This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02014R1388-20201210
Commission Regulation (EU) No 1388/2014 of 16 December 2014 declaring certain categories of aid to undertakings active in the production, processing and marketing of fishery and aquaculture products compatible with the internal market in application of Articles 107 and 108 of the Treaty on the Functioning of the European Union
Consolidated text: Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1388/2014 zo 16. decembra 2014, o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1388/2014 zo 16. decembra 2014, o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
No longer in force
)
02014R1388 — SK — 10.12.2020 — 001.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1388/2014 zo 16. decembra 2014, (Ú. v. ES L 369 24.12.2014, s. 37) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2020/2008 z 8. decembra 2020, |
L 414 |
15 |
9.12.2020 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1388/2014
zo 16. decembra 2014,
o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
KAPITOLA I
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa nevzťahuje na:
pomoc, ktorej výška sa stanovuje na základe ceny alebo množstva produktov uvedených na trh;
pomoc na činnosti súvisiace s vývozom do tretích krajín alebo členských štátov, konkrétne pomoc priamo súvisiacu s vyvážanými množstvami, so zriadením a prevádzkovaním distribučnej siete alebo inými bežnými výdavkami súvisiacimi s vývoznou činnosťou;
pomoc podmienenú uprednostnením domáceho tovaru pred dovážaným tovarom;
pomoc pre podniky v ťažkostiach s výnimkou pomoci určenej na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami a pomoc pre podniky, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale v období od 1. januára 2020 do 30. júna 2021 sa stali podnikmi v ťažkostiach;
schémy pomoci, ktoré výslovne nevylučujú vyplatenie individuálnej pomoci podniku, voči ktorému sa nárokuje vrátenie pomoci na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, v ktorom bola táto pomoc označená za neoprávnenú a nezlučiteľnú so spoločným trhom; s výnimkou schém pomoci na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami;
pomoc ad hoc v prospech podniku uvedeného v písmene e);
pomoc poskytnutá na operácie, ktoré by neboli bývali oprávnené na podporu podľa článku 11 nariadenia (EÚ) č. 508/2014;
pomoc udelená podnikom, ktoré nemôžu požiadať o podporu z Európskeho námorného a rybárskeho fondu z dôvodov uvedených v článku 10 ods. 1 až 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014.
Toto nariadenie sa nevzťahuje na opatrenia štátnej pomoci, ktorých samotná podstata alebo podmienky s nimi spojené alebo ich metódy financovania predstavujú neoddeliteľné porušenie právnych predpisov Únie, a to najmä pokiaľ ide o:
pomoc, ktorej poskytnutie je podmienené povinnosťou, aby mal príjemca sídlo v príslušnom členskom štáte alebo aby bol usadený prevažne v tomto členskom štáte. Požiadavka, aby mal príjemca v čase vyplatenia pomoci prevádzkareň alebo pobočku v členskom štáte poskytujúcom pomoc, je však prípustná;
pomoc, ktorej poskytnutie je podmienené povinnosťou, aby príjemca používal domáce produkty alebo služby;
pomoc, ktorá obmedzuje možnosť príjemcov využívať výsledky výskumu, vývoja a inovácií v iných členských štátoch.
