHS z 3. septembra 1986 o veterinárnych podmienkach a vydávaní veterinárnych osvedčení pre dovoz čerstvého mäsa z Cypru (Ú. v. ES L 271, 23.9.1986, s. 23).

Rozhodnutie 86/463/EHS sa zrušuje.

13. 31987 D 0548: Rozhodnutie Rady 87/548/EHS zo 6. novembra 1984 o zozname prevádzkarní na Malte schválených na účely dovozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 327, 18.11.1987, s. 28).

Rozhodnutie 87/548/EHS sa zrušuje.

14. 31989 L 0437: Smernica Rady 89/437/EHS z 20. júna 1977 o hygienických a veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu vaječných výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 212, 22.7.1989, s. 87), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31989 L 0662: smernica Rady 89/662/EHS z 11.12.1989 (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13),

- 31991 L 0684: smernica Rady 91/684/EHS z 19.12.1991 (Ú. v. ES L 376, 31.12.1991, s. 38),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Prvá zarážka v bode (i) odseku 1 v kapitole XI prílohy znie:

"— v hornej časti jednu z nasledujúcich skratiek označujúcu krajinu odoslania: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/A/PL/P/SI/SK/FIN/S/UK, za ktorou nasleduje veterinárne schvaľovacie číslo prevádzkarne,"

.

b) Druhá zarážka v bode (i) odseku 1 kapitoly XI prílohy znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

c) Tretia zarážka v bode (ii) odseku 1 kapitoly XI prílohy znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

15. 31990 D 0014: Rozhodnutie Komisie 90/14/EHS z 20. decembra 1989, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz hlboko zmrazenej spermy hovädzieho dobytka (Ú. v. ES L 8, 11.1.1990, s. 71) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31991 D 0276: rozhodnutie Komisie 91/276/EHS z 22.5.1991 (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 58),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11).

Príloha znie:

"

"PRÍLOHA

ZOZNAM TRETÍCH KRAJÍN, Z KTORÝCH ČLENSKÉ ŠTÁTY POVOĽUJÚ DOVOZ HLBOKO ZMRAZENEJ SPERMY HOVÄDZIEHO DOBYTKA

Austrália

Kanada

Izrael

Nový Zéland

Rumunsko

Švajčiarsko

Spojené štáty americké

Juhoslávia"

"

.

16. 31990 L 0426: Smernica Rady 90/426/EHS z 26. júna 1990 o veterinárnych podmienkach zvierat čeľade koňovitých (equidae) pri ich preprave a dovoze z tretích krajín (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 42) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31990 L 0425: smernica Rady 90/425/EHS z 26.6.1990 (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29),

- 31991 L 0496: smernica Rady 91/496/EHS z 15.7.1991 (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56),

- 31992 D 0130: rozhodnutie Komisie 92/130/EHS z 13.2.1992 (Ú. v. ES L 47, 22.2.1992, s. 26),

- 31992 L 0036: smernica Rady 92/36/EHS z 29.4.1992 (Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 28),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 D 0298: rozhodnutie Komisie 2001/298/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 D 0160: rozhodnutie Komisie 2002/160/ES z 21.2.2002 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 37).

V poznámke pod čiarou c) v prílohe C sa dopĺňa:

"v Českej republike :

"veterinární inspektor"

v Estónsku :

"veterinaarjärelevalve ametnik"

na Cypre :

"Επίσημος Κτηνίατρος"

;

v Lotyšsku :

"veterinārais inspektors"

v Litve :

"veterinarijos inspektorius"

v Maďarsku :

"hatósági állatorvos"

na Malte :

"veterinarju uffiċjali"

v Poľsku :

"urzędowy lekarz weterynarii"

v Slovinsku :

"veterinarski inšpektor"

na Slovensku :

"veterinárny inšpektor"

."

.

17. 31990 L 0539: Smernica Rady 90/539/EHS z 15. októbra 1990 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajciami v rámci spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. ES L 303, 31.10.1990, s. 6) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31991 L 0494: smernica Rady 91/494/EHS z 26.6.1991 (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 35),

- 31991 L 0496: smernica Rady 91/496/EHS z 15.7.1991 (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56),

- 31992 D 0369: rozhodnutie Komisie 92/369/EHS z 24.6.1992 (Ú. v. ES L 195, 14.7.1992, s. 25),

- 31992 L 0065: smernica Rady 92/65/EHS z 13.7.1992 (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54),

- 31993 L 0120: smernica Rady 93/120/ES z 22.12.1993 (Ú. v. ES L 340, 31.12.1993, s. 35),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0090: smernica Rady 1999/90/ES z 15.11.1999 (Ú. v. ES L 300, 23.11.1999, s. 19),

- 32000 D 0505: rozhodnutie Komisie 2000/505/ES z 25.7.2000 (Ú. v. ES L 201, 9.8.2000, s. 8),

- 32001 D 0867: rozhodnutie Komisie 2001/867/ES z 3.12.2001 (Ú. v. ES L 323, 7.12.2001, s. 29).

V prílohe I oddieli 1 sa dopĺňa:

"Česká republika | Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6 |

Estónsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn |

Cyprus | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | National Veterinary Laboratory, Marsa, Malta |

Poľsko | Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Štátny veterinárny a potravinový ústav, Botanická 15, SK-842 52 Bratislava" |

.

18. 31991 D 0270: Rozhodnutie Komisie 91/270/EHS zo 14. mája 1991, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz embryí hovädzieho dobytka (Ú. v. ES L 134, 29.5.1991, s. 56), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31996 D 0572: rozhodnutie Komisie 96/572/ES z 24.9.1996 (Ú. v. ES L 250, 2.10.1996, s. 20).

V prílohe sa vypúšťa:

"Československo", "Maďarsko" a "Poľsko".

19. 31991 L 0493: Smernica Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991, ktorou sa stanovujú zdravotné podmienky výroby výrobkov rybného hospodárstva a ich uvádzania na trh (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 15), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0071: smernica Rady 95/71/ES z 22.12.1995 (Ú. v. ES L 332, 30.12.1995, s. 40),

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) Prvá zarážka v druhom odseku v kapitole VII prílohy znie:

"— krajina odoslania, ktorá môže byť uvedená plným názvom alebo skratkou veľkými prísmenami, v prípade členských štátov spoločenstva jednou z nasledujúcich: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/AT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK,"

.

b) Tretia zarážka v druhom odseku v kapitole VII prílohy znie:

"— jednu z týchto skratiek: CE - EC - EG - EK - EF - EY - ES - EÜ - EB - KE - WE"

.

20. 31991 L 0495: Smernica Rady 91/495/EHS z 27. novembra 1990 o zdravotných a veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu králičieho mäsa a mäsa z chovanej zveri a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 41), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 L 0065: smernica Rady 92/65/EHS z 13.7.1992 (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54),

- 31992 L0116: smernica Rady 92/116/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 1),

- 31994 L 0065: smernica Rady 94/65/ES zo 14.12.1994 (Ú. v. ES L 368, 31.12.1994, s. 10).

a) Prvá zarážka bodu 11.1 písm. a) v kapitole III prílohy I znie:

"— v hornej časti jednu z nasledujúcich skratiek označujúcu krajinu odoslania: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK,"

.

b) Tretia zarážka bodu 11.1 písm. a) v kapitole III prílohy I znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: CEE, EØF, EWG, EOK, EEC, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS;"

.

21. 31991 L 0496: Smernica Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do spoločenstva z tretích krajín a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31991 L 0628: smernica Rady 91/628/EHS z 19.11.1991 (Ú. v. ES L 340, 11.12.1991, s. 17),

- 31992 D 0438: rozhodnutie Rady 92/438/EHS z 13.7.1992 (Ú. v. ES L 243, 25.8.1992, s. 27),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0957: rozhodnutie Komisie 94/957/ES z 28.12.1994 (Ú. v. ES L 371, 31.12.1994, s. 19),

- 31994 D 0970: rozhodnutie Komisie 94/970/ES z 28.12.1994 (Ú. v. ES L 371, 31.12.1994, s. 41),

- 31995 D 0157: rozhodnutie Komisie 95/157/ES z 21.4.1995 (Ú. v. ES L 103, 6.5.1995, s. 40),

- 31996 L 0043: smernica Rady 96/43/ES z 26.6.1996 (Ú. v. ES L 162, 1.7.1996, s. 1).

a) Úvodná veta článku 9 ods. 1 znie:

"1. Členské štáty povolia tranzit zvierat z jednej tretej krajiny do ďalšej alebo do tejto tretej krajiny, ak:"

.

b) Za článok 17a sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 17b

Pokiaľ ide o rumunskú štátnu hranicu, platí pre Maďarsko počas troch rokov nasledujúcich po pristúpení osobitný režim. Počas tohto prechodného obdobia bude Maďarsko uplatňovať opatrenia, ktoré budú stanovené predo dňom pristúpenia v súlade s postupom stanoveným v článku 23.

Pred uplynutím tohto trojročného obdobia bude situácia preskúmaná a v súlade s postupom stanoveným v článku 23 budú prijaté potrebné opatrenia."

.

22. 31992 L 0035: Smernica Rady 92/35/EHS z 29. apríla 1992, ktorou sa stanovujú pravidlá kontroly a opatrenia na kontrolu afrického moru koní (Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 19), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe IA sa dopĺňa:

"Česká republika | Institute of Animal Health, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF |

Estónsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu |

Cyprus | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom |

Poľsko | Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road Pirbright, Woking Surrey GU24 ONF, United Kingdom" |

.

23. 31992 L 0040: Smernica Rady 92/40/EHS z 19. mája 1992, ktorou sa zavádzajú opatrenia spoločenstva na kontrolu moru hydiny (Ú. v. ES L 167, 22.6.1992, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe IV sa dopĺňa:

"Česká republika | Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6 |

Estónsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn |

Cyprus | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | Istituto Zooprofilatico Sperimentale delle Venezie, Padova, Italien |

Poľsko | Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-96086 Zvolen" |

.

24. 31992 L 0045: Smernica Rady 92/45/EHS zo 16. júna 1992 o zdravotných a veterinárnych otázkach týkajúcich sa usmrcovania divej zveri a uvádzania mäsa z divej zveri na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 35), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 L 0116: smernica Rady 92/116/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) Prvá zarážka v bode 2 písm. a) bode (i) kapitoly VII prílohy I znie:

"— v hornej časti veľkými písmenami skratku označujúcu krajinu odoslania: v prípade spoločenstva jednu z týchto skratiek: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S -UK,"

.

b) tretia zarážka v bode 2 písm. a) bode (i) kapitoly VII prílohy I znie:

"— v dolnej časti jednu z nasledujúcich skratiek: CEE, EØF, EWG, EOK, EEC, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS, alebo skratku označujúcu tretiu krajinu pôvodu."

.

25. 31992 L 0046: Smernica Rady 92/46/EHS zo 16. júna 1992, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 L 0118: smernica Rady 92/118/EHS zo 17.12.1992 (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0330: rozhodnutie Komisie 94/330/ES z 25.5.1994 (Ú. v. ES L 146, 11.6.1994, s. 23),

- 31994 L 0071: smernica Rady 94/71/ES z 13.12.1994 (Ú. v. ES L 368, 31.12.1994, s. 33).

a) Prvá zarážka bodu 3 písm. a) bodu (i) v oddieli A kapitoly IV prílohy C znie:

"— v hornej časti: veľkým písmenom (veľkými písmenami) skratku označujúcu krajinu odoslania, t. j. v prípade spoločenstva jednu týchto: B - DK - D - EL - E - F - IRL - I- L - NL - P - UK - AT - FI - SE - CZ - EE - CY - LV - LT - HU - MT - PL - SI - SK."

.

b) Druhá zarážka bodu 3 písm. a) bodu (i) v oddieli A kapitoly IV prílohy C znie:

"— v dolnej časti: jednu z týchto skratiek: CEE - EØF -EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

c) Tretia zarážka bodu 3 písm. a) bodu (ii) v oddieli A kapitoly IV prílohy C znie:

"— v dolnej časti: jednu z týchto skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

d) Prvá zarážka bodu 3 písm. a) bodu (iii) v oddieli A kapitoly IV prílohy C znie:

"— v hornej časti: názov alebo skratku veľkými písmenami označujúcu krajinu odoslania, t. j. v prípade spoločenstva jednu týchto: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK,"

.

e) Tretia zarážka bodu 3 písm. a) bodu (iii) v kapitole IV.A prílohy C znie:

"— v dolnej časti: jednu z týchto skratiek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

26. 31992 L 0065: Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch spoločenstva uvedených v prílohe A oddieli I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 D 0176: rozhodnutie Komisie 95/176/ES zo 6.4.1995 (Ú. v. ES L 117, 24.5.1995, s. 23),

- 32001 D 0298: rozhodnutie Komisie 2001/298/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 R 1282: nariadenie Komisie (ES) č. 1282/2002 z 15.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 3),

- 32002 R 1802: nariadenie Komisie (ES) č. 1802/2002 z 10.10.2002 (Ú. v. ES L 274, 11.10.2002, s. 21).

a) Prvá veta v článku 10 odseku 3 znie:

"Od 1. júla 1994 a v prípade Cypru a Malty odo dňa ich pristúpenia platia bez ohľadu na ustanovenia ods. 2 pre uvádzanie mačiek a psov, ktoré nemajú pôvod v Írsku, na Cypre, na Malte a v Spojenom kráľovstve, na trh v týchto krajinách tieto podmienky:"

b) Článok 10 ods. 4 znie:

"4. Írsko, Cyprus, Malta a Spojené kráľovstvo sú oprávnené, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 2 a 3, ponechať vnútroštátnu právnu úpravu karantény pre všetky mäsožravce, primáty, netopiere a iné zvieratá náchylné na besnotu, na ktoré sa vzťahuje táto smernica a pri ktorých nemožno preukázať, že sa narodili a od narodenia boli držané v zajatí v podniku pôvodu; ponechanie tejto úpravy sa nesmie dotknúť zrušenia veterinárnych kontrol na štátnych hraniciach medzi členskými štátmi."

.

27. 31992 L 0066: Smernica Rady 92/66/EHS zo 14. júla 1992, ktorou sa zavádzajú opatrenia spoločenstva na kontrolu pseudomoru hydiny (Ú. v. ES L 260, 22.6.1992, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe IV sa dopĺňa:

"Česká republika | Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6 |

Estónsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn |

Cyprus | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία (National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | Veterinary Laboratory Agency, Weybridge, United Kingdom |

Poľsko | Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen" |

.

28. 31992 L 0118: Smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v oddieli I prílohy A k smernici 89/662/EHS, a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EEC, a na ich dovoz do spoločenstva (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0466: rozhodnutie Komisie 94/466/ES z 13.7.1994 (Ú. v. ES L 190, 26.7.1994, s. 26),

- 31994 D 0723: rozhodnutie Komisie 94/723/ES z 26.10.1994 (Ú. v. ES L 288, 9.11.1994, s. 48),

- 31995 D 0338: rozhodnutie Komisie 95/338/ES z 26.7.1995 (Ú. v. ES L 200, 24.8.1995, s. 35),

- 31995 D 0339: rozhodnutie Komisie 95/339/ES z 27.7.1995 (Ú. v. ES L 200, 24.8.1995, s. 36),

- 31996 D 0103: rozhodnutie Komisie 96/103/ES z 25.1.1996 (Ú. v. ES L 24, 31.1.1996, s. 28),

- 31996 D 0340: rozhodnutie Komisie 96/340/ES z 10.5.1996 (Ú. v. ES L 129, 30.5.1996, s. 35),

- 31996 D 0405: rozhodnutie Komisie 96/405/ES z 21.6.1996 (Ú. v. ES L 165, 4.7.1996, s. 40),

- 31996 L 0090: smernica Rady 96/90/ES zo 17.12.1996 (Ú. v. ES L 13, 16.1.1997, s. 24),

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31),

- 31999 D 0724: rozhodnutie Komisie 1999/724/ES z 28.10.1999 (Ú. v. ES L 290, 12.11.1999, s. 32),

- 32002 L 0033: smernica 2002/33/ES Európskeho parlamentu a Rady z 21.10.2002 (Ú. v. ES L 315, 19.11.2002, s. 14).

a) Bod 8 v písm. B v oddieli I kapitoly 3 prílohy II znie:

"(8) Priame obaly a druhé obaly slimákov musia byť označené identifikačnou značkou, ktorá obsahuje tieto údaje:

veľkými tlačenými písmenami názov alebo skratku označujúcu krajinu odoslania, t. j.: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, AT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, za ktorou nasleduje veterinárne schvaľovacie číslo a jedna z týchto skratiek: CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE."

.

b) Bod 8 v písm. B v oddieli II kapitoly 3 prílohy II znie:

"(8) Priame obaly a druhé obaly žabích stehienok musia byť označené identifikačnou značkou, ktorá obsahuje tieto údaje:

veľkými tlačenými písmenami názov alebo skratku označujúcu krajinu odoslania, t. j.: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, AT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, za ktorou nasleduje veterinárne schvaľovacie číslo a jedna z týchto skratiek: CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE."

.

c) Prvá zarážka v bode 2 kapitole 4 časti VI prílohy II znie:

"— byť označené identifikačnou značkou, ktorá obsahuje tieto údaje:

názov alebo skratku označujúcu krajinu odoslania veľkými tlačenými písmenami, t. j.: B-CZ-DK-D-EE-EL-E-F-IRL-I-CY-LV-LT-L-HU-MT-NL-AT-PL-P-SI-SK-FI,-SE-UK, za ktorou nasleduje registračné číslo prevádzkarne a jedna z týchto skratiek: CE-EC-EF-EG-EK-EY- ES - EÜ - EB - KE - WE."

29. 31992 L 0119: Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 69), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32002 L 0060: smernica Rady 2002/60/ES z 27.6.2002 (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).

V prílohe II sa v bode 5 dopĺňa:

"Česká republika: Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136,165 03 Praha 6

Estónsko: Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

Cyprus: Instituto Zooprofilattico Sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna, Via Bianchi 9,IT-25124 Brescia

Lotyšsko: Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs,Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Litva: Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Maďarsko: Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.,Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Poľsko: Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, ul. Wodna 7, PL-98-220 Zduńska Wola

Slovinsko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Slovensko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom"

.

30. 31992 D 0260: Rozhodnutie Komisie 92/260/EHS z 10. apríla 1992 o veterinárnych podmienkach a udeľovaní veterinárnych osvedčení pre dočasné povolenie vstupu registrovaných koní (Ú. v. ES L 130, 15.5.1992, s. 67) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 D 0344: rozhodnutie Komisie 93/344/EHS zo 17.5.1993 (Ú. v. ES L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutie Komisie 94/561/ES z 27.7.1994 (Ú. v. ES L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0322: rozhodnutie Komisie 95/322/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutie Komisie 95/323/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0081: rozhodnutie Komisie 96/81/ES z 12.1.1996 (Ú. v. ES L 19, 25.1.1996, s. 53),

- 31996 D 0279: rozhodnutie Komisie 96/279/ES z 26.2.1996 (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0010: rozhodnutie Komisie 97/10/ES z 12.12.1996 (Ú. v. ES L 3, 7.1.1997, s. 9),

- 31997 D 0160: rozhodnutie Komisie 97/160/ES zo 14.2.1997 (Ú. v. ES L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31998 D 0360: rozhodnutie Komisie 98/360/ES z 15.5.1998 (Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 44),

- 31998 D 0594: rozhodnutie Komisie 98/594/ES zo 6.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31999 D 0228: rozhodnutie Komisie 1999/228/ES z 5.3.1999 (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 32000 D 0209: rozhodnutie Komisie 2000/209/ES z 24.2.2000 (Ú. v. ES L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32001 D 0117: rozhodnutie Komisie 2001/117/ES z 26.1.2001 (Ú. v. ES L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0611: rozhodnutie Komisie 2001/611/ES z 20.7.2001 (Ú. v. ES L 214, 8.8.2001, s. 49),

- 32001 D 0619: rozhodnutie Komisie 2001/619/ES z 25.7.2001 (ES L 215, 9.8.2001, s. 55),

- 32001 D 0828: rozhodnutie Komisie 2001/828/ES z 23.11.2001 (Ú. v. ES L 308, 27.11.2001, s. 41),

- 32002 D 0635: rozhodnutie Komisie 2002/635/ES z 31.7.2002 (Ú. v. ES L 206, 3.8.2002, s. 20).

a) Zoznam "Skupina B" v prílohe I znie:

""Austrália (AU), Bulharsko (BG), Bielorusko (BY), Chorvátsko (HR), Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (2) (MK), Nový Zéland (NZ), Rumunsko (RO), Rusko (1) (RU), Ukrajina (UA), Juhoslávia (YU)"."

b) Zoznam "Skupina E" v prílohe I znie:

"Spojené arabské emiráty (AE), Bahrajn (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (1) (EG), Izrael (IL), Jordánsko (JO), Kuvajt (KW), Libanon (LB), Líbya (LY), Maroko (MA), Maurícius (MU), Omán (OM), Katar (QA), Saudská Arábia (1) (SA), Sýria (SY), Tunisko (TN), Turecko (1) (TR)"

.

c) Tretia zarážka v písm. d) v oddieli III časti A prílohy II znie:

"— Spojené arabské emiráty, Austrália, Bulharsko, Bielorusko, Kanada, Švajčiarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvátsko, Island, Japonsko, Kórejská republika, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Macao, Malajzia (polostrov), Nórsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené štáty americké, Juhoslávia,"

.

d) Nadpis v časti B prílohy II znie:

"VETERINÁRNE OSVEDČENIE

pre dočasný vstup registrovaných koní z Austrálie, Bulharska, Bieloruska, Chorvátska, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Nového Zélandu, Rumunska, Ruska (1), Ukrajiny a Juhoslávie na územie spoločenstva na obdobie kratšie ako 90 dní"

.

e) Tretia zarážka v písm. d) v oddieli III časti B prílohy II znie:

"— Spojené arabské emiráty, Austrália, Bulharsko, Bielorusko, Kanada, Švajčiarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvátsko, Island, Japonsko, Kórejská republika, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Macao, Malajzia (polostrov), Nórsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené štáty americké, Juhoslávia,"

.

f) Tretia zarážka v písm. d) v oddieli III časti C prílohy II znie:

"— Spojené arabské emiráty, Austrália, Bulharsko, Bielorusko, Kanada, Švajčiarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvátsko, Island, Japonsko, Kórejská republika, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Macao, Malajzia (polostrov), Nórsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené štáty americké, Juhoslávia,"

.

g) Tretia zarážka v písm. d) v oddieli III časti D prílohy II znie:

"— Spojené arabské emiráty, Austrália, Bulharsko, Bielorusko, Kanada, Švajčiarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvátsko, Island, Japonsko, Kórejská republika, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Macao, Malajzia (polostrov), Nórsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené štáty americké, Juhoslávia,"

.

h) Nadpis v časti E prílohy II znie:

"VETERINÁRNE OSVEDČENIE

pre dočasný vstup registrovaných koní na územie spoločenstva zo Spojených arabských emirátov, Bahrajnu, Alžírska, Egypta (1), Izraela, Jordánska, Kuvajtu, Libanonu, Líbye, Maroka, Maurícia, Ománu, Kataru, Saudskej Arábie (1), Sýrie, Tuniska, Turecka (1) na obdobie kratšie ako 90 dní"

.

i) Tretia zarážka v písm. d) v oddieli III časti E prílohy II znie:

"— Spojené arabské emiráty, Austrália, Bulharsko, Bielorusko, Kanada, Švajčiarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvátsko, Island, Japonsko, Kórejská republika, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Macao, Malajzia (polostrov), Nórsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené štáty americké, Juhoslávia,"

.

31. 31992 D 0452: Rozhodnutie Komisie 92/452/EHS z 30. júla 1992, ktorým sa ustanovuje zoznam skupín na odber embryí v tretích krajinách schválených pre vývoz embryí hovädzieho dobytka do spoločenstva (Ú. v. ES L 250, 29.8.1992, s. 40), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31992 D 0523: rozhodnutie Komisie 92/523/EHS zo 4.11.1992 (Ú. v. ES L 328, 14.11.1992, s. 42),

- 31993 D 0212: rozhodnutie Komisie 93/212/EHS z 18.3.1993 (Ú. v. ES L 91, 15.4.1993, s. 20),

- 31993 D 0433: rozhodnutie Komisie 93/433/EHS z 29.6.1993 (Ú. v. ES L 201, 11.8.1993, s. 17),

- 31993 D 0574: rozhodnutie Komisie 93/574/EHS z 22.10.1993 (Ú. v. ES L 276, 9.11.1993, s. 23),

- 31993 D 0677: rozhodnutie Komisie 93/677/ES z 13.12.1993 (Ú. v. ES L 316, 17.12.1993, s. 44),

- 31994 D 0221: rozhodnutie Komisie 94/221/ES z 15.4.1994 (Ú. v. ES L 107, 28.4.1994, s. 63),

- 31994 D 0387: rozhodnutie Komisie 94/387/ES z 10.6.1994 (Ú. v. ES L 176, 9.7.1994, s. 27),

- 31994 D 0608: rozhodnutie Komisie 94/608/ES z 8.9.1994 (Ú. v. ES L 241, 16.9.1994, s. 22),

- 31994 D 0678: rozhodnutie Komisie 94/678/ES z 14.10.1994 (Ú. v. ES L 269, 20.10.1994, s. 40),

- 31994 D 0737: rozhodnutie Komisie 94/737/ES z 9.11.1994 (Ú. v. ES L 294, 15.11.1994, s. 37),

- 31995 D 0093: rozhodnutie Komisie 95/93/ES z 24.3.1995 (Ú. v. ES L 73, 1.4.1995, s. 86),

- 31995 D 0335: rozhodnutie Komisie 95/335/ES z 26.7.1995 (Ú. v. ES L 194, 17.8.1995, s. 12),

- 31996 D 0097: rozhodnutie Komisie 96/97/ES z 12.1.1996 (Ú. v. ES L 23, 30.1.1996, s. 20),

- 31996 D 0312: rozhodnutie Komisie 96/312/ES z 22.4.1996 (Ú. v. ES L 118, 15.5.1996, s. 26),

- 31996 D 0596: rozhodnutie Komisie 96/596/ES z 2.10.1996 (Ú. v. ES L 262, 16.10.1996, s. 15),

- 31996 D 0726: rozhodnutie Komisie 96/726/ES z 29.11.1996 (Ú. v. ES L 329, 19.12.1996, s. 49),

- 31997 D 0104: rozhodnutie Komisie 97/104/ES z 22.1.1997 (Ú. v. ES L 36, 6.2.1997, s. 31),

- 31997 D 0249: rozhodnutie Komisie 97/249/ES z 25.3.1997 (Ú. v. ES L 98, 15.4.1997, s. 17),

- 31999 D 0204: rozhodnutie Komisie 1999/204/ES z 25.2.1999 (Ú. v. ES L 70, 17.3.1999, s. 26),

- 31999 D 0685: rozhodnutie Komisie 1999/685/ES zo 7.10.1999 (Ú. v. ES L 270, 20.10.1999, s. 33),

- 32000 D 0051: rozhodnutie Komisie 2000/51/ES zo 17.12.1999 (Ú. v. ES L 19, 25.1.2000, s. 54),

- 32000 D 0344: rozhodnutie Komisie 2000/344/ES z 2.5.2000 (Ú. v. ES L 119, 20.5.2000, s. 38),

- 32000 D 0557: rozhodnutie Komisie 2000/557/ES z 7.9.2000 (Ú. v. ES L 235, 19.9.2000, s. 30),

- 32001 D 0184: rozhodnutie Komisie 2001/184/ES z 27.2.2001 (Ú. v. ES L 67, 9.3.2001, s. 77),

- 32001 D 0638: rozhodnutie Komisie 2001/638/ES z 2.8.2001 (Ú. v. ES L 223, 18.8.2001, s. 24),

- 32001 D 0728: rozhodnutie Komisie 2001/728/ES z 9.10.2001 (Ú. v. ES L 273, 16.10.2001, s. 24),

- 32002 D 0046: rozhodnutie Komisie 2002/46/ES z 21.1.2002 (Ú. v. ES L 21, 24.1.2002, s. 21),

- 32002 D 0252: rozhodnutie Komisie 2002/252/ES z 26.3.2002 (Ú. v. ES L 86, 3.4.2002, s. 42),

- 32002 D 0456: rozhodnutie Komisie 2002/456/ES z 13.6.2002 (Ú. v. ES L 155, 14.6.2002, s. 60),

- 32002 D 0637: rozhodnutie Komisie 2002/637/ES z 31.7.2002 (Ú. v. ES L 206, 3.8.2002, s. 29).

a) Nadpis prílohy znie:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA"

b) Body 1 až 8 pod nadpisom prílohy znejú:

"(1) Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

(2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISOISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

(3) País tercero — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Non-member country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Państwo trzecie — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

(4) Número de autorización del equipo / Číslo schválení týmu / Teamgodkendelsesnummer / Zulassungsnummer der Einheit / Rühma tunnustusnumber / Αριθμός έγκρισης ομάδας / Team approval No / Numéro d'agrément de l'équipe / Numero di riconoscimento del gruppo / Uzņēmuma atzīšanas numurs / Grupės patvirtinimo numeris / A Munkacsoport működési engedélyének száma / In-numru ta' approvazzjoni tal-grupp / Erkenningsnummer van het team / Numer zatwierdzenia zespołu / Número de aprovação da equipa / Veterinárne registračné číslo tímu / Veterinarska številka odobritive skupine za zbiranje zarodkov / Ryhmän hyväksyntänumero / Godkännandenummer för gruppen

(5) Recogida de embriones / Odběr embryí / Embryonindsamling / Embryo-Entnahme / Embrüote kogumine / Συλλογή εμβρύου / Embryo collection / Collecte d'embryons / Raccolta di embrioni / Embriju iegūšana / Embrionų surinkimas / Embriógyűtés / Ġbir ta' l-embrijoni / Embryoteam / Pozyskiwanie zarodków / Colheita de embriões / Odber embryí / Zbiranje zarodkov / Alkionsiirto / Embryosamling

(6) Producción de embriones / Produkce embryí / Embryonproduktion / Embryo-Erzeugung / Embrüote tootmine / Παραγωγή εμβρύου / Embryo production / Production d'embryons / Produzione di embrioni / Embriju ražošana / Embrionų gavyba / Embriótermelés / Produzzjoni ta' l-embrijoni / Embryoproductieteam / Produkcja zarodków / Produção de embriões / Produkcia embryí / Pridobivanje zarodkov / Alkiontuotanto / Embryoframställning

(7) Dirección / Adresa / Adresse / Anschrift / Aadress / Διεύθυνση / Address / Adresse / Indirizzo / Adrese / Adresas / Cím / Indirizz / Adres / Adres / Endereço / Adresa / Naslov / Osoite / Adress

(8) Equipo veterinario / Veterinární lékař týmu / Teamdyrlæge / Tierarzt der Einheit / Rühma veterinaararst / Κτηνίατρος Ομάδας / Team veterinarian / Vétérinaire de l'équipe / Veterinario del gruppo / Pilnvarots veterinārārsts / Grupės veterinaras / A munkacsoport állatorvosa / Veterinarju tal-grupp / Dierenarts van het team / Lekarz weterynarii zespołu / Equipa veterinária / Veterinárny lekár tímu / Vodja skupine za zbiranje zarodkov, ki je doktor veterinarske medicine / Ryhmän eläinlääkäri / Gruppens veterinär"

.

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Maďarsko,

Slovenská republika.

32. 31992 D 0471: Rozhodnutie Komisie 92/471/EHS z 2. septembra 1992 o veterinárnych podmienkach a udeľovaní veterinárnych osvedčení pre dovoz embryí hovädzieho dobtytka z tretích krajín (Ú. v. ES L 270, 15.9.1992, s. 27), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0280: rozhodnutie Komisie 94/280/ES z 28.4.1994 (Ú. v. ES L 120, 11.5.1994, s. 52),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31996 D 0572: rozhodnutie Komisie 96/572/ES z 24.9.1996 (Ú. v. ES L 250, 2.10.1996, s. 20).

Časť II prílohy A znie:

"ČASŤ II

Zoznam krajín oprávnených používať vzor veterinárneho osvedčenia podľa časti I prílohy A

Argentína

Bosna a Hercegovina

Kanada

Chorvátsko

Izrael

Nový Zéland

Rumunsko

Švajčiarsko

Spojené štáty americké

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko"

.

33. 31993 D 0013: Rozhodnutie Komisie 93/13/EHS z 22. decembra 1992, ktorým sa ustanovujú postupy veterinárnych kontrol výrobkov z tretích krajín na hraničných veterinárnych staniciach spoločenstva (Ú. v. ES L 9, 15.1.1993, s. 33), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0043: rozhodnutie Komisie 94/43/ES z 26.1.1994 (Ú. v. ES L 23, 28.1.1994, s. 33),

- 31994 D 0305: rozhodnutie Komisie 94/305/ES zo 16.5.1994 (Ú. v. ES L 133, 28.5.1994, s. 50),

- 31996 D 0032: rozhodnutie Komisie 96/32/ES z 19.12.1995 (Ú. v. ES L 9, 12.1.1996, s. 9),

V prílohe F sa vypúšťa:

"Československo",

"Estónsko",

"Cyprus",

"Lotyšsko",

"Litva",

"Maďarsko",

"Malta",

"Poľsko",

"Slovinsko".

34. 31993 D 0027: Rozhodnutie Rady 93/27/EHS z 11. decembra 1992 o zozname prevádzkarní v Slovinskej republike schválených na účely dovozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 16, 25.1.1993, s. 26).

Rozhodnutie 93/27/EHS sa zrušuje.

35. 31993 L 0053: Smernica Rady 93/53/EHS z 24. júna 1993, ktorou sa zavádzajú minimálne opatrenia spoločenstva na kontrolu určitých chorôb rýb (Ú. v. ES L 175, 19.7.1993, s. 23), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32000 L 0027: smernica Rady 2000/27/ES z 2.5.2000 (Ú. v. ES L 114, 13.5.2000, s. 28),

- 32001 D 0288: rozhodnutie Komisie 2001/288/ES z 3.4.2001 (Ú. v. ES L 99, 10.4.2001, s. 11).

V prílohe A sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika

Výzkumný ústav veterinárního lékařství

Hudcova 70

621 32 Brno-Medlánky

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Väike-Paala 3

11415 Tallinn

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services

CY-1417 Nicosia

Lotyšsko

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Legnaro (PD), Italy

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko

Laboratorium Zakładu Chorób Ryb Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko

Nacionalni veterinarski inštitut,

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Janoškova 1611/58

026 80 SK-Dolný Kubín

"

.

36. 31993 D 0195: Rozhodnutie Komisie 93/195/EHS z 2. februára 1993 o veterinárnych podmienkach a udeľovaní veterinárnych osvedčení pre opätovný vstup registrovaných koní určených na závody, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze (Ú. v. ES L 86, 6.4.1993, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 D 0344: rozhodnutie Komisie 93/344/EHS zo 17.5.1993 (Ú. v. ES L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 31993 D 0509: rozhodnutie Komisie 93/509/EHS z 21.9.1993 (Ú. v. ES L 238, 23.9.1993, s. 44),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutie Komisie 94/561/ES z 27.7.1994 (Ú. v. ES L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0099: rozhodnutie Komisie 95/99/ES z 27.3.1995 (Ú. v. ES L 76, 5.4.1995, s. 16),

- 31995 D 0322: rozhodnutie Komisie 95/322/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutie Komisie 95/323/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0279: rozhodnutie Komisie 96/279/ES z 26.2.1996 (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0160: rozhodnutie Komisie 97/160/ES zo 14.2.1997 (Ú. v. ES L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31997 D 0684: rozhodnutie Komisie 97/684/ES z 10.10.1997 (Ú. v. ES L 287, 21.10.1997, s. 49),

- 31998 D 0360: rozhodnutie Komisie 98/360/ES z 15.5.1998 (Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 44),

- 31998 D 0567: rozhodnutie Komisie 98/567/ES zo 6.10.1998 (Ú. v. ES L 276, 13.10.1998, s. 11),

- 31998 D 0594: rozhodnutie Komisie 98/594/ES zo 6.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31999 D 0228: rozhodnutie Komisie 1999/228/ES z 5.3.1999 (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 31999 D 0558: rozhodnutie Komisie 1999/558/ES z 26.7.1999 (Ú. v. ES L 211, 11.8.1999, s. 53),

- 32000 D 0209: rozhodnutie Komisie 2000/209/ES z 24.2.2000 (Ú. v. ES L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32000 D 0754: rozhodnutie Komisie 2000/754/ES z 24.11.2000 (Ú. v. ES L 303, 2.12.2000, s. 34),

- 32001 D 0117: rozhodnutie Komisie 2001/117/ES z 26.1.2001 (Ú. v. ES L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0144: rozhodnutie Komisie 2001/144/ES z 12.2.2001 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2001, s. 23),

- 32001 D 0610: rozhodnutie Komisie 2001/610/ES z 18.7.2001 (Ú. v. ES L 214, 8.8.2001, s. 45),

- 32001 D 0611: rozhodnutie Komisie 2001/611/ES z 20.7.2001 (Ú. v. ES L 214, 8.8.2001, s. 49).

a) Zoznam "Skupina B" v prílohe I znie:

"Austrália (AU), Bulharsko (BG), Bielorusko (BY), Chorvátsko (HR), Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (807), Nový Zéland (NZ), Rumunsko (RO), Rusko (1) (RU), Ukrajina (UA), Juhoslávia (YU)"

.

b) Zoznam "Skupina E" v prílohe I znie:

"Spojené arabské emiráty (AE), Bahrajn (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (1) (EG), Izrael (IL), Jordánsko (JO), Kuvajt (KW), Libanon (LB), Líbya (LY), Maroko (MA), Maurícius (MU), Omán (OM), Katar (QA), Saudská Arábia (1) (SA), Sýria (SY), Tunisko (TN), Turecko (1) (TR)"

.

c) Zoznam "Skupina B" v prílohe II znie:

"Austrália, Bulharsko, Bielorusko, Chorvátsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Ukrajina, Juhoslávia"

.

d) Zoznam "Skupina E" v prílohe II znie:

"Spojené arabské emiráty, Bahrajn, Alžírsko, Egypt (1), Izrael, Jordánsko, Kuvajt, Libanon, Líbya, Maroko, Maurícius, Omán, Katar, Saudská Arábia (1), Sýria, Tunisko, Turecko (1)"

.

37. 31993 D 0196: Rozhodnutie Komisie 93/196/EHS z 5. februára 1993 o veterinárnych podmienkach a udeľovaní veterinárnych osvedčení pre dovoz zvierat čeľade koňovitých určených na porážku (Ú. v. ES L 86, 6.4.1993, s. 7) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31995 D 0322: rozhodnutie Komisie 95/322/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31996 D 0081: rozhodnutie Komisie 96/81/ES z 12.1.1996 (Ú. v. ES L 19, 25.1.1996, s. 53),

- 31996 D 0082: rozhodnutie Komisie 96/82/ES z 12.1.1996 (Ú. v. ES L 19, 25.1.1996, s. 56),

- 31996 D 0279: rozhodnutie Komisie 96/279/ES z 26.2.1996 (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0036: rozhodnutie Komisie 97/36/ES z 18.12.1996 (Ú. v. ES L 14, 17.1.1997, s. 57),

- 32001 D 0117: rozhodnutie Komisie 2001/117/ES z 26.1.2001 (Ú. v. ES L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0611: rozhodnutie Komisie 2001/611/ES z 20.7.2001 (Ú. v. ES L 214, 8.8.2001, s. 49).

a) Zoznam "Skupina B" v poznámke pod čiarou k odkazu č. 3 v oddieli III prílohy II znie:

"Austrália, Bielorusko, Bulharsko, Chorvátsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Ukrajina, Juhoslávia,"

.

b) Zoznam "Skupina E" v poznámke pod čiarou k odkazu č. 3 v oddieli III prílohy II znie:

"Alžírsko, Izrael, Maurícius, Maroko, Tunisko."

38. 31993 D 0197: Rozhodnutie Komisie 93/197/EHS z 5. februára 1993 o veterinárnych podmienkach a udeľovaní veterinárnych osvedčení pre dovoz registrovaných zvierat čeľade koňovitých a zvierat čeľade koňovitých na chov a produkciu (Ú. v. ES L 86, 6.4.1993, s. 16), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 D 0344: rozhodnutie Komisie 93/344/EHS zo 17.5.1993 (Ú. v. ES L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 31993 D 0510: rozhodnutie Komisie 93/510/EHS z 21.9.1993 (Ú. v. ES L 238, 23.9.1993, s. 45),

- 31993 D 0682: rozhodnutie Komisie 93/682/ES zo 17.12.1993 (Ú. v. ES L 317, 18.12.1993, s. 82),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutie Komisie 94/561/ES z 27.7.1994 (Ú. v. ES L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0322: rozhodnutie Komisie 95/322/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutie Komisie 95/323/ES z 25.7.1995 (Ú. v. ES L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31995 D 0536: rozhodnutie Komisie 95/536/ES zo 6.12.1995 (Ú. v. ES L 304, 16.12.1995, s. 49),

- 31996 D 0081: rozhodnutie Komisie 96/81/ES z 12.1.1996 (Ú. v. ES L 19, 25.1.1996, s. 53),

- 31996 D 0082: rozhodnutie Komisie 96/82/ES z 12.1.1996 (Ú. v. ES L 19, 25.1.1996, s. 56),

- 31996 D 0279: rozhodnutie Komisie 96/279/ES z 26.2.1996 (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0010: rozhodnutie Komisie 97/10/ES z 12.12.1996 (Ú. v. ES L 3, 7.1.1997, s. 9),

- 31997 D 0036: rozhodnutie Komisie 97/36/ES z 18.12.1996 (Ú. v. ES L 14, 17.1.1997, s. 57),

- 31997 D 0160: rozhodnutie Komisie 97/160/ES zo 14.2.1997 (Ú. v. ES L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31998 D 0360: rozhodnutie Komisie 98/360/ES z 15.5.1998 (Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 44),

- 31998 D 0594: rozhodnutie Komisie 98/594/ES zo 6.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31999 D 0228: rozhodnutie Komisie 1999/228/ES z 5.3.1999 (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 31999 D 0236: rozhodnutie Komisie 1999/236/ES zo 17.3.1999 (Ú. v. ES L 87, 31.3.1999, s. 13),

- 31999 D 0252: rozhodnutie Komisie 1999/252/ES z 26.3.1999 (Ú. v. ES L 96, 10.4.1999, s. 31),

- 31999 D 0613: rozhodnutie Komisie 1999/613/ES z 10.9.1999 (Ú. v. ES L 243, 15.9.1999, s. 12),

- 32000 D 0209: rozhodnutie Komisie 2000/209/ES z 24.2.2000 (Ú. v. ES L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32001 D 0117: rozhodnutie Komisie 2001/117/ES z 26.1.2001 (Ú. v. ES L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0611: rozhodnutie Komisie 2001/611/ES z 20.7.2001 (Ú. v. ES L 214, 8.8.2001, s. 49),

- 32001 D 0619: rozhodnutie Komisie 2001/619/ES z 25.7.2001 (ES L 215, 9.8.2001, s. 55),

- 32001 D 0754: rozhodnutie Komisie 2001/754/ES z 23.10.2001 (Ú. v. ES L 282, 26.10.2001, s. 81),

- 32001 D 0766: rozhodnutie Komisie 2001/766/ES z 25.10.2001 (Ú. v. ES L 288, 1.11.2001, s. 50),

- 32001 D 0828: rozhodnutie Komisie 2001/828/ES z 23.11.2001 (Ú. v. ES L 308, 27.11.2001, s. 41),

- 32002 D 0635: rozhodnutie Komisie 2002/635/ES z 31.7.2002 (Ú. v. ES L 206, 3.8.2002, s. 20),

- 32002 D 0841: rozhodnutie Komisie 2002/841/ES z 24.10.2002 (Ú. v. ES L 287, 25.10.2002, s. 42).

a) Zoznam "Skupina B" v prílohe I znie:

"Austrália (AU), Bulharsko (BG), Bielorusko (BY), Chorvátsko (HR), Kirgizsko (1) (2) (KG), Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (3) (MK), Nový Zéland (NZ), Rumunsko (RO), Rusko (1) (RU), Ukrajina (UA), Juhoslávia (YU)"

.

b) Zoznam "Skupina E" v prílohe I znie:

"Spojené arabské emiráty (2) (AE), Bahrajn (2) (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (1) (2) (EG), Izrael (IL), Jordánsko (2) (JO), Kuvajt (2) (KW), Libanon (2) (LB), Líbya (2) (LY), Maroko (MA), Maurícius (MU), Omán (2) (OM), Katar (2) (QA), Saudská Arábia (1) (2) (SA), Sýria (2) (SY), Tunisko (TN), Turecko (1) (2) (TR)"

.

c) Nadpis v časti B prílohy II znie:

"VETERINÁRNE OSVEDČENIE

pre dovoz registrovaných koní z Kirgizska (1), a registrovaných zvierat čeľade koňovitých a zvierat čeľade koňovitých určených na chov a produkciu z Austrálie, Bulharska, Bieloruska, Chorvátska, Bývalá juhoslovanská republika Macedónska, Nového Zélandu, Rumunska, Ruska (1), Ukrajiny a Juhoslávie na územie spoločenstva"

.

d) Poznámka pod čiarou k odkazu 5 v časti B prílohy II znie:

"(5) V prípade krajín, na ktoré sa vzťahuje toto osvedčenie, s výnimkou Austrálie a Nového Zélandu, musia byť laboratórne vyšetrenia vykonané laboratóriom schváleným členským štátom určenia. Výsledky vyšetrenia osvedčené laboratóriom sa pripoja k sprievodnému veterinárnemu osvedčeniu zvieraťa."

.

e) Nadpis v časti E prílohy II znie:

"VETERINÁRNE OSVEDČENIE

pre dovoz registrovaných koní zo Spojených arabských emirátov, Bahrajnu, Alžírska, Egypta (1), Jordánska, Kuvajtu, Libanonu, Líbye, Ománu, Kataru, Saudskej Arábie (1), Sýrie a Turecka (1) a registrovaných zvierat čeľade koňovitých a zvierat čeľade koňovitých na chov a produkciu z Alžírska, Izraela, Maroka, Maurícia a Tuniska na územie spoločenstva"

.

39. 31993 D 0383: Rozhodnutie Rady 93/383/EHS zo 14. júna 1993 o referenčných laboratóriách na monitorovanie morských biotoxínov (Ú. v. ES L 166, 8.7.1993, s. 31) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 D 0312: rozhodnutie Rady 1999/312/ES z 29.4.1999 (Ú. v. ES L 120, 8.5.1999, s. 37).

V prílohe sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Luxemburska a Dánska:

"Česká republika:

- Státní veterinární ústav Jihlava

Rantířovská 93

586 05 Jihlava

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko:

- Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska:

"Cyprus:

- Ινστιτούτο Υγιεινής Τροφίμων,

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός 26ης Οκτωβρίου

GR-54627, Θεσσαλονίκη

(

Institute of Food Hygiene Center of Veterinary Institutes

80, 26th October Street

GR-54627 Thessaloniki

)

Lotyšsko:

- Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

- Klaipėdos apskrities valstybinės maisto ir veterinarijos tarnybos laboratorija

Kretingos g. 62

LT-5809 Klaipėda

Maďarsko:

- Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI)

Pf. 1740.

Mester u. 81.

H-1465-Budapest

Malta:

- Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Basaldella di Campoformido (UD)

Italy

"

,

medzi údaje týkajúce sa Holandska a Portugalska:

"Poľsko:

- Laboratorium Zakładu Higieny Żywności Pochodzenia Zwierzęcego Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko:

- Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

- Štátny veterinárny a potravinový ústav,

Janoškova 1611/58,

SK-026 01 Dolný Kubín

"

.

40. 31993 D 0546: Rozhodnutie Rady 93/546/EHS z 12. októbra 1993 o zozname prevádzkarní v Českej republike schválených na účely dovozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 266, 27.10.1993, s. 31).

Rozhodnutie 93/546/EHS sa zrušuje.

41. 31993 D 0547: Rozhodnutie Komisie 93/547/EHS z 12. októbra 1993 o zozname prevádzkarní v Slovenskej republike schválených na účely dovozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 266, 27.10.1993, s. 33).

Rozhodnutie 93/547/EHS sa zrušuje.

42. 31993 D 0693: Rozhodnutie Komisie 93/693/ES zo 14. decembra 1993, ktorým sa ustanovuje zoznam inseminačných staníc oprávnených dovážať do spoločenstva spermu ošípaných z tretích krajín a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 91/642/EHS, 91/643/EHS a 92/255/EHS (Ú. v. ES L 320, 22.12.1993, s. 35), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0214: rozhodnutie Komisie 94/214/ES z 13.4.1994 (Ú. v. ES L 106, 27.4.1994, s. 34),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0609: rozhodnutie Komisie 94/609/ES z 8.9.1994 (Ú. v. ES L 241, 16.9.1994, s. 23),

- 31994 D 0861: rozhodnutie Komisie 94/861/ES z 20.12.1994 (Ú. v. ES L 352, 31.12.1994, s. 71),

- 31995 D 0480: rozhodnutie Komisie 95/480/ES zo 7.11.1995 (Ú. v. ES L 275, 18.11.1995, s. 24),

- 31996 D 0130: rozhodnutie Komisie 96/130/ES z 24.1.1996 (Ú. v. ES L 30, 8.2.1996, s. 50),

- 31996 D 0570: rozhodnutie Komisie 96/570/ES z 24.9.1996 (Ú. v. ES L 250, 20.10.1996, s. 17),

- 31997 D 0001: rozhodnutie Komisie 97/1/ES zo 4.12.1996 (Ú. v. ES L 1, 3.1.1997, s. 3),

- 31997 D 0103: rozhodnutie Komisie 97/103/ES z 22.1.1997 (Ú. v. ES L 36, 6.2.1997, s. 29),

- 31997 D 0229: rozhodnutie Komisie 97/229/ES z 3.3.1997 (Ú. v. ES L 91, 5.4.1997, s. 39),

- 31999 D 0131: rozhodnutie Komisie 1999/131/ES z 29.1.1999 (Ú. v. ES L 43, 17.2.1999, s. 11),

- 31999 D 0682: rozhodnutie Komisie 1999/682/ES zo 7.10.1999 (Ú. v. ES L 270, 20.10.1999, s. 27),

- 32000 D 0031: rozhodnutie Komisie 2000/31/ES zo 16.12.1999 (Ú. v. ES L 11, 15.1.2000, s. 48),

- 32000 D 0343: rozhodnutie Komisie 2000/343/ES z 2.5.2000 (Ú. v. ES L 119, 20.5.2000, s. 36),

- 32000 D 0564: rozhodnutie Komisie 2000/564/ES z 7.9.2000 (Ú. v. ES L 236, 20.9.2000, s. 33),

- 32001 D 0104: rozhodnutie Komisie 2001/104/ES z 25.1.2001 (Ú. v. ES L 38, 8.2.2001, s. 45),

- 32001 D 0639: rozhodnutie Komisie 2001/639/ES z 2.8.2001 (Ú. v. ES L 223, 18.8.2001, s. 26),

- 32001 D 0726: rozhodnutie Komisie 2001/726/ES z 9.10.2001 (Ú. v. ES L 273, 16.10.2001, s. 21),

- 32002 D 0036: rozhodnutie Komisie 2002/36/ES zo 16.1.2002 (Ú. v. ES L 15, 17.1.2002, s. 32),

- 32002 D 0645: rozhodnutie Komisie 2002/645/ES z 31.7.2002 (Ú. v. ES L 211, 7.8.2002, s. 21).

a) Nadpis prílohy znie:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA"

.

b) Body 1 až 6 pod nadpisom prílohy znejú:

"(1) Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

(2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO kood — Κωδικός ISOISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

(3) País tercero — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Non-member country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Państwo trzecie — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

(4) Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθµός έγκρισης — Approval Number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Veterinárne registračné číslo — Veterinarska številka odobritve osemenjevalnega središča — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer

(5) Nombre y dirección del centro autorizado — Název a adresa schválené stanice — Den godkendte tyrestations navn og adresse — Name und Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi ja aadress — Όνοµα και διεύθυνση του εγκεκριµένου κέντρου — Name and address of approved centre — Nom et adresse du centre agréé — Nome e indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums un adrese — Patvirtinto centro pavadinimas ir adresas — Az engedélyezett állomás neve és címe — Isem u indirizz taċ-ċentru approvat — Naam en adres van het erkende centrum — Nazwa i adres zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Nome e endereço aprovado — Meno a adresa schválenej stanice — Ime in naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman nimi ja osoite — Tjurstationens namn och adress

(6) Establecimiento autorizado — Schválené prostory — Godkendte faciliteter — Zugelassene Betriebe — Tunnustatud ehitised — Εγκεκριμένες Εγκαταστάσεις — Approved premises — Locaux agréés — Istituto riconosciuto — Atzītas telpas — Patvirtintos patalpos — Engedélyezett létesítmények — Stabiliment approvat — Erkende inrichting — Zatwierdzone pomieszczenia — Instalações aprovadas — Schválená prevádzkareň — Odobreno osemenjevalno središče — Hyväksytty laitos — Godkänd anläggning"

.

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovenská republika.

43. 31994 D 0085: Rozhodnutie Komisie 94/85/ES zo 16. februára 1994, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého hydinového mäsa (Ú. v. ES L 44, 17.2.1994, s. 31), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0298: rozhodnutie Komisie 94/298/ES z 5.5.1994 (Ú. v. ES L 131, 26.5.1994, s. 24),

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31995 D 0058: rozhodnutie Komisie 95/58/ES z 2.3.1995 (Ú. v. ES L 55, 11.3.1995, s. 41),

- 31995 D 0181: rozhodnutie Komisie 95/181/ES z 17.5.1995 (Ú. v. ES L 119, 30.5.1995, s. 34),

- 31996 D 0002: rozhodnutie Komisie 96/2/ES z 12.12.1995 (Ú. v. ES L 1, 3.1.1996, s. 6),

- 32000 D 0609: rozhodnutie Komisie 2000/609/ES z 29.9.2000 (Ú. v. ES L 258, 12.10.2000, s. 49),

- 32001 D 0299: rozhodnutie Komisie 2001/299/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 102, 12.4.2001, s. 69),

- 32001 D 0733: rozhodnutie Komisie 2001/733/ES z 10.10.2001 (Ú. v. ES L 275, 18.10.2001, s. 17).

V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

44. 31994 D 0278: Rozhodnutie Komisie 94/278/ES z 18. marca 1994, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz určitých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje smernica Rady 92/118/EHS (Ú. v. ES L 120, 11.5.1994, s. 44), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31994 D 0453: rozhodnutie Komisie 94/453/ES z 29.6.1994 (Ú. v. ES L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31995 D 0134: rozhodnutie Komisie 95/134/ES zo 7.4.1995 (Ú. v. ES L 89, 21.4.1995, s. 44),

- 31995 D 0344: rozhodnutie Komisie 95/444/ES z 18.10.1995 (Ú. v. ES L 258, 28.10.1995, s. 67),

- 31996 D 0166: rozhodnutie Komisie 96/166/ES z 12.2.1996 (Ú. v. ES L 39, 17.2.1996, s. 25),

- 31996 D 0285: rozhodnutie Komisie 96/285/ES z 12.4.1996 (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 19),

- 31996 D 0344: rozhodnutie Komisie 96/344/ES z 21.5.1996 (Ú. v. ES L 133, 4.6.1996, s. 28),

- 31997 D 0752: rozhodnutie Komisie 97/752/ES z 31.10.1997 (Ú. v. ES L 305, 8.11.1997, s. 69),

- 31998 D 0597: rozhodnutie Komisie 98/597/ES z 15.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 59),

- 32000 D 0611: rozhodnutie Komisie 2000/611/ES z 11.10.2000 (Ú. v. ES L 259, 13.10.2000, s. 64),

- 32001 D 0158: rozhodnutie Komisie 2001/158/ES z 12.2.2001 (Ú. v. ES L 57, 27.2.2001, s. 52),

- 32001 D 0700: rozhodnutie Komisie 2001/700/ES z 17.9.2001 (Ú. v. ES L 256, 25.9.2001, s. 14),

- 32002 D 0337: rozhodnutie Komisie 2002/337/ES z 25.4.2002 (Ú. v. ES L 116, 3.5.2002, s. 58),

- 32002 D 0574: rozhodnutie Komisie 2002/574/ES z 10.7.2002 (Ú. v. ES L 181, 11.7.2002, s. 23).

a) V bode B časti II prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Estónska.

b) V bode B časti VIII prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Estónska.

c) V časti XI prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Maďarsko,

Slovensko.

d) V časti XII prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Maďarska.

45. 31994 D 0577: Rozhodnutie Komisie 94/577/ES z 15. júla 1994 o veterinárnych podmienkach a udeľovaní veterinárnych osvedčení pre dovoz spermy hovädzieho dobytka z tretích krajín (Ú. v. ES L 221, 26.8.1994, s. 26), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 D 0495: rozhodnutie Komisie 1999/495/ES z 1.7.1999 (Ú. v. ES L 192, 24.7.1999, s. 56).

Časť 2 prílohy A znie:

"ČASŤ 2

Zoznam krajín oprávnených používať vzor veterinárneho osvedčenia podľa časti 1 prílohy A

NOVÝ ZÉLAND

RUMUNSKO

ŠVAJČIARSKO"

.

46. 31994 D 0984: Rozhodnutie Komisie 94/984/ES z 20. decembra 1994, ktorým sa ustanovujú veterinárne podmienky a veterinárne osvedčenia pre dovoz čerstvého hydinového mäsa z určitých tretích krajín (Ú. v. ES L 378, 31.12.1994, s. 11), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 D 0302: rozhodnutie Komisie 95/302/ES z 13.7.1995 (Ú. v. ES L 185, 4.8.1995, s. 50),

- 31996 D 0298: rozhodnutie Komisie 96/298/ES z 23.2.1996 (Ú. v. ES L 114, 8.5.1996, s. 33),

- 31996 D 0456: rozhodnutie Komisie 96/456/ES z 22.7.1996 (Ú. v. ES L 188, 27.7.1994, s. 52),

- 31999 D 0549: rozhodnutie Komisie 1999/549/ES z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 209, 7.8.1999, s. 36),

- 32000 D 0254: rozhodnutie Komisie 2000/254/ES z 20.3.2000 (Ú. v. ES L 78, 29.3.2000, s. 33),

- 32000 D 0352: rozhodnutie Komisie 2000/352/ES zo 4.5.2000 (Ú. v. ES L 124, 25.5.2000, s. 64),

- 32001 D 0598: rozhodnutie Komisie 2001/598/ES z 11.7.2001 (Ú. v. ES L 210, 3.8.2001, s. 37),

- 32001 D 0659: rozhodnutie Komisie 2001/659/ES z 6.8.2001 (Ú. v. ES L 232, 30.8.2001, s. 19),

- 32002 D 0477: rozhodnutie Komisie 2002/477/ES z 20.6.2002 (Ú. v. ES L 164, 22.6.2002, s. 39).

V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

47. 31995 L 0070: Smernica Rady 95/70/ES z 22. decembra 1995, ktorou sa zavádzajú minimálne opatrenia spoločenstva na kontrolu niektorých chorôb lastúrnikov (Ú. v. ES L 332, 30.12.1995, s. 33), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 D 0293: rozhodnutie Komisie 2001/293/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 100, 11.4.2001, s. 30).

V prílohe C sa dopĺňa:

"Česká republika:

Ifremer

Boîte postale 133

17390 La Tremblade

France

Estónsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

Cyprus:

Ινστιτούτο Λοιμωδών και Παρασιτικών Νοσημάτων,

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός, 26ης Οκτωβρίου

GR-54627, Θεσσαλονίκη

Institute of Infectious and Parasitological Diseases Center of Veterinary Institutes,

80, 26th October Street

GR-54627,

Thessaloniki

Lotyšsko

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta:

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Basaldella di Campoformido (UD)

Italy

Poľsko:

Laboratorium Zakładu Higieny Środków Żywienia Zwierząt

Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy

Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

Laboratoire de Génétique et Pathologie Ifremer

Ronce-les-bains

F-17390 La Tremblade, France

"

.

48. 31995 D 0233: Rozhodnutie Komisie 95/233/ES z 22. júna 1995, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz živej hydiny a násadových vajec (Ú. v. ES L 156, 7.7.1995, s. 76), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31996 D 0619: rozhodnutie Komisie 96/619/ES zo 16.10.1996 (Ú. v. ES L 276, 29.10.1996, s. 18),

- 32001 D 0732: rozhodnutie Komisie 2001/732/EHS z 10.10.2001 (Ú. v. ES L 275, 18.10.2001, s. 14).

- 32001 D 0751: rozhodnutie Komisie 2001/751/ES zo 16.10.2001 (Ú. v. ES L 281, 25.10.2001, s. 24),

- 32002 D 0183: rozhodnutie Komisie 2002/183/ES z 28.2.2002 (Ú. v. ES L 61, 2.3.2002, s. 56).

a) V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Maďarsko,

Lotyšsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

b) V prílohe II sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Maďarsko,

Lotyšsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

49. 31995 D 0340: Rozhodnutie Komisie 95/340/ES z 27. júla 1995, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mlieka a mliečnych výrobkov, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 94/70/ES (Ú. v. ES L 200, 24.8.1995, s. 38), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31996 D 0106: rozhodnutie Komisie 96/106/ES z 29.1.1996 (Ú. v. ES L 24, 31.1.1996, s. 34),

- 31996 D 0325: rozhodnutie Komisie 96/325/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 123, 23.5.1996, s. 24),

- 31996 D 0571: rozhodnutie Komisie 96/571/ES z 24.9.1996 (Ú. v. ES L 250, 2.10.1996, s. 19),

- 31996 D 0584: rozhodnutie Komisie 96/584/ES z 25.9.1996 (Ú. v. ES L 255, 9.10.1996, s. 20),

- 32001 D 0743: rozhodnutie Komisie 2001/743/ES z 19.10.2001 (Ú. v. ES L 278, 23.10.2001, s. 32).

V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

50. 31996 L 0023: Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych výrobkoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

V článku 8 ods. 3 sa za prvý pododsek dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko oznámia Komisii výsledky svojich plánov zisťovania prítomnosti rezíduí a látok a ich kontrolných opatrení po prvýkrát do 31. marca 2005."

51. 31996 D 0482: Rozhodnutie Komisie 96/482/ES z 12. júla 1996, ktorým sa ustanovujú veterinárne podmienky a veterinárne osvedčenia pre dovoz hydiny a násadových vajec s výnimkou bežcov a ich vajec z tretích krajín vrátane veterinárnych opatrení po dovoze (Ú. v. ES L 196, 7.8.1996, s. 13), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 D 0549: rozhodnutie Komisie 1999/549/ES z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 209, 7.8.1999, s. 36),

- 32000 D 0505: rozhodnutie Komisie 2000/505/ES z 25.7.2000 (Ú. v. ES L 201, 9.8.2000, s. 8),

- 32002 D 0183: rozhodnutie Komisie 2002/183/ES z 28.2.2002 (Ú. v. ES L 61, 2.3.2002, s. 56),

- 32002 D 0542: rozhodnutie Komisie 2002/542/ES zo 4.7.2002 (Ú. v. ES L 176, 5.7.2002, s. 43).

V časti I prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Cyprus,

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

52. 31997 D 0004: Rozhodnutie Komisie 97/4/ES z 12. decembra 1996, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého hydinového mäsa (Ú. v. ES L 2, 4.1.1997, s. 6), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 D 0574: rozhodnutie Komisie 97/574/ES z 22.7.1997 (Ú. v. ES L 236, 27.8.1997, s. 20),

- 32001 D 0400: rozhodnutie Komisie 2001/400/ES zo 17.5.2001 (Ú. v. ES L 140, 24.5.2001, s. 70).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: carne fresca de ave / Produkt: čerstvé drůbeží maso / Produkt: fersk fjerkrækød / Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch / Toode: värske linnuliha / Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών / Product: fresh poultry meat / Produit: viandes fraîches de volaille / Prodotto: carne fresca di pollame / Produkts: svaiga putnu gaļa / Produktas: šviežia paukštiena / Termék: friss baromfihús / Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ / Produkt: vers vlees van gevogelte / Produkt: świeże mięso drobiowe / Produto: carne fresca de aves / Produkt: Čerstvé hydinové mäso / Proizvod: sveže meso perutnine / Tuote: tuore sipikarjanliha / Varuslag: färskt fjäderfäkött

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

SH =

Matadero / Jatky / Slagteri / Schlachthof / Tapamaja / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / Slaughterhouse / Abattoir / Macello / Kautuve / Skerdykla / Vágóhíd / Biċċerija / Slachthuis / Rzeźnia / Matadouro / Bitúnok / Klavnica / Teurastamo / Slakteri

CP =

Sala de despiece / Bourárna / Opskæringsvirksomheder / Zerlegungsbetrieb / Lihalõikusettevõte / Εργαστήριο Τεμαχισμού / Cutting plant / Découpe / Sala di sezionamento / Gaļas sadalīšanas uzņēmums / Išpjaustymo įmonė / Daraboló üzem / Stabiliment tal-qtiegħ / Uitsnijderij / Zakład rozbioru / Sala de corte / Rozrábkareň / Razsekovalnica / leikkaamo / Styckningsanläggning

CS =

Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém frigorífico / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus"

.

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(ii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

(iii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

(iv) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(v) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

(vi) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

(vii) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

(viii) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

(ix) "País: TAILANDIA / Země: THAJSKO / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Riik: TAI / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAILANDE / Paese: TAILANDIA / Valsts: TAIZEME / Šalis: TAILANDAS / Ország: THAIFÖLD / Pajjiż: TAJLANDJA / Land: THAILAND / Państwo: TAJLANDIA / País: TAILANDIA / Krajina: THAJSKO / Država: TAJSKA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND";

(x) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(xi) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: Kinija / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: Čína / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

53. 31997 L 0078: Smernica 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa ustanovujú zásady veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do spoločenstva z tretích krajín (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9).

a) Úvodná veta článku 11 ods. 1 znie:

"1. Členský štát v mene všetkých členských štátov dotknutých tranzitom povolí tranzit zásielok iba z jednej tretej krajiny do inej tretej krajiny alebo do tej istej tretej krajiny, ak:"

.

b) V článku 21 sa dopĺňa tento odsek:

"4. Pokiaľ ide o rumunskú štátnu hranicu a len vo vzťahu k zariadeniam určeným na tento účel, platí pre Maďarsko počas troch rokov nasledujúcich po pristúpení osobitný režim. Počas tohto prechodného obdobia bude Maďarsko uplatňovať opatrenia, ktoré budú stanovené predo dňom pristúpenia v súlade s postupom stanoveným v článku 29.

Pred uplynutím tohto trojročného obdobia bude situácia preskúmaná a v súlade s postupom stanoveným v článku 29 budú prijaté potrebné opatrenia."

.

c) Príloha I znie:

"

"PRÍLOHA I

ÚZEMIA UVEDENÉ V ČLÁNKU 1

1. územie Belgického kráľovstva,

2. územie Českej republiky,

3. územie Dánskeho kráľovstva s výnimkou Faerských ostrovov a Grónska,

4. územie Spolkovej republiky Nemecko,

5. územie Estónskej republiky,

6. územie Helénskej republiky,

7. územie Španielskeho kráľovstva s výnimkou území Ceuta a Mellila,

8. územie Francúzskej republiky,

9. územie Írska,

10. územie Talianskej republiky,

11. územie Cyperskej republiky,

12. územie Lotyšskej republiky,

13. územie Litovskej republiky,

14. územie Luxemburského veľkovojvodstva,

15. územie Maďarskej republiky,

16. územie Maltskej republiky,

17. územie Holandského kráľovstva,

18. územie Rakúskej republiky,

19. územie Poľskej republiky,

20. územie Portugalskej republiky,

21. územie Slovinskej republiky,

22. územie Slovenskej republiky,

23. územie Fínskej republiky,

24. územie Švédskeho kráľovstva,

25. územie Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska."

"

.

54. 31997 D 0222: Rozhodnutie Komisie 97/222/ES z 28. februára 1997, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mäsových výrobkov (Ú. v. ES L 89, 4.4.1997, s. 39), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 D 0737: rozhodnutie Komisie 97/737/ES zo 14.10.1997 (Ú. v. ES L 295, 29.10.1997, s. 39),

- 31998 D 0246: rozhodnutie Komisie 98/246/ES z 19.3.1998 (Ú. v. ES L 98, 31.3.1998, s. 44),

- 31999 D 0062: rozhodnutie Komisie 1999/62/ES z 21.12.1998 (Ú. v. ES L 20, 27.1.1999, s. 54),

- 32000 D 0338: rozhodnutie Komisie 2000/338/ES z 13.4.2000 (Ú. v. ES L 117, 18.5.2000, s. 32),

- 32001 D 0794: rozhodnutie Komisie 2001/794/ES z 9.11.2001 (Ú. v. ES L 297, 15.11.2001, s. 20),

- 32002 D 0184: rozhodnutie Komisie 2002/184/ES z 27.2.2002 (Ú. v. ES L 61, 2.3.2002, s. 61),

- 32002 D 0464: rozhodnutie Komisie 2002/464/ES z 13.6.2002 (Ú. v. ES L 161, 19.6.2002, s. 16).

a) V časti I prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Českej republiky.

b) V časti II prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

55. 31997 D 0232: Rozhodnutie Komisie 97/232/ES z 3. marca 1997, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz oviec a kôz (Ú. v. ES L 93, 8.4.1997, s. 43), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 D 0541: rozhodnutie Komisie 1999/541/ES z 26.7.1999 (Ú. v. ES L 207, 6.8.1999, s. 31),

- 32001 D 0600: rozhodnutie Komisie 2001/600/ES zo 17.7.2001 (Ú. v. ES L 210, 3.8.2001, s. 51),

- 32002 D 0003: rozhodnutie Komisie 2002/3/ES z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 2, 4.1.2002, s. 17).

a) Časť 2 prílohy znie:

"ČASŤ 2

Zoznam tretích krajín, ktoré sú pri dovoze oviec a kôz určených na jatočné účely oprávnené používať osvedčenie podľa časti 1b prílohy I k rozhodnutiu 93/198/EHS

Bulharsko (s výnimkou provincií Burgas, Jambol, Hasskovo a Kardjali)

Kanada (s výnimkou regiónu Okanaganského údolia v Britskej Kolumbii, ktorého hranice sú vymedzené takto: od bodu 120° 15' západnej dĺžky a 49° severnej šírky na hranici Kanady a Spojených štátov na sever k bodu na 119° 35′ západnej dĺžky a 50° 30′ severnej šírky na severovýchod k bodu na 119° západnej dĺžky a 50° 45′ severnej šírky a na juh k bodu na 118° 15′ západnej dĺžky a 49° severnej šírky na štátnej hranici Kanady a Spojených štátov)

Chorvátsko

Nový Zéland

Rumunsko"

.

b) Časť 3 prílohy znie:

"ČASŤ 3

Zoznam tretích krajín, ktoré sú pri dovoze oviec a kôz určených na výkrm povinné používať osvedčenie podľa časti 1a prílohy II k rozhodnutiu 93/198/EHS

Bulharsko (s výnimkou provincií Burgas, Jambol, Hasskovo a Kardjali)

Kanada (s výnimkou regiónu Okanaganského údolia v Britskej Kolumbii, ktorého hranice sú vymedzené takto: od bodu 120° 15′ západnej dĺžky a 49° severnej šírky na hranici Kanady a Spojených štátov na sever k bodu na 119° 35′ západnej dĺžky a 50° 30′ severnej šírky na severovýchod k bodu na 119° západnej dĺžky a 50° 45′ severnej šírky a na juh k bodu na 118° 15′ západnej dĺžky a 49° severnej šírky na štátnej hranici Kanady a Spojených štátov)

Chile

Chorvátsko

Grónsko

Island

Nový Zéland

Rumunsko

Švajčiarsko"

.

c) Časť 4 prílohy znie:

"ČASŤ 4

Zoznam tretích krajín, ktoré sú pri dovoze oviec a kôz určených na chov povinné používať osvedčenie podľa časti 1b prílohy II k rozhodnutiu 93/198/EHS

Bulharsko (s výnimkou provincií Burgas, Jambol, Hasskovo a Kardjali)

Kanada (s výnimkou regiónu Okanaganského údolia v Britskej Kolumbii, ktorého hranice sú vymedzené takto: od bodu 120° 15′ západnej dĺžky a 49° severnej šírky na hranici Kanady a Spojených štátov na sever k bodu na 119° 35′ západnej dĺžky a 50° 30′ severnej šírky na severovýchod k bodu na 119° západnej dĺžky a 50° 45′ severnej šírky a na juh k bodu na 118° 15′ západnej dĺžky a 49° severnej šírky na štátnej hranici Kanady a Spojených štátov)

Chile

Chorvátsko

Grónsko

Island

Nový Zéland

Rumunsko

Švajčiarsko"

.

d) Časť 5 prílohy znie:

"ČASŤ 5

Tretie krajiny alebo časti tretích krajín, ktoré boli úradne uznané za krajiny alebo oblasti bez výskytu brucelózy

Grónsko

Rumunsko"

.

56. 31997 D 0252: Rozhodnutie Komisie 97/252/ES z 25. marca 1997, ktorým sa ustanovujú predbežné zoznamy prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mlieka a mliečnych výrobkov určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 101, 18.4.1997, s. 46), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 D 0480: rozhodnutie Komisie 97/480/ES z 1.7.1997 (Ú. v. ES L 207, 1.8.1997, s. 1),

- 31997 D 0598: rozhodnutie Komisie 97/598/ES z 25.7.1997 (Ú. v. ES L 240, 2.9.1997, s. 8),

- 31997 D 0617: rozhodnutie Komisie 97/617/ES z 29.7.1994 (Ú. v. ES L 250, 13.9.1997, s. 15),

- 31997 D 0666: rozhodnutie Komisie 97/666/ES zo 17.9.1997 (Ú. v. ES L 283, 15.10.1997, s. 1),

- 31998 D 0071: rozhodnutie Komisie 98/71/ES zo 7.1.1998 (Ú. v. ES L 11, 17.1.1998, s. 39),

- 31998 D 0087: rozhodnutie Komisie 98/87/ES z 15.1.1998 (Ú. v. ES L 17, 22.1.1998, s. 28),

- 31998 D 0088: rozhodnutie Komisie 98/88/ES z 15.1.1998 (Ú. v. ES L 17, 22.1.1998, s. 31),

- 31998 D 0089: rozhodnutie Komisie 98/89/ES zo 16.1.1998 (Ú. v. ES L 17, 22.1.1998, s. 33),

- 31998 D 0394: rozhodnutie Komisie 98/394/ES z 29.5.1998 (Ú. v. ES L 176, 20.6.1998, s. 28),

- 31999 D 0052: rozhodnutie Komisie 1999/52/ES z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 17, 22.1.1999, s. 51),

- 32001 D 0177: rozhodnutie Komisie 2001/177/ES z 15.2.2001 (Ú. v. ES L 68, 9.3.2001, s. 1),

- 32002 D 0527: rozhodnutie Komisie 2002/527/ES z 27.6.2002 (Ú. v. ES L 170, 29.6.2002, s. 86).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: leche y productos lácteos / Výrobek: mléko a mléčné výrobky / Produkt: mælk og mejeriprodukter / Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse / Toode: piim ja piimatooted, piimapőhised tooted / Προϊόν: γάλα και γαλακτοκομικά προϊόντα / Product: milk and milk products / Produit: lait et produits laitiers / Prodotto: latte e prodotti lattiero-caseari / Produkts: piens un piena produkti / Produktas: pienas ir pieno produktai / Termék: tej és tejtermékek / Prodott: Ħalib u prodotti tal-ħalib / Product: melk en zuivelproducten / Produkt: mleko i przetwory mleczne / Produto: leite e produtos lácteos / Produkt: mlieko a mliečne výrobky / Proizvod: mleko in mlečni izdelki / Tuote: maito- ja maitotuotteet / Varuslag: mjölk och mjölkprodukter

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

6 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * = *

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.*

Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.*

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG."

.

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "AR - País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(ii) "AU - País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(iii) "BU - País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

(iv) "CA - País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(v) "CH - País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

(vi) "HR - País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

(vii) "IL - País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

(viii) "NZ - País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: New Zealand / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(ix) "RO - País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMćNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

(x) "SG - País: SINGAPUR / Země: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Riik: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Valsts: SINGAPŪRA / Šalis: SINGAPŪRAS / Ország: SZINGAPÚR / Pajjiż: SINGAPOR / Land: SINGAPORE / Państwo: SINGAPUR / País: SINGAPURA / Krajina: SINGAPUR / Država: SINGAPUR / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE";

(xi) "IS - País: ISLANDIA / Země: ISLAND / Land: ISLAND / Land: ISLAND / Riik: ISLAND / Χώρα: ΙΣΛΑΝΔΙΑ / Country: ICELAND / Pays: ISLANDE / Paese: ISLANDA / Valsts: ISLANDE / Šalis: ISLANDIJA / Ország: IZLAND / Pajjiż: IŻLANDA / Land: IJSLAND / Państwo: ISLANDIA / País: ISLÂNDIA / Krajina: ISLAND / Država: ISLANDIJA / Maa: ISLANTI / Land: ISLAND";

(xii) "TR - País: TURQUÍA / Země: TURECKO / Land: TYRKIET / Land: TÜRKEI / Riik: TÜRGI / Χώρα: ΤΟΥΠΝΙΑ / Country: TURKEY / Pays: TURQUIE / Paese: TURCHIA / Valsts: TURCIJA / Šalis: TURKIJA / Ország: TÖRÖKORSZÁG / Pajjiż: TURKIJA / Land: TURKIJE / Państwo: TURCJA / País: TURQUIA / Krajina: TURECKO / Država: TURČIJA / Maa: TURKKI / Land: TURKIET";

(xiii) "US - País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(xiv) "UY - País: URUGUAY / Země: URUGUAY / Land: URUGUAY / Land: URUGUAY / Riik: URUGUAY / Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ / Country: URUGUAY / Pays: URUGUAY / Paese: URUGUAY / Valsts: URUGVAJA / Šalis: URUGVAJUS / Ország: URUGUAY / Pajjiż: URUGWAJ / Land: URUGUAY / Państwo: URUGWAJ / País: URUGUAI / Krajina: URUGUAJ / Država: URUGVAJ / Maa: URUGUAY / Land: URUGUAY";

(xv) "ZA - País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

(xvi) "MK - País: ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA / Země: BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDÓNIE / Land: DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN / Land: DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN / Riik: ENDINE JUGOSLAAVIA MAKEDOONIA VABARIIK / Χώρα: ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / Country: FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA / Pays: ANCIENNE REPUBLIQUE YOUGOSLAVE DE MACEDOINE / Paese: EX REPUBBLICA IUGOSLAVA DI MACEDONIA / Valsts: BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA / Šalis: BUVUSIOJI JUGOSLAVIJOS RESPUBLIKA MAKEDONIJA / Ország: MACEDÓNIA, VOLT JUGOSZLÁV KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: DIK LI KIENET IR-REPUBBLIKA JUGOSLAVA TAL-MAĊEDONJA / Land: VOORMALIGE JOEGOSLAVISCHE REPUBLIEK MACEDONIË / Państwo: BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII / País: ANTIGA REPUBLICA JUGOSLAVA DA MACEDONIA / Krajina: BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO / Država: NEKDANJA JUGOSLOVANSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA / Maa: ENTINEN JUGOSLAVIAN TASAVALTA MAKEDONIA / Land: F.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN".

c) Poznámka k údajom týkajúcim sa Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko v prílohe znie:

"Nota: Código provisional que no afecta en absoluto a la denominación definitiva del país, que se acordará tras la conclusión de las negociaciones actualmente en curso sobre este tema en las Naciones Unidas. – Poznámka: Prozatímní kód, kterým není žádným způsobem dotčeno konečné označení této země, které bude odsouhlaseno po ukončení jednání probíhajícího o této záležitosti v OSN – Note: Denne foreløbige kode foregriber på ingen måde landets endelige benævnelse, som vilblive fastlagt efter afslutningen af de forhandlinger, der for tiden føres herom inden for rammerne af FN. – Note: Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird. – Märkus: Ajutine kood, mis ei takista mingil viisil võtmast kasutusele maa lõplikku nimetust, mis lepitakse kokku Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis antud küsimuses käimasolevate läbirääkimiste tulemusel. – Σηµείωση: Αυτός ο κωδικός δεν προδικάζει καθόλου την οριστική ονοµασία της χώρας η οποία θα συµφωνηθεί όταν ολοκληρωθούν οι σχετικές διαπραγµατεύσεις στο πλαίσιο των Ηνωµένων Εθνών. – Note: Provisional code, which does not prejudge in any way the definitive nomenclature for this country, which will be agreed following the conclusion of negotiations currently taking place on this subject at the United Nations. – Note: Code provisoire qui ne préjuge en rien de la dénomination définitive du pays, qui sera agréée dès conclusion des négociations actuellement en cours à ce sujet dans le cadre des Nations unies. – Nota: Questo codice provvisorio non pregiudica assolutamente la denominazione definitiva del paese che sarà approvata non appena conclusi i negoziati attualmente in corso al riguardo nel quadro delle Nazioni Unite. – Piezīme: Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā. – Pastaba: Laikinasis kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šios šalies terminologijai, dėl kurios bus susitarta pasibaigus šiuo klausimu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose. – Megjegyzés: Ideiglenes kód, amely független az említett ország azon végleges elnevezésétől, amelyről az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően születik döntés. – Nota: Dan il-kodiċi proviżorju ma jippreġudika bl-ebda mod in-nomenklatura definittiva tal-pajjiż, li se jkun miftiehem wara l-konklużjoni tan-negozjati li qed isiru fuq dan is-suġġett fi ħdan il-Ġnus Magħquda. – Noot: Voorlopige code die geen invloed op de definitieve naam van het land heeft, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld. – Uwaga: Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie o nazewnictwie dla tego kraju, zostanie uzgodniony w następstwie aktualnie trwających negocjacji w tym zakresie na forum ONZ. – Nota: Código provisório que não interfere em nada com a denominação definitiva do país, que será aprovada após conclusão das negociações actualmente em curso sobre este assunto no quadro das Nações Unidas. – Poznámka: dočasný kód, ktorým nie je žiadnym spôsobom dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré bude odsúhlasené po ukončení rokovaní o tejto záležitosti prebiehajúcich v súčasnosti v OSN. – Opomba: Začasna koda, ki nikakor dokončno ne določa nomenklature za to državo in bo dogovorjena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo na to temo v Združenih narodih. – Huomautus: Tämä väliaikainen koodi ei estä ottamasta käyttöön maan lopullista nimeä, joka hyväksytään, kun Yhdistyneissä Kansakunnissa asiasta käytävät neuvottelut saadaan päätökseen. – Anmärkning: Koden föregriper inte den definitiva beteckningen av detta land, vilken kommer att bestämmas under de förhandlingar som för närvarande pågår i Förenta nationerna."

d) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

57. 31997 D 0296: Rozhodnutie Komisie 97/296/ES z 22. apríla 1997, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých je povolený dovoz výrobkov rybného hospodárstva určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 122, 14.5.1997, s. 21), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 D 0429: rozhodnutie Komisie 97/429/ES z 30.6.1997 (Ú. v. ES L 184, 12.7.1997, s. 53),

- 31997 D 0564: rozhodnutie Komisie 97/564/ES z 28.7.1997 (Ú. v. ES L 232, 23.8.1997, s. 13),

- 31997 D 0758: rozhodnutie Komisie 97/758/ES zo 6.11.1997 (Ú. v. ES L 307, 12.11.1997, s. 38),

- 31997 D 0877: rozhodnutie Komisie 97/877/ES z 23.12.1997 (Ú. v. ES L 356, 31.12.1997, s. 62),

- 31998 D 0148: rozhodnutie Komisie 98/148/ES z 13.2.1998 (Ú. v. ES L 46, 17.2.1998, s. 18),

- 31998 D 0419: rozhodnutie Komisie 98/419/ES z 30.6.1998 (Ú. v. ES L 190, 4.7.1998, s. 55),

- 31998 D 0573: rozhodnutie Komisie 98/573/ES z 12.10.1998 (Ú. v. ES L 277, 14.10.1998, s. 49),

- 31998 D 0711: rozhodnutie Komisie 98/711/ES z 24.11.1998 (Ú. v. ES L 337, 12.12.1998, s. 58),

- 31999 D 0136: rozhodnutie Komisie 1999/136/ES z 28.1.1999 (Ú. v. ES L 44, 18.2.1999, s. 61),

- 31999 D 0244: rozhodnutie Komisie 1999/244/ES z 26.3.1999 (Ú. v. ES L 91, 7.4.1999, s. 37),

- 31999 D 0277: rozhodnutie Komisie 1999/277/ES z 23.4.1999 (Ú. v. ES L 108, 27.4.1999, s. 57),

- 31999 D 0488: rozhodnutie Komisie 1999/488/ES z 5.7.1999 (Ú. v. ES L 190, 23.7.1999, s. 39),

- 31999 D 0532: rozhodnutie Komisie 1999/532/ES zo 14.7.1999 (Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 78),

- 31999 D 0814: rozhodnutie Komisie 1999/814/ES zo 16.11.1999 (Ú. v. ES L 315, 9.12.1999, s. 44),

- 32000 D 0088: rozhodnutie Komisie 2000/88/ES z 21.12.1999 (Ú. v. ES L 26, 2.2.2000, s. 47),

- 32000 D 0170: rozhodnutie Komisie 2000/170/ES zo 14.2.2000 (Ú. v. ES L 55, 29.2.2000, s. 68),

- 32000 D 0674: rozhodnutie Komisie 2000/674/ES z 20.10.2000 (Ú. v. ES L 280, 4.11.2000, s. 59),

- 32001 D 0066: rozhodnutie Komisie 2001/66/ES z 23.1.2001 (Ú. v. ES L 22, 24.1.2001, s. 39),

- 32001 D 0111: rozhodnutie Komisie 2001/111/ES z 12.2.2001 (Ú. v. ES L 42, 13.2.2001, s. 6),

- 32001 D 0635: rozhodnutie Komisie 2001/635/ES zo 16.8.2001 (Ú. v. ES L 221, 17.8.2001, s. 56),

- 32002 D 0028: rozhodnutie Komisie 2002/28/ES z 11.1.2002 (Ú. v. ES L 11, 15.1.2002, s. 44),

- 32002 D 0473: rozhodnutie Komisie 2002/473/ES z 20.6.2002 (Ú. v. ES L 163, 21.6.2002, s. 29),

- 32002 D 0863: rozhodnutie Komisie 2002/863/ES z 29.10.2002 (Ó. v. ES L 301, 5.11.2002, s. 53).

a) V prílohe sa zo zoznamu "I. Krajiny a územia, na ktoré sa vzťahuje špecifické rozhodnutie podľa smernice Rady 91/493/EHS" vypúšťajú tieto krajiny:

Česká republika,

Estónsko,

Lotyšsko,

Litva,

Poľsko,

Slovinsko.

b) V prílohe sa zo zoznamu "II. Krajiny a územia, ktoré spĺňajú požiadavky článku 2 ods. 2 rozhodnutia Rady 95/408/ES" vypúšťajú tieto krajiny:

Cyprus,

Maďarsko,

Malta.

58. 31997 D 0299: Rozhodnutie Komisie 97/299/ES z 24. apríla 1997, ktorým sa ustanovuje zoznam prevádzkarní v Českej republike, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz určitých výrobkov živočíšneho pôvodu (Ú. v. ES L 124, 16.5.1997, s. 50), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 D 0071: rozhodnutie Komisie 98/71/ES zo 7.1.1998 (Ú. v. ES L 11, 17.1.1998, s. 39).

Rozhodnutie 97/299/EHS sa zrušuje.

59. 31997 D 0365: Rozhodnutie Komisie 97/365/ES z 26. marca 1997, ktorým sa ustanovujú predbežné zoznamy prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz výrobkov pripravených z mäsa z hovädzieho dobytka, ošípaných, zvierat čeľade koňovitých, oviec a kôz (Ú. v. ES L 154, 12.6.1997, s. 41), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 D 0569: rozhodnutie Komisie 97/569/ES zo 16.7.1997 (Ú. v. ES L 234, 26.8.1997, s. 16),

- 31998 D 0662: rozhodnutie Komisie 98/662/ES zo 16.11.1998 (Ú. v. ES L 314, 24.11.1998, s. 19),

- 31999 D 0344: rozhodnutie Komisie 1999/344/ES z 25.5.1999 (Ú. v. ES L 131, 27.5.1999, s. 72),

- 32000 D 0078: rozhodnutie Komisie 2000/78/ES zo 17.12.1999 (Ú. v. ES L 30, 4.2.2000, s. 37),

- 32000 D 0429: rozhodnutie Komisie 2000/429/ES zo 6.7.2000 (Ú. v. ES L 170, 11.7.2000, s. 12),

- 32001 D 0826: rozhodnutie Komisie 2001/826/ES z 23.11.2001 (Ú. v. ES L 308, 27.11.2001, s. 37).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO / PŘÍLOHA / BILAG / ANHANG / LISA / ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ / ANNEX / ANNEXE / ALLEGATO / PIELIKUMS / PRIEDAS / MELLÉKLET / ANNESS / BILAGE / ZAŁĄCZNIK / ANEXO / PRÍLOHA / PRILOGA / LITTE / BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: productos cárnicos / Výrobky: masné výrobky / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Toode: lihatooted / Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας / Product: meat products / Produit: à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Produkts: gaļas produkti / Produktas: mėsos produktai / Termék: húskészítmények / Prodott: Prodotti tal-laħam / Product: vleesproducten / Produkt: przetwory mięsne / Produto: produtos à base de carne / Produkt: mäsové výrobky / Proizvod: mesni izdelki / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

6 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * = *

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.*

Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.*

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

7 = Výrobky tejto prevádzkarne musia byť vyrobené z čerstvého mäsa, ktoré bolo vyprodukované v súlade so smernicou 64/433/EHS (*) v schválených bitúnkoch Európskej únie alebo ktoré spĺňajú podmienky článku 21 písm. a) smernice 72/462/EHS (**)."

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(ii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(iii) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

(iv) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(v) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

(vi) "País: SINGAPUR / Země: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Riik: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Valsts: SINGAPŪRA / Šalis: SINGAPŪRAS / Ország: SZINGAPÚR / Pajjiż: SINGAPOR / Land: SINGAPORE / Państwo: SINGAPUR / País: SINGAPURA / Krajina: SINGAPUR / Država: SINGAPUR / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE";

(vii) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(viii) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

(ix) "País: MAURICIO / Země: MAURICIUS / Land: MAURITIUS / Land: MAURITIUS / Riik: MAURITIUS / Χώρα: ΜΑΥΡΙΚΙΟΣ / Country: MAURITIUS / Pays: MAURICE / Paese: MAURIZIO / Valsts: MAURĪCIJA / Šalis: MAURICIJUS / Ország: MAURITIUS / Pajjiż: MAURITIUS / Land: MAURITIUS / Państwo: MAURITIUS / País: MAURÍCIA / Krajina: MAURÍCIUS / Država: MAURITIUS / Maa: MAURITIUS / Land: MAURITIUS";

(x) "País: MÉXICO / Země: MEXIKO / Land: MEXICO / Land: MEXIKO / Riik: MEHHIKO / Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ / Country: MEXICO / Pays: MEXIQUE / Paese: MESSICO / Valsts: MEKSIKA / Šalis: MEKSIKA / Ország: MEXIKÓ / Pajjiż: MESSIKU / Land: MEXICO / Państwo: MEKSYK / País: MÉXICO / Krajina: MEXIKO / Država: MEHIKA / Maa: MEKSIKO / Land: MEXIKO".

(xi) "País: TÚNEZ / Země: TUNISKO / Land: TUNESIEN / Land: TUNESIEN / Riik: TUNEESIA / Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ / Country: TUNISIA / Pays: TUNISIE / Paese: TUNISIA / Valsts: TUNISIJA / Šalis: TUNISAS / Ország: TUNÉZIA / Pajjiż: TUNEŻIJA / Land: TUNESIË / Państwo: TUNEZJA / País: TUNÍSIA / Krajina: TUNISKO / Država: TUNIZIJA / Maa: TUNISIA / Land: TUNISIEN";

(xii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

60. 31997 D 0467: Rozhodnutie Komisie 97/467/ES zo 7. júla 1997, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz králičieho mäsa a mäsa zo zveri z farmových chovov (Ú. v. ES L 199, 26.7.1997, s. 57), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 D 0869: rozhodnutie Komisie 97/869/ES z 11.12.1997 (Ú. v. ES L 353, 4.12.1997, s. 43),

- 31997 D 0871: rozhodnutie Komisie 97/871/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 353, 24.12.1997, s. 47),

- 31998 D 0103: rozhodnutie Komisie 98/103/ES z 26.1.1998 (Ú. v. ES L 25, 31.1.1998, s. 96),

- 31998 D 0219: rozhodnutie Komisie 98/219/ES zo 4.3.1998 (Ú. v. ES L 82, 19.3.1998, s. 44),

- 31998 D 0556: rozhodnutie Komisie 98/556/ES z 30.6.1998 (Ú. v. ES L 266, 1.10.1998, s. 86),

- 31999 D 0697: rozhodnutie Komisie 1999/697/ES z 13.10.1999 (Ú. v. ES L 275, 26.10.1999, s. 33),

- 31999 D 0757: rozhodnutie Komisie 1999/757/ES z 5.11.1999 (Ú. v. ES L 300, 23.11.1999, s. 25),

- 32000 D 0212: rozhodnutie Komisie 2000/212/ES z 3.3.2000 (Ú. v. ES L 65, 14.3.2000, s. 33),

- 32000 D 0329: rozhodnutie Komisie 2000/329/ES z 18.4.2000 (Ú. v. ES L 114, 13.5.2000, s. 35),

- 32000 D 0496: rozhodnutie Komisie 2000/496/ES z 18.7.2000 (Ú. v. ES L 200, 8.8.2000, s. 39),

- 32000 D 0691: rozhodnutie Komisie 2000/691/ES z 25.10.2000 (Ú. v. ES L 286, 11.11.2000, s. 37),

- 32001 D 0396: rozhodnutie Komisie 2001/396/ES zo 4.5.2001 (Ú. v. ES L 139, 23.5.2001, s. 16),

- 32002 D 0614: rozhodnutie Komisie 2002/614/ES z 22.7.2002 (Ú. v. ES L 196, 25.7.2002, s. 58),

- 32002 D 0797: rozhodnutie Komisie 2002/797/ES zo 14.10.2002 (Ú. v. ES L 277, 15.10.2002, s. 23).

a) Nadpis a vysvetlivky v prílohe I znejú:

"ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BILAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LITTE I — BILAGA I

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) / SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) / LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) / LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) / LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) / ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D'ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) / UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU / ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS / NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA' LAĦAM TAL-FENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA / LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN / LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY / LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) / I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY / SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) / LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría (*) / Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (*) / Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (*) / Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (*) / Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (*) / Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (*) / Product: Rabbit meat and farmed game meat (*) / Produit: Viande de lapin et viande de gibier d'élevage (*) / Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvagginad'allevamento (*) / Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (*) / Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (*) / Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (*) / Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (*) / Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (*) / Produkt: Mięso królików i zwierząt dzikich utrzymywanych przez człowieka (*) / Produto: Carne de coelho e carne de caça de criação (*) / Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (*) / Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (*) / Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (*) / Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur i hägn (*)

(*) Carne fresca / Čerstvé maso / Fersk kød / Frisches Fleisch / Värske liha / Νωπό κρέας / Fresh Meat / Viande fraîche / Carni fresche / Svaiga gaļa / Šviežia mėsa / Friss hús / Laħam frisk / Vers vlees / Świeże mięso / Carne fresca / Čerstvé mäso / Sveže meso / Tuore liha / Färskt kött

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

SH =

Matadero / Jatky / Slagteri / Schlachthof / Tapamaja / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / Slaughterhouse / Abattoir / Macello / Kautuve / Skerdykla / Vágóhíd / Biċċerija / Slachthuis / Rzeźnia / Matadouro / Bitúnok / Klavnica / Teurastamo / Slakteri

CP =

Sala de despiece / Bourárna / Opskæringsvirksomheder / Zerlegungsbetrieb / Lihalõikusettevõte / Εργαστήριο Τεμαχισμού / Cutting plant / Découpe / Sala di sezionamento / Gaļas sadalīšanas uzņēmums / Išpjaustymo įmonė / Daraboló üzem / Stabiliment tal-qtiegħ / Uitsnijderij / Zakład rozbioru / Sala de corte / Rozrábkareň / Razsekovalnica / Leikkaamo / Styckningsanläggning

CS =

Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus

6 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

7 =

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συµβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Krajiny a prevádzkarne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a =

Conejo / Králík / Kanin / Kaninchen / Küülik / Κουνέλι, κουνέλια / Rabbit / Lapin / Coniglio / Trusis / Triušis / Nyúl / Fenek / Konijn / Królik / Coelho / Králik / Kunci / Kanit / Kanin

b =

Biungulados / Sudokopytníci / Klovbærende dyr / Paarhufer / Sõralised / Δίχηλα / Bi-ungulates / Biongulés / Biungulati / Pārnadži / Porakanopiai / Párosujjú patások / Annimali tal-fratt / Tweehoevigen / Parzystokopytne / Biungulados / Párnokopytníky / Parkljarji / Sorkkaeläimet / Klövdjur

c =

Aves de caza silvestres / Pernatá zvěř z farmového chovu / Opdrættet fjervildt / Zuchtfederwild / Farmis peetavad metslinnud / Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα / Farmed game birds / Gibier d'élevage à plumes / Selvaggina da penna di allevamento / Saimniecībās audzēti medījamie putni / Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai / Tenyésztett szárnyasvad / Tajr tal-kaċċa imrobbi / Gekweekt vederwild / Ptaki dzikie utrzymywane przez człowieka / Aves de caça de criação / Pernatá zver z farmových chovov / Gojena pernata divjad / Tarhatut riistalinnut / Vildfågel i hägn

d =

Otros mamíferos / Jiní suchozemští savci / Andre landlevende dyr / Andere Landsäugetiere / Teised maismaa imetajad / Άλλα χερσαία θηλαστικά / Other land mammals / Autres mammifères terrestres / Altri mammiferi terrestri / Citi sauszemes zīdītāji / Kiti sausumos žinduoliai / Egyéb szárazföldi emlősök / Mammiferi oħra ta' l-art / Andere landzoogdieren / Inne ssaki lądowe / Outros mamíferos terrestres / Ostatné suchozemské cicavce / Drugi kopenski sesalci / Muut maalla elävät nisäkkäät / Andra landdäggdjur

e =

Estrucioniformes / Ptáci nadřádu běžci / Strudse / Zuchtflachbrustvögel / Silerinnalised / Στρουθιονίδες / Ratites / Ratites / Ratiti / Strausu dzimta / Strutiniai / Futómadarak / Tajr li ma jtirx / Loopvogels / Bezgrzebieniowe / Ratites / Bežce / Ratiti / Sileälastaiset linnut / Ratiter

Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. / Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena dokud nebudou přijata osvědčení. / Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. / Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. / Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. / Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. / Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. / Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l'adoption des certificats. / Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. / Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. / Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. / A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra / L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. / Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. / Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia certyfikatów. / Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. / Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. / Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. / Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. / Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits."

b) Nadpisy tabuliek v prílohe I znejú:

(i) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(ii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

(iii) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

(iv) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(v) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(vi) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(vii) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: KINIJA / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: ČÍNA / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA";

(viii) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(ix) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

(x) "Territorio: NUEVA CALEDONIA / Území: NOVÁ KALEDONIE / Territorium: NY KALEDONIEN / Gebiet: NEUKALEDONIEN / Territoorium: UUS KALEDOONIA / Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ / Territory: NEW CALEDONIA / Territoire: NOUVELLE-CALÉDONIE / Territorio: NUOVA CALEDONIA / Teritorija: JAUNKALEDONIJA / Teritorija: NAUJOJI KALEDONIJA / Terület: ÚJ-KALEDÓNIA / Territorju: KALEDONJA L-ĠDIDA / Gebied: NIEUW-CALEDONIË / Terytorium: NOWA KALEDONIA / Território: NOVA CALEDÓNIA / Územie: NOVÁ KALEDÓNIA / Ozemlje: NOVA KALEDONIJA / Alue: UUSI-KALEDONIA / Territorium: NYA KALEDONIEN";

(xi) "País: RUSSIA / Země: RUSKO / Land: RUSSLAND / Land: RUSSLAND / Riik: VENEMAA / Χώρα: ΡΩΣΙΑ / Country: RUSSIA / Pays: RUSSIE / Paese: RUSSIA / Valsts: KRIEVIJA / Šalis: RUSIJA / Ország: OROSZORSZÁG / Pajjiż: IR-RUSSJA / Land: RUSLAND / Państwo: ROSJA / País: RÚSSIA / Krajina: RUSKO / Država: RUSIJA / Maa: VENÄJÄ / Land: RYSSLAND";

(xii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

(xiii) "País: GROENLANDIA / Země: GRÓNSKO / Land: GRØNLAND / Land: GRÖNLAND / Riik: GRÖÖNIMAA / Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ / Country: GREENLAND / Pays: GROENLAND / Paese: GROENLANDIA / Valsts: GRENLANDE / Šalis: GRENLANDIJA / Ország: GRÖNLAND / Pajjiż: GREENLAND / Land: GROENLAND / Państwo: GRENLANDIA / País: GRONELÂNDIA / Krajina: GRÓNSKO / Država: GRENLANDIJA / Maa: GRÖNLANTI / Land: GRÖNLAND".

c) V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

d) Nadpis prílohy II znie:

"ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BILAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LITTE II — BILAGA II

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES / SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI / LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD / LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA / ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES / ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI / UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU / ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS / FUTÓMADARAK HÓSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA' LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX / LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN / LISTA ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV / SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV / LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERAS"

.

e) Nadpisy tabuliek v prílohe II znejú:

(i) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(ii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(iii) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

(iv) "País: NAMIBIA / Země: NAMIBIE / Land: NAMIBIA / Land: NAMIBIA / Riik: NAMIIBIA / Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ / Country: NAMIBIA / Pays: NAMIBIE / Paese: NAMIBIA / Valsts: NAMĪBIJA / Šalis: NAMIBIJA / Ország: NAMÍBIA / Pajjiż: NAMIBJA / Land: NAMIBIË / Państwo: NAMIBIA / País: NAMBÍA / Krajina: NAMÍBIA / Država: NAMIBIJA / Maa: NAMIBIA / Land: NAMIBIA";

(v) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(vi) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

(vii) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(viii) "País: ZIMBABUE / Země: ZIMBABWE / Land: ZIMBABWE / Land: SIMBABWE / Riik: ZIMBABWE / Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ / Country: ZIMBABWE / Pays: ZIMBABWE / Paese: ZIMBABWE / Valsts: ZIMBABVE / Šalis: ZIMBABVĖ / Ország: ZIMBABWE / Pajjiż: ŻIMBABWE / Land: ZIMBABWE / Państwo: ZIMBABWE / País: ZIMBABUÉ / Krajina: ZIMBABWE / Država: ZIMBABVE / Maa: ZIMBABWE / Land: ZIMBABWE".

f) v prílohe C sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Cypru.

61. 31997 D 0468: Rozhodnutie Komisie 97/468/ES zo 7. júla 1997, ktorým sa ustanovuje zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mäsa z divo žijúcej zveri (Ú. v. ES L 199, 26.7.1997, s. 62), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 D 0369: rozhodnutie Komisie 98/369/ES z 19.5.1998 (Ú. v. ES L 165, 10.6.1998, s. 30),

- 31999 D 0343: rozhodnutie Komisie 1999/343/ES z 25.5.1999 (Ú. v. ES L 131, 27.5.1999, s. 70),

- 32000 D 0076: rozhodnutie Komisie 2000/76/ES zo 17.12.1999 (Ú. v. ES L 30, 4.2.2000, s. 33),

- 32002 D 0672: rozhodnutie Komisie 2002/672/ES z 21.8.2002 (Ú. v. ES L 228, 24.8.2002, s. 26).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Carne de caza salvaje / Produkt: Maso volně žijící zvěře / Produkt: Kød af vildtlevende vildt / Erzeugnis: Wildfleisch / Toode: ulukiliha / Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων / Product: Wild game meat / Produit: Viande de gibier sauvage / Prodotto: Carni di selvaggina / Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa / Produktas: Žvėriena / Termék: vadhús / Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ / Product: Vlees van vrij wild / Produkt: mięso zwierząt łownych / Produto: Carne de caça selvagem / Produkt: zverina z divo žijúcej zveri / Proizvod: Meso divjadi / Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha / Varuslag: Viltkött

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

PH =

Sala de tratamiento de la caza / Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře / Vildtbehandlingsvirksomhed / Wildbearbeitungsbetrieb / Ulukiliha käitlemisettevõte / Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων / Wild game processing house / Atelier de traitement du gibier sauvage / Centro di lavorazione della selvaggina / Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums / Žvėrienos perdirbimo įmonė / Vadhúsfeldolgozó üzem / Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa / Wildverwerkingseenheid / Zakład przetwórstwa dziczyzny / Estabelecimento de tratamento de caça selvagem / Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri / Obrat za obdelavo mesa divjadi / Luonnonvaraisen riistan käsittelytila / Viltbearbetningsanläggning.

CS =

Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém frigorífico / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus

6 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

a =

Caza mayor / Volně žijící velká zvěř / Vildtlevende storvildt / Großwild / Suured ulukid / Μεγάλα άγρια θηράματα / Large wild game / Gros gibier sauvage / Selvaggina grossa / Lielie medījamie dzīvnieki / Stambūs žvėrys / Nagyvad / Laħam ta' annimali salvaġġi kbar / Grof vrij wild / Gruba zwierzyna łowna / Caça maior selvagem / Veľká divo žijúca zver / Velika divjad / Luonnonvarainen suurriista / Storvilt

b =

Lepóridos / Zajícovití / Leporidae / Leporiden / Leporidae sugukonda kuuluvad loomad / λαγόμορφα / Leporidae / Léporidés / Leporidi / Zaķu dzimta / Kiškiniai / Nyúlfélék / Fniek salvaġġi / Haasachtigen (leporidae) / Zającowate / Leporídeos / Zajacovité / Leporidi / Leporidae-suvun eläimet / Hardjur

c =

Aves de caza silvestres / Volně žijící pernatá zvěř / Vildtlevende Fjervildt / Federwild / Metslinnud / Άγρια πτερωτά θηράματα / Wild game birds / Oiseaux sauvages de chasse / Selvaggina da penna selvatica / Medījamie putni / Laukiniai paukščiai / Szárnyasvad / Tajr salvaġġ / Vrij vederwild / Ptactwo łowne / Aves de caça selvagem / Divo žijúca pernatá zver / Pernata divjad / Luonnonvaraiset riistalinnut / Vildfågel

T =

Prueba para la detección de triquinas / Vyšetření na trichinely / Undersøgelse for trikiner / Untersuchung auf Trichinen / Trihhinellade kontroll / Εξέταση παρουσίας τριχινών / Examination for trichinae / Examen pour le dépistage des trichines / Esame per l'individuazione di trichine / Trihinelozes izmeklējumi / Trichineliozės tyrimas / Trichinellavizsgálat / L-eżami tat-trichanae / Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen / Badanie na włośnie / Exame para a detecção de triquinas / Vyšetrenie na trichinely / Pregled na trihine / Trikiinien tutkiminen / Trikinkontroll"

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(ii) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(iii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

(iv) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

(v) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

(vi) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

(vii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(viii) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: New Zealand / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(ix) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(x) "País: URUGUAY / Země: URUGUAY / Land: URUGUAY / Land: URUGUAY / Riik: URUGUAY / Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ / Country: URUGUAY / Pays: URUGUAY / Paese: URUGUAY / Valsts: URUGVAJA / Šalis: URUGVAJUS / Ország: URUGUAY / Pajjiż: URUGWAJ / Land: URUGUAY / Państwo: URUGWAJ / País: URUGUAI / Krajina: URUGUAJ / Država: URUGVAJ / Maa: URUGUAY / Land: URUGUAY".

(xi) "País: TÚNEZ / Země: TUNISKO / Land: TUNESIEN / Land: TUNESIEN / Riik: TUNEESIA / Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ / Country: TUNISIA / Pays: TUNISIE / Paese: TUNISIA / Valsts: TUNISIJA / Šalis: TUNISAS / Ország: TUNÉZIA / Pajjiż: TUNEŻIJA / Land: TUNESIË / Państwo: TUNEZJA / País: TUNÍSIA / Krajina: TUNISKO / Država: TUNIZIJA / Maa: TUNISIA / Land: TUNISIEN";

(xii) "País: GROENLANDIA / Země: GRÓNSKO / Land: GRØNLAND / Land: GRÖNLAND / Riik: GRÖÖNIMAA / Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ / Country: GREENLAND / Pays: GROENLAND / Paese: GROENLANDIA / Valsts: GRENLANDE / Šalis: GRENLANDIJA / Ország: GRÖNLAND / Pajjiż: GREENLAND / Land: GROENLAND / Państwo: GRENLANDIA / País: GRONELÂNDIA / Krajina: GRÓNSKO / Država: GRENLANDIJA / Maa: GRÖNLANTI / Land: GRÖNLAND".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Estónsko,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

62. 31997 D 0569: Rozhodnutie Komisie 97/569/ES zo 16. júla 1997, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mäsových výrobkov (Ú. v. ES L 234, 26.8.1997, s. 16), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 D 0009: rozhodnutie Komisie 98/9/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 3, 7.1.1998, s. 12),

- 31998 D 0163: rozhodnutie Komisie 98/163/ES z 10.2.1998 (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 23),

- 31998 D 0220: rozhodnutie Komisie 98/220/ES zo 4.3.1998 (Ú. v. ES L 82, 19.3.1998, s. 47),

- 31998 D 0346: rozhodnutie Komisie 98/346/ES z 19.5.1998 (Ú. v. ES L 154, 28.5.1998, s. 35),

- 31999 D 0336: rozhodnutie Komisie 1999/336/ES z 20.5.1999 (Ú. v. ES L 127, 21.7.1999, s. 30),

- 32000 D 0253(01): rozhodnutie Komisie 2000/253/ES z 20.3.2000 (Ú. v. ES L 78, 29.3.2000, s. 32),

- 32000 D 0555: rozhodnutie Komisie 2000/555/ES z 6.9.2000 (Ú. v. ES L 235, 19.9.2000, s. 25),

- 32002 D 0074: rozhodnutie Komisie 2002/74/ES z 30.1.2002 (Ú. v. ES L 33, 2.2.2002, s. 29),

- 32002 D 0671: rozhodnutie Komisie 2002/671/ES z 20.8.2002 (Ú. v. ES L 228, 24.8.2002, s. 25).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: productos cárnicos / Výrobky: masné výrobky / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Toode: lihatooted / Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας / Product: meat products / Produit: à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Produkts: gaļas produkti / Produktas: mėsos produktai / Termék: húskészítmények / Prodott: Prodotti tal-laħam / Product: vleesproducten / Produkt: przetwory mięsne / Produto: produtos à base de carne / Produkt: mäsové výrobky / Proizvod: mesni izdelki / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

PMP = výrobky z hydinového mäsa

RMP = výrobky z králičieho mäsa

FMP = výrobky z mäsa zo zveri z farmových chovov

WMP = výrobky z mäsa z divo žijúcej zveri

6 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * = *

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikkel 2 punkti 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2 (1) of Council Decision 95/408/EC.*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.*

Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.*

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG."

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA"

(ii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

(iii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

(iv) "País: HONG KONG / Země: HONGKONG / Land: HONGKONG / Land: HONGKONG / Riik: HONGKONG / Χώρα: ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ / Country: HONG KONG / Pays: HONG-KONG / Paese: HONG KONG / Valsts: HONKONGA / Šalis: HONKONGAS / Ország: HONGKONG / Pajjiż: ĦONG KONG / Land: HONGKONG / Państwo: HONGKONG / País: HONG KONG / Krajina: HONGKONG / Država: HONGKONG / Maa: HONGKONG / Land: HONGKONG";

(v) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

(vi) "País: TAILANDIA / Země: THAJSKO / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Riik: TAI / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAILANDE / Paese: TAILANDIA / Valsts: TAIZEME / Šalis: TAILANDAS / Ország: THAIFÖLD / Pajjiż: TAJLANDJA / Land: THAILAND / Państwo: TAJLANDIA / País: TAILANDIA / Krajina: THAJSKO / Država: TAJSKA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND";

(vii) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

(viii) "País: SINGAPUR / Země: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Riik: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Valsts: SINGAPŪRA / Šalis: SINGAPŪRAS / Ország: SZINGAPÚR / Pajjiż: SINGAPOR / Land: SINGAPORE / Państwo: SINGAPUR / País: SINGAPURA / Krajina: SINGAPUR / Država: SINGAPUR / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE";

(ix) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

(x) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

(xi) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

(xii) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(xiii) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

(xiv) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(xv) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(xvi) "MALAYSIA".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

63. 31997 D 0735: Rozhodnutie Komisie 97/735/ES z 21. októbra 1997 o určitých ochranných opatreniach týkajúcich sa obchodu s odpadom z cicavcov (Ú. v. ES L 294, 28.10.1997, s. 7) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 D 0534: rozhodnutie Rady 1999/534/ES z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 204, 4.8.1999, s. 37).

V článku 1 ods. 2 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska sa za deň, dokedy musí byť zaslaná správa, považuje deň pristúpenia."

.

64. 31997 R 2629: Nariadenie Rady (ES) č. 2629/97 z 29. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 820/97, pokiaľ ide o ušné značky, registre zvierat a pasy zvierat v rámci systému identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka (Ú. v. ES L 354, 30.12.1997, s. 19), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 R 1177: nariadenie Komisie (ES) č. 1177/98 z 5.6.1998 (Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 19),

- 31998 R 2194: nariadenie Komisie (ES) č. 2194/98 z 12.10.1998 (Ú. v. ES L 276, 13.10.1998, s. 4),

- 31999 R 0331: nariadenie Komisie (ES) č. 331/1999 z 12.2.1999 (Ú. v. ES L 40, 13.2.1999, s. 27),

- 31999 R 1663: nariadenie Komisie (ES) č. 1663/1999 z 28.7.1999 (Ú. v. ES L 197, 29.7.1999, s. 27),

- 32000 R 1606: nariadenie Komisie (ES) č. 1606/2000 z 24.7.2000 (Ú. v. ES L 185, 25.7.2000, s. 16).

Zoznam v prílohe znie:

"Rakúsko | AT |

Belgicko | BE |

Česká republika | CZ |

Cyprus | CY |

Dánsko | DK |

Estónsko | EE |

Fínsko | FI |

Francúzsko | FR |

Nemecko | DE |

Grécko | EL |

Maďarsko | HU |

Írsko | IE |

Taliansko | IT |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Luxembursko | LU |

Malta | MT |

Holandsko | NL |

Poľsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Španielsko | ES |

Švédsko | SE |

Spojené kráľovstvo | UK" |

.

65. 31998 D 0071: Rozhodnutie Komisie 98/71/ES zo 7. januára 1998, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní v Českej republike, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mlieka a mliečnych výrobkov určených na ľudskú spotrebu a mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 97/299/ES a 97/252/ES (Ú. v. ES L 11, 17.1.1998, s. 39).

Rozhodnutie 98/71/EHS sa zrušuje.

66. 31998 D 0179: Rozhodnutie Komisie 98/179/ES z 23. februára 1998, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá úradného odberu vzoriek na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí u živých zvierat a v živočíšnych výrobkoch (Ú. v. ES L 65, 5.3.1998, s. 31).

V druhom odseku bodu 1.2 prílohy sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska musí byť akreditácia získaná do dňa pristúpenia."

.

67. 31998 D 0371: Rozhodnutie Komisie 98/371/ES z 29. mája 1998 o veterinárnych podmienkach a vydávaní veterinárnych osvedčení pre dovoz čerstvého mäsa z určitých európskych krajín (Ú. v. ES L 170, 16.6.1998, s. 16), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 D 0546: rozhodnutie Komisie 98/546/ES z 22.7.1998 (Ú. v. ES L 260, 23.9.1998, s. 15),

- 31999 D 0538: rozhodnutie Komisie 1999/538/ES z 26.7.1999 (Ú. v. ES L 207, 6.8.1999, s. 21),

- 32000 D 0019: rozhodnutie Komisie 2000/19/ES z 9.12.1999 (Ú. v. ES L 6, 11.1.2000, s. 58),

- 32001 D 0774: rozhodnutie Komisie 2001/774/ES zo 7.11.2001 (Ú. v. ES L 291, 8.11.2001, s. 48),

- 32001 D 0849: rozhodnutie Komisie 2001/849/ES z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 71),

- 32002 D 0007: rozhodnutie Komisie 2002/7/ES z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 3, 5.1.2002, s. 50).

a) V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

b) V prílohe II sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

68. 31998 D 0536: Rozhodnutie Komisie 98/536/ES z 3. septembra 1998, ktorým sa ustanovuje zoznam národných referenčných laboratórií na zisťovanie rezíduí (Ú. v. ES L 251, 11.9.1998, s. 39).

V prílohe sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | Národné referenčné laboratórium pre rezíduá veterinárnych liekov Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv Hudcova 56 A 621 00 Brno | A1, A2, A3, A4, A5, A6, B2a, B2b, B2c, B2e, B2d, B2f |

Národné referenčné laboratórium pre mykotoxíny a ostatné prírodné toxíny, farbivá a antibakteriálne látky Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93 586 05 Jihlava | B1, B3e, B3d |

Národné referenčné laboratórium pre pesticídy a PCB Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 136/24 165 03 Praha 6 - Lysolaje | B2c, B3a, B3b |

Národné referenčné laboratórium pre chemické prvky Státní veterinární ústav Olomouc, Jakoubka ze Stříbra 1 779 00 Olomouc | B3c |

Národné referenčné laboratórium zisťovanie rádioaktívnych látok v potravinách a potravinových reťazcoch Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 136/24 165 03 Praha 6 - Lysolaje | B3f" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium Väike-Paala 311415 Tallinn | A B1, B2 |

Tervisekaitseinspektsiooni Tartu Keemialaboratoorium Põllu 1a 50303 Tartu | B3a, B3b |

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium Kreutzwaldi 30 51006 Tartu | B3c |

Taimse Materjali Kontrolli Keskus Teaduse 6 75501 Saku, Harjumaa | B3d |

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium Väike-Paala 3 11415 Tallinn | B3e, B3f" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus | Εθνικό Έργαστήριο Αναφοράς για τον έλεγχο των υπολειμμάτων Γενικό Χημείο του Κράτους Κίμωνος 44 1451 Λευκωσία Národné referenčné laboratórium pre kontrolu rezíduí General State Laboratory Kimonos 44 1451 Nicosie | Všetky skupiny |

Latvia | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs Lejupes iela 3 Rīga, LV-1076 | Všetky skupiny |

Lithuania | Nacionalinė veterinarijos laboratorija J. Kairiūkščio g. 10 LT-2021 Vilnius | Všetky skupiny" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko | Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI) Pf. 1740. Mester u. 81. H-1465 Budapest | Všetky skupiny |

Malta | Ministry for Agriculture and Fisheries Food and Veterinary Regulation Division Public Health and Laboratory Diagnostics Unit Albertown - Marsa Malta | B1, B3c |

Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell'Abruzzo e del Molise - G. Caporale Campo Boario 64100 Teramo, Italia | B1, B2a, B2c, B2d, B2e, B2f, B3a, B3b, B3d, B3e, B3f |

Central Science Laboratory - Sand Hutton York, United Kingdom | A6, B2b |

Progetto Natura Via Marradi 41 59100 Prato, Italia | B1, B2b, B2c, B2d, B3a, B3b" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko | Laboratorium Zakładu Higieny Żywności Pochodzenia Zwierzęcego Państwowego Instytutu Weterynaryjnego PL-24-100 Puławy Al. Partyzantów 57 | A1, A2, A3, A4 B1 |

Laboratorium Zakładu Farmakologii i Toksykologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego PL-24-100 Puławy Al. Partyzantów 57 | A5, A6, B1, B2, B3" |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut Gerbičeva 60 SI-1000 Ljubljana | A1, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2d, B3a, B3d |

Zavod za zdravstveno varstvo Maribor Prvomajska ulica 1 SI-2000 Maribor | A2, B2c, B2e, B3-PCB, B3b, B3c |

Slovensko | Štátny veterinárny a potravinový ústav Akademická 3 SK-949 01 Nitra | A1, A3, A4, A5 |

Štátny veterinárny a potravinový ústav Hlinkova 1/B SK-040 01 Košice | A2, B2a, B2b, B2d, B3c, B3d |

Štátny veterinárny a potravinový ústav Botanická 15 SK-842 52 Bratislava | A6, B2c, B2e, B3a, B3b |

Štátny veterinárny a potravinový ústav Janoškova 1611/58 SK -026 80 Dolný Kubín | B1, B2f, B3e |

Národné referenčné laboratórium pre rádiometriu a rádioekológiu Štátny veterinárny a potravinový ústav Akademická 3 SK-949 01 Nitra | B3f (rádioaktivita) |

Národné referenčné centrum pre dioxíny a príbuzné látky Ústav preventívnej a klinickej medicíny Limbova 14 SK-833 01 Bratislava | B3f (dioxíny a príbuzné zlúčeniny)" |

.

69. 31998 D 0675: Rozhodnutie Komisie 98/675/ES zo 16. novembra 1998, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky pre dovoz výrobkov rybolovu a akvakultúry s pôvodom v Estónsku (Ú. v. ES L 317, 26.11.1998, s. 42).

Rozhodnutie 98/675/EHS sa zrušuje.

70. 31999 D 0120: Rozhodnutie Komisie 1999/120/ES z 27. januára 1999, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čriev, žalúdkov a mechúrov zvierat (Ú. v. ES L 36, 10.2.1999, s. 21), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 D 0263: rozhodnutie Komisie 1999/263/ES z 19.4.1999 (Ú. v. ES L 103, 20.4.1999, s. 33),

- 32000 D 0080: rozhodnutie Komisie 2000/80/ES z 20.12.1999 (Ú. v. ES L 30, 4.2.2000, s. 41),

- 32002 D 0483: rozhodnutie Komisie 2002/483/ES z 24.6.2002 (Ú. v. ES L 166, 25.6.2002, s. 25).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Estómagos, vejigas y tripas de animales / Produkt: Žaludky, měchýře a střeva zvířat / Produkt: Maver, dyreblærer og dyretarme / Erzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von Tieren / Toode: loomade maod, kusepõied ja sooled / Προϊόν: στομάχια, κύστεις και έντερα ζώων / Product: Stomachs, bladders and intestines of animals / Produit: Estomacs, vessies et boyaux d'animaux / Prodotto: Stomachi, vesciche e budella di origine animale / Produkts: dzīvnieku kuņģi, urīnpūšļi un zarnas / Produktas: skrandis, šlapimo pūslė ir gyvulių žarnos / Termék: állati gyomor, hólyag és bél / Prodott: L-istonku, bżieżaq tal-urina u l-budullata ta' l-annimali / Product: Magen, blazen en darmen van dieren / Produkt: Żołądki, pęcherze i jelita zwierząt / Produto: Estômagos, bexigas e tripas de animais / Produkt: Žalúdky, mechúre a črevá zvierat / Proizvod: vampi in želodci, mehurji in čreva živali / Tuote: Vatsalaukkuja, virtsarakkoja ja suolia / Varuslag: Magar, blåsor och tarmar

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar"

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: AFGANISTÁN / Země: AFGHÁNISTÁN / Land: AFGHANISTAN / Land: AFGHANISTAN / Riik: AFGANISTAN / Χώρα: ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ / Country: AFGHANISTAN / Pays: AFGHANISTAN / Paese: AFGANISTAN / Valsts: AFGANISTĀNA / Šalis: AFGANISTANAS / Ország: AFGANISZTÁN / Pajjiż: AFGANISTAN / Land: AFGHANISTAN / Państwo: AFGANISTAN / País: AFGANISTÃO / Krajina: AFGANISTAN / Država: AFGANISTAN / Maa: AFGANISTAN / Land: AFGHANISTAN";

(ii) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(iii) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

(iv) "País: BANGLADESH / Země: BANGLADÉŠ / Land: BANGLADESH / Land: BANGLADESCH / Riik: BANGLADESH / Χώρα: ΜΠΑΓΛΑΝΤΕΣ / Country: BANGLADESH / Pays: BANGLADESH / Paese: BANGLADESH / Valsts: BANGLADEŠA / Šalis: BANGLADEŠAS / Ország: BANGLADES / Pajjiż: BANGLADEXX / Land: BANGLADESH / Państwo: BANGLADESZ / País: BANGLADECHE / Krajina: BANGLADÉŠ / Država: BANGLADEŠ / Maa: BANGLADESH / Land: BANGLADESH";

(v) "País: BAHRÁIN / Země: BAHRAJN / Land: BAHRAIN / Land: BAHRAIN / Riik: BAHREIN / Χώρα: ΜΠΑΧΡΕÏΝ / Country: BAHRAIN / Pays: BAHREÏN / Paese: BAHRAIN / Valsts: BAHREINA / Šalis: BAHREINAS / Ország: BAHREIN / Pajjiż: BAHRAIN / Land: BAHREIN / Państwo: BAHRAJN / País: BARÉM / Krajina: BAHRAJN / Država: BAHRAJN / Maa: BAHRAIN / Land: BAHRAIN";

(vi) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

(vii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

(viii) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

(ix) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

(x) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: KINIJA / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: ČÍNA / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA";

(xi) "País: COSTA RICA / Země: KOSTARIKA / Land: COSTA RICA / Land: COSTA RICA / Riik: COSTA RICA / Χώρα: ΚΟΣΤΑ PIKA / Country: COSTA RICA / Pays: COSTA RICA / Paese: COSTA RICA / Valsts: KOSTARIKA / Šalis: KOSTA RIKA / Ország: COSTA RICA / Pajjiż: KOSTA RIKA / Land: COSTA RICA / Państwo: KOSTARYKA / País: COSTA RICA / Krajina: KOSTARIKA / Država: KOSTARIKA / Maa: COSTA RICA / Land: COSTA RICA";

(xii) "País: EGIPTO / Země: EGYPT / Land: EGYPTEN / Land: ÄGYPTEN / Riik: EGIPTUS / Χώρα: ΑΙΓΥΠΤΟΣ / Country: EGYPT / Pays: ÉGYPTE / Paese: EGITTO / Valsts: ĒĢIPTE / Šalis: EGIPTAS / Ország: EGYIPTOM / Pajjiż: EĠITTU / Land: EGYPTE / Państwo: EGIPT / País: EGIPTO / Krajina: EGYPT / Država: EGIPT / Maa: EGYPTI / Land: EGYPTEN";

(xiii) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

(xiv) "País: HONDURAS / Země: HONDURAS / Land: HONDURAS / Land: HONDURAS / Riik: HONDURAS / Χώρα: ΟΝΔΟΥΡΑ / Country: HONDURAS / Pays: HONDURAS / Paese: HONDURAS / Valsts: HONDURASA / Šalis: HONDŪRAS / Ország: HONDURAS / Pajjiż: ĦONDURAS / Land: HONDURAS / Państwo: HONDURAS / País: HONDURAS / Krajina: HONDURAS / Država: HONDURAS / Maa: HONDURAS / Land: HONDURAS";

(xv) "País: INDIA / Země: INDIE / Land: INDIEN / Land: INDIEN / Riik: INDIA / Χώρα: ΙΝΔΙΑ / Country: INDIA / Pays: INDE / Paese: INDIA / Valsts: INDIJA / Šalis: INDIJA / Ország: INDIA / Pajjiż: INDJA / Land: INDIA / Państwo: INDIE / País: ÌNDIA / Krajina: INDIA / Država: INDIJA / Maa: INTIA / Land: INDIEN";

(xvi) "País: IRÁN / Země: ÍRÁN / Land: IRAN / Land: IRAN / Riik: IRAAN / Χώρα: ΙΡΑΝ / Country: IRAN / Pays: IRAN / Paese: IRAN / Valsts: IRĀNA / Šalis: IRANAS / Ország: IRÁN / Pajjiż: IRAN / Land: IRAN / Państwo: IRAN / País: IRÃO / Krajina: IRÁN / Država: IRAN / Maa: IRAN / Land: IRAN";

(xvii) "País: JAPÓN / Země: JAPONSKO / Land: JAPAN / Land: JAPAN / Riik: / Χώρα: ΙΑΠΩΝΙΑ / Country: JAPAN / Pays: JAPON / Paese: GIAPPONE / Valsts: JAPĀNA / Šalis: JAPONIJA / Ország: JAPÁN / Pajjiż: ĠAPPUN / Land: JAPAN / Państwo: JAPONIA / País: JAPÃO / Krajina: JAPONSKO / Država: JAPONSKA / Maa: JAPANI / Land: JAPAN";

(xviii) "País: KUWAIT / Země: KUVAJT / Land: KUWAIT / Land: KUWAIT / Riik: KUVEIT / Χώρα: ΚΟΥΒΕΪΤ / Country: KUWAIT / Pays: KOWEÏT / Paese: KUWAIT / Valsts: KUVEITA / Šalis: KUVEITAS / Ország: KUVAIT / Pajjiż: KUWAJT / Land: KOEWEIT / Państwo: KUWEJT / País: KUWAIT / Krajina: KUVAJT / Država: KUVAJT / Maa: KUWAIT / Land: KUWAIT";

(xix) "País: LÍBANO / Země: LIBANON / Land: LIBANON / Land: LIBANON / Riik: LIIBANON / Χώρα: ΛΙΒΑΝΟΣ / Country: LEBANON / Pays: LIBAN / Paese: LIBANO / Valsts: LIBĀNA / Šalis: LIBANAS / Ország: LIBANON / Pajjiż: LIBANU / Land: LIBANON / Państwo: LIBAN / País: LÍBANO / Krajina: LIBANON / Država: LIBANON / Maa: LIBANON / Land: LIBANON";

(xx) "País: MARRUECOS / Země: MAROKO / Land: MAROKKO / Land: MAROKKO / Riik: MAROKO / Χώρα: ΜΑΡΟΚΟ / Country: MAROCCO / Pays: MAROC / Paese: MAROCCO / Valsts: MAROKA / Šalis: MAROKAS / Ország: MAROKKÓ / Pajjiż: MAROKK / Land: MAROKKO / Państwo: MAROKO / País: MARROCOS / Krajina: MAROKO / Država: MAROKO / Maa: MAROKKO / Land: MAROCKO";

(xxi) "País: MÉXICO / Země: MEXIKO / Land: MEXICO / Land: MEXIKO / Riik MEHHIKO / Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ / Country: MEXICO / Pays: MEXIQUE / Paese: MESSICO / Valsts: MEKSIKA / Šalis: MEKSIKA / Ország: MEXIKÓ / Pajjiż: MESSIKU / Land: MEXICO / Państwo: MEKSYK / País: MÉXICO / Krajina: MEXIKO / Država: MEHIKA / Maa: MEKSIKO / Land: MEXIKO";

(xxii) "País: MONGOLIA / Země: MONGOLSKO / Land: MONGOLIET / Land: MONGOLEI / Riik: MONGOOLIA / Χώρα: ΜΟΓΓΟΛΙΑ / Country: MONGOLIA / Pays: MONGOLIE / Paese: MONGOLIA / Valsts: MONGOLIJA / Šalis: MONGOLIJA / Ország: MONGÓLIA / Pajjiż: MONGOLJA / Land: MONGOLIË / Państwo: MONGOLIA / País: MONGÓLIA / Krajina: MONGOLSKO / Država: MONGOLIJA / Maa: MONGOLIA / Land: MONGOLIET";

(xxiii) "País: NICARAGUA / Země: NIKARAGUA / Land: NICARAGUA / Land: NICARAGUA / Riik: NICARAGUA / Χώρα: ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ / Country: NICARAGUA / Pays: NICARAGUA / Paese: NICARAGUA / Valsts: NIKARAGVA / Šalis: NIKARAGVA / Ország: NICARAGUA / Pajjiż: NIKARAGWA / Land: NICARAGUA / Państwo: NIKARAGUA / País: NICARÁGUA / Krajina: NIKARAGUA / Država: NIKARAGVA / Maa: NICARAGUA / Land: NICARAGUA";

(xxiv) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(xxv) "País: PANAMÁ / Země: PANAMA / Land: PANAMA / Land: PANAMA / Riik: PANAMA / Χώρα: ΠΑΝΑΜΑΣ / Country: PANAMA / Pays: PANAMA / Paese: PANAMA / Valsts: PANAMA / Šalis: PANAMA / Ország: PANAMA / Pajjiż: PANAMA / Land: PANAMA / Państwo: PANAMA / País: PANAMÁ / Krajina: PANAMA / Država: PANAMA / Maa: PANAMA / Land: PANAMA";

(xxvi) "País: PARAGUAY / Země: PARAGUAY / Land: PARAGUAY / Land: PARAGUAY / Riik: PARAGUAY / Χώρα: ΠΑΡΑΓΟΥΑΗ / Country: PARAGUAY / Pays: PARAGUAY / Paese: PARAGUAY / Valsts: PARAGVAJA / Šalis: PARAGVAJUS / Ország: PARAGUAY / Pajjiż: PARAGWAJ / Land: PARAGUAY / Państwo: PARAGWAJ / País: PARAGUAI / Krajina: PARAGUAJ / Država: PARAGVAJ / Maa: PARAGUAY / Land: PARAGUAY";

(xxvii) "País: PERÚ / Země: PERU / Land: PERU / Land: PERU / Riik: PERUU / Χώρα: ΠΕΡΟΥ / Country: PERU / Pays: PÉROU / Paese: PERÙ / Valsts: PERU / Šalis: PERU / Ország: PERU / Pajjiż: PERU / Land: PERU / Państwo: PERU / País: PERU / Krajina: PERU / Država: PERU / Maa: PERU / Land: PERU";

(xxviii) "País: PAKISTÁN / Země: PÁKISTÁN / Land: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Riik: PAKISTAN / Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ / Country: PAKISTAN / Pays: PAKISTAN / Paese: PAKISTAN / Valsts: PAKISTĀNA / Šalis: PAKISTANAS / Ország: PAKISZTÁN / Pajjiż: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Państwo: PAKISTAN / País: PAQUISTÃO / Krajina: PAKISTAN / Država: PAKISTAN / Maa: PAKISTAN / Land: PAKISTAN";

(xxix) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

(xxx) "País: SIRIA / Země: SÝRIE / Land: SYRIEN / Land: SYRIEN / Riik: SÜÜRIA / Χώρα: ΣΥΡΙΑ / Country: SYRIA / Pays: SYRIE / Paese: SIRIA / Valsts: SĪRIJA / Šalis: SIRIJA / Ország: SZÍRIA / Pajjiż: SIRJA / Land: SYRI / Państwo: SYRIA / País: SÍRIA / Krajina: SÝRIA / Država: SIRIJA / Maa: SYYRIA / Land: SYRIEN";

(xxxi) "País: TÚNEZ / Země: TUNISKO / Land: TUNESIEN / Land: TUNESIEN / Riik: TUNEESIA / Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ / Country: TUNISIA / Pays: TUNISIE / Paese: TUNISIA / Valsts: TUNISIJA / Šalis: TUNISAS / Ország: TUNÉZIA / Pajjiż: TUNEŻIJA / Land: TUNESIË / Państwo: TUNEZJA / País: TUNÍSIA / Krajina: TUNISKO / Država: TUNIZIJA / Maa: TUNISIA / Land: TUNISIEN";

(xxxii) "País: TURKMENISTÁN / Země: TURKMENISTÁN / Land: TURKMENISTAN / Land: TURKMENISTAN / Riik: TÜRKMENISTAN / Χώρα: ΤΟΥΡΚΜΕΝΙΣΤΑΝ / Country: TURKMENISTAN / Pays: TURKMÉNISTAN / Paese: TURKMENISTAN / Valsts: TURKMĒNIJA / Šalis: TURKMĖNISTANAS / Ország: TÜRKMENISZTÁN / Pajjiż: TURKMENISTAN / Land: TURKMENISTAN / Państwo: TURKMENISTAN / País: TURQUEMENISTÃO / Krajina: TURKMÉNSKO / Država: TURKMENISTAN / Maa: TURKMENISTAN / Land: TURKMENISTAN";

(xxxiii) "País: TURQUÍA / Země: TURECKO / Land: TYRKIET / Land: TÜRKEI / Riik: TÜRGI / Χώρα: ΤΟΥΡΚΙΑ / Country: TURKEY / Pays: TURQUIE / Paese: TURCHIA / Valsts: TURCIJA / Šalis: TURKIJA / Ország: TÖRÖKORSZÁG / Pajjiż: TURKIJA / Land: TURKIJE / Państwo: TURCJA / País: TURQUIA / Krajina: TURECKO / Država: TURČIJA / Maa: TURKKI / Land: Turkiet";

(xxxiv) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI D'AMERICA / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

(xxxv) "País: UCRANIA / Země: UKRAJINA / Land: UKRAINE / Land: UKRAINE / Riik: UKRAINA / Χώρα: ΟΥΚΡΑΝΙΑ / Country: UKRAINE / Pays: UKRAINE / Paese: UCRAINA / Valsts: UKRAINA / Šalis: UKRAINA / Ország: UKRAJNA / Pajjiż: UKRAJNA / Land: OEKRAÏNE / Państwo: UKRAINA / País: UCRÂNIA / Krajina: UKRAJINA / Država: UKRAJINA / Maa: UKRAINA / Land: UKRAINA";

(xxxvi) "País: URUGUAY / Země: URUGUAY / Land: URUGUAY / Land: URUGUAY / Riik: URUGUAY / Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ / Country: URUGUAY / Pays: URUGUAY / Paese: URUGUAY / Valsts: URUGVAJA / Šalis: URUGVAJUS / Ország: URUGUAY / Pajjiż: URUGWAJ / Land: URUGUAY / Państwo: URUGWAJ / País: URUGUAI / Krajina: URUGUAJ / Država: URUGVAJ / Maa: URUGUAY / Land: URUGUAY";

(xxxvii) "País: UZBEKISTÁN / Země: UZBEKISTÁN / Land: USBEKISTAN / Land: USBEKISTAN / Riik: USBEKISTAN / Χώρα: ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ / Country: UZBEKISTAN / Pays: OUZBÉKISTAN / Paese: UZBEKISTAN / Valsts: UZBEKIJA / Šalis: UZBEKISTANAS / Ország: ÜZBEGISZTÁN / Pajjiż: UŻBEKISTAN / Land: OEZBEKISTAN / Państwo: UZBEKISTAN / País: UZBEQUISTÃO / Krajina: UZBEKISTAN / Država: UZBEKISTAN / Maa: UZBEKISTAN / Land: UZBEKISTAN";

(xxxviii) "País: REPÚBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA / Země: SVAZOVÁ REPUBLIKA JUGOSLÁVIE / Land: JUGOSLAVIEN / Land: JUGOSLAWISCHE REPUBLIK / Riik: JUGOSLAAVIA / Χώρα: ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑΣ / Country: FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA / Pays: YOUGOSLAVIE / Paese: REPUBBLICA FEDERALE DI IUGOSLAVIA / Valsts: DIENVIDSLĀVIJA FEDERATĪVĀ REPUBLIKA / Šalis: JUGOSLAVIJA / Ország: JUGOSZLÁV SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: JUGOSLAVJA / Land: JOEGOSLAVIË / Państwo: JUGOSŁAWIA / País: REPÚBLICA FEDERATIVA DA JUGOSLÁVIA / Krajina: FEDERATÍVNA REPUBLIKA JUHOSLÁVIA / Država: ZVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA / Maa: JUGOSLAVIA / Land: JUGOSLAVIEN".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovenská republika.

71. 31999 D 0710: Rozhodnutie Komisie 1999/710/ES z 15. októbra 1999, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz mletého mäsa a mäsových prípravkov (Ú. v. ES L 281, 4.11.1999, s. 82), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 D 0079: rozhodnutie Komisie 2000/79/ES z 20.12.1999 (Ú. v. ES L 30, 4.2.2000, s. 39),

- 32000 D 0252: rozhodnutie Komisie 2000/252/ES zo 17.3.2000 (Ú. v. ES L 78, 29.3.2000, s. 28),

- 32000 D 0430: rozhodnutie Komisie 2000/430/ES zo 6.7.2000 (Ú. v. ES L 170, 11.7.2000, s. 14),

- 32001 D 0336: rozhodnutie Komisie 2001/336/ES z 18.4.2001 (Ú. v. ES L 120, 28.4.2001, s. 39).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: carne picada y preparados de carne / Výrobek: mleté maso a masné polotovary / Produkt: hakket kød og tilberedt kød / Erzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen / Toode: hakkliha ja tükilihast tooted / Προϊόν: κιμάδες και παρασκευάσματα κρέατος / Product: minced meat and meat preparations / Produit: viandes hachées et préparations de viande / Prodotto: carni machinate e preparazioni di carne / Produkts: malta gaļa un gaļas izstrādājumi / Produktas: Smulkinta mėsa ir mėsos pusgaminiai / Termék: darált hús és húskészítmények / Prodott: ikkappuljat u prodotti tal-laħam ippreparati / Product: gehakt vlees en vleesbereidingen / Produkt: Mięso mielone i wyroby mięsne nie poddane obróbce termicznej / Produto: carnes picadas e preparados de carnes / Produkt: mleté mäso a mäsové prípravky / Proizvod: mleto meso in mesni pripravki / Tuote: jauhettu liha ja lihavalmisteet / Varuslag: malet kött och köttberedningar

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 =

Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attività / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

MM =

Carne picada / Mleté maso / Hakket kød / Hackfleisch/Faschiertes / Hakkliha / Κιμάδες / Minced meat / Viandes hachées / Carni macinate / Malta gaļa / Smulkinta mėsa / Darált hús / Ikkappuljat / Vleesbereidingen / Mięso mielone / Carnes picadas / Mleté mäso / Mleto meso / Jauhettu liha / Malet kött

MP =

Preparados de carne / Masné polotovary / Tilberedt kød / Fleischzubereitungen / Tükilihast tooted / Παρασκευάσματα κρέατος / Meat preparations / Préparations de viande / Preparazioni di carni / Gaļas izstrādājumi / Mėsos pusgaminiai / Előkészített húsok / Preparazzjonijiet tal-laħam / Vleesbereidingen / Wyroby mięsne nie poddane obróbce termicznej / Preparados de carnes / Mäsové prípravky / Mesni pripravki / Raakalihavalmisteet / Köttberedningar

6 =

Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

7 =

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne I artikel 2, stk. 1, I Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συµβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania art. 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG."

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(ii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

(iii) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

(iv) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

(v) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

(vi) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN"

(vii) "País: TAILANDIA / Země: THAJSKO / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Riik: TAI / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAILANDE / Paese: TAILANDIA / Valsts: TAIZEME / Šalis: TAILANDAS / Ország: THAIFÖLD / Pajjiż: TAJLANDJA / Land: THAILAND / Państwo: TAJLANDIA / País: TAILANDIA / Krajina: THAJSKO / Država: TAJSKA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovenská republika.

72. 32000 D 0050: Rozhodnutie Komisie 2000/50/ES zo 17. decembra 1999 o minimálnych požiadavkách na kontroly poľnohospodárskych podnikov, v ktorých sú chované hospodárske zvieratá (Ú. v. ES L 19, 25.1.2000, s. 51).

V článku 2 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska musí byť správa predložená prvýkrát do 30. apríla 2006."

.

