Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02014R1388-20201210

Consolidated text: Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1388/2014 zo 16. decembra 2014, o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2014/1388/2020-12-10

02014R1388 — SK — 10.12.2020 — 001.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1388/2014

zo 16. decembra 2014,

o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie

(Ú. v. ES L 369 24.12.2014, s. 37)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

►M1

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2008 z 8. decembra 2020,

  L 414

15

9.12.2020




▼B

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1388/2014

zo 16. decembra 2014,

o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie



KAPITOLA I

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

1.  
Toto nariadenie sa vzťahuje na pomoc udelenú malým a stredným podnikom (MSP) pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry.
2.  
Toto nariadenie sa vzťahuje aj na pomoc udelenú podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami v súlade s článkom 44 bez ohľadu na veľkosť príjemcu pomoci.
3.  

Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a) 

pomoc, ktorej výška sa stanovuje na základe ceny alebo množstva produktov uvedených na trh;

b) 

pomoc na činnosti súvisiace s vývozom do tretích krajín alebo členských štátov, konkrétne pomoc priamo súvisiacu s vyvážanými množstvami, so zriadením a prevádzkovaním distribučnej siete alebo inými bežnými výdavkami súvisiacimi s vývoznou činnosťou;

c) 

pomoc podmienenú uprednostnením domáceho tovaru pred dovážaným tovarom;

▼M1

d) 

pomoc pre podniky v ťažkostiach s výnimkou pomoci určenej na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami a pomoc pre podniky, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale v období od 1. januára 2020 do 30. júna 2021 sa stali podnikmi v ťažkostiach;

▼B

e) 

schémy pomoci, ktoré výslovne nevylučujú vyplatenie individuálnej pomoci podniku, voči ktorému sa nárokuje vrátenie pomoci na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, v ktorom bola táto pomoc označená za neoprávnenú a nezlučiteľnú so spoločným trhom; s výnimkou schém pomoci na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami;

f) 

pomoc ad hoc v prospech podniku uvedeného v písmene e);

g) 

pomoc poskytnutá na operácie, ktoré by neboli bývali oprávnené na podporu podľa článku 11 nariadenia (EÚ) č. 508/2014;

h) 

pomoc udelená podnikom, ktoré nemôžu požiadať o podporu z Európskeho námorného a rybárskeho fondu z dôvodov uvedených v článku 10 ods. 1 až 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014.

4.  

Toto nariadenie sa nevzťahuje na opatrenia štátnej pomoci, ktorých samotná podstata alebo podmienky s nimi spojené alebo ich metódy financovania predstavujú neoddeliteľné porušenie právnych predpisov Únie, a to najmä pokiaľ ide o:

a) 

pomoc, ktorej poskytnutie je podmienené povinnosťou, aby mal príjemca sídlo v príslušnom členskom štáte alebo aby bol usadený prevažne v tomto členskom štáte. Požiadavka, aby mal príjemca v čase vyplatenia pomoci prevádzkareň alebo pobočku v členskom štáte poskytujúcom pomoc, je však prípustná;

b) 

pomoc, ktorej poskytnutie je podmienené povinnosťou, aby príjemca používal domáce produkty alebo služby;

c) 

pomoc, ktorá obmedzuje možnosť príjemcov využívať výsledky výskumu, vývoja a inovácií v iných členských štátoch.

Článok 2

Strop vymedzujúci notifikačnú povinnosť

1.  
Toto nariadenie sa nevzťahuje na pomoc poskytnutú na každý projekt s oprávnenými nákladmi presahujúcimi 2 milióny EUR alebo s výškou pomoci presahujúcou 1 milión EUR na príjemcu za rok.
2.  
Stropy uvedené v odseku 1 sa nesmú obchádzať umelým rozdeľovaním schém alebo projektov pomoci.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1. 

„pomoc“ je každé opatrenie, ktoré spĺňa všetky kritériá stanovené v článku 107 ods. 1 zmluvy;

2. 

„malé a stredné podniky“ alebo „MSP“ sú podniky spĺňajúce kritériá stanovené v prílohe I;

3. 

„produkty rybolovu a akvakultúry“ sú produkty vymedzené v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 z 11. decembra 2013 ( 1 );

4. 

„prírodné katastrofy“ sú zemetrasenia, lavíny, zosuvy pôdy a povodne, tornáda, hurikány, sopečné erupcie a plošné požiare prírodného pôvodu;

5. 

„podnik v ťažkostiach“ je podnik, v prípade ktorého nastala aspoň jedna z týchto okolností:

a) 

v prípade spoločnosti s ručením obmedzeným (inej ako MSP, ktorý existuje menej ako tri roky), ak v dôsledku akumulovaných strát došlo k zániku viac ako polovice jej upísaného základného imania. Ide o prípad, keď odpočet akumulovaných strát od rezerv (a všetkých ostatných prvkov, ktoré sa vo všeobecnosti považujú za súčasť vlastných zdrojov spoločnosti) má za následok negatívnu kumulovanú sumu, ktorá presahuje polovicu upísaného základného imania. Na účely tohto ustanovenia sa za „spoločnosť s ručením obmedzeným“ považujú najmä tie druhy spoločností, ktoré sú uvedené v prílohe I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ ( 2 ), a „základné imanie“ zahŕňa, ak je to vhodné, akékoľvek emisné ážio;

b) 

v prípade spoločnosti, v ktorej aspoň niekoľko členov ručí neobmedzene za dlh spoločnosti (inej ako MSP, ktorý existuje menej ako tri roky), ak v dôsledku akumulovaných strát došlo k zániku viac ako polovice jej imania, ako je zaznamenané v účtovníctve spoločnosti. Na účely tohto ustanovenia sa za „spoločnosť, v ktorej aspoň niekoľko členov ručí neobmedzene za dlh spoločnosti za dlh spoločnosti,“ považujú najmä tie druhy spoločností, ktoré sú uvedené v prílohe II k smernici 2013/34/EÚ;

c) 

ak sa voči podniku vedie kolektívne konkurzné konanie alebo podľa domácich právnych predpisov spĺňa kritériá na to, aby sa voči nemu viedlo kolektívneho konkurzného konanie na žiadosť jeho veriteľov;

d) 

ak podnik dostal pomoc na záchranu a ešte neuhradil úver alebo nevypovedal záruku, alebo ak dostal pomoc na reštrukturalizáciu a stále podlieha reštrukturalizačnému plánu;

6. 