Článok 2
Strop vymedzujúci notifikačnú povinnosť
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„pomoc“ je každé opatrenie, ktoré spĺňa všetky kritériá stanovené v článku 107 ods. 1 zmluvy;
„malé a stredné podniky“ alebo „MSP“ sú podniky spĺňajúce kritériá stanovené v prílohe I;
„produkty rybolovu a akvakultúry“ sú produkty vymedzené v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 z 11. decembra 2013 ( 1 );
„prírodné katastrofy“ sú zemetrasenia, lavíny, zosuvy pôdy a povodne, tornáda, hurikány, sopečné erupcie a plošné požiare prírodného pôvodu;
„podnik v ťažkostiach“ je podnik, v prípade ktorého nastala aspoň jedna z týchto okolností:
v prípade spoločnosti s ručením obmedzeným (inej ako MSP, ktorý existuje menej ako tri roky), ak v dôsledku akumulovaných strát došlo k zániku viac ako polovice jej upísaného základného imania. Ide o prípad, keď odpočet akumulovaných strát od rezerv (a všetkých ostatných prvkov, ktoré sa vo všeobecnosti považujú za súčasť vlastných zdrojov spoločnosti) má za následok negatívnu kumulovanú sumu, ktorá presahuje polovicu upísaného základného imania. Na účely tohto ustanovenia sa za „spoločnosť s ručením obmedzeným“ považujú najmä tie druhy spoločností, ktoré sú uvedené v prílohe I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ ( 2 ), a „základné imanie“ zahŕňa, ak je to vhodné, akékoľvek emisné ážio;
v prípade spoločnosti, v ktorej aspoň niekoľko členov ručí neobmedzene za dlh spoločnosti (inej ako MSP, ktorý existuje menej ako tri roky), ak v dôsledku akumulovaných strát došlo k zániku viac ako polovice jej imania, ako je zaznamenané v účtovníctve spoločnosti. Na účely tohto ustanovenia sa za „spoločnosť, v ktorej aspoň niekoľko členov ručí neobmedzene za dlh spoločnosti za dlh spoločnosti,“ považujú najmä tie druhy spoločností, ktoré sú uvedené v prílohe II k smernici 2013/34/EÚ;
ak sa voči podniku vedie kolektívne konkurzné konanie alebo podľa domácich právnych predpisov spĺňa kritériá na to, aby sa voči nemu viedlo kolektívneho konkurzného konanie na žiadosť jeho veriteľov;
ak podnik dostal pomoc na záchranu a ešte neuhradil úver alebo nevypovedal záruku, alebo ak dostal pomoc na reštrukturalizáciu a stále podlieha reštrukturalizačnému plánu;
„pomoc ad hoc“ je pomoc, ktorá sa neposkytuje na základe schémy pomoci;
„schéma pomoci“ je každý akt, na základe ktorého možno bez toho, aby boli potrebné ďalšie vykonávacie opatrenia, poskytnúť individuálnu pomoc podnikom, ktoré sú v danom akte vymedzené všeobecným a abstraktným spôsobom, a každý akt, na základe ktorého možno pomoc, ktorá nie je viazaná na osobitný projekt, poskytnúť jednému alebo niekoľkým podnikom na neurčené obdobie a/alebo v neurčenej výške;
„individuálna pomoc“ je:
pomoc ad hoc a
poskytnutie pomoci jednotlivým príjemcom na základe schémy pomoci;
„ekvivalent hrubého grantu“ je výška, ktorú by dosiahla pomoc, ak by bola príjemcovi poskytnutá formou grantu, pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov;
„vratný preddavok“ je úver na projekt, ktorý sa poskytne v jednej splátke alebo vo viacerých splátkach a ktorého podmienky úhrady závisia od výsledku projektu;
„začatie prác“ je buď začiatok stavebných prác súvisiacich s investíciou, alebo prvý právne vymáhateľný záväzok objednať zariadenie alebo akýkoľvek iný záväzok, na základe ktorého sa investícia stáva nezvratnou, podľa toho, čo nastane skôr. Nákup pozemku a prípravné práce, ako je získanie povolení a vypracovanie štúdií uskutočniteľnosti, sa nepokladá za začatie prác. V prípade prevzatia podniku sa „začatím prác“ rozumie moment nadobudnutia majetku priamo súvisiaceho s nadobudnutou prevádzkarňou;
„následná fiškálna schéma“ je schéma vo forme daňového zvýhodnenia, ktorá je upravenou verziou predchádzajúcej existujúcej schémy vo forme daňového zvýhodnenia a ktorá ju nahrádza;.