73. 32000 L 0075: Smernica Rady 2000/75/ES z 20. novembra 2000 o osobitných opatreniach na kontrolu a eradikáciu zhubnej katarálnej horúčky oviec (bluetongue) (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 74).

a) Názov prílohy IA znie:

"LISTA DE LOS LABORATORIOS NACIONALES DE LA FIEBRE CATARRAL OVINA

SEZNAM NÁRODNÍCH LABORATOŘÍ PRO KATARÁLNÍ HOREČKU OVCÍ

LISTE OVER NATIONALE LABORATORIER FOR BLUETONGUE

LISTE DER FÜR DIE BLAUZUNGENKRANKHEIT ZUSTÄNDIGEN NATIONALEN LABORATORIEN

RAHVUSLIKE BLUETONGUE LABORATOORIUMIDE LOETELU

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΘΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΡΡΟÏΚΟ ΠΥΡΕΤΟ ΤΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΥ

LIST OF THE NATIONAL BLUETONGUE LABORATORIES

LISTE DES LABORATOIRES NATIONAUX POUR LA FIÈVRE CATARRHALE DU MOUTON

ELENCO DEI LABORATORI NAZIONALI PER LA FEBBRE CATARRALE DEGLI OVINI

NACIONĀLO INFEKCIOZĀ KATARĀLĀ DRUDŽA DIAGNOSTIKAS LABORATORIJU SARAKSTS

NACIONALINIŲ MĖLYNOJO LIEŽUVIO LIGOS LABORATORIJŲ SĄRAŠAS'

A KÉKNYELV BETEGSÉG DIAGNOSZTIZÁLÁSÁRA KIJELÖLT NEMZETI LABORATÓRIUMOK

LISTA TAL-LABORATORJI NAZZJONALI GHALL-BLUETONGUE

LIJST VAN DE NATIONALE LABORATORIA VOOR BLUETONGUE

LISTA LABORATORIÓW KRAJOWYCH DO DIAGNOSTYKI CHOROBY NIEBIESKIEGO JĘZYKA

LISTA DOS LABORATÓRIOS NACIONAIS EM RELAÇÃO À FEBRE CATARRAL OVINA

SEZNAM NACIONALNIH LABORATORIJEV ZA BOLEZEN MODRIKASTEGA JEZIKA

ZOZNAM NÁRODNÝCH LABORATÓRIÍ PRE ZHUBNÚ KATARÁLNU HORÚČKU OVIEC (BLUETONGUE)

LUETTELO KANSALLISISTA LAMPAAN BLUETONGUE-TAUTIA VARTEN NIMETYISTÄ LABORATORIOISTA

FÖRTECKNING ÖVER NATIONELLA LABORATORIER FÖR BLUETONGUE"

,

b) V prílohe IA sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika:

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road, Pirbright

Woking

Surrey GU24 ONF

United Kingdom

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

",

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες

1417 Λευκωσία

(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services)

CY-1417 Nicosie)

Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

",

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta:

Istituto Zooprofilatico dell'Abruzzo e Molise

Via Campo Boario

IT-64100 Teramo

",

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko:

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut,

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

Institute for Animal Health Pirbright Laboratory

Ash Road, Pirbright Woking Surrey GU24 ONF

United Kingdom

".

74. 32000 D 0085: Rozhodnutie Komisie 2000/85/ES z 21. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky pre dovoz výrobkov rybolovu a akvakultúry s pôvodom v Lotyšsku (Ú. v. ES L 26, 2.2.2000, s. 21).

Rozhodnutie 2000/85/EHS sa zrušuje.

75. 32000 D 0087: Rozhodnutie Komisie 2000/87/ES z 21. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky pre dovoz výrobkov rybného hospodárstva s pôvodom v Litve (Ú. v. ES L 26, 2.2.2000, s. 42).

Rozhodnutie 2000/87/EHS sa zrušuje.

76. 32000 D 0159: Rozhodnutie Komisie 2000/159/ES z 8. februára 2000 o predbežnom schválení plánov monitorovania rezíduí tretích krajín podľa smernice Rady 96/23/ES (Ú. v. ES L 51, 24.2.2000, s. 30), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 D 0487: rozhodnutie Komisie 2001/487/ES z 18.6.2001 (Ú. v. ES L 176, 29.6.2001, s. 68),

- 32002 D 0336: rozhodnutie Komisie 2002/336/ES z 25.4.2002 (Ú. v. ES L 116, 3.5.2002, s. 51).

V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

77. 32000 D 0284: Rozhodnutie Komisie 2000/284/ES z 31. marca 2000, ktorým sa ustanovuje zoznam zberných miest schválených pre dovoz spermy zvierat čeľade koňovitých z tretích krajín a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 96/539/ES a 96/540/ES (Ú. v. ES L 94, 14.4.2000, s. 35), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 D 0444: rozhodnutie Komisie 2000/444/ES z 5.7.2000 (Ú. v. ES L 179, 18.7.2000, s. 15),

- 32000 D 0790: rozhodnutie Komisie 2000/790/ES z 30.11.2000 (Ú. v. ES L 314, 14.12.2000, s. 32),

- 32001 D 0169: rozhodnutie Komisie 2001/169/ES zo 16.2.2001 (Ú. v. ES L 60, 1.3.2001, s. 62),

- 32001 D 0392: rozhodnutie Komisie 2001/392/ES zo 4.5.2001 (Ú. v. ES L 138, 22.5.2001, s. 22),

- 32001 D 0612: rozhodnutie Komisie 2001/612/ES z 20.7.2001 (Ú. v. ES L 214, 8.8.2001, s. 51),

- 32001 D 0734: rozhodnutie Komisie 2001/734/ES z 11.10.2001 (Ú. v. ES L 275, 18.10.2001, s. 19),

- 32002 D 0073: rozhodnutie Komisie 2002/73/ES z 30.1.2002 (Ú. v. ES L 33, 2.2.2002, s. 18),

- 32002 D 0297: rozhodnutie Komisie 2002/297/ES z 10.4.2002 (Ú. v. ES L 101, 17.4.2002, s. 46),

- 32002 D 0339: rozhodnutie Komisie 2002/339/ES z 2.5.2002 (Ú. v. ES L 116, 3.5.2002, s. 63),

- 32002 D 0416: rozhodnutie Komisie 2002/416/ES zo 6.6.2002 (Ú. v. ES L 150, 8.6.2002, s. 56),

- 32002 D 0776: rozhodnutie Komisie 2002/776/ES z 3.10.2002 (Ú. v. ES L 267, 4.10.2002, s. 30).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

1. Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

2. Código ISO — Kód ISO — ISO-kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISOISO-code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

3. Tercer país — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Third country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Kraj trzeci — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

4. Nombre del centro autorizado — Název schválené stanice — Den godkendte stations navn — Name der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi — Όνομα του εγκεκριμένου κέντρου — Name of approved centre — Nom du centre agréé — Nome del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums — Patvirtinto centro pavadinimas — Az engedélyezett állomás neve — Isem taċ-ċentru approvat — Naam van het erkende centrum — Nazwa zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Nome do centro aprovado — Názov schválenej stanice — Ime odobrenega osemenjevalnega središča- Hyväksytyn aseman nimi — Tjurstationens namn

5. Dirección del centro autorizado — Adresa schválené stanice — Den godkendte stations adresse — Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama aadress — Διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Address of approved centre — Adresse du centre agréé — Indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra adrese — Patvirtinto centro adresas — Az engedélyezett állomás címe — Indirizz taċ-ċentru approvat — Adres van het erkende centrum — Adres zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Endereço aprovado — Adresa schválenej stanice — Naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman osoite — Tjurstationens adress

6. Autoridad competente en materia de autorización — Příslušný schvalující orgán — Godkendelsesmyndighed — Zulassungsbehörde — Tunnustuse andnud järelevalveasutus — Εγκρίνουσα αρχή — Approving authority — Autorité d'agrément — Autorità che rilascia il riconoscimento — Iestāde, kura veic atzīšanu — Patvirtinanti institucija — Engedélyező hatóság — Awtorità ta' l-approvazzjoni — Autoriteit die de erkenning heeft verleend — Organ zatwierdzający — Autoridade de aprovação — Schvaľujúci orgán — Pristojni organ za odobritev — Hyväksyntäviranomainen — Godkännandemyndighet

7. Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Approval number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' l-approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Číslo schválenia — Veterinarska številka odobritve — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer

8. Fecha de la autorización — Datum schválení — Godkendelsesdato — Zulassungsdatum — Tunnustamise kuupäev — Ημερομηνία έγκρισης — Approval date — Date d'agrément — Data di approvazione — Atzīšanas datums — Patvirtinimo data — A működési engedély kiadásának dátuma — Data ta' l-approvazzjoni — Datum van erkenning — Data zatwierdzenia — Data da aprovação — Dátum schválenia — Datum odobritve — Hyväksyntäpäivä — Datum för godkännandet"

.

b) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

c) Poznámka pod čiarou k odkazu a) v prílohe znie:

"(a) Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que será asignada cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones Unidas — Prozatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení země, které bude přiřazeno po ukončení jednání probíhajícího v OSN — oreløbig kode, som ikke foregriber den endelige betegnelse af landet, der skal tildeles, når de igangværende forhandlinger i FN er afsluttet — Provisorischer Code, der in nichts der endgültigen Bezeichnung des Landes vorgreift, die bei Schlussfolgerung der momentan laufenden Verhandlungen in diesem Zusammenhang im Rahmen der Vereinten Nationen genehmigt wird — Ajutine kood, mis ei mõjuta lõplikku nimetust, mis omistatakse riigile peale Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis käimasolevate läbirääkimiste lõppu — Προσωρινός κωδικός που δεν επηρεάζει τον οριστικό τίτλο της χώρας που θα δοθεί µετά την περάτωση των διαπραγµατεύσεων που πραγµατοποιούνται επί του παρόντος στα Ηνωµένα Έθνη — Provisional code that does not affect the definitive denomination of the country to be attributed after the conclusion of the negotiations currently taking place in the United Nations — Code provisoire ne préjugeant pas de la dénomination définitive du pays qui sera arrêtée à l'issue des négociations en cours dans le cadre des Nations unies — Codice provvisorio senza effetti sulla denominazione definitiva del paese che sarà attribuita dopo la conclusione dei negoziati in corso presso le Nazioni Unite — Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā — Laikinas kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šalies terminologijai, kuri bus nustatyta pasibaigus šiuo metu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose — Ideiglenes kód, amely nem befolyásolja az ország azon végleges elnevezését, amelyet az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően hagynak jóvá — Kodiċi proviżorju li ma jaffetwawx id-denominazzjoni definittiva tal-pajjiż fil-konklużjoni tan-negozjati li għaddejjin bħalissa fi ħdan il-Ġnus Magħquda — Voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven op grond van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd — Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie przesądza o nazewnictwie kraju, zostanie uzgodniony w następstwie aktualnie trwających negocjacji w tym na forum ONZ — Código provisório que não afecta a denominação definitiva do país a ser atribuída após a conclusão das negociações actualmente em curso nas Nações Unidas — Dočasný kód, ktorým nie je dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré jej bude pridelené po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v OSN — Začasna koda, ki ne vpliva na končno poimenovanje države in bo dodeljena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo v Združenih narodih — Väliaikainen koodi, joka ei vaikuta maan lopulliseen nimeen, joka annetaan tällä hetkellä Yhdistyneissä Kansakunnissa meneillään olevien neuvottelujen päätteeksi — Provisorisk kod som inte påverkar det slutgiltiga landsnamnet som skall anges när de pågående förhandlingarna i Förenta nationerna slutförts."

d) Poznámka pod čiarou k odkazu d) v prílohe znie:

"(b) Sólo esperma procedente de caballos registrados — Pouze sperma odebrané od registrovaných koní — Kun sæd fra registrerede heste — Nur Samen von registrierten Pferden — Ainult registreeritud hobustelt kogutud sperma — Μόνο σπέρµα που συλλέχθηκε από καταγεγραµµένους ίππους — Only semen collected from registered horses — Sperme provenant uniquement de chevaux enregistrés — Solamente sperma raccolto da cavalli registrati — Tikai no reģistrētiem zirgiem iegūta sperma — Tiktai sperma surinkta iš registruotų arklių — Kizárólag nyilvántartott lovaktól begyűjtött sperma — Sperma miġbura minn żwiemel reġistrati biss — Enkel sperma verzameld van geregistreerde paarden —Tylko nasienie pochodzące od zarejestrowanych koni — Apenas sémen colhido de cavalos registados — Iba semeno registrovaných koní — Le seme, pridobljeno od registriranih konj — Ainoastaan rekisteröidyistä hevosista kerätty siemenneste — Bara sperma insamlad från registrerade hästar."

78. 32000 D 0585: Rozhodnutie Komisie 2000/585/ES zo 7. septembra 2000, ktorým sa ustanovujú zdravotné a veterinárne podmienky a veterinárne osvedčenia pre dovoz mäsa z voľne žijúcej zveri a zveri z farmových chovov a králičieho mäsa z tretích krajín a ktorým sa zrušujú rozhodnutia Komisie 97/217/ES, 97/218/ES, 97/219/ES a 97/220/ES (Ú. v. ES L 251, 6.10.2000, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 D 0640: rozhodnutie Komisie 2001/640/ES z 2.8.2001 (Ú. v. ES L 223, 18.8.2001, s. 28),

- 32001 D 0736: rozhodnutie Komisie 2001/736/ES zo 17.10.2001 (Ú. v. ES L 275, 18.10.2001, s. 32),

- 32002 D 0219: rozhodnutie Komisie 2002/219/ES zo 7.3.2002 (Ú. v. ES L 72, 14.3.2002, s. 27),

- 32002 D 0646: rozhodnutie Komisie 2002/646/ES z 31.7.2002 (Ú. v. ES L 211, 7.8.2002, s. 23).

a) V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Českej republiky.

b) V prílohe II sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

79. 32000 D 0609: Rozhodnutie Komisie 2000/609/ES z 29. septembra 2000, ktorým sa ustanovujú zdravotné a veterinárne podmienky a udeľovanie veterinárnych osvedčení pre dovoz mäsa z chovaných bežcov a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 94/85/ES, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz čerstvého hydinového mäsa (Ú. v. ES L 258, 12.10.2000, s. 49), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 D 0782: rozhodnutie Komisie 2000/782/ES z 8.12.2000 (Ú. v. ES L 309, 9.12.2000, s. 37).

V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Cyprus,

Litva,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

80. 32000 D 0676: Rozhodnutie Komisie 2000/676/ES z 20. októbra 2000, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky pre dovoz výrobkov rybného hospodárstva s pôvodom v Poľsku (Ú. v. ES L 280, 4.11.2000, s. 69).

Rozhodnutie 2000/676/EHS sa zrušuje.

81. 32000 R 1760: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).

a) V článku 4 ods. 1 prvom pododseku sa za prvú vetu dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"Všetky zvieratá, ktoré sa narodili v poľnohospodárskom podniku v Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, na Malte, v Poľsku, v Slovinsku alebo na Slovensku do dňa pristúpenia alebo ktoré sú určené na obchodovanie v rámci spoločenstva po tomto dni, musia byť na každom uchu označené ušnou značkou schválenou príslušným orgánom."

.

b) V článku 4 ods. 2 sa za tretí pododsek dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Žiadne zviera, ktoré sa narodilo po tomto dni v Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, na Malte, v Poľsku, v Slovinsku alebo na Slovensku, nesmie byť premiestnené z poľnohospodárskeho podniku, pokiaľ nebolo označené v súlade s ustanoveniami tohto článku."

.

c) V článku 6 ods. 1 sa za prvý pododsek vkladá tento pododsek:

"Príslušný orgán v Českej republike, v Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, v Litve, v Maďarsku, v Poľsku, v Slovinsku alebo na Slovensku vydá odo dňa pristúpenia pas pre každé zviera, ktoré musí byť označené podľa článku 4, do 14 dní od oznámenia jeho narodenia, v prípade zvieraťa dovezeného z tretích krajín do 14 dní od oznámenia jeho opätovného označenia dotknutým členským štátom podľa článku 4 ods. 3."

.

d) V článku 20 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko tak urobia najneskôr do troch mesiacov odo dňa pristúpenia."

.

82. 32001 D 0039: Rozhodnutie Komisie 2001/39/ES z 22. decembra 2000, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky pre dovoz výrobkov rybného hospodárstva s pôvodom v Českej republike (Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 68).

Rozhodnutie 2001/39/EHS sa zrušuje.

83. 32001 L 0089: Smernica Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach spoločenstva na kontrolu klasického moru ošípaných (Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5).

V prílohe III bode 1 sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika:

Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93, 586 05 Jihlava"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus:

Institute of Virology, Hannover Veterinary School, Bunteweg 17, D-30559 Hannover

Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta:

Veterinary Laboratory Agency, Weybridge, United Kingdom"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko:

Laboratorium Zakładu Chorób Świń Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

Štátny veterinary ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen"

.

84. 32001 D 0556: Rozhodnutie Komisie 2001/556/ES z 11. júla 2001, ktorým sa ustanovuje predbežný zoznam prevádzkarní tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz želatíny určenej na ľudskú konzumáciu (Ú. v. ES L 200, 25.7.2001, s. 23).

a) Nadpis prílohy a vysvetlivky znejú:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: gelatina destinada al consumo humano / Výrobek: želatina určená k lidské spotřebě / Produkt: gelatine til konsum / Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelatine / Toode: želatiin toiduks / Προϊόν: ζελατίνη με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωπο / Product: gelatine intended for human consumption / Produit: gélatine destinée à la consommation humaine / Prodotto: gelatine destinate al consumo umano / Produkts: lietošanai pārtikā paredzēts želatīns / Produktas: želatina, skirta žmonių maistui / Termék: emberi fogyasztásra szánt zselatin / Prodott: ġelatina għall-konsum uman / Product: voor menselijke consumptie bestemde gelatine / Produkt: żelatyna spożywcza / Produtogelatina destinada ao consumo humano / Produkt: Želatina na ľudskú konzumáciu / Proizvod: želatina, namenjena prehrani ljudi / Tuote: ihmisravinnoksi tarkoitettu gelatiini / Varuslag: gelatin avsett som livsmedel

1 =

Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 =

Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 =

Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 =

Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region"

b) Nadpisy tabuliek v prílohe znejú:

(i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

(ii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

(iii) "País: BIELORRUSIA / Země: BĚLORUSKO / Land: BELARUS / Land: BELARUS / Riik: VALGEVENE / Χώρα: ΛΕΥΚΟΡΩΣΙΑ / Country: BELARUS / Pays: BELARUS / Paese: BIELORUSSIA / Valsts: BALTKRIEVIJA / Šalis: BALTARUSIJA / Ország: FEHÉROROSZORSZÁG / Pajjiż: BELORUSSJA / Land: BELARUS / Państwo: BIAŁORUŚ / País: BIELORRÚSSIA / Krajina: BIELORUSKO / Država: BELORUSIJA / Maa: VALKO-VENÄJÄ / Land: VITRYSSLAND";

(iv) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: KINIJA / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: ČÍNA / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA";

(v) "País: COLOMBIA / Země: KOLUMBIE / Land: COLOMBIA / Land: KOLUMBIEN / Riik: KOLUMBIA / Χώρα: ΚΟΛΟΜΒΙΑ / Country: COLOMBIA / Pays: COLOMBIE / Paese: COLOMBIA / Valsts: KOLUMBIJA / Šalis: KOLUMBIJA / Ország: KOLUMBIA / Pajjiż: KOLOMBJA / Land: COLOMBIA / Państwo: KOLUMBIA / País: COLÔMBIA / Krajina: KOLUMBIA / Država: KOLUMBIJA / Maa: KOLUMBIA / Land: COLOMBIA";

(vi) "País: COREA / Země: KOREA / Land: KOREA / Land: REPUBLIK KOREA / Riik: KOREA / Χώρα: ΚΟΡΕΑ / Country: KOREA / Pays: CORÉE / Paese: COREA / Valsts: KOREJA / Šalis: KORĖJA / Ország: KOREA / Pajjiż: KOREA T'ISFEL / Land: KOREA / Państwo: KOREA / País: COREIA / Krajina: KÓREA / Država: KOREJA / Maa: KOREA / Land: KOREA";

(vii) "País: PAKISTÁN / Země: PÁKISTÁN / Land: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Riik: PAKISTAN / Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ / Country: PAKISTAN / Pays: PAKISTAN / Paese: PAKISTAN / Valsts: PAKISTĀNA / Šalis: PAKISTANAS / Ország: PAKISZTÁN / Pajjiż: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Państwo: PAKISTAN / País: PAQUISTÃO / Krajina: PAKISTAN / Država: PAKISTAN / Maa: PAKISTAN / Land: PAKISTAN";

(viii) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

(ix) "País: TAIWÁN / Země: TAIWAN / Land: TAIWAN / Land: TAIWAN / Riik: TAIWAN / Χώρα: ΤΑΪΒΑΝ / Country: TAIWAN / Pays: TAIWAN / Paese: TAIWAN / Valsts: TAIVĀNA / Šalis: TAIVANIS / Ország: TAJVAN / Land: TAIWAN / Pajjiż: TAJWAN / Land: TAIWAN / Państwo: TAJWAN / País: TAIWAN / Krajina: TAIWAN / Država: TAJVAN / Maa: TAIWAN / Land: TAIWAN";

(x) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA".

c) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Slovenskej republiky.

85. 32001 D 0827: Rozhodnutie Komisie 2001/827/ES z 23. novembra 2001 o zozname prevádzkarní v Litve schválených na účely dovozu čerstvého mäsa do spoločenstva (Ú. v. ES L 308, 27.11.2001, s. 39).

Rozhodnutie 2001/827/EHS sa zrušuje.

86. 32001 R 0999: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 R 1248: nariadenie Komisie (ES) č. 1248/2001 z 22.6.2001 (Ú. v. ES L 173, 27.6.2001, s. 12),

- 32001 R 1326: nariadenie Komisie (ES) č. 1326/2001 z 29.6.2001 (Ú. v. ES L 177, 30.6.2001, s. 60),

- 32002 R 0270: nariadenie Komisie (ES) č. 270/2002 zo 14.2.2002 (Ú. v. ES L 45, 15.2.2002, s. 4),

- 32002 R 1494: nariadenie Komisie (ES) č. 1494/2002 z 21.8.2002 (Ú. v. ES L 225, 22.8.2002, s. 3).

a) Tabuľka v bode 2 časti II kapitoly A prílohy III znie:

"

Členské štáty | Minimálna veľkosť ročnej vzorky zabitých zvierat [] |

Belgicko | 3750 |

Česká republika | 2750 |

Dánsko | 3000 |

Nemecko | 60000 |

Estónsko | 950 |

Grécko | 60000 |

Španielsko | 60000 |

Francúzsko | 60000 |

Írsko | 60000 |

Taliansko | 60000 |

Cyprus | 13550 |

Lotyšsko | 1650 |

Litva | 1100 |

Luxembursko | 250 |

Maďarsko | 33750 |

Malta | 650 |

Holandsko | 39000 |

Rakúsko | 8200 |

Poľsko | 10550 |

Portugalsko | 22500 |

Slovinsko | 1900 |

Slovensko | 13400 |

Fínsko | 1900 |

Švédsko | 5250 |

Spojené kráľovstvo | 60000 |

"

b) Tabuľka v bode 3 časti II kapitoly A prílohy III znie:

"

Členské štáty | Minimálna veľkosť ročnej vzorky uhynutých zvierat [] |

Belgicko | 450 |

Česká republika | 350 |

Dánsko | 400 |

Nemecko | 6000 |

Estónsko | 130 |

Grécko | 6000 |

Španielsko | 6000 |

Francúzsko | 6000 |

Írsko | 6000 |

Taliansko | 6000 |

Cyprus | 1800 |

Lotyšsko | 220 |

Litva | 150 |

Luxembursko | 30 |

Maďarsko | 4500 |

Malta | 90 |

Holandsko | 5000 |

Rakúsko | 1100 |

Poľsko | 1650 |

Portugalsko | 6000 |

Slovinsko | 250 |

Slovensko | 1800 |

Fínsko | 250 |

Švédsko | 800 |

Spojené kráľovstvo | 6000 |

"

c) V bode 3 kapitoly A prílohy X sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Cyprus:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες

1417 Λευκωσία

(National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services CY-1417 Nicosia)

Česká republika:

Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93,

586 05 Jihlava

"

,

medzi údaje týkajúce sa Dánska a Fínska:

"Estónsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

"

,

medzi údaje týkajúce sa Grécka a Írska:

"Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI)

Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581-Budapest

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Malta:

National Veterinary Laboratory

Marsa

Malta

"

,

medzi údaje týkajúce sa Holandska a Portugalska:

"Poľsko:

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Španielska:

"Slovensko:

Neuroimunologický ústav SAV

Dúbravská cesta 9

SK-942 45 Bratislava

Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

"

.

87. 32002 L 0004: Smernica Komisie 2002/4/ES z 30. januára 2002 o registrácii prevádzkarní, v ktorých sa chovajú nosnice, na ktoré sa vzťahuje smernica Rady 1999/74/ES (Ú. v. ES L 30, 31.1.2002, s. 44).

Zoznam v časti 2.2 prílohy znie:

"AT | Rakúsko |

BE | Belgicko |

CY | Cyprus |

CZ | Česká republika |

DE | Nemecko |

DK | Dánsko |

EE | Estónsko |

EL | Grécko |

ES | Španielsko |

FI | Fínsko |

FR | Francúzsko |

HU | Maďarsko |

IE | Írsko |

IT | Taliansko |

LT | Litva |

LU | Luxembursko |

LV | Lotyšsko |

MT | Malta |

NL | Holandsko |

PL | Poľsko |

PT | Portugalsko |

SE | Švédsko |

SI | Slovinsko |

SK | Slovensko |

UK | Spojené kráľovstvo." |

.

88. 32002 D 0024: Rozhodnutie Komisie 2002/24/ES z 11. januára 2002, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky pre dovoz výrobkov rybného hospodárstva s pôvodom v Slovinskej republike (Ú. v. ES L 11, 15.1.2002, s. 20).

Rozhodnutie 2002/24/EHS sa zrušuje.

89. 32002 L 0060: Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných a ktorým sa mení a dopĺňa smernica 92/119/EHS, pokiaľ ide nákazlivú obrnu ošípaných a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).

V prílohe IV sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika

Institute of Animal Health, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus

Τμήμα Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

Διεύθυνση Κτηνιατρικής και Δημόσιας Υγείας

Γενική Διεύθυνση Κτηνιατρικής

Υπουργείο Γεωργίας

Αχαρνών 2,

10176 Αθήνα

Lotyšsko

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road — Pirbright

Woking — Surrey GU24 ONF

United Kingdom

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko

Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

ul. Wodna 7

PL-98-220 Zduńska Wola

"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko

Štátny veterinárny ústav

Pod dráhami 918

SK-960 86 Zvolen

"

.

90. 32002 D 0199: Rozhodnutie Komisie 2002/199/ES z 30. januára 2002 o veterinárnych podmienkach a vydávaní veterinárnych osvedčení pre dovoz živého hovädzieho dobytka a ošípaných z určitých tretích krajín (Ú. v. ES L 71, 13.3.2002, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 D 0578: rozhodnutie Komisie 2002/578/ES z 10.7.2002 (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 62).

a) V prílohe I sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Maďarsko,

Litva,

Lotyšsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

b) V prílohe II sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Estónsko,

Cyprus,

Maďarsko,

Litva,

Lotyšsko,

Malta,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

91. 32002 D 0613: Rozhodnutie Komisie 2002/613/ES z 19. júla 2002, ktorým sa ustanovujú podmienky dovozu spermy ošípaných (Ú. v. ES L 196, 25.7.2002, s. 45).

a) V prílohe II sa vypúšťa:

"Maďarsko

Cyprus"

.

b) Nadpis prílohy IV znie:

"(Švajčiarsko)"

.

c) V prílohe V sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Cyprus,

Maďarsko.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

1. 31995 D 0514: Rozhodnutie Rady 95/514/ES z 29. novembra 1995 o rovnocennosti poľných prehliadok množitelských plôch vykonávaných v tretích krajinách a o rovnocennosti osiva vyrábaného v tretích krajinách (Ú. v. ES L 296, 9.12.1995, s. 34) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31996 D 0217: rozhodnutie Komisie 96/217/ES z 8.3.1996 (Ú. v. ES L 72, 21.3.1996, s. 37),

- 31997 D 0033: rozhodnutie Rady 97/33/ES zo 17.12.1996 (Ú. v. ES L 13, 16.1.1997, s. 31),

- 31998 D 0162: rozhodnutie Rady 98/162/ES zo 16.2.1998 (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 21),

- 31998 D 0172: rozhodnutie Komisie 98/172/ES zo 17.2.1998 (Ú. v. ES L 63, 4.3.1998, s. 29),

- 32000 D 0326: rozhodnutie Rady 2000/326/ES z 2.5.2000 (Ú. v. ES L 114, 13.5.2000, s. 30),

- 32002 D 0276: rozhodnutie Komisie 2002/276/ES z 12.4.2002 (Ú. v. ES L 96, 13.4.2002, s. 28).

V časti I prílohy sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

2. 31997 D 0005: Rozhodnutie Komisie 97/5/ES z 12. decembra 1996, ktorým sa Maďarsko uznáva za krajinu bez výskytu Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. (Ú. v. ES L 2, 4.1.1997, s. 21).

Rozhodnutie 97/5/ES sa zrušuje.

3. 31997 D 0788: Rozhodnutie Rady 97/788/ES zo 17. novembra 1997 o rovnocennosti kontroly postupov udržiavania odrôd vykonávaných v tretích krajinách (Ú. v. ES L 322, 25.11.1997, s. 39) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 D 0580: rozhodnutie Rady 2002/580/ES z 18.6.2002 (Ú. v. ES L 184, 13.7.2002, s. 26).

a) V prílohe sa vypúšťajú údaje týkajúce sa týchto krajín:

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovinsko,

Slovensko.

b) V poznámke pod čiarou k odkazu 1 v prílohe sa vypúšťa:

"CZ = Česká republika", "HU = Maďarsko", "PL = Poľsko", "SI = Slovinsko" a "SK = Slovensko".

4. 31998 D 0083: Rozhodnutie Komisie 98/83/ES z 8. januára 1998, ktorým sa určité tretie krajiny a určité oblasti tretích krajín uznávajú za krajiny a oblasti bez výskytu Xanthomonas campestris (všetky kmene patogénne pre citrónovník (Citrus)), Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely (všetky kmene patogénne pre citrónovník (Citrus)) (Ú. v. ES L 15, 21.1.1998, s. 41), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 D 0104: rozhodnutie Komisie 1999/104/ES z 26.1.1999 (Ú. v. ES L 33, 6.2.1999, s. 27),

- 32001 D 0440: rozhodnutie Komisie 2001/440/ES z 29.5.2001 (Ú. v. ES L 155, 12.6.2001, s. 13).

V prvej zarážke v článku 1 sa vypúšťa:

"Cypru," a "Malty,".

5. 32000 L 0029: Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 L 0033: smernica Komisie 2001/33/ES z 8.5.2001 (Ú. v. ES L 127, 9.5.2001, s. 42),

- 32002 L 0028: smernica Komisie 2002/28/ES z 19.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 23),

- 32002 L 0036: smernica Komisie 2002/36/ES z 29.4.2002 (Ú. v. ES L 116, 3.5.2002, s. 16),

- 32002 L 0089: smernica Rady 2002/89/ES z 28.11.2002 (Ú. v. ES L 355, 30.12.2002, s. 45).

a) V časti B prílohy I sa za bod 1 v tabuľke a) dopĺňa:

1. | |

"1.1.Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)" | "CY". |

b) Body 2 a 3 v tabuľke a) v časti B prílohy I znejú:

"2.Globodera pallida (Stone) Behrens | FI, LV, SI, SK |

3.Leptinotarsa decemlineata Say | E (Ibiza a Menorca), IRL, CY, M, P (Azory a Madeira), UK, S (Malmöhus, Kristianstads, Blekinge, Kalmar, Gotlands Län, Halland), FI (okresy Åland, Turku, Uusimaa, Kymi, Häme, Pirkanmaa, Satakunta)" |

.

c) Bod 1 v tabuľke b) v časti B prílohy I znie:

"1.Vírus rizománie repy | DK, F (Bretónsko), FI, IRL, LT, P (Azory), S, UK (Severné Írsko)" |

.

d) V prílohe II časti A oddieli I písm. a) sa vypúšťa tento bod:

"14.Eutetranychus orientalis Klein | Rastliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich krížencov okrem plodov a osiva" |

.

e) V prílohe II časti A oddieli II písm. a) sa za bod 6 dopĺňa:

"6.1Eutetranychus orientalis Klein | Rastliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich krížencov okrem plodov a osiva" |

.

f) Bod 6 písm. d) v tabuľke a) v časti B prílohy II znie:

"6 (d)Ips sexdentatus Börner | Rastliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L, s výškou presahujúcou 3 m, okrem plodov a osiva, drevo ihličnanov (Coniferales) s kôrou, samostatná kôra z ihličnanov | IRL, CY, UK (Severné Írsko, ostrov Man)" |

.

g) Bod 2 v tabuľke b) v časti B prílohy II znie:

"2.Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al | Časti rastlín s výnimkou plodov, osiva a rastlín určených na výsadbu, ale vrátane živého peľu na opeľovanie Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. s výnimkou Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. a Stranvaesia Lindl. | E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalábria; Campania; Emilia-Romagna: provincie Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardínia; Sicília; Toskánsko; Trentino-Alto Adige: autonóme provincie Bolzano a Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: s výnimkou obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba a Salara v provincii Rovigo, obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani a Masi v provincii Padova a obcí Palù, Roverchiara, Legnago (časť územia obce severovýchodne od štátnej cesty Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza a Angiari v provincii Verona), LV, LT, A (Burgenland, Korutánsko, Dolné Rakúsko, Tirolsko (správny obvod Lienz), Štajersko, Viedeň), P, SI, SK, FI, UK (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

h) Tabuľka d) v časti B prílohy II znie:

"d) Vírusy a vírusom podobné organizmy

Druh | Predmet nákazy | Chránené zóny |

1.Vírus tristézy citrónovníka (európske izoláty) | Plody rastlín Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich krížencov, s listami a stopkami | EL, F (Korzika), I, M, P |

"

i) V prílohe III časti A bode 12 sa v pravom stĺpci vypúšťa:

"Cyprus" a "Malta".

j) V prílohe III časti A bode 14 sa v pravom stĺpci vypúšťa:

"Estónsko, Lotyšsko, Litva", "Cyprus" a "Malta".

k) Časť B v prílohe III znie:

"ČASŤ B

RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A INÉ PREDMETY, KTORÝCH ZAVEDENIE JE V URČITÝCH CHRÁNENÝCH ZÓNACH ZAKÁZANÉ

Popis | Chránená(é) zóna(y) |

1.Bez toho, aby boli dotknuté zákazy, ktoré sa vzťahujú na rastliny uvedené v prílohe III časti A v bodoch 9 a 18, ak je to vhodné, rastliny a živý peľ na opeľovanie: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. okrem Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., Stranvaesia Lindl., okrem plodov a osiva, ktoré majú pôvod v tretích krajinách okrem tých, ktoré boli uznané ako krajiny bez výskytu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. v súlade s postupom ustanoveným v článku 18 | E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalábria; Campania; Emilia-Romagna: provincie Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardínia; Sicília; Toskánsko; Trentino-Alto Adige: autonóme provincie Bolzano a Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: s výnimkou obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba a Salara v provincii Rovigo, obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani a Masi v provincii Padova a obcí Palù, Roverchiara, Legnago (časť územia obce severovýchodne od štátnej cesty Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza a Angiari v provincii Verona), A (Burgenland, Korutánsko, Dolné Rakúsko, Tirolsko (správny obvod Lienz), Štajersko, Viedeň), LV, LT, P, FI, SI, SK, UK (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy) |

"

l) V prílohe IV časti A oddieli I bode 34 druhej zarážke sa v ľavom stĺpci vypúšťa:

"Estónsko, Lotyšsko, Litva"

.

m) V prílohe IV časti A oddieli I bode 34 tretej zarážke sa v ľavom stĺpci vypúšťa:

"Cyprus" a "Malta".

n) V prílohe IV časti B bode 6 sa v pravom stĺpci za "IRL" dopĺňa:

"CY"

.

o) V prílohe IV časti B bode 12 sa v pravom stĺpci za "IRL" dopĺňa:

"CY"

p) V prílohe IV časti B bode 14.5 sa v pravom stĺpci za "IRL" dopĺňa:

"CY"

q) Bod 21 v časti B prílohy IV znie:

"21.Rastliny a živý peľ na opeľovanie: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. okrem Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., Stranvaesia Lindl., okrem plodov a osiva | Bez toho, aby boli dotknuté zákazy, ktoré sa vzťahujú na rastliny uvedené v prílohe III časti A v bodoch 9 a 18 a v prílohe III časti B bode 1, ak je to vhodné, úradné vyhlásenie, že: a)rastliny s pôvodom v chránených zónach E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalábria; Campania; Emilia-Romagna: provincie Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardínia; Sicília; Toskánsko; Trentino-Alto Adige: autonóme provincie Bolzano a Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: s výnimkou obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba a Salara v provincii Rovigo, obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani a Masi v provincii Padova a obcí Palù, Roverchiara, Legnago (časť územia obce severovýchodne od štátnej cesty Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza a Angiari v provincii Verona), A (Burgenland, Korutánsko, Dolné Rakúsko, Tirolsko (správny obvod Lienz), Štajersko, Viedeň), LV, LT, P, FI, SI, SK, UK (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)alebob)rastliny boli vypestované alebo, ak boli premiestnené do "nárazníkovej zóny", najmenej po dobu jedného roka uchovávané na poli:aa)umiestnenom v úradne označenej "nárazníkovej zóne", ktorá má rozlohu najmenej 50 km2, t. j. v oblasti, v ktorej hostiteľské rastliny podliehajú úradne schválenému a dohľadu podliehajúcemu kontrolnému režimu, ktorého cieľom je minimalizovať riziko rozšírenia Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. z rastlín tam pestovaných;bb)ktoré bolo úradne schválené pred začiatkom posledného úplného vegetačného obdobia na pestovanie rastlín podľa požiadaviek stanovených v tomto bode;cc)ktoré bolo rovnako ako ostatné časti "nárazníkovej zóny" vyhlásené za oblasť bez výskytu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia:pri úradných kontrolách vykonaných najmenej dvakrát za rok na pozemku, ako aj v okolitej zóne s polomerom najmenej 250 m, t. j. raz v júli/ auguste a raz v septembri/ októbri,apri úradných kontrolách vykonávaných v okolitej zóne s priemerom najmenej 1 km najmenej jeden raz počas obdobia júl až august na vhodných vybraných miestach, najmä kde sa vyskytujú vhodné indikačné rastliny,apri úradných kontrolách vykonávaných vhodnou laboratórnou metódou na úradne odobratých vzorkách od začiatku posledného úplného vegetačného obdobia z rastlín s príznakmi napadnutia Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. pestovaných na pozemku alebo v iných častiach "nárazníkovej zóny"add)z ktorého a ani z ostatných častí "nárazníkovej zóny" neboli odstránené žiadne hostiteľské rastliny s príznakmi napadnutia Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. bez predchádzajúceho úradného preskúmania alebo súhlasu. | E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalábria; Campania; Emilia-Romagna: provincie Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardínia; Sicília; Toskánsko; Trentino-Alto Adige: autonóme provincie Bolzano a Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: s výnimkou obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba a Salara v provincii Rovigo, obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani a Masi v provincii Padova a obcí Palù, Roverchiara, Legnago (časť územia obce severovýchodne od štátnej cesty Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza a Angiari v provincii Verona), A (Burgenland, Korutánsko, Dolné Rakúsko, Tirolsko (správny obvod Lienz), Štajersko, Viedeň), LV, LT, P, SI, SK, FI, UK (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

r) V prílohe IV časti B sa za bodom 21 dopĺňa:

"21.1.Rastliny Vitis L. okrem plodov a osiva | Bez toho, aby bol dotknutý zákaz, ktorý sa vzťahuje na rastliny uvedené v prílohe III časti A bode 15, úradné vyhlásenie, že: a)pochádzajú z oblasti považovanej za oblasť bez výskytu Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);b)boli vypestované v oblasti, ktorá bola pri úradných kontrolách vykonaných počas posledných dvoch úplných vegetačných období uznaná za oblasť bez výskytu Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);aleboc)boli ošetrené plynovaním alebo iným vhodným spôsobom proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch). | CY |

21.2.Plody Vitis L. | Plody musia byť bez listov a úradné vyhlásenie, že plody: a)pochádzajú z oblasti považovanej za oblasť bez výskytu Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);alebob)boli vypestované v oblasti, ktorá bola pri úradných kontrolách vykonaných počas posledných dvoch úplných vegetačných období uznaná za oblasť bez výskytu Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);aleboc)boli ošetrené plynovaním alebo iným vhodným spôsobom proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch). | CY" |

s) V bode 1.9. v časti A oddieli II prílohy V sa dopĺňa:

"plody Vitis L."

.

t) V bode 7 písm. b) v oddieli I časti B prílohy V sa vypúšťa:

"Estónsko, Lotyšsko, Litva", "Cyprus" a "Malta".

u) V prílohe V časti B oddieli II sa za bodom 6 dopĺňa:

"6a Plody Vitis L."

.

6. 32001 L 0032: Smernica Komisie 2001/32/ES z 8. mája 2001, ktorou sa uznávajú osobitne rastlinolekársky ohrozené chránené zóny spoločenstva a ktorou sa zrušuje smernica 92/76/EHS (Ú. v. ES L 127, 9.5.2001, s. 38), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0029: smernica Komisie 2002/29/ES z 19.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 26).

a) V článku 1 sa dopĺňajú tieto odseky:

"V prípade písm. a) bodu 3.1 je uvedená zóna na Cypre uznaná do 31. marca 2006.

V prípade písm. a) bodu 6 je uvedená zóna v Lotyšsku, v Slovinsku a na Slovensku uznaná do 31. marca 2006.

V prípade písm. a) bodu 11 je uvedená zóna na Cypre uznaná do 31. marca 2006.

V prípade písm. a) bodu 13 je uvedená zóna na Cypre a na Malte uznaná do 31. marca 2006.

V prípade písm. b) bodu 2 je uvedená zóna v Lotyšsku, v Litve, v Slovinsku a na Slovensku uznaná do 31. marca 2006.

V prípade písm. d) bodu 1 je uvedená zóna v Litve uznaná do 31. marca 2006.

V prípade písm. d) bodu 3 je uvedená zóna na Malte uznaná do 31. marca 2006."

b) V tabuľke a) v prílohe sa za bod 3 dopĺňa bod 3.1, ktorý znie:

"3.1.Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) | Cyprus," |

.

c) Bod 6 tabuľky a) v prílohe znie:

"6.Globodera pallida (Stone) Behrens | Lotyšsko, Slovinsko, Slovensko, Fínsko," |

.

d) Bod 11 tabuľky a) v prílohe znie:

"11.Ips sexdentatus Boerner | Írsko, Cyprus, Spojené kráľovstvo (Severné Írsko a ostrov Man)" |

.

e) Bod 13 tabuľky a) v prílohe znie:

"13.Leptinotarsa decemlineata Say | Španielsko (Ibiza a Menorca), Írsko, Cyprus, Malta, Portugalsko (Azory a Madeira), Fínsko (okresy Åland, Håme, Kymi, Pirkanmaa, Satakunta, Turku, Uusimaa), Švédsko (kraje Blekroge, Gotlands, Halland, Kalmar a Skåne), Spojené kráíovstvo" |

.

f) Bod 2 tabuľky b) v prílohe znie:

"2.Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. | Španielsko, Francúzsko (Korzika), Írsko, Taliansko (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalábria; Campania; Emilia-Romagna: provincie Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardia; Marche; Molise; Piemonte; Sardínia; Sicília; Toskánsko; Trentino-Alto Adige: autonóme provincie Bolzano a Trento; Umbria; Valle d'Aosta; Veneto: s výnimkou obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba a Salara v provincii Rovigo, obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani a Masi v provincii Padova a obcí Palù, Roverchiara, Legnago (časť územia obce severovýchodne od štátnej cesty Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza a Angiari v provincii Verona), Lotyšsko, Litva, Rakúsko (Burgenland, Korutánsko, Dolné Rakúsko, Tirolsko (správny obvod Lienz), Štajersko, Viedeň), Portugalsko, Slovinsko, Slovensko, Fínsko, Spojené kráľovstvo (Severné Írsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

.

g) Bod 1 tabuľky d) v prílohe znie:

"1.Vírus rizománie repy | Dánsko, Francúzsko (Bretónsko), Írsko, Litva, Portugalsko (Azory), Fínsko, Švédsko, Spojené kráľovstvo (Severné Írsko)" |

.

h) Bod 3 tabuľky d) v prílohe znie:

"3.Vírus tristézy citrónovníka (európske kmene) | Grécko, Francúzsko (Korzika), Taliansko, Malta, Portugalsko" |

.

7. 32001 D 0575: Rozhodnutie Komisie 2001/575/ES z 13. júla 2001, ktorým sa Slovensko a Slovinsko uznávajú za krajiny bez výskytu Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. (Ú. v. ES L 203, 28.7.2001, s. 22).

Rozhodnutie 2001/575/ES sa zrušuje.

8. 32002 D 0674: Rozhodnutie komisie 2002/674/ES z 22. augusta 2002, ktorým sa Slovensko uznáva za krajinu bez výskytu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. (Ú. v. ES L 228, 24.8.2002, s. 33).

Rozhodnutie 2002/674/EHS sa zrušuje.

7. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

1. 31994 R 2211: Nariadenie Komisie (ES) č. 2211/94 z 12. septembra 1994, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 3759/92, pokiaľ ide o oznamovanie cien dovážaných výrobkov rybného hospodárstva (Ú. v. ES L 238, 13.9.1994, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 R 2431: nariadenie Komisie (ES) č. 2431/98 z 11.11.1998 (Ú. v. ES L 302, 12.11.1998, s. 13),

- 31999 R 2805: nariadenie Komisie (ES) č. 2805/1999 z 22.12.1999 (Ú. v. ES L 340, 31.12.1999, s. 51).

a) V prílohe I sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA | Praha |

ESTÓNSKO | Meeruse Lehtma Pärnu Veere |

CYPRUS | Λεμεσός |

LOTYŠSKO | Mērsrags Lielupe Liepāja Pāvilosta Rīga Roja Salacgrīva Skulte Ventspils |

LITVA | Klaipėda Marijampolė Vilnius Kaunas Šiauliai Mažeikiai |

MAĎARSKO | Budapest |

MALTA | Ajruport Internazzjonali ta' Malta, Luqa Port Hieles ta' Malta, Marsaxlokk |

POĽSKO | Darłowo Dziwnów Gdańsk Gdynia Hel Kołobrzeg Szczecin Świnoujście Ustka Władysławowo |

SLOVINSKO | Gruškovje Obrežje Jelšane Luka Koper Letališče Brnik Dobova Dragonja Metlika Zavrč |

SLOVENSKO | Všetky colné úrady, do ktorých pôsobnosti patrí prepustenie tovaru do voľného obehu." |

.

b) V prílohe II sa v tabuľke I dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"CY | Cyprus |

CZ | Česká republika" |

,

medzi údaje týkajúce sa Dánska a Španielska:

"EE | Estónsko" |

,

medzi údaje týkajúce sa Grécka a Írska:

"HU | Maďarsko" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"LT | Litva |

LV | Lotyšsko" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MT | Malta" |

,

medzi údaje týkajúce sa Holandska a Portugalska:

"PL | Poľsko" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Švédska:

"SI | Slovinsko |

SK | Slovensko" |

.

c) V tabuľke 2 prílohy II sa dopĺňa:

Skratka | Mena |

CZK | Česká koruna |

EEK | Estónska koruna |

CYP | Cyperská libra |

LVL | Lotyšský lats |

LTL | Litovský litas |

HUF | Maďarský forint |

MTL | Maltská líra |

PLN | Poľský złoty |

SIT | Slovinský tolar |

SKK | Slovenská koruna |

2. 31996 R 2406: Nariadenie Rady (ES) č. 2406/96 z 26. novembra 1996, ktorým sa ustanovujú spoločné normy pre uvádzanie určitých výrobkov rybného hospodárstva na trh (Ú. v. ES L 334, 23.12.1996, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 R 0323: nariadenie Komisie (ES) č. 323/97 z 21.2.1997 (Ú. v. ES L 52, 22.2.1997, s. 8),

- 32000 R 2578: nariadenie Rady (ES) č. 2578/2000 zo 17.11.2000 (Ú. v. ES L 298, 25.11.2000, s. 1),

- 32001 R 2495: nariadenie Komisie (ES) č. 2495/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 337, 20.12.2001, s. 23).

Údaje v tabuľke veľkostných kategórií v prílohe II, ktoré platia pre sleďa obyčajného (Clupea harengus), znejú:

"Atlantický sleď (Clupea harengus) | 1 | 0,250 a viac | 4 alebo menej | 1 | ICES Vb (zóna ES) | 20 cm |

2 | 0,125 to 0,250 | 5 až 8 | 2 | | 20 cm |

3 | 0,085 až 0,125 | 9 až 11 | | (a) | 18 cm |

4(a) | 0,050 až 0,085 | 12 až 20 | 3 | (b) | 20 cm |

Baltický sleď (Clupea harengus) ulovený a vyložený južne od 59° 30′ s. š. | 4(b) | 0,036 až 0,085 | 12 až 27 | | | |

Baltický sleď (Clupea harengus) ulovený a vyložený severne od 59° 30′ s. š. | 4(c) | 0,057 až 0,085 | 12 až 17 | | | |

5 | 0,031 až 0,057 | 18 až 32 | | | |

6 | 0,023 až 0,031 | 33 až 44 | | | |

Baltický sleď (Clupea harengus) ulovený a vyložený vo výsostných vodách Estónska a Lotyšska | 7(a) | 0,023 až 0,036 | 28 až 44 | | | |

7(b) | 0,014 až 0,023 | 45 až 70 | | | |

Baltický sleď (Clupea harengus) ulovený a vyložený v Rižskom zálive | 8 | 0,010 až 0,014 | 71 až 100" | | | |

3. 32000 R 0104: Nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhu s výrobkami rybolovu a akvakultúry (Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22).

V tabuľke v prílohe IV sa dopĺňa:

"19.Šprot (Sprattus sprattus) | ex03026180 |

20.Koryféna veľká (Coryphaena hippurus) | ex03026999" |

.

4. 32001 R 0080: Nariadenie Komisie (ES) č. 80/2001 zo 16. januára 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 104/2000, pokiaľ ide o oznámenia o uznaní organizácií výrobcov, určení cien a intervenciách v rámci spoločnej organizácie trhu s výrobkami rybolovu a akvakultúry (Ú. v. ES L 13, 17.1.2001, s. 3), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2494: nariadenie Komisie (ES) č. 2494/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 337, 20.12.2001, s. 22).

a) V tabuľke 1 prílohy VIII sa dopĺňa:

Kódy NUTS "ISO-A3" | Krajina | Názov NUTS |

CZ | Česká republika | |

CZ01 | | Praha |

EE | Eesti | |

EE001 | | Põhja-Eesti |

EE002 | | Kesk-Eesti |

EE003 | | Kirde-Eesti |

EE004 | | Lääne-Eesti |

EE005 | | Lõuna-Eesti |

CY | Κύπρος | |

LV | Latvija | |

LV001 | | Rīga |

LV002 | | Vidzeme |

LV003 | | Kurzeme |

LV004 | | Zemgale |

LV005 | | Latgale |

LT | Lietuva | |

LT001 | | Alytaus (apskritis) |

LT002 | | Kauno (apskritis) |

LT003 | | Klaipėdos (apskritis) |

LT004 | | Marijampolės (apskritis) |

LT005 | | Panevėžio (apskritis) |

LT006 | | Šiaulių (apskritis) |

LT007 | | Tauragės (apskritis) |

LT008 | | Telšių (apskritis) |

LT009 | | Utenos (apskritis) |

LT00A | | Vilniaus (apskritis) |

HU | Magyarország | |

HU01 | | Közép-Magyarország |

HU02 | | Közép-Dunántúl |

HU03 | | Nyugat-Dunántúl |

HU04 | | Dél-Dunántúl |

HU05 | | Észak-Magyarország |

HU06 | | Észak-Alföld |

HU07 | | Dél-Alföld |

MT | Malta | |

PL | Polska | |

PL01 | | Dolnośląskie |

PL02 | | Kujawsko-Pomorskie |

PL03 | | Lubelskie |

PL04 | | Lubuskie |

PL05 | | Łódzkie |

PL06 | | Małopolskie |

PL07 | | Mazowieckie |

PL08 | | Opolskie |

PL09 | | Podkarpackie |

PL0A | | Podlaskie |

PL0B | | Pomorskie |

PL0C | | Śląskie |

PL0D | | Świętokrzyskie |

PL0E | | Warmińsko-Mazurskie |

PL0F | | Wielkopolskie |

PL0G | | Zachodniopomorskie |

SI | Slovenija | |

SK | Slovensko | Slovenská republika |

b) V tabuľke 6 prílohy VIII sa dopĺňa:

Skratka | Mena |

CZK | Česká koruna |

EEK | Estónska koruna |

CYP | Cyperská libra |

LVL | Lotyšský lats |

LTL | Litovský litas |

HUF | Maďarský forint |

MTL | Maltská lira |

PLN | Poľský złoty |

SIT | Slovinský tolar |

SKK | Slovenská koruna |

c) V tabuľke 7 prílohy VIII sa dopĺňa:

Skratka | Druh |

"DOL | Coryphaena hippurus" |

"SPR | Sprattus sprattus" |

5. 32001 R 2065: Nariadenie Komisie (ES) č. 2065/2001 z 22. októbra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady 104/2000/ES, pokiaľ ide o informovanie spotrebiteľov o produktoch rybolovu a akvakultúry (Ú. v. ES L 278, 23.10.2001, s. 6).

V článku 4 ods. 1 sa dopĺňa: medzi údaje v španielskom jazyku a dánskom jazyku:

- v českom jazyku:

"… uloveno v moři …", "… uloveno ve sladkých vodách …" alebo "… pochází z chovu …",

medzi údaje v nemeckom jazyku a gréckom jazyku:

- v estónskom jazyku:

"… püütud merest …", "… püütud sisevetest …" alebo "… kasvatatud …",

medzi údaje v talianskom jazyku a holandskom jazyku:

- v lotyšskom jazyku:

"… nozvejots jūrā …", "… nozvejots saldūdeņos …" alebo "… izaudzēts …",

- v litovskom jazyku:

"… sužvejota …", "… sužvejota gėluose vandenyse …" alebo "… užauginta …",

- v maďarskom jazyku:

"… édesvízi vagy tengeri halzsákmányból …", "… édesvízi halzsákmányból …" alebo "… akvakultúrából …",

- v maltskom jazyku:

"… maqbud mill-baħar …", "… maqbud mill-ilma ħelu …" alebo "… prodott ta' l-akwakultura …",

medzi údaje v holandskom jazyku a portugalskom jazyku:

- v poľskom jazyku:

"… poławiane w morzu …", "… poławiane w wodach śródlądowych …" alebo "… produkty pochodzące z chowu lub hodowli …",

a medzi údaje v portugalskom jazyku a fínskom jazyku:

- v slovenskom jazyku:

"… produkt morského rybolovu …", "… produkt zo sladkovodného rybárstva …" alebo "… produkt farmového chovu rýb …",

- v slovinskom jazyku:

"… ujeto …", "… ujeto v celinskih vodah …", "… vzrejeno …" alebo "… gojeno …".

8. DOPRAVNÁ POLITIKA

A. VNÚTROZEMSKÁ DOPRAVA

31970 R 1108: Nariadenie Rady (EHS) č. 1108/70 zo 4. júna 1970, ktorým sa zavádza účtovný systém pre výdavky na infraštruktúru v súvislosti so železničnou, cestnou a vnútrozemskou vodnou dopravou (Ú. v. ES L 130, 15.6.1970, s. 4), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11979 R 1384: nariadenie Rady (EHS) č. 1384/79 z 25.6.1979 (Ú. v. ES L 167, 5.7.1979, s. 1),

- 31981 R 3021: nariadenie Rady (EHS) č. 3021/81 z 19.10.1981 (Ú. v. ES L 302, 23.10.1981, s. 8),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 R 3572: nariadenie Rady (EHS) č. 3572/90 zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Príloha II sa mení a dopĺňa takto:

a) pod nadpisom "A.1. ŽELEZNICE - Hlavné siete" sa dopĺňa:

"Česká republika

- Správa železniční dopravní cesty s.o."

"Estónska republika

- AS Eesti Raudtee,

- Edelaraudtee AS,"

;

"Lotyšská republika

- Valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" (LDZ),"

;

"Litovská republika

- Akcinė bendrovė "Lietuvos geležinkeliai""

;

"Maďarská republika

- Magyar Államvasutak Rt. (MÁV),

- Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV),"

;

"Poľská republika

- PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.,"

;

"Slovinská republika

- Slovenske železnice (SŽ),"

;

"Slovenská republika

- Železnice Slovenskej republiky (ŽSR),"

;

b) pod nadpisom "A.2. ŽELEZNICE - Siete, ktoré sú prístupné pre verejnú dopravu a zaústené do hlavných sietí (okrem mestských sietí)" sa dopĺňa:

"Česká republika

- Jindřichohradecké místní dráhy (JHMD) a.s.

- Connex Morava, a. s.

- OKD Doprava, a.s.

- Viamont, a.s."

;

"Estónska republika

- AS Eesti Raudtee

- Edelaraudtee AS"

;

"Lotyšská republika

- Valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" (LDZ)

- Pašvaldību dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs ILDC"

;

"Litovská republika

- Akcinė bendrovė "Lietuvos geležinkeliai""

;

"Maďarská republika

- Fertővidéki Helyiérdekű Vasút Rt. (FHÉV)"

;

"Poľská republika

- Przedsiębiorstwo Transportu Kolejowego i Gospodarki Kamieniem S.A. - Rybnik

- Kopalnia Piasku "Kuźnica Warężyńska" S.A. - Dąbrowa Górnicza

- Kopalnia Piasku "Szczakowa" S.A. - Jaworzno

- Kopalnia Piasku "Kotlarnia" S.A. - Kotlarnia

- Jastrzębska Spółka Kolejowa Sp. z o.o. w Jastrzębiu Zdroju

- Kopalnia Piasku "Maczki Bór" Sp. z o.o. - Sosnowiec"

;

c) pod nadpisom "B. POZEMNÉ KOMUNIKÁCIE" sa dopĺňa:

"Česká republika

1. Dálnice

2. Silnice

3. Místní komunikace"

;

"Estónska republika

1. Põhimaanteed

2. Tugimaanteed

3. Kõrvalmaanteed

4. Kohalikud maanteed ja tänavad"

;

"Cyperská republika

1. Αυτοκινητόδρομοι

2. Κύριοι Δρόμοι

3. Δευτερεύοντες Δρόμοι

4. Τοπικοί Δρόμοι"

;

"Lotyšská republika

1. Valsts galvenie autoceļi

2. Valsts 1. šķiras autoceļi

3. Valsts 2. šķiras autoceļi

4. Pilsētu ielas un autoceļi"

;

"Litovská republika

1. Magistraliniai keliai

2. Krašto keliai

3. Rajoniniai keliai"

;

"Maďarská republika

1. Gyorsforgalmi utak

2. Főutak

3. Mellékutak

4. Önkormányzati utak"

;

"Maltská republika

1. Toroq Arterjali

2. Toroq Distributorji

3. Toroq Lokali"

;

"Poľská republika

1. Drogi krajowe

2. Drogi wojewódzkie

3. Drogi powiatowe

4. Drogi gminne"

;

"Slovinská republika

1. Avtoceste

2. Hitre ceste

3. Glavne ceste

4. Regionalne ceste

5. Lokalne ceste

6. Javne poti"

;

"Slovenská republika

1. Diaľnice

2. Rýchlostné cesty

3. Cesty I. triedy

4. Cesty II. triedy

5. Cesty III. triedy

6. Miestne komunikácie"

.

B. NÁMORNÁ DOPRAVA

31971 R 0281: Nariadenie Komisie (EHS) č. 281/71 z 9. februára 1971, ktorým sa určuje obsah zoznamu vodných ciest námorného charakteru ustanoveného v článku 3 písm. e) nariadenia Rady č. 1108/70 zo 4. júna 1970 (Ú. v. ES L 33, 10.2.1971, s. 11), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe sa dopĺňa:

"Poľská republika

(1) tá časť jazera Nowowarpieńskie a tá časť Štetínskej zátoky spolu s riekami Świna a Dziwna a zátoky Kamień, ktoré ležia východne od štátnej hranice Poľskej republiky so Spolkovou republikou Nemecko, ako aj úsek rieky Odra od Štetínskeho zálivu po vody prístavu Štetín,

(2) tá časť Gdaňskej zátoky, ktorá sa nachádza medzi základnou čiarou spájajúcou bod 54° 37′ 36″ s. š. a 18° 49′ 18″ v. d. (na polostrove Hel) a bod 54° 22′ 12″ s. š. a 19° 21′ 00″ v. d. (na polostroveWisła),

(3) tá časť zátoky Wisła, ktorá leží juhozápadne od štátnej hranice medzi Poľskou republikou a Ruskou federáciou, ktorá prechádza touto zátokou,

(4) prístavné vody vymedzené zo strany mora čiarou spájajúcou tie trvalé prístavné zariadenia, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť sústavy prístavov, ktoré sú položené najsevernejšie v mori."

C. CESTNÁ DOPRAVA

1. 31985 R 3821: Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31990 R 3314: nariadenie Komisie (EHS) č. 3314/90 zo 16.11.1990 (Ú. v. ES L 318, 17.11.1990, s. 20),

- 31990 R 3572: nariadenie Rady (EHS) č. 3572/90 zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 31992 R 3688: nariadenie Komisie (EHS) č. 3688/92 z 21.12.1992 (Ú. v. ES L 374, 22.12.1992, s. 12),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2479: nariadenie Komisie (ES) č. 2479/95 z 25.10.1995 (Ú. v. ES L 256, 26.10.1995, s. 8),

- 31997 R 1056: nariadenie Komisie (ES) č. 1056/97 z 11.6.1997 (Ú. v. ES L 154, 12.6.1997, s. 21),

- 31998 R 2135: nariadenie Rady (ES) č. 2135/98 z 24.9.1998 (Ú. v. ES L 274, 9.10.1998, s. 1).

- 32002 R 1360: nariadenie Komisie (ES) č. 1360/2002 z 13.6.2002 (Ú. v. ES L 207, 5.8.2002, s. 1).

a) Bod 172 časti IV (1) prílohy I(B) znie:

"rovnaké slová v ostatných úradných jazykoch spoločenstva vytlačené ako grafický podklad karty:

ES | TARJETA DEL CONDUCTOR | TARJETA DE CONTROL | TARJETA DEL CENTRO DE ENSAYO | TARJETA DE LA EMPRESA |

CS | KARTA ŘIDIČE | KONTROLNÍ KARTA | KARTA DÍLNY | KARTA PODNIKU |

DA | FØRERKORT | KONTROLKORT | VÆRKSTEDSKORT | VIRKSOMHEDSKORT |

DE | FAHRERKARTE | KONTROLLKARTE | WERKSTATTKARTE | UNTERNEHMENSKARTE |

ET | AUTOJUHI KAART | KONTROLLIJA KAART | TÖÖKOJA KAART | TÖÖANDJA KAART |

EL | ΚΑΡΤΑ ΟΔΗΓΟΥ | ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ | ΚΑΡΤΑ ΚΕΝΤΡΟΥ ΔΟΚΙΜΩΝ | ΚΑΡΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ |

EN | DRIVER CARD | CONTROL CARD | WORKSHOP CARD | COMPANY CARD |

FR | CARTE DE CONDUCTEUR | CARTE DE CONTROLEUR | CARTE D'ATELIER | CARTE D'ENTREPRISE |

GA | CÁRTA TIOMÁNAÍ | CÁRTA STIÚRTHA | CÁRTA CEARDLAINNE | CÁRTA COMHLACHTA |

IT | CARTA DEL CONDUCENTE | CARTA DI CONTROLLO | CARTA DELL'OFFICINA | CARTA DELL'AZIENDA |

LV | VADĪTĀJA KARTE | KONTROLKARTE | DARBNĪCAS KARTE | UZŅĒMUMA KARTE |

LT | VAIRUOTOJO KORTELĖ | KONTROLĖS KORTELĖ | DIRBTUVĖS KORTELĖ | ĮMONĖS KORTELĖ |

HU | GÉPJÁRMŰVEZETŐI KÁRTYA | ELLENŐRI KÁRTYA | MŰHELYKÁRTYA | ÜZEMBENTARTÓI KÁRTYA |

MT | KARTA TAS-SEWWIEQ | KARTA TAL-KONTROLL | KARTA TAL-ISTAZZJON TAT-TESTIJIET | KARTA TAL-KUMPANNIJA |

NL | BESTUURDERS KAART | CONTROLEKAART | WERKPLAATSKAART | BEDRIJFSKAART |

PL | KARTA KIEROWCY | KARTA KONTROLNA | KARTA WARSZTATOWA | KARTA PRZEDSIĘBIORSTWA |

PT | CARTÃO DE CONDUTOR | CARTÃO DE CONTROLO | CARTÃO DO CENTRO DE ENSAIO | CARTÃO DE EMPRESA |

SK | KARTA VODIČA | KONTROLNÁ KARTA | DIELENSKÁ KARTA | PODNIKOVÁ KARTA |

SL | VOZNIKOVA KARTICA | KONTROLNA KARTICA | KARTICA PREIZKUŠEVALIŠČA | KARTICA PODJETJA |

FI | KULJETTAJAKORTTI | VALVONTAKORTTI | KORJAAMOKORTTI | YRITYSKORTTI |

SV | FÖRARKORT | KONTROLLKORT | VERKSTADSKORT | FÖRETAGSKORT |

"

b) Bod 174 časti IV (1) odseku 1 prílohy I(B) znie:

"negatív rozlišovacieho znaku členského štátu, ktorý kartu vydal, v modrom obdĺžniku a obkolesený 12 žltými hviezdičkami; rozlišovacie znaky sú:

B : Belgicko

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Nemecko

EST : Estónsko

GR : Grécko

E : Španielsko

F : Francúzsko

IRL : Írsko

I : Taliansko

CY : Cyprus

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Luxembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Holandsko

A : Rakúsko

PL : Poľsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Fínsko

S : Švédsko

UK : Spojené kráľovstvo"

.

c) Zoznam v bode 1 v oddieli I prílohy II znie:

"Belgicko | 6, |

Česká republika | 8, |

Dánsko | 18, |

Nemecko | 1, |

Estónsko | 29, |

Grécko | 23, |

Španielsko | 9, |

Francúzsko | 2 |

Írsko | 24, |

Taliansko | 3, |

Cyprus | CY, |

Lotyšsko | 32, |

Litva | 36, |

Luxembursko | 13, |

Maďarsko | 7, |

Malta | MT, |

Holandsko | 4, |

Rakúsko | 12, |

Poľsko | 20, |

Portugalsko | 21, |

Slovinsko | 26, |

Slovensko | 27, |

Fínsko | 17, |

Švédsko | 5, |

Spojené kráľovstvo | 11" |

.

2. 31991 L 0439: Smernica Rady 91/439/EHS z 29. júla 1991 o vodičských preukazoch (Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0072: smernica Rady 94/72/ES z 19.12.1994 (Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 86),

- 31996 L 0047: smernica Rady 96/47/ES z 23.7.1996 (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 1),

- 31997 L 0026: smernica Rady 97/26/ES z 2.6.1997 (Ú. v. ES L 150, 7.6.1997, s. 41),

- 32000 L 0056: smernica Komisie 2000/56/ES zo 14.9.2000 (Ú. v. ES L 237, 21.9.2000, s. 45).

a) Tretia zarážka v bode 2 v prílohe I pod slovami "strana 1 obsahuje:" znie:

"— rozlišovací znak členského štátu vydávajúceho preukaz, a to:

B : Belgicko

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Nemecko

EST : Estónsko

GR : Grécko

E : Španielsko

F : Francúzsko

IRL : Írsko

I : Taliansko

CY : Cyprus

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Luxembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Holandsko

A : Rakúsko

PL : Poľsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Fínsko

S : Švédsko

UK : Spojené kráľovstvo"

.

b) Druhý odsek v bode 3 v prílohe I znie:

"Ak si členský štát želá uviesť tieto údaje v inom národnom jazyku ako v španielskom, českom, dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, anglickom, francúzskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, holandskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, fínskom alebo švédskom, vystaví dvojjazyčnú verziu preukazu, pričom použije jeden z uvedených jazykov; tým nie sú dotknuté ostatné ustanovenia tejto prílohy."

c) Bod 2 písm. c) prílohy Ia znie:

"c) negatív rozlišovacieho znaku členského štátu, ktorý preukaz vydal, v modrom obdĺžniku a obkolesený 12 žltými hviezdičkami; rozlišovacie znaky sú:

B : Belgicko

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Nemecko

EST : Estónsko

GR : Grécko

E : Španielsko

F : Francúzsko

IRL : Írsko

I : Taliansko

CY : Cyprus

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Luxembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Holandsko

A : Rakúsko

PL : Poľsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Fínsko

S : Švédsko

UK : Spojené kráľovstvo"

.

d) Bod 2 písm. e) prílohy Ia znie:

"e) slová "vzor Európskych spoločenstiev" v jazyku (jazykoch) členského štátu, ktorý preukaz vydal, a slová "vodičský preukaz" v ostatných jazykoch spoločenstva ružovou farbou ako podklad preukazu:

Permiso de Conducción

Řidičský průkaz

Kørekort

Führerschein

Juhiluba

Άδεια Οδήγησης

Driving Licence

Permis de conduire

Ceadúnas Tiomána

Patente di guida

Vadītāja apliecība

Vairuotojo pažymėjimas

Vezetői engedély

Liċenzja tas-Sewqan

Rijbewijs

Prawo Jazdy

Carta de Condução

Vodičský preukaz

Vozniško dovoljenje

Ajokortti

Körkort"

.

e) Bod 2 písm. b) v prílohe Ia pod slovami "strana 2 obsahuje:" znie:

"Ak si členský štát želá uviesť tieto údaje v inom národnom jazyku ako v španielskom, českom, dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, anglickom, francúzskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, holandskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, fínskom alebo švédskom, vystaví dvojjazyčnú verziu preukazu, pričom použije jeden z uvedených jazykov; tým nie sú dotknuté ostatné ustanovenia tejto prílohy."

.

3. 31992 L 0106: Smernica Rady 92/106/EHS zo 7. decembra 1992 o stanovení spoločných pravidiel pre určité typy kombinovanej dopravy tovaru medzi členskými štátmi (Ú. v. ES L 368, 17.12.1992, s. 38) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 6 ods. 3 sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"— Česká republika:

silniční daň;"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— Estónsko:

raskeveokimaks;"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— Cyprus:

τέλη κυκλοφορίας οχημάτων;"

"— Lotyšsko:

transportlīdzekļa ikgadējā nodeva;"

"— Litva:

transporto priemonių savininkų ar valdytojų naudotojo mokestis;"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— Maďarsko:

gépjárműadó;"

"— Malta:

liċenzja tat-triq/road licence fee;"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— Poľsko:

podatek od środków transportowych;"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— Slovinsko:

letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila;"

"— Slovensko:

cestná daň;"

.

4. 31992 R 0881: Nariadenie Rady (EHS) č. 881/92 z 26. marca 1992 o prístupe na trh v preprave tovarov cestnou dopravou v rámci spoločenstva na územie alebo z územia členského štátu alebo pri prechode cez územie jedného alebo viacerých členských štátov (Ú. v. ES L 95, 9.4.1992, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

V poznámke pod čiarou k odkazu 1 v prílohe I, na prvej strane povolenia, a v prílohe III, na prvej strane osvedčenia sa dopĺňa:

"(CZ) Česká republika", "(EST) Estónsko", "(CY) Cyprus", "(LV) Lotyšsko", "(LT) Litva", "(H) Maďarsko", "(M) Malta", "(PL) Poľsko", "(SLO) Slovinsko", "(SK) Slovensko".

5. 31992 R 0684: Nariadenie Rady (EHS) č. 684/92 zo 16. marca 1992 o spoločných pravidlách pre medzinárodnú prepravu osôb autokarmi a autobusmi (Ú. v. ES L 74, 20.3.1992, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 0011: nariadenie Rady (ES) č. 11/98 z 11.12.1997 (Ú. v. ES L 4, 8.1.1998, s. 1).

V poznámke pod čiarou k odkazu 1 v prílohe sa dopĺňa:

"(CZ) Česká republika", "(EST) Estónsko", "(CY) Cyprus", "(LV) Lotyšsko", "(LT) Litva", "(H) Maďarsko", "(M) Malta", "(PL) Poľsko", "(SLO) Slovinsko", "(SK) Slovensko".

6. 31996 L 0026: Smernica Rady 96/26/ES z 29. apríla 1996 o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách s cieľom uľahčiť týmto prevádzkovateľom uplatňovanie slobody usadiť sa v oblasti vnútroštátnej a medzinárodnej dopravy (Ú. v. ES L 124, 23.5.1996, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0076: smernica Rady 98/76/EHS z 1.10.1998 (Ú. v. ES L 277, 14.10.1998, s. 17).

a) V článku 10 sa dopĺňajú tieto odseky:

"4. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 sa osvedčenia vydané v Českej republike prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané:

- od 1. júla 2000 prevádzkovateľom medzinárodnej nákladnej cestnej dopravy a prevádzkovateľom medzinárodnej osobnej cestnej dopravy podľa zákona č. 111/1994 Sb. o cestnej doprave v znení zákona č. 150/2000 Sb.;

- od 1. januára 2003 prevádzkovateľom vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy a prevádzkovateľom vnútroštátnej osobnej cestnej dopravy podľa zákona č. 111/1994 Sb. o cestnej doprave v znení zákona č. 150/2000 Sb.

5. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 sa osvedčenia vydané v Estónsku prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané:

- od 1. októbra 2000 prevádzkovateľom medzinárodnej a vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy podľa zákona o cestnej doprave zo 7. júna 2000 (RT I 2000, 54, 346);

- od 1. októbra 2000 prevádzkovateľom medzinárodnej a vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy a osobnej cestnej dopravy podľa zákona o verejnej doprave z 26. januára 2000 (RT I 2000, 10, 58).

6. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 sa osvedčenia vydané v Lotyšsku prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané:

- od 1. apríla 2001 prevádzkovateľom medzinárodnej a vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy a osobnej cestnej dopravy podľa zákona o cestnej preprave a vyhlášky ministerstva dopravy č. 9 zo 6. februára 2001 o skúšobnej komisii pre udeľovanie osvedčení o odbornej spôsobilosti vo vnútroštátnej a medzinárodnej nákladnej cestnej doprave a osobnej cestnej doprave.

7. Bez ohľadu na ustanovenia odseku sa osvedčenia vydané v Litve prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané

- prevádzkovateľom medzinárodnej a vnútroštátnej nákladnej a osobnej cestnej dopravy od 17. januára podľa vyhlášky ministra dopravy a komunikácií č. 3-20 z 13. januára 2003 a o skúškach odbornej spôsobilosti pre osoby, ktoré vykonávajú licencované činnosti v cestnej doprave.

8. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 sa osvedčenia vydané v Maďarsku prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané:

- prevádzkovateľom medzinárodnej nákladnej cestnej dopravy podľa nariadenia vlády č. 20/1991 (I. 29.) Korm., ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie č. 89/1988 (XII. 20.) MT Rady ministrov od 1. februára 1991;

- prevádzkovateľom vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy podľa nariadenia vlády č. 31/1995 (III. 24.) Korm., ktorým sa mení a dopĺňa vyhláška č. 89/1988 (XII. 20.) MT Rady ministrov od 1. apríla 1995;

- prevádzkovateľom nákladnej cestnej dopravy podľa nariadenia vlády č. 68/2001 (IV.20.) Korm., ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie č. 89/1988 (XII. 20) MT Rady ministrov po 30. apríli 2001;

- prevádzkovateľom osobnej cestnej dopravy podľa vyhlášky č. 49/2001 (XII. 22.) KöViM ministra dopravy a vodného hospodárstva po 31. decembri 2001.

9. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 sa osvedčenia vydané v Poľsku prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané prevádzkovateľom medzinárodnej a vnútroštátnej nákladnej a osobnej cestnej dopravy podľa zákona o cestnej doprave zo 6. septembra 2002 od 1. januára 2002.

10. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 3 sa osvedčenia vydané na Slovensku prevádzkovateľom cestnej dopravy predo dňom pristúpenia považujú za rovnocenné s osvedčeniami vydanými podľa ustanovení tejto smernice, ak boli vydané prevádzkovateľom medzinárodnej a vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy a osobnej cestnej dopravy podľa zákona č. 168/1996 Z. z. o cestnej doprave v znení zmenenom a doplnenom 19. augusta 2002 od 1. septembra 2002."

b) V článku 10b sa dopĺňa tento odsek:

"Osvedčenie o odbornej spôsobilosti uvedené v odsekoch 4 až 10 článku 10 môže byť opätovne vydané dotknutými členskými štátmi vo forme osvedčenia, ktorého vzor je uvedený v prílohe Ia."

7. 31998 R 2121: Nariadenie Komisie (ES) č. 2121/98 z 2. októbra 1998, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadení Rady (EHS) č. 684/92 a (ES) č. 12/98, pokiaľ ide o dokumenty pre prepravu cestujúcich autokarmi a autobusmi (Ú. v. ES L 268, 3.10.1998, s. 10).

a) V poznámke pod čiarou k odkazu 1 v prílohe II, IV a V sa dopĺňa:

"(CZ) Česká republika", "(EST) Estónsko", "(CY) Cyprus", "(LV) Lotyšsko", "(LT) Litva", "(H) Maďarsko", "(M) Malta", "(PL) Poľsko", "(SLO) Slovinsko", "(SK) Slovensko".

b) Tabuľka obsiahnutá vo vzore oznámenia v prílohe VI znie:

+++++ TIFF +++++

8. 31999 L 0037: Smernica Rady č. 1999/37/ES z 29. apríla 1999 o registračných dokumentoch pre vozidlá (Ú. v. ES L 138, 1.6.1999, s. 57).

a) Druhá zarážka v bode IV prílohy I znie:

"— rozlišovaciu značku členského štátu vydávajúceho časť I registračného osvedčenia, a to:

B : Belgicko

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Nemecko

EST : Estónsko

GR : Grécko

E : Španielsko

F : Francúzsko

IRL : Írsko

I : Taliansko

CY : Cyprus

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Luxembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Holandsko

A : Rakúsko

PL : Poľsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Fínsko

S : Švédsko

UK : Spojené kráľovstvo"

;

b) druhá zarážka v bode IV prílohy II znie:

"— rozlišovaciu značku členského štátu vydávajúceho časť II registračného osvedčenia, a to:

B : Belgicko

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Nemecko

EST : Estónsko

GR : Grécko

E : Španielsko

F : Francúzsko

IRL : Írsko

I : Taliansko

CY : Cyprus

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Luxembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Holandsko

A : Rakúsko

PL : Poľsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Fínsko

S : Švédsko

UK : Spojené kráľovstvo"

.

9. 31999 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o spoplatnení používania určitej dopravnej infraštruktúry ťažkými nákladnými vozidlami (Ú. v. ES L 187, 20.7.1999, s. 42).

V článku 3 ods. 1 sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"— Česká republika:

silniční daň,"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— Estónsko:

raskeveokimaks,"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— Cyprus:

Τέλη Κυκλοφορίας Οχημάτων,

— Lotyšsko:

transportlīdzekļa ikgadējā nodeva,

— Litva:

a) Transporto priemonių savininkų ar valdytojų naudotojo mokestis;

b) Mokestis už Lietuvoje įregistruotas krovinines transporto priemones,"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— Maďarsko:

gépjárműadó,

— Malta:

liċenzja tat-triq/road licence fee,"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— Poľsko:

podatek od środków transportowych,"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— Slovinsko:

letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila,

— Slovensko:

cestná daň."

.

D. ŽELEZNIČNÁ DOPRAVA

1. 31969 R 1192: Nariadenie Rady (EHS) č. 1192/69 z 26. júna 1969 o spoločných pravidlách normalizácie účtovnej závierky železničných podnikov (Ú. v. ES L 156, 28.6.1969, s. 8) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 R 3572: nariadenie Rady (EHS) č. 3572/90 zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 3 ods. 1 sa dopĺňa:

"— České dráhy (ČD) a.s.; Správa železniční dopravní cesty s.o.;"

"— AS Eesti Raudtee,

Edelaraudtee AS;"

"— Valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" (LDZ);"

"— Lietuvos geležinkeliai (LG);"

"— Magyar Államvasutak Rt. (MÁV),

— Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV);"

"— PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.;

PKP Cargo S.A.;

PKP InterCity sp. z o.o.;

PKP Przewozy Regionalne sp. z o.o.;"

"— Slovenske železnice (SŽ);"

"— Železnice Slovenskej republiky (ŽSR);"

.

2. 31991 L 0440: Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc spoločenstva (Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0012: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/12/ES z 26.2.2001 (Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 1).

a) V prílohe I sa v zozname prístavov dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

Muuga sadam

Paljassaare sadam

Vanasadam

Paldiski põhjasadam

Paldiski lõunasadam

Kopli põhjasadam

Kopli lõunasadam

Bekkeri sadam

Kunda sadam"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"KYΏPOΣ

LATVIJA

Rīga

Ventspils

Liepāja

LIETUVA

Klaipėda"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

MALTA"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

Szczecin

Świnoujście

Gdańsk

Gdynia"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

Koper

SLOVENSKO"

.

b) V prílohe I sa dopĺňa: medzi mapy Belgicka a Dánska:

+++++ TIFF +++++

medzi mapy Nemecka a Grécka:

+++++ TIFF +++++

medzi mapy Talianska a Luxemburska:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

medzi mapy Luxemburska a Holandska:

+++++ TIFF +++++

medzi mapy Rakúska a Portugalska:

+++++ TIFF +++++

medzi mapy Portugalska a Fínska:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

E. VNÚTROZEMSKÁ VODNÁ DOPRAVA

1. 31977 D 0527: Rozhodnutie Komisie č. 77/527/EHS z 29. júla 1977, ktorým sa ustanovuje zoznam námorných plavebných trás na účely smernice Rady č. 76/135/EHS (Ú. v. ES L 209, 17.8.1977, s. 29), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V názve prílohy sa dopĺňa:

"PŘÍLOHA" a "Seznam námořních plavebních cest vyhotovený podle čl. 3 odst. 6 směrnice 76/135/EHS",

"LISA" a "Direktiivi 76/135/EMÜ artikli 3 (6) alusel rajatud mereteede nimekiri",

"PIELIKUMS" a "Jūras kuģošanas līniju saraksts, kas izveidots atbilstoši Direktīvas 76/135/EEK 3. panta 6. punkta nosacījumiem",

"PRIEDAS" a "Jūrinių laivybos kelių sąrašas, sudarytas pagal Direktyvos 76/135/EEB 3 (6) straipsnį",

"MELLÉKLET" a "Tengerhajózási útvonalak listája a 96/76/EGK irányelv 3. cikkének (6) bekezdése alapján",

"ANNESS" a "Lista ta' mogħdijiet marittimi skond l-artiklu 3(6) tad-Direttiva 76/135/KEE",

"ZAŁĄCZNIK" a "Lista morskich dróg żeglugowych dla potrzeb art. 3 (6) dyrektywy 76/135/EWG"

"PRILOGA" a "Seznam plovnih poti pomorskega značaja, sestavljen na podlagi člena 3(6) Direktive 76/135/EGS",

"PRÍLOHA" a "Zoznam námorných plavebných trás podľa článku 3 ods. 6 smernice 76/135/EHS".

b) V zozname obsiahnutom v prílohe sa dopĺňa:

"POLSKA

1) część Jeziora Nowowarpieńskiego i część Zalewu Szczecińskiego wraz ze Świną i Dziwną oraz Zalewem Kamieńskim, znajdująca się na wschód od granicy państwowej między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec, oraz rzeka Odra pomiędzy Zalewem Szczecińskim a wodami portu Szczecin,

2) część Zatoki Gdańskiej zamknięta linią podstawową biegnącą od punktu o współrzędnych 54° 37' 36'' szerokości geograficznej północnej i 18° 49' 18'' długości geograficznej wschodniej (na Mierzei Helskiej) do punktu o współrzędnych 54° 22' 12'' szerokości geograficznej północnej i 19° 21' 00'' długości geograficznej wschodniej (na Mierzei Wiślanej),

3) część Zalewu Wiślanego, znajdująca się na południowy zachód od granicy państwowej między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską na tym Zalewie,

4) wody portów określone od strony morza linią łączącą najdalej wysunięte w morze stałe urządzenia portowe, stanowiące integralną część systemu portowego."

2. 31982 L 0714: Smernica Rady 82/14/EHS zo 4. októbra 1982, ktorou sa stanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy (Ú. v. ES L 301, 28.10.1982, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Príloha I sa mení a dopĺňa takto:

(i) v kapitole I sa v časti "Zóna 1" dopĺňa:

"Poľská republika

Časť Pomoranskej zátoky na juh od trasy spájajúcej Nord Perd na Rujane a maják Niechorze.

Časť Gdaňskej zátoky na juh od trasy spájajúcej maják Hel a vstupnú bóju prístavu Baltijsk."

;

(ii) v kapitole I sa v časti "Zóna 2" dopĺňa:

"Česká republika

Vodná nádrž Lipno."

,

"Maďarská republika

Jazero Balaton."

,

"Poľská republika

Štetínska zátoka.

Zátoka Kamień.

Zátoka Wisła.

Zátoka Puck.

Vodná nádrž Włocławski.

Jazero Śniardwy.

Jazero Niegocin.

Jazero Mamry."

;

(iii) v kapitole II sa v časti "Zóna 3" dopĺňa:

"Česká republika

Labe: od plavebnej komory Ústí nad Labem-Střekov po plavebnú komoru Lovosice.

Vodné nádrže: Baška, Brněnská (Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice, Olešná, Orlík, Pastviny, Plumov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy, Těrlicko, Žermanice.

Vnútrozemské jazerá: Oleksovice, Svět, Velké Dářko."

,

"Maďarská republika

Dunaj: od rkm 1812 po rkm 1433.

Dunaj Moson: od rkm 14 po rkm 0.

Dunaj Szentendre: od rkm 32 po rkm 0.

Dunaj Ráckeve: od rkm 58 po rkm 0.

Rieka Tisa: od rkm 685 po rkm 160.

Rieka Dráva: od rkm 198 po rkm 70.

Rieka Bodrog: od rkm 51 po rkm 0.

Rieka Kettős Körös: od rkm 23 po rkm 0.

Rieka Hármas Körös: od rkm 91 po rkm 0.

Prieplav Sió: od rkm 23 po rkm 0.

Jazero Velence.

Jazero Fertő."

"Poľská republika

- rieka Biebrza od ústia kanálu Augustowski po ústie do rieky Narew,

- rieka Brda od vyústenia kanálu Bydgoski po ústie do rieky Wisła,

- rieka Bug od ústia rieky Muchawiec po ústie do rieky Narew,

- jazero Dąbie po hranicu s vnútrozemskými morskými vodami,

- kanál Augustowski od spojenia s riekou Biebrza po štátnu hranicu vrátane jazier ležiacich pozdĺž neho,

- kanál Bartnicki od jazera Ruda Woda po jazero Bartężek vrátane jazera Bartężek,

- kanál Bydgoski,

- kanál Elbląski od jazera Druzno po jazero Jeziorak a jazero Szeląg Wielki vrátane týchto jazier a jazier pozdĺž kanálu, a bočná vodná cesta splavná v smere na Zalewo od jazera Jeziorak k jazeru Ewingi vrátane týchto jazier,

- kanál Gliwicki spolu s kanálom Kędzierzyński,

- kanál Jagielloński od spojenia s riekou Elbląg po rieku Nogat,

- kanál Łączański

- kanál Ślesiński vrátane jazier ležiacich pozdĺž neho a jazero Gopło,

- kanál Żerański,

- rieka Martwa Wisła od rieky Wisła v Przegaline po hranicu s vnútrozemskými morskými vodami,

- rieka Narew od ústia rieky Biebrza po ústie do rieky Wisła vrátane jazera Zegrzyński

- rieka Nogat od rieky Wisła po ústie do zátoky Wisła,

- horný tok rieky Noteć od jazera Gopło po spojenie s kanálom Górnonotecki a kanál Górnonotecki, dolný tok rieky Noteć od napojenia kanálu Bydgoski po ústie do rieky Warta,

- rieka Nysa Łużycka od mesta Gubin po ústie do rieky Odra,

- rieka Odra od mesta Racibórz po spojenie s riekou Východná Odra, ktorá sa od prepojenia Klucz-Ustowo stáva riekou Regalica, spolu s touto riekou a jej bočnými ramenami po jazero Dąbie, ako aj vedľajší tok rieky Odra od plavebnej komory Opatowice po komoru v meste Wrocław,

- rieka Západná Odra od hate vo Widuchowej (704,1 km rieky Odra) po hranicu vnútrozemských morských vôd spolu s vedľajšími ramenami, ako aj prepojenie Klucz-Ustowo spájajúce rieku Východná Odra s riekou Západná Odra,

- rieka Parnica a Parnické prepojenie od rieky Západná Odra po hranicu s vnútrozemskými morskými vodami,

- rieka Pisa od jazera Roś po ústie do rieky Narew,

- rieka Szkarpawa od rieky Wisła po ústie do zátoky Wisła,

- rieka Warta od zátoky Ślesiński po ústie rieky Odra,

- Sústava Wielkie Jeziora Mazurskie, ktorá zahŕňa jazerá prepojené riekami a kanálmi od jazera Roś (vrátane) v meste Pisz po jazero Mamry v meste Węgorzewo, spolu s jazerami: Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty a Święcajty, vrátane kanálu Giżycki a kanálu Niegociński ako aj kanálu Piękna Góra, a bočná vodná cesta od jazera v meste Ryńskie (vrátane) v Ryn po jazero Nidzkie (na 3 km tvorí hranicu chránenej prírodnej oblasti "Jezioro Nidzkie"), spolu s jazerami: Bełdany, Guzianka Mała a Guzianka Wielka.

- rieka Wisła od ústia rieky Przemsza po spojenie s kanálom Łączańskiako aj od ústia tohto kanálu v Skawine po ústie rieky Wisła do Gdaňskej zátoky, s výnimkou vodnej nádrže Włocławski."

,

"Slovenská republika

Dunaj: od Devína (rkm 1880,26) po slovensko-maďarskú hranicu."

;

(iv) v kapitole III sa v časti "Zóna 4" dopĺňa:

"Česká republika

Všetky ostatné vodné cesty neuvedené v zónach 1, 2 a 3."

,

"Litovská republika

Celá litovská sieť vodných ciest."

,

"Maďarská republika

Všetky ostatné vodné cesty neuvedené v zónach 2 a 3."

,

"Poľská republika

Všetky ostatné vodné cesty neuvedené v zónach 1, 2 a 3."

;

"Slovenská republika

Všetky ostatné vodné cesty neuvedené v zóne 3."

.

3. 31991 L 0672: Nariadenie Rady 91/672/EHS zo 16. decembra 1991 o vzájomnom uznávaní kapitánskych osvedčení pre prepravu tovaru a cestujúcich vnútrozemskou vodnou dopravou vydávaných jednotlivými štátmi (Ú. v. ES L 373, 31.12.1991, s. 29), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Príloha I sa mení a dopĺňa takto:

(i) pod nadpisom "SKUPINA A" sa dopĺňa:

"Maďarská republika:

- Hajóskapitányi bizonyítvány (osvedčenie kapitána),

- Hajóvezetői "A" bizonyítvány (osvedčenie lodníka kategórie A) (v súlade s vyhláškou č. 15/2001 (IV. 27.) KöViM ministra dopravy a vodného hospodárstva o osvedčeniach v oblasti lodnej dopravy)."

.

"Poľská republika

- Patent żeglarski kapitana żeglugi śródlądowej - kategórii A (osvedčenie lodníka kategórie A) (v súlade s vyhláškou ministra infraštruktúry z 23. januára 2003 o odborných kvalifikáciách a o počte členov posádky plavidiel vo vnútrozemskej plavbe)."

;

(ii) pod nadpisom "SKUPINA B" sa dopĺňa:

"Česká republika:

- Průkaz způsobilosti kapitána a průkaz způsobilosti kormidelníka (zákon z 25. mája 1995 o vnútrozemskej plavbe (114/1995 Sb.) a vyhláška Ministerstva dopravy zo 14. septembra 1995 o spôsobilosti osôb viesť a prevádzkovať plavidlá (224/1995 Sb.)).

Estónska republika:

- Siseveelaeva laevajuhi diplom.

Litovská republika

- Vidaus vandenų transporto specialisto laipsnio diplomas (podľa nariadenia č. 161 z 15. mája 2001 ministra dopravy a telekomunikácií o pravidlách vydávania diplomov a osvedčení o odbornej spôsobilosti odborníkov vnútrozemskej vodnej dopravy).

Maďarská republika:

- Hajóskapitányi bizonyítvány (osvedčenie kapitána),

- Hajóvezetői "A" bizonyítvány (osvedčenie lodníka kategórie A) (v súlade s vyhláškou č. 15/2001 (IV. 27.) KöViM ministra dopravy a vodného hospodárstva o osvedčeniach v oblasti lodnej dopravy).

Poľská republika

- Patent żeglarski kapitana żeglugi śródlądowej - kategorii B (osvedčenie lodníka kategórie B) (v súlade s vyhláškou ministra infraštruktúry z 23. januára 2003 o odbornej kvalifikácii a o počte členov posádky plavidiel vo vnútrozemskej plavbe).

Slovenská republika

- Lodný kapitán I. triedy,

- Lodný kapitán II. triedy,

- (Vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky č. 182/2001 Z. z., ktorou sa ustanovujú podrobnosti o kvalifikačných predpokladoch a o overovaní odbornej spôsobilosti člena posádky plavidla a vodcu malého plavidla (podľa § 30 ods. 7 a § 31 ods. 3 zákona č. 338/2000 Z. z. o vnútrozemskej plavbe a o zmene a doplnení niektorých zákonov))."

;

b) V prílohe II sa medzi údaje týkajúce sa Holandska a Fínska vkladá:

"Poľská republika

Zóna 1 a zóna 2 prílohy II smernice 82/714/EHS okrem vodnej nádrže Włocławski a jazier Śniardwy, Niegocin et Mamry."

.

F. TRANSEURÓPSKA DOPRAVNÁ SIEŤ

31996 D 1692: Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1692/96/ES z 23. júla 1996 o usmerneniach spoločenstva pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete (Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 D 1346: rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1346/2001/ES z 22.5.2001 (Ú. v. ES L 185, 6.7.2001, s. 1).

Príloha I sa mení a dopĺňa takto:

(i) text sa nahrádza takto:

"Oddiel 2: Cestná sieť

2.0 Európa

2.1 Belgicko

2.2 Česká republika

2.3 Dánsko

2.4 Nemecko

2.5 Estónsko

2.6 Grécko

2.7 Španielsko

2.8 Francúzsko

2.9 Írsko

2.10 Taliansko

2.11 Cyprus

2.12 Lotyšsko

2.13 Litva

2.14 Luxembursko

2.15 Maďarsko

2.16 Malta

2.17 Holandsko

2.18 Rakúsko

2.19 Poľsko

2.20 Portugalsko

2.21 Slovinsko

2.22 Slovensko

2.23 Fínsko

2.24 Švédsko

2.25 Spojené kráľovstvo

Oddiel 3: Železničná sieť

3.0 Európa

3.1 Belgicko

3.2 Česká republika

3.3 Dánsko

3.4 Nemecko

3.5 Estónsko

3.6 Grécko

3.7 Španielsko

3.8 Francúzsko

3.9 Írsko

3.10 Taliansko

3.11 Lotyšsko

3.12 Litva

3.13 Luxembursko

3.14 Maďarsko

3.15 Holandsko

3.16 Rakúsko

3.17 Poľsko

3.18 Portugalsko

3.19 Slovinsko

3.20 Slovensko

3.21 Fínsko

3.22 Švédsko

3.23 Spojené kráľovstvo

Oddiel 4: Sieť vnútrozemských vodných ciest a vnútrozemské prístavy

4.0 Európa

4.1 A.

B.

4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Česká republika

4.7 Litva

4.8 Maďarsko

4.9 Poľsko

4.10 Slovensko

Oddiel 5: Námorné prístavy - kategória A

5.0 Európa

5.1 Baltské more

5.2 Severné more

5.3 Atlantický oceán

5.4 Stredozemné more - západná časť

5.5 Stredozemné more - východná časť

5.6 Cyprus

5.7 Malta

Oddiel 6: Letiská

6.0. Európa

6.1. Belgicko/Dánsko/Nemecko/Luxembursko/Holandsko/Rakúsko

6.2. Česká republika

6.3. Estónsko

6.4. Grécko

6.5. Španielsko/Portugalsko

6.6. Francúzsko

6.7. Írsko/Spojené kráľovstvo

6.8. Taliansko

6.9. Cyprus

6.10. Lotyšsko

6.11. Litva

6.12. Maďarsko

6.13. Malta

6.14. Poľsko

6.15. Slovinsko

6.16. Slovensko

6.17. Fínsko/Švédsko

Oddiel 7: Sieť kombinovanej dopravy

7.1. A. Železnice

B. Železnice, veľká mierka

7.2. Vnútrozemské vodné cesty"

;

(ii) mapy:

- mapy v oddieli 2 sa nahrádzajú takto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddieli 3 sa nahrádzajú takto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddieli 3 sa nahrádzajú takto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- za mapu 4.5 sa vkladajú tieto mapy:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddieli 5 sa nahrádzajú takto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddieli 6 sa nahrádzajú takto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapa 7.1-A v oddieli 7 sa nahrádza takto:

"

+++++ TIFF +++++

"

G. LETECKÁ DOPRAVA

1. 31992 R 2408: Nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov spoločenstva k letovým trasám v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe I sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA: Praha - Ruzyně"

,

"ESTÓNSKO: Tallinna Lennujaam"

,

"CYPRUS: Larnaka airport"

,

"LOTYŠSKO: Riga"

,

"LITVA: Vilnius"

,

"MAĎARSKO: Budapest-Ferihegy International Airport"

,

"MALTA: Luqa"

,

"POĽSKO: Warszawa-Okęcie"

,

"SLOVINSKO: Ljubljana"

,

"SLOVENSKO: Bratislava Airport"

.

2. 31993 L 0065: Smernica Rady 93/65/EHS z 19. júla 1993 o definovaní a používaní zlučiteľných technických špecifikácií pri obstarávaní zariadenia a systémov riadenia letovej prevádzky (Ú. v. ES L 187, 29.7.1993, s. 52) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0015: smernica Komisie 97/15/ES z 25.3.1997 (Ú. v. ES L 95, 10.4.1997, s. 16).

V prílohe II sa dopĺňa:

"Česká republika

Řízení letového provozu České republiky, s. p.

(Air Navigation Services)

K letišti 1040/10

P.O.BOX 41

160 08 Praha

"

,

"Estónsko

Lennuliiklusteeninduse AS

(Estonian Air Navigation Services)

Lennujaama tee 2

11 101 Tallinn

Obstarávanie pre malé letiská a aerodrómy môžu vykonávať miestne orgány alebo vlastníci."

"Cyprus

Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)

Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)

16, Griva Digeni Avenue

1429 Nicosia

"

,

"Lotyšsko

Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme"

Mārupes pagasts

Rīgas starptautiskā lidosta

LV-1053

"

,

"Litva

Valstybės įmonė "Oro navigacija"

Rodūnės kelias 2,

LT-2023, Vilnius

Civilinės aviacijos administracija

Rodūnės kelias 2,

LT-2023, Vilnius

"

,

"Maďarsko

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

(Ministry of Economy and Transport)

Légügyi Főigazgatóság

(General Directorate of Civil Aviation)

H-1400 Budapest

Pf. 87

HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat

(HungaroControl Hungarian Air Navigation Services)

H-1675 Budapest/Ferihegy

Pf. 80

"

,

"Malta

Malta Air Traffic Services Ltd

Kaxxa Postali 1

Ajruport Internazzjonali ta' Malta

Luqa LQA 05

"

,

"Poľsko

Polish Airports State Enterprise

Polish Air Traffic Agency

ul. Żwirki i Wigury 1

00-906 Warszawa

"

,

"Slovinsko

Ministrstvo za promet

(Ministry of Transport)

Uprava Republike Slovenije za civilno letalstvo

(Civil Aviation Administration of the Republic of Slovenia)

Kotnikova 19 a

SI-1000 Ljubljana

"

,

"Slovensko

Letové prevádzkové služby SR, š. p. Bratislava

Letisko M. R. Štefánika

823 07 Bratislava

"

.

3. 2. 32002 L 0030: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/30/ES z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách spoločenstva (Ú. v. ES L 85, 28.3.2002, s. 40).

V prílohe I sa dopĺňa:

"Port lotniczy Łódź - Lublinek"

.

9. DANE

1. 31969 L 0335: Smernica Rady 69/335/EHS zo 17. júla 1969 o nepriamych daniach z tvorby a navyšovania základného imania (Ú. v. ES L 249, 3.10.1969, s. 25) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31973 L 0079: smernica Rady 73/79/EHS z 9.4.1973 (Ú. v. ES L 103, 18.4.1973, s. 13),

- 31974 L 0553: smernica Rady 74/553/EHS zo 7.11.1974 (Ú. v. ES L 303, 13.11.1974, s. 9),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31985 L 0303: smernica Rady 85/303/EHS z 10.6.1985 (Ú. v. ES L 156, 15.6.1985, s. 23),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 3 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa:

"obchodné spoločnosti podľa českého práva označované ako:

- "akciová společnost",

- "komanditní společnost",

- "společnost s ručením omezeným";

obchodné spoločnosti podľa cyperského práva označované ako:

- "εταιρείες περιορισμένης ευθύνης";

obchodné spoločnosti podľa lotyšského práva označované ako:

- "kapitālsabiedrība";

obchodné spoločnosti podľa maďarského práva označované ako:

- "részvénytársaság"

- "korlátolt felelősségű társaság";

obchodné spoločnosti podľa maltského práva označované ako:

- "Kumpaniji ta' Responsabilità Limitata",

- "Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet";

obchodné spoločnosti podľa poľského práva označované ako:

- "spółka akcyjna",

- "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością";

obchodné spoločnosti podľa slovinského práva označované ako:

- "delniška družba",

- "komanditna delniška družba",

- "družba z omejeno odgovornostjo";

obchodné spoločnosti podľa slovenského práva označované ako:

- "akciová spoločnosť",

- "spoločnosť s ručením obmedzeným",

- "komanditná spoločnosť"."

.

2. 31976 L 0308: Smernica Rady 76/308/EHS z 15. marca 1976 o vzájomnej pomoci pri náhrade pohľadávok vzťahujúcich sa na poplatky, clá, dane a ostatné opatrenia (Ú. v. ES L 73, 19.3.1976, s. 18) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 L 1071: smernica Rady 79/1071/EHS zo 6.12.1979 (Ú. v. ES L 331, 27.12.1979, s. 10),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31992 L 0108: smernica Rady 92/108/EHS zo 14.12.1992 (Ú. v. ES L 390, 31.12.1992, s. 124),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0044: smernica Rady 2001/44/ES z 15.6.2001 (Ú. v. ES L 175, 28.6.2001, s. 17).

V šiestej zarážke článku 3 sa dopĺňa:

"na Malte: Taxxa fuq Dokumenti u Trasferimenti,

v Slovinsku: (i) davek od prometa zavarovalnih poslov

(ii) požarna taksa"

.

3. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 95),

- 31980 L 0368: smernica Rady 80/368/EHS z 26.3.1980 (Ú. v. ES L 90, 3.4.1980, s. 41),

- 31984 L 0386: smernica Rady 84/386/EHS z 31.7.1984 (Ú. v. ES L 208, 3.8.1984, s. 58),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 167),

- 31989 L 0465: smernica Rady 89/465/EHS z 18.7.1989 (Ú. v. ES L 226, 3.8.1989, s. 21),

- 31991 L 0680: smernica Rady 91/680/EHS zo 16.12.1991 (Ú. v. ES L 376, 31.12.1991, s. 1),

- 31992 L 0077: smernica Rady 92/77/EHS z 19.10.1992 (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 1),

- 31992 L 0111: smernica Rady 92/111/EHS zo 14.12.1992 (Ú. v. ES L 384, 30.12.1992, s. 47),

- 31994 L 0004: smernica Rady 94/4/ES z 14.2.1994 (Ú. v. ES L 60, 3.3.1994, s. 14),

- 31994 L 0005: smernica Rady 94/5/ES zo 14.2.1994 (Ú. v. ES L 60, 3.3.1994, s. 16),

- 31994 L 0076: smernica Rady 94/76/ES z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 53),

- 31995 L 0007: smernica Rady 95/7/ES z 10.4.1995 (Ú. v. ES L 102, 5.5.1995, s. 18),

- 31996 L 0042: smernica Rady 96/42/ES z 25.6.1996 (Ú. v. ES L 170, 9.7.1996, s. 34),

- 31996 L 0095: smernica Rady 96/95/ES z 20.12.1996 (Ú. v. ES L 338, 28.12.1996, s. 89),

- 31998 L 0080: smernica Rady 98/80/ES z 12.10.1998 (Ú. v. ES L 281, 17.10.1998, s. 31),

- 31999 L 0049: smernica Rady 1999/49/ES z 25.5.1999 (Ú. v. ES L 139, 2.6.1999, s. 27),

- 31999 L 0059: smernica Rady 1999/59/ES z 17.6.1999 (Ú. v. ES L 162, 26.6.1999, s. 63),

- 31999 L 0085: smernica Rady 1999/85/ES z 22.10.1999 (Ú. v. ES L 277, 28.10.1999, s. 34),

- 32000 L 0017: smernica Rady 2000/17/ES z 30.3.2000 (Ú. v. ES L 84, 5.4.2000, s. 24),

- 32000 L 0065: smernica Rady 2000/65/ES zo 17.10.2000 (Ú. v. ES L 269, 21.10.2000, s. 44),

- 32001 L 0004: smernica Rady 2001/4/ES z 19.1.2001 (Ú. v. ES L 22, 24.1.2001, s. 17),

- 32001 L 0115: smernica Rady 2001/115/ES z 20.12.2001 (Ú. v. ES L 15, 17.1.2002, s. 24),

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Za článok 24 sa vkladá nový článok, ktorý znie:

"Článok 24 a

Pri vykonávaní článku 24 ods. 2 až 6 sú nasledujúce členské štáty oprávnené oslobodiť od dane z pridanej hodnoty osoby podliehajúce dani, ktorých ročný obrat je nižší ako ekvivalent uvedenej hodnoty v národnej mene:

- v Českej republike: EUR 35000;

- v Estónsku: EUR 16000;

- na Cypre: EUR 15600;

- v Lotyšsku: EUR 17200;

- v Litve: EUR 29000;

- v Maďarsku: EUR 35000;

- na Malte: EUR 37000, ak hospodársku činnosť predstavuje predovšetkým dodávka tovaru, EUR 24300, ak hospodársku činnosť predstavuje predovšetkým poskytovanie služieb s nízkou pridanou hodnotou (vysokými nákladmi na vstupy) a EUR 14600 v ostatných prípadoch, najmä poskytovatelia služieb s vysokou pridanou hodnotou (nízkymi nákladmi na vstupy);

- v Poľsku: EUR 10000;

- v Slovinsku: EUR 25000;

- na Slovensku: EUR 35000.

Toto oslobodenie sa nevzťahuje na vlastné zdroje, pre ktoré sa základ ich stanovenia bude musieť znovu určiť v súlade s nariadením Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 o konečnej jednotnej úprave pre vyberanie vlastných zdrojov pochádzajúcich z dane z pridanej hodnoty [].

;

b) Názov hlavy XVIc znie:

"HLAVA XVIc

Prechodné opatrenia uplatňované v súvislosti s pristúpením Rakúska, Fínska a Švédska 1. januára 1995 a Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska 1. mája 2004 k Európskej únii"

.

c) Druhá zarážka v článku 28p ods. 1 v HLAVE XVIc znie:

"— "nové členské štáty" znamenajú územie členských štátov pristupujúcich k Európskej únii 1. januára 1995 a 1. mája 2004, ako je pre každý členský štát definované v článku 3 tejto smernice,"

d) Posledný pododsek článku 28p ods. 7 v HLAVE XVIc znie:

"Táto podmienka sa považuje za splnenú v týchto prípadoch:

- ak bol v prípade Rakúska, Fínska a Švédska dopravný prostriedok prvýkrát použitý pred 1. januárom 1987;

- ak bol v prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska dopravný prostriedok prvýkrát použitý pred 1. májom 1996;

- ak je výška splatnej dane z dôvodu dovozu zanedbateľná."

.

4. 31977 L 0799: Smernica Rady 77/799/EHS z 19. decembra 1977 o vzájomnej pomoci príslušných orgánov členských štátov v oblasti priamych a nepriamych daní (Ú. v. ES L 336, 27.12.1977, s. 15) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 L 1070: smernica Rady 79/1070/EHS zo 6.12.1979 (Ú. v. ES L 331, 27.12.1979, s. 8),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31992 L 0012: smernica Rady 92/12/EHS z 25.2.1992 (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 1 ods. 3 sa dopĺňa:

"v Českej republike:

Daně z příjmů

Daň z nemovitostí

Daň dědická, daň darovací a daň z převodu nemovitostí

Daň z přidané hodnoty

Spotřební daně

v Estónsku:

Tulumaks

Sotsiaalmaks

Maamaks

na Cypre:

Φόρος Εισοδήματος

'Εκτακτη Εισφορά για την Άμυνα της Δημοκρατίας

Φόρος Κεφαλαιουχικών Κερδών

Φόρος Ακίνητης Ιδιοκτησίας

v Lotyšsku:

iedzīvotāju ienākuma nodoklis

nekustamā īpašuma nodoklis

uzņēmumu ienākuma nodoklis

v Litve:

Gyventojų pajamų mokestis

Pelno mokestis

Įmonių ir organizacijų nekilnojamojo turto mokestis

Žemės mokestis

Mokestis už valstybinius gamtos išteklius

Mokestis už aplinkos teršimą

Naftos ir dujų išteklių mokestis

Paveldimo turto mokestis

v Maďarsku:

személyi jövedelemadó

társasági adó

osztalékadó

általános forgalmi adó

jövedéki adó

építményadó

telekadó

na Malte:

Taxxa fuq l-income

v Poľsku:

Podatek dochodowy od osób prawnych

Podatek dochodowy od osób fizycznych

Podatek od czynności cywilnopranych

v Slovinsku:

Dohodnina

Davki občanov

Davek od dobička pravnih oseb

Posebni davek na bilančno vsoto bank in hranilnic

na Slovensku:

daň z príjmov fyzických osôb

daň z príjmov právnických osôb

daň z dedičstva

daň z darovania

daň z prevodu a prechodu nehnuteľností

daň z nehnuteľností

daň z pridanej hodnoty

spotrebné dane"

.

b) V článku 1 ods. 5 sa dopĺňa:

"v Českej republike:

Ministr financí alebo jeho oprávnený zástupca

v Estónsku:

Rahandusminister alebo jeho oprávnený zástupca

na Cypre:

Υπουργός Οικονομικών alebo jeho oprávnený zástupca

v Lotyšsku:

Finanšu ministrs alebo jeho oprávnený zástupca

v Litve:

Finansų ministras or alebo jeho oprávnený zástupca

v Maďarsku:

A pénzügyminiszter alebo jeho oprávnený zástupca

na Malte:

Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo jeho oprávnený zástupca

v Poľsku:

Minister Finansów alebo jeho oprávnený zástupca

v Slovinsku:

Minister za financií alebo jeho oprávnený zástupca

na Slovensku:

Minister financií alebo jeho oprávnený zástupca"

.

5. 31979 L 1072: Ôsma smernica Rady 79/1072/EHS zo 6. decembra 1979 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - Úprava o vrátení dane z pridanej hodnoty platiteľom dane, ktorí nie sú usadení na území príslušného štátu (Ú. v. ES č. L 331, 27.12.1979, s. 11), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 L 0560: trinásta smernica Rady 86/560/EHS zo 17.11.1986 (Ú. v. ES L 326, 21.11.1986, s. 40),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V bode D prílohy C sa dopĺňa:

"— Českú republiku: Finanční úřad pro Prahu 1

— Estónsko: Maksuamet

— Cyprus: Υπουργείο Οικονομικών, Τμήμα Τελωνείων, Υπηρεσία Φ.Π.Α.

— Lotyšsko: Valsts ieņēmumu dienesta Lielo nodokļu maksātāju pārvalde

— Litvu: Vilniaus apskrities valstybinė mokesčių inspekcija

— Maďarsko: Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal

— Maltu: Id-Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi

— Poľsko: Drugi Urząd Skarbowy Warszawa Śródmieście

— Slovinsko: Davčni urad Ljubljana;

— Slovensko: Daňový úrad Bratislava I"

.

b) V prvom odseku bodu I prílohy C sa dopĺňa:

"CZK …

EEK …

CYP …

LVL …

LTL …

HUF …

MTL …

PLN …

SIT …

SKK …"

.

c) V druhom odseku bodu I prílohy C sa dopĺňa:

"CZK …

EEK …

CYP …

LVL …

LTL …

HUF …

MTL …

PLN …

SIT …

SKK …"

.

6. 31983 L 0182: Smernica Rady 83/182/EHS z 28. marca 1983 o oslobodení určitých dopravných prostriedkov dočasne dovezených z jedného členského štátu do druhého od dane v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 105, 23.4.1983, s. 59) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31991 L 0680: smernica Rady 91/680/EHS zo 16.12.1991 (Ú. v. ES L 376, 31.12.1991, s. 1),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V prílohe sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Silniční daň

CYPRUS

- Ο περί Τελωνειακών Δασμών και Φόρων Καταναλώσεως Νόμος

- Ο περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως Νόμος του 1972, όπως τροποποιήθηκε

- Οι περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως Κανονισμοί του 1984, όπως τροποποιήθηκαν

LOTYŠSKO

- akcīzes nodoklis (likums "Par akcīzes nodokli", pieņemts 1999. gada 25. novembrī)

- transportlīdzekļu ikgadējā nodeva (likums "Par transportlīdzekļu ikgadējo nodevu", pieņemts 2001. gada 22. novembrī)

LITVA

- Prekių apyvartos mokestis ((Žin., 2002, Nr. 56-2229).

MALTA

- Dazju tas-Sisa fuq Vetturi bil-Mutur (Att dwar Taxxa tar- Reġistrazzjoni tal-Vetturi bil-Mutur, Kap. 368)

SLOVINSKO

- Davki od prometa motornih vozil (Zakon o davkih na motorna vozila, Ur.l. RS, št. 52/99).

SLOVENSKO

- Zákon o cestnej dani"

.

7. 31990 L 0434: Smernica Rady 90/434/EHS z 23. júla 1990 o spoločnom systéme zdaňovania obchodných spoločností rôznych členských štátov pri zlučovaní, rozdeľovaní a prevode aktív a výmene akcií (Ú. v. ES L 225, 20.8.1990, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 3 písm. c) sa dopĺňa:

"— Daň z příjmů právnických osob v Českej republike,

— Tulumaks v Estónsku,

— Φόρος Εισοδήματος na Cypre,

— uzņēmumu ienākuma nodoklis v Lotyšsku,

— Pelno mokestis v Litve,

— Társasági adó v Maďarsku,

— Taxxa fuq l-income na Malte,

— Podatek dochodowy od osób prawnych v Poľsku,

— Davek od dobička pravnih oseb v Slovinsku,

— Daň z príjmov právnických osôb na Slovensku"

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

"p) obchodné spoločnosti podľa českého práva označované ako: "akciová společnost", "společnost s ručením omezeným";

q) obchodné spoločnosti podľa estónskeho práva označované ako: "täisühing", "usaldusühing", "osaühing", "aktsiaselts", "tulundusühistu";

r) podľa cyperského práva: "εταιρείες" v zmysle definícií v zákonoch o dani z príjmov;

s) obchodné spoločnosti podľa lotyšského práva označované ako: "akciju sabiedrība", "sabiedrība ar ierobežotu atbildību";

t) obchodné spoločnosti zriadené podľa litovského práva;

u) obchodné spoločnosti podľa maďarského práva označované ako: "közkereseti társaság", "betéti társaság", "közös vállalat", "korlátolt felelősségű társaság", "részvénytársaság", "egyesülés", "közhasznú társaság", "szövetkezet";

v) obchodné spoločnosti podľa maltského práva označované ako: "Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata", "Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet";

w) obchodné spoločnosti podľa poľského práva označované ako: "spółka akcyjna", "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością";

x) obchodné spoločnosti podľa slovinského práva označované ako: "delniška družba", "komanditna družba", "družba z omejeno odgovornostjo";

y) obchodné spoločnosti podľa slovenského práva označované ako: "akciová spoločnosť", "spoločnosť s ručením obmedzeným", "komanditná spoločnosť"."

.

8. 31990 L 0435: Smernica Rady 90/435/EHS z 23. júla 1990 o spoločnom systéme zdaňovania uplatňovanom v prípade materských spoločností a pobočiek v rozličných členských štátoch (Ú. v. ES L 225, 20.8.1990, s. 6) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 2 písm. c) sa dopĺňa:

"— Daň z příjmů právnických osob v Českej republike,

— Tulumaks v Estónsku,

— Φόρος Εισοδήματος na Cypre,

— uzņēmumu ienākuma nodoklis v Lotyšsku,

— Pelno mokestis v Litve,

— Társasági adó, osztalékadó v Maďarsku,

— Taxxa fuq l-income na Malte,

— Podatek dochodowy od osób prawnych v Poľsku,

— Davek od dobička pravnih oseb v Slovinsku,

— daň z príjmov právnických osôb na Slovensku."

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

"p) obchodné spoločnosti podľa českého práva označované ako: "akciová společnost", "společnost s ručením omezeným";

q) obchodné spoločnosti podľa estónskeho práva označované ako: "täisühing", "usaldusühing", "osaühing", "aktsiaselts", "tulundusühistu";

r) podľa cyperského práva: "εταιρείες" v zmysle definícií v zákonoch o dani z príjmov;

s) obchodné spoločnosti podľa lotyšského práva označované ako: "akciju sabiedrība", "sabiedrība ar ierobežotu atbildību";

t) obchodné spoločnosti zriadené podľa litovského práva;

u) obchodné spoločnosti podľa maďarského práva označované ako: "közkereseti társaság", "betéti társaság", "közös vállalat", "korlátolt felelősségű társaság", "részvénytársaság", "egyesülés", "szövetkezet";

v) obchodné spoločnosti podľa maltského práva označované ako: "Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata", "Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet";

w) obchodné spoločnosti podľa poľského práva označované ako: "spółka akcyjna", "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością";

x) obchodné spoločnosti podľa slovinského práva označované ako: "delniška družba", "komanditna družba", "družba z omejeno odgovornostjo";

y) obchodné spoločnosti podľa slovenského práva označované ako: "akciová spoločnosť", "spoločnosť s ručením obmedzeným", "komanditná spoločnosť"."

.

9. 31992 L 0083: Smernica Rady 92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní z alkoholu a alkoholických nápojov (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 21).

V článku 22 sa dopĺňa:

"6. Česká republika je oprávnená uplatňovať zníženú sadzbu spotrebnej dane najmenej vo výške 50 % bežnej vnútroštátnej sadzby spotrebnej dane z etylalkoholu, na etylalkohol vyrábaný v páleniciach pestovateľov ovocia, v ktorých sa za rok vyrobí viac ako 10 hektolitrov etylalkoholu z ovocia dodaného domácnosťami pestovateľov ovocia. Uplatňovanie zníženej daňovej sadzby sa obmedzí na 30 litrov destilátov z ovocia na jednu domácnosť pestovateľov ovocia na rok určených výlučne na ich osobnú spotrebu."

.

"7. Slovensko a Maďarsko sú oprávnené uplatňovať zníženú sadzbu spotrebnej dane najmenej vo výške 50 % bežnej vnútroštátnej sadzby spotrebnej dane z etylalkoholu, na etylalkohol vyrábaný v páleniciach pestovateľov ovocia, v ktorých sa za rok vyrobí viac ako 10 hektolitrov etylalkoholu z ovocia dodaného domácnosťami pestovateľov ovocia. Uplatňovanie zníženej daňovej sadzby sa obmedzí na 50 litrov destilátov z ovocia na jednu domácnosť pestovateľov ovocia na rok určených výlučne na ich osobnú spotrebu. Komisia prehodnotí túto úpravu v roku 2015 a predloží Rade správu o možných zmenách."

.

10. 31992 R 2719: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2719/92 z 11. septembra 1992 o sprievodnom správnom doklade pri preprave tovaru podliehajúceho spotrebnej dani v pozastavení dane (Ú. v. ES L 276, 19.9.1992, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31993 R 2225: nariadenie Komisie (EHS) č. 2225/93 z 27.7.1993 (Ú. v. ES L 198, 7.8.1993, s. 5).

a) Článok 2a ods. 2 znie:

"2. Sprievodný dokument vypracovaný v súlade s odsekom 1 musí v časti políčka 24, ktorá je vyhradená na podpis odosielateľa, obsahovať jedno z nasledujúcich označení:

- Dispensa de firma

- Podpis prominut

- Fritaget for underskrift

- Freistellung von der Unterschriftsleistung

- Allkirjanõudest loobutud

- Δεν απαιτείται υπογραφή

- Signature waived

- Dispense de signature

- Dispensa dalla firma

- Derīgs bez paraksta

- Parašo nereikalaujama

- Aláírás alól mentesítve

- Firma mhux meħtieġa

- Van ondertekening vrijgesteld

- Z pominięciem podpisu

- Dispensa de assinatura

- Podpis sa nevyžaduje

- Opustitev podpisa"

.

b) zoznam skratiek v políčku 12 bodu 2 vysvetliviek v prílohe I znie:

"BE Belgicko

CZ Česká republika

DK Dánsko

DE Nemecko

EE Estónsko

GR Grécko

ES Španielsko

FR Francúzsko

IE Írsko

IT Taliansko

CY Cyprus

LV Lotyšsko

LT Litva

LU Luxembursko

HU Maďarsko

MT Malta

NL Holandsko

AT Rakúsko

PL Poľsko

PT Portugalsko

SI Slovinsko

SK Slovensko

FI Fínsko

SE Švédsko

GB Spojené kráľovstvo"

.

10. ŠTATISTIKA

1. 31975 R 2782: Nariadenie Rady (EHS) č. 2782/75 z 29. októbra 1975 o výrobe a obchodovaní s násadovými vajciami a kurčatami domácej hydiny (Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 100) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31980 R 3485: nariadenie Rady (EHS) č. 3485/80 z 22.12.1980 (Ú. v. ES L 365, 31.12.1980, s. 1),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 3791: nariadenie Rady (EHS) č. 3791/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 367, 31.12.1985, s. 6),

- 31986 R 3494: nariadenie Rady (EHS) č. 3494/86 z 13.11.1986 (Ú. v. ES L 323, 18.11.1986, s. 1),

- 31987 R 3987: nariadenie Komisie (EHS) č. 3987/87 z 22.12.1987 (Ú. v. ES L 376, 31.12.1987, s. 20),

- 31991 R 1057: nariadenie Komisie (EHS) č. 1057/91 z 26.4.1991 (Ú. v. ES L 107, 27.4.1991, s. 11),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2916: nariadenie Komisie (ES) č. 2916/95 z 18.12.1995 (Ú. v. ES L 305, 19.12.1995, s. 49).

a) V článku 5 ods. 2 sa dopĺňa:"násadová vejce, haudemunad, inkubējamas olas, kiaušiniai perinimui, keltetőtojás, bajd tat-tifqis, jaja wylęgowe; valilna jajca, násadové vajcia"

b) V článku 6 v prvej vete sa dopĺňa:"líhnutí, haue, inkubācija, perinimas, keltetésre, tifqis, do wylęgu, valjenje, liahnutie."

2. 31977 R 1868: Nariadenie Komisie (EHS) č. 1868/77 z 29. júla 1977, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia (EHS) č. 2782/75 o výrobe a obchodovaní s násadovými vajciami a kurčatami domácej hydiny (Ú. v. ES L 209, 17.8.1977, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31985 R 3759: nariadenie Komisie (EHS) č. 3759/85 z 23.12.1985 (Ú. v. ES L 356, 31.12.1985, s. 64),

- 31987 R 1351: nariadenie Komisie (EHS) č. 1351/87 z 15.5.1987 (Ú. v. ES L 127, 16.5.1987, s. 18),

- 31990 R 2773: nariadenie Komisie (EHS) č. 2773/90 z 27.9.1990 (Ú. v. ES L 267, 29.9.1990, s. 25),

- 31994 R 3239: nariadenie Komisie (ES) č. 3239/94 z 21.12.1994 (Ú. v. ES L 338, 28.12.1994, s. 48).

a) V článku 1 ods. 1 sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"CZ pre Českú republiku",

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EE pre Estónsko",

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CY pre Cyprus

LV pre Lotyšsko

LT pre Litvu"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"HU pre Maďarsko

MT pre Maltu"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"PL pre Poľsko"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SI pre Slovinsko

SK pre Slovensko"

.

b) V prílohe II sa v poznámke pod čiarou č. 1 k tabuľke dopĺňa:

"Česká republika: len jeden región,

Estónsko: len jeden región,

Cyprus: len jeden región,

Lotyšsko: len jeden región,

Litva: len jeden región,

Maďarsko: len jeden región,

Malta: len jeden región,

Poľsko: len jeden región,

Slovinsko: len jeden región,

Slovensko: len jeden región"

.

3. 3179 R 0357: Nariadenie Rady (EHS) z 5. februára 1979 o štatistických zisťovaniach o plochách vinohradov (Ú. v. ES L 54, 5.3.1979, s. 124), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 R 1992: nariadenie Rady (EHS) č. 1992/80 z 22.7.1980 (Ú. v. ES L 195, 29.7.1980, s. 10),

- 31981 R 3719: nariadenie Rady (EHS) č. 3719/81 z 21.12.1981 (Ú. v. ES L 373, 29.12.1981, s. 5),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31986 R 0490: nariadenie Rady (EHS) č. 490/86 z 25.2.1986 (Ú. v. ES L 54, 1.3.1986, s. 22),

- 31990 R 3570: nariadenie Rady (EHS) č. 3570/90 z 4.12.1990 (Ú. v. L 353, 17.12.1990, s. 8),

- 31993 R 3205: nariadenie Rady (EHS) č. 3205/93 z 16.11.1993 (Ú. v. L 289, 24.11.1993, s. 4),

- 11994 N: Akt o podmienkach pristúpenia a úpravách zmlúv — Pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31998 R 2329: nariadenie Rady (EHS) č. 2329/98 z 22.10.1998 (Ú. v. ES L 291, 30.10.1998, s. 2).

a) V článku 4 ods. 3 sa za "v Taliansku: provincie," vkladá:

"— v Českej republike, Maďarsku, Slovinsku a na Slovensku: regióny uvedené v prílohe,"

;

b) V prílohe sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

1. Pražská

2. Mělnická

3. Roudnická

4. Žernosecká

5. Mostecká

6. Čáslavská

7. Brněnská

8. Bzenecká

9. Mikulovská

10. Mutěnická

11. Velkopavlovická

12. Znojemská

13. Strážnická

14. Kyjovská

15. Uherskohradišťská

16. Podluží

MAĎARSKO:

1. Alföldi szőlőtermő táj

2. Észak-Dunántúli szőlőtermő táj

3. Dél-Dunántúli szőlőtermő táj

4. Észak-Magyarországi szőlőtermő táj

MALTA:

1. Malta

2. Gozo et Comino

SLOVINSKO

1. ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš

2. mariborski vinorodni okoliš

3. radgonsko-kapelski vinorodni okoliš

4. šmarsko-virštajnski vinorodni okoliš

5. vinorodni okoliš Haloze

6. prekmurski vinorodni okoliš

7. vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice

8. bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš

9. vinorodni okoliš Bela krajina

10. vinorodni okoliš Dolenjska

11. koprski vinorodni okoliš

12. vinorodni okoliš Goriška Brda

13. vinorodni okoliš Kras

14. vinorodni okoliš Vipavska dolina

SLOVENSKO

1. Malokarpatská vinohradnícka oblasť

2. Južnoslovenská vinohradnícka oblasť

3. Stredoslovenská vinohradnícka oblasť

4. Nitrianska vinohradnícka oblasť

5. Východoslovenská vinohradnícka oblasť

6. Tokajská vinohradnícka oblasť"

.

4. 31980 L 1119: Smernica Rady 80/1119/EHS zo 17. novembra 1980 o štatistických výkazoch o preprave tovaru po vnútrozemských vodných cestách (Ú. v. ES L 339, 15.12.1980, s. 30) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V prílohe II sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"Česká republika

Praha

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morava

Moravskoslezsko"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Lotyšsko

Latvija

Litva

Lietuva"

.

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko

Dolnośląskie

Kujawsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovensko

Bratislavský kraj

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko"

b) V prílohe III:

"(1) zoznam v bode "I. Krajiny Európskeho spoločenstva" sa nahrádza takto:

01. Belgicko

02. Česká republika

03. Dánsko

04. Nemecko

05. Estónsko

06. Grécko

07. Španielsko

08. Francúzsko

09. Írsko

10. Taliansko

11. Cyprus

12. Lotyšsko

13. Litva

14. Luxembursko

15. Maďarsko

16. Malta

17. Holandsko

18. Rakúsko

19. Poľsko

20. Portugalsko

21. Slovinsko

22. Slovensko

23. Fínsko

24. Švédsko

25. Spojené kráľovstvo;

(2) číslovanie údajov týkajúcich sa Švajčiarska v bode II sa mení na 26;

(3) zoznam v bode "IV. Krajiny so štátnym obchodom" sa nahrádza takto:

27. SNŠ

28. Rumunsko

29. Bulharsko

30. Juhoslovanská zväzová republika;

(4) číslovanie položiek v bodoch V, VI a VII sa mení na 31, 32 a 33."

c) V tabuľkách 7 (A), 7 (B), 8 (A) a 8 (B) prílohy IV: nadpis "EUR 15" sa nahrádza nadpisom "EUR 25".

d) V tabuľkách 10 (A) a 10 (B) prílohy IV:

- v ľavom stĺpci sa nadpis "EUR 15" nahrádza nadpisom "EUR 25" a zoznam pod týmto nadpisom sa nahrádza takto:

"Belgicko

Česká republika

Dánsko

Nemecko

Estónsko

Grécko

Španielsko

Francúzsko

Írsko

Taliansko

Cyprus

Lotyšsko

Litva

Luxembursko

Maďarsko

Malta

Holandsko

Rakúsko

Poľsko

Portugalsko

Slovinsko

Slovensko

Fínsko

Švédsko

Spojené kráľovstvo"

;

- zoznam krajín so štátnym obchodom sa nahrádza takto:

"SNŠ

Rumunsko

Bulharsko

Juhoslovanská zväzová republika"

.

5. 31980 L 1177: Smernica Rady 80/1177/EHS zo 4. decembra 1980 o štatistických výkazoch týkajúcich sa železničnej nákladnej dopravy ako súčasti regionálnej štatistiky (Ú. v. ES L 350, 23.12.1980, s. 23) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V článku 1 ods. 2 písm. a sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČD: České dráhy"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ER: Eesti Raudtee

E: Edelaraudtee"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"LDz: Latvijas Dzelzceļš

LG: Lietuvos geležinkeliai"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MÁV Rt.: Magyar Államvasutak Részvénytársaság

GySEV Rt.: Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Részvénytársaság"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"PKP: Polskie Koleje Państwowe"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SŽ: Slovenske železnice

ŽSR: Železnice Slovenskej republiky;

ŽSSK: Železničná spoločnosť, a. s."

.

b) V prílohe II sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika

Praha

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morava

Moravskoslezsko"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko

Eesti"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Lotyšsko

Rīga

Vidzeme

Kurzeme

Zemgale

Latgale

Litva

Lietuva"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko

Dolnośląskie

Kujawsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko

Slovenija

Slovensko

Bratislavský kraj

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko"

.

c) V prílohe III:

(1) zoznam pod nadpisom "I. Európske spoločenstvá" sa nahrádza takto:

"01. Belgicko

02. Česká republika

03. Dánsko

04. Nemecko

05. Estónsko

06. Grécko

07. Španielsko

08. Francúzsko

09. Írsko

10. Taliansko

11. Cyprus

12. Lotyšsko

13. Litva

14. Luxembursko

15. Maďarsko

16. Malta

17. Holandsko

18. Rakúsko

19. Poľsko

20. Portugalsko

21. Slovinsko

22. Slovensko

23. Fínsko

24. Švédsko

25. Spojené kráľovstvo"

;

(2) zoznam pod nadpisom "Nečlenské štáty" sa nahrádza takto:

"26. Švajčiarsko

27. Juhoslovanská zväzová republika

28. Turecko

29. Nórsko

30. SNŠ

31. Rumunsko

32. Bulharsko

33. Krajiny Blízkeho a Stredného východu

34. Ostatné krajiny."

6. 31990 R 0837: Nariadenie Rady (EHS) č. 837/90 z 26. marca 1990 o štatistických údajoch o pestovaní obilnín, ktoré predkladajú členské štáty (Ú. v. ES L 88, 3.4.1990, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31990 R 3570: nariadenie Rady (EHS) č. 3570/90 zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 8),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2197: nariadenie Komisie (ES) č. 2197/95 z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 221, 19.9.1995, s. 2).

V tabuľke prílohy III sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | kraje - NUTS 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | —" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | — |

Latvija | regióny NUTS 3 |

Lietuva | kraje NUTS 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | tervezési-statisztikai régiók |

Malta | NUTS 2" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | 16 vojvodstiev (NUTS 2)" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | NUTS 2 |

Slovensko | NUTS 2" |

.

7. 31991 D 0450: Rozhodnutie Komisie 91/450/EHS, Euratom z 26. júla 1991, ktorým sa definuje územie členských štátov na účely uplatňovania článku 1 smernice Rady 89/130/EHS, Euratom o harmonizácii výpočtu hrubého národného produktu v trhových cenách (Ú. v. ES L 240, 29.8.1991, s. 36).

V prílohe sa dopĺňa:

a) medzi texty týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Hospodárske územie Českej republiky zahŕňa:

- územie Českej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch."

;

b) medzi texty týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Hospodárske územie Estónskej republiky zahŕňa:

- územie Estónskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch."

;

c) medzi texty týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Hospodárske územie Cyperskej republiky zahŕňa:

- územie Cyperskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch.

Hospodárske územie Lotyšskej republiky zahŕňa:

- územie Lotyšskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch.

Hospodárske územie Litovskej republiky zahŕňa:

- územie Litovskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch."

;

d) medzi texty týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Hospodárske územie Maďarskej republiky zahŕňa:

- územie Maďarskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch.

Hospodárske územie Maltskej republiky zahŕňa:

- územie Maltskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch."

;

e) medzi texty týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Hospodárske územie Poľskej republiky zahŕňa:

- územie Poľskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch."

;

f) medzi texty týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Hospodárske územie Slovinskej republiky zahŕňa:

- územie Slovinskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch.

Hospodárske územie Slovenskej republiky zahŕňa:

- územie Slovenskej republiky,

- národný vzdušný priestor, národné vody, kontinentálny šelf ležiaci v medzinárodných vodách, ku ktorému má štát výsostné práva,

- územné exklávy (t. j. územia v iných častiach sveta užívané na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd štátnymi inštitúciami (veľvyslanectvami, konzulátmi, vojenskými základňami, vedeckými základňami a pod.)) pre všetky úkony okrem úkonov súvisiacich s vlastníctvom pozemkov tvoriacich exklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase kúpy,

- územné enklávy (t. j. časti vlastného štátneho územia užívané štátnymi inštitúciami iných krajín, inštitúciami Európskych spoločenstiev alebo medzinárodnými organizáciami na základe medzinárodných zmlúv alebo medzištátnych dohôd), iba pokiaľ ide o úkony súvisiace s vlastníctvom pozemkov tvoriacich enklávu a budov postavených na týchto pozemkoch v čase predaja,

- náleziská ropy, zemného plynu atď. v medzinárodných vodách mimo kontinentálneho šelfu krajiny, z ktorých ťažia subjekty so sídlom na území definovanom v predchádzajúcich odsekoch."

.

8. 31993 R 0959: Nariadenie Rady (EHS) č. 959/93 z 5. apríla 1993 o štatistických údajoch o rastlinných výrobkoch s výnimkou obilnín, ktoré predkladajú členské štáty (Ú. v. ES L 98, 24.4.1993, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2197: nariadenie Komisie (ES) č. 2197/95 z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 221, 19.9.1995, s. 2).

a) V prílohe VI sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | kraje - NUTS 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | NUTS 2" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | — |

Latvija | NUTS 3 |

Lietuva | NUTS 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | tervezési-statisztikai régiók |

Malta | NUTS 2" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | NUTS 2" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | NUTS 2 |

Slovensko | NUTS 2" |

.

b) V prílohe VIII sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

CZ | • | • | m | m | - | - | m | • | • | • | • | m | • | • | • | • | • | - | • | - | - | • | • | • | • | • | • | • | • | m | m | • |

"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

EE | • | • | - | • | - | - | m | • | • | m | m | m | • | • | - | - | • | - | - | - | - | - | m | • | • | • | • | • | • | m | • | • |

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

CY | m | - | m | m | m | - | m | • | • | - | - | m | m | - | - | - | - | - | m | - | m | - | m | • | • | - | • | m | • | m | m | • |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

LV | • | • | - | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • | - | - | • | - | - | - | - | - | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

LT | • | m | m | m | m | m | m | • | • | • | • | m | • | • | - | - | • | - | m | - | - | - | m | • | • | • | • | • | • | m | m | • |

"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

HU | • | • | m | m | m | m | m | • | • | • | m | m | • | • | • | • | m | - | • | m | • | m | m | • | • | • | - | • | • | m | • | • |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

MT | m | - | - | m | - | - | - | • | • | - | - | • | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | • | • | - | - | - | • | • | - | - |

"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

PL | • | • | • | • | • | • | m | • | • | • | • | • | • | • | m | m | • | - | • | m | • | m | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • |

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

SI | m | m | - | - | - | - | - | • | • | • | • | • | • | • | m | m | - | - | • | - | - | • | m | • | • | • | • | • | • | m | m | m |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

SK | • | • | m | m | - | - | m | • | • | • | • | - | • | • | • | • | m | - | m | - | m | m | m | • | • | • | • | • | • | m | m | m |

"

.

9. 31993 R 2018: Nariadenie Rady (EHS) č. 2018/93 z 30. júna 1993 o predkladaní štatistík o love a činnostiach členských štátov, ktoré vykonávajú rybolov v severozápadnom Atlantickom oceáne (Ú. v. ES L 186, 28.7.1993, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 R 1636: nariadenie Komisie (ES) č. 1636/2001 z 23.7.2001 (Ú. v. ES L 222, 17.8.2001, s. 1).

V prílohe V sa v písmene e dopĺňa:

"Estónsko | EST |

Cyprus | CYP |

Lotyšsko | LVA |

Litva | LTU |

Malta | MLT |

Poľsko | POL |

Slovinsko | SVN" |

.

10. 31994 D 0432: Rozhodnutie Komisie 94/432/ES z 30. mája 1994, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 93/23/EHS, pokiaľ ide o štatistické zisťovania o stavoch a chove ošípaných (Ú. v. ES L 179, 13.7.1994, s. 22), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 D 0380: rozhodnutie Komisie 95/380/ES z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutie Komisie 1999/47/ES z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutie Komisie 1999/547/ES zo 14.7.1999 (Ú. v. ES L 209, 7.8.1999, s. 33).

a) V prílohe I sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus: | - |

Lotyšsko: | NUTS 2, 3 |

Litva: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko: | tervezési-statisztikai régiók |

Malta: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko: | regióny NUTS 2" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko: | NUTS 2 |

Slovensko: | NUTS 2" |

.

b) V prílohe II sa v poznámke pod čiarou b) k tabuľke dopĺňa:

", SI".

11. 31994 D 0433: Rozhodnutie Komisie 94/433/ES z 30. mája 1994, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 93/24/EHS, pokiaľ ide o štatistické zisťovania o stavoch a chove hovädzieho dobytka, a ktorým sa mení a dopĺňa uvedená smernica (Ú. v. ES L 179, 13.7.1994, s. 27), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 D 0380: rozhodnutie Komisie 95/380/ES z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutie Komisie 1999/47/ES z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutie Komisie 1999/547/ES zo 14.7.1999 (Ú. v. ES L 209, 7.8.1999, s. 33).

a) V prílohe II sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus: | — |

Lotyšsko: | NUTS 2, 3 |

Litva: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko: | tervezési-statisztikai régiók |

Malta: | NUTS 2, 3" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko: | regióny NUTS 2" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko: | NUTS 2 |

Slovensko: | NUTS 2" |

.

b) V prílohe III sa v poznámkach pod čiarou b) a c) k tabuľke dopĺňa:

", SI".

12. 31994 D 0434: Rozhodnutie Komisie 94/434/ES z 30. mája 1994, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 93/25/EHS, pokiaľ ide o štatistické zisťovania o stavoch a chove oviec a kôz (Ú. v. ES L 179, 13.7.1994, s. 33), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 D 0380: rozhodnutie Komisie 95/380/ES z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutie Komisie 1999/47/ES z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 15, 20.1.1999, s. 10).

a) V prílohe II sa dopĺňa medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika: regióny podľa NUTS 2 a 3"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko: —"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus: —

Lotyšsko: regióny NUTS 3:

Rīga

Vidzeme

Kurzeme

Zemgale

Latgale

Litva: —"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko: - pre ovce: tervezési-statisztikai régiók

- pre kozy: -

Malta: regióny NUTS 3:

Malta

Gozo a Comino"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko: vojvodstvá:

Dolnośląskie

Kujawsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko —

Slovensko: Bratislavský kraj

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko"

.

b) v prílohe III sa v poznámkach pod čiarou a), b) a c) k tabuľke 1 dopĺňa:

", SI".

c) v prílohe III sa v poznámke pod čiarou a) k tabuľke 2 dopĺňa:

", SI".

13. 31995 L 0057: Smernica Rady 95/57/ES z 23. novembra 1995 o zbere štatistických údajov v oblasti cestovného ruchu (Ú. v. ES L 291, 6.12.1995, s. 32).

V prílohe sa zoznam "CELÁ EURÓPSKA ÚNIA" pod nadpisom "ČLENENIE PODĽA ZEMEPISNÝCH OBLASTÍ" nahrádza takto:

"CELÁ EURÓPSKA ÚNIA (25)

Belgicko

Česká republika

Dánsko

Nemecko

Estónsko

Grécko

Španielsko

Francúzsko

Írsko

Taliansko

Cyprus

Lotyšsko

Litva

Luxembursko

Maďarsko

Malta

Holandsko

Rakúsko

Poľsko

Portugalsko

Slovinsko

Slovensko

Fínsko

Švédsko

Spojené kráľovstvo"

a zoznam "VŠETKY OSTATNÉ EURÓPSKE KRAJINY (okrem krajín EZVO)" sa nahrádza takto:

"VŠETKY OSTATNÉ EURÓPSKE KRAJINY (okrem krajín EZVO) vrátane:

Turecka"

.

14. 31998 D 0385: Rozhodnutie Komisie 98/385/ES z 13. mája 1998 o pravidlách vykonávania smernice Rady 95/64/ES o štatistických výkazoch o nákladnej a osobnej námornej doprave (Ú. v. ES L 174, 18.6.1998, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 D 0363: rozhodnutie Komisie 2000/363/ES z 28.4.2000 (Ú. v. ES L 132, 5.6.2000, s. 1).

V prílohe II sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

EE | 0530 | X | Kunda | EEKUN | | X | |

EE | 0530 | X | Miiduranna | EEMID | | X | |

EE | 0530 | X | Pärnu | EEPAR | | X | |

EE | 0530 | X | Tallinn | EETLL | | X | |

EE | 0530 | X | Vene-Balti | EEVEB | | X | |

| | | 5 | 5 | 0 | 5 | |

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Holandska:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

CY | 6000 | X | Larnaka (Λάρνακα) | CYLCA | | | |

CY | 6000 | X | Larnaka Oil Terminal (Σταθμός Πετρελαιοειδών Λάρνακας) | CYOIM | | X | |

CY | 6000 | X | Latsi (Λατσί) | CYLAT | | | |

CY | 6000 | X | Lemesos (Λεμεσός) | CYLMS | | X | |

CY | 6000 | X | Moni Anchorage (Μονή) | CYMOI | | | |

CY | 6000 | X | Pafos (Πάφος) | CYPFO | | | |

CY | 6000 | X | Vasiliko (Βασιλικό) | CYVAS | | X | |

CY | 6000 | X | Zygi (Ζύγι) | CYZYY | | | |

| | | 8 | 8 | 0 | 3 | |

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

LV | 0540 | X | Rīga | LVRIX | | X | |

LV | 0540 | X | Venstpils | LVVNT | | X | |

LV | 0540 | X | Liepāja | LVLPX | | X | |

| | | 3 | 3 | 0 | 3 | |

LT | 0550 | X | Klaipėdos valstybinis jūrų uostas | LTKLJ | | X | |

| | | 1 | 1 | 0 | 1 | |

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

MT | 0460 | X | Valletta | MTVAL | X | X | X |

MT | 0460 | X | Marsaxlokk | MTMAR | X | X | X |

| | | 2 | 2 | 2 | 2 | |

"

medzi údaje týkajúce sa Holandska a Portugalska:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

PL | 0600 | X | Darłowo | PLDAR | | X | |

PL | 0600 | X | Elbląg | PLELB | | X | |

PL | 0600 | X | Gdańsk | PLGDN | | X | |

PL | 0600 | X | Gdynia | PLGDY | | X | |

PL | 0600 | X | Kołobrzeg | PLKOL | | X | |

PL | 0600 | X | Szczecin | PLSZZ | | X | |

PL | 0600 | X | Świnoujście | PLSWI | | X | |

PL | 0600 | X | Ustka | PLUST | | X | |

PL | | X | Other - Poland | PL888 | | | |

| | | 8 | 8 | 0 | 8 | |

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Spojeného kráľovstva:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

SI | 0910 | X | Koper | SIKOP | X | X | 1 |

SI | 0910 | X | Izola | SIIZO | X | X | 2 |

SI | 0910 | X | Piran | SIPIR | X | X | 3 |

| | | 3 | 3 | 3 | 3 | |

"

.