„pomoc ad hoc“ je pomoc, ktorá sa neposkytuje na základe schémy pomoci;

7. 

„schéma pomoci“ je každý akt, na základe ktorého možno bez toho, aby boli potrebné ďalšie vykonávacie opatrenia, poskytnúť individuálnu pomoc podnikom, ktoré sú v danom akte vymedzené všeobecným a abstraktným spôsobom, a každý akt, na základe ktorého možno pomoc, ktorá nie je viazaná na osobitný projekt, poskytnúť jednému alebo niekoľkým podnikom na neurčené obdobie a/alebo v neurčenej výške;

8. 

„individuálna pomoc“ je:

a) 

pomoc ad hoc a

b) 

poskytnutie pomoci jednotlivým príjemcom na základe schémy pomoci;

9. 

„ekvivalent hrubého grantu“ je výška, ktorú by dosiahla pomoc, ak by bola príjemcovi poskytnutá formou grantu, pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov;

10. 

„vratný preddavok“ je úver na projekt, ktorý sa poskytne v jednej splátke alebo vo viacerých splátkach a ktorého podmienky úhrady závisia od výsledku projektu;

11. 

„začatie prác“ je buď začiatok stavebných prác súvisiacich s investíciou, alebo prvý právne vymáhateľný záväzok objednať zariadenie alebo akýkoľvek iný záväzok, na základe ktorého sa investícia stáva nezvratnou, podľa toho, čo nastane skôr. Nákup pozemku a prípravné práce, ako je získanie povolení a vypracovanie štúdií uskutočniteľnosti, sa nepokladá za začatie prác. V prípade prevzatia podniku sa „začatím prác“ rozumie moment nadobudnutia majetku priamo súvisiaceho s nadobudnutou prevádzkarňou;

12. 

„následná fiškálna schéma“ je schéma vo forme daňového zvýhodnenia, ktorá je upravenou verziou predchádzajúcej existujúcej schémy vo forme daňového zvýhodnenia a ktorá ju nahrádza;.

13. 

„intenzita pomoci“ je hrubá výška pomoci vyjadrená ako percento oprávnených nákladov pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov;

14. 

„dátum poskytnutia pomoci“ je dátum, keď príjemca získa na túto pomoc právny nárok v súlade s uplatniteľným vnútroštátnym právnym režimom.

Článok 4

Podmienky oslobodenia od notifikačnej povinnosti

1.  
Schémy pomoci, individuálna pomoc poskytnutá podľa schém pomoci a pomoc ad hoc sú zlučiteľné s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 2 alebo 3 zmluvy a sú oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy, ak takáto pomoc spĺňa podmienky stanovené v kapitole I tohto nariadenia, ako aj osobitné podmienky pre príslušnú kategóriu pomoci stanovené v kapitole III tohto nariadenia.
2.  
Opatrenia pomoci môžu byť oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa tohto nariadenia, len pokiaľ sa v nich výslovne stanovuje požiadavka, že počas obdobia trvania pomoci musia príjemcovia pomoci dodržiavať pravidlá spoločnej rybárskej politiky, a ak sa počas tohto obdobia zistí, že príjemca tieto pravidlá nedodržiava, pomoc sa vráti pomerne k závažnosti porušenia.

Článok 5

Transparentnosť pomoci

1.  
Toto nariadenie sa vzťahuje iba na pomoc, pri ktorej je možné vopred presne vypočítať ekvivalent hrubého grantu pomoci bez akejkoľvek potreby vykonať posúdenie rizika („transparentná pomoc“).
2.  

Za transparentné sa považujú tieto kategórie pomoci:

a) 

pomoc vo forme grantov a bonifikácie úrokov;

b) 

pomoc vo forme úverov, ak sa ekvivalent hrubého grantu pomoci vypočítal na základe referenčnej sadzby platnej v čase poskytnutia grantu;

c) 

pomoc vo forme záruk:

i) 

ak sa ekvivalent hrubého grantu vypočítal na základe prémií typu „bezpečný prístav“ stanovených v oznámení Komisie; alebo

ii) 

ak metodika na výpočet ekvivalentu hrubého grantu záruky bola – po oznámení takejto metodiky Komisii podľa niektorého nariadenia Komisie v oblasti štátnej pomoci platného v danom čase – pred uplatňovaním opatrenia schválená na základe oznámenia Komisie o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc vo forme záruk ( 3 ) alebo na základe akéhokoľvek následného oznámenia, a ak schválená metodika výslovne upravuje druh záruky a druh príslušnej transakcie v kontexte uplatňovania tohto nariadenia;

d) 

pomoc vo forme daňového zvýhodnenia, ak opatrenie stanovuje hornú hranicu, ktorou sa zabezpečí, že nedôjde k prekročeniu uplatniteľného prahu;

e) 

pomoc vo forme vratných preddavkov, ak celková nominálna výška vratného preddavku nepresahuje prahy uplatniteľné v súlade s týmto nariadením alebo ak metodika na výpočet ekvivalentu hrubého grantu vratného preddavku bola pred začatím uplatňovania opatrenia akceptovaná v nadväznosti na jej oznámenie Komisii.