„intenzita pomoci“ je hrubá výška pomoci vyjadrená ako percento oprávnených nákladov pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov;
„dátum poskytnutia pomoci“ je dátum, keď príjemca získa na túto pomoc právny nárok v súlade s uplatniteľným vnútroštátnym právnym režimom.
Článok 4
Podmienky oslobodenia od notifikačnej povinnosti
Článok 5
Transparentnosť pomoci
Za transparentné sa považujú tieto kategórie pomoci:
pomoc vo forme grantov a bonifikácie úrokov;
pomoc vo forme úverov, ak sa ekvivalent hrubého grantu pomoci vypočítal na základe referenčnej sadzby platnej v čase poskytnutia grantu;
pomoc vo forme záruk:
ak sa ekvivalent hrubého grantu vypočítal na základe prémií typu „bezpečný prístav“ stanovených v oznámení Komisie; alebo
ak metodika na výpočet ekvivalentu hrubého grantu záruky bola – po oznámení takejto metodiky Komisii podľa niektorého nariadenia Komisie v oblasti štátnej pomoci platného v danom čase – pred uplatňovaním opatrenia schválená na základe oznámenia Komisie o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc vo forme záruk ( 3 ) alebo na základe akéhokoľvek následného oznámenia, a ak schválená metodika výslovne upravuje druh záruky a druh príslušnej transakcie v kontexte uplatňovania tohto nariadenia;
pomoc vo forme daňového zvýhodnenia, ak opatrenie stanovuje hornú hranicu, ktorou sa zabezpečí, že nedôjde k prekročeniu uplatniteľného prahu;
pomoc vo forme vratných preddavkov, ak celková nominálna výška vratného preddavku nepresahuje prahy uplatniteľné v súlade s týmto nariadením alebo ak metodika na výpočet ekvivalentu hrubého grantu vratného preddavku bola pred začatím uplatňovania opatrenia akceptovaná v nadväznosti na jej oznámenie Komisii.
Na účely tohto nariadenia sa za transparentné nepovažujú tieto kategórie pomoci:
pomoc vo forme kapitálových injekcií;
pomoc vo forme opatrení rizikového financovania.
Článok 6
Stimulačný účinok
Pomoc sa pokladá za pomoc, ktorá má stimulačný účinok, ak príjemca podal písomnú žiadosť o pomoc príslušnému členskému štátu pred začatím práce na projekte alebo činnosti. V žiadosti o pomoc sa uvedú aspoň tieto informácie:
názov a veľkosť podniku;
opis projektu alebo činnosti vrátane dátumu jeho začatia a ukončenia;
miesto realizácie projektu alebo činnosti;
zoznam oprávnených nákladov;
druh pomoci (grant, úver, záruka, vratný preddavok alebo iný typ) a výška verejného financovania, ktoré je potrebné na projekt alebo činnosť.
Odchylne od odseku 2 sa opatrenia vo forme daňového zvýhodnenia považujú za pomoc, ktorá má stimulačný účinok, ak sú splnené tieto podmienky:
na základe opatrenia vzniká nárok na pomoc podľa objektívnych kritérií a bez ďalšieho uplatnenia voľného uváženia členského štátu; a
opatrenie bolo schválené a nadobudlo účinnosť pred začatím práce na podporovanom projekte alebo pred začatím podporovanej činnosti, s výnimkou prípadu následných fiškálnych schém, ak sa na danú činnosť vzťahovali už predchádzajúce schémy vo forme daňového zvýhodnenia.
Odchylne od odsekov 1 a 2 sa v prípade nasledujúcich kategórií pomoci nevyžaduje, aby mali stimulačný účinok, alebo sa predpokladá, že takýto účinok majú:
pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 44;
pomoc vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav, ktoré členské štáty zaviedli podľa článku15 ods. 1 písm. f) a článku 15 ods. 3 smernice 2003/96/ES, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 45 tohto nariadenia.
