This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32019R0776
Commission Implementing Regulation (EU) 2019/776 of 16 May 2019 amending Commission Regulations (EU) No 321/2013, (EU) No 1299/2014, (EU) No 1301/2014, (EU) No 1302/2014, (EU) No 1303/2014 and (EU) 2016/919 and Commission Implementing Decision 2011/665/EU as regards the alignment with Directive (EU) 2016/797 of the European Parliament and of the Council and the implementation of specific objectives set out in Commission Delegated Decision (EU) 2017/1474 (Text with EEA relevance.)
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/776 zo 16. mája 2019, ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ, pokiaľ ide o zosúladenie so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a vykonávanie špecifických cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/1474 (Text s významom pre EHP)
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/776 zo 16. mája 2019, ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ, pokiaľ ide o zosúladenie so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a vykonávanie špecifických cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/1474 (Text s významom pre EHP)
Ú. v. EÚ L 139I, 27.5.2019, pp. 108–311
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
27.5.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
LI 139/108 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/776
zo 16. mája 2019,
ktorým sa menia nariadenia Komisie (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ, pokiaľ ide o zosúladenie so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a vykonávanie špecifických cieľov stanovených v delegovanom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2017/1474
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 5 ods. 11 a článok 48 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) sa od Železničnej agentúry Európskej únie (ďalej len „agentúra“) vyžaduje, aby predložila Komisii odporúčania týkajúce sa technických špecifikácií interoperability (ďalej len „TSI“) a ich revíziu a zabezpečila, aby sa TSI prispôsobili technickému pokroku, trendom na trhu a sociálnym požiadavkám. |
(2) |
TSI by sa mali zmeniť tak, aby sa v nich uvádzali ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá najmä v prípade ich obnovy a modernizácie, a tiež aby sa v nich uvádzali parametre vozidiel a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť vozidiel s traťami, na ktorých sa majú prevádzkovať, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať pri overovaní týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla. |
(3) |
Delegovaným rozhodnutím Komisie (EÚ) 2017/1474 (3) sa stanovujú špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie TSI. Komisia 22. septembra 2017 požiadala agentúru, aby vypracovala odporúčania týkajúce sa vykonávania viacerých vyššie uvedených cieľov. |
(4) |
V zmysle rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 by sa TSI mali preskúmať, aby sa zohľadnil vývoj železničného systému Únie v súvislosti s činnosťami v oblasti výskumu a inovácií a aby sa aktualizovali odkazy na normy. |
(5) |
Okrem toho by sa TSI mali preskúmať v záujme vyriešenia zostávajúcich otvorených bodov. Predovšetkým by sa mali v nariadení Komisie (EÚ) č. 1299/2014 (4) vyriešiť otvorené body súvisiace so špecifikáciami pre konštrukčné riešenie tratí, ktoré majú byť zlučiteľné s využívaním bŕzd na princípe vírivých prúdov, a s minimálnym súčiniteľom v prípade dopravných kódov. Otvorené body v súvislosti so špecifikáciami, ktoré sa týkajú aerodynamických účinkov, pasívnej bezpečnosti a systémov na zmenu rozchodu koľaje a brzdových systémov, by sa mali vyriešiť v nariadení Komisie (EÚ) č. 1302/2014 (5). Otvorené body súvisiace so špecifikáciami skúšobných podmienok pre skúšky na trati a systémov na zmenu rozchodu koľaje by sa mali vyriešiť v nariadení Komisie (EÚ) č. 321/2013 (6). |
(6) |
Rozhodnutím (EÚ) 2017/1474 sa takisto stanovujú špecifické ciele, ktoré sa vzťahujú na TSI týkajúcu sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ a na TSI týkajúcu sa subsystému „železničné koľajové vozidlá — nákladné vozne“. Predovšetkým treba preskúmať ustanovenia o automatických systémoch na zmenu rozchodu koľaje a zjednodušiť prístup do osobných vozňov, povoľovanie osobných vozidiel v rozsiahlych oblastiach použitia a zostavovanie osobných vlakov. |
(7) |
Určité komponenty, pri ktorých môže jediná porucha priamo viesť k vážnej nehode, sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti systému železníc a mali by sa na individuálnom základe označiť ako „dôležité pre bezpečnosť“. Výrobca by mal komponenty, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť, identifikovať v dokumentácii údržby vozidla. |
(8) |
Investície do traťovej časti a palubnej jednotky by mali byť chránené zaručením zlučiteľnosti a stability špecifikácií Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (ERTMS), čím by sa dosiahla právna a technická istota, že palubná jednotka ERTMS spĺňajúca základnú špecifikáciu 3 sa môže s prijateľnou úrovňou výkonnosti bezpečne prevádzkovať na trati, ktorá je v súlade s ERTMS. S cieľom udržať si krok s technologickým pokrokom a podnecovať modernizáciu, ako napr. prelomové koncepcie ERTMS, ako sa uvádza v správe agentúry s názvom ERTMS longer-term perspective (Dlhodobejšia perspektíva systému ERTMS) (ERA-REP-150), by sa za určitých podmienok mala umožniť ich realizácia. Ak agentúra zverejní návrh vydania špecifikácií pre prelomové koncepcie ERTMS pred plánovaným oficiálnym vydaním v roku 2022, dodávatelia a počiatoční realizátori by mali tieto špecifikácie použiť vo fáze pilotných projektov za predpokladu, že všetky palubné jednotky základnej špecifikácie 3 sa môžu bezpečne prevádzkovať na akejkoľvek infraštruktúre, na ktorej sa realizuje prelomová koncepcia. |
(9) |
Na základe výskumných a inovačných činností spoločného podniku Shift2Rail na systémovej architektúre sa agentúra pri svojej práci na prelomovej koncepcii v súvislosti s vývojom rádiokomunikačného systému zameriava na navrhovanie riešení, ktoré by umožnili nezávislé riadenie životného cyklu pre rádiokomunikačný systém a systém vlakového zabezpečovača, pričom umožní integráciu nového rádiokomunikačného systému s Európskym systémom riadenia vlakov (ETCS) vo vozidlách, ktoré spĺňajú súbor špecifikácií č. 3 uvedených v tabuľke 2.3 prílohy A k nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/919 (7). |
(10) |
Dokonca aj vtedy, ak je postup certifikácie úspešný, nemožno vždy vylúčiť, že v prípade interakcie vozidlového subsystému CCS s traťovým subsystémom CCS jeden z týchto subsystémov opakovane nefunguje alebo že sa za určitých podmienok nespráva tak, ako sa očakávalo. Dôvodom môžu byť odchýlky medzi zariadeniami riadenia-zabezpečenia a návestenia v jednotlivých štátoch (napr. zabezpečovacie zariadenia), konštrukčné a prevádzkové pravidlá, nedostatky v špecifikáciách, odlišné chápanie, konštrukčné chyby alebo nesprávna inštalácia zariadenia. Preto môže byť potrebné vykonať kontroly na preukázanie technickej zlučiteľnosti subsystémov riadenia-zabezpečenia a návestenia v oblasti použitia vozidla. Potreba týchto kontrol by sa mala považovať za dočasné opatrenie na zvýšenie dôvery v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou medzi subsystémami. Okrem toho by sa v nariadení (EÚ) 2016/919 mal stanoviť postup týchto kontrol. Predovšetkým by zásady, ktoré sa uplatňujú pre takéto kontroly, mali byť transparentné a mali by sa pripraviť podmienky na ďalšiu harmonizáciu. Prioritou by mala byť možnosť vykonať takéto kontroly v laboratórnych podmienkach zodpovedajúcich traťovým konfiguráciám, ktoré by mal poskytnúť k dispozícii manažér infraštruktúry. |
(11) |
Aby sa kontroly obmedzili na minimum, každý členský štát by mal podporovať harmonizáciu v rámci svojej infraštruktúry. V zmysle tejto zásady by sa mala v prípade každého členského štátu požadovať len jedna séria kontrol zlučiteľnosti pre rádiokomunikáciu (jedna pre hlasový prenos a druhá pre prenos dát), ak sú vôbec potrebné. |
(12) |
Mali by sa zvážiť potrebné kroky, ktorými sa v čo najkratšom čase zvýši dôvera v technickú zlučiteľnosť a zníži a odstráni sa potreba skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi implementáciami traťových zariadení Európskeho systému riadenia železničnej dopravy. Preto by agentúra mala posúdiť základné technické odchýlky a definovať nevyhnutné kroky na odstránenie skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi traťovými implementáciami. |
(13) |
Niektoré TSI môžu stanovovať prechodné opatrenia v záujme zachovania konkurencieschopnosti železničného sektora a predchádzania zbytočným nákladom spôsobeným príliš častými zmenami v právnom rámci. Takéto prechodné opatrenia sa odo dňa uplatňovania príslušnej TSI vzťahujú na zmluvy v priebehu plnenia a na projekty v pokročilom štádiu vývoja. Kým sa uplatňujú tieto prechodné opatrenia, žiadosti o uplatnenie článku 7 ods. 1 smernice 2016/797 by nemali byť potrebné. Keď sa skončí platnosť týchto prechodných opatrení, žiadatelia, ktorí žiadajú o neuplatňovanie TSI alebo ich časti, by tak mali urobiť podľa článku 7 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797. Takéto žiadosti by sa však mali uplatňovať len v riadne odôvodnených prípadoch na základe článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797. |
(14) |
Smernica (EÚ) 2016/797 a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 (8) stanovujú úlohu agentúry ako povoľujúceho subjektu. Okrem toho vykonávacie nariadenie (EÚ) 2018/545 stanovuje postup, ktorý sa má uplatňovať v prípade zmeny existujúcich typov vozidiel, najmä v súvislosti s vytváraním verzií typu vozidla a verzií variantu typu vozidla. Úloha agentúry pri zaevidovaní údajov do Európskeho registra povolených typov železničných vozidiel (ERATV) a úlohy povoľujúcich subjektov, pokiaľ ide o verzie typu vozidla a verzie variantu typu vozidla, by sa mali upraviť zodpovedajúcim spôsobom. |
(15) |
V nariadeniach (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1302/2014 a (EÚ) 2016/919 by sa mali zohľadniť zmeny v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, ako sa uvádza v článkoch 20 až 26 smernice (EÚ) 2016/797. Tieto TSI by preto mali obsahovať zoznam základných konštrukčných charakteristík, ktoré sa používajú na identifikáciu typu vozidla, a stanoviť požiadavky týkajúce sa zmien, ktoré majú na ne vplyv. Zoznam parametrov ERATV by sa mal zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(16) |
V zmysle rozhodnutia (EÚ) 2017/1474 by sa v TSI malo uvádzať, či sa orgány posudzovania zhody, ktoré už boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, musia opätovne notifikovať a či sa má uplatniť zjednodušený proces notifikácie. Toto nariadenie zavádza len menšie zmeny a opätovné notifikovanie orgánov, ktoré už boli notifikované na základe predchádzajúcej verzie TSI, by nemalo byť potrebné. |
(17) |
Týmto nariadením sa menia TSI s cieľom dosiahnuť interoperabilitu v rámci železničného systému Únie, zlepšovať a rozvíjať služby v rámci medzinárodnej železničnej dopravy, prispievať k progresívnemu vytváraniu vnútorného trhu a dopĺňať TSI v záujme zabezpečenia základných požiadaviek. Umožňuje dosiahnuť ciele a naplniť základné požiadavky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (9) a smernice (EÚ) 2016/797. Preto by toto nariadenie malo byť priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch, vrátane členských štátov, ktoré na základe článku 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 oznámili agentúre a Komisii predĺženie lehoty na transpozíciu, na základe čoho môžu pokračovať v uplatňovaní smernice 2008/57/ES najneskôr do 15. júna 2020. Notifikované orgány pôsobiace na základe smernice 2008/57/ES v členských štátoch, ktoré predĺžili lehotu na transpozíciu, by mali mať možnosť vydávať osvedčenie „ES“ v súlade s týmto nariadením dovtedy, kým sa bude smernica 2008/57/ES uplatňovať v členskom štáte, v ktorom sú zriadené. |
(18) |
Agentúra vydala 17. decembra 2015, 6. januára 2016 a 14. novembra 2017 tri odporúčania na zmenu nariadenia (EÚ) č. 1302/2014, ktoré sa zaoberajú podmienkami potrebnými na to, aby povolenie na uvedenie na trh nebolo obmedzené na konkrétne vnútroštátne siete, riešením otvorených bodov, požiadavkami, ktoré sa týkajú komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti a revíziou ustanovení o automatických systémoch na zmenu rozchodu koľaje. |
(19) |
Agentúra vydala 11. apríla 2016 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 321/2013, ktoré sa týka riešenia otvorených bodov. |
(20) |
Agentúra vydala 4. októbra 2017 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 1299/2014 v súvislosti s riešením otvorených bodov. |
(21) |
Agentúra vydala 19. júla 2018 odporúčanie o zmene nariadení (EÚ) č. 321/2013 a (EÚ) č. 1302/2014 a vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2011/665/EÚ (10), pokiaľ ide o zmeny v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, vrátane kontroly zlučiteľnosti vozidla s traťou po vydaní povolenia pre vozidlo a pred prvým použitím povolených vozidiel a ustanovení uplatniteľných na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä v prípade ich modernizácie a obnovy. |
(22) |
Agentúra vydala 19. októbra 2018 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) 2016/919 v súvislosti so zmenami v postupe uvádzania mobilných subsystémov na trh, vrátane kontroly zlučiteľnosti vozidla s traťou pred prvým použitím povolených vozidiel a ustanovení uplatniteľných na existujúce subsystémy a vozidlá, najmä v prípade ich modernizácie a obnovy. |
(23) |
Agentúra vydala 15. novembra 2018 odporúčanie o zmene nariadenia (EÚ) č. 1303/2014 v súvislosti so zmenami na účely zosúladenia uvedeného nariadenia so smernicou (EÚ) 2016/797. |
(24) |
Agentúra vydala 29. novembra 2018 odporúčanie o zmene nariadení (EÚ) č. 1299/2014 a (EÚ) č. 1301/2014 v súvislosti so zmenami na účely zosúladenia uvedených nariadení so smernicou (EÚ) 2016/797. |
(25) |
Nariadenie (EÚ) č. 321/2013, nariadenie (EÚ) č. 1299/2014, nariadenie (EÚ) č. 1301/2014, nariadenie (EÚ) č. 1302/2014, nariadenie (EÚ) č. 1303/2014, nariadenie (EÚ) 2016/919 a vykonávacie rozhodnutie 2011/665/EÚ by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(26) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:
1. |
V článku 2 ods. 1 sa odkaz „bode 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.7 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).