3.  

Na účely tohto nariadenia sa za transparentné nepovažujú tieto kategórie pomoci:

a) 

pomoc vo forme kapitálových injekcií;

b) 

pomoc vo forme opatrení rizikového financovania.

Článok 6

Stimulačný účinok

1.  
Toto nariadenie sa vzťahuje iba na pomoc, ktorá má stimulačný účinok.
2.  

Pomoc sa pokladá za pomoc, ktorá má stimulačný účinok, ak príjemca podal písomnú žiadosť o pomoc príslušnému členskému štátu pred začatím práce na projekte alebo činnosti. V žiadosti o pomoc sa uvedú aspoň tieto informácie:

a) 

názov a veľkosť podniku;

b) 

opis projektu alebo činnosti vrátane dátumu jeho začatia a ukončenia;

c) 

miesto realizácie projektu alebo činnosti;

d) 

zoznam oprávnených nákladov;

e) 

druh pomoci (grant, úver, záruka, vratný preddavok alebo iný typ) a výška verejného financovania, ktoré je potrebné na projekt alebo činnosť.

3.  

Odchylne od odseku 2 sa opatrenia vo forme daňového zvýhodnenia považujú za pomoc, ktorá má stimulačný účinok, ak sú splnené tieto podmienky:

a) 

na základe opatrenia vzniká nárok na pomoc podľa objektívnych kritérií a bez ďalšieho uplatnenia voľného uváženia členského štátu; a

b) 

opatrenie bolo schválené a nadobudlo účinnosť pred začatím práce na podporovanom projekte alebo pred začatím podporovanej činnosti, s výnimkou prípadu následných fiškálnych schém, ak sa na danú činnosť vzťahovali už predchádzajúce schémy vo forme daňového zvýhodnenia.

4.  

Odchylne od odsekov 1 a 2 sa v prípade nasledujúcich kategórií pomoci nevyžaduje, aby mali stimulačný účinok, alebo sa predpokladá, že takýto účinok majú:

a) 

pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 44;

b) 

pomoc vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav, ktoré členské štáty zaviedli podľa článku15 ods. 1 písm. f) a článku 15 ods. 3 smernice 2003/96/ES, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 45 tohto nariadenia.

Článok 7

Intenzita pomoci a oprávnené náklady

1.  
Na účely výpočtu intenzity pomoci a oprávnených nákladov sa všetky číselné údaje uvádzajú pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov. Oprávnené náklady sú podložené príslušnou dokumentáciou, ktorá je prehľadná, konkrétna a aktuálna.
2.  
Ak sa pomoc poskytuje inou formou než formou grantu, výška pomoci sa rovná ekvivalentu hrubého grantu pomoci.
3.  
Pomoc splatná v niekoľkých splátkach je diskontovaná na jej hodnotu v čase jej poskytnutia. Oprávnené náklady sú diskontované na ich hodnotu v čase poskytnutia pomoci. Ako úroková miera na diskontné účely sa použije diskontná sadzba uplatniteľná v deň poskytnutia pomoci.
4.  
Ak sa pomoc poskytuje formou daňového zvýhodnenia, diskontácia tranží pomoci sa uskutočňuje na základe diskontných sadzieb uplatniteľných v rôznych jednotlivých dňoch nadobudnutia účinnosti daňového zvýhodnenia.
5.  
Ak sa pomoc poskytuje vo forme vratných preddavkov, ktoré sú vzhľadom na absenciu schválenej metodiky výpočtu ich ekvivalentu hrubého grantu vyjadrené ako percento oprávnených nákladov, a ak sa v opatrení stanovuje, že v prípade úspešného výsledku projektu, stanoveného na základe primeranej a prezieravej hypotézy, budú preddavky splatené spolu s úrokmi, ktorých úroková sadzba sa prinajmenšom rovná diskontnej sadzbe uplatniteľnej v deň poskytnutia pomoci, môžu sa maximálne intenzity pomoci stanovené v kapitole III zvýšiť o 10 percentuálnych bodov.
6.  
Oprávnené náklady spĺňajú požiadavky článkov 67 až 69 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1303/2013 ( 4 ).

Článok 8

Kumulácia pomoci

1.  
Pri zisťovaní, či sa dodržiavajú jednotlivé stropy vymedzujúce notifikačnú povinnosť stanovené v článku 2 a maximálne intenzity pomoci uvedené v kapitole III, sa berie do úvahy celková výška nákladov na opatrenia štátnej pomoci pre podporovanú činnosť alebo projekt alebo podnik bez ohľadu na to, či sa pomoc financuje z miestnych, regionálnych, či celoštátnych zdrojov, alebo zo zdrojov Únie.
2.  

Pomoc oslobodená od notifikačnej povinnosti na základe tohto nariadenia sa môže kumulovať s:

a) 

akoukoľvek inou štátnou pomocou, pokiaľ sa tieto opatrenia týkajú iných identifikovateľných oprávnených nákladov;

b) 

s ktoroukoľvek inou štátnou pomocou v súvislosti s rovnakými oprávnenými nákladmi, ktoré sa čiastočne alebo úplne prekrývajú, iba vtedy, ak takáto kumulácia nevedie k prekročeniu maximálnej intenzity pomoci alebo výšky pomoci uplatniteľnej na tento druh pomoci podľa tohto nariadenia.