Článok 7
Intenzita pomoci a oprávnené náklady
Článok 8
Kumulácia pomoci
Pomoc oslobodená od notifikačnej povinnosti na základe tohto nariadenia sa môže kumulovať s:
akoukoľvek inou štátnou pomocou, pokiaľ sa tieto opatrenia týkajú iných identifikovateľných oprávnených nákladov;
s ktoroukoľvek inou štátnou pomocou v súvislosti s rovnakými oprávnenými nákladmi, ktoré sa čiastočne alebo úplne prekrývajú, iba vtedy, ak takáto kumulácia nevedie k prekročeniu maximálnej intenzity pomoci alebo výšky pomoci uplatniteľnej na tento druh pomoci podľa tohto nariadenia.
Článok 9
Uverejňovanie a poskytovanie informácií
Príslušný členský štát zabezpečuje, aby sa na komplexnej webovej lokalite týkajúcej sa štátnej pomoci na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni zverejňovali:
súhrnné informácie podľa článku 11 v štandardizovanom formáte stanovenom v prílohe II alebo odkaz na prístup k nim;
úplné znenie každého opatrenia pomoc podľa článku 11 alebo odkazu na prístup k úplnému zneniu;
informácie uvedené v prílohe III o každej poskytnutej individuálnej pomoci presahujúcej 30 000 EUR.
V prípade schém vo forme daňového zvýhodnenia sa podmienky stanovené v odseku 1 písm. c) považujú za splnené, ak členské štáty uverejnia požadované informácie o sumách individuálnej pomoci v týchto rozpätiach (v miliónoch EUR):
0,03 – 0,2
0,2 – 0,4
0,4 – 0,6
0,6 – 0,8
0,8 – 1.
Komisia na svojej webovej lokalite uverejňuje:
odkazy na webové lokality o štátnej pomoci uvedené v odseku 1 tohto článku;
súhrnné informácie uvedené v článku 11.
KAPITOLA II
MONITOROVANIE
Článok 10
Odňatie výhody skupinovej výnimky
Ak členský štát poskytne pomoc, ktorá je týmto nariadením údajne oslobodená od notifikačnej povinnosti bez toho, aby boli splnené podmienky stanovené v kapitolách I, II a III, Komisia môže po tom, ako poskytla príslušnému členskému štátu možnosť vyjadriť svoje stanovisko, prijať rozhodnutie, na základe ktorého sa všetky alebo niektoré budúce opatrenia pomoci prijaté príslušným členským štátom, ktoré by inak spĺňali požiadavky tohto nariadenia, majú notifikovať Komisii v súlade s článkom 108 ods. 3 zmluvy. Notifikačnú povinnosť možno obmedziť na opatrenia o poskytnutí určitých druhov pomoci alebo v prospech určitých príjemcov alebo opatrenia pomoci prijaté určitými orgánmi príslušného členského štátu.
Článok 11
Podávanie správ
Členské štáty Komisii zasielajú:
prostredníctvom elektronického notifikačného systému Komisie súhrnné informácie o každom opatrení pomoci oslobodenom podľa tohto nariadenia v štandardizovanom formáte stanovenom v prílohe II, spolu s odkazom na prístup k úplnému zneniu opatrenia pomoci vrátane jeho zmien, a to do 20 pracovných dní odo dňa, kedy opatrenie nadobudlo účinnosť;
v súlade s nariadením nariadením Komisie (ES) č. 794/2004 ( 5 ) výročnú správu o uplatňovaní tohto nariadenia v elektronickej forme. Táto výročná správa obsahuje informácie uvedené v nariadení (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o každý celý rok alebo každú časť roka, počas ktorého sa toto nariadenie uplatňuje.