|
2. |
V článku 3 sa druhý pododsek mení takto:
|
3. |
Článok 4 sa mení takto:
|
4. |
Článok 5 sa mení takto:
|
5. |
Článok 8 sa mení takto:
|
6. |
Článok 8a sa mení takto:
|
7. |
Článok 8c sa mení takto:
|
8. |
Článok 9 sa mení takto: „Vyhlásenie o overení a/alebo o zhode s typom nového vozidla vypracované v súlade s rozhodnutím 2006/861/ES sa považuje za platné do konca prechodného obdobia, ktoré sa skončí 1. januára 2017.“ |
9. |
Článok 10a sa mení takto:
|
10. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nariadenie (EÚ) č. 1299/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
Článok 3 sa mení takto:
|
3. |
Článok 4 sa mení takto: Odsek 1 sa nahrádza takto: „1. Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.7 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.7 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členskom štáte, ktorý povoľuje uviesť do prevádzky subsystém, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie.“ |
4. |
V článku 4 ods. 2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
5. |
Článok 7 ods. 3 sa mení takto:
|
6. |
V článku 9 sa odsek 2 vypúšťa. |
7. |
Článok 10 sa mení takto:
|
8. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
Článok 3
Nariadenie (EÚ) č. 1301/2014 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
Článok 4 sa mení takto:
|
3. |
Článok 7 ods. 3 sa mení takto:
|
4. |
V článku 9 sa odsek 2 vypúšťa. |
5. |
Článok 10 sa mení takto:
|
6. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu. |
Článok 4
Nariadenie (EÚ) č. 1302/2014 sa mení takto:
1. |
V článku 2 ods. 1 sa odkaz „bode 2.7 prílohy II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „bode 2.7 prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (*).
|
2. |
V článku 3 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. TSI sa neuplatňuje na existujúce železničné koľajové vozidlá v rámci železničného systému v Únii, ktoré sú k 1. januáru 2015 už uvedené do prevádzky na celej železničnej sieti ľubovoľného členského štátu, alebo na jej časti, okrem prípadu, ak došlo k ich obnove alebo modernizácii v súlade s oddielom 7.1.2 prílohy.“ |
3. |
Článok 4 sa mení takto:
|
4. |
Článok 5 sa mení takto: Odsek 1 sa nahrádza takto: „1. Pokiaľ ide o špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3 prílohy, podmienkami, ktoré sa majú splniť na overenie základných požiadaviek stanovených v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797, sú podmienky stanovené v oddiele 7.3 prílohy alebo vnútroštátnymi predpismi platnými v členských štátoch, ktoré sú súčasťou oblasti použitia vozidiel, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.“ |
5. |
V článku 5 ods. 2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
6. |
Článok 8 ods. 3 sa mení takto:
|
7. |
V článku 9 sa odkazy „článkoch 16 až 18 smernice 2008/57/ES“ a „článku 26 smernice 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi „článkoch 13 až 15 smernice (EÚ) 2016/797“ a „článku 24 smernice (EÚ) 2016/797“ v uvedenom poradí. |
8. |
Článok 10 sa mení takto:
|
9. |
V článku 11 sa dopĺňa tento odsek 3: „3. Oddiel 7.1.3.1 prílohy k tomuto nariadeniu sa neuplatňuje na vozidlá uvedené na trh po 31. decembri 2028. Vozidlá uvedené na trh po tomto dátume musia byť v súlade s kapitolami 4, 5 a 6 prílohy k tomuto nariadeniu.“ |
10. |
V článku 11 sa dopĺňa tento odsek 4: „4. Členské štáty môžu iba v riadne odôvodnených prípadoch povoliť žiadateľom neuplatňovanie tohto nariadenia alebo jeho častí podľa článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797 len v prípade projektov, pre ktoré existuje možnosť uplatniť oddiely 7.1.1.2 alebo 7.1.3.1 prílohy alebo ak platnosť tejto možnosti uplynula. Uplatnenie oddielov 7.1.1.2 alebo 7.1.3.1 prílohy si nevyžaduje uplatňovanie článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797.“ |
11. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu. |
Článok 5
Nariadenie (EÚ) č. 1303/2014 sa mení takto:
1. |
V článku 2 sa odkaz „prílohe II k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „prílohe II k smernici (EÚ) 2016/797 (*).
|
2. |
Článok 4 sa mení takto:
|
3. |
Článok 8 sa mení takto:
|
4. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu. |
Článok 6
Nariadenie (EÚ) 2016/919 sa mení takto:
1. |
Článok 2 sa mení takto:
|
2. |
V článku 3 ods. 1 sa odkaz „článkom 17 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 14 smernice (EÚ) 2016/797“. |
3. |
Článok 5 sa vypúšťa. |
4. |
Článok 6 sa mení takto:
|
5. |
Článok 9 sa mení takto:
|
6. |
Články 10 a 11 sa nahrádzajú takto: „Článok 10 Opravy chýb Ak sa zistia chyby, ktoré znemožňujú normálnu prevádzku systému, agentúra na vlastný podnet alebo na základe žiadosti Komisie čo najskôr identifikuje možné riešenia na ich opravu, ako aj vyhodnotenie ich vplyvu na zlučiteľnosť a stabilitu zavádzania existujúcich zariadení ERTMS. V takýchto prípadoch agentúra zašle Komisii stanovisko k takýmto riešeniam a vyhodnoteniu. Komisia vykoná analýzu stanoviska agentúry, pričom jej pomáha výbor uvedený v článku 51 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797, a môže odporučiť, aby sa riešenia uvedené v stanovisku agentúry uplatňovali do ďalšej revízie TSI. Článok 11 Prelomové koncepcie ERTMS 1. Po zohľadnení informácií od Shift2Rail a Agentúry Komisia vydá do júna 2021 správu týkajúcu sa vymedzenia ďalšej generácie komunikačného systému. Táto správa bude obsahovať podmienky a možné stratégie prechodu na tento systém s náležitým zohľadnením koexistencie systému a požiadaviek na spektrum. 2. Ak agentúra vydá stanovisko spolu s návrhom vydania špecifikácií pre prelomovú koncepciu ERTMS, ako sa uvádza v správe ERA-REP-150, dodávatelia a počiatoční realizátori použijú tieto špecifikácie v rámci pilotných projektov a informujú o nich agentúru.“ |
7. |
Vkladá sa tento článok 11a: „Článok 11a Zlučiteľnosť a budúce revízie ERTMS 1. Do 1. júna 2020 agentúra zašle Komisii správu o implementácii zlučiteľnosti systému ETCS (ESC) a zlučiteľnosti rádiového systému (RSC). Správa bude obsahovať posúdenie rôznych typov ESC a RSC a potenciál na obmedzenie základných technických odchýlok medzi typmi ESC a RSC. Členské štáty poskytnú agentúre potrebné informácie na dokončenie tejto analýzy. 2. Na základe informácií od agentúry Komisia do 1. decembra 2021 určí potrebné kroky na odstránenie skúšok alebo kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti palubných jednotiek s rôznymi implementáciami traťových zariadení ERTMS, a to najmä v záujme dosiahnutia zosúladenia konštrukčných a prevádzkových pravidiel na úrovni členských štátov a medzi nimi. Členské štáty poskytnú Komisii a agentúre potrebné informácie na dokončenie tejto analýzy. 3. Do 1. decembra 2020 agentúra zašle Komisii správu o potenciáli na začlenenie ďalších prvkov architektúry systému traťového a palubného zariadenia riadenia – zabezpečenia a návestenia, najmä s cieľom vytvoriť nadčasový konštrukčný návrh, ktorý uľahčí využívanie moderných technológií a zabezpečí spätnú zlučiteľnosť.“ |
8. |
V článku 13 sa dopĺňajú tieto odseky 2 a 3: „2. Členské štáty môžu iba v riadne odôvodnených prípadoch povoliť žiadateľom neuplatňovanie oddielu 7.4.2.1 prílohy v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797 len v prípade projektov, pre ktoré existuje možnosť uplatniť oddiel 7.4.2.3 prílohy alebo ak platnosť tejto možnosti uplynula. Uplatnenie oddielu 7.4.2.3 prílohy si nevyžaduje uplatňovanie článku 7 ods. 1 písm. a) smernice 2016/797. 3. Bez toho, aby boli dotknuté oddiely 6.1.2.4 a 6.1.2.5 prílohy, môžu žiadatelia naďalej uplatňovať ustanovenia pôvodnej verzie nariadenia (EÚ) č. 2016/919 (a príslušné stanoviská agentúry), keď žiadajú o povolenie
|
9. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu. |
Článok 7
Vykonávacie rozhodnutie 2011/665/EÚ sa mení takto:
1. |
Vkladá sa tento článok 2a: „Článok 2a Údaje, ktoré má vkladať agentúra Agentúra vloží do Európskeho registra povolených typov vozidiel informácie o povoleniach pre typ vozidla alebo variantoch typu vozidla, ktoré udelila, a o nových verziách typu vozidla alebo nových verziách variantu typu vozidla v súlade s článkom 50 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*2), ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu. (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).“ " |
2. |
V článku 3 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Členské štáty zabezpečia, aby vnútroštátne bezpečnostné orgány poskytli informácie o povoleniach pre typ vozidla alebo variantoch typu vozidla, ktoré udelili, a o novej verzii typu vozidla alebo novej verzii variantu typu vozidla v súlade s článkom 50 nariadenia (EÚ) 2018/545, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.“ |
3. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Kódy obmedzení Zosúladené kódy obmedzení sú uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. Zoznamom zosúladených kódov obmedzení je zoznam uvedený vo vykonávacom rozhodnutí Komisie (EÚ) 2018/1614 (*3). (*3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2018/1614 z 25. októbra 2018, ktorým sa stanovujú špecifikácie pre registre vozidiel uvedené v článku 47 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 a ktorým sa mení a zrušuje rozhodnutie Komisie 2007/756/ES (Ú. v. EÚ L 268, 26.10.2018, s. 53).“ " |
4. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu. |
5. |
Príloha II sa nahrádza prílohou IX k tomuto nariadeniu. |
Článok 8
V súlade s nariadeniami (EÚ) č. 1299/2014 a (EÚ) č. 1303/2014 je každý členský štát povinný aktualizovať svoj národný implementačný plán pre TSI INF a TSI SRT. Každý členský štát zašle svoj aktualizovaný implementačný plán ostatným členským štátom a Komisii do 1. januára 2020.