15. 31998 R 1172: Nariadenie Rady (ES) č. 1172/98 z 25. mája 1998 o štatistických výkazoch o cestnej nákladnej doprave (Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 2691: nariadenie Komisie (ES) č. 2691/1999 zo 17.12.1999 (Ú. v. ES L 326, 18.12.1999, s. 39).

a) Tabuľka kódov štátov v písm. a) prílohy G sa nahrádza takto:

"Názov krajiny | Kód |

Belgicko | BE |

Česká republika | CZ |

Dánsko | DK |

Nemecko | DE |

Estónsko | EE |

Grécko | GR |

Španielsko | ES |

Francúzsko | FR |

Írsko | IE |

Taliansko | IT |

Cyprus | CY |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Luxembursko | LU |

Maďarsko | HU |

Malta | MT |

Holandsko | NL |

Rakúsko | AT |

Poľsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Fínsko | FI |

Švédsko | SE |

Spojené kráľovstvo | UK" |

.

b) V tabuľke kódov krajín v písm. b) prílohy G sa vypúšťajú tieto údaje:

"Cyprus | CY" |

,

"Česká republika | CZ" |

,

"Estónsko | EE" |

,

"Maďarsko | HU" |

,

"Litva | LT" |

,

"Lotyšsko | LV" |

,

"Malta | MT" |

,

"Poľsko | PL" |

,

"Slovinsko | SI" |

,

"Slovensko | SK" |

.

16. 31998 R 2702: Nariadenie Komisie (ES) č. 2702/98 zo 17. decembra 1998 o technickom formáte pre prenos údajov štrukturálnej podnikovej štatistiky (Ú. v. ES L 344, 18.12.1998, s. 102), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1614: nariadenie Komisie (ES) č. 1614/2002 zo 6.9.2002 (Ú. v. ES L 244, 12.9.2002, s. 7).

Tabuľka v bode 3.2 prílohy sa nahrádza takto:

"Krajina | Kód |

Belgicko | BE |

Česká republika | CZ |

Dánsko | DK |

Nemecko | DE |

Estónsko | EE |

Grécko | GR |

Španielsko | ES |

Francúzsko | FR |

Írsko | IE |

Taliansko | IT |

Cyprus | CY |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Luxembursko | LU |

Maďarsko | HU |

Malta | MT |

Holandsko | NL |

Rakúsko | AT |

Poľsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Fínsko | FI |

Švédsko | SE |

Spojené kráľovstvo | UK |

Island | IS |

Lichtenštajnsko | LI |

Nórsko | NO |

Švajčiarsko | CH" |

.

17. 31999 R 1227: Nariadenie Komisie (ES) č. 1227/1999 z 28. mája 1999 o technickom formáte pre prenos štatistických údajov o službách v oblasti poisťovníctva (Ú. v. ES L 154, 19.6.1999, s. 75).

a) Tabuľka v bode 3.3 prílohy sa nahrádza takto:

"Názov krajiny | Kód |

Belgicko | BE |

Česká republika | CZ |

Dánsko | DK |

Nemecko | DE |

Estónsko | EE |

Grécko | GR |

Španielsko | ES |

Francúzsko | FR |

Írsko | IE |

Taliansko | IT |

Cyprus | CY |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Luxembursko | LU |

Maďarsko | HU |

Malta | MT |

Holandsko | NL |

Rakúsko | AT |

Poľsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Fínsko | FI |

Švédsko | SE |

Spojené kráľovstvo | UK |

Island | IS |

Lichtenštajnsko | LI |

Nórsko | NO |

Švajčiarsko | CH" |

.

b) V tabuľke v bode 3.11 prílohy sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | CZE" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | EST" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | CYP |

Latvija | LVA |

Lietuva | LTU" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | HUN |

Malta | MLT" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | POL" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | SVN |

Slovensko | SVK" |

.

18. 31999 R 1228: Nariadenie Komisie (ES) č. 1228/1999 z 28. mája 1999 o súboroch dát, ktoré sa majú vytvoriť pre štatistiku služieb v oblasti poisťovníctva (Ú. v. ES L 154, 19.6.1999, s. 91).

V prílohe sa časť tabuľky "Súbor 5F" popisujúca "Geografické rozdelenie" nahrádza takto:

Geografické rozdelenie podľa členských štátov |

"Geografické rozdelenie | 1.Belgique/België2.Česká republika3.Danmark4.Deutschland5.Eesti6.Ελλάδα7.España8.France9.Ireland10.Italia11.Κύπρος12.Latvija13.Lietuva14.Luxembourg15.Magyarország16.Malte17.Nederland18.Österreich19.Polska20.Portugal21.Slovenija22.Slovensko23.Suomi/Finland24.Sverige25.United Kingdom26.Island27.Liechtenstein28.Norge29.Schweiz/Suisse/Svizzera" | |

.

19. 32000 D 0115: Rozhodnutie Komisie 2000/115/ES z 24. novembra 1999 o definíciách charakteristík, zozname poľnohospodárskych výrobkov, výnimkách z definícií a o regiónoch a oblastiach so zreteľom na štatistické zisťovanie štruktúry poľnohospodárskych podnikov (Ú. v. ES L 38, 12.2.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1444: rozhodnutie Komisie (ES) č. 1444/2002 z 24.7.2002 (Ú. v. ES L 216, 12.8.2002, s. 1).

a) V prílohe I v bode L "Poľnohospodárska pracovná sila" sa v časti nazvanej "Poľnohospodárske pracovné sily farmy" v tabuľke označenej ako "Vek, v ktorom sa končí povinná školská dochádzka v jednotlivých členských štátoch" dopĺňa:

"Česká republika | 15 rokov |

Estónsko | 17 rokov |

Cyprus | 15 rokov |

Lotyšsko | 18 rokov |

Litva | 16 rokov |

Maďarsko | 16 rokov |

Malta | 16 rokov |

Poľsko | 18 rokov |

Slovinsko | 15 rokov |

Slovensko | 16 rokov" |

;

b) v prílohe IV sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Praha | CZ01 | H1. m. Praha | CZ01 |

Střední Čechy | CZ02 | Středočeský kraj | CZ020 |

Jihozápad | CZ03 | Jihočeský kraj | CZ031 |

| | Plzeňský kraj | CZ032 |

Severozápad | CZ04 | Karlovarský kraj | CZ041 |

| | Ústecký kraj | CZ042 |

Severovýchod | CZ05 | Liberecký kraj | CZ051 |

| | Královéhradecký kraj | CZ052 |

| | Pardubický kraj | CZ053 |

Jihovýchod | CZ06 | Vysočina | CZ061 |

| | Jihomoravský kraj | CZ062 |

Střední Morava | CZ07 | Olomoucký kraj | CZ071 |

| | Zlínský kraj | CZ072 |

Moravskoslezsko | CZ08 | Moravskoslezský kraj | CZ080 |

"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Eesti | EE | Põhja-Eesti | EE001 |

| | Lääne-Eesti | EE004 |

| | Kesk-Eesti | EE006 |

| | Kirde-Eesti | EE007 |

| | Lõuna-Eesti | EE008 |

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Κύπρος | CY | Κύπρος | CY |

LATVIJA

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Latvija | LV | Rīga | LV001 |

| | Vidzeme | LV002 |

| | Kurzeme | LV003 |

| | Zemgale | LV004 |

| | Latgale | LV005 |

LIETUVA

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Lietuva | LT | Alytaus | LT001 |

| | Kauno | LT002 |

| | Klaipėdos | LT003 |

| | Marijampolės | LT004 |

| | Panevėžio | LT005 |

| | Šiaulių | LT006 |

| | Tauragės | LT007 |

| | Telšių | LT008 |

| | Utenos | LT009 |

| | Vilniaus | LT00A |

"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Közép-Magyarország | HU01 | Budapest | HU011 |

| | Pest | HU012 |

Közép-Dunántúl | HU02 | Fejér | HU021 |

| | Komárom-Esztergom | HU022 |

| | Veszprém | HU023 |

Nyugat-Dunántúl | HU03 | Győr-Moson-Sopron | HU031 |

| | Vas | HU032 |

| | Zala | HU033 |

Dél-Dunántúl | HU04 | Baranya | HU041 |

| | Somogy | HU042 |

| | Tolna | HU043 |

Észak-Magyarország | HU05 | Borsod-Abaúj-Zemplén | HU051 |

| | Heves | HU052 |

| | Nógrád | HU053 |

Észak-Alföld | HU06 | Hajdú-Bihar | HU061 |

| | Jász-Nagykun-Szolnok | HU062 |

| | Szabolcs-Szatmár-Bereg | HU063 |

Dél-Alföld | HU07 | Bács-Kiskun | HU071 |

| | Békés | HU072 |

| | Csongrád | HU073 |

MALTA

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Malta | MT | Malta Gozo et Comino | MT001 MT002 |

"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Dolnośląskie | PL01 | Jeleniogórsko-wałbrzyski | PL011 |

| | Legnicki | PL012 |

| | Wrocławski | PL013 |

| | M. Wrocław | PL014 |

Kujawsko-pomorskie | PL02 | Bydgoski | PL021 |

| | Toruńsko-włocławski | PL022 |

Lubelskie | PL03 | Bialskopodlaski | PL031 |

| | Chełmsko-zamojski | PL032 |

| | Lubelski | PL033 |

Lubuskie | PL04 | Gorzowski | PL041 |

| | Zielonogórski | PL042 |

Łódzkie | PL05 | Łódzki | PL051 |

| | Piotrkowsko-skierniewicki | PL052 |

| | M. Łódź | PL053 |

Małopolskie | PL06 | Krakowsko-tarnowski | PL061 |

| | Nowosądecki | PL062 |

| | M. Kraków | PL063 |

Mazowieckie | PL07 | Ciechanowsko-płocki | PL071 |

| | Ostrołęcko-siedlecki | PL072 |

| | Radomski | PL074 |

| | Warszawski | PL076 |

| | M. Warszawa | PL077 |

Opolskie | PL08 | Opolski | PL080 |

Podkarpackie | PL09 | Rzeszowsko-tarnobrzeski | PL091 |

| | Krośnieńsko-przemyski | PL092 |

Podlaskie | PL0A | Białostocko-suwalski | PL0A1 |

| | Łomżyński | PL0A2 |

Pomorskie | PL0B | Słupski | PL0B1 |

| | Gdański | PL0B2 |

| | Gdańsk-Gdynia-Sopot | PL0B3 |

Śląskie | PL0C | Częstochowski | PL0C4 |

| | Bielsko-bialski | PL0C5 |

| | Centralny śląski | PL0C6 |

| | Rybnicko-jastrzębski | PL0C7 |

Świętokrzyskie | PL0D | Świętokrzyski | PL0D0 |

Warmińsko-mazurskie | PL0E | Elbląski | PL0E1 |

| | Olsztyński | PL0E2 |

| | Ełcki | PL0E3 |

Wielkopolskie | PL0F | Pilski | PL0F1 |

| | Poznański | PL0F2 |

| | Kaliski | PL0F3 |

| | Koniński | PL0F4 |

| | M. Poznań | PL0F5 |

Zachodniopomorskie | PL0G | Szczeciński | PL0G1 |

| | Koszaliński | PL0G2 |

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA [41]

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Slovenija | SI | Pomurska | SI001 |

| | Podravška | SI002 |

| | Koroška | SI003 |

| | Savinjska | SI004 |

| | Zasavska | SI005 |

| | Spodnjeposavska | SI006 |

| | Gorenjska | SI009 |

| | Notranjsko-kraška | SI00A |

| | Goriška | SI00B |

| | Obalno-kraška | SI00C |

| | Jugovzhodna Slovenija | SI00D |

| | Osrednjeslovenska | SI00E |

SLOVENSKO

Región | Kódy NUTS | Oblasť | Kódy NUTS |

Bratislavský kraj | SK01 | Bratislavský kraj | SK010 |

Západné Slovensko | SK02 | Trnavský kraj | SK021 |

| | Trenčiansky kraj | SK022 |

| | Nitriansky kraj | SK023 |

Stredné Slovensko | SK03 | Žilinský kraj | SK031 |

| | Banskobystrický kraj | SK032 |

Východné Slovensko | SK04 | Prešovský kraj | SK041 |

| | Košický kraj | SK042 |

"

20. 32000 R 1901: Nariadenie Komisie (ES) č. 1901/2000 zo 7. septembra 2000, ktorým sa ustanovujú niektoré opatrenia na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 3330/91 o štatistikách o obchode s tovarom medzi členskými štátmi (Ú. v. ES L 228, 8.9.2000, s. 28) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 R 2150: nariadenie Komisie (ES) č. 2150/2001 z 31.10.2001 (Ú. v. ES L 288, 1.11.2001, s. 30),

- 32002 R 1835: nariadenie Komisie (ES) č. 1835/2002 z 15.10.2002 (Ú. v. ES L 278, 16.10.2002, s. 9).

Zoznam v článku 22 sa nahrádza takto:

"Belgicko BE alebo 017

Česká republika CZ alebo 061

Dánsko DK alebo 008

Nemecko DE alebo 004

Estónsko EE alebo 053

Grécko GR alebo 009

Španielsko ES alebo 011

Francúzsko FR alebo 001

Írsko IE alebo 007

Taliansko IT alebo 005

Cyprus CY alebo 600

Lotyšsko LV alebo 054

Litva LT alebo 055

Luxembursko LU alebo 018

Maďarsko HU alebo 064

Malta MT alebo 046

Holandsko NL alebo 003

Rakúsko AT alebo 038

Poľsko PL alebo 060

Portugalsko PT alebo 010

Slovinsko SI alebo 091

Slovensko SK alebo 063

Fínsko FI alebo 032

Švédsko SE alebo 030

Spojené kráľovstvo GB alebo 006"

.

21. 32001 L 0109: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/109/ES z 19. decembra 2001 o štatistických zisťovaniach, ktoré majú vykonať členské štáty s cieľom určiť produkčný potenciál sadov s určitými druhmi ovocných stromov (Ú. v. ES L 13, 16.1.2002, s. 21).

Príloha znie:

"PRÍLOHA

DRUHY, KTORÉ SÚ V JEDNOTLIVÝCH ČLENSKÝCH ŠTÁTOCH PREDMETOM ZISŤOVANÍ

| Jablká | Hrušky | Broskyne | Marhule | Pomaranče | Citróny | Citrusové ovocie s malými plodmi |

Belgicko | x | x | | | | | |

Česká republika | x | x | x | x | | | |

Dánsko | x | x | | | | | |

Nemecko | x | x | | | | | |

Estónsko | x | | | | | | |

Grécko | x | x | x | x | x | x | x |

Španielsko | x | x | x | x | x | x | x |

Francúzsko | x | x | x | x | x | x | x |

Írsko | x | | | | | | |

Taliansko | x | x | x | x | x | x | x |

Cyprus | x | x | x | x | x | x | x |

Lotyšsko | x | x | | | | | |

Litva | x | x | | | | | |

Luxembursko | x | x | | | | | |

Maďarsko | x | x | x | x | | | |

Malta | | | x | | x | x | |

Holandsko | x | x | | | | | |

Rakúsko | x | x | x | x | | | |

Poľsko | x | x | x [*] | x [*] | | | |

Portugalsko | x | x | x | x | x | x | x |

Slovinsko | x | x | x | x | | | |

Slovensko | x | x | x | x | | | |

Fínsko | x | | | | | | |

Švédsko | x | x | | | | | |

Spojené kráľovstvo | x | x | | | | | |

"

11. SOCIÁLNA POLITIKA A ZAMESTNANOSŤ

1. 41957 D 0831: Rozhodnutie Rady ministrov ESUO z 9. júla 1957 o mandáte a rokovacom poriadku Stálej komisie pre bezpečnosť v čiernouhoľných baniach (Ú. v. ES B 28, 31.8.1957, s. 487) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 41965 D 0322: Rozhodnutie zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí osobitnej rady ministrov, z 11. marca 1965 (Ú. v. ES P 46, 22.3.1965, s. 698),

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek ďalšie preskúmanie predo dňom pristúpenia, príloha sa mení a dopĺňa takto:

a) v prvom odseku článku 3 sa slovo "šesťdesiatich" nahrádza slovom "sto",

b) v druhom odseku článku 9 sa slovo "ôsmi" nahrádza slovom "trinásti",

c) v prvom odseku článku 18 sa slovo "štyridsať" nahrádza slovom "šesťdesiatsedem",

d) v druhom odseku článku 18 sa slovo "tridsaťjeden" nahrádza slovom "päťdesiatjeden".

2. 31974 D 0325: Rozhodnutie Rady 74/325/EHS z 27. júna 1974 o zriadení Poradného výboru pre bezpečnosť, hygienu a ochranu zdravia pri práci (Ú. v. ES L 185, 9.7.1974, s. 15) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek budúce preskúmanie predo dňom pristúpenia, v článku 4 ods. 1 sa číslo "90" nahrádza číslom "150".

3. 31975 R 1365: Nariadenie Rady (EHS) č. 1365/75 z 26. mája 1975 o zriadení Európskej nadácie pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Ú. v. ES L 139, 30.5.1975, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31993 R 1947: nariadenie Rady (EHS) č. 1947/93 z 30.6.1993 (Ú. v. ES L 181, 23.7.1993, s. 13),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek budúce preskúmanie predo dňom pristúpenia:

a) v článku 6 ods. 1 sa číslo "48" nahrádza číslom "78" a v písmenách a), b) a c) tohto odseku sa slovo "pätnásť" nahrádza slovom "dvadsaťpäť",

b) v článku 10 ods. 1 sa číslo "15" nahrádza číslom "25".

4. 31982 D 0043: Rozhodnutie Komisie 82/43/EHS z 9. decembra 1981 o zriadení Poradného výboru pre rovnosť príležitostí pre ženy a mužov (Ú. v. ES L 20, 28.1.1982, s. 35), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 D 0420: rozhodnutie Komisie 95/420/ES z 19.7.1995 (Ú. v. ES L 249, 17.10.1995, s. 43).

a) V článku 3 ods. 1 sa číslo "40" nahrádza číslom "64".

b) V článku 3 ods. 1 písm. c) prvej odrážke sa slovo "päť" nahrádza slovom "sedem".

c) V článku 3 ods. 1 písm. c) druhej odrážke sa slovo "päť" nahrádza slovom "sedem".

5. 31994 R 2062: Nariadenie Rady (ES) č. 2062/94 z 18. júla 1994, ktorým sa zriaďuje Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (Ú. v. ES L 216, 20.8.1994, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31995 R 1643: nariadenie Rady (ES) č. 1643/95 z 29.6.1995 (Ú. v. ES L 156, 7.7.1995, s. 1).

Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek budúce preskúmanie predo dňom pristúpenia, v článku 8 ods. 1 sa číslo "48" nahrádza číslom "78" a v písmenách a), b) a c) tohto odseku sa slovo "pätnásť" nahrádza slovom "dvadsaťpäť".

6. 31998 D 0500: Rozhodnutie Komisie 98/500/ES z 20. mája 1998 o zriadení výborov pre medziodvetvový dialóg na podporu dialógu medzi sociálnymi partnermi na európskej úrovni (Ú. v. ES L 225, 12.8.1998, s. 27).

a) V článku 3 sa číslo "40" nahrádza číslom "60".

b) V článku 5 ods. 3 sa číslo "30" nahrádza číslom "50".

7. 31999 D 0207: Rozhodnutie Rady 1999/207/ES z 9. marca 1999 o reforme Stáleho výboru pre zamestnanosť, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 70/532/EHS (Ú. v. ES L 72, 18.3.1999, s. 33).

V článku 2 ods. 3 sa číslo "20" nahrádza číslom "30" a číslo "10" sa nahrádza číslom "15".

12. ENERGETIKA

A. VŠEOBECNE

1. 31958 Q 1101: Rada ESAE: Štatút Agentúry Euratom pre zásobovanie (Ú. v. ES L 27, 6.12.1958, s. 534) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31973 D 0045: rozhodnutie Rady 73/45/Euratom z 8.3.1973, ktorým sa mení a dopĺňa štatút Agentúry Euratom pre zásobovanie v dôsledku pristúpenia nových členských štátov k spoločenstvu (Ú. v. ES L 83, 30.3.1973, s. 20),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 D 0001: rozhodnutie Rady Európskej únie 95/1/ES, Euratom, ESUO z 1.1.1995, ktorým sa upravujú dokumenty týkajúce sa pristúpenia nových členských štátov k Európskej únii (Ú. v. ES L 1, 1.1.1995, s. 1).

a) Odseky 1 a 2 článku V znejú:

"1. Základné imanie agentúry je 5440000 EUR.

2. Základné imanie sa upisuje takto:

Belgicko | EUR 192000 |

Česká republika | EUR 192000 |

Dánsko | EUR 96000 |

Nemecko | EUR 672000 |

Estónsko | EUR 32000 |

Grécko | EUR 192000 |

Španielsko | EUR 416000 |

Francúzsko | EUR 672000 |

Írsko | EUR 32000 |

Taliansko | EUR 672000 |

Cyprus | EUR 32000 |

Lotyšsko | EUR 32000 |

Litva | EUR 32000 |

Luxembursko | — |

Maďarsko | EUR 192000 |

Malta | — |

Holandsko | EUR 192000 |

Rakúsko | EUR 96000 |

Poľsko | EUR 416000 |

Portugalsko | EUR 192000 |

Slovinsko | EUR 32000 |

Slovensko | EUR 96000 |

Fínsko | EUR 96000 |

Švédsko | EUR 192000 |

Spojené kráľovstvo | EUR 672000" |

.

b) Odseky 5, 6 a 7 článku V znejú:

"5. Všetky platby sa uskutočnia v eurách."

.

c) Odseky 1 a 2 článku X znejú:

"1. Zriaďuje sa Poradný výbor Agentúry, ktorý má šesťdesiatdeväť členov.

2. Štátnym príslušníkom členských štátov sa pridelí nasledujúci počet miest:

Belgicko | 3 členovia |

Česká republika | 3 členovia |

Dánsko | 2 členovia |

Nemecko | 6 členov |

Estónsko | 1 člen |

Grécko | 3 členovia |

Španielsko | 5 členov |

Francúzsko | 6 členov |

Írsko | 1 člen |

Taliansko | 6 členov |

Cyprus | 1 člen |

Lotyšsko | 1 člen |

Litva | 1 člen |

Luxembursko | — |

Maďarsko | 3 členovia |

Malta | — |

Holandsko | 3 členovia |

Rakúsko | 2 členovia |

Poľsko | 5 členov |

Portugalsko | 3 členovia |

Slovinsko | 1 člen |

Slovensko | 2 členovia |

Fínsko | 2 členovia |

Švédsko | 3 členovia |

Spojené kráľovstvo | 6 členov" |

.

2. 31977 D 0270: Rozhodnutie Rady 77/270/Euratom z 29. marca 1977, ktorým sa Komisia splnomocňuje na uzatváranie zmlúv Euratom o úvere na účely príspevkov na financovanie jadrových elektrární (Ú. v. ES L 88, 6.4.1977, s. 9), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31994 D 0179: rozhodnutie Rady 94/179/EHS z 21.3.1994 (Ú. v. ES L 84, 29.3.1994, s. 41).

V prílohe sa vypúšťa:

"— Maďarská republika,"

"— Litovská republika,"

"— Slovinská republika"

"— Česká republika"

"— Slovenská republika"

.

3. 31990 L 0377: Smernica Rady 90/377/EHS z 29. júna 1990 o postupe spoločenstva pre zlepšenie prehľadnosti cien plynu a elektrickej energie účtovaných priemyselným koncovým odberateľom (Ú. v. ES L 185, 17.7.1990, s. 16) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 L 0087: smernica Komisie 93/87/EHS z 22.10.1993 (Ú. v. ES L 277, 10.11.1993, s. 32),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V prílohe I sa v odseku 11 dopĺňa:

"—Česká republika | Praha" |

,

"—Estónsko | Tallinn" |

,

"—Cyprus | Nikózia" |

,

"—Lotyšsko | Riga" |

,

"—Litva | Viľňus" |

,

"—Maďarsko | Budapešť" |

,

"—Malta | Valletta" |

,

"—Poľsko | Varšava" |

,

"—Slovinsko | Ľubľana" |

,

"—Slovensko | Bratislava" |

;

b) V oddieli I bode 2 v prílohe II sa dopĺňa:

"—Česká republika | celá krajina" |

,

"—Estónsko | celá krajina" |

,

"—Cyprus | Nikózia" |

,

"—Lotyšsko | celá krajina" |

,

"—Litva | východná časť, západná časť" |

,

"—Maďarsko | celá krajina" |

,

"—Malta | celá krajina" |

,

"—Poľsko | celá krajina" |

,

"—Slovinsko | celá krajina" |

,

"—Slovensko | celá krajina" |

.

4. 31990 L 0547: Smernica Rady 90/547/EHS z 29. októbra 1990 o tranzite elektrickej energie prenosovými sieťami (Ú. v. ES L 313, 13.11.1990, s. 30) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

- 31994 D 0559: rozhodnutie Komisie 94/559/ES z 26.7.1994 (ES L 214, 19.8.1994, s. 14),

- 31995 D 0162: rozhodnutie Komisie 95/162/ES z 20.4.1995 (ES L 107, 12.5.1995, s. 53),

- 31998 L 0075: smernica Komisie 98/75/ES z 1.10.1998 (Ú. v. ES L 276, 13.10.1998, s. 9).

V prílohe sa dopĺňa:

"Česká republika | ČEPS, a. s." |

"Estónsko | AS Eesti Energia" |

"Cyprus | —" |

"Lotyšsko | Latvenergo" |

"Litva | AB "Lietuvos energija"" |

"Maďarsko | Magyar Villamos Művek Részvénytársaság (MVM Rt.)" |

"Malta | Korporazzjoni Enemalta" |

"Poľsko | Polskie Sieci Elektroenergetyczne SA" |

"Slovinsko | ELES" |

"Slovensko | Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a.s." |

5. 31991 L 0296: Smernica Rady 91/296/EHS z 31. mája 1991 o tranzite zemného plynu plynovodmi (Ú. v. ES L 147, 12.6.1991, s. 37) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0049: smernica Komisie 94/49/EHS z 11.11.1994 (Ú. v. ES L 295, 16.11.1994, s. 16),

- 31995 L 0049: smernica Komisie 95/49/ES z 26.9.1995 (Ú. v. ES L 233, 30.9.1995, s. 86).

V prílohe sa dopĺňa:

"Česká republika | Transgas, a. s." |

"Estónsko | AS Eesti Gaas" |

"Cyprus | —" |

"Lotyšsko | Latvijas Gāze" |

"Litva | AB "Lietuvos dujos"" |

"Maďarsko | Magyar Olaj- és Gázipari Részvénytársaság (MOL Rt.)" |

"Malta | —" |

"Poľsko | Polskie Górnictwo Naftowe i Gazownictwo S.A. EuRoPol Gaz S.A." |

"Slovinsko | Geoplin" |

"Slovensko | Slovenský plynárenský priemysel, a. s. (SPP) Pozagas, a. s. Malacky" |

6. 31992 D 0167: Rozhodnutie Komisie 92/167/EHS zo 4. marca 1992, ktorým sa zriaďuje Výbor odborníkov pre tranzit elektriny medzi sieťami (Ú. v. ES L 74, 20.3.1992, s. 43), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 D 0559: rozhodnutie Komisie 97/559/ES z 24.7.1997 (Ú. v. ES L 230, 21.8.1997, s. 18).

Článok 4 znie:

"Článok 4

Zloženie

1. Výbor sa skladá z 30 členov, ktorými sú:

- 25 zástupcovia sietí vysokého napätia prevádzkovaných v spoločenstve (jeden zástupca za každý členský štát),

- traja nezávislí odborníci, ktorých odborné skúsenosti a znalosti v oblasti tranzitu elektrickej energie v spoločenstve sú všeobecne uznávané,

- jeden zástupca Eurelectricu,

- jeden zástupca Komisie.

2. Členov výboru menuje Komisia. 25 zástupcovia sietí a zástupca Eurelectricu sú menovaní po porade s dotknutými kruhmi zo zoznamu, ktorý obsahuje najmenej dva návrhy na každé miesto."

7. 31995 D 0539: Rozhodnutie Komisie 95/539/ES z 8. decembra 1995, ktorým sa zriaďuje Výbor odborníkov pre tranzit zemného plynu plynovodmi (Ú. v. ES L 304, 16.12.1995, s. 57), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 D 0285: rozhodnutie Komisie 98/285/ES z 23.4.1998 (Ú. v. ES L 128, 30.4.1998, s. 70).

Článok 4 znie:

"Článok 4

Zloženie

1. Výbor sa skladá z 30 členov, ktorými sú:

- najviac 25 zástupcovia sietí vysokotlakových plynovodov prevádzkovaných v spoločenstve (jeden zástupca za každý členský štát),

- traja nezávislí odborníci, ktorých odborné skúsenosti a znalosti v oblasti tranzitu zemného plynu v spoločenstve sú široko uznávané,

- jeden zástupca Eurogasu,

- jeden zástupca Komisie.

2. Členov výboru menuje Komisia. 25 zástupcovia plynovodov a zástupca Eurogasu sú menovaní po porade s dotknutým kruhom zo zoznamu, ktorý obsahuje najmenej dva návrhy na každé miesto."

.

8. 32001 L 0077: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/77/ES z 27. septembra 2001 o podpore elektrickej energie vyrábanej z obnoviteľných zdrojov energie na vnútornom trhu s elektrickou energiou (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 33).

a) V prílohe sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | 2,36 | 3,8 | 8(*)" |

.

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko | 0,02 | 0,2 | 5,1" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus | 0,002 | 0,05 | 6 |

Lotyšsko | 2,76 | 42,4 | 49,3 |

Litva | 0,33 | 3,3 | 7" |

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko | 0,22 | 0,7 | 3,6 |

Malta | 0 | 0 | 5" |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko | 2,35 | 1,6 | 7,5" |

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko | 3,66 | 29,9 | 33,6 |

Slovensko | 5,09 | 17,9 | 31" |

.

b) Údaje v prílohe týkajúce sa spoločenstva znejú:

"Spoločenstvo | 355,2 | 12,9 | 21" |

.

c) Poznámky pod čiarou k odkazom (**) a (***) znejú:

"(**) Údaje sa týkajú národnej výroby RES-E v roku 1997, v prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska v roku 1999.

(***) Percentuálne príspevky RES-E v roku 1997 (v roku 1999-2000 v prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska) a v roku 2010 sú založené na národnej výrobe RES-E vydelenej hrubou národnou spotrebou elektrickej energie. V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska je hrubá národná spotreba elektrickej energie založená na údajoch roku 2000. V prípade vnútorného obchodu s RES-E (s uznaným osvedčením alebo registrovaným pôvodom) ovplyvní výpočet týchto percentuálnych hodnôt údaje roku 2010 podľa členských štátov, nie však celkové údaje spoločenstva."

d) V prílohe sa dopĺňa poznámka pod čiarou, ktorá sa týka položky pre Českú republiku:

"*) So zreteľom na predbežné referenčné hodnoty ustanovené v prílohe berie Česká republika na vedomie, že možnosť dosiahnutia tohto predbežného cieľa je vysoko závislá od klimatických podmienok, ktoré závažne ovplyvňujú úroveň výroby vodnej elektrickej energie a používania solárnej a veternej elektrickej energie.

Národný program hospodárneho nakladania s energiou a využívania jej obnoviteľných a druhotných zdrojov bol schválený vládou v októbri 2001 a uvádza ako cieľ podiel elektrickej energie z obnoviteľných zdrojov 3,0 % hrubej spotreby elektrickej energie (okrem veľkej vodnej elektrárne s výkonom 10 MW) a 5,1 % (vrátane veľkých vodných elektrární s výkonom nad 10 MW) do roku 2005.

V prípade nedostatku prírodných zdrojov je dodatočne významné rozširovanie výstupu u veľkých a malých vodných elektrární vylúčené."

9. 42002 D 0234: Rozhodnutie zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady, 2002/234/ESUO z 27. februára 2002 o finančných následkoch uplynutia platnosti zmluvy o ESUO a o výskumných fondoch uhlia a ocele (Ú. v. ES L 79, 22.3.2002, s. 42).

V dodatku A k doplnku k prílohe III sa v bode 1 za písm. "f) koks a polokoks z hnedého uhlia" dopĺňa:

"g) olejová bridlica."

.

10. 32002 R 1407: Nariadenie Rady (ES) č. 1407/2002 z 23. júla 2002 o štátnej pomoci pre uhoľný priemysel (Ú. v. ES L 205, 2.8.2002, s. 1).

a) V článku 6 ods. 2 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúceho pododseku nesmie celková suma pomoci uhoľnému priemyslu poskytnutej v súlade s článkami 4 a 5 pre členské štáty pristupujúce k únii 1. mája 2004 prekročiť v žiadnom z rokov nasledujúcich po roku 2004 sumu pomoci povolenú Komisiou v súlade s článkom 10 na rok 2004."

b) V článku 9 sa za odsek 6 dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"6a. Členské štáty pristupujúce k únii 1. mája 2004 predložia bez zbytočného odkladu po pristúpení, najneskôr však do 31. augusta 2004, plány uvedené v článku 9 ods. 4, 5 a 6."

c) V článku 9 ods. 8 sa dopĺňa nová veta, ktorá znie:

"Členské štáty pristupujúce k únii 1. mája 2004 môžu vykonať toto oznámenie po pristúpení, najneskôr do 31. augusta 2004."

.

B. OZNAČOVANIE ENERGETICKÝMI ŠTÍTKAMI

1. 31994 L 0002: Smernica Komisie 94/2/ES z 21. januára 1994, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich kombinácií energetickými štítkami (Ú. v. ES L 45, 17.2.1994, s. 1).

a) V prílohe I sa v bode 1 dopĺňa medzi štítok v španielčine a štítok v dánčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v nemčine a štítok v gréčtine:

+++++ TIFF +++++

a medzi štítok v taliančine a štítok v holandčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v holandčine a štítok v portugalčine:

+++++ TIFF +++++

a za štítok v portugalčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V prílohe VI sa dopĺňa:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Štítok | Energetický opis | Zásielkový predaj | | | | | | | | | |

Príloha 1 | Príloha II | Príloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

I | | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 kategória 1 | | Chladnička bez prostorů o nízké teplotě | Külmik külmkambrita | Ledusskapis bez zemas temperatūras nodalījuma | Šaldymo kambarys | Háztartási hűtőszekrények, alacsony hőmérsékletű terek nélkül | Friġġ li ma jkollhiex kompartiment ta' temperatura baxxa | Chłodziarka bez komór niskich temperatur | Chladiace zariadenie | Hladilnik brez nizkotemperaturnega prostora |

| kategória 2 | | Chladnička s prostory o teplotě 5°C a/nebo 10°C | Külm-säilituskapp | Ledusskapis-dzesētājs | Šaldytuvas (aušinimo įrenginys) | Háztartási hűtőszekrény, pince-hőmérsék-letű tér | Friġġ b'kompartiment li jiffriska | Chłodziarka z komorą piwniczną | Chladnička/chladiaci priestor | Hladilnik ohlajevalnik |

| kategórie 3-6 | | Chladnička s prostory o nízké teplotě | Külmik | Ledusskapis | Šaldytuvas | Háztartási hűtőszekrény csillag nélküli, egy-, két- és háromcsillagos alacsony hőmérsékletű terekkel | Friġġ | Chłodziarka z komorami niskich temperatur | Chladnička | Hladilnik |

| kategória 7 | | Chladnička/mraznička, s prostory o nízké teplotě | Külmik-sügavkülmik | Ledusskapis/saldētājkamera | Šaldytuvas ir šaldiklis | Háztartási hűtő/fagyasztó kombináció | Friġġ/Friżer | Chłodziarko-zamrażarka z komorami niskich temperatur | Chladnička/mraznička | Hladilnik/Zamrzovalnik |

| kategória 8 | | Skříňová mraznička | Sügavkülmik | Vertikālā saldētājkamera | Vertikalusis šaldiklis | Háztartási fagyasztószek-rények | Friżer wieqaf | Zamrażarka typu szafowego | Skriňová mraznička | Zamrzovalna omara |

| kategória 9 | | Pultová mraznička | Sügavkülm-säilituskapp | Horizontālā saldētājkamera | Skrynios tipo šaldytuvas | Háztartási fagyasztóládák | Friżer mimdud | Zamrażarka typu skrzyniowego | Truhlicová mraznička | Zamrzovalna skrinja |

| 5 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály azA-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-Klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija.. fuq skala ta' bejn A (jaħlu ftit) u (jaħlu ħafna) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energetske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | 6 | 2 | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos kiekis | Energiafogyasztás | Konsum ta' Enerġija | Roczne zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | 6 | 2 | kWh/rok | kWh/aastas | kWh/gadā | kWh per metus | kWh/év | kWh/sena | kWh/rok | kWh/rok | kWh/leto |

V | 6 | 2 | Na základě normovaného testu spotřeby elektřiny za 24 hodin | Põhineb stabiilsetes tingimustes mõõdetud 24 tunni energiatarbivusel | Balstīts uz standarta 24 stundu testa rezultātiem | Remiantis standartinio 24 h bandymo rezultatais | 24 órás szabványos vizsgálat alapján | Ibbażata fuq ir-riżultati standard ta' 24 siegħa | Według znormalizowanych pomiarów | Základom je výsledok štandardného testu spotreby za 24 h | na podlagi rezultatov standardnega preskusa za 24 ur |

| 6 | 2 | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání a umístění spotřebiče | Tegelik energiatarbivus oleneb seadme kasutusviisist ja paigutusest | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida un atrašanās vietas | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasz-tás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat u fejn jitpoġġa | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji oraz lokalizacji | Skutočná spotreba závisí od toho, ako je spotrebič používaný a kde je umiestnený | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe naprave in njene namestitve |

VII | 7 | 3 | Objem chladícího prostoru l | Värskete toodete kambri maht l | Svaigo pārtikas produktu tilpums l | Šviežio maisto talpa l | Hűtőtérfogat | Il-volum ta' l-ikel frisk 1 | Pojemność dla świeżej żywności l | Úžitkový objem chladiaceho priestoru v l | Prostornina hladilnika l |

VIII | 8 | 4 | Objem mrazícího prostoru l | Külmutuskambri maht l | Saldēto pārtikas produktu tilpums l | Šaldyto maisto talpa l | Fagyasztó térfogat | Il-volum ta' l-ikel iffriżat | Pojemność dla mrożonej żywności l | Úžitkový objem mraziaceho priestoru v l | Prostornina zamrzovalnika l |

| 10 | | Bez mražení | Automaatse sulatusega | Neapsarmo | Be apšalo | Jégmentes | Bla silġ | Bez szronu | Bez mrazenia | Brez nabranega ledu |

| 11 | | Doba skladování při vypnutí … hod | Ohutu elektrikatkestuse kestus … h | Temperatūras paaugstināšanās laiks | Saugus energijos tiekimo pertrūkis … (h) | Áramkimaradási biztonság…h | Awtonomija … h | Czas przechowywania godzin bez zasilania | Skúška oteplenia … h | Čas hrambe pri motnjah v napajanju…ur |

| 12 | | Mrazicí výkonnost kg/24 hod. | Külmutusvõime (kg/24 h) | Saldēšanas jauda kg/24h | Šaldymo galia kg/24 h | Fagyasztási teljesítmény kg/24 órában | Kapaċità li tiffriża kg/24 siegħa | Zdolność zamrażania w kg/24h | Zmrazovací výkon v kg/24 h | Zmogljivost zamrzovanja kg/24h |

| 13 | | Normální | Lähisarktiline | Aukstās klimata joslas | Švelnių temperatūrų | Hideg | Anqas min-normal | Umiarkowana | Pod — normálom | Subnormalni |

| 13 | | Mírné | Mõõdukas | Mērenā josla | Vidutinis | Mérsékelt | Temperatura | Normalna | Mierny | Zmerni |

| 13 | | Subtropické | Subtroopiline | Subtropiskā josla | Subtropinis | Szubtrópusi | Sub-tropikali | Subtropikalna | Subtropický | Subtropski |

| 13 | | Tropické | Troopiline | Tropiskā | Tropinis | Trópusi | Tropikali | Tropikalna | Tropický | Tropski |

IX | 14 | 6 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1pW) | Hlučnosť (dB (A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 153, květen 1990 | Standard EN 153, 1990 mai | 1990. gada maija standarts EN 153 | Lietuvos standartas LST EN 153, gegužė 1990 | EN 153 szabvány, 1990 május | L-istandard EN 153, Mejju 1990 | Norma EN 153, Maj 1990 | Norma EN 153, máj 1990 | Standard EN 153, maj 1990 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 94/2/ES pro označování elektrických chladniček, mrazniček a jejich kombinací energetickými štítky | Külmaseadmete märgistamise direktiiv 94/2/EÜ | Ledusskapju marķēšanas Direktīva 94/2/EK | Šaldytuvo etiketės direktyva 94/2/EB | A 94/2/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 94/2/KE dwar it-tikketti tar-refriġeraturi | Dyrektywa 94/2/WE dotycząca etykiet umieszczanych na chłodziarkach | Smernica 94/2/ES o štítkovaní chladničiek | Direktiva 94/2/ES o energijskih nalepkah za hladilnike |

"

2. 31995 L 0012: Smernica Komisie 95/12/EC z 23. mája 1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami (Ú. v. ES L 136, 21.6.1995, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0089: smernica Komisie 96/89/ES zo 17.12.1996 (Ú. v. ES L 338, 28.12.1996, s. 85).

a) V prílohe I sa v bode 1 dopĺňa: medzi štítok v španielčine a štítok v dánčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v nemčine a štítok v gréčtine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v taliančine a štítok v holandčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v holandčine a štítok v portugalčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v portugalčine a štítok pre Belgicko:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V prílohe V sa dopĺňa:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Štítok | Energetický opis | Zásielkový predaj | | | | | | | | | |

Príloha I | Príloha II | Príloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Pračka | Pesumasin | Veļas mazgāšanas mašīna | Skalbimo mašina | Mosógép | Magna tal-ħasil | Pralka | Práčka | Pralni stroj |

I | | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztályA-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija..fuq skala ta' A (l-anqas li jaħlu) sa Ġ (l-aktar li jaħlu) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energetske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos kiekis | Energiafogyasztás | Konsum ta' Enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | | | kWh/cyklus | kWh/programm | kWh/ciklā | kWh/ciklas | kWh/ciklus | kWh/ċiklu | kWh/cykl | kWh/cyklus | kWh/program |

V | | | Na základě výsledků normovaného testu při nastavení programu "bavlna 60°C" | Põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi "puuvill 60°C" korral | Balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā "kokvilnas mazgāšana 60°C temperatūrā" | Remiantis standartinio "60°C medvilnės" ciklo bandymo rezultatais | 60 °C-os pamut programra végzett szabványos vizsgálati eredmények alapján | Ibbażati fuq ir-riżultati ta' testijiet normali għaċ-ċiklu tal-qoton ta' 60°Ċ | w standardowym cyklu prania bawełny w temp. 60°C | Základom je výsledok štandardného testu pre cyklus bavlna pri 60°C | Na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program pranja bombaža pri 60°C |

| 5 | 2 | Spotřeba … kWh na cyklus založená na výsledcích normalizované zkoušky při cyklu 60°C (bavlna) | Energiatarbivus … kWh/programm (põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi "puuvill 60°C" korral) | Enerģijas patēriņš…balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā "kokvilnas mazgāšana 60°C temperatūrā" | Suvartojamas energijos kiekis … kWh per ciklą, remiantis "60°C medvilnės" programos ciklo standartinio bandymo rezultatais | Energiafogyasz-tás ciklusonként kWh-ban, normál 60 °C-os pamut programhasználata esetén | Il-konsum ta' l-enerġija … kWh kull ċiklu, ibbażat fuq ir-riżultati ta' testijiet standard għaċ-ċiklu tal-qoton ta' 60°Ċ | Zużycie energii … kWh/cykl, w oparciu o wyniki standardowych testów dla cyklu prania bawełny w temperaturze 60°C | Spotreba energie v kWh/cyklus, založená na výsledku štandardného testu pre cyklus bavlna pri 60°C | Poraba energije kWh na program, na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program pranja bombaža pri 60°C |

V | 5 | 2 | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja |

VI | | | Účinnost praní A (lepší) G (horší) | Pesemistulemus A (parem) G (halvem) | Mazgāšanas izpilde A (labāka) G (sliktāka) | Skalbimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Mosási teljesítmény A (magasabb) G (alacsonyabb) | Il-qawwa tal-ħasil A (L-għola) Ġ (L-aktar baxxa) | Efektywność prania A (wyższa) G (niższa) | Účinnosť prania A (vysoká) G (nízka) | Pralni učinek A (višji) G (nižji) |

| 6 | 3 | Třída účinnosti praní … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Mazgāšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Skalbimo kokybės klasė … skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Mosási teljesítmény osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán | Il-klassi tal-qawwa tal-ħasil …fuq skala ta' A (l-ogħlau) Ġ (l-aktar baxxa) | Klasa efektywności prania w skali od A (bardziej efektywna) G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti prania pomocou stupnice od A (vysoká) do G (nízka) | Razred pralnega učinka po lestvici od A (višji) do G (nižji) |

VII | | | Účinnost odstřeďování A (lepší) G (horší) | Tsentrifuugimine A (parem) G (halvem) | Izgriešanas izpilde A (labāka) G (sliktāka) | Gręžimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Centrifugálási hatékonyság A (magasabb) G (alacsonyabb) | Il-qawwa tat-tidwir A (L-ogħla) Ġ (L-aktar baxxa) | Efektywność odwirowania A (wyższa) G (niższa) | Účinnosť odstreďovania A (vysoká) G (nízka) | Ožemalni učinek A (višji) G (nižji) |

| 7 | 4 | Třída účinnosti odstřeďování … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší) | Tsentrifuugimistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Izgriešanas izpilde… uz skalas no A (labāka) līdz G (zemāka) | Gręžimo vardiniai dydžiai: A (aukštesni), G (žemesni) | Centrifugálási hatékonysági osztály A-tól (A hatékonyabb) G-ig (G kevésbé hatékony) terjedő skálán | Ir-rata tat-tnixxif… fuq skala ta' A (l-għola) sa Ġ (l-aktar baxxa) | Klasa efektywności odwirowania … w skali od A (bardziej efektywna) G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti odstreďovania… na stupnici od A (vyššia) po G (nižšia) | Ožemalni učinek …na lestvici od A (višji) G (nižji) |

| 7 | 4 | Upozornění: Pokud používáte k sušení bubnovou sušičku a zvolíte pračku s účinností odstřeďování A místo pračky s účinností odstřeďování G, sníží se Vaše náklady na polovinu. Při sušení textilií v bubnové sušičce se zpravidla spotřebuje více energie než při jejich praní. | Märkus: Trummelkuivati kasutamisel arvesta, et kui pesu tsentrifuugitakse seadmega, mille tsentrifuugimistulemus on A, maksab trummelkuivatus poole vähem kui tsentrifuugimistulemusega G tsentrifuugitud pesu korral, pesu kuivatamine kulutab üldjuhul rohkem energiat kui pesemine | Atcerieties! Izvēloties veļas mazgāšanas mašīnu ar A centrifūgu G centrifūgas vietā, Jūs samazināsiet žāvēšanas izmaksas uz pusi. Drēbju žāvēšana parasti patērē vairāk enerģijas nekā to mazgāšana. | Įsidėmėkite. Jei naudojate būgninį džiovintuvą, pasirinkus skalbimo mašiną su A klasės gręžimu vietoje G klasės, džiovinimo išlaidas sumažinsite per pusę. Drabužius išdžiovinti būgne paprastai reikia daugiau energijos, negu juos skalbti | Ha a mosás után külön szárítógépet használunk és G osztályú centrifugás mosógép helyett A osztályú centrifugás mosógépet választunk, a szárítógép üzemköltsége felére csökken. A ruhák szárítógépben történő szárítása rendszerint több energiát fogyaszt, mint kimosásuk. | N.B: Fil-każ illi tkun trid tuża l-magna li tnixxef, jekk inti tagħżel magna tal-ħasil li għandha tidwira tal-Klassi A, minflok waħda tal-Klassi Ġ għandha tnaqqas bin-nofs l-ispejjeż tat-tnixxif tal-magna tat-tnixxif. It-tnixxif tal-ħwejjeġ li jsir b' din il-magna normalment jikkonsma aktar enerġija mill-ħasil | Uwaga dla użytkowników pralek bębnowych. Wybór pralki o efektywności odwirowania A zamiast pralki o efektywności odwirowania G, obniży o połowę koszty suszenia. Na suszenie prania zużywa się zwykle więcej energii niż na pranie. | Ak si vyberiete práčku s triedou účinnosti odstreďovania A namiesto práčky s triedou účinnosti odstreďovania G, vaše náklady na sušenie sa znížia na polovicu. Bubnové sušenie bielizne zvyčajne spotrebuje viac energie ako pranie | Opomba: če uporabljate sušilni stroj. Izbira pralnega stroja z razredom ožemalnega učinka A namesto razreda G prepolovi stroške sušenja perila s strojem. Sušenje perila s strojem običajno porabi več energije od samega pranja. |

| 8 | | Zbytek vody po odstřeďování … % (vztaženo k hmotnosti suchého prádla) | Jääkniiskus pärast tsentrifuugimist … % (protsentides kuiva pesu kaalust) | Ūdens, kas paliek pēc izgriešanas, … % (kā proporcija no sausās veļas svara) | Vanduo, likęs po gręžimo …% (nuo sausų skalbinių svorio) | Centrifugálás után megmaradó vízmennyiség …%-ban (a mosnivaló száraz súlyának százalékában) kifejezve | Perċentwali ta' l-ilma li jibqa' wara t-tidwir…% (bħala perċentwali tal-piż tal-ħasla niexfa) | Woda pozostała po odwirowaniu % (jako procent suchej masy prania) | Voda, ktorá zostane pri odstreďovaní …% (ako podiel hmotnosti suchej bielizne) | Ostanek vode po ožemanju… % (v razmerju s težo suhega perila) |

VIII | 9 | 5 | Otáčky při odstřeďování (1/min) | Tsentrifuugimiskiirus (p/min) | Centrifūgas ātrums (apgr./min.) | Sukimosi greitis (sūkiai per minutę) | Centrifugálási sebesség (ford/perc) | Veloċità tat-tidwir (rpm) | Prędkość odwirowania (obr/min) | Počet otáčok pri ostreďovaní (ot/min) | Hitrost centrifuge(vrt/min) |

IX | 10 | 6 | Náplň pračky (bavlna) kg | Täitekogus (puuvill) kg | Ietilpība (kokvilna) kg | Talpa (medvilnė) … kg | Kapacitás (pamut) kg | Kapaċità (qoton) kg | Ładunek znamionowy (bawełna) kg | Kapacita (bavlny) kg | Zmogljivost (bombaž) kg |

X | 11 | 7 | Spotřeba vody | Veetarbivus | Ūdens patēriņš | Suvartojamas vandens kiekis | Vízfogyasztás | Konsum ta' l-ilma | Zużycie wody l | Spotreba vody | Poraba vode |

| 14 | 8 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti | Tavaline neljaliikmelise perekonna aastatarbivus | Paredzamais enerģijas un ūdens gada patēriņš četru personu saimniecībai | Tipiškas keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus | Becsült évi fogyasztás egy négyszemélyes háztartásra | Il-konsum tipiku annwali għal dar b'erbgħa min-nies | Szacowane roczne zużycie (200 standardowych cykli prania "bawełna 60°C" dla czteroosobowego gospodarstwa domowego) | Odhadovaná ročná spotreba pre štvorčlennú domácnosť | Povprečna letna poraba za štiričlansko gospodinjstvo |

XI | 15 | 9 | Hluk(dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB(A) apie 1 pW) | Zaj(dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

XI | | | Praní | Pesemine | Mazgāšana | Skalbiant | Mosás | Ħasil | Pranie | Pranie | Pranje |

XI | | | Odstřeďování | Tsentrifuugimine | Izgriešana | Džiovinant | Centrifugálás | Tidwir | Odwirowywanie | Odstreďovanie | Ožemanje |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termék ismerte tőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 60 456 | Standard EN 60 456 | Standarts EN 60 456 | Lietuvos standartas LST EN 60 456 | EN 60 456 szabvány | L-istandard EN 60 456 | Norma EN 60 456 | Norma EN 60 456 | Standard EN 60 456 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 95/12/ES pro označování elektrických praček energetickými štítky | Pesumasinate märgistamise direktiiv 95/12/EÜ | Veļas mazgāšanas mašīnu marķēšanas Direktīva 95/12/EK | Skalbimo mašinos etiketės direktyva 95/12/EB | A 95/12/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 95/12/KE relattiva dwar it-tikketti tal-magni tal-ħasil | Dyrektywa 95/12/WE dotycząca etykiet umieszczanych na pralkach | Smernica 95/12/ES o štítkovaní práčok | Direktiva 95/12/ES o energijskih nalepkah za pralne stroje |

"

3. 31995 L 0013: Smernica Komisie 95/13/ES z 23. mája 1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických bubnových sušičiek pre domácnosť energetickými štítkami (Ú. v. ES L 136, 21.6.1995, s. 28).

a) V prílohe I sa v bode 1 dopĺňa medzi štítok v španielčine a štítok v dánčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v nemčine a štítok v gréčtine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v taliančine a štítok v holandčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v holandčine a štítok v portugalčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v portugalčine a štítok pre Belgicko:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V prílohe V sa dopĺňa:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Štítok | Energetic-ký opis | Zásielkový predaj | | | | | | | | | |

Príloha I | Príloha II | Príloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Sušička | Trummelkuivati | Žāvēšanas mašīna | Džiovintuvas | Szárítógép | Magna tat- tnixxif | Suszarka | Sušička | Sušilni stroj |

I | | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija fuq skala ta' A (l-anqas li jaħlu) sa Ġ (l-aktar li jaħlu) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti… na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | 5 | 2 | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos kiekis | Energiafogyasz-tás | Konsum ta' Enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | 5 | 2 | kWh/cyklus | kWh/programm | kWh/ciklā | kWh/ciklas | kWh/ciklus | kWh/ċiklu | kWh/cykl | kWh/cyklus | kWh/program |

V | 5 | 2 | Na základě výsledků normovaného testu při programu "bavlna pro žehlení" | Põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi "säilituskuiv puuvill" korral | Balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā "sausa kokvilna" | Remiantis "medvilnės džiovinimo" programos standartinio bandymo rezultatais | Száraz pamut szövetre végzett szabványos vizsgálati eredmények alapján | Ibbażata fuq ir-riżultati ta' testijiet standard ċiklu tal-qoton niexef | w standardowym cyklu suszenia "bawełna sucha" | Základom je výsledok štandardného testu pre cyklus bavlna | Na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program "suho za v omaro" |

V | 5 | 2 | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja |

VI | 6 | 3 | Náplň sušičky (bavlna) kg | Täitekogus (puuvill) kg | Ietilpība (kokvilna) kg | Talpa (medvilnė) … kg | Kapacitás (pamut) kg | Kapaċità (qoton) kg | Ładunek znamionowy (bawełna) kg | Kapacita (bavlny) kg | Zmogljivost (bombaž) kg |

X | 11 | 7 | Spotřeba vody | Veetarbivus | Ūdens patēriņš | Suvartojamo vandens kiekis | Vízfogyasztás | Konsum ta' l-ilma | Zużycie wody | Spotreba vody | Poraba vode |

| 8 | | Doba sušení | Kuivatamise ajaline kestus | Žāvēšanas laiks | Džiovinimo trukmė | Szárítási idő | Kemm iddum biex tnixxef | Czas suszenia | Čas sušenia | Čas sušenja |

| 11 | 6 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti obvykle používající sušičku | Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu kuivatatakse tavaliselt trummelkuivatis | Paredzamais enerģijas un ūdens gada patēriņš četru personu saimniecībai, kas parasti izmanto žāvētāju | Tipiškas keturių asmenų šeimos suvartojamas energijos kiekis per metus, normaliai džiovinant džiovintuve | A szárítógépet rendszeresen ħasználó négyszemélyes háztartásra becsült évi fogyasztás | Il-konsum stimat għal familja ta' erba'persuni li normalment tnixxef permezz ta' magna li tnixxef | Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego przy normalnym korzystaniu z suszarki | Odhadovaná ročná spotreba pre štvorčlennú domácnosť, ktorá bežne používa sušičku | Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki navadno uporablja sušilni stroj |

VII | 12 | | S odvodem vzduchu | Ventileeriv | Gaisa ventilācija | Oru vėdinamas | Légfúvásos | Miftuħ għall-arja | Napowietrzana | Odvetrávaná | Odzračevalni sušilni stroj |

VII | 12 | | Kondenzační | Kondenseeriv | Kondensācija | Drėgmę kondensuojantis | Kondenzációs | Tikkondensa | Kondensacyjna | Kondenzačná | Kondenzacijski sušilni stroj |

VIII | 13 | 6 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB (A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termék ismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 61 121 | Standard EN 61 121 | Standarts EN 61 121 | Lietuvos standartas LST EN 61 121 | EN 61 121 szabvány | L-istandard EN 61 121 | Norma -EN 61 121 | Norma EN 61 121 | Standard EN 61 121 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 95/13/ES pro označování elektrických sušiček energetickými štítky | Trummelkuivatite märgistamise Direktiiv 95/13/EÜ | Elektrisko žāvēšanas mašīnu marķēšanas Direktīva 95/13/EK | Elektrinio džiovintuvo etiketės direktyva 95/13/EB | A 95/13/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 95/13/KE relativa dwar it-tikketti tal-magna tat-tnixxif ta' l-elettriku | Dyrektywa 95/13/WE dotycząca etykiet umieszczanych na suszarkach | Smernica 95/13/ES o štítkovaní elektrických sušičiek | Direktiva 95/13/ES o energijskih nalepkah za sušilne stroje |

"

4. 31996 L 0060: Smernica Komisie 96/60/ES z 19. septembra 1996, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok so sušičkou pre domácnosť energetickými štítkami (Ú. v. ES L 266, 1 8.10.1996, s. 1).

a) V prílohe I sa v bode 1 dopĺňa medzi štítok v španielčine a štítok v dánčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v nemčine a štítok v gréčtine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v taliančine a štítok v holandčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v holandčine a štítok v portugalčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v portugalčine a štítok vo fínčtine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V prílohe V sa dopĺňa:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Štítok | Energetický opis | Zásielkový predaj | | | | | | | | | |

Príloha I | Príloha II | Príloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Kombinovaná pračka a sušička | Pesumasin kuivati | Kombinētā mazgāšanas un žāvēšanas mašīna | Skalbimo mašina su džiovintuvu | Mosó-szárító | Magna li taħsel u li tnixxef | Pralko — suszarka | Práčka so sušičkou | Pralno-sušilni stroj |

I | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

3 | 1 | | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A- st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Enerhiahaté-konysági osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza-enerġija … fuq skala ta' A (l- anqas li taħli) sa Ġ (l- aktar li taħli) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti … na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos | Energiafogyasztás | Konsum ta' Enerġija | Całkowite zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | | | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh |

| 5 | 2 | Spotřeba energie při praní, odstřeďování a sušení | Energiatarbivus pesemisel, tsentrifuugimisel ja kuivatamisel | Enerģijas patēriņš mazgāšanai, izgriešanai un žāvēšanai | Suvartojamos energijos skalbiant, gręžiant ir džiovinant kiekis | Energiafogyasz-tás teljes működési ciklusonként (mosás, centrifugálás és szárítás) | Il-konsum ta' l-enerġija għall-ħasil, it-tidwir u t-tnixxif | Zużycie energii na pranie, odwirowanie i suszenie | Spotreba energie pre pranie, odstreďovanie a sušenie | Poraba energije pri pranju, ožemanju in sušenju |

+++++ TIFF +++++

| | | (při praní, odstřeďování i sušení a zatížení plnou kapacitou při 60°C) | (Masinatäie pesemine ja kuivatus 60°C korral) | (maksimālā veļas daudzuma mazgāšana un žāvēšana 60°C temperatūrā) | (Skalbiant ir džiovinant pilnai pakrovus 60°C programoje skalbiamu kiekiu) | (Mosás és szárítás teljes mosási kapacitással 60°C-on) | (Biex taħsel u tnixxef ħasla sħiħa b' 60°Ċ). | (w cyklu prania w temp. 60°C i w cyklu suszenia wsadu znam. dla pralki) | (Pranie a sušenie plnej kapacity pri 60°C) | (za pranje in sušenje pri največji dovoljeni polnitvi za pranje pri 60°C) |

VI | | | Jen praní kWh | Ainult pesuprogramm kWh | Tikai mazgāšana kWh | Tik skalbiant kWh | (Csak) mosás kWh | Ħasil (biss) kWh | Pranie kWh | Pranie (samostatne) kWh | Samo pranje kWh |

| 6 | 3 | Spotřeba energie pouze při praní a odstřeďování | Energiatarbivus pesemisel ja tsentrifuugimisel | Enerģijas patēriņš tikai mazgāšanai un izgriešanai | Suvartojamos energijos kiekis tik skalbiant ir gręžiant | Energiafogyasz-tás mosási ciklusonként (csak mosás és centrifugálás) | Il-Konsum ta' l-enerġija għall-ħasil u t-tidwir biss. | Zużycie energii tylko na pranie i odwirowanie | Spotreba energie iba pre pranie a odstreďovanie | Poraba energije samo za pranje in ožemanje |

+++++ TIFF +++++

| | | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jigi użat | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný | Dejanska poraba energije je odvisna od načina uporabe stroja |

VII | | | Účinnost praní A: lepší G: horší | Pesemistulemus A: parem G: halvem | Mazgāšanas izpilde A: labāka G: sliktāka | Skalbimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Mosási teljesítmény A: magasabb G: alacsonyabb | Il-qawwa tal-ħasil A: L-ogħla Ġ: L-aktar baxxa | Efektywność prania A: wyższa G: niższa | Účinnosť prania: A: vysoká G: nízka | Pralni učinek A: višji G: nižji |

| 7 | 4 | Třída účinnosti praní … na stupnici od A (vyšší ) do G (nižší) | Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Mazgāšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Skalbimo kokybės klasė … skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Mosási teljesítmény osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi tal-qawwa tal-ħasil … fuq skala ta': A (l-ogħla) sa Ġ (l-aktar baxxa) | Klasa efektywności prania w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti prania … na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia) | Razred pralnega učinka … na lestvici od A (višji) do G (nižji) |

| 8 | 5 | Zbytek vody po odstředění … % (vztaženo k hmotnosti suchého prádla) | Jääkniiskus pärast tsentrifuugimist … % (protsentides kuiva pesu kaalust) | Ūdens, kas paliek pēc izgriešanas… % (kā proporcija no sausās veļas svara) | Vanduo, likęs po gręžimo: … % (kaip sausų skalbinių svorio dalis) | Centrifugálás után megmaradó vízmennyiség …%-ban (a mosnivaló száraz súlyának százalékában) kifejezve | L-ilma li jibqa' wara t-tidwir … % (bħala perċentwali tal-piż tal-ħasla niexfa.) | Woda pozostała po odwirowaniu … % (jako procent suchej masy prania) | Voda, ktorá zostane pri odstreďovaní …% (ako podiel hmotnosti suchej bielizne) | Ostanek vode po ožemanju … % (v razmerju s težo suhega perila v stroju) |

VIII | 9 | 6 | Otáčky při odstřeďování (1/min) | Tsentrifuugimiskiirus (p/min) | Centrifūgas ātrums (apgr./min.) | Sukimosi greitis (sūkiai per min.) | Centrifugálási sebesség (fordulat/perc) | Il-veloċità (rpm) | Prędkość odwirowywania (obr/min) | Počet otáčok pri odstreďovaní(ot/min) | Hitrost centrifuge (vrt/min)/ |

IX/X | 10/11 | 7/8 | Náplň spotřebiče (bavlna) kg | Täitekogus (puuvill) kg | Ietilpība (kokvilna) kg | Talpa (medvilnė) … kg | Kapacitás (pamut) kg | Kapaċità (qoton) kg | Ładunek znamionowy bawełna (kg) | Kapacita (bavlny) kg | Zmogljivost (bombaž) kg |

X | 10 | 7 | Bez sušení | Pesemine | Mazgāšana | Skalbiant | Mosás | Il-ħasil | Pranie | Pranie | Pranje |

IX | 11 | 8 | Sušení | Kuivatamine | Žāvēšana | Džiovinant | Szárítás | It-tnixxif | Suszenie | Sušenie | Sušenje |

XI | | | Spotřeba vody (celkem) | Kogu veetarve | Ūdens patēriņš (kopā) | Suvartojamas vandens kiekis | Vízfogyasztás (összes) | Il-konsum ta' l-ilma (totali) | Całkowite zużycie wody | Spotreba vody (celková) | Poraba vode (skupaj) |

| 12 | 9 | Spotřeba vody při praní, odstřeďování a sušení | Veetarbivus pesemisel, tsentrifuugimisel ja kuivatamisel | Ūdens patēriņš mazgāšanai, izgriešanai un žāvēšanai | Suvartojamo vandens skalbiant, gręžiant ir džiovinant kiekiai | Vízfogyasztás teljes működési ciklusonként (mosás, centrifugálás és szárítás) | Konsum ta' l-ilma, fil-ħasil, tidwir u tnixxif | Zużycie wody na pranie, odwirowanie i suszenie | Spotreba vody pre pranie, odstreďovanie a sušenie | Poraba vode pri pranju, ožemanju in sušenju |

| 13 | 10 | Spotřeba vody pouze při praní a odstřeďování | Veetarbivus ainult pesemisel ja tsentrifuugimisel | Ūdens patēriņš tikai mazgāšanai un izgriešanai | Suvartojamo vandens tik skalbiant ir gręžiant kiekiai | Vízfogyasztás (csak mosás és szárítás) | Il-konsum ta' l-ilma għall-ħasil u t-tidwir biss | Zużycie wody tylko na pranie i odwirowanie | Spotreba vody iba pre pranie a odstreďovanie | Poraba vode samo za pranje in ožemanje |

| 14 | | Doba praní a sušení | Pesemise ja kuivatamise programmi ajaline kestus | Mazgāšanas un žāvēšanas laiks | Skalbimo ir džiovinimo trukmė | Mosási és szárítási idő | Il-ħin tal-ħasil u t-tnixxif | Czas prania i suszenia | Doba prania a sušenia | Čas pranja in sušenja |

| 16 | 11 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti vždy používající sušičku (200 cyklů) | Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu kuivatatakse alati masinas (200 pesemiskorda) | Enerģijas un ūdens gada patēriņa novērtējums četru personu saimniecībai, kas vienmēr izmanto žāvētāju (200 cikli) | Skaičiuotinis keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus, visada naudojant džiovinimą (200 ciklų) | Becsült éves fogyasztás egy négytagú háztartásra, mindig használva szárítót is (200 ciklus) | Stima tal-konsum annwali għal familja ta' erba' persuni inkluż l-użu dejjem ta' magna tat-tnixxif (200 ċiklu) | Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego, przy każdorazowym użyciu suszarki (200 cykli ) | Odhadovaná ročná spotreba 4-člennej domácnosti, ktorá vždy používa sušičku (200 cyklov) | Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki stalno uporablja sušenje (200 programov) |

| 17 | 12 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti nikdy nepoužívající sušičku (200 cyklů) | Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu ei kuivatata kunagi masinas (200 pesemiskorda) | Enerģijas un ūdens gada patēriņa novērtējums četru personu saimniecībai, kas nekad neizmanto žāvētāju (200 cikli) | Skaičiuotinis keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus, niekada nenaudojant džiovinimo (200 ciklų) | Becsült éves fogyasztás egy négytagú háztartásra, sosem használva szárítót (200 ciklus) | Stima tal-konsum annwali għal familja ta' 4 persuni, eskluż l-użu tal- magna tat-tnixxif | Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego, bez użycia suszarki (200 cykli) | Odhadovaná ročná spotreba 4-člennej domácnosti, ktorá nikdy nepoužíva sušičku (200 cyklov) | Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki nikoli ne uporablja sušenja (200 programov) |

XII | 18 | 13 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB (A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| 18 | 13 | Praní | Pesemine | Mazgāšana | Skalbiant | Mosás | Ħasil | Pranie | Pranie | pranje |

+++++ TIFF +++++

| 18 | 13 | Odstřeďování | Tsentrifuugimine | Izgriešana | Gręžiant | Centrifugálás | Tidwir | Odwirowywanie | Odstreďovanie | ožemanje |

+++++ TIFF +++++

| 18 | 13 | Sušení | Kuivatamine | Žāvēšana | Džioviniant | Szárítás | Tnixxif | Suszenie | Sušenie | sušenje |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 50 229 | Standard EN 50 229 | Standarts EN 50 229 | Lietuvos standartas LST EN 50 229 | EN 50 229 szabvány | L-istandard EN 50 229 | Norma EN 50 229 | Norma EN 50 229 | Standard EN 50 229 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 96/60/ES pro označování kombinovaných praček se sušičkou energetickými štítky | Pesumasin-kuivatite märgistamise direktiiv 96/60/EÜ | Kombinēto mazgāšanas un žāvēšanas mašīnu marķēšanas Direktīva 96/60/EK | Kombinuotosios skalbimo mašinos etiketės Direktyva 96/60/EB | A 96/60/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 96/60/KE dwar it-tikketti tal-magni li jaħslu u jnixxfu | Dyrektywa 96/60/WE dotycząca etykiet umieszczanych na pralko-suszarkach | Smernica 96/60/ES o štítkovaní práčok so sušičkami | Direktiva 96/60/ES o energijskih nalepkah za pralno-sušilne stroje |

"

5. 31997 L 0017: Smernica Komisie 97/17/ES zo 16. apríla 1997, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami (Ú. v. ES L 118, 7.5.1997, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 L 0009: smernica Komisie 1999/9/ES z 26.2.1999 (Ú. v. ES L 56, 4.3.1999, s. 46).

a) V prílohe I sa v bode 1 dopĺňa medzi štítok v španielčine a štítok v dánčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v nemčine a štítok v gréčtine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v taliančine a štítok v holandčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v holandčine a štítok v portugalčine:

+++++ TIFF +++++

medzi štítok v portugalčine a štítok vo fínčine:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V prílohe V sa dopĺňa:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Štítok | Energetický opis | Zásielkový predaj | | | | | | | | | |

Príloha I | Príloha II | Príloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Myčka nádobí | Nõudepesumasin | Trauku mazgāšanas mašīna | Indaplovė | Mosogatógép | Magna tal-ħasil tal-platti | Zmywarka do naczyń | Umývačka riadu | Pomivalni stroj |

I | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahatékonysági osztály A-tól (A hatékonyabb) G-ig (G kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l- effiċjenza … fuq skala ta' bejn A (konsum baxx ta' l-enerġija) sa Ġ (konsum għoli ta' l-enerġija) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energetske učinkovitosti … na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos | Energiafelhasználás | Konsum ta' Enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | | | kWh/cyklus | kWh/tsükkel | kWh/ciklā | kWh/ciklas | kWh/ciklus | kWh/ ċiklu | kWh/cykl | kWh/cyklus | kWh/program |

| 6 | 3 | Spotřeba energie XYZ v kWh na standardní zkušební cyklus při použití náplně studené vody. Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu použití spotřebiče. | Energiatarbivus XYZ kWh põhitsükli kohta külma vee ühenduse korral. Tegelik energiatarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Enerģijas patēriņš XYZ kWh standarta testēšanas ciklam, izmantojot aukstu ūdeni. Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas izmantošanas | Suvartojamas energijos kiekis XYZ (kWh) per standartinės bandymo programos ciklą, naudojant šaltą vandenį. Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | Az energiafogyasztást ciklusonként kWh-ban, a szabvány ciklust alapul véve, a hideg vizes feltöltésű szabvány ellenőrzési ciklusonkénti XYZ energia fogyasztásként kell megadni. A tényleges energiafogyasztás függ a készülék használatának módjától. | Il-konsum ta' l-enerġija XŻZ kWh għa-ċiklu ta' testijiet standard bl-ilma kiesaħ. Il-konsum effettiv ta' l-enerġija jiddependi fuq il-mod kif il-prodott jiġi użat. | Zużycie energii elektrycznej XYZ kWh podczas standardowego cyklu zmywania przy nabraniu zimnej wody. Rzeczywiste zużycie zależy od warunków eksploatacji | Spotreba energie XYZ kWh na jeden štandardný skúšobný cyklus s použitím náplne studenej vody. Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako sa zariadenie používa. | Poraba energije XYZ kWh na standardni program pomivanja pri polnjenju s hladno vodo. Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja. |

+++++ TIFF +++++

| | | (na základě výsledků zkoušek normovaného cyklu s použitím náplně studené vody) | (Põhineb tootja poolt standardtsükli ja külma vee ühenduse korral saadud tulemustel) | (balstīts uz ražotāja testa rezultātiem, darbinot standarta ciklā) | (Remiantis gamintojo standartinio ciklo bandymo rezultatais, naudojant šaltą vandenį) | (a gyártó által megadott szabványos hidegvizes ciklusra vonatkozó teszteredmény alapján) | (Ibbażat fuq ir-riżultati ta' testijiet standard tal-ħasil bl-ilma kiesaħ.) | (w standardowym cyklu zmywania) | (základom je výsledok štandardného testu výrobcu pri použití studeného plnenia) | (Na podlagi rezultatov preskusa za standardni program pri polnjenju s hladno vodo, ki ga določi proizvajalec) |

+++++ TIFF +++++

| | | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas. | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat. | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný. | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja. |

VI | | | Účinnost mytí A: lepší G: horší | Pesemistulemus A: parem G: halvem | Mazgāšanas izpilde A: labāka B: sliktāka | Plovimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Tisztítási teljesítmény A: magasabb G: alacsonyabb | Il-qawwa tat-tindif A: L-ogħla G: L-aktar baxx | Efektywność zmywania A: wyższa G: niższa | Účinnosť čistenia A: vysoká G: nízka | Pomivalni učinek A: višji G: nižji |

| 7 | 4 | Třída účinnosti mytí … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší) | Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Mazgāšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Plovimo kokybės …klasė skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Tisztítási hatékonysági osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán | Il-klassi tal-qawwa tat-tindif … fuq skala ta' A (l-ogħla) sa Ġ (l-aktar baxx) | Klasa efektywności zmywania w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti čistenia … na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia) | Razred pomivalnega učinka… na lestvici od A (višji) do G (nižji) |

VII | | | činnost sušení A: lepší G: horší | Kuivatamistulemus A: parem G: halvem | Žāvēšanas izpilde A: labāka B: sliktāka | Džiovinimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Szárítási teljesítmény A: magasabb G: alacsonyabb | Il-qawwa tat-tnixxif A: L-ogħla G: L-aktar baxx | Efektywność suszenia A: (bardziej efektywna) G: (mniej efektywna) | Účinnosť sušenia A: vysoká G: nízka | Sušilni učinek A: višji G: nižji |

| 8 | 5 | Třída účinnosti sušení … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší) | Kuivatamistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Žāvēšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Džiovinimo kokybės klasė … skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Szárítási hatékonyság osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán. | Il-qawwa tat-tnixxif … fuq skala ta' A (l-ogħla) sa Ġ (l-aktar baxx) | Efektywność suszenia w skali od A (wysoka) do G (niska) | Trieda účinnosti sušenia … na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia) | Razred sušilnega učinka… na lestvici od A (višji) do G (nižji) |

VIII | 9 | 6 | Počet sad nádobí | Standardsete serviiside arv | Standarta trauku komplektu skaits | Talpa standartiniais serviruotės komplektais | Szabványos teríték | Għadd standard ta' postijiet ta' oġġetti għall-ħasil | Pojemność znamionowa komplet | Štandardný objem pre riad | Standardni pogrinjki |

IX | 10 | 7 | Spotřeba vody l/cyklus | Veetarbivus l/tsükkel | Ūdens patēriņš l/ciklā | Suvartojamas vanduo (l/ciklas) | Vízfogyasztás l/ciklus | Il-konsum ta' l-ilmal/ċiklu | Zużycie wody (l/cykl) | Spotreba vody l/cyklus | Poraba vode l/program |

| 11 | | Doba programu | Põhitsükli ajaline kestus | Programmas laiks | Programos trukmė | Programidő | Iż-żmien tal-programm | Czas trwania cyklu | Čas programu | Trajanje programa |

| 13 | 8 | Odhadovaná roční spotřeba (220 cyklů) | Eeldatav aastane tarbivus (220 pesemiskorda) | Paredzamais gada patēriņš (220 cikli) | Skaičiuotinis per metus (220 ciklų) suvartojamos energijos kiekis | Átlagos évi becsült energia- és vízfogyasztás értéke 220 ciklusra | L-istima tal-konsum annwali (220 ċikli) | Szacowane roczne zużycie (220 cykli) | Odhadovaná ročná spotreba (220 cyklov) | Ocenjena poraba na leto (220 programov) |

X | 14 | 9 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott. | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 50 242 | Standard EN 50 242 | Standarts EN 50 242 | Lietuvos standartas LST EN 50 242 | EN 50 242 szabvány | L-istandard EN 50 242 | Norma EN 50 242 | Norma EN 50 242 | Standard EN 50 242 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 97/17/ES pro označování myček nádobí energetickými štítky | Nõudepesumasinate märgistamise direktiiv 97/17/EÜ | Trauku mazgāšanas mašīnu Direktīva 97/17/EK | Indaplovės etiketės direktyva 97/17/EB | A 97/17/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 97/17/KE dwar it-tikketti tal-magni tal-ħasil tal-platti | Dyrektywa 97/17/WE dotycząca etykiet na zmywarki do naczyń | Smernica 97/17/ES o štítkovaní umývačiek riadu | Direktiva 97/17/ES o energijskih nalepkah za pomivalne stroje |

"

6. 32002 L 0031: Smernica Komisie 2002/31/ES z 22. marca 2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie klimatizačných zariadení pre domácnosti energetickými štítkami (Ú. v. ES L 86, 3.4.2002, s. 26).

V prílohe V sa dopĺňa:

"

Poznámka Štítok Príloha I | Energetický opis a zásielkový predaj Prílohy II a III | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

I | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

II | 2 | | Venkovní jednotka | Seadme välisosa | Āra bloks | Išorinis blokas | Kültéri egység | Unit ta' barra | Zespół zewnętrzny | Vonkajšia jednotka | Zunanja enota |

II | 2 | | Vnitřní jednotka | Seadme siseosa | Iekšējais bloks | Vidinis blokas | Beltéri egység | Unit ta' ġewwa | Zespół wewnętrzny | Vnútorná jednotka | Notranja enota |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Kis fogyasztás | L-anqas li jaħlu | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Nagy fogyasztás | L-aktar li jaħlu | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | | Třída energetické účinnosti … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály az A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija … fuq skala ta' A ( jaħlu ftit) sa G (jaħlu ħafna) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | 5 | | Roční spotřeba energie kWh v režimu chlazení | Aastane energia-tarbivus kWh jahutusrežiimis | Enerģijas patēriņš gadā kWh dzesēšanas režīmā | Per metus suvartojama energija kWh šaldant | Éves energia-fogyasztás hűtési üzemmódban, kWh | Konsum ta' enerġija annwali kWh fil-modalità tat-tkessiħ | Roczne zużycie energii w trybie chłodzenia kWh | Ročná spotreba energie kWh v režime chladenia | Letna poraba energije pri hlajenju v kWh |

V | 5 | | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče a na klimatických podmínkách | Tegelik energia-tarbivus oleneb seadme kasutusviisist ja ilmastikust | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida un klimata | Tikrasis suvartojimas priklauso nuo buitinio prietaiso naudojimo ir klimato | A tényleges energiafogyasztás a berendezés felhasználási módjától és a klímától függ | Il-konsum attwali jkun jiddependi minn kif jintuża l-apparat u mill-klima | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji i warunków klimatycznych | Skutočná spotreba závisí od toho, ako sa spotrebič používa, a od klimatických podmienok. | Dejanska poraba energije je odvisna od načina uporabe naprave in klimatskih razmer |

VI | 6 | | Chladící výkon | Jahutusvõimsus | Dzesēšanas jauda | Šaldymo galia | Hűtési teljesítmény | Dħul ta' tkessiħ | Moc chłodnicza | Chladiaci výkon | Hladilna moč |

VII | 7 | | Koeficient využitelnosti energie (EER) při plném zatížení | Energeetilise efektiivsuse tegur täiskoormusel | Energoefektivitātes koeficients (EEK) pie pilnas jaudas | Energijos vartojimo efektyvumo santykis (EVES) pilnai apkrovus | Energiahaté-konysági tényező (EHT) teljes terhelés mellett | Proporzjon ta' effiċjenza ta' l-enerġija meta mgħobbi kollu | Wskaźnik efektywności energetycznej przy pełnym obciążeniu | Indikátor energetickej hospodárnosti pri plnom zaťažení | Količnik energijske učinkovitosti pri polni obremenitvi |

VII | 7 | | Čím vyšší, tím lepší | Mida kõrgem, seda parem | Jo augstāks, jo labāks | Didesnis — geriau | Minél magasabb, annál jobb | Aktar m'hu għoli aħjar | Im wyższy, tym lepiej | Čím vyšší, tým lepší | Višji je boljši |

VIII | 8 | | Typ | Tüüp | Tips | Tipas | Méret | Daqs | Rodzaj | Typ | Tip |

VIII | 8 | | Pouze chlazení | Ainult jahutamine | Tikai dzesēšana | Tik šaldymo | Csak hűtés | Tkessiħ biss | Tylko chłodzenie | Len chladenie | Samo hlajenje |

VIII | 8 | | Chlazení/vytápění | Jahutamine/Soojendamine | Dzesēšana/sildīšana | Šaldymo ir šildymo | Hűtés/fűtés | Tkessiħ/tisħin | Chłodzenie/Ogrzewanie | Chladenie / vykurovanie | Hlajenje/ogrevanje |

IX | 9 | | Chlazení vzduchem | Õhkjahutatav | Ar gaisu dzesējams | Aušinamas oru | Léghűtéses | Mkessaħ bl-arja | Chłodzony powietrzem | Vzduchom chladený | Zračno hlajena |

IX | 9 | | Chlazení vodou | Vesijahutatav | Ar ūdeni dzesējams | Aušinamas vandeniu | Vízhűtéses | Mkessaħ bl-ilma | Chłodzony wodą | Vodou chladený | Vodno hlajena |

X | 10 | | Tepelný výkon | Soojendus-võimsus | Sildīšanas jauda | Šilumos galia | Fűtési teljesítmény | Qawwa ta' tfigħ ta' sħana | Moc grzewcza | Tepelný výkon | Ogrevna moč |

XI | 11 | | Tepelná účinnost: A (lepší) G (horší) | Soojenduse efektiivsus … astmestikus A-st (efektiivsem) kuni G-ni (vähemefektiivne) | Sildīšanas izpilde: A (labāka) G (sliktāka) | Šildymo kokybės charakteristi-ka A (efektyviausias) G (mažiau efektyvus) | Fűtési jellemzők: A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) | Effiċjenza tat-tisħin: A ( jaħlu ftit) sa Ġ (jaħlu ħafna) | Wydajność grzewcza: A: (wyższa) G: (niższa) | Účinnosť vykurovania A (vyššia) G (nižšia) | Energijska učinkovitost za režim ogrevanja: A (manjša poraba energije) G (večja poraba energije) |

XII | 14 | | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmo vertė (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Il-livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| 12 | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos pateikiama gaminio aprašuose | További információk a termékis-mertetőben | Aktar informazzjoni tista' tinkiseb mill-manwali tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektu |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 814 | Standard EN 814 | Standarts EN 814 | Lietuvos Respublikos standartas LST EN 814 | EN 814 szabvány | L-Istandard EN 814 | Norma EN 814 | Norma EN 814 | Standard EN 814 |

+++++ TIFF +++++

| | | Klimatizátor | Õhukonditsioneer | Gaisa kondicionieris | Oro kondicionie-rius | Légkondicionáló | Apparat ta' l-arja kkondizzjonata | Klimatyzator | Klimatizačná jednotka | Klimatska naprava |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 2002/31/ES pro označování klimatizátorů energetickými štítky | Energiamärgistamise direktiiv 2002/31/EÜ | Enerģijas marķēšanas Direktīva 2002/31/EK | Oro kondicionierių vartojamos energijos efektyvumo ženklinimo direktyva 2002/31/EB | 2002/31/EK Az energiafogyasztási címkézésről szóló irányelv | Direttiva 2002/31/KE dwar tikketta li tindika l-Enerġija | Dyrektywa 2002/31/WE dotycząca etykiet energetycznych | Smernica 2002/31/ES o energetickom štítkovaní | Direktiva 2002/31/ES o energijski nalepki za klimatske naprave |

| 11 | | Třída energetické účinnosti v režimu vytápění | Energiatõhusus- klass soojendus-režiimis | Sildīšanas režīma energoefektivitātes klase | Energijos vartojimo efektyvumo klasė tik šildant | Fűtési üzemmód energiahatékonysági osztály | Klassi ta' effiċjenza ta' l-enerġija fil-modalità tat-tisħin | Klasa efektywności energetycznej trybu grzewczego | Trieda energetickej hospodárnosti v režime vykurovania | Razred energijske učinkovitosti pri ogrevanju |

"

7. 32002 L 0040: Smernica Komisie 2002/40/ES z 8. mája 2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických rúr pre domácnosti energetickými štítkami (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 45).

V prílohe V sa dopĺňa:

"

Poznámka Štítok Príloha I | Energetic-ký opis Príloha II | Zásielkový predaj Príloha III | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

+++++ TIFF +++++

| | | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | | Elektrická trouba | Elektriahi | Elektriskā cepeškrāsns | Elektrinė orkaitė | Villamos sütők | Forn ta' l-Elettriku | Piekarnik elektryczny | Elektrická rúra na pečenie | Električna pečica |

I | 1 | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | 1 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Kis fogyasztás | L-anqas li jaħlu | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Nagy fogyasztás | L-aktar li jaħlu | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 2 | | Třída energetické účinnosti … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiau-sias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály az A -tól (A hatékonyabb) G-ig (G kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija.. skala ta' bejn A (jaħlu ftit) u Ġ (jaħlu ħafna) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

| | | | Užitečná plocha | Küpsetusala | Cepšanas virsma | Kepimo plotas | Sütőtér | L-ispazju tal-ħami | Powierzchnia pieczenia | Priestor na pečenie | Površina za peko |

V | 5 | 3 | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamas energijos kiekis | Energiafelhasználás | Il-konsum ta' l-enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | 5 | 3 | | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh |

V | 5 | 3 | | Tepelná funkce | Soojendusfunktsioon | Karsēšanas režīms | Kaitinimo tipas | Fűtési funkció | Funzjoni ta' tisħin | Funkcja grzewcza | Funkcia pečenie | Način ogrevanja |

V | 5 | 3 | | Konvenční tepelná funkce | Traditsiooniline (ülevalt ja altpoolt soojendus) | Parasts | Įprastinis | Hagyományos | Konvenzjonali | Z konwekcją naturalną | Konvenčné | Klasični |

V | 5 | 3 | | Nucená konvekce vzduchu | Pöördõhk | Pastiprināta gaisa konvekcija | Priverstinės oro konvekcijos | Mesterséges levegőáramoltatás | Konvezzjoni ta' arja forzata | Z wymuszonym obiegiem powietrza | S vnúteným prúdením vzduchu | S prisilnim kro-ženjem zraka |

V | 5 | 3 | | S normalizovanou zátěží | Põhineb standardkoormusel (tehtud testil) | Balstīts uz standarta devu | Remiantis standartine apkrova | Standard terhelés alapján | Ibbażat fuq tagħbija normali | Przy standardowym obciążeniu | Vztiahnuté na štandadnú záťaž | Pri standardnem bremenu |

VI | 6 | 4 | | Užitečný objem (litry) | Kasutatav ruum (liitrites) | Ietilpība (litros) | Naudingasis tūris (litrais) | Használható térfogat (liter) | Volum li jista' jintuża (litri) | Objętość użytkowa (litry) | Využiteľný objem (litre) | Uporabna prostornina (litri) |

VII | 7 | 5 | | Typ | Tüüp | Lielums | Dydis | Méret | Daqs | Rozmiar | Veľkosť | Velikost |

VII | 7 | 5 | | Malý | Väike | Maza | Mažas | Kicsi | Żgħir | Mały | Malá | Majhna |

VII | 7 | 5 | | Střední | Keskmine | Vidēja | Vidutinis | Közepes | Medju | Średni | Stredná | Srednja |

VII | 7 | 5 | | Velký | Suur | Liela | Didelis | Nagy | Kbir | Duży | Veľká | Velika |

| 8 | | | Doba tepelné úpravy normalizované zátěže | Valmistusaeg standardkoormusel | Standarta devas cepšanas laiks | Standartinės apkrovos kepimo trukmė | Sütési idő: standard terhelésnél | Ħin biex issajjar tagħbija normali | Czas potrzebny na upieczenie standardowego wsadu | Čas na upečenie štandardnej záťaže | Čas peke pri standardnem bremenu |

IX | 9 | 6 | | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmo vertė (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Il-livell tal-ħoss dB(A) re 1 pW | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos pateikiama gaminio aprašuose | További információk a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tista' tinkiseb mill-manwali tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektu |

| 11 | | | Plocha největšího plechu na pečení | Suurima küpsetusplaadi ala | Lielākās cepešpannas laukums | Didžiausias kepimo lakšto plotas | A legnagyobb tepsi területe | L-ispazju ta' l-akbar daqs ta' reċipjent tal-ħami | Największa powierzchnia pieczenia | Plocha najväčšieho plechu na pečenie | Površina največje plošče za peko |

+++++ TIFF +++++

| | | | Norma EN 50 304 | Standard EN 50 304 | Standarts EN 50 304 | Lietuvos Respublikos standartas LST EN 50 304 | EN 50 304 szabvány | L-Istandard EN 50 304 | Norma EN 50 304 | Norma EN 50 304 | Standard EN 50 304 |

| | | | Směrnice 2002/40/ES pro označování elektrických trub energetickými štítky | Elektriahjude energiamärgista-mise direktiiv 2002/40/EÜ | Elektrisko cepeškrāšņu marķēšanas Direktīva 2002/40/EK | Elektrinių orkaičių vartojamos energijos efektyvumo ženklinimo direktyva 2002/40/EB | A villamos sütők energiafogyasztási címkézéséről szóló | Direttiva dwar it-tikketta ta' l-Eneġija (2002/40/KE) fuq fran ta' l-elettriku | Dyrektywa 2002/40/WE dotycząca etykiet energetycznych | Smernica 2002/40/ES o energetickom štítkovaní elektrických rúr na pečenie | Direktiva 2002/40/ES o energijski nalepki za električne pečice |

"

13. MALÉ A STREDNÉ PODNIKY

32000 D 0819: Rozhodnutie Rady 2000/819/ES z 20. decembra 2000 o viacročnom programe pre podniky a súkromné podnikanie, najmä pre malé a stredné podniky (MSP) (2001-2005) (Ú. v. ES L 333, 29.12.2000, s. 84).

V článku 6:

a) vypúšťa sa tretia zarážka v znení:

"— Cypru, finančne podporovaného doplnkovými sumami v súlade s postupmi, ktoré sa dohodnú s touto krajinou;"

b) štvrtá zarážka znie:

"Turecka, finančne podporovaného doplnkovými sumami v súlade s ustanoveniami zmluvy;"

.

14. VZDELÁVANIE A ODBORNÁ PRÍPRAVA

1. 31963 D 0266: Rozhodnutie Rady 63/266/EHS z 2. apríla 1963, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady pre zavedenie spoločnej politiky v oblasti odborného vzdelávania (Ú. v. ES 63, 20.4.1963, s. 1338) a

31963 Q 0688: Štatút Poradného výboru pre odborné vzdelávanie 63/688/EHS (Ú. v. ES P 190, 30.12.1963, s. 3090) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31968 D 0189: rozhodnutie Rady 68/189/EHS z 9.4.1968 (Ú. v. ES L 91, 12.4.1968, s. 26),

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek budúce preskúmanie predo dňom pristúpenia, v článku 1 ods. 1 Štatútu Poradného výboru pre odborné vzdelávanie č. 63/688/EHS sa slovo "deväťdesiatich" nahrádza slovom "stopäťdesiatich".

2. 31975 R 0337: Nariadenie Rady (EHS) č. 337/75 z 10. februára 1975, ktorým sa zriaďuje Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (Ú. v. ES L 39, 13.2.1975, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31993 R 1946: nariadenie Rady (EHS) č. 1946/93 z 30.6.1993 (Ú. v. ES L 181, 23.7.1993, s. 11),

- 31994 R 1131: nariadenie Rady (ES) č. 1131/94 zo 16.5.1994 (Ú. v. ES L 127, 19.5.1994, s. 1),

- 31995 R 0251: nariadenie Rady (ES) č. 251/95 zo 6.2.1995 (Ú. v. ES L 30, 9.2.1995, s. 1),

- 31995 R 0354: nariadenie Rady (ES) č. 354/95 z 20.2.1995 (Ú. v. ES L 41, 23.2.1995, s. 1).

Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek budúce preskúmanie predo dňom pristúpenia, v článku 4 ods. 1 sa číslo "48" nahrádza číslom "78" a v písmenách a), b) a c) tohto odseku sa slovo "pätnásť" nahrádza slovom "dvadsaťpäť".

15. REGIONÁLNA POLITIKA A KOORDINÁCIA ŠTRUKTURÁLNYCH NÁSTROJOV

1. 31994 R 1164: Nariadenie Rady (ES) č. 1164/94 zo 16. mája 1994, ktorým sa zriaďuje Kohézny fond (Ú. v. ES L 130, 25.5.1994, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 R 1264: nariadenie Rady (ES) č. 1264/1999 z 21.6.1999 (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 57),

- 31999 R 1265: nariadenie Rady (ES) č. 1265/1999 z 21.6.1999 (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 62).

a) V článku 2 sa dopĺňajú nové odseky, ktoré znejú:

"5. Odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006 môžu dostávať podporu z fondu aj Česká republika, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Slovinsko a Slovensko.

6. Na účely tohto nariadenia sa HDP rozumie HND príslušného roka v trhových cenách, ako ho stanovila Komisia uplatnením ESHÚ 95 v súlade s nariadením (ES) č. 2223/96."

;

b) tretí odsek článku 4 znie:

"Od 1. januára 2000 predstavujú celkové zdroje vyhradené pre Grécko, Španielsko, Portugalsko a Írsko na obdobie rokov 2000 až 2006 18 miliárd EUR v cenách roku 1999."

;

c) v článku 4 sa za štvrtý odsek vkladajú nové odseky, ktoré znejú:

"Celkové zdroje vyhradené pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006 predstavujú 7,5905 miliárd EUR v cenách roku 1999.

Vyhradené prostriedky na jednotlivé roky tohto obdobia predstavujú:

- 2004: 2,6168 miliárd EUR,

- 2005: 2,1517 miliárd EUR,

- 2006: 2,8220 miliárd EUR."

;

d) V článku 11 ods. 3 sa dopĺňa tento pododsek:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko sa náklady v zmysle článku 7 ods. 1 považujú za oprávnené na pomoc z fondu, iba ak vznikli po 1. januári 2004 a ak boli splnené všetky požiadavky podľa tohto nariadenia."

.

e) Za článok 16 sa vkladá tento článok:

"Článok 16a

Osobitné ustanovenia pre obdobie po pristúpení nového členského štátu, ktorý poberal predvstupovú pomoc v rámci Nástroja štrukturálnych politík pre predvstupové obdobie (ISPA), k Európskej únii

1. Opatrenia, ktoré boli ku dňu pristúpenia Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska predmetom rozhodnutia Komisie o pomoci podľa nariadenia (ES) č. 1267/99 o vytvorení Nástroja štrukturálnych politík pre predvstupové obdobie [*] Ú. v. ES L 161, 26.6.1996, s. 73 v znení neskorších predpisov. a ktorých vykonanie nebolo do tohto dátumu ukončené, sa považujú za schválené podľa tohto nariadenia. Pokiaľ v odsekoch 2 až 5 nie je ustanovené inak, uplatnia sa na tieto opatrenia ustanovenia, ktorými sa spravujú opatrenia schválené podľa tohto nariadenia.

2. Každé verejné obstarávanie vzťahujúce sa na opatrenie uvedené v odseku 1, ktoré bolo ku dňu pristúpenia predmetom výzvy na predloženie ponúk uverejnenej v Úradnom vestníku Európskej únie, sa vykoná v súlade s pravidlami stanovenými v tejto výzve na predloženie ponúk. Ustanovenia článku 165 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtovom nariadení pre všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev sa neuplatnia [**] Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.".

Každé verejné obstarávanie vzťahujúce sa na opatrenie uvedené v odseku 1, ktoré ešte nebolo predmetom výzvy na predloženie ponúk uverejnenej v Úradnom vestníku Európskej únie, sa spravuje ustanoveniami článku 8.

3. Komisia môže v riadne odôvodnených prípadoch na návrh dotknutého členského štátu a len vo vzťahu k splátkam, ktoré ešte majú byť viazané v rámci všeobecného rozpočtu, rozhodnúť o zmene pomoci spoločenstve, ktorá má byť poskytnutá, pričom zohľadní kritériá stanovené v článku 7. Zmeny pomoci spoločenstva sa nesmú dotýkať tej časti opatrenia, ktorá je už pokrytá úverom EIB, Európskej banky pre obnovu a rozvoj alebo inej medzinárodnej finančnej inštitúcie.

Platby vykonané Komisiou podľa opatrenia uvedeného v odseku 1 budú priradené v prvom rade najstaršiemu otvorenému vyhradeniu prostriedkov podľa nariadenia (ES) č. 1267/1999, potom podľa tohto nariadenia.

4. Na opatrenia uvedené v odseku 1 sa naďalej vzťahujú pravidlá oprávnenosti nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1267/1999 s výnimkou riadne odôvodnených prípadov, o ktorých na návrh dotknutého členského štátu rozhodne Komisia.

5. Komisia môže vo výnimočných a riadne odôvodnených prípadoch rozhodnúť, že povolí výnimky z pravidiel, ktoré sa podľa tohto nariadenia uplatňujú na opatrenia uvedené v odseku 1.

f) príloha I znie:

"PRÍLOHA I

Predbežné rozdelenie celkových zdrojov Kohézneho fondu medzi oprávnené členské štáty podľa tretieho odseku článku 4:

- Grécko: 16 % až 18 % celkovej sumy,

- Španielsko: 61 % až 63,5 % celkovej sumy,

- Írsko: 2 % až 6 % celkovej sumy,

- Portugalsko: 16 % až 18 % celkovej sumy,

Predbežné rozdelenie celkových zdrojov Kohézneho fondu medzi oprávnené členské štáty podľa piateho odseku článku 4:

- Česká republika: 9,76 % až 12,28 % celkovej sumy,

- Estónsko: 2,88 % až 4,39 % celkovej sumy,

- Cyprus: 0,43 % až 0,84 % celkovej sumy,

- Lotyšsko: 5,07 % až 7,08 % celkovej sumy,

- Litva: 6,15 % až 8,17 % celkovej sumy,

- Maďarsko: 11,58 % až 14,61 % celkovej sumy,

- Malta: 0,16 % až 0,36 % celkovej sumy,

- Poľsko: 45,65 % až 52,72 % celkovej sumy,

- Slovinsko: 1,72 % až 2,73 % celkovej sumy,

- Slovensko: 5,71 % až 7,72 % celkovej sumy."

.

2. 31999 R 1260: Nariadenie Rady (ES) č. 1260/1999 z 21. júna 1999 o všeobecných ustanoveniach o štrukturálnych fondoch (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1447: nariadenie Rady (ES) č. 1447/2001 z 28.6.2001 (Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 1).

a) V článku 3 ods. 1 sa za prvý pododsek vkladá nový pododsek, ktorý znie:

"Pokiaľ ide o Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko, vzťahuje sa cieľ 1 na tie regióny na úrovni NUTS II, ktorých HDP na osobu, meraný v kúpnej sile a vypočítaný na základe údajov spoločenstva rokov 1997-1998-1999, je nižší ako 75 % priemeru spoločenstva v čase uzavretia rokovaní o pristúpení."

;

b) článok 3 ods. 2 znie:

"2. Komisia vypracuje zoznam regiónov, na ktoré sa vzťahuje cieľ 1, presne podľa prvého a druhého pododseku odseku 1 bez toho, aby bol dotknutý článok 6 ods. 1 a článok 7 ods. 4 druhý pododsek.

Zoznam bude platiť sedem rokov od 1. januára 2000. Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko bude tento zoznam platiť odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006."

;

c) v článku 4 ods. 2 sa za písm. c) vkladá táto veta:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko nesmie podiel obyvateľstva na podporu pre oblasti cieľa 2 v žiadnom z týchto štátov prekročiť 31 % obyvateľstva všetkých regiónov NUTS II cieľa 2."

;

d) v článku 4 ods. 11 sa dopĺňa nový pododsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí zoznam oblastí odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006."

;

e) článok 7 ods. 1 znie:

"1. Prostriedky vyhradené z fondov pre Belgicko, Dánsko, Nemecko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Írsko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko, Rakúsko, Portugalsko, Fínsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo na obdobie rokov 2000 až 2006 predstavujú 195 miliárd EUR v cenách roku 1999.

Ročné rozdelenie týchto prostriedkov je uvedené v prílohe I.

Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko predstavujú prostriedky vyhradené z fondov na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006 14,1559 miliárd EUR v cenách roku 1999.

Ročné rozdelenie týchto zdrojov je uvedené v prílohe II."

;

f) v článku 7 ods. 2 sa za štvrtý pododsek vkladá nový pododsek, ktorý znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia druhého, tretieho a štvrtého pododseku sú rozpočtové prostriedky pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko rozdelené podľa cieľov takto:

- 93,49 % štrukturálnych fondov sa vyčlení na cieľ 1 (t.j. celkom 13,2343 miliárd EUR);

- 0,86 % štrukturálnych fondov sa vyčlení na cieľ 2 (t.j. celkom 0,1212 miliárd EUR);

- 0,79 % štrukturálnych fondov sa vyčlení na cieľ 3 (t.j. celkom 0,1116 miliárd EUR),"

;

g) druhý pododsek článku 7 ods. 3 znie:

"Rozdelenie podľa členských štátov pre cieľ 3 vychádza v zásade z oprávneného obyvateľstva, stavu zamestnanosti a závažnosti problémov, najmä sociálneho vylúčenia (pokiaľ sú dostupné údaje pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko), stavu vzdelanosti a odbornej spôsobilosti a podielu žien na trhu práce."

;

h) článok 7 ods. 6 znie:

"6. Na obdobie uvedené v prvom pododseku odseku 1 sa 5,35 % vyhradených prostriedkov pre štrukturálne fondy uvedené v prvom a druhom pododseku odseku 1 vyčlení na financovanie iniciatív spoločenstva.

0,65 % vyhradených prostriedkov uvedených v prvom a druhom pododseku odseku 1sa vyčlení na financovanie inovatívnych opatrení a technickej pomoci podľa článkov 22 a 23.

Na obdobie uvedené v treťom pododseku odseku 1 sa 4,58 % vyhradených prostriedkov pre štrukturálne fondy uvedené v treťom a štvrtom pododseku odseku 1 vyčlení na financovanie iniciatív spoločenstva Interreg a EQUAL. Iniciatívy spoločenstva Leader+ a URBAN sa počas tohto obdobia nebudú uplatňovať v Českej republike, Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, Litve, Maďarsku, na Malte, v Poľsku, Slovinsku a na Slovensku.

0,27 % vyhradených prostriedkov uvedených v treťom a štvrtom pododseku odseku 1 sa vyčlení na financovanie technickej pomoci podľa článku 23. Inovatívne opatrenia podľa článku 22 sa počas tohto obdobia nebudú uplatňovať v Českej republike, Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, Litve, Maďarsku, na Malte, v Poľsku, Slovinsku a na Slovensku."

;

i) v článku 11 ods. 2 sa za štvrtý pododsek vkladá nový pododsek, ktorý znie:

"Pokiaľ ide o Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko, vo všeobecnosti sa výška výdavkov uvedená v prvom a druhom pododseku musí rovnať najmenej sume priemerných ročných výdavkov v skutočných hodnotách dosiahnutých v referenčnom období stanovené v úzkej spolupráci s Komisiou a určí sa so zreteľom na všeobecné makroekonomické podmienky, za ktorých sa financovanie uskutočňuje, pričom sa zohľadnia niektoré osobitné hospodárske podmienky, a to privatizácie, výnimočná výška verejných štrukturálnych výdavkov alebo výdavkov rovnakej povahy na strane členských štátov počas predchádzajúceho obdobia a národné hospodárske trendy."

;

j) v článku 14 ods. 1 druhom pododseku sa dopĺňa táto veta:

"V prípade Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska trvá plánovacie obdobie odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006."

;

k) úvodná veta v prvom odseku článku 20 ods. 1 znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 6 sa iniciatívy spoločenstva týkajú týchto oblastí:"

;

l) prvý pododsek článku 22 ods. 1 znie:

"Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 6 sú fondy na podnet Komisie a po porade s výbormi uvedenými v článkoch 48 až 51 o usmerneniach pre rozličné typy inovatívnych opatrení oprávnené financovať inovatívne opatrenia spoločenstva najviac do výšky 0,40 % svojich ročných prostriedkov. Tieto opatrenia zahŕňajú štúdie, pilotné projekty a výmenu skúseností."

;

m) V článku 23 sa dopĺňa veta:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko je strop pre tieto opatrenia stanovený na 0,27 % ročných vyhradených prostriedkov každého fondu pridelených týmto členským štátom."

.

n) v článku 32 ods. 2 sa za prvý pododsek vkladá nový pododsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko predstavuje platba 16 % príspevku z fondov na danú pomoc. Bude rozdelená na dva rozpočtové roky: 10 % v prvom roku, 6 % v nasledujúcom roku."

;

o) V článku 52 ods. 4 sa dopĺňa tento pododsek:

"Bez ohľadu na dátum stanovený v článku 30 ods. 2 skutočne uhradené náklady, ktorých sa týkala žiadosť o pomoc, ktorú prijala Komisia od Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska alebo Slovenska predo dňom pristúpenia a ktorá spĺňa podmienky stanovené v tomto nariadení, sa môžu považovať za spôsobilé na získanie pomoci z fondov od 1. januára 2004."

.

p) v prílohe sa nadpis "Príloha" nahrádza nadpisom "Príloha I";

q) dopĺňa sa táto nová príloha, ktorá znie:

"PRÍLOHA II

ŠTRUKTURÁLNE FONDY

Ročné rozdelenie vyhradených prostriedkov na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006 pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko (uvedené v článku 7 ods. 1)

(mil. EUR - v cenách roku 1999) |

2004 | 2005 | 2006 |

3453,5 | 4754,7 | 5947,6 |

"

3. 31999 D 0500: Rozhodnutie Komisie 1999/500/ES z 1. júla 1999, ktorým sa stanovuje predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci finančného nástroja na usmerňovanie rybného hospodárstva (FNURH) na obdobie rokov 2000 až 2006 okrem regiónov cieľa 1 štrukturálnych fondov (Ú. v. ES L 194, 27.7.1999, s. 47).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí predbežné rozdelenie pre obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

"Predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci finančného nástroja na usmerňovania rybného hospodárstva okrem regiónov cieľa 1 štrukturálnych fondov pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006

(mil. EUR (v cenách roku 1999) |

Členský štát | Výška prostriedkov |

Česká republika | — |

Estónsko | — |

Cyprus | 3,0 |

Lotyšsko | — |

Litva | — |

Maďarsko | — |

Malta | — |

Poľsko | — |

Slovinsko | — |

Slovensko | — |

Celkom | 3,0 |

"

4. 31999 D 0501: Rozhodnutie Komisie 1999/501/ES z 1. júla 1999, ktorým sa stanovuje predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci cieľa 1 štrukturálnych fondov na obdobie rokov 2000 až 2006 (Ú. v. ES L 194, 27.7.1999, s. 49).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí predbežné rozdelenie pre obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

.

b) V prílohe I sa dopĺňa:

"Predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci cieľa 1 štrukturálnych fondov pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006

(mil. EUR (v cenách roku 1999)) |

Členský štát | Výška prostriedkov Oprávnené regióny v rámci cieľa 1 |

Česká republika | 1286,4 |

Estónsko | 328,6 |

Cyprus | — |

Lotyšsko | 554,2 |

Litva | 792,1 |

Maďarsko | 1765,4 |

Malta | 55,9 |

Poľsko | 7320,7 |

Slovinsko | 210,1 |

Slovensko | 920,9 |

Celkom | 13234,3 |

"

5. 31999 D 0502: Rozhodnutie Komisie 1999/502/ES z 1. júla 1999, ktorým sa stanovuje zoznam regiónov, na ktoré sa vzťahuje cieľ 1 štrukturálnych fondov na obdobie rokov 2000 až 2006 (Ú. v. ES L 194, 27.7.1999, s. 53).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí tento zoznam odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006."

.

b) V prílohe I sa dopĺňa: pred údaje týkajúce sa Nemecka:

"Česká republika (2)

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod,

Střední Morava

Moravskoslezsko"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko (2)

Eesti"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Rakúska:

"Lotyšsko (2)

Latvija

Litva (2)

Lietuva

Maďarsko (2)

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld

Malta (2)

Malta"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Poľsko (2)

Dolnośląskie

Kujawsko-Pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-Mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovinsko [2] Zoznam platný odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006."

Slovenija

Slovensko [2] Zoznam platný odo dňa pristúpenia do 31. decembra 2006.

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko

.

6. 31999 D 0503: Rozhodnutie Komisie 1999/503/ES z 1. júla 1999, ktorým sa na obdobie rokov 2000 až 2006 pre každý členský štát stanovuje najvyšší počet obyvateľov oblastí, na ktoré sa vzťahuje cieľ 2 štrukturálnych fondov (Ú. v. ES L 194, 27.7.1999, s. 58).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko je týmto obdobím obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

;

b) príloha I znie:

"PRÍLOHA,

ktorou sa na obdobie rokov 2000 až 2006 stanovuje najvyšší počet obyvateľov oblastí členských štátov, na ktoré sa vzťahuje cieľ 2 štrukturálnych fondov

Členský štát | Najvyšší počet obyvateľov (v tisícoch obyvateľov) |

Belgicko | 1269 |

Česká republika | 370 [*] |

Dánsko | 538 |

Nemecko | 10296 |

Estónsko | — [*] |

Grécko | — |

Španielsko | 8809 |

Francúzsko | 18768 |

Írsko | — |

Taliansko | 7402 |

Cyprus | 213 [*] |

Lotyšsko | — [*] |

Litva | — [*] |

Luxembursko | 118 |

Maďarsko | — [*] |

Malta | — [*] |

Holandsko | 2333 |

Rakúsko | 1995 |

Poľsko | — [*] |

Portugalsko | — |

Slovinsko | — [*] |

Slovensko | 192 [*] |

Fínsko | 1582 |

Švédsko | 1223 |

Spojené kráľovstvo | 13836 |

"

7. 31999 D 0504: Rozhodnutie Komisie 1999/504/ES z 1. júla 1999, ktorým sa stanovuje predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci cieľa 2 štrukturálnych fondov na obdobie rokov 2000 až 2006 (Ú. v. ES L 194, 27.7.1999, s. 60).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí predbežné rozdelenie na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

;

b) V prílohe I sa dopĺňa:

"Predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci cieľa 2 štrukturálnych fondov pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006

(mil. EUR (v cenách roku 1999)) |

Členský štát | Výška prostriedkov |

Česká republika | 63,3 |

Estónsko | — |

Cyprus | 24,9 |

Lotyšsko | — |

Litva | — |

Maďarsko | — |

Malta | — |

Poľsko | — |

Slovinsko | — |

Slovensko | 33,0 |

Celkom | 121,2 |

"

8. 31999 D 0505: Rozhodnutie Komisie 1999/505/ES z 1. júla 1999, ktorým sa stanovuje predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci cieľa 3 štrukturálnych fondov na obdobie rokov 2000 až 2006 (Ú. v. ES L 194, 27.7.1999, s. 63).

a) V článku 1 sa dopĺňa nový odsek, ktorý znie:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí predbežné rozdelenie na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

"Predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov v rámci cieľa 3 štrukturálnych fondov pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006

(mil. EUR (v cenách roku 1999)) |

Členský štát | Výška prostriedkov |

Česká republika | 52,2 |

Estónsko | — |

Cyprus | 19,5 |

Lotyšsko | — |

Litva | — |

Maďarsko | — |

Malta | — |

Poľsko | — |

Slovinsko | — |

Slovensko | 39,9 |

Celkom | 111,6 |

"

9. Rozhodnutie Komisie z 12. mája 2000, ktorým sa stanovuje predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov členských štátov na iniciatívu spoločenstva EQUAL na obdobie rokov 2000 až 2006 (C(2000) 1221).

a) V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí predbežné rozdelenie pre obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

"Predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov pre iniciatívu spoločenstva EQUAL pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko,Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006

(mil. EUR (v cenách roku 1999)) |

Členský štát | Výška prostriedkov |

Česká republika | 28,4 |

Estónsko | 3,6 |

Cyprus | 1,6 |

Lotyšsko | 7,1 |

Litva | 10,5 |

Maďarsko | 26,8 |

Malta | 1,1 |

Poľsko | 118,5 |

Slovinsko | 5,7 |

Slovensko | 19,7 |

Celkom | 223,0 |

"

10. Rozhodnutie Komisie z 11. júla 2000, ktorým sa stanovuje predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov členských štátov na iniciatívu spoločenstva Interreg na obdobie rokov 2000 až 2006 (C(2000) 1223).

a) V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

"Pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko platí predbežné rozdelenie pre obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006."

.

b) V prílohe sa dopĺňa:

"Predbežné rozdelenie vyhradených prostriedkov podľa členských štátov pre iniciatívu spoločenstva Interreg pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Poľsko, Slovinsko a Slovensko na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006

(mil. EUR (v cenách roku 1999)) |

Členský štát | Výška prostriedkov |

Česká republika | 60,9 |

Estónsko | 9,4 |

Cyprus | 3,8 |

Lotyšsko | 13,5 |

Litva | 19,9 |

Maďarsko | 60,9 |

Malta | 2,1 |

Poľsko | 196,1 |

Slovinsko | 21,0 |

Slovensko | 36,8 |

Celkom | 424,4 |

"

16. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. NAKLADANIE S ODPADMI

31976 D 0431: Rozhodnutie Komisie 76/431/EHS z 21. apríla 1976, ktorým sa zriaďuje Výbor pre odpadové hospodárstvo (Ú. v. ES L 115, 1.5.1976, s. 73) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23).

Článok 3 ods. 1 znie:

"1. Výbor sa skladá z 52 členov."

.

B. KVALITA VÔD

31977 D 0795: Rozhodnutie Rady 77/795/EHS z 12. decembra 1977, ktorým sa ustanovuje spoločný postup pre výmenu informácií o kvalite povrchových vôd v spoločenstve (Ú. v. ES L 334, 24.12.1977, s. 29) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 D 0856: rozhodnutie Rady 81/856/EHS z 19.10.1981 (Ú. v. ES L 319, 7.11.1981, s. 17),

- 31984 D 0422: rozhodnutie Komisie 84/422/EHS z 24.7.1984 (Ú. v. ES L 237, 5.9.1984, s. 15),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 D 0574: rozhodnutie Rady 86/574/EHS z 24.11.1986 (Ú. v. ES L 335, 28.11.1986, s. 44),

- 31990 D 0002: rozhodnutie Komisie 90/2/EHS zo 14.12.1988 (Ú. v. ES L 1, 4.1.1990, s. 20),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21)

a zrušené k 22. decembru 2007 predpisom:

- 32000 L 0060: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2000/60/ES z 23.10.2000 (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).

V prílohe I sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Obříství | Stanica č. 0103 - 4.7 km po prúde od sútoku s riekou Vltavou | Labe |

Děčín | Stanica č. 0104 - 21.3 km proti prúdu od bodu, kde rieka Labe opúšťa územie Českej republiky | Labe |

Zelčín | Stanica č. 0105 - 4,5 km po prúde od sútoku s riekou Labe | Vltava |

Lanžhot | Stanica č. 0401 - v bode, kde rieka Morava opúšťa územie Českej republiky | Morava |

Pohansko | Stanica č. 0402 - v bode, kde rieka Dyje opúšťa územie Českej republiky | Dyje |

Bohumín | Stanica č. 1163 - v bode, kde rieka Odra opúšťa územie Českej republiky | Odra |

Beroun | Stanica č. 4015 - 34,2 km proti prúdu od sútoku s riekou Vltavou | Berounka |

Louny | Stanica č. 4006 - 54,3 km proti prúdu od sútoku s riekou Labe | Ohře |

Dluhonice | Stanica č. 4010 - 9,3 km proti prúdu od sútoku s riekou Moravou | Bečva |

ESTÓNSKO

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Narva | Stanica č. 32 - 7 km proti prúdu od ústia rieky | Narva |

Kasari HP | Stanica č. 49 - 17,4 km proti prúdu od ústia rieky | Kasari |

Kavastu | Stanica č. 13 - 16 km proti prúdu od ústia rieky | Emajõgi |

Oreküla HP | Stanica č. 52 - 25,7 km proti prúdu od ústia rieky | Pärnu |

CYPRUS

Stanice na odber vzoriek a meranie | Zoznam riek |

Λεμεσός | Stanica na meranie prietoku rieky Kouris pri vyústení nádrže Kouris | Kouris |

Πάφος | Stanica na meranie prietoku rieky Finikas pri vyústení nádrže Asprokremmos | Xeros |

LOTYŠSKO

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Jēkabpils | 166 km proti prúdu od ústia, 1,0 km proti prúdu od mesta Jēkabpils | Daugava |

Valmiera | 142 km proti prúdu od ústia, 2,5 km proti prúdu od mesta Valmiera | Gauja |

Jelgava | 71,6 km proti prúdu od ústia, 1,0 km proti prúdu od mesta Jelgava | Lielupe |

Kuldīga | 87,8 km proti prúdu od ústia, 0,5 km proti prúdu od mesta Kuldīga | Venta |

LITVA

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Rusnė | 16 km proti prúdu od ústia (do Kurónijskej lagúny) | Nemunas |

Mažeikiai | 200 km proti prúdu od ústia na litovsko-lotyšskej štátnej hranici | Venta |

Saločiai | 152,5 km proti prúdu od ústia blízko litovsko-lotyšskej štátnej hranice | Mūša |

Šventoji | 0,2 km proti prúdu od ústia (do Baltického mora) | Šventoji |

MAĎARSKO

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Győrzámoly | rkm 1806,2; most Medve | Duna |

Szob | rkm 1708,0, po prúde od ústia Ipľa, od línie kanálu | Duna |

Hercegszántó | rkm 1433,0 | Duna |

Tiszabecs | 757,0 rkm; pri vodoznaku | Tisza |

Tiszasziget | rkm 1692,5; na štátnej hranici | Tisza |

Drávaszabolcs | rkm 68,0; na cestnom moste | Dráva |

Csenger | rkm 202,6 | Szamos |

Sajópüspöki | rkm 123,5; na cestnom moste | Sajó |

Tornyosnémeti | rkm 102,0 | Hernád |

Körösszakál | rkm 58,6 | Sebes-Körös |

Makó | 24,3 rkm; pri vodoznaku | Maros |

POĽSKO

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Kraków | rkm 63,7 - proti prúdu od mesta Krakov | Wisła |

Warszawa | rkm 510,0 - mesto Varšava | Wisła |

Wyszków | rkm 33,0 - na cestnom moste | Bug |

Pułtusk | rkm 63,0 - na štátnej hranici | Narew |

Kiezmark | rkm 926,0 - proti prúdu od ústia | Wisła |

Chałupki | rkm 20,0 - v mieste, kde rieka Odra tečie z Českej republiky do Poľska | Odra |

Wrocław | rkm 249,0 - mesto Vroclav | Odra |

Gubin | rkm 12,0 - proti prúdu od ústia do rieky Odry | Nysa Łużycka |

Poznań | rkm 243,6 - mesto Poznań | Warta |

Krajnik Dolny | rkm 690 - posledný bod na poľsko-nemeckej hranici | Odra |

Goleniów | rkm 10,2 - proti prúdu od ústia | Ina |

Trzebiatów | rkm 12,9 - proti prúdu od ústia | Rega |

Bardy | rkm 25,0 - proti prúdu od ústia rieky Gościnka | Parsęta |

Stary Kraków | rkm 20,6 - proti prúdu od ústia | Wieprza |

Grabowo | rkm 18,0 - proti prúdu od ústia | Grabowa |

Charnowo | rkm 11,3 - proti prúdu od ústia | Słupia |

Smołdzino | rkm 13,3 - proti prúdu od ústia | Łupawa |

Cecenowo | rkm 25,2 - proti prúdu od ústia | Łeba |

Wejherowo | rkm 20,9 - proti prúdu od ústia | Reda |

Nowa Pasłęka | rkm 2,0 - proti prúdu od ústia | Pasłęka |

SLOVINSKO

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Dravograd | rkm 133,3 - proti prúdu od bodu na štátnej hranici, kde Dráva opúšťa Slovinskú republiku | Drava |

Ormož | rkm 11,1 - proti prúdu od bodu na štátnej hranici, kde Dráva opúšťa Slovinskú republiku | Drava |

Ceršak | rkm 134,4 - proti prúdu od sútoku s riekou Drávou | Mura |

Mota | rkm 81,1 - proti prúdu od sútoku s riekou Drávou | Mura |

Jesenice na Dolenjskem | rkm 728,5 - proti prúdu od sútoku s riekou Dunaj | Sava |

Medno | rkm 858,7 - proti prúdu od sútoku s riekou Dunaj | Sava |

Radoviči | rkm 177,13 - proti prúdu od sútoku s riekou Sávou | Kolpa |

Solkan | rkm 1,5 - proti prúdu od bodu na štátnej hranici, kde Soča opúšťa Slovinskú republiku | Soča |

Miren | rkm 0,27 - proti prúdu od bodu na štátnej hranici, kde Vipava opúšťa Slovinskú republiku | Vipava |

Cerkvenikov mlin | rkm 7,95 - proti prúdu od ponoru pri Škocjanských jaskyniach | Notranjska Reka |

Podkaštel | rkm 6,46 - proti prúdu od ústia | Dragonja |

SLOVENSKO

Stanice na odber vzoriek alebo meracie stanice | Zoznam riek |

Bratislava | Stanica č. D002051D - km 1869,0 v centre mesta Bratislava v strede rieky | Dunaj |

Devínska Nová Ves | Stanica č. M128020D - 1,5 km proti prúdu od bodu sútoku rieky Moravy a rieky Dunaj | Morava |

Komárno | Stanica č. V787501D - 1,5 km proti prúdu od sútoku s riekou Dunaj | Váh |

Komoča | Stanica č. N775500D - 6,5 km proti prúdu od sútoku s riekou Váh | Nitra |

Kamenica | Stanica č. R365010D - 1,7 km proti prúdu od sútoku s riekou Dunaj | Hron |

Salka | Stanica č. I283000D - 12,0 km proti prúdu od sútoku s riekou Dunaj | Ipeľ |

Krásny Brod | Stanica č. B02700D - 108,3 km proti prúdu od sútoku s riekou Latorica | Laborec |

Streda nad Bodrogom | Stanica č. B615000D - 6,0 km proti prúdu od bodu, kde rieka Bodrog opúšťa územie Slovenskej republiky | Bodrog |

Ždaňa | Stanica č. H371000D - 17,2 km proti prúdu od bodu, kde rieka Hornád opúšťa územie Slovenskej republiky | Hornáď |

"

C. OCHRANA PRÍRODY

1. 31979 L 0409: Smernica Rady 79/409/EHS z 2. apríla 1979 o ochrane voľne žijúceho vtáctva (Ú. v. ES L 103, 25.4.1979, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 0854: smernica Rady 81/854/EHS z 19.10.1981 (Ú. v. ES L 319, 7.11.1981, s. 3),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 L 0411: smernica Komisie 85/411/EHS z 25.7.1985 (Ú. v. ES L 233, 30.8.1985, s. 33),

- 31986 L 0122: smernica Rady 86/122/EHS z 8.4.1986 (Ú. v. ES L 100, 16.4.1986, s. 22),

- 31990 L 0656: smernica Rady 90/656/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 59),

- 31991 L 0244: smernica Komisie 91/244/EHS z 6.3.1991 (Ú. v. ES L 115, 8.5.1991, s. 41),

- 31994 L 0024: smernica Rady 94/24/ES z 8.6.1994 (Ú. v. ES L 164, 30.6.1994, s. 9),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0049: smernica Komisie 97/49/ES z 29.7.1997 (Ú. v. ES L 223, 13.8.1997, s. 9).

Prílohy I, II/1, II/2, III/1 a III/3 znejú:

„ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BIJLAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LITTLE I — BILAGA I

GAVIIFORMES

Gaviidae

Gavia stellata

Gavia arctica

Gavia immer

PODICIPEDIFORMES

Podicipedidae

Podiceps auritus

PROCELLARIIFORMES

Procellariidae

Pterodroma madeira

Pterodroma feae

Bulweria bulwerii

Calonectris diomedea

Puffinus puffinus mauretanicus (Puffinus mauretanicus)

Puffinus yelkouan

Puffinus assimilis

Hydrobatidae

Pelagodroma marina

Hydrobates pelagicus

Oceanodroma leucorhoa

Oceanodroma castro

PELECANIFORMES

Pelecanidae

Pelecanus onocrotalus

Pelecanus crispus

Phalacrocoracidae

Phalacrocorax aristotelis desmarestii

Phalacrocorax pygmeus

CICONIIFORMES

Ardeidae

Botaurus stellaris

Ixobrychus minutus

Nycticorax nycticorax

Ardeola ralloides

Egretta garzetta

Egretta alba (Ardea alba)

Ardea purpurea

Ciconiidae

Ciconia nigra

Ciconia ciconia

Threskiornithidae

Plegadis falcinellus

Platalea leucorodia

PHOENICOPTERIFORMES

Phoenicopteridae

Phoenicopterus ruber

ANSERIFORMES

Anatidae

Cygnus bewickii (Cygnus columbianus bewickii)

Cygnus cygnus

Anser albifrons flavirostris

Anser erythropus

Branta leucopsis

Branta ruficollis

Tadorna ferruginea

Marmaronetta angustirostris

Aythya nyroca

Polysticta stelleri

Mergus albellus (Mergellus albellus)

Oxyura leucocephala

FALCONIFORMES

Pandionidae

Pandion haliaetus

Accipitridae

Pernis apivorus

Elanus caeruleus

Milvus migrans

Milvus milvus

Haliaeetus albicilla

Gypaetus barbatus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aegypius monachus

Circaetus gallicus

Circus aeruginosus

Circus cyaneus

Circus macrourus

Circus pygargus

Accipiter gentilis arrigonii

Accipiter nisus granti

Accipiter brevipes

Buteo rufinus

Aquila pomarina

Aquila clanga

Aquila heliaca

Aquila adalberti

Aquila chrysaetos

Hieraaetus pennatus

Hieraaetus fasciatus

Falconidae

Falco naumanni

Falco vespertinus

Falco columbarius

Falco eleonorae

Falco biarmicus

Falco cherrug

Falco rusticolus

Falco peregrinus

GALLIFORMES

Tetraonidae

Bonasa bonasia

Lagopus mutus pyrenaicus

Lagopus mutus helveticus

Tetrao tetrix tetrix

Tetrao urogallus

Phasianidae

Alectoris graeca saxatilis

Alectoris graeca whitakeri

Alectoris barbara

Perdix perdix italica

Perdix perdix hispaniensis

GRUIFORMES

Turnicidae

Turnix sylvatica

Gruidae

Grus grus

Rallidae

Porzana porzana

Porzana parva

Porzana pusilla

Crex crex

Porphyrio porphyrio

Fulica cristata

Otididae

Tetrax tetrax

Chlamydotis undulata

Otis tarda

CHARADRIIFORMES

Recurvirostridae

Himantopus himantopus

Recurvirostra avosetta

Burhinidae

Burhinus oedicnemus

Glareolidae

Cursorius cursor

Glareola pratincola

Charadriidae

Charadrius alexandrinus

Charadrius morinellus (Eudromias morinellus)

Pluvialis apricaria

Hoplopterus spinosus

Scolopacidae

Calidris alpina schinzii

Philomachus pugnax

Gallinago media

Limosa lapponica

Numenius tenuirostris

Tringa glareola

Xenus cinereus (Tringa cinerea)

Phalaropus lobatus

Laridae

Larus melanocephalus

Larus genei

Larus audouinii

Larus minutus

Sternidae

Gelochelidon nilotica (Sterna nilotica)

Sterna caspia

Sterna sandvicensis

Sterna dougallii

Sterna hirundo

Sterna paradisaea

Sterna albifrons

Chlidonias hybridus

Chlidonias niger

Alcidae

Uria aalge ibericus

PTEROCLIFORMES

Pteroclididae

Pterocles orientalis

Pterocles alchata

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba palumbus azorica

Columba trocaz

Columba bollii

Columba junoniae

STRIGIFORMES

Strigidae

Bubo bubo

Nyctea scandiaca

Surnia ulula

Glaucidium passerinum

Strix nebulosa

Strix uralensis

Asio flammeus

Aegolius funereus

CAPRIMULGIFORMES

Caprimulgidae

Caprimulgus europaeus

APODIFORMES

Apodidae

Apus caffer

CORACIIFORMES

Alcedinidae

Alcedo atthis

Coraciidae

Coracias garrulus

PICIFORMES

Picidae

Picus canus

Dryocopus martius

Dendrocopos major canariensis

Dendrocopos major thanneri

Dendrocopos syriacus

Dendrocopos medius

Dendrocopos leucotos

Picoides tridactylus

PASSERIFORMES

Alaudidae

Chersophilus duponti

Melanocorypha calandra

Calandrella brachydactyla

Galerida theklae

Lullula arborea

Motacillidae

Anthus campestris

Troglodytidae

Troglodytes troglodytes fridariensis

Muscicapidae (Turdinae)

Luscinia svecica

Saxicola dacotiae

Oenanthe leucura

Oenanthe cypriaca

Oenanthe pleschanka

Muscicapidae (Sylviinae)

Acrocephalus melanopogon

Acrocephalus paludicola

Hippolais olivetorum

Sylvia sarda

Sylvia undata

Sylvia melanothorax

Sylvia rueppelli

Sylvia nisoria

Muscicapidae (Muscicapinae)

Ficedula parva

Ficedula semitorquata

Ficedula albicollis

Paridae

Parus ater cypriotes

Sittidae

Sitta krueperi

Sitta whiteheadi

Certhiidae

Certhia brachydactyla dorotheae

Laniidae

Lanius collurio

Lanius minor

Lanius nubicus

Corvidae

Pyrrhocorax pyrrhocorax

Fringillidae (Fringillinae)

Fringilla coelebs ombriosa

Fringilla teydea

Fringillidae (Carduelinae)

Loxia scotica

Bucanetes githagineus

Pyrrhula murina (Pyrrhula pyrrhula murina)

Emberizidae (Emberizinae)

Emberiza cineracea

Emberiza hortulana

Emberiza caesia

ANEXO II/1 — PŘÍLOHA II/1 — BILAG II/1 — ANHANG II/1 — II/1 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II/1 — ANNEX II/1 — ANNEXE II/1 — ALLEGATO II/1 — II/1. PIELIKUMS — II/1 PRIEDAS — II/1. MELLÉKLET — ANNESS II/1 — BIJLAGE II/1 — ZAŁĄCZNIK II/1 — ANEXO II/1 — PRÍLOHA II/1 — PRILOGA II/1 — LITTLE II/1 — BILAGA II/1

ANSERIFORMES

Anatidae

Anser fabalis

Anser anser

Branta canadensis

Anas penelope

Anas strepera

Anas crecca

Anas platyrhynchos

Anas acuta

Anas querquedula

Anas clypeata

Aythya ferina

Aythya fuligula

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus lagopus scoticus et hibernicus

Lagopus mutus

Phasianidae

Alectoris graeca

Alectoris rufa

Perdix perdix

Phasianus colchicus

GRUIFORMES

Rallidae

Fulica atra

CHARADRIIFORMES

Scolopacidae

Lymnocryptes minimus

Gallinago gallinago

Scolopax rusticola

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba livia

Columba palumbus

ANEXO II/2 — PŘÍLOHA II/2 — BILAG II/2 — ANHANG II/2 — II/2 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II/2 — ANNEX II/2 — ANNEXE II/2 — ALLEGATO II/2 — II/2. PIELIKUMS — II/2 PRIEDAS — II/2. MELLÉKLET — ANNESS II/2 — BIJLAGE II/2 — ZAŁĄCZNIK II/2 — ANEXO II/2 — PRÍLOHA II/2 — PRILOGA II/2 — LITTLE II/2 — BILAGA II/2

ANSERIFORMES

Anatidae

Cygnus olor

Anser brachyrhynchus

Anser albifrons

Branta bernicla

Netta rufina

Aythya marila

Somateria mollissima

Clangula hyemalis

Melanitta nigra

Melanita fusca

Bucephala clangula

Mergus serrator

Mergus merganser

GALLIFORMES

Meleagridae

Meleagris gallopavo

Tetraonidae

Bonasa bonasia

Lagopus lagopus lagopus

Tetrao tetrix

Tetrao urogallus

Phasianidae

Francolinus francolinus

Alectoris barbara

Alectoris chukar

Coturnix coturnix

GRUIFORMES

Rallidae

Rallus aquaticus

Gallinula chloropus

CHARADRIIFORMES

Haematopodidae

Haematopus ostralegus

Charadriidae

Pluvialis apricaria

Pluvialis squatarola

Vanellus vanellus

Scolopacidae

Calidris canutus

Philomachus pugnax

Limosa limosa

Limosa lapponica

Numenius phaeopus

Numenius arquata

Tringa erythropus

Tringa totanus

Tringa nebularia

Laridae

Larus ridibundus

Larus canus

Larus fuscus

Larus argentatus

Larus cachinnans

Larus marinus

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba oenas

Streptopelia decaocto

Streptopelia turtur

PASSERIFORMES

Alaudidae

Alauda arvensis

Muscicapidae

Turdus merula

Turdus pilaris

Turdus philomelos

Turdus iliacus

Turdus viscivorus

Sturnidae

Sturnus vulgaris

Corvidae

Garrulus glandarius

Pica pica

Corvus monedula

Corvus frugilegus

Corvus corone

AT = Österreich, BE = Belgique/België, CY = Κύπρος, CZ = Česká republika, DE = Deutschland, DK = Danmark, EE = Eesti, ES = España, FI = Suomi/Finland, FR = France, GR = Ελλάδα, HU = Magyarország, IE = Ireland, IT = Italia, LT = Lietuva, LU = Luxembourg, LV = Latvija, MT = Malta, NL = Nederland, PL = Polska, PT = Portugal, SE = Sverige, SI = Slovenija, SK = Slovensko, UK = United Kingdom

+ =

Estados miembros que pueden autorizar, conforme al apartado 3 del artículo 7, la caza de las especies enumeradas.

+ =

Členské státy, které mohou podle čl. 7 odst. 3 povolit lov uvedených druhů.

+ =

Medlemsstater, som i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3, kan give tilladelse til jagt på de anførte arter.

+ =

Mitgliedstaaten, die nach Artikel 7 Absatz 3 die Bejagung der aufgeführten Arten zulassen können.

+ =

Liikmesriigid, kes võivad artikli 7 lõike 3 alusel lubada loetelus nimetatud liikidele jahipidamist.

+ =

Κράτη Μέλη που δύνανται να επιτρέψουν, σύμφωνα με το Άρθρο 7 παρ. 3, το κυνήγι των ειδών που αριθμούνται.

+ =

Member States which under Article 7(3) may authorize hunting of the species listed.

+ =

États membres pouvant autoriser, conformément à l'article 7 paragraphe 3, la chasse des espèces énumérées.

+ =

Stati membri che possono autorizzare, conformemente all'articulo 7, paragrafo 3, la caccia delle specie elencate.

+ =

Dalībvalstis, kurās saskaņā ar 7. panta 3. punktu ir atļautas sarakstā minēto sugu medības.

+ =

Šalys narės, kurios pagal 7 straipsnio 3 punktą gali leisti medžioti išvardintas rūšis.

+ =

Tagállamok, melyek a 7. cikkének (3) bekezdése alapján engedélyezhetik a listán szereplő fajok vadászatát.

+ =

Stati Membri li bis-saħħa ta' l-Artikolu 7(3) jistgħu jawtorizzaw kaċċa ta' l-ispeċi indikati.

+ =

Lid-Staten die overeenkonstig artikel 7, lid 3, toestemming mogen geven tot het jagen op de genoemde soorten.

+ =

Państwa członkowskie, które na mocy art. 7 ust. 3 mogą udzielić zezwolenia na polowanie na wyliczone gatunki.

+ =

Estados-membros que podem autorizar, conforme o no 3 do artigo 7o, acaça das espécies enumeradas.

+ =

Členské štáty, ktoré podľa článku 7 odseku 3 môžu povoliť poľovanie na uvedené druhy.

+ =

Države članice, ki po členu 7(3) lahko dovolijo lov na navedene vrste.

+ =

Jäsenvaltiot, jotka 7 artiklan 3 kohdan perusteella voivt sallia luettelossa mainittujen lajien metsästyksen.

+ =

Medlemsstater, som enligt artikel 7.3, får tillåta jakt på de angivna artena.

| BE | CZ | DK | DE | EE | GR | ES | FR | IE | IT | CY | LV | LT | LU | HU | MT | NL | AT | PL | PT | SI | SK | FI | SE | UK |

Cygnus olor | | | | + | | | | | | | | | | | | | | + | | | | | | | |

Anser brachyrhynchus | + | | + | | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Anser albifrons | + | + | + | + | + | + | | + | + | | + | + | + | | + | | + | | + | | | + | | + | + |

Branta bernicla | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Netta rufina | | | | | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Aythya marila | + | | + | + | | + | | + | + | | | + | | | | | + | | | | | | | | + |

Somateria mollissima | | | + | | + | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Clangula hyemalis | | | + | | + | | | + | + | | | + | | | | | | | | | | | + | + | + |

Melanitta nigra | | | + | + | + | | | + | + | | | + | | | | | | | | | | | + | + | + |

Melanitta fusca | | | + | + | | | | + | + | | | + | | | | | | | | | | | + | + | + |

Bucephala clangula | | | + | | + | + | | + | + | | | + | + | | + | | | + | | | | | + | + | + |

Mergus serrator | | | + | | | | | | + | | | | | | | + | | | | | | | + | + | |

Mergus merganser | | | + | | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Bonasa bonasia | | | | | + | | | + | | | | + | | | | | | + | + | | | + | + | + | |

Lagopus lagopus lagopus | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Tetrao tetrix | + | | | + | | | | + | | + | | + | | | | | | + | | | | | + | + | + |

Tetrao urogallus | | | | + | | | | + | | + | | + | | | | | | + | | | | | + | + | + |

Francolinus francolinus | | | | | | | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | |

Alectoris barbara | | | | | | | + | | | + | | | | | | | | | | | | | | | |

Alectoris chukar | | | | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | |

Coturnix coturnix | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | + | | + | | | | | |

Meleagris gallopavo | | + | | + | | | | | | | | | | | | | | + | | | | + | | | |

Rallus aquaticus | | | | | | | | + | | + | | | | | | + | | | | | | | | | |

Gallinula chloropus | + | | | | | + | | + | | + | | | | | | + | | | | + | | | | | + |

Haematopus ostralegus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Pluvialis apricaria | + | | + | | | + | | + | + | | | | | | | + | + | | | + | | | | | + |

Pluvialis squatarola | | | + | | | | | + | | | | | | | | + | | | | | | | | | + |

Vanellus vanellus | + | | + | | | + | + | + | + | + | | | | | | + | | | | | | | | | |

Calidris canutus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Philomachus pugnax | | | | | | | | + | | + | | | | | | + | | | | | | | | | |

Limosa limosa | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Limosa lapponica | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Numenius phaeopus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Numenius arquata | | | + | | | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Tringa erythropus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Tringa totanus | | | + | | | | | + | | + | | | | | | | | | | | | | | | + |

Tringa nebularia | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Larus ridibundus | + | | + | + | + | | + | | | | | | | | + | | | + | | | | + | | + | |

Larus canus | | | + | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Larus fuscus | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Larus argentatus | + | | + | + | + | | | | | | | + | | | | | | | | | | | + | + | |

Larus cachinnans | | | | | | | + | | | | | | | | + | | | | | | | | | | |

Larus marinus | | | + | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Columba oenas | | | | | | + | + | + | | | + | | | | | | | | | + | | | | | |

Streptopelia decaocto | | + | + | + | | | | + | | | + | | | | + | | | + | | | | + | | | |

Streptopelia turtur | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | + | | + | | | | | |

Alauda arvensis | | | | | | + | | + | | + | + | | | | | + | | | | | | | | | |

Turdus merula | | | | | | + | | + | | + | + | | | | | + | | | | + | | | | + | |

Turdus pilaris | | | | | + | + | + | + | | + | + | | | | | + | | + | | + | | | + | + | |

Turdus philomelos | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | | | + | | | | | |

Turdus iliacus | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | | | + | | | | | |

Turdus viscivorus | | | | | | + | + | + | | | + | | | | | + | | | | + | | | | | |

Sturnus vulgaris | | | | | | + | + | + | | | + | | | | + | + | | | | + | | | | | |

Garrulus glandarius | + | | + | + | | | | + | | + | | | | + | + | | + | | | + | + | + | | + | + |

Pica pica | + | + | + | + | | + | + | + | | + | + | + | | + | + | | + | | | + | + | + | + | + | + |

Corvus monedula | | | | | | + | + | | | | + | | | | | | + | | | | | | + | + | + |

Corvus frugilegus | | | | | + | | | + | | | | | + | | + | | | | | | | + | | + | + |

Corvus corone | + | + | + | + | + | + | + | + | | + | + | + | + | + | + | | + | | | + | + | + | + | + | + |

ANEXO III/1 — PŘÍLOHA III/1 — BILAG III/1 — ANHANG III/1 — III/1 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III/1 — ANNEX III/1 — ANNEXE III/1 — ALLEGATO III/1 — III/1. PIELIKUMS — III/1 PRIEDAS — III/1. MELLÉKLET — ANNESS III/1 — BIJLAGE III/1 — ZAŁĄCZNIK III/1 — ANEXO III/1 — PRÍLOHA III/1 — PRILOGA III/1 — LITTLE III/1 — BILAGA III/1

ANSERIFORMES

Anatidae

Anas platyrhynchos

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus lagopus lagopus, scoticus et hibernicus

Phasianidae

Alectoris rufa

Alectoris barbara

Perdix perdix

Phasianus colchicus

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba palumbus

ANEXO III/2 — PŘÍLOHA III/2 — BILAG III/2 — ANHANG III/2 — III/2 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III/2 — ANNEX III/2 — ANNEXE III/2 — ALLEGATO III/2 — III/2. PIELIKUMS — III/2 PRIEDAS — III/2. MELLÉKLET — ANNESS III/2 — BIJLAGE III/2 — ZAŁĄCZNIK III/2 — ANEXO III/2 — PRÍLOHA III/2 — PRILOGA III/2 — LITTLE III/2 — BILAGA III/2

ANSERIFORMES

Anatidae

Anser albifrons albifrons

Anser anser

Anas penelope

Anas crecca

Anas acuta

Anas clypeata

Aythya ferina

Aythya fuligula

Aythya marila

Somateria mollissima

Melanitta nigra

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus mutus

Tetrao tetrix britannicus

Tetrao urogallus

GRUIFORMES

Rallidae

Fulica atra

CHARADRIIFORMES

Charadriidae

Pluvialis apricaria

Scolopacidae

Lymnocryptes minimus

Gallinago gallinago

Scolopax rusticola“

.