3.  
Štátna pomoc oslobodená od notifikačnej povinnosti týmto nariadením sa nekumuluje so žiadnou pomocou de minimis v súvislosti s tými istými oprávnenými nákladmi, ak by takáto kumulácia viedla k prekročeniu intenzity pomoci uvedenej v kapitole III.

Článok 9

Uverejňovanie a poskytovanie informácií

1.  

Príslušný členský štát zabezpečuje, aby sa na komplexnej webovej lokalite týkajúcej sa štátnej pomoci na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni zverejňovali:

a) 

súhrnné informácie podľa článku 11 v štandardizovanom formáte stanovenom v prílohe II alebo odkaz na prístup k nim;

b) 

úplné znenie každého opatrenia pomoc podľa článku 11 alebo odkazu na prístup k úplnému zneniu;

c) 

informácie uvedené v prílohe III o každej poskytnutej individuálnej pomoci presahujúcej 30 000 EUR.

2.  

V prípade schém vo forme daňového zvýhodnenia sa podmienky stanovené v odseku 1 písm. c) považujú za splnené, ak členské štáty uverejnia požadované informácie o sumách individuálnej pomoci v týchto rozpätiach (v miliónoch EUR):

a) 

0,03 – 0,2

b) 

0,2 – 0,4

c) 

0,4 – 0,6

d) 

0,6 – 0,8

e) 

0,8 – 1.

3.  
Informácie uvedené v odseku 1 písm. c) musia byť štruktúrované a prístupné štandardizovaným spôsobom, ako sa uvádza v prílohe III, vďaka čomu ich možno efektívne vyhľadávať a sťahovať. Informácie uvedené v odseku 1 sa uverejňujú do 6 mesiacov odo dňa poskytnutia pomoci, alebo v prípade pomoci vo forme daňového zvýhodnenia do 1 roka odo dňa, ku ktorému sa má predložiť daňové priznanie, a sú dostupné aspoň 10 rokov odo dňa poskytnutia pomoci.
4.  
Pri každej schéme pomoci, ako aj individuálnej pomoci sa uvedie výslovný odkaz na toto nariadenie s uvedením jeho názvu a odkazu na jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie, ako aj na osobitné ustanovenia kapitoly III, ktorých sa uvedený predpis týka, prípadne na vnútroštátny právny predpis, ktorým sa zabezpečuje súlad s príslušnými ustanoveniami tohto nariadenia. Pripoja sa k nemu informácie o príslušných vykonávacích ustanoveniach a zmenách.
5.  

Komisia na svojej webovej lokalite uverejňuje:

a) 

odkazy na webové lokality o štátnej pomoci uvedené v odseku 1 tohto článku;

b) 

súhrnné informácie uvedené v článku 11.

6.  
Členské štáty zabezpečia súlad s ustanoveniami tohto článku najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.



KAPITOLA II

MONITOROVANIE

Článok 10

Odňatie výhody skupinovej výnimky

Ak členský štát poskytne pomoc, ktorá je týmto nariadením údajne oslobodená od notifikačnej povinnosti bez toho, aby boli splnené podmienky stanovené v kapitolách I, II a III, Komisia môže po tom, ako poskytla príslušnému členskému štátu možnosť vyjadriť svoje stanovisko, prijať rozhodnutie, na základe ktorého sa všetky alebo niektoré budúce opatrenia pomoci prijaté príslušným členským štátom, ktoré by inak spĺňali požiadavky tohto nariadenia, majú notifikovať Komisii v súlade s článkom 108 ods. 3 zmluvy. Notifikačnú povinnosť možno obmedziť na opatrenia o poskytnutí určitých druhov pomoci alebo v prospech určitých príjemcov alebo opatrenia pomoci prijaté určitými orgánmi príslušného členského štátu.

Článok 11

Podávanie správ

Členské štáty Komisii zasielajú:

a) 

prostredníctvom elektronického notifikačného systému Komisie súhrnné informácie o každom opatrení pomoci oslobodenom podľa tohto nariadenia v štandardizovanom formáte stanovenom v prílohe II, spolu s odkazom na prístup k úplnému zneniu opatrenia pomoci vrátane jeho zmien, a to do 20 pracovných dní odo dňa, kedy opatrenie nadobudlo účinnosť;

b) 

v súlade s nariadením nariadením Komisie (ES) č. 794/2004 ( 5 ) výročnú správu o uplatňovaní tohto nariadenia v elektronickej forme. Táto výročná správa obsahuje informácie uvedené v nariadení (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o každý celý rok alebo každú časť roka, počas ktorého sa toto nariadenie uplatňuje.

▼M1

Článok 11a

Výnimky z požiadaviek na informácie a uverejnenie

Odchylne od článku 9 ods. 5 a článku 11 písm. a) sa v prípade, že sa členský štát rozhodne predĺžiť platnosť opatrení, ku ktorým boli Komisii poskytnuté súhrnné informácie, sa súhrnné informácie týkajúce sa predĺženia platnosti týchto opatrení považujú za oznámené Komisii a uverejnené, ak v príslušných opatreniach nedošlo k iným podstatným zmenám, ako je zvýšenie rozpočtu.

▼B

Článok 12

Monitorovanie

Aby mohla Komisia monitorovať pomoc, ktorá je podľa tohto nariadenia oslobodená od notifikačnej povinnosti, členské štáty uchovávajú podrobné záznamy s informáciami a podpornou dokumentáciou, ktoré sú potrebné na zistenie, či sú splnené všetky podmienky stanovené v tomto nariadení. Takéto záznamy sa uchovávajú 10 rokov odo dňa poskytnutia pomoci ad hoc alebo odo dňa, kedy bola na základe schémy poskytnutá posledná pomoc. Príslušný členský štát poskytne Komisii v lehote 20 pracovných dní alebo v dlhšej lehote, ktorá sa môže stanoviť v žiadosti, všetky informácie a podpornú dokumentáciu, ktoré Komisia považuje za potrebné na účely monitorovania uplatňovania tohto nariadenia.