Článok 9
1. Oznámenia orgánov posudzovania zhody na účely nariadení (EÚ) č. 321/2013, (EÚ) č. 1299/2014, (EÚ) č. 1301/2014, (EÚ) č. 1302/2014, (EÚ) č. 1303/2014 a (EÚ) 2016/919 zostávajú platné na základe týchto nariadení zmenených týmto nariadením.
2. Orgány posudzovania zhody, ktoré boli notifikované v súlade so smernicou 2008/57/ES, môžu vydávať osvedčenia „ES“ o overení a osvedčenia „ES“ o zhode alebo vhodnosti na použitie pre komponenty interoperability v súlade s týmto nariadením dovtedy, kým sa bude smernica 2008/57/ES uplatňovať v členskom štáte, v ktorom sú zriadené, v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, najneskôr však do 15. júna 2020.
Článok 10
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 16. júna 2019.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. mája 2019,
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).
(3) Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/1474 z 8. júna 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, pokiaľ ide o špecifické ciele týkajúce sa navrhovania, prijímania a revízie technických špecifikácií interoperability (Ú. v. EÚ L 210, 15.8.2017, s. 5).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1299/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „infraštruktúra“ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228).
(6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne“ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES (Ú. v. EÚ L 104, 12.4.2013, s. 1).
(7) Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1).
(8) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(9) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).
(10) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).
PRÍLOHA I
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 sa mení takto:
1. |
V oddieloch 1, 1.3, 3, 4.1, 4.2.1, 4.7, 5.1, 6.1.2.3 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
2. |
Oddiel 1.2 sa nahrádza takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je celý železničný systém Európskej únie podľa oddielu 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 s prihliadnutím na obmedzenia, pokiaľ ide o rozchod koľaje podľa článku 2.“ |
3. |
Oddiel 2 sa nahrádza takto: „2. ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE SUBSYSTÉMU 2.1. Rozsah pôsobnosti Táto TSI sa vzťahuje na ‚nákladné vozne vrátane vozidiel určených na prepravu nákladných automobilov‘ podľa oddielu 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 s prihliadnutím na obmedzenia podľa článku 2. V ďalšom texte sa táto časť subsystému železničných koľajových vozidiel označuje ako ‚nákladný vozeň‘ a patrí do subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘ podľa prílohy II k smernici 2016/797. Ostatné vozidlá uvedené v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 sú vylúčené z rozsahu pôsobnosti tejto TSI. Osobitne sa to týka:
Poznámka: Pozri tiež oddiel 7.1, ktorý obsahuje konkrétne prípady. 2.2. Vymedzenie pojmov V tejto TSI sa používajú tieto vymedzenia pojmov:
|
4. |
V oddiele 3 sa riadok 4.2.3.6.6 v tabuľke 1 nahrádza takto:
|
5. |
Oddiel 4.2.2.2 sa nahrádza takto:
|
6. |
V druhom a treťom odseku oddielu 4.2.3.1 sa text „EN 15273-2:2009“ nahrádza textom „EN 15273-2:2013+A1:2016“. |
7. |
V oddiele 4.2.3.1 sa text „GIC1 a GIC2“ nahrádza textom „GI1 a GI2“. |
8. |
V oddiele 4.2.3.2 sa text „EN 15528:2008“ nahrádza textom „EN 15528:2015“. |
9. |
V oddiele 4.2.3.3 sa text „rozhodnutia Komisie 2012/88/EÚ (1)“ nahrádza textom „ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“. |
10. |
V oddiele 4.2.3.3 sa poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 51, 23.2.2012, s. 1.“ vypúšťa. |
11. |
V oddiele 4.2.3.4 sa text „Špecifikácie konštrukcie a posúdenie zhody vozidlového zariadenia predstavujú v tejto TSI otvorené body“ nahrádza takto: „Ak má byť jednotka spôsobilá na monitorovanie vozidlovým zariadením, uplatňujú sa tieto požiadavky:
|
12. |
V oddiele 4.2.3.5.2 sa text „kapitoly 5 normy EN 14363:2005“ nahrádza textom „kapitol 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016“. |
13. |
Oddiel 4.2.3.6.6 sa nahrádza takto: „4.2.3.6.6. Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje Táto požiadavka sa vzťahuje na jednotky vybavené automatickým systémom na zmenu rozchodu koľaje s mechanizmom prestavenia axiálnej polohy kolies, ktorý zabezpečí zlučiteľnosť jednotky s rozchodom koľaje 1 435 mm a s inými rozchodmi koľaje v rámci rozsahu pôsobnosti tejto TSI prechodom cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu. Mechanizmus prestavenia musí zaistiť zablokovanie kolesa v správnej plánovanej axiálnej polohe. Po prechode cez traťové zariadenie na prestavenie rozchodu sa overí stav blokovacieho systému (zablokovaný alebo odblokovaný) a poloha kolies jedným alebo viacerými z týchto spôsobov: vizuálnou kontrolou, riadiacim systémom vozidla alebo riadiacim systémom infraštruktúry/zariadenia. V prípade riadiaceho systému vozidla musí existovať možnosť kontinuálneho monitorovania. Ak je pojazdový mechanizmus vybavený brzdovým zariadením, ktorého poloha sa v dôsledku prestavenia rozchodu koľaje zmení, automatický systém na zmenu rozchodu koľaje zaistí polohu tohto zariadenia a jeho bezpečné zablokovanie v správnej polohe súčasne s polohou kolies. Zlyhanie zablokovania polohy kolies a brzdového zariadenia (ak je to relevantné) počas prevádzky môže viesť priamo ku katastrofickej nehode (s početnými smrteľnými zraneniami); vzhľadom na závažnosť následkov takejto poruchy je potrebné preukázať, že sú zavedené opatrenia smerujúce k zabezpečeniu prijateľnej úrovne rizika. Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje je definovaný ako komponent interoperability (bod 5.3.4b) a je súčasťou komponentu interoperability ‚Dvojkolesie‘ (bod 5.3.2). Postup posudzovania zhody sa uvádza v bode 6.1.2.6 (úroveň komponentov interoperability), v bode 6.1.2.2 (bezpečnostná požiadavka) a v bode 6.2.2.4a (úroveň subsystému) tejto TSI. Rozchody koľaje, s ktorými je jednotka zlučiteľná, sa zaznamenávajú v technickej dokumentácii. Opis postupu prestavenia na iný rozchod v normálnom režime vrátane typu(-ov) traťového(-ých) zariadenia(-í) na prestavenie rozchodu koľaje, s ktorým(-i) je jednotka zlučiteľná, tvorí súčasť technickej dokumentácie (pozri tiež oddiel 4.4 tejto TSI). Požiadavky a posúdenia zhody požadované podľa iných oddielov tejto TSI sa vzťahujú samostatne na každú polohu kolesa, ktorá zodpovedá jednému rozchodu koľaje, a musia byť náležitým spôsobom zdokumentované.“ |
14. |
V oddiele 4.2.4.2 sa text „nariadením Komisie (ES) č. 352/2009 (1)“ nahrádza textom „vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 402/2013 (1)“. |
15. |
V oddiele 4.2.4.2 sa poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2009, s. 4.“ nahrádza poznámkou pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8.“ |
16. |
V oddiele 4.2.4.3.2.1 sa text „vyhláška UIC 544-1:2013“ a „UIC 544-1:2013“ nahrádza textom „UIC 544-1:2014“. |
17. |
V oddiele 4.2.4.3.2.2 sa text „minimálny účinok zaisťovacej brzdy“ nahrádza textom „minimálna brzdná sila zaisťovacej brzdy“. |
18. |
V oddiele 4.2.4.3.2.2 sa text „hodnota minimálneho účinku zaisťovacej brzdy sa vyznačí na jednotke. Toto označenie musí byť v súlade s bodom 4.5.25 normy EN 15877-1:2012.“ vypúšťa. |
19. |
V oddiele 4.2.5 sa text „EN 50125-1:1999“ nahrádza textom „EN 50125-1:2014“. |
20. |
V oddiele 4.2.6.2.1 sa text „EN 50153:2002“ nahrádza textom „EN 50153:2014“. |
21. |
V oddiele 6.2.2.8.4 sa text „TS 45545-7:2009“ nahrádza textom „EN 45545-7:2013“. |
22. |
V oddiele 4.2.6.2.2 sa text „EN 50153:2002“ nahrádza textom „EN 50153:2014“. |
23. |
V oddiele 4.2.6.3 sa text „kapitoly 1 technického dokumentu ERA (ERA/TD/2012-04/INT, verzia 1.2 z 18.1.2013) uverejneného na webovej stránke ERA (http://www.era.europa.eu)“ nahrádza textom „obrázku 11 normy EN 16116-2:2013“. |
24. |
V tabuľke 7 v oddiele 4.3.3 sa text „Odkaz rozhodnutie Komisie 2012/88/EÚ príloha A, tabuľka A2, číslo 77“ nahrádza textom „Odkaz ERA/ERTMS/033281 rev. 4.0“. |
25. |
Oddiel 4.4 sa nahrádza takto: „4.4. Prevádzkové predpisy Prevádzkové predpisy sa vypracujú v rámci postupov opísaných v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku. Tieto predpisy zohľadňujú dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou, ktorá tvorí súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797. Pokiaľ ide o komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti (pozri tiež 4.5), špecifické prevádzkové požiadavky a požiadavky na prevádzkovú vysledovateľnosť vypracúvajú konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými železničnými podnikmi alebo príslušným držiteľom vozňov po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky. V dokumentácii týkajúcej sa prevádzky sú opísané charakteristiky jednotky vo vzťahu ku konštrukčnému prevádzkovému stavu, ktorý sa má brať do úvahy s cieľom vymedziť prevádzkové predpisy v podmienkach normálnej prevádzky a rôznych reálne predpokladateľných podmienkach poruchovej prevádzky. Dokumentáciu súvisiacu s prevádzkou tvorí:
Žiadateľ predloží prvú verziu dokumentácie týkajúcu sa prevádzkových predpisov. Túto dokumentáciu možno neskôr upraviť v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie s prihliadnutím na existujúce prevádzkové podmienky a podmienky údržby jednotky. Notifikovaný orgán overuje iba to, či bola dokumentácia týkajúca sa prevádzky predložená.“ |
26. |
Oddiel 4.5 sa nahrádza takto: „4.5. Predpisy týkajúce sa údržby Údržba predstavuje súbor činností určených na udržanie funkčnej jednotky v stave, v ktorom môže vykonávať svoju požadovanú funkciu, alebo na obnovu tohto stavu. Na vykonávanie činností údržby na jednotkách sú potrebné tieto dokumenty, ktoré tvoria súčasť technickej dokumentácie požadovanej v článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV k smernici (EÚ) 2016/797:
Žiadateľ musí predložiť tri dokumenty podľa bodov 4.5.1, 4.5.2 a 4.5.3. Túto dokumentáciu možno neskôr upraviť v súlade s príslušnými právnymi predpismi EÚ s prihliadnutím na existujúce prevádzkové podmienky a podmienky údržby jednotky. Notifikovaný orgán overuje iba to, či bola dokumentácia týkajúca sa údržby predložená. Žiadateľ alebo ktorýkoľvek subjekt poverený žiadateľom (napr. držiteľ) poskytne túto dokumentáciu subjektu zodpovednému za údržbu ihneď po tom, ako mu bola pridelená zodpovednosť za údržbu jednotky. Na základe týchto troch dokumentov subjekt zodpovedný za údržbu definuje plán údržby a vhodné požiadavky na údržbu na prevádzkovej úrovni údržby, ktorá spadá do jeho výlučnej zodpovednosti (mimo rozsahu posudzovania podľa tejto TSI). Dokumentácia obsahuje zoznam komponentov dôležitých z hľadiska bezpečnosti. Pod pojmom komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti sa myslia komponenty, v prípade ktorých môže jediná porucha viesť priamo k vážnej nehode, ako sa vymedzuje v článku 3 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/798. Komponenty dôležité z hľadiska bezpečnosti a ich špecifické požiadavky na servis, údržbu a vysledovateľnosť údržby určia konštruktéri/výrobcovia v etape konštrukčného riešenia a na základe spolupráce medzi konštruktérmi/výrobcami a príslušnými subjektmi zodpovednými za údržbu po tom, ako boli vozidlá uvedené do prevádzky. 4.5.1. Všeobecná dokumentácia Všeobecná dokumentácia pozostáva z:
4.5.2. Návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie V návrhu systému údržby a jeho zdôvodnení sa vysvetľuje vymedzenie a návrh činností v oblasti údržby s cieľom zabezpečiť, aby sa vlastnosti železničného koľajového vozidla udržali v rámci prijateľných hraničných hodnôt používania počas celej životnosti vozidla. Tento súbor poskytuje vstupné údaje na stanovenie kritérií kontroly a pravidelnosti vykonávania činností údržby. Návrh systému údržby a jeho zdôvodnenie obsahuje:
4.5.3. Dokumentácia opisu údržby V dokumentácii opisu údržby sa uvádza, ako možno vykonávať činnosti v oblasti údržby. Činnosti údržby zahŕňajú okrem iného kontroly, monitorovanie, skúšky, merania, výmeny, nastavenia a opravy. Činnosti údržby sa delia na:
Dokumentácia opisu údržby obsahuje:
(*1) V pláne údržby sa musia zohľadniť zistenia pracovnej skupiny ERA pre údržbu nákladných vozňov (pozri Záverečnú správu o činnostiach pracovnej skupiny pre údržbu nákladných vozňov, uverejnenú na webovej stránke ERA, http://www.era.europa.eu).“ " |
27. |
V oddiele 4.8 sa text „GIC1 a GIC2“ nahrádza textom „GI1 a GI2“. |
28. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.9: „4.9. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne‘, ktorý bude využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s traťou opísané v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773. (*2) (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“ " |
29. |
V oddiele 5.3.1 sa text „Pojazdový mechanizmus musí byť projektovaný pre rozsah používania, oblasť použitia podľa vymedzenia na základe týchto parametrov:“ nahrádza takto: „Pojazdový mechanizmus musí byť projektovaný pre všetky rozsahy používania, oblasti používania podľa vymedzenia na základe týchto parametrov:
|
30. |
V oddiele 5.3.2 sa text „Dvojkolesie sa musí posudzovať a projektovať pre oblasť použitia podľa vymedzenia na základe:“ nahrádza takto: „Na účely tejto TSI dvojkolesia obsahujú hlavné časti zabezpečujúce mechanické rozhranie s traťou (kolesá a spojovacie prvky, napr. náprava, náprava samostatného kolesa). Doplnkové časti (nápravové ložiská, skrine nápravových ložísk a brzdové kotúče) sa posudzujú na úrovni subsystému. Dvojkolesie sa musí posudzovať a projektovať pre oblasť použitia podľa vymedzenia na základe:
|
31. |
V oddiele 5.3.3 sa text: „– maximálnej rýchlosti a prevádzkovej životnosti a“ nahrádza takto:
|
32. |
Za oddiel 5.3.4a sa dopĺňa nový oddiel 5.3.4b: „5.3.4b) Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje Komponent interoperability ‚automatický systém na zmenu rozchodu koľaje‘ musí byť projektovaný a posudzovaný pre oblasť použitia, ktorá je vymedzená na základe:
Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje musí byť v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 4.2.3.6.6; tieto požiadavky sa musia posudzovať na úrovni komponentov interoperability, ako sa stanovuje v bode 6.1.2.6.“ |
33. |
V oddiele 6.1.2 sa do tabuľky 9 dopĺňa nový riadok 4.2.3.6.6 pod riadok „4.2.3.6.4. Náprava“
|
34. |
V oddiele 6.1.2 sa za posledný odsek dopĺňa tento text: „Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa príslušná požiadavka môže stať súčasťou overenia na úrovni komponentov interoperability len v prípade, ak komponent bude naďalej v súlade s kapitolami 4 a 5 tejto TSI a ak sa špecifický prípad neodvoláva na vnútroštátny predpis (t. j. dodatočná požiadavka zlučiteľná s hlavnou TSI a v plnej miere špecifikovaná v TSI). V ostatných prípadoch sa overenie vykoná na úrovni subsystémov; ak sa na komponent vzťahuje vnútroštátny predpis, príslušný členský štát môže definovať príslušné postupy posudzovania zhody.“ |
35. |
Oddiel 6.1.2.1 sa nahrádza takto: „6.1.2.1. Preukázanie zhody v prípade dynamického správania pri jazde je stanovené v norme EN 16235:2013. Pokiaľ ide o jednotky vybavené uznaným pojazdovým mechanizmom opísané v kapitole 6 normy EN 16235:2013, vychádza sa z toho, že sú v zhode s príslušnými požiadavkami za predpokladu, že pojazdové mechanizmy sa prevádzkujú v rámci svojej stanovenej oblasti používania: Posudzovanie pevnosti rámu podvozku vychádza z ustanovenia 6.2 normy EN 13749:2011.“ |
36. |
V oddiele 6.1.2.2 sa posledný odsek nahrádza takto: „Postup overovania musí byť zavedený s cieľom zabezpečiť vo fáze zostavovania, aby žiadne chyby nemali nepriaznivý vplyv na bezpečnosť z dôvodu zmien mechanických vlastností namontovaných dielov nápravy. Tento postup musí obsahovať stanovenie hodnôt presahu a v prípade dvojkolies montovaných lisovaním aj príslušný lisovací diagram.“ |
37. |
V oddiele 6.1.2.5 sa „ERA/TD/2013-02/INT, verzia 2.0 z XX. XX. 2014“ nahrádza na štyroch miestach textom „ERA/TD/2013-02/INT, verzia 3.0 z 27.11.2015“. |
38. |
Za oddiel 6.1.2.5 sa dopĺňa nový oddiel 6.1.2.6: „6.1.2.6. Postup posudzovania musí vychádzať z plánu overenia, ktorý pokrýva všetky aspekty uvedené v bode 4.2.3.6.6 a v bode 5.3.4b. Plán overenia musí byť v súlade s analýzou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.6.6 a musí definovať posúdenie potrebné v týchto všetkých rôznych fázach:
Pokiaľ ide o preukázanie súladu s úrovňou bezpečnosti požadovanou v bode 4.2.3.6.6, musia sa prehľadne zdokumentovať predpoklady, na ktoré sa prihliadalo na účely analýzy bezpečnosti v súvislosti s jednotkou, do ktorej má byť systém integrovaný, a v súvislosti s účelom použitia takejto jednotky. Automatický systém na zmenu rozchodu koľaje môže podliehať posudzovaniu vhodnosti na použitie (modul CV). Pred začatím prevádzkových skúšok sa použije vhodný modul (CB alebo CH1) na osvedčenie návrhu daného komponentu interoperability. Prevádzkové skúšky sa zorganizujú na žiadosť výrobcu, ktorý musí získať súhlas železničného podniku s účasťou na predmetnom posudzovaní. Osvedčenie vydané notifikovaným orgánom, ktorý je zodpovedný za posudzovanie zhody, musí obsahovať jednak podmienky na používanie podľa ustanovenia 5.3.4b a typy) a prevádzkové podmienky traťového(-ých) zariadeniaí) na prestavenie rozchodu koľaje, pre ktoré bol automatický systém na zmenu rozchodu posúdený.“ |
39. |
V oddiele 6.2.2.1 sa text „Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010.“ nahrádza textom „Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 6 a 7 normy EN 12663-2:2010 alebo alternatívne v súlade s kapitolou 9.2 normy EN 12663-1:2010+A1:2014.“ |
40. |
Oddiel 6.2.2.2 sa nahrádza takto: „6.2.2.2. Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 4, 5 a 6.1 normy EN 14363:2016.“ |
41. |
Oddiel 6.2.2.3 sa nahrádza takto: „6.2.2.3.