2. 31992 L 0043: Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín (Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0062: smernica Rady 97/62/ES z 27.10.1997 (Ú. v. ES L 305, 8.11.1997, s. 42).

a) Článok 1 písm. c) bod (iii) znie:

"iii) predstavujú výnimočné príklady typických znakov jednej alebo viacerých z nasledujúcich biogeografických oblastí: alpská, atlantická, boreálna, kontinentálna, makaronézska a panónska."

.

b) V článku 4 ods. 2 sa slovo "piatich" nahrádza slovom "siedmich".

c) Prílohy I a II znejú:

„PRÍLOHA I

TYPY PRIRODZENÝCH BIOTOPOV EURÓPSKEHO VÝZNAMU, KTORÝCH OCHRANA SI VYŽADUJE VYHLÁSENIE OSOBITNÝCH CHRÁNENÝCH ÚZEMÍ

Výklad

Usmernenia o výklade typov biotopov sú uvedené vo Výkladovej príručke biotopov Európskej únie schválenej výborom zriadeným podľa článku 20 ("Výbor pre biotopy") a uverejnenom Európskou komisiou [1].

Kód zodpovedá kódu NATURA 2000.

Znak "*" označuje prioritné typy biotopov.

1.POBREŽNÉ A HALOFYTNÉ BIOTOPY

11. | Otvorené moria a oblasti medzi prílivom a odlivom |

1110 | Pieskové brehy trvalo plytko zaplavené morskou vodou |

1120 | * Porasty Posidonia oceanica (Posidonion oceanicae) |

1130 | Estuáriá |

1140 | Bahnité a piesočnaté ploché brehy nepokryté morskou vodou pri odlive |

1150 | * Pobrežné lagúny |

1160 | Veľké plytké zátoky a zálivy |

1170 | Útesy |

1180 | Podmorské štruktúry vytvorené unikajúcimi plynmi |

12. | Morské útesy a štrkové alebo kamenité pláže |

1210 | Jednoročná vegetácia naplavenín driftového pásma |

1220 | Trváca vegetácia kamenitých brehov |

1230 | Vegetáciou porastené morské útesy na pobreží Atlantického oceánu a Baltického mora |

1240 | Vegetáciou porastené morské útesy pobrežia Mediteránu s endemickými druhmi rodu limonka (Limonium spp.) |

1250 | Vegetáciou porastené morské útesy makaronézskeho pobrežia s endemickou flórou |

13. | Atlantické a vnútrozemské slaniská a slané lúky |

1310 | Porasty slanorožca (Salicornia spp.) a ďalších jednoročných rastlín kolonizujúcich bahno a piesok |

1320 | Trávnaté porasty druhov rodu Spartina (Spartinion maritimae) |

1330 | Atlantické slané lúky (Glauco-Puccinellietalia maritimae) |

1340 | * Vnútrozemské slané lúky |

14. | Mediteránne a termoatlantické slaniská a slané lúky |

1410 | Mediteránne slané lúky (Juncetalia maritimi) |

1420 | Mediteránne a termoatlantické halofilné kroviny (Sarcocornetea fruticosi) |

1430 | Halonitrofilné kroviny (Pegano-Salsoletea) |

15. | Slané a sadrovcové vnútrozemské stepi |

1510 | * Mediteránne slané stepi (Limonietalia) |

1520 | * Vegetácia iberských sadrovcových pôd (Gypsophiletalia) |

1530 | * Panónske slané stepi a slaniská |

16. | Boreálne baltické súostrovia, pobrežnou a geologickou činnosťou vyzdvihnuté územia |

1610 | Baltické morénové ostrovy s vegetáciou piesočnatých, kamenitých a štrkových pláží a so sublitorálnou vegetáciou |

1620 | Boreálne baltické ostrovčeky a malé ostrovy |

1630 | * Boreálne baltické pobrežné lúky |

1640 | Boreálne baltické piesočnaté pláže s trvácou vegetáciou |

1650 | Boreálne baltické úzke zátoky |

2.POBREŽNÉ A VNÚTROZEMSKÉ PIESKOVÉ DUNY

21. | Morské duny pobrežia Atlantického oceánu a pobrežia Severného a Baltického mora |

2110 | Pohyblivé duny v začiatočnom štádiu |

2120 | Pohyblivé duny pozdĺž pobrežnej čiary s pieskomilkou obyčajnou (Ammophila arenaria) ("biele duny") |

2130 | * Spevnené duny s bylinnou vegetáciou ("sivé duny") |

2140 | * Odvápnené spevnené duny so šuchou čiernou (Empetrum nigrum) |

2150 | * Atlantické odvápnené spevnené duny (Calluno-Ulicetea) |

2160 | Duny s rakytníkom rešetliakovitým (Hippophaë rhamnoides) |

2170 | Duny s porastami vŕby Salix repens ssp. argentea (Salicion arenariae) |

2180 | Zalesnené duny atlantickej, vnútrozemskej a boreálnej biogeografickej oblasti |

2190 | Vlhké preliačiny v dunách |

21A0 | Machéry (* v Írsku) |

22. | Morské duny pobrežia Mediteránu |

2210 | Spevnené pieskové duny s porastami zväzu Crucianellion maritimae |

2220 | Duny s porastami prýšteca Euphorbia terracina |

2230 | Travinno-bylinné dunové porasty triedy Malcolmietalia |

2240 | Travinno-bylinné dunové porasty triedy Brachypodietalia s jednoročnými rastlinami |

2250 | * Pobrežné duny s porastami borievky (Juniperus spp.) |

2260 | Duny s porastami tuholistých krov (Cisto-Lavenduletalia) |

2270 | * Zalesnené duny s borovicou píniovou (Pinus pinea) a/alebo borovicou prímorskou (Pinus pinaster) |

23. | Vnútrozemské duny, staré a odvápnené |

2310 | Suché pieskové vresoviská s porastami vresu (Calluna) a krucinky (Genista) |

2320 | Suché pieskové vresoviská s vresom (Calluna) a šuchou čiernou (Empetrum nigrum) |

2330 | Vnútrozemské duny s otvorenými travinno-bylinnými porastami s kyjankou (Corynephorus) a psinčekom (Agrostis) |

2340 | * Vnútrozemské panónske duny |

3.SLADKOVODNÉ BIOTOPY

31. | Stojaté vody |

3110 | Oligotrofné vody na piesočnatých rovinách obsahujúce veľmi málo minerálnych látok (Littorelletalia uniflorae) |

3120 | Oligotrofné vody na piesočnatých pôdach západného Mediteránu obsahujúce veľmi málo minerálnych látok s porastami šidlatky (Isoetes spp.) |

3130 | Oligotrofné až mezotrofné stojaté vody od nížin do subalpínskeho stupňa s vegetáciou typu Littorelletea uniflorae a/alebo Isoeto-Nanojuncetea |

3140 | Tvrdé oligo-mezotrofné vody s bentickou vegetáciou chár (Chara spp.) |

3150 | Prirodzené eutrofné jazerá s vegetáciou typu Magnopotamion alebo Hydrocharition |

3160 | Prirodzené dystrofné jazerá a tône |

3170 | * Mediteránne dočasné tône |

3180 | * Turlofy |

3190 | Jazerá sadrovcových krasov |

31A0 | * Transylvánske porasty lekna v horúcich prameňoch |

32. | Tečúca voda — časti vodných tokov s prirodzenou alebo poloprirodzenou dynamikou (malé, stredné a veľké korytá), kde kvalita vody nevykazuje žiadne výrazné zhoršenie |

3210 | Fínsko-škandinávske prirodzené rieky |

3220 | Alpínske rieky a bylinná vegetácia pozdĺž ich brehov |

3230 | Alpínske rieky a ich drevinová vegetácia s myrikovkou nemeckou (Myricaria germanica) |

3240 | Alpínske rieky a ich drevinová vegetácia s vŕbou sivou (Salix elaeagnos) |

3250 | Trvalo tečúce mediteránne rieky s rohatcom žltým (Glaucium flavum) |

3260 | Nížinné až horské vodné toky s vegetáciou zväzov Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion |

3270 | Bahnité riečne brehy s vegetáciou zväzov Chenopodion rubri p. p. a Bidention p. p. |

3280 | Trvalo tečúce stredozemné rieky s porastami Paspalo-Agrostidion a previsnuté steny vŕb (Salix) a topoľa bieleho (Populus alba) |

3290 | Občasne tečúce mediteránne rieky |

4.VRESOVISKÁ A KRÍČKOVITÉ BIOTOPY MIERNEHO PÁSMA

4010 | Severoatlantické vlhké vresoviská s vresovcom štvorradovým (Erica tetralix) |

4020 | * Atlantické vlhké vresoviská mierneho pásma s vresovcami Erica ciliaris a Erica tetralix |

4030 | * Európske suché vresoviská |

4040 | Suché atlantické pobrežné vresoviská s porastami vresovca |

4050 | * Endemické makaronézske vresoviská |

4060 | Alpínske a subalpínske (boreálne) vresoviská |

4070 | * Kroviny s borovicou horskou (Pinus mugo) a rododendronom chlpatým (Rhododendron hirsutum) (Mugo-Rhododendretum hirsuti) |

4080 | Subarktické vŕbové kroviny (Salix spp.) Scrub |

4090 | Endemické oro-mediteránne vresoviská s porastami krucinky (Genista spp.) |

40A0 | * Subkontinentálne peri-panónske kroviny |

5.TUHOLISTÉ KROVINY (MATORALY)

51. | Submediteránne kroviny a kroviny mierneho pásma |

5110 | Trvalé xerotermné spoločenstvá s krušpánom vždyzeleným (Buxus sempervirens) na skalnatých svahoch (Bereberidion p.p.) |

5120 | Horské spoločenstvá so zanoväťou Cytisus purgans (Chamaecytisus purgans) |

5130 | Porasty borievky obyčajnej (Juniperus communis) na vresoviskách alebo v travinno-bylinných porastoch na vápencoch |

5140 | * Porasty cistusu (Cistus palhinhae) na prímorských vlhkých vresoviskách |

52. | Mediteránne stromovité matoraly |

5210 | Matoraly s porastami borievky (Juniperus spp.) |

5220 | * Matoraly s porastami rodu Zyziphus |

5230 | * Matoraly s vavrínom bobkovým (Laurus nobilis) |

53. | Termo-mediteránne húštiny a húštiny na predstepných stanovištiach |

5310 | Húštiny vavrínu bobkového (Laurus nobilis) |

5320 | Nízke porasty prýštecov (Euphorbia spp.) v blízkosti prímorských skalných útesov |

5330 | Termo-mediteránne húštiny a húštiny na suchých ("predpúštnych") stanovištiach |

54. | Frygany |

5410 | Frygany na vrcholkoch pobrežných útesov západného Mediteránu (Astragalo-Plantaginetum subulatae) |

5420 | Frygany s porastami Sarcopoterium spinosum |

5430 | Endemické frygany s porastami zväzu Euphorbio-Verbascion |

6.PRIRODZENÉ A POLOPRIRODZENÉ TRAVINNO-BYLINNÉ BIOTOPY

61. | Prirodzené travinno-bylinné biotopy |

6110 | * Skalné travinno-bylinné porasty zväzu Alysso-Sedion albi na karbonátových a bázických substrátoch |

6120 | * Suchomilné travinno-bylinné porasty na vápnitých pieskoch |

6130 | Travinno-bylinné porasty na podloží bohatom na ťažké kovy (Violetalia calaminariae) |

6140 | Pyrenejské travinno-bylinné porasty s kostravou Festuca eskia na silikátovom substráte |

6150 | Alpínske a boreálne travinno-bylinné porasty na silikátovom substráte |

6160 | Travinno-bylinné porasty s kostravou Festuca indigesta v iberských horách |

6170 | Alpínske a subalpínske vápnomilné travinno-bylinné porasty |

6180 | Makaronézske mezofilné travinno-bylinné porasty |

6190 | Panónske skalné travinno-bylinné porasty (Stipo-Festucetalia pallentis) |

62. | Fácie poloprirodzených suchomilných travinno-bylinných a krovinových porastov |

6210 | Fácie poloprirodzených suchomilných travinno-bylinných a krovinových porastov na vápnitom substráte (Festuco-Brometalia) (* významné miesta výskytu orchideí) |

6220 | * Pseudostepi s travinami a jednoročnými rastlinami (Thero-Brachypodietea) |

6230 | * Druhovo bohaté psiarkové (Nardus spp.) travinno-bylinné porasty na silikátovom substráte v horských oblastiach (a v podhorských oblastiach kontinentálnej Európy) |

6240 | * Subpanónske stepné travinno-bylinné porasty |

6250 | * Panónske stepné travinno-bylinné porasty na spraši |

6260 | * Panónske stepi na pieskoch |

6270 | * Fínsko-škandinávske nížinné druhovo bohaté suché až stredne vlhké travinno-bylinné porasty |

6280 | * Severské alvary a ploché skaly z prekambrického vápenca |

62A0 | Východné submediteránne suchomilné travinno-bylinné porasty (Scorzoneratalia villosae) |

62B0 | * Cyperské serpentinofilné travinno-bylinné porasty |

63. | Tuholisté spásané lesy (dehesy) |

6310 | Tuholisté spásané lesy (dehesy) so vždyzelenými dubmi (Quercus spp.) |

64. | Poloprirodzené vlhké vysokobylinné lúky |

6410 | Bezkolencové lúky na vápenitých, rašelinných alebo hlinito-ílovitých tažkých pôdach (Molinion caeruleae) |

6420 | Mediteránne vlhké vysoké travinno-bylinné porasty zväzu Molinio-Holoschoenion |

6430 | Vlhkomilné vysokobylinné lemové spoločenstvá nížin a horského až alpínskeho stupňa |

6440 | Aluviálne lúky zväzu Cnidion dubii |

6450 | Severné boreálne aluviálne lúky |

6460 | Travinno-bylinné porasty na rašeliniskách Troodosu |

65. | Mezofilné travinno-bylinné porasty |

6510 | Nížinné kosné lúky (psiarka lúčna Alopecurus pratensis, krvavec lekársky Sanguisorba officinalis) |

6520 | Horské kosné lúky |

6530 | * Fínsko-škandinávske lúky s drevinami |

7.VRCHOVISKÁ, PRECHODNÉ RAŠELINISKÁ A SLATINY

71. | Rašelinníkové (Sphagnum spp.) kyslé vrchoviská |

7110 | * Aktívne (živé) vrchoviská |

7120 | Degradované vrchoviská schopné prirodzenej obnovy |

7130 | Pokryvné rašeliniská (* iba živé) |

7140 | Prechodné rašeliniská a trasoviská |

7150 | Depresie na rašelinových podkladoch (Rhynchosporion) |

7160 | Fínsko-škandinávske prameniská a prameniskové slatiny |

72. | Slatiny s vysokým obsahom uhličitanov |

7210 | * Slatiny s vysokým obsahom uhličitanov s maricou pílkatou (Cladium mariscus) a druhmi zväzu Caricion davallianae |

7220 | * Petrifikujúce (mineralizujúce) pramene s penovcami (Cratoneurion) |

7230 | Zásadité slatiny |

7240 | * Alpínske pionierske spoločenstvá Caricion bicoloris-atrofuscae |

73. | Boreálne rašeliniská |

7310 | * Rašeliniská aapa |

7320 | * Palsové rašeliniská |

8.BIOTOPY SKÁL, SUTÍN A JASKYNE

81. | Sutiny |

8110 | Silikátové sutiny montánneho stupňa až po hranicu snehu (Androsacetalia alpinae a Galeopsietalia ladani) |

8120 | Karbonátové sutiny v montánnom až alpínskom stupni (Thlaspietea rotudifolii) |

8130 | Sutiny západného Mediteránu a teplomilné sutiny |

8140 | Sutiny východného Mediteránu |

8150 | Silikátové sutiny v pahorkatinnom stupni strednej Európy |

8160 | * Karbonátové sutiny vrchovinového až montánneho stupňa strednej Európy |

82. | Skalnaté svahy s chazmofytickou vegetáciou (vegetáciou skalných štrbín) |

8210 | Karbonátové skalnaté svahy s chazmofytickou vegetáciou |

8220 | Silikátové skalnaté svahy s chazmofytickou vegetáciou |

8230 | Pionierska vegetácia na silikátovom skalnatom podloží (Sedo-Scleranthion alebo Sedo albi-Veronicion dillenii) |

8240 | * Vápencové "chodníky" (pravidelné bloky vápenca s veľkými dlaždicami oddelenými sieťou zvislých štrbín) |

83. | Ostatné biotopy skál |

8310 | Jaskyne neprístupné verejnosti |

8320 | Lávové polia a prírodné prehĺbeniny |

8330 | Jaskyne úplne alebo čiastočne ponorené pod morskou hladinou |

8340 | Stále ľadovce |

9.LESY

Prirodzená alebo takmer prirodzená lesná vegetácia zložená z pôvodných druhov s vysokými stromami, s typickým podrastom a spĺňajúca tieto kritériá: vzácna alebo zvyšková, a/alebo s výskytom druhov európskeho významu

90. | Boreálne európske lesy |

9010 | * Západná tajga |

9020 | * Fínsko-škandinávske hemiboreálne prirodzené staré listnaté lesy (dub Quercus spp., lipa Tilia spp., javor Acer spp., jaseň Fraxinus spp. alebo brest Ulmus spp.) bohaté na epifyty |

9030 | * Prirodzené lesy v štádiu primárnej sukcesie na vyzdvihnutom morskom pobreží |

9040 | Severské subalpínske/subarktické lesy s brezou Betula pubescens ssp. czerepanovii |

9050 | Fínsko-škandinávske lesy s bohatou bylinnou vegetáciou a smrekom obyčajným (Picea abies) |

9060 | Ihličnaté lesy na glaciofluviálnych morénových valoch alebo s nimi spojené |

9070 | Fínsko-škandinávske pasienky porastené drevinami |

9080 | * Fínsko-škandinávske listnaté močiarne lesy |

91. | Európske lesy mierneho pásma |

9110 | Bukové lesy Luzulo-Fagetum |

9120 | Atlantické kyslomilné bukové lesy v krovinnom podraste s cezmínou (Ilex) a niekedy tiež s tisom (Taxus) (Quercion robori-petraeae alebo Ilici-Fagenion) |

9130 | Bukové lesy Asperulo-Fagetum |

9140 | Stredoeurópske subalpínske bukové lesy s javorom (Acer spp.) a štiavcom áronolistým (Rumex arifolius) |

9150 | Stredoeurópske vápnomilné bukové lesy (Cephalanthero-Fagion) |

9160 | Subatlantické a stredoeurópske dubové alebo dubovo-hrabové lesy (Carpinion betuli) |

9170 | Dubovo-hrabové lesy Galio-Carpinetum |

9180 | * Lipovo-javorové lesy (Tilio-Acerion) na svahoch, sutinách a stržiach |

9190 | Staré kyslomilné dubové lesy s dubom letným (Quercus robur) na pieskových rovinách |

91A0 | Staré zakrpatené dubové lesy s cezmínou (Ilex) a rebrovkou (Blechnum) na Britských ostrovoch |

91B0 | Teplomilné lesy s jaseňom úzkolistým (Fraxinus angustifolia) |

91C0 | * Kaledónske (škótske) lesy |

91D0 | * Rašeliniskové lesy |

91E0 | * Zmiešané jelšovo-jaseňové aluviálne (lužné) lesy mierneho a studeného pásma Európy (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) |

91F0 | Brehové zmiešané lesy s dubom letným (Quercus robur), brestom väzovým (Ulmus laevis) a brestom hrabolistým (Ulmus minor), jaseňom štíhlym (Fraxinus excelsior) alebo jaseňom úzkolistým (Fraxinus angustifolia) pozdĺž velkých riek (Ulmenion minoris) |

91G0 | * Panónske dubovo-hrabové lesy |

91H0 | * Panónske dubové lesy s dubom plstnatým (Quercus pubescens) |

91I0 | * Eurosibírske stepné dubové lesy |

91J0 | * Tisové lesy s tisom obyčajným (Taxus baccata) na Britských ostrovoch |

91K0 | Ilýrske lesy s bukom lesným (Aremonio-Fagion) |

91L0 | Ilýrske dubovo-hrabové lesy (Erythronio-carpinion) |

91M0 | Panónsko-balkánske lesy s dubom cerovým a dubom zimným |

91N0 | Panónske vnútrozemské húštiny borievky a topoľa bieleho na piesočných dunách (Junipero-Populetum albae) |

91P0 | Jedľový les Svätého kríža (Abietum polonicum) |

91Q0 | Západokarpatské vápnomilné lesy borovice lesnej |

91R0 | Borovicové lesy Dinárskych Dolomitov (Genisto januensis-Pinetum) |

91T0 | Stredoerópske lišajníkovo-borovicové lesy |

91U0 | Borovicový les sarmatskej stepi |

91V0 | Dácke bukové lesy (Symphyto-Fagion) |

92. | Mediteránne opadavé lesy |

9210 | * Apeninské bukové lesy s tisom (Taxus spp.) a cezmínou (Ilex spp.) |

9220 | * Apeninské bukové lesy s jedľou bielou (Abies alba) a bukové lesy s jedľou Abies nebrodensis |

9230 | Galícijsko-portugalské dubové lesy s dubom letným (Quercus robur) a dubom Quercus pyrenaica |

9240 | Iberské lesy s dubom Quercus faginea a Quercus canariensis |

9250 | Dubové lesy s dubom Quercus trojana |

9260 | Gaštanové lesy s gaštanom jedlým (Castanea sativa) |

9270 | Helénske bukové lesy s jedľou Abies borisii-regis |

9280 | Dubové lesy s dubom balkánskym (Quercus frainetto) |

9290 | Cyprusové lesy (Acero-Cupresion) |

92A0 | Galériové lesy s vŕbou bielou (Salix alba) a topoľom bielym (Populus alba) |

92B0 | Brehové porasty na občasných mediteránnych vodných tokoch s rododendronom (Rhododendron ponticum), vŕbou (Salix) a inými druhmi |

92C0 | Lesy s platanom východným (Platanus orientalis) a Liquidambar orientalis (Platanion orientalis) |

92D0 | Južné pobrežné galériové lesy a húštiny (Nerio-Tamaricetea a Securinegion tinctoriae) |

93. | Mediteránne tuholisté lesy |

9310 | Egejské dubové lesy s dubom Quercus brachyphylla |

9320 | Olivovníkové (Olea spp.) a rohovníkové (Ceratonia spp.) lesy |

9330 | Dubové lesy s dubom korkovým (Quercus suber) |

9340 | Dubové lesy s dubom cezmínovitým (Quercus ilex) a dubom Quercus rotundifolia |

9350 | Dubové lesy s dubom Quercus macrolepis |

9360 | * Makaronézske vavrínové lesy (Laurus spp., Ocotea spp.) |

9370 | * Palmové háje s ďatľovníkom (Phoenix) |

9380 | Cezmínové lesy s cezmínou ostrolistou (Ilex aquifolium) |

9390 | * Kroviny a nízka lesná vegetácia s Quercus alnifolia |

93A0 | Lesy s Quercus infectoria (Anagyro foetidae-Quercetum infectoriae) |

94. | Horské ihličnaté lesy mierneho pásma |

9410 | Kyslomilné smrekové lesy v montánnom až alpínskom stupni (Vaccinio-Picetea) |

9420 | Alpínske lesy so smrekovcom opadavým (Larix decidua) a/alebo limbou (Pinus cembra) |

9430 | Subalpínske a horské borovicové lesy s borovicou barinnou (Pinus uncinata) (* na sadrovcovom alebo vápencovom podklade) |

95. | Mediteránne a makaronézske horské ihličnaté lesy |

9510 | * Južné apeninské lesy s jedľou bielou (Abies alba) |

9520 | Jedľové lesy s jedľou španielskou (Abies pinsapo) |

9530 | * (Sub)mediteránne borovicové lesy s endemickými borovicami čiernymi |

9540 | Mediteránne borovicové lesy s endemickými mezogejskými borovicami |

9550 | Kanárske endemické borovicové lesy |

9560 | * Endemické mediteránne lesy s borievkou (Juniperus spp.) |

9570 | * Lesy s Tetraclinis articulata |

9580 | * Mediteránne tisové lesy s tisom obyčajným (Taxus baccata) |

9590 | * Lesy s Cedrus brevifolia (Cedrosetum brevifoliae) |

PRÍLOHA II

DRUHY ŽIVOČÍCHOV A RASTLÍN EURÓPSKEHO VÝZNAMU, KTORÝCH OCHRANA SI VYŽADUJE VYHLÁSENIE OSOBITNÝCH CHRÁNENÝCH ÚZEMÍ

Výklad

a) Príloha II je doplnením prílohy I, ktorou sa sleduje vybudovanie súvislej siete osobitných chránených území.

b) Druhy uvedené v tejto prílohe sú označené:

- názvom druhu alebo poddruhu, alebo

- všetkými druhmi, ktoré patria do vyššiemu taxónu alebo do určitej časti tohto taxónu. Skratka "spp." za názvom čeľade alebo rodu označuje všetky druhy patriace do tejto čeľade alebo rodu.

c) Symboly

Hviezdička (*) pred názvom druhu označuje prioritný druh.

Väčšina druhov uvedených v tejto prílohe je tiež uvedená v prílohe IV. Ak je druh zaradený do tejto prílohy, a nie je zaradený ani do prílohy IV alebo prílohy V, nasleduje za názvom druhu symbol (o); ak je druh zaradený do tejto prílohy a je zaradený aj v prílohe V, ale nie je uvedený v prílohe IV, za jeho názvom nasleduje symbol (V).

a) ŽIVOČÍCHY

STAVOVCE

CICAVCE

INSECTIVORA

Talpidae

Galemys pyrenaicus

CHIROPTERA

Rhinolophidae

Rhinolophus blasii

Rhinolophus euryale

Rhinolophus ferrumequinum

Rhinolophus hipposideros

Rhinolophus mehelyi

Vespertilionidae

Barbastella barbastellus

Miniopterus schreibersi

Myotis bechsteini

Myotis blythii

Myotis capaccinii

Myotis dasycneme

Myotis emarginatus

Myotis myotis

Pteropodidae

Rousettus aegiptiacus

RODENTIA

Sciuridae

* Marmota marmota latirostris

* Pteromys volans (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

* Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Castoridae

Castor fiber (s výnimkou estónskych, lotyšských, litovských, fínskych a švédskych populácií)

Microtidae

Microtus cabrerae

* Microtus oeconomus arenicola

* Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tatricus

Zapodidae

Sicista subtilis

CARNIVORA

Canidae

* Alopex lagopus

* Canis lupus (s výnimkou estónskych populácií; grécke populácie: iba na juh od 39. rovnobežky; španielske populácie: iba populácie na juh od Duero; lotyšské, litovské a fínske populácie).

Ursidae

* Ursus arctos (s výnimkou estónskych, fínskych a švédskych populácií)

Mustelidae

* Gulo gulo

Lutra lutra

Mustela eversmannii

* Mustela lutreola

Felidae

Lynx lynx (s výnimkou estónskych, lotyšských a fínskych populácií)

* Lynx pardinus

Phocidae

Halichoerus grypus (V)

* Monachus monachus

Phoca hispida bottnica (V)

* Phoca hispida saimensis

Phoca vitulina (V)

ARTIODACTYLA

Cervidae

* Cervus elaphus corsicanus

Rangifer tarandus fennicus (o)

Bovidae

* Bison bonasus

Capra aegagrus (prirodzené populácie)

* Capra pyrenaica pyrenaica

Ovis gmelini musimon (Ovis ammon musimon) (prirodzené populácie — Korzika a Sardínia)

Ovis orientalis ophion (Ovis gmelini ophion)

* Rupicapra pyrenaica ornata (Rupicapra rupicapra ornata)

Rupicapra rupicapra balcanica

* Rupicapra rupicapra tatrica

CETACEA

Phocoena phocoena

Tursiops truncatus

PLAZY

CHELONIA (TESTUDINES)

Testudinidae

Testudo graeca

Testudo hermanni

Testudo marginata

Cheloniidae

* Caretta caretta

* Chelonia mydas

Emydidae

Emys orbicularis

Mauremys caspica

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

Lacerta bonnali (Lacerta monticola)

Lacerta monticola

Lacerta schreiberi

Gallotia galloti insulanagae

* Gallotia simonyi

Podarcis lilfordi

Podarcis pityusensis

Scincidae

Chalcides simonyi (Chalcides occidentalis)

Gekkonidae

Phyllodactylus europaeus

OPHIDIA (SERPENTES)

Colubridae

* Coluber cypriensis

Elaphe quatuorlineata

Elaphe situla

* Natrix natrix cypriaca

Viperidae

* Macrovipera schweizeri (Vipera lebetina schweizeri)

Vipera ursinii (s výnimkou Vipera ursinii rakosiensis)

* Vipera ursinii rakosiensis

OBOJŽIVELNÍKY

CAUDATA

Salamandridae

Chioglossa lusitanica

Mertensiella luschani (Salamandra luschani)

* Salamandra aurorae (Salamandra atra aurorae)

Salamandrina terdigitata

Triturus carnifex (Triturus cristatus carnifex)

Triturus cristatus (Triturus cristatus cristatus)

Triturus dobrogicus (Triturus cristatus dobrogicus)

Triturus karelinii (Triturus cristatus karelinii)

Triturus montandoni

Proteidae

* Proteus anguinus

Plethodontidae

Hydromantes (Speleomantes) ambrosii

Hydromantes (Speleomantes) flavus

Hydromantes (Speleomantes) genei

Hydromantes (Speleomantes) imperialis

Hydromantes (Speleomantes) strinatii

Hydromantes (Speleomantes) supramontes

ANURA

Discoglossidae

* Alytes muletensis

Bombina bombina

Bombina variegata

Discoglossus galganoi (vrátane Discoglossus "jeanneae")

Discoglossus montalentii

Discoglossus sardus

Ranidae

Rana latastei

Pelobatidae

* Pelobates fuscus insubricus

RYBY

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

Eudontomyzon spp. (o)

Lampetra fluviatilis (V) (s výnimkou fínskych a švédskych populácií)

Lampetra planeri (o) (s výnimkou estónskych, fínskych a švédskych populácií)

Lethenteron zanandreai (V)

Petromyzon marinus (o) (s výnimkou švédskych populácií)

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

* Acipenser naccarii

* Acipenser sturio

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp. (V)

SALMONIFORMES

Salmonidae

Hucho hucho (prirodzené populácie) (V)

Salmo macrostigma (o)

Salmo marmoratus (o)

Salmo salar (iba v sladkých vodách) (V) (s výnimkou fínskych populácií)

Coregonidae

* Coregonus oxyrhynchus (anadrómne populácie v určitých oblastiach Severného mora)

Umbridae

Umbra krameri (o)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Alburnus albidus (o) (Alburnus vulturius)

Anaecypris hispanica

Aspius aspius (V) (s výnimkou fínskych populácií)

Barbus comiza (V)

Barbus meridionalis (V)

Barbus plebejus (V)

Chalcalburnus chalcoides (o)

Chondrostoma genei (o)

Chondrostoma lusitanicum (o)

Chondrostoma polylepis (o) (vrátane C. willkommi)

Chondrostoma soetta (o)

Chondrostoma toxostoma (o)

Gobio albipinnatus (o)

Gobio kessleri (o)

Gobio uranoscopus (o)

Iberocypris palaciosi (o)

* Ladigesocypris ghigii (o)

Leuciscus lucumonis (o)

Leuciscus souffia (o)

Pelecus cultratus (V)

Phoxinellus spp. (o)

* Phoxinus percnurus

Rhodeus sericeus amarus (o)

Rutilus pigus (V)

Rutilus rubilio (o)

Rutilus arcasii (o)

Rutilus macrolepidotus (o)

Rutilus lemmingii (o)

Rutilus frisii meidingeri (V)

Rutilus alburnoides (o)

Scardinius graecus (o)

Cobitidae

Cobitis elongata (o)

Cobitis taenia (o) (s výnimkou fínskych populácií)

Cobitis trichonica (o)

Misgurnus fossilis (o)

Sabanejewia aurata (o)

Sabanejewia larvata (o) (Cobitis larvata a Cobitis conspersa)

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis (V)

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Aphanius iberus (o)

Aphanius fasciatus (o)

* Valencia hispanica

* Valencia letourneuxi (Valencia hispanica)

PERCIFORMES

Percidae

Gymnocephalus baloni

Gymnocephalus schraetzer (V)

Zingel spp. (o) s výnimkou Zingel asper a Zingel zingel (V)

Gobiidae

Knipowitschia (Padogobius) panizzae (o)

Padogobius nigricans (o)

Pomatoschistus canestrini (o)

SCORPAENIFORMES

Cottidae

Cottus gobio (o) (s výnimkou fínskych populácií)

Cottus petiti (o)

BEZSTAVOVCE

ČLÁNKONOŽCE

CRUSTACEA

Decapoda

Austropotamobius pallipes (V)

* Austropotamobius torrentium (V)

Isopoda

* Armadillidium ghardalamensis

INSECTA

Coleoptera

Agathidium pulchellum (o)

Bolbelasmus unicornis

Boros schneideri (o)

Buprestis splendens

Carabus hampei

Carabus hungaricus

* Carabus menetriesi pacholei

* Carabus olympiae

Carabus variolosus

Carabus zawadszkii

Cerambyx cerdo

Corticaria planula (o)

Cucujus cinnaberinus

Dorcadion fulvum cervae

Duvalius gebhardti

Duvalius hungaricus

Dytiscus latissimus

Graphoderus bilineatus

Leptodirus hochenwarti

Limoniscus violaceus (o)

Lucanus cervus (o)

Macroplea pubipennis (o)

Mesosa myops (o)

Morimus funereus (o)

* Osmoderma eremita

Oxyporus mannerheimii (o)

Pilemia tigrina

* Phryganophilus ruficollis

Probaticus subrugosus

Propomacrus cypriacus

* Pseudogaurotina excellens

Pseudoseriscius cameroni

Pytho kolwensis

Rhysodes sulcatus (o)

* Rosalia alpina

Stephanopachys linearis (o)

Stephanopachys substriatus (o)

Xyletinus tremulicola (o)

Hemiptera

Aradus angularis (o)

Lepidoptera

Agriades glandon aquilo (o)

Arytrura musculus

* Callimorpha (Euplagia, Panaxia) quadripunctaria (o)

Catopta thrips

Chondrosoma fiduciarium

Clossiana improba (o)

Coenonympha oedippus

Colias myrmidone

Cucullia mixta

Dioszeghyana schmidtii

Erannis ankeraria

Erebia calcaria

Erebia christi

Erebia medusa polaris (o)

Eriogaster catax

Euphydryas (Eurodryas, Hypodryas) aurinia (o)

Glyphipterix loricatella

Gortyna borelii lunata

Graellsia isabellae (V)

Hesperia comma catena (o)

Hypodryas maturna

Leptidea morsei

Lignyoptera fumidaria

Lycaena dispar

Lycaena helle

Maculinea nausithous

Maculinea teleius

Melanargia arge

* Nymphalis vaualbum

Papilio hospiton

Phyllometra culminaria

Plebicula golgus

Polymixis rufocincta isolata

Polyommatus eroides

Xestia borealis (o)

Xestia brunneopicta (o)

* Xylomoia strix

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

Coenagrion hylas (o)

Coenagrion mercuriale (o)

Coenagrion ornatum (o)

Cordulegaster heros

Cordulegaster trinacriae

Gomphus graslinii

Leucorrhinia pectoralis

Lindenia tetraphylla

Macromia splendens

Ophiogomphus cecilia

Oxygastra curtisii

Orthoptera

Baetica ustulata

Brachytrupes megacephalus

Isophya costata

Isophya stysi

Myrmecophilus baronii

Odontopodisma rubripes

Paracaloptenus caloptenoides

Pholidoptera transsylvanica

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurasius

ARACHNIDA

Pseudoscorpiones

Anthrenochernes stellae (o)

MÄKKÝŠE

GASTROPODA

Anisus vorticulus

Caseolus calculus

Caseolus commixta

Caseolus sphaerula

Chilostoma banaticum

Discula leacockiana

Discula tabellata

Discus guerinianus

Elona quimperiana

Geomalacus maculosus

Geomitra moniziana

Gibbula nivosa

* Helicopsis striata austriaca (o)

Hygromia kovacsi

Idiomela (Helix) subplicata

Lampedusa imitatrix

* Lampedusa melitensis

Leiostyla abbreviata

Leiostyla cassida

Leiostyla corneocostata

Leiostyla gibba

Leiostyla lamellosa

* Paladilhia hungarica

Sadleriana pannonica

Theodoxus transversalis

Vertigo angustior (o)

Vertigo genesii (o)

Vertigo geyeri (o)

Vertigo moulinsiana (o)

BIVALVIA

Unionoida

Margaritifera durrovensis (Margaritifera margaritifera) (V)

Margaritifera margaritifera (V)

Unio crassus

Dreissenidae

Congeria kusceri

b) RASTLINY

PTERIDOPHYTA

Aspleniaceae

Asplenium jahandiezii (Litard.) Rouy

Rouy Asplenium adulterinum Milde

Blechnaceae

Woodwardia radicans (L.) Sm.

Dicksoniaceae

Culcita macrocarpa C. Presl

Dryopteridaceae

Diplazium sibiricum (Turcz. ex Kunze) Kurata

* Dryopteris corleyi Fraser-Jenk.

Dryopteris fragans (L.) Schott

Hymenophyllaceae

Trichomanes speciosum Willd.

Isoetaceae

Isoetes boryana Durieu

Isoetes malinverniana Ces. & De Not.

Marsileaceae

Marsilea batardae Launert

Marsilea quadrifolia L.

Marsilea strigosa Willd.

Ophioglossaceae

Botrychium simplex Hitchc.

Ophioglossum polyphyllum A. Braun

GYMNOSPERMAE

Pinaceae

* Abies nebrodensis (Lojac.) Mattei

ANGIOSPERMAE

Alismataceae

* Alisma wahlenbergii (Holmberg) Juz.

Caldesia parnassifolia (L.) Parl.

Luronium natans (L.) Raf.

Amaryllidaceae

Leucojum nicaeense Ard.

Narcissus asturiensis (Jordan) Pugsley

Narcissus calcicola Mendonça

Narcissus cyclamineus DC.

Narcissus fernandesii G. Pedro

Narcissus humilis (Cav.) Traub

* Narcissus nevadensis Pugsley

Narcissus pseudonarcissus L. subsp. nobilis (Haw.) A. Fernandes

Narcissus scaberulus Henriq.

Narcissus triandrus L. subsp. capax (Salisb.) D. A. Webb.

Narcissus viridiflorus Schousboe

Asclepiadaceae

Vincetoxicum pannonicum (Borhidi) Holub

Boraginaceae

* Anchusa crispa Viv.

Echium russicum J.F.Gemlin

* Lithodora nitida (H. Ern) R. Fernandes

Myosotis lusitanica Schuster

Myosotis rehsteineri Wartm.

Myosotis retusifolia R. Afonso

Omphalodes kuzinskyanae Willk.

* Omphalodes littoralis Lehm.

* Onosma tornensis Javorka

Solenanthus albanicus (Degen & al.) Degen & Baldacci

* Symphytum cycladense Pawl.

Campanulaceae

Adenophora lilifolia (L.) Ledeb.

Asyneuma giganteum (Boiss.) Bornm.

* Campanula bohemica Hruby

* Campanula gelida Kovanda

* Campanula sabatia De Not.

* Campanula serrata (Kit.) Hendrych

Campanula zoysii Wulfen

Jasione crispa (Pourret) Samp. subsp. serpentinica Pinto da Silva

Jasione lusitanica A. DC.

Caryophyllaceae

Arenaria ciliata L. subsp. pseudofrigida Ostenf. & O.C. Dahl

Arenaria humifusa Wahlenberg

* Arenaria nevadensis Boiss. & Reuter

Arenaria provincialis Chater & Halliday

* Cerastium alsinifolium Tausch

Cerastium dinaricum G.Beck & Szysz.

Dianthus arenarius L. subsp. arenarius

* Dianthus arenarius subsp. bohemicus (Novak) O.Schwarz

Dianthus cintranus Boiss. & Reuter subsp. cintranus Boiss. & Reuter

* Dianthus diutinus Kit.

* Dianthus lumnitzeri Wiesb.

Dianthus marizii (Samp.) Samp.

* Dianthus moravicus Kovanda

* Dianthus nitidus Waldst. et Kit.

Dianthus plumarius subsp. regis-stephani (Rapcs.) Baksay

Dianthus rupicola Biv.

* Gypsophila papillosa P. Porta

Herniaria algarvica Chaudhri

* Herniaria latifolia Lapeyr. subsp. litardierei Gamis

Herniaria lusitanica (Chaudhri) subsp. berlengiana Chaudhri

Herniaria maritima Link

* Minuartia smejkalii Dvorakova

Moehringia lateriflora (L.) Fenzl.

Moehringia tommasinii Marches.

Moehringia villosa (Wulfen) Fenzl

Petrocoptis grandiflora Rothm.

Petrocoptis montsicciana O. Bolos & Rivas Mart.

Petrocoptis pseudoviscosa Fernandez Casas

Silene furcata Rafin. subsp. angustiflora (Rupr.) Walters

* Silene hicesiae Brullo & Signorello

Silene hifacensis Rouy ex Willk.

* Silene holzmanii Heldr. ex Boiss.

Silene longicilia (Brot.) Otth.

Silene mariana Pau

* Silene orphanidis Boiss

* Silene rothmaleri Pinto da Silva

* Silene velutina Pourret ex Loisel.

Chenopodiaceae

* Bassia (Kochia) saxicola (Guss.) A. J. Scott

* Cremnophyton lanfrancoi Brullo et Pavone

* Salicornia veneta Pignatti & Lausi

Cistaceae

Cistus palhinhae Ingram

Halimium verticillatum (Brot.) Sennen

Helianthemum alypoides Losa & Rivas Goday

Helianthemum caput-felis Boiss.

* Tuberaria major (Willk.) Pinto da Silva & Rozeira

Compositae

* Anthemis glaberrima (Rech. f.) Greuter

Artemisia campestris L. subsp. bottnica A.N. Lundström ex Kindb.

* Artemisia granatensis Boiss.

* Artemisia laciniata Willd.

Artemisia oelandica (Besser) Komaror

* Artemisia pancicii (Janka) Ronn.

* Aster pyrenaeus Desf. ex DC

* Aster sorrentinii (Tod) Lojac.

Carlina onopordifolia Besser

* Carduus myriacanthus Salzm. ex DC.

* Centaurea alba L. subsp. heldreichii (Halacsy) Dostal

* Centaurea alba L. subsp. princeps (Boiss. & Heldr.) Gugler

* Centaurea akamantis T.Georgiadis & G.Chatzikyriakou

* Centaurea attica Nyman subsp. megarensis (Halacsy & Hayek) Dostal

* Centaurea balearica J. D. Rodriguez

* Centaurea borjae Valdes-Berm. & Rivas Goday

* Centaurea citricolor Font Quer

Centaurea corymbosa Pourret

Centaurea gadorensis G. Blanca

* Centaurea horrida Badaro

* Centaurea kalambakensis Freyn & Sint.

Centaurea kartschiana Scop.

* Centaurea lactiflora Halacsy

Centaurea micrantha Hoffmanns. & Link subsp. herminii (Rouy) Dostál

* Centaurea niederi Heldr.

* Centaurea peucedanifolia Boiss. & Orph.

* Centaurea pinnata Pau

Centaurea pulvinata (G. Blanca) G. Blanca

Centaurea rothmalerana (Arènes) Dostál

Centaurea vicentina Mariz

Cirsium brachycephalum Juratzka

* Crepis crocifolia Boiss. & Heldr.

Crepis granatensis (Willk.) B. Blanca & M. Cueto

Crepis pusilla (Sommier) Merxmüller

Crepis tectorum L. subsp. nigrescens

Erigeron frigidus Boiss. ex DC.

* Helichrysum melitense (Pignatti) Brullo et al

Hymenostemma pseudanthemis (Kunze) Willd.

Hyoseris frutescens Brullo et Pavone

* Jurinea cyanoides (L.) Reichenb.

* Jurinea fontqueri Cuatrec.

* Lamyropsis microcephala (Moris) Dittrich & Greuter

Leontodon microcephalus (Boiss. ex DC.) Boiss.

Leontodon boryi Boiss.

* Leontodon siculus (Guss.) Finch & Sell

Leuzea longifolia Hoffmanns. & Link

Ligularia sibirica (L.) Cass.

* Palaeocyanus crassifolius (Bertoloni) Dostal

Santolina impressa Hoffmanns. & Link

Santolina semidentata Hoffmanns. & Link

Saussurea alpina subsp. esthonica (Baer ex Rupr) Kupffer

* Senecio elodes Boiss. ex DC.

Senecio jacobea L. subsp. gotlandicus (Neuman) Sterner

Senecio nevadensis Boiss. & Reuter

* Serratula lycopifolia (Vill.) A.Kern

Tephroseris longifolia (Jacq.) Griseb et Schenk subsp. moravica

Convolvulaceae

* Convolvulus argyrothamnus Greuter

* Convolvulus fernandesii Pinto da Silva & Teles

Cruciferae

Alyssum pyrenaicum Lapeyr.

* Arabis kennedyae Meikle

Arabis sadina (Samp.) P. Cout.

Arabis scopoliana Boiss

* Biscutella neustriaca Bonnet

Biscutella vincentina (Samp.) Rothm.

Boleum asperum (Pers.) Desvaux

Brassica glabrescens Poldini

Brassica hilarionis Post

Brassica insularis Moris

* Brassica macrocarpa Guss.

Braya linearis Rouy

* Cochlearia polonica E.Fröhlich

* Cochlearia tatrae Borbas

* Coincya rupestris Rouy

* Coronopus navasii Pau

Crambe tataria Sebeok

Diplotaxis ibicensis (Pau) Gomez-Campo

* Diplotaxis siettiana Maire

Diplotaxis vicentina (P. Cout.) Rothm.

Draba cacuminum Elis Ekman

Draba cinerea Adams

Erucastrum palustre (Pirona) Vis.

* Erysimum pieninicum (Zapal.) Pawl.

* Iberis arbuscula Runemark

Iberis procumbens Lange subsp. microcarpa Franco & Pinto da Silva

* Jonopsidium acaule (Desf.) Reichenb.

Jonopsidium savianum (Caruel) Ball ex Arcang.

Rhynchosinapis erucastrum (L.) Dandy ex Clapham subsp. cintrana (Coutinho) Franco & P. Silva (Coincya cintrana (P. Cout.) Pinto da Silva)

Sisymbrium cavanillesianum Valdes & Castroviejo

Sisymbrium supinum L.

Thlaspi jankae A.Kern.

Cyperaceae

Carex holostoma Drejer

* Carex panormitana Guss.

Eleocharis carniolica Koch

Dioscoreaceae

* Borderea chouardii (Gaussen) Heslot

Droseraceae

Aldrovanda vesiculosa L.

Elatinaceae

Elatine gussonei (Sommier) Brullo et al

Ericaceae

Rhododendron luteum Sweet

Euphorbiaceae

* Euphorbia margalidiana Kuhbier & Lewejohann

Eurphorbia transtagana Boiss.

Gentianaceae

* Centaurium rigualii Esteve

* Centaurium somedanum Lainz

Gentiana ligustica R. de Vilm. & Chopinet

Gentianella anglica (Pugsley) E. F. Warburg

* Gentianella bohemica Skalicky

Geraniaceae

* Erodium astragaloides Boiss. & Reuter

Erodium paularense Fernandez-Gonzalez & Izco

* Erodium rupicola Boiss.

Globulariaceae

* Globularia stygia Orph. ex Boiss.

Gramineae

Arctagrostis latifolia (R. Br.) Griseb.

Arctophila fulva (Trin.) N. J. Anderson

Avenula hackelii (Henriq.) Holub

Bromus grossus Desf. ex DC.

Calamagrostis chalybaea (Laest.) Fries

Cinna latifolia (Trev.) Griseb.

Coleanthus subtilis (Tratt.) Seidl

Festuca brigantina (Markgr.-Dannenb.) Markgr.-Dannenb.

Festuca duriotagana Franco & R. Afonso

Festuca elegans Boiss.

Festuca henriquesii Hack.

Festuca summilusitana Franco & R. Afonso

Gaudinia hispanica Stace & Tutin

Holcus setiglumis Boiss. & Reuter subsp. duriensis Pinto da Silva

Micropyropsis tuberosa Romero — Zarco & Cabezudo

* Poa riphaea (Ascher et Graebner) Fritsch

Pseudarrhenatherum pallens (Link) J. Holub

Puccinellia phryganodes (Trin.) Scribner + Merr.

Puccinellia pungens (Pau) Paunero

* Stipa austroitalica Martinovsky

* Stipa bavarica Martinovsky & H. Scholz

* Stipa styriaca Martinovsky

* Stipa veneta Moraldo

* Stipa zalesskii Wilensky

Trisetum subalpestre (Hartman) Neuman

Grossulariaceae

* Ribes sardoum Martelli

Hippuridaceae

Hippuris tetraphylla L. Fil.

Hypericaceae

* Hypericum aciferum (Greuter) N.K.B. Robson

Iridaceae

Crocus cyprius Boiss. et Kotschy

Crocus hartmannianus Holmboe

Gladiolus palustris Gaud.

Iris aphylla L. subsp. hungarica Hegi

Iris humilis Georgi subsp. arenaria (Waldst. et Kit.) A.et D.Löve

Juncaceae

Juncus valvatus Link

Luzula arctica Blytt

Labiatae

Dracocephalum austriacum L.

* Micromeria taygetea P. H. Davis

Nepeta dirphya (Boiss.) Heldr. ex Halacsy

* Nepeta sphaciotica P. H. Davis

Origanum dictamnus L.

Phlomis brevibracteata Turril

Phlomis cypria Post

Salvia veneris Hedge

Sideritis cypria Post

Sideritis incana subsp. glauca (Cav.) Malagarriga

Sideritis javalambrensis Pau

Sideritis serrata Cav. ex Lag.

Teucrium lepicephalum Pau

Teucrium turredanum Losa & Rivas Goday

* Thymus camphoratus Hoffmanns. & Link

Thymus carnosus Boiss.

* Thymus lotocephalus G. López & R. Morales (Thymus cephalotos L.)

Leguminosae

Anthyllis hystrix Cardona, Contandr. & E. Sierra

* Astragalus algarbiensis Coss. ex Bunge

* Astragalus aquilanus Anzalone

Astragalus centralpinus Braun-Blanquet

* Astragalus macrocarpus DC. subsp. lefkarensis

* Astragalus maritimus Moris

Astragalus tremolsianus Pau

* Astragalus verrucosus Moris

* Cytisus aeolicus Guss. ex Lindl.

Genista dorycnifolia Font Quer

Genista holopetala (Fleischm. ex Koch) Baldacci

Melilotus segetalis (Brot.) Ser. subsp. fallax Franco

* Ononis hackelii Lange

Trifolium saxatile All.

* Vicia bifoliolata J.D. Rodriguez

Lentibulariaceae

* Pinguicula crystallina Sm.

Pinguicula nevadensis (Lindb.) Casper

Liliaceae

Allium grosii Font Quer

* Androcymbium rechingeri Greuter

* Asphodelus bento-rainhae P. Silva

* Chionodoxa lochiae Meikle in Kew Bull.

Colchicum arenarium Waldst. et Kit.

Hyacinthoides vicentina (Hoffmans. & Link) Rothm.

* Muscari gussonei (Parl.) Tod.

Scilla litardierei Breist.

* Scilla morrisii Meikle

Tulipa cypria Stapf

Linaceae

* Linum dolomiticum Borbas

* Linum muelleri Moris (Linum maritimum muelleri)

Lythraceae

* Lythrum flexuosum Lag.

Malvaceae

Kosteletzkya pentacarpos (L.) Ledeb.

Najadaceae

Najas flexilis (Willd.) Rostk. & W.L. Schmidt

Najas tenuissima (A. Braun) Magnus

Orchidaceae

Anacamptis urvilleana Sommier et Caruana Gatto

Calypso bulbosa L.

* Cephalanthera cucullata Boiss. & Heldr.

Cypripedium calceolus L.

Gymnigritella runei Teppner & Klein

Himantoglossum adriaticum Baumann

Himantoglossum caprinum (Bieb.) V.Koch

Liparis loeselii (L.) Rich.

* Ophrys kotschyi H.Fleischm. et Soo

* Ophrys lunulata Parl.

Ophrys melitensis (Salkowski) J et P Devillers-Terschuren

Platanthera obtusata (Pursh) subsp. oligantha (Turez.) Hulten

Orobanchaceae

Orobanche densiflora Salzmann ex Reuter in DC.

Paeoniaceae

Paeonia cambessedesii (Willk.) Willk.

Paeonia clusii F.C. Stern subsp. rhodia (Stearn) Tzanoudakis

Paeonia officinalis L. subsp. banatica (Rachel) Soo

Paeonia parnassica Tzanoudakis

Palmae

Phoenix theophrasti Greuter

Papaveraceae

Corydalis gotlandica Lidén

Papaver laestadianum (Nordh.) Nordh.

Papaver radicatum Rottb. subsp. hyperboreum Nordh.

Plantaginaceae

Plantago algarbiensis Sampaio (Plantago bracteosa (Willk.) G. Sampaio)

Plantago almogravensis Franco

Plumbaginaceae

Armeria berlengensis Daveau

* Armeria helodes Martini & Pold

Armeria neglecta Girard

Armeria pseudarmeria (Murray) Mansfeld

* Armeria rouyana Daveau

Armeria soleirolii (Duby) Godron

Armeria velutina Welw. ex Boiss. & Reuter

Limonium dodartii (Girard) O. Kuntze subsp. lusitanicum (Daveau) Franco

* Limonium insulare (Beg. & Landi) Arrig. & Diana

Limonium lanceolatum (Hoffmans. & Link) Franco

Limonium multiflorum Erben

* Limonium pseudolaetum Arrig. & Diana

* Limonium strictissimum (Salzmann) Arrig.

Polygonaceae

Persicaria foliosa (H. Lindb.) Kitag.

Polygonum praelongum Coode & Cullen

Rumex rupestris Le Gall

Primulaceae

Androsace mathildae Levier

Androsace pyrenaica Lam.

* Cyclamen fatrense Halda et Sojak

* Primula apennina Widmer

Primula carniolica Jacq.

Primula nutans Georgi

Primula palinuri Petagna

Primula scandinavica Bruun

Soldanella villosa Darracq.

Ranunculaceae

* Aconitum corsicum Gayer (Aconitum napellus subsp. corsicum)

Aconitum firmum (Reichenb.) Neilr subsp. moravicum Skalicky

Adonis distorta Ten.

Aquilegia bertolonii Schott

Aquilegia kitaibelii Schott

* Aquilegia pyrenaica D.C. subsp. cazorlensis (Heywood) Galiano

* Consolida samia P.H. Davis

* Delphinium caseyi B.L.Burtt

Pulsatilla grandis Wenderoth

Pulsatilla patens (L.) Miller

* Pulsatilla pratensis (L.) Miller subsp. hungarica Soo

* Pulsatilla slavica G.Reuss.

* Pulsatilla subslavica Futak ex Goliasova

Pulsatilla vulgaris Hill. subsp. gotlandica (Johanss.) Zaemelis & Paegle

Ranunculus kykkoensis Meikle

Ranunculus lapponicus L.

* Ranunculus weyleri Mares

Resedaceae

* Reseda decursiva Forssk.

Rosaceae

Agrimonia pilosa Ledebour

Potentilla delphinensis Gren. & Godron

* Pyrus magyarica Terpo

Sorbus teodorii Liljefors

Rubiaceae

Galium cracoviense Ehrend.

* Galium litorale Guss.

* Galium sudeticum Tausch

* Galium viridiflorum Boiss. & Reuter

Salicaceae

Salix salvifolia Brot. subsp. australis Franco

Santalaceae

Thesium ebracteatum Hayne

Saxifragaceae

Saxifraga berica (Beguinot) D.A. Webb

Saxifraga florulenta Moretti

Saxifraga hirculus L.

Saxifraga osloënsis Knaben

Saxifraga tombeanensis Boiss. ex Engl.

Scrophulariaceae

Antirrhinum charidemi Lange

Chaenorrhinum serpyllifolium (Lange) Lange subsp. lusitanicum R. Fernandes

* Euphrasia genargentea (Feoli) Diana

Euphrasia marchesettii Wettst. ex Marches.

Linaria algarviana Chav.

Linaria coutinhoi Valdés

Linaria loeselii Schweigger

* Linaria ficalhoana Rouy

Linaria flava (Poiret) Desf.

* Linaria hellenica Turrill

Linaria pseudolaxiflora Lojacono

* Linaria ricardoi Cout.

Linaria tonzigii Lona

* Linaria tursica B. Valdes & Cabezudo

Odontites granatensis Boiss.

* Pedicularis sudetica Willd.

Rhinanthus oesilensis (Ronninger & Saarsoo) Vassilcz

Tozzia carpathica Wol.

Verbascum litigiosum Samp.

Veronica micrantha Hoffmanns. & Link

* Veronica oetaea L.-A. Gustavsson

Solanaceae

* Atropa baetica Willk.

Thymelaeaceae

* Daphne arbuscula Celak

Daphne petraea Leybold

* Daphne rodriguezii Texidor

Ulmaceae

Zelkova abelicea (Lam.) Boiss.

Umbelliferae

* Angelica heterocarpa Lloyd

Angelica palustris (Besser) Hoffm.

* Apium bermejoi Llorens

Apium repens (Jacq.) Lag.

Athamanta cortiana Ferrarini

* Bupleurum capillare Boiss. & Heldr.

* Bupleurum kakiskalae Greuter

Eryngium alpinum L.

* Eryngium viviparum Gay

* Ferula sadleriana Lebed.

Hladnikia pastinacifolia Reichenb.

* Laserpitium longiradium Boiss.

* Naufraga balearica Constans & Cannon

* Oenanthe conioides Lange

Petagnia saniculifolia Guss.

Rouya polygama (Desf.) Coincy

* Seseli intricatum Boiss.

Seseli leucospermum Waldst. et Kit

Thorella verticillatinundata (Thore) Briq.

Valerianaceae

Centranthus trinervis (Viv.) Beguinot

Violaceae

* Viola hispida Lam.

Viola jaubertiana Mares & Vigineix

Viola rupestris F.W. Schmidt subsp. relicta Jalas

NIŽŠIE RASTLINY

Bryophyta

Bruchia vogesiaca Schwaegr. (o)

Bryhnia novae-angliae (Sull & Lesq.) Grout (o)

* Bryoerythrophyllum campylocarpum (C. Müll.) Crum. (Bryoerythrophyllum machadoanum (Sergio) M. O. Hill)) (o)

Buxbaumia viridis (Moug.) Moug. & Nestl. (o)

Cephalozia macounii (Aust.) Aust. (o)

Cynodontium suecicum (H. Arn. & C. Jens.) I. Hag. (o)

Dichelyma capillaceum (Dicks) Myr. (o)

Dicranum viride (Sull. & Lesq.) Lindb. (o)

Distichophyllum carinatum Dix. & Nich. (o)

Drepanocladus (Hamatocaulis) vernicosus (Mitt.) Warnst. (o)

Encalypta mutica (I. Hagen) (o)

Hamatocaulis lapponicus (Norrl.) Hedenäs (o)

Herzogiella turfacea (Lindb.) I. Wats. (o)

Hygrohypnum montanum (Lindb.) Broth. (o)

Jungermannia handelii (Schiffn.) Amak. (o)

Mannia triandra (Scop.) Grolle (o)

* Marsupella profunda Lindb. (o)

Meesia longiseta Hedw. (o)

Nothothylas orbicularis (Schwein.) Sull. (o)

Ochyraea tatrensis Vana (o)

Orthothecium lapponicum (Schimp.) C. Hartm. (o)

Orthotrichum rogeri Brid. (o)

Petalophyllum ralfsii (Wils.) Nees & Gott. (o)

Plagiomnium drummondii (Bruch & Schimp.) T. Kop. (o)

Riccia breidleri Jur. (o)

Riella helicophylla (Bory & Mont.) Mont. (o)

Scapania massolongi (K. Müll.) K. Müll. (o)

Sphagnum pylaisii Brid. (o)

Tayloria rudolphiana (Garov) B. & S. (o)

Tortella rigens (N. Alberts) (o)

DRUHY MAKARONÉZSKEJ OBLASTI

PTERIDOPHYTA

Hymenophyllaceae

Hymenophyllum maderensis Gibby & Lovis

Dryopteridaceae

* Polystichum drepanum (Sw.) C. Presl.

Isoetaceae

Isoetes azorica Durieu & Paiva ex Milde

Marsileaceae

* Marsilea azorica Launert & Paiva

ANGIOSPERMAE

Asclepiadaceae

Caralluma burchardii N. E. Brown

* Ceropegia chrysantha Svent.

Boraginaceae

Echium candicans L. fil.

* Echium gentianoides Webb & Coincy

Myosotis azorica H. C. Watson

Myosotis maritima Hochst. in Seub.

Campanulaceae

* Azorina vidalii (H. C. Watson) Feer

Musschia aurea (L. f.) DC.

* Musschia wollastonii Lowe

Caprifoliaceae

* Sambucus palmensis Link

Caryophyllaceae

Spergularia azorica (Kindb.) Lebel

Celastraceae

Maytenus umbellata (R. Br.) Mabb.

Chenopodiaceae

Beta patula Ait.

Cistaceae

Cistus chinamadensis Banares & Romero

* Helianthemum bystropogophyllum Svent.

Compositae

Andryala crithmifolia Ait.

* Argyranthemum lidii Humphries

Argyranthemum thalassophylum (Svent.) Hump.

Argyranthemum winterii (Svent.) Humphries

* Atractylis arbuscula Svent. & Michaelis

Atractylis preauxiana Schultz.

Calendula maderensis DC.

Cheirolophus duranii (Burchard) Holub

Cheirolophus ghomerytus (Svent.) Holub

Cheirolophus junonianus (Svent.) Holub

Cheirolophus massonianus (Lowe) Hansen & Sund.

Cirsium latifolium Lowe

Helichrysum gossypinum Webb

Helichrysum monogynum Burtt & Sund.

Hypochoeris oligocephala (Svent. & Bramw.) Lack

* Lactuca watsoniana Trel.

* Onopordum nogalesii Svent.

* Onorpordum carduelinum Bolle

* Pericallis hadrosoma (Svent.) B. Nord.

Phagnalon benettii Lowe

Stemmacantha cynaroides (Chr. Son. in Buch) Ditt

Sventenia bupleuroides Font Quer

* Tanacetum ptarmiciflorum Webb & Berth

Convolvulaceae

* Convolvulus caput-medusae Lowe

* Convolvulus lopez-socasii Svent.

* Convolvulus massonii A. Dietr.

Crassulaceae

Aeonium gomeraense Praeger

Aeonium saundersii Bolle

Aichryson dumosum (Lowe) Praeg.

Monanthes wildpretii Banares & Scholz

Sedum brissemoretii Raymond-Hamet

Cruciferae

* Crambe arborea Webb ex Christ

Crambe laevigata DC. ex Christ

* Crambe sventenii R. Petters ex Bramwell & Sund.

* Parolinia schizogynoides Svent.

Sinapidendron rupestre (Ait.) Lowe

Cyperaceae

Carex malato-belizii Raymond

Dipsacaceae

Scabiosa nitens Roemer & J. A. Schultes

Ericaceae

Erica scoparia L. subsp. azorica (Hochst.) D. A. Webb

Euphorbiaceae

* Euphorbia handiensis Burchard

Euphorbia lambii Svent.

Euphorbia stygiana H. C. Watson

Geraniaceae

* Geranium maderense P. F. Yeo

Gramineae

Deschampsia maderensis (Haeck. & Born.) Buschm.

Phalaris maderensis (Menezes) Menezes

Globulariaceae

* Globularia ascanii D. Bramwell & Kunkel

* Globularia sarcophylla Svent.

Labiatae

* Sideritis cystosiphon Svent.

* Sideritis discolor (Webb ex de Noe) Bolle

Sideritis infernalis Bolle

Sideritis marmorea Bolle

Teucrium abutiloides L'Hér.

Teucrium betonicum L'Hér.

Leguminosae

* Anagyris latifolia Brouss. ex. Willd.

Anthyllis lemanniana Lowe

* Dorycnium spectabile Webb & Berthel

* Lotus azoricus P. W. Ball

Lotus callis-viridis D. Bramwell & D. H. Davis

* Lotus kunkelii (E. Chueca) D. Bramwell & al.

* Teline rosmarinifolia Webb & Berthel.

* Teline salsoloides Arco & Acebes.

Vicia dennesiana H. C. Watson

Liliaceae

* Androcymbium psammophilum Svent.

Scilla maderensis Menezes

Semele maderensis Costa

Loranthaceae

Arceuthobium azoricum Wiens & Hawksw.

Myricaceae

* Myrica rivas-martinezii Santos.

Oleaceae

Jasminum azoricum L.

Picconia azorica (Tutin) Knobl.

Orchidaceae

Goodyera macrophylla Lowe

Pittosporaceae

* Pittosporum coriaceum Dryand. ex. Ait.

Plantaginaceae

Plantago malato-belizii Lawalree

Plumbaginaceae

* Limonium arborescens (Brouss.) Kuntze

Limonium dendroides Svent.

* Limonium spectabile (Svent.) Kunkel & Sunding

* Limonium sventenii Santos & Fernandez Galvan

Polygonaceae

Rumex azoricus Rech. fil.

Rhamnaceae

Frangula azorica Tutin

Rosaceae

* Bencomia brachystachya Svent.

Bencomia sphaerocarpa Svent.

* Chamaemeles coriacea Lindl.

Dendriopoterium pulidoi Svent.

Marcetella maderensis (Born.) Svent.

Prunus lusitanica L. subsp. azorica (Mouillef.) Franco

Sorbus maderensis (Lowe) Dode

Santalaceae

Kunkeliella subsucculenta Kammer

Scrophulariaceae

* Euphrasia azorica H.C. Watson

Euphrasia grandiflora Hochst. in Seub.

* Isoplexis chalcantha Svent. & O'Shanahan

Isoplexis isabelliana (Webb & Berthel.) Masferrer

Odontites holliana (Lowe) Benth.

Sibthorpia peregrina L.

Solanaceae

* Solanum lidii Sunding

Umbelliferae

Ammi trifoliatum (H. C. Watson) Trelease

Bupleurum handiense (Bolle) Kunkel

Chaerophyllum azoricum Trelease

Ferula latipinna Santos

Melanoselinum decipiens (Schrader & Wendl.) Hoffm.

Monizia edulis Lowe

Oenanthe divaricata (R. Br.) Mabb.

Sanicula azorica Guthnick ex Seub.

Violaceae

Viola paradoxa Lowe

NIŽŠIE RASTLINY

Bryophyta

* Echinodium spinosum (Mitt.) Jur.(o)

* Thamnobryum fernandesii Sergio (o)“

.

d) Prílohy IV a V znejú:

„PRÍLOHA IV

DRUHY ŽIVOČÍCHOV A RASTLÍN EURÓPSKEHO VÝZNAMU, KTORÉ SI VYŽADUJÚ PRÍSNU OCHRANU

Druhy uvedené v tejto prílohe sú označené:

- názvom druhu alebo poddruhu alebo

- súborom druhov, ktoré patria k vyššiemu taxónu alebo k určitej časti tohto taxónu.

Skratka "spp." za názvom čeľade alebo rodu označuje všetky druhy patriace do tejto čeľade alebo rodu.

a) ŽIVOČÍCHY

STAVOVCE

CICAVCE

INSECTIVORA

Erinaceidae

Erinaceus algirus

Soricidae

Crocidura canariensis

Crocidura sicula

Talpidae

Galemys pyrenaicus

MICROCHIROPTERA

Všetky druhy

MEGACHIROPTERA

Pteropodidae

Rousettus aegyptiacus

RODENTIA

Gliridae

Všetky druhy s výnimkou Glis glis a Eliomys quercinus

Sciuridae

Marmota marmota latirostris

Pteromys volans (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Sciurus anomalus

Castoridae

Castor fiber (s výnimkou estónskych, lotyšských, litovských, fínskych a švédskych populácií)

Cricetidae

Cricetus cricetus (s výnimkou maďarských populácií)

Microtidae

Microtus cabrerae

Microtus oeconomus arenicola

Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tatricus

Zapodidae

Sicista betulina

Sicista subtilis

Hystricidae

Hystrix cristata

CARNIVORA

Canidae

Alopex lagopus

Canis lupus (s výnimkou gréckych populácií na sever od 39. rovnobežky; estónske populácie, španielske populácie na sever od Duero; lotyšské, litovské, poľské, slovenské populácie a fínske populácie v rámci oblasti chovu sobov v zmysle odseku 2 fínskeho zákona č. 848/90 zo 14. septembra 1990 o chove sobov)

Ursidae

Ursus arctos

Mustelidae

Lutra lutra

Mustela eversmanii

Mustela lutreola

Felidae

Felis silvestris

Lynx lynx (s výnimkou estónskej populácie)

Lynx pardinus

Phocidae

Monachus monachus

Phoca hispida saimensis

ARTIODACTYLA

Cervidae

Cervus elaphus corsicanus

Bovidae

Bison bonasus

Capra aegagrus (prirodzené populácie)

Capra pyrenaica pyrenaica

Ovis gmelini musimon (Ovis ammon musimon) (prirodzené populácie — Korzika a Sardínia)

Ovis orientalis ophion (Ovis gmelini ophion)

Rupicapra pyrenaica ornata (Rupicapra rupicapra ornata)

Rupicapra rupicapra balcanica

Rupicapra rupicapra tatrica

CETACEA

Všetky druhy

PLAZY

TESTUDINATA

Testudinidae

Testudo graeca

Testudo hermanni

Testudo marginata

Cheloniidae

Caretta caretta

Chelonia mydas

Lepidochelys kempii

Eretmochelys imbricata

Dermochelyidae

Dermochelys coriacea

Emydidae

Emys orbicularis

Mauremys caspica

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

Algyroides fitzingeri

Algyroides marchi

Algyroides moreoticus

Algyroides nigropunctatus

Gallotia atlantica

Gallotia galloti

Gallotia galloti insulanagae

Gallotia simonyi

Gallotia stehlini

Lacerta agilis

Lacerta bedriagae

Lacerta bonnali (Lacerta monticola)

Lacerta monticola

Lacerta danfordi

Lacerta dugesi

Lacerta graeca

Lacerta horvathi

Lacerta schreiberi

Lacerta trilineata

Lacerta viridis

Lacerta vivipara pannonica

Ophisops elegans

Podarcis erhardii

Podarcis filfolensis

Podarcis hispanica atrata

Podarcis lilfordi

Podarcis melisellensis

Podarcis milensis

Podarcis muralis

Podarcis peloponnesiaca

Podarcis pityusensis

Podarcis sicula

Podarcis taurica

Podarcis tiliguerta

Podarcis wagleriana

Scincidae

Ablepharus kitaibelli

Chalcides bedriagai

Chalcides ocellatus

Chalcides sexlineatus

Chalcides simonyi (Chalcides occidentalis)

Chalcides viridianus

Ophiomorus punctatissimus

Gekkonidae

Cyrtopodion kotschyi

Phyllodactylus europaeus

Tarentola angustimentalis

Tarentola boettgeri

Tarentola delalandii

Tarentola gomerensis

Agamidae

Stellio stellio

Chamaeleontidae

Chamaeleo chamaeleon

Anguidae

Ophisaurus apodus

OPHIDIA

Colubridae

Coluber caspius

Coluber cypriensis

Coluber hippocrepis

Coluber jugularis

Coluber laurenti

Coluber najadum

Coluber nummifer

Coluber viridiflavus

Coronella austriaca

Eirenis modesta

Elaphe longissima

Elaphe quatuorlineata

Elaphe situla

Natrix natrix cetti

Natrix natrix corsa

Natrix natrix cypriaca

Natrix tessellata

Telescopus falax

Viperidae

Vipera ammodytes

Macrovipera schweizeri (Vipera lebetina schweizeri)

Vipera seoanni (s výnimkou španielskych populácií)

Vipera ursinii

Vipera xanthina

Boidae

Eryx jaculus

OBOJŽIVELNÍKY

CAUDATA

Salamandridae

Chioglossa lusitanica

Euproctus asper

Euproctus montanus

Euproctus platycephalus

Mertensiella luschani (Salamandra luschani)

Salamandra atra

Salamandra aurorae

Salamandra lanzai

Salamandrina terdigitata

Triturus carnifex (Triturus cristatus carnifex)

Triturus cristatus (Triturus cristatus cristatus)

Triturus italicus

Triturus karelinii (Triturus cristatus karelinii)

Triturus marmoratus

Triturus montandoni

Proteidae

Proteus anguinus

Plethodontidae

Hydromantes (Speleomantes) ambrosii

Hydromantes (Speleomantes) flavus

Hydromantes (Speleomantes) genei

Hydromantes (Speleomantes) imperialis

Hydromantes (Speleomantes) strinatii (Hydromantes (Speleomantes) italicus)

Hydromantes (Speleomantes) supramontes

ANURA

Discoglossidae

Alytes cisternasii

Alytes muletensis

Alytes obstetricans

Bombina bombina

Bombina variegata

Discoglossus galganoi (vrátane Discoglossus "jeanneae")

Discoglossus montalentii

Discoglossus pictus

Discoglossus sardus

Ranidae

Rana arvalis

Rana dalmatina

Rana graeca

Rana iberica

Rana italica

Rana latastei

Rana lessonae

Pelobatidae

Pelobates cultripes

Pelobates fuscus

Pelobates syriacus

Bufonidae

Bufo calamita

Bufo viridis

Hylidae

Hyla arborea

Hyla meridionalis

Hyla sarda

RYBY

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

Acipenser naccarii

Acipenser sturio

SALMONIFORMES

Coregonidae

Coregonus oxyrhynchus (anadrómne populácie v určitých oblastiach Severného mora s výnimkou fínskych populácií)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Anaecypris hispanica

Phoxinus percnurus

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Valencia hispanica

PERCIFORMES

Percidae

Zingel asper

Gymnocephalus baloni

BEZSTAVOVCE

ČLÁNKONOŽCE

CRUSTACEA

Isopoda

Armadillidium ghardalamensis

INSECTA

Coleoptera

Bolbelasmus unicornis

Buprestis splendens

Carabus hampei

Carabus hungaricus

Carabus olympiae

Carabus variolosus

Carabus zawadszkii

Cerambyx cerdo

Cucujus cinnaberinus

Dorcadion fulvum cervae

Duvalius gebhardti

Duvalius hungaricus

Dytiscus latissimus

Graphoderus bilineatus

Leptodirus hochenwarti

Pilemia tigrina

Osmoderma eremita

Phryganophilus ruficollis

Probaticus subrugosus

Propomacrus cypriacus

Pseudogaurotina excellens

Pseudoseriscius cameroni

Pytho kolwensis

Rosalia alpina

Lepidoptera

Apatura metis

Arytrura musculus

Catopta thrips

Chondrosoma fiduciarium

Coenonympha hero

Coenonympha oedippus

Colias myrmidone

Cucullia mixta

Dioszeghyana schmidtii

Erannis ankeraria

Erebia calcaria

Erebia christi

Erebia sudetica

Eriogaster catax

Fabriciana elisa

Glyphipterix loricatella

Gortyna borelii lunata

Hypodryas maturna

Hyles hippophaes

Leptidea morsei

Lignyoptera fumidaria

Lopinga achine

Lycaena dispar

Lycaena helle

Maculinea arion

Maculinea nausithous

Maculinea teleius

Melanagria arge

Nymphalis vaualbum

Papilio alexanor

Papilio hospiton

Parnassius apollo

Parnassius mnemosyne

Phyllometra culminaria

Plebicula golgus

Polymixis rufocincta isolata

Polyommatus eroides

Proserpinus proserpina

Xylomoia strix

Zerynthia polyxena

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

Aeshna viridis

Cordulegaster heros

Cordulegaster trinacriae

Gomphus graslinii

Leucorrhina albifrons

Leucorrhina caudalis

Leucorrhina pectoralis

Lindenia tetraphylla

Macromia splendens

Ophiogomphus cecilia

Oxygastra curtisii

Stylurus flavipes

Sympecma braueri

Orthoptera

Baetica ustulata

Brachytrupes megacephalus

Isophya costata

Isophya stysi

Myrmecophilus baronii

Odontopodisma rubripes

Paracaloptenus caloptenoides

Pholidoptera transsylvanica

Saga pedo

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurasius

ARACHNIDA

Araneae

Macrothele calpeiana

MÄKKÝŠE

GASTROPODA

Anisus vorticulus

Caseolus calculus

Caseolus commixta

Caseolus sphaerula

Chilostoma banaticum

Discula leacockiana

Discula tabellata

Discula testudinalis

Discula turricula

Discus defloratus

Discus guerinianus

Elona quimperiana

Geomalacus maculosus

Geomitra moniziana

Gibbula nivosa

Hygromia kovacsi

Idiomela (Helix) subplicata

Lampedusa imitatrix

Lampedusa melitensis

Leiostyla abbreviata

Leiostyla cassida

Leiostyla corneocostata

Leiostyla gibba

Leiostyla lamellosa

Paladilhia hungarica

Patella feruginea

Sadleriana pannonica

Theodoxus prevostianus

Theodoxus transversalis

BIVALVIA

Anisomyaria

Lithophaga lithophaga

Pinna nobilis

Unionoida

Margaritifera auricularia

Unio crassus

Dreissenidae

Congeria kusceri

ECHINODERMATA

Echinoidea

Centrostephanus longispinus

b) RASTLINY

Príloha IV b) obsahuje všetky druhy rastlín uvedené v prílohe II b) [1] a tieto druhy:

PTERIDOPHYTA

Aspleniaceae

Asplenium hemionitis L.

ANGIOSPERMAE

Agavaceae

Dracaena draco (L.) L.

Amaryllidaceae

Narcissus longispathus Pugsley

Narcissus triandrus L.

Berberidaceae

Berberis maderensis Lowe

Campanulaceae

Campanula morettiana Reichenb.

Physoplexis comosa (L.) Schur.

Caryophyllaceae

Moehringia fontqueri Pau

Compositae

Argyranthemum pinnatifidum (L.f.) Lowe * subsp. succulentum (Lowe) C. J. Humphries

Helichrysum sibthorpii Rouy

Picris willkommii (Schultz Bip.) Nyman

Santolina elegans Boiss. ex DC.

Senecio caespitosus Brot.

Senecio lagascanus DC. subsp. lusitanicus (P. Cout.) Pinto da Silva

Wagenitzia lancifolia (Sieber ex Sprengel) Dostal

Cruciferae

Murbeckiella sousae Rothm.

Euphorbiaceae

Euphorbia nevadensis Boiss. & Reuter

Gesneriaceae

Jankaea heldreichii (Boiss.) Boiss.

Ramonda serbica Pancic

Iridaceae

Crocus etruscus Parl.

Iris boissieri Henriq.

Iris marisca Ricci & Colasante

Labiatae

Rosmarinus tomentosus Huber-Morath & Maire

Teucrium charidemi Sandwith

Thymus capitellatus Hoffmanns. & Link

Thymus villosus L. subsp. villosus L.

Liliaceae

Androcymbium europeum (Lange) K. Richter

Bellevalia hackelli Freyn

Colchicum corsicum Baker

Colchicum cousturieri Greuter

Fritillaria conica Rix

Fritillaria drenovskii Degen & Stoy.

Fritillaria gussichiae (Degen & Doerfler) Rix

Fritillaria obliqua Ker-Gawl.

Fritillaria rhodocanakis Orph. ex Baker

Ornithogalum reverchonii Degen & Herv.-Bass.

Scilla beirana Samp.

Scilla odorata Link

Orchidaceae

Ophrys argolica Fleischm.

Orchis scopulorum Simsmerh.

Spiranthes aestivalis (Poiret) L. C. M. Richard

Primulaceae

Androsace cylindrica DC.

Primula glaucescens Moretti

Primula spectabilis Tratt.

Ranunculaceae

Aquilegia alpina L.

Sapotaceae

Sideroxylon marmulano Banks ex Lowe

Saxifragaceae

Saxifraga cintrana Kuzinsky ex Willk.

Saxifraga portosanctana Boiss.

Saxifraga presolanensis Engl.

Saxifraga valdensis DC.

Saxifraga vayredana Luizet

Scrophulariaceae

Antirrhinum lopesianum Rothm.

Lindernia procumbens (Krocker) Philcox

Solanaceae

Mandragora officinarum L.

Thymelaeaceae

Thymelaea broterana P. Cout.

Umbelliferae

Bunium brevifolium Lowe

Violaceae

Viola athois W. Becker

Viola cazorlensis Gandoger

Viola delphinantha Boiss.

PRÍLOHA V

DRUHY ŽIVOČÍCHOV A RASTLÍN EURÓPSKEHO VÝZNAMU, KTORÝCH ODCHYT A ZBER A VYUŽÍVANIE MôŽE PODLIEHAŤ URČITÝM REGULAČNÝM OPATRENIAM

Druhy uvedené v tejto prílohe sú označené:

- názvom druhu alebo poddruhu, alebo

- súborom druhov, ktoré patria k vyššiemu taxónu alebo k určitej časti tohto taxónu.

Skratka "spp." za názvom čeľade alebo rodu označuje všetky druhy patriace do tejto čeľade alebo rodu.

a) ŽIVOČÍCHY

STAVOVCE

CICAVCE

RODENTIA

Castoridae

Castor fiber (fínske, švédske, lotyšské, litovské, estónske a poľské populácie)

Cricetidae

Cricetus cricetus (maďarské populácie)

CARNIVORA

Canidae

Canis aureus

Canis lupus (španielske populácie na sever od Duero, grécke populácie na sever od 39. rovnobežky, fínske populácie v rámci oblastí chovu sobov v zmysle oddielu 2 fínskeho zákona č. 848/90 z 14. septembra 1990 o chove sobov, lotyšské, litovské, estónske, poľské a slovenské populácie)

Mustelidae

Martes martes

Mustela putorius

Felidae

Lynx lynx (estónska populácia)

Phocidae

Všetky druhy neuvedené v prílohe IV

Viverridae

Genetta genetta

Herpestes ichneumon

DUPLICIDENTATA

Leporidae

Lepus timidus

ARTIODACTYLA

Bovidae

Capra ibex

Capra pyrenaica (s výnimkou Capra pyrenaica pyrenaica) Rupicapra rupicapra (s výnimkou Rupicapra rupicapra balcanica, Rupicapra rupicapra ornata a Rupicapra rupicapra tatrica )

OBOJŽIVELNÍKY

ANURA

Ranidae

Rana esculenta

Rana perezi

Rana ridibunda

Rana temporaria

RYBY

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

Lampetra fluviatilis

Lethenteron zanandrai

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

Všetky druhy neuvedené v prílohe IV

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp.

SALMONIFORMES

Salmonidae

Thymallus thymallus

Coregonus spp. (s výnimkou Coregonus oxyrhynchus - anadrómne populácie v určitých oblastiach Severného mora)

Hucho hucho

Salmo salar (iba v sladkých vodách)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Aspius aspius

Barbus spp.

Pelecus cultratus

Rutilus friesii meidingeri

Rutilus pigus

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis

PERCIFORMES

Percidae

Gymnocephalus schraetzer

Zingel zingel

BEZSTAVOVCE

COELENTERATA

Cnidaria

Corallium rubrum

MOLLUSCA

GASTROPODA - STYLOMMATOPHORA

Helix pomatia

BIVALVIA - UNIONOIDA

Margaritiferidae

Margaritifera margaritifera

Unionidae

Microcondylaea compressa

Unio elongatulus

ANNELIDA

HIRUDINOIDEA - ARHYNCHOBDELLAE

Hirudinidae

Hirudo medicinalis

ARTHROPODA

CRUSTACEA - DECAPODA

Astacidae

Astacus astacus

Austropotamobius pallipes

Austropotamobius torrentium

Scyllaridae

Scyllarides latus

INSECTA - LEPIDOPTERA

Saturniidae

Graellsia isabellae

b) RASTLINY

ALGAE

RHODOPHYTA

Corallinaceae

Lithothamnium coralloides Crouan frat.

Phymatholithon calcareum (Poll.) Adey & McKibbin

LICHENES

Cladoniaceae

Cladonia L. subgenus Cladina (Nyl.) Vain.

BRYOPHYTA

MUSCI

Leucobryaceae

Leucobryum glaucum (Hedw.) AAngstr.

Sphagnaceae

Sphagnum L. spp. (exept Sphagnum pylaisii Brid.)

PTERIDOPHYTA

Lycopodium spp.

ANGIOSPERMAE

Amaryllidaceae

Galanthus nivalis L.

Narcissus bulbocodium L.

Narcissus juncifolius Lagasca

Compositae

Arnica montana L.

Artemisia eriantha Ten

Artemisia genipi Weber

Doronicum plantagineum L. subsp. tournefortii (Rouy) P. Cout.

Leuzea rhaponticoides Graells

Cruciferae

Alyssum pintadasilvae Dudley.

Malcolmia lacera (L.) DC. subsp. graccilima (Samp.) Franco

Murbeckiella pinnatifida (Lam.) Rothm. subsp. herminii (Rivas-Martinez) Greuter & Burdet

Gentianaceae

Gentiana lutea L.

Iridaceae

Iris lusitanica Ker-Gawler

Labiatae

Teucrium salviastrum Schreber subsp. salviastrum Schreber

Leguminosae

Anthyllis lusitanica Cullen & Pinto da Silva

Dorycnium pentaphyllum Scop. subsp. transmontana Franco

Ulex densus Welw. ex Webb.

Liliaceae

Lilium rubrum Lmk

Ruscus aculeatus L.

Plumbaginaceae

Armeria sampaio (Bernis) Nieto Feliner

Rosaceae

Rubus genevieri Boreau subsp. herminii (Samp.) P. Cout.

Scrophulariaceae

Anarrhinum longipedicelatum R. Fernandes

Euphrasia mendonçae Samp.

Scrophularia grandiflora DC. subsp. grandiflora DC.

Scrophularia berminii Hoffmanns & Link

Scrophularia sublyrata Brot.“

.

3. 31997 D 0602: Rozhodnutie Rady 97/602/ES z 22. júla 1997 o zozname uvedenom v článku 3 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (EHS) č. 3254/91 a článku 1 ods. 1 písm. a) nariadenia Komisie (ES) č. 35/97 (Ú. v. ES L 242, 4.9.1997, s. 64) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 D 0188: rozhodnutie Komisie 98/188/ES z 2.3.1998 (Ú. v. ES L 70, 10.3.1998, s. 28),

- 31998 D 0596: rozhodnutie Komisie 98/596/ES zo 14.10.1998 (Ú. v. ES L 286, 23.10.1998, s. 56),

V prílohe sa vypúšťajú údaje pre príslušné druhy a nasledujúce štáty:

Česká republika,

Maďarsko,

Poľsko,

Slovenská republika,

Slovinská republika.

4. 32001 R 2087: Nariadenie Komisie (ES) č. 2087/2001 z 24. októbra 2001, ktorým sa pozastavuje dovoz exemplárov určitých druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín do spoločenstva (Ú. v. ES L 282, 26.10.2001, s. 23).

a) V prílohe sa v tabuľke "Exempláre druhov uvedených v prílohe A k nariadeniu (ES) č. 338/97, ktorých dovoz do spoločenstva je pozastavený" zo zoznamu "Štáty pôvodu" vypúšťa tento štát:

- "Litva".

b) V prílohe sa v tabuľke "Exempláre druhov uvedených v prílohe B k nariadeniu (ES) č. 338/97, ktorých dovoz do spoločenstva je pozastavený" pod podnadpisom "FAUNA, Orchidaceae" vypúšťajú tieto položky:

- Cephalanthera damasonium;

- Dactylorhiza fuchsii;

- Gymnadenia conopsea;

- Ophrys apifera;

- Orchis militaris;

- Serapias lingua;

zo zoznamu "Štáty pôvodu" sa vo vzťahu k uvedeným druhom vypúšťajú tieto štáty:

- Flora, Amaryllidaceae, Gallanthu nivalis: "Česká republika", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis: "Estónsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana: "Malta";

- Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra: "Lotyšsko", "Litva", "Poľsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata: "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia: "Poľsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza maculata: "Česká republika", "Litva";

- Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii: "Česká republika", "Litva", "Poľsko";

- Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri: "Poľsko";

- Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum: "Česká republika", "Maďarsko";

- Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera: "Česká republika", "Maďarsko", "Lotyšsko""Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Ophrys scolopax: "Maďarsko";

- Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes: "Maďarsko";

- Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera: "Malta";

- Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora: "Poľsko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis italica: "Malta";

- Flora, Orchidaceae, Orchis morio: "Estónsko", "Litva", "Poľsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis pallens: "Maďarsko", "Poľsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea: "Slovinsko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea: "Poľsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis simia: "Slovinsko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata: "Česká republika", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata: "Estónsko"; "Lotyšsko", "Litva"; "Poľsko", "Slovensko";

- Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea: "Malta";

- Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis: "Česká republika", "Poľsko".

a údaj pre "FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula" znie:

"Orchis mascula | Wild/Ranched | All | Albania | b." |

5. 32002 D 0813: Rozhodnutie Rady z 3. októbra 2002, ktorým sa na základe smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/18/ES ustanovuje formát súhrnných informácií pre hlásenia o zámernom uvoľnení geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia na iné účely ako na uvedenie na trh (Ú. v. ES L 280, 18.10.2002, s. 62).

Bod 3 v oddieli B časti 1 prílohy znie:

+++++ TIFF +++++

.

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

1. 31997 L 0068: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/68/ES zo 16. decembra 1997 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktoré sa týkajú opatrení voči emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo spaľovacích motorov inštalovaných v necestných pojazdných strojoch (Ú. v. ES L 59, 27.2.1998, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0063: smernica Komisie 2001/63/ES zo 17.8.2001 (Ú. v. ES L 227, 23.8.2001, s. 41).

Zoznam v bode 1 prílohy VII znie:

"1 pre Nemecko

2 pre Francúzsko

3 pre Taliansko

4 pre Holandsko

5 pre Švédsko

6 pre Belgicko

7 pre Maďarsko

8 pre Českú republiku

9 pre Španielsko

11 pre Spojené kráľovstvo

12 pre Rakúsko

13 pre Luxembursko

17 pre Fínsko

18 pre Dánsko

20 pre Poľsko

21 pre Portugalsko

23 pre Grécko

24 pre Írsko

26 pre Slovinsko

27 pre Slovensko

29 pre Estónsko

32 pre Lotyšsko

36 pre Litvu

CY pre Cyprus

MT pre Maltu"

.

2. 32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

a) V prílohe I sa dopĺňa:medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | 1408 | 919 | 303 | 155 | -35 | -79 | -89 | -35 | -79 | -89" |

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko | 240 | 123 | 91 | 76 | -49 | -62 | -68 | -49 | -62 | -68" |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus | 17 | 29 | 32 | 34 | +71 | +88 | +100 | +71 | +88 | +100 |

Lotyšsko | 60 | 40 | 30 | 25 | -30 | -50 | -60 | -30 | -50 | -60 |

Litva | 163 | 52 | 64 | 75 | -68 | -61 | -54 | -68 | -61 | -54" |

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko | 720 | 429 | 448 | 360 | -40 | -38 | -50 | -40 | -38 | -50 |

Malta | 12 | 13 | 17 | 14 | +14 | +51 | +17 | +14 | +51 | +17" |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Spojeného kráľovstva:

"Poľsko | 2087 | 1454 | 1176 | 1110 | -30 | -44 | -47 | -30 | -44 | -47 |

Slovinsko | 125 | 122 | 98 | 49 | -2 | -22 | -61 | -2 | -22 | -61 |

Slovensko | 450 | 177 | 124 | 86 | -60 | -72 | -81 | -60 | -72 | -81" |

.

b) V prílohe II sa dopĺňa medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | 403 | 228 | 113 | -43 | -72 | -43 | -72" |

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Estónsko | 20 | 10 | 12 | -52 | -40 | -52 | -40" |

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Cyprus | 3 | 5 | 6 | +67 | +100 | +67 | +100 |

Lotyšsko | 10 | 10 | 9 | -4 | -10 | -4 | -10 |

Litva | 21 | 8 | 11 | -62 | -48 | -62 | -48" |

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Maďarsko | 68 | 33 | 34 | -51 | -49 | -51 | -49 |

Malta | 1.7 | 7 | 2.5 | +299 | +51 | +299 | +51" |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Spojeného kráľovstva:

"Poľsko | 698 | 426 | 310 | -39 | -56 | -39 | -56 |

Slovinsko | 17 | 15 | 16 | -12 | -6 | -12 | -6 |

Slovensko | 141 | 85 | 46 | -40 | -67 | -40 | -67" |

.

3. 32001 L 0081: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/81/ES z 23. októbra 2001 o národných emisných stropoch pre určité látky znečisťujúce ovzdušie (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 22).

a) Príloha I znie:

"PRÍLOHA I

Národné emisné stropy pre SO2, Nox, POZ a NH3, ktoré majú byť dosiahnuté do roku 2010 [1]

Štát | SO2 kilotony | NOx kilotony | POZ kilotony | NH3 kilotony |

Belgicko | 99 | 176 | 139 | 74 |

Česká republika [2] | 265 | 286 | 220 | 80 |

Dánsko | 55 | 127 | 85 | 69 |

Nemecko | 520 | 1051 | 995 | 550 |

Estónsko [2] | 100 | 60 | 49 | 29 |

Grécko | 523 | 344 | 261 | 73 |

Španielsko | 746 | 847 | 662 | 353 |

Francúzsko | 375 | 810 | 1050 | 780 |

Írsko | 42 | 65 | 55 | 116 |

Taliansko | 475 | 990 | 1159 | 419 |

Cyprus [2] | 39 | 23 | 14 | 09 |

Lotyšsko [2] | 101 | 61 | 136 | 44 |

Litva [2] | 145 | 110 | 92 | 84 |

Luxembursko | 4 | 11 | 9 | 7 |

Maďarsko [2] | 500 | 198 | 137 | 90 |

Malta [2] | 9 | 8 | 12 | 3 |

Holandsko | 50 | 260 | 185 | 128 |

Rakúsko | 39 | 103 | 159 | 66 |

Poľsko [2] | 1397 | 879 | 800 | 468 |

Portugalsko | 160 | 250 | 180 | 90 |

Slovinsko [2] | 27 | 45 | 40 | 20 |

Slovensko [2] | 110 | 130 | 140 | 39 |

Fínsko | 110 | 170 | 130 | 31 |

Švédsko | 67 | 148 | 241 | 57 |

Spojené kráľovstvo | 585 | 1167 | 1200 | 297 |

ES 25 | 6543 | 8319 | 8150 | 3976 |

"

.

b) Tabuľka v prílohe II znie:

"

| SO2 kilotony | NOx kilotony | POZ kilotony |

ES 25 [46] | 6176 | 7558 | 6980 |

"

4. 32001 R 0761: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 z 19. marca 2001, ktorým sa umožňuje dobrovoľná účasť organizácií v systéme spoločenstva pre ekologické riadenie a audit (EMAS) (Ú. v. ES L 114, 19.3.2002, s. 1).

a) V prílohe I sa pod nadpisom

"Zoznam národných normalizačných orgánov" dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"CZ: Rada programu EMAS"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EE: EVS (Eesti Standardikeskus)"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CY: Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας

LV: LATAK (Latvijas Nacionālais Akreditācijas birojs)

LT: LST (Lietuvos standartizacijos departamentas)"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"HU: MSZT (Magyar Szabványügyi Testület)

MT: MSA (Awtorita' Maltija dwar l-Istandards / Malte Standards Authority)"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"PL: PKN (Polski Komitet Normalizacyjny)"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SI: SIST (Slovenski inštitut za standardizacijo)

SK: SÚTN (Slovenský ústav technickej normalizácie)"

.

b) Text pod logami v prílohe IV znie:

"Toto logo môže používať organizácia registrovaná v EMAS v ktoromkoľvek z 20 jazykov, ak použije toto znenie:

| Verzia 1 | Verzia 2 |

španielsky: | "Gestión ambiental verificada" | "información validada" |

česky: | "ověřený systém environmentálního řízení" | "platná informace" |

dánsky: | "verificeret miljøledelse" | "bekræftede oplysninger" |

nemecky: | "geprüftes Umweltmanagement" | "geprüfte Information" |

estónsky: | "tõestatud keskkonnajuhtimine" | "kinnitatud informatsioon" |

grécky: | "επιθεωρημένη περιβαλλοντική διαχείριση" | "επικυρωμένες πληροφορίες" |

francúzsky: | "Management environnemental vérifié" | "information validée" |

taliansky: | "Gestione ambientale verificata" | "informazione convalidata" |

lotyšsky: | "verificēta vides vadība" | "apstiprināta informācija" |

litovsky: | "įvertinta aplinkosaugos vadyba" | "patvirtinta informacija" |

maďarsky: | "hitelesített környezetvédelmi vezetési rendszer" | "hitelesített információ" |

maltsky: | "Immaniġġjar Ambjentali Verifikat" | "Informazzjoni Konvalidata" |

holandsky: | "Geverifieerd milieuzorgsysteem" | "gevalideerde informatie" |

poľsky: | "zweryfikowany system zarządzania środowiskowego" | "informacja potwierdzona" |

portugalsky: | "Gestão ambiental verificada" | "informação validada" |

slovensky: | "overený systém environmentálneho riadenia" | "platná informácia" |

slovinsky: | "Preverjen sistem ravnanja z okoljem" | "preverjene informacije" |

fínsky: | "vahvistettu ympäristöasioiden hallinta" | "vahvistettua tietoa" |

švédsky: | "Kontrollerat miljöledningssystem" | "godkänd information" |

Na obidvoch verziách loga musí byť vždy uvedené registračné číslo organizácie.

Logo sa používa buď:

- v trojfarebnom prevedení (Pantone č. 355 zelená; Pantone č. 109 žltá; Pantone č. 286 modrá),

- čierne na bielom pozadí alebo

- biele na čiernom pozadí."

E. OCHRANA PRED ÚČINKAMI IONIZUJÚCEHO ŽIARENIA

1. 31999 R 1661: Nariadenie Komisie (ES) č. 1661/1999 z 27. júla 1999, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 737/90 o podmienkach dovozu poľnohospodárskych výrobkov pochádzajúcich z tretích štátov po havárii v Černobyľskej jadrovej elektrárni (Ú. v. ES L 197, 29.7.1999, s. 17) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 1627: nariadenie Komisie (ES) č. 1627/2000 z 24.7.2000 (Ú. v. ES L 187, 26.7.2000, s. 7),

- 32001 R 1621: nariadenie Komisie (ES) č. 1621/2001 z 8.8.2001 (Ú. v. ES L 215, 9.8.2001, s. 18),

- 32002 R 1608: nariadenie Komisie (ES) č. 1608/2002 z 10.9.2002 (Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 7).

a) V prílohe III sa dopĺňa medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"Česká republika | Všetky colné úrady" |

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"Eesti | Hraničné prechody Narva, Koidula, Luhamaa, Letisko Tallinn, prístavy Tallinn, Paljassaare a Muuga" |

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"Κύπρος | Všetky colné úrady |

Latvija | Všetky colné úrady |

Lietuva | Vilnius international airport Prístav: Klaipėda Železnica: Kena, Kybartai, Pagėgiai Cesta: Lavoriškės, Medininkai, Šalčininkai, Kybartai, Panemunė" |

.

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"Magyarország | Všetky colné úrady |

Malta | The Air Freight Section at Malte International Airport, Luqa The Sea Freight Entry Processing Unit at Customs House, Valletta The Parcel Post Office at Customs Office, Qormi." |

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"Polska | Biała Podlaska, Białystok, Cieszyn, Gdynia, Katowice, Kraków, Łódź, Nowy Targ, Olsztyn, Poznań, Przemyśl, Rzepin, Szczecin, Toruń, Warszawa, Warszawa Air-Port, Wrocław" |

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"Slovenija | Obrežje (cestni mejni prehod), Gruškovje (cestni mejni prehod), Jelšane (cestni mejni prehod), Brnik (letalski mejni prehod), Koper (pomorski mejni prehod), Dobova (železniški mejni prehod). |

Slovensko | Všetky colné úrady" |

.

b) V prílohe IV sa vypúšťa:

"Česká republika",

"Estónsko",

"Cyprus",

"Lotyšsko",

"Litva",

"Maďarsko",

"Malta",

"Poľsko"

"Slovinsko",

"Slovensko".

2. 32000 H 0473: Odporúčanie Komisie 2000/473/Euratom z 8. júna 2000 o uplatňovaní článku 36 zmluvy o Euratome týkajúceho sa monitorovania úrovne rádioaktivity v životnom prostredí na účely určenia miery, akej je obyvateľstvo ako celok vystavené účinkom ionizujúceho žiarenia (Ú. v. ES L 191, 27.7.2000, s. 37).

V prílohe II sa v tabuľke dopĺňa:

"CZ: | Česká republika | |

EE | Estónsko | |

CY | Cyprus | |

LV | Lotyšsko | Ovzdušie: Daugavpils, Baldone; Povrchové vody: rieka Daugava (ústie rieky). Pitná voda — Rīga: Mlieko a rôznorodá výživa — Rīga, Daugavpils. |

LT | Litva | |

HU | Maďarsko | |

MT | Malta | |

PL | Poľsko | |

SI | Slovinsko | |

SK | Slovensko" | |

a mapa sa nahrádza takto:

+++++ TIFF +++++

Definícia geografických oblastí

F. CHEMICKÉ LÁTKY

32000 R 2037: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 z 29. júna 2000 o látkach, ktoré spôsobujú k stenčovaniu ozónovej vrstvy (Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 2038: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2038/2000 z 28.9.2000 (Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 25),

- 32000 R 2039: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2039/2000 z 28.9.2000 (Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 26).

Tabuľka v prílohe III znie:

"PRÍLOHA III

Celkové množstevné limity pre výrobcov a dovozcov, ktorí v spoločenstve uvádzajú na trh regulované látky a používajú ich na vlastné účely

(1999-2003 — EU-15; 2004-2015 EU-25)

(vypočítané množstvá vyjadrené v tonách ODP) |

Látka Na obdobie 12 mesiacov od 1. januára do 12. decembra | Skupina I | Skupina II | Skupina III | Skupina IV | Skupina V | Skupina VI (2) Na iné účely ako karanténu a spracovanie pred prepravou | Skupina VI Na účely karantény a spracovania pred prepravou | Skupina VII | Skupina VIII |

1999 (EU-15) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 8665 | | 0 | 8079 |

2000 (EU-15) | 8665 | | 8079 |

2001 (EU-15) | 4621 | 607 | 6678 |

2002 (EU-15) | 4621 | 607 | 5676 |

2003 (EU15) | 2888 | 607 | 3005 |

2004 (EU-25) | 2945 | 607 | 2209 |

2005 (EU-25) | 0 | 607 | 2209 |

2006 (EU-25) | 607 | 2209 |

2007 (EU-25) | 607 | 2209 |

2008 (EU-25) | 607 | 1840 |

2009 (EU-25) | 607 | 1840 |

2010 (EU-25) | 607 | 0 |

2011 (EU-25) | 607 | 0 |

2012 (EU-25) | 607 | 0 |

2013 (EU-25) | 607 | 0 |

2014 (EU-25) | 607 | 0 |

2015 (EU-25) | 607 | 0 |

"

.

17. OCHRANA SPOTREBITEĽOV A ZDRAVIA

32000 D 0323: Rozhodnutie Komisie 2000/323/ES zo 4. mája 2000, ktorým sa zriaďuje Výbor spotrebiteľov (oznámené pod číslom dokumentu C (2000) 408) (Ú. v. L 111, 9.5.2000, s. 30).

V prvej zarážke článku 3 sa číslo "15" nahrádza číslom "25".

18. SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI A VNÚTORNÝCH VECÍ

A. SÚDNA SPOLUPRÁCA V OBČIANSKYCH A OBCHODNÝCH VECIACH

1. 32000 R 1346: Nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 z 29. mája 2000 o konkurznom konaní (Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 1).

a) V článku 44 ods. 1 sa dopĺňa:

"l) Dohovor medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Gréckym kráľovstvom o vzájomnom uznaní a výkone súdnych rozhodnutí, podpísaný v Aténach 18. júna 1959;

m) Dohoda medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Rakúskou republikou o vzájomnom uznaní a výkone rozhodcovských nálezov a rozhodcovských zmierov v obchodných veciach, podpísaná v Belehrade 18. marca 1960;

n) Dohovor medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Talianskou republikou o vzájomnej súdnej spolupráci v občianskych a správnych veciach, podpísaný v Ríme 3. decembra 1960;

o) Dohoda medzi Socialistickou federatívnou republikou Juhoslávia a Belgickým kráľovstvom o súdnej spolupráci v občianskych a obchodných veciach, podpísaná v Belehrade 24. septembra 1971;

p) Dohovor medzi vládami Juhoslávie a Francúzska o výkone súdnych rozhodnutí v občianskych a obchodných veciach, podpísaný v Paríži 18. mája 1971;

q) Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Gréckou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Aténach 22. októbra 1980, stále v platnosti medzi Českou republikou a Gréckom;

r) Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Cyperskou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Nikózii 23. apríla 1982, stále v platnosti medzi Českou republikou a Cyprom;

s) Zmluva medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Francúzskej republiky o právnej pomoci, uznaní a výkone rozhodnutí v občianskych, rodinných a obchodných veciach, podpísaná v Paríži 10. mája 1984, stále v platnosti medzi Českou republikou a Francúzskom;

t) Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Talianskou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Prahe 6. decembra 1985, stále v platnosti medzi Českou republikou a Talianskom;

u) Dohoda medzi Lotyšskou republikou, Estónskou republikou a Litovskou republikou o právnej pomoci a právnych vzťahoch, podpísaná v Talline 11. novembra 1992;

v) Dohoda medzi Estónskom a Poľskom o poskytovaní právnej pomoci a právnych vzťahoch v občianskych, pracovných a trestných veciach, podpísaná v Talline 27. novembra 1998;

w) Dohoda medzi Litovskou republikou a Poľskou republikou o právnej pomoci a právnych vzťahoch v občianskych, rodinných, pracovných a trestných veciach, podpísaná vo Varšave 26. januára 1993."

.

b) V prílohe A sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání

- Vyrovnání"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

- Pankrotimenetlus."

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (Compulsory winding up by the court)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (Creditor's voluntary winding up by court order)

- Εκούσια εκκαθάριση από μέλη (Company's (members) voluntary winding up)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (Winding up subject to the supervision of the court)

- Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (Bankruptcy by court order)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (The administration of the estate of persons dying insolvent)

LATVIJA

- maksātnespēja

LIETUVA

- Bankroto byla

- Bankroto procedūra

- Likvidavimo procedūra"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe,

- Postępowanie układowe"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Postopek prisilne poravnave

- Prisilna poravnava v stečaju

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie."

.

c) V prílohe B sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

- Pankrotimenetlus"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (Compulsory winding up by the court)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (Winding up subject to the supervision of the court)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου) (Creditor's voluntary winding up (with confirmation by the court))

- Πτώχευση (Bankruptcy)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (The administration of the estate of persons dying insolvent)

LATVIJA

- bankrots

- likvidācija

- sanācija

LIETUVA

- Likvidavimo procedūra"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie."

.

d) V prílohe C sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Správce podstaty

- Předběžný správce

- Vyrovnací správce

- Zvláštní správce

- Zástupce správce"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

- Pankrotihaldur

- Ajutine pankrotihaldur

- Usaldusisik"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής (Liquidator and Provisional liquidator)

- Επίσημος Παραλήπτης (Official Receiver)

- Διαχειριστής της Πτώχευσης (Trustee in bankruptcy)

- Εξεταστής (Examiner)

LATVIJA

- administrators

- tiesu izpildītājs

- likvidators

LIETUVA

- Įmonės administratorius

- Įmonės likvidatorius"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

- Vagyonfelügyelő

- Felszámoló

MALTA

- Kuratur tal-fallut

- Likwidatur

- Riċevitur uffiċjali"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

- Syndyk

- Nadzorca sądowy"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

- Poravnalni senat (senat treh sodnikov)

- Upravitelj prisilne poravnave

- Stečajni senat (senat treh sodnikov)

- Stečajni upravitelj

- Upniški odbor

- Likvidacijski senat (kot stečajni senat, če sodišče ne odloči drugače)

- Likvidacijski upravitelj (kot stečajni upravitelj, če sodišče ne odloči drugače)

SLOVENSKO

- Predbežný správca

- Konkurzný správca

- Vyrovnací správca

- Osobitný správca."

.

2. 32000 R 1347: Nariadenie Rady (ES) č. 1347/2000 z 29. mája 2000 o súdnej právomoci a uznávaní a vykonávaní súdnych rozhodnutí v manželských veciach a vo veciach rodičovskej zodpovednosti oboch manželov za deti (Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 19) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1185: nariadenie Komisie (ES) č. 1185/2002 z 1.7.2002 (Ú. v. ES L 173, 3.7.2002, s. 3).

a) V článku 40 ods. 3 sa dopĺňa:

"c) Dohoda medzi Svätou stolicou a Maltou o uznaní občianskoprávnych účinkov manželstiev uzavretých podľa cirkevného práva a rozhodnutí cirkevných orgánov a súdov o týchto manželstvách z 3. februára 1993, spolu s dodatkovým protokolom zo 6. januára 1995."

.

b) Článok 40 ods. 4 znie:

"(4) Uznanie rozhodnutí uvedených v odseku 2 môže v Španielsku, v Taliansku, resp. na Malte podliehať rovnakým postupom a preskúmaniu, aké sa uplatňujú na rozhodnutia cirkevných súdov podľa medzinárodných zmlúv uzavretých so Svätou stolicou uvedených v odseku 3."

.

c) V prílohe I sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"— v Českej Republike: "okresní soud" alebo "soudní exekutor","

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— v Estónsku: "maakohus" alebo "linnakohus","

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— na Cypre, "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku: "bāriņtiesa" alebo "pagasttiesa",

— v Litve: "Lietuvos apeliacinis teismas","

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— v Maďarsku "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság", a v Budapešti "Budai Központi Kerületi Bíróság",

— na Malte: "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" alebo "il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha","

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku: "Sąd Okręgowy","

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku: "Okrajno sodišče",

— na Slovensku "okresný súd";"

.

d) V prílohe II sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"— v Českej republike: "okresní soud","

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— v Estónsku: "ringkonnakohus","

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— na Cypre, "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku: "apgabaltiesa",

— v Litve: "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— v Maďarsku: "megyei bíróság", v Budapešti "Fővárosi Bíróság",

— na Malte: "Qorti tal-Appell" v súlade s postupom stanoveným v Kodiċi tal-Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap. 12,"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku: "Sąd Apelacyjny","

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku: "Višje sodišče",

— na Slovensku "krajský súd";"

.

e) Prvá zarážka v prílohe III znie:

"— v Belgicku, Grécku, Španielsku, Francúzsku, Taliansku, Lotyšsku, Luxembursku a Holandsku opravným prostriedkov v kasačnom konaní,"

.

f) V prílohe III sa dopĺňa:

bezprostredne pred údaje týkajúce sa Nemecka:

"— v Českej Republike prostredníctvom "dovolání" a "žaloba pro zmatečnost","

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Írska:

"— v Estónsku prostredníctvom "kassatsioonkaebus","

,

medzi údaje týkajúce sa Írska a Rakúska:

"— na Cypre prostredníctvom opravného prostriedku podaného na "Ανώτατο Δικαστήριο" (najvyšší súd),

— v Litve prostredníctvom obnovy konania iba v prípadoch predpísaných zákonom,

— v Maďarsku "felülvizsgálati kérelem","

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku prostredníctvom opravného prostriedku v kasačnom konaní podanom na "Sąd Najwyższy","

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku prostredníctvom obnovy konania iba v prípadoch predpísaných zákonom."

.

3. 32001 R 0044: Nariadenie Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o súdnej právomoci, uznávaní a výkone súdnych rozhodnutí v občianskych a obchodných veciach (Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1496: nariadenie Komisie (ES) č. 1496/2002 z 21.8.2002 (Ú. v. ES L 225, 22.8.2002, s. 13).

a) Článok 65 znie:

"1. Súdnu právomoc určenú v článku 6 ods. 2 a článku 11 v konaniach o žalobách týkajúcich sa zabezpečenia záväzkov alebo v konaniach o intervenčných žalobách nemožno uplatniť v Nemecku, Rakúsku a Maďarsku. Proti akejkoľvek osobe s bydliskom v inom členskom možno podať žalobu na súdy:

a) v Nemecku podľa § 68 a 72 až 74 Občianskeho súdneho poriadku (Zivilprozessordnung) týkajúcich sa výziev vedľajším účastníkom,

b) v Rakúsku podľa § 21 Občianskeho súdneho poriadku (Zivilprozessordnung) týkajúceho sa výziev vedľajším účastníkom,

c) v Maďarsku podľa § 58 až 60 Občianskeho súdneho poriadku (Polgári perrendtartás) týkajúcich sa výziev vedľajším účastníkom.

2. Súdne rozhodnutia vydané v iných členských štátoch na základe článku 6 ods. 2 alebo článku 11 sa uznajú a vykonávajú v Nemecku, Rakúsku a Maďarsku v súlade s kapitolou III. Akékoľvek účinky, ktoré majú súdne rozhodnutia vydané v týchto štátoch na základe ustanovení odseku 1 na tretie osoby, sa uznajú aj v ostatných členských štátoch."

.

b) V článku 69 sa dopĺňa:

"— Dohovor medzi Československou republikou a Portugalskou republikou o uznaní a výkone súdnych rozhodnutí, podpísaný v Lisabone 23. novembra 1927, stále v platnosti medzi Českou republikou a Portugalskom,

— Dohovor medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Rakúskou republikou o vzájomnej súdnej spolupráci, podpísaný vo Viedni 16. decembra 1954,

— Dohovor medzi Poľskou ľudovou republikou a Maďarskou ľudovou republikou o právnej pomoci v občianskych, rodinných a trestných veciach, podpísaný v Budapešti 6. marca 1959,

— Dohovor medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Gréckym kráľovstvom o vzájomnom uznaní a výkone súdnych rozhodnutí, podpísaný v Aténach 18. júna 1959,

— Dohovor medzi Poľskou ľudovou republikou a Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaný vo Varšave 6. februára 1960, v súčasnosti v platnosti medzi Poľskom a Slovinskom,

— Dohoda medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Rakúskou republikou o vzájomnom uznaní a výkone rozhodcovských nálezov a rozhodcovských zmierov v obchodných veciach, podpísaná v Belehrade 18. marca 1960,

— Dohoda medzi Federatívnou ľudovou republikou Juhoslávia a Rakúskou republikou o vzájomnom uznaní a výkone rozhodnutí vo veciach výživy, podpísaná vo Viedni 10. októbra 1961,

— Dohovor medzi Poľskom a Rakúskom o vzájomných vzťahoch v občianskych veciach a o dokumentoch, podpísaný 11. decembra 1963,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o úprave právnych vzťahov v občianskych, rodinných a trestných veciach, podpísaná v Belehrade 20. januára 1964, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Slovinskom,

— Dohovor medzi Poľskom a Francúzskom o rozhodujúcom práve, právomoci a výkone súdnych rozhodnutí v oblasti osobného a rodinného práva, uzavretý vo Varšave 5. apríla 1967,

— Dohovor medzi vládou Juhoslávia a vládou Francúzska o uznávaní a výkone súdnych rozhodnutí v občianskych a obchodných veciach, podpísaný v Paríži 18. mája 1971,

— Dohovor medzi Socialistickou federatívnou republikou Juhoslávia a Belgickým kráľovstvom o uznaní a výkone súdnych rozhodnutí vo veciach výživy, podpísaný v Belehrade 12. decembra 1973,

— Dohovor medzi Maďarskom a Gréckom o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaný v Budapešti 8. októbra 1979,

— Dohovor medzi Poľskom a Gréckom o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaný v Aténach 24. októbra 1979,

— Dohovor medzi Maďarskom a Francúzskom o právnej pomoci v občianskom a rodinnom práve, o uznaní a výkone rozhodnutí, o právnej pomoci v trestných veciach a extradícii, podpísaný v Budapešti 31. júla 1980,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Gréckou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Aténach 22. októbra 1980, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Gréckom,

— Dohovor medzi Cyperskou republikou a Maďarskou ľudovou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaný v Nikózii 30. novembra 1981,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Cyperskou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Nikózii 23. apríla 1982, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Cyprom,

— Dohoda medzi Cyperskou republikou a Gréckou republikou o právnej spolupráci vo veciach občianskeho, rodinného, obchodného a trestného práva, podpísaný v Nikózii 5. marca 1984,

— Zmluva medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Francúzskej republiky o právnej pomoci, uznaní a výkone rozhodnutí v občianskych, rodinných a obchodných veciach, podpísaná v Paríži 10. mája 1984, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Francúzskom,

— Zmluva medzi Cyperskou republikou a Socialistickou federatívnou republikou Juhosláviou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Nikózii 19. septembra 1984, v súčasnosti v platnosti medzi Cyprom a Slovinskom,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Talianskou republikou o právnej pomoci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Prahe 6. decembra 1985, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Talianskom,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Španielskom o právnej pomoci, uznaní a výkone súdnych rozhodnutí v občianskych veciach, podpísaná v Madride 4. mája 1987, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Španielskom,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Poľskou ľudovou republikou o právnej pomoci a úprave právnych vzťahov v občianskych, rodinných, pracovných a trestných veciach, podpísaná vo Varšave 21. decembra 1987, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Poľskom,

— Zmluva medzi Československou socialistickou republikou a Maďarskou ľudovou republikou o právnej pomoci a úprave právnych vzťahov v občianskych, rodinných a trestných veciach, podpísaná v Bratislave 28. marca 1989, stále v platnosti medzi Českou republikou, Slovenskom a Maďarskom,

— Dohovor medzi Poľskom a Talianskom o súdnej spolupráci a uznaní a výkone súdnych rozhodnutí v občianskych veciach, podpísaný vo Varšave 28. apríla 1989,

— Zmluva medzi Slovenskou republikou a Českou republikou o právnej pomoci poskytovanej justičnými orgánmi a úprave niektorých právnych vzťahov v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Prahe 29. októbra 1992,

— Dohoda medzi Lotyšskou republikou, Estónskou republikou a Litovskou republikou o právnej pomoci a právnych vzťahoch, podpísaná v Talline 11. novembra 1992,

— Dohoda medzi Poľskou republikou a Litovskou republikou o právnej pomoci a právnych vzťahoch v občianskych, rodinných, pracovných a trestných veciach, podpísaná vo Varšave 26. januára 1993,

— Dohoda medzi Lotyšskou republikou a Poľskou republikou o právnej pomoci a právnych vzťahoch v občianskych, rodinných, pracovných a trestných veciach, podpísaná v Rige 23. februára 1994,

— Dohoda medzi Cyperskou republikou a Poľskou republikou o právnej spolupráci v občianskych a trestných veciach, podpísaná v Nikózii 14. novembra 1996,

— Dohoda medzi Estónskom a Poľskom o poskytovaní právnej pomoci a právnych vzťahoch v občianskych, pracovných a trestnoprávnych veciach, podpísaná v Talline 27. novembra 1998."

.

c) V prílohe I sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"— v Českej republike: § 86 zákona č. 99/1963 Sb., Občianskeho súdneho poriadku (občanský soudní řád) v znení neskorších predpisov,"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— v Estónsku: článok 139 ods. 2 občianskeho súdneho poriadku (tsiviilkohtumenetluse seadustik),"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— na Cypre: oddiel 21 ods. 2 zákona č. 14 z roku 1960 o súdnych dvoroch v znení neskorších predpisov,

— v Lotyšsku: články 7 až 25 občianskeho zákona (Civillikums),

— v Litve: článok 31 Občianskeho súdneho poriadku (Civilinio proceso kodeksas),"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— v Maďarsku: článok 57 zákonného dekrétu č. 13 z roku 1979 o medzinárodnom práve súkromnom (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),

— na Malte: články 742, 743 a 744 zákonníka o organizácii a občianskom súdnom konaní - Cap. 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Pro\u267\'63edura Ċivili - Kap. 12) a článok 549 Obchodného zákonníka - Cap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ- Kap. 13),"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku: články 1103 a 1110 občianskeho súdneho poriadku (Kodeks postępowania cywilnego),"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku: článok 48 ods. 2 a článok 58 Zákona o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku),

— na Slovensku: články 37, 39 (iba pokiaľ ide o výživu) a 46 zákona č. 97/1963 Zb. o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom."

.

d) V prílohe II sa dopĺňa:

medzi údade týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"— v Českej Republike: "okresní soud" alebo "soudní exekutor","

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— v Estónsku: "maakohus" alebo "linnakohus","

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— na Cypre, "Επαρχιακό Δικαστήριο" alebo v prípade rozsudku o výživnom "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku: "rajona (pilsētas) tiesa",

— v Litve: "Lietuvos apeliacinis teismas","

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— v Maďarsku "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság", a v Budapešti "Budai Központi Kerületi Bíróság",

— na Malte: "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" alebo "Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha", alebo v prípade rozhodnutia o výžive "Reġistratur tal-Qorti" na základe postúpenia "Ministru responsabbli għall-Ġustizzja","

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku: "Sąd Okręgowy","

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku: "Okrajno sodišče",

— na Slovensku: "okresný súd" alebo "exekútor"."

.

e) V prílohe III sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"— v Českej republike: "okresní soud","

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— v Estónsku: "ringkonnakohus","

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"— na Cypre, "Επαρχιακό Δικαστήριο" alebo v prípade rozsudku o výživnom "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku: "Apgabaltiesa",

— v Litve: "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"— v Maďarsku: "megyei bíróság", v Budapešti "Fővárosi Bíróság",

— na Malte: "Qorti ta' l-Appell" v súlade s postupom stanoveným pre odvolania v Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap.12, v prípade rozsudku o výžive "ċitazzjoni" pred "Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha'"."

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku: "Sąd Apelacyjny","

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku: "Višje sodišče",

— na Slovensku: odvolanie na krajský súd alebo námietka na okresný súd v prípade exekúcie na príkaz exekútora."

.

f) V prílohe IV sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"— v Českej Republike "dovolání" a "žaloba pro zmatečnost","

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"— v Estónsku: "kassatsioonkaebus","

,

medzi údaje týkajúce sa Írska a Rakúska:

"— na Cypre: odvolanie na najvyšší súd,

— v Lotyšsku: odvolanie "Augstākā tiesa",

— v Litve: prostredníctvom obnovy konania iba v prípadoch predpísaných zákonom,

— v Maďarsku "felülvizsgálati kérelem",

— na Malte: nie je prípustný ďalší opravný prostriedok na žiaden súd, v prípade rozsudku o výžive "Qorti ta' l-Appell" v súlade s postupom ustanoveným pre odvolanie v "kodiċi ta' Organizzazzjoni u Procedura Ċivili — Kap. 12","

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"— v Poľsku prostredníctvom opravného prostriedku v kasačnom konaní podanom na "Sąd Najwyższy","

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"— v Slovinsku prostredníctvom obnovy konania iba v prípadoch predpísaných zákonom,

— na Slovensku: v prípade exekúcie na príkaz na exekútora odvolanie na krajský súd."

.

B. VÍZOVÁ POLITIKA

1. 31995 R 1683: Nariadenie Rady (ES) č. 1683/95 z 29. mája 1995, ktorým sa stanovuje jednotný formát víz (Ú. v. ES L 164, 14.7.1995, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0334: nariadenie Rady (ES) č. 334/2002 z 18.2.2002 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 7).

Bod 3 prílohy znie:

"3. V tejto časti sa nachádza skrytý obrazec loga pozostávajúceho z písmena alebo písmen označujúcich vydávajúci členský štát (alebo "BNL" v prípade krajín Beneluxu, t. j. Belgicka, Luxemburska a Holandska). Logo sa javí svetlé vo vodorovnej polohe proti zdroju svetla a tmavé pri otočení o 90°. Používajú sa tieto logá: A pre Rakúsko, BNL pre Benelux, CY pre Cyprus, CZE pre Českú republiku, D pre Nemecko, DK pre Dánsko, E pre Španielsko, EST pre Estónsko, F pre Francúzsko, FIN pre Fínsko, GR pre Grécko, H pre Maďarsko, I pre Taliansko, IRL pre Írsko, LT pre Litvu, LVA pre Lotyšsko, M pre Maltu, P pre Portugalsko, PL pre Poľsko, S pre Švédsko, SK pre Slovensko, SVN pre Slovinsko, UK pre Spojené kráľovstvo."

.

2. 41999 D 0013: konečné verzie spoločnej príručky a spoločných konzulárnych pokynov (SCH/Com-ex (99)) 13 (Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 317), ako boli prijaté rozhodnutím Výkonného výboru z 28. apríla 1999, v znení zmenenom a doplnenom nižšie uvedenými predpismi. Revidované verzie spoločných konzulárnych pokynov a spoločnej príručky, ktoré obsahujú tieto a iné zmeny a doplnenia, ktoré boli vykonané podľa ustanovení nariadení Rady (ES) č. 789/2001 a 790/2001 z 24. apríla 2001 (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 2 a 5), boli uverejnené v Ú. v. ES C 313, 16.12.2002, s. 1 a 97.

- 32001 D 0329: rozhodnutie Rady 2001/329/ES z 24.4.2001 (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 32),

- 32001 D 0420: rozhodnutie Rady 2001/420/ES z 28.5.2001 (Ú. v. ES L 150, 6.6.2001, s. 47),

- 32001 R 0539: nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15.3.2001 (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1),

- 32001 R 1091: nariadenie Rady (ES) č. 1091/2001 z 28.5.2001 (Ú. v. ES L 150, 6.6.2001, s. 4),

- 32001 R 2414: nariadenie Rady (ES) č. 2414/2001 zo 7.12.2001 (Ú. v. ES L 327, 12.12.2001, s. 1),

- 32002 D 0044: rozhodnutie Rady 2002/44/ES z 20.12.2001 (Ú. v. ES L 20, 23.1.2002, s. 5),

- 32002 R 0334: nariadenie Rady (ES) č. 334/2002 z 18.2.2002 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 7),

- 32002 D 0352: rozhodnutie Rady 2002/352/ES z 25.4.2002 (Ú. v. ES L 123, 9.5.2002, s. 47),

- 32002 D 0354: rozhodnutie Rady 2002/354/ES z 25.4.2002 (Ú. v. ES L 123, 9.5.2002, s. 50),

- 32002 D 0585: rozhodnutie Rady 2002/585/ES z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 44),

- 32002 D 0586: rozhodnutie Rady 2002/586/ES z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 48),

- 32002 D 0587: rozhodnutie Rady 2002/587/ES z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 50).

Spoločné konzulárne pokyny sa menia takto:

a) V časti II prílohy 1 sa vypúšťajú tieto údaje:

"CYPRUS",

"ČESKÁ REPUBLIKA",

"ESTÓNSKO",

"MAĎARSKO",

"LITVA",

"LOTYŠSKO",

"MALTA",

"POĽSKO",

"SLOVINSKO",

"SLOVENSKO".

b) Zoznam A v prílohe 2 znie:

"Zoznam A

Štáty, ktorých štátni príslušníci v jednom alebo vo viacerých štátoch schengenského priestoru NEPODLIEHAJÚ vízovej povinnosti, ak sú držiteľmi diplomatických, úradných a služobných pasov, ktorí jej však podliehajú, ak sú držiteľmi bežných pasov

DS : Vízová povinnosť sa nevzťahuje na držiteľov diplomatických a služobných pasov.

D : Vízová povinnosť sa nevzťahuje iba na držiteľov diplomatických pasov.

[47]

| BNL | CZ | DK | D | EE | EL | E | F | I | CY | LV | LT | HU | MT | A | PL | P | SI | SK | FIN | S | ISL | N |

Albánsko | | | | | | DS | | | D | | | | DS | D | | DS | | DS | DS | | | | |

Alžírsko | | | | | | | | | DS | | | | D [47] | | | | | | DS | | | | |

Angola | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Antigua a Barbuda | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Arménsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | D | | | | | | | |

Azerbajdžan | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Bahamy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Barbados | | | | | | | | | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Bielorusko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Benin | | | | | | | | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | |

Bosna a Hercegovina | | | | | | D | | | | | | | DS | | D | D | | DS | | | | | |

Bolívia | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Botswana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Burkina Faso | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kambodža | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Kapverdy | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Čad | D | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Čínska ľudová republika | | | | | | | | | | DS | | DS | DS | | | DS | | DS | | | | | |

Kolumbia | | DS | | | | | | | DS | | | | DS | | | | | | | | | | |

Pobrežie Slonoviny | DS | | | | | | | DS | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | DS | | | | | |

Dominika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Dominikánska Republika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | | | DS | | | | | |

Juhoslovanská zväzová republika | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | D | DS | | | | |

Fidži | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko | | | | D | | DS | | D | DS | | | | DS | | D | | | DS | DS | | | | DS |

Gabon | | | | | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | |

Gambia | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ghana | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Guyana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Gruzínsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

India | | | DS | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Irán | | | | | | | | | | DS | | | D | | | D | | | | | | | |

Jamajka | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kazachstan | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Keňa | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kuvajt | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kirgizsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Laos | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | |

Lesotho | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Malawi | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Maldivy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Maroko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | DS | | | | DS |

Mauritánia | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Moldavsko | | | | | | | | | | DS | | D | DS | | | | | | | | | | |

Mongolsko | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Mozambik | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Namíbia | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Niger | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Pakistan | DS | DS | DS | D | | | | | | | | | | | DS | | | | DS | DS | | DS | DS |

Peru | | DS | | D | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | | DS | DS | | | D | DS | | | |

Filipíny | | DS | DS | DS | | DS | DS | | DS | | | | DS | | DS | DS | | DS | | DS | DS | | DS |

Ruská federácia | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | | |

Svätý Tomáš | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Senegal | D | | | DS | | | | D | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Seychely | | | | | | | | | | | | | DS | | D | | | | | | | | |

Juhoafrická republika | | DS | | D | | DS | | | | | | | DS | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | DS |

Svazijsko | | | | | | | | | DS | | | | D | | | | | | | | | | |

Tadžikistan | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Thajsko | DS | DS | DS | DS | | DS | | | DS | | | | DS | | DS | DS | | | | DS | DS | | DS |

Togo | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Trinidad a Tobago | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Tunisko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | | | | | |

Turecko | DS | DS | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | | D | DS | DS | | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | DS | DS |

Turkménsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Uganda | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ukrajina | | | | | D | | | | | | D | DS | | | | | | | | | | | |

Uzbekistan | | | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Vietnam | | D | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Západná Samoa | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Jemen | | DS | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Zimbabwe | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

"

.

c) Zoznam B v prílohe 2 znie:

"Zoznam B

Štáty, ktorých štátni príslušníci v jednom alebo viacerých štátoch schengenského priestoru podliehajú vízovej povinnosti, ak sú držiteľmi diplomatických, úradných alebo služobných pasov, ktorí jej však NEPODLIEHAJÚ, ak sú držiteľmi bežných pasov

| BNL | DK | D | EE | EL | E | F | I | A | P | SK | FIN | S | ISL | N |

Austrália | | | | | | | | | | | X [] | | | | |

Chile | | | | X | | | | | | | | | | | |

Izrael | | | | | | | X | | | | | | | | |

Mexiko | | | | | | | | | | | | | | X | |

Spojené štáty americké | | | | | X | X [] | X [] | | | | | | | | |

"

.

d) Poznámka pod čiarou k odkazu 2 v časti I prílohy 3 znie:

"Pre štáty Beneluxu, Českú republiku, Estónsko, Španielsko, Francúzsko, Maďarsko a Slovensko

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov.

Pre Slovinsko

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov,

- členovia posádok lietadiel, ktorí sú štátnymi príslušníkmi zmluvnej strany Chicagskeho dofovoru ICAO."

.

e) Poznámka pod čiarou k odkazu 3 v časti I prílohy 3 znie:

"Pre Nemecko a Cyprus

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov.

Pre Poľsko:

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických pasov."

.

f) Zoznam v časti II prílohy 3 znie:

"ČASŤ II

Spoločný zoznam tretích štátov, ktorých štátni príslušníci podliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza iba v niektorých štátoch schengenského priestoru, pričom tejto povinnosti podliehajú aj držitelia cestovných dokladov vydaných týmito tretími štátmi

| BNL [50] | CZ | DK | D | EE [52] | EL | E [51] | F [52] | I [53] | CY | LT | HU | A [49] | PL | P | FIN | S | ISL | N |

Albánsko | | | | | | | | X | | | | | | | | | | | |

Angola | X | | | X | X | X | X | X | | | | | | | | | | | |

Kamerun | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Kongo | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Pobrežie Slonoviny | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | | | | | | | X [55] | | | | | | | | | | | |

Gambia | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Guinea | X | | | | | | | X | | | | X | | | | | | | |

Guinea Bissau | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Haiti | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

India | | | X [56] | X [54] | | X | X | X [54] | | | | | | X | | | | | |

Indonézia | | | | | | | | | | | | | | | X | | | | |

Jordánsko | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Libanon | | | | X | X | | | X [55] | | | | X | | | | | | | |

Libéria | | | | | X | | X | X | | | | X | X | | X | | | | |

Líbya | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

Mali | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Severné Mariany | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Filipíny | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Rwanda | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Senegal | | | | | X | | | | X | | | X | | | X | | | | |

Sierra Leone | | | | | X | | X | X | | | | X | | | | | | | |

Sudán | X | | | X | X | X | | X | | | | X | | X | | | | | |

Sýria | X | X [52] | | X | X | X | | X [57] | | | | X | | | | | | | |

Togo | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Turecko | | | | X [54] | | X | | | | X | | | | X | | | | | |

Vietnam | | | | | | | | | | | | | | X | | | | | |

"

.

g) V prílohe 7 sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Referenčné sumy stanovené zákonom č. 326/1999 Sb. o pobyte cudzincov na území Českej republiky a o zmene niektorých zákonov.

Podľa § 5 zákona o pobyte cudzincov na území Českej republiky je cudzinec povinný na výzvu polície predložiť doklad o zabezpečení prostriedkov na pobyt na území (§ 13) alebo overené pozvanie nie staršie ako 90 dní odo dňa overenia políciou (§§ 15 a 180),

V § 13 je ustanovené:

"Prostriedky na pobyt na území

(1) Pokiaľ nie je ďalej ustanovené inak, preukazuje sa zabezpečenie prostriedkov na pobyt na území predložením:

a) peňažných prostriedkov najmenej vo výške:

- 0,5-násobku výšky životného minima stanoveného podľa osobitného predpisu, ktoré je potrebné na zabezpečenie výživy a ostatných základných osobných potrieb (ďalej len "výška životného minima na osobné potreby") na jeden deň pobytu, pokiaľ tento pobyt nemá presiahnuť 30 dní,

- 15-násobku výšky životného minima na osobné potreby, ak má pobyt na území presiahnuť dobu 30 dní s tým, že táto výška sa za každý celý mesiac predpokladaného pobytu zvyšuje o dvojnásobok životného minima,

- 50-násobku životného minima na osobné potreby, ak ide o pobyt na účely podnikania, ktorý má vcelku presiahnuť 90 dní, alebo

- dokladu potvrdzujúceho zaplatenie služieb spojených s pobytom cudzinca na území alebo dokladu potvrdzujúceho, že služby budú poskytnuté bezplatne.

(2) Zabezpečenie prostriedkov na pobyt na území možno namiesto peňažných prostriedkov uvedených v pododseku 1 preukázať:

a) výpisom z účtu v banke znejúcom na meno cudzinca, z ktorého vyplýva, že cudzinec môže počas pobytu v Českej republike disponovať s peňažnými prostriedkami vo výške uvedenej v pododseku 1, alebo

b) iným dokladom o finančnom zabezpečení, napríklad platnou medzinárodne uznávanou kreditnou kartou.

(3) Cudzinec, ktorý bude na území študovať, môže ako doklad o zabezpečení prostriedkov na pobyt predložiť záväzok vydaný štátnym orgánom alebo právnickou osobou, že zabezpečí pobyt cudzinca na území poskytnutím peňažných prostriedkov vo výške životného minima na osobné potreby na jeden mesiac predpokladaného pobytu, alebo doklad o tom, že všetky náklady spojené s jeho štúdiom a pobytom budú uhradené prijímajúcou organizáciou (školou). Ak čiastka uvedená v záväzku nedosahuje túto výšku, cudzinec je povinný predložiť doklad o vlastníctve peňažných prostriedkov vo výške rozdielu medzi čiastkou životného minima na osobné potreby a záväzkom na dobu predpokladaného pobytu, najviac však šesťnásobok čiastky životného minima na osobné potreby. Doklad o poskytnutí prostriedkov na pobyt môže byť nahradený rozhodnutím alebo dohodou o poskytnutí grantu získaného podľa medzinárodnej zmluvy, ktorou je Česká republika viazaná.

(4) Cudzinec, ktorý nedovŕšil 18 rokov veku, je povinný preukázať zabezpečenie prostriedkov na pobyt podľa pododseku 1 v polovičnej výške."

a v § 15 je ustanovené:

"Pozvanie

V pozvaní sa pozývajúca osoba zaväzuje, že uhradí náklady:

a) spojené s obživou cudzinca po dobu pobytu na území až do vycestovania z územia,

b) spojené s ubytovaním cudzinca po dobu pobytu na území až do vycestovania z územia,

c) spojené s poskytnutím zdravotnej starostlivosti po dobu pobytu na území až do vycestovania z územia, prípadne s prevozom chorého alebo pozostatkov zomrelého,

d) vzniknuté polícii v súvislosti s pobytom na území a vycestovaním cudzinca z územia pri správnom vyhostení."

,"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Podľa estónskeho práva je cudzinec, ktorý pricestuje do Estónska bez pozývacieho listu, povinný na požiadanie príslušníka hraničnej stráže pri vstupe do štátu predložiť doklad o dostatočnom zabezpečení peňažných prostriedkov na pokrytie nákladov jeho pobytu a vycestovania z Estónska. Za dostatočné peňažné prostriedky na každý povolený deň sa považuje 0,2-násobok mesačnej minimálnej mzdy stanovenej vládou republiky.

Inak je za náklady pobytu a vycestovania cudzinca zodpovedná pozývajúca osoba."

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Podľa nariadení o cudzincoch a imigrácii [nariadenie (9(2)(B)] rozhodujú o vstupe cudzincov do republiky na dočasný pobyt podľa uváženia úradníci imigračnej služby na štátnych hraniciach v súlade so všeobecnými a osobitnými pokynmi ministra vnútra alebo ustanoveniami uvedených nariadení. Úradníci imigračnej služby na hraniciach rozhodujú o vstupe od prípadu k prípadu, pričom zohľadnia účel a dĺžku pobytu, prípadné rezervácie v hoteloch alebo ubytovanie poskytnuté osobami s bežným bydliskom na Cypre.

LOTYŠSKO

Článok nariadenia kabinetu ministrov č. 131 zo 6. apríla 1999 v znení zmenenom a doplnenom nariadením kabinetom ministrov č. 129 z 19 marca 2002 stanovuje, že na požiadanie úradníka hraničnej stráže je cudzinec alebo osoba bez štátnej príslušnosti povinná predložiť doklad uvedený v pododsekoch 67.2.2 a 67.2.8 týchto nariadení.

"67.2.2. liečebný alebo cestovný poukaz potvrdený v súlade s právnymi predpismi Lotyšskej republiky alebo turistický preukaz vystavený podľa špecifikovaného vzoru vydaný Združením medzinárodného cestovného ruchu (AIT);

67.2.8. na získanie víza pre jeden vstup:

67.2.8.1. cestovné šeky vo voľne zameniteľnej mene alebo hotovosť v LVL alebo vo voľne zameniteľnej mene v hodnote zodpovedajúce 60 LVL na deň; ak osoba predloží doklad o zaplatení ubytovania na celú dobu jej pobytu, cestovné šeky vo voľne zameniteľnej mene alebo hotovosť v LVL alebo vo voľne zameniteľnej mene v hodnote zodpovedajúce 25 LVL na deň;

67.2.8.2. doklad potvrdzujúci rezerváciu potvrdeného ubytovania;

67.2.8.3. spiatočný cestovný lístok s pevnými dátumami."

LITVA

Podľa článku 7 ods. 1 litovského zákona o právnom postavení cudzincov sa cudzincovi odoprie vstup do Litovskej republiky, ak nie je schopný preukázať dostatočné peňažné prostriedky na pobyt v Litovskej republike, spätnú cestu do vlasti alebo pokračovanie cesty v krajine, do ktorej je oprávnený vstúpiť.

Pre uvedené však nie sú stanovené žiadne referenčné sumy. Rozhodnutia sú vydávané od prípadu k prípadu v závislosti od účelu, povahy a trvania pobytu."

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Referenčná suma je stanovená v právnych predpisoch o cudzineckej polícii: podľa vyhlášky ministra vnútra č. 25/2001. (XI. 21.) sa pri každom vstupe v súčasnosti vyžaduje najmenej 1000 HUF.

Podľa článku 5 zákona o cudzincoch (zákon XXXIX z roku 2001 o vstupe a pobyte cudzincov) možno peňažné prostriedky na obživu pre vstup a pobyt preukázať predložením:

- hotovosti v maďarskej mene alebo cudzej mene alebo bezhotovostných platobných prostriedkov (napr. šeku, kreditnej karty a pod.),

- platným pozývacím listom vystaveným maďarským štátnym príslušníkom, cudzincom s povolením na prechodný pobyt alebo trvalý pobyt alebo právnickou osobou, v ktorom sa osoba pozývajúca cudzinca zaväzuje uhradiť náklady ubytovania, stravovania, zdravotnej starostlivosti a návratu (repatriácie). K pozývajúcemu listu musí byť priložený úradný súhlas orgánu cudzineckej polície,

- potvrdenie rezervácie a zaplatenia ubytovania vopred prostredníctvom poukazu cestovnej kancelárie (voucher),

- akýkoľvek iný dôveryhodný dôkaz.

MALTA

Spravidla sa zabezpečí, aby osoby vstupujúce na Maltu mali najmenej 20 MTL (48 EUR) na deň trvania ich pobytu."

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Výška prostriedkov požadovaných na prekročenie štátnych hraníc je stanovená vo výnose ministra vnútra a správy z 20. júna 2002 o výške prostriedkov na pokrytie výdavkov súvisiacich so vstupom, prechodom, pobytom a vycestovaním cudzincov, ktorí prekročia štátne hranice Poľskej republiky, a o podrobných pravidlách o dokladoch preukazujúcich vlastníctvo týchto prostriedkov - Dz.U. 2002, Nr 91, poz. 815).

Výška prostriedkov stanovená v uvedenom predpise je:

- 100 PLN na deň pobytu pre osoby, ktoré dovŕšili 16 rokov veku, najmenej však 500 PLN,

- 50 PLN na deň pobytu pre osoby, ktoré nedovŕšili 16 rokov veku, najmenej však 300 PLN,

- 20 PLN na deň pobytu, najmenej však 100 PLN pre osoby, ktoré sú účastníkmi turistických zájazdov, mládežníckych táborov, športových súťaží alebo ktorých náklady na pobyt v Poľsku sú uhradené alebo ktoré prichádzajú do Poľska na liečenie v liečebni,

- 300 PLN pre osoby, ktoré dovŕšili 16 rokov veku, ktorých pobyt v Poľsku nepresiahne 3 dni (vrátane prechodu),

- 150 PLN pre osoby, ktoré nedovŕšili 16 rokov veku, ktorých pobyt v Poľsku nepresiahne 3 dni (vrátane prechodu),"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

70 EUR na osobu na každý deň plánovaného pobytu.

SLOVENSKO

Podľa § 4 ods. 2 písm. c) zákona č. 48/2002 Z. z. o pobyte cudzincov a o zmene a doplnení niektorých zákonov je cudzinec na požiadanie povinný preukázať finančné zabezpečenie pobytu vo voľne zameniteľnej mene najmenej vo výške polovice minimálnej mzdy ustanovenej v zákone č. 90/1996 Z. z. o minimálnej mzde v znení neskorších predpisov na každý deň pobytu; cudzinec mladší ako 16 rokov je povinný preukázať finančné zabezpečenie pobytu v polovičnej výške."