Článok 11a
Výnimky z požiadaviek na informácie a uverejnenie
Odchylne od článku 9 ods. 5 a článku 11 písm. a) sa v prípade, že sa členský štát rozhodne predĺžiť platnosť opatrení, ku ktorým boli Komisii poskytnuté súhrnné informácie, sa súhrnné informácie týkajúce sa predĺženia platnosti týchto opatrení považujú za oznámené Komisii a uverejnené, ak v príslušných opatreniach nedošlo k iným podstatným zmenám, ako je zvýšenie rozpočtu.
Článok 12
Monitorovanie
Aby mohla Komisia monitorovať pomoc, ktorá je podľa tohto nariadenia oslobodená od notifikačnej povinnosti, členské štáty uchovávajú podrobné záznamy s informáciami a podpornou dokumentáciou, ktoré sú potrebné na zistenie, či sú splnené všetky podmienky stanovené v tomto nariadení. Takéto záznamy sa uchovávajú 10 rokov odo dňa poskytnutia pomoci ad hoc alebo odo dňa, kedy bola na základe schémy poskytnutá posledná pomoc. Príslušný členský štát poskytne Komisii v lehote 20 pracovných dní alebo v dlhšej lehote, ktorá sa môže stanoviť v žiadosti, všetky informácie a podpornú dokumentáciu, ktoré Komisia považuje za potrebné na účely monitorovania uplatňovania tohto nariadenia.
KAPITOLA III
OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE RÔZNE KATEGÓRIE POMOCI
ODDIEL 1
Udržateľný rozvoj rybolovu
Článok 13
Pomoc na inovácie
Pomoc na inovácie v odvetví rybolovu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 26 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 14
Pomoc na poradenské služby
Pomoc na poradenské služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 27 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 15
Pomoc na partnerstvo medzi vedcami a rybármi
Pomoc na partnerstvo medzi vedcami a rybármi, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 28 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 16
Pomoc na podporu ľudského kapitálu, tvorby pracovných miest a sociálneho dialógu
Pomoc na podporu ľudského kapitálu, tvorby pracovných miest a sociálneho dialógu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 29 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 17
Pomoc na uľahčenie diverzifikácie a nové formy príjmu
Pomoc na uľahčenie diverzifikácie a nové formy príjmu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 30 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 18
Pomoc na podporu mladých rybárov pri začatí podnikania
Pomoc na podporu mladých rybárov pri začatí podnikania, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 31 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 19
Pomoc na zlepšenie zdravia a bezpečnosti
Pomoc na zlepšenie zdravia a bezpečnosti, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 32 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 32 ods. 4 uvedeného nariadenia a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 20
Pomoc na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy a environmentálne nehody
Pomoc na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy a environmentálne nehody, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 35 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 21
Pomoc na podporu systémov na prideľovanie rybolovných možností
Pomoc na podporu systémov na prideľovanie rybolovných možností, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 36 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 22
Pomoc na podporu pri navrhovaní a vykonávaní ochranných opatrení a regionálnej spolupráce
Pomoc na podporu pri navrhovaní a vykonávaní ochranných opatrení a regionálnej spolupráce, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 37 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 23
Pomoc na obmedzovanie vplyvu rybolovu na morské prostredie a prispôsobenie rybolovu ochrane druhov
Pomoc na obmedzovanie vplyvu rybolovu na morské prostredie a prispôsobenie rybolovu ochrane druhov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 38 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 24
Pomoc na inovácie spojené s ochranou morských biologických zdrojov
Pomoc na inovácie spojené s ochranou morských biologických zdrojov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 39 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 25
Pomoc na ochranu a obnovu morskej biodiverzity a ekosystémov a na kompenzačné režimy v rámci udržateľných rybolovných činností
Pomoc na ochranu a obnovu morskej biodiverzity a ekosystémov a na kompenzačné režimy v rámci udržateľných rybolovných činností, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 40 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 40 ods. 4 uvedeného nariadenia a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 26
Pomoc na zlepšenie energetickej efektívnosti a zmierňovanie účinkov zmeny klímy