Preukazovanie zhody sa vykonáva v súlade s kapitolami 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016. V prípade jednotiek, ktoré sú prevádzkované v sieti s rozchodom koľaje 1 668 mm, sa pri posúdení odhadovanej hodnoty vodiacej sily normalizovanej na polomer oblúka Rm = 350 m podľa ustanovenia 7.6.3.2.6 ods. 2 normy EN 14363:2016 použije na výpočet tento vzorec: Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN. Hraničná hodnota kvázistatickej vodiacej sily Yj,a,qst je 66 kN. Hodnoty nedostatku prevýšenia možno upraviť na rozchod koľaje 1 668 mm vynásobením príslušných hodnôt parametra 1 435 mm týmto konverzným faktorom: 1 733/1 500. Kombinácia najvyššej ekvivalentnej kužeľovitosti a rýchlosti, pri ktorých jednotka spĺňa kritérium stability podľa článkov 4, 5 a 7 normy EN 14363:2016, sa zaznamená v správe.“ |
42. |
V oddiele 6.2.2.4 sa dopĺňa tento text: „Ak sa na navrhované technické riešenie nevzťahujú platné normy EN, pripúšťa sa možnosť použiť na účely uvedeného preukázania zhody iné normy. V takom prípade musí notifikovaný orgán overiť, že alternatívne normy sú súčasťou technicky konzistentného súboru noriem platných pre konštrukčné riešenie, výrobu a skúšanie ložísk. Pri požadovanom preukazovaní sa možno odvolávať len na normy, ktoré sú verejne dostupné. V prípade ložísk vyrobených podľa konštrukčného riešenia vypracovaného a už použitého na uvedenie výrobkov na trh pred nadobudnutím účinnosti príslušných TSI, ktoré sa vzťahujú na dané výrobky, sa môže žiadateľ odkloniť od preukazovania zhody opísaného v predchádzajúcom texte a odvolať sa na revíziu návrhu a typovú skúšku, ktoré sa vykonali pri predchádzajúcich použitiach za porovnateľných podmienok. Toto preukázanie sa musí zdokumentovať a jeho výsledok sa považuje za dôkaz na rovnakej úrovni ako typová skúška podľa modulu SB alebo preskúmanie návrhu podľa modulu SH1.“ |
43. |
Za oddiel 6.2.2.4 sa dopĺňa nový oddiel 6.2.2.4a: „6.2.2.4a) Analýza bezpečnosti požadovaná v bode 4.2.3.6.6 a vykonaná na úrovni komponentov interoperability sa konsoliduje na úrovni jednotky. Predovšetkým môže byť potrebné preskúmať predpoklady formulované na základe bodu 6.1.2.6 tak, aby sa zohľadnila jednotka a jej účel použitia.“ |
44. |
V oddiele 6.2.2.5 sa text „pre jednotky s podvozkom: obrázok 18 prílohy H prílohy I k vyhláške UIC 430-1:2012.“ nahrádza textom „pre jednotky s podvozkom: obrázok 18 prílohy H a obrázky 19 a 20 prílohy I k vyhláške UIC 430-1:2012.“ |
45. |
V oddiele 6.2.2.8.1 sa text „EN 1363-1:1999“ nahrádza textom „EN 1363-1:2012“. |
46. |
V oddiele 6.2.2.8.2 sa text: „Skúšanie horľavosti materiálov a ich vlastností šírenia plameňa sa vykonáva v súlade s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, pričom hraničnou hodnotou je CFE ≥ 18 kW/m2. V prípade týchto materiálov a komponentov sa vychádza z toho, že požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť sú v zhode s požadovanými vlastnosťami horľavosti a šírenia plameňa:“ nahrádza textom „Skúšanie horľavosti materiálov a ich vlastností šírenia plameňa sa vykonáva v súlade s normou ISO 5658-2:2006/Am1:2011, pričom hraničnou hodnotou je CFE ≥ 18 kW/m2. V prípade gumených častí podvozkov sa skúšanie vykonáva v súlade s normou ISO 5660-1:2015, pričom hraničnou hodnotou je MARHE ≤ 90 kW/m2 pri skúšobných podmienkach uvedených v odkaze T03.02 tabuľky 6 normy EN 45545-2:2013+A1:2015. V prípade týchto materiálov a komponentov sa vychádza z toho, že požiadavky na protipožiarnu bezpečnosť sú v zhode s požadovanými vlastnosťami horľavosti a šírenia plameňa:
|
47. |
V oddiele 6.2.2.8.3 sa text „EN 50355:2003“ nahrádza textom „EN 50355:2013“. |
48. |
V oddiele 6.2.2.8.3 sa text „EN 50343:2003“ nahrádza textom „EN 50343:2014“. |
49. |
Oddiel 7.1 sa nahrádza takto: „7.1. Povolenie na uvedenie na trh Táto TSI je uplatniteľná na subsystém ‚železničné koľajové vozidlá — nákladné vozne‘ v rozsahu pôsobnosti stanovenom v jej oddieloch 1.1, 1.2 a 2.1, ktoré sú uvedené na trh po dátume platnosti tejto TSI. Táto TSI sa na dobrovoľnom základe uplatňuje:
Ak si žiadateľ vyberie uplatňovanie tejto TSI, príslušné vyhlásenie ES o overení musia ako také uznať členské štáty.“ |
50. |
Oddiel 7.1.2 sa nahrádza takto: „7.1.2. Vzájomné uznávanie prvého povolenia na uvedenie na trh V súlade s článkom 21 ods. 3 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa povolenie na uvedenie na trh pre vozidlo (podľa vymedzenia v tejto TSI) udeľuje:
Článok 21 ods. 3 písm. b) a c) smernice (EÚ) 2016/797 nepredstavuje žiadnu dodatočnú požiadavku. Na technickú zlučiteľnosť vozidla so sieťou sa vzťahujú pravidlá (TSI alebo vnútroštátne predpisy); tento aspekt sa takisto zohľadňuje na úrovni overenia ‚ES‘. Preto podmienky potrebné na to, aby oblasť použitia nebola obmedzená na konkrétne národné siete, sú uvedené v ďalšom texte ako dodatočné požiadavky, ktoré majú byť predmetom overenia ES subsystému Železničné koľajové vozidlá. Tieto podmienky sa chápu ako doplňujúce podmienky k požiadavkám v oddiele 4.2 a musia byť splnené v celom rozsahu:
|
51. |
Oddiel 7.2 sa nahrádza takto: „7.2. Všeobecné pravidlá vykonávania 7.2.1. Náhrada komponentov Tento oddiel sa týka náhrad komponentov podľa článku 2 smernice (EÚ) 2016/797. Musia sa zohľadňovať tieto kategórie:
V tabuľke 11 sa uvádzajú prípustné kombinácie. Tabuľka 11 Tabuľka kombinácií pri nahradzovaní
Slovo ‚kontrola‘ v tabuľke 11 znamená, že subjekt zodpovedný za údržbu (ECM) môže v rámci svojej zodpovednosti nahradiť komponent iným komponentom s tou istou funkciou a prinajmenšom rovnakou výkonnosťou v súlade s príslušnými požiadavkami TSI s prihliadnutím na to, že tieto komponenty:
7.2.2. Zmeny v existujúcej jednotke alebo v existujúcom type jednotky 7.2.2.1. Tento bod 7.2.2 vymedzuje zásady, ktoré majú uplatňovať subjekty riadiace zmenu a povoľujúce subjekty v súlade s postupom overovania ES podľa článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 12 a prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797. Tento postup je ďalej rozpracovaný v článkoch 13, 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 (*3) a v rozhodnutí Komisie 2010/713/ES (*4). Tento bod 7.2.2 sa uplatňuje v prípade akýchkoľvek zmien týkajúcich sa existujúcej jednotky alebo existujúceho typu jednotky vrátane obnovy alebo modernizácie. Neuplatňuje sa v prípade zmien,
Držiteľ povolenia pre typ vozidla poskytne za primeraných podmienok informácie potrebné na posúdenie zmien subjektu riadiacemu zmenu. 7.2.2.2. V prípade častí a základných parametrov jednotky, ktoré neboli ovplyvnené zmenami, sa nevyžaduje posudzovanie zhody podľa ustanovení tejto TSI. Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.2.2.3, je splnenie požiadaviek tejto TSI alebo TSI Hluk [nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (*5), pozri ustanovenie 7.2 uvedenej TSI] potrebné iba pri tých základných parametroch podľa tejto TSI, ktoré môžu byť zmenou(-ami) ovplyvnené. V súlade s článkami 15 a 16 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a rozhodnutia 2010/713/EÚ, ako aj uplatnením modulov SB, SD/SF alebo SH1 na overenie ES, a prípadne v súlade s článkom 15 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 musí subjekt riadiaci zmenu informovať notifikovaný orgán o všetkých zmenách, ktoré ovplyvňujú súlad subsystému s požiadavkami príslušnej(-ých) TSI vyžadujúcimi nové kontroly notifikovaným orgánom. Túto informáciu poskytne subjekt riadiaci zmenu spolu s príslušnými odkazmi na technickú dokumentáciu vo vzťahu k existujúcemu osvedčeniu ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu. Bez toho, aby tým bolo dotknuté posúdenie celkovej bezpečnosti, ktoré ukladá článok 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, bude v prípade zmien, ktoré vyžadujú opätovné posúdenie požiadaviek na bezpečnosť podľa ustanovení 4.2.4.2 pre brzdový systém, potrebné nové povolenie na uvedenie na trh, pokiaľ nie je splnená jedna z týchto podmienok:
Pri vymedzení rozsahu, v akom treba uplatňovať TSI týkajúce sa železničných koľajových vozidiel, sa musí prihliadať na vnútroštátne stratégie prechodu súvisiace s vykonávaním iných TSI (napr. TSI vzťahujúce sa na pevné zariadenia). Základné konštrukčné charakteristiky železničných koľajových vozidiel sú vymedzené v tabuľke 11a. Na základe týchto tabuliek a posúdenia bezpečnosti podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa zmeny zaradia do týchto kategórií:
Preukázanie, či zmeny prekračujú alebo neprekračujú uvedené hraničné hodnoty, sa určí vzhľadom na hodnoty parametrov v čase posledného povolenia pre železničné koľajové vozidlá alebo pre typ železničných koľajových vozidiel. Zmeny, ktoré nie sú uvedené v odseku vyššie, sa nepovažujú za také zmeny, ktoré by mali významný vplyv na základné konštrukčné charakteristiky a zaradia sa do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. a) alebo do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545, pokiaľ bezpečnostné posúdenie potrebné podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 nevyžaduje, aby boli zaradené do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. d). Bezpečnostné posúdenie podľa článku 21 ods. 12 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797 sa vzťahuje na všetky zmeny základných parametrov tabuľky 1, ktoré súvisia so základnými požiadavkami, najmä s požiadavkami „Bezpečnosť“ a „Technická zlučiteľnosť“. Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie 7.2.2.3, musia všetky zmeny zostať v súlade s príslušnými TSI bez ohľadu na ich klasifikáciu. Výmena celého prvku v rámci skupiny trvalo spojených prvkov po vážnom poškodení nevyžaduje posudzovanie zhody podľa tejto TSI, ak je takýto prvok identický s prvkom, ktorý nahrádza. Takýto prvok musí byť vysledovateľný a certifikovaný v súlade so všetkými vnútroštátnymi alebo medzinárodnými predpismi alebo zásadami dobrej praxe všeobecne uznávanými v oblasti železničnej dopravy. Tabuľka 11a Základné konštrukčné charakteristiky súvisiace so základnými parametrami podľa TSI pre nákladné vozne
S cieľom zabezpečiť osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu sa môže notifikovaný orgán, ktorý bol vybratý subjektom riadiacim zmenu, odvolať na:
V každom prípade subjekt riadiaci zmenu zabezpečí príslušnú aktualizáciu technickej dokumentácie, ktorá sa vzťahuje na osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu. Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k vyhláseniu ES o overení, ktoré vydal subjekt riadiaci zmenu k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu. 7.2.2.3. Okrem ustanovenia 7.1.2.2 sa tieto pravidlá vzťahujú na existujúce jednotky, ktorým bolo prvé povolenie na uvedenie do prevádzky udelené pred 1. januárom 2015, pri ktorých rozsah zmeny ovplyvňuje základné parametre, na ktoré sa vyhlásenie ES nevzťahuje Súlad s technickými požiadavkami tejto TSI sa považuje za splnený, ak sa základný parameter zlepšil v intenciách výkonnosti vymedzenej v TSI a subjekt riadiaci zmenu preukáže, že zodpovedajúce základné požiadavky sú splnené a úroveň bezpečnosti zostala zachovaná a pokiaľ možno sa zlepšila. Subjekt riadiaci zmenu uvedie v tomto prípade dôvody, pre ktoré výkonnosť vymedzená v TSI nebola dosiahnutá pri zohľadnení stratégií prechodu iných TSI, ako sa uvádza v oddiele 7.2.2.2. Toto zdôvodnenie bude uvedené v súbore technickej dokumentácie, ak je k dispozícii, alebo v pôvodnej technickej dokumentácii jednotky. Osobitné pravidlo uvedené v odseku vyššie sa nevzťahuje na zmeny, ktoré ovplyvňujú základné konštrukčné vlastnosti a sú zaradené do kategórie podľa článku 21 ods. 12 písm. a) v tabuľke 11b. V prípade takýchto zmien je súlad s požiadavkami TSI povinný Tabuľka 11b Zmeny v základných parametroch, pri ktorých je súlad s požiadavkami TSI povinný v prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré nemajú osvedčenie ES o typovej skúške alebo osvedčenie o preskúmaní návrhu