.

h) Bod 3 prílohy k prílohe 8 znie:

"3. V tejto časti sa nachádza skrytý obrazec loga pozostávajúceho z písmena alebo písmen označujúcich vydávajúci členský štát (alebo "BNL" v prípade krajín Beneluxu, t. j. Belgicka, Luxemburska a Holandska). Logo sa javí svetlé vo vodorovnej polohe proti zdroju svetla a tmavé pri otočení o 90°. Používajú sa tieto logá: A pre Rakúsko, BNL pre Benelux, CY pre Cyprus, CZE pre Českú republiku, D pre Nemecko, DK pre Dánsko, E pre Španielsko, EST pre Estónsko, F pre Francúzsko, FIN pre Fínsko, GR pre Grécko, H pre Maďarsko, I pre Taliansko, IRL pre Írsko, LT pre Litvu, LVA pre Lotyšsko, M pre Maltu, P pre Portugalsko, PL pre Poľsko, S pre Švédsko, SK pre Slovensko, SVN pre Slovinsko, UK pre Spojené kráľovstvo."

.

2. 32001 R 0539: nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia byť pri prechode vonkajších hraníc držiteľmi víz, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2414: nariadenie Rady (ES) č. 2414/2001 zo 7.12.2001 (Ú. v. ES L 327, 12.12.2001, s. 1).

V odseku 1 prílohy II sa vypúšťa:

"Cyprus",

"Česká republika",

"Estónsko",

"Maďarsko",

"Lotyšsko",

"Litva",

"Malta",

"Poľsko",

"Slovensko",

"Slovinsko".

C. VONKAJŠIE ŠTÁTNE HRANICE

1. 41998 D 0059: Rozhodnutie Výkonného výboru zo 16. decembra 1998 o koordinovanom rozmiestnení poradcov pre pravosť dokladov (SCH/Com-ex (98) 59 rev.) (Ú. v ES L 239, 22.9.2000, s. 308).

V pripojenom dokumente SCH/I-front (98) 184 rev 3 zoznam "I — Výber miest v súčasnosti považovaných za v zásade vhodné na plnenie úloh poradcov pre oblasť pravosti dokladov" znie:

"Na základe zhodnotenia súčasnej situácie sú konzulárne zastúpenia a/alebo zámorské kancelárie leteckých a námorných spoločností na uvedených miestach považované za v zásade vhodné pre úlohy poradcov pre overovanie dokladov (zoznam bude v prípade potreby aktualizovaný):

- Abidjan (Pobrežie Slonoviny)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: France, Portugal

- Abu Dhabi (Spojené arabské emiráty)

Dôležité tranzitné letisko pre lety do Európy, preto by poradenské a vzdelávacie opatrenia boli prospešné najmä pre letecké spoločnosti.

- Accra (Ghana)

letecké spoločnosti

- Ankara (Turecko)

letecké spoločnosti

- Bamako (Mali)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Bangkok (Thajsko)

letecké spoločnosti

- Bejrút (Libanon):

letecké spoločnosti

spoločnosti námornej dopravy

zastupiteľstvá: Cyprus

- Bissau (Guinea Bissau)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Brazzaville (Kongo)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Káhira (Egypt):

letecké spoločnosti

spoločnosti námornej dopravy

zastupiteľstvá: Cyprus

- Casablanca (Maroko)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Kolombo (Srí Lanka)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Dháka (Bangladéš)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Dakar (Senegal)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko, Portugalsko, Španielsko

- Damask (Sýria):

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Cyprus

- Douala (Kamerun)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Dubaj (Spojené arabské emiráty)

Dôležité tranzitné letisko pre lety do Európy, preto by poradenstvo a vzdelávanie boli prospešné najmä pre letecké spoločnosti.

- Haiti

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Hočiminovo mesto (Vietnam)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Hongkong

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Islámábád (Pakistan)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Istanbul (Turecko)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Karáči (Pakistan)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Nemecko (žiaduce intenzívne poradenstvo a vzdelávanie).

- Kyjev (Ukrajina)

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Kuvajt

letecké spoločnosti

- Lagos (Nigéria)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Nemecko, Francúzsko, Španielsko.

- Lima (Peru)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Luanda (Angola)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Macao

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Malabo (Rovníková Guinea)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Maputo (Mozambik)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Moskva (Rusko)

letecké spoločnosti

- Nador (Maroko)

zastupiteľstvá: Španielsko

- Nairobi (Keňa)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Nemecko, Francúzsko

- Peking (Čína)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko, Španielsko

- Praia (Kapverdy)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Rabat (Maroko)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Rio de Janeiro (Brazília)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Svätý Tomáš (Svätý Tomáš)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Sal (Kapverdy)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Portugalsko

- Saná (Jemen)

letecké spoločnosti

- Santo Domingo (Dominikánska republika)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Španielsko

- Šanghaj (Čína)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko

- Skopje (Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko)

letecké spoločnosti

- Tandža (Maroko)

letecké spoločnosti

spoločnosti námornej dopravy

zastupiteľstvá: Španielsko

- Tetuán (Maroko)

zastupiteľstvá: Španielsko

- Tirana (Albánsko)

letecké spoločnosti

- Tunis (Tunisko)

letecké spoločnosti

- Yaoundé (Kamerun)

letecké spoločnosti

zastupiteľstvá: Francúzsko"

.

2. 41999 D 0432: konečné verzie spoločnej príručky a spoločných konzulárnych pokynov (SCH/Com-ex (99)) 13 (Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 317), ako boli prijaté rozhodnutím Výkonného výboru z 28. apríla 1999, v znení zmenenom a doplnenom nižšie uvedenými predpismi: Revidované verzie spoločných konzulárnych pokynov a spoločnej príručky, ktoré obsahujú tieto a iné zmeny a doplnenia, ktoré boli vykonané podľa ustanovení nariadení Rady (ES) č. 789/2001 a 790/2001 z 24. apríla 2001 (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 2 a 5), boli uverejnené v Ú. v. ES C 313, 16.12.2002, s. 1 a 97.

- 32001 D 0329: rozhodnutie Rady 2001/329/ES z 24.4.2001 (Ú. v. ES L 116, 26.4.2001, s. 32),

- 32001 D 0420: rozhodnutie Rady 2001/420/ES z 28.5.2001 (Ú. v. ES L 150, 6.6.2001, s. 47),

- 32001 R 0539: nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15.3.2001 (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1),

- 32001 R 1091: nariadenie Rady (ES) č. 1091/2001 z 28.5.2001 (Ú. v. ES L 150, 6.6.2001, s. 4),

- 32001 R 2414: nariadenie Rady (ES) č. 2414/2001 zo 7.12.2001 (Ú. v. ES L 327, 12.12.2001, s. 1),

- 32002 D 0044: rozhodnutie Rady 2002/44/ES z 20.12.2001 (Ú. v. ES L 20, 23.1.2002, s. 5),

- 32002 R 0334: nariadenie Rady (ES) č. 334/2002 z 18.2.2002 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 7),

- 32002 D 0352: rozhodnutie Rady 2002/352/ES z 25.4.2002 (Ú. v. ES L 123, 9.5.2002, s. 47),

- 32002 D 0354: rozhodnutie Rady 2002/354/ES z 25.4.2002 (Ú. v. ES L 123, 9.5.2002, s. 50),

- 32002 D 0585: rozhodnutie Rady 2002/585/ES z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 44),

- 32002 D 0586: rozhodnutie Rady 2002/586/ES z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 48),

- 32002 D 0587: rozhodnutie Rady 2002/587/ES z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 50).

Spoločná príručka sa mení takto:

a) V bode 1.1.1 v časti II sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgického kráľovstva a Dánska:

"— pre Českú republiku: Na výkon kontroly osôb na hraničných priechodoch, "zelenej" hranici a na medzinárodných letiskách sú príslušné služby cudzineckej a hraničnej polície. Zodpovedajúce hraničné colnice sú príslušné pre kontrolu tovaru;"

,

medzi údaje týkajúce sa Spolkovej republiky Nemecko a Helénskej republiky:

"— pre Estónsku republiku: rada hraničnej stráže (Piirivalveamet) a colná rada (Tolliamet);"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianskej republiky a Luxemburského veľkovojvodstva:

"— pre Cyperskú republiku: Αστυνομία Κύπρου (Cyprus Police), Τμήμα Τελωνείων (daňový a colný odbor);

— pre Lotyšskú republiku: Valsts robežsardze (pohraničná stráž), Muita (colníci), Sanitārā robežinspekcija (hraničná sanitárna inšpekcia);

— pre Litovskú republiku: pohraničná stráž podriadená ministerstvu vnútra;"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburského veľkovojvodstva a Holandského kráľovstva:

"— pre Maďarskú republiku: pohraničná stráž;

— pre Maltskú republiku: imigračná polícia a colný odbor,"

;

medzi údaje týkajúce sa Holandského kráľovstva a Portugalskej republiky:

"— pre Poľskú republiku: pohraničná stráž;"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalskej republiky a Fínskej republiky:

"— pre Slovinskú republiku: polícia, colníci iba na hraničných priechodoch s Talianskou republikou a Rakúskou republikou;

— pre Slovenskú republiku: hraničná polícia a colníci"

.

b) V druhej zarážke bodu 2.1.5 časti II sa vypúšťa:"Malta".

c) Druhá zarážka druhého pododseku v bode 6.3.1 časti II sa nahrádza takto:

"— držitelia cestovných dokladov pre utečencov vydaných Dánskom, Spojeným kráľovstvom, Írskom, Islandom, Lichtenštajnskom, Maltou, Nórskom, Švédskom alebo Švajčiarskom nepodliehajú vízovej povinnosti pri vstupe na územie Belgického kráľovstva, Českej republiky, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky.

Držitelia takého cestovného dokladu podliehajú vízovej povinnosti pri vstupe na územie Helénskej republiky a Francúzskej republiky.

— pri vstupe do Českej republiky nepodliehajú vízovej povinnosti držitelia cestovného dokladu pre utečencov vydaného Belgickom, Fínskom, Nemeckom, Talianskom, Luxemburskom, Holandskom, Portugalskom, Španielskom a Rumunskom."

.

d) V prílohe 1 sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

ČESKÁ REPUBLIKA - POĽSKO

Pozemné hranice

1. Bartultovice - Trzebina

2. Bílý Potok - Paczków

3. Bohumín - Chałupki

4. Bohumín - Chałupki (železnica)

5. Bukovec - Jasnowice

6. Český Těšín - Cieszyn

7. Český Těšín - Cieszyn (železnica)

8. Chotěbuz - Cieszyn

9. Dolní Lipka - Boboszów

10. Dolní Marklovice - Marklowice Górne

11. Frýdlant v Čechách - Zawidów (železnica)

12. Habartice - Zawidów

13. Harrachov - Jakuszyce

14. Horní Lištná - Leszna Górna

15. Hrádek nad Nisou - Porajów

16. Královec - Lubawka

17. Královec - Lubawka (železnica)

18. Krnov - Pietrowice

19. Kunratice - Bogatynia

20. Lichkov - Międzylesie (železnica)

21. Meziměstí - Mieroszów (železnica)

22. Mikulovice - Głuchołazy

23. Mikulovice - Głuchołazy (železnica)

24. Náchod - Kudowa Słone

25. Nové Město p. Smrkem - Czerniawa Zdrój

26. Osoblaha - Pomorzowiczki

27. Otovice - Tłumaczów

28. Petrovice u Karviné - Zebrzydowice (železnica)

29. Pomezní Boudy - Przełęcz Okraj

30. Srbská - Miloszów

31. Starostín - Golińsk

32. Sudice - Pietraszyn

33. Závada - Golkowice

34. Zlaté Hory - Konradów

Miestny cezhraničný styk * a hraničné priechody pre turistický ruch **

1. Andělka - Lutogniewice **

2. Bartošovice v Orlických horách - Niemojów */**

3. Bernartice - Dziewiętlice *

4. Beskydek - Beskidek *

5. Bílá Voda - Złoty Stok *

6. Božanov - Radków **

7. Česká Čermná - Brzozowice **

8. Chomýž - Chomiąża *

9. Chuchelná - Borucin *

10. Chuchelná - Krzanowice *

11. Harrachov - Polana Jakuszycka **

12. Hať - Rudyszwałd *

13. Hať - Tworków *

14. Hněvošice - Ściborzyce Wielkie *

15. Horní Morava - Jodłów **

16. Hrčava - Jaworzynka */**

17. Janovičky - Głuszyca Górna **

18. Karviná Ráj II - Kaczyce Górne *

19. Kojkovice - Puńców *

20. Kopytov - Olza *

21. Linhartovy - Lenarcice *

22. Luční bouda - Równia pod Śnieżką **

23. Luční bouda - Śląski Dom **

24. Machovská Lhota - Ostra Góra **

25. Malá Čermná - Czermna *

26. Malý Stožek - Stożek *

27. Masarykova chata - Zieleniec **

28. Mladkov (Petrovičky) - Kamieńczyk **

29. Nýdek - Wielka Czantorja **

30. Olešnice v Orlických horách (Čihalka) - Duszniki Zdrój **

31. Opava - Pilszcz *

32. Orlické Záhoří - Mostowice *

33. Petříkovice - Okreszyn **

34. Píšť - Bolesław *

35. Píšť - Owsiszcze *

36. Rohov - Ściborzyce Wielkie *

37. Šilheřovice - Chałupki *

38. Smrk - Stóg Izerski **

39. Soví sedlo (Jelenka) - Sowia Przełęcz **

40. Špindlerův Mlýn - Przesieka **

41. Staré Město - Nowa Morawa */**

42. Strahovice - Krzanowice *

43. Travná - Lutynia */**

44. Třebom - Gródczanki *

45. Třebom - Kietrz *

46. Úvalno - Branice *

47. Vávrovice - Wiechowice *

48. Velké Kunetice -Sławniowice *

49. Velký Stožec - Stożek **

50. Veřňovice - Gorzyczki *

51. Věřňovice - Łaziska *

52. Vidnava - Kałków *

53. Vosecká bouda (Tvarožník) - Szrenica **

54. Vrchol Kralického Sněžníku - Snieznik **

55. Žacléř - Niedomirów **

56. Zdoňov - Łączna **

57. Zlaté Hory - Jarnołtówek **

ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Pozemné hranice

1. Bílá - Klokočov

2. Bílá-Bumbálka - Makov

3. Břeclav (diaľnica) - Brodské (diaľnica)

4. Březová - Nová Bošáca

5. Brumov-Bylnice - Horné Srnie

6. Hodonín - Holíč

7. Hodonín - Holíč (železnica)

8. Horní Lideč - Lúky pod Makytou (železnica)

9. Lanžhot - Brodské

10. Lanžhot - Kúty (železnica)

11. Mosty u Jablunkova - Čadca (železnica)

12. Mosty u Jablunkova - Svrčinovec

13. Nedašova Lhota - Červený Kameň

14. Šance - Čadca-Milošová

15. Starý Hrozenkov - Drietoma

16. Strání - Moravské Lieskové

17. Střelná - Lysá pod Makytou

18. Sudoměřice - Skalica

19. Sudoměřice - Skalica (železnica)

20. Velká nad Veličkou - Vrbovce (železnica)

21. Velká nad Veličkou - Vrbovce

22. Velké Karlovice - Makov

23. Vlárský průsmyk - Horné Srnie (železnica)

ČESKÁ REPUBLIKA - RAKÚSKO

Pozemné hranice

1. Břeclav - Hohenau (železnica)

2. České Velenice - Gmünd

3. České Velenice - Gmünd (železnica)

4. České Velenice - Gmünd 2

5. Chlum u Třeboně - Schlag

6. Čížov - Hardegg

7. Dolní Dvořiště - Wullowitz

8. Halámky - Gmünd-Neu-Nagelberg

9. Hatě - Kleinhaugsdorf

10. Hevlín - Laa an der Thaaya

11. Hnanice - Mitterretzbach

12. Horní Dvořiště - Summerau (železnica)

13. Ježová - Iglbach

14. Koranda - St. Oswald

15. Mikulov - Drasenhofen

16. Nová Bystřice - Grametten

17. Nové Hrady - Pyhrabruck

18. Plešné jezero - Plöckensteinersee

19. Poštorná - Reinthal

20. Přední Výtoň - Guglwald

21. Šatov - Retz (železnica)

22. Slavonice - Fratres

23. Studánky - Weigetschlag

24. Valtice - Schrattenberg

25. Vratěnín - Oberthürnau

26. Zadní Zvonková - Schöneben

ČESKÁ REPUBLIKA - NEMECKO

Pozemné hranice

1. Aš - Selb

2. Aš - Selb-Plössberg (železnica)

3. Boží Dar - Oberwiesenthal

4. Broumov - Mähring

5. Česká Kubice - Furth im Wald (železnica)

6. Cheb - Schirnding (železnica)

7. Cínovec - Altenberg

8. Cínovec - Zinnwald

9. Děčín - Bad Schandau (železnica)

10. Dolní Poustevna - Sebnitz

11. Doubrava - Bad Elster

12. Folmava - Furth im Wald

13. Hora sv. Šebestiána - Reitzenhain

14. Hrádek nad Nisou - Zittau (železnica)

15. Hřensko - Schmilka

16. Hřensko - Schöna (rieka)

17. Jiříkov - Neugersdorf

18. Kraslice - Klingenthal

19. Kraslice / Hraničná - Klingenthal (železnica)

20. Lísková - Waldmünchen

21. Mníšek - Deutscheinsiedel

22. Moldava - Neurehefeld

23. Pavlův Studenec - Bärnau

24. Pomezí nad Ohří - Schirnding

25. Potůčky - Johanngeorgenstadt (železnica)

26. Potůčky - Johanngeorgenstadt

27. Petrovice - Bahratal

28. Rozvadov - Waidhaus

29. Rozvadov - Waidhaus (diaľnica)

30. Rumburk - Ebersbach - Habrachtice (železnica)

31. Rumburk - Neugersdorf

32. Rumburk - Seifhennersdorf

33. Stožec - Haidmühle

34. Strážný - Philippsreuth

35. Svatá Kateřina - Neukirchen b. Hl. Blut

36. Svatý Kříž - Waldsassen

37. Varnsdorf - Seifhennersdorf

38. Vejprty - Bärenstein

39. Vejprty - Bärenstein (železnica)

40. Vojtanov - Bad Brambach (železnica)

41. Vojtanov - Schönberg

42. Všeruby - Eschlkam

43. Železná - Eslarn

44. Železná Ruda - Bayerisch Eisenstein

45. Železná Ruda - Bayerisch Eisenstein (železnica)

Hraničné priechody pre cestovný ruch

1. Brandov - Olbernhau (Grünthal)

2. Branka - Hermannsreuth

3. Bublava - Klingenthal/Aschberg

4. Bučina - Finsterau

5. Čerchov - Lehmgrubenweg

6. Černý Potok - Jöhstadt

7. České Žleby - Bischofsreut (Marchhäuser)

8. Český Jiřetín - Deutschgeorgenthal

9. Debrník - Ferdinandsthal

10. Dolní Podluží - Waltersdorf (Herrenwalde)

11. Dolní Světlá - Jonsdorf

12. Dolní Světlá - Waltersdorf

13. Dolní Žleb - Elbradweg Schöna

14. Fleky - Hofberg

15. Fojtovice - Fürstenau

16. Hora sv. Kateřiny - Deutschkatharinenberg

17. Horní Paseky - Bad Brambach

18. Hrádek nad Nisou - Hartau

19. Hranice - Bad Elster/ Bärenloh

20. Hranice - Ebmath

21. Hřebečná (Boží Dar/Hubertky) - Oberwiesenthal

22. Hřebečná/Korce - Henneberg (Oberjugel)

23. Hřensko - Schöna

24. Jelení - Wildenthal

25. Jílové/Sněžník - Rosenthal

26. Jiříkov - Ebersbach (Bahnhofstr.)

27. Křížový Kámen - Kreuzstein

28. Krompach - Jonsdorf

29. Krompach - Oybin/Hain

30. Kryštofovy Hamry - Jöhstadt (Schmalzgrube)

31. Libá/Dubina - Hammermühle

32. Lipová - Sohland

33. Lobendava - Langburkersdorf

34. Lobendava/Severní - Steinigtwolmsdorf

35. Loučná - Oberwiesenthal

36. Luby - Wernitzgrün

37. Mikulášovice - Hinterhermsdorf

38. Mikulášovice (Tomášov) - Sebnitz OT/Hertigswalde (Waldhaus)

39. Mikulášovice/Tanečnice - Sebnitz (Forellenschänke)

40. Moldava - Holzhau

41. Mýtina - Neualbenreuth

42. Nemanice/Lučina - Untergrafenried

43. Nová Ves v Horách - Deutschneudorf

44. Nové Údolí /Trojstoličník/ - Dreisessel

45. Ostrý - Grosser Osser

46. Ovčí Vrch - Hochstrasse

47. Petrovice - Lückendorf

48. Pleš - Friedrichshäng

49. Plesná - Bad Brambach

50. Pod Třemi znaky - Brombeerregel

51. Potůčky - Breitenbrunn (Himmelswiese)

52. Prášily - Scheuereck

53. Přední Zahájí - Waldheim

54. Rybník - Stadlern

55. Šluknov/Rožany - Sohland (Hohberg)

56. Starý Hrozňatov - Hatzenreuth

57. Tři znaky - Drei Wappen

58. Zadní Doubice - Hinterheermsdorf

59. Ždár - Griesbach

60. Železná Ruda - Bayerisch Eisenstein

Vzdušné hranice

1. verejné [58]

1. Brno - Tuřany

2. České Budějovice - Hosín

3. Holešov

4. Karlovy Vary

5. Karlovy

6. Liberec

7. Mnichovo Hradiště

8. Olomouc

9. Ostrava - Mošnov

10. Pardubice

11. Praha - Ruzyně

12. Uherské Hradiště - Kunovice

2. neverejné [59]

1. Benešov

2. Hradec Králové

3. Líně'

4. Otrokovice

5. Přerov

6. Vodochody

7. Vysoké Mýto

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

ESTÓNSKO - LOTYŠSKO

Pozemné hranice

1. Holdre - Omuļi

2. Ikla - Ainaži

3. Jäärja - Ramata

4. Lilli - Unguriņi

5. Mõisaküla - Ipiķi

6. Murati - Veclaicene

7. Valga - Lugaži (železnica)

8. Valga 1 - Valka 2

9. Valga 2 - Valka 3

10. Valga 3 - Valka 1

11. Vana-Ikla - Ainaži (Ikla)

12. Vastse-Roosa - Ape

ESTÓNSKO - RUSKÁ FEDERÁCIA

Pozemné hranice

1. Koidula - Kunitšina-Gora

2. Luhamaa - Šumilkino

3. Narva - Jaanilinn (Ivangorod) (železnica)

4. Narva-1 - Jaanilinn (Ivangorod)

5. Narva-2 - Jaanilinn (Ivangorod)

6. Orava - Petseri (železnica)

7. Saatse - Krupa

Námorné hranice

1. Dirhami

2. Haapsalu

3. Heltermaa

4. Kuivastu

5. Kunda

6. Lehtma

7. Lohusalu

8. Loksa

9. Miiduranna

10. Mõntu

11. Muuga

12. Narva-Jõesuu

13. Nasva

14. Paldiski-1

15. Paldiski-2

16. Pärnu-2

17. Pärnu-3

18. Rohuküla

19. Roomassaare

20. Ruhnu

21. Sõru

22. Tallinna-2

23. Tallinna-3

24. Tallinna-4

25. Tallinna-5

26. Tallinna-6

27. Tallinna-7

28. Tallinna-8

29. Tallinna-9

30. Tallinna-10

31. Tallinna-11

32. Tallinna-12

33. Veere

34. Vergi

35. Virtsu

Vzdušné hranice

1. Ämari (neverejné vojenské letisko, neprístupné civilným lietadlám)

2. Kärdla

3. Kuressaare

4. Pärnu-1

5. Tallinna-1

6. Tallinna-13

7. Tartu-1"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Námorné hranice

1. Jachtový prístav Larnaka (Μαρίνα Λάρνακας)

2. Prístav Larnaka (Λιμάνι Λάρνακας)

3. Starý prístav Lemesos (Παλαιό Λιμάνι Λεμεσού)

4. Lemesos port (Λιμάνι Λεμεσού)

5. Prístav Pafos (Λιμάνι Πάφου)

6. Jachtový prístav Agios Rafail (Μαρίνα Αγίου Ραφαήλ)

7. Prístav Zygi (Λιμάνι Ζυγίου)

Vzdušné hranice

1. Medzinárodné letisko Larnaka (Διεθνές αεροδρόμιο Λάρνακας)

2. Medzinárodné letisko Pafos (Διεθνές αεροδρόμιο Πάφου)

LOTYŠSKO

LOTYŠSKO - RUSKÁ FEDERÁCIA

Pozemné hranice

1. Aizgārša - Ļamoni (Лямоны)

2. Bērziņi - Manuhnova (Манухново)

3. Grebņeva - Ubiļinka (Убылика)

4. Kārsava - Skangaļi (Скангали) (železnica)

5. Pededze - Bruniševa (Брунищево)

6. Punduri - Punduri (Пундури)

7. Terehova - Burački (Бурачки)

8. Vientuļi - Ludonka (Лудонка)

9. Zilupe - Posiņi (Посинь) (železnica)

LOTYŠSKO - BIELORUSKO

Pozemné hranice

1. Indra - Bigosova (Бигосово) (železnica)

2. Pāternieki - Grigorovščina (Григоровщина)

3. Silene - Urbani (Урбаны)

Miestny cezhraničný styk

1. Piedruja - Druja (Друя)

2. Meikšāni - Gavriļino (Гаврилино)

3. Vorzova - Ļipovka (Липовка)

4. Kaplava - Pļusi (Плюсы)

LOTYŠSKO - ESTÓNSKO

Pozemné hranice

1. Ainaži (Ikla) - Vana-Ikla

2. Ainaži - Ikla

3. Ape - Vastse-Roosa

4. Ipiķi - Mõisaküla

5. Lugaži - Valga (železnica)

6. Omuļi - Holdre

7. Ramata - Jäärja

8. Unguriņi - Lilli

9. Valka 1 - Valga 3

10. Valka 2 - Valga 1

11. Valka 3 - Valga 2

12. Veclaicene - Murati

LOTYŠSKO - LITVA

Pozemné hranice

1. Adžūni - Žeimelis

2. Aizvīķi - Gėsalai

3. Aknīste - Juodupis

4. Brunava - Joneliai

5. Demene - Tilžė

6. Eglaine - Obeliai (železnica)

7. Ezere - Buknaičai

8. Grenctāle - Saločiai

9. Krievgali - Puodžiūnai

10. Kurcums - Turmantas (železnica)

11. Laižuva - Laižuva

12. Lankuti - Lenkimai

13. Lukne - Luknė

14. Medumi - Smėlynė

15. Meitene - Joniškis (železnica)

16. Meitene - Kalviai

17. Nereta - Suvainiškis

18. Piķeļmuiža - Pikeliaii

19. Pilskalne - Kvetkai

20. Plūdoņi - Skuodas

21. Priedula - Klykoliai

22. Priekule - Skuodas (železnica)

23. Rauda - Stelmužė

24. Reņģe - Mažeikiai (železnica)

25. Rucava - Būtingė

26. Skaistkalne - Germaniškis

27. Subate - Obeliai

28. Vaiņode - Bugeniai (železnica)

29. Vaiņode - Strėliškiai

30. Vītiņi - Vegeriai

31. Žagare - Žagarė

32. Zemgale - Turmantas

Námorné hranice

1. Lielupe

2. Liepāja

3. Mērsrags

4. Pāvilosta

5. Rīga

6. Roja

7. Salacgrīva

8. Skulte

9. Ventspils

Vzdušné hranice

1. Daugavpils

2. Liepāja

3. Rīga

4. Ventspils

LITVA

LITVA - LOTYŠSKO

Pozemné hranice

1. Bugeniai - Vaiņode (železnica)

2. Buknaičiai - Ezere

3. Būtingė - Rucava

4. Germaniškis - Skaistkalne

5. Gėsalai - Aizvīķi

6. Joneliai - Brunava

7. Joniškis - Meitene (železnica)

8. Juodupis - Aknīste

9. Kalviai - Meitene

10. Klykoliai - Priedula

11. Kvetkai - Pilskalne

12. Laižuva - Laižuva

13. Lenkimai - Lankuti

14. Luknė - Lukne

15. Mažeikiai - Reņģe (železnica)

16. Obeliai - Eglaine (železnica)

17. Obeliai - Subate

18. Pikeliai - Piķeļmuiža

19. Puodžiūnai - Krievgali

20. Saločiai - Grenctāle

21. Skuodas - Plūdoņi

22. Skuodas - Priekule (železnica)

23. Smėlynė - Medumi

24. Stelmužė - Rauda

25. Strėliškiai - Vaiņode

26. Suvainiškis - Nereta

27. Tilžė - Demene

28. Turmantas - Kurcums (železnica)

29. Turmantas - Zemgale

30. Vegeriai - Vītiņi

31. Žagarė - Žagare

32. Žeimelis - Adžūni

LITVA - BIELORUSKO

Pozemné hranice

1. Adutiškis - Lentupis (železnica)

2. Adutiškis - Moldevičiai

3. Adutiškis - Pastovys (železnica)

4. Druskininkai - Pariečė (železnica)

5. Eišiškės - Dotiškės

6. Gelednė - Lentupis (železnica)

7. Kabeliai - Pariečė (železnica)

8. Kapčiamiestis - Kadyš

9. Kena - Gudagojis (železnica)

10. Krakūnai - Geranainys

11. Latežeris - Pariečė

12. Lavoriškės - Kotlovka

13. Medininkai - Kamenyj Log

14. Papelekis - Lentupis

15. Raigardas - Privalka

16. Šalčininkai - Benekainys

17. Stasylos - Benekainys (železnica)

18. Šumskas - Loša

19. Tverečius - Vidžiai

20. Ureliai - Klevyčia

LITVA - POĽSKO

Pozemné hranice

1. Kalvarija - Budzisko

2. Lazdijai - Ogrodniki (Aradninkai)

3. Mockava (Šeštokai) - Trakiszki (Trakiškės) (železnica)

LITVA - RUSKO

Pozemné hranice

1. Jurbarkas - Sovetsk (rieka)

2. Kybartai - Černyševskoje

3. Kybartai - Nesterov (železnica)

4. Nida - Morskoje

5. Nida - Rybačyj (rieka)

6. Pagėgiai - Sovetsk (železnica)

7. Panemunė - Sovetsk

8. Ramoniškiai - Pograničnyj

9. Rusnė - Sovetsk (rieka)

Námorné hranice:

Štátny prístav Klaipėda, (hraničné priechody Kuršių, Molo a Malkų) a hraničný priechod ropný terminál Būtingės.

Vzdušné hranice:

1. Letisko Kaunas

2. Letisko Palangos

3. Letisko Vilnius

4. Letisko Zoknių"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

MAĎARSKO - RAKÚSKO

Pozemné hranice

1. Bozsok - Rechnitz

2. Bucsu - Schachendorf

3. Fertőd - Pamhagen

4. Fertőrákos - Mörbisch (prístav)

5. Fertőrákos - Mörbisch

6. Fertőújlak - Pamhagen (železnica)

7. Hegyeshalom - Nickelsdorf

8. Hegyeshalom - Nickelsdorf (diaľnica)

9. Hegyeshalom (železnica)

10. Jánossomorja - Andau

11. Kópháza - Deutschkreutz

12. Kőszeg - Rattensdorf

13. Rábafüzes - Heiligenkreutz

14. Sopron - Klingenbach

15. Sopron (železnica)

16. Szentgotthárd - Jennersdorf (železnica)

17. Szentpéterfa - Eberau

18. Zsira - Lutzmannsburg

MAĎARSKO - SLOVINSKO

Pozemné hranice

1. Bajánsenye - Hodoš

2. Bajánsenye - Hodoš (železnica)

3. Felsőszölnök - Martinje

4. Kétvölgy - Čepinci

5. Magyarszombatfa - Prosenjakovci

6. Nemesnép - Kobilje

7. Rédics - Dolga Vas

8. Tornyiszentmiklós - Pince

MAĎARSKO - CHORVÁTSKO

Pozemné hranice

1. Barcs - Terezino Polje

2. Beremend - Baranjsko Petrovo Selo

3. Berzence - Gola

4. Drávaszabolcs - Donji Miholjac

5. Gyékényes - Koprivnica (železnica)

6. Letenye - Goričan

7. Magyarboly - Beli Manastir

8. Mohács (prístav)

9. Murakeresztúr - Kotoriba (železnica)

10. Udvar - Dubosevica

MAĎARSKO - JUHOSLÁVIA

Pozemné hranice

1. Bácsalmás - Bajmok

2. Baja (rieka)

3. Hercegszántó - Bački Breg

4. Kelebia - Subotica (železnica)

5. Röszke II - Horgoš

6. Röszke III - Horgoš (železnica)

7. Szeged (rieka)

8. Szeged-Röszke I - Horgoš (diaľnica)

9. Tiszasziget - Đala

10. Tompa - Kelebija

MAĎARSKO - RUMUNSKO

Pozemné hranice

1. Ágerdőmajor (Tiborszállás) - Carei (železnica)

2. Ártánd - Borş

3. Battonya - Turnu

4. Biharkeresztes - Episcopia (železnica)

5. Csengersima - Petea

6. Gyula - Vărşand

7. Kiszombor - Cenad

8. Kötegyán - Salonta (železnica)

9. Lőkösháza - Curtici (železnica)

10. Méhkerék - Salonta

11. Nagylak - Nădlac

12. Nyírábrány - Valea Lui Mihai (železnica)

13. Nyírábrány - Valea Lui Mihai/Barantău

MAĎARSKO - UKRAJINA

Pozemné hranice

1. Barabás - Kosyny

2. Beregsurány - Luzhanka

3. Eperjeske - Salovka (železnica)

4. Lónya - Dzvinkove

5. Tiszabecs - Vylok

6. Záhony - Čop (železnica)

7. Záhony - Čop (pozemný hraničný priechod)

MAĎARSKO - SLOVENSKO

Pozemné hranice

1. Aggtelek - Domica

2. Balassagyarmat - Slovenské Ďarmoty

3. Bánréve - Kráľ

4. Bánréve - Lenártovce (železnica)

5. Esztergom - Štúrovo

6. Győr - Gönyű (rieka - žiaden zodpovedajúci priechod na slovenskej strane)

7. Győr-Vámosszabadi - Medveďov

8. Hidasnémeti - Čaňa (železnica)

9. Ipolytarnóc - Kalonda

10. Komárom - Komárno

11. Komárom - Komárno (železnica)

12. Komárom - Komárno (rieka)

13. Letkés - Salka

14. Pácin - Veľký Kamenec

15. Parassapuszta - Šahy

16. Rajka - Čunovo

17. Rajka - Rusovce

18. Rajka - Rusovce (železnica)

19. Salgótarján - Šiatorská Bukovinka

20. Sátoraljaújhely - Slovenské Nové Mesto

21. Sátoraljaújhely - Slovenské Nové Mesto (železnica)

22. Somoskőújfalu - Fiľakovo (železnica)

23. Szob - Štúrovo (železnica)

24. Tornanádaska - Hosťovce

25. Tornyosnémeti - Milhosť

Vzdušné hranice

1. Debrecen

2. Medzinárodné letisko Ferihegy, Budapešť

3. Sármellék'

MALTA

Námorné hranice

1. Jachtový prístav Mġarr

2. Jachtový prístav Ta' Xbiex

3. Námorný prístav Valletta

Vzdušná hranica

1. Maltské medzinárodné letisko, Luqa"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

POĽSKO - RUSKÁ FEDERÁCIA

Pozemné hranice

1. Bezledy - Bagrationowsk

2. Braniewo - Mamonowo (železnica)

3. Głomno - Bagrationowsk (železnica)

4. Gołdap - Gusiew

5. Gronowo - Mamonowo

6. Skandawa - Żeleznodorożnyj (železnica)

POĽSKO - LITVA

Pozemné hranice

1. Budzisko - Kalvarija

2. Ogrodniki - Lazdijai

3. Trakiszki - Mockava (Šeštokai) (železnica)

POĽSKO - BIELORUSKO

Pozemné hranice

1. Bobrowniki - Bierestowica

2. Czeremcha - Wysokolitowsk (železnica)

3. Kukuryki - Kozłowiczy

4. Kuźnica - Bruzgi

5. Kuźnica - Grodno (železnica)

6. Połowce - Pieszczatka

7. Siemianówka - Swisłocz (železnica)

8. Sławatycze - Domaczewo

9. Terespol - Brześć

10. Terespol - Brześć (železnica)

11. Zubki - Bierestowica (železnica)

POĽSKO - UKRAJINA

Pozemné hranice

1. Dorohusk - Jagodzin

2. Dorohusk - Jagodzin (železnica)

3. Hrebenne - Rawa Ruska

4. Hrebenne - Rawa Ruska (železnica)

5. Hrubieszów - Włodzimierz Wołyński (železnica)

6. Korczowa - Krakowiec

7. Krościenko - Chyrow (železnica)

8. Krościenko - Smolnica

9. Medyka - Szeginie

10. Przemyśl - Mościska (železnica)

11. Werchrata - Rawa Ruska (železnica)

12. Zosin - Ustiług

POĽSKO - SLOVENSKO

Pozemné hranice

1. Barwinek - Vyšný Komárnik

2. Chochołów - Suchá Hora

3. Chyżne - Trstená

4. Konieczna - Becherov

5. Korbielów - Oravská Polhora

6. Łupków - Palota (železnica)

7. Łysa Polana - Tatranská Javorina

8. Muszyna - Plaveč (železnica)

9. Niedzica - Lysá nad Dunajcom

10. Piwniczna - Mníšek nad Popradom

11. Ujsoły - Novoť

12. Winiarczykówka - Bobrov

13. Zwardoń - Skalité (železnica)

14. Zwardoń-Myto - Skalité

Miestny cezhraničný styk * a hraničné priechody pre turistický ruch **

1. Babia Góra - Babia Hora **

2. Balnica - Osadné **

3. Blechnarka - Stebnická Huta **

4. Bor - Oščadnica-Vreščovka **

5. Czeremcha - Čertižné **

6. Głuchaczki - Przełęcz Jałowiecka **

7. Góra Magura - Oravice **

8. Górka Gomółka - Skalité Serafínov **

9. Jaśliska - Čertižné *

10. Jaworki - Litmanová **

11. Jaworki - Stráňany **

12. Jaworzynka - Cerne **

13. Jurgów - Podspády *

14. Kacwin - Veľká Franková */**

15. Leluchów - Čirč */**

16. Milik - Legnava *

17. Muszynka - Kurov *

18. Ożenna - Nižná Polianka */**

19. Pilsko - Pilsko **

20. Piwowarówka - Piíhov *

21. Przegibek - Vychylovka *

22. Przełęcz Przysłop - Stará Bystrica **

23. Przywarówka - Oravská Polhora **

24. Radoszyce - Palota */**

25. Roztoki Górne - Ruské Sedlo **

26. Rycerka - Nová Bystrica *

27. Rysy - Rysy **

28. Sromowce Niżne - Červený Kláštor **

29. Sromowce Wyżne - Lysá nad Dunajcom *

30. Szczawnica - Lesnica znak graniczny II/91 **

31. Szczawnica - Lesnica znak graniczny II/94 **

32. Szlachtowa - Veľký Lipník **

33. Wielka Racza - Veľká Rača **

34. Wierchomla Wielka - Kače *

35. Wysowa Zdrój - Cigeľka **

36. Wysowa Zdrój - Regetowka **

37. Zawoja-Czatoża - Oravská Polhora **

38. Zwardoń - Skalité **

POĽSKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Pozemné hranice

1. Boboszów - Dolní Lipka

2. Bogatynia - Kunratice

3. Chałupki - Bohumín

4. Chałupki - Bohumín (železnica)

5. Cieszyn - Český Těšín

6. Cieszyn - Český Těšín (železnica)

7. Cieszyn - Chotěbuz

8. Czerniawa Zdrój - Nové Město p. Smrkem

9. Głuchołazy - Mikulovice

10. Głuchołazy - Mikulovice (železnica)

11. Golińsk - Starostín

12. Golkowice - Závada

13. Jakuszyce - Harrachov

14. Jasnowice - Bukovec

15. Konradów - Zlaté Hory

16. Kudowa Słone - Náchod

17. Leszna Górna - Horní Lištná

18. Lubawka - Královec

19. Lubawka - Královec (železnica)

20. Marklowice Górne - Dolní Marklovice

21. Międzylesie -Lichkov (železnica)

22. Mieroszów - Meziměstí (železnica)

23. Miloszów - Srbská

24. Paczków - Bílý Potok

25. Pietraszyn - Sudice

26. Pietrowice - Krnov

27. Pomorzowiczki - Osoblaha

28. Porajów - Hrádek nad Nisou

29. Przełęcz Okraj - Pomezní Boudy

30. Tłumaczów - Otovice

31. Trzebina - Bartultovice

32. Zawidów - Frýdlant v Čechách (železnica)

33. Zawidów - Habartice

34. Zebrzydowice - Petrovice u Karviné (železnica)

Miestny cezhraničný styk * a hraničné priechody pre turistický ruch **

1. Beskidek - Beskydek *

2. Bolesław - Píšť *

3. Borucin - Chuchelná *

4. Branice - Úvalno *

5. Brzozowie - Česká Čermná **

6. Chałupki - Šilheřovice *

7. Chomiąża - Chomýž *

8. Czermna - Malá Čermná *

9. Duszniki Zdrój - Olešnice v Orlických horách (Čihalka) **

10. Dziewiętlice - Bernartice *

11. Głuszyca Górna - Janovičky **

12. Gorzyczki - Věřňovice *

13. Gródczanki - Třebom *

14. Jarnołtówek (Biskupia Kopa) - Zlaté Hory (Biskupská kupa) **

15. Jaworzynka - Hrčava */**

16. Jodłów - Horní Morava **

17. Kaczyce Górne - Karviná Ráj II *

18. Kałków - Vidnava *

19. Kamieńczyk - Mladkov (Petrovičky) **

20. Kietrz - Třebom *

21. Krzanowice - Chuchelná *

22. Krzanowice - Strahovice *

23. Łączna - Zdoňov **

24. Łaziska - Věřňovice *

25. Lenarcice - Linhartovy *

26. Lutogniewice - Andělka **

27. Lutynia - Travná */**

28. Mostowice - Orlické Záhoří *

29. Niedomirów - Žacléř **

30. Niemojów - Bartošovice v Orlických horách */**

31. Nowa Morawa - Staré Město */**

32. Okrzeszyn - Petříkovice **

33. Olza - Kopytov *

34. Ostra Góra - Machovská Lhota **

35. Owsiszcze - Píšť *

36. Pilszcz - Opava *

37. Polana Jakuszycka - Harrachov **

38. Przesieka - Špindlerův Mlýn **

39. Puńców - Kojkovice *

40. Radków - Božanov **

41. Równia pod Śnieżką - Luční bouda **

42. Rudyszwałd - Hať *

43. Ściborzyce Wielkie - Hněvošice *

44. Ściborzyce Wielkie - Rohov *

45. Śląski Dom - Luční bouda **

46. Sławniowice - Velké Kunětice *

47. Śnieżnik - vrchol Kralického Sněžníku **

48. Sowia Przełęcz - Soví sedlo (Jelenka) **

49. Stóg Izerski - Smrk **

50. Stożek - Malý Stožek *

51. Stożek - Velký Stožek **

52. Szrenica - Vosecká bouda (Tvarožník) **

53. Tworków - Hať *

54. Wiechowice - Vávrovice *

55. Wielka Czantorja - Nýdek **

56. Zieleniec - Masarykova chata **

57. Złoty Stok - Bílá Voda *

POĽSKO - NEMECKO

Pozemné hranice

1. Gryfino - Mescherin (rieka)

2. Gryfino - Mescherin

3. Gubin - Guben

4. Gubin - Guben (železnica)

5. Gubinek- Guben

6. Jędrzychowice - Ludwigsdorf

7. Kołbaskowo - Pomellen

8. Kostrzyn - Kietz

9. Kostrzyn - Kietz (železnica)

10. Krajnik Dolny - Schwedt

11. Krzewina Zgorzelecka - Ostritz

12. Kunowice - Frankfurt (železnica)

13. Łęknica - Bad Muskau

14. Lubieszyn - Linken

15. Miłów - Eisenhüttenstadt (rieka)

16. Olszyna - Forst

17. Osinów Dolny - Hohensaaten (rieka)

18. Osinów Dolny - Hohenwutzen

19. Porajów - Zittau

20. Przewóz - Podrosche

21. Rosówek - Rosow

22. Sieniawka - Zittau

23. Słubice - Frankfurt

24. Słubice - Frankfurt (rieka)

25. Świecko - Frankfurt (diaľnica)

26. Świnoujście - Ahlbeck

27. Szczecin-Gumieńce - Grambow, Tantow (železnica)

28. Węgliniec - Horka (železnica)

29. Widuchowa - Gartz (rieka)

30. Zasieki - Forst

31. Zasieki - Forst (železnica)

32. Zgorzelec - Görlitz

33. Zgorzelec - Görlitz (železnica)

Miestny cezhraničný styk

1. Bobolin - Schwennenz

2. Buk - Blankensee

Námorné hranice

1. Darłowo

2. Dziwnów

3. Elbląg

4. Frombork

5. Gdańsk - Górki Zachodnie

6. Gdańsk - Nowy Port

7. Gdańsk - Port Północny

8. Gdynia

9. Hel

10. Jastarnia

11. Kołobrzeg

12. Łeba

13. Mrzeżyno

14. Nowe Warpno

15. Świnoujście

16. Szczecin-Port

17. Trzebież

18. Ustka

19. Władysławowo

Vzdušné hranice

1. Biała Podlaska

2. Bydgoszcz

3. Gdańsk - Rębiechowo

4. Jelenia Góra

5. Katowice - Pyrzowice

6. Kielce - Masłów

7. Kraków - Balice

8. Lubin

9. Łódź - Lublinek

10. Mielec

11. Poznań - Ławica

12. Rzeszów - Jasionka

13. Świdnik

14. Szczecin - Goleniów

15. Szymanyk - Szczytna

16. Warszawa - Babice

17. Warszawa - Okęcie

18. Wrocław - Strachowice

19. Zielona Góra - Babimost

20. Zielona Góra - Przylep"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

SLOVINSKO - TALIANSKO

Pozemné hranice

1. Fernetiči - Fernetti

2. Kozina - Pesse

3. Lazaret - S. Bartolomeo

4. Lipica - Lipizza

5. Neblo -- Venco

6. Nova Gorica - Casa Rossa

7. Nova Gorica - Gorizia (železnica)

8. Predel - Passo del Predil

9. Rateče - Fusine Laghi

10. Robič - Stupizza

11. Sežana - Villa Opicina (železnica)

12. Škofije - Rabuiese

13. Učeja - Uccea

14. Vrtojba - S. Andrea Vertoiba

Miestny cezhraničný styk

1. Britof - Mulino Vechio

2. Čampore - Chiampore

3. Golo Brdo - Mernico

4. Gorjansko - S. Pelagio

5. Hum - S. Floriano

6. Kaštelir - S. Barbara

7. Klariči - Iamiano

8. Livek - Polava di Cepletischis

9. Log pod Mangrtom - Cave del Predil

10. Lokvica - Devetacchi

11. Miren - Merna

12. Most na Nadiži - Ponte Vittorio

13. Nova Gorica I - S. Gabriele

14. Osp - Prebenico Caresana

15. Plavje - Noghera

16. Plešivo - Plessiva

17. Pristava - Rafut

18. Repentabor - Monrupino

19. Robidišče - Robedischis

20. Šempeter - Gorizia/S.Pietro

21. Socerb - S. Servolo

22. Solarji - Solarie di Drenchia

23. Solkan - Salcano I

24. Vipolže - Castelleto Versa

Hraničné priechody na poľnohospodárske účely

1. Botač - Botazzo

2. Cerej - Muggia

3. Draga - S. Elia

4. Gročana - Grozzana

5. Gropada - Gropada

6. Jevšček - Monte Cau

7. Mavhinje - Malchina

8. Medana - Castelleto Zeglo

9. Mišček - Misceco

10. Opatje selo - Palichisce Micoli

11. Orlek - Orle

12. Podklanec - Ponte di Clinaz

13. Podsabotin - S. Valentino

14. Pri bajtarju - Scale di Grimacco

15. Šentmaver - Castel S.Mauro

16. Škrljevo - Scrio

17. Solkan Polje - Salcano II

18. Šturmi - Bocchetta di topolo

19. Valerišče - Uclanzi

20. Voglje - Vogliano

21. Zavarjan-Klobučarji -- Zavarian di Clabuzzaro

Hraničné priechody podľa osobitných dojednaní

1. Kanin - voľný prístup k vrcholu Kanin

2. Mangart - voľný prístup k vrcholu Mangart

SLOVINSKO - RAKÚSKO

Pozemné hranice

1. Duh na Ostrem vrhu - Grosswalz

2. Gederovci - Sicheldorf

3. Gornja Radgona - Radkersburg

4. Holmec - Grablach

5. Jesenice - Rosenbach (železnica)

6. Jezersko - Seebergsattel

7. Jurij - Langegg

8. Karavanke - Karawankentunnel

9. Korensko sedlo - Wurzenpass

10. Kuzma - Bonisdorf

11. Libeliče - Leifling

12. Ljubelj - Loiblpass

13. Maribor - Spielfeld (železnica)

14. Mežica - Raunjak

15. Pavličevo sedlo - Paulitschsattel

16. Prevalje - Bleiburg (železnica)

17. Radlje - Radlpass

18. Šentilj - Spielfeld

19. Šentilj - Spielfeld (diaľnica)

20. Trate - Mureck

21. Vič/Dravograd - Lavamünd

Miestny cezhraničný styk

1. Cankova - Zelting

2. Fikšinci - Gruisla

3. Gerlinci - Poelten

4. Gradišče - Schlossberg

5. Kapla - Arnfels

6. Korovci - Goritz

7. Kramarovci - Sankt Anna

8. Matjaševci - Tauka

9. Muta - Soboth

10. Pernice - Laaken

11. Plač - Ehrenhausen

12. Remšnik - Oberhaag

13. Sladki Vrh - Weitersfeld

14. Sotina - Kalch

15. Špičnik - Sulztal

16. Svečina - Berghausen

Horské hraničné priechody

1. Duh na Ostrem vrhu - Grosswalz: celoročne

2. Golica - Kahlkogel: od 15. apríla do 15. novembra

3. Gradišče - Schlossberg: od 1. marca do 30. novembra

4. Kamniške Alpe - Steiner Alpen: od 15. apríla do 15. novembra

5. Kepa - Mittagskogel: od 15. apríla do 15. novembra

6. Koprivna - Luscha: od 15. apríla do 15. novembra

7. Košenjak - Huehnerkogel: od 15. apríla do 15. novembra

8. Košuta - Koschuta: od 15. apríla do 15. novembra

9. Olševa - Ushowa: od 15. apríla do 15. novembra

10. Peč - Ofen: iba počas tradičného každoročného stretnutia horolezcov

11. Peca - Petzen: od 15. apríla do 15. novembra

12. Prelaz Ljubelj - Loiblpass: od 15. apríla do 15. novembra

13. Radlje - Radlberg: od 1. marca do 30. novembra

14. Radlje - Radlpass: od 1. marca do 30. novembra

15. Remšnik - Remschnigg: od 1. marca do 30. novembra

16. Stol - Hochstuhl: od 15. apríla do 15. novembra

17. Sv. Jernej - St. Bartholomäus: od 1. marca do 30. novembra

18. Tromeja - Dreiländereck: od 15. apríla do 15. novembra

Hraničné priechody podľa osobitných dojednaní

1. Hraničný kameň X/331 - Schmirnberg - Langegg - prechod hranice je povolený na prenocovanie v horskej charte "Dom škorpion"

2. Hraničný kameň XIV/266 - prechod hranice je povolený pre náboženské ceremónie v kostole sv. Urbana (každú druhú nedeľu v júli a prvú nedeľu v októbri od 9 do 18 hod.)

3. Hraničný kameň XXII/32 - prechod hranice je povolený pre náboženské ceremónie v kostole sv. Leonarda (každú druhú nedeľu v auguste od 9 do 18 hod.)

4. Hraničný kameň XXIII/141 - prechod hranice je povolený pre náboženské ceremónie v obciach Ebriach-Trögern a Jezersko (každú druhú a predposlednú nedeľu v máji od 9 do 18 hod.)

5. Hraničný kameň XXVII/277 - prechod hranice je povolený v oblasti Peč pre každoročné tradičné stretnutie horolezcov

6. Horské hraničné priechody - (podľa Dohody medzi vládou Slovinskej republiky a Rakúskej republiky o turistickom cezhraničnom styku v hraničnej oblasti (INTERREG/PHARE - CBC - hraničná oblasť vyhliadkový chodník) - Uradni list RS MP.št. 11/2000):

1. Pernice - Laaken,

2. Radelca - Radlberg,

3. Špičnik - Šentilj,

4. Šentilj - Sladki vrh - Mureck,

5. Mureck - Bad Radkersburg,

6. riečna doprava na rieke Mur:

- Trate - Gornja Radgona - Radenci,

- Mureck - Bad Radkersburg.

SLOVINSKO - MAĎARSKO

Pozemné hranice

1. Čepinci - Kétvölgy

2. Dolga vas - Rédics

3. Hodoš - Bajánsenye

4. Hodoš - Bajánsenye (železnica)

5. Kobilje - Nemesnép

6. Martinje - Felsőszölnök

7. Pince - Tornyiszentmiklós

8. Prosenjakovci - Magyarszombatfa

SLOVINSKO - CHORVÁTSKO

Pozemné hranice

1. Babno Polje - Prezid

2. Bistrica ob Sotli - Razvor

3. Božakovo - Obrež

4. Brezovica pri Gradinu - Lucija

5. Brezovica - Brezovica

6. Dobova - Savski Marof (železnica)

7. Dobovec - Lupinjak

8. Dragonja - Kaštel

9. Drenovec - Gornja Voća

10. Gibina - Bukovje

11. Gruškovje - Macelj

12. Hotiza - Sveti Martin na Muri

13. Ilirska Bistrica - Šapjane (železnica)

14. Imeno - Kumrovec (železnica)

15. Imeno - Miljana

16. Krasinec - Pravutina

17. Krmačina - Vivodina

18. Jelšane - Rupa

19. Lendava - Čakovec (železnica)

20. Meje - Zlogonje

21. Metlika - Jurovski brod

22. Metlika - Kamanje (železnica)

23. Nova vas ob Sotli - Draše

24. Novi Kot - Prezid I

25. Novokračine - Lipa

26. Obrežje - Bregana

27. Orešje - Mihanović Dol

28. Osilnica - Zamost

29. Ormož - Otok Virje

30. Petišovci - Mursko središče

31. Petrina - Brod na Kupi

32. Planina v Podboču - Novo Selo Žumberačko

33. Podčetrtek - Luke Poljanske

34. Podgorje - Vodice

35. Podplanina - Čabar

36. Radovica - Kašt

37. Rajnkovec - Mali Tabor

38. Rakitovec - Buzet (železnica)

39. Rakitovec - Slum

40. Rakovec - Kraj Donji

41. Razkrižje - Banfi

42. Rigonce - Harmica

43. Rogatec - Đurmanec (železnica)

44. Rogatec - Hum na Sotli

45. Rogatec I - Klenovec Humski

46. Sečovlje - Plovanija

47. Sedlarjevo - Plavić

48. Slovenska vas - Bregana naselje

49. Sočerga - Požane

50. Sodevci - Blaževci

51. Središče ob Dravi - Čakovec (železnica)

52. Središče ob Dravi - Trnovec

53. Središče ob Dravi I - Preseka

54. Stara vas/Bizeljsko - Donji Čemehovec

55. Starod - Pasjak

56. Starod I - Vele Mune

57. Vinica - Pribanjci

58. Zavrč - Dubrava Križovljanska

59. Zg. Leskovec - Cvetlin

60. Žuniči - Prilišće

Námorné hranice:

1. Izola - Isola - (sezónne)

2. Koper - Capodistria

3. Piran - Pirano

Vzdušné hranice:

1. Ljubljana - Brnik

2. Maribor - Slivnica

3. Portorož - Portorose

SLOVENSKO

SLOVENSKO - RAKÚSKO

Pozemné hranice

1. Bratislava - Devínska Nová Ves - Marchegg (železnica)

2. Bratislavský prístav (rieka)

3. Bratislava, Jarovce - Kittsee

4. Bratislava, Jarovce - Kittsee (diaľnica)

5. Bratislava, Petržalka - Berg

6. Bratislava, Petržalka - Kittsee (železnica)

7. Moravský Svätý Ján - Hohenau

8. Záhorská Ves - Angern (rieka)

SLOVENSKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Pozemné hranice

1. Brodské (diaľnica) - Břeclav (diaľnica)

2. Brodské - Lanžhot

3. Čadca - Milošová -Šance

4. Čadca - Mosty u Jablunkova (železnica)

5. Červený Kameň - Nedašova Lhota

6. Drietoma - Starý Hrozenkov

7. Holíč - Hodonín

8. Holíč - Hodonín (železnica)

9. Horné Srnie - Brumov-Bylnice

10. Horné Srnie - Vlárský průsmyk (železnica)

11. Klokočov - Bílá

12. Kúty - Lanžhot (železnica)

13. Lúky pod Makytou - Horní Lideč (železnica)

14. Lysá pod Makytou - Střelná

15. Makov - Bílá-Bumbálka

16. Makov - Velké Karlovice

17. Moravské Lieskové - Strání

18. Nová Bošáca - Březová

19. Skalica - Sudoměřice

20. Skalica - Sudoměřice (železnica)

21. Svrčinovec - Mosty u Jablunkova

22. Vrbovce - Velká nad Veličkou

23. Vrbovce - Velká nad Veličkou (železnica)

SLOVENSKO - POĽSKO

Pozemné hranice

1. Becherov - Konieczna

2. Bobrov - Winiarczykówka

3. Lysá nad Dunajcom - Niedzica

4. Mníšek nad Popradom - Piwniczna

5. Novoť - Ujsoły

6. Oravská Polhora - Korbielów

7. Palota - Łupków (železnica)

8. Plaveč - Muszyna (železnica)

9. Skalité - Zwardoń (železnica)

10. Skalité - Zwardoń-Myto

11. Suchá Hora - Chochołów

12. Tatranská Javorina - Łysa Polana

13. Trstená - Chyżne

14. Vyšný Komárnik - Barwinek

Miestny cezhraničný styk * a hraničné priechody pre turistický ruch **

1. Babia hora - Babia Góra **

2. Čertižné - Jaśliska *

3. Čertižné - Czeremcha **

4. Červený Kláštor - Sromowce Niżne **

5. Čierne - Jaworzynka **

6. Cigeľka - Wysowa Zdrój **

7. Čirč - Leluchów */**

8. Gluchačky - Przełęcz Jałowiecka **

9. Kače - Wierchomla Wielka *

10. Kurov - Muszynka *

11. Legnava - Milik *

12. Lesnica znak graniczny II/91 - Szczawnica **

13. Lesnica znak graniczny II/94 - Szczawnica **

14. Litmanová - Jaworki **

15. Lysá nad Dunajcom - Sromowce Wyżne *

16. Nižná Polianka - Ożenna */**

17. Nová Bystrica - Rycerka *

18. Oravice - Góra Magura **

19. Oravská Polhora - Przywarówka **

20. Oravská Polhora - Zawoja-Czatoża **

21. Osadné - Balnica **

22. Oščadnica-Vrečšovka - Bor *

23. Palota - Radoszyce */**

24. Piľhov - Piwowarówka *

25. Pilsko - Pilsko **

26. Podspády - Jurgów *

27. Regetovka - Wysowa Zdrój **

28. Ruské Sedlo - Roztoki Górne **

29. Rysy - Rysy **

30. Skalité - Zwardoń **

31. Skalité Serafínov - Górka Gomółka **

32. Stará Bystrica - Przełęcz Przysłop **

33. Stebnická Huta - Blechnarka **

34. Stráňany - Jaworki **

35. Veľká Franková - Kacwin */**

36. Veľká Rača - Wielka Racza **

37. Veľký Lipník - Szlachtowa **

38. Vychylovka - Przegibek *

SLOVENSKO - UKRAJINA

Pozemné hranice

1. Čierna nad Tisou - Čop (železnica)

2. Ubľa - Malyj Bereznyj

3. Vyšné Nemecké - Užhorod

SLOVENSKO - MAĎARSKO

Pozemné hranice

1. Čaňa - Hidasnémeti (železnica)

2. Čuňovo (diaľnica) - Rajka

3. Domica - Aggtelek

4. Fiľakovo - Somoskőújfalu (železnica)

5. Hosťovce - Tornanádaska

6. Kalonda - Ipolytarnóc

7. Komárno - Komárom

8. Komárno - Komárom (železnica)

9. Komárno - Komárom (rieka)

10. Kráľ - Bánréve

11. Lenartovce - Bánréve (železnica)

12. Medveďov - Győr-Vámosszabadi

13. Milhosť - Tornyosnémeti

14. Rusovce - Rajka

15. Rusovce - Rajka (železnica)

16. Šahy - Parassapuszta

17. Salka - Letkés

18. Šiatorská Bukovinka - Salgótarján

19. Slovenské Ďarmoty - Balassagyarmat

20. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely

21. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely (železnica)

22. Štúrovo - Esztergom

23. Štúrovo - Szob (železnica)

24. Veľký Kamenec - Pácin

Prístavy:

Bratislava — (riečny) prístav (žiaden zodpovedajúci hraničný priechod)

Vzdušné hranice:

1. Letisko Bratislava

2. Letisko Košice

3. Letisko Poprad"

.

e) V časti II prílohy 5 sa vypúšťa:

"CYPRUS",

"ČESKÁ REPUBLIKA",

"ESTÓNSKO",

"MAĎARSKO",

"LOTYŠSKO",

"LITVA",

"MALTA",

"POĽSKO",

"SLOVENSKO",

"SLOVINSKO".

f) Zoznam A v časti III prílohy 5 znie:

"Zoznam A

Štáty, ktorých štátni príslušníci v jednom alebo vo viacerých štátoch schengenského priestoru NEPODLIEHAJÚ vízovej povinnosti, ak sú držiteľmi diplomatických, úradných alebo služobných pasov, ktorí jej však PODLIEHAJÚ, ak sú držiteľmi bežných pasov

DS : Vízová povinnosť sa nevzťahuje na držiteľov diplomatických a služobných pasov.

D : Vízová povinnosť sa nevzťahuje iba na držiteľov diplomatických pasov.

[60]

| BNL | CZ | DK | D | EE | EL | E | F | I | CY | LV | LT | HU | MT | A | PL | P | SI | SK | FIN | S | ISL | N |

Albánsko | | | | | | DS | | | D | | | | DS | D | | DS | | DS | DS | | | | |

Alžírsko | | | | | | | | | DS | | | | D [60] | | | | | | DS | | | | |

Angola | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Antigua a Barbuda | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Arménsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | D | | | | | | | |

Azerbajdžan | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Bahamy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Barbados | | | | | | | | | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Bielorusko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Benin | | | | | | | | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | |

Bosna a Hercegovina | | | | | | D | | | | | | | DS | | D | D | | DS | | | | | |

Bolívia | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Botswana | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | |

Burkina Faso | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kambodža | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Kapverdy | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Čad | D | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Čínska ľudová republika | | | | | | | | | | DS | | DS | DS | | | DS | | DS | | | | | |

Kolumbia | | DS | | | | | | | DS | | | | DS | | | | | | | | | | |

Pobrežie Slonoviny | DS | | | | | | | DS | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | DS | | | | | |

Dominika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Dominikánska Republika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | | | DS | | | | | |

Juhoslovanská zväzová republika | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | D | DS | | | | |

Fidži | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko | | | | D | | | | D | DS | | | | DS | | D | | | DS | DS | | | | DS |

Gabon | | | | | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | |

Gambia | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ghana | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Guyana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Gruzínsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

India | | | DS | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Irán | | | | | | | | | | DS | | | D | | | D | | | | | | | |

Jamajka | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kazachstan | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Keňa | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kuvajt | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kirgizsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Laos | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | |

Lesotho | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Malawi | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Maldivy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Maroko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | DS | | | | DS |

Mauritánia | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Moldavsko | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | | |

Mongolsko | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Mozambik | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Namíbia | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Niger | | | | | | | | | DS | | | | | | | | DS | | | | | | |

Pakistan | DS | DS | DS | DS | | | | | | | | | | | DS | | | | DS | DS | | DS | DS |

Peru | | DS | | D | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | | DS | DS | | | D | DS | | | |

Filipíny | | DS | DS | DS | | DS | DS | | DS | | | | DS | | DS | DS | | DS | | DS | DS | | DS |

Ruská federácia | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | | |

Svätý Tomáš | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Senegal | D | | | DS | | | | D | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Seychely | | | | | | | | | | | | | DS | | D | | | | | | | | |

Juhoafrická republika | | DS | | D | | DS | | | | | | | DS | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | DS |

Svazijsko | | | | | | | | | DS | | | | D | | | | | | | | | | |

Tadžikistan | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Thajsko | DS | DS | DS | DS | | DS | | | DS | | | | DS | | DS | DS | | | | DS | DS | | DS |

Togo | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Trinidad a Tobago | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Tunisko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | | | | | |

Turecko | DS | DS | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | | D | DS | DS | | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | DS | DS |

Turkménsko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Uganda | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ukrajina | | | | | D | | | | | | D | DS | | | | | | | | | | | |

Uzbekistan | | | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Vietnam | | D | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Západná Samoa | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Jemen | | DS | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Zimbabwe | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

"

.

g) Zoznam B v časti III prílohy 5 znie:

"Zoznam B

Štáty, ktorých štátni príslušníci v jednom alebo viacerých štátoch schengenského priestoru podliehajú vízovej povinnosti, ak sú držiteľmi diplomatických, úradných a služobných pasov, ktorí jej však NEPODLIEHAJÚ, ak sú držiteľmi bežných pasov

| BNL | DK | D | EE | EL | E | F | I | A | P | PL | SK | FIN | S | ISL | N |

Austrália | | | | | | | | | | | | X [] | | | | |

Chile | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Izrael | | | | | | | X | | | | | | | | | |

Mexiko | | | | | | | | | | | | | | | X | |

Spojené štáty americké | | | | | X | X [] | X [] | | | | | | | | | |

"

.

h) Poznámka pod čiarou k odkazu 2 v časti I prílohy 5a znie:

"Pre štáty Beneluxu, Českú republiku, Estónsko, Španielsko, Francúzsko, Maďarsko a Slovensko

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov.

Pre Slovinsko

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov,

- členovia posádok lietadiel, ktorí sú štátnymi príslušníkmi zmluvnej strany Chicagskeho dofovoru ICAO."

.

i) Poznámka pod čiarou k odkazu 3 v časti I prílohy 5a znie:

"Pre Nemecko a Cyprus

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov.

Pre Poľsko:

Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a pasov."

.

j) Zoznam v časti II prílohy 5a znie:

"ČASŤ II:

Spoločný zoznam tretích štátov, ktorých štátni príslušníci podliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza v niektorých štátoch schengenského priestoru, pričom tejto povinnosti podliehajú aj držitelia cestovných dokladov vydaných týmito tretími štátmi

| BNL [63] | CZ | DK | D | EE [65] | EL | E [64] | F [65] | I [66] | CY | LT | HU | A [62] | PL | P | FIN | S | ISL | N |

Albánsko | | | | | | | | X | | | | | | | | | | | |

Angola | X | | | X | X | X | X | X | | | | | | | | | | | |

Kamerun | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Kongo | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | | | | | | | X [68] | | | | | | | | | | | |

Gambia | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Guinea | X | | | | | | | X | | | | X | | | | | | | |

Guinea Bissau | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Haiti | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

India | X | | X [69] | X [67] | | X | X [67] | | | | | | | X | | | | | |

Indonézia | | | | | | | | | | | | | | | X | | | | |

Pobrežie Slonoviny | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Jordánsko | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Libanon | | | | X | X | | | X [68] | | | | X | | | | | | | |

Libéria | | | | | X | | X | X | | | | X | X | | X | | | | |

Líbya | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

Mali | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Severné Mariany | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Filipíny | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Rwanda | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Senegal | | | | | X | | | | X | | | X | | | X | | | | |

Sierra Leone | | | | | X | | X | X | | | | X | | | | | | | |

Sudán | X | | | X | X | X | X | | | | | X | | X | | | | | |

Sýria | X | X [65] | | X | X | X | | X [70] | | | | X | | | | | | | |

Togo | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Turecko | | | | X [67] | | X | | | | X | | | | X | | | | | |

Vietnam | | | | | | | | | | | | | | X | | | | | |

"

.

k) Bod 3 prílohy k prílohe 6 znie:

"3. V tejto časti sa nachádza skrytý obrazec loga pozostávajúceho z písmena alebo písmen označujúcich vydávajúci členský štát (alebo "BNL" v prípade krajín Beneluxu, t. j. Belgicka, Luxemburska a Holandska). Logo sa javí svetlé vo vodorovnej polohe proti zdroju svetla a tmavé pri otočení o 90°. Používajú sa tieto logá: A pre Rakúsko, BNL pre Benelux, CY pre Cyprus, CZE pre Českú republiku, D pre Nemecko, DK pre Dánsko, E pre Španielsko, EST pre Estónsko, F pre Francúzsko, FIN pre Fínsko, GR pre Grécko, H pre Maďarsko, I pre Taliansko, IRL pre Írsko, LT pre Litvu, LVA pre Lotyšsko, M pre Maltu, P pre Portugalsko, PL pre Poľsko, S pre Švédsko, SK pre Slovensko, SVN pre Slovinsko, UK pre Spojené kráľovstvo."

.

l) V prílohe 10 sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Referenčné sumy stanovené zákonom č. 326/1999 Sb. o pobyte cudzincov na území Českej republiky a o zmene niektorých zákonov.

Podľa § 5 zákona o pobyte cudzincov na území Českej republiky je cudzinec povinný na výzvu polície predložiť doklad o zabezpečení prostriedkov na pobyt na území (§ 13) alebo overené pozvanie nie staršie ako 90 dní odo dňa overenia políciou (§ 15 a 180),

V § 13 je ustanovené:

"Prostriedky na pobyt na území

(1) Pokiaľ nie je ďalej ustanovené inak, preukazuje sa zabezpečenie prostriedkov na pobyt na území predložením:

a) peňažných prostriedkov najmenej vo výške:

- 0,5-násobku výšky životného minima stanoveného podľa osobitného predpisu, ktoré je potrebné na zabezpečenie výživy a ostatných základných osobných potrieb (ďalej len "výška životného minima na osobné potreby") na jeden deň pobytu, pokiaľ tento pobyt nemá presiahnuť 30 dní,

- 15-násobku výšky životného minima na osobné potreby, ak má pobyt na území presiahnuť dobu 30 dní s tým, že táto výška sa za každý celý mesiac predpokladaného pobytu zvyšuje o dvojnásobok životného minima,

- 50-násobku životného minima na osobné potreby, ak ide o pobyt na účely podnikania, ktorý má vcelku presiahnuť 90 dní, alebo

- dokladu potvrdzujúceho zaplatenie služieb spojených s pobytom cudzinca na území alebo dokladu potvrdzujúceho, že služby budú poskytnuté bezplatne.

(2) Zabezpečenie prostriedkov na pobyt na území možno namiesto peňažných prostriedkov uvedených v pododseku 1 preukázať:

a) výpisom z účtu v banke na meno cudzinca, z ktorého vyplýva, že cudzinec môže počas pobytu v Českej republike disponovať peňažnými prostriedkami uvedenými v pododseku 1, alebo

b) iným dokladom o finančnom zabezpečení, napríklad platnou medzinárodne uznávanou kreditnou kartou.

(3) Cudzinec, ktorý bude na území študovať, môže ako doklad o zabezpečení prostriedkov na pobyt predložiť záväzok vydaný štátnym orgánom alebo právnickou osobou, že zabezpečí pobyt cudzinca na území poskytnutím peňažných prostriedkov vo výške životného minima na osobné potreby na jeden mesiac predpokladaného pobytu, alebo doklad o tom, že všetky náklady spojené s jeho štúdiom a pobytom budú uhradené prijímajúcou organizáciou (školou). Ak čiastka uvedená v záväzku nedosahuje túto výšku, cudzinec je povinný predložiť doklad o vlastníctve peňažných prostriedkov vo výške rozdielu medzi čiastkou životného minima na osobné potreby a záväzkom na dobu predpokladaného pobytu, najviac však šesťnásobok čiastky životného minima na osobné potreby. Doklad o poskytnutí prostriedkov na pobyt môže byť nahradený rozhodnutím alebo dohodou o poskytnutí grantu získaného podľa medzinárodnej zmluvy, ktorou je Česká republika viazaná.

(4) Cudzinec, ktorý nedovŕšil 18 rokov veku, je povinný preukázať zabezpečenie prostriedkov na pobyt podľa pododseku 1 v polovičnej výške."

a v § 15 je ustanovené:

"Pozvanie

V pozvaní sa pozývajúca osoba zaväzuje, že uhradí náklady

a) spojené s obživou cudzinca po dobu pobytu na území až do vycestovania z územia,

b) spojené s ubytovaním cudzinca po dobu pobytu na zemí až do vycestovania z územia,

c) spojené s poskytnutím zdravotnej starostlivosti po dobu pobytu na zemí až do vycestovania z územia, prípadne s prevozom chorého alebo pozostatkov zomrelého,

d) vzniknuté polícii v súvislosti s pobytom na území a vycestovaním cudzinca z územia pri správnom vyhostení."

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Podľa estónskeho práva je cudzinec, ktorý pricestuje do Estónska bez pozývacieho listu povinný na požiadanie príslušníka hraničnej stráže pri vstupe do štátu predložiť doklad o dostatočnom zabezpečení peňažných prostriedkov na pokrytie nákladov jeho pobytu a vycestovania z Estónska. Za dostatočné peňažné prostriedky na každý povolený deň sa považuje 0,2-násobok mesačnej minimálnej mzdy stanovenej vládou republiky.

Inak je za náklady pobytu a vycestovania cudzinca zodpovedná pozývajúca osoba."

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Podľa nariadení o cudzincoch a imigrácii (nariadenie (9(2)(B)) rozhodujú o vstupe cudzincov do republiky na dočasný pobyt podľa uváženia úradníci imigračnej služby na štátnych hraniciach v súlade so všeobecnými a osobitnými pokynmi ministra vnútra alebo ustanoveniami uvedených nariadení. Úradníci imigračnej služby na hraniciach rozhodujú o vstupe od prípadu k prípadu, pričom zohľadnia účel a dĺžku pobytu, prípadné rezervácie v hoteloch alebo ubytovanie poskytnuté osobami s bežným bydliskom na Cypre.

LOTYŠSKO

Článok nariadenia kabinetu ministrov č. 131 zo 6. apríla 1999 v znení zmenenom a doplnenom nariadením kabinetom ministrov č. 129 z 19 marca 2002 stanovuje, že na požiadanie úradníka hraničnej stráže je cudzinec alebo osoba bez štátnej príslušnosti povinná predložiť doklad uvedený v pododsekoch 67.2.2 a 67.2.8 týchto nariadení:

67.2.2. liečebný alebo cestovný poukaz potvrdený v súlade s právnymi predpismi Lotyšskej republiky alebo turistický preukaz vystavený podľa špecifikovaného vzoru vydaný Združením medzinárodného cestovného ruchu (AIT);

67.2.8. na získanie víza pre jeden vstup:

67.2.8.1. cestovné šeky vo voľne zameniteľnej mene alebo hotovosť v LVL alebo vo voľne zameniteľnej mene v hodnote zodpovedajúce 60 LVL na deň; ak osoba predloží doklad o zaplatení ubytovania na celú dobu jej pobytu, cestovné šeky vo voľne zameniteľnej mene alebo hotovosť v LVL alebo vo voľne zameniteľnej mene v hodnote zodpovedajúce 25 LVL na deň;

67.2.8.2. doklad potvrdzujúci rezerváciu ubytovania;

67.2.8.3. spiatočný cestovný lístok s pevnými dátumami.

LITVA

Podľa článku 7 ods. 1 litovského zákona o právnom postavení cudzincov sa cudzincovi odoprie vstup do Litovskej republiky, ak nie je schopný preukázať dostatočné peňažné prostriedky na pobyt v Litovskej republike, spätnú cestu do vlasti alebo pokračovanie cesty do inej krajiny, do ktorej je oprávnený vstúpiť.

Pre uvedené však nie sú stanovené žiadne referenčné hodnoty. Rozhodnutia sú vydávané od prípadu k prípadu v závislosti od účelu, povahy a trvania pobytu."

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Referenčná suma je stanovená v právnych predpisoch o cudzineckej polícii: podľa vyhlášky ministra vnútra č. 25/2001. (XI. 21.) sa v súčasnosti pri každom vstupe vyžaduje najmenej 1000 HUF.

Podľa článku 5 zákona o cudzincoch (zákon XXXIX z roku 2001 o vstupe a pobyte cudzincov) možno peňažné prostriedky na obživu pre vstup a pobyt preukázať predložením:

- hotovosti v maďarskej mene alebo cudzej mene alebo bezhotovostných platobných prostriedkov (napr. šeku, kreditnej karty a pod.),

- platným pozývacím listom vystaveným maďarským štátnym príslušníkom, cudzincom s povolením na prechodný pobyt alebo trvalý pobyt alebo právnickou osobou, v ktorom sa osoby pozývajúca cudzinca zaväzuje uhradiť náklady ubytovania, bývania, zdravotnej starostlivosti a návratu (repatriácie). K pozývajúcemu listu musí byť priložený úradný súhlas orgánu cudzineckej polície,

- potvrdenie rezervácie a zaplatenia ubytovania vopred prostredníctvom poukazu cestovnej kancelárie (voucher),

- akýkoľvek iný dôveryhodný dôkaz.

MALTA

Spravidla sa zabezpečí, aby osoby vstupujúce na Maltu mali najmenej 20 MTL (48 EUR) na deň trvania ich pobytu."

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Výška prostriedkov požadovaných na prekročenie štátnych hraníc je stanovená vo výnose ministra vnútra a správy z 20. júna 2002 o výške peňažných prostriedkov na pokrytie výdavkov súvisiacich so vstupom, prechodom, pobytom a vycestovaním cudzincov, ktorí prekročia štátne hranice Poľskej republiky, a o podrobných pravidlách o dokladoch preukazujúcich vlastníctvo týchto prostriedkov - Dz.U. 2002, Nr 91, poz. 815).

Výška prostriedkov stanovená v uvedenom predpise je:

- 100 PLN na deň pobytu pre osoby, ktoré dovŕšili 16 rokov veku, najmenej však 500 PLN,

- 50 PLN na deň pobytu pre osoby, ktoré nedovŕšili 16 rokov veku, najmenej však 300 PLN,

- 20 PLN na deň pobytu, najmenej však 100 PLN pre osoby, ktoré sú účastníkmi turistických zájazdov, mládežníckych táborov, športových súťaží alebo ktorých náklady na pobyt v Poľsku sú uhradené alebo ktoré prichádzajú do Poľska na liečenie v liečebni,

- 300 PLN pre osoby, ktoré dovŕšili 16 rokov veku, ktorých pobyt v Poľsku nepresiahne 3 dni (vrátane prechodu),

- 150 PLN pre osoby, ktoré nedovŕšili 16 rokov veku, ktorých pobyt v Poľsku nepresiahne 3 dni (vrátane prechodu),"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

70 EUR na osobu na každý deň plánovaného pobytu.

SLOVENSKO

Podľa § 4 ods. 2 písm. c) zákona č. 48/2002 Z. z. o pobyte cudzincov a o zmene a doplnení niektorých zákonov je cudzinec na požiadanie povinný preukázať finančné zabezpečenie pobytu vo voľne zameniteľnej mene najmenej vo výške polovice minimálnej mzdy ustanovenej v zákone č. 90/1996 Z. z. o minimálnej mzde v znení neskorších predpisov na každý deň pobytu; cudzinec mladší ako 16 rokov je povinný preukázať finančné zabezpečenie pobytu v polovičnej výške."

.

m) V prílohe 13 sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Doplňujúce informácie:

Základné farby:

- predná strana - štvorfarebná ofsetová tlač (dvojfarebná írisová tlač), trojfarebná tlač z hĺbky + slepotlač,

- zadná strana - štvorfarebná ofsetová tlač (dvojfarebná írisová tlač).

Ofset:

štyri farby na prednej a zadnej strane (dvojfarebná írisová tlač), všetky ofsetové farby IR (infračervené).

Tlač z hĺbky:

trojfarebná na prednej strane, druhá a tretia farba rovnakého odtieňa s odlišnými vlastnosťami v infračervenom spektre.

Rozmer: 99 × 68 mm"

;

a medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

DIPLOMATICKÉ A SLUŽOBNÉ PREUKAZY

1) pre diplomatov a konzulárnych úradníkov a ich rodinných príslušníkov - MODRÉ:

- kategória A - šéf misie;

- kategória B - členovia diplomatického personálu;

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

2) pre členov administratívneho a technického personálu a ich rodinných príslušníkov - ČERVENÉ:

- kategória C - členovia administratívneho a technického personálu;

+++++ TIFF +++++

3) pre členov služobného personálu, súkromné služobné osoby a ich rodinných príslušníkov a pre miestnych zamestnancov - ZELENÉ:

- kategória D - členovia služobného personálu, kategória E - súkromné služobné osoby, kategória F - miestni zamestnanci (estónski občania alebo s bydliskom v Estónsku);

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

4) pre zamestnancov zahraničných honorárnych konzulátov v Estónskej republike - ŠEDÉ:

- kategória HC - úradníci honorárnych konzulátov.

+++++ TIFF +++++

Na prednej strane diplomatických a služobných preukazov sú tieto údaje:

- názov preukazu (diplomatický alebo služobný preukaz),

- meno držiteľa,

- dátum narodenia,

- fotografia,

- podpis,

- odtlačok pečiatky odboru protokolu.

Na zadnej strane sú uvedené tieto údaje:

- vydávajúci orgán (ministerstvo zahraničných vecí),

- názov zastupiteľského úradu,

- postavenie držiteľa,

- rozsah imunity,

- dátum vydania,

- dátum skončenia platnosti,

- sériové číslo.

Všeobecné znaky všetkých preukazov vydávaných Estónskom:

Preukaz je laminovaný v umelej hmote. Fotografia a podpis sú naskenované na prednú stranu. Na zadnej strane je vodoznak štátneho znaku.

Rodinnými príslušníkmi sa rozumejú tieto nezaopatrené osoby a členovia jeho domácnosti:

1. manželka/manžel;

2. slobodné deti do dovŕšenia 21. roku veku;

3. slobodné deti do dovŕšenia 23. roku veku, ktoré navštevujú vysokú školu;

4. v osobitných prípadoch iný rodinný príslušník.

Diplomatický preukaz a služobný preukaz nemožno vydať v prípade, ak je doba vyslania kratšia ako šesť (6) mesiacov."

;

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

+++++ TIFF +++++

Preukaz totožnosti pre členov diplomatického zboru na Cypre sa vydáva diplomatom a ich rodinným príslušníkom, v strede je zložený (textovou časťou dovnútra), je tmavomodrej farby a má rozmer 11 cm × 14,5 cm. Na zadnej strane dokladu je tmavomodrý obal.

+++++ TIFF +++++

Preukaz totožnosti pre členov iných zastupiteľských úradov na Cypre sa vydáva personálu Organizácie Spojených národov na Cypre a ich rodinným príslušníkom, v strede je zložený (predná strana zodpovedá vyššie zobrazenému vzoru, zadná strana zodpovedá nižšie zobrazenému vzoru), je svetlozelenej farby a má rozmer 20,5 cm × 8 cm.

+++++ TIFF +++++

Preukaz totožnosti pre nediplomatický personál zahraničných zastupiteľských úradov na Cypre sa vydáva technickému a administratívnemu personálu zahraničných diplomatických misií na Cypre a ich rodinným príslušníkom, v strede je zložený (predná strana zodpovedá vyššie zobrazenému vzoru, zadná strana zodpovedá nižšie zobrazenému vzoru), je svetlomodrej farby a má rozmer 20,5 cm × 8 cm.

LOTYŠSKO

Žiadosti o vydanie preukazu totožnosti sa podávajú na Štátny protokolárny úrad spolu s dvomi fotografiami dotknutej osoby. Fotografie (30 × 40 mm) by nemali byť staršie ako šesť mesiacov. Na zadnú stranu fotografií sa uvedie meno žiadateľa a názov zastupiteľského úradu. Tlačivá žiadosti možno získať na Štátnom protokolárnom úrade. Preukazy totožnosti sa vrátia ministerstvu na konci funkcie.

Znaky preukazov totožnosti

Ministerstvo zahraničných vecí vydáva červené, oranžové, žlté modré, zelené a hnedé preukazy totožnosti nižšie uvedeným kategóriám členov personálu, ktorí nemajú litovskú štátnu príslušnosť ani bydlisko v Lotyšsku.

Pod pojmom "rodinní príslušníci …, ktorí sú členmi domácnosti" sa rozumejú:

- manželka/manžel;

- slobodné deti do 18. roku veku, ktoré majú výlučné bydlisko v miestnej hlavnej domácnosti, alebo sa stávajú členmi domácnosti počas návštev v Lotyšsku;

- slobodné deti do 21. roku veku, ktoré sú v Lotyšsku študentmi denného štúdia na vysokej škole a sú stále členmi domácnosti.

1. Diplomati

Červené preukazy sa vydávajú diplomatickým zástupcom vyslaným do Lotyšska, ako aj ich manželkám/manželom a ich deťom do 18. roku veku. Diplomatický preukaz totožnosti môže byť vydaný aj slobodným deťom do 21. roku veku, ktoré sú v Lotyšsku študentmi denného štúdia na vysokej škole, ak Štátnemu protokolárnemu úradu predložia povolenie vysokej školy.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

2. Konzulárni úradníci

Oranžové preukazy sa vydávajú konzulárnym úradníkom a ich manželkám/manželom a deťom.

+++++ TIFF +++++

3. Administratívny a technický personál

Žlté preukazy sa vydávajú členom administratívneho a technického personálu, ich rodinným príslušníkom a deťom, ktoré sú členmi ich domácnosti.

+++++ TIFF +++++

4. Služobný personál

Modré preukazy sa vydávajú členom služobného personálu, ktorí nemajú lotyšskú štátnu príslušnosť ani bydlisko v Lotyšsku.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

5. Personál medzinárodných organizácií

Zelené preukazy sa vydávajú členom personálu medzinárodných organizácií, ich rodinným príslušníkom a deťom, ktoré sú členmi ich domácnosti, ak nemajú lotyšskú štátnu príslušnosť ani bydlisko v Lotyšsku.

+++++ TIFF +++++

6. Honorárni konzuli

Hnedé preukazy sa vydávajú honorárnym konzulom.

+++++ TIFF +++++

LITVA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

;

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Ministerstvo zahraničných vecí vydáva tieto preukazy totožnosti členom personálu zastupiteľských úradov. Farebný prúžok v strede identifikačného preukazu označuje rozdielne kategórie:

a) Modrý prúžok

Tieto preukazy totožnosti sa vydávajú diplomatom a ich rodinným príslušníkom, úradníkom medzinárodných organizácií v diplomatickej funkcii a ich rodinným príslušníkom.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) Zelený prúžok

Tieto preukazy totožnosti sa vydávajú technického a administratívneho personálu diplomatických misií a ich rodinným príslušníkom, úradníkom medzinárodných organizácií v diplomatickej funkcii a ich rodinným príslušníkom.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

c) Ružový prúžok

Tieto preukazy totožnosti sa vydávajú členom konzulárnych úradov a ich rodinným príslušníkom.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

d) Žltý prúžok

Tieto preukazy totožnosti sa vydávajú členom služobného personálu diplomatických misií, konzulárnych úradov alebo zastúpení medzinárodných organizácií a ich rodinným príslušníkom.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

e) Svetlozelený prúžok

Tieto preukazy totožnosti sa vydávajú členom zahraničných zastúpení a zastúpení medzinárodných organizácií a ich rodinným príslušníkom, osvedčujú obmedzené diplomatické výhrady a imunity.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Na prednej strane preukazu totožnosti sú tieto údaje:

meno,

zastupiteľských úrad,

hodnosť,

sériové číslo,

platnosť,

fotografia.

Na zadnej strane sú uvedené tieto údaje:

preukaz totožnosti,

dátum narodenia,

adresa,

poznámky:

1. poznámka o imunite,

2. dátum nastúpenia do služby,

miesto pre čiarový kód (čiarový kód sa zatiaľ nepoužíva),

identifikačné číslo registra údajov.

Všeobecné znaky preukazov:

Doklad je laminovaný (fólia je zobrazená nižšie). Je vodotesný, nemôže byť pozmenený bez toho, aby bol poškodený, a má tieto ochranné prvky: obsah citlivý na ultrafialové svetlo, ochranu mikropísmom, metalizovaný papier.

+++++ TIFF +++++

MALTA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Žiadosti o vydanie preukazu totožnosti sa podávajú verbálnou nótou na úrad protokolu, konzulárne a informačné riaditeľstvo, ministerstvo zahraničných vecí spolu s dvomi aktuálnymi fotografiami dotknutej osoby. Verbálna nóta obsahuje označenie žiadateľa a musí na nej byť udané, či je žiadateľ diplomatom alebo členom technického personálu. Preukazy totožnosti sa vrátia úradu protokolu, konzulárnemu riaditeľstvu, ministerstvu zahraničných vecí na konci funkcie.

Úrad protokolu, konzulárne a informačné riaditeľstvo používa päť rôznych preukazov totožnosti, ktorým sa ich držitelia rozlišujú na diplomatov, členov technického personálu, honorárnych konzulov Malty, honorárnych konzulov iných krajín zastúpených na Malte alebo členov personálu medzinárodných organizácií. Každý preukaz totožnosti má platnosť štyri roky.

1. Diplomati

Čierny preukaz totožnosti udáva, že jeho držiteľ je diplomat. Tento preukaz totožnosti sa vydáva diplomatickému personálu zahraničného zastúpenia a ich manželkám/manželom, ako aj deťom, ktoré dovŕšili 18. rok veku, ktoré sú členmi domácnosti.

2. Konzuli

Sú dva druhy preukazov totožnosti pre konzulov, jeden zelený a jeden hnedý. Zelený preukaz totožnosti sa vydáva honorárnym konzulom Malty v zahraničí, hnedý preukaz totožnosti sa vydáva honorárnym konzulom zatupujúcim iné štáty na Malte.

3. Administratívny a technický personál

A. Modrý preukaz totožnosti sa vydáva členom technického a administratívneho personálu a rodinným príslušníkom zastupiteľských úradov akreditovaných na Malte.

4. Personál medzinárodných organizácií

Preukazy totožnosti gaštanovej farby sa vydávajú členom personálu medzinárodných organizácií a ich rodinným príslušníkom, ktorí sú členmi ich domácnosti.

Technické znaky preukazov totožnosti vydaných ministerstvom zahraničných vecí sú:

a) registrované čísla preukazu totožnosti;

b) podpis povereného úradníka protokolu a

c) laminovanie preukazov totožnosti s cieľom obmedziť ich falšovanie."

;

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

VŠEOBECNÉ ZNAKY

DOKLAD: DIPLOMATICKÝ IDENTIFIKAČNÝ PREUKAZ VYDÁVANÝ MINISTERSTVOM ZAHRANIČNÝCH VECÍ (MSZ)

ROZMER: 100 mm × 71 mm

POČET STRÁN: 2 (dve)

OSOBNÉ ÚDAJE:

- OCHRANA FOTOGRAFIE PROTI VÝMENE:

ochranné prvky sa nezverejňujú; fotografia sa umiestni v ľavom spodnom rohu prednej strany dokladu;

OSTATNÉ ZNAKY:

- skratka ministerstva zahraničných vecí (MSZ) sa vyníma na pozadí z horizontálnych čiar vytlačených v kruhu s priemerom 29 mm;

- obrys písmena M je bez gilošového vzoru. Plochy medzi obrysovými líniami písmen S a Z sú šrafované, v rámci písmena S sú šrafované doľava, v rámci písmena Z doprava.

TEXT:

Všetky názvy políčok a údaje na zadnej strane dokladu sú vytlačené čiernou ofsetovou tlačou."

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

SLOVENSKO

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Preukazy totožnosti osôb akreditovaných v Slovenskej republike vydáva diplomatický protokol Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky.

Druhy preukazov totožnosti:

1. Druh "d" - červené preukazy totožnosti sa vydávajú diplomatom a ich rodinným príslušníkom.

2. Druh "ATP" - (modré) preukazy totožnosti sa vydávajú členom administratívneho a technického personálu a ich rodinným príslušníkom.

3. Druh "SP" - (zelené) preukazy totožnosti sa vydávajú členom služobného personálu a ich rodinným príslušníkom a súkromným služobným osobám.

4. Druh "MO" - (fialové) preukazy totožnosti sa vydávajú zamestnancom medzinárodných organizácií a ich rodinným príslušníkom.

5. Druh "HK" - (šedé) preukazy totožnosti sa vydávajú honorárnym konzulom.

Predná strana preukazu totožnosti obsahuje:

a) názov, druh, číslo a platnosť preukazu totožnosti,

b) meno, priezvisko, dátum narodenia, štátnu príslušnosť, pohlavie a funkcia držiteľa preukazu totožnosti,

c) čiarový kód čitateľný prístrojom (podobný občianskym preukazom a cestovným pasom používaným policajnými orgánmi na identifikačné účely.

Zadná strana preukazu totožnosti obsahuje:

a) vysvetľujúci text,

b) adresa držiteľa preukazu totožnosti,

c) dátum vydania,

d) podpis držiteľa preukazu totožnosti,

e) podpis riaditeľa diplomatického protokolu,

f) odtlačok pečiatky Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky.

Potlačený dokument má veľkosť 99 × 68 mm a je vytlačený na bielom bezpečnostnom papieri s presne umiestnenou viacfarebnou vodotlačou ako aj zapustený ochranný plastový prúžok a ochranné vlákna. Preukaz je chránený laminovaním v termoplastovej fólii o rozmere 105 × 74 mm.

Preukaz je chránený týmito ochrannými prvkami:

a) vodotlač,

b) plastový prúžok,

c) ochranné vlákna,

d) ochranná hĺbková tlač,

e) ochrana v infračervenom pásme,

f) opticky premenlivý prvok,

g) číslovanie."

.

D. RÔZNE

41994 D 0028: Rozhodnutie výkonného výboru z 22. decembra 1994 o osvedčení na prepravu omamných látok a psychotropných látok ustanovenom v článku 75 (SCH/Com-ex (94) 28 rev.) (Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 463).

V prílohe II sa dopĺňa: medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Nemecka:

"ČESKÁ REPUBLIKA:

Ministerstvo zdravotníctva Českej republiky

Palackého náměstí 4

128 01 Praha 1

Tel: +420 2 2 497 2457

Fax: +420 2 2 491 5430

",

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO:

Ministerstvo sociálnych vecí

Gonsiori 29

Tallinn 15027

Tel: +372 626 9700

Fax: +372 699 2209

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Ministerstvo zdravotníctva

Farmaceutické služby

Larnaka Avenue 7

Nicosia 1475

Tel: +357 22 407 107

Fax: +357 22 305 255

LOTYŠSKO:

Ministerstvo sociálnej starostlivosti

Odbor liečiv

Skolas str. 21

Riga LV-1331

Tel: +371 7 021 608

Fax: +371 7 276 445

LITVA:

Ministerstvo zdravotníctva Litovskej republiky

Vilniaus St. 33

LT-2001 Vilnius

Tel: +370-2-661400

Fax: +370-2-661402

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO:

(Ministerstvo zdravotníctva a sociálnych a rodinných vecí

Odbor pre liečivá a zdravotnícke pomôcky

Odbor psychotropných látok)

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium

Gyógyszerészeti és Orvostechnikai Főosztály

Kábítószer Osztály

Arany János utca 6-8

H-1051 Budapest

Tel: +361 312 3 216

Fax: +361 311 7 255

e-mail: fabian.ferenc@eum.hu

MALTA:

Taqsima għall-Kontroll ta' Sustanzi Narkotiċi

Diviżjoni tas-Saħħa

15 Triq il-Merkanti

Valletta

Malta

Tel: +356-21 25 55 42

Fax: +356-21 25 55 41

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO:

Główny Inspektor Farmaceutyczny

ul. Długa 38/40

00-238 Warszawa

Tel: +48 22 831 21 31

Fax: +48 22 831 02 44

"

a za údaj týkajúci sa Portugalska:

"SLOVINSKO:

Úrad pre liečivá Slovinskej republiky

Trubarjeva 3

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 244 12 08

Fax: +386 1 244 12 72

SLOVENSKO:

Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky

Sekcia zdravotnej starostlivosti

Odbor organizácie, riadenia a licencií

Limbová 2

833 07 Bratislava

Tel: +421 2 5 937 3384 (kontaktná osoba)

+421 2 5 937 3171 (sekretariát)

Fax: +421 2 5 479 2400

"

.

19. COLNÁ ÚNIA

A. TECHNICKÉ ÚPRAVY COLNÉHO ZÁKONNÍKA A JEHO VYKONÁVACÍCH PREDPISOV

I. COLNÝ ZÁKONNÍK

31992 R 2913: Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný zákonník spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 R 0082: smernica Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 82/97 z 19.12.1996 (Ú. v. ES L 17, 21.1.1997, s. 1),

- 31999 R 0955: smernica Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 955/1999 z 13.4.1999 (Ú. v. ES L 119, 7.5.1999, s. 1),

- 32000 R 2700: smernica Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 zo 16.11.2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 17).

V článku 3 ods. 1 sa dopĺňa:

"— územie Českej republiky,

— územie Estónskej republiky,

— územie Cyperskej republiky,

— územie Lotyšskej republiky,

— územie Litovskej republiky,

— územie Maďarskej republiky,

— územie Maltskej republiky,

— územie Poľskej republiky,

— územie Slovinskej republiky,

— územie Slovenskej republiky,"

.

II. VYKONÁVACIE PREDPISY

31993 R 2454: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný zákonník spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 R 3665: nariadenie Komisie (ES) č. 3665/93 z 21.12.1993 (Ú. v. ES L 335, 31.12.1993, s. 1),

- 31994 R 0655: nariadenie Komisie (ES) č. 655/94 z 24.3.1994 (Ú. v. ES L 82, 25.3.1994, s. 15),

- 31994 R 1500: nariadenie Komisie (ES) č. 1500/94 z 21.6.1994 (Ú. v. ES L 162, 30.6.1994, s. 1),

- 31994 R 2193: nariadenie Komisie (ES) č. 2193/94 z 8.9.1994 (Ú. v. ES L 235, 9.9.1994, s. 6),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 3254: nariadenie Komisie (ES) č. 3254/94 z 19.12.1994 (Ú. v. ES L 346, 31.12.1994, s. 1),

- 31995 R 1762: nariadenie Komisie (ES) č. 1762/95 z 19.7.1995 (Ú. v. ES L 171, 21.7.1995, s. 8),

- 31996 R 0482: nariadenie Komisie (ES) č. 482/96 z 19.3.1996 (Ú. v. ES L 70, 20.3.1996, s. 4),

- 31996 R 1676: nariadenie Komisie (ES) č. 1676/96 z 30.7.1996 (Ú. v. ES L 218, 28.8.1996, s. 1),

- 31996 R 2153: nariadenie Rady (ES) č. 2153/96 z 25.10.1996 (Ú. v. ES L 289, 12.11.1996, s. 1),

- 31997 R 0012: nariadenie Komisie (ES) č. 12/97 z 18.12.1996 (Ú. v. ES L 9, 13.1.1997, s. 1),

- 31997 R 0089: nariadenie Komisie (ES) č. 89/97 z 20.1.1997 (Ú. v. ES L 17, 21.1.1997, s. 28),

- 31997 R 1427: nariadenie Komisie (ES) č. 1427/97 z 23.7.1997 (Ú. v. ES L 196, 24.7.1997, s. 31),

- 31998 R 0075: nariadenie Komisie (ES) č. 75/98 z 12.1.1998 (Ú. v. ES L 7, 13.1.1998, s. 3),

- 31998 R 1677: nariadenie Komisie (ES) č. 1677/98 z 29.7.1998 (Ú. v. ES L 212, 30.7.1998, s. 18),

- 31999 R 0046: nariadenie Komisie (ES) č. 46/1999 z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 10, 15.1.1999, s. 1),

- 31999 R 0502: nariadenie Komisie (ES) č. 502/1999 z 12.2.1999 (Ú. v. ES L 65, 12.3.1999, s. 1),

- 31999 R 1662: nariadenie Komisie (ES) č. 1662/1999 z 28.7.1999 (Ú. v. ES L 197, 29.7.1999, s. 25),

- 32000 R 1602: nariadenie Komisie (ES) č. 1602/2000 z 24.7.2000 (Ú. v. ES L 188, 26.7.2000, s. 1),

- 32000 R 2787: nariadenie Komisie (ES) č. 2787/2000 z 15.12.2000 (Ú. v. ES L 330, 27.12.2000, s. 1),

- 32001 R 0993: nariadenie Komisie (ES) č. 993/2001 zo 4.5.2001 (Ú. v. ES L 141, 28.5.2001, s. 1),

- 32002 R 0444: nariadenie Komisie (ES) č. 444/2002 z 11.3.2002 (Ú. v. ES L 68, 12.3.2002, s. 11).

1. V treťom odseku článku 62 sa dopĺňa:

"— Vystaveno dodatečně,

— Välja antud tagasiulatuvalt,

— Izsniegts retrospektīvi,

— Retrospektyvusis išdavimas,

— Kiadva visszamenőleges hatállyal,

— Maħruġretrospettivament,

— Wystawione retrospektywnie,

— Izdano naknadno,

— Vydané dodatočne,"

.

2. V článku 98 ods. 1 sa vypúšťajú slová "a zo Slovinskej republiky (pre niektoré vína)".

3. V článku 113 ods. 3 sa dopĺňa:

"VYSTAVENO DODATEČNĚ,

VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT,

IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI,

RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS,

KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL,

MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT,

WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE,

IZDANO NAKNADNO,

VYDANÉ DODATOČNE,"

.

4. V článku 114 ods. 2 sa dopĺňa:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT,"

.

5. Článok 163 ods. 2 znie:

"2. Colná hodnota tovaru, ktorý vstupuje na colné územie spoločenstva a následne sa prepravuje na miesto určenia v inej časti tohto územia cez územie Bieloruska, Bulharska, Ruska, Rumunska, Švajčiarska, Bosny a Hercegoviny, Chorvátska, Juhoslovanskej zväzovej republiky alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, sa určí podľa prvého miesta vstupu na colné územie spoločenstva za predpokladu, že tovar sa preváža priamo cez územie týchto krajín zvyčajnou trasou prechádzajúcou cez toto územie na miesto určenia."

.

6. Článok 163 ods. 4 znie:

"4. Odseky 2 a 3 tohto článku platia aj vtedy, ak bol tovar vyložený, preložený alebo dočasne pozastavený na území Bieloruska, Bulharska, Ruska, Rumunska, Švajčiarska alebo Bosny a Hercegoviny, Chorvátska, Juhoslovanskej zväzovej republiky alebo Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko z dôvodov týkajúcich sa výlučne jeho prepravy."

.

7. V článku 280 ods 3 sa dopĺňa:

"— Zjednodušený vývoz,

— Lihtsustatud väljavedu,

— Vienkāršotā izvešana,

— Supaprastintas eksportas,

— Egyszerűsített kivitel,

— Esportazzjoni simplifikata,

— Wywóz uproszczony,

— Poenostavljen izvoz,

— Zjednodušený vývoz,"

.

8. V ôsmej zarážke článku 296 ods. 2 písm. b) sa dopĺňa:

"KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ, U KTERÉHO PŘECHÁZEJÍ POVINNOSTI NA PŘÍJEMCE (ČLÁNEK 296 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93),

EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE: KAUP, MILLE KORRAL KOHUSTUSED LÄHEVAD ÜLE KAUBA SAAJALE (MÄÄRUSE ((EMÜ) NR 2454/93 ARTIKKEL 296),

IZMANTOŠANAS MĒR-IS: PREČU SAŅĒMĒJS ATBILDĪGS PAR PREČU IZMANTOŠANU (REGULA (EEK) NR.2454/93, 296.PANTS),

GALUTINIS VARTOJIMAS: PREKĖS, SU KURIOMIS SUSIJUSIOS PRIEVOLĖS PERDUOTOS JŲ PERĖMĖJUI (REGLAMENTAS (EEB) NR. 2454/93, 296 STRAIPSNIS),

MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS: AZ ÁRUKKAL KAPCSOLATOS KÖTELEZETTSÉGEK AZ ÁRUK ÁTVEVŐJÉRE SZÁLLTAK ÁT (A 2454/93/EGK RENDELET 296.CIKKE),

UŻU AĦĦARI: OĠĠETTI LI GĦALIHOM L-OBBLIGI HUMA TRASFERITI LIL MIN ISIR IT-TRASFERIMENT (REGOLAMENT (KEE) 2454/93, ARTIKOLU 296),

PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE: TOWARY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH ZOBOWIĄZANIA SĄ PRZENOSZONE NA OSOBĘ PRZEJMUJĄCĄ (ROZPORZĄDZENIE (EWG) NR 2454/93, ART. 296),

POSEBEN NAMEN: BLAGO, ZA KATERO SE OBVEZNOSTI PRENESEJO NA PREJEMNIKA (UREDBA (EGS) ŠT. 2454/93, ČLEN 296),

KONEČNÉ POUŽITIE: TOVAR, S KTORÝM PRECHÁDZAJÚ POVINNOSTI NA PRÍJEMCU ( NARIADENIE (EHS) Č. 2454/93, ČLÁNOK 296),"

.

9. V článku 297 ods. 3 sa dopĺňa:

"KONEČNÉ POUŽITÍ,

EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE,

IZMANTOŠANAS MĒRĶIS,

GALUTINIS VARTOJIMAS,

MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS,

UŻU AĦĦARI,

PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE,

POSEBEN NAMEN,

KONEČNÉ POUŽITIE,"

.

10. V článku 298 ods. 2 sa dopĺňa:

"ČLÁNEK 298 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ URČENO K VÝVOZU - ZEMĚDĚLSKÉ NÁHRADY NELZE UPLATNIT,

MÄÄRUSE (EMÜ) NR 2454/93 ARTIKKEL 298 "EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE": KAUBALE, MIS LÄHEB EKSPORDIKS, PÕLLUMAJANDUSTOETUSI EI RAKENDATA,

REGULAS (EEK) NR. 2454/93, 298.PANTS: IZMANTOŠANAS MĒRĶIS: PRECES PAREDZĒTAS IZVEŠANAI - LAUKSAIMNIECĪBAS KOMPENSĀCIJU NEPIEMĒRO,

REGLAMENTAS (EEB) NR. 2454/93, 298 STRAIPSNIS, GALUTINIS VARTOJIMAS: EKSPORTUOJAMOS PREKĖS - ŽEMĖS ŪKIO GRĄŽINAMOSIOS IŠMOKOS NETAIKOMOS,

MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS A 2454/93/EGK RENDELET 298.CIKKE SZERINT: KIVITELI RENDELTETÉSŰ ÁRUK - MEZŐGAZDASÁGI VISSZATÉRÍTÉS NEM ALKALMAZHATÓ,

ARTIKOLU 298 REGOLAMENT (KEE) 2454/93 UŻU AĦĦARI: OĠĠETTI DESTINATI GĦALL-ESPORTAZZJONI RIFUŻJONIJIET AGRIKOLI MHUX APPLIKABBLI,

ARTYKUŁ 298 ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 2454/93 PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE: TOWARY PRZEZNACZONE DO WYWOZU - NIE STOSUJE SIĘ DOPŁAT ROLNYCH,

ČLEN 298 UREDBE (EGS) ŠT. 2454/93 POSEBEN NAMEN: BLAGO DEKLARIRANO ZA IZVOZ - UPORABA KMETIJSKIH IZVOZNIH NADOMESTIL IZKLJUČENA,

ČLÁNOK 298 NARIADENIA (EHS) Č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITIE: TOVAR URČENÝ NA VÝVOZ - POĽNOHOSPODÁRSKE NÁHRADY NEMOŽNO UPLATNIŤ"

.

11. V článku 314c ods. 2 sa dopĺňa:

"— obal N,

— N-pakendamine,

— N iepakojums,

— N pakuotė,

— N csomagolás,

— ippakkjar N,

— opakowania N,

— N embalaža,

— N - obal,"

.

12. V článku 314c ods. 3 sa dopĺňa:

"— Vystaveno dodatečně,

— Välja antud tagasiulatuvalt,

— Izsniegts retrospektīvi,

— Retrospektyvusis išdavimas,

— Kiadva visszamenőleges hatállyal,

— maħruġ retrospettivament,

— wystawione retrospektywnie,

— Izdano naknadno,

— Vydané dodatočne,"

.

13. V článku 324c ods. 2 sa dopĺňa:

"— Schválený odesílatel,

— Volitatud kaubasaatja,

— Atzītais nosūtītājs,

— Įgaliotas siuntėjas,

— Engedélyezett feladó,

— Awtorizzat li jibgħat,

— Upoważniony nadawca,

— Pooblaščeni pošiljatelj,

— Schválený odosielateľ,"

.

14. V článku 324d ods. 2 sa dopĺňa:

"— podpis se nevyžaduje,

— allkirjanõudest loobutud,

— derīgs bez paraksta,

— leista nepasirašyti,

— Aláírás alól mentesítve,

— firma mhux meħtieġa,

— zwolniony ze składania podpisu,

— Opustitev podpisa,

— podpis sa nevyžaduje"

.

15. V článku 333 ods. 1 písm. b) sa dopĺňa:

"— Výpis,

— Väljavõte,

— Izraksts,

— Išrašas,

— Kivonat,

— Estratt,

— Wyciąg,

— Izpisek,

— Výpis,"

.

16. V druhom pododseku článku 347 ods. 3 sa dopĺňa:

"— Omezená platnost,

— Piiratud kehtivus,

— Ierobežots derīgums,

— Galiojimas apribotas,

— Korlátozott érvényű,

— Validita' limitata,

— Ograniczona ważność,

— Omejena veljavnost,

— Obmedzená platnosť,"

.

17. V treťom pododseku článku 357 ods. 4 sa dopĺňa:

"— Osvobození,

— Loobumine,

— Derīgs bez zīmoga,

— Leista neplombuoti,

— Mentesség,

— Tneħħija,

— Zwolnienie,

— Opustitev,

— Upustenie,"

.

18. V článku 361 ods. 3 sa dopĺňa:

"— Alternativní důkaz,

— Alternatiivsed tõendid,

— Alternatīvs pierādījums,

— Alternatyvusis įrodymas,

— Alternatív igazolás,

— Prova alternattiva,

— Alternatywny dowód,

— Alternativno dokazilo,

— Alternatívny dôkaz,"

.

19. V druhom pododseku článku 361 ods. 4 sa dopĺňa:

"— Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo (název a země),

— Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati (nimi ja riik),

— Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts),

— Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė),

— Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént (név és ország),

— Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż),

— Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj),

— Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo (naziv in država),

— Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol predložený tovar (názov a krajina)"

20. V článku 387 ods. 2 sa dopĺňa:

"— Osvobození od stanovené trasy,

— Ettenähtud marsruudist loobutud,

— Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta,

— Leista nenustatyti maršruto,

— Előírt útvonal alól mentesítve,

— Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt,

— Zwolniony z wiążącej trasy przewozu,

— Opustitev predpisane poti,

— Upustené od určenej trasy,"

.

21. V článku 402 ods. 1 sa dopĺňa:

"— Schválený odesílatel,

— Volitatud kaubasaatja,

— Atzītais nosūtītājs,

— Įgaliotas siuntėjas,

— Engedélyezett feladó,

— Awtorizzat li jibgħat,

— Upoważniony nadawca,

— Pooblaščeni pošiljatelj,

— Schválený odosielateľ,"

.

22. V článku 403 ods. 2 sa dopĺňa:

"— podpis se nevyžaduje,

— allkirjanõudest loobutud,

— derīgs bez paraksta,

— leista nepasirašyti,

— aláírás alól mentesítve,

— firma mhux meħtieġa,

— zwolniony ze składania podpisu,

— opustitev podpisa,

— podpis sa nevyžaduje"

.

23. V prvom podsodseku článku 423 ods. 3 sa dopĺňa:

"— propuštěno,

— lõpetatud,

— nomuitots,

— išleista,

— vámkezelve,

— mgħoddija,

— odprawiony,

— ocarinjeno,

— prepustené,"

.

24. V článku 438 ods. 3 sa dopĺňa:

"— propuštěno,

— lõpetatud,

— nomuitots,

— išleista,

— vámkezelve,

— mgħoddija,

— odprawiony,

— ocarinjeno,

— prepustené,"

.

25. V článku 549 ods. 1 sa dopĺňa:

"— Zboží AZS/P,

— ST/P kaup,

— IP/ATL preces,

— LP/S prekės,

— AF/F áruk,

— oġġetti PI/S,

— towary UCz/Z,

— AO/O blago,

— AZS/PS tovar,"

.

26. V článku 549 ods. 2 sa dopĺňa:

"— Obchodní politika,

— Kaubanduspoliitika,

— Tirdzniecības politika,

— Prekybos politika,

— Kereskedelempolitika,

— Politika kummerċjali,

— Polityka handlowa,

— Trgovinska politika,

— Obchodná politika,"

.

27. V článku 550 sa dopĺňa:

"— Zboží AZS/N,

— ST/T kaup,

— IP/ATM preces,

— LP/D prekės,

— AF/V áruk,

— oġġetti PI/SR,

— towary UCz/Zw,

— AO/P blago,

— AZS/SV tovar,"

.

28. V článku 583 sa dopĺňa:

"— Zboží DP,

— AI kaup,

— PI preces,

— LĮ prekės,

— IB áruk,

— oġġetti TA,

— towary OCz,

— ZU blago,

— DP tovar,"

.

29. V článku 843 ods. 2 sa dopĺňa:

"— Výstup ze Společenství podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č…,

— Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr. …,

— Izvešana no Kopienas, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/ Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

— Išvežimui iš Bendrijos taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/ Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

— Kilépés a Közösség területéről a … számú Rendelet /Irányelv/ Határozat szerinti korlátozás vagy vámteherfizetési kötelezettség alá esik,

— Ħruġ mill-Komunità suġġett għa-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru. …,

— Wyprowadzenie ze Wspólnoty podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem / dyrektywą / decyzją nr …,

— Iznos iz Skupnosti zavezan omejitvam ali obveznim plačilom na podlagi uredbe/direktive/odločbe št…,

— Výstup zo spoločenstva podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č…"

.

30. V článku 849 ods. 2 sa dopĺňa:

"— Bez vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu,

— Ekspordil ei makstud toetusi ega muid summasid,

— Bez kompensācijas vai citām summām, kas paredzētas par preču izvešanu,

— Eksportas teisės į grąžinamąsias išmokas arba kitas pinigų sumas nesuteikia,

— Kivitel esetén visszatérítést vagy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe,

— L-ebda rifużjoni jew ammonti oħra mogħtija fuq esportazzjoni,

— Nie przyznano dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu,

— Brez izvoznih nadomestil ali drugih izvoznih ugodnosti,

— Pri vývoze sa neposkytujú žiadne náhrady alebo iné peňažné čiastky,"

.

31. V článku 849 ods. 3 sa dopĺňa:

"— Vývozní náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu vyplaceny za …(množství),

— Ekspordil makstud toetused ja muud summad tagastatud… (kogus) eest,

— Kompensācijas un citas par preču izvešanu paredzētas summas atmaksātas par … (daudzums),

— Grąžinamosios išmokos ir kitos eksporto atveju mokamos pinigų sumos išmokėtos už … (kiekis),

— Kivitel esetén igénybevett visszatérítés vagy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszafizetve,

— Rifużjoni jew ammonti oħra fuq esportazzjoni mogħtija lura għal … (kwantita'),

— Dopłaty i inne kwoty wynikające z wywozu wypłacono za … (ilość),

— Izvozna nadomestila ali zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni za … (količina),

— Náhrady a iné peňažné čiastky pri vývoze vyplatené za … (množstvo),"

.

32. V článku 849 ods. 3 sa vo výpočte označení za slovom "alebo" dopĺňa:

"— Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu za …(množství) zanikl,

— Õigus saada toetusi või muid summasid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistatud,

— Tiesības izmaksāt kompensācijas vai citas summas, kas paredzētas par preču izvešanu, atceltas attiecībā uz … (daudzums),

— Teisė į grąžinamųjų išmokų arba kitų eksporto atveju mokamų pinigų sumų mokėjimą už … (kiekis) panaikinta,

— Kivitel esetén … igénybevett visszatérítésre vagy egyéb kedvezményre való jogosultság … (mennyiség) után megszűnt,

— Mhux intitolati għal ħlas ta' rifużjoni jew ammonti oħra fuq l-esportazzjoni għal … (kwantita'),

— Uprawnienie do otrzymania dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu anulowano dla … (ilość),

— Upravičenost do izplačila izvoznih nadomestil ali zneskov drugih izvoznih ugodnosti razveljavljena za … (količina),

— Nárok na vyplatenie náhrad alebo iných peňažných čiastok pri vývoze za…(množstvo) zanikol"

.

33. V prvom pododseku článku 855 sa dopĺňa:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT,"

.

34. V článku 882 ods. 1 písm. b) sa dopĺňa:

"— Vrácené zboží podle čl. 185 odst. 2 písm. b) kodexu,

— Seadustiku artikli 185(2)(b) alusel tagasitoodud kaubaks tunnistatud kaup,

— Preces atzītas par atpakaļievestām saskaņā ar Kodeksa 185. panta 2. punkta b) apakšpunktu,

— Prekės įvežtos kaip grąžintos prekės vadovaujantis Kodekso 185 straipsnio 2 dalies b punktu,

— A Vámkódex 185. cikke (2) bekezdésének b) pontja értelmében tértiáruként behozott áruk,

— Oġġetti mdaħħla bħala oġġetti miġjuba lura taħt Artikolu 185(2)(b) tal-Kodiċi,

— Towary dopuszczone jako towary powracające zgodnie z art. 185 ust. 2 lit. b) Kodeksu,

— Blago se ponovno uvaža v skladu s členom 185(2)(b) Zakonika,

— Vrátený tovar podľa článku 185 ods. 2 písm. b) colného zákonníka"

.

35. V druhom pododseku článku 912b ods. 2 sa dopĺňa:

"— Celní dluh ve výši … EUR zajištěn,

— Esitatud tagatis EUR …,

— Galvojums par EUR …iesniegts,

— Pateikta garantija … EUR sumai,

— … EUR vámbiztosíték letétbe helyezve,

— Garanzija fuq l-EUR … saret,

— Złożono zabezpieczenie w wysokości … EUR,

— Položeno zavarovanje v višini … EUR,

— Poskytnuté zabezpečenie vo výške … EUR"

.

36. V druhom pododseku článku 912b ods. 5 sa dopĺňa:

"— Zboží mimo celní režim,

— Kaup, millele ei rakendata tolliprotseduuri,

— Preces, kurām nav piemērota muitas procedūra,

— Prekės, kurioms netaikoma muitinės procedūra,

— Vámeljárás alá nem vont áruk,

— Oġġetti mhux koperti bi proċedura tad-Dwana,

— Towary nieobjęte procedurą celną,

— Blago ni vključeno v carinski postopek,

— Tovar nie je v colnom režime,"

.

37. V druhom pododseku článku 912e ods. 2 sa dopĺňa:

"— Výpis z původního kontrolního výtisku T5 (evidenční číslo, datum, úřad a země vystavení): …,

— Väljavõte esialgsest T5 kontrolleksemplarist (registreerimisnumber, kuupäev, väljaandnud asutus ja riik):…,

— Izraksts no sākotnējā T5 kontroleksemplāra (reģistrācijas numurs, datums, izdevēja iestāde un valsts):…,

— Išrašas iš pirminio T5 kontrolinio egzemplioriaus (registracijos numeris, data, išdavusi įstaiga ir valstybė): …,

— Az eredeti T5 ellenőrző példány kivonata ( nyilvántartási szám, kiállítás dátuma, a kiállító ország és hivatal neve): …,

— Estratt tal-kopja ta' kontroll tat-T5 inizjali (numru ta' reġistrazzjoni, data, uffiċċju u pajjiż fejn ġie maħruġ id-dokument),

— Wyciąg z wyjściowej karty kontrolnej T5 (numer ewidencyjny, data, urząd i kraj wystawienia): …,

— Izpisek iz prvotnega kontrolnega izvoda T5 (evidenčna številka, datum, urad in država izdaje): …,

— Výpis z pôvodného kontrolného výtlačku T5 (registračné číslo, dátum, vydávajúci úrad a krajina vydania): …"

.

38. Vo štvrtom pododseku článku 912e ods. 2 sa dopĺňa:

"— … (počet) vystavených výpisů - kopie přiloženy,

— väljavõtted … (arv) - koopiad lisatud,

— Izsniegti… (skaits) izraksti - kopijas pielikumā,

— Išduota … (skaičius) išrašų - kopijos pridedamos,

— … (számú) kivonat kiadva - másolatok csatolva,

— … (numru) estratti maħruġa kopji mehmuża,

— … (ilość) wydanych wyciągów - kopie załączone,

— … (število) izdani izpiski - izvodi priloženi,

— … (počet) vydaných výpisov - kópie priložené,"

.

39. V druhom pododseku článku 912f ods. 1 sa dopĺňa:

"— Vystaveno dodatečně,

— Välja antud tagasiulatuvalt,

— Izsniegts retrospektīvi,

— Retrospektyvusis išdavimas,

— Utólag kiállítva,

— Maħruġ retrospettivament,

— Wystawiona retrospektywnie,

— Izdano naknadno,

— Vydané dodatočne,"

.

40. V článku 912f ods. 2 sa dopĺňa:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT,"

.

41. V článku 912g ods. 2 písm. c) sa dopĺňa:

"— Podpis se nevyžaduje - článek 912g nařízení (EHS) č. 2454/93,

— Allkirjanõudest loobutud - määruse (EMÜ) nr 2454/93 artikkel 912g,

— Derīgs bez paraksta - Regulas (EEK) Nr.2454/93 912.g pants,

— Leista nepasirašyti - Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, 912g straipsnis,

— Aláírás alól mentesítve - a 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke,

— Firma mhux meħtieġa - Artikolu 912g tar-Regolament (KEE) 2454/93,

— Zwolniony ze składania podpisu - art. 912g rozporządzenia (EWG) nr 2454/93,

— Opustitev podpisa - člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93,

— Podpis sa nevyžaduje - článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93"

.

42. V článku 912g ods. 3 sa dopĺňa:

"— Zjednodušený postup-článek 912 g nařízení (EHS) č. 2454/93,

— Lihtsustatud tolliprotseduur - määruse (EMÜ) nr 2454/93 artikkel 912g,

— Vienkāršota procedūra - Regulas (EEK) Nr.2454/93 912.g pants,

— Supaprastinta procedūra - Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, 912g straipsnis,

— Egyszerűsített eljárás - a 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke,

— Proċedura simplifikata - Artikolu 912 g tar-Regolament (KEE) 2454/93,

— Procedura uproszczona - art. 912g rozporządzenia (EWG) nr 2454/93,

— Poenostavljen postopek - člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93,

— Zjednodušený postup - článok 912 g nariadenia (EHS) č. 2454/93"

.

43. Príloha 1 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku "13. Jazyk" výtlačkov 4 a 5 tlačiva záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru sa dopĺňa:

"CS", "ET", "LV", "LT", "HU", "MT", "PL", "SK", "SL"

44. Príloha 1/A sa mení a dopĺňa takto:

V odseku "15. Jazyk" tlačiva záväznej informácie o pôvode sa dopĺňa:

"CS""ET""LV""LT""HU""MT""PL""SK""SL"

45. Príloha 22 sa mení a dopĺňa takto:

Za prvým odsekom s názvom "vyhlásenie na faktúre" sa dopĺňa:

"České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Lotyšské znenie

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2)

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …. (1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …. (2) poreklo.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto doklade (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)."

46. Príloha 32 (JCD - počítačový systém spracovania vyhlásení) sa mení a dopĺňa takto:

Vo výtlačkoch 4 a 5 sa dopĺňa:

"Vraťte:", "Tagastada:", "Nosūtīt atpakaļ:", "Grąžinti į:", "Visszaküldeni:", "Ibgħat lura lil:", "Odesłać do:", "Vrniti:", "Vrátiť:"

47. Príloha 38 sa mení a dopĺňa takto:

V poznámke k odseku 51 sa dopĺňa:

"CZ", "EE", "CY", "LV", "LT", "HU", "MT", "PL", "SI", "SK".

48. Príloha 47a sa mení a dopĺňa takto:

a) V bode 2.2 sa dopĺňa:

"— ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY,

— ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD,

— VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS,

— NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA,

— ÖSSZKEZESSÉG TILALMA,

— MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA,

— ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ,

— PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE,

— CELKOVÁ ZÁBEZPEKA ZAKÁZANÁ,"

.

b) V bode 4.3 sa dopĺňa:

"— NEOMEZENÉ POUŽITÍ,

— PIIRAMATU KASUTAMINE,

— NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS,

— NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS,

— KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT,

— UŻU MHUX RISTRETT,

— NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE,

— NEOMEJENA UPORABA,

— NEOBMEDZENÉ POUŽITIE,"

.

49. Príloha 48 sa mení a dopĺňa takto:

v odseku I (1) sa pododsek začínajúci slovami "v prospech Európskeho spoločenstva" nahrádza takto:

"v prospech Európskeho spoločenstva, zloženého z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a v prospech Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (4) za akúkoľvek istinu …"

.

50. Príloha 49 sa mení a dopĺňa takto:

v odseku I (1) sa pododsek začínajúci slovami "v prospech Európskeho spoločenstva" nahrádza takto:

"v prospech Európskeho spoločenstva, zloženého z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a v prospech Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (3) za akúkoľvek istinu …"

.

51. Príloha 50 sa mení a dopĺňa takto:

v odseku I (1) sa pododsek začínajúci slovami "v prospech Európskeho spoločenstva" nahrádza takto:

"v prospech Európskeho spoločenstva, zloženého z Belgického kráľovstva, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a v prospech Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (3) za akúkoľvek istinu …"

.

52. Príloha 51 sa mení a dopĺňa takto:

v odseku 7 sa vypúšťa:"ČESKÁ REPUBLIKA", "MAĎARSKO", "POĽSKO", "SLOVENSKO".

53. Príloha 51a sa mení a dopĺňa takto:

vypúšťa sa:"ČESKÁ REPUBLIKA", "MAĎARSKO", "POĽSKO", "SLOVENSKO".

54. Príloha 51b sa mení a dopĺňa takto:

v bode 1.2.1 týkajúcom sa rubriky 8 sa dopĺňa:

"— Omezená platnost,

— Piiratud kehtivus,

— Ierobežots derīgums,

— Galiojimas apribotas,

— Korlátozott érvényű,

— Validita' limitata,

— Ograniczona ważność,

— Omejena veljavnost,

— Obmedzená platnosť,"

.

55. Príloha 60 sa mení a dopĺňa takto:

pod nadpisom "USTANOVENIA UPRAVUJÚCE ÚDAJE, KTORÉ SA DOPĹŇAJÚ DO DAŇOVÉHO FORMULÁRA" pod podnadpisom "I. Všeobecné":

a) v stĺpci nasledujúcom po vete začínajúcej slovami "Daňový formulár obsahuje" sa dopĺňa:

"CZ = Česká republika"

,

"EE = Estónsko"

,

"CY = Cyprus"

,

"LV = Lotyšsko"

,

"LT = Litva"

,

"HU = Maďarsko"

,

"MT = Malta"

,

"PL = Poľsko"

,

"SI = Slovinsko"

,

"SK = Slovensko"

;

b) v stĺpci nasledujúcom za odsekom začínajúcom slovami "Položka 16" sa dopĺňa:

"CZK = česká koruna"

,

"EEK = estónska koruna"

,

"CYP = cyperská libra"

,

"LVL = lotyšský lat"

,

"LTL = litovský litas"

,

"HUF = maďarský forint"

,

"MTL = maltská líra"

,

"PLN = poľský zlotý"

,

"SIT = slovinský toliar"

,

"SKK = slovenská koruna"

.

56. Príloha 63 (kontrolný výtlačok tlačiva T5) sa mení a dopĺňa takto:

V časti B výtlačku 1 sa dopĺňa:

"Vraťte", "Tagastada", "Nosūtīt atpakaļ", "Grąžinti į", "Visszaküldeni", "Ibgħat lura lil", "Odesłać do", "Vrnjeno", "Vrátiť".

57. Príloha 71 sa mení a dopĺňa takto:

a) V poznámke:

- B.9 na zadnej strane informačného listu INF 1;

- B.15 na zadnej strane informačného listu INF 9;

- B.14. na zadnej strane informačného listu INF 5;

- B.13 na zadnej strane informačného listu INF 6 a

- B.15 na zadnej strane informačného listu INF 2

sa dopĺňa:

- "— CZK pre české koruny,"

,

- "— EEK pre estónske koruny,"

,

- "— CYP pre cyperské libry,"

,

- "— LVL pre lotyšské laty,"

,

- "— LTL pre litovské litasy,"

,

- "— HUF pre maďarské forinty,"

,

- "— MTL pre maltské líry,"

,

- "— PLN pre poľské zloté,"

,

- "— SIT pre slovinské toliare,"

,

- "— SKK pre slovenské koruny,"

.

b) V dodatku v bode 2.1.(f) sa dopĺňa:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT"

.

58. Príloha 111 sa mení a dopĺňa takto:

v poznámke B.12 na zadnej strane formulára "Žiadosť o vrátenie/odpustenie" sa dopĺňa:

— "CZK: české koruny,"

,

— "EEK: estónske koruny,"

,

— "CYP: cyperské libry,"

,

— "LVL: lotyšské laty,"

,

— "LTL: litovské litasy,"

,

— "HUF: maďarské forinty,"

,

— "MTL: maltské líry,"

,

— "PLN: poľské zloté,"

,

— "SIT: slovinské toliare,"

,

— "SKK: slovenské koruny,"

.

B. OSTATNÉ TECHNICKÉ ÚPRAVY

1. 31983 R 2289: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2289/83 z 29. júla 1983, ktorým sa vykonávajú články 70 až 78 nariadenia Rady (EHS) č. 918/83, ktorým sa v spoločenstve ustanovuje systém oslobodení od cla (Ú. v. ES L 220, 11.8.1983, s. 15), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985 s. 23),

- 31985 R 1746: nariadenie Komisie (EHS) č. 1746/85 z 26.6.1985 (Ú. v. ES L 167, 27.6.1985, s. 23),

- 31985 R 3399: nariadenie Komisie (EHS) č. 3399/85 z 28.11.1985 (Ú. v. ES L 322, 3.12.1985, s. 10),

- 31992 R 0735: nariadenie Komisie (EHS) č. 735/92 z 25.3.1992 (Ú. v. ES L 81, 26.3.1992, s. 18),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V druhom pododseku článku 3 ods. 2 sa dopĺňa:

"Zboží pro postižené osoby: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 7 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 918/83"

"Kaubaartiklid puuetega inimestele: impordimaksudest vabastamise jätkamine vastavalt määruse (EMÜ) nr 918/83 artikli 77 (2) teisele alapunktile"

,

"Invalīdiem paredzētas preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EEK) Nr.918/83 77. panta 2. punkta otrajai daļai"

,

"Dirbinys neįgaliesiems: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EEB) Nr. 918/83 77 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos nuostatų"

,

"Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása a 918/83/EGK rendelet 77. cikkének (2) bekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén"

,

"Oġġett għal nies b'xi diżabilita': tkomplija ta' ħelsien mid-dazju suġġett għal osservanza tat-tieni subparagrafu ta' l-Artiklu 77 (2) tar-Regolament (KEE) Nru 918/83"

,

"Przedmiot przeznaczony dla osób niepełnosprawnych: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 77 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (EWG) nr 918/83"

,

"Predmet za invalide: nadaljevanje oprostitve ob upoštevanju skladnosti z drugim pododstavkom člena 77 (2) uredbe (EGS) št. 918/83"

"Tovar pre postihnuté osoby: naďalej oslobodený, ak spĺňa podmienky ustanovené v článku 77 odseku 2 druhom pododseku nariadenia (EHS) č. 918/83"

.

2. 31983 R 2290: nariadenie Komisie č. 2290/83 z 29. júla 1983, ktorým sa vykonávajú články 50 až 59b a články 63a a 63b nariadenia Rady (EHS) č. 918/83, ktorým sa v spoločenstve ustanovuje systém oslobodení od cla (Ú. v. ES L 220, 11.8.1983, s. 20), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 1745: nariadenie Komisie (EHS) č. 1745/85 z 26.6.1985 (Ú. v. ES L 167, 27.6.1985, s. 21),

- 31985 R 3399: nariadenie Komisie (EHS) č. 3399/85 z 28.11.1985 (Ú. v. ES L 322, 3.12.1985, s. 10),

- 31988 R 3893: nariadenie Komisie (EHS) č. 3893/88 zo 14.12.1988 (Ú. v. ES L 346, 15.12.1988, s. 32),

- 31989 R 1843: nariadenie Komisie (EHS) č. 1843/89 z 26.6.1989 (Ú. v. ES L 180, 27.6.1989, s. 22),

- 31992 R 0734: nariadenie Komisie (EHS) č. 734/92 z 25.3.1992 (Ú. v. ES L 81, 26.3.1992, s. 15),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

V druhom pododseku článku 3 ods. 2 sa dopĺňa:

"Zboží UNESCO: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 57 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (EHS) č. 918/83"

,

"UNESCO kaup: impordimaksudest vabastamise jätkamine vastavalt määruse (EMÜ) nr 918/83 artikli 57 (2) esimesele alapunktile"

,

"UNESCO preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EEK) Nr. 918/83 57. panta 2. punkta pirmajai daļai"

,

"UNESCO prekės: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EEB) Nr. 918/83 57 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatų"

,

"UNESCO áruk: a vámmentesség fenntartása a 918/83/EGK rendelet 57. cikkének (2) bekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén"

,

"Oġġetti tal-UNESCO: tkomplija ta' ħelsien mid-dazju suġġetta għal osservanza ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 57 (2) tar-Regolament (KEE) Nru 918/83"

,

"Towary UNESCO: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 57 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (EWG) nr 918/83"

,

"Blago oproščeno plačila uvoznih dajatev (UNESCO). Izvajanje člena 57(2) uredbe (EGS) št. 918/83"

"Tovar UNESCO: naďalej oslobodený, pokiaľ spĺňa podmienky ustanovené v článku 57 odseku 2 prvom pododseku nariadenia (EHS) č. 918/83"

,

3. 31995 R 1367: Nariadenie Komisie (ES) č. 1367/95 zo 16. júna 1995, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3295/94, ktorým sa ustanovujú opatrenia týkajúce sa vstupu tovaru porušujúceho určité práva duševného vlastníctva do spoločenstva a jeho vývozu a spätného vývozu zo spoločenstva (Ú. v. ES L 133, 17.6.1995, s. 2), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 2549: nariadenie Komisie (ES) č. 2549/99 z 2.12.1999 (Ú. v. ES L 308, 3.12.1999, s. 16).

V prílohe sa vo výtlačkoch č. 1 a č. 2 v rubrikách 5 a 8 a v rubrike "Potvrdenie prijatia" dopĺňa:

"CZ",

"EE",

"CY",

"LV",

"LT",

"HU",

"MT",

"PL",

"SI",

"SK".

20. VONKAJŠIE VZŤAHY

1. 31993 R 3030: Nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovoz určitých textilných výrobkov z tretích štátov (Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31993 R 3617: nariadenie Komisie (ES) č. 3617/93 z 22.12.1993 (Ú. v. ES L 328, 29.12.1993, s. 22),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 0195: nariadenie Komisie (ES) č. 195/94 z 12.1.1994 (Ú. v. ES L 29, 2.2.1994, s. 1),

- 31994 R 3169: nariadenie Komisie (ES) č. 3169/94 z 21.12.1994 (Ú. v. ES L 335, 23.12.1994, s. 33),

- 31994 R 3289: nariadenie Rady (ES) č. 3289/94 z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 85),

- 31995 R 1616: nariadenie Komisie (ES) č. 1616/95 z 4.7.1995 (Ú. v. ES L 154, 5.7.1995, s. 3),

- 31995 R 3053: nariadenie Komisie (ES) č. 3053/95 z 20.12.1995 (Ú. v. ES L 323, 30.12.1995, s. 1),

- 31996 R 0941: nariadenie Komisie (ES) č. 941/96 z 28.5.1996 (Ú. v. ES L 128, 29.5.1996, s. 15),

- 31996 R 1410: nariadenie Komisie (ES) č. 1410/96 z 19.7.1996 (Ú. v. ES L 181, 20.7.1997, s. 15),

- 31996 R 2231: nariadenie Komisie (ES) č. 2231/96 z 22.11.1996 (Ú. v. ES L 307, 28.11.1996, s. 1),

- 31996 R 2315: nariadenie Rady (ES) č. 2315/96 z 25.11.1996 (Ú. v. ES L 314, 4.12.1996, s. 1),

- 31997 R 0152: nariadenie Komisie (ES) č. 152/97 z 28.1.1997 (Ú. v. ES L 26, 29.1.1997, s. 8),

- 31997 R 0447: nariadenie Komisie (ES) č. 447/97 zo 7.3.1997 (Ú. v. ES L 68, 8.3.1997, s. 16),

- 31997 R 0824: nariadenie Rady (ES) č. 824/97 z 29.4.1997 (Ú. v. ES L 119, 8.5.1997, s. 1),

- 31997 R 1445: nariadenie Komisie (ES) č. 1445/97 z 24.7.1997 (Ú. v. ES L 198, 25.7.1997, s. 1),

- 31998 R 0339: nariadenie Komisie (ES) č. 339/98 z 11.2.1998 (Ú. v. ES L 45, 16.2.1998, s. 1),

- 31998 R 0856: nariadenie Komisie (ES) č. 856/98 z 23.4.1998 (Ú. v. ES L 122, 24.4.1998, s. 11),

- 31998 R 1053: nariadenie Komisie (ES) č. 1053/98 z 20.5.1998 (Ú. v. ES L 151, 21.5.1998, s. 10),

- 31998 R 2798: nariadenie Komisie (ES) č. 2798/98 z 22.12.1998 (Ú. v. ES L 353, 29.12.1998, s. 1),

- 31999 R 1072: nariadenie Komisie (ES) č. 1072/1999 z 10.5.1999 (Ú. v. ES L 134, 28.5.1999, s. 1),

- 32000 R 1591: nariadenie Komisie (ES) č. 1591/2000 z 10.7.2000 (Ú. v. ES L 186, 25.7.2000, s. 1),

- 32000 R 1987: nariadenie Komisie (ES) č. 1987/2000 z 20.9.2000 (Ú. v. ES L 237, 21.9.2000, s. 24),

- 32000 R 2474: nariadenie Rady (ES) č. 2474/2000 z 9.11.2000 (Ú. v. ES L 286, 11.11.2000, s. 1),

- 32001 R 0391: nariadenie Rady (ES) č. 391/2001 z 26.2.2001 (Ú. v. ES L 58, 28.2.2001, s. 3),

- 32001 R 1809: nariadenie Komisie (ES) č. 1809/2001 z 9.8.2001 (Ú. v. ES L 252, 20.9.2001, s. 1),

- 32002 R 0027: nariadenie Komisie (ES) č. 27/2002 z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 9, 11.1.2002, s. 1),

- 32002 R 0797: nariadenie Komisie (ES) č. 797/2002 zo 14.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 29).

V prílohe III v článku 28 odseku 6 v zozname členských štátov sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Beneluxu a Nemecka:

"CY = Cyprus

CZ = Česká republika"

,

medzi údaje týkajúce sa Dánska a Grécka:

"EE = Estónsko"

,

medzi údaje týkajúce sa Spojeného kráľovstva a Írska:

"HU = Maďarsko"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Portugalska:

"LT = Litva

LV = Lotyšsko

MT = Malta

PL = Poľsko"

,

a za údaj týkajúci sa Švédska:

"SI = Slovinsko

SK = Slovensko"

.

2. 31994 R 0517: Nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločnej právnej úprave dovozu textilných výrobkov z určitých tretích štátov, na ktoré sa nevzťahujú dvojstranné dohody, protokoly alebo iné dojednania alebo iná osobitná právna úprava spoločenstva o dovoze (Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31994 R 1470: nariadenie Komisie (ES) č. 1470/94 z 27.6.1994 (Ú. v. ES L 159, 28.6.1994, s. 14),

- 31994 R 1756: nariadenie Komisie (ES) č. 1756/94 z 18.7.1994 (Ú. v. ES L 183, 19.7.1994, s. 9),

- 31994 R 2612: nariadenie Komisie (ES) č. 2612/94 z 27.10.1994 (Ú. v. ES L 279, 28.10.1994, s. 7),

- 31994 R 2798: nariadenie Rady (ES) č. 2798/94 zo 14.11.1994 (Ú. v. ES L 297, 18.11.1994, s. 6),

- 31994 R 2980: nariadenie Komisie (ES) č. 2980/94 zo 7.12.1994 (Ú. v. ES L 315, 8.12.1994, s. 2),

- 31995 R 1325: nariadenie Rady (ES) č. 1325/95 zo 6.6.1994 (Ú. v. ES L 128, 13.6.1995, s. 1),

- 31996 R 0538: nariadenie Rady (ES) č. 538/96 z 25.3.1996 (Ú. v. ES L 79, 29.3.1996, s. 1),

- 31996 R 1476: nariadenie Komisie (ES) č. 1476/96 z 26.7.1996 (Ú. v. ES L 188, 27.7.1996, s. 4),

- 31996 R 1937: nariadenie Komisie (ES) č. 1937/96 z 8.10.1996 (Ú. v. ES L 255, 9.10.1996, s. 4),

- 31997 R 1457: nariadenie Komisie (ES) č. 1457/97 z 25.7.1997 (Ú. v. ES L 199, 26.7.1997, s. 6),

- 31999 R 2542: nariadenie Komisie (ES) č. 2542/1999 z 25.11.1999 (Ú. v. ES L 307, 2.12.1999, s. 14),

- 32000 R 0007: nariadenie Rady (ES) č. 7/2000 z 21.12.1999 (Ú. v. ES L 2, 5.1.2000, s. 51),

- 32000 R 2878: nariadenie Komisie (ES) č. 2878/2000 z 28.12.2000 (Ú. v. ES L 333, 29.12.2000, s. 60),

- 32001 R 2245: nariadenie Komisie (ES) č. 2245/2001 z 19.11.2001 (Ú. v. ES L 303, 20.11.2001, s. 17),

- 32002 R 0888: nariadenie Komisie (ES) č. 888/2002 z 24.5.2002 (Ú. v. ES L 146, 4.6.2002, s. 1),

- 32002 R 1309: nariadenie Rady (ES) č. 1309/2002 z 12.7.2002 (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 1).

a) V prílohe III A pod nadpisom "Francúzsko, Zoznam MFA a podobných krajín, Členovia GATT" sa vypúšťajú tieto údaje:

"Československo"

,

"Maďarsko"

,

"Malta"

,

"Poľsko"

.

b) Tretí odsek pod nadpisom "Spojené kráľovstvo - zostávajúca textilná oblasť" v prílohe III A znie:

""Oblasť CEFTA" znamená Rakúsko, Belgicko, Cyprus, Českú republiku, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Francúzsko, Nemecko, Grécko, Maďarsko, Island, Írsko, Taliansko, Lotyšsko, Lichtenštajnsko, Litvu, Luxembursko, Maltu, Holandsko, Nórsko, Poľsko, Portugalsko, Slovensko, Slovinsko, Španielsko, Švédsko, Švajčiarsko a Spojené kráľovstvo."

.

c) Siedmy odsek pod nadpisom "Spojené kráľovstvo - zostávajúca textilná oblasť" v prílohe III A znie:

""Oblasť štátom riadeného obchodu" znamená Albánsko, Bulharsko, Kambodžu, Čínu, Kórejskú ľudovodemokratickú republiku, Laos, Mongolsko, Rumunsko, Sovietsky zväz a Vietnam."