Pomoc na zlepšenie energetickej efektívnosti a zmierňovanie účinkov zmeny klímy s výnimkou pomoci na výmenu alebo modernizáciu motorov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 41 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 41 ods. 10 uvedeného nariadenia a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 27
Pomoc na zvýšenie pridanej hodnoty a kvality produktov a na využívanie nechcených úlovkov
Pomoc na zvýšenie pridanej hodnoty a kvality produktov a na využívanie nechcených úlovkov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 42 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 28
Pomoc na rybárske prístavy, vyloďovacie miesta, aukčné siene a prístrešky
Pomoc na rybárske prístavy, vyloďovacie miesta, aukčné siene a prístrešky, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 43 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 29
Pomoc na vnútrozemský rybolov a vnútrozemskú vodnú faunu a flóru
Pomoc na vnútrozemský rybolov a vnútrozemskú vodnú faunu a flóru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 44 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
ODDIEL 2
Udržateľný rozvoj akvakultúry
Článok 30
Pomoc na inovácie v oblasti akvakultúry
Pomoc na inovácie v oblasti akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 47 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 31
Pomoc na produktívne investície do akvakultúry
Pomoc na produktívne investície do akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 48 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 32
Pomoc na riadiace, podporné a poradenské služby pre akvakultúrne chovy
Pomoc na riadiace, podporné a poradenské služby pre akvakultúrne chovy, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 49 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 33
Pomoc na podporu ľudského kapitálu a tvorby sietí v oblasti akvakultúry
Pomoc na podporu ľudského kapitálu a tvorby sietí v oblasti akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 50 nariadenia (EÚ) č. 508/2014
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 34
Pomoc na zvýšenie potenciálu akvakultúrnych lokalít
Pomoc na zvýšenie potenciálu akvakultúrnych lokalít, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 51 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 35
Pomoc na podporu nových akvakultúrnych chovateľov vykonávajúcich udržateľnú akvakultúru
Pomoc na podporu nových akvakultúrnych chovateľov usilujúcich sa o udržateľnú akvakultúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 52 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 36
Pomoc pri prechode na systémy ekologického riadenia a auditu a na ekologickú akvakultúru
Pomoc pri prechode na systémy ekologického riadenia a auditu a na ekologickú akvakultúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 53 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 37
Pomoc na akvakultúru poskytujúcu environmentálne služby
Pomoc na akvakultúru poskytujúcu environmentálne služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 54 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 38
Pomoc na opatrenia v oblasti verejného zdravia
Pomoc na opatrenia v oblasti verejného zdravia, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 55 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 39
Pomoc na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat
Pomoc na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 56 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 40
Pomoc na poistenie akvakultúrnych obsádok
Pomoc na poistenie akvakultúrnych obsádok, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 57 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
ODDIEL 3
Opatrenia súvisiace s odbytom a spracovaním
Článok 41
Pomoc na marketingové opatrenia
Pomoc na marketingové opatrenia, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
táto pomoc spĺňa podmienky článku 68 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 42
Pomoc na spracovanie produktov rybolovu a akvakultúry
Pomoc na spracovanie produktov rybolovu a akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
táto pomoc spĺňa podmienky článku 69 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
ODDIEL 4
Iné kategórie pomoci
Článok 43
Pomoc na zber údajov
Pomoc na zber údajov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
táto pomoc spĺňa podmienky článku 77 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 44
Pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami
Poskytnutie pomoci podľa tohto článku je podmienené týmito skutočnosťami:
príslušný orgán členského štátu oficiálne uznal, že udalosť má charakter prírodnej katastrofy a
existuje priama príčinná súvislosť medzi prírodnou katastrofou a škodou, ktorú utrpel podnik.