7.2.3. Pravidlá týkajúce sa osvedčení ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu 7.2.3.1. Tento bod sa týka typu železničných koľajových vozidiel (v kontexte tejto TSI ide o typ jednotky) podľa vymedzenia v článku 2 ods. 26 smernice (EÚ) 2016/797, ktorý podlieha postupu ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s oddielom 6.2 tejto TSI. Vzťahuje sa aj na postup ES na overovanie typu alebo konštrukčného riešenia v súlade s TSI Hluk, ktorá odkazuje na túto TSI vzhľadom na jej rozsah uplatňovania na nákladné jednotky. Základ posudzovania podľa TSI pre ES typovú skúšku alebo preskúmanie návrhu sa vymedzuje v stĺpcoch „Preskúmanie návrhu“ a „Typová skúška“ prílohy F k tejto TSI a dodatku C k TSI Hluk. 7.2.3.1.1. Fáza A sa začína vtedy, keď žiadateľ určí notifikovaný orgán, ktorý je zodpovedný za ES overenie, a končí sa vydaním osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu. Základ posudzovania podľa TSI pre typ je vymedzený na čas trvania fázy A (najviac štyri roky). Počas trvania fázy A sa základňa posudzovania pre overenie ES, ktorú má použiť notifikovaný orgán, nemení. Ak v priebehu fázy A nadobudne účinnosť zrevidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk, je možné (ale nie povinné) použiť zrevidovanú verziu v plnom znení alebo použiť určité oddiely zrevidovanej verzie, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Ak žiadateľ uplatní len určité oddiely zrevidovanej verzie, musí to zdôvodniť a písomne doložiť, že sa dodržali príslušné požiadavky, a notifikovaný orgán to musí schváliť. 7.2.3.1.2. Trvanie fázy B vymedzuje obdobie platnosti osvedčenia ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu po jeho vydaní notifikovaným orgánom. Počas tohto obdobia môžu jednotky získať ES osvedčenie na základe zhody s typom. Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu na základe overenia ES subsystému je platné počas fázy B v trvaní 10 rokov od dátumu jeho vydania, a to aj v prípade, keď nadobudne účinnosť revidovaná verzia tejto TSI alebo TSI Hluk, pokiaľ sa v revidovanej verzii týchto TSI výslovne neuvádza inak. Počas tohto obdobia platnosti sa nové železničné koľajové vozidlá rovnakého typu môžu uvádzať na trh na základe vyhlásenia ES o overení s odkazom na osvedčenie o overení typu. Aktualizovaná technická dokumentácia, ktorá súvisí s osvedčením ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu, je uvedená v sprievodnom súbore technickej dokumentácie k ES vyhláseniu o overení, ktoré vydal žiadateľ k železničným koľajovým vozidlám, ktoré boli vyhlásené za zodpovedajúce zmenenému typu. 7.2.3.2. Tento bod sa týka komponentov interoperability, ktoré podliehajú ES typovej skúške (modul CB), preskúmaniu návrhu (modul CH1) alebo vhodnosti na použitie (modul CV) v súlade s oddielom 6.1 tejto TSI. Osvedčenie ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu alebo o vhodnosti na použitie je platné desať rokov. Počas tohto času sa nové komponenty toho istého typu môžu uvádzať na trh bez nového posudzovania typu, pokiaľ sa v revidovanej verzii tejto TSI výslovne neuvádza inak. Pred ukončením desaťročného obdobia sa komponent musí posúdiť podľa najnovšej revízie tejto TSI, ktorá je v tom čase účinná, vzhľadom na tie požiadavky, ktoré sa zmenili alebo sú nové v porovnaní so základňou osvedčovania. (*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66)." (*4) Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1)." (*5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“ " |
52. |
V oddiele 7.2.2.2 sa na rovnakej strane, kde sa nachádza text „nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 (1)“, dopĺňa nová poznámka pod čiarou „(1) Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421“. |
53. |
Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto: „Špecifické prípady uvedené v oddiele 7.3.2 sú klasifikované takto:
Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou- Pri špecifickom prípade, ktorý sa vzťahuje na komponent vymedzený ako komponent interoperability v oddiele 5.3 tejto TSI, sa musí vykonať posúdenie zhody podľa bodu 6.1.2.“ |
54. |
Dopĺňa sa oddiel 7.3.2.1a: „7.3.2.1a)
(‚P‘) Je prípustné, aby bol referenčný profil hornej a spodnej časti jednotky stanovený v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel. Tento špecifický prípad nebráni prístupu železničných koľajových vozidiel, ktoré sú v súlade s TSI, za predpokladu, že sú kompatibilné aj s priechodným prierezom IRL (systém rozchodu koľaje 1 600 mm).“ |
55. |
V oddiele 7.3.2.2 sa vypúšťa tento text: „b) (‚P‘) Jednotky určené na prevádzku v portugalskej železničnej sieti musia byť v súlade s cieľovými a zakázanými zónami podľa tabuľky 13. Tabuľka 13 Cieľové a zakázané zóny pre jednotky určené na prevádzku v Portugalsku
|
56. |
V oddiele 7.3.2.3 sa text „EN 14363:2005 bodu 4.1.3.4.1“ nahrádza textom „EN 14363:2016 bodu 6.1.5.3.1“. |
57. |
V oddiele 7.3.2.3 sa dopĺňa tento text: „Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
58. |
Oddiel 7.3.2.4 „ “ sa nahrádza takto:„ (‚P‘) Základná podmienka pre použitie zjednodušenej meracej metódy uvedenej v ustanovení 7.2.2 normy EN 14363:2016 by sa mala rozšíriť na menovité statické vertikálne sily dvojkolesia (PF0) do 250 kN. Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno použiť vnútroštátne technické predpisy, ktorými sa mení norma EN 14363:2016 a ktoré boli oznámené na účely dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.
(‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou s rozchodom koľaje 1 600 mm možno použiť notifikované vnútroštátne technické predpisy na účely posúdenia dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
59. |
Oddiel 7.3.2.5 „ “ sa nahrádza takto:„7.3.2.5.
(‚P‘) Pri jednotkách určených na prevádzku výlučne na železničnej sieti Veľkej Británie môžu byť vlastnosti dvojkolesí, kolies a náprav v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.“ |
60. |
Oddiel 7.3.2.6 „Vlastnosti kolies (bod 4.2.3.6.3)“ sa vypúšťa. |
61. |
Oddiel 7.3.2.7 sa prečísluje na 7.3.2.6. Text oddielu sa nahrádza takto:
(‚P‘) Zariadenia na upevnenie koncového návestidla na jednotky určené na prevádzku výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 600 mm musia byť v súlade s vnútroštátnymi technickými predpismi notifikovanými na tento účel. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe na vnútroštátnu sieť.“ |
62. |
Dopĺňa sa oddiel 7.3.2.7: „7.3.2.7.
(‚P‘) Akákoľvek zmena priestoru vytvoreného obrysom vozidla podľa vymedzenia vo vnútroštátnych technických predpisoch, ktorá bola notifikovaná na účely procesu určenia obrysu (napr. podľa opisu v RIS-2773-RST), sa zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2018/545 a nebude klasifikovaná podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.“ |
63. |
Dopĺňa sa nový oddiel 7.6: „7.6. Aspekty, ktoré sa musia vziať do úvahy pri procese revízie alebo iných činnostiach agentúry Z analýzy vykonanej počas procesu vytvárania tejto TSI vyplynuli konkrétne aspekty, ktoré môžu byť relevantné pre budúci rozvoj železničného systému EÚ. Uvádzajú sa nižšie. 7.6.1. Pravidlá rozšírenia oblasti použitia existujúcich železničných koľajových vozidiel, na ktoré sa nevzťahuje vyhlásenie ES o overení Vozidlá, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie do prevádzky pred 15. júnom 2016, získajú podľa článku 54 ods. 2 a 3 smernice (EÚ) 2016/797 povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 na účely prevádzky na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie ešte nevzťahuje. Takéto vozidlá musia byť preto v súlade s touto TSI alebo musia byť oprávnené neuplatňovať túto TSI podľa článku 7 ods. 1 smernice 2016/797. S cieľom uľahčiť voľný pohyb vozidiel sa vypracujú ustanovenia, v ktorých sa stanoví, aká úroveň flexibility by sa mohla umožniť takýmto vozidlám, ako aj vozidlám, na ktoré sa povolenie nevzťahuje, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami TSI pri splnení základných požiadaviek, udržiavaní primeranej úrovne bezpečnosti a, ak je to uskutočniteľné, jej zlepšení.“ |
64. |
V dodatku A sa celý text nahrádza slovami „Nepoužíva sa“. |
65. |
V dodatku C podmienke C.1 „Manuálny spriahací systém“ sa text „Voľný priestor pre spriahadlový hák musí byť v súlade s kapitolou 2 technického dokumentu ERA/TD/2012-04/INT vo verzii 1.2 z 18. januára 2013 uverejneného na webovej stránke agentúry (http://www.era.europa.eu).“ nahrádza textom „Voľný priestor pre spriahadlový hák musí byť v súlade s ustanovením 6.3.2 normy EN 16116-2:2013.“ |
66. |
V dodatku C podmienke C.1 „Manuálny spriahací systém“ sa text „Priestor pre posunovačov musí byť v súlade s kapitolou 3 technického dokumentu ERA/TD/2012-04/INT vo verzii 1.2 z 18. januára 2013 uverejneného na webovej stránke agentúry (http://www.era.europa.eu).“ nahrádza textom „Priestor pre posunovačov musí byť v súlade s ustanovením 6.2.1 normy EN 16116-2:2013. Pri manuálnych spriahacích systémoch vybavených nárazníkmi so šírkou 550 mm sa voľný priestor môže vypočítať zohľadnením skutočnosti, že komponenty spriahadla sú v bočnom smere umiestnené v strede (D = 0 mm podľa vymedzenia v prílohe A normy EN 16116-2:2013).“ |
67. |
V dodatku C sa podmienka C.2 „Schody a držadlá UIC“ nahrádza takto: „2. Stúpadlá a držadlá UIC Jednotka musí byť vybavená stúpadlami a držadlami v súlade s kapitolami 4 a 5 normy EN 16116-2:2013 a s voľným priestorom podľa ustanovenia 6.2.2 normy EN 16116-2:2013.“ |
68. |
V dodatku C, podmienke C.5 „Označovanie jednotiek“ sa vypúšťa tento text: „Ak je to aplikovateľné, vyžadujú sa označenia podľa normy EN 15877-1:2012. Nasledujúce označenia sa uplatňujú v každom prípade:
|
69. |
V dodatku C podmienke C.6 „Obrys G1“ sa text „GIC1“ nahrádza textom „GI1“. |
70. |
V dodatku C podmienke C.8 „Skúšky pozdĺžnych tlakových síl“ sa text „EN 15839:2012“ nahrádza textom „EN 15839:2012+A1:2015“. |
71. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „UIC 540:2006“ nahrádza textom „UIC 540:2014“ v písmenách c) a e). |
72. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „i) Pneumatická brzdová spojka“ nahrádza textom „i) Pneumatická brzdová spojka a jej hadica“. |
73. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „k) Držiaky brzdových klátikov musia byť v súlade s vyhláškou UIC 542:2010“ nahrádza textom „k) Držiaky brzdových klátikov musia byť v súlade s UIC 542:2015“. |
74. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa písmeno m) nahrádza takto:
|
75. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „UIC 544-1:2013“ v riadku „Režim brzdenia G“ tabuľky C.3 nahrádza textom „UIC 544-1:2014“. |
76. |
V dodatku C podmienke C.9 „Brzda UIC“ sa text „EN 14531-1:2005 oddielu 5.11“ poznámky pod čiarou (1) tabuľky C.3 nahrádza textom „EN 14531-1:2015 oddielu 4“. |
77. |
V dodatku C sa podmienka C.11 „Teplotné rozsahy pre vzduchojemy, hadice a mastivá“ nahrádza touto podmienkou: „11. Teplotné rozsahy pre vzduchojemy, hadice a mastivá Nasledovné požiadavky sa považujú za požiadavky, ktoré sú v súlade s ktorýmkoľvek teplotným rozsahom uvedeným v bode 4.2.5:
Za požiadavku, ktorá je v súlade s rozsahom T1 uvedeným v bode 4.2.5, sa považuje táto požiadavka:
|
78. |
V dodatku C sa podmienka C.12 „Zváranie“ nahrádza touto podmienkou: „Zváranie sa musí vykonávať v súlade s normami EN 15085-1:2007+A1:2013, EN 15085-2:2007, EN 15085- 3:2007, EN 15085-4:2007 a EN 15085-5:2007.“ |
79. |
V dodatku C sa pod text v podmienke C.16 „Vlečné háky“ dopĺňa tento text: „Alternatívne technické riešenia sú prípustné, pokiaľ sú dodržané podmienky 1.4.2 až 1.4.9 vyhlášky UIC 535-2:2006. Ak je alternatívnym riešením držiak na káblové oko, musí mať navyše minimálny priemer 85 mm.“ |
80. |
V dodatku C sa dopĺňa táto podmienka C.19: „19. Monitorovanie stavu nápravových ložísk Musí existovať možnosť monitorovať stav nápravových ložísk jednotky prostredníctvom traťového detekčného zariadenia.“ |
81. |
Dodatok D sa nahrádza takto: „Dodatok D Záväzné normy alebo normatívne dokumenty, na ktoré odkazuje táto TSI
Normy alebo dokumenty uvedené v ďalších voliteľných podmienkach podľa dodatku C:
|
82. |
V dodatku E sa text „Svietidlo musí osvetľovať priestor s priemerom minimálne 170 mm. Svietidlo musí osvetľovať priestor s priemerom minimálne 170 mm. Systém reflektorov musí byť projektovaný na svietivosť minimálne 15 kandel červeného svetla pozdĺž osi osvetleného priestoru s uhlom 15° horizontálne a 5° vertikálne. Svetelná intenzita musí dosahovať minimálne 7,5 kandely červeného svetla.“ nahrádza textom „Koncové svietidlo musí byť projektované na svetelnú intenzitu v súlade s tabuľkou 8 normy EN 15153-1:2013+A1:2016“. |
83. |
V dodatku E sa text „EN 15153-1:2013“ nahrádza textom „EN 15153-1:2013+A1:2016“. |
84. |
V dodatku F sa riadok „Dvojkolesia s meniteľným rozchodom“ tabuľky F.1 nahrádza riadkom:
|
(*1) V pláne údržby sa musia zohľadniť zistenia pracovnej skupiny ERA pre údržbu nákladných vozňov (pozri Záverečnú správu o činnostiach pracovnej skupiny pre údržbu nákladných vozňov, uverejnenú na webovej stránke ERA, http://www.era.europa.eu).“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(*4) Rozhodnutie Komisie 2010/713/EÚ z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).