3. 31994 R 3168: Nariadenie Komisie (ES) č. 3168/94 z 21. decembra 1994, ktorým sa v oblasti uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 517/94 o spoločnej právnej úprave dovozu textilných výrobkov z určitých tretích štátov, na ktoré sa nevzťahujú dvojstranné dohody, protokoly alebo iné dojednania alebo iná osobitná právna úprava spoločenstva o dovoze, zavádza licencia spoločenstva na dovoz a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré ustanovenia nariadenia (Ú. v. ES L 335, 23.12.1994, s. 23), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31995 R 1627: nariadenie Komisie (ES) č. 1627/95 z 5.7.1995 (Ú. v. ES L 155, 6.7.1995, s. 8).

a) Nadpis dodatku 2 prílohy znie:

"Dodatok 2

Lista de las autoridades nacionales competentes

Seznam příslušných vnitrostátních orgánů

List over kompetente nationale myndigheder

Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten

Riiklike pädevate asutuste nimekiri

Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

List of the national competent authorities

Liste des autorités nationales compétentes

Elenco delle competenti autorità nazionali

Valstu kompetento iestāžu saraksts

Atsakingų nacionalinių institucijų sąrašas

Az illetékes nemzeti hatóságok listája

Lista ta' l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti

Lijst van bevoegde nationale instanties

Lista właściwych organów krajowych

Lista das autoridades nacionais competentes

Seznam pristojnih nacionalnih organov

Zoznam príslušných štátnych orgánov

Luettelo toimivaltaisista kansallisista viranomaisista

Förteckning över behöriga nationella myndigheter"

;

b) v dodatku 2 prílohy sa dopĺňa:

"16. Česká republika

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel: +420 2 2406 2206

Fax: +420 2 2421 2133

17. Eesti

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Kaubandusosakond

Väliskaubanduspoliitika talitus

Harju 11

15 072 Tallinn

Tel: +372 6 256 342

Fax: +372 6 313 660

E-Mail: kantselei@mkm.ee

18. Κύπρος

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

(Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fax:+357-22-375120

19. Latvija

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV 1519

Tel. +371 7013101

Fax +371 7280882

20. Lietuva

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fax: +370 5 262 39 74

21. Magyarország

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85

1024 Budapest

Tel: +36-1 336-7300

Fax: +36-1 336-7302

22. Malta

Diviżjoni ghall-Kummerc

Servizzi Kummercjali

Lascaris

Valletta CMR02

Tel: +356 25690214

Fax: +356 25690299

23. Polska

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Tel: +48 22 628 55 53

Fax: +48 22 693 40 22

24. Slovenija

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI-1000 Ljubljana

Tel.: +386 1 478 3521

Fax: +386 1 478 3611

25. Slovensko

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

"

.

4. 31996 R 2465: Nariadenie Rady (ES) č. 2465/96 zo 17. decembra 1996 o prerušení hospodárskych a finančných vzťahov medzi Európskym spoločenstvom a Irakom (Ú. v. ES L 337, 27.12.1996, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1346: nariadenie Rady (ES) č. 1346/2002 z 25.7.2002 (Ú. v. ES L 197, 26.7.2002, s. 1).

V prílohe I sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu České republiky

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

tel.: +420 22406 2720

fax: +420 22422 1811

"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 100

Fax +372 6 317 199

"

;

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Τηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ.6

1421 Λευκωσία

Τηλ: +357-22-867100

Φαξ: +357-22-375120

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

6 Andreas Araouzos Street

1421 Nicosia

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 2016207

Fax Nr. (371)7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fax.: 370 5 231 30 90

"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fax: (36-1) 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel. (48 22) 523 93 48

Fax (48 22) 523 91 29

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Faks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

"

.

5. 31998 R 1705: Nariadenie Rady (ES) č. 1705/98 z 28. júla 1998 o prerušení niektorých hospodárskych vzťahov s Angolou s cieľom primäť "União Nacional para a Independência Total de Angola" (UNITA), aby splnila svoje záväzky v rámci mierového procesu, ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 2229/97 (Ú. v. ES L 215, 1.8.1998, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31999 R 0753: nariadenie Komisie (ES) č. 753/1999 z 12.4.1999 (Ú. v. ES L 98, 13.4.1999, s. 3),

- 32001 R 2231: nariadenie Komisie (ES) č. 2231/2001 zo 16.11.2001 (Ú. v. ES L 301, 17.11.2001, s. 17),

- 32001 R 2536: nariadenie Komisie (ES) č. 2536/2001 z 21.12.2001 (Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 70),

- 32002 R 0271: nariadenie Komisie (ES) č. 271/2002 zo 14.2.2002 (Ú. v. ES L 45, 15.2.2002, s. 16),

- 32002 R 0689: nariadenie Komisie (ES) č. 689/2002 z 22.4.2002 (Ú. v. ES L 106, 23.4.2002, s. 8).

V prílohe VIII sa v zozname názvov a adries príslušných štátnych orgánov uvedených v článkoch 3 a 4 dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel.: +420 2 57044501

Fax.: +420 2 57044502

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 100

Fax: +372 6 317 199

Zmrazenie prostriedkov:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

6 Andreas Araouzos Street

1421 Nicosia

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fax.: 370 5 231 30 90

"

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Külügyminisztérium

1027 Budapest

Bem rkp 47

Tel: +36-1-458 1000

Fax: +36-1-212 5918

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

článok 3:

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

článok 4:

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Ministerstvo hospodárstva

Mierová 19

827 15 Bratislava

"

.

6. 31999 R 1547: Nariadenie Komisie (ES) č. 1547/1999 z 12. júla 1999, ktorým sa určujú kontrolné postupy podľa nariadenia Rady (EHS) č. 259/93, ktoré sa majú uplatňovať pri preprave určitých druhov odpadov do určitých krajín, na ktoré sa nevzťahuje rozhodnutie OECD C(92)39 v konečnom znení (Ú. v. ES L 185, 17.7.1999, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 0334: nariadenie Komisie (ES) č. 334/2000 zo 14.2.2000 (Ú. v. ES L 41, 15.2.2000, s. 8),

- 32000 R 0354: nariadenie Komisie (ES) č. 354/2000 zo 16.2.2000 (Ú. v. ES L 45, 17.2.2000, s. 21),

- 32000 R 1208: nariadenie Komisie (ES) č. 1208/2000 z 8.6.2000 (Ú. v. ES L 138, 9.6.2000, s. 7),

- 32000 R 1552: nariadenie Komisie (ES) č. 1552/2000 zo 14.7.2000 (Ú. v. ES L 176, 15.7.2000, s. 27),

- 32001 R 1800: nariadenie Komisie (ES) č. 1800/2001 z 13.9.2001 (Ú. v. ES L 244, 14.9.2001, s. 19),

- 32001 R 2243: nariadenie Komisie (ES) č. 2243/2001 zo 16.11.2001 (Ú. v. ES L 303, 20.11.2001, s. 11),

a) V prílohe A sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Cypru, Maďarska a Poľska;

b) v prílohe B sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Litvy, Malty a Slovenska;

c) v prílohe C sa vypúšťa údaj týkajúci sa Lotyšska;

d) v prílohe D sa vypúšťajú údaje týkajúce sa Cypru, Estónska, Litvy, Slovinska a Slovenska.

7. 32000 R 1081: Nariadenie Rady (ES) č. 1081/2000 z 22. mája 2000 o zákaze predaja, dodávania a vývozu zariadení, ktoré môžu byť použité na vnútornú represiu alebo terorizmus, do Barmy/Mjanmarska a o zmrazení finančných prostriedkov určitých osôb v súvislosti s dôležitými vládnymi funkciami v tejto krajine (Ú. v. ES L 122, 24.5.2000, s. 29), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32002 R 1883: nariadenie Komisie (ES) č. 1883/2002 z 22.10.2002 (Ú. v. ES L 285, 23.10.2002, s. 17).

V prílohe III sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

tel.: +420 25704 4501

fax: +420 25704 4502

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 100

Fax +372 6 317 199

Zmrazenie prostriedkov:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel. (372) 66 80 500

Fax (372) 66 80 501

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Τηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 2016207

Fax Nr. (371)7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fax.: 370 5 231 30 90

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel.: +370 5 262 94 12

Fax.: +370 5 262 39 74

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fax: (36-1) 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel. (48 22) 523 93 48

Fax (48 22) 523 91 29

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Faks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

"

.

8. 32000 R 2488: Nariadenie Rady (ES) č. 2488/2000 z 10. novembra 2000, ktorým sa ponecháva v platnosti zmrazenie prostriedkov vo vzťahu k pánovi Miloševičovi a osobám v jeho okolí a ktorým sa zrušujú nariadenia (ES) č. 1294/1999 a 607/2000 a článok 2 nariadenia (ES) č. 926/98 (Ú. v. ES L 287, 14.11.2000, s. 19), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1205: nariadenie Komisie (ES) č. 1205/2001 z 19.6.2001 (Ú. v. ES L 163, 20.6.2001, s. 14).

V prílohe II sa v zozname príslušných orgánov jednotlivých štátov uvedených v článku 2 ods. 2 a v článkoch 3 a 4 dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel.: +420 2 57044501

Fax.: +420 2 57044502

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

(Ministry of Foreign Affairs Presidential Palace Avenue 1447 Nicosia)

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Γενικός Εισαγγελέας της Δημοκρατίας

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

(Attorney General of the Republic 1 Apellis Street 1403 Nicosia)

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax. +370 5 231 30 90

"

;

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

József nádor tér 2-4.

1051 Budapest

Tel: +36-1-327 2100

Fax: +36-1-318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29

"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

článok 2 ods. 2 a článok 3:

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

"

.

9. 32001 D 0076: Rozhodnutie Rady 2001/76/ES z 22. decembra 2000, ktorým sa nahrádza rozhodnutie zo 4. apríla 1978 o uplatňovaní určitých usmernení v oblasti štátom podporovaných exportných úverov (Ú. v. ES L 32, 2.2.2001, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 D 0634: rozhodnutie Rady 2002/634/EHS z 22.7.2002 (Ú. v. ES L 206, 3.8.2002, s. 16).

a) Bod 1 písm. a) v kapitole I prílohy znie:

"a) Účastníkmi dojednania sú: Austrália, Kanada, Európske spoločenstvo (ktoré zahŕňa tieto štáty: Rakúsko, Belgicko, Cyprus, Českú republiku, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Francúzsko, Nemecko, Grécko, Maďarsko, Írsko, Taliansko, Lotyšsko, Litvu, Luxembursko, Maltu, Holandsko, Poľsko, Portugalsko, Slovensko, Slovinsko, Španielsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo), Japonsko, Kórejská republika, Nový Zéland, Nórsko, Švajčiarsko a Spojené štáty;"

b) Bod 34 písm. b) ods. 5 v kapitole III prílohy znie:

"5. bez ohľadu na rozdelenie štátov na tie, ktoré sú alebo nie sú oprávnené dostávať viazanú pomoc, na poskytovanie viazanej pomoci Bulharsku a Rumunsku sa vzťahuje dohoda účastníkov, že sa počas jej platnosti budú snažiť vyhýbať sa inej pomoci ako neviazaným príspevkom, potravinovej pomoci a humanitárnej pomoci. Ministri štátov OECD potvrdili túto politiku v júni 1991 [].

c) Bod 1 kapitoly I prílohy I k prílohe znie:

"1. Účasť

Účastníkmi odvetvového dojednania sú: Austrália, Európske spoločenstvo (ktoré zahŕňa tieto štáty: Rakúsko, Belgicko, Cyprus, Českú republiku, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Francúzsko, Nemecko, Grécko, Maďarsko, Írsko, Taliansko, Lotyšsko, Litvu, Luxembursko, Maltu, Holandsko, Poľsko, Portugalsko, Slovensko, Slovinsko, Španielsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo), Japonsko, Kórejskú republiku a Nórsko."

.

10. 32001 R 2501: Nariadenie Rady (ES) č. 2501/2001 z 10. decembra 2001, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií na obdobie od 1. januára 2002 do 31. decembra 2004 (Ú. v. ES L 346, 31.12.2001, s. 1).

V prílohe I sa zo zoznamu vypúšťa údaj pre Cyprus.

11. 32001 R 2580: Nariadenie Rady (ES) č. 2580/2001 z 27. decembra 2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom na účely boja proti terorizmu (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 70).

V prílohe sa v zozname príslušných orgánov uvedených v článkoch 3, 4 a 5 dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Policejní prezídium

(Police Presidium)

Strojnická 27

170 89 Praha 7

Tel: +420 97483 4351

Fax: +420 97483 4700

e-mail: sekretpp@mvcr.cz

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 100

Fax +372 6 317 199

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Unit for Combating Money Laundering

1 Apellis Street

1403 Nicosia

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

E-mail: mokas@cytanet.com.cy

Coordinating Body for Combating Terrorism

1 Apellis Street

1403 Nicosia

Συντονιστικό Σώμα Εναντίον της Τρομοκρατίας

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax. +370 5 231 30 90

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

József nádor tér 2-4.

1051 Budapest

Tel: +36-1-327 2100

Fax: +36-1- 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356-21-24 28 53

Fax: +356-21-25 15 20

"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29

"

,

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

Ministerstvo vnútra,

Pribinova 2

812 72 Bratislava

Tel: +421 2 5292 3659

Fax: +421 2 5296 7746

"

.

12. 32002 R 0076: Nariadenie Komisie (ES) č. 76/2002 zo 17. januára 2002, ktorým sa zavádza predchádzajúci dohľad spoločenstva nad dovozom určitých železných a oceľových výrobkov, na ktoré sa vzťahuje zmluva o ESUO a zmluva o ES a ktoré pochádzajú z určitých tretích štátov (Ú. v. ES L 16, 18.1.2002, s. 3), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1337: nariadenie Komisie (ES) č. 1337/2002 z 24.7.2002 (Ú. v. ES L 195, 24.7.2002, s. 25).

a) Nadpis prílohy znie:

"PRÍLOHA

LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"

.

b) V prílohe sa pod nadpisom "Zoznam príslušných štátnych orgánov" dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

tel.: +420 22406 2720

fax: +420 22422 1811

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

Eesti Tolliamet

Lõkke 5

15175 Tallinn

Tel (372) 6 967 722

Fax (372) 6 967 727

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Τηλ: +357-22-867100

Φαξ: +357-22-375120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV - 1519

Tel. Nr. (371) 7013101;

Fax Nr. (371) 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel.: +370 5 262 50 30

Fax.: +370 5 262 39 74

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

1024 Budapest

Margit körút 85.

Tel: (36-1) 336 7300

Fax: (36-1) 336 7302

MALTA

Diviżjoni ghall-Kummerc

Servizzi Kummercjali

Lascaris

Valletta CMR02

Tel: +356 25690214

Fax: +356 25690299

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Faks: +48 22 693 40 21

Tel +48 22 693 55 53, +48 22 693 55 72

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI -1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 3521

Fax: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

."

.

13. 32002 R 0152: Nariadenie Rady (ES) č. 152/2002 z 21. januára 2002 o vývoze určitých ESUO a ES výrobkov z ocele z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do Európskeho spoločenstva (systém dvojnásobnej kontroly), ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 190/98 (Ú. v. ES L 25, 29.1.2002, s. 1).

a) Nadpis prílohy III znie:

"PRÍLOHA III

LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"

.

b) V prílohe III sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel: +420 2 2406 2206

Fax: +420 2 2421 2133

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Kaubandusosakond

Väliskaubanduspoliitika talitus

Harju 11

15072 Tallinn

Tel: +372 6 256 342

Fax: +372 6 313 660

E-Mail: kantselei@mkm.ee

,

Eesti Tolliamet

Lõkke 5

15175 Tallinn

Tel +372 6 967 722

Fax +372 6 967 727

"

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV 1519

Tel: +371 7013101

Fax: +371 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fax: +370 5 262 39 74

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85.

1024 Budapest

Tel: +36-1 336-7300

Fax: +36-1 336-7302

MALTA

Diviżjoni ghall-Kummerc

Servizzi Kummercjali

Lascaris

Valletta CMR02

Tel: +356 25690214

Fax: +356 25690299

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Tel: +48 22 628 55 53 / +48 22 693 4021

Fax: +48 22 693 40 22 / +48 22 693 55 53 / +48 22 693 5572

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI -1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 3521

Fax: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

."

14. 32002 R 0310: Nariadenie Rady (ES) č. 310/2002 z 18. februára 2002 o určitých obmedzujúcich opatreniach vo vzťahu k Zimbabwe (Ú. v. ES L 50, 21.2.2002, s. 4) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32002 R 1224: nariadenie Komisie (ES) č. 1224/2002 z 8.7.2002 (Ú. v. ES L 179, 9.7.2002, s. 10),

- 32002 R 1345: nariadenie Komisie (ES) č. 1345/2002 z 24.7.2002 (Ú. v. ES L 196, 25.7.2002, s. 28),

- 32002 R 1643: nariadenie Komisie (ES) č. 1643/2002 z 13.9.2002 (Ú. v. ES L 247, 14.9.2002, s. 22).

V prílohe III sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

tel.: +420 25704 4501

fax: +420 25704 4502

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 100

Fax +372 6 317 199

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel. +372 66 80 500

Fax +372 66 80 501

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357 22 300600

Fax: +357 22 661881

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Τηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 7016207

Fax Nr. (371)7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel.: 370 5 236 24 44

Fax.: 370 5 231 30 90

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fax: (36-1) 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel. (48 22) 523 93 48

Fax (48 22) 523 91 29

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel.: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Faks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

"

.

15. 32002 D 0602: Rozhodnutie Komisie z 8. júla 2002 o obmedzeniach dovozu určitých výrobkov z ocele z Ruskej federácie (Ú. v. ES L 195, 24.7.2002, s. 38).

a) Druhá zarážka v bode 6 článku 18 časti III prílohy II znie:

"— dvoch písmen označujúcich členský štát určenia týmito kódmi:

B = Belgicko

CZ = Česká republika

DK = Dánsko

DE = Nemecko

EE = Estónsko

EL = Grécko

ES = Španielsko

FR = Francúzsko

IE = Írsko

IT = Taliansko

CY = Cyprus

LV = Lotyšsko

LT = Litva

LU = Luxembursko

HU = Maďarsko

MT = Malta

NL = Holandsko

AT = Rakúsko

PL = Poľsko

PT = Portugalsko

SI = Slovinsko

SK = Slovensko

FI = Fínsko

SE = Švédsko

GB = Spojené kráľovstvo"

,

b) Názov zoznamu príslušných orgánov členských štátov v prílohe II znie:

"LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET KOMPETENTI NAZZJONALI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"

.

c) V prílohe II sa v zozname príslušných orgánov členských štátov dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu České republiky

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Fax: +420 22422 1811

"

,

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Fax (372) 6 313 660

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

(Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Φαξ: +357-22-375120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV 1519

Fax +371 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Fax: +370 5 262 39 74

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAGYAROSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85.

1024 Budapest

Fax: +36-1 336 7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR02

Fax: +356 25690299

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Fax: +48 22 693 40 22

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI -1000 Ljubljana

Fax: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

Bratislava

Fax: +421 2 4854 3116

"

.

16. 32002 R 0881: Nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktorým sa zavádzajú špecifické obmedzujúce opatrenia proti určitým osobám a subjektom v spojení s Usámom bin Ladínom, sieťou al-Káida a Talibanom a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktorým sa zakazuje vývoz určitých výrobkov do Afganistanu, sprísňuje zákaz letov a predlžuje zmrazenie prostriedkov a iných finančných zdrojov v súvislosti s Talibanom v Afganistane (Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0951: nariadenie Komisie (ES) č. 951/2002 z 3.6.2002 (Ú. v. ES L 145, 4.6.2002, s. 14).

V prílohe II sa v zozname príslušných orgánov uvedených v článku 5 dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel.: +420 2 57044501

Fax.: +420 2 57044502

"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 100

Fax +372 6 317 199

Zmrazenie prostriedkov:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357 22 300600

Fax: +357 22 661881

Unit for Combating Money Laundering

1 Apellis Street

1403 Nicosia

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

Οδός Απελλή Αρ.1

1403 Λευκωσία

Tel: +357 22 889100

Fax: +357 22 665080

E-mail: mokas@cytanet.com.cy

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax. +370 5 231 30 90

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Külügyminisztérium

1027 Budapest

Bem rkp 47

Tel: +361 458 1000

Fax: +361 212 5918

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

,

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 1 471 90 00

Fax: +386 1 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Faks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

"

.

17. 32002 R 1318: Nariadenie Rady (ES) č. 1318/2002 z 22. júla 2002 o určitých obmedzujúcich opatreniach vo vzťahu k Libérii (Ú. v. ES L 194, 23.7.2002, s. 1).

V prílohe I sa dopĺňa:

medzi údaje týkajúce sa Belgicka a Dánska:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí České republiky

Sekretariát náměstkyně ministra zodpovědné za daňovou a celní oblast

Letenská 15

118 01 Praha 1

tel.: +420 25704 2526

fax: +420 25704 2400

Ministerstvo průmyslu a obchodu České republiky

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

tel.: +420 22406 2720

fax.: +420 22422 1811

"

medzi údaje týkajúce sa Nemecka a Grécka:

"ESTÓNSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 200

Fax +372 6 317 288

"

,

medzi údaje týkajúce sa Talianska a Luxemburska:

"CYPRUS

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Τηλ: +357-22-300600

Φαξ: +357-22-661881

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel. Nr. (371)7016201, (371) 2016207

Fax Nr. (371)7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax. +370 5 231 30 90

"

,

medzi údaje týkajúce sa Luxemburska a Holandska:

"MAĎARSKO

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

1024 Budapest

Margit körút 85.

Tel: (36-1) 336 7300

Fax: (36-1) 336 7302

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20

"

medzi údaje týkajúce sa Rakúska a Portugalska:

"POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29

"

a medzi údaje týkajúce sa Portugalska a Fínska:

"SLOVINSKO

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Faks: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel.: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

"

.

21. SPOLOČNÁ ZAHRANIČNÁ A BEZPEČNOSTNÁ POLITIKA

1. 41996 D 0409: Rozhodnutie zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli v rámci zasadnutia Rady, 96/409/SZBP z 25. júna 1996 o zavedení cestovného preukazu (Ú. v. ES L 168, 6.7.1996, s. 4).

a) V prílohe I sa za slovami "BILAGE I" dopĺňa:

"PŘÍLOHA I — I LISA — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — ZAŁĄCZNIK 1 — PRILOGA I — PRÍLOHA I"

.

b) V prílohe I sa za slovami "Europeiska Unionen" dopĺňa:

"EVROPSKÁ UNIE, EUROOPA LIIT, EIROPAS SAVIENĪBA, EUROPOS SĄJUNGA, EURÓPAI UNIÓ, UNJONI EWROPEA, UNIA EUROPEJSKA, EVROPSKA UNIJA, EURÓPSKA ÚNIA"

.

c) V prílohe I sa za slovami "provisoriskt resedokument" dopĺňa:

"NÁHRADNÍ CESTOVNÍ DOKLAD, TAGASIPÖÖRDUMISTUNNISTUS, ATGRIEŠANĀS APLIECĪBA, LAIKINASIS KELIONĖS DOKUMENTAS, IDEIGLENES ÓTIOKMÁNY, DOKUMENT TA' EMERĠENZA GĦALL-IVVJAĠĠAR, TYMCZASOWY DOKUMENT PODRÓŻY, POTNA LISTINA ZA VRNITEV, CESTOVNÝ PREUKAZ"

d) V prílohe I sa za slovom "ORDLISTA" dopĺňa:

"ÚDAJE/SÕNASTIK/SKAIDROJUMS/ĮRAŠAI/KITÖLTÉSI ÚTMUTATÓ/GLOSSARJU/OBJAŚNIENIA/KAZALO/ÚDAJE"

.

e) V prílohe I sa za slovami "(13) Utfärdande myndighets stämpel" dopĺňa:

"Příjmení (2) Jméno (3) Datum narození (4) Místo narození (5) Výška (6) Státní příslušnost (7) Podpis držitele (8) Pro jednu cestu do…přes… (9) Platnost do (10) Datum vydání (11) Evidenční číslo (12) Podpis oprávněného úředníka (13) Razítko vydávajícího orgánu

(1) Perekonnanimi (2) Eesnimed (3) Sünniaeg (4) Sünnikoht (5) Pikkus (6) Kodakondsus (7) Omaniku allkiri (8) Üheks reisiks sihtkohta…kaudu (9) Kehtiv kuni (10) Välja antud (11) Registreerimisnumber (12) Väljaandja allkiri (13) Väljaandja pitsat

(1) Uzvārds (2) Vārds(i) (3) Dzimšanas datums (4) Dzimšanas vieta (5) Augums (6) Pilsonība (7) Turētāja paraksts (8) Vienam braucienam uz … caur … (9) Derīga līdz (10) Izdošanas datums (11) Apliecības numurs (12) Izdevēja paraksts (13) Izdevējiestādes zīmogs

(1) Pavardė (2) Vardas (-ai) (3) Gimimo data (4) Gimimo vieta (5) Ūgis (6) Pilietybė (7) Asmens parašas (8) Vienai kelionei į … per … (9) Galioja iki (10) Išdavimo data (11) Registracijos numeris (12) Išdavusio pareigūno parašas (13) Išdavusios įstaigos spaudas

(1) Név (2) Utónév (3) Születési idő (4) Születési hely (5) Magasság (6) Állampolgárság (7) A jogosult aláírása (8) Egyszeri utazásra ba …..keresztül (9) A lejárat dátuma (10) A kiadás dátuma (11) Nyilvántartási szám (12) A kiadó tisztviselő aláírása (13) A kiállító hivatal pecsétje

(1) Kunjom (2) Isem (3) Data tat-twelid (4) Post tat-twelid (5) Tul (6) Ċittadinanza (7) Firma ta' min inħariġlu d-dokument (8) Għal vjaġġwieħed minn - via (9) Data ta' l-egħluq (10) Data tal-ħruġ(11) Numru tar-reġistrazzjoni (12) Firma ta' l-Uffiċjal li ħareġid-dokument (13) Timbru ta' l-Awtorità li ħarġet id-dokument

(1) Nazwisko (2) Imiona (3) Data urodzenia (4) Miejsce urodzenia (5) Wzrost (6) Obywatelstwo (7) Podpis posiadacza (8) Na podróż do - przez (9) Data upływu ważności 10) Data wydania (11) Numer w rejestrze (12) Podpis urzędnika wydającego dokument (13) Pieczęć organu wydającego dokument

(1) Priimek (2) Ime(na) (3) Datum rojstva (4) Kraj rojstva (5) Telesna višina (6) Državljanstvo (7) Podpis imetnika (8) Za eno potovanje do — preko (9) Datum izteka veljavnosti (10) Datum izdaje (11) Registrska številka (12) Podpis uradne osebe (13) Pečat organa

(1) Priezvisko (2) Meno (3) Dátum narodenia (4) Miesto narodenia (5) Výška (6) Štátna príslušnosť (7) Podpis držiteľa (8) Na jednu cestu do — cez (9) Dátum platnosti (10) Dátum vydania (11) Registračné číslo (12) Podpis vydávajúceho (13) Pečiatka vydávajúceho"

.

f) V prílohe III v odseku 3 sa zoznam za slovom "takto" nahrádza týmto zoznamom:

"Belgicko = B—[OOOOO]

Česká republika = CZ—[OOOOO]

Dánsko = DK—[OOOOO]

Nemecko = D—[OOOOO]

Estónsko = EE—[OOOOO]

Grécko = GR—[OOOOO]

Španielsko = E—[OOOOO]

Francúzsko = F—[OOOOO]

Írsko = IRL—[OOOOO]

Taliansko = I—[OOOOO]

Cyprus = CY—[OOOOO]

Lotyšsko = LV—[OOOOO]

Litva = LT—[OOOOO]

Luxemburg = L—[OOOOO]

Maďarsko = HU—[OOOOO]

Malta = MT—[OOOOO]

Holandsko = NL—[OOOOO]

Rakúsko = A—[OOOOO]

Poľsko = PL—[OOOOO]

Portugalsko = P—[OOOOO]

Slovinsko = SI—[OOOOO]

Slovensko = SK—[OOOOO]

Fínsko = FIN—[OOOOO]

Švédsko = S—[OOOOO]

Spojené kráľovstvo = UK—[OOOOO]"

2. 32000 R 1081: Nariadenie Rady (ES) č. 1081/2000 z 22. mája 2000 o zákaze predaja, dodávania a vývozu zariadení, ktoré môžu byť použité na vnútornú represiu alebo terorizmus, do Barmy/Mjanmarska a o zmrazení finančných prostriedkov určitých osôb v súvislosti s dôležitými vládnymi funkciami v tejto krajine (Ú. v. ES L 122, 24.5.2000, s. 29), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1883: nariadenie Komisie (ES) č. 1883/2002 z 22.10.2002 (Ú. v. ES L 285, 23.10.2002, s. 17).

V prílohe III sa dopĺňa:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel.: +420 25704 4501

Fax.: +420 25704 4502

ESTÓNSKO

Pre žiadosti na základe článku 4 týkajúce sa článku 2 a prílohy II:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

EE-15030 Tallinn

Tel. (372) 66 80 500

Fax (372) 66 80 501

CYPRUS

Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí)

Presidential Palace Avenue

CY-1447 Nicosia

Tel. (357 22) 300600

Fax (357 22) 661881

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ) (Jednotka pre boj proti praniu špinavých peňazí)

1 Apellis Str.

CY-1403 Nicosia

Tel. (357 22) 889100

Fax (357 22) 665080

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga, LV 1395

Tel. (371) 7016201

Fax (371) 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos Užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2,

LT-2600 Vilnius

Tel. (370) 2 362 590

Fax (370) 2 313090

MAĎARSKO

Külügyminisztérium

1027 Budapest

Bem rkp. 47.

Tel. (36) 1 458 1000

Fax (36 1) 212 5918

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq Merkanti

Valletta CMR 02

Malta

Tel.(356) 2124 2853

Fax (356) 2125 1520

POĽSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel. (48 22) 523 93 48

Fax (48 22) 523 91 29

SLOVINSKO

Pre žiadosti na základe článku 4 týkajúce sa článku 2 a prílohy II:

Ministrstvo za finance

Župančičeva 3

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 478 5211

Fax (386) 1 478 56 55

Ministrstvo za obrambo

Kardeljeva ploščad 24-26

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 471 2211

Fax (386) 1 431 8164

SLOVENSKO

Ministerstvo financií Slovenskej republiky

Štefanovičova 5

SK-817 82 Bratislava 1

Tel. (421) 2-5958 2521

Fax (421) 2-5958 2555

"

.

22. ORGÁNY

1. 31958 R 0001: Nariadenie Rady č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym hospodárskym spoločenstvom (Ú. v. ES B 17, 6.10.1958, s. 385), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Článok 1 znie:

"Článok 1

Úradnými jazykmi a pracovnými jazykmi orgánov únie sú angličtina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, lotyština, litovčina, maltčina, maďarčina, nemčina, poľština, portugalčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina."

b) Článok 4 znie:

"Článok 4

Nariadenia a ostatné všeobecne uplatniteľné dokumenty budú vypracované v dvadsiatich úradných jazykoch."

c) Článok 5 znie:

"Článok 5

Úradný vestník Európskej únie sa uverejňuje v dvadsiatich úradných jazykoch."

2. 31958 R 0001: Nariadenie Rady č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Ú. v. ES 17, 6.10.1958, s. 401), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Článok 1 znie:

"Článok 1

Úradnými jazykmi a pracovnými jazykmi orgánov únie sú angličtina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, maďarčina, lotyština, litovčina, maltčina, nemčina, poľština, portugalčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina."

.

b) Článok 4 znie:

"Článok 4

Nariadenia a ostatné všeobecne uplatniteľné dokumenty budú vypracované v dvadsiatich úradných jazykoch."

c) Článok 5 znie:

"Článok 5

Úradný vestník Európskej únie sa uverejňuje v dvadsiatich úradných jazykoch."

[1] UNI a CEI v spolupráci s Istituto superiore delle Poste e Telecommunicazioni a ministero dell'Industria pridelili práce v rámci ETSI na CONCIT, Comitato nazionale di coordinamento per le tecnologie dell'informazione."

[1] Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1"

[**] Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 1. Smernica v znení zmenenom a doplnenom rozhodnutím 92/10/EHS (Ú. v. ES L 6, 11.1.1992, s. 35)."

[3] Okrem Madeiry.

[4] Okrem Madeiry.

[5] Okrem Madeiry.

[6] Okrem Madeiry.

[1] Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia nariadenia Rady (ES) č. 1454/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia pre určité poľnohospodárske výrobky pre Kanárske ostrovy a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 1601/92 (Poseican).

[2] Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia nariadenia Rady (ES) č. 1452/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia pre niektoré poľnohospodárske výrobky pre francúzske zámorské departementy a ktorým sa mení a dopĺňa smernica 72/462/EHS a zrušujú nariadenia (EHS) č. 525/77 a (EHS) č. 3763/91 (Poseidom).

[3] Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia nariadenia Rady (ES) č. 1453/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia pre niektoré poľnohospodárske výrobky pre Azorské ostrovy a ostrov Madeira a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č.1600/92 (Poseima). S výnimkou extenzifikačného programu ustanoveného v nariadení Rady (ES) č. 1017/94 z 26. apríla 1994 o konverzii pestovania plodín na ornej pôde na extenzívny chov dobytka v Portugalsku (Ú. v. ES L 112, 3.5.1994, s. 2). Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 2582/2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 5).

[4] Tento hraničný počet sa dočasne zvyšuje o 100000 kusov na 1519811 kusov, kým bude možné vyvážať živé zvieratá do veku šiestich mesiacov."

[*] Uplatňuje sa odo dňa pristúpenia.

[2] S výnimkou špecifického hraničného počtu stanoveného v článku 5 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1454/2001 a osobitnej rezervy stanovenej v článku 2 nariadenia (ES) č. 1017/94.

[3] S výnimkou špecifického hraničného počtu stanoveného v článku 9 ods. 4 písm. b) nariadenia (ES) č. 1452/2001.

[4] S výnimkou špecifického hraničného počtu stanoveného v článku 13 ods. 3 a článku 22 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1453/2001."

[1] V prípade Poľska nesmie maximálna oprávnená suma presiahnuť 1250 EUR."

[] Nariadenie Rady (EHS) č. 3508/1992 z 27. novembra 1992, ktorým sa zriaďuje integrovaný správny a kontrolný systém pre určité programy pomoci spoločenstva (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 1). Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 495/2001 (Ú. v. ES L 72, 14.3.2001, s. 6)"

[1] S výnimkou extenzifikačného programu ustanoveného v nariadení Rady (ES) č. 1017/94 z 26. apríla 1994 o konverzii pestovania poľnohospodárskych plodín na ornej pôde na extenzívny chov dobytka v Portugalsku (Ú. v. ES L 112, 3.5.1994, s. 2). Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 2582/2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 5)."

[] Veľkosť vzorky bola vypočítaná tak, aby bolo pri zabitých zvieratách v členských štátoch s veľkým počtom zabitých dospelých oviec možné zistiť 0,005 %-ný výskyt s 95 %-nou istotou. V členských štátoch s menším počtom zabitých dospelých oviec sa veľkosť vzorky stanovuje na 25 % odhadnutého alebo zaznamenaného počtu bahníc zabitých v roku 2000.

[] Veľkosť vzorky bola vypočítaná tak, aby bolo pri uhynutých zvieratách v členských štátoch s veľkým počtom oviec možné zistiť 0,05 %-ný výskyt s 95 %-nou istotou. V členských štátoch s menšou populáciou oviec sa veľkosť vzorky stanovuje na 50 % odhadnutého počtu uhynutých zvierat (odhadovaná úmrtnosť 1 %).

[] Ú. v. ES L 155, 7.6.1989, s. 9. Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1026/1999 (Ú. v. ES L 126, 20.5.1999, s. 1)."

[41] Na základe predbežnej klasifikácie NUTS.

[*] Predmetom zisťovania nie sú: vek stromov, hustota výsadby, odroda ovocia.

[*] Na obdobie odo dňa pristúpenia do roku 2006.

[1] "Výkladová príručka biotopov Európskej únie", verzia EUR 15/2 prijatá 4. októbra 1999 Výborom pre biotopy a "Doplnenia Výkladovej príručky biotopov Európskej únie so zreteľom na rozšírenie EÚ" (Hab. 01/11b-rev. 1) prijatá Výborom pre biotopy 24. apríla 2002 po písomnej porade, Európska komisia, DG ENV.

[1] S výnimkou bryofytov v prílohe II b).

[1] Cieľom týchto národných emisných stropov je dosiahnuť v značnej miere splnenie dočasných cieľov týkajúcich sa životného prostredia, ako sú stanovené v článku 5. Očakáva sa, že pri dosiahnutí týchto cieľov sa eutrofizácia pôdy zníži tak, že rozloha územia spoločenstva, na ktorom znečistenie nutričnými dusičnanmi presahuje kritické hodnoty, sa zníži o 30 % v porovnaní so stavom v roku 1990.

[2] Tieto národné emisné stropy sú dočasné a nie je nimi dotknuté budúce preskúmanie podľa článku 10 tejto smernice, ktoré sa má ukončiť v roku 2004.

[46] Tieto národné emisné stropy sú dočasné a nie je nimi dotknuté budúce preskúmanie podľa článku 10 tejto smernice, ktoré sa má ukončiť v roku 2004.

[47] Držitelia diplomatických pasov, ktorí sú vyslaní v Maďarsku, podliehajú pri prvom vstupe vízovej povinnosti, ale po zvyšok ich vyslania sú z tejto povinnosti vyňatí.

[] Ak cestujú služobne.

[49] Cudzinci, ktorí podliehajú tranzitnej vízovej povinnosti, nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza (TVA) pri prechode cez rakúske letisko, ak sú držiteľmi jedného z nasledujúcich dokumentov, ktorý je platný po dobu pobytu potrebného na prechod:

- povolenie na pobyt, ktoré vydala Andorra, Japonsko, Kanada, Monako, San Maríno, Švajčiarsko, Svätá stolica alebo Spojené štáty, ktoré zabezpečuje právo na návrat;

- vízum alebo povolenie na pobyt vydané schengenským štátom, pre ktorý platí dohoda o pristúpení;

- povolenie na pobyt vydané členským štátom EHP.

[50] Iba ak štátni príslušníci nie sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre členské štáty EHP, Spojené štáty alebo Kanadu. Vyňatí sú tiež držitelia diplomatických, služobných alebo osobitných pasov.

[51] Povinnosť letiskového tranzitného víza sa nevzťahuje na držiteľov diplomatických, úradných a služobných pasov. To platí aj pre držiteľov bežných pasov, ktorí majú bydlisko v členskom štáte EHP, v Spojených štátoch alebo v Kanade, alebo ktorí sú držiteľmi platného vstupného víza pre jeden z týchto štátov.

[52] Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov;

- držitelia niektorého z povolení na pobyt uvedených v časti III;

- členovia posádky, ktorí sú štátnymi príslušníkmi zmluvnej strany Chicagského dohovoru.

[53] Iba ak štátni príslušníci nie sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre členské štáty EHP, Kanadu alebo Spojené štáty.

[54] Iba ak štátni príslušníci nie sú držiteľmi platného víza alebo povolenia na pobyt pre členský štát EÚ alebo zmluvný štát Dohody o Európskom hospodárskom priestore z 2. mája 1992, pre Kanadu, Švajčiarsko alebo Spojené štáty.

[55] Iba pre držiteľov cestovného dokladu pre palestínskych utečencov.

[56] Indickí štátni príslušníci nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza, ak sú držiteľmi diplomatického alebo služobného pasu.Indickí štátni príslušníci nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza, ak sú držiteľmi platného víza alebo povolenia na pobyt pre EÚ, pre EHP alebo pre Kanadu, Švajčiarsko alebo Spojené štáty. Indickí štátni príslušníci ďalej nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza, ak sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre Andorru, Japonsko, Monako alebo San Maríno a povolenia pre opätovný vstup pre štát, v ktorom majú bydlisko, platné tri mesiace od ich letiskového prechodu.Treba poznamenať, že výnimka týkajúca sa indických štátnych príslušníkov, ktorí sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre Andorru, Japonsko, Monako alebo San Maríno, nadobudne účinnosť dňom zaradenia Dánska do schengenskej spolupráce, t. j. 25. marca 2001.

[57] Tiež pre držiteľov cestovného dokladu pre palestínskych utečencov.

[58] Podľa kategórie užívateľov sú medzinárodné letiská rozdelené na verejné a neverejné letiská. Verejné letiská prijímajú v rámci ich technickej a operatívnej kapacity všetky lietadlá.

[59] Užívatelia neverejných letísk sú definovaní Úradom pre civilné letectvo na návrh prevádzkovateľa letiska."

[60] Držitelia diplomatických pasov, ktorí sú vyslaní v Maďarsku, podliehajú pri prvom vstupe vízovej povinnosti, ale po zvyšok ich vyslania sú z tejto povinnosti vyňatí.

[] Ak cestujú služobne.

[62] Cudzinci, ktorí podliehajú tranzitnej vízovej povinnosti, nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) pri prechode cez rakúske letisko, ak sú držiteľmi jedného z nasledujúcich dokumentov, ktorý je platný po dobu pobytu potrebného na prechod:

- povolenie na pobyt, ktoré vydala Andorra, Japonsko, Kanada, Monako, San Maríno, Švajčiarsko, Svätá stolica alebo Spojené štáty, ktoré zabezpečuje právo na návrat;

- vízum alebo povolenie na pobyt vydané štátom schengenského priestoru, pre ktorý platí dohoda o pristúpení;

- povolenie na pobyt vydané členským štátom EHP.

[63] Iba ak štátni príslušníci nie sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre členské štáty EHP, Spojené štáty alebo Kanadu. Vyňatí sú tiež držitelia diplomatických, služobných alebo osobitných pasov.

[64] Povinnosť letiskového tranzitného víza sa nevzťahuje na držiteľov diplomatických, úradných a služobných pasov. To platí aj pre držiteľov bežných pasov, ktorí majú bydlisko v členskom štáte EHP, v Spojených štátoch alebo v Kanade, alebo ktorí sú držiteľmi platného víza pre jeden z týchto štátov.

[65] Z povinnosti letiskového tranzitného víza (ATV) sú vyňatí:

- držitelia diplomatických a služobných pasov;

- držitelia niektorého z povolení na pobyt uvedených v časti III;

- členovia posádky, ktorí sú štátnymi príslušníkmi zmluvnej strany Chicagskeho dohovoru.

[66] Iba ak štátni príslušníci nie sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre členské štáty EHP, Kanadu alebo Spojené štáty.

[67] Iba ak štátni príslušníci nie sú držiteľmi platného víza alebo povolenia na pobyt pre členský štát EÚ alebo zmluvný štát Dohody o Európskom hospodárskom priestore z 2. mája 1992, pre Kanadu, Švajčiarsko alebo Spojené štáty.

[68] Iba pre držiteľov cestovného dokladu pre palestínskych utečencov.

[69] Indickí štátni príslušníci nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza, ak sú držiteľmi diplomatického alebo služobného pasu.Indickí štátni príslušníci nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza, ak sú držiteľmi platného víza alebo povolenia na pobyt pre krajiny EÚ, pre EHP alebo pre Kanadu, Švajčiarsko alebo Spojené štáty. Indickí štátni príslušníci ďalej nepodliehajú povinnosti letiskového tranzitného víza, ak sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre Andorru, Japonsko, Monako, San Maríno a povolenia pre opätovný vstup pre štát, v ktorom majú bydlisko, platné tri mesiace od ich letiskového prechodu.Treba poznamenať, že výnimka týkajúca sa indických štátnych príslušníkov, ktorí sú držiteľmi platného povolenia na pobyt pre Andorru, Japonsko, Monako alebo San Maríno, nadobudne účinnosť dňom zaradenia Dánska do schengenskej spolupráce, t. j. 25. marca 2001.

[70] Tiež pre držiteľov cestovného dokladu pre palestínskych utečencov.

[] Bez ohľadu na rozdelenie štátov na tie, ktoré sú alebo nie sú oprávnené dostávať viazanú pomoc, na politiku poskytovania viazanej pomoci Bielorusku, Ruskej federácii a Ukrajine sa vzťahuje dohoda účastníkov, že sa budú snažiť vyhýbať sa inej pomoci ako neviazaným príspevkom, potravinovej pomoci a humanitárnej pomoci. O predĺžení tejto dohody sa bude rozhodovať každý rok, spravidla vo štvrtom štvrťroku.Na účely ľahkého zákazu ("soft ban") možno odstavenie jadrovej elektrárne v núdzi alebo z bezpečnostných dôvodov považovať za "humanitárnu pomoc"."

--------------------------------------------------

PRÍLOHA III

Zoznam uvedený v článku 21 aktu o pristúpení

1. SLOBODA POHYBU OSÔB

VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE ODBORNÝCH KVALIFIKÁCIÍ

31992 L 0051: Smernica Rady 92/51/EHS z 18. júna 1992 o druhom všeobecnom systéme uznávania odborného vzdelávania a prípravy, ktorou sa dopĺňa smernica 89/48/EHS (Ú. v. ES L 209, 24.7.1992, s. 25), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31994 L 0038: smernica Komisie 94/38/ES z 26.7.1994 (Ú. v. ES L 217, 23.8.1994, s. 8),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0043: smernica Komisie 95/43/ES z 20.7.1995 (Ú. v. ES L 184, 3.8.1995, s. 21),

- 31997 L 0038: smernica Komisie 97/38/ES z 20.6.1997 (Ú. v. ES L 184, 12.7.1997, s. 31),

- 32000 L 0005: smernica Komisie 2000/5/ES z 25.2.2000 (Ú. v. ES L 54, 26.2.2000, s. 42),

- 32001 L 0019: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/19/ES zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 206, 31.7.2001, s. 1).

Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 15 smernice 92/51/EHS prijme predo dňom pristúpenia potrebné úpravy tejto smernice, aby sa zohľadnilo pristúpenie nových členských štátov, najmä s cieľom doplniť:

a) nasledovné študijné odbory v oblasti zdravotníctva a starostlivosti o dieťa do prílohy C s účinnosťou odo dňa pristúpenia:

- Česká republika: fyzioterapeut ("Fyzioterapeut"), asistent ochrany verejného zdravia ("Asistent ochrany veřejného zdraví"), zdravotný laborant ("Zdravotní laborant"), rádiologický asistent ("Radiologický asistent"), zubný technik ("Zubní technik"), farmaceutický asistent ("Farmaceutický asistent"), ortoticko-protetický technik ("Ortoticko - protetický technik"), detská sestra ("Dětská sestra"), terapeut výživy ("Nutriční terapeut");

- Slovensko: učiteľ tanca na základných umeleckých školách, asistent hygienickej služby/asistent hygieny a epidemiológie, rehabilitačný pracovník/rehabilitačný asistent, ortopedický technik, zubný laborant/zubný technik, diétna sestra/asistent výživy, zdravotnícky asistent, masér, zdravotnícky laborant, farmaceutický laborant;

b) nasledovné študijné odbory s osobitnou štruktúrou do prílohy D s účinnosťou odo dňa pristúpenia:

- Litva: regulované študijné odbory vedúce k získaniu akreditovaných odborných kvalifikácií na úrovniach 3 a 4 vnútroštátnych odborných kvalifikácií v Litovskej republike. Tieto úrovne sú definované takto:

- úroveň 3: Schopnosti a zručnosti v zložitých pracovných činnostiach vykonávaných v oblastiach, ktoré si vyžadujú dostatočne zodpovedné a nezávislé rozhodovanie. Získanie schopnosti organizovať a riadiť činnosť skupiny. "Diplom kvalifikovaného pracovníka" ("Profesinio mokymo diplomas") "sa udeľuje po ukončení vzdelávania a prípravy v trvaní troch rokov."

- úroveň 4: Schopnosti a zručnosti v zložitých pracovných činnostiach vykonávaných v oblastiach, ktoré si vyžadujú zodpovednosť, nezávislosť, hlboké vedomosti a osobitné schopnosti a zručnosti. Získanie schopnosti organizovať a riadiť činnosť skupiny. "Diplom vyššieho vzdelávania" ("Aukštesniojo mokslo diplomas") sa udeľuje po ukončení vzdelávania a prípravy v trvaní troch resp. štyroch rokov.

2. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

32000 R 1622: Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ktorým sa ustanovujú niektoré podrobné pravidlá vykonávania nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ktorým sa ustanovuje Zákonník spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32000 R 2451: nariadenie Komisie (ES) č. 2451/2000 zo 7.11.2000 (Ú. v. ES L 282, 8.11.2000, s. 7),

- 32001 R 0885: nariadenie Komisie (ES) č. 885/2001 z 24.4.2001 (Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 54),

- 32001 R 1609: nariadenie Komisie (ES) č. 1609/2001 zo 6.8.2001 (Ú. v. ES L 212, 7.8.2001, s. 9),

- 32001 R 1655: nariadenie Komisie (ES) č. 1655/2001 zo 14.8.2001 (Ú. v. ES L 220, 15.8.2001, s. 17),

- 32001 R 2066: nariadenie Komisie (ES) č. 2066/2001 z 22.10.2001 (Ú. v. ES L 278, 23.10.2001, s. 9),

- 32002 R 2244: nariadenie Komisie (ES) č. 2244/2002 zo 16.12.2002 (Ú. v. ES L 341, 17.12.2002, s. 27).

Komisia vo vhodných prípadoch v súlade s postupom uvedeným v článku 75 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom prijme do dňa pristúpenia rozhodnutie, ktorým zmení v prílohe XIII maximálny obsah prchavých kyselín maďarských akostných vín "Késői szüretelésű bor" a "Válogatott szüretelésű bor" na 25 miliekvivalentov na liter.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

1. 31964 L 0432: Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú obchodovanie s hovädzím dobytkom a ošípanými v rámci spoločenstva (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 1977), v znení zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom:

- 31997 L 0012: smernica Komisie 97/12/EHS zo 17.3.1997 (Ú. v. ES L 109, 25.4.1997, s. 1)

a následne zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31998 L 0046: smernica Rady 98/46/EHS z 24.6.1998 (Ú. v. ES L 198, 15.7.1998, s. 22),

- 32000 D 0504: rozhodnutie Komisie 2000/504/ES z 25.7.2000 (Ú. v. ES L 201, 9.8.2000, s. 6),

- 32000 L 0015: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/15/ES z 10.4.2000 (Ú. v. ES L 105, 3.5.2000, s. 34),

- 32000 L 0020: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/20/ES zo 16.5.2000 (Ú. v. ES L 163, 4.7.2000, s. 35),

- 32001 D 0298: rozhodnutie Komisie 2001/298/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 R 0535: nariadenie Komisie (ES) č. 535/2002 z 21.3.2002 (Ú. v. ES L 80, 23.3.2002, s. 22),

- 32002 R 1226: nariadenie Komisie (ES) č. 1226/2002 z 8.7.2002 (Ú. v. ES L 179, 9.7.2002, s. 13).

Ak to bude vhodné, prijme Komisia do pristúpenia v súlade s postupom ustanovenom v článku 17 smernice Rady 64/432/EHS rozhodnutia, ktorými uzná stav nových členských štátov vo vzťahu k tuberkulóze hovädzieho dobytka, brucelóze hovädzieho dobytka, Aujeszkyho chorobe, enzootickej bovinnej leukóze, nákazlivej gastroenteritíde a brucelóze (B. suis).

2. 31991 L 0068: Smernica Rady 91/68/EHS z 28. januára 1991 o veterinárnych podmienkach pre obchodovanie s ovcami a kozami v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 19) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0164: rozhodnutie Komisie 94/164/ES z 18.2.1994 (Ú. v. ES L 74, 17.3.1994, s. 42),

- 31994 D 0953: rozhodnutie Komisie 94/953/ES z 20.12.1994 (Ú. v. ES L 371, 31.12.1994, s. 14),

- 32001 D 0298: rozhodnutie Komisie 2001/298/ES z 30.3.2001 (Ú. v. ES L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32001 L 0010: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/10/ES z 22.5.2001 (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 41),

- 32002 D 0261: rozhodnutie Komisie 2002/261/ES z 25.3.2002 (Ú. v. ES L 91, 6.4.2002, s. 31).

Ak to bude vhodné, prijme Komisia do pristúpenia v súlade s postupom ustanovenom v článku 15 smernice Rady 91/68/EHS rozhodnutia, ktorými uzná stav nových členských štátov vo vzťahu k brucelóze (melitensis) a infekčnej agalakcii.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

1. 31968 L 0193: Smernica Rady č. 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o uvádzaní množiteľského materiálu viniča na trh (Ú. v. ES L 93, 17.4.1968, s. 15) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31971 L 0140: smernica Rady 71/140/EHS z 22.3.1971 (Ú. v. ES L 71, 25.3.1971, s. 16),

- 11972 B: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Dánskeho kráľovstva, Írska a Spojeného kráľovstva (Ú. v. ES L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31974 L 0648: smernica Rady 74/648/EHS z 19.12.1974 (Ú. v. ES L 352, 28.12.1972, s. 43),

- 31977 L 0629: prvá smernica Komisie 77/629/EHS z 28.9.1977 (Ú. v. ES L 257, 8.10.1977, s. 27),

- 31978 L 0692: smernica Rady 78/692/EHS z 25.7.1978 (Ú. v. ES L 236, 26.8.1978, s. 13),

- 11979 H: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Helénskej republiky (Ú. v. ES L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31982 L 0331: smernica Komisie 82/331/EHS zo 6.5.1982 (Ú. v. ES L 148, 27.5.1982, s. 47),

- 31985 R 3768: nariadenie Rady (EHS) č. 3768/85 z 20.12.1985 (Ú. v. ES L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31986 L 0155: smernica Rady 86/155/EHS z 22.4.1986 (Ú. v. ES L 118, 7.5.1986, s. 23),

- 31988 L 0332: smernica Rady 88/332/EHS z 13.6.1988 (Ú. v. ES L 151, 17.6.1988, s. 82),

- 31990 L 0654: smernica Rady 90/654/EHS zo 4.12.1990 (Ú. v. ES L 353, 17.12.1990, s. 48),

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES L 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32002 L 0011: smernica Rady 2002/11/EHS zo 14.2.2002 (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 20).

Pokiaľ je to vhodné a v súlade s postupom podľa článku 17 smernice Rady 68/193/EHS Komisia prijme rozhodnutie ku dňu pristúpenia s cieľom čiastočného alebo úplného uvoľnenia Poľska z povinnosti uplatňovať túto smernicu podľa podmienok ustanovených v článku 18a.

2. 32000 L 0029: Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich šíreniu v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 L 0033: smernica Komisie 2001/33/ES z 8.5.2001 (Ú. v. ES L 127, 9.5.2001, s. 42),

- 32002 L 0028: smernica Komisie 2002/28/ES z 19.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 23),

- 32002 L 0036: smernica Komisie 2002/36/ES z 29.4.2002 (Ú. v. ES L 116, 3.5.2002, s. 16).

Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 18 smernice 2000/29/ES prijme pred pristúpením potrebné úpravy tejto smernice, aby sa zohľadnilo pristúpenie nových členských štátov, najmä so zreteľom na doplnenie:

- Dendrolimus sibiricus (Tschetverikov) do bodu 10 oddielu I písm. a) časti A prílohy I;

- zoznamu rastlín (Ambrosia-spp.) ako bodu e) v oddieli II časti A prílohy I.

3. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

1. 31994 R 1626: Nariadenie Rady (ES) č. 1626/94 z 27. júna 1994, ktorým sa ustanovujú určité technické opatrenia na ochranu zdrojov rybolovu v Stredozemnom mori (Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31996 R 1075: nariadenie Rady (ES) č. 1075/96 z 10.6.1996 (Ú. v. ES L 142, 15.6.1996, s. 1),

- 31998 R 0782: nariadenie Rady (ES) č. 782/98 zo 7.4.1998 (Ú. v. ES L 113, 15.4.1998, s. 6),

- 31999 R 1448: nariadenie Rady (ES) č. 1448/1999 z 24.6.1999 (Ú. v. ES L 167, 2.7.1999, s. 7),

- 32000 R 0812: nariadenie Rady (ES) č. 812/2000 zo 17.4.2000 (Ú. v. ES L 100, 20.4.2000, s. 3),

- 32000 R 2550: nariadenie Rady (ES) č. 2550/2000 zo 17.11.2000 (Ú. v. ES L 292, 21.11.2000, s. 7),

- 32001 R 0973: nariadenie Rady (ES) č. 973/2001 zo 14.5.2001 (Ú. v. ES L 137, 19.5.2001, s. 1).

Rada predo dňom pristúpenia Malty zmení a doplní nariadenie (ES) č. 1626/94 s cieľom prijať potrebné ochranné opatrenia vo vzťahu k Malte, a to v súlade s nasledujúcimi usmerneniami:

- rybolov v 25-míľovej regulovanej zóne by mal byť obmedzený na pobrežný rybolov malého rozsahu, to znamená rybárskymi plavidlami, ktorých celková dĺžka nepresahuje 12 metrov, bez použitia vlečných zariadení na motorový pohon s výnimkou nižšie uvedených prípadov. Celkové úsilie plavidiel s dĺžkou do 12 metrov vrátane nesmie presiahnuť úroveň predchádzajúcich rokov;

- traulery, ktorých dĺžka nepresahuje 24 metrov, sú však oprávnené loviť v 25-míľovej regulovanej zóne v rámci oblastí, v ktorých možno loviť traulermi. Celková rybolovná kapacita traulerov, vyjadrená vo výkone motora (kW), nesmie presiahnuť kapacitu zistenú v rokoch 2000 - 2001 v oblasti 25-míľovej regulovanej zóny a výkon motora jednotlivých traulerov loviacich vo vodách s hĺbkou nepresahujúcou 200 metrov nesmie presiahnuť 185 kW (250 HP). Tieto limity môžu byť zmenené na návrh príslušných vedeckých inštitúcií na základe nových presvedčivých vedeckých dôkazov.

- počet plavidiel, ktoré sú oprávnené podieľať sa na love lampuki (Coryphaena hippurus - koryféna veľká) nesmie prevyšovať 130. Rozdelenie a umiestnenie zariadení na zhlukovanie rýb počas rybolovnej sezóny, ktorá spravidla trvá od augusta do decembra, je otvorené pre všetkých rybárov spoločenstva na nediskriminačnom základe; pre rybárov, ktorí nie sú z Malty, to však platí len pre oblasti za 12 míľami;

- všetky plavidlá, ktorých celková dĺžka presahuje 12 metrov, ktoré sú oprávnené loviť v 25-míľovej regulovanej zóne, vrátane traulerov so dnovými vlečnými sieťami, plavidiel loviacich pomocou lamparových vakových sietí, plavidiel loviacich lampuki pomocou zariadení na zhlukovanie rýb a plavidiel loviacich tuniakov alebo iné vysoko sťahovavé druhy pomocou veľkých pelagických vakových sietí a priemyselných dlhých lovných lán, budú uvedené v zozname. Akékoľvek zvýšenie rybolovného úsilia musí umožniť trvalé zachovanie zóny.

Podrobné pravidlá zostavenia uvedeného zoznamu pre systém monitorovania rybolovného úsilia a v prípade potreby pre lov lampuki v 25-míľovej regulovanej zóne sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 18 nariadenia Rady (EHS) č. 3760/92 [1], ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru. O účinných monitorovacích metódach sa rozhodne v súlade s acquis.

Po pristúpení Malty sa podmienky tohto systému riadenia rybárskeho úsilia prehodnotia na odporúčanie príslušných vedeckých inštitúcií na základe nových presvedčivých dôkazov s cieľom vyhodnotiť ich dôsledky na zachovanie zdrojov.

Otázka možných sporov vychádzajúcich z používania rôzneho rybárskeho výstroja a prípadných opatrení na urovnanie týchto sporov sa bude riešiť pri pristúpení Malty na úrovni spoločenstva.

V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1239/98 [2], ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 894/97, ktorým sa ustanovujú určité technické opatrenia na ochranu zdrojov rybolovu, je v 25-míľovej zóne zakázané používať unášané siete.

Tieto ochranné opatrenia musia byť nediskriminačné a budú sa uplatňovať v celej 25-míľovej regulovanej zóne.

Toto riešenie nepredurčuje vývoj sekundárneho práva v tejto oblasti.

2. 31998 R 0088: Nariadenie Rady (ES) č. 88/98 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú určité technické opatrenia na ochranu zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu (Ú. v. ES L 9, 15.1.1998, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 1520: nariadenie Rady (ES) č. 1520/98 z 13.7.1998 (Ú. v. ES L 201, 17.7.1998, s. 1).

Predo dňom pristúpenia Rada v súlade s nasledujúcimi usmerneniami zmení a doplní nariadenie (ES) č. 88/98 s cieľom prijať potrebné ochranné opatrenia:

- výkon motora plavidiel oprávnených loviť v Rižskom zálive nesmie presiahnuť 221 kW;

- plavidlá oprávnené loviť v Rižskom zálive budú uvedené v zozname, ktorý bude vytvorený s cieľom zabezpečiť, aby celková rybolovná kapacita, vyjadrená vo výkone motora (kW), nepresiahla kapacitu zistenú v Rižskom zálive v roku 2000-2001.

Podrobné pravidlá zostavenia zoznamu a pre systém monitorovania rybárskeho úsilia pre Rižský záliv sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 18 nariadenia (EHS) č. 3760/92 [3], ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru.

Tieto technické ochranné opatrenia budú nediskriminačné a budú sa uplatňovať v celom Rižskom zálive.

Toto riešenie nepredurčuje vývoj sekundárneho práva v tejto oblasti.

4. ŠTATISTIKA

1. 31977 D 0144: Rozhodnutie Komisie 77/144/EHS z 22. decembra 1976, ktorým sa ustanovuje štandardný kód a pravidlá upravujúce prepis údajov zo zisťovaní o sadoch s určitými druhmi ovocných stromov do strojovo čitateľnej formy a ktorým sa stanovujú hranice produkčných oblastí pre tieto zisťovania (Ú. v. ES L 47, 18.2.1977, s. 52), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31981 D 0433: rozhodnutie Komisie 81/433/EHS zo 7.5.1981 (Ú. v. ES L 167, 24.6.1981, s. 12),

- 31985 D 0608: rozhodnutie Komisie 85/608/EHS z 13.12.1985 (Ú. v. ES L 373, 31.12.1985, s. 59),

- 31987 D 0228: rozhodnutie Komisie 87/228/EHS zo 16.3.1987 (Ú. v. ES L 94, 8.4.1987, s. 32),

- 31991 D 0618: rozhodnutie Komisie 91/618/EHS z 18.11.1991 (Ú. v. ES L 333, 4.12.1991, s. 23),

- 31995 D 0531: rozhodnutie Komisie 95/531/ES z 29.11.1995 (Ú. v. ES L 302, 15.12.1995, s. 37),

- 31996 D 0689: rozhodnutie Komisie 96/689/ES z 25.11.1996 (Ú. v. ES L 318, 7.12.1996, s. 14).

Prílohu I "Podrobné ustanovenia" body 1 "Krajina" a 2 "Produkčná oblasť" a prílohu III bude potrebné upraviť so zreteľom na pristúpenie Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska.

2. 31979 D 0491: Rozhodnutie Komisie 79/491/EHS zo 17. mája 1979, ktorým sa ustanovujú kódy a štandardné pravidlá pre prepis údajov zo základných zisťovaní plôch vinohradov do strojovo čitateľnej formy (Ú. v. ES L 129, 28.5.1979, s. 9), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31985 D 0620: rozhodnutie Komisie 85/620/EHS z 13.12.1985 (Ú. v. ES L 379, 31.12.1985, s. 1),

- 31996 D 0020: rozhodnutie Komisie 96/20/ES z 19.12.1995 (Ú. v. ES L 7, 10.1.1996, s. 6),

- 31999 D 0661: rozhodnutie Komisie 99/661/ES z 9.9.1999 (Ú. v. ES L 261, 7.10.1999, s. 42).

Zoznam vinohradníckych oblastí a kódov nových členských štátov, ktoré sa majú doplniť v prílohe II, schváli Stály výbor pre poľnohospodársku štatistiku na základe návrhu Komisie čo najskôr po pristúpení.

3. 31980 D 0765: Rozhodnutie Komisie 80/765/EHS z 8. júla 1980, ktorým sa ustanovujú kódy a štandardné pravidlá pre prepis údajov priebežných štatistických zisťovaní o plochách vinohradov do strojovo čitateľnej formy (Ú. v. ES L 213, 16.8.1980, s. 34), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31985 D 0621: rozhodnutie Komisie 85/621/EHS z 13.12.1985 (Ú. v. ES L 379, 31.12.1985, s. 12),

- 31996 D 0020: rozhodnutie Komisie 96/20/ES z 19.12.1995 (Ú. v. ES L 7, 10.1.1996, s. 6),

- 31999 D 0661: rozhodnutie Komisie 99/661/ES z 9.9.1999 (Ú. v. ES L 261, 7.10.1999, s. 42).

Zoznam vinohradníckych oblastí a kódov nových členských štátov, ktoré sa majú doplniť v prílohe II, schváli Stály výbor pre poľnohospodársku štatistiku na základe návrhu Komisie čo najskôr po pristúpení.

4. 31994 D 0432: Rozhodnutie Komisie 94/432/ES z 30. mája 1994, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie smernice Rady 93/23/EHS, pokiaľ ide o štatistické zisťovania stavov a produkcie ošípaných (Ú. v. ES L 179, 13.7.1994, s. 22), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 D 0380: rozhodnutie Komisie 95/380/ES z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutie Komisie 1999/47/ES z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutie Komisie 1999/547/ES zo 14.7.1999 (Ú. v. ES L 209, 7.8.1999, s. 33).

Tam, kde je to potrebné, sa body a)-e) prílohy IV upravia so zreteľom na pristúpenie Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska.

5. 31994 D 0433: Rozhodnutie Komisie 94/433/ES z 30. mája 1994, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie smernice Rady 93/24/EHS, pokiaľ ide o štatistické zisťovania o stavoch a produkcii hovädzieho dobytka, a ktorým sa mení a dopĺňa uvedená smernica (Ú. v. ES L 179, 13.7.1994, s. 27), v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31995 D 0380: rozhodnutie Komisie 95/380/ES z 18.9.1995 (Ú. v. ES L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutie Komisie 1999/47/ES z 8.1.1999 (Ú. v. ES L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutie Komisie 1999/547/ES zo 14.7.1999 (Ú. v. ES L 209, 7.8.1999, s. 33).

Tam, kde je to potrebné, sa písmená a) - e) prílohy V upravia so zreteľom na pristúpenie Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska.

5. REGIONÁLNA POLITIKA A KOORDINÁCIA ŠTRUKTURÁLNYCH NÁSTROJOV

31999 R 1260: Nariadenie Rady (ES) č. 1260/1999 z 21. júna 1999 o všeobecných ustanoveniach o štrukturálnych fondoch (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1447: nariadenie Rady (ES) č. 1447/2001 z 28.6.2001 (Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 1).

Ak je to vhodné, prijme Komisia podľa článku 4 ods. 4 prvého pododseku nariadenia Rady (ES) č. 1260/1999 po dohode s dotknutým členským štátom čo najskôr po pristúpení rozhodnutia, ktorými sa stanovujú zoznamy oblastí Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, na ktoré sa v období odo dňa pristúpenia do roku 2006 vzťahuje cieľ 2 štrukturálnych fondov. Tieto rozhodnutia zohľadnia najvyššie počty obyvateľstva pre jednotlivé členské štáty stanovené v rozhodnutí Komisie 1999/503/ES v znení zmenenom a doplnenom týmto aktom.

[1] Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1.

[2] Ú. v. ES L 171, 17.6.1998, s. 1.

[3] Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA IV

Zoznam uvedený v článku 22 aktu o pristúpení

1. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva: tretia časť hlava III článok 58 ods. 1 písm. a)

Právo členských štátov uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov uvedených v článku 58 ods. 1 písm. a) tejto zmluvy sa vzťahuje výlučne na príslušné ustanovenia právnych predpisov platné ku koncu roku 1993. V prípade Estónska to platí pre právne predpisy platné k 31. decembru 1999. Toto platí výlučne pre pohyb kapitálu medzi členskými štátmi a na platby medzi členskými štátmi.

2. PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva: tretia časť hlava I "Voľný pohyb tovaru"

OSOBITNÁ ÚPRAVA

Pokiaľ ide o Českú republiku, Estónsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Poľsko, Slovinsko alebo Slovensko, majiteľ patentu alebo majiteľ dodatkového ochranného osvedčenia na liečivo, ktoré bolo predmetom prihlášky v členskom štáte v čase, keď takú ochranu nebolo možné pre ten výrobok získať v niektorom z uvedených nových členských štátov, alebo iná oprávnená osoba sa môže odvolať na práva vyplývajúce z tohto patentu alebo dodatkového ochranného osvedčenia s cieľom zabrániť dovozu tohto výrobku a jeho uvedeniu na trh v členskom štáte alebo členských štátoch, v ktorom alebo ktorých je chránený patentom alebo dodatkovým ochranným osvedčením, aj v prípadoch, keď bol výrobok uvedený na trh tohto nového členského štátu ním alebo s jeho súhlasom.

Každá osoba, ktorá zamýšľa liečivo v zmysle predchádzajúceho odseku doviezť alebo uviesť na trh členského štátu, v ktorom je tento výrobok chránený patentom alebo dodatkovým ochranným osvedčením, je povinný preukázať príslušným orgánom v konaní o žiadosti týkajúcej sa dovozu, že majiteľ patentu, majiteľ dodatkového ochranného osvedčenia alebo iná oprávnená osoba bola o dovoze upovedomená jeden mesiac vopred.

3. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Hlava VI, kapitola 1 Pravidlá hospodárskej súťaže

1. Nasledujúce systémy pomoci a individuálna pomoc, ktoré boli v novom členskom štáte zavedené predo dňom pristúpenia a sú uplatňované aj po tomto dni, sa ku dňu pristúpenia považujú za existujúcu pomoc v zmysle článku 88 ods. 1 zmluvy o ES:

a) opatrenia pomoci zavedené pred 10. decembrom 1994;

b) opatrenia pomoci uvedené v dodatku k tejto prílohe;

c) opatrenia pomoci, ktoré boli pred dňom pristúpenia preskúmané orgánom pre kontrolu štátnej pomoci nového členského štátu a uznané za zlučiteľné s acquis a voči ktorým Komisia nevzniesla žiadnu námietku z dôvodu vážnych pochybností o súlade opatrenia so spoločným trhom podľa postupu ustanoveného v odseku 2.

Všetky opatrenia, ktoré sa budú uplatňovať po pristúpení a predstavujú štátnu pomoc a nespĺňajú uvedené podmienky, sa ku dňu pristúpenia na účely článku 88 ods. 3 zmluvy o ES považujú za novú pomoc.

Uvedené ustanovenia sa nevzťahujú na pomoc pre odvetvie dopravy, ani pre činnosti súvisiace s výrobou, spracovaním a predajom výrobkov uvedených v prílohe I k zmluve o ES s výnimkou výrobkov rybného hospodárstva a z nich odvodených výrobkov.

Uvedenými ustanoveniami nie sú dotknuté prechodné opatrenia týkajúce sa politiky hospodárskej súťaže ustanovené v tomto akte.

2. Ak si nový členský štát želá, aby Komisia preskúmala opatrenie pomoci podľa postupu uvedeného v odseku 1 písm. c), bude Komisii pravidelne poskytovať vo forme určenej Komisiou:

a) zoznam existujúcich opatrení pomoci, ktoré boli preskúmané vnútroštátnym orgánom pre kontrolu štátnej pomoci a ktoré tento uznal za zlučiteľné s acquis; a

b) akékoľvek iné informácie, ktoré sú nevyhnutné pre preskúmanie súladu opatrenia pomoci, ktoré sa má preskúmať.

Ak do troch mesiacov od doručenia úplných informácií o existujúcom opatrení pomoci alebo od doručenia vyjadrenia nového členského štátu, v ktorom informuje Komisiu o tom, že považuje poskytnuté informácie za úplné, pretože ďalšie požadované informácie nie sú dostupné alebo už boli poskytnuté, nevznesie Komisia proti nemu námietky na základe vážnych pochybností o jeho súlade so spoločným trhom, má sa za to, že Komisia nemá proti nemu námietky.

Vyššie uvedený postup sa vzťahuje na všetky opatrenia predložené Komisii podľa odseku 1 písm. c) predo dňom pristúpenia bez ohľadu na to, že nový členský štát sa počas obdobia preskúmavania stal členským štátom únie.

3. Rozhodnutie Komisie vzniesť námietky voči opatreniu pomoci v zmysle odseku 1 písm. c) sa považuje za rozhodnutie o začatí preskúmavacieho konania v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 [1], ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania článku 93 zmluvy o ES.

Ak sa takéto rozhodnutie prijme predo dňom pristúpenia, nadobudne účinnosť dňom pristúpenia.

4. Opatrenia pomoci pre odvetvie dopravy, systémy pomoci a individuálna pomoc, ktoré boli v novom členskom štáte zavedené predo dňom pristúpenia a sú uplatňované aj po tomto dni, sa považujú za existujúcu pomoc v zmysle článku 88 ods. 1 zmluvy o ES do konca tretieho roka nasledujúceho po pristúpení, ak boli do štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia oznámené Komisii. Týmto ustanovením nie je dotknuté konanie o existujúcej pomoci podľa článku 88 zmluvy o ES.

Nové členské štáty upravia pomoc, ktorá sa považuje za existujúcu pomoc v súlade s predchádzajúcim odsekom tak, aby bola najneskôr do uplynutia tretieho roku po dni pristúpenia v súlade s usmerneniami Komisie.

Existujúca pomoc a plány poskytnúť alebo zmeniť pomoc, ktoré boli Komisii oznámené predo dňom pristúpenia, sa považujú za oznámené alebo notifikované v deň pristúpenia.

4. POĽNOSHOSPODÁRSTVO

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Tretia časť, hlava II, "Poľnohospodárstvo"

1. Verejné zásoby, ktoré udržujú nové členské štáty ku dňu pristúpenia a ktoré sú výsledkom ich politiky na podporu trhu, budú prevzaté spoločenstvom v hodnote vyplývajúcej z uplatnenia článku 8 nariadenia Rady (EHS) č. 1883/78, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre financovanie intervencií oddelením záruk Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu [2]. Uvedené zásoby budú prevzaté iba za podmienky, že verejné intervenčné opatrenia vo vzťahu k dotknutým výrobkom sú ustanovené v právnych predpisoch spoločenstva a tieto zásoby spĺňajú požiadavky spoločenstva na intervencie.

2. Všetky zásoby, verejné aj súkromné, ktoré sú ku dňu pristúpenia vo voľnom obehu na území nového členského štátu a ktoré presahujú množstvo, ktoré možno považovať za obvyklý prenos zásob, musia byť odstránené na náklady nových členských štátov.

Pojem obvyklý prenos zásob bude definovaný pre každý výrobok samostatne na základe kritérií a cieľov špecifických pre každú spoločnú organizáciu trhu.

3. Zásoby uvedené v odseku 1 budú odpočítané od množstva presahujúceho obvyklý prenos zásob.

4. Komisia bude vykonávať a uplatňovať uvedenú úpravu v súlade s postupom ustanoveným v článku 13 nariadenia Rady (ES) č. 1258/1999 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky [3], alebo ak je to vhodné, v súlade s postupom uvedeným v článku 42 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru [4] alebo v zodpovedajúcich článkoch ostatných nariadení o spoločnej organizácii poľnohospodárskych trhov alebo v súlade s postupmi výboru, ako sú ustanovené v príslušných právnych predpisoch.

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Tretia časť, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže"

Bez toho, aby boli dotknuté postupy týkajúce sa existujúcej pomoci podľa článku 88 zmluvy o ES, systémy pomoci a individuálna pomoc poskytnutá na činnosti súvisiace s výrobou, spracovaním alebo uvádzaním výrobkov uvedených v prílohe I zmluvy o ES (okrem výrobkov rybného hospodárstva a z nich odvodených výrobkov) na trh, ktoré boli zavedené pred dňom pristúpenia a sú uplatňované aj po tomto dni, sa považujú za existujúcu pomoc v zmysle článku 88 ods. 1 zmluvy o ES, ak sú splnené tieto podmienky:

- opatrenia pomoci budú oznámené Komisii do štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia. Toto oznámenie bude obsahovať informáciu o právnom základe každého opatrenia. Existujúce opatrenia pomoci a plány poskytnúť alebo zmeniť pomoc, ktorá bola Komisii oznámená predo dňom pristúpenia, sa považuje za oznámenú alebo ohlásenú v deň pristúpenia. Komisia zverejní zoznam tejto pomoci.

Tieto opatrenia pomoci sa budú považovať za "existujúcu" pomoc v zmysle článku 88 ods. 1 zmluvy o ES do konca tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Nové členské štáty v prípade potreby upravia tieto opatrenia pomoci s cieľom dosiahnuť najneskôr do uplynutia tretieho roku odo dňa pristúpenia súlad s usmerneniami, ktoré uplatňuje Komisia. Po uplynutí tohto obdobia sa bude každá pomoc nezlučiteľná s týmito usmerneniami považovať za novú pomoc.

5. COLNÁ ÚNIA

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Tretia časť, hlava I "Voľný pohyb tovaru", kapitola 1 "Colná únia"

31992 R 2913: Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný zákonník spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 R 2700: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 zo 16.11.2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 17);

31993 R 2454: Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný zákonník spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0444: nariadenie Komisie (ES) č. 444/2002 z 11.3.2002 (Ú. v. ES L 68, 12.3.2002, s. 11).

Nariadenie (EHS) č. 2913/92 a nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa vzťahuje na nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 20 nariadenia (EHS) č. 2913/92 je tovar, ktorý je ku dňu pristúpenia v dočasnom uskladnení alebo v niektorom z colne schválených určení alebo colných režimov uvedených v článku 4 ods. 15 písm. b) a ods. 16 písm. b) až g) nariadenia v rozšírenom spoločenstve alebo ktorý sa po vybavení vývozných formálnych náležitostí prepravuje v rámci rožšíreného spoločenstva, sú pri prepustení do colného režimu voľný obeh oslobodený od cla a iných colných opatrení, ak je predložený jeden z týchto dokladov:

a) dôkaz o pôvode tovaru riadne vydaný predo dňom pristúpenia na základe jednej z európskych dohôd (uvedených nižšie) alebo rovnocenných preferenčných dohôd uzavretých medzi novými členskými štátmi navzájom, ktorá obsahuje zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla pre nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku, pre ktoré bol vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode (pravidlo "zákaz vrátenia cla");

b) akýkoľvek dôkaz statusu spoločenstva uvedený v článku 314c a článku 315 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

2. Na účely vydávania dôkazov uvedených v odseku 1 písm. b) a pri zohľadnení stavu ku dňu pristúpenia a dodatočne k ustanoveniam článku 4 ods. 7 nariadenia (EHS) č. 2913/92 sa "tovarom spoločenstva" rozumie tovar:

- úplne získaný na území ktoréhokoľvek z nových členských štátov za rovnakých podmienok, aké sú uvedené v článku 23 nariadenia (EHS) č. 3913/92, ktoré neobsahujú tovar dovezený z iných krajín alebo území;

- dovezený z krajín alebo území iných ako dotknutá krajina a prepustený do colného režimu voľný obeh v tejto krajine;

- získaný alebo vyrobený v dotknutej krajine výlučne z tovaru uvedeného v druhej zarážke tohto odseku alebo z tovaru uvedeného v prvej a druhej zarážke tohto odseku.

Európske dohody:

- 21994 A 1231 (34): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Českou republikou na strane druhej - Protokol č. 4 týkajúci sa definície koncepcie výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce [5];

- 21998 A 0309 (01): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Estónskou republikou na strane druhej - Protokol č. 3 týkajúci sa definície koncepcie výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce [6];

- 21998 A 0202 (01): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Lotyšskou republikou na strane druhej - Protokol č. 3 týkajúci sa definície koncepcie výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce [7];

- 21998 A 0220 (01): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Litovskou republikou na strane druhej - Protokol č. 3 týkajúci sa definície koncepcie výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce [8];

- 21993 A 1231 (13): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Maďarskou republikou na strane druhej - Protokol č. 4 týkajúci sa definície koncepcie výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce [9];

- 21993 A 1231 (18): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Poľskou republikou na strane druhej - Protokol č. 4 týkajúci sa definície koncepcie výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce [10];

- 21999 A 0226 (01): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, konajúcimi v rámci Európskej únie, na strane jednej a Slovinskou republikou na strane druhej - Protokol č. 4 týkajúci sa definície koncepcie "výrobkov s pôvodom" a metód administratívnej spolupráce [11];

- 21994 A 1231 (30): Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Slovenskou republikou na strane druhej - Protokol č. 4 týkajúci sa definície koncepcie "výrobkov s pôvodom" a metód administratívnej spolupráce [12].

3. Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia na základe spoločnej obchodnej politiky, dôkazy o pôvode riadne vydané tretími krajinami v rámci preferenčných dohôd uzavretých novými členskými štátmi s týmito krajinami alebo v rámci jednostrannej vnútroštátnej právnej úpravy nových členských štátov, budú v nových členských štátoch uznané, ak:

a) získanie takého pôvodu má za následok preferenčné sadzobné zaobchádzanie na základe preferenčných sadzobných opatrení, ktoré sú obsiahnuté v dohodách a dojednaniach uzatvorených spoločenstvom s tretími krajinami alebo skupinami tretích krajín alebo prijatých spoločenstvom vo vzťahu k nim podľa článku 20 ods. 3 písm. d) a e) nariadenia (EHS) č. 2913/92;

b) dôkaz o pôvode a sprievodné doklady boli vydané najneskôr deň pred pristúpením;

c) dôkaz o pôvode je predložený colným orgánom v lehote štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia.

Ak bol tovar deklarovaný na dovoz v novom členskom štáte predo dňom pristúpenia podľa preferenčných pravidiel platných v tom čase v tomto novom členskom štáte, môže byť dôkaz o pôvode vydaný spätne podľa týchto preferenčných pravidiel v nových členských štátoch tiež uznaný, ak bol predložený colným orgánom v lehote štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia.

4. Česká republika, Estónsko, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Poľsko, Slovinsko a Slovensko sú oprávnené ponechať v platnosti povolenia, ktorými bolo v rámci dohôd uzatvorených s tretími krajinami priznané postavenie "schváleného vývozcu", ak:

a) je takáto úprava ustanovená aj v dojednaniach uzatvorených týmito tretími krajinami s úniou predo dňom pristúpenia; a

b) schválení vývozcovia uplatňujú pravidlá spoločenstva o pôvode tovaru.

Nové členské štáty nahradia tieto povolenia najneskôr do jedného roka odo dňa pristúpenia novými povoleniami vydanými podľa právnych predpisov spoločenstva.

5. Žiadostiam o následné overovanie osvedčenia o pôvode, ktoré bolo vydané na základe preferenčných dohôd a dojednaní uvedených v odsekoch 3 a 4, príslušné colné orgány súčasných členských štátov a nových členských štátov vyhovejú na obdobie troch rokov od vydania osvedčenia o pôvode a môžu byť predložené ako doklad k colnému vyhláseniu na prepustenie do colného režimu voľný obeh.

6. Ak boli dôkazy o pôvode tovaru a/alebo sprievodné doklady vydané predo dňom pristúpenia a na obchodovanie medzi novými členskými štátmi a súčasnými členskými štátmi alebo medzi novými členskými štátmi navzájom sú potrebné colné formálne náležitosti, použijú sa ustanovenia protokolov týkajúcich sa definície koncepcie "výrobkov s pôvodom" a metód administratívnej spolupráce k príslušným dohodám.

7. Postupy, ktorými sa spravuje colný režim uskladňovanie v colnom sklade, ustanovené v článkoch 84 až 90 a 98 až 113 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a v článkoch 496 až 535 nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- konanie sa skončí za podmienok ustanovených v právnych predpisoch spoločenstva. Ak pri skončení konania vznikne colný dlh, považuje sa zaplatená suma za vlastné zdroje spoločenstva. Ak sa výška colného dlhu určuje na základe povahy dovážaného tovaru, colnej hodnoty a množstva dovážaného tovaru v čase prijatia vyhlásenia na prepustenie do colného režimu uskladňovania v colnom sklade a toto vyhlásenie bolo prijaté predo dňom pristúpenia, vychádzajú tieto prvky z právnych predpisov uplatňovaných v dotknutých nových členských štátoch predo dňom pristúpenia.

8. Postupy, ktorými sa spravuje colný režim aktívny zušľachťovací styk, ustanovené v článkoch 84 až 90 a 114 až 129 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a v článkoch 496 až 523 a 536 až 550 nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- konanie sa skončí za podmienok ustanovených v právnych predpisoch spoločenstva. Ak pri skončení konania vznikne colný dlh, považuje sa zaplatená suma za vlastné zdroje spoločenstva. Ak sa výška colného dlhu určuje na základe nomenklatúrneho zatriedenia, množstva, colnej hodnoty a pôvodu dovážaného tovaru v čase prijatia vyhlásenia na prepustenie tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk a toto vyhlásenie bolo prijaté predo dňom pristúpenia, vychádzajú tieto prvky z právnych predpisov uplatňovaných v dotknutých nových členských štátoch predo dňom pristúpenia;

- ak pri skončení konania vznikne colný dlh, platí sa v záujme udržania rovnosti medzi držiteľmi povolení v súčasných členských štátoch a držiteľmi povolení v nových členských štátoch, kompenzačný úrok z cla, daní a iných platieb vyberaných pri dovoze splatných podľa právnych predpisov spoločenstva odo dňa pristúpenia;

- ak bolo vyhlásenie na prepustenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk prijaté v systéme vrátenia, uskutoční sa vrátenie podľa právnych predpisov spoločenstva zo strany a na náklady nového členského štátu, v ktorom predo dňom pristúpenia vznikol colný dlh, na ktorý sa žiada vrátenie.

9. Postupy, ktorými sa spravuje colný režim prepracovanie pod colným dohľadom, ustanovené v článkoch 84 až 90 a 130 až 136 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a v článkoch 496 až 523 a 551 až 552 nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- konanie sa skončí za podmienok ustanovených v právnych predpisoch spoločenstva. Ak pri skončení konania vznikne colný dlh, považuje sa zaplatená suma za vlastné zdroje spoločenstva.

10. Postupy, ktorými sa spravuje colný režim dočasné použitie, ustanovené v článkoch 84 až 90 a 137 až 144 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a článkoch 496 až 523 a 553 až 584 nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- konanie sa skončí za podmienok ustanovených v právnych predpisoch spoločenstva. Ak pri skončení konania vznikne colný dlh, považuje sa zaplatená suma za vlastné zdroje spoločenstva. Ak sa výška colného dlhu určuje na základe nomenklatúrneho zatriedenia, množstva, colnej hodnoty a pôvodu dovážaného tovaru v čase prijatia vyhlásenia na prepustenie do colného režimu dočasné použitie a toto vyhlásenie bolo prijaté predo dňom pristúpenia, vychádzajú tieto prvky z právnych predpisov uplatňovaných v dotknutých nových členských štátoch predo dňom pristúpenia;

- ak pri skončení konania vznikne colný dlh, platí sa v záujme udržania rovnosti medzi držiteľmi povolení v súčasných členských štátoch a držiteľmi povolení v nových členských štátoch kompenzačný úrok z cla, daní a iných platieb vyberaných pri dovoze splatných podľa právnych predpisov spoločenstva odo dňa pristúpenia.

11. Postupy, ktorými sa spravuje colný režim pasívny zušľachťovací styk, ustanovené v článkoch 84 až 90 a 145 až 160 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a v článkoch 496 až 523 a 585 až 592 nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- konanie sa skončí za podmienok ustanovených v právnych predpisoch spoločenstva. Ak pri skončení konania vznikne colný dlh, považuje sa zaplatená suma za vlastné zdroje spoločenstva. Článok 591 druhý odsek nariadenia (EHS) č. 2454/93 sa primerane použije na tovar dočasne vyvezený z nových členských štátov predo dňom pristúpenia.

12. Povolenia, ktoré boli udelené predo dňom pristúpenia na účely colných režimov uvedených v odsekoch 8, 9 a 11 platia do uplynutia ich platnosti, najneskôr však do uplynutia jedného roka odo dňa pristúpenia.

13. Postupy, ktorými sa spravuje vznik colného dlhu, zápisy do účtovnej evidencie a vymeranie po prepustení ustanovené v článkoch 201 až 232 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a článkoch 859 až 876a nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- vymeranie sa uskutoční podľa právnych predpisov spoločenstva. Ak však colný dlh vznikol predo dňom pristúpenia, vymeria colný dlh dotknutý nový členský štát podľa svojich platných právnych predpisov a vo svoj prospech.

14. Postupy, ktorými sa spravuje vrátenie alebo odpustenie ciel, ustanovené v článkoch 235 až 242 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a v článkoch 877 až 912 nariadenia (EHS) č. 2454/93 platia pre nové členské štáty pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

- vrátenie alebo odpustenie cla sa uskutoční podľa právnych predpisov spoločenstva. Ak sa však platby, ktorých vrátenie alebo odpustenie sa žiada, vzťahujú na colný dlh, ktorý vznikol pred pristúpením, vrátenie alebo odpustenie vykoná dotknutý nový členský štát podľa svojich platných právnych predpisov a na svoje náklady.

[1] Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.

[2] Ú. v. ES L 216, 5.8.1978, s. 1.

[3] Ú. v. ES 160, 26.6.1999, s. 103.

[4] Ú. v. ES 178, 30.6.2001.

[5] Ú. v. ES L 360, 31.12.1994, s. 2. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom č. 2/2001: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Českou republikou z 23.1.2001 (Ú. v. ES L 64, 6. 3.2001, s. 36).

[6] Ú. v. ES L 68, 9.3.1998, s. 3. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom č. 3/2001: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Estónskou republikou z 19.2.2001 (Ú. v. ES L 79, 17.3.2001, s. 26).

[7] Ú. v. ES L 26, 2.2.1998, s. 3. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom č. 1/2001: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Lotyšskou republikou z 23.1.2001 (Ú. v. ES L 60, 1.3.2001, s. 54).

[8] Ú. v. ES L 51, 20.2.1998, s. 3. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom č. 1/2001: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Litovskou republikou z 25.1.2001 (Ú. v. ES L 85, 24.3.2001, s. 24).

[9] Ú. v. ES L 347, 31.12.1993, s. 2. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom č. 4/2000: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Maďarskou republikou z 22.12.2000 (Ú. v. ES L 19, 20.1.2001, s. 26).

[10] Ú. v. ES L 348, 31.12.1993, s. 2. Dohoda v znení zmenenom a doplnenom predpisom č. 4/2000: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Poľskou republikou z 29.12.2000 (Ú. v. ES L 19, 20.1.2001, s. 29).

[11] Ú. v. ES L 51, 26.2.1999, s. 3. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom č. 5/2000: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Slovinskou republikou z 22.12.2000 (Ú. v. ES L 48, 17.2.2001, s. 23).

[12] Ú. v. ES L 359, 31.12.1994, s. 2. Dohoda v znení naposledy zmenenom a doplnenom č. 2/2001: rozhodnutie Asociačnej rady medzi Európskou úniou a Slovenskou republikou z 22.2.2001 (Ú. v. ES L 85, 24.3.2001, s. 27).

--------------------------------------------------

Dodatok k prílohe IV [*]

Zoznam existujúcich opatrení pomoci uvedený v bode 1 písm. b) mechanizmu existujúcej pomoci ustanoveného v kapitole 3 prílohe IV

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 2.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA V

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Česká republika

1. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Českou republikou na jednej strane a Belgickom, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup českých štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Českí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj českí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Českí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú českí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie kratšie ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Českej republiky možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Českej republiky.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na českých štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia českým štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na českých štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Českej republike a na českých štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na obdobie kratšie ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Česká republika a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Česká republika vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnená ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Česká republika vo vzťahu k Estónsku, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Poľsku, Slovinsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Českou republikou štátnym príslušníkom Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb českých pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Českej republike od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Česká republika môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Českou republikou oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu českých štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na českých migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Českej republike, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Českej republike. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Českej republike, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako s českými štátnymi príslušníkmi.

2. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

1. Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Česká republika oprávnená ponechať v platnosti päť rokov odo dňa pristúpenia ustanovenia devízového zákona č. 219/1995 Sb. v znení neskorších predpisov týkajúce sa nadobúdania druhých bydlísk štátnymi príslušníkmi členských štátov, ktorí nemajú bydlisko v Českej republike, a spoločnosťami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré nemajú sídlo ani žiadnu organizačnú zložku alebo zastúpenie na území Českej republiky.

2. Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Česká republika oprávnená ponechať v platnosti sedem rokov odo dňa pristúpenia ustanovenia devízového zákona č. 219/1995 Sb. v znení neskorších predpisov, zákona č. 229/1991 Sb. o úprave vlastníckych vzťahov k pôde a inému poľnohospodárskemu majetku a zákona č. 95/1999 Sb. o podmienkach prevodu poľnohospodárskych a lesných pozemkov z vlastníctva štátu na iné osoby týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy a lesov štátnymi príslušníkmi členských štátov a spoločnosťami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré nie sú založené ani zaregistrované v Českej republike. Pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov, nesmie sa so štátnymi príslušníkmi členských štátov v žiadnom prípade zaobchádzať nepriaznivejšie ako v čase podpísania zmluvy o pristúpení ani sa na nich nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na štátnych príslušníkov tretích krajín.

Samostatne hospodáriaci roľníci, ktorí sú štátnymi príslušníkmi iného členského štátu a ktorí sa chcú usadiť a mať bydlisko v Českej republike, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho pododseku alebo iným postupom okrem tých, ktorým podliehajú českí štátni príslušníci.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú tri roky po pristúpení. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada na návrh Komisie jednomyseľne rozhodne o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom pododseku.

Ak sa dostatočne preukáže, že v Českej republike po uplynutí prechodného obdobia bude alebo hrozí závažné narušenie trhu s poľnohospodárskou pôdou, Komisia na žiadosť Českej republiky rozhodne o predĺžení prechodného obdobia o najviac tri roky.

3. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

1. 31964 L 0433: Smernica Rady 64/433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom v Ú. v. ES L 268, 29.6.1991, s. 71), v znení naposledy zmenenom a doplnenom:

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/EHS z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7),

31971 L 0118: Smernica Rady 71/118/EHS z 15. februára 1971 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu čerstvého hydinového mäsa a jeho uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 6), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31),

31977 L 0099: Smernica Rady 77/99/EHS z 21. decembra 1977 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu mäsových výrobkov a niektorých ďalších výrobkov živočíšneho pôvodu a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 85, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 57, 2.3.1992, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0076: smernica Rady 97/76/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 10, 16.1.1998, s. 25);

31989 L 0437: Smernica Rady 89/437/EHS z 20. júna 1977 o hygienických a veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu vaječných výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 212, 22.7.1989, s. 87), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0023: smernica Rady 96/23/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10);

31992 L 0046: Smernica Rady 92/46/EHS zo 16. júna 1992, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0023: smernica Rady 96/23/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

a) Štrukturálne požiadavky stanovené v prílohách I a II k smernici 64/433/EHS, v prílohách I a II k smernici 71/118/EHS, v prílohách A a B k smernici 77/99/EHS, v prílohe k smernici 89/437/EHS a v prílohe B k smernici 92/46/EHS sa za nižšie stanovených podmienok nebudú do 31. decembra 2006 uplatňovať na prevádzkarne v Českej republike, ktoré sú uvedené v dodatku A k tejto prílohe.

b) Pokiaľ sa na prevádzkarne uvedené v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh alebo použité na ďalšie spracovanie v domácich prevádzkarniach, na ktoré sa tiež vzťahujú ustanovenia písm. a). Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou značkou.

Predchádzajúci pododsek sa vzťahuje aj na všetky výrobky, ktoré pochádzajú zo združenej prevádzkarne na spracovanie mäsa, ak sa písm. a) vzťahuje na časť prevádzkarne.

c) Česká republika zabezpečí postupný súlad s požiadavkami na konštrukciu uvedenými v písm. a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku A k tejto prílohe. Česká republika zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne, ktoré do 31. decembra 2006 splnia všetky tieto požiadavky. Česká republika bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku A vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas príslušného roka napravili existujúce nedostatky.

d) Komisia je oprávnená pred pristúpením a do 31. decembra 2006 aktualizovať dodatok A uvedený v písm. a) a v tejto súvislosti môže v obmedzenom rozsahu doplniť alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov a na výsledky monitorovania.

Podrobné pravidlá vykonania na zabezpečenie riadneho fungovania uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 16 smernice 64/433/EHS, článkom 21 smernice 71/118/EHS, článkom 20 smernice 77/99/EHS, článkom 14 smernice 89/437/EHS a článkom 31 smernice 92/46/EHS.

2. 31999 L 0074: Smernica Rady 1999/74/ES z 19. júla 1999, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu nosníc (Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 53).

Prevádzkarne v Českej republike uvedené v dodatku B k tejto prílohe sú do 31. decembra 2009 oprávnené ponechať v prevádzke klietky, ktoré nespĺňajú požiadavky minimálnej výšky stanovené v článku 5 ods. 1 bode 4 smernice 1999/74/ES, ak nie sú staršie ako 16 rokov a pokiaľ najmenej 65 % plochy klietok má výšku najmenej 36 cm a v žiadnej časti nie sú nižšie ako 33 cm.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

31982 L 0471: Smernica Rady č. 82/471/EHS z 30. júna 1982 o určitých výrobkoch používaných pre výživu zvierat (Ú. v. ES L 213, 21.7.1982, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 L 0020: smernica Rady 1999/20/ES z 22.3.1999 (Ú. v. ES L 80, 25.3.1999, s. 20).

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 ods. 1 smernice 82/471/EHS, je Česká republika oprávnená naďalej povoľovať uvádzanie krmív založených na kvasinkách druhu Candida utilis kultivovaných na rastlinných vláknach na trh na svojom území, ak bolo také rozhodnutie prijaté v súlade s článkom 6 smernice, najneskôr však do dvoch rokov odo dňa pristúpenia, ak Česká republika do 31. decembra 2003 predloží Komisii podklady uvedené v článku 7.

4. DOPRAVNÁ POLITIKA

31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení v Českej republike vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v Českej republike.

b) Pred koncom druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) V prípade závažného narušenia trhu v oblasti vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy alebo jeho ohrozenia pred koncom štvrtého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 2 neuplatňuje článok 1 nariadenia, Komisii, či predĺžia uvedené obdobie o najviac jeden rok alebo budú plne uplatňovať článok 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia plne neuplatňuje vo všetkých členských štátoch, môžu tie členské štáty, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia na základe písm. b) alebo c), použiť tento postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a odovzdá im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

e) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa odsekov 1 až 3, sú členské štáty oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

f) Uplatňovanie odsekov 1 až 4 nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

5. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Česká republika do 31. decembra 2007 oprávnená ponechať v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty vo výške najmenej 5 %, ktorej podliehajú a) dodávky tepelnej energie pre domácnosti a malých podnikateľov, ktorí nie sú registrovanými platiteľmi DPH, na kúrenie a prípravu teplej úžitkovej vody s výnimkou surovín používaných na výrobu tepelnej energie a b) na dodávky stavebných prác pre bytovú výstavbu, ktoré nie sú poskytované v rámci sociálnej politiky, s výnimkou stavebných materiálov.

b) Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Česká republika oprávnená ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Česká republika oprávnená odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane vo výške 57 % maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) a najmenej 60 EUR na 1000 cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2006, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoje sadzby spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici. Česká republika je tiež oprávnená odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane vo výške 64 EUR z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2007, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoje sadzby spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [2] a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania jednej z uvedených výnimiek ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Českej republiky bez ďalšej platby spotrebnej dane, aká sa uplatňuje pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ak tieto nebudú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

3. 31992 L 0080: Smernica Rady 92/80/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z tabakových výrobkov s výnimkou cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 10) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 smernice 92/80/EHS je Česká republika oprávnená odložiť uplatňovanie celkových minimálnych spotrebných daní, ktorým podliehajú tabakové výrobky s výnimkou cigariet, do 31. decembra 2006.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EES o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [2], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre tabakové výrobky s výnimkou cigariet, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Českej republiky bez ďalšej platby spotrebnej dane, aká sa uplatňuje pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

6. ENERGIA

1. 31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2005 v Českej republike nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Česká republika zabezpečí, aby jej minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 80 dní ku dňu pristúpenia;

- 85 dní k 31. decembru 2004;

- 90 dní k 31. decembru 2005.

2. 31998 L 0030: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/30/ES z 22. júna 1998 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 1).

Článok 18 smernice 98/30/ES sa nevzťahuje na Českú republiku do 31. decembra 2004.

7. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. NAKLADANIE S ODPADMI

31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES dosiahne Česká republika ciele zhodnocovania recyklácie nasledujúcich obalových materiálov do 31. decembra 2005 v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 10 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 12 % v roku 2004;

- celková miera zhodnocovania: 39 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 45 % v roku 2004.

B. KVALITA VÔD

31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa v Českej republike nebudú do 31. decembra 2010 uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi: pokiaľ ide o aglomerácie s viac ako 10000 ekvivalentnými obyvateľmi, zabezpečí Česká republika súlad s ustanoveniami smernice pre 18 aglomerácií najneskôr ku dňu pristúpenia a pre ďalších 36 aglomerácií s rovnakým počtom ekvivalentných obyvateľov do 31. decembra 2006.

C. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 a časti A prílohy III smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty oxidu siričitého nebudú do 31. decembra 2007 v Českej republike uplatňovať na kotol K4 teplárne Přerov a na kotol K11 elektrárne Nová Huť.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v kapitole 3, oddieli A, bode 1 prílohy V [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 14.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v kapitole 3, oddieli A, bode 2 prílohy V [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane kapacity klietok, ktoré nespĺňajú požiadavky

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 19.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VI

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Estónsko

1. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 1994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Estónskom na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup estónskych štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Estónski štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj estónski štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Estónski štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú estónski štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Estónska možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Estónska.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na estónskych štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia estónskym štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na estónskych štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Estónsku a na estónskych štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na dobu menej ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Estónsko a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Estónsko vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnené ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Estónsko vo vzťahu k Českej republike, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Poľsku, Slovinsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Estónskom štátnym príslušníkom Českej republiky, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb estónskych pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Estónsku od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Estónsko môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Estónskom oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu estónskych štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na estónskych migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Estónsku, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Estónsku. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Estónsku, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako s estónskymi štátnymi príslušníkmi.

2. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31994 L 0019: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov (Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 5).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 1 smernice 94/19/ES sa do 31. decembra 2007 na Estónsko nevzťahuje minimálna výška ochrany vkladov. Estónsko zabezpečí, aby jeho systém ochrany vkladov poskytoval do 31. decembra 2005 náhrady najmenej vo výške 6391 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 12782 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky estónskej úverovej inštitúcie zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému ochrany vkladov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi estónskou výškou ochrany vkladov a minimálnou výškou uvedenou v článku 7 ods. 1. Požiadavku minimálnej výšky ochrany vkladov, uvedenú v článku 7 ods. 1, ktorá sa vzťahuje na pobočku estónskej úverovej inštitúcie prevádzkovanej v dotknutom členskom štáte, možno splniť aj prostredníctvom estónskeho systému ochrany vkladov.

2. 31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES sa do 31. decembra 2007 na Estónsko nevzťahuje minimálna výška náhrady. Estónsko zabezpečí, aby jeho systém náhrad pre investorov poskytoval do 31. decembra 2005 náhradu najmenej vo výške 6391 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 12782 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky estónskej investičnej spoločnosti zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému náhrad pre investorov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi estónskou výškou náhrady a minimálnou výškou uvedenou v článku 4 ods. 1. Požiadavku minimálnej výšky náhrad, uvedenú v článku 4 ods. 1, ktorá sa vzťahuje na pobočku estónskej investičnej spoločnosti prevádzkovanej v dotknutom členskom štáte, možno splniť aj prostredníctvom estónskeho systému náhrad pre investorov.

3. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Estónsko oprávnené ponechať v platnosti sedem rokov odo dňa pristúpenia ustanovenia jeho právnych predpisov platných v čase podpisu tohto aktu týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy a lesov štátnymi príslušníkmi členských štátov spoločnosťami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré nie sú usadené ani nemajú miestnu pobočku alebo zastúpenie v Estónsku. Pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov, nesmie sa so štátnymi príslušníkmi členských štátov v žiadnom prípade zaobchádzať nepriaznivejšie ako v čase podpísania zmluvy o pristúpení ani sa na nich nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na štátnych príslušníkov tretích krajín.

Štátni príslušníci iného členského štátu, ktorí si želajú usadiť sa ako samostatne hospodáriaci roľníci a majú bydlisko v Estónsku, a ktorí nepretržite najmenej tri roky mali riadne bydlisko a boli činní v poľnohospodárstve v Estónsku, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho odseku ani postupom okrem tých, ktorým podliehajú estónski štátni príslušníci.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú v treťom roku po dni pristúpenia. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada môže na návrh Komisie jednomyseľne rozhodnúť o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom odseku.

Ak sa dostatočne preukáže, že v Estónsku po uplynutí prechodného obdobia bude alebo hrozí závažné narušenie trhu s poľnohospodárskou pôdou, Komisia na žiadosť Estónska rozhodne o predĺžení prechodného obdobia o najviac tri roky.

4. POĽNOHOSPODÁRSTVO

1. 31991 R 2092: Nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0473: nariadenie Komisie (ES) č. 473/2002 z 15.3.2002 (Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 21).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 a 2 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Estónsku počas 18 mesiacov odo dňa pristúpenia povolené neobmedzené používanie tuzemskej rašeliny v ekologickom poľnohospodárstve.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 a 2 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Estónsku počas 18 mesiacov odo dňa pristúpenia povolené používanie manganistanu draselného na ošetrovanie plodín a pôdy v ekologickom poľnohospodárstve.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1, 2 a 3 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Estónsku počas 18 mesiacov odo dňa pristúpenia v ekologickom poľnohospodárstve povolené používanie osív a množiteľského materiálu, ktoré neboli vypestované ekologickým spôsobom.

2. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2345 nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 písm. f) nariadenia (ES) č. 1254/1999 môže Estónsko do konca roka 2006 považovať kravy plemien uvedených v nariadení Komisie (ES) č. 2342/1999, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1254/1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom týkajúce sa prémiových systémov [2], za spĺňajúce podmienky pre poskytnutie prémie za dojčiace kravy podľa pododdielu 3 nariadenia (ES) č. 1254/1999, ak boli kryté alebo inseminované býkmi mäsových plemien.

3. 31999 R 1255: Nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0509: nariadenie Komisie (ES) č. 509/2002 z 21.3.2002 (Ú. v. ES L 79, 22.3.2002, s. 15).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 38 ods. 1 nariadenia č. 1255/1999 môže Estónsko v hospodárskom roku 2004/2005 poskytovať štátne platby na dojnice do výšky poskytnutej v roku predchádzajúcom pristúpeniu.

Estónsko predloží Komisii správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku.

5. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

31992 R 3760: Nariadenie Rady (EHS) č. 3760/92 z 20. decembra 1992, ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru (Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 1181: nariadenie Rady (ES) č. 1181/98 zo 4.6.1998 (Ú. v. ES L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nariadenie (EHS) č. 3760/92 sa vzťahuje na Estónsko pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

Podiely na rybolovných možnostiach spoločenstva pre objemy upravené výlovným limitom, ktoré sa prideľujú Estónsku, sú určené podľa druhu rýb a zóny takto:

Druh | Oblasť ICES alebo IBSFC | Podiely pre Estónsko % |

Sleď obyčajný | III b, c, d [3] okrem regulovanej jednotky IBSFC č. 3 | 10,761 |

Šprot | III b, c, d [3] | 11,455 |

Losos | III b, c, d [3] okrem podoblasti IBSF č. 32 | 2,106 |

Losos | III d podoblasť IBSFC č. 32 [3] | 10,254 |

Treska obyčajná | III b, c, d [3] | 1,874 |

Tieto podiely sa použijú pri prvom pridelení rybolovných možností Estónsku v súlade s postupom ustanoveným v článku 8 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 3760/92.

Podiel Estónska na rybolovných možnostiach spoločenstva v regulovanej oblasti NAFO určí Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie na základe rozdelenia platného v rámci NAFO počas obdobia bezprostredne pred pristúpením.

6. DOPRAVNÁ POLITIKA

31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení v Estónsku vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v Estónsku.

b) Pred uplynutím druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) V prípade závažného narušenia trhu v oblasti vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy alebo jeho ohrozenia pred koncom štvrtého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty, v ktorých sa na základe ustanovení písm. b) neuplatňuje článok 1 nariadenia, Komisii, či predĺžia uvedené obdobie o najviac jeden rok alebo budú plne uplatňovať článok 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia plne neuplatňuje vo všetkých členských štátoch, môžu tie členské štáty, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia na základe ustanovení písm. b) alebo c), použiť tento postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

e) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa ustanovení písm. a) až c), sú členské štáty oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

f) Uplatňovanie ustanovení písm. a) až d) nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

7. DANE

1. 1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Estónsko oprávnené ponechať do 30. júna 2007 v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty najmenej vo výške 5 %, ktorej podliehajú dodávky tepelnej energie pre fyzické osoby, domové spoločenstvá, bytové spoločenstvá, cirkvi, spoločenstvá veriacich a inštitúcie alebo orgány, ktoré čerpajú prostriedky zo štátneho rozpočtu alebo z rozpočtov obcí alebo miest, ako aj dodávky rašeliny, brikiet na kúrenie, uhlia a palivového dreva fyzickým osobám.

b) Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Estónsko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31990 L 0435: Smernica Rady 90/435/EHS z 23. júla 1990 o spoločnom systéme zdaňovania uplatňovanom v prípade materských spoločností a dcérskych spoločností v rozličných členských štátoch (Ú. v. ES L 225, 20.8.1990, s. 6) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice 90/435/EHS je Estónsko oprávnené po dobu, po ktorú dani z príjmov podlieha rozdelený zisk bez toho, aby bol zdaňovaný nerozdelený zisk, najdlhšie však do 31. decembra 2008, uplatňovať daň z príjmov na podiely materských spoločností so sídlom v iných členských štátoch na rozdelenom zisku estónskych dcérskych spoločností.

3. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Estónsko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2009, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [4], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Estónska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aká sa uplatňuje pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

4. 31992 L 0080: Smernica Rady 92/80/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z tabakových výrobkov s výnimkou cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 10) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 smernice 92/80/EHS je Estónsko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane, ktorej podlieha tabak na fajčenie, do 31. decembra 2009.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [4], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre tabak na fajčenie, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Estónska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aká sa uplatňuje pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu

8. ENERGETIKA

1. 1. 31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2009 v Estónsku nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Estónsko zabezpečí, aby jeho minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 10 dní ku dňu pristúpenia;

- 20 dní do 31. decembra 2004;

- 35 dní do 31. decembra 2005;

- 45 dní do 31. decembra 2006;

- 50 dní do 31. decembra 2007;

- 65 dní do 31. decembra 2008;

- 90 dní do 31. decembra 2009.

2. 31996 L 0092: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 96/92/ES z 19. decembra 1996 o spoločnej právnej úprave vnútorného trhu s elektrickou energiou (Ú. v. ES L 27, 30.1.1997, s. 20).

Článok 19 ods. 2 sa nebude v Estónsku uplatňovať do 31. decembra 2008.

9. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

31994 L 0063: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce skladovacie zariadenia v distribučných skladov v Estónsku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2005 na skladovacie zariadenia OÜ Tarkoil, Rakvere a OÜ Tarkoil, Haapsalu;

- do 31. decembra 2006 na skladovacie zariadenie AS Tartu Terminaal, Kärkna, Tartu maakond.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 a prílohy II smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie a vyprázdňovanie existujúcich mobilných zásobníkov v distribučných skladoch v Estónsku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2005 na distribučné sklady OÜ Tarkoil, Rakvere a OÜ Tarkoil, Haapsalu;

- do 31. decembra 2006 na AS Tartu Terminaal, Kärkna, Tartu maakond.

3. Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 a prílohy III smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie existujúcich skladovacích zariadení čerpacích staníc s obratom nižším ako 1000 m3/rok nebudú v Estónsku uplatňovať do 31. decembra 2006.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

31999 L 0031: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov (Ú. v. ES L 182, 16.7.1999, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 3 písm. a) a b), článku 14 písm. d) bodu (i) smernice 1999/31/ES a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice Rady 75/442/EHS [6] o odpadoch a ustanovenia smernice Rady 91/689/EHS [7] o nebezpečných odpadoch, sa požiadavky na kvapalné a korozívne odpady do 16. júla 2009 nevzťahujú na zbytky po spálení živičnej bridlice skládkované na existujúcich skládkach v Estónsku. Estónsko zabezpečí postupné znižovanie množstva zbytkov po spálení živičnej bridlice skládkovaných v rozpore s uvedenými ustanoveniami smernice v súlade s týmito ročnými maximálnymi množstvami:

- ku dňu pristúpenia: 3930000 ton;

- do 31. decembra 2004: 3570000 ton;

- do 31. decembra 2005: 3090000 ton;

- do 31. decembra 2006: 2120000 ton;

- do 31. decembra 2007: 920000 ton;

- do 31. decembra 2008: 350000 ton.

C. KVALITA VÔD

1. 31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa v Estónsku nebudú do 31. decembra 2010 uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, a to v súlade s týmto čiastkovým cieľom: pre aglomerácie s viac ako 10000 ekvivalentnými obyvateľmi zabezpečí Estónsko súlad s ustanoveniami smernice do 31. decembra 2009.

2. 31998 L 0083: Smernica Rady č. 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 2 a článku 8 a časti C prílohy I smernice 98/83/ES:

a) hodnoty stanovené pre ukazovatele farba, reakcia vody-pH, železo, mangán, zápach a zákal sa v Estónsku nebudú vzťahovať:

- do 31. decembra 2007 na rozvodné systémy, ktoré zásobujú viac ako 2000 osôb;

- do 31. decembra 2013 na rozvodné systémy, ktoré zásobujú najviac 2000 osôb;

b) hodnoty stanovené pre ukazovatele chloridy, vodivosť a sírany sa v Estónsku nebudú vzťahovať:

- do 31. decembra 2008 pre sídelné útvary s viac ako 2000 osobami;

- do 31. decembra 2013 pre sídelné útvary s najviac 2000 osobami.

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 3 a časti A príloh III a VII smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre oxid siričitý a prach nebudú v Estónsku uplatňovať:

- do 31. decembra 2010 na spaľovacie zariadenie v Ahtme,

- do 31. decembra 2015 na spaľovacie zariadenie v Narva (Eesti a Balti) a Kohtla Järve. V Narva (Eesti a Balti) musia byť do 31. decembra 2004 štyri kotly v súlade so smernicou a do 31. decembra 2010 ďalšie štyri kotly. Do 1. januára 2008 musia byť uzavreté všetky kotly typu "TP-17" elektrárne Balti.

Počas prechodného obdobia sa v týchto zariadeniach dosiahne minimálna miera odsírovania 65 % a emisné limitné hodnoty pre prach nesmú presiahnuť 200 mg/Nm3.

Do 1. januára 2008 predloží Estónsko Komisii plán pre obdobie rokov 2010 až 2015 vrátane investičného plánu pre postupné zosúladenie zvyšných kotlov v Narva (Eesti a Balti) a Kohtla Järve, ktoré ešte nie sú v súlade.

Estónsko vyvinie všetko úsilie, aby do roku 2012 zabezpečilo, že emisie oxidu siričitého zo spaľovacích zariadení, ktoré spaľujú olejovú bridlicu, nepresiahnu 25000 ton a budú sa postupne znižovať.

E. OCHRANA PRÍRODY

31992 L 0043: Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín (Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0062: smernica Rady 97/62/ES z 27.10.1997 (Ú. v. ES L 305, 8.11.1997, s. 42).

Komisia do 1. mája 2009 predloží Rade správu o ďalšom uplatňovaní geografickej výnimky pre Lynx lynx podľa prílohy IV smernice 92/43/EHS, pričom osobitne zohľadní zachovanie populácie Lynx lynx a jej vplyv na zachovanie iných voľne žijúcich druhov. Rada na tomto základe preskúma výnimku a môže na návrh Komisie kvalifikovanou väčšinou rozhodnúť o ukončení jej ďalšieho uplatňovania.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ú. v. ES L 281, 4.11.1999, s. 30.

[3] Vody spoločenstva.

[4] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

[6] Ú. v. ES L194, 25.7.1975, s. 39, v znení naposledy zmenenom a doplnenom rozhodnutím Komisie 96/350/ES (Ú. v. ES L 135, 6.6.1996, s. 32).

[7] Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 20, v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 94/31/ES (Ú. v. ES L 168, 2.7.1994, s. 28).

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VII

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Cyprus

1. VOĽNÝ POHYB TOVARU

32001 L 0083: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/83/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa cyperského práva predo dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zozname (v dodatku k tejto prílohe tak, ako ho v jednom jazyku poskytol Cyprus) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 31. decembra 2005. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice nebudú povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, vzájomne uznávané v členských štátoch.

2. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

32000 L 0012: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o zakladaní a podnikaní úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0028: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/28/ES z 18.9.2000 (Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 37).

Do 31. decembra 2007 sa smernica 2000/12/ES nevzťahuje na sporiteľné a úverové družstvá na Cypre, pokiaľ nespĺňajú požiadavky ustanovené v tejto smernici.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedeného obdobia budú cyperské orgány na začiatku každého roku informovať Komisiu o počte sporiteľných a úverových družstiev, ktoré nespĺňajú požiadavky smernice a sú naďalej vylúčené z jej pôsobnosti, a o ich podiele na trhu.

3. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Cyprus päť rokov odo dňa pristúpenia oprávnený ponechať v platnosti právne predpisy o nadobúdaní druhého bydliska platné k 31. decembru 2000 (zákon o nadobúdaní nehnuteľností (cudzinci) (CAP. 109 a zákony 52/1969, 55/1972 a 50/1990), rozhodnutie ministerskej Rady 50.228 z 25.8.1999 a obežník ministerstva vnútra pre zamestnancov okresných úradov z 30.9.1999).

4. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Zmluva, ktorou sa zakladá Európske spoločenstvo: hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže"

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES podniky, ktoré získali daňové výhody podľa oddielu 28A cyperského zákona o dani z príjmov do 31. decembra 2001, sú oprávnené požívať tieto výhody podľa uvedeného oddielu do 31. decembra 2005.

5. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES je Cyprus oprávnený počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia poskytovať štátnu pomoc, aby zabezpečil, že priemerný príjem na rodinu v určitých znevýhodnených oblastiach neklesne pod 80 % priemerného príjmu na rodinu v rámci celého štátu. Táto pomoc sa bude poskytovať iba poľnohospodárom, ktorí sa zúčastňujú na iných opatreniach rozvoja vidieka ako opatreniach v súvislosti s článkami 4, 5, 6, 7, 25, 26, 27 a 28 nariadenia Rady (ES) č. 1257/1999 o podpore rozvoja vidieka z Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF), ktorým sa menia, dopĺňajú a rušia niektoré nariadenia [1].

Cyprus predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku.

2. 31996 R 2200: Nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 zo 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1881: nariadenie Rady (ES) č. 1881/2002 zo 14.10.2002 (Ú. v. ES L 285, 23.10.2002, s. 13).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2200/96 sa stropy pre poberanie kompenzácie spoločenstva za stiahnuté výrobky stanovené v článku 23 ods. 3 budú na Cypre uplatňovať päť rokov odo dňa pristúpenia. Pre hospodárske roky 2004/2005—2008/2009 sa strop stanovuje na 20 % množstva jabĺk, hrušiek, broskýň a stolového hrozna a 10 % predaných citrusových plodov.

3. 31997 R 2597: Nariadenie Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 1602: nariadenie Rady (ES) č. 1602/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 189, 22.7.1999, s. 43).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 písm. b) smernice (ES) č. 2597/97/ES sa počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia nebudú požiadavky na minimálne množstvo tuku v plnotučnom mlieku uplatňovať na konzumné mlieko vyrobené na Cypre. Konzumné mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky na množstvo tuku môže byť uvádzané na trh iba na Cypre alebo vyvezené do tretej krajiny.

4. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2345: nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1254/1999 sa bude uplatňovanie zaťaženie pôdy s produkciou krmovín dobytčími jednotkami zavádzať postupne od 4,5 VDJ na hektár v prvom roku po pristúpení na 1,8 VDJ na hektár piatom roku po pristúpení.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

1. 31966 L 0402: Smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva obilnín na trh (Ú. v. ES P 125, 11.7.1966, s. 2309) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0064: smernica Rady 2001/64/ES z 31.8.2001 (Ú. v. ES L 234, 1.9.2001, s. 60).

Požiadavky na analytickú čistotu stanovené v prílohe II smernice 66/402/EHS pre osivo jačmeňa siateho (Hordeum vulgare L) sa na Cypre nebudú uplatňovať počas obdobia piatich rokov nasledujúcich po dni pristúpenia, pokiaľ ide o uvádzanie takéhoto osiva vypestovaného na Cypre na trh. Počas tohto obdobia nebude takéto osivo uvádzané na trh ostatných členských štátov.

2. 32002 L 0053: Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1);

32002 L 0055: Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o uvádzaní osiva zelenín na trh (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33).

Cyprus je počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia oprávnený odložiť uplatňovanie smerníc 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokiaľ ide o uvádzanie osiva odrôd uvedených v príslušných národných katalógoch odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, ktoré neboli úradne uznané v súlade s ustanoveniami týchto smerníc, na trh na jeho území. Počas tohto obdobia nebude takéto osivo uvádzané na trh ostatných členských štátov.

6. DOPRAVNÁ POLITIKA

31985 R 3821: Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1360: nariadenie Komisie (ES) č. 1360/2002 z 13.6.2002 (Ú. v. ES L 207, 5.8.2002, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3821/85 sa požiadavka montáže a používania záznamového zariadenia vo vozidlách registrovaných pre osobnú alebo nákladnú cestnú dopravu nebude do 31. decembra 2005 vzťahovať na Cyprus, pokiaľ ide o vozidlá, ktoré boli registrované pred 1. januárom 2002 a ktoré sa používajú výlučne vo vnútroštátnej doprave. Vodiči týchto vozidiel sú povinní zaznamenávať čas jazdy a čas odpočinku do osobnej kontrolnej knižky.

7. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Cyprus oprávnený do 31. decembra 2007 ponechať v platnosti oslobodenie s vrátením dane zaplatenej na predchádzajúcom stupni, ktoré sa vzťahuje na dodávky liečiv a potravín na ľudskú spotrebu s výnimkou zmrzliny, zmrzlinových nanukov, mrazených jogurtov, vodovej zmrzliny a podobných výrobkov a pikantných potravinových výrobkov (zemiakových lupienkov/tyčiniek, "puffs" a podobných výrobkov balených na ľudskú spotrebu bez ďalšieho spracovania).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Cyprus oprávnený ponechať v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty najmenej vo výške 5 %, ktorej podliehajú reštauračné služby, do uplynutia prechodného obdobia uvedeného v článku 28l smernice, najdlhšie však do 31. decembra 2007.

Bez toho, aby tým bol dotknutý postup ustanovený v článku 27 smernice 77/388/EHS, je Cyprus do uplynutia jedného roku odo dňa pristúpenia oprávnený naďalej používať zjednodušený postup pre daň z pridanej hodnoty, pokiaľ ide o systém účtovania hotovosti, a pre hodnotu dodávok medzi prepojenými osobami.

Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Cyprus oprávnený do 31. decembra 2007 oslobodiť od dane z pridanej hodnoty stavebné pozemky, na ktoré sa vzťahuje bod 16 prílohy F smernice.

Toto oslobodenie sa nevzťahuje na vlastné zdroje, pre ktoré sa základ ich stanovenia bude musieť znovu určiť v súlade s nariadením Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 o konečnej jednotnej úprave pre vyberanie vlastných zdrojov pochádzajúcich z dane z pridanej hodnoty [2].

Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Cyprus oprávnený ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0081: Smernica Rady 92/81/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní z minerálnych olejov (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 12) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31994 L 0074: smernica Rady 94/74/ES z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 46).

Bez toho, aby tým bolo dotknuté formálne rozhodnutie prijaté v súlade s postupom stanoveným v článku 8 ods. 4 smernice 92/81/EHS, je Cyprus oprávnený do uplynutia jedného roka odo dňa pristúpenia uplatňovať oslobodenie minerálnych olejov používaných na výrobu cementu od spotrebných daní.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté formálne rozhodnutie prijaté v súlade s postupom stanoveným v článku 8 ods. 4 smernice 92/81/EHS, je Cyprus oprávnený do uplynutia jedného roka odo dňa pristúpenia uplatňovať tiež oslobodenie všetkých druhov pohonných hmôt používaných v miestnej osobnej doprave od dodatočných spotrebných daní.

8. ENERGETIKA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14. 12. 98 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na článok 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2007 na Cyprus nevzťahuje povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropných výrobkov. Cyprus zabezpečí, aby jeho minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 60 dní ku dňu pristúpenia;

- 90 dní do 31. decembra 2007.

9. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

31999 L 0032: Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 93/12/EHS (Ú. v. ES L 121, 11.5.1999, s. 13).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 a článku 4 ods. 1 smernice 1999/32/ES sa požiadavky na benzín a motorovú naftu nebudú počas prvého roku odo dňa pristúpenia vzťahovať na Cyprus. Počas tohto obdobia je Cyprus oprávnený požiadať o výnimku z ustanovení článku 3 ods. 2 a 5 a článku 4 ods. 3 a 4 smernice.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES dosiahne Cyprus do 31. decembra 2005 ciele zhodnocovania a recyklácie nasledujúcich obalových materiálov v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 10 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 15 % v roku 2004;

- recyklácia papiera/lepenky: 11 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 14 % v roku 2004;

- celková miera zhodnocovania: 12 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a najmenej 15 % v roku 2004;

- celková miera zhodnocovania: 35 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 41 % v roku 2004.

C. KVALITA VÔD

31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a, pokiaľ bude potrebné určiť citlivé oblasti, článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa na Cypre nebudú do 31. decembra 2012 uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- do 31. decembra 2008 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre dve aglomerácie (Limassol a Paralimni) s viac ako 15000 ekvivalentnými obyvateľmi;

- do 31. decembra 2009 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre ďalšiu aglomeráciu (Nikózia) s viac ako 15000 ekvivalentnými obyvateľmi;

- do 31. decembra 2011 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre ďalšiu aglomeráciu (Paphos) s viac ako 15000 ekvivalentnými obyvateľmi.

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 3 a časti A prílohy IV smernice 2001/80/ES sa na kotly prevádzkované v septembri 2002 v spaľovacích zariadeniach Dhekelia a Vasilikos bude uplatňovať emisná limitná hodnota 1700 mg/Nm3, kým nebude splnená jedna z týchto podmienok:

- kotly budú modernizované alebo podstatne upravené;

- na ostrove je dostupný zemný plyn;

- Cyprus sa stane krajinou, ktorá vyváža elektrickú energiu;

- kotly, ktoré sú v súčasnosti v prevádzke, budú uzatvorené.

Počas uplatňovania emisnej limitnej hodnoty 1700 mg/Nm3 bude Cyprus každý rok po pristúpení do 31. marca podávať Komisii správu o kvalite používaného paliva, celkových ročných emisiách oxidu siričitého a predpokladanom podiele týchto sírových emisií k emisiám v susedných krajinách.

[1] Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 80.

[2] Ú. v. ES L 155, 7.6.1989, s. 9. Nariadenie v znení zmenenom a doplnenom nariadením (ES, Euratom) č. 1026/1999 (Ú. v. ES L 126, 20.5.1999, s. 1).

--------------------------------------------------

Dodatok

uvedený v kapitole 1 prílohy VII [*]

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 20.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VIII

Zoznam uvedený v článku 24 Aktu o pristúpení: Lotyšsko

1. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 1994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Lotyšskom na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup lotyšských štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Lotyšskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj lotyšskí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Lotyšskí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú lotyšskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Lotyšska možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Lotyšska.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na lotyšských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia lotyšským štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na lotyšských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Lotyšsku a na lotyšských štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na dobu menej ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Lotyšsko a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Lotyšsko vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnené ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Lotyšsko vo vzťahu k Českej republike, Estónsku, Litve, Maďarsku, Poľsku, Slovinsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Lotyšskom štátnym príslušníkom Českej republiky, Estónska, Litvy, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozenie, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb lotyšských pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Lotyšsku od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Lotyšsko môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Lotyšskom oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu lotyšských štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na lotyšských migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Lotyšsku, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Lotyšsku. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Lotyšsku, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako s lotyšskými štátnymi príslušníkmi.

2. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31994 L 0019: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov (Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 5).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 1 smernice 94/19/ES sa do 31. decembra 2007 na Lotyšsko nevzťahuje minimálna výška ochrany vkladov. Lotyšsko zabezpečí, aby jeho systém ochrany vkladov poskytoval do 31. decembra 2005 náhradu najmenej vo výške 10000 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 15000 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky lotyšskej úverovej inštitúcie zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému ochrany vkladov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi lotyšskou výškou ochrany vkladov a minimálnou výškou uvedenou v článku 7 ods. 1.

2. 31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES sa do 31. decembra 2007 na Lotyšsko nevzťahuje minimálna výška náhrad. Lotyšsko zabezpečí, aby jeho systém náhrad pre investorov poskytoval do 31. decembra 2005 náhrady najmenej vo výške 10000 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 15000 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky lotyšskej investičnej spoločnosti zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému náhrad pre investorov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi lotyšskou výškou náhrady a minimálnou výškou uvedenou v článku 4 ods. 1.

3. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Lotyšsko oprávnené ponechať v platnosti sedem rokov odo dňa pristúpenia ustanovenia svojich právnych predpisov platných v čase podpisu tohto aktu týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy a lesov štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo spoločnosťami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré nie sú usadené ani registrované, ani nemajú miestnu pobočku alebo zastúpenie v Lotyšsku. Pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov, nesmie sa so štátnymi príslušníkmi členských štátov v žiadnom prípade zaobchádzať nepriaznivejšie ako v čase podpísania zmluvy o pristúpení ani sa na nich nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na štátnych príslušníkov tretích krajín.

Štátni príslušníci iného členského štátu, ktorí si želajú usadiť sa ako samostatne hospodáriaci roľníci a majú bydlisko v Lotyšsku, a ktorí nepretržite najmenej tri roky mali riadne bydlisko a boli činní v poľnohospodárstve v Lotyšsku, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho odseku ani postupom okrem tých, ktorým podliehajú lotyšskí štátni príslušníci.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú v treťom roku po dni pristúpenia. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada môže na návrh Komisie jednomyseľne rozhodnúť o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom odseku.

Ak sa dostatočne preukáže, že v Lotyšsku po uplynutí prechodného obdobia bude alebo hrozí závažné narušenie trhu s poľnohospodárskou pôdou, Komisia na žiadosť Lotyšska rozhodne o predĺžení prechodného obdobia o najviac tri roky.

4. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 31991 R 2092: Nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0473: nariadenie Komisie (ES) č. 473/2002 z 15.3.2002 (Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 21).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1, 2 a 3 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Lotyšsku do 1. januára 2006 v ekologickom poľnohospodárstve povolené používanie neošetrených osív, sadív a množiteľského materiálu, ktoré neboli vypestované ekologickým spôsobom.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Lotyšsku v ekologických včelínoch do 1. januára 2006 povolené používanie cukru, ktorý nepochádza z ekologickej výroby ako kŕmneho doplnku pre včely.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 a 2 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Lotyšsku počas 18 mesiacov odo dňa pristúpenia povolené používanie manganistanu draselného v ekologickom poľnohospodárstve.

2. 31997 R 2597: Nariadenie Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 1602: nariadenie Rady (ES) č. 1602/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 189, 22.7.1999, s. 43).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 písm. b) a c) nariadenia (ES) č. 2597/97 sa počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia požiadavky na obsah tuku nebudú uplatňovať na konzumné mlieko vyrobené v Lotyšsku. Konzumné mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky na obsah tuku môže byť uvádzané na trh iba v Lotyšsku alebo vyvezené do tretej krajiny.

3. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 písm. f) nariadenia (ES) č. 1254/1999 môže Lotyšsko do konca roka 2006 považovať kravy plemien uvedených v prílohe I nariadenia Komisie (ES) č. 2342/1999, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1254/1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom týkajúce sa prémiových systémov [2], ako oprávnené na prémie na dojčiace kravy podľa pododdielu 3 nariadenia (ES) č. 1254/1999, ak boli kryté alebo inseminované býkmi plemena na mäso.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

1. 31964 L 0433: Smernica Rady 64 /433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom v Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 71), v znení naposledy zmenenom a doplnenom:

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/EHS z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7),

31971 L 0118: Smernica Rady 71/118/EHS z 15. februára 1971 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu čerstvého hydinového mäsa a jeho uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 6), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31),

31977 L 0099: Smernica Rady 77/99/EHS z 21. decembra 1977 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu mäsových výrobkov a niektorých ďalších výrobkov živočíšneho pôvodu a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 85, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 57, 2.3.1995, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0076: smernica Rady 97/76/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 10, 16.1.1998, s. 25);

31991 L 0493: Smernica Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991, ktorou sa stanovujú zdravotné podmienky výroby výrobkov rybného hospodárstva a ich uvádzania na trh (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 15), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31),

31992 L 0046: Smernica Rady 92/46/EHS zo 16. júna 1992, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0023: smernica Rady 96/23/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10);

31994 L 0065: Smernica Rady 94/65/ES zo 14. decembra 1994, ktorou sa stanovujú požiadavky na výrobu mletého mäsa a mäsových prípravkov a na ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 368, 31. 12. 194, s. 10).

a) Štrukturálne požiadavky na konštrukciu stanovené v prílohe I k smernici 64/433/EHS, v prílohe I k smernici 71/118/EHS, v prílohách A a B k smernici 77/99/EHS, v prílohe k smernici 91/493/EHS, v prílohe B k smernici 92/46/EHS a v prílohe I k smernici 94/65/ES sa za nižšie stanovených podmienok nebudú do 31. decembra 2005 uplatňovať na prevádzkarne v Lotyšsku, ktoré sú uvedené v dodatku A k tejto prílohe.

b) Pokiaľ sa na prevádzkarne uvedené v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh alebo použité na ďalšie spracovanie v domácich prevádzkarniach, na ktoré sa tiež vzťahujú ustanovenia písm. a). Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou značkou.

Pokiaľ ide o čerstvé, pripravené alebo spracované produkty rybného hospodárstva, tieto môžu byť bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané na iba na domáci trh alebo ďalej spracované v tej istej prevádzkarni. Čerstvé, pripravené alebo spracované produkty rybného hospodárstva musia byť obalené a/alebo zabalené v bežných predajných jednotkách a musia byť označené osobitnou identifikačnou značkou.

Prvý pododsek sa vzťahuje aj na všetky výrobky, ktoré pochádzajú zo združenej prevádzkarne na spracovanie mäsa, ak sa písm. a) vzťahuje na časť prevádzkarne.

Prevádzkarne na spracovanie mlieka uvedené v dodatku A tejto prílohy sú oprávnené prijímať dodávky surového mlieka z hospodárstiev, ktoré produkujú mlieko, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole IV oddieli A odseku 1 prílohy A k smernici 92/46/EHS, ak sú tieto hospodárstva uvedené na zozname vedenom na tento účel lotyšskými orgánmi.

Surové mlieko dodané z tých hospodárstiev, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v uvedené v kapitole VI oddieli A odseku 1 prílohy A k smernici 92/46/EHS, môže byť v roku 2005 použité výhradne na výrobu syra s dobou zretia dlhšou ako 60 dní.

c) Lotyšsko zabezpečí postupné dosiahnutie súladu so štrukturálnymi požiadavkami uvedenými v písm. a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku A tejto prílohy. Lotyšsko zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne, ktoré do 31. decembra 2005 splnia všetky tieto požiadavky. Lotyšsko bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku A vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas príslušného roka napravili všetky nedostatky.

d) Komisia je oprávnená pred pristúpením a do 31. decembra 2005 aktualizovať dodatok A uvedený v písm. a) a v tejto súvislosti môže v obmedzenom rozsahu doplniť alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov a na výsledky monitorovania.

Podrobné pravidlá vykonania s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 16 smernice 64/433/EHS, článkom 21 smernice 71/118/EHS, článkom 20 smernice 77/99/EHS, článkom 15 smernice 91/493/EHS, článkom 31 smernice 92/46/EHS a článkom 20 smernice 94/65/ES.

2. 32002 R 1774: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1).

a) Štrukturálne požiadavky uvedené v dodatku B tejto prílohy v súvislosti ku kapitole I prílohy V a ku kapitole I prílohy VII k nariadeniu (ES) 1774/2002 sa do 31. decembra 2004 nebudú uplatňovať na prevádzkarne v Lotyšsku uvedené v dodatku B, ak budú splnené nižšie uvedené podmienky.

b) Prevádzkarne uvedené v písmene a) môžu nakladať, spracovávať a skladovať len materiál kategórie 3 v zmysle článku 6 nariadenia (ES) č. 1774/2002. Pokiaľ sa na uvedené prevádzkarne vzťahujú výhody ustanovené v písm. a), výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh a nesmú byť použité vo výrobkoch určených pre ostatné členské štáty. Tieto výrobky musia byť označené osobitnou značkou.

c) Lotyšsko zabezpečí postupné dosiahnutie súladu so štrukturálnymi požiadavkami uvedenými v písm. a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku B. Lotyšsko zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne, ktoré do 31. decembra 2004 splnia všetky tieto požiadavky. Lotyšsko bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku B vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas toho roka napravili všetky nedostatky.

d) Komisia je oprávnená pred pristúpením a do 31. decembra 2004 aktualizovať dodatok B uvedený v písm. a) a v tejto súvislosti môže v obmedzenom rozsahu doplniť alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov a na výsledky monitorovania.

Podrobné pravidlá uplatňovania s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie vyššie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s postupom ustanoveným v článku 33 ods. 2 nariadenia (ES) 1774/2002.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

32002 L 0053: Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1);

32002 L 0055: Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o uvádzaní osiva zelenín na trh (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33).

Lotyšsko je počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia oprávnené odložiť uplatňovanie smerníc 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokiaľ ide o uvádzanie osiva odrôd uvedených v príslušných národných katalógoch odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, ktoré neboli úradne uznané v súlade s ustanoveniami týchto smerníc, na trh na jeho území. Počas tohto obdobia nebude takéto osivo uvádzané na trh ostatných členských štátov.

5. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

31992 R 3760: Nariadenie Rady (EHS) č. 3760/92 z 20. decembra 1992, ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru (Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 1181: nariadenie Rady (ES) č. 1181/98 zo 4.6.1998 (Ú. v. ES L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nariadenie (EHS) č. 3760/92 sa vzťahuje na Lotyšsko pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

Podiely na rybolovných možnostiach spoločenstva pre objemy upravené výlovným limitom, ktoré sa prideľujú Lotyšsku, sú určené podľa druhu rýb a zóny takto:

Druh | Oblasť ICES alebo IBSFC | Podiely pre Lotyšsko % |

Sleď obyčajný | III b, c, d [3] okrem regulovanej jednotky IBSFC č. 3 | 7,280 |

Šprot | III b, c, d [3] | 13,835 |

Losos | III b, c, d [3] okrem podoblasti IBSF č. 32 | 13,180 |

Treska obyčajná | III b, c, d [3] | 7,126 |

Tieto podiely sa použijú pri prvom pridelení rybolovných možností Lotyšsku v súlade s postupom ustanoveným v článku 8 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 760/92.

Podiel Lotyšska na rybolovných možnostiach spoločenstva v regulovanej oblasti NAFO určí Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie na základe rozdelenia platného v rámci NAFO počas obdobia bezprostredne pred pristúpením.

6. DOPRAVNÁ POLITIKA

1. 31985 R 3821: Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1360: nariadenie Komisie (ES) č. 1360/2002 z 13.6.2002 (Ú. v. ES L 207, 5.8.2002, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3821/85 sa požiadavka montáže a používania záznamového zariadenia vo vozidlách registrovaných pre osobnú alebo nákladnú cestnú dopravu v Lotyšsku do 1. januára 2005 nevzťahuje na vozidlá, ktoré boli registrované pred 1. januárom 2001 a ktoré sa používajú výlučne vo vnútroštátnej doprave. Vodiči týchto vozidiel sú povinní zaznamenávať čas jazdy a čas odpočinku do osobnej kontrolnej knižky.

2. 31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení v Lotyšsku vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v Lotyšsku.

b) Pred koncom druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) V prípade závažného narušenia trhu v oblasti vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy alebo jeho ohrozenia pred koncom štvrtého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty, v ktorých sa na základe písm. b) neuplatňuje článok 1 nariadenia, Komisii, či predĺžia uvedené obdobie o najviac jeden rok alebo budú plne uplatňovať článok 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia plne neuplatňuje vo všetkých členských štátoch, môžu tie členské štáty, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia na základe písm. b) alebo c), použiť nasledujúci postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

e) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa písm. a) až c), sú členské štáty oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

f) Uplatňovanie písm. a) až d) nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

3. 31996 L 0026: Smernica Rady 96/26/ES z 29. apríla 1996 o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o vzdelaní s cieľom uľahčiť týmto prevádzkovateľom uplatňovanie slobody usadiť sa v oblasti vnútroštátnej a medzinárodnej dopravy (Ú. v. ES L 124, 23.5.1996, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0076: smernica Rady 98/76/EHS z 1.10.1998 (Ú. v. ES L 277, 14.10.1998, s. 17).

Do 31. decembra 2006 sa článok 3 ods. 3 písm. c) smernice 96/26/ES v Lotyšsku nevzťahuje na dopravné podniky, ktoré prevádzkujú výlučne služby vnútroštátnej nákladnej a osobnej cestnej dopravy.

Vlastné zdroje a rezervy týchto podnikov musia postupne dosiahnuť minimálne hodnoty stanovené v uvedenom článku v súlade s týmto časovým harmonogramom:

- do 1. januára 2004 musia podniky disponovať vlastnými zdrojmi a rezervami najmenej vo výške 3000 EUR na používané vozidlo, alebo 150 EUR na tonu maximálnej povolenej hmotnosti nákladných vozidiel používaných podnikom alebo 150 EUR na sedadlo vozidiel osobnej dopravy používaných podnikom, podľa toho, ktorá suma je nižšia;

- do 1. januára 2005 musia podniky disponovať vlastnými zdrojmi a rezervami najmenej vo výške 6750 EUR, ak používajú iba jedno vozidlo, a vo výške 3750 EUR na každé ďalšie vozidlo.

7. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Lotyšsko oprávnené do 31. decembra 2004 zachovať oslobodenie dodávok tepla pre domácnosti od dane z pridanej hodnoty.

b) Bez toho, aby bol dotknutý postup ustanovený v článku 27 smernice 77/388/EHS, je Lotyšsko do uplynutia jedného roka odo dňa pristúpenia naďalej oprávnené uplatňovať zjednodušený postup pre vyberanie dane z pridanej hodnoty z transakcií týkajúcich sa dreva.

Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Lotyšsko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie služieb poskytovaných autormi a výkonnými umelcami, ktoré sú uvedené v bode 2 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Lotyšsko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Lotyšsko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2009, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS z 25. februára 1992 o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [4], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Lotyšska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aké sa uplatňujú pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

8. SOCIÁLNA POLITIKA A ZAMESTNANOSŤ

ZDRAVIE A BEZPEČNOSŤ

1. 31989 L 0654: Smernica Rady 89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 393, 30.12.1989, s. 1).

V Lotyšsku sa smernica Rady 89/654/EHS do 31. decembra 2004 nevzťahuje na zariadenia, ktoré už boli v prevádzke k 27. marcu 2002.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Lotyšsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

2. 31989 L 0655: Smernica Rady 89/655/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných zariadení pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 393, 30.12.1989, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0045: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/45/ES z 27.6.2001 (Ú. v. ES L 195, 19.7.2001, s. 46).

V Lotyšsku sa smernica 89/655/EHS nebude uplatňovať do 1. júla 2004 na pracovné zariadenia, ktoré sa používali k 13. decembru 2002.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedeného obdobia bude Lotyšsko naďalej podávať Komisii aktualizované informácie o časovom harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu so smernicou.

3. 31990 L 0270: Smernica Rady 90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 Smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 156, 21.6.1990, s. 14).