Oprávnené náklady sú náklady na škodu, ktorá vznikla priamo v dôsledku prírodnej katastrofy a ktorá bola ohodnotená verejným orgánom, nezávislým znalcom uznaným orgánom poskytujúcim pomoc alebo poisťovňou. Táto škoda môže zahŕňať:
škody na majetku, ako napríklad budovách, zariadeniach, strojoch, zásobách a výrobných prostriedkoch;
stratu príjmov v dôsledku úplného alebo čiastočného pozastavenia činnosti na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov odo dňa katastrofy.
Strata príjmu sa vypočítava tak, že sa odpočíta:
súčin množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v roku, v ktorom došlo k prírodnej katastrofe, alebo v každom nasledujúcom roku ovplyvnenom úplným alebo čiastočným zničením výrobných prostriedkov s priemernou predajnou cenou dosiahnutou počas príslušného roku, od
súčinu priemerného ročného množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v období troch rokov pred prírodnou katastrofou alebo trojročného priemeru stanoveného na základe päťročného obdobia predchádzajúceho prírodnej katastrofe – pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota – s priemernou dosiahnutou predajnou cenou.
Článok 45
Oslobodenia od dane a daňové úľavy podľa smernice 2003/96/ES
KAPITOLA IV
PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 46
Prechodné ustanovenia
Článok 47
Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2015.
Uplatňuje sa do 31. decembra 2022.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
PRÍLOHA I
VYMEDZENIE POJMU MSP
Článok 1
Podnik
Za podnik sa považuje každý subjekt, ktorý vykonáva hospodársku činnosť bez ohľadu na jeho právnu formu. Patria sem najmä samostatne zárobkovo činné osoby a rodinné podniky, ktoré vykonávajú remeselnícke alebo iné činnosti, ako aj partnerstvá alebo združenia, ktoré pravidelne vykonávajú hospodársku činnosť.
Článok 2
Počet pracovníkov a finančné limity určujúce kategórie podnikov
Článok 3
Druhy podnikov, ktoré sa zohľadňujú pri výpočte počtu pracovníkov a finančných súm
Podnik sa však môže klasifikovať ako samostatný, teda ako podnik, ktorý nemá žiadne partnerské podniky, aj keď investori uvedení ďalej v texte tento 25 % limit dosiahnu alebo prekročia, a to za predpokladu, že títo investori nie sú s príslušným podnikom individuálne alebo spoločne prepojení v zmysle odseku 3:
verejné investičné spoločnosti, spoločnosti investujúce do rizikového kapitálu, fyzické osoby alebo skupiny fyzických osôb, ktoré sa pravidelne zúčastňujú činností týkajúcich sa investícií do rizikového kapitálu, ktoré investujú vlastný kapitál do nekótovaných podnikov (tzv. podnikateľskí anjeli) za predpokladu, že celkové investície týchto podnikateľských anjelov v rovnakom podniku sú nižšie ako 1 250 000 EUR;
univerzity alebo neziskové výskumné strediská;
inštitucionálni investori vrátane regionálnych rozvojových fondov;
orgány miestnej samosprávy s ročným rozpočtom nižším ako 10 miliónov EUR a s menej ako 5 000 obyvateľmi.
„Prepojené podniky“ sú podniky, medzi ktorými je niektorý z týchto vzájomných vzťahov:
podnik má väčšinu hlasovacích práv akcionárov alebo členov v inom podniku;
podnik má právo vymenovať alebo odvolať väčšinu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu iného podniku;
podnik má právo dominantne pôsobiť na iný podnik na základe zmluvy uzatvorenej s týmto podnikom alebo na základe ustanovenia v jeho spoločenskej zmluve alebo stanovách;
podnik, ktorý je akcionárom alebo členom iného podniku, sám kontroluje na základe zmluvy s inými akcionármi tohto podniku alebo členmi tohto podniku väčšinu hlasovacích práv akcionárov alebo členov v tomto podniku.
Vychádza sa z predpokladu, že dominantný vplyv neexistuje, ak sa investori uvedení v druhom pododseku odseku 2 nezapoja priamo alebo nepriamo do vedenia príslušného podniku bez toho, aby boli dotknuté ich práva ako akcionárov.