(*5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“ “
(1) Zmena charakteristiky zaťaženia sa nepreskúmava počas prevádzky (naloženie/vyloženie vozňa)
(2) Železničné koľajové vozidlá, ktoré spĺňajú jednu z nižšie uvedených podmienok, sa považujú za kompatibilné so všetkými sklonmi koľajníc:
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2016, |
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenené alebo nezmenené v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že nie sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, |
— |
vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenené alebo nezmenené v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, pričom nové posúdenie skúšobných podmienok styku kolesa a koľajnice na základe skutočných profilov kolies a koľajníc a nameraného rozchodu koľaje preukazuje súlad s požiadavkami týkajúcimi sa podmienok styku kolesa a koľajnice podľa normy EN 14363:2016 |
PRÍLOHA II
Príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1299/2014 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa nahrádza takto: „1.1. Technický rozsah pôsobnosti Táto TSI sa týka subsystému ‚infraštruktúra‘ a časti subsystému ‚údržba‘ systému železníc Únie v súlade s článkom 1 smernice (EÚ) 2016/797. Subsystém ‚infraštruktúra‘ a subsystém ‚údržba‘ sa vymedzujú v bodoch 2.1 a 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797 v uvedenom poradí. Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 ods. 1, 5 a 6 tohto nariadenia.“ |
2. |
V oddiele 1.3 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
3. |
Oddiel 2.1 sa nahrádza takto: „2.1. Vymedzenie subsystému ‚infraštruktúra‘ Táto TSI zahŕňa:
Prvky subsystému ‚infraštruktúra‘ sú opísané v bode 2.1 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797. Prvky subsystému ‚údržba‘ sú opísané v bode 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797. Rozsah pôsobnosti tejto TSI obsahuje preto tieto aspekty subsystému ‚infraštruktúra‘:
Ďalšie podrobnosti sú uvedené v bode 4.2.2 tejto TSI.“ |
4. |
V oddiele 2.5 sa odkaz „smernici 2004/49/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/798“. |
5. |
V oddiele 3 sa odkaz „smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“. |
6. |
V oddiele 3 sa tabuľka 1 nahrádza takto: „Tabuľka 1 Základné parametre subsystému ‚infraštruktúra‘ zodpovedajúce základným požiadavkám
|
7. |
V oddiele 4.1 ods. 1 sa odkaz „smernica 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernica (EÚ) 2016/797“. |
8. |
V oddiele 4.1 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
9. |
Názov oddielu 4.2 sa nahrádza takto: „4.2. Funkčné a technické špecifikácie subsystému infraštruktúra“ |
10. |
V oddiele 4.2.1 sa odseky 1 až 3 nahrádzajú takto:
|
11. |
V oddiele 4.2.1 ods. 7 sa poznámka (*) k tabuľke 3 nahrádza takto:
|
12. |
V oddiele 4.2.1 sa odsek 10 nahrádza takto:
|
13. |
V oddiele 4.2.2.1 bode H sa písmeno c) nahrádza takto:
|
14. |
V oddiele 4.2.2.1 bode K sa dopĺňa toto písmeno:
|
15. |
V oddiele 4.2.4.2 sa odsek 5 nahrádza takto:
|
16. |
V oddiele 4.2.4.4 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
17. |
V oddiele 4.2.4.5 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
18. |
V oddiele 4.2.4.6 sa obrázok 1 nahrádza takto: „ Obrázok 1 Profil hlavy koľajnice 1:∞ to 1:16 1 temeno hlavy koľajnice 2 dotykový bod 3 skosenie 4 zvislá os hlavy koľajnice 5 pojazdná hrana “ |
19. |
V oddiele 4.2.4.7.1 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele 4.2.6.2.2 sa odsek 2 nahrádza takto:
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;" |
21. |
V oddiele 4.2.7.1.1 sa tabuľka 11 nahrádza takto: „Tabuľka 11 Súčiniteľ alfa (α) na projektovanie nových konštrukcií
|
22. |
Oddiel 4.2.10.3 sa nahrádza takto: „4.2.10.3
|
23. |
Oddiel 4.2.12.2 sa nahrádza takto: „4.2.12.2 Pevné zariadenia na vyprázdňovanie toaliet musia byť kompatibilné s charakteristikami systému uzavretých toaliet špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“ |
24. |
V oddiele 4.2.12.4 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
25. |
Oddiel 4.2.12.5 sa nahrádza takto: „4.2.12.5 Zariadenia na dopĺňanie paliva musia byť zlučiteľné s charakteristikami palivového systému špecifikovaného v TSI LOC & PAS.“ |
26. |
Oddiel 4.2.12.6 sa nahrádza takto: „4.2.12.6 Ak sa zabezpečuje elektrické napájanie, uskutočňuje sa pomocou jedného alebo viacerých systémov dodávky elektrickej energie špecifikovaných v TSI LOC & PAS.“ |
27. |
V oddiele 4.3.1 sa tabuľka 15 nahrádza takto: „Tabuľka 15 Rozhrania so subsystémom ‚železničné koľajové vozidlá‘, ‚TSI rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘
|
28. |
V oddiele 4.3.1 sa tabuľka 16 nahrádza takto: „Tabuľka 16 Rozhrania so subsystémom,železničné koľajové vozidlá',‚TSI nákladné vozne‘
|
29. |
V oddiele 4.3.4 sa tabuľka 19 nahrádza takto: „Tabuľka 19 Rozhrania so subsystémom ‚Prevádzka a riadenie dopravy‘
|
30. |
V oddiele 4.4 ods. 1 sa slová „článku 18 ods. 3 a stanovenej v prílohe VI (bod I.2.4) k smernici 2008/57/ES“ nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4 a stanovenej v prílohe IV (bod 2.4) k smernici (EÚ) 2016/797“. |
31. |
Oddiel 4.5.2 sa nahrádza takto: „4.5.2. Návrh systému údržby Manažér infraštruktúry musí mať plán údržby, ktorý obsahuje položky uvedené v bode 4.5.1, spolu aspoň s týmito položkami:
|
32. |
V oddiele 4.7 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
33. |
V oddiele 5.3.2 ods. 2 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
34. |
Oddiel 6.1.4.1 sa nahrádza takto: „6.1.4.1.
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).“ " |
35. |
V oddiele 6.2.1 ods. 1 sa odkaz „článkom 18 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 15 smernice (EÚ) 2016/797“. |
36. |
V oddiele 6.2.1 sa odsek 6 nahrádza takto:
|
37. |
V oddiele 6.2.4 sa za bod 6.2.4.14 dopĺňa tento bod: „6.2.4.15. Posudzovanie požiadaviek stanovených v ustanovení 4.2.6.2.2 ods. 2 sa nevyžaduje.“ |
38. |
V oddiele 6.4 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
39. |
V oddiele 6.5.2 ods. 2 sa odkaz „článku 17 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 14 smernice (EÚ) 2016/797“. |
40. |
Prvý odsek v oddiele 7 nad oddielom 7.1 sa nahrádza takto: „Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na spojitosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktoré sa týkajú nového subsystému ‚infraštruktúra‘, jeho obnovy a modernizácie v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.7.“ |
41. |
Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto: „7.3.1. Modernizácia alebo obnova trate
|
42. |
Oddiel 7.3.2 sa vypúšťa. |
43. |
V oddiele 7.3.3 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
44. |
Oddiel 7.6 sa nahrádza takto: „7.6. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Postup, ktorý sa má uplatniť, a parametre subsystému „infraštruktúra“, ktorý bude využívať železničný podnik, na účely kontroly zlučiteľnosti s traťou sú uvedené v bode 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*3). (*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5)." |
45. |
V oddiele 7.7 sa za písmeno b) a nad oddiel 7.7.1 dopĺňa tento odsek: „Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“ |
46. |
V oddiele 7.7.2.1 sa druhý odsek nahrádza takto: „V prípade výšok nástupíšť 550 mm a 760 mm sa konvenčná hodnota bq0 odsadenia nástupišťa vypočíta podľa týchto vzorcov:“ |
47. |
V oddiele 7.7.8.1 sa názov „ “ nahrádza textom „ “. |
48. |
V oddiele 7.7.11.1 sa odsek 2 vypúšťa. |
49. |
Oddiel 7.7.13.5 sa nahrádza takto: „7.7.13.5. Prípady P V prípade menovitého rozchodu koľaje 1 668 mm na modernizovaných alebo obnovených nástupištiach sa povoľuje menovitá výška nástupišťa 685 mm (všeobecné použitie) alebo 900 mm (mestská a prímestská doprava) nad jazdnou plochou pre polomery nad 300 m resp. 350 m v uvedenom poradí.“ |
50. |
Tabuľka 36 v dodatku A sa nahrádza takto: „Tabuľka 36 Posudzovanie komponentov interoperability na účely vyhlásenia ES o zhode
|
51. |
V dodatku B tabuľke 37 sa riadok s názvom „Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu“ nahrádza takto:
|
52. |
V dodatku C.2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
53. |
Dodatok E sa mení takto:
|
54. |
Dodatok F sa mení takto:
|
55. |
V dodatku K sa vypúšťa štvrtý odsek priamo nad tabuľkou 45. |
56. |
Dodatok L sa vypúšťa. |
57. |
V dodatku P sa druhý odsek v bode P3 mení takto (normálne písmo): „Vertikálny polomer oblúka Rv je obmedzený na 500 m. Výšky nepresahujúce 80 mm sa považujú za nulové v rámci polomeru Rv od 500 m do 625 m.“ |
58. |
V dodatku Q sa tabuľka 47 nahrádza takto: „Tabuľka 47 Vnútroštátne notifikované technické predpisy pre špecifické prípady UK-GB
|
59. |
Dodatok R sa nahrádza takto: „Dodatok R Zoznam otvorených bodov
|
60. |
V dodatku S sa tabuľka 48 nahrádza takto: „Tabuľka 48 Pojmy
|
61. |
V dodatku T tabuľke 49 sa riadok pod indexovým č. 4 nahrádza takto:
|
62. |
V dodatku T tabuľke 49 sa riadok pod indexovým č. 9 nahrádza takto:
|
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“;
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/250 z 12. februára 2019 o vzoroch vyhlásení a osvedčení ES pre železničné komponenty interoperability a subsystémy, o vzore vyhlásenia o zhode s povoleným typom železničného vozidla a o ES postupoch overovania subsystémov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797, ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2011 (Ú. v. EÚ L 42, 13.2.2019, s. 9).“
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technických špecifikáciách interoperability v súvislosti so subsystémom „prevádzka a riadenie dopravy“ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).‘
PRÍLOHA III
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1301/2014 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa nahrádza takto: „1.1. Technický rozsah pôsobnosti Táto TSI sa týka subsystému ‚energia‘ a časti subsystému ‚údržba‘ systému železníc v Únii v súlade s článkom 1 smernice EÚ 2016/797. Subsystém ‚energia‘ a subsystém ‚údržba‘ sa vymedzujú v bodoch 2.2 a 2.8 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797 v uvedenom poradí. Technický rozsah pôsobnosti tejto TSI sa ďalej vymedzuje v článku 2 tohto nariadenia.“ |
2. |
Oddiel 1.3 odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto:
|
3. |
V oddiele 2.1 ods. 3, v oddiele 3 a v oddiele 4.1 ods. 1 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
4. |
Oddiel 4.2.11 odsek 4 sa nahrádza takto:
|
5. |
Oddiel 4.4 odsek 1 sa nahrádza takto:
|
6. |
V oddiele 5.1 ods. 1 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“. |
7. |
Oddiel 6.2.1 sa upravuje takto:
|
8. |
V oddiele 6.3.2 sa písmeno c) nahrádza takto:
|
9. |
V oddiele 7 sa prvý odsek nahrádza takto: „Členské štáty musia vypracovať národný plán na vykonávanie tejto TSI s prihliadnutím na koherentnosť celého systému železníc Európskej únie. Tento plán musí zahŕňať všetky projekty, ktoré sa týkajú nového subsystému ‚energia‘, jeho obnovy a modernizácie, v súlade s údajmi uvedenými v nasledujúcich bodoch 7.1 až 7.4.“ |
10. |
V oddiele 7.2.1 sa odsek 3 vypúšťa. |
11. |
Oddiel 7.3.1 Úvod sa upravuje takto: „7.3.1. Úvod V prípade, že sa táto TSI uplatňuje na existujúce trate, a bez toho, aby bol dotknutý bod 7.4 (špecifické prípady), zohľadňujú sa tieto prvky:
|
12. |
V oddiele 7.3.2 sa odsek 2 vypúšťa. |
13. |
Dopĺňa sa nový oddiel 7.3.5: „7.3.5. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Postup, ktorý sa má uplatniť, a parametre subsystému ‚energia‘, ktoré má využívať železničný podnik, na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou sú uvedené v bode 4.2.2.5 a dodatku D1 prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*1). (*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“ " |
14. |
Oddiel 7.4.1 sa nahrádza takto: „7.4.1. Všeobecne
Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“ |
(*1) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“ ‘
PRÍLOHA IV
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Oddiely 1.2 až 1.3 sa nahrádzajú takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je železničný systém Únie podľa prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“ 1.3. Obsah tejto TSI V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tejto TSI:
V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa ustanovenia pre špecifické prípady uvádzajú v kapitole 7.“ |
3. |
V oddiele 2.1 sa odkaz „smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernici (EÚ) 2016/797“. |
4. |
V oddiele 2.2 sa text „článku 2 písm. c) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 2 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797“. |
5. |
Text v oddiele 2.2.2 sa nahrádza takto: „2.2.2. Železničné koľajové vozidlá Ďalej uvedené pojmy sú zatriedené do troch skupín v súlade s vymedzením uvedeným v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797.