KAPITOLA III

OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE RÔZNE KATEGÓRIE POMOCI



ODDIEL 1

Udržateľný rozvoj rybolovu

Článok 13

Pomoc na inovácie

Pomoc na inovácie v odvetví rybolovu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 26 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 14

Pomoc na poradenské služby

Pomoc na poradenské služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 27 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 15

Pomoc na partnerstvo medzi vedcami a rybármi

Pomoc na partnerstvo medzi vedcami a rybármi, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 28 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 16

Pomoc na podporu ľudského kapitálu, tvorby pracovných miest a sociálneho dialógu

Pomoc na podporu ľudského kapitálu, tvorby pracovných miest a sociálneho dialógu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 29 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 17

Pomoc na uľahčenie diverzifikácie a nové formy príjmu

Pomoc na uľahčenie diverzifikácie a nové formy príjmu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 30 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 18

Pomoc na podporu mladých rybárov pri začatí podnikania

Pomoc na podporu mladých rybárov pri začatí podnikania, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 31 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 19

Pomoc na zlepšenie zdravia a bezpečnosti

Pomoc na zlepšenie zdravia a bezpečnosti, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 32 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 32 ods. 4 uvedeného nariadenia a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 20

Pomoc na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy a environmentálne nehody

Pomoc na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy a environmentálne nehody, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 35 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 21

Pomoc na podporu systémov na prideľovanie rybolovných možností

Pomoc na podporu systémov na prideľovanie rybolovných možností, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 36 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 22

Pomoc na podporu pri navrhovaní a vykonávaní ochranných opatrení a regionálnej spolupráce

Pomoc na podporu pri navrhovaní a vykonávaní ochranných opatrení a regionálnej spolupráce, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 37 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 23

Pomoc na obmedzovanie vplyvu rybolovu na morské prostredie a prispôsobenie rybolovu ochrane druhov

Pomoc na obmedzovanie vplyvu rybolovu na morské prostredie a prispôsobenie rybolovu ochrane druhov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 38 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 24

Pomoc na inovácie spojené s ochranou morských biologických zdrojov

Pomoc na inovácie spojené s ochranou morských biologických zdrojov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 39 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 25

Pomoc na ochranu a obnovu morskej biodiverzity a ekosystémov a na kompenzačné režimy v rámci udržateľných rybolovných činností

Pomoc na ochranu a obnovu morskej biodiverzity a ekosystémov a na kompenzačné režimy v rámci udržateľných rybolovných činností, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 40 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 40 ods. 4 uvedeného nariadenia a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 26

Pomoc na zlepšenie energetickej efektívnosti a zmierňovanie účinkov zmeny klímy

Pomoc na zlepšenie energetickej efektívnosti a zmierňovanie účinkov zmeny klímy s výnimkou pomoci na výmenu alebo modernizáciu motorov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 41 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 41 ods. 10 uvedeného nariadenia a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 27

Pomoc na zvýšenie pridanej hodnoty a kvality produktov a na využívanie nechcených úlovkov

Pomoc na zvýšenie pridanej hodnoty a kvality produktov a na využívanie nechcených úlovkov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 42 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 28

Pomoc na rybárske prístavy, vyloďovacie miesta, aukčné siene a prístrešky

Pomoc na rybárske prístavy, vyloďovacie miesta, aukčné siene a prístrešky, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 43 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 29

Pomoc na vnútrozemský rybolov a vnútrozemskú vodnú faunu a flóru

Pomoc na vnútrozemský rybolov a vnútrozemskú vodnú faunu a flóru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 44 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.



ODDIEL 2

Udržateľný rozvoj akvakultúry

Článok 30

Pomoc na inovácie v oblasti akvakultúry

Pomoc na inovácie v oblasti akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 47 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 31

Pomoc na produktívne investície do akvakultúry

Pomoc na produktívne investície do akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 48 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 32

Pomoc na riadiace, podporné a poradenské služby pre akvakultúrne chovy

Pomoc na riadiace, podporné a poradenské služby pre akvakultúrne chovy, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 49 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 33

Pomoc na podporu ľudského kapitálu a tvorby sietí v oblasti akvakultúry

Pomoc na podporu ľudského kapitálu a tvorby sietí v oblasti akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 50 nariadenia (EÚ) č. 508/2014

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 34

Pomoc na zvýšenie potenciálu akvakultúrnych lokalít

Pomoc na zvýšenie potenciálu akvakultúrnych lokalít, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 51 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 35

Pomoc na podporu nových akvakultúrnych chovateľov vykonávajúcich udržateľnú akvakultúru

Pomoc na podporu nových akvakultúrnych chovateľov usilujúcich sa o udržateľnú akvakultúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 52 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 36

Pomoc pri prechode na systémy ekologického riadenia a auditu a na ekologickú akvakultúru

Pomoc pri prechode na systémy ekologického riadenia a auditu a na ekologickú akvakultúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 53 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 37

Pomoc na akvakultúru poskytujúcu environmentálne služby

Pomoc na akvakultúru poskytujúcu environmentálne služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 54 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 38

Pomoc na opatrenia v oblasti verejného zdravia

Pomoc na opatrenia v oblasti verejného zdravia, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 55 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 39

Pomoc na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat

Pomoc na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 56 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 40

Pomoc na poistenie akvakultúrnych obsádok

Pomoc na poistenie akvakultúrnych obsádok, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 57 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.