V Lotyšsku sa Smernica Rady 90/270/EHS do 31. decembra 2004 nevzťahuje na zariadenia, ktoré už boli v prevádzke k 1. júnu 2001.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Lotyšsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

9. ENERGIA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2009 v Lotyšsku nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Lotyšsko zabezpečí, aby jeho minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 40 dní pre kategóriu výrobkov "vykurovacie oleje" a 23 dní pre ostatné kategórie výrobkov ku dňu pristúpenia;

- 50 dní pre kategóriu výrobkov "vykurovacie oleje" a 30 dní pre ostatné kategórie výrobkov k 31. decembru 2004;

- 55 pre kategóriu výrobkov "vykurovacie oleje" a 35,5 dňa pre ostatné kategórie výrobkov k 31. decembru 2005;

- 60 dní pre kategóriu výrobkov "vykurovacie oleje" a 41 dní pre ostatné kategórie výrobkov k 31. decembru 2006;

- 70 dní pre kategóriu výrobkov "vykurovacie oleje" a 49 dní pre ostatné kategórie výrobkov k 31. decembru 2007;

- 80 dní pre kategóriu výrobkov "vykurovacie oleje" a 67 dní pre ostatné kategórie výrobkov k 31. decembru 2008;

- 90 dní pre všetky kategórie výrobkov k 31. decembru 2009.

10. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

31994 L 0063: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce skladovacie zariadenia v distribučných skladoch v Lotyšsku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2005 na 17 skladovacích zariadení s obratom nižším ako 25000 ton/rok;

- do 31. decembra 2006 na 3 ďalšie skladovacie zariadenia s obratom nižším ako 25000 ton/rok;

- do 31. decembra 2008 na 19 ďalších skladovacích zariadení s obratom nižším ako 25000 ton/rok.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 a prílohy II smernice 94/63/ES sa požiadavky na zariadenia na plnenie a vyprázdňovanie zásobníkov v distribučných skladoch v Lotyšsku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2005 na jeden distribučný sklad s obratom nižším ako 25000 ton/rok;

- do 31. decembra 2006 na 17 distribučných skladov s obratom nižším ako 25000 ton/rok;

- do 31. decembra 2007 na jeden distribučný sklad s obratom nižším ako 25000 ton/rok;

- do 31. decembra 2008 na 20 distribučných skladov s obratom nižším ako 25000 ton/rok.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 smernice 94/63/ES sa do 31. decembra 2008 požiadavky na existujúce mobilné zásobníky v distribučných skladoch nevzťahujú na 68 cestných cisternových vozidiel v Lotyšsku.

4. Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 a prílohy III smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce skladovacie zariadenia na čerpacích staniciach nebudú v Lotyšsku uplatňovať:

- do 31. decembra 2004 na 56 čerpacích staníc s obratom vyšším 1000 m3/rok, ale nepresahujúcou 2000 m3/rok;

- do 31. decembra 2008 na 112 čerpacích staníc s obratom vyšším 500 m3/rok, ale nepresahujúcim 1000 m3/rok, a na 290 čerpacích staníc s obratom nepresahujúcim 500 m3/rok.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

1. 31993 R 0259: Nariadenie Rady (EHS) č. 259/93 z 1. februára 1993 o kontrole a riadení pohybu zásielok odpadov v rámci, do a z Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 30, 6.2.1993, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 R 2557: nariadenie Komisie (ES) č. 2557/2001 z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. decembra 2010 budú všetky zásielky odpadov do Lotyšska, ktoré sú určené na zhodnotenie a ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia (EHS) č. 259/93, ako aj zásielky odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, oznámené príslušným orgánom a spracované v súlade s ustanoveniami článkov 6, 7 a 8 nariadenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 vznesú príslušné orgány námietky proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia, a proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, ktoré sú určené do zariadenia, na ktoré sa vzťahuje dočasná výnimka počas doby, počas ktorej sa na toto zariadenie vzťahuje výnimka z niektorých ustanovení smernice 96/61/ES [5] o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia.

2. 31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES Lotyšsko dosiahne ciele zhodnocovania a recyklácie nasledujúcich obalových materiálov do 31. decembra 2007 v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 11 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 12 % v roku 2004, 13 % v roku 2005 a 14 % v roku 2006;

- celková miera zhodnocovania: 33 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 37 % v roku 2004, 42 % v roku 2005 a 46 % v roku 2006.

3. 31999 L 0031: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov (Ú. v. ES L 182, 16.7.1999, s. 1).

Bez ohľadu na druhú zarážku článku 2 písm. g) smernice 1999/31/ES a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice Rady 75/442/EHS [6] o odpadoch a ustanovenia smernice Rady 91/689/EHS [7] o nebezpečných odpadoch, trvalé zariadenie, ktoré sa používa na dočasné skladovanie nebezpečných odpadov, ktoré vznikli v Lotyšsku, sa do 31. decembra 2004 v Lotyšsku nepovažuje za skládku.

C. KVALITA VÔD

1. 31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa v Lotyšsku nebudú do 31. decembra 2015 plne uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, pričom sa však dodržia tieto čiastkové ciele:

- do 31. decembra 2008 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre aglomerácie s viac ako 100000 ekvivalentnými obyvateľmi;

- do 31. decembra 2011 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre aglomerácie s 10000 až 100000 ekvivalentnými obyvateľmi.

2. 31998 L 0083: Smernica Rady č. 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 2, článku 8 a častí B a C prílohy I smernice 98/83/ES sa do 31. decembra 2015 hodnoty bromičnanov, trihalometánov - celkových, hliníka, železa, mangánu a ukazovateľov oxidovateľnosti nebudú v Lotyšsku plne uplatňovať, pričom sa však dodržia s tieto čiastkové ciele:

- do 31. decembra 2008 pre obce s viac ako 100000 obyvateľmi;

- do 31. decembra 2011 pre obce s 10000 až 100000 obyvateľmi.

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

1. 31987 L 0217: Smernica Rady 87/217/EHS z 19. marca 1987 o prevencii a znižovaní znečisťovania životného prostredia azbestom (Ú. v. ES L 85, 28.3.1987, s. 40) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bez ohľadu na druhú zarážku článku 8 smernice 87/217/EHS sa požiadavky na skládkované odpady obsahujúce azbestové vlákna alebo azbestový prach nebudú v Lotyšsku uplatňovať do 31. decembra 2004. Odpady, ktoré obsahujú azbestové vlákna alebo azbestový prach, musia byť zabalené v dvojitých plastových vreciach a uložené na vyznačených úložiskách.

2. 31996 L 0061: Smernica Rady 96/61/ES z 24. septembra 1996 o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice Rady 96/61/ES sa požiadavky pre vydávanie povolení pre existujúce zariadenia v Lotyšsku nevzťahujú na nasledujúce zariadenia do dňa uvedeného pre jednotlivé zariadenia, pokiaľ ide o povinnosť prevádzkovať tieto zariadenia v súlade s hodnotami emisných limitov, ekvivalentnými ukazovateľmi alebo technickými opatreniami založenými na najlepšej dostupnej technológii podľa článku 9 ods. 3 a 4:

- ME "Jūrmalas ST", SC "Kauguri", 31. december 2010;

- Ventspils ME "Siltums", 31. december 2010;

- Ventspils Ltd. "Pārventas siltums", 31. december 2010;

- JSC "Latvenergo", Rīgas TEC-2, 31. december 2010;

- Liepāja SEZ JSC "Liepājas Metalurgs", 31. december 2008;

- JSC "Daugavpils pievadķēžu rūpnīca", 31. december 2010;

- JSC "Lokomotīve", 31. december 2009;

- JSC "Valmieras stikla šķiedra", 31. december 2010;

- JSC "Medpro Inc.", 31. december 2010;

- JSC "Jelgavas cukurfabrika", 31. december 2008;

- JSC "Putnu fabrika Ķekava", 31. december 2009;

- Ltd. "Druvas Unguri", 31. december 2010;

- Ltd "Korkalns", 31. december 2010;

- Ltd "Griģis un Ko", 31. december 2010;

- Ltd. "Nīckrasti", 31. december 2010.

Do 30. októbra 2007 budú pre tieto zariadenia vydané plne zosúladené povolenia, ktoré budú obsahovať individuálne záväzné časové harmonogramy pre dosiahnutie úplného súladu. Týmito povoleniami sa do 30. októbra 2007 zabezpečí dosiahnutie súladu so všeobecnými zásadami, ktorými sa spravujú povinnosti prevádzkovateľov, ako sú uvedené v článku 3 smernice.

E. JADROVÁ BEZPEČNOSŤ A OCHRANA PRED ÚČINKAMI IONIZUJÚCEHO ŽIARENIA

31997 L 0043: Smernica Rady 97/43/Euratom z 30. júna 1997 o ochrane zdravia jednotlivcov pred účinkami ionizujúceho žiarenia na lekárske účely, ktorou sa zrušuje smernica 84/466/Euratom (Ú. v. ES L 180, 19.7.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 8 a článku 9 ods. 1 smernice 97/43/Euratom sa požiadavky na rádiologické prístroje a osobitné postupy nebudú v Lotyšsku uplatňovať do 31. decembra 2005. Tieto prístroje sa nesmú uvádzať na trh ostatných členských štátov.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ú. v. ES L 281, 4.11.1999, s. 30.

[3] Vody spoločenstva.

[4] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1, Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

[5] Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26.

[6] Ú. v. ES L 194, 25.7.1975, s. 39, Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom rozhodnutím Komisie 96/350/ES (Ú. v. ES L 135, 6.6.1996, s. 32).

[7] Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 20, Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 94/31/ES (Ú. v. ES L 168, 2.7.1994, s. 28).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v kapitole 4 oddieli B pododieli I bode 1 prílohy VIII [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 104.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v kapitole 4, oddieli B, pododieli I, bode 2 prílohy VIII [*]

Zoznam prevádzkarní na spracovanie živočíšneho odpadu (vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu)

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 114.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA IX

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Litva

1. VOĽNÝ POHYB TOVARU

1. 32001 L 0082: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o veterinárnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/82/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa litovského práva predo dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zozname (v dodatku A k tejto prílohe tak, ako ho v jednom jazyku poskytla Litva) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 1. januára 2007. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice nebudú povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, vzájomne uznávané v členských štátoch.

2. 32001 L 0083: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/83/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa litovského práva pred dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zozname (v dodatku A k tejto prílohe tak, ako ho v jednom jazyku poskytla Litva) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 1. januára 2007. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice sa na povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, nebudú vzájomne uznávané v členských štátoch.

2. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 1994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Litvou na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup litovských štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Litovskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, na trh práce nie však v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj litovskí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Litovskí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú litovskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Litvy možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Litvy.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na litovských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia litovským štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na litovských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Litve a na litovských štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na dobu menej ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Litva a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Litva vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnená ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Litva vo vzťahu k Českej republike, Estónsku, Lotyšsku, Maďarsku, Poľsku, Slovinsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Litvou štátnym príslušníkom Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Maďarska, Poľska, Slovinska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb litovských pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Litve od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Litva môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Litvou oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu litovských štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na litovských migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Litve, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Litve. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Litve, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako s litovskými štátnymi príslušníkmi.

3. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31994 L 0019: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov (Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 5).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 1 smernice 94/19/ES sa do 31. decembra 2007 na Litvu nevzťahuje minimálna výška ochrany vkladov. Litva zabezpečí, aby jej systém ochrany vkladov poskytoval do 31. decembra 2006 náhrady najmenej vo výške 14481 EUR a od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 17377 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky litovskej úverovej inštitúcie zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému ochrany vkladov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi litovskou výškou ochrany vkladov a minimálnou výškou uvedenou v článku 7 ods. 1.

2. 31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES sa do 31. decembra 2007 na Litvu nevzťahuje minimálna výška náhrad. Litva zabezpečí, aby jej systém náhrad pre investorov poskytoval do 31. decembra 2005 náhradu najmenej vo výške 5792 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 11585 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky litovskej investičnej spoločnosti zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému náhrad pre investorov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi litovskou výškou náhrada minimálnou výškou uvedenou v článku 4 ods. 1.

4. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Litva oprávnená ponechať v platnosti sedem rokov odo dňa pristúpenia ustanovenia svojich právnych predpisov platných v čase podpisu tohto aktu týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy a lesov štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo spoločnosťami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré nie sú usadené ani registrované, ani nemajú miestnu pobočku alebo zastúpenie v Litve. Pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov, nesmie sa so štátnymi príslušníkmi členských štátov v žiadnom prípade zaobchádzať nepriaznivejšie ako v čase podpísania zmluvy o pristúpení ani sa na nich nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na štátnych príslušníkov tretích krajín.

Štátni príslušníci iného členského štátu, ktorí si želajú usadiť sa ako samostatne hospodáriaci roľníci a majú bydlisko v Litve, a ktorí nepretržite najmenej tri roky mali riadne bydlisko a boli činní v poľnohospodárstve v Litve, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho odseku ani postupom okrem tých, ktorým podliehajú litovskí štátni príslušníci.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú v treťom roku po dni pristúpenia. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada môže na návrh Komisie jednomyseľne rozhodnúť o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom odseku.

Ak sa dostatočne preukáže, že v Litve po uplynutí prechodného obdobia bude alebo hrozí závažné narušenie trhu s poľnohospodárskou pôdou, Komisia na žiadosť Litvy rozhodne o predĺžení prechodného obdobia o najviac tri roky.

5. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 31991 R 2092: Nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0473: nariadenie Komisie (ES) č. 473/2002 z 15.3.2002 (Ú. v. ES L 75, 16.3.2002, s. 21).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1, 2 a 3 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Litve do 1. januára 2006 v ekologickom poľnohospodárstve povolené používanie osív a množiteľského materiálu, ktoré neboli vypestované ekologickým spôsobom.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2092/91 je v Litve v ekologických včelínoch, pre ktoré bolo vydané osvedčenie, do 1. januára 2006 povolené používanie neekologického cukru na kŕmne prípravky pre včely.

2. 31997 R 2597: Nariadenie Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 1602: nariadenie Rady (ES) č. 1602/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 189, 22.7.1999, s. 43).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 písm. b) a c) smernice (ES) č. 2597/97/ES sa do 1. januára 2009 nebudú požiadavky na množstvo tuku v konzumnom mlieku uplatňovať na konzumné mlieko vyrobené v Litve v tom rozsahu, že Litva môže zahrnúť do kategórie plnotučného mlieka mlieko s množstvom tuku 3,2 % (m/m) a do kategórie polotučného mlieka mlieko s množstvom tuku najmenej 1,0 % (m/m) a najviac 2,5 %. Konzumné mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky na množstvo tuku môže byť uvádzané na trh iba v Litve alebo vyvezené do tretej krajiny.

3. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2345: nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 písm. f) nariadenia (ES) č. 1254/1999 môže Litva do konca roka 2006 považovať kravy plemien uvedených v nariadení Komisie (ES) č. 2342/1999, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1254/1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom týkajúce sa prémiových systémov [2], za spĺňajúce podmienky pre poskytnutie prémie za dojčiace kravy podľa pododdielu 3 nariadenia (ES) č. 1254/1999, ak boli kryté alebo inseminované býkmi mäsových plemien.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

31964 L 0433: Smernica Rady 64/433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom v Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 71), v znení naposledy zmenenom a doplnenom:

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/ES z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7).

31971 L 0118: Smernica Rady 71/118/EHS z 15. februára 1971 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu čerstvého hydinového mäsa a jeho uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 6), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31),

31977 L 0099: Smernica Rady 77/99/EHS z 21. decembra 1977 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu mäsových výrobkov a niektorých ďalších výrobkov živočíšneho pôvodu a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 85, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 57, 2.3.1995, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0076: smernica Rady 97/76/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 10, 16.1.1998, s. 25);

31991 L 0493: Smernica Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991, ktorou sa stanovujú zdravotné podmienky výroby výrobkov rybného hospodárstva a ich uvádzania na trh (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 15), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31),

31992 L 0046: Smernica Rady 92/46/EHS zo 16. júna 1992, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0023: smernica Rady 96/23/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10);

31994 L 0065: Smernica Rady 94/65/ES zo 14. decembra 1994, ktorou sa stanovujú požiadavky na výrobu mletého mäsa a mäsových prípravkov a na ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 368, 31. 12. 194, s. 10).

a) Štrukturálne požiadavky stanovené v prílohe I k smernici 64/433/EHS, v prílohe I k smernici 71/118/EHS, v prílohách A a B k smernici 77/99/EHS, v prílohe k smernici 89/493/EHS, v prílohe B k smernici 92/46/EHS a v prílohe I k smernici 94/65/ES sa za nižšie stanovených podmienok nebudú do 31. decembra 2006 uplatňovať na prevádzkarne v Litve, ktoré sú uvedené v dodatku B tejto prílohy.

b) Pokiaľ sa na prevádzkarne uvedené v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh alebo použité na ďalšie spracovanie v domácich prevádzkarniach, na ktoré sa tiež vzťahujú ustanovenia písm. a). Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou značkou.

Pokiaľ ide o čerstvé, pripravené alebo spracované produkty rybného hospodárstva, tieto môžu byť bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané na iba na domáci trh alebo ďalej spracované v tej istej prevádzkarni. Čerstvé, pripravené alebo spracované produkty musia byť obalené a/alebo zabalené v bežných predajných jednotkách a musia byť označené osobitnou identifikačnou značkou.

Prvý pododsek sa vzťahuje aj na všetky výrobky, ktoré pochádzajú zo združenej prevádzkarne na spracovanie mäsa, ak sa písm. a) vzťahuje na časť prevádzkarne.

Prevádzkarne na spracovanie mlieka uvedené v dodatku B tejto prílohy sú oprávnené prijímať dodávky surového mlieka z hospodárstiev, ktoré produkujú mlieko, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole IV oddieli A odseku 1 prílohy A k smernici 92/46/EHS, ak sú tieto hospodárstva uvedené na zozname vedenom na tento účel litovskými orgánmi.

Prevádzkarne na spracovanie mlieka, na ktoré sa nevzťahuje prechodný režim, sú oprávnené prijímať dodávky surového mlieka z hospodárstiev, ktoré produkujú mlieko, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole IV oddieli A odseku 1 prílohy A k smernici 92/46/EHS, ak sú tieto hospodárstva uvedené na zozname uvedenom v predchádzajúcom pododseku a dodané surové mlieko je použité výlučne na výrobu syra, ktorý má dobu zretia najmenej 60 dní.

c) Litva zabezpečí postupné dosiahnutie súladu so štrukturálnymi požiadavkami uvedenými v písm. a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku B. Litva zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne, ktoré do 31. decembra 2006 splnia všetky tieto požiadavky. Litva bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku B tejto prílohy vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas príslušného roka napravili existujúce nedostatky.

d) Komisia je oprávnená pred pristúpením a do 31. decembra 2006 aktualizovať dodatok B tejto prílohy uvedený v písm. a) a v tejto súvislosti môže v obmedzenom rozsahu doplniť alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov a na výsledky monitorovania.

Podrobné pravidlá vykonania s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 16 smernice 64/433/EHS, článkom 21 smernice 71/118/EHS, článkom 20 smernice 77/99/EHS, článkom 15 smernice 91/493/EHS, článkom 31 smernice 92/46/EHS a článkom 20 smernice 94/65/ES.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

1. 31993 L 0085: Smernica Rady 93/85/EHS zo 4. októbra 1993 na kontrolu baktériovej krúžkovitosti zemiaka (Ú. v. ES L 259, 18.10.1993, s. 1).

Litva je oprávnená odložiť uplatňovanie článku 7 ods. 2 a 4 smernice 93/85/EHS do 1. januára 2006. Počas tohto obdobia nesmú byť zemiaky vypestované v Litve dovezené na územie iných členských štátov.

2. 31994 R 2100: Nariadenie Rady (ES) č. 2100/94 z 27. júla 1994 o ochrane práv k odrodám spoločenstvom (Ú. v. ES L 227, 1.9.1994, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31995 R 2506: nariadenie Rady (ES) č. 2506/95 z 25.10.1995 (Ú. v. ES L 258, 28.10.1995, s. 3).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 14 ods. 3 štvrtej odrážky nariadenia (ES) č. 2100/94 sa požiadavka zaplatiť primeranú odplatu držiteľovi práva spoločenstva k odrode rastliny do 31. decembra 2010 nevzťahuje na litovských poľnohospodárov, ktorí naďalej využívajú vytvorenú odrodu v súlade s povolením ustanoveným v článku 14 ods. 1, ak túto odrodu používali bez odplaty už predo dňom pristúpenia na účely uvedené v článku 14 ods. 1.

6. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

31992 R 3760: Nariadenie Rady (EHS) č. 3760/92 z 20. decembra 1992, ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru (Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 1181: nariadenie Rady (ES) č. 1181/98 zo 4.6.1998 (Ú. v. ES L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nariadenie (EHS) č. 3760/92 platí pre Litvu pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení.

Podiely na rybolovných možnostiach spoločenstva pre objemy upravené výlovným limitom, ktoré sa prideľujú Litve, sú určené podľa druhu rýb a zóny takto:

Druh | Oblasť ICES alebo IBSFC | Podiely pre Litvu % |

Sleď obyčajný | III b, c, d [3] okrem regulovanej jednotky IBSFC č. 3 | 2,271 |

Šprot | III b, c, d [3] | 5,004 |

Losos | III b, c, d [3] okrem podoblasti IBSF č. 32 | 1,549 |

Treska obyčajná | III b, c, d [3] | 4,684 |

Tieto podiely sa použijú pri prvom pridelení rybolovných možností Litve v súlade s postupom ustanoveným v článku 8 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 3760/92.

Podiel Litvy na rybolovných možnostiach spoločenstva v regulovanej oblasti NAFO určí Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie na základe rozdelenia platného v rámci NAFO počas obdobia bezprostredne pred pristúpením.

7. DOPRAVNÁ POLITIKA

1. 31985 R 3821: Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1360: nariadenie Komisie (ES) č. 1360/2002 z 13.6.2002 (Ú. v. ES L 207, 5.8.2002, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3821/85 sa požiadavka montáže a používania záznamového zariadenia vo vozidlách registrovaných pre osobnú alebo nákladnú cestnú dopravu v Litve do 31. decembra 2005 nevzťahuje na vozidlá, ktoré boli vyrobené pred 1. januárom 1987 a ktoré sa používajú výlučne vo vnútroštátnej doprave. Vodiči týchto vozidiel sú povinní zaznamenávať čas jazdy a čas odpočinku do osobnej kontrolnej knižky.

2. 31992 L 0014: Smernica Rady 92/14/EHS z 2. marca 1992 o obmedzení prevádzky lietadiel podľa časti II, kapitoly 2, zväzku 1 prílohy 16 druhého vydania Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve (1988) (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 0991: nariadenie Komisie (ES) č. 991/2001 z 21.5.2001 (Ú. v. ES L 138, 22.5.2001, s. 12).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 2 smernice 92/14/EHS neplatia do 31. decembra 2004 na medzinárodnom letisku Kaunas v Litve podmienky ustanovené v článku 2 ods. 1 tejto smernice pre lietadlá, ktoré sú registrované v tretích štátoch, ktoré nie sú členskými štátmi Európskej únie, a ktoré sú prevádzkované fyzickými alebo právnickými osobami usadenými v týchto tretích štátoch. Litva sa zaväzuje postupne znížiť podiel pohybov lietadiel, ktoré prekračujú stanovené limity hluku, v súlade s týmto časovým harmonogramom: z 80 % celkového počtu pristátí v roku 2001 na 70 % pristátí do konca roku 2002, 45 % do konca roku 2003 a 25 % do konca roku 2004.

3. 31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení v Litve vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v Litve.

b) Pred koncom druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) V prípade závažného narušenia trhu v oblasti vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy alebo jeho nebezpečenstva pred koncom štvrtého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty, v ktorých sa na základe písm. b) neuplatňuje článok 1 nariadenia, Komisii, či predĺžia uvedené obdobie o najviac jeden rok alebo budú plne uplatňovať článok 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia plne neuplatňuje vo všetkých členských štátoch, môžu tie členské štáty, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia na základe písm. b) alebo c), použiť tento postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

e) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa písm. a) až c), členské štáty sú oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

f) Uplatňovanie písm. a) až d) nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

4. 31996 L 0026: Smernica Rady 96/26/ES z 29. apríla 1996 o prístupe k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a prevádzkovateľa cestnej osobnej dopravy a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o vzdelaní s cieľom uľahčiť týmto prevádzkovateľom uplatňovanie slobody usadiť sa v oblasti vnútroštátnej a medzinárodnej dopravy (Ú. v. ES L 124, 23.5.1996, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0076: smernica Rady 98/76/EHS z 1.10.1998 (Ú. v. ES L 277, 14.10.1998, s. 17).

Do 31. decembra 2006 sa článok 3 ods. 3 písm. c) smernice 96/26/ES v Litve nevzťahuje na dopravné podniky, ktoré vykonávajú výlučne vnútroštátnu nákladnú a osobnú cestnú dopravu.

Vlastné zdroje a rezervy týchto podnikov musia postupne dosiahnuť minimálne hodnoty stanovené v uvedenom článku v súlade s týmto časovým harmonogramom:

- do 1. januára 2004 musia podniky disponovať vlastnými zdrojmi a rezervami najmenej vo výške 3000 EUR na používané vozidlo, alebo 150 EUR na tonu maximálnej povolenej hmotnosti nákladných vozidiel používaných podnikom alebo 150 EUR na sedadlo vozidiel osobnej dopravy používaných podnikom, podľa toho, ktorá suma je nižšia;

- do 1. januára 2005 musí každý podnik disponovať vlastnými zdrojmi a rezervami najmenej vo výške 5000 EUR na každé vozidlo.

8. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Litva oprávnená zachovať oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Litva oprávnená odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2009, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [4], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Litvy bez ďalšej platby spotrebnej dane, aké sa uplatňujú pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

9. ENERGIA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2009 v Litve nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Litva zabezpečí, aby jej minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 49 dní ku dňu pristúpenia;

- 56 dní k 31. decembru 2004;

- 63 dní k 31. decembru 2005;

- 69 dní k 31. decembru 2006;

- 76 dní k 31. decembru 2007;

- 83 dní k 31. decembru 2008;

- 90 dní k 31. decembru 2009.

10. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

31994 L 0063: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce skladovacie zariadenia v distribučných skladoch do 31. decembra 2007 v Litve nevzťahujú na skladovacie zariadenia s obratom nepresahujúcim 50000 ton/rok.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 a prílohy II smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie a vyprázdňovanie existujúcich mobilných zásobníkov v distribučných skladoch do 31. decembra 2007 v Litve nevzťahujú na 12 distribučných skladov s obratom nepresahujúcim 150000 ton/rok.

3. Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce mobilné zásobníky v distribučných skladoch do 31. decembra 2005 v Litve nevzťahujú na 140 cestných cisternových vozidiel a na 1900 železničných cisternových vozňov.

4. Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 a prílohy III smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie existujúcich skladovacích zariadení na čerpacích staniciach do 31. decembra 2007 v Litve nevzťahujú na čerpacie stanice s obratom nepresahujúcim 1000 m3/rok.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES Litva dosiahne ciele zhodnocovania a recyklácie nasledujúcich obalových materiálov do 31. decembra 2006 v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 10 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 15 % v roku 2004;

- recyklácia kovov: 10 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 15 % v roku 2004;

- celková miera recyklácie: najmenej 25 % hmotnosti v roku 2004;

- celková miera zhodnocovania: 21 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 32 % v roku 2004 a 37 % v roku 2005.

C. KVALITA VÔD

31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa v Litve nebudú do 31. decembra 2009 plne uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, pričom sa však dodrží tento čiastkový cieľ:

- do 31. decembra 2007 je potrebné dosiahnuť súlad s článkom 4 a článkom 5 ods. 2 smernice pre aglomerácie s viac ako 10000 ekvivalentnými obyvateľmi.

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 3 a časti A príloh IV až VI smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre oxid siričitý a oxidy dusíka do 31. decembra 2015 v Litve nevzťahujú na spaľovacie zariadenia Kombinovaná tepláreň a elektráreň CHP-3 Vilnius, Kombinovaná tepláreň a elektráreň Kaunas a Kombinovaná tepláreň a elektráreň Mažeikiai.

Počas prechodného obdobia nesmú celkové emisie oxidu siričitého a oxidov dusíka z Litovskej tepelnej elektrárne, Kombinovanej teplárne a elektrárne CHP-3 Vilnius, Kombinovanej teplárne a elektrárne Kaunas a Kombinovanej teplárne a elektrárne Mažeikiai súvisiace s výrobou elektrickej energie (okrem výroby tepla a iných zdrojov) presiahnuť tieto hodnoty:

- 2005: 28300 ton SO2/rok; 4600 ton Nox/rok,

- 2008: 21500 ton SO2/rok; 5000 ton Nox/rok,

- 2010: 30500 ton SO2/rok; 10500 ton Nox/rok,

- 2012: 29000 ton SO2/rok; 10800 ton Nox/rok.

Do 1. januára 2007 a potom do 1. januára 2012 predloží Litva Komisii aktualizovaný plán vrátane investičného plánu pre postupné zosúladenie zvyšných zariadení, ktoré ešte nespĺňajú jasne stanovené stupne uplatňovania acquis. EÚ má za to, že celkový očakávaný hospodársky vývoj v Litve umožní ďalšie investície skôr, ako sa v súčasnosti plánuje, a že predpokladané zmeny v odvetví energetiky umožnia ďalšie znižovanie emisií na jednotku vyrobenej elektrickej energie. EÚ preto očakáva, že tieto plány by mali zabezpečiť ďalšie zníženie emisií výrazne pod úroveň vyššie uvedených čiastkových cieľov, najmä pre emisie v období rokov 2012 až 2015.

Ak Komisia, najmä so zreteľom na vplyv na životné prostredie a potrebu obmedziť narušenie hospodárskej súťaže na vnútornom trhu z dôvodu prechodného opatrenia, dospeje k záveru, že tieto plány nestačia na dosiahnutie týchto cieľov, oznámi to Litve. Do uplynutia troch mesiacov Litva informuje o opatreniach, ktoré prijala na dosiahnutie týchto cieľov. Ak Komisia následne po porade s členskými štátmi považuje tieto opatrenia za nedostatočné na dosiahnutie týchto cieľov, začne konanie o porušení zmluvy podľa článku 226 zmluvy o ES.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ú. v. ES L 281, 4.11.1999, s. 30.

[3] Vody spoločenstva.

[4] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1, v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v kapitole 1 prílohy IX [*]

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 115.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v kapitole 5 oddieli B pododieli I prílohy IX [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 438.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA X

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Maďarsko

1. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 1994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Maďarskom na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup maďarských štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Maďarskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj maďarskí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Maďarskí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú maďarskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Maďarska možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Maďarska.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na maďarských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia maďarským štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na maďarských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Maďarsku a na maďarských štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na dobu nepresahujúcu 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Maďarsko a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Maďarsko vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnené ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Maďarsko vo vzťahu k Českej republike, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Poľsku, Slovinsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Maďarskom štátnym príslušníkom Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Poľska, Slovinska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb maďarských pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Maďarsku od článku 49 ods. 1 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Maďarsko môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení článku 49 ods. 1 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Maďarskom oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu maďarských štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na maďarských migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Maďarsku, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Maďarsku. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Maďarsku, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako s maďarskými štátnymi príslušníkmi.

2. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES sa do 31. decembra 2007 na Maďarsko nevzťahuje minimálna výška náhrad. Maďarsko zabezpečí, aby jeho systém náhrad pre investorov poskytoval do 31. decembra 2004 náhrady najmenej vo výške 3 783 EUR a od 1. januára 2005 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 7 565 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky maďarskej investičnej spoločnosti zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému náhrad pre investorov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi maďarskou výškou náhrad a minimálnou výškou uvedenou v článku 4 ods. 1.

Do 31. decembra 2007 nesmie výška náhrady poskytnutá v Maďarsku investičnou spoločnosťou z iného členského štátu presiahnuť minimálnu výšku náhrady uvedenú v článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES. Počas tohto obdobia nesmie rozsah krytia poskytovaného v Maďarsku investičnou spoločnosťou z iného členského štátu presiahnuť rozsah krytia poskytovaného v rámci zodpovedajúceho systému náhrad pre investorov v Maďarsku.

2. 32000 L 0012: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o zakladaní a podnikaní úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0028: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/28/ES z 18.9.2000 (Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 37).

So zreteľom na článok 5 smernice 2000/12/ES sa požiadavka počiatočného kapitálu ustanovená v odseku 2 do 31. decembra 2007 nevzťahuje na úverové družstvá v Maďarsku založené už ku dňu pristúpenia. Maďarsko zabezpečí, aby sa pre tieto úverové družstvá do 31. decembra 2006 vyžadoval počiatočný kapitál najmenej vo výške 378200 EUR a od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 756500 EUR.

Počas prechodného obdobia nesmú podľa článku 5 ods. 4 vlastné zdroje týchto podnikov klesnúť pod najvyššiu úroveň dosiahnutú s účinnosťou odo dňa pristúpenia.

3. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

1. Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Maďarsko päť rokov odo dňa pristúpenia oprávnené ponechať v platnosti obmedzenia nadobúdania druhých bydlísk ustanovené v právnych predpisoch platných v čase podpísania tohto aktu.

Štátni príslušníci členských štátov a štátni príslušníci štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore, ktorí mali nepretržite najmenej štyri roky riadne bydlisko v Maďarsku, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho pododseku alebo iným pravidlám a postupom okrem tých, ktorým podliehajú maďarskí štátni príslušníci. Počas prechodného obdobia bude Maďarsko na nadobúdanie druhých bydlísk uplatňovať povoľovací postup založený na objektívnych, stálych, transparentných a verejných kritériách. Tieto kritériá sa budú uplatňovať nediskriminačným spôsobom a nebudú rozlišovať medzi štátnymi príslušníkmi jednotlivých členských štátov s bydliskom v Maďarsku.

2. Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Maďarsko sedem rokov odo dňa pristúpenia oprávnené ponechať v platnosti zákazy ustanovené v právnych predpisoch platných v čase podpisu tohto aktu týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy fyzickými osobami, ktoré nemajú bydlisko v Maďarsku alebo nie sú maďarskými štátnymi príslušníkmi, a právnickými osobami. Pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy, nesmie sa so štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo právnickými osobami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iných členských štátov zaobchádzať nepriaznivejšie ako v deň podpísania zmluvy o pristúpení. Na príslušníkov členských štátov sa nesmie v žiadnom prípade vzťahovať viac obmedzení ako na štátnych príslušníkov tretích krajín.

Štátni príslušníci iného členského štátu, ktorí sa chcú usadiť ako samostatne hospodáriaci roľníci a nepretržite najmenej tri roky mali riadne bydlisko a boli činní v poľnohospodárstve v Maďarsku, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho pododseku ani iným pravidlám a postupom okrem tých, ktorým podliehajú maďarskí štátni príslušníci.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú tri roky po pristúpení. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada môže na návrh Komisie jednomyseľne rozhodnúť o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom pododseku bodu 2.

Ak bude Maďarsko počas prechodného obdobia uplatňovať na nadobúdanie druhých bydlísk povoľovací postup, musí byť tento postup založený na objektívnych, stálych, transparentných a verejných kritériách. Tieto kritériá sa budú uplatňovať nediskriminačným spôsobom a nebudú rozlišovať medzi štátnymi príslušníkmi jednotlivých členských štátov s bydliskom v Maďarsku.

Ak sa dostatočne preukáže, že v Maďarsku po uplynutí prechodného obdobia bude alebo hrozí závažné narušenie trhu s poľnohospodárskou pôdou, Komisia na žiadosť Maďarska rozhodne o predĺžení prechodného obdobia o najviac tri roky.

4. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

1. Úprava daňovej pomoci vo výške 3 mld. HUF, resp. 10 mld. HUF

a) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, je Maďarsko oprávnené uplatňovať úľavy od dane z príjmov právnických osôb priznané pred 1. januárom 2003 na základe článku 21 ods. 7, 10 a 11 zákona LXXXI z roku 1996 o dani z príjmov právnických osôb a dani z dividend a článku 93 zákona CXXV z roku 1999 o rozpočte Maďarskej republiky na rok 2000 za týchto podmienok:

(i) pre malé a stredné podniky v zmysle definície spoločenstva [2] a v súlade s praxou Komisie do 31. decembra 2011 vrátane;

V prípade zlúčenia, splynutia, akvizície alebo inej podobnej skutočnosti, ktorá sa týka subjektu oprávneného na úľavu od dane udelenej podľa vyššie uvedených právnych predpisov a spadajúcich pod tento bod (i), prestane sa úľava od dane z príjmov právnických osôb uplatňovať.

(ii) pre ostatné podniky, ak sú splnené tieto limity pre výšku pomoci poskytnutej podľa vyššie uvedených právnych predpisov:

aa) štátna pomoc pre regionálne investície:

- celková investičná pomoc nesmie presiahnuť maximum 75 % oprávnených investičných nákladov, ak podnik začal investovať podľa systému pred 1. januárom 2000. Ak podnik začal investovať podľa systému v rokoch 2000-2002, celková investičná pomoc nesmie presiahnuť 50 % oprávnených investičných nákladov;

- ak je podnik činný v odvetví automobilového priemyslu [3], nesmie celková investičná pomoc presiahnuť maximum 30 % oprávnených investičných nákladov, ak podnik začal investovať podľa systému pred 1. januárom 2000. Ak podnik začal investovať podľa systému v rokoch 2000-2002, celková investičná pomoc nesmie presiahnuť 20 % oprávnených investičných nákladov;

- obdobie pre výpočet pomoci, na ktorú sa vzťahujú uvedené limity 75 % a 50 % (30 % a 20 % v prípade odvetvia automobilového priemyslu), začína 1. januára 2003; všetka pomoc, o ktorú bolo požiadané a ktorá bola priznaná na základe príjmov spred tohto dátumu, sa do výpočtu nezahŕňa;

- vrátenie pomoci nemožno žiadať, ak podnik prekročil platný limit už ku dňu pristúpenia;

- na účely výpočtu celkovej pomoci sa zohľadní všetka pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu vo vzťahu k oprávneným nákladom vrátane pomoci poskytnutej podľa iných systémov pomoci a bez ohľadu na to, či bola pomoc poskytnutá z regionálnych zdrojov, štátnych zdrojov alebo zo zdrojov spoločenstva;

- oprávnené náklady budú definované na základe kritérií vychádzajúcich z úpravy spoločenstva uplatňovanej na regionálnu investičnú pomoc;

- zohľadnené môžu byť oprávnené náklady, ktoré vzniknú v období od 1. januára 1997 do 31. decembra 2005 v rámci programu, ktorý bol spoločnosťou formálne schválený najneskôr 31. decembra 2002 a oznámený Ministerstvu financií Maďarskej republiky do 31. januára 2003.

bb) Štátna pomoc pre investície v oblasti vzdelávania, výskumu a rozvoja, zamestnanosti a životného prostredia:

- pomoc nesmie presiahnuť príslušné limity uplatniteľné k 1. januáru 2003 pre takéto účely pomoci podľa článkov 87 a 88 zmluvy o ES;

- obdobie pre výpočet pomoci, na ktorú sa vzťahujú platné limity, začína 1. januára 2003; všetka pomoc, o ktorú bolo požiadané a ktorá bola priznaná na základe príjmov spred tohto dátumu, sa do výpočtu nezahŕňa;

- vrátenie pomoci nemožno žiadať, ak podnik prekročil platný limit už ku dňu pristúpenia;

- na účely výpočtu celkovej pomoci sa zohľadní všetka pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu vo vzťahu k oprávneným nákladom vrátane pomoci poskytnutej podľa iných systémov pomoci a bez ohľadu na to, či bola pomoc poskytnutá z regionálnych zdrojov, štátnych zdrojov alebo zo zdrojov spoločenstva;

- oprávnené náklady budú definované na základe kritérií vychádzajúcich z úpravy spoločenstva uplatňovanej k 1. januáru 2003 na príslušný cieľ pomoci;

- zohľadnené môžu byť oprávnené náklady, ktoré vzniknú v období od 1. januára 1997 do 31. decembra 2005 v rámci programu, ktorý bol spoločnosťou formálne schválený najneskôr 31. decembra 2002 a oznámený Ministerstvu financií Maďarskej republiky do 31. januára 2003.

cc) V prípade investícií oprávneného subjektu týkajúcich sa verejnej infraštruktúry je pomoc obmedzená na 100 % nákladov, ktoré vznikli do 31. decembra 2002 vrátane.

Prechodná úprava vymedzená v tomto odseku nenadobudne účinnosť, ak neboli splnené vyššie uvedené podmienky.

b) Každá pomoc poskytnutá podľa uvedených právnych predpisov, ktorá nebude do dňa pristúpenia uvedená do súladu s podmienkami stanovenými v písmene a), sa považuje za novú pomoc podľa existujúcich systémov pomoci ustanovených v prílohe IV, kapitole 3 o politike hospodárskej súťaže, tohto aktu.

c) Maďarsko podá Komisii:

- dva mesiace po pristúpení informácie o dodržaní podmienok stanovených v písm. a);

- do konca júna 2006 informácie o oprávnených investičných nákladoch, ktoré oprávneným subjektom skutočne vznikli podľa uvedených právnych predpisov, a o celkovej výške pomoci, ktorá bola poskytnutá jednotlivým oprávneným subjektom.

2. Úprava off-shore

a) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, je Maďarsko do 31. decembra 2005 vrátane oprávnené uplatňovať zníženia dane z príjmov právnických osôb priznané pred 1. januárom 2003 na základe článku 4.28 a článku 19 ods. 2 zákona LXXXI z roku 1996 o dani z príjmov právnických osôb a dani z dividend.

b) V prípade zlúčenia, splynutia, akvizície alebo inej podobnej skutočnosti, ktorá sa týka subjektu oprávneného na zníženie dane z príjmov právnických osôb udeleného podľa vyššie uvedených právnych predpisov, na ktoré sa vzťahuje písm. a), prestane sa zníženie dane z príjmov právnických osôb uplatňovať.

3. Daňová pomoc orgánov miestnej samosprávy

a) Bez ohľadu na ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES je Maďarsko do 31. decembra 2007 vrátane oprávnené uplatňovať zníženia miestnej dane z podnikania až do výšky 2 % čistých príjmov podnikov, ktoré je priznané orgánmi miestnej samosprávy na obmedzené obdobie na základe článkov 6 a 7 zákona C z roku 1990 o miestnych daniach v znení článku 79 ods. 1 a 2 zákona L z roku 2001 o zmene a doplnení finančných zákonov v znení článku 158 zákona XLII z roku 2002 o zmene a doplnení zákonov o daniach, príspevkoch a iných rozpočtových platbách,

b) Podniky, na ktoré sa vzťahuje článok 21 ods. 7, 10 a 11 zákona LXXXI z roku 1996 o dani z príjmov právnických osôb a dani z dividend alebo článok 93 zákona CXXV z roku 1999 o rozpočte Maďarskej republiky na rok 2000 alebo iné systémy pomoci, ktoré nie sú v súlade s článkami 87 a 88 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, nemajú nárok na uplatnenie prechodnej úpravy podľa písm. a).

5. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 1. 31997 R 2597: Nariadenie Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 1602: nariadenie Rady (ES) č. 1602/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 189, 22.7.1999, s. 43).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 písm. b) smernice (ES) č. 2597/97/ES sa počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia nebudú požiadavky na množstvo tuku uplatňovať na konzumné mlieko vyrobené v Maďarsku v tom rozsahu, že Maďarsko môže uvádzať na trh mlieko s množstvom tuku 2,8 % (m/m) ako konzumné mlieko. Konzumné mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky na množstvo tuku môže byť uvádzané na trh iba v Maďarsku alebo vyvezené do tretej krajiny.

2. 31999 R 1493: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2585: nariadenie Rady (ES) č. 2585/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia oddielu C ods. 2 písm. d) prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na obdobie desiatich rokov odo dňa pristúpenia pre všetky vinohradnícke oblasti v Maďarsku pre stolové vína povoľuje minimálny prirodzený obsah alkoholu 7,7 % obj.

3. 32002 R 0753: Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2001, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia prílohy II nariadenia (ES) č. 753/2002 sa do 31. decembra 2008 povoľuje používanie názvu "Rizlingszilváni" ako synonyma pre odrodu "Müller Thurgau" pre vína vyrábané v Maďarsku a uvádzané výlučne na trh v Maďarsku.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

1. 31964 L 0433: Smernica Rady 64/433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom v Ú. v. ES L 268, 29.6.1991, s. 71), v znení naposledy zmenenom a doplnenom:

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/ES z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7).

a) Štrukturálne požiadavky ustanovené v prílohe I k smernici 64/433/EHS sa do 31. decembra 2006 nebudú uplatňovať na prevádzkarne v Maďarsku uvedené v dodatku A k tejto prílohe, ak budú splnené nižšie uvedené podmienky.

b) Pokiaľ sa na prevádzkarne uvedené v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh alebo použité na ďalšie spracovanie v tej istej prevádzkarni. Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou značkou.

Predchádzajúci pododsek sa vzťahuje aj na všetky výrobky, ktoré pochádzajú zo združenej prevádzkarne na spracovanie mäsa, ak sa písm. a) vzťahuje na časť prevádzkarne.

c) Maďarsko zabezpečí postupný súlad so štrukturálnymi požiadavkami uvedenými v písm. a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku A k tejto prílohe. Maďarsko zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne, ktoré do 31. decembra 2006 splnia všetky tieto požiadavky. Maďarsko bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku A vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas príslušného roka napravili existujúce nedostatky.

d) Komisia je oprávnená pred pristúpením a do 31. decembra 2006 aktualizovať dodatok A k tejto prílohe uvedený v písm. a) a v tejto súvislosti môže v obmedzenom rozsahu doplniť alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov a na výsledky monitorovania.

Podrobné pravidlá uplatňovania s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie vyššie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 16 smernice 64/433/EHS.

2. 31999 L 0074: Smernica Rady 1999/74/EHS z 19. júla 1999, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu nosníc (Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 53).

Prevádzkarne v Maďarsku uvedené v dodatku B k tejto prílohe sú do 31. decembra 2009 oprávnené ponechať v prevádzke klietky, ktoré nespĺňajú minimálne požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 bode 4 a 5 smernice 1999/74/ES, ak boli uvedené do prevádzky najneskôr 1. júla 1999 a pokiaľ najmenej 65 % plochy klietky má výšku najmenej 36 cm a žiadne časti nie sú nižšie ako 33 cm.

6. DOPRAVNÁ POLITIKA

1. 31991 L 0440: Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc spoločenstva (Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0012: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/12/ES z 26.2.2001 (Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 1).

Do 31. decembra 2006 sa bude článok 10 ods. 3 smernice Rady 91/440/EHS v Maďarsku uplatňovať iba za týchto podmienok:

- Magyar Államvasutak Rt. (MÁV) sú povinné spolupracovať so železničnými podnikmi s cieľom zabezpečiť nediskriminačným spôsobom medzinárodnú nákladnú železničnú dopravu pre dovoz, vývoz a tranzit cez Maďarsko. Práva prístupu ustanovené v článku 10 ods. 1 a 2 smernice sa poskytujú bez obmedzenia.

- najmenej 20 % celkovej ročnej kapacity transeurópskej nákladnej železničnej siete v Maďarsku je vyhradených pre iné železničné podniky ako MÁV a všetky východzie stanice umožnia časy jazdy porovnateľné s časmi jazdy MÁV. Skutočná kapacita každej železničnej trate je uvedená prevádzkovateľom železničnej dopravnej cesty v podmienkach užívania siete. Uvedených 20 % celkovej ročnej kapacity zahŕňa práva prístupu uvedené v článku 10 ods. 1, 2 a 3 smernice 91/440/EHS.

2. 31992 L 0014: Smernica Rady 92/14/EHS z 2. marca 1992 o obmedzení prevádzky lietadiel podľa časti II, kapitoly 2, zväzku 1 prílohy 16 druhého vydania Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve (1988) (Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 0991: nariadenie Komisie (ES) č. 991/2001 z 21.5.2001 (Ú. v. ES L 138, 22.5.2001, s. 12).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 2 smernice 92/14/EHS sa do 31. decembra 2004 v Maďarsku neuplatňujú podmienky ustanovené v článku 2 ods. 1 tejto smernice pre lietadlá, ktoré sú registrované v Azerbajdžane, Kazachstane, Moldavsku, Ruskej federácii, Turkmenistane a na Ukrajine, a ktoré sú prevádzkované fyzickými alebo právnickými osobami usadenými v týchto štátoch.

3. 31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca tretieho roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení v Maďarsku vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v Maďarsku.

b) Pred koncom tretieho roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) Členské štáty, v ktorých sa podľa písm. b) uplatňuje článok 1 nariadenia, môžu do konca piateho roka nasledujúceho po dni pristúpenia použiť tento postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa písm. a) a b), členské štáty sú oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

e) Uplatňovanie písm. a) až c) nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

4. 31996 L 0053: Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 59), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0007: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/7/ES z 18.2.2002 (Ú. v. ES L 67, 9.3.2002, s. 47).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 smernice 96/53/ES môžu vozidlá, ktoré spĺňajú limitné hodnoty kategórií 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2, 3.5.1 a 3.5.3 bližšie určené v prílohe I k uvedenej smernici, do 31. decembra 2008 používať nemodernizované časti maďarskej cestnej siete, ak spĺňajú maďarské limity hmotnosti pripadajúcej na nápravu.

Maďarsko sa pri modernizácii svojej hlavnej dopravnej siete bude spravovať orientačným časovým harmonogramom, ktorý je uvedený v tabuľke. Pri akýchkoľvek investíciách do infraštruktúry, na ktoré sa použijú prostriedky z rozpočtu spoločenstva, sa musí zabezpečiť, aby vybudované alebo modernizované hlavné cestné komunikácie mali únosnosť 11,5 tony na nápravu. Počas modernizácie bude maďarská cestná sieť postupne sprístupňovaná pre vozidlá v medzinárodnej doprave, ktoré spĺňajú limitné hodnoty stanovené v smernici.

Dočasné dodatočné spoplatnenie používania nemodernizovaných častí siete vozidlami v medzinárodnej doprave, ktoré spĺňajú limitné hodnoty smernice, nesmie byť diskriminačné. Vozidlám, ktoré nespĺňajú maďarské limity hmotnosti pripadajúcej na nápravu 10 ton a 11 ton pre vozidlá so vzduchovým odpružením, sa udelí povolenie trasy tak, aby sa zabezpečilo obídenie určitých komunikácií a mostov. Pri meraní hmotnosti pripadajúcej na nápravu vozidiel so vzduchovým odpružením pripustí Maďarsko odchýlku 0,5 tony a uvalí dočasný dodatočný poplatok iba v prípadoch, keď hmotnosť pripadajúca na nápravu prekročí 11,5 tony.

Dočasný dodatočný poplatok sa neuvalí na vozidlá, ktoré spĺňajú limitné hodnoty smernice, keď použijú tieto hlavné dopravné cesty:

- tranzitná trasa Hegyeshalom/Nagylak (paneurópsky koridor IV): E60 od rakúskej hranice po Hegyeshalom a Budapešť, E60 južný obchvat Budapešti, E75 od Budapešti po Kiskunfélegyházu;

- tranzitná trasa Rajka/Nagylak (paneurópsky koridor IV): E65 od slovenskej hranice po Rajku a Hegyeshalom, E60 od Hegyeshalomu po Budapešť, E60 južný obchvat Budapešti, E75 od Budapešti po Kiskunfélegyháza;

- tranzitná trasa Tornyiszentmiklós/Nagylak (paneurópsky koridor V a IV): od Siófoku a Budapešti, E60 južný obchvat Budapešti, E75 od Budapešti po Kiskunfélegyháza;

- tranzitná trasa Hegyeshalom/Röszke (paneurópsky koridor IV a X): E60 od rakúskej hranice po Hegyeshalom a Budapešť, E60 južný obchvat Budapešti, E75 od Budapešti po Kiskunfélegyházu;

- tranzitná trasa Rajka/Röszke (paneurópsky koridor IV a X): E65 od slovenskej hranice po Rajku a Hegyeshalom, E60 od Hegyeshalomu po Budapešť, E60 južný obchvat Budapešti, E75 od Budapešti po Kiskunfélegyházu.

Program modernizácie ciest (km)

Hlavná cestná sieť | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | Spolu | | 2007 | 2008 | Spolu (2007-2008) | Spolu (2001-2008) |

Spevnenie vozovky ciest vyznačených na mape v prílohe 2 CONF-H 37/00 (cesty 2, 3, 4, 6, 8, 33, 35, 42, 44, 47, 56, 61) | | 78 | 126 | 270 | 270 | 270 | 1014 | | | | | 1014 |

Spevnenie vozovky (cesty 41, 49, 51, 58) | | | | 51 | 65 | 69 | 185 | Spevnenie vozovky (cesty 74, 87, 86, 58) | 100 | 100 | 200 | 385 |

Spevnenie vozovky (iné cesty) | 30 | 50 | 70 | 70 | 70 | 70 | 360 | Spevnenie vozovky (iné cesty) | 70 | 70 | 140 | 500 |

Novostavba (najmä obchvaty) | 29 | 49 | 45 | 27 | 35 | 61 | 246 | Novostavba (najmä obchvaty) | 60 | 60 | 120 | 366 |

Spolu hlavné cesty | 59 | 177 | 241 | 418 | 440 | 470 | 1805 | | 230 | 230 | 460 | 2265 |

Sieť diaľníc a rýchlostných ciest | | | | | | | | | | | | |

Novostavba (M0, M3, M5, M7, M30, M35, M43, M70 | | 65 | 24 | 20 | 237 | 85 | 431 | Novostavba (M6-56, M7, M8, M0) | 177 | 165 | 342 | 773 |

Spolu | 59 | 242 | 265 | 438 | 677 | 555 | 2236 | | 407 | 395 | 802 | 3038 |

7. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Maďarsko oprávnená zachovať:

(i) do 31. decembra 2007 zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty vo výške najmenej 12 %, ktorej podliehajú dodávky uhlia, brikiet, koksu, palivového dreva a dreveného uhlia a oblastné služby dodávky tepla, a

(ii) do 31. decembra 2007, najdlhšie však do uplynutia prechodného obdobia uvedeného v článku 28l smernice, zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty najmenej vo výške 12 %, ktorej podliehajú reštauračné služby a predaj potravín v podobných priestoroch.

b) Bez toho, aby tým bolo dotknuté formálne rozhodnutie prijaté v súlade s postupom stanoveným v článku 12 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS, je Maďarsko oprávnené počas jedného roka odo dňa pristúpenia ponechať v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty vo výške najmenej 5 %, ktorej podliehajú dodávky zemného plynu a elektrickej energie,

c) Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Maďarsko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Maďarsko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2008, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [4], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Maďarska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aké sa uplatňujú pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

8. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. NAKLADANIE S ODPADMI

1. 31993 R 0259: Nariadenie Rady (EHS) č. 259/93 z 1. februára 1993 o kontrole a riadení pohybu zásielok odpadov v rámci, do a z Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 30, 6.2.1993, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2557: nariadenie Komisie (ES) č. 2557/2001 z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 30. júna 2005 budú všetky zásielky odpadov do Maďarska, ktoré sú určené na zhodnotenie a ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia (EHS) č. 259/93, ako aj zásielky odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, oznámené príslušným orgánom a spracované v súlade s ustanoveniami článkov 6, 7 a 8 nariadenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 vznesú príslušné orgány námietky proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia, a proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, ktoré sú určené do zariadenia, na ktoré sa vzťahuje dočasná výnimka, počas doby, počas ktorej sa na toto zariadenie vzťahuje táto dočasná výnimka z niektorých ustanovení smernice 94/67/ES [5] o spaľovaní nebezpečných odpadov a smernice 2001/80/ES [6] o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení.

2. 31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES dosiahne Maďarsko ciele zhodnocovania a recyklácie nasledujúcich obalových materiálov do 31. decembra 2005 v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 11 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 14 % v roku 2004;

- recyklácia skla: 14 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 15 % v roku 2004;

- celková miera zhodnocovania: 40 % hmotnosti ku dňu pristúpenia a 43 % v roku 2004.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. b) smernice 94/62/ES je Maďarsko oprávnené stanoviť cieľ celkovej recyklácie na 46 % od roku 2005.

B. KVALITA VÔD

1. 31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa do 31. decembra 2015 nebudú v Maďarsku uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, pričom sa však dodržia tieto čiastkové ciele:

- do 31. decembra 2008 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou v citlivých oblastiach pre aglomerácie s viac ako 10000 ekvivalentnými obyvateľmi;

- do 31. decembra 2010 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou v ostatných oblastiach pre aglomerácie s viac ako 15000 ekvivalentnými obyvateľmi.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 13 smernice 91/271/EHS sa požiadavky na biologicky odbúrateľné priemyselné odpadové vody zo zariadení patriacich do priemyselných odvetví uvedených v prílohe III nebudú do 31. decembra 2008 v Maďarsku vzťahovať na tieto zariadenia:

- Pannontej Rt., Répcelak

- Bácsbokodi Tejüzem, Bácsbokod

- Papp Kereskedelmi Kft. Konzervgyár, Nyírtas

- Vépisz Szövetkezet, Konzervüzem, Csegöld

- Szatmári Konzervgyár Kft., Tyukod

- PETISFOOD Kft. Konzervüzem, Vasmegyer

- Atev Rt., Debrecen-Bánk

- Mirsa Rt., Albertirsa

- Makói Tejüzem, Makó

- Zalka Tej Rt., Nagybánhegyes.

2. 31998 L 0083: Smernica Rady č. 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 9 ods. 1 smernice 98/83/ES je Maďarsko do 25. decembra 2009 oprávnené stanoviť výnimky z hodnôt ukazovateľov pre arzén bez oznámenia svojho rozhodnutia Komisii. Ak si bude Maďarsko želať predĺženie takejto výnimky po tomto dni, uplatní sa postup stanovený v článku 9 ods. 2. Táto výnimka sa nevzťahuje na pitnú vodu určenú na spracovanie potravín.

Tento postup sa uplatní aj v prípade, ak si bude Maďarsko po 25. decembri 2006 želať výnimky pre bór, fluoridy a dusitany podľa článku 9 ods. 1.

C. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

1. 31994 L 0067: Smernica Rady č. 94/67/ES zo 16. decembra 1994 o spaľovaní nebezpečných odpadov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 34).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 7 a 11 a prílohy III smernice 94/67/ES sa emisné limitné hodnoty a požiadavky na merania nebudú do 30. júna 2005 v uvedenom rozsahu uplatňovať na tieto spaľovne v Maďarsku:

- spaľovne odpadových olejov a iných kvapalných odpadov:

- Petró & Petró Kft., Ács: iba limitná hodnota pre celkový prach, merania;

- KÖSZOL Kft., Győr: iba limitná hodnota pre celkový prach, merania;

- Nitrokémia Rt., Balatonfűzfő: iba limitná hodnota pre celkový prach, merania;

- MB Szerviz Kft., Budapest: iba limitná hodnota pre celkový prach, merania;

- Jászautó Kft., Jászberény: iba limitná hodnota pre celkový prach, merania;

- spaľovne nemocničného odpadu:

- Semmelweis Orvostudományi Egyetem, Budapest: iba merania;

- SEPTOX Kft., Országos Korányi Tbc és Pulmonológiai Intézet, Budapest: iba merania;

- Progress B-90 Kft., Kistarcsa: iba limitná hodnota pre celkový prach, merania;

- Albert Schweizer Kórház, Hatvan: iba limitná hodnota pre chlorovodík, merania;

- Jósa András Kórház, Nyíregyáza: iba merania;

- Erzsébet Kórház, Jászberény: iba limitná hodnota pre chlorovodík, merania;

- Kátai Gábor Kórház, Karcag: iba merania;

- Mezőtúri Városi Kórház, Mezőtúr: iba merania;

- Filantrop Kft., Kecskemét: iba merania;

- Szegedi Városi Kórház, Szeged: iba merania;

- Csongrád Megyei Területi Kórház, Szentes: iba limitné hodnoty pre celkový prach, chlorovodík, fluorovodík, merania;

- Markhot Ferenc Kórház, Eger: iba merania;

- Bugát Pál Kórház, Gyöngyös: iba limitná hodnota pre dioxín, merania;

- Pándy Kálmán Kórház, Gyula: iba limitné hodnoty pre celkový prach, chlorovodík (HCl), merania;

- spaľovne a spoluspaľovne pevných a kvapalných nebezpečných odpadov:

- Dunai Cement és Mészmű Rt., Vác: iba merania;

- Pannoncem Cementipari Rt., Lábatlan: iba emisné limitné hodnoty pre NOx, merania;

- Megoldás Kft., Szombathely (spaľovňa typu Shenandoah P60-M2 a spaľovňa typu Energospar-2): iba emisné limitné hodnoty pre HCl, merania;

- Crazy Cargo Kft., Székesfehérvár: iba merania;

- H+H Dunaforg Kft., Dunaújváros: iba merania;

- Mosonmagyaróvári Fémszerelvény Rt., Mosonmagyaróvár: iba emisné limitné hodnoty pre PM, HF, merania;

- FORTE Rt., Vác: iba merania;

- Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság, Budapest: iba emisné limitné hodnoty pre HCl, HF, merania;

- MOL Rt. Dunai Finomító, Százhalombatta: iba emisné limitné hodnoty pre Cr v odpadových vodách, merania;

- ÉMK Kft., Sajóbábony: iba emisné limitné hodnoty pre dioxín;

- Ecomissio Kft., Tiszaújváros: iba emisné limitné hodnoty pre SO2, HCl, merania;

- Miskolci Városi Közlekedési Rt., Miskolc (spaľovňa typu Energospar-2 a spaľovňa typu Pirotherm CV-1): iba emisné limitné hodnoty pre HM, merania;

- MOL Rt. Tiszai Finomító, Tiszaújváros: iba merania;

- ICN Hungary Rt., Tiszavasvári: iba merania;

- Hajdúkomm Kft., Debrecen: iba merania;

- Mendoterm Kft., Budapest: iba merania;

- Gyógyszerkutató Intézet, Budapest: iba merania;

- Gyógyszerkutató Intézet, Budakeszi: iba merania.

2. 32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 a časti A príloh III až VII smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre oxid siričitý, oxidy dusíka a prach do 31. decembra 2004 nebudú v Maďarsku uplatňovať na tieto zariadenia:

- Budapesti Erőmű Rt., Újpest, kotol č. 4;

- Budapesti Erőmű Rt., Kőbánya, kotly č. 1, 2, 3 a 4;

- Dorog-Esztergom Erőmű Kft., Dorog, kotly č. 5 a 6;

- EMA-POWER Kft., Dunaújváros, kotly č. 7 a 8;

- Nyíregyházi Erőmű Kft., Nyíregyháza, kotol č. 15;

- PANNONPOWER Rt., Pécs, kotly č. 5 a 7;

- Mátra Cukor Rt., Hatvan, 3 kotly;

- Zoltek Rt., Nyergesújfalu, 1 kotol.

9. COLNÁ ÚNIA

31987 R 2658: Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32002 R 0969: nariadenie Komisie (ES) č. 969/2002 zo 6.6.2002 (Ú. v. ES L 149, 7.6.2002, s. 20).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2658/87 je Maďarsko do konca tretieho roka nasledujúceho po dni pristúpenia, najneskôr však do 31. decembra 2007, oprávnené otvoriť ročnú colnú kvótu na nelegovaný hliník (kód KN 76011000) v súlade s týmto harmonogramom:

- počas prvého roka vo výške najmenej 110000 ton pri sadzbe 2 % ad valorem, najmenej však vo výške tretiny platnej sadzby EÚ;

- počas druhého roka vo výške najmenej 70000 ton pri sadzbe 4 % ad valorem, najmenej však vo výške dvoch tretín platnej sadzby EÚ;

- počas tretieho roka vo výške najmenej 20000 ton pri sadzbe 4 % ad valorem, najmenej však vo výške dvoch tretín platnej sadzby EÚ;

ak dotknutý tovar:

- bol prepustený do colného režimu voľný obeh na maďarskom území a je tam spotrebovaný alebo prepracovaný a nadobudne tam pôvod v spoločenstve a

- zostane pod colným dohľadom podľa príslušných ustanovení spoločenstva o konečnej spotrebe podľa článkov 21 a 82 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný zákonník spoločenstva. [7].

b) Predchádzajúce ustanovenia sa uplatnia iba v prípade, ak sa k colnému vyhláseniu na prepustenie do colného režimu voľný obeh predloží licencia vydaná príslušnými maďarskými orgánmi, ktorá potvrdzuje, že na dotknutý tovar sa vzťahujú predchádzajúce ustanovenia.

c) Komisia a príslušné maďarské orgány prijmú všetky opatrenia potrebné, aby sa zabezpečilo, že konečná spotreba dotknutého tovaru alebo jeho prepracovanie, ktorým nadobudne pôvod v spoločenstve, sa uskutoční na území Maďarska.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Odporúčanie Komisie č. 96/280/ES z 3. apríla 1996 o definícii malých a stredných podnikov (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4).

[3] V zmysle prílohy C Medziodvetvového rámca spoločenstva pre regionálnu pomoc pre rámec veľkých investičných projektov pre štátnu pomoc v odvetí automobilového priemyslu (Ú. v. ES C 70, 19.3.2002, s. 8).

[4] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1, smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

[5] Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 34.

[6] Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1.

[7] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1, nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 17).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v kapitole 5, oddieli B, bode 1 prílohy X [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 444.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v kapitole 5, oddieli B, bode 2 prílohy X [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane kapacity ich výroby (vajec/rok)

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 449.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XI

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Malta

1. VOĽNÝ POHYB TOVARU

1. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava I "Voľný pohyb tovaru".

Na účely článku 31 zmluvy o ES prispôsobí Malta trh v oblasti dovozu, skladovania a veľkoobchodu s ropnými výrobkami do 31. decembra 2005. V tejto súvislosti Malta ďalej zabezpečí, aby boli obchodné licencie vydané včas, aby ich držitelia mohli začať vykonávať obchodnú činnosť najneskôr 1. januára 2006.

2. 32001 L 0083: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/83/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa maltského práva predo dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zozname (v dodatku A k tejto prílohe tak, ako ho v jednom jazyku poskytla Malta) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 31. decembra 2006. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice nebudú povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, vzájomne uznávané v členských štátoch.

2. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1).

1. Článok 39 sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov bude na Malte plne uplatňovať, pokiaľ nie je v prechodných ustanoveniach odsekov 2 až 4 ustanovené inak.

2. Malta môže do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa na Malte vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže Malta požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Malta môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68; následne je však povinná oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

3. S cieľom získať počas siedmich rokov odo dňa pristúpenia vopred informácie o každej situácii, ktorá si môže vyžiadať postup v súlade s ods. 2, môže Malta zachovať systém vydávania pracovných povolení pre štátnych príslušníkov iných členských štátov, na ktorých sa vzťahujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, pričom tieto pracovné povolenia bude vydávať automaticky.

4. So zreteľom na to, že niektoré ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie možno podľa odseku 2 odložiť, je Malta oprávnená sa odchýliť od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odseku 2.

3. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

1. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, je Malta oprávnená zachovať do 31. decembra 2008 prevádzkovú pomoc poskytnutú podľa daňovej úpravy nariadení 4 a 6 zákona o podpore hospodárstva, ak budú splnené tieto podmienky:

- ročná výška pomoci pre jeden podnik nesmie prekročiť 7200 MTL na zamestnanca, alebo

- ak sa vypočítava na základe ziskov, ktoré oprávňujú na poskytnutie pomoci, nesmie ročná výška presiahnuť 25000 MTL na zamestnanca, ak sa (podľa nariadenia 4 alebo 6) uplatňuje znížená daňová sadzba 5 %, alebo 28000 MTL na zamestnanca, ak sa (podľa nariadenia 4 alebo 6) uplatňuje znížená daňová sadzba 10 % alebo 15 %.

2. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

a) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, je Malta oprávnená uplatňovať oslobodenia od dane z príjmov právnických osôb poskytnuté do 30. novembra 2000 na základe zákona o rozvoji priemyslu a zákona o slobodnom prístave Malty za týchto podmienok:

(i) pre malé a stredné podniky v zmysle definície spoločenstva [1] a v súlade s praxou Komisie do 31. decembra 2011 vrátane.

V prípade zlúčenia, splynutia, akvizície alebo inej podobnej skutočnosti, ktorá sa týka subjektu oprávneného na oslobodenie od dane udeleného podľa vyššie uvedených právnych predpisov, prestane sa oslobodenie od dane z príjmov právnických osôb uplatňovať.

(ii) pre ostatné podniky, ak sú splnené tieto limity pre výšku pomoci poskytnutej podľa vyššie uvedených právnych predpisov:

aa) štátna pomoc pre regionálne investície:

- pomoc nesmie presiahnuť 75 % oprávnených investičných nákladov, ak bol nárok na oslobodenie od dane podniku priznaný pred 1. januárom 2000. Ak bol nárok na oslobodenie od dane podniku priznaný počas roku 2000, celková pomoc nesmie presiahnuť 50 % oprávnených investičných nákladov;

- obdobie pre výpočet pomoci, na ktorú sa vzťahujú uvedené limity 75 % a 50 %, začína 1. januára 2001; všetka pomoc, o ktorú bolo požiadané a ktorá bola priznaná na základe príjmov spred tohto dátumu, sa do výpočtu nezahŕňa;

- vrátenie pomoci nemožno žiadať, ak podnik prekročil platný limit už ku dňu pristúpenia;

- na účely výpočtu celkovej pomoci sa zohľadní všetka pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu vo vzťahu k oprávneným nákladom vrátane pomoci poskytnutej podľa iných systémov pomoci a bez ohľadu na to, či bola pomoc poskytnutá z regionálnych zdrojov, štátnych zdrojov alebo zo zdrojov spoločenstva;

- oprávnené náklady budú definované na základe usmernení o vnútroštátnej regionálnej pomoci [2];

- zohľadnené môžu byť oprávnené náklady, ktoré vzniknú v období od 1. januára 1995 do 31. decembra 2006 v rámci investičného programu, ktorý bol podnikom formálne schválený najneskôr 31. decembra 2002 a oznámený Ministerstvu pre hospodárske služby Maltskej republiky do 31. marca 2003.

bb) štátna pomoc pre vzdelávanie, výskum a rozvoj a investície do životného prostredia:

- pomoc nesmie presiahnuť príslušné limity platné pre takéto účely pomoci;

- obdobie pre výpočet pomoci, na ktorú sa vzťahujú platné limity, začína 1. januára 2001; všetka pomoc, o ktorú bolo požiadané a ktorá bola priznaná na základe príjmov spred tohto dátumu, sa do výpočtu nezahŕňa;

- na účely výpočtu celkovej pomoci sa zohľadní všetka pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu vo vzťahu k oprávneným nákladom vrátane pomoci poskytnutej podľa iných systémov pomoci a bez ohľadu na to, či bola pomoc poskytnutá z regionálnych zdrojov, štátnych zdrojov alebo zo zdrojov spoločenstva;

- oprávnené náklady budú definované na základe úpravy spoločenstva platnej pre príslušné ciele pomoci;

- vrátenie pomoci nemožno žiadať, ak podnik prekročil platný limit už ku dňu pristúpenia;

- zohľadnené môžu byť oprávnené náklady, ktoré vzniknú v období od 1. januára 1995 do 31. decembra 2006 v rámci investičného programu, ktorý bol podnikom formálne schválený najneskôr 31. decembra 2002 a oznámený Ministerstvu pre hospodárske služby Maltskej republiky do 31. marca 2003.

b) Akákoľvek pomoc poskytnutá podľa vyššie uvedených systémov, ktorá nebude do dňa pristúpenia uvedená do súladu s podmienkami stanovenými v písmene a), sa považuje za novú pomoc podľa existujúcich systémov pomoci stanovených v prílohe IV kapitole 3 o politike hospodárskej súťaže, tohto aktu.

c) Malta podá Komisii:

- dva mesiace po pristúpení informácie o dodržaní podmienok stanovených v písm. a);

- do konca septembra 2007 informácie o oprávnených investičných nákladoch, ktoré oprávneným subjektom efektívne vznikli podľa uvedených právnych predpisov, a o celkovej výške pomoci, ktorá bola poskytnutá jednotlivým oprávneným subjektom.

3. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

a) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, a v súlade s nižšie ustanovenými podmienkami je Malta oprávnená počas reštrukturalizačného obdobia od roku 2002 do konca roku 2008 priznať lodeniciam Malta Drydocks a Malta Shipbuilding Company Limited alebo akémukoľvek ich právnemu nástupcovi (ďalej len "lodenice") nasledujúce opatrenia pomoci na reštrukturalizáciu v celkovej výške 419491000 MTL, rozdelených takto:

- odpísanie dlhu do výšky 300000000 MTL;

- investičná pomoc do výšky 9983000 MTL v súlade s plánom kapitálových investícií obsiahnutým v pláne reštrukturalizácie;

- príspevky na vzdelávanie do výšky 4530000 MTL;

- náhrada sociálnych nákladov reštrukturalizácie do výšky 32024000 MTL;

- pomoc na finančné náklady do výšky 17312000 MTL;

- ostatná pomoc v súvislosti s finančnými nákladmi na príspevky na vzdelávanie a subvencie pre kapitálové investície do výšky 3838000 MTL;

- subvencie na prevádzkový kapitál do výšky 51804000 MTL. Tento prvok prevádzkovej pomoci plánu sa postupne znižuje, aby sa v posledných štyroch rokov plánu reštrukturalizácie vyplatilo najviac 25 % celkovej vyplatenej pomoci.

Pomoc na jednotlivé položky nesmie presiahnuť náklady, na ktorých pokrytie je určená, a musí byť obmedzená na minimum potrebné na dosiahnutie cieľov plánu reštrukturalizácie.

b) Malta vykoná reštrukturalizáciu lodeníc na základe plánu reštrukturalizácie, ktorý je zameraný na dosiahnutie plnej rentability najneskôr do konca obdobia reštrukturalizácie a ktorý spĺňa nasledujúce podmienky:

(i) pomoc sa poskytuje iba jedenkrát. Po 31. decembri 2008 sa obchodnej spoločnosti, ktorá vlastní lodenice, neposkytne žiadna ďalšia pomoc;

(ii) počet osobohodín, ktoré majú byť k dispozícii pre plánovanú produktívnu pracovnú silu na stavbu lodí, opravu lodí a prestavbu lodí zodpovedajúci 1410 osobám (po reštrukturalizácii), predstavuje 2,4 milióna osobohodín na rok;

(iii) počet predaných osobohodín pre opravu lodí a prestavbu lodí nesmie v ktoromkoľvek z desiatich rokov nasledujúcich po začiatku obdobia reštrukturalizácie presiahnuť 2035000;

(iv) stavba lodí v zmysle definície v nariadení (ES) č. 1540/98, ktorým sa ustanovujú nové pravidlá pomoci pre stavbu lodí [3], nesmie presiahnuť maximálny ročný objem výroby 10000 hrubých registrovaných ton. Lodenice sú oprávnené odpočítať z ohlasovaného objemu výroby tieto činnosti, ak boli preukázateľne vykonané subdodávateľmi: stavba lešenia, vnútropodniková doprava, dodávateľské služby, strážne služby, výroba vstavaného vybavenia a modelov, služby čistenia lodí, izolácia a laminovanie, systémy podpalubia a balastné systémy, hasiace a rozprašovacie systémy, kabeláž (ak nie sú súčasťou elektrickej inštalácie), elektrická inštalácia (kvôli všeobecne vysokému podielu materiálových nákladov sa zohľadňuje iba 40 % preukázaných nákladov na tieto činnosti), takeláž, zámočnícke práce, mechanické spracovanie, sanitárna obsluha (okrem sanitárnych buniek) a kúrenie;

Celková hrubá priestornosť príslušnej zmluvy o stavbe lode môže byť znížená o percentuálny podiel vyššie uvedených činností vykonaných subdodávateľmi.

(v) dok č. 1 lodenice Malta Drydocks bude pre stavbu, prestavbu a opravu lodí zatvorený najmenej počas desiatich rokov od začiatku obdobia reštrukturalizácie. Ak sa uzavretý dok bude znovu používať na iné činnosti, musia byť tieto nezávislé od obchodných spoločností, ktoré v súčasnosti vlastnia lodenice, a nesmú súvisieť so stavbou, opravou a prestavbou lodí;

(vi) so zreteľom na požadované zníženie počtu pracovných síl lodeníc Malta zabezpečí, aby boli zachované nevyhnutné pracovné sily s potrebnou úrovňou kvalifikácie;

(vii) programy vzdelávania spojené s plánom reštrukturalizácie musia byť v súlade so všeobecne platnými právnymi predpismi spoločenstva;

(viii) akákoľvek pomoc poskytnutá v rozpore s uvedenými pravidlami musí byť vrátená.

c) Ak z výnimočných okolností nepredvídaných v čase vypracovania plánu reštrukturalizácie nie je možné dosiahnuť rentabilitu lodeníc, je Komisia oprávnená prehodnotiť podmienky uvedené v písm. b) v súlade s postupom uvedeným v článku 88 ods. 1 zmluvy o ES. Pred týmto prehodnotením Komisia plne zohľadní stanoviská členských štátov k existencii výnimočných okolností. Členské štáty svoje stanoviská vyjadria na základe odporúčania Komisie a na základe dostupných relevantných informácií a okolností.

Celková výška pomoci uvedená v písm. a) nesmie byť za žiadnych okolností prekročená.

d) Malta je počas obdobia reštrukturalizácie povinná spolupracovať so zreteľom na monitorovacie opatrenia prijaté Komisiou vrátane prehliadok vykonávaných na mieste nezávislými odborníkmi.

Malta bude každý rok podávať Komisii správy o vykonávaní plánu reštrukturalizácie. Správy musia obsahovať všetky relevantné informácie, ktoré Komisie umožnia zhodnotiť stav so zreteľom na vykonávanie programu reštrukturalizácie vrátane stanovovania cien lodenicami pri nových zákazkách na opravu a stavbu lodí. V správe lodenice o ročnej výrobe musí byť uvedená hrubá priestornosť oprávnených prác vykonaných subdodávateľmi podľa skutočného obdobia, za ktoré boli vykonané tretími osobami, pričom sa to uvedie aj v hrubej priestornosti zmluvy o stavbe lode. V prípade lodí, ktorých stavba trvá dlhšie ako dva roky, sa hrubá priestornosť zmrazí, aby sa predišlo spätým opravám. Lodenica musí byť na účely overenia schopná predložiť všetky zmluvy týkajúce sa subdodávateľských prác uvedených v zozname v písm. b) bode iv.

Malta predloží tieto správy do dvoch mesiacov od konca každého roka, počnúc marcom 2003. Poslednú správu predloží do konca marca 2009, pokiaľ sa Komisia a Malta nedohodnú inak.

4. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 31975 R 2759: Nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 R 1365: nariadenie Rady (ES) č. 1365/2000 z 19.6.2000 (Ú. v. ES L 156, 29.6.2000, s. 5);

31975 R 2771: Nariadenie Rady (EHS) č. 2771/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s vajciami (Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0493 nariadenie Komisie (ES) č. 493/2002 z 19.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 7);

31975 R 2777: Nariadenie Rady (EHS) č. 2777/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom (Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 77) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0493 nariadenie Komisie (ES) č. 493/2002 z 19.3.2002 (Ú. v. ES L 77, 20.3.2002, s. 7);

31992 R 1766: Nariadenie Rady (ES) č. 1766/92 z 30. júna 1992 o spoločnej organizácii trhu s obilím (Ú. v. ES L 181, 1.7.1992, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 R 1666: nariadenie Rady (ES) č. 1666/2000 zo 17.7.2000 (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 1);

31995 R 3072: Nariadenie Rady (EHS) č. 3072/95 z 22. decembra 1992 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0411 nariadenie Komisie (ES) č. 411/2002 zo 4.3.2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 27);

31996 R 2200: Nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 zo 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1881: nariadenie Rady (ES) č. 1881/2002 zo 14.10.2002 (Ú. v. ES L 285, 23.10.2002, s. 13);

31996 R 2201: Nariadenie Rady (ES) č. 2201/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s výrobkami zo spracovaného ovocia a zeleniny (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0453: nariadenie Komisie (ES) č. 453/2002 z 13.3.2002 (Ú. v. ES L 72, 14.3.2002, s. 9);

31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2345: nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29);

31999 R 1255: Nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0509: nariadenie Komisie (ES) č. 509/2002 z 21.3.2002 (Ú. v. ES L 79, 22.3.2002, s. 15);

31999 R 1493: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2585: nariadenie Rady (ES) č. 2585/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 10).

32001 R 1260: Nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0680: nariadenie Komisie (ES) č. 680/2002 z 19.4.2002 (Ú. v. ES L 104, 20.4.2002, s. 26).

Osobitný program trhovej politiky pre maltské poľnohospodárstvo (SMPPMA)

a) Osobitná dočasná štátna pomoc na podporu poľnohospodárskych výrobcov

Bez ohľadu na ustanovenia článku 21 nariadenia (EHS) č. 2759/75, článku 19 nariadenia (EHS) č. 2771/75, článku 19 nariadenia (EHS) č. 2777/75, článku 43 nariadenia (ES) č. 2200/96, článku 23 nariadenia (ES) č. 2201/96, článku 38 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 a článku 71 nariadenia (ES) č. 1493/1999 je Malta oprávnená poskytovať osobitnú dočasnú štátnu pomoc producentom paradajok určených na spracovanie, čerstvého ovocia a zeleniny, vína, bravčového mäsa, mlieka, hydiny a vajec. Pomoc bude pre každé odvetvie upravená tak, aby zohľadnila existujúcu pomoc podľa súčasných pravidiel spoločnej poľnohospodárskej politiky.

Táto pomoc môže byť poskytovaná počas obdobia siedmich rokov odo dňa pristúpenia pre živočíšne výrobky a počas obdobia jedenástich rokov odo dňa pristúpenia pre plodiny, a to v súlade s týmto harmonogramom znižovania:

- pre živočíšne výrobky: 1. rok 100 %, 2. rok 95 %, 3. rok 90 %, 4. rok 72 %, 5. rok 54 %, 6. rok 36 % a 7. rok 18 %;

- pre plodiny: 1. - 2. rok 100 %, 3. - 4. rok 95 %, 5. - 6. rok 90 %, 7. rok 75 %, 8. rok 60 %, 9. rok 45 % a 10. rok 30 % a 11. rok 15 %.

Táto pomoc je v jednotlivých odvetviach obmedzená nasledovne:

Program pre plodiny

(v miliónoch EUR) |

Rok | Odvetvie paradajok určených na spracovanie, vrátane dodatkovej pomoci | Odvetvie vína, vrátane dodatkovej pomoci | Odvetvie čerstvého ovocia | Odvetvie čerstvej zeleniny | Celkom pre plodiny |

2004 | 1,37 | 2,76 | 2,43 | 0,96 | 7,52 |

2005 | 1,48 | 2,62 | 2,43 | 0,96 | 7,49 |

2006 | 2,68 | 1,23 | 2,31 | 0,91 | 7,13 |

2007 | 2,68 | 1,10 | 2,31 | 0,91 | 7,00 |

2008 | 2,63 | 1,04 | 2,18 | 0,86 | 6,71 |

2009 | 2,63 | 0,94 | 2,18 | 0,86 | 6,61 |

2010 | 2,15 | 0,83 | 1,82 | 0,72 | 5,52 |

2011 | 1,46 | 0,83 | 1,46 | 0,57 | 4,32 |

2012 | 0,85 | 0,76 | 1,10 | 0,43 | 3,14 |

2013 | 0,42 | 0,51 | 0,73 | 0,29 | 1,95 |

2014 | 0,18 | 0,36 | 0,37 | 0,15 | 1,06 |

Spolu | 18,53 | 12,98 | 19,32 | 7,62 | 58,45 |

Program pre živočíšne výrobky

(v miliónoch EUR) |

Rok | Program SMPPMA pre odvetvie mliečnych výrobkov, vrátane reštrukturalizačnej pomoci | Odvetvie bravčového mäsa, vrátane reštrukturalizačnej pomoci | Odvetvie vajec, vrátane reštrukturalizač-nej pomoci | Odvetvie hydinového mäsa, vrátane reštrukturalizačnej pomoci | Spolu pre odvetvie živočíšnych výrobkov, vrátane reštrukturalizačnej pomoci |

2004 | 2,50 | 5,40 | 2,30 | 1,80 | 12,0 |

2005 | 2,45 | 5,17 | 2,18 | 1,70 | 11,5 |

2006 | 2,40 | 4,94 | 2,03 | 1,63 | 11,0 |

2007 | 1,97 | 4,15 | 1,70 | 1,38 | 9,20 |

2008 | 1,63 | 3,28 | 1,34 | 1,15 | 7,40 |

2009 | 1,28 | 2,46 | 0,99 | 0,87 | 5,60 |

2010 | 0,94 | 1,65 | 0,59 | 0,62 | 3,80 |

Spolu | 13,17 | 27,05 | 11,13 | 9,15 | 60,5 |

Štátna pomoc môže byť poskytnutá pre jednotlivé odvetvia výlučne v rámci týchto množstevných obmedzení:

Plodiny (ročné množstvá):

Paradajky na spracovanie : 27000 ton

Čerstvé ovocie : 19400 ton

Čerstvá zelenina : 38200 ton

Víno : 1000 ha

Živočíšne výrobky (ročné množstvá):

Mliečne výrobky : 45000 ton

Bravčové mäso : 125200 kusov

Hydina : 7000 ton

Vajcia : 5000 ton

b) Osobitná dočasná štátna pomoc na podporu spracovateľov a uznaných maloobchodných predajcov dovážaných poľnohospodárskych výrobkov

Bez ohľadu na ustanovenia článku 21 nariadenia (EHS) č. 2759/75, článku 19 nariadenia (EHS) č. 1766/92, článku 19 nariadenia (EHS) č. 3072/95, článku 23 nariadenia (ES) č. 2201/95, článku 40 nariadenia (ES) č. 1254/1999, článku 38 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 a článku 45 nariadenia (ES) č. 1260/2001 je Malta oprávnená poskytovať osobitnú dočasnú štátnu pomoc na podporu nákupu dovážaných poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa pred pristúpením poskytovali vývozné náhrady alebo ktoré boli z tretích krajín dovážané bez cla, pokiaľ Malta ustanoví mechanizmus, ktorý zabezpečí, že z podpory budú mať úžitok spotrebitelia. Pomoc sa vypočíta na základe rozdielu medzi cenami EÚ (vrátane dopravy) a svetovými trhovými cenami, ktorý nesmie presiahnuť, a musí zohľadniť výšku vývozných náhrad.

Poskytovaná štátna pomoc bude v jednotlivých rokoch obdobia nepresahujúceho sedem rokov odo dňa pristúpenia postupne znižovaná takto: 1. rok 100 %, 2. rok 95 %, 3. rok 90 %, 4. - 7. rok 18 %.

Táto pomoc je v jednotlivých odvetviach obmedzená nasledovne:

Opatrenia týkajúce sa zásobovania:

v miliónoch EUR |

Výrobky | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | Spolu |

Obilniny | 3,0 | 2,9 | 2,7 | 2,2 | 1,6 | 1,1 | 0,5 | 14,0 |

Cukor | 11,0 | 10,5 | 9,9 | 7,9 | 5,9 | 4,0 | 2,0 | 51,2 |

Mäsové výrobky | 0,8 | 0,8 | 0,8 | 0,6 | 0,5 | 0,3 | 0,2 | 3,9 |

Mliečne výrobky | 1,0 | 1,0 | 0,9 | 0,7 | 0,5 | 0,4 | 0,2 | 4,7 |

Polotovary z paradajok | 0,8 | 0,8 | 0,7 | 0,6 | 0,4 | 0,3 | 0,1 | 3,7 |

Spolu | 77,4 |

Štátna pomoc môže byť poskytnutá jednotlivým odvetviam výlučne v rámci týchto množstevných obmedzení:

Výrobok | Množstvo (v tonách za rok) |

Cukor

Cukor | 35000 |

Obilniny

Pšenica obyčajná a súraž na siatie | 52000 |

Jačmeň okrem jačmeňa na siatie | 61000 |

Kukurica okrem kukurice na siatie | 62000 |

Ryža | 3000 |

Slad z ostatných obilnín okrem pšeničnej múky | 2500 |

Krupica (krupica a krupička z tvrdej pšenice) | 3500 |

Mliečne výrobky

Mlieko a smotana v prášku alebo v inej pevnej forme, s obsahom tuku < 1,5 % | 521 |

Prírodné maslo s obsahom tuku 85 % v bezprostrednom obale | 250 |

Ostatné maslo s obsahom tuku 85 % v bezprostrednom obale | 250 |

Syr Cheddar | 1200 |

Syr Edam | 1000 |

Ostatné spracované syry (Kefalo-tyri, atď.) | 1500 |

Mäsové výrobky

Zadné štvrtiny hovädzieho dobytka, s kosťou, mrazené | 4200 |

Podplecie, lopatka a kusy hrude hovädzieho dobytka, bez kosti, mrazené | 2000 |

Ostatné pripravené spracované výrobky z ošípaných | 500 |

Solené hovädzie mäso vo vákuovom balení | 1200 |

Ostatné výrobky

Pripravené paradajky s obsahom sušiny > 30 % v obaloch s obsahom > 3 kg | 5500 |

Paradajky konzervované celé alebo krájané v obaloch s obsahom > 3 kg | 3000 |

c) So zreteľom na jednotlivé poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa vzťahuje SMPPMA, sa všeobecná hospodárska ochranná doložka bude na Maltu uplatňovať najviac päť rokov odo dňa pristúpenia.

d) Malta predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej podľa odvetví uvedie formy pomoci a jej výšku.

2. 31992 R 3950: Nariadenie Rady (EHS) č. 3950/92 z 28. decembra 1992, ktorým sa ustanovujú dodatočné poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. ES L 405, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0582: nariadenie Komisie (ES) č. 582/2002 zo 4.4.2002 (Ú. v. ES L 89, 5.4.2002, s. 7).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 11 nariadenia (EHS) č. 3950/92 bude reprezentatívny obsah tuku v dodanom mlieku určený pre Maltu po uplynutí obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Do určenia reprezentatívneho obsahu tuku sa porovnanie obsahu tuku na účely výpočtu dodatočných poplatkov ustanovených v článkoch 3 a 4 nariadenia (ES) č. 1392/2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia (EHS) č. 3950/92 [4], nebude na Malte uplatňovať.

3. 31996 R 2201: Nariadenie Rady (ES) č. 2201/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s výrobkami zo spracovaného ovocia a zeleniny (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0453: nariadenie Komisie (ES) č. 453/2002 z 13.3.2002 (Ú. v. ES L 72, 14.3.2002, s. 9).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2201/96 možno počas hospodárskych rokov 2004/2005 až 2008/2009 uplatniť systém uvedený v článku 2 tohto nariadenia na zmluvy medzi spracovateľmi a jednotlivými pestovateľmi. Z celkového množstva paradajok, na ktoré spracovateľ uzavrel zmluvy, nesmie podiel množstva, na ktoré sa vzťahujú zmluvy medzi spracovateľmi a jednotlivými pestovateľmi, presiahnuť 75 % v hospodárskom roku 2004/2005, 65 % v hospodárskom roku 2005/2006, 55 % v hospodárskom roku 2006/2007, 40 % v hospodárskom roku 2007/2008 a 25 % v hospodárskom roku 2008/2009. Existujúce maltské družstvá a iné združenia pestovateľov, ktoré neboli uznané ako organizácie pestovateľov podľa právnych predpisov spoločenstva, sa považujú za "jednotlivých pestovateľov".

4. 31997 R 2597: Nariadenie Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 1602: nariadenie Rady (ES) č. 1602/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 189, 22.7.1999, s. 43).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 2597/97 sa počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia nebudú požiadavky na minimálny obsah tuku v plnotučnom mlieku uplatňovať na konzumné mlieko vyrobené na Malte. Konzumné mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky na obsah tuku, môže byť uvádzané na trh iba na Malte alebo vyvezené do tretej krajiny.

5. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2345: nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29);

Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 1254/1999 sa bude uplatňovanie zaťaženia pôdy s produkciou krmovín veľkými dobytčími jednotkami na Malte zavádzať postupne lineárne od 4,5 VDJ na hektár v prvom roku po pristúpení na 1,8 VDJ na hektár v piatom roku po pristúpení. Počas tohto obdobia sa pri stanovovaní zaťaženia pôdy hospodárstva nezohľadnia dojnice potrebné na výrobu celkového referenčného množstva mlieka priznaného výrobcovi.

Malta predloží Komisii správu o vykonávaní opatrenia do 31. decembra 2007.

6. 31999 R 1493: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2585: nariadenie Rady (ES) č. 2585/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia bodu C.3 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 je Malta do 31. decembra 2008 oprávnená zachovať minimálny prirodzený obsah alkoholu 8 % obj. vo víne vyrobenom z pôvodných odrôd viniča Ġellewża a Ghirgentina s prípustným zvýšením prirodzeného obsahu alkoholu (obohatením) o najviac 3 % obj.

Počas tohto obdobia Malta zabezpečí účinné prispôsobenie vinohradníckych techník, aby bolo do 31. decembra 2008 zabezpečené pestovanie vysokokvalitného hrozna domáceho charakteru.

7. 32001 R 1260: Nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0680: nariadenie Komisie (ES) č. 680/2002 z 19.4.2002 (Ú. v. ES L 104, 20.4.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 45 nariadenia (ES) č. 1260/2001 a príslušných článkov ostatných nariadení o spoločnej organizácii poľnohospodárskych trhov je Malta oprávnená počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia poskytovať štátnu pomoc na prepravu poľnohospodárskych výrobkov trajektom z ostrova Gozo, pričom ju bude lineárne znižovať (o 20 % za rok).

Malta predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

1. 31992 L 0046: Smernica Rady 92/46/EHS zo 16. júna 1992, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0023: smernica Rady 96/23/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).

a) Do 31. decembra 2009 sú prevádzkarne na spracovanie mlieka uvedené v dodatku B k tejto prílohe oprávnené prijímať dodávky surového mlieka, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole IV prílohy A k smernici 92/46/EHS, alebo ktoré pochádzajú z hospodárstiev, ktoré vyrábajú mlieko, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitolách I a II prílohy A tejto smernice, ak sú tieto hospodárstva uvedené na zozname vedenom na tento účel maltskými orgánmi.

b) Pokiaľ sa na prevádzkareň uvedenú v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z tejto prevádzkarne, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia do obehu uvádzané iba na domáci trh. Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou značkou.

c) Malta zabezpečí postupné dosiahnutie súladu s prílohou A smernice 92/46/EHS v podnikoch vyrábajúcich mlieko a predloží Komisii každý rok správu o pokroku v modernizácii a reštrukturalizácii jednotlivých podnikov a v kontrole mastitídy v stádach s cieľom splniť požiadavky na hygienu a kvalitu podľa smernice 92/46/EHS.

d) Podrobné pravidlá uplatňovania s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie vyššie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 31 smernice 92/46/EHS.

2. 31999 L 0074: Smernica Rady 1999/74/ES z 19. júla 1999, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu nosníc (Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 53).

12 prevádzkarní na Malte, ktoré sú uvedené v dodatku C k tejto prílohe, môže do 31. decembra 2006 ponechať v prevádzke klietky, ktoré nespĺňajú minimálne požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 bode 4 a 5 smernice 1999/74/ES pre menšie konštrukčné prvky (iba výška a sklon podlahy), pokiaľ najmenej 65 % plochy klietky má výšku najmenej 36 cm, žiadne časti nie sú nižšie ako 33 cm a sklon podlahy nepresahuje 16 %.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

32002 L 0053: Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1);

32002 L 0055: Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o uvádzaní osiva zelenín na trh (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33).

Malta je počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia oprávnená odložiť uplatňovanie smerníc 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokiaľ ide o uvádzanie osiva odrôd uvedených v príslušných národných katalógoch odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov a odrôd zeleniny, ktoré neboli úradne uznané v súlade s ustanoveniami týchto smerníc, na trh na jeho území. Počas tohto obdobia nebude takéto osivo uvádzané na trh ostatných členských štátov.

5. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

31992 R 3760: Nariadenie Rady (EHS) č. 3760/92 z 20. decembra 1992, ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru (Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 1181: nariadenie Rady (ES) č. 1181/98 zo 4.6.1998 (Ú. v. ES L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nariadenie (EHS) č. 3760/92 platí pre Maltu pri súčasnom uplatnení týchto osobitných ustanovení:

Podiel Malty na výlovných možnostiach spoločenstva pre tuniaky obyčajné určí Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie po uznaní Medzinárodnou Komisiou na zachovanie atlantických tuniakov (ICCAT) po pristúpení Malty k únii, že výlovný limit Malty sa podľa odporúčania ICCAT 94-11 pripočíta k súčasným výlovným možnostiam spoločenstva.

6. DOPRAVNÁ POLITIKA

1. 31992 L 0006: Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v spoločenstve (Ú. v. ES L 57, 2.3.1992, s. 27).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 a článku 3 ods. 1 smernice 92/6/EHS nemusia byť do 31. decembra 2005 vozidlá, ktoré sú na Malte používané výlučne vo vnútroštátnej doprave, vybavené zariadeniami obmedzujúcimi rýchlosť.

2. 31996 L 0096: Smernica Rady 96/96/EHS z 20. decembra 1996 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 46, 17.2.1997, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 L 0011: smernica Komisie 2001/11/ES zo 14.2.2001 (Ú. v. ES L 48, 17.2.2001, s. 20).

Do 31. decembra 2004 nepodliehajú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 smernice 96/96/ES technickej kontrole tieto body, pokiaľ ide o motorové vozidlá používané na Malte výlučne vo vnútroštátnej doprave, ktoré patria do týchto kategórií uvedených v prílohách I a II:

- bod 5.3 pre kategórie vozidiel 1 - 6;

- body 6.1.6, 6.2, 7.1, 7.8, 7,9 a 7.10 pre kategórie vozidiel 1 - 3; a

- body 6.2 a 7.5 pre kategórie vozidiel 4 - 6.

3. 31999 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o spoplatnení používania určitých dopravných infraštruktúr ťažkými nákladnými vozidlami. (Ú. v. ES L 187, 20.7.1999, s. 42).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 smernice 1996/62/ES sa na Malte do 31. decembra 2004 nebudú uplatňovať minimálne sadzby dane stanovené v prílohe I k smernici pre vozidlá, ktoré sa používajú v medzinárodnej doprave. Počas tohto obdobia nesmú byť sadzby dane uplatňované Maltou na tieto vozidlá nižšie ako 80 % minimálnych sadzieb dane stanovených v prílohe I k smernici.

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 smernice 1996/62/ES neplatia na Malte do 31. decembra 2005 minimálne sadzby dane stanovené v prílohe I k smernici pre vozidlá, ktoré sa používajú výlučne vo vnútroštátnej doprave. Počas tohto obdobia nesmú byť sadzby dane uplatňované Maltou na tieto vozidlá nižšie ako 65 % minimálnej sadzby dane stanovenej v prílohe I k smernici.

7. DANE

31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Malta oprávnená do 1. januára 2010 zachovať oslobodenie dodávok potravín určených na ľudskú spotrebu a liečiv od dane s vrátením dane zaplatenej na predchádzajúcom stupni.

2. Na účely uplatňovania článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Malta oprávnená zachovať oslobodenie:

a) vnútrozemskej osobnej dopravy, medzinárodnej osobnej dopravy a domácej námornej osobnej dopravy medzi ostrovmi podľa bodu 17 prílohy F smernice od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie,

b) dodávok vody verejnými podnikmi podľa bodu 12 prílohy F smernice od dane z pridanej hodnoty bez odpočtu dane pri vstupe, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie,

c) dodávok stavieb a stavebných pozemkov podľa bodu 16 prílohy F smernice od dane z pridanej hodnoty bez odpočtu dane pri vstupe, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

8. SOCIÁLNA POLITIKA A ZAMESTNANOSŤ

1. 31989 L 0655: Smernica Rady 89/655/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných zariadení pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 393, 30.12.1989, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0045: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/45/ES z 27.6.2001 (Ú. v. ES L 195, 19.7.2001, s. 46).

Na Malte sa smernica 89/655/EHS nebude uplatňovať do 1. januára 2006 na pracovné zariadenia, ktoré sa používali ku dňu pristúpenia.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedeného obdobia bude Malta naďalej podávať Komisii aktualizované informácie o časovom harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu so smernicou.

2. 31993 L 0104: Smernica Rady 93/104/ES z 23. novembra 1993 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času (Ú. v. ES L 307, 13.12.1993, s. 18) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0034: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/34/ES z 22.6.2000 (Ú. v. ES L 195, 1.8.2000, s. 41).

Na Malte sa článok 6 ods. 2 smernice 93/104/ES nebude do 31. júla 2004 uplatňovať vo výrobných pododvetviach potravín a nápojov, textilu, odevov a obuvi, dopravných prostriedkov, elektrických strojov, prístrojov a príslušenstva a nábytku a do 31. decembra 2004 na kolektívne zmluvy, ktoré v uvedených pododvetviach jestvovali k 12. decembru 2001, pokiaľ obsahujú ustanovenia týkajúce sa článku 6 ods. 2, ktoré budú platiť aj po júli 2004.

9. ENERGETIKA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2006 na Malte nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Malta zabezpečí, aby jej minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 40 dní pre kategóriu výrobkov "motorový benzín a letecké palivo" a 45 dní pre ostatné kategórie výrobkov ku dňu pristúpenia;

- 55 dní pre kategóriu výrobkov "motorový benzín a letecké palivo" a 60 dní pre ostatné kategórie výrobkov k 31. decembru 2004;

- 90 dní pre všetky kategórie výrobkov k 31. decembru 2006.

10. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

31994 L 0063: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 a prílohy II smernice 94/63/ES sa požiadavky na zariadenia na plnenie a vyprázdňovanie zásobníkov v distribučných skladoch do 31. decembra 2004 na Malte nevzťahujú na 4 konštrukcie v distribučnom sklade Enemalta s obratom vyšším ako 25000 ton/rok.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce mobilné zásobníky distribučných skladov do 31. decembra 2004 na Malte nevzťahujú na 25 cestných cisternových vozidiel.

3. Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 a prílohy III smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie existujúcich skladovacích zariadení na čerpacích staniciach nebudú na Malte uplatňovať:

- do 31. decembra 2004 na 61 čerpacích staníc s obratom vyšším ako 1000 m3/rok;

- do 31. decembra 2004 na 13 čerpacích staníc s obratom vyšším ako 500 m3/rok;

- do 31. decembra 2004 na 8 čerpacích staníc s obratom nepresahujúcim 500 m3/rok.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

1. 31993 R 0259: Nariadenie Rady (EHS) č. 259/93 z 1. februára 1993 o kontrole a riadení pohybu zásielok odpadov v rámci, do a z Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 30, 6.2.1993, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2557: nariadenie Komisie (ES) č. 2557/2001 z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. decembra 2005 budú všetky zásielky odpadov na Maltu, ktoré sú určené na zhodnocovanie a ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia (EHS) č. 259/93, ako aj zásielky odpadov určených na zhodnocovanie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, oznámené príslušným orgánom a spracované v súlade s ustanoveniami článkov 6, 7 a 8 nariadenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 vznesú príslušné orgány námietky proti zásielkam odpadov určených na zhodnocovanie, ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia, a proti zásielkam odpadov určených na zhodnocovanie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, ktoré sú určené pre zariadenie, na ktoré sa vzťahuje dočasná výnimka, počas doby, počas ktorej sa na toto zariadenie vzťahuje táto dočasná výnimka z niektorých ustanovení smernice 2001/80/ES o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení [5].

2. 31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) smernice 94/62/ES dosiahne Malta do 31. decembra 2009 ciele celkového zhodnocovania nasledujúcich obalových materiálov, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 5 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 5 % v roku 2004, 5 % v roku 2005, 7 % v roku 2006, 10 % v roku 2008 a 13 % v roku 2008;

- cieľ celkovej recyklácie: 18 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 21 % v roku 2004 a 25 % v roku 2005;

- cieľ celkového zhodnocovania: 20 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 27 % v roku 2004, 28 % v roku 2005, 34 % v roku 2006, 41 % v roku 2007 a 47 % v roku 2008.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 18 smernice 94/62/ES sa požiadavka nebrániť uvádzaniu obalov, ktoré spĺňajú ustanovenia smernice, na trh na území Malty nebude na Malte do 31. decembra 2007 uplatňovať na ustanovenia maltských vnútroštátnych právnych predpisov, podľa ktorých sa sýtené nápoje s obsahom alkoholu nižším ako 2 % predávajú balené v sklenených fľašiach na opakované plnenie alebo sa odberajú z kovových sudov.

C. KVALITA VÔD

1. 31983 L 0513: Smernica Rady 83/513/EHS z 26. septembra 1983 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie kadmia (Ú. v. ES L 291, 24.10.1983, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 83/513/EHS sa limitné hodnoty pre vypúšťanie kadmia do vôd uvedené v článku 1 smernice Rady 76/464/EHS o znečistení spôsobenom určitými nebezpečnými látkami vypúšťanými do vodného prostredia spoločenstva [6] do 31. decembra 2004 na Malte nevzťahujú na odpadové vody vypúšťané z Ras il-Ħobż, do 31. decembra 2006 na odpadové vody vypúšťané zIċ-Ċumnija a do 31. marca 2007 na odpadové vody vypúšťané z Wied Għammieq.

2. 31986 L 0280: Smernica Rady 86/280/EHS z 12. júna 1982 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie niektorých nebezpečných látok uvedených v zozname I prílohy k smernici 76/464/EHS (Ú. v. ES L 181, 4.7.1986, s. 16) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy II smernice 86/280/EHS sa limitné hodnoty pre vypúšťanie trichlórmetánu do vôd uvedené v článku 1 smernice Rady 76/464/EHS o znečistení spôsobenom určitými nebezpečnými látkami vypúšťanými do vodného prostredia spoločenstva [6] do 30. septembra 2004 na Malte nevzťahujú na elektrárne Marsa a Delimara, do 31. decembra 2004 na odpadové vody vypúšťané z Ras il-Ħobż, do 31. decembra 2006 na odpadové vody vypúšťané z Iċ-Ċumnija a do 31. marca 2007 na odpadové vody vypúšťané z Wied Għammieq. Ďalej sa na Malte nebudú uplatňovať limitné hodnoty pre vypúšťanie trichlóretylénu a perchlóretylénu, a to do 31. decembra 2004 na odpadové vody vypúšťané z Ras il-Ħobż, do 31. decembra 2006 na odpadové vody vypúšťané z Iċ-Ċumnija a do 31. marca 2007 na odpadové vody vypúšťané z Wied Għhammieq.

3. 31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 smernice 91/271/EHS sa na Malte nebudú do 31. októbra 2006 plne uplatňovať požiadavky na zberné systémy komunálnych odpadových vôd, pričom sa však dodržia tieto čiastkové ciele:

- do pristúpenia je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre kraj Marsa a Gozo-Main, t. j. 24 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 30. júna 2004 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre Južnú Maltu, t. j. 67 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. decembra 2005 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre Gharb v Gozo a Nadour v Gozo, t. j. ďalšie 1 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 smernice 91/271/EHS sa na Malte nebudú do 31. marca 2007 plne uplatňovať požiadavky na čistenie komunálnych odpadových vôd, pričom sa však dodržia tieto čiastkové ciele:

- do pristúpenia je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre kraj Marsa, t. j. 19 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. októbra 2004 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre Gozo-Main, t. j. ďalších 5 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. decembra 2005 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre Gharb v Gozo a Nadour v Gozo, t. j. ďalšie 1 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. októbra 2006 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre Severnú Maltu, t. j. ďalších 8 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia.

4. 31998 L 0083: Smernica Rady č. 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 2 a článku 8 a časti B prílohy I smernice 98/83/ES sa hodnoty stanovené pre ukazovatele fluoridov a dusičnanov neuplatňujú na Malte do 31. decembra 2005.

D. OCHRANA PRÍRODY

31979 L 0409: Smernica Rady 79/409/EHS z 2. apríla 1979 o ochrane voľne žijúceho vtáctva (Ú. v. ES L 103, 25.4.1979, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpismi:

- 31997 L 0049: smernica Komisie 97/49/ES z 29.7.1997 (Ú. v. ES L 223, 13.8.1997, s. 9).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 písm. a) a e), článku 8 ods. 1 a prílohy IV písm. a) smernice 79/409/EHS sa na maltských ostrovoch môžu do 31. decembra 2008 pomocou tradičných sietí ("clap-nets") odchytávať Carduelis cannabina, Carduelis serinus, Carduelis chloris, Carduelis carduelis, Carduelis spinus, Fringilla coelebs a Coccothraustes coccothraustes výlučne na účely ich držania v zajatí, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- najneskôr do dňa pristúpenia bude zriadený Maltský výbor Ornis, všetky miesta odchytu budú zaregistrované, bude predložená pilotná štúdia pre projekt chovu v zajatí a štúdia o úmrtnosti piniek v zajatí, bude zistený počet a jednotlivé druhy držané a chované vo voliérach a Komisii bude predložený informačný program pre zavedenie systému chovu v zajatí;

- do 30. júna 2005 bude zavedený program chovu v zajatí;

- do 31. decembra 2006 bude zhodnotená úspešnosť systému chovu v zajatí, ako aj miera úmrtnosti vtákov v zavedenom systéme chovu v zajatí;

- do júna 2007 bude zistený počet voľne žijúcich vtákov odchytených na udržanie genetickej rôznorodosti;

- do 31. decembra 2007 stanoví Maltský výbor Ornis počet voľne žijúcich jedincov jednotlivých druhov, ktoré môžu byť odchytené podľa smernice, aby bola zabezpečená dostatočná genetická rôznorodosť druhov žijúcich v zajatí.

Opatrenia prijaté počas prechodného obdobia musia byť v súlade so zásadami, ktorými sa spravuje načasovanie lovu sťahovavého vtáctva, ako sú stanovené v smernici 79/409/EHS. Počet odchytených vtákov by mal byť počas prechodného obdobia podstatne znížený. Malta bude každý rok Komisiu informovať o uplatňovaní tohto prechodného opatrenia a o dosiahnutom pokroku.

E. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 a časti A prílohy VII smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre prach do 31. decembra 2005 nebudú uplatňovať na prvý stupeň elektrárne Delimara.

11. COLNÁ ÚNIA

31987 R 2658: Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 13. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0969: nariadenie Komisie (ES) č. 969/2002 zo 6.6.2002 (Ú. v. ES L 149, 7.6.2002, s. 20).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2658/87 je Malta do konca piateho roka nasledujúceho po dni pristúpenia, najneskôr však do 31. decembra 2008, oprávnená otvoriť ročnú colnú kvótu pre tkaniny z priadze česanej vlny alebo z česaných priadzí jemných chlpov zvierat (kód KN 51121110), tkaniny nazývané "denim" (kód KN 52094200), tkaniny z umelého vlákna (kód KN 54082210) a iné celkom dohotovené odevné doplnky (kód KN 62171000) v súlade s týmto harmonogramom:

- v prvom a druhom roku nulová colná sadzba;

- v treťom a štvrtom roku jedna tretina platnej colnej sadzby EÚ ad valorem;

- v piatom roku vo výške dvoch tretín platnej sadzby EÚ ad valorem;

pre tieto objemy:

- pre kód KN 51121110: najviac 20000 metrov štvorcových na rok;

- pre kód KN 52094200: najviac 1200000 metrov štvorcových na rok;

- pre kód KN 54082210: najviac 110000 metrov štvorcových na rok;

- pre kód KN 62171000: najviac 5000 metrov štvorcových na rok;

ak dotknutý tovar:

- sa použije na území Malty na výrobu pánskych a chlapčenských zvrškov (iných ako pletených alebo háčkovaných) a

- zostane pod colným dohľadom podľa príslušných ustanovení spoločenstva o konečnej spotrebe podľa článkov 21 a 82 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný zákonník spoločenstva [8].

b) Predchádzajúce ustanovenia sa uplatnia iba v prípade, ak sa k colnému vyhláseniu na prepustenie tovaru do colného režimu voľný obeh predloží licencia vydaná príslušnými maltskými orgánmi, ktorá potvrdzuje, že sa na dotknutý tovar vzťahujú predchádzajúce ustanovenia.

c) Komisia a príslušné maltské orgány prijmú všetky opatrenia potrebné, aby sa zabezpečilo, že dotknutý tovar sa použije na výrobu pánskych a chlapčenských zvrškov (iných ako pletených alebo háčkovaných) na území Malty.

[1] Odporúčanie Komisie č. 96/280/ES z 3. apríla 1996 o definícii malých a stredných podnikov (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4).

[2] Ú. v. ES C 74, 10.3.1998, s. 9.

[3] Ú. v. ES L 202, 18.7.1998, s. 1.

[4] Ú. v. ES L 187, 10.7.2001, s. 19.

[5] Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1.

[6] Ú. v. ES L 129, 18.5.1976, s. 23, smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/60/ES (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).

[8] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 (Ú. v. ES L 311, 12.12.2000, s. 17).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v kapitole 1, bode 2 prílohy XI [*]

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 450.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v kapitole 4, oddieli B, pododieli I, bode 1 prílohy XI [*]

Zoznam prevádzakární

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 762.

--------------------------------------------------

Dodatok C

uvedený v kapitole 4, oddieli B, pododieli I, bode 2 prílohy XI [*]

Zoznam prevádzkarní s neobohatenými klietkami, na ktoré sa vzťahuje prechodná úprava (smernica 1999/74/ES, článok 5 ods. 1 bod 4 a 5)

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 762.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XII

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Poľsko

1. VOĽNÝ POHYB TOVARU

1. 31990 L 0385: Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach (Ú. v. ES L 189, 20.7.1990, s. 17) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31993 L 0068: smernica Rady 93/68/EHS z 22.7.1993 (Ú. v. ES L 220, 30.8.1993, s. 1).

Osvedčenia vydané Inštitútom liečiv (Instytut Leków) pre zdravotnícke pomôcky definované ako "zdravotnícke materiály" podľa zákona z 10. októbra 1991: Ustawa o środkach farmaceutycznych, materiałach medycznych, aptekach, hurtowniach i Inspekcji Farmaceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.) a jeho vykonávacích predpisov zo 6. apríla 1993: Zarządzenie Ministra Zdrowia w sprawie wykazu jednostek upoważnionych do przeprowadzenia badań laboratoryjnych i klinicznych oraz warunków przeprowadzenia tych badań (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196) pred nadobudnutím účinnosti zákonov z 27. júla 2001: Ustawa o wyrobach medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) a Ustawa o urzędzie Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), ktoré nadobudli účinnosť 1. októbra 2002, platia do uplynutia ich platnosti, najdlhšie však do 31. decembra 2005. Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 smernice 90/385/EHS nie sú členské štáty povinné uznať takéto osvedčenia.

Členské štáty sú oprávnené zabrániť uvedeniu poľských zdravotníckych pomôcok na ich trhy, pokiaľ nie sú v súlade s touto smernicou v znení neskorších predpisov.

2. 31993 L 0042: Smernica Rady 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach (Ú. v. ES L 169, 12.7.1993, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0104: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/104/ES zo 7.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 50).

Osvedčenia vydané Inštitútom liečiv (Instytut Leków) pre zdravotnícke pomôcky definované ako "zdravotnícke materiály" podľa zákona z 10. októbra 1991: Ustawa r. o środkach farmaceutycznych, materiałach medycznych, aptekach, hurtowniach i Inspekcji Farmaceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.) a jeho vykonávacích predpisov zo 6. apríla 1993: Zarządzenie Ministra Zdrowia w sprawie wykazu jednostek upoważnionych do przeprowadzenia badań laboratoryjnych i klinicznych oraz warunków przeprowadzenia tych badań (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196) pred nadobudnutím účinnosti zákonov z 27. júla 2001: Ustawa r. o wyrobach medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) a Ustawa r. o urzędzie Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), ktoré nadobudli účinnosť 1. októbra 2002, platia do uplynutia ich platnosti, najdlhšie však do 31. decembra 2005. Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice 93/42/EHS nie sú členské štáty povinné uznať takéto osvedčenia.

Členské štáty sú oprávnené zabrániť uvedeniu poľských zdravotníckych pomôcok na ich trhy, pokiaľ nie sú v súlade so smernicou v znení neskorších predpisov.

3. 31998 L 0079: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotníckych pomôckach in vitro (Ú. v. ES L 331, 7.12.1998, s. 1).

Osvedčenia vydané Inštitútom liečiv (Instytut Leków) pre zdravotnícke pomôcky definované ako "zdravotnícke materiály" podľa zákona z 10. októbra 1991: Ustawa r. o środkach farmaceutycznych, materiałach medycznych, aptekach, hurtowniach i Inspekcji Farmaceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.) a jeho vykonávacích predpisov zo 6. apríla 1993: Zarządzenie Ministra Zdrowia r. w sprawie wykazu jednostek upoważnionych do przeprowadzenia badań laboratoryjnych i klinicznych oraz warunków przeprowadzenia tych badań (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196) pred nadobudnutím účinnosti zákonov z 27. júla 2001: Ustawa o wyrobach medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) a Ustawa r. o urzędzie Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), ktoré nadobudli účinnosť 1. októbra 2002, platia do uplynutia ich platnosti, najdlhšie však do 31. decembra 2005. Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice 98/79/ES nie sú členské štáty povinné uznať takéto osvedčenia.

Členské štáty sú oprávnené zabrániť uvedeniu poľských zdravotníckych pomôcok na ich trhy, pokiaľ nie sú v súlade so smernicou v znení neskorších predpisov.

4. 32001 L 0082: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o veterinárnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/82/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa poľského práva predo dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zozname (v dodatku A k tejto prílohe tak, ako ho v jednom jazyku poskytlo Poľsko) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 31. decembra 2008. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice nebudú povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, vzájomne uznávané v členských štátoch.

5. 32001 L 0083: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/83/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa poľského práva predo dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zozname (v dodatku A k tejto prílohe tak, ako ho v jednom jazyku poskytlo Poľsko) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 31. decembra 2008. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice sa na povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, nevzťahujú ustanovenia o vzájomnom uznávaní v členských štátoch.

2. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Poľskom na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Portugalskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup poľských štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Poľskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj poľskí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Poľskí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú poľskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Poľska možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Poľska.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na poľských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia poľským štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na poľských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Poľsku a na poľských štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na dobu menej ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Poľsko a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Poľsko vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnené ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Poľsko vo vzťahu k Českej republike, Estónsku, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Slovinsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Poľskom štátnym príslušníkom Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Slovinska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb poľských pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Poľsku od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Poľsko môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Poľskom oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu poľských štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na poľských migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Poľsku, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Poľsku. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Poľsku, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako s poľskými štátnymi príslušníkmi.

3. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES sa do 31. decembra 2007 na Poľsko nevzťahuje minimálna výška náhrad. Poľsko zabezpečí, aby jeho systém náhrad pre investorov poskytoval do 31. decembra 2004 náhradu najmenej vo výške 7000 EUR, od 1. januára 2005 do 31. decembra 2005 najmenej vo výške 11000 EUR, od 1. januára 2006 do 31. decembra 2006 najmenej vo výške 15000 EUR a od 1. januára 2007 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 19000 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky poľskej investičnej spoločnosti zriadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému náhrad pre investorov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi poľskou výškou náhrad a minimálnou výškou uvedenou v článku 4 ods. 1.

2. 32000 L 0012: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o zakladaní a podnikaní úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0028: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/28/ES z 18.9.2000 (Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 37).

So zreteľom na článok 5 smernice 2000/12/ES sa do 31. decembra 2007 požiadavka počiatočného kapitálu ustanovená v odseku 2 nevzťahuje na úverové družstvá v Poľsku, ktoré boli v deň pristúpenia už zriadené. Poľsko zabezpečí, aby sa pre tieto úverové družstvá do 31. decembra 2005 vyžadoval počiatočný kapitál najmenej vo výške 300000 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2007 najmenej vo výške 500000 EUR.

Počas prechodného obdobia nesmú podľa článku 5 ods. 4 vlastné zdroje týchto podnikov klesnúť pod najvyššiu úroveň dosiahnutú s účinnosťou odo dňa pristúpenia.

4. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

1. Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Poľsko päť rokov odo dňa pristúpenia oprávnené ponechať v platnosti ustanovenia zákona z 24. marca 1920 o nadobúdaní nehnuteľností cudzincami (Dz. U. 1996, Nr 54, poz. 245 v znení neskorších predpisov) týkajúce sa nadobúdania druhých bydlísk.

Pokiaľ ide o nadobúdanie druhých bydlísk, štátni príslušníci členských štátov a štátni príslušníci štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore, ktorí mali nepretržite počas štyroch rokov riadne bydlisko v Poľsku, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho pododseku alebo iným konaniam okrem tých, ktorým podliehajú štátni príslušníci Poľska.

2. Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Poľsko oprávnené ponechať dvanásť rokov od pristúpenia v platnosti ustanovenia zákona z 24. marca 1920 o nadobúdaní nehnuteľností cudzincami (Dz. U. 1996, Nr 54, poz. 245 v znení neskorších predpisov) týkajúce sa nadobúdania poľnohospodárskej pôdy a lesov. Pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov, nesmie sa so štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo právnickými osobami zriadenými v súlade s právnymi predpismi iných členských štátov zaobchádzať nepriaznivejšie ako v deň podpísania zmluvy o pristúpení.

Pokiaľ ide o kúpu poľnohospodárskej pôdy, štátni príslušníci členských štátov alebo štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore, ktorí sa chcú usadiť ako samostatne hospodáriaci roľníci a ktorí mali riadne bydlisko a mali ako fyzické alebo právnické osoby prenajatú pôdu v Poľsku nepretržite aspoň tri roky, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho odseku ani konaniam okrem tých, ktorým podliehajú poľskí štátni príslušníci. Vo vojvodstvách Warmińsko-Mazurskie, Pomorskie, Kujawsko-Pomorskie, Zachodniopomorskie, Lubuskie, Dolnośląskie, Opolskie a Wielkopolskie sa doba, počas ktorej majú dotknuté osoby bydlisko, a doba nájmu uvedená v predchádzajúcej vete predlžuje na sedem rokov. Doba nájmu predchádzajúceho kúpe pôdy sa vypočíta jednotlivo pre každého štátneho príslušníka členského štátu, ktorý mal v Poľsku prenajatú pôdu, od overeného dátumu podľa pôvodnej nájomnej zmluvy. Samostatne hospodáriaci roľníci, ktorí mali pôdu prenajatú ako právnické osoby, môžu previesť práva právnickej osoby vyplývajúce z nájomnej zmluvy na seba ako na fyzické osoby. Pri výpočte sa do doby nájmu predchádzajúceho právu kúpy započíta doba nájmu podľa zmluvy právnickej osoby. V nájomných zmluvách fyzických osôb možno uviesť skorší overený dátum a započíta sa celá doba nájmu overených zmlúv. Pre samostatne hospodáriacich roľníkov sa nestanovuje žiadna lehota na zmenu súčasných nájomných zmlúv na zmluvy fyzických osôb alebo na písané zmluvy s overeným dátumom. Konanie pri zmene nájomným zmlúv musí byť transparentné a nesmie za žiadnych okolností predstavovať novú prekážku.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú v treťom roku po pristúpení. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada môže na návrh Komisie jednomyseľne rozhodnúť o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom pododseku.

Počas prechodného obdobia bude Poľsko uplatňovať povoľovacie konanie stanovené právnymi predpismi, ktoré zabezpečí, že povolenie nadobudnutia nehnuteľnosti v Poľsku bude založené na transparentných, objektívnych, stabilných a verejných kritériách. Tieto kritériá sa budú uplatňovať nediskriminačným spôsobom a nebudú rozlišovať medzi štátnymi príslušníkmi jednotlivých členských štátov s bydliskom v Poľsku.

5. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

1. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

a) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, je Poľsko oprávnené uplatňovať oslobodenia od dane pre podnikateľov priznané pred 1. januárom 2001 na základe zákona o osobitných hospodárskych zónach za týchto podmienok:

i) pre malé podniky v zmysle definície spoločenstva [2] a v súlade s praxou Komisie do 31. decembra 2011 vrátane;

pre stredné podniky v zmysle definície spoločenstva [3] a v súlade s praxou Komisie do 31. decembra 2010 vrátane;

V prípade zlúčenia, splynutia, akvizície alebo inej podobnej skutočnosti, ktorá sa týka subjektu oprávneného na oslobodenie od dane udeleného podľa vyššie uvedených právnych predpisov, prestane sa oslobodenie od dane z príjmov právnických osôb uplatňovať.

ii) pre ostatné podniky, ak sú splnené tieto limity pre výšku pomoci poskytnutej podľa vyššie uvedených právnych predpisov:

aa) štátna pomoc pre regionálne investície:

- pomoc nesmie presiahnuť 75 % oprávnených investičných nákladov, ak podnik získal svoje povolenie pre osobitnú hospodársku zónu (ďalej len "OHZ") pred 1. januárom 2000. Ak podnik získal svoje povolenie pre OHZ počas roku 2000, nesmie celková pomoc presiahnuť 50 % oprávnených investičných nákladov;

- ak je podnik činný v odvetví automobilového priemyslu [4], nesmie celková pomoc presiahnuť 30 % oprávnených investičných nákladov;

- obdobie pre výpočet pomoci, na ktorú sa vzťahujú uvedené limity 75 % a 50 % (30 % v prípade odvetvia automobilového priemyslu), začína 1. januára 2001; všetka pomoc, o ktorú bolo požiadané a ktorá bola priznaná na základe príjmov spred tohto dátumu, sa do výpočtu nezahŕňa;

- vrátenie pomoci nemožno žiadať, ak podnik prekročil platný limit už ku dňu pristúpenia;

- na účely výpočtu celkovej pomoci sa zohľadní všetka pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu vo vzťahu k oprávneným nákladom vrátane pomoci poskytnutej podľa iných systémov pomoci a bez ohľadu na to, či bola pomoc poskytnutá z regionálnych zdrojov, štátnych zdrojov alebo zo zdrojov spoločenstva;

- oprávnené náklady budú definované na základe usmernení o vnútroštátnej regionálnej pomoci [5];

- oprávnené náklady, ktoré možno zohľadniť, sú náklady, ktoré vznikli na základe povolenia pre OHZ alebo na základe programu, o ktorom podnik formálne rozhodol do 31. decembra 2002. Takéto náklady môžu byť zohľadnené iba v rozsahu, v akom skutočne vznikli medzi nadobudnutím účinnosti systému podľa zákona o osobitných hospodárskych zónach z roku 1994 a 31. decembrom 2006.

bb) Štátna pomoc pre vzdelávanie, výskum a rozvoj a investície do životného prostredia:

- pomoc nesmie presiahnuť príslušné limity pre takéto účely pomoci podľa článkov 87 a 88 zmluvy o ES alebo podľa ustanovení v tomto akte;

- obdobie pre výpočet pomoci, na ktorú sa vzťahujú platné limity, začína 1. januára 2001; všetka pomoc, o ktorú bolo požiadané a ktorá bola priznaná na základe ziskov spred tohto dátumu, sa do výpočtu nezahŕňa;

- na účely výpočtu celkovej pomoci sa zohľadní všetka pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu vo vzťahu k oprávneným nákladom vrátane pomoci poskytnutej podľa iných systémov pomoci a bez ohľadu na to, či bola pomoc poskytnutá z regionálnych zdrojov, štátnych zdrojov alebo zo zdrojov spoločenstva;

- oprávnené náklady budú definované na základe úpravy spoločenstva platnej pre príslušné ciele pomoci;

- vrátenie pomoci nemožno žiadať, ak podnik prekročil platný limit už ku dňu pristúpenia;

- oprávnené náklady, ktoré možno zohľadniť, sú tie náklady, ktoré vznikli na základe povolenia pre OHZ alebo na základe programu, o ktorom podnik formálne rozhodol do 31. decembra 2002. Takéto náklady môžu byť zohľadnené iba v rozsahu, v akom skutočne vznikli medzi nadobudnutím účinnosti systému podľa zákona o osobitných hospodárskych zónach z roku 1994 a 31. decembrom 2006.

b) Prechodná úprava ustanovená v písmene a) nadobudne účinnosť iba v prípade, ak Poľsko zmení zákon o osobitných hospodárskych zónach tak, že v zmysle uvedených ustanovení upraví výhody pre malé a stredné podniky aj veľké podniky priznané zákonom o osobitných hospodárskych zónach z roku 1994 do 31. decembra 2000, a do pristúpenia uvedie všetky individuálne výhody do súladu s vyššie uvedenými ustanoveniami. Akákoľvek pomoc poskytnutá podľa zákona o osobitných hospodárskych zónach z roku 1994, ktorá nebude do dňa pristúpenia uvedená do súladu s podmienkami stanovenými v písmene a), sa považuje za novú pomoc podľa existujúcich systémov pomoci stanovených v kapitole 3 o politike hospodárskej súťaže prílohy IV k tomuto aktu.

c) Poľsko podá Komisii:

- dva mesiace po pristúpení informácie o dodržaní podmienok stanovených v písmene a);

- do konca februára 2007 informácie o oprávnených investičných nákladoch, ktoré oprávneným subjektom skutočne vznikli podľa uvedených právnych predpisov, a o celkovej výške pomoci, ktorá bola oprávneným subjektom poskytnutá, a

- polročné správy o monitorovaní pomoci poskytnutej oprávneným subjektom v odvetví automobilového priemyslu.

2. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI, kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, je Poľsko oprávnené poskytovať štátnu pomoc na ochranu životného prostredia za týchto podmienok:

a) do 31. decembra 2007 na investície v prospech životného prostredia zamerané na prispôsobenie sa normám podľa smerníc Rady 76/464/EHS [6], 82/176/EHS [7], 83/513/EHS [8], 84/156/EHS [9] a 86/280/EHS [10], pokiaľ budú dodržané limity pre regionálnu pomoc. V prípade malých a stredných podnikov v zmysle definície spoločenstva [11] môže byť intenzita zvýšená o 15 percentuálnych bodov;

b) v lehotách uvedených v bode 3 oddielu B a v bode 2 oddielu C kapitoly 13 o životnom prostredí prílohy XII na investície v prospech životného prostredia zamerané na prispôsobenie sa normám podľa smerníc Rady 91/271/EHS [12] a 1999/31/ES [13], pokiaľ budú dodržané limity pre regionálnu pomoc. V prípade malých a stredných podnikov v zmysle definície spoločenstva [14] môže byť intenzita zvýšená o 15 percentuálnych bodov;

c) v lehotách uvedených v bode 1 oddielu D kapitoly 13 o životnom prostredí prílohy XII pre existujúce zariadenia na investície v prospech životného prostredia zamerané na prispôsobenie sa normám podľa smernice Rady 96/61/ES [15], pokiaľ bude dodržaný limit 30 % oprávnených investičných nákladov;

d) do 31. októbra 2007 na investície v prospech životného prostredia zamerané na prispôsobenie sa normám podľa smernice Rady 96/61/ES pre existujúce zariadenia, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia bodu 1 oddielu D kapitoly 13 o životnom prostredí prílohy XII, pokiaľ bude dodržaný limit 30 % oprávnených investičných nákladov;

e) v lehotách uvedených v bode 2 oddielu D kapitoly 13 o životnom prostredí prílohy XII pre existujúce zariadenia na investície v prospech životného prostredia zamerané na prispôsobenie sa normám podľa smernice Rady 2001/80/ES [16], pokiaľ bude dodržaný limit pre pomoc vo výške 50 % oprávnených investičných nákladov;

f) oprávnené investičné náklady budú definované v súlade s oddielom E.1.7. usmernení spoločenstva o štátnej pomoci na životné prostredie [17] alebo v súlade s neskoršími právnymi predpismi, ktoré nahradia existujúce usmernenia;

g) prechodná úprava vymedzená v písmenách a) až f) nadobudne účinnosť iba v prípade, ak Poľsko bude poskytovať pomoc v súlade s vyššie vymedzenými podmienkami.

6. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 31997 R 0478: Nariadenie Komisie (ES) č. 478/97 zo 14. marca 1997, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2200/ 96, pokiaľ ide o predbežné uznanie organizácií výrobcov (Ú. v. ES L 75, 23.10.2001, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 0243: nariadenie Komisie (ES) č. 243/1999 z 1.2.1999 (Ú. v. ES L 27, 2.2.1999, s. 8).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 nariadenia (ES) č. 478/97 sa pre Poľsko ustanovuje trojročné prechodné obdobie začínajúce odo dňa pristúpenia, počas ktorého sú minimálnymi požiadavkami na predbežné uznanie organizácií výrobcov päť výrobcov a 100000 EUR. Platnosť predbežného uznania nesmie prekročiť päť rokov odo dňa prijatia príslušným vnútroštátnym úradom.

Na konci trojročného prechodného obdobia sa uplatnia špecifické požiadavky, ktoré sa uplatňujú na predbežné uznanie, ustanovené v článku 3 nariadenia (ES) č. 478/97, t. j. polovičné hodnoty minimálnych požiadaviek stanovených pre uznanie organizácií výrobcov v prílohách I a II k nariadeniu (ES) č. 412/97 [18].

Ak na konci trojročného obdobia organizácia výrobcov nedosiahne minimálne požiadavky stanovené v nariadení (ES) č. 478/97, predbežné uznanie sa zruší.

2. 31997 R 2597: Nariadenie Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31999 R 1602: nariadenie Rady (ES) č. 1602/1999 z 19.7.1999 (Ú. v. ES L 189, 22.7.1999, s. 43).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 písm. b), c) a d) nariadenia (ES) č. 2597/97/ES sa počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia požiadavky na obsah tuku nebudú uplatňovať na konzumné mlieko vyrobené v Poľsku. Konzumné mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky na obsah tuku, môže byť uvádzané na trh iba v Poľsku alebo vyvezené do tretej krajiny.

3. 31998 R 2848: Nariadenie Komisie (ES) č. 2848/98 z 22. decembra 1998, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2075/92, pokiaľ ide o systém prémií, pestovateľské kvóty a špecifickej pomoci pre skupiny pestovateľov v sektore nespracovaného tabaku (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 17), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 1983: nariadenie Komisie (ES) č. 1983/2002 zo 7.11.2002 (Ú. v. ES L 306, 8.11.2002, s. 8).

Bez ohľadu na ustanovenia prílohy I nariadenia (ES) č. 2848/98 sa prah na účely uznania za skupinu pestovateľov pre všetky pestovateľské regióny v Poľsku stanovuje na obdobie piatich rokov odo dňa pristúpenia na úroveň 1 % záručného prahu.

4. 31999 R 1254: Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2345: nariadenie Komisie (ES) č. 2345/2001 z 30.11.2001 (Ú. v. ES L 315, 1.12.2001, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 písm. f) nariadenia (ES) č. 1254/1999 môže Poľsko do konca roka 2006 považovať kravy plemien uvedených v prílohe I k nariadeniu Komisie (ES) č. 2342/1999, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1254/1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom týkajúce sa prémiových systémov [19], za zvieratá spĺňajúce podmienky pre poskytnutie prémie za dojčiace kravy podľa pododdielu 3 nariadenia (ES) č. 1254/1999, ak boli kryté alebo inseminované býkmi mäsových plemien.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

1. 31964 L 0433: Smernica Rady 64/433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a konsolidovanom v Ú. v. ES L 268, 29.6.1991, s. 71), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/ES z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7);

31971 L 0118: Smernica Rady 71/118/EHS z 15. februára 1971 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu čerstvého hydinového mäsa a jeho uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 55, 8.3.1971, s. 23, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 6), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31);

31977 L 0099: Smernica Rady 77/99/EHS z 21. decembra 1977 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu mäsových výrobkov a niektorých ďalších výrobkov živočíšneho pôvodu a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 85, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 57, 2.3.1995, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0076: smernica Rady 97/76/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 10, 16.1.1998, s. 25);

31991 L 0493: Smernica Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991, ktorou sa stanovujú zdravotné podmienky výroby výrobkov rybného hospodárstva a ich uvádzania na trh (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 15), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31);

31992 L 0046: Smernica Rady 92/46/EHS zo 16. júna 1992, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 L 0023: smernica Rady 96/23/ES z 29.4.1996 (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10);

31994 L 0065: Smernica Rady 94/65/ES zo 14. decembra 1994, ktorou sa stanovujú požiadavky na výrobu mletého mäsa a mäsových prípravkov a na ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 368, 31. 12. 194, s. 10).

a) Za nižšie stanovených podmienok sa štrukturálne požiadavky stanovené v prílohe I k smernici 64/433/EHS, v prílohe I k smernici 71/118/EHS, v prílohách A a B k smernici 77/99/EHS a v prílohe I k smernici 94/65/ES nebudú do 31. decembra 2007 uplatňovať na prevádzkarne v Poľsku, ktoré sú uvedené v dodatku B k tejto prílohe, a štrukturálne požiadavky stanovené v prílohe B k smernici 92/46/EHS a v prílohe k smernici 91/493/EHS sa nebudú do 31. decembra 2006 uplatňovať na prevádzkarne v Poľsku, ktoré sú uvedené v dodatku B.

b) Pokiaľ sa na prevádzkarne uvedené v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh alebo použité na ďalšie spracovanie v domácich prevádzkarniach, na ktoré sa tiež vzťahujú ustanovenia písmena a). Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou značkou.

Pokiaľ ide o čerstvé, pripravené alebo spracované výrobky rybného hospodárstva, tieto môžu byť bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané na iba na domáci trh alebo ďalej spracované v tej istej prevádzkarni. Čerstvé, pripravené alebo spracované výrobky rybného hospodárstva musia byť obalené a/alebo zabalené v bežných predajných jednotkách a musia byť označené osobitnou identifikačnou značkou. Čerstvé nezabalené ryby sa môžu predávať výlučne priamo konečnému spotrebiteľovi v rámci okresu ("Poviat"), v ktorom sa nachádza prevádzkareň pre výrobky rybného hospodárstva. V tomto prípade musia byť nádoby na ryby počas prepravy na miesto predaja označené uvedenou osobitnou identifikačnou značkou.

Prvý pododsek sa vzťahuje aj na všetky výrobky, ktoré pochádzajú zo združenej prevádzkarne na spracovanie mäsa, ak sa písmeno a) vzťahuje na časť prevádzkarne. Prevádzkarne na spracovanie mlieka uvedené v dodatku sú oprávnené prijímať dodávky surového mlieka, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole IV oddiele A ods. 1 prílohy A k smernici 92/46/EHS, alebo ktoré pochádzajú z hospodárstiev, ktoré produkujú mlieko, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole II prílohy A tejto smernice, ak sú tieto hospodárstva uvedené na zozname vedenom na tento účel poľskými orgánmi.

c) 56 prevádzkarní na spracovanie mlieka uvedených v dodatku B môže na oddelených výrobných linkách spracúvať mlieko, ktoré spĺňa požiadavky EÚ, a mlieko, ktoré ich nespĺňa. Toto povolenie sa udeľuje prevádzkarniam na spracovanie mlieka do:

- 30 júna 2005 pre 29 prevádzkarní uvedených v časti I;

- 31 decembra 2005 pre 14 prevádzkarní uvedených v časti II;

- 31 decembra 2006 pre 13 prevádzkarní uvedených v časti III.

V tejto súvislosti sa za mlieko, ktoré nespĺňa požiadavky EÚ, považujú dodávky surového mlieka, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole IV oddiele A ods. 1 prílohy A k smernici 92/46/EHS, alebo ktoré pochádzajú z hospodárstiev, ktoré produkujú mlieko, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené v kapitole II prílohy A tejto smernice, ak sú tieto hospodárstva uvedené na zozname vedenom na tento účel poľskými orgánmi.

Takéto prevádzkarne musia úplne spĺňať požiadavky EÚ na prevádzkarne vrátane uplatňovania systému analýzy rizík a kontrolných kritických bodov (HACCP) (uvedeného v článku 14 smernice 92/46/EHS) [20] a musia preukázať úplné splnenie týchto podmienok vrátane určenia príslušných výrobných liniek:

- prijať všetky potrebné opatrenia, aby umožnili riadne dodržiavanie vnútropodnikových postupov oddeleného spracovania mlieka od jeho získavania po štádium hotových výrobkov vrátane cesty získavania, oddeleného skladovania a ošetrenia mlieka, ktoré spĺňa požiadavky EÚ, a mlieka, ktoré ich nespĺňa, osobitné balenie a označovanie výrobkov z mlieka, ktoré nespĺňa požiadavky EÚ, ako aj oddeleného skladovania takýchto výrobkov,

- zaviesť postup, ktorým sa zabezpečí, aby bolo možné zistiť pôvod surovín, vrátane potrebných dokladov na preukázanie pohybu výrobkov, zaúčtovanie výrobkov a zaradenie surovín, ktoré spĺňajú požiadavky EÚ, a surovín, ktoré ich nespĺňajú, do kategórií vyrábaných výrobkov,

- ohriať všetko surové mlieko na teplotu najmenej 71,7 °C na 15 sekúnd a

- prijať všetky vhodné opatrenia, aby sa zdravotné značky nepoužívali podvodným spôsobom.

Poľské orgány:

- zabezpečia, že prevádzkovateľ alebo správca každej dotknutej prevádzkarne prijme všetky potrebné opatrenia pre riadne dodržiavanie vnútropodnikových postupov pre oddelené spracovanie mlieka,

- vykonajú testy a neohlásené kontroly vzťahujúce sa na dodržiavanie oddeleného spracovania mlieka a

- v schválených laboratóriách vykonajú na všetkých surovinách a hotových výrobkoch testy s cieľom overiť ich súlad s požiadavkami prílohy C k smernici 92/46/EHS vrátane mikrobiologických kritérií pre mliečne výrobky.

Mlieko a/alebo mliečne výrobky, ktoré nespĺňajú požiadavky EÚ a pochádzajú z oddelených výrobných liniek, ktoré spracúvajú surové mlieko a sú schválené EÚ, môžu byť bez ohľadu na dátum uvedenia na trh, uvádzané výlučne na domáci trh. Ak sú mlieko a/alebo mliečne výrobky predmetom ďalšieho spracovania, nesmú byť miešané s mliekom, ktoré spĺňa požiadavky EÚ, alebo s mliekom alebo mliečnymi výrobkami, ktoré ich spĺňajú, ani sa nesmú dostať do inej prevádzkarne, na ktorú sa nevzťahujú prechodné opatrenia. Tieto výrobky musia byť bez ohľadu na dátum uvedenia na trh označené osobitnou zdravotnou značkou.

Na mlieko a mliečne výrobky vyrobené v Poľsku podľa predchádzajúcich ustanovení možno poskytnúť podporu podľa kapitol II a III hlavy I okrem článku 11 a hlavy II nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, ak sú označené oválnou zdravotnou značkou uvedenou v kapitole IV oddiele A prílohy C k smernici Rady 92/46/EHS.

d) Poľsko zabezpečí postupné dosiahnutie súladu so štrukturálnymi požiadavkami uvedenými v písmene a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku B. Poľské orgány vykonávajú na základe jednotných kritérií sústavný dohľad nad vykonávaním jednotlivých úradne schválených plánov rozvoja prevádzkarní. Poľsko zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne na spracovanie mäsa, ktoré splnia všetky tieto požiadavky do 31. decembra 2007, a tie prevádzkarne na spracovanie mlieka a rýb, ktoré splnia všetky tieto požiadavky do 31. decembra 2006. Poľsko bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku B vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas príslušného roka splnili svoje plány rozvoja. Pokiaľ ide o prevádzkarne na spracovanie mlieka uvedené v písmene c), správy sa podávajú každých šesť mesiacov počnúc novembrom 2004.

e) Komisia môže pred pristúpením a do uplynutia prechodného obdobia aktualizovať dodatok B k tejto prílohe. V tejto súvislosti je Komisia oprávnená so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov, na výsledky monitorovania a dohodnuté postupné zníženie počtu prevádzkarní na spracovanie mlieka oprávnených spracúvať mlieko, ktoré spĺňa požiadavky EÚ, a mlieko, ktoré ich nespĺňa, podľa písmena c) v obmedzenom rozsahu pridať jednotlivé prevádzkarne uvedené v písmene a) alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne uvedené v písmenách a) a c).

Podrobné pravidlá vykonania s cieľom zabezpečiť hladké fungovanie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 16 smernice 64/433/EHS, článkom 21 smernice 71/118/EHS, článkom 15 smernice 91/493/EHS, článkom 20 smernice 77/99/EHS, článkom 31 smernice 92/46/EHS a článkom 20 smernice 94/65/ES.

2. 31999 L 0074: Smernica Rady 1999/74/ES z 19. júla 1999, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu nosníc (Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 53).