Podniky, ktoré sa nachádzajú v niektorom zo vzťahov uvedených v prvom pododseku prostredníctvom jedného alebo viacerých iných podnikov alebo prostredníctvom niektorého z investorov uvedených v odseku 2, sa tiež považujú za prepojené.
Podniky, ktoré sa nachádzajú v niektorom z týchto vzťahov prostredníctvom fyzickej osoby alebo skupiny fyzických osôb konajúcich spoločne, sa tiež považujú za prepojené podniky, ak svoju činnosť alebo časť svojej činnosti vykonávajú na rovnakom relevantnom trhu alebo na priľahlých trhoch.
Za „priľahlý trh“ sa považuje trh pre výrobok alebo službu, ktorý sa nachádza bezprostredne vo vyššej alebo nižšej pozícii vo vzťahu k relevantnému trhu.
Článok 4
Údaje používané pri výpočte počtu pracovníkov a finančných súm a referenčné obdobie
Článok 5
Počet pracovníkov
Počet pracovníkov zodpovedá počtu ročných pracovných jednotiek (RPJ), t. j. počtu osôb, ktoré boli v príslušnom podniku alebo v jeho mene zamestnané na plný úväzok počas celého posudzovaného referenčného roku. Práca osôb, ktoré nepracovali celý rok, práca osôb, ktoré pracovali na kratší pracovný čas bez ohľadu na jeho trvanie a práca sezónnych pracovníkov sa započítava ako podiely RPJ. Pracovníkmi sú:
zamestnanci;
osoby pracujúce pre podnik v podriadenom postavení, ktoré sa podľa vnútroštátnych právnych predpisov považujú za zamestnancov;
vlastníci – riadiaci pracovníci;
spoločníci zapojení do bežnej činnosti podniku, ktorí majú finančný prospech z podniku.
Učni alebo študenti, ktorí sa zúčastňujú na odbornom vzdelávaní na základe učňovskej zmluvy alebo zmluvy o odbornom výcviku, sa nepovažujú za pracovníkov. Doba trvania materskej alebo rodičovskej dovolenky sa nezapočítava.
Článok 6
Vyhotovenie údajov o podniku
K údajom uvedeným v prvom pododseku sa pripočítajú údaje každého partnerského podniku príslušného podniku, ktorý sa nachádza bezprostredne vo vyššom alebo nižšom postavení vo vzťahu k nemu. Tieto údaje sa pripočítavajú pomerne podľa percentuálneho podielu na imaní alebo hlasovacích právach (podľa toho, ktorá z hodnôt je vyššia). V prípade krížových podielov sa použije vyšší percentuálny podiel.
K údajom uvedeným v prvom a druhom pododseku sa pripočíta 100 % údajov každého podniku, ktorý je priamo alebo nepriamo prepojený s príslušným podnikom, ak už tieto údaje neboli zahrnuté prostredníctvom konsolidácie do účtovnej závierky.
Na účely uplatnenia toho istého odseku 2 sa údaje podnikov, ktoré sú prepojené s príslušným podnikom, odvodzujú z ich (podľa možnosti konsolidovaných) účtovných závierok a ich ostatných údajov. K týmto údajom sa pomerne pripočítajú údaje každého prípadného partnerského podniku tohto prepojeného podniku, ktorý sa nachádza bezprostredne vo vyššom alebo nižšom postavení vo vzťahu k nemu, pokiaľ už tieto údaje neboli zahrnuté do konsolidovanej účtovnej závierky v podiele zodpovedajúcom prinajmenšom percentuálnemu podielu určenému v druhom pododseku odseku 2.
PRÍLOHA II
Informácie o štátnej pomoci oslobodenej od notifikačnej povinnosti, ktoré sa majú poskytovať prostredníctvom IT aplikácie Komisie, ako sa stanovuje v článku 11