ODDIEL 3

Opatrenia súvisiace s odbytom a spracovaním

Článok 41

Pomoc na marketingové opatrenia

Pomoc na marketingové opatrenia, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

táto pomoc spĺňa podmienky článku 68 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 42

Pomoc na spracovanie produktov rybolovu a akvakultúry

Pomoc na spracovanie produktov rybolovu a akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

táto pomoc spĺňa podmienky článku 69 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.



ODDIEL 4

Iné kategórie pomoci

Článok 43

Pomoc na zber údajov

Pomoc na zber údajov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:

a) 

táto pomoc spĺňa podmienky článku 77 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a

b) 

výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.

Článok 44

Pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami

1.  
Schémy pomoci na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami sú zlučiteľné s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 2 písm. b) zmluvy a sú oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy, pokiaľ spĺňa podmienky stanovené v tomto článku a v kapitole I.
2.  

Poskytnutie pomoci podľa tohto článku je podmienené týmito skutočnosťami:

a) 

príslušný orgán členského štátu oficiálne uznal, že udalosť má charakter prírodnej katastrofy a

b) 

existuje priama príčinná súvislosť medzi prírodnou katastrofou a škodou, ktorú utrpel podnik.

3.  
Pomoc sa vypláca priamo dotknutému podniku.
4.  
Schémy pomoci súvisiace s konkrétnou prírodnou katastrofou sa zavedú do troch rokov odo dňa, kedy došlo k prírodnej katastrofe. Pomoc sa vyplatí do štyroch rokov od daného dátumu.
5.  

Oprávnené náklady sú náklady na škodu, ktorá vznikla priamo v dôsledku prírodnej katastrofy a ktorá bola ohodnotená verejným orgánom, nezávislým znalcom uznaným orgánom poskytujúcim pomoc alebo poisťovňou. Táto škoda môže zahŕňať:

a) 

škody na majetku, ako napríklad budovách, zariadeniach, strojoch, zásobách a výrobných prostriedkoch;

b) 

stratu príjmov v dôsledku úplného alebo čiastočného pozastavenia činnosti na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov odo dňa katastrofy.

6.  
Výpočet škody na majetku vychádza z nákladov na opravy alebo z ekonomickej hodnoty poškodeného majetku pred katastrofou. Nesmie presahovať náklady na opravu alebo sumu, o ktorú sa v dôsledku katastrofy znížila reálna trhová hodnota, t. j. rozdiel medzi hodnotou majetku bezprostredne pred katastrofou a bezprostredne po nej.
7.  

Strata príjmu sa vypočítava tak, že sa odpočíta:

a) 

súčin množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v roku, v ktorom došlo k prírodnej katastrofe, alebo v každom nasledujúcom roku ovplyvnenom úplným alebo čiastočným zničením výrobných prostriedkov s priemernou predajnou cenou dosiahnutou počas príslušného roku, od

b) 

súčinu priemerného ročného množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v období troch rokov pred prírodnou katastrofou alebo trojročného priemeru stanoveného na základe päťročného obdobia predchádzajúceho prírodnej katastrofe – pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota – s priemernou dosiahnutou predajnou cenou.

8.  
Škoda sa vypočíta na úrovni jednotlivých príjemcov.
9.  
Pomoc a všetky ďalšie platby získané na účely náhrady škody vrátane platieb v rámci poistných zmlúv sú obmedzené na 100 % oprávnených nákladov.

Článok 45

Oslobodenia od dane a daňové úľavy podľa smernice 2003/96/ES

1.  
Pomoc vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav, ktoré členské štáty zaviedli podľa článku 15 ods. 1 písm. f) a článku 15 ods. 3 smernice 2003/96/ES je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v smernici 2003/96/ES a v kapitole I tohto nariadenia.
2.  
Príjemcovia pomoci vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav sa vyberajú na základe transparentných a objektívnych kritérií. V uplatniteľnom prípade uhradia aspoň príslušnú minimálnu úroveň daní stanovenú v smernici 2003/96/ES.



KAPITOLA IV

PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 46

Prechodné ustanovenia

1.  
Toto nariadenie sa vzťahuje na individuálnu pomoc poskytnutú pred nadobudnutím jeho účinnosti, ak pomoc spĺňa všetky podmienky stanovené v tomto nariadení s výnimkou článku 9.
2.  
Akákoľvek pomoc poskytnutá pred 1. júlom 2014 na základe akéhokoľvek nariadenia prijatého podľa článku 1 nariadenia (ES) č. 994/98, ktoré bolo účinné v minulosti, je zlučiteľná s vnútorným trhom a oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy.
3.  
Akúkoľvek pomoc, ktorá nie je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy na základe tohto nariadenia alebo iných nariadení prijatých podľa článku 1 nariadenia č. 994/98, ktoré boli účinné v minulosti, posudzuje Komisia v súlade s príslušnými rámcami, usmerneniami, oznámeniami a oznamami.
4.  
Po uplynutí obdobia platnosti tohto nariadenia zostávajú všetky schémy pomoci, ktoré sú oslobodené od notifikačnej povinnosti na základe tohto nariadenia, naďalej oslobodené od tejto povinnosti počas prechodného obdobia v trvaní šiestich mesiacov.

Článok 47

Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2015.

▼M1

Uplatňuje sa do 31. decembra 2022.

▼B

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.




PRÍLOHA I

VYMEDZENIE POJMU MSP

Článok 1

Podnik

Za podnik sa považuje každý subjekt, ktorý vykonáva hospodársku činnosť bez ohľadu na jeho právnu formu. Patria sem najmä samostatne zárobkovo činné osoby a rodinné podniky, ktoré vykonávajú remeselnícke alebo iné činnosti, ako aj partnerstvá alebo združenia, ktoré pravidelne vykonávajú hospodársku činnosť.