44 prevádzkarní v Poľsku uvedených v dodatku C k tejto prílohe je do 31. decembra 2009 oprávnených ponechať v prevádzke klietky, ktoré nespĺňajú minimálne požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 bode 4 a 5 smernice 1999/74/ES pre menšie konštrukčné prvky (iba výška a sklon podlahy), pokiaľ najmenej 65 % plochy klietky má výšku najmenej 36 cm, v žiadnej časti nie sú nižšie ako 33 cm, sklon podlahy nepresahuje 16 % a boli uvedené do prevádzky pred rokom 2000.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

1. 31969 L 0464: Smernica Rady 69/464/EHS z 8. decembra 1969 na kontrolu rakoviny zemiakov (Ú. v. ES L 323, 24.12.1969, s. 1).

a) Počas obdobia desiatich rokov možno v Poľsku pestovať iba odrody zemiakov, ktoré sú úplne (laboratórne a na poli) rezistentné proti Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, pôvodcovi rakoviny zemiakov. Počas tohto obdobia sa v Poľsku prijmú dodatkové ochranné opatrenia pre trh v rámci Poľska ako aj v ostatných členských štátoch so sadivovými zemiakmi a konzumnými zemiakmi a s rastlinami určenými na pestovanie pôvodom z Poľska, kým sa nezistí, že žiadne staré ohnisko rakoviny zemiakov už neobsahuje žiadne životaschopné sporangiá Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival a že všetky miesta doterajšieho výskytu sú riadne ohraničené, t. j. vyznačené ako zamorené Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, a kým viac nie je potrebné uplatňovanie doplnkových alebo prísnejších opatrení podľa článku 9 smernice 49/464/EHS. Označenie miest výskytu sa zruší v súlade s normou EPPO PM 3/59(1) "SYNCHYTRIUM ENDOBIOTICUM: testovanie pôdy a zrušenie označenia predtým napadnutých miest".

b) Doplnkové opatrenia, zohľadňujúc uznané vedecké zásady, biológiu dotknutého škodlivého organizmu a možné cesty šírenia, najmä systém pestovania, uvádzania na trh a spracovania hostiteľských rastlín týchto organizmov, zahŕňajú:

i) Pre sadivové zemiaky: okrem súladu s požiadavkami bodu 18.1 prílohy IV časti A kapitoly II smernice 2000/29/ES [21] sa úradným overovaním na úrovni jednotlivých pozemkov, na ktorých sa pestujú sadivové zemiaky, dosiahne súlad s článkom 4 smernice 69/464/EHS. Ďalej sa oblasti, v ktorých je známy výskyt patotypov 2 a 3, vylúčia ako oblasti, z ktorých možno sadivové zemiaky prepravovať do oblastí v Poľsku, v ktorých sa Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival podľa dostupných poznatkov nevyskytuje, alebo do ostatných členských štátov. "Oblasťou" sa rozumie oblasť na úrovni okresu (Powiat).

ii) Pre konzumné zemiaky:

aa) oblasti, v ktorých je známy výskyt patotypov 2 a 3, sa vylúčia ako oblasti, z ktorých možno konzumné zemiaky prepravovať do oblastí v Poľsku, v ktorých nie je známy výskyt Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, alebo do ostatných členských štátov;

bb) pokiaľ ide o zemiaky pochádzajúce z iných oblastí, ako sú uvedené v písmene aa), tieto:

- pochádzajú z oblasti, v ktorej nie je známy výskyt Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival. "Oblasťou" sa rozumie oblasť na úrovni okresu (Powiat);

alebo

- pochádzajú z miesta pestovania, v ktorom nie je známy výskyt Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

alebo

- patria k odrode, ktorá je rezistentná najmenej proti patotypu 1 Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival a pri premiestnení do inej oblasti v Poľsku, ktorá sa na základe vyšetrenia považuje za oblasť bez výskytu Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, alebo do iných členských štátov, boli umyté alebo inak očistené a zbavené zeminy.

iii) Pre rastliny s koreňmi, pestované alebo určené na pestovanie vo voľnej pôde: okrem súladu s požiadavkami bodu 24 prílohy IV časti A kapitoly II smernice 2000/29/ES sa úradným overovaním na úrovni jednotlivých pozemkov, na ktorých sa pestujú tieto rastliny, dosiahne súlad s článkom 4 smernice 69/464/EHS. Ďalej sa oblasti, v ktorých je známy výskyt patotypov 2 a 3, vylúčia ako oblasti, z ktorých možno tieto rastliny prepravovať do oblastí v Poľsku, v ktorých nie je známy výskyt Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, alebo do ostatných členských štátov. "Oblasťou" sa rozumie oblasť na úrovni okresu (Powiat).

c) Odolné odrody zemiakov sa uznávajú na základe testov podľa Protokolu Európskej a stredozemnej organizácie pre ochranu rastlín (EPPO) na identifikáciu karanténnych húb. Úradné uznávanie oblastí alebo miest pestovania ako oblastí alebo miest bez výskytu Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival musí byť v súlade s Medzinárodnými normami Organizácie Spojených národov pre výživu a poľnohospodárstvo pre rastlinolekárske opatrenia č. 4 o "požiadavkách pre uznávanie pestovateľských oblastí bez škodlivých organizmov" alebo č. 10 o "požiadavkách pre uznávanie pestovateľských miest a stanovísk bez škodlivých organizmov".

d) V pestovateľských miestach, v ktorých nie je známy výskyt, ako sú uvedené v druhej zarážke písm. b) bodu ii) písm. bb), môže Komisia povoliť uzatváranie individuálnych dohôd o pestovaní náchylných odrôd s príslušnými poľskými orgánmi.

e) Poľsko prostredníctvom registrácie všetkých pestovateľov zemiakov, skladov a odbytových stredísk zabezpečí, aby sa všetky dodávky zemiakov dali vysledovať späť do okresu ich pôvodu. Na tento účel obsahuje registračné číslo uvedených pestovateľov, skladov a odbytových stredísk odkaz na okresy, v ktorých boli zemiaky vypestované, skladované, triedené alebo balené. Registračné číslo sa uvedie na každej zásielke zemiakov s pôvodom v Poľsku, ktorá je prepravovaná v rámci Poľska alebo do iných členských štátov.

f) Poľsko predloží každý rok správu o výsledkoch skúmaní vykonaných so zreteľom na šírenie Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival na jeho území. Pred uplynutím desaťročného obdobia sa skúmanie ukončí a všetky ešte napadnuté miesta alebo miesta, ktoré môžu byť novo napadnuté, vrátane ich bezpečnostnej zóny, ktorá musí byť dostatočne veľká na zabezpečenie ochrany okolitých oblastí, budú ohraničené. Výročné správy obsahujú zoznam pestovateľských oblastí a miest, ktoré sa považujú za miesta a oblasti, v ktorých nie je známy výskyt Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, ako je uvedené v druhej zarážke písm. b) bodu ii) písm. bb).

g) Pred uplynutím desaťročného obdobia Komisia v spolupráci s poľskými orgánmi preskúma situáciu so zreteľom na vývoj a zváži, či sú potrebné ďalšie opatrenia. Takéto opatrenia sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 18 smernice 2000/29/ES.

2. 31991 L 0414: Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0081: smernica Komisie 2002/81/ES zo 6.5.1999 (Ú. v. ES L 276, 18.5.1999, s. 28).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 13 ods. 1 smernice 91/414/EHS je Poľsko oprávnené odložiť najneskôr do 31. decembra 2006 lehoty na poskytnutie informácií uvedených v prílohách II a III k smernici 91/414/EHS pre prostriedky na ochranu rastlín vyrábané v Poľsku a uvádzané na trh výlučne na poľskom území, ktoré obsahujú 2,4-D, MCPA, carbendazim alebo Mecoprop (MCPP), ak sú tieto látky v tom čase uvedené v prílohe I k tejto smernici a podniky, ktoré podali žiadosti, skutočne začali spracovávať alebo získavať požadované údaje pred 1. januárom 2003.

3. 31999 L 0105: Smernica Rady 1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh (Ú. v. ES L 11, 15.1.2000, s. 17).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 28 ods. 3 smernice 1999/105/ES je Poľsko oprávnené povoliť uvádzanie množiteľského materiálu lesných kultúr nahromadeného do 1. januára 2004, ktorý nie je v súlade so všetkými ustanoveniami smernice, na trh až do vyčerpania zásob.

7. RYBNÉ HOSPODÁRSTVO

31992 R 3760: Nariadenie Rady (EHS) č. 3760/92 z 20. decembra 1992, ktorým sa zavádza systém spoločenstva pre rybolov a akvakultúru (Ú. v. ES L 389, 31.12.1992, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 R 1181: nariadenie Rady (ES) č. 1181/98 zo 4.6.1998 (Ú. v. ES L 164, 9.6.1998, s. 1).

Podiely na rybolovných možnostiach spoločenstva pre objemy upravené výlovným limitom, ktoré sa prideľujú Poľsku, sú určené podľa druhu rýb a zóny takto:

Druh | Oblasť ICES alebo IBSFC | Podiely pre Poľsko (%) |

Sleď obyčajný | I, II | 1,734 |

Sleď obyčajný | III b, c, d [22] okrem regulovanej jednotky IBSFC č. 3 | 21,373 |

Šprot | III b, c, d [22] | 29,359 |

Losos | III b, c, d [22] okrem podoblasti IBSFC č. 32 | 6,286 |

Platesa obyčajná | III b, c, d [22] | 15,017 |

Treska obyčajná | I, II b | 8,223 |

Treska obyčajná | III b, c, d [22] | 22,211 |

Makrela | IIa (iné ako vody ES), Vb (vody ES), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV | 0,448 |

Ostriežik | V, XII, XIV [23] | 4,144 |

Tieto podiely sa použijú pri prvom pridelení rybolovných možností Poľsku v súlade s postupom ustanoveným v článku 8 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 3760/92

Podiel Poľska na rybolovných možnostiach spoločenstva v regulovanej oblasti NAFO určí Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie na základe rozdelenia platného v rámci NAFO počas obdobia bezprostredne pred pristúpením.

8. DOPRAVNÁ POLITIKA

1. 31991 L 0440: Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc spoločenstva (Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 25) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0012: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/12/ES z 26.2.2001 (Ú. v. ES L 75, 15.3.2001, s. 1).

Do 31. decembra 2006 sa článok 10 ods. 3 smernice Rady 91/440/EHS bude v Poľsku uplatňovať iba za týchto podmienok:

- Poľské štátne železničné spoločnosti [najmä Polskie Koleje Państwowe (PKP) CARGO S.A.] sú povinné spolupracovať so železničnými podnikmi s cieľom zabezpečiť nediskriminačným spôsobom medzinárodnú nákladnú železničnú dopravu pre dovoz, vývoz a tranzit cez Poľsko. Práva prístupu ustanovené v článku 10 ods. 1 a 2 smernice sa poskytujú bez obmedzenia,

- najmenej 20 % celkovej ročnej kapacity transeurópskej siete nákladnej železničnej dopravy v Poľsku je vyhradených pre iné železničné podniky ako poľské štátne železničné spoločnosti a všetky východzie stanice umožnia časy jazdy porovnateľné s časmi jazdy PKP CARGO S.A. Skutočná kapacita každej železničnej trate je uvedená prevádzkovateľom železničnej dopravnej cesty v podmienkach užívania siete. Uvedených 20 % celkovej ročnej kapacity zahŕňa práva prístupu uvedené v článku 10 ods. 1, 2 a 3 smernice.

2. 31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca tretieho roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení v Poľsku vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v Poľsku.

b) Pred uplynutím tretieho roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky, alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, uplatní sa článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) Členské štáty, v ktorých podľa písmena b) platí článok 1 nariadenia, môžu do konca piateho roka nasledujúceho po dni pristúpenia použiť tento postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa písmen a) a b), sú členské štáty oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

e) Uplatňovanie písmen a) až c) nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

3. 31996 L 0053: Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 59), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0007: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/7/ES z 18.2.2002 (Ú. v. ES L 67, 9.3.2002, s. 47).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 smernice 96/53/ES môžu vozidlá, ktoré spĺňajú limitné hodnoty kategórií 3.4 v prílohe I k uvedenej smernici, do 31. decembra 2010 používať nemodernizované časti poľskej cestnej siete, ak spĺňajú poľské limity hmotnosti pripadajúcej na nápravu. Odo dňa pristúpenia nemožno stanoviť žiadne obmedzenia používania hlavných tranzitných trás uvedených v prílohe I smernice Rady 96/53/ES vozidlami, ktoré spĺňajú požiadavky rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady 1692/96/ES z 23. júla 1996 o usmerneniach spoločenstva pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete [24].

Poľsko sa bude pri modernizácii hlavnej cestnej siete spravovať časovým harmonogramom uvedeným v prílohe k rozhodnutiu 1692/96/ES. Pri akýchkoľvek investíciách do infraštruktúry, na ktoré sa použijú prostriedky z rozpočtu spoločenstva, sa musí zabezpečiť, aby budované alebo modernizované hlavné cestné komunikácie mali únosnosť 11,5 tony na nápravu.

Počas modernizácie bude poľská cestná sieť vrátane siete vymedzenej v prílohe I k rozhodnutiu 1692/96/ES postupne sprístupňovaná pre vozidlá medzinárodnej dopravy, ktoré spĺňajú limitné hodnoty stanovené v smernici. Pokiaľ je to technicky možné, umožní sa počas celého prechodného obdobia používanie nemodernizovaných častí siete ciest druhej triedy na účely nakládky a vykládky.

Od 1. januára 2009 vozidlá, ktoré spĺňajú limitné hodnoty smernice, nepodliehajú na hlavných cestných úsekoch uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 1692/96/ES žiadnym poplatkom (za prekročenie hmotnosti).

Dočasné dodatočné poplatky za používanie nemodernizovaných častí siete vozidlami v medzinárodnej doprave, ktoré spĺňajú limitné hodnoty smernice, sa ukladajú nediskriminačným spôsobom rozdielne najmä pre vozidlá so vzduchovým odpružením a pre vozidlá bez vzduchového odpruženia, pričom vozidlá so vzduchovým odpružením platia nižšie poplatky (najmenej o 25 %). Systém poplatkov musí byť transparentný a platenie týchto poplatkov nesmie predstavovať neprimeranú správnu záťaž alebo zdržanie, ani byť dôvodom na systematickú kontrolu dodržiavania povolenej maximálnej hmotnosti pripadajúcej na nápravu na štátnych hraniciach. Presadzovanie obmedzení hmotnosti pripadajúcej na nápravu musí byť zabezpečené na nediskriminačnom základe a byť účinné aj voči vozidlám registrovaným v Poľsku.

Stav k 1. januáru 2004

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | | 539,8 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 166,5 | 487,0 |

3 | 437,7 | 11,4 | 426,3 |

4 a 18 | 699,6 | 344,0 | 355,6 |

6 | 21,6 | 21,0 | 0,6 |

8 | 654,5 | 8,2 | 646,3 |

| 3006,7 | 551,1 | 2455,6 |

Stav k 1. januáru 2005

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 62,2 | 477,6 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 201,2 | 452,3 |

3 | 437,7 | 32,4 | 405,3 |

4 a 18 | 699,6 | 425,0 | 274,6 |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 37,6 | 616,9 |

| 3006,7 | 780,0 | 2226,7 |

Stav k 1. januáru 2006

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 124,4 | 415,4 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 266,0 | 387,5 |

3 | 437,7 | 53,1 | 384,6 |

4 a 18 | 699,6 | 504,4 | 195,2 |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 69,3 | 585,2 |

| 3006,7 | 1038,8 | 1967,9 |

Stav k 1. januáru 2007

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 161,0 | 378,8 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 302,0 | 351,5 |

3 | 437,7 | 74,3 | 363,4 |

4 a 18 | 699,6 | 621,0 | 78,6 |

6 | 21,6 | 21,6 | — |

8 | 654,5 | 112,0 | 542,5 |

| 3006,7 | 1291,9 | 1714,8 |

Stav k 1. januáru 2008

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 261,2 | 278,6 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 401,4 | 252,1 |

3 | 437,7 | 123,5 | 314,2 |

4 a 18 | 699,6 | 669,2 | 30,4 |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 173,4 | 481,1 |

| 3006,7 | 1650,3 | 1356,4 |

Stav k 1. januáru 2009

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 377,9 | 161,9 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 450,0 | 203,5 |

3 | 437,7 | 177,3 | 260,4 |

4 a 18 | 699,6 | 699,6 | |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 249,0 | 405,5 |

| 3006,7 | 1975,4 | 1031,3 |

Stav k 1. januáru 2010

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 448,3 | 91,5 |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 500,2 | 153,3 |

3 | 437,7 | 226,5 | 211,2 |

4 a 18 | 699,6 | 699,6 | |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 320,3 | 334,2 |

| 3006,7 | 2216,5 | 790,2 |

Stav k 1. januáru 2011

Cesta č. | Celková dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 115 kN dĺžka v km | Zaťaženie na nápravu 100 kN dĺžka v km |

1 | 539,8 | 539,8 | |

2 (50 — cestný okruh okolo Varšavy) | 653,5 | 553,4 | 100,1 |

3 | 437,7 | 287,7 | 150,0 |

4 a 18 | 699,6 | 699,6 | |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 400,7 | 253,8 |

| 3006,7 | 2502,8 | 503,9 |

9. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES z 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Poľsko oprávnené i) uplatňovať do 31. decembra 2007 oslobodenie a vrátenie dane zaplatenej na predchádzajúcom stupni na dodávky niektorých kníh a špecializovanej periodickej tlače a ii) ponechať do uplynutia prechodného obdobia uvedeného v článku 28l smernice, najdlhšie však do 31. decembra 2007, v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty najmenej vo výške 7 %, ktorej podliehajú reštauračné služby.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Poľsko oprávnené ponechať v platnosti i) do 30. apríla 2008 zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty vo výške najmenej 3 %, ktorej podliehajú potraviny (vrátane nápojov okrem alkoholických nápojov) na ľudskú spotrebu a spotrebu zvierat; živé zvieratá, osivá, rastliny a zložky obvykle určené na použitie pri príprave potravín; výrobky obvykle určené na to, aby boli použité ako doplnok alebo náhrada potravín a dodávky tovarov a poskytovanie vecných služieb spravidla určené na použitie v poľnohospodárskej výrobe okrem hmotného majetku ako stroje alebo budovy, uvedené v bodoch 1 a 10 prílohy H k smernici, a ii) do 31. decembra 2007 zníženú sadzbu dane najmenej vo výške 7 %, ktorej podlieha poskytovanie služieb, ktoré nie sú poskytované ako súčasť sociálnej politiky, pre výstavbu, rekonštrukciu a úpravy obytných priestorov okrem stavebných materiálov a dodávky obytných budov alebo častí obytných budov pred prvým obývaním, ako je uvedené v článku 4 ods. 3 písm. a) smernice.

c) Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Poľsko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F k smernici, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Poľsko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2008, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [25], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie z Poľska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aké sa uplatňujú pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

3. 31992 L 0081: Smernica Rady 92/81/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní z minerálnych olejov (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 12) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31994 L 0074: smernica Rady 94/74/EHS z 22.12.1994 (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 46).

Bez toho, aby tým bolo dotknuté formálne rozhodnutie prijaté v súlade s postupom stanoveným v článku 8 ods. 4 smernice 92/81/EHS alebo posúdenie takéhoto opatrenia podľa článku 87 zmluvy o ES, je Poľsko oprávnené do uplynutia jedného roka odo dňa pristúpenia ponechať v platnosti zníženú sadzbu spotrebnej dane z benzínu vyrobeného z bezvodého alkoholu, plynového oleja s nízkym obsahom síry a benzínu obsahujúceho etylbutylalkoholéter.

10. SOCIÁLNA POLITIKA A ZAMESTNANOSŤ

31989 L 0655: Smernica Rady 89/655/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných zariadení pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 393, 30.12.1989, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0045: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/45/ES z 27.6.2001 (Ú. v. ES L 195, 19.7.2001, s. 46).

V Poľsku sa smernica 89/655/EHS nebude uplatňovať do 31. decembra 2005 na pracovné zariadenia, ktoré sa používali k 31. decembru 2002.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedeného obdobia bude Poľsko naďalej podávať Komisii aktualizované informácie o časovom harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu so smernicou.

11. ENERGETIKA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14. 12. 98 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2008 v Poľsku nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Poľsko zabezpečí, aby jeho minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 58 dní ku dňu pristúpenia;

- 65 dní do 31. decembra 2004;

- 72 dní do 31. decembra 2005;

- 80 dní do 31. decembra 2006;

- 87 dní do 31. decembra 2007;

- 90 dní do 31. decembra 2008.

12. TELEKOMUNIKÁCIE A INFORMAČNÉ TECHNOLÓGIE

31997 L 0067: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb (Ú. v. ES L 15, 21.1.1998, s. 14) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0039: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/39/ES z 10.6.2002 (Ú. v. ES L 176, 5.7.2002, s. 21).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 1 druhého pododseku smernice 97/67/ES je Poľsko do 31. decembra 2005 oprávnené uplatňovať hmotnostné obmedzenie 350 gramov pre služby vyhradené pre poskytovateľov univerzálnej služby. Počas tohto obdobia sa nebude hmotnostné obmedzenie uplatňovať v prípadoch, ak je sadzba rovnaká alebo vyššia ako trojnásobok verejnej sadzby pre korešpondenciu v prvej hmotnostnej triede najrýchlejšej kategórie.

13. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

1. 31994 L 0063: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 24).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3, 4, 5 a 6 a príloh I až III smernice 94/63/ES sa požiadavky pre jestvujúce skladovacie zariadenia v distribučných skladoch, pre plnenie a vyprázdňovanie jestvujúcich mobilných zásobníkov a pre plnenie jestvujúcich skladovacích zariadení v distribučných skladoch nebudú v Poľsku uplatňovať do 31. decembra 2005. Na distribučné sklady s obratom viac ako 150000 ton/rok sa požiadavky pre plnenie a vyprázdňovanie jestvujúcich mobilných zásobníkov budú uplatňovať od 1. januára 2005.

2. 31999 L 0032: Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 93/12/EHS (Ú. v. ES L 121, 11.5.1999, s. 13).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 ods. 1 smernice 1999/32/ES sa požiadavky na obsah síry v ťažkých vykurovacích olejoch nebudú v Poľsku uplatňovať do 31. decembra 2006. Od 1. januára 2005 sa na poľskom území nesmú používať ťažké vykurovacie oleje s obsahom síry viac ako 1 hmotnostné %, ktoré sa vyrábajú v rafinérii Glimar.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

1. 31993 R 0259: Nariadenie Rady (EHS) č. 259/93 z 1. februára 1993 o kontrole a riadení pohybu zásielok odpadov v rámci, do a z Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 30, 6.2.1993, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpismi:

- 32001 R 2557: nariadenie Komisie (ES) č. 2557/2001 z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. decembra 2012 budú všetky zásielky odpadov do Poľska, ktoré sú určené na zhodnotenie a ktoré sú uvedené v prílohe II nariadenia (EHS) č. 259/93, oznámené príslušným orgánom a spracované v súlade s ustanoveniami článkov 6, 7 a 8 nariadenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 sú príslušné orgány do 31. decembra 2007 na základe dôvodov ustanovených v článku 4 ods. 3 nariadenia oprávnené vzniesť námietky proti zásielkam nasledujúcich odpadov určených na zhodnotenie do Poľska. Tieto zásielky sa spravujú ustanoveniami článku 10 nariadenia.

- GE 010 — GE 020 sklo

- GH 010 — GH 015 plasty

- GI 010 — GI 014 papier

- GK 020 odpadové pneumatiky

AA. Odpad s obsahom kovov:

- AA 090 ex 2804 80 Odpad a zvyšky arzénu

- AA 100 ex 2805 40 Odpad a zvyšky ortuti

- AA 130 Kúpele z morenia kovov

AB. Odpad obsahujúci najmä anorganické zložky, ktorý môže obsahovať kovy a organické látky

AC. Odpad obsahujúci najmä organické zložky, ktorý môže obsahovať kovy a anorganické látky:

- AC 040 Kaly z olovnatého benzínu

- AC 050 Teplonosné kvapaliny

- AC 060 Hydraulické kvapaliny

- AC 070 Brzdové kvapaliny

- AC 080 Nemrznúce kvapaliny

- AC 110 Fenoly a zlúčeniny fenolov vrátane chlórovaných fenolov, vo forme kvapalín alebo kalov

- AC 120 Polychlórované naftalény

- AC 150 Fluórochlórované uhlíkaté zlúčeniny

- AC 160 Halóny

- AC 190 Ľahká frakcia z drvenia autovrakov

- AC 200 Organické zlúčeniny fosforu

- AC 230 Halogénované alebo nehalogénované bezvodé destilačné zvyšky vzniknuté pri zhodnocovaní organických rozpúšťadiel

- AC 240 Odpad pochádzajúci z výroby alifatických halogénovaných uhľovodíkov (ako sú chlórmetány, dichlóretán, vinylchlorid, vinylidénchlorid, alylchlorid a epichlórhydrín)

- AC 260 Hnojovica a hnoj z chovu ošípaných

AD. Odpad, ktorý môže obsahovať anorganické alebo organické zložky

- AD 010 Odpad z výroby a prípravy liekov a farmaceutických výrobkov

- AD 040 Anorganické kyanidy s výnimkou pevných zvyškov s obsahom drahých kovov, so stopami anorganických kyanidov

- AD 050 Organické kyanidy

- AD 060 Odpadové zmesi a emulzie olejov vo vode, uhľovodíkov vo vode

- AD 070 Odpady z výroby, prípravy a používania reprografických a fotografických atramentov, farbív, pigmentov, farieb, lakov, fermeží

- AD 150 Prírodné organické materiály používané ako filtračné médium (ako napr. biofiltre)

- AD 160 Komunálny odpad/odpad z domácností

S výnimkou skla, papiera a odpadových pneumatík možno toto obdobie predĺžiť najviac do 31. decembra 2012 postupom uvedeným v článku 18 smernice Rady 75/442/EHS [26] o odpadoch v znení zmenenom a doplnenom smernicou 91/156/EHS [27].

c) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 sú do 31. decembra 2010 príslušné orgány na základe dôvodov ustanovených v článku 4 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 259/93 oprávnené vzniesť námietky proti zásielkam odpadov do Poľska, ktoré sú určené na zhodnotenie a ktoré sú uvedené v prílohe IV k nariadeniu, ako aj proti zásielkam odpadov, ktoré sú určené na zhodnotenie a ktoré nie sú uvedené v prílohách k nariadeniu.

d) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 vznesú príslušné orgány námietky proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia, a proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, ktoré sú určené do zariadenia, na ktoré sa vzťahuje dočasná výnimka počas doby, počas ktorej sa na toto zariadenie vzťahuje výnimka z niektorých ustanovení smernice 96/61/ES [28] o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia.

2. 31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES dosiahne Poľsko do 31. decembra 2007 ciele zhodnocovania a recyklácie nasledujúcich obalových materiálov v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 10 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 14 % v roku 2004 a najmenej 15 % v roku 2005;

- recyklácia kovov: 11 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 14 % v roku 2004 a najmenej 15 % v roku 2005;

- celková miera zhodnocovania: 32 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 32 % pre rok 2004, 37 % pre rok 2005 a 43 % pre rok 2006.

3. 31999 L 0031: Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov (Ú. v. ES L 182, 16.7.1999, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 14 písm. c) a bodov 2, 3, 4 a 6 prílohy I smernice 1999/31/ES a bez toho, aby bola dotknutá smernica Rady 75/442/EHS o odpadoch [29] a smernica Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadoch [30], požiadavky týkajúce sa sledovania kvality vôd a riadenie priesakov, ochrany pôdy a vôd, kontroly plynov a stability sa do 1. júla 2012 nebudú v Poľsku uplatňovať na komunálne skládky, a to v súlade s nasledujúcimi čiastkovými cieľmi:

- ku dňu pristúpenia: 11200000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 85 % z celkového množstva 13200000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2004: 10300000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 77,5 % z celkového množstva 13300000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2005: 9350000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 70 % z celkového množstva 13350000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2006: 7900000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 59 % z celkového množstva 13400000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2007: 4600000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 36 % z celkového množstva 12800000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2008: 4000000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 32 % z celkového množstva 12500000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2009: 3200000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 26 % z celkového množstva 12200000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2010: 2000000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 17 % z celkového množstva 12000000 ton skladovaných na skládke;

- do 31. decembra 2011: 1200000 ton skladovaných na skládke v rozpore so smernicou, t. j. 10 % z celkového množstva 11700000 ton skladovaných na skládke;

Táto úprava sa nevzťahuje na nebezpečné odpady a priemyselné odpady.

Do 30. júna každého roku počnúc rokom pristúpenia poskytne Poľsko Komisii správu o postupnom vykonávaní smernice a plnení týchto čiastkových cieľov.

C. KVALITA VÔD

1. 31982 L 0176: Smernica Rady 82/176/EHS z 22. marca 1982 o hodnotách limitov a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie ortuti priemyselnými podnikmi používajúcimi chlór-alkalickú elektrolýzu (Ú. v. ES L 81, 27.3.1982, s. 29) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48);

31983 L 0513: smernica Rady 83/513/EHS z 26. septembra 1983 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie kadmia (Ú. v. ES L 291, 24.10.1983, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48);

31984 L 0156: smernica Rady 84/156/EHS z 8. marca 1984 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie ortuti priemyselnými podnikmi nepoužívajúcimi chlór-alkalickú elektrolýzu (Ú. v. ES L 074, 17.3.1984, s. 49) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48);

31986 L 0280: smernica Rady 86/280/EHS z 12. marca 1982 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie niektorých nebezpečných látok uvedených v zozname I prílohy k smernici 76/464/EHS (Ú. v. ES L 181, 4.7.1986, s. 16) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 82/176/EHS, článku 3 a prílohy I smernice 83/513/EHS, článku 3 a prílohy I smernice 84/156/EHS a článku 3 a prílohy II smernice 86/280/EHS sa limitné hodnoty pre vypúšťanie do vôd uvedené v článku 1 smernice 76/464/EHS [31] o znečistení spôsobenom určitými nebezpečnými látkami vypúšťanými do vodného prostredia spoločenstva nebudú v Poľsku uplatňovať do 31. decembra 2007. Limitné hodnoty stanovené v prílohe II k smernici 86/280/EHS v znení neskorších predpisov, ktoré sa vzťahujú na DDT, aldrín, dieldrín, endrín a izodrín, sa budú uplatňovať odo dňa pristúpenia.

2. 31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4, článku 5 ods. 2 a článku 7 smernice 91/271/EHS sa v Poľsku nebudú do 31. decembra 2015 plne uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, pričom sa však dodržia tieto čiastkové ciele:

- do 31. decembra 2005 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou v 674 aglomeráciách, ktoré predstavujú 69 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. decembra 2010 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou v 1069 aglomeráciách, ktoré predstavujú 86 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. decembra 2013 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou v 1165 aglomeráciách, ktoré predstavujú 91 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 13 smernice 91/271/ES sa požiadavky na biologicky odbúrateľné priemyselné odpadové vody nebudú do 31. decembra 2010 v Poľsku plne uplatňovať, a to v súlade s touto tabuľkou:

Odvetvie č. | Názov odvetvia | Odhady množstva organického znečistenia odpadových vôd, ktoré sú odvedené do čistiarní odpadových vôd, vyjadrené v EO |

Celkom | Vrátane odpadových vôd (v EO) odvedených čistiarňami odpadových vôd, ktoré používajú aspoň biologické čistenie alebo čistenie s rovnocenným účinkom |

1 | Spracovanie mlieka | 801200 | 600000 |

2 4 | Výroba ovocných a zeleninových výrobkov vrátane spracovania zemiakov | 500000 | 450000 |

| Výroba nápojov vrátane piva: | 183300 | 144000 |

3 | Výroba a plnenie nealkoholických nápojov |

6 | Pivovary |

7 | Výroby alkoholu a alkoholických nápojov |

10 | Sladovne |

5 | Mäsový priemysel | 230160 | 108240 |

11 | Priemysel spracovania rýb | 0 | 0 |

Celkom | 1714660 | 1302240 |

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

1. 31996 L 0061: Smernica Rady 96/61/ES z 24. septembra 1996 o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice 96/61/ES sa do 31. decembra 2010 na nasledujúce zariadenia v Poľsku nevzťahujú požiadavky pre vydávanie povolení pre existujúce zariadenia, pokiaľ ide o povinnosť prevádzkovať tieto zariadenia v súlade s emisnými limitnými hodnotami, ekvivalentnými ukazovateľmi alebo technickými opatreniami založenými na najlepšej dostupnej technológii podľa článku 9 ods. 3 a 4. Do 30. októbra 2007 budú pre tieto zariadenia vydané plne koordinované povolenia, ktoré budú obsahovať individuálne záväzné časové harmonogramy pre dosiahnutie úplného súladu. Týmito povoleniami sa do 30. októbra 2007 zabezpečí dosiahnutie súladu so všeobecnými zásadami, ktorými sa spravujú povinnosti prevádzkovateľov, uvedenými v článku 3 smernice.

Energetika, kategória 1.1 prílohy I k smernici 96/61/ES: spaľovne s tepelným výkonom presahujúcim 50 MW

1. Aspra-Sefako S.A., Sędziszów

2. Carbon Black Polska Sp. z o.o., Jasło

3. Ciepłownia "Bielszowice", Ruda Śląska

4. Ciepłownia "Mikołaj", Ruda Śląska

5. Ciepłownia "Nowy Wirek", Ruda Śląska

6. Ciepłownia C II Spółdzielni Mieszkaniowej "Świt", Ełk

7. Ciepłownia Huty CEDLER S.A., Sosnowiec

8. Ciepłownia KAZIMIERZ (ZEC Katowicach), Katowice

9. Ciepłownia NIWKA (ZEC w Katowicach), Katowice

10. COWiK Bartoszyce Sp. z o.o. — kotłownia rejonowa, Bartoszyce

11. Dolnośląski Zakład Termoenergetyczny S.A., Dzierżoniów

12. Elektrociepłownia Bydgoszcz I, Bydgoszcz

13. Elektrociepłownia GIGA Sp. z o.o., Świdnik

14. Elektrociepłownia Gorlice, Gorlice

15. Elektrociepłownia WSK Rzeszów, Rzeszów

16. Elektrociepłownia Zduńska Wola Sp. z o.o., Zduńska Wola

17. ENERGOPON Sp. z o.o., Poniatowa

18. Komunalne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Bydgoszcz

19. Kotłownia Miejska w Myszkowie, Myszków

20. Miejska Energetyka Cieplna Sp. z o.o., Ostrowiec Świętokrzyski

21. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Włocławek

22. Mifama S.A., Mikołów

23. MPEC Sp. z o.o., Leszno

24. MPGK Włodawa, Włodawa

25. MZEC Sp. z o.o., Chojnice

26. Nadwiślańska Spółka Energetyczna Sp. zo.o., Bieruń

27. PEC Sp. zo.o., Jarocin

28. Przedsiębiorstwo Energetyczne Megawat Sp. z o.o. Z-1 Dębieńsko, Czerwionka — Leszczyny

29. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Katowice

30. Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. z o.o. Zakład Z-2 Knurów, Czerwionka — Leszczyny

31. Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. z o.o. Zakład Z-3 Szczygłowice, Czerwionka — Leszczyny

32. Przedsiębiorstwo Energetyczne Systemy Ciepłownicze S.A., Częstochowa

33. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej "Legionowo" Sp. z o.o., Legionowo

34. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Hajnówka

35. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Oborniki

36. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o. w Ełku, Ełk

37. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Pułtusk

38. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Goleniowie Sp. z o.o., Goleniów

39. Przedsiębiorstwo Wielobranżowe ATEX Sp. z o.o., Zamość

40. RSW S.A. — Ciepłownia Ignacy, Rybnik

41. RSW S.A. — Ciepłownia Jankowice, Rybnik

42. RSW S.A. — Ciepłownia Rymer, Rybnik

43. RSW S.A. Elektrociepłownia Chwałowice, Rybnik

44. Spółdzielnia Mieszkaniowa "Zazamcze", Włocławek

45. VT ENERGO Sp. z o.o., Dobre Miasto

46. Zakład Energetyczny Częstochowa S.A., Częstochowa

47. Zakład Energetyczny w Sokołowie Podlaskim, Sokołów Podlaski

48. Zakład Energetyki Cieplnej, Wołomin

49. Zakład Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Bolesławiec

50. Zakład Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Nowy Dwór Mazowiecki

51. Zakład Gospodarki Ciepłowniczej Sp. z o.o., Tomaszów Mazowiecki

52. Zakład Produkcji Ciepła Żory, Żory

53. Zakłady Energetyki Cieplnej, Katowice

54. Zakłady Tworzyw Sztucznych Gamrat w Jaśle, Jasło

55. Zakłąd Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Tczew

Nakladanie s odpadmi, kategória 5.4 prílohy I k smernici 96/61/ES: skládky odpadov prijímajúce viac ako 10 ton za deň alebo s celkovou kapacitou presahujúcou 25000 ton, okrem skládok inertných odpadov

Por. č. | Kategória podľa prílohy 1 | Vojvodstvo | Obec | Mesto |

1 | 5.4 | Dolnośląskie | Syców | Syców |

2 | 5.4 | Dolnośląskie | Żarów | Żarów |

3 | 5.4 | Dolnośląskie | Chojnów | Biała |

4 | 5.4 | Dolnośląskie | Mirsk | Mirsk |

5 | 5.4 | Dolnośląskie | Lwówek Śląski | Płóczki Dolne |

6 | 5.4 | Dolnośląskie | Wiązów | St. Wiązów |

7 | 5.4 | Dolnośląskie | Osiecznica | Świętoszów |

8 | 5.4 | Dolnośląskie | Lądek — Zdrój | Lądek — Zdrój |

9 | 5.4 | Dolnośląskie | Bystrzyca Kłodzka | Bystrzyca Kłodzka |

10 | 5.4 | Dolnośląskie | Ziębice | Ziębice |

11 | 5.4 | Dolnośląskie | Strzelin | Wąwolnica |

12 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Golub — Dobrzyń | Białkowo |

13 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Sępólno Krajeńskie | Włościborek |

14 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Chełmno | Osnowo |

15 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Tuchola | Bladowo |

16 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Pielgrzymka | Pielgrzymka |

17 | 5.4 | Lubelskie | Parczew | Królewski Dwór |

18 | 5.4 | Lubelskie | Terespol | Lebiedziew |

19 | 5.4 | Lubelskie | Ryki | Ryki |

20 | 5.4 | Lubelskie | Kurów | Szumów |

21 | 5.4 | Lubelskie | Włodawa | Włodawa |

22 | 5.4 | Lubelskie | Hrubieszów | Hrubieszów |

23 | 5.4 | Lubelskie | Krasnystaw | Wincentów |

24 | 5.4 | Lubuskie | Słubice | Kunowice |

25 | 5.4 | Lubuskie | Lubsko | Lubsko |

26 | 5.4 | Lubuskie | Żary | Sieniawa Żarska |

27 | 5.4 | Lubuskie | Kożuchów | Stypułów |

28 | 5.4 | Lubuskie | Iłowa | Czyżówek |

29 | 5.4 | Lubuskie | Nowogród Bobrzański | Klępin |

30 | 5.4 | Łódzkie | Rawa Mazowiecka | Pukinin |

31 | 5.4 | Łódzkie | Działoszyn | Działoszyn |

32 | 5.4 | Małopolskie | Słopnice | Słopnice Szlacheckie |

33 | 5.4 | Małopolskie | Proszowice | Żębocin |

34 | 5.4 | Mazowieckie | Tłuszcz | Wólka Kozłowska |

35 | 5.4 | Mazowieckie | Mszczonów | Marków Świnice |

36 | 5.4 | Mazowieckie | Białobrzegi | Sucha |

37 | 5.4 | Mazowieckie | Radziejowice | Krzyżówka |

38 | 5.4 | Mazowieckie | Teresin | Topołowa |

39 | 5.4 | Mazowieckie | Płońsk | Dalanówek |

40 | 5.4 | Mazowieckie | Żuromin | Brudnice |

41 | 5.4 | Opolskie | Namysłów | Ziemiełowice |

42 | 5.4 | Opolskie | Kietrz | Dzierzysław |

43 | 5.4 | Opolskie | Łubniany | Kępa |

44 | 5.4 | Opolskie | Zawadzkie | Kielcza |

45 | 5.4 | Opolskie | Głogówek | Nowe Kotkowice — Rozłochów |

46 | 5.4 | Opolskie | Komprachcice | Domecko |

47 | 5.4 | Opolskie | Paczków | Ujeździec |

48 | 5.4 | Opolskie | Olesno | Świercze |

49 | 5.4 | Opolskie | Leśnica | Leśnica |

50 | 5.4 | Podlaskie | Mońki | Świerzbienie |

51 | 5.4 | Podlaskie | Wysokie Mazowieckie | Wysokie Mazowieckie |

52 | 5.4 | Podlaskie | Suwałki | Sobolewo |

53 | 5.4 | Podlaskie | Zambrów | Czerwony Bór |

54 | 5.4 | Podlaskie | Sejny | Konstatynówka |

55 | 5.4 | Pomorskie | Bytów | Sierżno |

56 | 5.4 | Pomorskie | Czarne | Nadziejewo |

57 | 5.4 | Pomorskie | Miastko | Gatka |

58 | 5.4 | Pomorskie | Człuchów | Kiełpin |

59 | 5.4 | Pomorskie | Pelpin | Ropuchy |

60 | 5.4 | Pomorskie | Wicko | Lucin |

61 | 5.4 | Pomorskie | Sztum | Nowa Wieś |

62 | 5.4 | Śląskie | Wilkowice | Wilkowice |

63 | 5.4 | Śląskie | Krzyżanowice | Tworków |

64 | 5.4 | Świętokrzyskie | Małogoszcz | Mieronice |

65 | 5.4 | Świętokrzyskie | Ożarów | Julianów |

66 | 5.4 | Świętokrzyskie | Połaniec | Luszyca |

67 | 5.4 | Świętokrzyskie | Busko Zdrój | Dobrowoda |

68 | 5.4 | Świętokrzyskie | Włoszczowa | Włoszczowa "Kępny Ług" |

69 | 5.4 | Świętokrzyskie | Strawczyn | Promnik |

70 | 5.4 | Wamińsko-Mazurskie | Mikołajki | Zełwągi |

71 | 5.4 | Wamińsko-Mazurskie | Działdowo | Zakrzewo |

72 | 5.4 | Wamińsko-Mazurskie | Pasłęk | Pasłęk |

73 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Biskupiec | Adamowo |

74 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Reszel | Worpławki |

75 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Lidzbark Warmiński |

76 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Ryn | Knis |

77 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Reszel | Pudwagi |

78 | 5.4 | Wielkopolskie | Grodzisk Wlkp. | Czarna Wieś |

79 | 5.4 | Wielkopolskie | Złotów | Międzybłocie |

80 | 5.4 | Wielkopolskie | Rogoźno | Studzeniec |

81 | 5.4 | Wielkopolskie | Trzcianka | Trzcianka |

82 | 5.4 | Wielkopolskie | Gostyń | Dalabuszki |

83 | 5.4 | Wielkopolskie | Opalenica | Jastrzębniki |

84 | 5.4 | Wielkopolskie | Ostrzeszów | Ostrzeszów |

85 | 5.4 | Wielkopolskie | Jutrosin | Jutrosin |

86 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Sławno | Gwiazdowo |

87 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Świdwin | Świdwinek 2 |

88 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Gryfice | Smolęcin |

89 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Dziwnów | Międzywodzie |

90 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Drawsko Pomorskie | Mielenko Drawskie |

91 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Marianowo | Marianowo |

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice 96/61/ES sa na nasledujúce zariadenia v Poľsku do dňa uvedeného pre jednotlivé zariadenia nevzťahujú požiadavky pre vydávanie povolení pre existujúce zariadenia, pokiaľ ide o povinnosť prevádzkovať tieto zariadenia v súlade s emisnými limitnými hodnotami, ekvivalentnými ukazovateľmi alebo technickými opatreniami založenými na najlepšej dostupnej technológii podľa článku 9 ods. 3 a 4. Do 30. októbra 2007 budú pre tieto zariadenia vydané plne koordinované povolenia, ktoré budú obsahovať individuálne záväzné časové harmonogramy pre dosiahnutie úplného súladu. Týmito povoleniami sa do 30. októbra 2007 zabezpečí dosiahnutie súladu so všeobecnými zásadami, ktorými sa spravujú povinnosti prevádzkovateľov, uvedenými v článku 3 smernice.

1. | Zakłady Chemiczne "Wizów S.A.", Bolesławiec Śląski | do 30.6.2010 |

2. | "ENERGOTOR-TORUŃ S.A." | do 30.6.2010 |

3. | Zespół Elektrociepłowni "Bydgoszcz S.A. EC II" | do 31.12.2010 |

4. | Zespół Elektrociepłowni "Bydgoszcz S.A. EC I" | do 31.12.2010 |

5. | Zakłady Chemiczne "Nitro-Chem S.A.", Bydgoszcz | do 31.12.2010 |

6. | Zakłady Chemiczne "Organika-Zachem", Bydgoszcz | do 31.12.2010 |

7. | Inowrocławskie Zakłady Chemiczne "Soda Mątwy S.A." | do 31.12.2010 |

8. | Janikowskie Zakłady Sodowe "Janikosoda S.A." | do 31.12.2010 |

9. | Miejskie Przedsiębiorstwo Oczyszczania, Wysypisko Miejskie, Toruń | do 31.12.2009 |

10. | ELANA S.A., Toruń | do 30.6.2010 |

11. | Spółka Pracownicza Rolmil Mileszewy "Rolmil Sp." z o.o., Jabłonowo Pomorskie | do 31.12.2010 |

12. | Łęczyńska Energetyka Sp. z o.o. w Bogdance, Puchaczów | do 31.12.2010 |

13. | MEGATEM EC Lublin | do 31.12.2010 |

14. | Spółdzielnia Pracy Chemików XENON Zakład w Rąbieniu | do 31.12.2010 |

15. | Tomaszowskie Zakłady Drobiarskie "ROLDROB" S.A., Tomaszów Mazowiecki | do 31.12.2010 |

16. | Kutnowskie Zakłady Drobiarskie EXDROB S.A. w Kutnie | do 30.10.2010 |

17. | Huta im. T. Sendzimira S.A. w Krakowie — Piece koksownicze | do 31.12.2010 |

18. | Przedsiębiorstwo Materiałów Ogniotrwałych, Kraków | do 31.12.2010 |

19. | Cementownia Nowa Huta S.A., Kraków | do 31.12.2010 |

20. | Bolesław- Recycling w Bukownie | do 31.12.2010 |

21. | Elektrociepłownia Pruszków I (Elektrociepłownie Warszawskie S.A.), Pruszków | do 31.12.2010 |

22. | Ciepłownia Wola (Elektrociepłownie Warszawskie S.A.), Warszawa | do 31.12.2010 |

23. | URSUS — MEDIA Sp. z o.o., Warszawa | do 31.12.2010 |

24. | KERAMZYT Przedsiębiorstwo Kruszyw Lekkich Sp. z o.o., Mszczonów | do 30.11.2010 |

25. | Metsa Tissue S.A. (bývalé Warszawskie Zakłady Papiernicze w Konstancinie Jeziornej), Konstancin Jeziorna | do 31.12.2009 |

26. | Reckitt Benckiser (Poland) S.A., Dwór Mazowiecki | do 31.12.2010 |

27. | Tarchomińskie Zakłady Farmaceutyczne POLFA S.A., Warszawa | do 31.12.2010 |

28. | Elektrownia Blachownia, Kędzierzyn Koźle | do 31.12.2010 |

29. | Południowe Zakłady Rafineryjne NAFTOPOL S.A. — Oddział w Kędzierzyn Koźle | do 31.12.2009 |

30. | Huta "Andrzej", Zawadzkie | do 31.12.2010 |

31. | Huta Małapanew w Ozimku — presently: Małapanew Zakłady Odlewnicze Sp. z o.o. | do 31.12.2010 |

32. | Visteon Corporation — Visteon Poland S.A., Praszka | do 31.12.2010 |

33. | Zakłady Azotowe "Kędzierzyn" S.A., Kędzierzyn — Koźle | do 31.12.2010 |

34. | Petro Carbo Chem S.A. — divided into two companies: "Synteza" S.A., Zakład Kędzierzyn-Koźle | do 30.6.2010 |

35. | Zakład Utylizacyjny WĘGRY, Węgry | do 31.12.2010 |

36. | Opolskie Zakłady Drobiarskie Continental Grain Company S.A., Opole | do 31.12.2009 |

37. | Przedsiębiorstwo Produkcyjno Handlowe "Ferma-Pol" Sp. z o.o. w Zalesiu | do 31.12.2010 |

38. | Zakład Usług Technicznych FASTY Sp. z o.o., Białystok | do 31.12.2010 |

39. | Zakład Produkcji Pasz "KEMOS", Suwałki | do 31.12.2010 |

40. | Przedsiębiorstwo Transportowe NECKO Sp. z o.o., Augustów | do 31.12.2010 |

41. | Zakład Utylizacji Sp. z o.o., Gdańsk | do 31.12.2010 |

42. | POLDANOR S.A., Przechlewo | do 31.12.2010 |

43. | Elektrociepłownia ZABRZE, Zabrze | do 31.12.2010 |

44. | Elektrownia EC1, Bielsko — Biała | do 31.12.2010 |

45. | Elektrociepłownia SZOMBIERKI, Bytom | do 31.12.2010 |

46. | Huta CZĘSTOCHOWA | do 31.12.2010 |

47. | Kombinat Koksowniczy "Zabrze" — Koksownia Dębieńsko, Czerwionka — Leszczyny | do 31.12.2009 |

48. | KK ZABRZE S.A. Koksownia RADLIN, Radlin | do 31.12.2009 |

49. | KK ZABRZE S.A. Koksownia JADWIGA, Zabrze | do 31.12.2009 |

50. | Huta Batory S. A., Chorzów | do 31.12.2010 |

51. | Huta JEDNOŚĆ, Siemianowice Śląskie | do 31.12.2010 |

52. | Zakłady Mechaniczne BYTOM, Bytom | do 31.12.2010 |

53. | Huta Łaziska S.A., Łaziska Górne | do 31.12.2010 |

54. | Kombinat Koksochemiczny ZABRZE S.A. — Zakład Destylacji Smoły, Zabrze | do 31.12.2010 |

55. | POLIFARB Cieszyn — Wrocław, Oddział Cieszyn | do 31.12.2009 |

56. | Zakłady Chemiczne ORGANIKA-AZOT S.A., Jaworzno | do 31.12.2010 |

57. | AGROB EKO, Zabrze | do 31.12.2010 |

58. | Miejskie Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej, Świętochłowice | do 31.12.2010 |

59. | INDYKPOL S.A., Olsztyn | do 31.12.2010 |

60. | Gospodarstwo Rolne Skarbu Państwa Raszewy, Żerków | do 31.12.2010 |

61. | Gospodarstwo Spółdzielcze AGROFIRMA, Wroniawy | do 31.12.2010 |

62. | Kombinat rolniczo-przemysłowy "Manieczki" Sp. z o.o., Brodnica | do 31.12.2010 |

63. | Ośrodek Hodowli Zarodowej "Garzyń" Sp. z o.o., Krzemieniewo | do 31.12.2010 |

64. | AGRO-MEAT, Koszalin | do 31.12.2010 |

65. | Spółdzielnia AGROFIRMA Witkowo, Stargard Szczeciński | do 31.12.2010 |

66. | Instytut Zootechniki — ferma Kołbacz, Stare Czarnowo | do 31.12.2010 |

2. 32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 3 a časti A príloh III až VII smernice 2001/80/ES sa najneskôr do 31. decembra 2015 nebudú emisné limitné hodnoty pre oxid siričitý uplatňovať na tieto zariadenia:

1. EL BEŁCHATÓW, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu BB-1150

2. EL. TURÓW, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 650 b — 2012, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 650 b — 2013

3. EL. KOZIENICE, 5 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650

4. EL. DOLNA ODRA, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP-650

5. El. POMORZANY, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu Benson OP-206, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu × WP-120

6. EL. SZCZECIN, 2 × OP-130

7. Elektrownia im. T. Kościuszki S.A. w Połańcu, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu EP-650

8. Elektrownia Rybnik SA, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650

9. Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A, EL. OSTROŁĘKA "B", 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650

10. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia "Łagisza", 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-380k

11. Elektrownia "Skawina", 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-230, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-210

12. Elektrownia "Stalowa Wola" S.A., 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-150, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-380k

13. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Siekierki", 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-230, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP-380, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-430, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu WP-200, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu WP-120

14. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Żerań", 5 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 230, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu WP 120

15. Elektrociepłownia nr 2, Łódź, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 130, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu — 2014 OP 130, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 140

16. Elektrociepłownia nr 3, Łódź, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 230, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu — 2014 OP 230

17. Elektrociepłownia nr 4, Łódź, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu WP 120

18. KOGENERACJA S.A., Wrocław, Elektrociepłownia Czechnica, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 130

19. KOGENERACJA S.A., Wrocław, Elektrociepłownia Wrocław, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 430, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu WP 70, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu WP 120

20. Elektrociepłownie Wybrzeże S.A., Elektrociepłownia Gdańska, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 70C, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu — 2012 OP 230 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 230

21. Elektrociepłownie Wybrzeże S.A., Elektrociepłownia Gdańska, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu WP 120

22. Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A., Elektrociepłownia Bydgoszcz II, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 230

23. Elektrociepłownia Białystok S.A., 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 140, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 230

24. Elektrociepłownia Zabrze S.A., 2 × vysokovýkonné parné kotly typu WP 120

25. Elektrociepłownia Będzin S.A., 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 140

26. Elektrociepłownia Gorzów S.A., 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 140

27. Elektrociepłownia Elbląg S.A., 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 130, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu WP 120

28. Elektrociepłownia Toruń S.A., 2 × vysokovýkonné parné kotly typu WP 120

29. EC Lublin Wrotków, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu WP 70

30. Zakład Elektrociepłowni, Polskiego Koncernu Naftowego "Orlen" S.A., 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OO-220, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OO-320, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OO-420

31. Energetyka Dwory Sp. z o.o., 1 × vysokovýkonný parný kotol typu — 2012 OP-140

32. EC ANWIL S.A, Włocławek, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OO-230, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OO-260

33. Zakłady Azotowe "PUŁAWY" S.A., Zakład Elektrociepłowni, Puławy, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-215

34. Huta im. T. Sendzimira S.A., 4 × vysokovýkonné parné kotly typu TP-230, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP-230

35. EC Rafinerii Gdańskiej, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OOP-160

36. EC II Elana S.A., Toruń, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OO-120

Počas prechodného obdobia nesmú emisie oxidu siričitého zo všetkých spaľovacích zariadení podľa smernice 2001/80/ES presiahnuť tieto hodnoty:

- 2008: 454000 ton/rok,

- 2010: 426000 ton/rok,

- 2012: 358000 ton/rok.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 3 a časti A prílohy VI smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre oxidy dusíka platné od 1. januára 2016 pre zariadenia s tepelnou výkonosťou väčšou ako 500 MW do 31. decembra 2017 nebudú uplatňovať na tieto zariadenia:

1. Zespół Elektrowni PAK, EL. ADAMÓW, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 380 b, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 380 b

2. EL. KOZIENICE, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu AP-1650

3. EL. DOLNA ODRA, 5 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650

4. Elektrownia im. T. Kościuszki S.A., Połaniec, 6 × vysokovýkonné parné kotly typu EP-650

5. Elektrownia Rybnik S.A., 5 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650

6. Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A, EL. OSTROŁĘKA "B", 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP-650

7. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia Jaworzno III, 6 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650

8. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia Łaziska, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-380, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-650,

9. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia Łagisza, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-380k

10. Elektrownia "Opole" S.A., 4 × vysokovýkonné parné kotly typu BP-1150

11. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Siekierki", 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-230

12. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Kawęczyn", 1 × vysokovýkonný parný kotol typu WP-120, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu WP-200

13. Elektrociepłownia nr 3, Łódź, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 130, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OP 230

14. Elektrociepłownia nr 4, Łódź, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 230

15. Elektrociepłownia "Kraków" S.A., 2 × vysokovýkonné parné kotly typu BC-90, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu BC-100, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu WP 120

16. Elektrociepłownie Wybrzeże S.A., Elektrociepłownia Gdańska, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 230

17. Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A., Elektrociepłownia Bydgoszcz II, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 230

18. Zespół Elektrociepłowni Poznańskich S.A., EC II Poznań Karolin, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 140, 2 × vysokovýkonné parné kotly typu OP 430

19. EC Nowa Sp. z o.o., Dąbrowa Górnicza, 1 × vysokovýkonné parné kotly typu OPG-230, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OPG-230, 1 × vysokovýkonný parný kotol typu OPG-430

20. Zakłady Azotowe "PUŁAWY" S.A., Zakład Elektrociepłowni, Puławy, 3 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-215

21. INTERNATIONAL PAPER-KWIDZYN S.A., Wydział Energetyczny, 4 × vysokovýkonné parné kotly typu OP-140

Počas prechodného obdobia nesmú emisie oxidov dusíka zo všetkých spaľovacích zariadení podľa smernice 2001/80/ES presiahnuť tieto hodnoty:

- 2008: 254000 ton/rok,

- 2010: 251000 ton/rok,

- 2012: 239000 ton/rok.

c) Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 3 a časti A prílohy VII smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre prach nebudú do 31. decembra 2017 uplatňovať na emisie týchto komunálnych tepelných elektrární:

1. Ciepłownia Miejska Łomża, 3 × vodné kotly typu WR-25

2. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o. Ciepłownia "Zatorze", Leszno, 3 × vodné kotly typu WR-25

3. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o, Chełm, 2 × vodné kotly typu WR-25, 1 × vodný kotol typu WR-10

4. Ciepłownia Miejska Sieradz, 2 × vodné kotly typu WR-25

5. LUBREM S.C. Centralna Ciepłownia w Dęblinie, 3 × vodné kotly typu WR-25

6. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o., Ciepłownia Zachód, Białystok, 3 × vodné kotly typu WR-25

7. Komunalne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o, Karczew, 3 × vodné kotly typu WR-25

8. Ciepłownia C III Ełk, 3 × vodné kotly typu WR-25

9. Ciepłownia-Zasanie Przemyśl, 3 × vodné kotly typu WR-25

10. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o, Biała Podlaska 2 × vodné kotly typu WR-25

11. Ciepłownia "Rejtan" Częstochowa,, 3 × vodné kotly typu WR-25

12. Centralna Ciepłownia w Ciechanów, 3 × vodné kotly typu WR-25, 3 × parné kotly typu OR-10

13. Wojewódzkie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Legnicy S.A, 1 × vodný kotol typu WR-46; 2 × parné kotly typu OR 32

14. OPEC Grudziądz, 2 × WR-25, 3 × parné kotly typu OR 32

15. Ciepłownia Miejska Malbork,, 2 × vodné kotly typu WR-10

16. ATEX Sp. z o.o Przedsiębiorstwo Wielobranżowe Zamość, 3 × vodné kotly typu WR-25

17. Miejskie Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej Sp. z o.o., Krosno, 2 × vodné kotly typu WR-10 — 2015, 2 × vodné kotly typu WR-10

18. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Tarnowskie Góry, 2 × vodné kotly typu WR-25

19. Zakład Energetyki Cieplnej Tczew Sp. z o.o., 2 × vodné kotly typu WR-25

20. Elektrociepłownia "Zduńska Wola" Sp. z o.o., 3 × parné kotly typu OR-32, 1 × vodný kotol typu WR-25

21. Miejska Energetyka Cieplna Sp. z o.o. Piła, 2 × vodné kotly typu WR-25

22. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Gniezno, 2 × vodné kotly typu WR-25, 1 × vodný kotol typu WLM-5 — 2015

23. Szczecińska Energetyka Cieplna Sp. z o.o., 2 × vodné kotly typu WR-25

24. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej "Legionowo" Sp. z o.o, 3 × vodné kotly typu WR-25

25. Kalisz-Piwonice S.A., 3 × vodné kotly typu WR25, 1 × parný kotol typu OSR-32

26. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Ciepłownia Główna, Suwałki, 4 × vodné kotly typu WR-25

27. Radomskie Przedsiębiorstwo Eneregtyki, Cieplnej "RADPEC" S.A 3 × vodné kotly typu WR25

28. Miejski Zakład Gospodarki Komunalnej Piotrków Trybunalski, 2 × vodné kotly typu WR25

29. Zakład Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej, Ciepłownia Miejska, Pabianice 4 × vodné kotly typu WR-25.

Ďalej nesmie percentuálny podiel vyššie uvedených elektrární presiahnuť tieto hodnoty:

- emisie oxidu siričitého:

2008: 20 % celkového výkonu odvetvia v roku 2001,

2013: 19 % celkového výkonu odvetvia v roku 2001,

- emisie oxidov dusíka:

2016: 24 % celkového výkonu odvetvia v roku 2001,

- emisie prachu:

počas celého obdobia: 2 % celkového výkonu odvetvia v roku 2001.

d) Do 1 januára 2008 a potom do 1. januára 2012 predloží Poľsko Komisii aktualizovaný plán vrátane investičného plánu pre postupné zosúladenie zvyšných elektrární, ktoré ešte nespĺňajú jasne stanovené stupne uplatňovania acquis. Oba tieto plány zabezpečia ďalšie znižovanie emisií podľa vyššie uvedených čiastkových cieľov a zamerajú sa na zníženie emisií oxidu siričitého pod 400000 ton v roku 2010 a 300000 ton v roku 2012.

Ak Komisia, najmä so zreteľom na vplyv na životné prostredie a potrebu obmedziť narušenie hospodárskej súťaže na vnútornom trhu z dôvodu prechodných opatrení, dospeje k záveru, že tieto plány nestačia na dosiahnutie týchto cieľov, oznámi to Poľsku. Do uplynutia troch mesiacov Poľsko informuje o opatreniach, ktoré prijalo na dosiahnutie týchto cieľov. Ak Komisia následne po porade s členskými štátmi považuje tieto opatrenia za nedostatočné na dosiahnutie týchto cieľov, začne konanie o porušení zmluvy podľa článku 226 zmluvy o ES.

E. JADROVÁ BEZPEČNOSŤ A OCHRANA PRED ÚČINKAMI IONIZUJÚCEHO ŽIARENIA

31997 L 0043: Smernica Rady 97/43/Euratom z 30. júna 1997 o ochrane zdravia jednotlivcov pred účinkami ionizujúceho žiarenia na lekárske účely, ktorou sa zrušuje smernica 84/466/Euratom (Ú. v. ES L 180, 19.7.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 8 smernice 97/43/Euratom sa požiadavky na rádiologické prístroje nebudú v Poľsku uplatňovať do 31. decembra 2006. Tieto prístroje sa nesmú uvádzať na trh ostatných členských štátov.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ako je vymedzená v odporúčaní Komisie č. 96/280/ES z 3. apríla 1996 o definícii malých a stredných podnikov (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4).

[3] Ako je vymedzená v odporúčaní Komisie č. 96/280/ES z 3. apríla 1996 o definícii malých a stredných podnikov (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4).

[4] V zmysle prílohy C Multisektorálneho rámca spoločenstva pre regionálnu pomoc veľkým investičným projektom (Ú. v. ES C 70, 19.3.2002, s. 8).

[5] Ú. v. ES C 74, 10.3.1998, s. 9.

[6] Smernica Rady 76/464/EHS o znečistení spôsobenom určitými nebezpečnými látkami vypúšťanými do vodného prostredia spoločenstva (Ú. v. ES L 129, 18.5.1976, s. 23) v znení neskorších predpisov.

[7] Smernica Rady 82/176/EHS o hodnotách limitov a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie ortuti priemyselnými podnikmi používajúcimi chlór-alkalickú elektrolýzu (Ú. v. ES L 81, 27.3.1982, s. 29) v znení neskorších predpisov.

[8] Smernica Rady 83/513/EHS o hodnotách limitov a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie kadmia (Ú. v. ES L 291, 24.10.1983, s. 1) v znení neskorších predpisov.

[9] Smernica Rady 84/156/EHS o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie ortuti priemyselnými podnikmi nepoužívajúcimi chlór-alkalickú elektrolýzu (Ú. v. ES L 99, 11.4.1984, s. 38) v znení neskorších predpisov.

[10] Smernica Rady 86/280/EHS o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie niektorých nebezpečných látok uvedených v zozname I prílohy k smernici 76/464/EHS (Ú. v. ES L 181, 4.7.1986, s. 16) v znení neskorších predpisov.

[11] Odporúčanie Komisie č. 96/280/ES z 3. apríla 1996 o definícii malých a stredných podnikov (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4).

[12] Smernica Rady 91/271/EHS o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40). Smernica v znení zmenenom a doplnenom smernicou Komisie 98/15/ES (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

[13] Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov (Ú. v. ES L 182, 16.7.1999, s. 1).

[14] Odporúčanie Komisie č. 96/280/ES z 3. apríla 1996 o definícii malých a stredných podnikov (Ú. v. ES L 107, 30.4.1996, s. 4).

[15] Smernica Rady 96/61/ES o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26).

[16] Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 3) v znení neskorších predpisov.

[17] Ú. v. ES C 37, 3.2.2001, s. 3.

[18] Nariadenie Komisie (ES) č. 412/ 97, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2200/ 96, pokiaľ ide o uznanie organizácií výrobcov (Ú. v. ES L 62, 4.3.1997, s. 16). Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (ES) č. 1120/2001 (Ú. v. ES L 153, 8.6.2001, s. 10).

[19] Ú. v. ES L 281, 4.11.1999, s. 30. Nariadenie v znení naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (ES) č. 1830/2002 (Ú. v. ES L 277, 15.10.2002, s. 15).

[20] Smernica Rady 92/46/EHS, ktorou sa ustanovujú hygienické predpisy pre výrobu surového mlieka, tepelne ošetreného mlieka a mliečnych výrobkov a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 1). Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady (ES) 94/71/ES (Ú. v. ES L 368, 31.12.1994, s. 33).

[21] Smernica Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich šíreniu v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1). Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Komisie (ES) č. 2002/36 (Ú. v. ES L 116, 3.5.2002, s. 16).

[22] Vody spoločenstva.

[23] Vody spoločenstva a oblasti mimo rybolovnej príslušnosti ostatných pobrežných štátov.

[24] Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1.

[25] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

[26] Ú. v. ES L 194, 25.7.1975, s. 39. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom rozhodnutím Komisie 96/350/ES (Ú. v. ES L 135, 6.6.1996, s. 32).

[27] Ú. v. ES L 78, 26.3.1991, s. 3

[28] Ú. v. ES L 275, 10.10.1996, s. 26.

[29] Ú. v. ES L 194, 25.7.1975, s. 39. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom rozhodnutím Komisie 96/350/ES (Ú. v. ES L 135, 6.6.1996, s. 32).

[30] Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 20. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 94/31/ES (Ú. v. ES L 168, 2.7.1994, s. 28).

[31] Ú. v. ES L 129, 18.5.1976, s. 23. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/60/ES (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v bodoch 4 a 5 kapitoly 1 prílohy XII [*]

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 763.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v bode 1 pododdielu I oddielu B kapitoly 6 prílohy XII [*]

Zoznam prevádzkarní na spracovanie červeného mäsa v prechode vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 1392.

--------------------------------------------------

Dodatok C

uvedený v bode 2 pododdielu I oddielu B kapitoly 6 prílohy XII [*]

Zoznam prevádzkarní bez obohatených klietok, na ktoré sa vzťahuje prechodná úprava (smernica 1999/74/ES, článok 5 ods. 1, 4 a 5)

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 1485.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XIII

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Slovinsko

1. VOĽNÝ POHYB TOVARU

32001 L 0083: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).

Bez ohľadu na požiadavky na kvalitu, bezpečnosť a účinnosť ustanovené v smernici 2001/83/ES zostávajú povolenia na uvedenie na trh vydané podľa slovinského práva pred dňom pristúpenia pre farmaceutické výrobky uvedené na zoznamoch (v dodatku A k tejto prílohe tak, ako ich v jednom jazyku poskytlo Slovinsko) v platnosti, pokiaľ budú obnovené v súlade s acquis a v súlade harmonogramom stanoveným v uvedenom zozname, najdlhšie však do 31. decembra 2007. Bez ohľadu na ustanovenia hlavy III kapitoly 4 smernice nebudú povolenia uviesť na trh, na ktoré sa vzťahuje táto výnimka, vzájomne uznávané v členských štátoch, kým nebude na tieto výrobky udelené povolenie podľa právnych predpisov EÚ.

2. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 1994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Slovinskom na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup slovinských štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Slovinskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj slovinskí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Slovinskí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú slovinskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Slovinska možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Slovinska.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na slovinských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia slovinským štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na slovinských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov v Slovinsku a na slovinských štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na obdobie kratšie ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Slovinsko a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Slovinsko vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnené ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Slovinsko vo vzťahu k Českej republike, Estónsku, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Poľsku a Slovensku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Slovinskom štátnym príslušníkom Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska a Slovenska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb slovinských pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými v Slovinsku od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Slovinsko môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Slovinskom oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu slovinských štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na slovinských migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v Slovinsku, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo v Slovinsku. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú v Slovinsku, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako so slovinskými štátnymi príslušníkmi.

3. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

1. 31986 L 0635: Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií (Ú. v. ES L 372, 31.12.1986, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0065: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27.9.2001 (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28).

Do 31. decembra 2004 sa smernica 86/635/EHS v Slovinsku nevzťahuje na sporiteľne a úverové inštitúcie založené pred 20. februárom 1999.

2. 31994 L 0019: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov (Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 5).

Do 31. decembra 2004 sa smernica 94/19/ES v Slovinsku nevzťahuje na sporiteľne a úverové inštitúcie zriadené pred 20. februárom 1999.

Do 31. decembra 2005 nesmie výška ani rozsah náhrad poskytovaných v Slovinsku úverovou inštitúciou z iného členského štátu presiahnuť výšku alebo rozsah náhrad poskytovaných zodpovedajúcim systémom ochrany vkladov v Slovinsku.

3. 31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch kompenzácie pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia smernice 97/9/ES nesmie do 31. decembra 2005 výška ani rozsah krytia poskytovaného v Slovinsku investičnou spoločnosťou z iného členského štátu presiahnuť výšku alebo rozsah krytia poskytovaného zodpovedajúcim systémom náhrad v Slovinsku.

4. 32000 L 0012: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o zakladaní a podnikaní úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0028: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/28/ES z 18.9.2000 (Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 37).

V Slovinsku sa smernica 2000/12/ES do 31. decembra 2004 nevzťahuje na sporiteľne a úverové inštitúcie založené pred 20. februárom 1999.

4. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii;

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

Pokiaľ ide o trh s nehnuteľnosťami, je Slovinsko oprávnené využiť všeobecnú ochrannú doložku ustanovenú v článku 37 tohto aktu pre obdobie nepresahujúce sedem rokov odo dňa pristúpenia.

5. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

1. 31966 R 0136: Nariadenie Rady č. 136/66/EHS z 22. septembra 1968 o zavedení spoločnej organizácie trhu s olejmi a tukmi (Ú. v. ES P 172, 30.9.1966, s. 3025) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1513: nariadenie Rady (ES) č. 1513/2001 z 23.7.2001 (Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 4).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 33 nariadenia (ES) č. 136/66/EHS je Slovinsko oprávnené počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia poskytovať štátnu pomoc pre pestovanie tekvíc na olej, pričom ju bude znižovať v súlade s nasledujúcimi percentuálnymi sadzbami: 100 % v prvých troch rokoch, 80 % vo štvrtom roku, 50 % v piatom roku.

Slovinsko predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní opatrení štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku.

2. 31999 R 1493: Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2585: nariadenie Rady (ES) č. 2585/2001 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 10).

a) Bez ohľadu na ustanovenia oddielu C ods. 2 písm. e) prílohy V a oddielu E ods. 3 písm. e) prílohy VI nariadenia (ES) č. 1493/1999 minimálny prirodzený objemový obsah alkoholu stanovený v zóne CII pre stolové vína a akostné vína produkované v určitých oblastiach nemusí byť dodržaný v troch po sebe nasledujúcich vinárskych hospodárskych rokoch 2004/2005, 2005/2006 a 2006/2007 vo vinárskej oblasti Primorska, ak sú klimatické podmienky alebo podmienky pestovania viniča mimoriadne nepriaznivé a neumožňujú dosiahnuť minimálny prirodzený objemový obsah alkoholu požadovaný v zóne CII. Minimálny prirodzený objemový obsah alkoholu však nesmie byť nižší ako obsah stanovený pre zónu CIa pre stolové vína a akostné vína produkované v určitých oblastiach.

b) Slovinsko predloží Komisii najneskôr tri mesiace pred koncom tretieho vinárskeho hospodárskeho roka 2006/2007 podrobnú správu o minimálnom prirodzenom objemovom obsahu alkoholu hrozna používaného v oblasti Primorska. Na jej základe Komisia pred uplynutím tretieho vinárskeho hospodárskeho roka 2006/2007 zhodnotí pripravenosť vinárskej oblasti Primorska splniť požiadavky minimálny prirodzený objemový obsah alkoholu zóny CII, prípadne prijme potrebné opatrenia.

c) Komisia môže predĺžiť uplatňovanie ustanovení písm. a) o ďalšie dva vinárske hospodárske roky, najmä ak obdobie nestačí na získanie reprezentatívnych údajov o splnení požiadaviek zóny CII.

d) Pokiaľ ide o Teran PTP Kras, Komisia osobitne zhodnotí, či vo vinohradoch na výrobu Teran PTP Kras možno dosiahnuť požadovaný minimálny prirodzený obsah alkoholu 9,5 % obj.

e) Slovinsko predloží Komisii najneskôr tri mesiace pred uplynutím tretieho vinárskeho hospodárskeho roku 2006/2007 podrobnú správu o minimálnom prirodzenom objemovom obsahu alkoholu hrozna používaného na výrobu Teran PTP Kras. Na základe tejto správy Komisia pred uplynutím prechodného obdobia zhodnotí pripravenosť Teran PTP Kras splniť požiadavky na minimálny prirodzený objemový obsah alkoholu pre zónu CII, prípadne prijme vhodné opatrenia.

f) Komisia pri reštrukturalizácii pomoci pre vinohrady vinárskej oblasti Primorska v Slovinskej republike uplatní objektívne kritériá stanovené v článku 14 nariadenia (ES) č. 1493/1999, pričom zohľadní osobitné situácie a potreby. Slovinsko je oprávnené využívať túto reštrukturalizačnú pomoc od vinárskeho hospodárskeho roku 2004-2005.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA A RASTLINOLEKÁRSTVA

I. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

31999 L 0074: Smernica Rady 1999/74/ES z 19. júla 1999, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu nosníc (Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 53).

Prevádzkarne v Slovinsku uvedené v dodatku B tejto prílohy sú do 31. decembra 2009 oprávnené ponechať v prevádzke klietky, ktoré nespĺňajú minimálne požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 bode 4 a 5 smernice 1999/74/ES, ak majú najmenej na 65 % plochy výšku najmenej 37 cm, v žiadnej časti nie sú nižšie ako 31 cm a sklon podlahy nepresahuje 16 %.

Nosnice, ktoré sa ku dňu pristúpenia nachádzajú v znáškovej fáze, môžu byť umiestnené v klietkach, ktoré nie sú v súlade so štrukturálnymi požiadavkami stanovenými v článku 5 ods. 1 bode 1, pokiaľ majú plochu zodpovedajúcu najmenej 450 cm2 na sliepku. Slovinsko zabezpečí súlad minimálnej plochy s článkom 5 ods. 1 bodom 1 do začiatku nového výrobného cyklu, najneskôr však do 1. decembra 2004.

II. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI RASTLINOLEKÁRSTVA

32002 L 0053: Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1);

32002 L 0055: Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o uvádzaní osiva zelenín na trh (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 33).

Slovinsko je počas obdobia piatich rokov odo dňa pristúpenia oprávnené odložiť uplatňovanie smerníc 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokiaľ ide o uvádzanie osiva odrôd uvedených v príslušných národných katalógoch odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, ktoré neboli úradne uznané v súlade s ustanoveniami týchto smerníc, na trh na jeho území. Počas tohto obdobia nebude takéto osivo uvádzané na trh ostatných členských štátov.

6. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/ES zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Slovinsko oprávnené ponechať v platnosti bod (i) do uplynutia prechodného obdobia uvedeného v článku 28l smernice, najdlhšie však do 31. decembra 2007, zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty najmenej vo výške 8,5 % z prípravy jedál a bod (ii) do 31. decembra 2007 zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty najmenej vo výške 5 % na dodávky stavebných, rekonštrukčných a údržbových prác pre obytné domy, ktoré nie sú poskytované v rámci sociálnej politiky, a s výnimkou stavebných materiálov.

b) Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Slovinsko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Slovinsko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane vo výške 60 EUR a 64 EUR na 1000 cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2007, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov, [2] a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie zo Slovinska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aká sa uplatňuje pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

7. SOCIÁLNA POLITIKA A ZAMESTNANOSŤ

1. 31986 L 0188: Smernica Rady 86/188/EHS z 12. mája 1986 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením hluku pri práci (Ú. v. ES L 137, 24.5.1986, s. 28) naposledy zmenená a doplnená predpisom:

- 31998 L 0024: Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 (Ú. v. ES L 131, 5.5.1998, s. 11).

Smernica 86/188/EHS sa na Slovinsko nevzťahuje do 31. decembra 2005.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Slovinsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

2. 31991 L 0322: Smernica Komisie 91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní smerných najvyšších prípustných hodnôt na vykonanie smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením chemickým, fyzikálnym a biologickým faktorom pri práci (Ú. v. ES L 177, 5.7.1991, s. 22).

Smernica Komisie 91/322/EHS sa v Slovinsku neuplatňuje do 31. decembra 2005.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Slovinsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

3. 31998 L 0024: Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 (1) Smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 131, 5.5.1998, s. 11).

Smernica Rady 98/24/ES sa v Slovinsku neuplatňuje do 31. decembra 2005.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Slovinsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

4. 32000 L 0039: Smernica Komisie 2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (Ú. v. ES L 142, 16.6.2000, s. 47).

Smernica Komisie 2000/39/ES sa v Slovinsku neuplatňuje do 31. decembra 2005.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Slovinsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

5. 32000 L 0054: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 (1) smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 262, 17.10.2000, s. 21).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES sa v Slovinsku neuplatňuje do 31. decembra 2005.

Odo dňa pristúpenia do konca uvedenej lehoty bude Slovinsko naďalej pravidelne poskytovať Komisii aktualizované informácie o harmonograme a opatreniach prijatých na zabezpečenie súladu s touto smernicou.

8. ENERGETIKA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2005 v Slovinsku nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Slovinsko zabezpečí, aby jeho minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 66 dní ku dňu pristúpenia;

- 75 dní k 31. decembru 2004;

- 90 dní k 31. decembru 2005.

9. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. NAKLADANIE S ODPADMI

31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) a b) smernice 94/62/ES dosiahne Slovinsko ciele zhodnocovania a recyklácie nasledujúcich obalových materiálov do 31. decembra 2007, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia plastov: 9 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 12 % v roku 2004, 13 % v roku 2005 a 14 % v roku 2006;

- celková miera zhodnocovania: 36 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 40 % v roku 2004, 44 % v roku 2005 a 48 % v roku 2006.

B. KVALITA VÔD

31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 ((Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd nebudú v Slovinsku uplatňovať do 31. decembra 2015, pričom sa však dodržia tieto čiastkové ciele:

- do 31. decembra 2008 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou v citlivých oblastiach pre aglomerácie s viac ako 10000 ekvivalentnými obyvateľmi;

- do 31. decembra 2010 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre aglomerácie s viac ako 15000 ekvivalentnými obyvateľmi.

C. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

31996 L 0061: Smernica Rady 96/61/ES z 24. septembra 1996 o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice Rady 96/61/ES sa požiadavky pre vydávanie povolení pre existujúce zariadenia, pokiaľ ide o povinnosť prevádzkovať tieto zariadenia v súlade s hodnotami emisných limitov, ekvivalentnými ukazovateľmi alebo technickými opatreniami založenými na najlepšej dostupnej technológii podľa článku 9 ods. 3 a 4, nebudú v Slovinsku uplatňovať na tieto zariadenia, a to do dňa uvedeného pre jednotlivé zariadenia:

- SŽ Acroni, Jesenice, 30. október 2010;

- SŽ Metal Ravne, Koroškem, 30. október 2011;

- IMP Livar, Ivančna Gorica, 30. október 2008;

- Mariborska livarna, Maribor, 30. október 2011;

- IGM Zagorje, Zagorje, 30. október 2011;

- Steklarna Rogaška, Rogaška, 30. október 2010;

- Komunala Nova Gorica, Nova Gorica, 30. október 2008;

- Komunala Trbovlje, Trbovlje, 30. október 2008;

- Radeče papir, Radeče, 30. október 2010;

- Industrija usnja Vrhnika, Vrhnika, 30. október 2010;

- Ljubljanske mlekarne, Ljubljana, 30. október 2011;

- Kmetijski kombinat Ptuj, Ptuj, 30. október 2010;

- Farma Ihan, Domžale, 30. október 2010;

- Farma Stična, Stična, 30. október 2010;

- Ljutomerčan Cven, Cven, 30. október 2010.

Do 30. októbra 2007 budú pre tieto zariadenia vydané plne zosúladené povolenia, ktoré budú obsahovať individuálne záväzné časové harmonogramy pre dosiahnutie úplného súladu. Týmito povoleniami sa do 30. októbra 2007 zabezpečí dosiahnutie súladu so všeobecnými zásadami, ktorými sa spravujú povinnosti prevádzkovateľov, ako sú uvedené v článku 3 smernice.

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1 smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

--------------------------------------------------

Dodatok A

uvedený v kapitole 1 prílohy XIII [*]

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 1488.

--------------------------------------------------

Dodatok B

uvedený v kapitole 5 oddieli B pododieli I prílohy XIII [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane počtu klietok, ktoré nespĺňajú požiadavky

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 1652.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XIV

Zoznam uvedený v článku 24 aktu o pristúpení: Slovensko

1. SLOBODA POHYBU OSÔB

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva;

31968 L 0360: Smernica Rady 68/360/EHS z 15. októbra 1968 o odstránení prekážok pohybu a pobytu pracovníkov členských štátov a ich rodín v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 13), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 1994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES zo 16. decembra 1996 o vysielaní pracovníkov v rámci poskytovania služieb (Ú. v. ES L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článok 39 a prvý odsek článku 49 zmluvy o ES sa vo vzťahu k slobode pohybu pracovníkov a k slobode poskytovať služby vrátane dočasného pohybu pracovníkov v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES budú medzi Slovenskom na jednej strane a Belgickom, Českou republikou, Dánskom, Estónskom, Nemeckom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Írskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Slovinskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom na druhej strane plne uplatňovať, pokiaľ v prechodných ustanoveniach v odsekoch 2 až 14 nie je uvedené inak.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 budú súčasné členské štáty do uplynutia dvoch rokov odo dňa pristúpenia uplatňovať vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, ktorými sa spravuje prístup slovenských štátnych príslušníkov na ich trh práce. Súčasné členské štáty sú oprávnené uplatňovať tieto opatrenia do uplynutia piatich rokov odo dňa pristúpenia.

Slovenskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia riadne pracujú v súčasných členských štátoch a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia, majú právo na vstup na trh práce v tomto členskom štáte, nie však na trh práce v ostatných členských štátoch, ktoré uplatňujú vnútroštátne opatrenia.

Rovnaké práva majú aj slovenskí štátni príslušníci, ktorým bol po pristúpení umožnený vstup na trh práce súčasného členského štátu na obdobie 12 mesiacov a viac bez prerušenia.

Slovenskí štátni príslušníci uvedení v druhom a treťom pododseku strácajú práva uvedené v týchto pododsekoch, ak dobrovoľne opustia trh práce príslušného súčasného členského štátu.

Tieto práva nemajú slovenskí štátni príslušníci, ktorí ku dňu pristúpenia alebo počas uplatňovania vnútroštátneho opatrenia riadne pracujú v súčasnom členskom štáte a ktorým bol umožnený vstup na trh práce v príslušnom členskom štáte na menej ako 12 mesiacov.

3. Pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia Rada na základe správy Komisie preskúma pôsobenie prechodných ustanovení uvedených v odseku 2.

Po preskúmaní, najneskôr však pred uplynutím dvoch rokov odo dňa pristúpenia, súčasné členské štáty oznámia Komisii, či budú pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd, alebo budú uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

4. Na žiadosť Slovenska možno vykonať ešte jedno preskúmanie. Použije sa postup uvedený v odseku 3, ktorý sa musí ukončiť do šiestich mesiacov od doručenia žiadosti Slovenska.

5. Členský štát, ktorý na konci päťročného obdobia uvedeného v odseku 2 zachová vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, môže v prípade závažného narušenia svojho trhu práce alebo jeho ohrozenia po upovedomení Komisie pokračovať v uplatňovaní týchto opatrení do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia. Ak nedôjde k takémuto oznámeniu, budú sa uplatňovať články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68.

6. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na slovenských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 a ktoré vydávajú pracovné povolenia slovenským štátnym príslušníkom na účely evidencie, tak budú počas sedemročného obdobia nasledujúceho po dni pristúpenia robiť automaticky.

7. Členské štáty, v ktorých sa na základe odseku 3, 4 alebo 5 na slovenských štátnych príslušníkov uplatňujú články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môžu do uplynutia siedmich rokov odo dňa pristúpenia použiť postupy uvedené v nasledujúcich pododsekoch.

Ak sa v členskom štáte uvedenom v prvom pododseku vyskytne alebo možno predvídať závažné narušenie trhu práce, ktoré by mohlo vážne ohroziť životnú úroveň alebo úroveň zamestnanosti v určitom regióne alebo povolaní, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a poskytne im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu, aby vyhlásila celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 s cieľom obnoviť bežný stav v tomto regióne alebo povolaní. Komisia rozhodne o pozastavení a o jeho trvaní a rozsahu najneskôr do dvoch týždňov od doručenia žiadosti a o svojom rozhodnutí upovedomí Radu. Každý členský štát je oprávnený do dvoch týždňov od vydania rozhodnutia Komisie požiadať Radu o jeho zrušenie alebo zmenu a doplnenie. Rada rozhodne o žiadosti kvalifikovanou väčšinou do dvoch týždňov.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, následne podá Komisii odôvodnené oznámenie.

8. Ak je uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68 podľa odsekov 2 až 5 a 7 pozastavené, uplatňuje sa na štátnych príslušníkov súčasných členských štátov na Slovensku a na slovenských štátnych príslušníkov v súčasných členských štátoch článok 11 nariadenia, ak sú splnené tieto podmienky:

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom ku dňu pristúpenia riadne bydlisko na území členského štátu, majú odo dňa pristúpenia bezprostredný prístup na trh práce tohto členského štátu. To neplatí pre rodinných príslušníkov pracovníka, ktorému bol umožnený prístup na trh práce tohto členského štátu na obdobie kratšie ako 12 mesiacov;

- rodinní príslušníci pracovníka uvedení v článku 10 ods. 1 písm. a) nariadenia, ktorí majú spolu s pracovníkom riadne bydlisko na území členského štátu od neskoršieho dňa ako odo dňa pristúpenia, avšak počas doby uplatňovania uvedených prechodných ustanovení, majú prístup na trh práce príslušného členského štátu, ak mali bydlisko v tomto štáte najmenej po dobu osemnástich mesiacov, najneskôr však od tretieho roka odo dňa pristúpenia.

Tieto ustanovenia nebránia prijatiu výhodnejších vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd.

9. So zreteľom na to, že určité ustanovenia smernice 68/360/EHS nemožno oddeliť od tých ustanovení nariadenia (EHS) č. 1612/68, ktorých uplatňovanie sa podľa odsekov 2 až 5 a 7 a 8 odkladá, sú Slovensko a súčasné členské štáty oprávnené odchýliť sa od týchto ustanovení v rozsahu nevyhnutnom na uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 a 8.

10. V prípadoch, keď súčasné členské štáty na základe vyššie uvedených prechodných ustanovení uplatňujú vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, je Slovensko vo vzťahu k štátnym príslušníkom dotknutého členského štátu alebo členských štátov oprávnené ponechať v platnosti rovnocenné opatrenia.

11. Ak ktorýkoľvek súčasný členský štát pozastaví uplatňovanie článkov 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68, môže Slovensko vo vzťahu k Českej republike, Estónsku, Lotyšsku, Litve, Maďarsku, Poľsku a Slovinsku použiť postup ustanovený v odseku 7. Pracovné povolenia vydávané Slovenskom štátnym príslušníkom Českej republiky, Estónska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Poľska a Slovinska na účely evidencie budú počas tohto obdobia vydávané automaticky.

12. Ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia v súlade s odsekmi 2 až 5 a 7 až 9, je oprávnený zaviesť v rámci vnútroštátnych právnych predpisov väčšiu slobodu pohybu ako ku dňu pristúpenia vrátane neobmedzeného prístupu na trh práce. Od tretieho roku nasledujúceho po dni pristúpenia je ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov, ktorý uplatňuje vnútroštátne opatrenia, oprávnený kedykoľvek rozhodnúť uplatňovať namiesto nich články 1 až 6 nariadenia (EHS) č. 1612/68. O takomto rozhodnutí informuje Komisiu.

13. S cieľom čeliť závažnému narušeniu trhu práce členských štátov v určitých citlivých odvetviach služieb alebo jeho ohrozeniu, ktoré môže vzniknúť v niektorých regiónoch ako dôsledok nadnárodného poskytovania služieb v zmysle článku 1 smernice 96/71/ES, sú Nemecko a Rakúsko, pokiaľ na základe vyššie uvedených prechodných opatrení uplatňujú na voľný pohyb slovenských pracovníkov vnútroštátne opatrenia alebo opatrenia vyplývajúce z dvojstranných dohôd, oprávnené po upovedomení Komisie sa odchýliť v oblasti poskytovania služieb obchodnými spoločnosťami usadenými na Slovensku od prvého odseku článku 49 zmluvy o ES na účely obmedzenia dočasného pohybu pracovníkov, ktorých právo prijať prácu v Nemecku alebo Rakúsku podlieha vnútroštátnym opatreniam.

Zoznam odvetví služieb, na ktoré sa môže vzťahovať toto odchýlenie, sa stanovuje takto:

— v Nemecku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Priemyselné čistenie | 74.70 Priemyselné čistenie |

Ostatné služby | 74.87 Výlučne činnosti návrhárov interiérov |

— v Rakúsku:

Odvetvie | Kód NACE [1], pokiaľ nie je uvedené inak |

Služby krajinného záhradníctva | 01.41 |

Rezanie, tvarovanie a konečná úprava kameňa | 26.7 |

Výroba kovových konštrukcií a ich častí | 28.11 |

Stavebníctvo vrátane príbuzných odborov | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v prílohe k smernici 96/71/ES |

Bezpečnostné služby | 74.60 |

Priemyselné čistenie | 74.70 |

Domáce ošetrovateľské služby | 85.14 |

Sociálna práca a činnosti sociálnej starostlivosti bez ubytovania | 85.32 |

Slovensko môže po upovedomení Komisie v rozsahu, v akom sa Nemecko a Rakúsko v súlade s predchádzajúcimi pododsekmi odchýlia od ustanovení prvého odseku článku 49 zmluvy o ES, prijať rovnocenné opatrenia.

Uplatňovanie tohto odseku nesmie viesť k sprísneniu podmienok dočasného pohybu pracovníkov v súvislosti s nadnárodným poskytovaním služieb medzi Nemeckom alebo Rakúskom a Slovenskom oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

14. Uplatňovanie odsekov 2 až 5 a 7 až 12 nesmie viesť k sprísneniu podmienok prístupu slovenských štátnych príslušníkov na trhy práce súčasných členských štátov oproti podmienkam ku dňu podpisu zmluvy o pristúpení.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 až 13, budú súčasné členské štáty počas uplatňovania vnútroštátnych opatrení alebo opatrení vyplývajúcich z dvojstranných dohôd v prístupe na svoj trh práce uprednostňovať pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členských štátov, pred pracovníkmi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Na slovenských migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v inom členskom štáte, alebo na migrujúcich pracovníkov z iného členského štátu a ich rodinných príslušníkov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú na Slovensku, sa nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na migrujúcich pracovníkov a ich rodinných príslušníkov z tretích štátov, ktorí majú riadne bydlisko a riadne pracujú v príslušnom členskom štáte alebo na Slovensku. S migrujúcimi pracovníkmi z tretích štátov, ktorí majú bydlisko a pracujú na Slovensku, sa nesmie na základe zásady uprednostňovania pracovníkov z členských štátov spoločenstva zaobchádzať priaznivejšie ako so slovenskými štátnymi príslušníkmi.

2. SLOBODA POSKYTOVAŤ SLUŽBY

31997 L 0009: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 smernice 97/9/ES sa do 31. decembra 2006 na Slovensko nevzťahuje minimálna výška náhrad. Slovensko zabezpečí, aby jeho systém náhrad pre investorov poskytoval do 31. decembra 2004 náhrady najmenej vo výške 10000EUR, od 1. januára 2005 do 31. decembra 2005 najmenej vo výške 13000 EUR a od 1. januára 2006 do 31. decembra 2006 najmenej vo výške 16000 EUR.

Počas prechodného obdobia ostáva zachované právo ostatných členských štátov zabrániť prevádzkovaniu pobočky slovenskej investičnej spoločnosti usadenej na ich území, pokiaľ sa nezačlení do úradne uznaného systému náhrad pre investorov na území dotknutého členského štátu, aby sa vyrovnal rozdiel medzi slovenskou výškou náhrad a minimálnou výškou uvedenou v článku 4 ods. 1.

3. VOĽNÝ POHYB KAPITÁLU

Zmluva o Európskej únii,

Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

Bez toho, aby boli dotknuté záväzky vyplývajúce zo zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, je Slovensko oprávnené sedem rokov odo dňa pristúpenia ponechať v platnosti ustanovenia zákona č. 202/1995 Z. z. Devízového zákona a zákona č. 229/1991 Zb. o úprave vlastníckych vzťahov k pôde a inému poľnohospodárskemu majetku v znení neskorších predpisov, ktoré sa týkajú nadobúdania poľnohospodárskej pôdy a lesov cudzozemcami. So štátnymi príslušníkmi členských štátov sa, pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov, nesmie v žiadnom prípade zaobchádzať nepriaznivejšie ako v čase podpísania zmluvy o pristúpení, ani sa na nich nesmie vzťahovať viac obmedzení ako na štátnych príslušníkov tretích krajín.

Štátni príslušníci ostatných členských štátov, ktorí sa chcú usadiť ako samostatne hospodáriaci roľníci a nepretržite najmenej tri roky mali riadne bydlisko a boli činní v poľnohospodárstve na Slovensku, nepodliehajú ustanoveniam predchádzajúceho odseku ani iným konaniam okrem tých, ktorým podliehajú slovenskí štátni príslušníci.

Tieto prechodné opatrenia sa všeobecne preskúmajú pred koncom tretieho roku nasledujúceho po pristúpení. Komisia na tento účel predloží Rade správu. Rada môže na návrh Komisie jednomyseľne rozhodnúť o skrátení alebo ukončení prechodného obdobia uvedeného v prvom odseku.

Ak Slovensko počas prechodného obdobia zavedie povoľovací režim pre nadobúdanie nehnuteľností osobami, ktoré nemajú bydlisko na území Slovenska, musí byť toto konanie založené na transparentných, objektívnych, stálych a verejných kritériách. Tieto kritériá sa budú uplatňovať nediskriminačným spôsobom a nebudú rozlišovať medzi slovenskými štátnymi príslušníkmi a štátnymi príslušníkmi ostatných členských štátov.

Ak sa dostatočne preukáže, že po uplynutí prechodného obdobia na Slovensku bude alebo hrozí závažné narušenie trhu s poľnohospodárskou pôdou, Komisia na žiadosť Slovenska rozhodne o predĺžení prechodného obdobia o najviac tri roky.

4. POLITIKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

1. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže".

a) Bez ohľadu na ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, a pokiaľ budú splnené nižšie uvedené podmienky, je Slovensko oprávnené do konca daňového roka 2008 uplatňovať oslobodenie od dane z príjmov právnických osôb udelené na základe nariadenia vlády č. 192/1998 Z. z. jednému oprávnenému subjektu v automobilovom priemysle, ak celková pomoc na základe tohto oslobodenia od dane nepresiahne 30 % oprávnených investičných nákladov príslušného projektu, ktoré vznikli od roku 1998.

Na účely tohto odseku budú oprávnené náklady definované na základe usmernení o vnútroštátnej regionálnej pomoci [2].

b) Slovensko bude podávať Komisii monitorovacie správy, ktoré budú obsahovať tieto informácie:

- každého pol roka informácie o oprávnených investíciách vynaložených subjektom oprávneným na pomoc,

- každý rok informácie o pomoci udelenej subjektu oprávnenému na pomoc podľa vyššie uvedeného systému pomoci.

Slovensko bude podávať správy do štyroch mesiacov od konca každého polroka alebo roka, prvýkrát do konca apríla 2003. Prvé správy musia zahŕňať informácie týkajúce sa rokov 1998-2002. Poslednú správu podá do konca augusta 2009, pokiaľ sa Komisia a Slovensko nedohodnú inak.

c) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia predchádzajúceho odseku, platia ustanovenia o monitorovaní obsiahnuté v nariadení Rady (ES) č. 659/1999, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie článku 93 zmluvy o ES.

d) Ak celková pomoc dosiahne najvyššiu prípustnú výšku stanovenú v písmene a) pred koncom daňového roka 2008, prestane sa uplatňovať oslobodenie od dane a oprávnený subjekt je povinný odviesť bežnú daň z príjmov právnických osôb z tej časti príjmov spoločnosti, ktorej oslobodenie od dane by viedlo k prekročeniu najvyššie prípustnej výšky.

2. Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, hlava VI kapitola 1 "Pravidlá hospodárskej súťaže"

a) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 87 a 88 zmluvy o ES, je Slovensko do konca daňového roka 2009 oprávnené uplatňovať oslobodenie od dane z príjmov právnických osôb na základe zákona č. 366/1999 Z. z. o daniach z príjmov na jeden oprávnený subjekt v oceliarskom priemysle, ak sú splnené tieto podmienky:

i) subjekt oprávnený na pomoc obmedzí svoju výrobu plochých výrobkov a predaj plochých výrobkov (valcovaných za tepla, valcovaných za studena a potiahnutých) v rozšírenej EÚ. Tieto limity budú stanovené na základe údajov z roku 2001. Od roku 2002 môže subjekt oprávnený na pomoc tento limit zvyšovať ročne o 3 % pre výrobu a o 2 % pre predaj. Limit pre predaj bude účinný odo dňa pristúpenia. Objem výroby špecifických druhov výrobkov sa môže líšiť, celkový objem výroby však nesmie presiahnuť stanovený limit;

ii) oprávnený subjekt nesmie rozšíriť sortiment hotových výrobkov podľa stavu k 13. decembru 2002;

iii) celková pomoc poskytnutá oprávnenému subjektu na základe zákona č. 366/1999 Z. z. o daniach z príjmov nesmie presiahnuť 500 miliónov USD. Táto pomoc môže byť poskytnutá jedenkrát a za žiadnych okolností nesmie byť predĺžená ani obnovená. Všetka pomoc poskytnutá tomu istému oprávnenému subjektu počas prechodného obdobia nesmie presiahnuť 500 miliónov USD;

iv) oprávnený subjekt splní podmienky zmluvy o privatizácii týkajúce sa udržania úrovne zamestnanosti.

Ak je daňová úľava v prospech oprávneného subjektu upravená tak, aby zabezpečila podstatné zníženie celkovej výšky pomoci a zároveň neohrozila jeho rentabilitu, je Komisia oprávnená prehodnotiť vyššie uvedené podmienky v súlade s postupom uvedeným v článku 88 ods. 1 zmluvy o ES. Pred týmto prehodnotením Komisia plne zohľadní stanoviská členských štátov k tomu, či je zníženie pomoci podstatné. Členské štáty svoje stanoviská vyjadria na základe odporúčania Komisie a na základe dostupných relevantných informácií.

b) Slovensko bude podávať Komisii a Rade každý polrok monitorovacie správy, ktoré budú obsahovať tieto informácie o subjekte oprávnenom na pomoc:

- výroba (v tonách) každého z týchto výrobkov: zvitky valcované za tepla, plechy valcované za studena, galvanizované plechy, pocínované plechy, plech na elektrotechnické účely, organicky potiahnuté plechy, zvárané rúry, ako aj niektoré iné výrobky (budú určené);

- predaj (v tonách) vyššie uvedených výrobkov v rozšírenej EÚ;

- vývoj zamestnanosti v obchodnej spoločnosti a v regióne, ako aj pokrok v prípravách na riadne prevádzanie pracovníkov;

- raz za rok výdavky na pracovníkov za príslušný rok a od privatizácie;

- raz za rok príjmy za daňový rok pred zdanením a špecifikovaná celková výška pomoci.

Slovensko bude podávať správy do štyroch mesiacov od konca každého polroka, prvýkrát do konca apríla 2003. Prvá správa musí zahŕňať informácie týkajúce sa rokov 2000, 2001 a 2002. Poslednú správu podá do konca apríla 2010, pokiaľ sa Komisia, Rada a Slovensko nedohodnú inak.

c) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia predchádzajúceho odseku, platia ustanovenia o monitorovaní obsiahnuté v nariadení Rady (ES) č. 659/1999, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania článku 93 zmluvy o ES.

d) Ak celková pomoc dosiahne najvyššiu prípustnú výšku stanovenú v písm. a) bode (iii) pred koncom daňového roka 2009, prestane sa uplatňovať oslobodenie od dane a oprávnený subjekt je povinný odviesť bežnú daň z príjmov právnických osôb z tej časti príjmov spoločnosti, ktorej oslobodenie od dane by viedlo k prekročeniu najvyššie prípustnej výšky.

e) Ak oprávnený subjekt nesplní podmienky zmluvy o privatizácii týkajúce sa udržania miery zamestnanosti, pomoc sa s okamžitým účinkom prestane poskytovať a uplatnia sa sankcie stanovené v zmluve o privatizácii.

5. POĽNOHOSPODÁRSTVO

A. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI POĽNOHOSPODÁRSTVA

32001 R 1260: Nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0680: nariadenie Komisie (ES) č. 680/2002 z 19.4.2002 (Ú. v. ES L 104, 20.4.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 45 nariadenia (ES) č. 1260/2001 a príslušných článkov ostatných nariadení o spoločnej organizácii poľnohospodárskych trhov je Slovensko oprávnené do 31. decembra 2006 naďalej poskytovať štátnu pomoc s cieľom zabezpečiť fungovanie systému skladiskového záložného listu a tovarového záložného listu podľa zákona č. 144/1998 Z. z. o skladiskovom záložnom liste, tovarovom záložnom liste a o doplnení niektorých ďalších zákonov, ktorý nadobudol účinnosť 1. júna 1998.

Slovensko predloží Komisii každý rok správu o vykonávaní tohto opatrenia štátnej pomoci, v ktorej uvedie formy pomoci a jej výšku.

B. PRÁVNE PREDPISY V OBLASTI VETERINÁRSTVA

31964 L 0433: Smernica Rady 64/433/EHS o zdravotných podmienkach výroby čerstvého mäsa a jeho uvádzania na trh (Ú. v. ES P 121, 29.7.1964, s. 2012, v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom predpisom v Ú. v. ES L 268, 29.6.1991, s. 71), v znení naposledy zmenenom a doplnenom:

- 31995 L 0023: smernica Rady 95/23/ES z 22.6.1995 (Ú. v. ES L 243, 11.10.1995, s. 7);

31977 L 0099: Smernica Rady 77/99/EHS z 21. decembra 1977 o veterinárnych otázkach, ktoré ovplyvňujú výrobu mäsových výrobkov a niektorých ďalších výrobkov živočíšneho pôvodu a ich uvádzanie na trh (Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 85 v znení neskôr zmenenom, doplnenom a aktualizovanom v Ú. v. ES L 57, 2.3.1995, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 L 0076: smernica Rady 97/76/ES zo 16.12.1997 (Ú. v. ES L 10, 16.1.1998, s. 25);

31991 L 0493: Smernica Rady 91/493/EHS z 22. júla 1991, ktorou sa stanovujú zdravotné podmienky výroby výrobkov rybného hospodárstva a ich uvádzania na trh (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 15), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom::

- 31997 L 0079: smernica Rady 97/79/ES z 18.12.1997 (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) Štrukturálne požiadavky ustanovené v prílohe I k smernici 64/433/EHS, v prílohách A a B sa k smernici 77/99/EHS a v prílohe k smernici 91/493/EHS sa do 31. decembra 2006 nebudú uplatňovať na prevádzkarne na Slovensku uvedené v dodatku k tejto prílohe, ak budú splnené nižšie uvedené podmienky.

b) Pokiaľ sa na prevádzkarne uvedené v písmene a) vzťahujú výhody na základe jeho ustanovení, výrobky, ktoré pochádzajú z týchto prevádzkarní, budú bez ohľadu na dátum ich uvedenia na trh uvádzané iba na domáci trh alebo použité na ďalšie spracovanie v tej istej prevádzkarni. Tieto výrobky musia byť označené osobitnou zdravotnou/identifikačnou značkou.

Predchádzajúci pododsek sa vzťahuje aj na všetky výrobky, ktoré pochádzajú zo združenej prevádzkarne na spracovanie mäsa, ak sa písmeno a) vzťahuje na časť prevádzkarne.

c) Slovensko zabezpečí postupné dosiahnutie súladu so štrukturálnymi požiadavkami uvedenými v písmene a) v súlade s termínmi na nápravu existujúcich nedostatkov vymedzených v dodatku k tejto prílohe. Slovensko zabezpečí, že naďalej budú prevádzkované iba tie prevádzkarne, ktoré do 31. decembra 2006 splnia všetky tieto požiadavky. Slovensko bude Komisii predkladať ročné správy o pokroku v jednotlivých prevádzkarniach uvedených v dodatku vrátane zoznamu prevádzkarní, ktoré počas príslušného roka napravili existujúce nedostatky.

d) Komisia je oprávnená pred pristúpením a do 31. decembra 2006 aktualizovať dodatok k tejto prílohe a v tejto súvislosti môže v obmedzenom rozsahu doplniť alebo vypustiť jednotlivé prevádzkarne so zreteľom na pokrok dosiahnutý v náprave existujúcich nedostatkov a na výsledky monitorovania.

Podrobné pravidlá uplatňovania s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie vyššie uvedeného prechodného režimu budú prijaté v súlade s článkom 16 smernice 64/433/EHS, článkom 20 smernice 77/99/EHS a článkom 15 smernice 91/493/EHS.

6. DOPRAVNÁ POLITIKA

31993 R 3118: Nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93 z 25. októbra 1993, ktorým sa stanovujú podmienky, za ktorých sú dopravcovia, ktorí nemajú bydlisko/sídlo v určitom členskom štáte, oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v tomto štáte (Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 R 0484: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002/ES z 1.3.2002 (Ú. v. ES L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Do konca druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia sú bez ohľadu na ustanovenia článku 1 nariadenia (EHS) č. 3118/93 dopravcovia usadení na Slovensku vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy v ostatných členských štátoch a dopravcovia usadení v ostatných členských štátoch sú vylúčení z vykonávania vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy na Slovensku.

b) Pred koncom druhého roka nasledujúceho po dni pristúpenia oznámia členské štáty Komisii, či predĺžia toto obdobie o najviac dva roky alebo budú plne uplatňovať ustanovenia článku 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, platí článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

c) V prípade závažného narušenia trhu v oblasti vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy alebo jeho ohrozenia pred koncom štvrtého roka nasledujúceho po dni pristúpenia členské štáty, v ktorých sa na základe písmena b) neuplatňuje článok 1 nariadenia, oznámia Komisii, či predĺžia uvedené obdobie o najviac jeden rok alebo budú plne uplatňovať článok 1 nariadenia. Ak nedôjde k takému oznámeniu, platí článok 1 nariadenia. Iba dopravcovia usadení v tých členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia, sú oprávnení vykonávať vnútroštátnu nákladnú cestnú dopravu v ostatných členských štátoch, v ktorých sa uplatňuje článok 1.

d) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia plne neuplatňuje vo všetkých členských štátoch, môžu tie členské štáty, v ktorých sa uplatňuje článok 1 nariadenia na základe písm. b) alebo c), použiť tento postup:

Ak je v členskom štáte uvedenom v predchádzajúcom pododseku následkom alebo za prispenia kabotáže závažne narušený vnútroštátny trh alebo jeho časti, napr. ak je závažný prebytok ponuky nad dopytom, alebo je ohrozená finančná stabilita alebo prežitie značného počtu podnikov cestnej dopravy, informuje o tom tento členský štát Komisiu a ostatné členské štáty a odovzdá im všetky dôležité údaje. Na základe tohto oznámenia môže členský štát požiadať Komisiu o celkové alebo čiastočné pozastavenie uplatňovania článku 1 nariadenia s cieľom opätovne nastoliť bežný stav.

Komisia preskúma stav na základe údajov poskytnutých dotknutým členským štátom a do jedného mesiaca od doručenia žiadosti rozhodne o prijatí ochranných opatrení. Použije sa postup ustanovený v druhom, treťom a štvrtom pododseku odseku 3, ako aj odseky 4, 5 a 6 článku 7 nariadenia.

Členský štát uvedený v prvom pododseku môže v naliehavých a výnimočných prípadoch pozastaviť uplatňovanie článku 1 nariadenia; následne je však povinný oznámiť to zároveň s udaním dôvodov Komisii.

e) Pokiaľ sa článok 1 nariadenia neuplatňuje podľa písmen a) až c), sú členské štáty oprávnené regulovať prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy výmenou kabotážnych povolení na základe dvojstranných dohôd. To zahŕňa aj možnosť úplnej liberalizácie.

f) Uplatňovanie písm. a) až d) nesmie obmedziť prístup k vykonávaniu vnútroštátnej nákladnej cestnej dopravy viac ako predo dňom podpísania zmluvy o pristúpení.

7. DANE

1. 31977 L 0388: Šiesta smernica Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu - spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0038: smernica Rady 2002/38/EHS zo 7.5.2002 (Ú. v. ES L 128, 15.5.2002, s. 41).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 77/388/EHS je Slovensko a) do 31. decembra 2008 oprávnené ponechať v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty vo výške najmenej 5 %, ktorej podliehajú dodávky tepelnej energie pre domácnosti a malých podnikateľov, ktorí nie sú registrovanými platiteľmi DPH, na kúrenie a prípravu teplej úžitkovej vody s výnimkou surovín používaných na výrobu tepelnej energie, a b) do 31. decembra 2007 zníženú sadzbu dane najmenej vo výške 5 %, ktorej podliehajú dodávky stavebných prác pre bytovú výstavbu, ktoré nie sú poskytované v rámci sociálnej politiky, s výnimkou stavebných materiálov.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté formálne rozhodnutie prijaté v súlade s postupom stanoveným v článku 12 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS, je Slovensko oprávnené počas jedného roka odo dňa pristúpenia ponechať v platnosti zníženú sadzbu dane z pridanej hodnoty, ktorej podliehajú dodávky zemného plynu a elektrickej energie.

Na účely článku 28 ods. 3 písm. b) smernice 77/388/EHS je Slovensko oprávnené ponechať v platnosti oslobodenie medzinárodnej osobnej dopravy uvedenej v bode 17 prílohy F smernice, od dane z pridanej hodnoty, pokiaľ bude splnená podmienka stanovená v článku 28 ods. 4 smernice, najdlhšie však pokiaľ bude ktorýkoľvek zo súčasných členských štátov uplatňovať rovnaké oslobodenie.

2. 31992 L 0079: Smernica Rady 92/79/EHS z 19. októbra 1992 o aproximácii daní z cigariet (Ú. v. ES L 316, 31.10.1992, s. 8), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0010: smernica Rady 2002/10/ES z 12.2.2002 (Ú. v. ES L 46, 16.2.2002, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 1 smernice 92/79/EHS je Slovensko oprávnené odložiť uplatňovanie celkovej minimálnej spotrebnej dane z maloobchodnej ceny (vrátane všetkých daní) cigariet najbežnejšej cenovej kategórie do 31. decembra 2008, ak bude počas tohto obdobia postupne upravovať svoju sadzbu spotrebnej dane smerom k celkovej minimálnej spotrebnej dani stanovenej v smernici.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 8 smernice Rady 92/12/EHS o všeobecnom systéme pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani, o držbe, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov [3], a po upovedomení Komisie sú členské štáty oprávnené počas uplatňovania uvedenej výnimky ponechať v platnosti rovnaké množstevné obmedzenia pre cigarety, ktoré sa môžu dovážať na ich územie zo Slovenska bez ďalšej platby spotrebnej dane, aká sa uplatňuje pri dovoze z tretích krajín. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, sú oprávnené vykonávať nevyhnutné kontroly, ktoré však nesmú brániť riadnemu fungovaniu vnútorného trhu.

8. ENERGETIKA

31968 L 0414: Smernica Rady 68/414/EHS z 20. decembra 1968, ktorou sa členským štátom EHS ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov (Ú. v. ES L 308, 23.12.1968, s. 14), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0093: smernica Rady 98/93/ES zo 14.12.1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 100).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 1 ods. 1 smernice 68/414/EHS sa do 31. decembra 2008 na Slovensku nebude uplatňovať minimálna úroveň zásob ropných výrobkov. Slovensko zabezpečí, aby jeho minimálne zásoby ropných výrobkov pre každú z kategórií uvedených v článku 2 zodpovedali najmenej nasledujúcemu počtu dní priemernej dennej domácej spotreby, ako je definovaná v článku 1 ods. 1:

- 47 dní ku dňu pristúpenia;

- 55 dní do 31. decembra 2004;

- 64 dní do 31. decembra 2005;

- 73 dní do 31. decembra 2006;

- 82 dní do 31. decembra 2007;

- 90 dní do 31. decembra 2008.

9. ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

A. KVALITA OVZDUŠIA

31994 L 0063: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce skladovacie zariadenia v distribučných skladoch na Slovensku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2004 na 41 skladovacích zariadení s obratom vyšším ako 50000 ton/rok;

- do 31. decembra 2007 na 26 skladovacích zariadení s obratom nižším ako 25000 ton/rok.

2. Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 a prílohy II smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie a vyprázdňovanie mobilných zásobníkov v distribučných skladoch na Slovensku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2004 na 3 distribučné sklady s obratom vyšším ako 150000 ton/rok;

- do 31. decembra 2007 na 5 distribučných skladov s obratom nižším ako 150000 ton/rok.

3. Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 smernice 94/63/ES sa požiadavky na existujúce mobilné zásobníky v distribučných skladoch do 31. decembra 2007 na Slovensku nevzťahujú na 74 cestných cisternových vozidiel.

4. Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 a prílohy III smernice 94/63/ES sa požiadavky na plnenie existujúcich skladovacích zariadení na čerpacích staniciach na Slovensku nevzťahujú:

- do 31. decembra 2004 na 226 čerpacích staníc s obratom vyšším ako 1000 m3/rok;

- do 31. decembra 2007 na ďalších 116 čerpacích staníc s obratom vyšším ako 500 m3 /rok;

- do 31. decembra 2007 na ďalších 24 čerpacích staníc s obratom najviac 500 m3/rok.

B. NAKLADANIE S ODPADMI

1. 31993 R 0259: Nariadenie Rady (EHS) č. 259/93 z 1. februára 1993 o kontrole a riadení pohybu zásielok odpadov v rámci, do a z Európskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 30, 6.2.1993, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 2557: nariadenie Komisie (ES) č. 2557/2001 z 28.12.2001 (Ú. v. ES L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. decembra 2011 budú všetky zásielky odpadov na Slovensko, ktoré sú určené na zhodnotenie a ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia (EHS) 259/93, ako aj zásielky odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, oznámené príslušným orgánom a spracované v súlade s ustanoveniami článkov 6, 7 a 8 nariadenia.

b) Bez ohľadu na ustanovenia článku 7 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 259/93 vznesú príslušné orgány námietky proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré sú uvedené v prílohách II, III a IV nariadenia, a proti zásielkam odpadov určených na zhodnotenie, ktoré nie sú uvedené v týchto prílohách, ktoré sú určené do zariadenia, na ktoré sa vzťahuje dočasná výnimka, počas doby, počas ktorej sa na toto zariadenie vzťahuje výnimka z niektorých ustanovení smernice 94/67/ES [4] o spaľovaní nebezpečných odpadov, smernice 96/61/ES [5] o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia, smernice 2000/76/ES [6] o spaľovaní odpadov a smernice 2001/80/ES [7] o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení.

2. 31994 L 0062: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 6 ods. 1 písm. a) smernice 94/62/ES dosiahne Slovensko do 31. decembra 2007 ciele celkového zhodnocovania nasledujúcich obalových materiálov, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- recyklácia kovov: 7 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 9 % v roku 2004, 11 % v roku 2005 a 13 % v roku 2006;

- celková miera zhodnocovania: 34 % hmotnosti ku dňu pristúpenia, 39 % v roku 2004, 43 % v roku 2005 a 47 % v roku 2006.

C. KVALITA VÔD

1. 31984 L 0156: Smernica Rady 84/156/EHS z 8. marca 1984 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie ortuti priemyselnými podnikmi nepoužívajúcimi chlór-alkalickú elektrolýzu (Ú. v. ES L 74, 17.3.1984, s. 49), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 84/156/EHS sa limitné hodnoty pre vypúšťanie ortuti a benzopyrénu do vôd uvedené v článku 1 smernice 76/464/EHS [8] o znečistení spôsobenom určitými nebezpečnými látkami vypúšťanými do vodného prostredia spoločenstva do 31. decembra 2006 nevzťahujú na Novácke chemické závody, a. s. v Novákoch na Slovensku.

2. 31986 L 0280: Smernica Rady 86/280/EHS z 12. marca 1982 o limitných hodnotách a kvalitatívnych cieľoch pre vypúšťanie niektorých nebezpečných látok uvedených v zozname I prílohy k smernici 76/464/EHS (Ú. v. ES L 181, 4.7.1986, s. 16), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31991 L 0692: smernica Rady 91/692/EHS z 23.12.1991 (Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 3 a prílohy I smernice 86/280/EHS sa hodnoty limitov pre vypúšťanie tetrachlóretylénu, trichlóretylénu a tetrachlórmetánu do vôd uvedené v článku 1 smernice 76/464/EHS [9] o znečistení spôsobenom určitými nebezpečnými látkami vypúšťanými do vodného prostredia spoločenstva do 31. decembra 2006 nevzťahujú na Duslo, a. s. v Šali na Slovensku.

3. 31991 L 0271: Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd (Ú. v. ES L 135, 30.5.1991, s. 40), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 L 0015: smernica Komisie 98/15/ES z 27.2.1998 (Ú. v. ES L 67, 7.3.1998, s. 29).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 3 a 4 a článku 5 ods. 2 smernice 91/271/EHS sa na Slovensku nebudú do 31. decembra 2015 uplatňovať požiadavky na verejné kanalizácie a čistenie komunálnych odpadových vôd, a to v súlade s týmito čiastkovými cieľmi:

- do 31. decembra 2004 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre 83 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. decembra 2008 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre 91 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia;

- do 31. decembra 2010 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre aglomerácie s viac ako 10000 ekvivalentnými obyvateľmi;

- do 31. decembra 2012 je potrebné dosiahnuť súlad so smernicou pre 97 % celkového množstva biologicky odstrániteľného znečistenia.

D. OBMEDZOVANIE ZNEČISŤOVANIA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA PRIEMYSLOM A MANAŽMENT RIZÍK

1. 31994 L 0067: Smernica Rady č. 94/67/ES zo 16. decembra 1994 o spaľovaní nebezpečných odpadov (Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 34)

- 32000 L 0076: smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2000/76/ES zo 4. decembra 2000 o spaľovaní odpadov (Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 91).

Bez ohľadu na ustanovenia článkov 7 a 11 a prílohy III smernice 94/67/ES a bez ohľadu na ustanovenia článku 6, článku 7 ods. 1 a článku 11 smernice 2000/76/ES sa do 31. decembra 2006 hodnoty emisných limitov a požiadavky na merania nevzťahujú na Slovensku v uvedenom rozsahu na tieto spaľovne:

spaľovne nemocničného odpadu

- NsP Svidník,

- NsP Trebišov,

- NsP Košice,

- NsP Rožňava,

- NsP Poprad,

- NsP Lučenec,

- NsP Žilina,

- NsP Levice,

- NsP Prievidza - Bojnice,

- NsP Trnava,

- NsP Senica;

spaľovne nebezpečných odpadov

- Slovnaft, a.s., Bratislava (1978),

- Slovnaft, a.s., Bratislava (1984),

- Novácke chemické závody, a.s., Nováky (1974),

- Duslo, a.s., Šaľa (1982),

- Petrochema, a.s., Dubová (1977),

- Petrochema, a.s., Dubová (1988),

- Chemko, a.s., Strážske (1984).

2. 31996 L 0061: Smernica Rady 96/61/ES z 24. septembra 1996 o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 5 ods. 1 smernice 96/61/ES sa požiadavky pre vydávanie povolení pre existujúce zariadenia, pokiaľ ide o povinnosť prevádzkovať tieto zariadenia v súlade s hodnotami emisných limitov, ekvivalentnými ukazovateľmi alebo technickými opatreniami založenými na najlepšej dostupnej technológii podľa článku 9 ods. 3 a 4, na Slovensku nevzťahujú do dňa uvedeného pre jednotlivé zariadenia na tieto zariadenia:

- Považská cementáreň, a.s., Ladce: 31. december 2011;

- Slovenský hodváb, a.s., Senica: 31. december 2011;

- Istrochem, a.s., Bratislava: 31. december 2011;

- NCHZ, a.s., Nováky: 31. december 2011;

- SLZ Chémia a.s. Hnúšťa: 31. december 2011;

- Duslo, a.s. Šaľa: 31. december 2010;

- ŽOS Trnava, a.s.: 31. december 2010;

- Bukocel, a.s.: 31. december 2009;

- U.S. Steel: 31. december 2010;

- Matador, a.s., Púchov: 31. december 2011.

Do 30. októbra 2007 budú pre tieto zariadenia vydané plne koordinované povolenia, ktoré budú obsahovať individuálne záväzné časové harmonogramy pre dosiahnutie úplného súladu. Týmito povoleniami sa do 30. októbra 2007 zabezpečí dosiahnutie súladu so všeobecnými zásadami, ktorými sa spravujú povinnosti prevádzkovateľov, uvedenými v článku 3 smernice.

3. 32001 L 0080: Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

Bez ohľadu na ustanovenia článku 4 ods. 1 a časti A príloh III až VII smernice 2001/80/ES sa emisné limitné hodnoty pre oxid siričitý, oxidy dusíka a prach do 31. decembra 2007 na Slovensku nevzťahujú na tieto zariadenia:

- SSE, Žilina, Tepláreň Zvolen (kotly K1 a K2);

- SSE, Žilina, Tepláreň Žilina (kotly K1 a K2);

- SSE, Žilina, Tepláreň Martin (kotly K4, K5, K6 a K7).

[1] NACE: pozri 31990 R 3037: nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 z 9. októbra 1990 o štatistickej klasifikácii ekonomických činností v Európskom spoločenstve (Ú. v. ES L 293, 24.10.1990, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom 32002 R 0029: nariadenie Komisie (ES) č. 29/2002 z 19.12.2001 (Ú. v. ES L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ú. v. ES C 74, 10.3.1998, s. 9.

[3] Ú. v. ES L 76, 23.3.1992, s. 1. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou Rady 2000/47/ES (Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 73).

[4] Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 34.

[5] Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26.

[6] Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 91.

[7] Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1.

[8] Ú. v. ES L 129, 18.5.1976, s. 23. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/60/ES (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).

[9] Ú. v. ES L 129, 18.5.1976, s. 23. Smernica v znení naposledy zmenenom a doplnenom smernicou 2000/60/ES (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).

--------------------------------------------------

Dodatok

uvedený v oddieli B kapitoly 5 prílohy XIV [*]

Zoznam prevádzkarní vrátane nedostatkov a termínov na ich nápravu

[*] Pozri Ú. v. EÚ C 227 E, 23.9.2003, s. 1654.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XV

Najvyššie doplnkové prostriedky uvedené v článku 32 ods.1 aktu o pristúpení

Vychádzajúc z pristúpenia desiatich nových členských štátov 1. mája 2004, stanovujú sa najvyššie doplnkové vyhradené prostriedky súvisiace s pristúpením pre poľnohospodárstvo, štrukturálne opatrenia, vnútorné politiky a výdavky na správu tak, ako boli odsúhlasené v záveroch Európskej rady v Kodani a ako je uvedené v tejto tabuľke:

Najvyššie doplnkové vyhradené prostriedky súvisiace s rozšírením (mil. eúr v cenách roku 1999) 2004-2006 (pre 10 nových členských štátov)

| 2004 | 2005 | 2006 |

Kapitola 1 Poľnohospodárstvo | 1,897 | 3,747 | 4,147 |

z toho: | | | |

1a — Spoločná poľnohospodárska politika | 327 | 2,032 | 2,322 |

1b — Rozvoj vidieka | 1,570 | 1,715 | 1,825 |

Kapitola 2 Štrukturálne opatrenia po uzatvorení | 6,070 | 6,907 | 8,770 |

z toho: | | | |

Štrukturálny fond | 3,453 | 4,755 | 5,948 |

Kohézny fond | 2,617 | 2,152 | 2,822 |

Kapitola 3 Vnútorné politiky a dodatkové prechodné výdavky | 1,457 | 1,428 | 1,372 |

z toho: | 846 | 881 | 916 |

Prechodné opatrenia jadrovej bezpečnosti | 125 | 125 | 125 |

Prechodné opatrenia výstavby inštitúcií | 200 | 120 | 60 |

Prechodné schengenské opatrenia | 286 | 302 | 271 |

Kapitola 5 Správa | 503 | 558 | 612 |

Celkové maximálne vyhradené prostriedky (kapitola 1, 2, 3 a 5) | 9,927 | 12,640 | 14,901 |

Týmto nie je dotknutý strop pre kategóriu 1a pre roky 2007-2013 pre EÚ s 25 členmi stanovený v rozhodnutí zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli v rámci Rady 18. novembra 2002, o záveroch Európskej rady v Bruseli 24. a 25. októbra 2002.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XVI

Zoznam uvedený v článku 52 ods. 1 aktu o pristúpení

1. Hospodársky a finančný výbor:

zriadený článkom 114 zmluvy o ES, 31998 D 0743: rozhodnutím Rady 98/743/ES z 21. decembra 1998 (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 109) a 31999 D 0008: rozhodnutím Rady 1999/8/ES z 31. decembra 1998 (Ú. v. ES L 5, 9.1.1999, s. 71);

2. Výbor pre hospodársku politiku:

zriadený 31974 D 0074: rozhodnutím Rady 74/122/EHS z 18. februára 1974 (Ú. v. ES L 63, 5.3.1974, s. 21) a 32000 D 0604: rozhodnutím Rady 2000/604/ES z 29. septembra 2000 (Ú. v. ES L 257, 11.10.2000, s. 28);

3. Poradný výbor pre cestovný ruch:

zriadený 31986 D 0664: rozhodnutím Rady 86/664/EHS z 22. decembra 1986 (Ú. v. ES L 384, 31.12.1986, s. 52);

4. Farmaceutický výbor

zriadený 31975 D 0320: rozhodnutím Rady 75/320/EHS z 20. mája 1975 (Ú. v. ES L 147, 9.6.1975, s. 23);

5. Poradný výbor pre vykonávanie smernice 89/105/EHS o transparentnosti opatrení upravujúcich stanovovanie cien humánnych liekov a ich zaraďovanie do národných systémov zdravotného poistenia:

zriadený 31989 L 0105: smernicou Rady 89/105/EHS z 21. decembra 1988 (Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 8);

6. Poradný výbor pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenia:

- zriadený 32003 R 0001: nariadením Rady (EHS) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 (Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1)

a 31971 R 2821: nariadením Rady (EHS) 2821/1971 z 20. decembra 1971 (Ú. v. ES L 285, 29.12.1971, s. 46), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

7. Poradný výbor pre koncentrácie:

zriadený 31989 R 4064: nariadením Rady (EHS) č. 4064/89 z 21. decembra 1989 (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 R 1310: nariadenie Rady (ES) č. 1310/97 z 30.6.1997 (Ú. v. ES L 180, 9.7.1997, s. 1),

8. Poradný výbor pre dohody a dominantné postavenie v leteckej doprave:

zriadený 31987 R 3975: nariadením Rady (EHS) č. 3975/87 zo 14. decembra 1987 (Ú. v. ES L 374, 31.12.1987, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2410: nariadenie Rady (EHS) č. 2410/92 z 23.7.1992 (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 18);

9. Poradný výbor pre dohody a dominantné postavenie v námornej doprave:

zriadený 31986 R 4056: nariadením Rady (EHS) č. 4056/86 z 22. decembra 1986 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1986, s. 4), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

10. Poradný výbor pre obmedzujúce postupy a monopoly v odvetví dopravy:

zriadený 31968 R 1017: nariadením Rady (EHS) 1017/68 z 19. júla 1968 (Ú. v. ES L 175, 23.7.1968, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

11. Výbor pre zamestnanosť:

zriadený článkom 130 zmluvy o ES a 32000 D 0098: rozhodnutím Rady 2000/98/ES z 24. januára 2000 (Ú. v. ES L 29, 4.2.2000, s. 21);

12. Výbor pre sociálnu ochranu:

zriadený článkom 144 zmluvy o ES a 32000 D 0436: rozhodnutím Rady 2000/436/ES z 29. júna 2000 (Ú. v. ES L 172, 12.7.2000, s. 26);

13. Poradný výbor pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov:

zriadený 31971 R 1408: nariadením Rady (EHS) č. 1408/71 zo 14. júna 1971 (Ú. v. ES L 149, 5.7.1971, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1386: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1386/2001 z 5.6.2001 (Ú. v. ES L 187, 10.7.2001, s. 1);

14. Poradný výbor pre slobodu pohybu pracovníkov:

zriadený 31968 R 1612: nariadením Rady (EHS) 1612/68 z 15. októbra 1968 (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

15. Technický výbor pre slobodu pohybu pracovníkov:

zriadený 31968 R 1612: nariadením Rady (EHS) 1612/68 z 15. októbra 1968 (Ú. v. ES L 257, 19.10.1968, s. 2), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31992 R 2434: nariadenie Rady (EHS) č. 2434/92 z 27.7.1992 (Ú. v. ES L 245, 26.8.1992, s. 1);

16. Poradný výbor pre bezpečnosť, hygienu a ochranu zdravia pri práci:

zriadený 31974 D 0325: rozhodnutím Rady 74/325/EHS z 27. júna 1974 (Ú. v. ES L 185, 9.7.1974, s. 15), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

17. Poradný výbor pre dopravu:

zriadený článkom 79 zmluvy o ES;

18. Výbor pre transeurópsku dopravnú sieť:

zriadený 31996 D 1692: rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 1692/96/ES z 23. júla 1996 (Ú. v. ES L 228, 9.9.1996, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 D 1346: rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1346/2001/ES z 22.5.2001 (Ú. v. ES L 185, 6.7.2001, s. 1);

19. Výbor pre systém úhrad za používanie dopravnej infraštruktúry:

zriadený 31965 D 0270: rozhodnutím Rady z 13. mája 1965 (Ú. v. ES L 88, 24.5.1965, s. 1473), v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31970 D 0108: rozhodnutie Rady 70/108/EHS z 27.1.1970 (Ú. v. ES L 23, 30.1.1970, s. 24);

20. Poradný výbor pre riadenie programu nakladania a skladovania rádioaktívneho odpadu:

zriadený 31977 Y 0811(01): rezolúciou Rady z 18. júla 1997 (Ú. v. ES C 192, 11.8.1977, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31984 D 0338: rozhodnutie Rady 84/338/Euratom, ESUO, EHS z 29.6.1986 (Ú. v. ES L 177, 4.7.1984, s. 25);

21. Poradný výbor pre pomoc železničnej doprave, cestnej doprave a doprave po vnútrozemských vodných cestách:

zriadený 31970 R 1107: nariadením Rady (EHS) č. 1107/70 zo 4. júna 1970 (Ú. v. ES L 130, 15.6.1970, s. 1) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 R 0543: nariadenie Rady (ES) č. 543/97 zo 17.3.1997 (Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 6);

22. Úrad Európskeho spoločenstva pre Energy Star (ÚESES):

zriadený 32001 R 2422: nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2422/2001 zo 6. novembra 2001 (Ú. v. ES L 332, 15.12.2001, s. 1);

23. Skupina expertov pre základné normy vymenovaných Vedeckým a technickým výborom Euratom:

zriadená článkom 31 zmluvy o Euratom;

24. Skupina expertov pre rádioaktívne odpady vymenovaných Vedeckým a technickým výborom Euratom:

zriadená článkom 37 zmluvy o Euratom;

25. Poradný výbor pre vykonávanie osobitného programu pre výskum a vzdelávanie v oblasti jadrovej energie (2002-2006):

zriadený 32002 D 0837: rozhodnutím Rady 2002/837/Euratom z 30. septembra 2002 (Ú. v. ES L 294, 29.10.2002, s. 74), v súlade s

- 31984 D 0338: rozhodnutím Rady 84/338/Euratom, ESUO, EHS z 29.6.1984 (Ú. v. ES L 177, 4.7.1984, s. 25) (pre aspekty súvisiace so štiepením),

- rozhodnutím Rady zo 16.12.1980 (dokument Rady 4151/81 (ATO 103) z 8.1.1981, neuverejnený) (pre aspekty súvisiace s termojadrovou reakciou);

26. Výbor pre vedecký a technický výskum:

zriadený 31974 Y 0129(01): rezolúciou Rady zo 14. januára 1974 (Ú. v. ES L 7, 29.1.1974, s. 2), ako bola nahradená predpisom:

- 31995 Y 1011(02): rezolúcia Rady z 28.9.1995 (Ú. v. ES L 264, 11.10.1995, s. 4);

27. Koordinačný výbor pre rýchle reaktory:

zriadený 31980 Y 0229(04): rezolúciou Rady z 18. februára 1980 (Ú. v. ES L 51, 29.2.1980, s. 5);

28. Poradný výbor pre verejné obstarávanie prác:

zriadený 31971 D 0306: rozhodnutím Rady 71/306/EHS z 26. júla 1971 (Ú. v. ES L 185, 16.8.1971, s. 15) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31977 D 0063: rozhodnutie Rady 77/63/EHS z 21.12.1976 (Ú. v. ES L 13, 15.1.1977, s. 15);

29. Poradný výbor pre bankovníctvo:

zriadený 31977 L 0780: prvou smernicou Rady 77/780/EHS z 12. decembra 1977 (Ú. v. ES L 322, 17.12.1977, s. 30) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32000 L 0012: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20.3.2000 (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1);

30. Kontaktný výbor pre prevenciu využívania finančného systému na pranie špinavých peňazí:

zriadený 31991 L 0308: smernicou Rady 91/308/EHS z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 166, 28.6.1991, s. 77) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0097: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/97/ES zo 4.12.2001 (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 76);

31. Kontaktný výbor pre koordináciu zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktoré sa vzťahujú na podniky kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP):

zriadený 31985 L 0611: smernicou Rady 85/611/EHS z 20. decembra 1985 (Ú. v. ES L 375, 31.12.1985, s. 3) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0108: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/108/ES z 21.1.2002 (Ú. v. ES L 41, 13.2.2002, s. 35);

32. Kontaktný výbor o Európskom zoskupení hospodárskych záujmov (EZHZ):

zriadený 31985 R 2137: nariadením Rady (EHS) č. 2137/85 z 25. júla 1985 (Ú. v. ES L 199, 31.7.1985, s. 1);

33. Kontaktný výbor pre výročné účtovné závierky niektorých typov obchodných spoločností:

zriadený 31978 L 0660: štvrtou smernicou Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 (Ú. v. ES L 222, 14.8.1978, s. 11), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 L 0065: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27.9.2001 (Ú. v. ES L 283, 27.10.2001, s. 28);

34. Poradný výbor pre vzdelávanie lekárov:

zriadený 31975 D 0364: rozhodnutím Rady 75/364/EHS zo 16. júna 1975 (Ú. v. ES L 167, 30.6.1975, s. 17);

35. Poradný výbor pre vzdelávanie zdravotných sestier:

zriadený 31977 D 0454: rozhodnutím Rady 77/454/EHS z 27. júna 1977 (Ú. v. ES L 176, 15.7.1977, s. 11);

36. Poradný výbor pre vzdelávanie pôrodných asistentiek:

zriadený 31980 D 0156: rozhodnutím Rady 80/156/EHS z 21. januára 1980 (Ú. v. ES L 33, 11.2.1980, s. 13);

37. Poradný výbor pre vzdelávanie zubných lekárov:

zriadený 31978 D 0688: rozhodnutím Rady 78/688/EHS z 25. júla 1978 (Ú. v. ES L 233, 24.8.1978, s. 15);

38. Poradný výbor pre vzdelávanie farmaceutov:

zriadený 31985 D 0434: rozhodnutím Rady 85/434/EHS zo 16. septembra 1985 (Ú. v. ES L 253, 24.9.1985, s. 43);

39. Poradný výbor pre vzdelávanie veterinárnych lekárov:

zriadený 31978 D 1028: rozhodnutím Rady 78/1028/EHS z 18. decembra 1978 (Ú. v. ES L 362, 23.12.1978, s. 10);

40. Poradný výbor pre vzdelávanie a odbornú prípravu v oblasti architektúry:

zriadený 31985 D 0385: rozhodnutím Rady 85/385/EHS z 10. júna 1985 (Ú. v. ES L 223, 21.8.1985, s. 26);

41. Poradný výbor pre daň z pridanej hodnoty:

zriadený 31977 L 0388: šiestou smernicou Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 (Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32002 L 0092: smernica Rady 2002/92/ES z 3.12.2002 (Ú. v. ES L 331, 7.12.2002, s. 27);

42. Kontaktný výbor pre televíziu bez hraníc:

zriadený 31997 L 0036: smernicou Európskeho parlamentu a Rady č. 97/36/ES z 30. júna 1997 (Ú. v. ES L 202, 30.7.1997, s. 60);

43. Výbor pre menovú a finančnú štatistiku a štatistiku platobnej bilancie:

zriadený 31991 D 0115: rozhodnutím Rady 91/115/EHS z 25. februára 1991 (Ú. v. ES L 59, 6.3.1991, s. 19), v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31996 D 0174: rozhodnutie Rady 96/174/ES z 26.2.1996 (Ú. v. ES L 51, 1.3.1996, s. 48);

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XVII

Zoznam uvedený v článku 52 ods. 2 aktu o pristúpení

1. Skupina pre politiku podnikov:

zriadená 32000 D 0690: rozhodnutím Komisie 2000/690/ES z 8. novembra 2000 (Ú. v. ES L 285, 10.11.2000, s. 24);

2. Vedecký výbor pre najvyššie prípustné hodnoty vystavenia chemickým faktorom pri práci:

zriadený 31995 D 0320: rozhodnutím Komisie 95/320/ES z 12. júla 1995 (Ú. v. ES L 188, 9.8.1995, s. 14);

3. Výbor vedúcich predstaviteľov inšpekcie práce:

zriadený 31995 D 0319: rozhodnutím Komisie 95/319/ES z 12. júla 1995 (Ú. v. ES L 188, 9.8.1995, s. 11);

4. Poradný výbor pre rovnosť príležitostí pre ženy a mužov:

zriadený 31982 D 0043: rozhodnutím Rady 82/43/EHS z 9. decembra 1981 (Ú. v. ES L 20, 28.1.1982, s. 35) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31995 D 0420: rozhodnutie Komisie 95/420/ES z 19.7.1995 (Ú. v. ES L 249, 17.10.1995, s. 43);

5. Výbor v oblasti doplnkových dôchodkov (penzijné fórum):

zriadený 32001 D 0548: rozhodnutím Komisie 2001/548/ES z 9. júla 2001 (Ú. v. ES L 196, 20.7.2001, s. 26);

6. Výbor odborníkov pre tranzit zemného plynu plynovodmi:

zriadený 31995 D 0539: rozhodnutím Komisie 95/539/ES z 8. decembra 1995 (Ú. v. ES L 304, 16.12.1995, s. 57) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31998 D 0285: rozhodnutie Komisie 98/285/ES z 23.4.1998 (Ú. v. ES L 128, 30.4.1998, s. 70);

7. Výbor odborníkov pre tranzit elektriny medzi sieťami:

zriadený 31992 D 0167: rozhodnutím Komisie 92/167/EHS zo 4. marca 1992 (Ú. v. ES L 74, 20.3.1992, s. 43) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31997 D 0559: rozhodnutie Komisie 97/559/ES z 24.7.1997 (Ú. v. ES L 230, 21.8.1997, s. 18);

8. Výbor pre odpadové hospodárstvo:

zriadený 31976 D 0431: rozhodnutím Komisie 76/431/EHS z 21. apríla 1976 (Ú. v. ES L 115, 1.5.1976, s. 73) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11985 I: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv - pristúpenie Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky (Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23);

9. Poradný výbor pre dohľad a znižovanie znečistenia naftou a inými nebezpečnými látkami vypúšťanými na mori:

zriadený 31980 D 0686: rozhodnutím Komisie 80/686/EHS z 25. júna 1980 (Ú. v. ES L 188, 22.7.1980, s. 11) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31987 D 0144: rozhodnutie Komisie 87/144/EHS z 13.2.1987 (Ú. v. ES L 57, 27.2.1987, s. 57);

10. Poradný výbor na ochranu zvierat používaných na pokusné a iné vedecké účely:

zriadený 31990 D 0067: rozhodnutím Komisie 90/67/EHS z 9. februára 1990 (Ú. v. ES L 44, 20.2.1990, s. 30);

11. Poradný výbor pre koordináciu v oblasti vnútorného trhu:

zriadený 31993 D 0072: rozhodnutím Komisie 93/72/EHS z 23. decembra 1992 (Ú. v. ES L 26, 3.2.1993, s. 18);

12. Výbor európskych regulačných orgánov cenných papierov:

zriadený 32001 D 0527: rozhodnutím Komisie 2001/527/ES zo 6. júna 2001 (Ú. v. ES L 191, 13.7.2001, s. 43);

13. Výbor spotrebiteľov:

zriadený 32000 D 0323: rozhodnutím Komisie 2000/323/ES zo 4. mája 2000 (Ú. v. ES L 111, 9.5.2000, s. 30);

14. Poradný výbor pre koordináciu prevencie podvodov:

zriadený 31994 D 0140: rozhodnutím Komisie 94/140/ES z 23. februára 1994 (Ú. v. ES L 61, 4.3.1994, s. 27);

--------------------------------------------------

PRÍLOHA XVIII

Zoznam uvedený v článku 52 ods. 3 aktu o pristúpení

1. Výbor Európskeho sociálneho fondu

zriadený článkom 147 zmluvy o ES a 31999 R 1260: nariadením Rady (EHS) č. 1260/1999 z 21. júna 1999 (Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 1) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 32001 R 1447: nariadenie Rady (ES) č. 1447/2001 z 28.6.2001 (Ú. v. ES L 198, 21.7.2001, s. 1);

2. Poradný výbor pre odborné vzdelávanie:

zriadený 31963 D 0266: rozhodnutím Rady 63/266/EHS z 2. apríla 1963 (Ú. v. ES L 63, 20.4.1963, s. 1338) a 31963 Q 0688: 63/688/EHS štatút Poradného výboru pre odborné vzdelávanie (Ú. v. ES P 190, 30.12.1963, s. 3090) v znení naposledy zmenenom a doplnenom predpisom:

- 11994 N: akt o podmienkach pristúpenia a o úpravách zmlúv — pristúpenie Rakúskej republiky, Fínskej republiky a Švédskeho kráľovstva (Ú. v. ES C 241, 29.8.1994, s. 21);

3. Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybného hospodárstvo:

zriadený 31993 D 0619: rozhodnutím Komisie 93/619/ES z 19. novembra 1993 (Ú. v. ES L 297, 2.12.1993, s. 25);

4. Poradný výbor pre rybolov a akvakultúru:

zriadený 31999 D 0478: rozhodnutím Komisie 1999/478/ES zo 14. júla 1999 (Ú. v. ES L 187, 20.7.1999, s. 70);

5. Poradný výbor pre liberalizáciu verejného obstarávania v spoločenstve:

zriadený 31987 D 0305: rozhodnutím Komisie 87/305/EHS z 26. mája 1987 (Ú. v. ES L 152, 12.6.1987, s. 32) v znení zmenenom a doplnenom predpisom:

- 31987 D 0560: rozhodnutie Komisie 87/560/EHS zo 17.7.1987 (Ú. v. ES L 338, 28.11.1987, s. 37);

6. Poradný výbor pre colníctvo a nepriame dane:

zriadený 31991 D 0453: rozhodnutím Komisie 91/453/EHS z 30. júla 1991 (Ú. v. ES L 241, 30.8.1991, s. 43);

--------------------------------------------------

Top