Článok 2

Počet pracovníkov a finančné limity určujúce kategórie podnikov

1.  
Kategóriu mikropodnikov, malých a stredných podnikov („MSP“) tvoria podniky, ktoré zamestnávajú menej ako 250 osôb a ktorých ročný obrat nepresahuje 50 miliónov EUR a/alebo celková ročná súvaha nepresahuje 43 miliónov EUR.
2.  
V rámci kategórie MSP sa malý podnik vymedzuje ako podnik, ktorý zamestnáva menej ako 50 osôb a ktorého ročný obrat a/alebo celková ročná súvaha nepresahuje 10 miliónov EUR.
3.  
V rámci kategórie MSP sa mikropodnik vymedzuje ako podnik, ktorý zamestnáva menej ako 10 osôb a ktorého ročný obrat a/alebo celková ročná súvaha nepresahuje 2 miliónov EUR.

Článok 3

Druhy podnikov, ktoré sa zohľadňujú pri výpočte počtu pracovníkov a finančných súm

1.  
„Samostatný podnik“ je každý podnik, ktorý nie je zatriedený ako partnerský podnik v zmysle odseku 2 alebo ako prepojený podnik v zmysle odseku 3.
2.  
„Partnerské podniky“ sú všetky podniky, ktoré nie sú zatriedené ako prepojené podniky v zmysle odseku 3 a medzi ktorými je takýto vzťah: podnik (vyššie postavený podnik) buď samostatne, alebo spoločne s jedným alebo viacerými prepojenými podnikmi v zmysle odseku 3 vlastní 25 % alebo viac kapitálu alebo hlasovacích práv iného podniku (nižšie postavený podnik).

Podnik sa však môže klasifikovať ako samostatný, teda ako podnik, ktorý nemá žiadne partnerské podniky, aj keď investori uvedení ďalej v texte tento 25 % limit dosiahnu alebo prekročia, a to za predpokladu, že títo investori nie sú s príslušným podnikom individuálne alebo spoločne prepojení v zmysle odseku 3:

a) 

verejné investičné spoločnosti, spoločnosti investujúce do rizikového kapitálu, fyzické osoby alebo skupiny fyzických osôb, ktoré sa pravidelne zúčastňujú činností týkajúcich sa investícií do rizikového kapitálu, ktoré investujú vlastný kapitál do nekótovaných podnikov (tzv. podnikateľskí anjeli) za predpokladu, že celkové investície týchto podnikateľských anjelov v rovnakom podniku sú nižšie ako 1 250 000 EUR;

b) 

univerzity alebo neziskové výskumné strediská;

c) 

inštitucionálni investori vrátane regionálnych rozvojových fondov;

d) 

orgány miestnej samosprávy s ročným rozpočtom nižším ako 10 miliónov EUR a s menej ako 5 000 obyvateľmi.

3.  

„Prepojené podniky“ sú podniky, medzi ktorými je niektorý z týchto vzájomných vzťahov:

a) 

podnik má väčšinu hlasovacích práv akcionárov alebo členov v inom podniku;

b) 

podnik má právo vymenovať alebo odvolať väčšinu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu iného podniku;

c) 

podnik má právo dominantne pôsobiť na iný podnik na základe zmluvy uzatvorenej s týmto podnikom alebo na základe ustanovenia v jeho spoločenskej zmluve alebo stanovách;

d) 

podnik, ktorý je akcionárom alebo členom iného podniku, sám kontroluje na základe zmluvy s inými akcionármi tohto podniku alebo členmi tohto podniku väčšinu hlasovacích práv akcionárov alebo členov v tomto podniku.

Vychádza sa z predpokladu, že dominantný vplyv neexistuje, ak sa investori uvedení v druhom pododseku odseku 2 nezapoja priamo alebo nepriamo do vedenia príslušného podniku bez toho, aby boli dotknuté ich práva ako akcionárov.

Podniky, ktoré sa nachádzajú v niektorom zo vzťahov uvedených v prvom pododseku prostredníctvom jedného alebo viacerých iných podnikov alebo prostredníctvom niektorého z investorov uvedených v odseku 2, sa tiež považujú za prepojené.

Podniky, ktoré sa nachádzajú v niektorom z týchto vzťahov prostredníctvom fyzickej osoby alebo skupiny fyzických osôb konajúcich spoločne, sa tiež považujú za prepojené podniky, ak svoju činnosť alebo časť svojej činnosti vykonávajú na rovnakom relevantnom trhu alebo na priľahlých trhoch.

Za „priľahlý trh“ sa považuje trh pre výrobok alebo službu, ktorý sa nachádza bezprostredne vo vyššej alebo nižšej pozícii vo vzťahu k relevantnému trhu.

4.  
Okrem prípadov uvedených v druhom pododseku odseku 2 sa podnik nemôže považovať za MSP, ak 25 % alebo viac imania alebo hlasovacích práv je priamo alebo nepriamo kontrolovaných spoločne alebo individuálne jedným alebo viacerými verejnými orgánmi.
5.  
Podniky môžu poskytnúť vyhlásenie o svojom postavení samostatného podniku, partnerského podniku alebo prepojeného podniku vrátane údajov týkajúcich sa limitov stanovených v článku 2. Vyhlásenie sa môže poskytnúť aj vtedy, keď je imanie rozptýlené tak, že nie je možné presne určiť, kto ho vlastní. V takomto prípade podnik môže poskytnúť vyhlásenie v dobrej viere, že môže odôvodnene predpokladať, že v ňom 25 % alebo väčší podiel nevlastní jeden podnik alebo spoločne viacero vzájomne prepojených podnikov. Také vyhlásenia sa poskytujú bez toho, aby boli dotknuté kontroly alebo vyšetrovania stanovené podľa vnútroštátnych pravidiel alebo pravidiel Únie.

Článok 4

Údaje používané pri výpočte počtu pracovníkov a finančných súm a referenčné obdobie

1.  
Údajmi používanými pri výpočte počtu pracovníkov a finančných súm sú údaje týkajúce sa posledného schváleného účtovného obdobia a vypočítané na ročnom základe. Zohľadňujú sa odo dňa účtovnej závierky. Výška zvoleného obratu sa vypočíta bez dane z pridanej hodnoty (DPH) a iných nepriamych daní.
2.  
Ak podnik v deň účtovnej závierky zistí, že na ročnom základe prekročil počet pracovníkov alebo finančné limity stanovené v článku 2, alebo klesol pod tento počet pracovníkov a finančné limity, nebude to mať za následok stratu alebo nadobudnutie statusu stredného alebo malého podniku alebo mikropodniku, pokiaľ sa tieto limity neprekročili v dvoch po sebe nasledujúcich účtovných obdobiach.
3.  
V prípade novozaložených podnikov, ktorých účtovné závierky ešte neboli schválené, sa použijú údaje získané odhadom v dobrej viere vykonaným v priebehu finančného roku.

Článok 5

Počet pracovníkov

Počet pracovníkov zodpovedá počtu ročných pracovných jednotiek (RPJ), t. j. počtu osôb, ktoré boli v príslušnom podniku alebo v jeho mene zamestnané na plný úväzok počas celého posudzovaného referenčného roku. Práca osôb, ktoré nepracovali celý rok, práca osôb, ktoré pracovali na kratší pracovný čas bez ohľadu na jeho trvanie a práca sezónnych pracovníkov sa započítava ako podiely RPJ. Pracovníkmi sú:

a) 

zamestnanci;

b) 

osoby pracujúce pre podnik v podriadenom postavení, ktoré sa podľa vnútroštátnych právnych predpisov považujú za zamestnancov;

c) 

vlastníci – riadiaci pracovníci;

d) 

spoločníci zapojení do bežnej činnosti podniku, ktorí majú finančný prospech z podniku.

Učni alebo študenti, ktorí sa zúčastňujú na odbornom vzdelávaní na základe učňovskej zmluvy alebo zmluvy o odbornom výcviku, sa nepovažujú za pracovníkov. Doba trvania materskej alebo rodičovskej dovolenky sa nezapočítava.

Článok 6

Vyhotovenie údajov o podniku

1.  
V prípade samostatného podniku sa údaje vrátane počtu pracovníkov určujú výlučne na základe účtovných výkazov tohto podniku.
2.  
Údaje o podniku, ktorý má partnerské podniky alebo prepojené podniky, vrátane údajov o počte pracovníkov, sa určia na základe účtovných výkazov a iných údajov o podniku, alebo, ak je k dispozícii, podľa konsolidovanej účtovnej závierky podniku alebo konsolidovanej účtovnej závierky, do ktorej je podnik zahrnutý v rámci konsolidácie.

K údajom uvedeným v prvom pododseku sa pripočítajú údaje každého partnerského podniku príslušného podniku, ktorý sa nachádza bezprostredne vo vyššom alebo nižšom postavení vo vzťahu k nemu. Tieto údaje sa pripočítavajú pomerne podľa percentuálneho podielu na imaní alebo hlasovacích právach (podľa toho, ktorá z hodnôt je vyššia). V prípade krížových podielov sa použije vyšší percentuálny podiel.

K údajom uvedeným v prvom a druhom pododseku sa pripočíta 100 % údajov každého podniku, ktorý je priamo alebo nepriamo prepojený s príslušným podnikom, ak už tieto údaje neboli zahrnuté prostredníctvom konsolidácie do účtovnej závierky.

3.  
Na účely uplatnenia odseku 2 sa údaje partnerských podnikov príslušného podniku určujú na základe ich (podľa možnosti konsolidovaných) účtovných závierok a ich ostatných údajov. K týmto údajom sa pripočíta 100 % údajov podnikov, ktoré sú prepojené s týmito partnerskými podnikmi, pokiaľ ich účtovné údaje už nie sú zahrnuté prostredníctvom konsolidácie.

Na účely uplatnenia toho istého odseku 2 sa údaje podnikov, ktoré sú prepojené s príslušným podnikom, odvodzujú z ich (podľa možnosti konsolidovaných) účtovných závierok a ich ostatných údajov. K týmto údajom sa pomerne pripočítajú údaje každého prípadného partnerského podniku tohto prepojeného podniku, ktorý sa nachádza bezprostredne vo vyššom alebo nižšom postavení vo vzťahu k nemu, pokiaľ už tieto údaje neboli zahrnuté do konsolidovanej účtovnej závierky v podiele zodpovedajúcom prinajmenšom percentuálnemu podielu určenému v druhom pododseku odseku 2.

4.  
Ak sa v konsolidovanej účtovnej závierke neuvádzajú za daný podnik údaje o pracovníkoch, čísla týkajúce sa pracovníkov sa vypočítajú úmerne na základe súhrnu údajov z jeho partnerských podnikov a pripočítaním údajov z podnikov, s ktorými je príslušný podnik prepojený.




PRÍLOHA II

Informácie o štátnej pomoci oslobodenej od notifikačnej povinnosti, ktoré sa majú poskytovať prostredníctvom IT aplikácie Komisie, ako sa stanovuje v článku 11