|
6. |
Oddiel 2.3.1 sa nahrádza takto: „2.3.1. Druhy železničných koľajových vozidiel V nasledujúcom texte je uvedené podrobné vymedzenie rozsahu pôsobnosti tejto TSI týkajúcej sa železničných koľajových vozidiel zatriedených do troch skupín vymedzených v oddiele 2 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797:
|
7. |
V kapitole 3 sa odkazy na „prílohu III k smernici 2008/57/ES“ v príslušnom gramatickom tvare nahrádzajú odkazom na „prílohu III k smernici (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
8. |
Oddiel 3.1 sa nahrádza takto: „3.1. Prvky subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘, ktoré zodpovedajú základným požiadavkám V ďalej uvedenej tabuľke sa uvádzajú základné požiadavky podľa vymedzenia a číslovania v zmysle prílohy III k smernici (EÚ) 2016/797, zohľadnené v špecifikáciách stanovených v kapitole 4 tejto TSI. Prvky železničných koľajových vozidiel, ktoré zodpovedajú základným požiadavkám Poznámka: Uvádzajú sa iba tie body oddielu 4.2, ktoré obsahujú požiadavky.
|
9. |
V oddiele 4.1 sa text „smernica 2008/57/ES“ nahrádza textom „smernica (EÚ) 2016/797“. |
10. |
V oddiele 4.2.1.1 sa text „článkom 5 ods. 8 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článkom 4 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797“. |
11. |
Oddiel 4.2.1.2 sa mení takto:
|
12. |
Oddiel 4.2.2.2.3 bod b-2) sa nahrádza takto: „b-2) Zlučiteľnosť (kompatibilita) medzi jednotkami Na jednotky vybavené manuálnym spriahacím systémom typu UIC (v súlade s opisom podľa ustanovenia 5.3.2) a pneumatickým brzdovým systémom zlučiteľným s brzdovým systémom typu UIC (v súlade s opisom podľa ustanovenia 4.2.4.3) sa uplatňujú tieto požiadavky:
|
13. |
Oddiel 4.2.2.5 body 5 až 9 sa nahrádzajú takto:
|
14. |
V oddiele 4.2.2.10 ods. 1 sa odkaz „v ustanovení 2.1“ nahrádza odkazom „v ustanovení 4.5“. |
15. |
V oddiele 4.2.3.3.2.2 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 2a takto:
|
16. |
V oddiele 4.2.3.3.2.2 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
17. |
V oddiele 4.2.3.4.2 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
18. |
V oddiele 4.2.3.4.2 sa odsek 5 nahrádza takto:
|
19. |
V oddiele 4.2.3.4.2.1 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele 4.2.3.4.2.2 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
21. |
Oddiel 4.2.3.5.2.3 sa vypúšťa. |
22. |
Za oddiel 4.2.3.5.2.2 sa dopĺňa oddiel 4.2.3.5.3 takto: „4.2.3.5.3.
|
23. |
Oddiel 4.2.4.8.2 sa nahrádza takto: „4.2.4.8.2.
|
24. |
Oddiel 4.2.4.8.3 sa nahrádza takto: „4.2.4.8.3.
|
25. |
V oddiele 4.2.6.2 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
26. |
Oddiel 4.2.6.2.1 sa nahrádza takto: „4.2.6.2.1.
|
27. |
Oddiel 4.2.6.2.2 sa mení takto:
|
28. |
Oddiel 4.2.6.2.5 sa nahrádza takto: „4.2.6.2.5. Aerodynamický účinok vlakov na tratiach so štrkovým lôžkom
|
29. |
V oddiele 4.2.7.1 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
30. |
V oddiele 4.2.8.2.9.1.1 sa za odsek 4 dopĺňa nový odsek 5 takto:
|
31. |
V oddiele 4.2.8.2.9.2 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
32. |
V oddiele 4.2.8.2.9.2 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 2a takto:
|
33. |
Oddiel 4.2.8.2.9.3 je prečíslovaný na 4.2.8.2.9.3a. |
34. |
Za oddiel 4.2.8.2.9.2.3 sa dopĺňa oddiel 4.2.8.2.9.3 takto: „4.2.8.2.9.3 Geometria hlavy zberača – typ 1 800 mm
|
35. |
V oddiele 4.2.11.6 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
36. |
V oddiele 4.2.12.1 sa odkaz „v ustanovení 2.4 prílohy VI k smernici 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „v ustanovení 2.4 písm. a) prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797“ |
37. |
V oddiele 4.2.12.1 sa odseky 2 a 3 nahrádzajú takto:
|
38. |
V oddiele 4.2.12.1 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 3:
(*1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“ " |
39. |
V oddiele 4.2.12.1 sa odsek 4 nahrádza takto:
|
40. |
V oddiele 4.2.12.2 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:
|
41. |
V oddiele 4.2.12.2 sa za odsek 9 dopĺňa nový odsek 9a:
|
42. |
V oddiele 4.2.12.3 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
43. |
V oddiele 4.2.12.3 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
44. |
V oddiele 4.2.12.3.1 sa za odsek 1 dopĺňa nový odsek 1a:
|
45. |
V oddiele 4.2.12.3.2 sa za odsek 6 dopĺňa nový odsek 6a:
|
46. |
V oddiele 4.2.12.4 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
47. |
V oddiele 4.2.12.4 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:
|
48. |
V oddiele 4.3.2 sa tabuľka 7 nahrádza takto: „Tabuľka 7 Rozhranie so subsystémom,infraštruktúra'
|
49. |
V oddiele 4.4 sa za odsek 3 dopĺňa nový odsek 3a:
|
50. |
Oddiel 4.5 sa nahrádza takto: „4.5. Predpisy týkajúce sa údržby
|
51. |
V oddiele 4.7 sa odkaz „smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „smernice (EÚ) 2016/797“. |
52. |
V oddiele 4.8 sa odkaz „článkom 34 ods. 2 písm. a) smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článkom 48 ods. 3 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797“. |
53. |
Za odsek 3 v oddiele 4.8 sa dopĺňa nový oddiel 4.9: „4.9. Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel Parametre subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘, ktoré bude využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou opísané v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*2). (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“ " |
54. |
V oddiele 5.1 sa odkaz „článku 2 písm. f) smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 2 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797“. |
55. |
Za oddiel 5.3.4 sa dopĺňa nový oddiel 5.3.4a: „5.3.4a. Automatické systémy na zmenu rozchodu koľaje
|
56. |
V oddiele 6.1.1 sa text „článkom 13 ods. 1 smernice 2008/57/ES a s prílohou IV k uvedenej smernici“ nahrádza odkazom „článkom 10 smernice (EÚ) 2016/797“. |
57. |
V oddiele 6.1.1 sa za odsek 2 dopĺňa nový odsek 3:
|
58. |
V oddiele 6.1.2 druhej tabuľke sa za riadok s textom „5.3.4 Koleso“ dopĺňa nový riadok:
|
59. |
Za oddiel 6.1.3.1 ods. 8 sa dopĺňa nový oddiel 6.1.3.1a: „6.1.3.1a.
|
60. |
V oddiele 6.1.6 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
61. |
V oddiele 6.2.1 sa text „článku 18 smernice 2008/57/ES a v prílohe VI k uvedenej smernici“ nahrádza odkazom „článku 15 smernice (EÚ) 2016/797 a v prílohe IV k uvedenej smernici“. |
62. |
V oddiele 6.2.3.3 sa odsek 1 nahrádza takto:
|
63. |
Oddiel 6.2.3.4 sa nahrádza takto: „6.2.3.4.
Parametre, ktoré sa uvádzajú v ustanoveniach 4.2.3.4.2.1 a 4.2.3.4.2.2, sa posudzujú prostredníctvom kritérií vymedzených v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým č. 84.“ |
64. |
V oddiele 6.2.3.5 sa odsek 3 nahrádza takto:
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 352/2009, ako sa uvádza v článku 6 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“ " |
65. |
V oddiele 6.2.3.6 sa bod 1 druhý odsek nahrádza takto: „Hodnotenie ekvivalentnej kužeľovitosti sa stanovuje v špecifikácii uvedenej v dodatku J-1 pod indexovým číslom 107.“ |
66. |
Za oddiel 6.2.3.7 sa dopĺňa nový oddiel 6.2.3.7a takto: „6.2.3.7a.
|
67. |
Oddiel 6.2.3.13 sa nahrádza takto: „6.2.3.13.
|
68. |
Oddiel 6.2.3.14 sa nahrádza takto: „6.2.3.14.
|
69. |
V oddiele 6.2.6 sa text „článku 18 ods. 3 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 15 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797“. |
70. |
Za oddiel 6.2.7 sa dopĺňa oddiel 6.2.7a takto: „6.2.7a. Dodatočné voliteľné požiadavky pre jednotky určené na používanie vo všeobecnej prevádzke
|
71. |
V oddiele 6.3.2 sa text „článku 17 smernice 2008/57/ES“ nahrádza odkazom „článku 14 smernice (EÚ) 2016/797“. |
72. |
V oddiele 7.1.1.1 ods. 1 sa text „traťové stroje“ nahrádza textom „špeciálne vozidlá, ako napr. traťové stroje“. |
73. |
V oddiele 7.1.1.2.1 ods. 1 sa text „podľa článku 5 ods. 3 písm. f) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „podľa článku 4 ods. 3 písm. f) smernice (EÚ) 2016/797“. |
74. |
V oddiele 7.1.1.2.1 sa odsek 3 nahrádza takto:
|
75. |
V oddiele 7.1.1.2.1 ods. 4 sa text „do prevádzky podľa článkov 22 až 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „na trh podľa článku 21 smernice (EÚ) 2016/797“. |
76. |
V oddiele 7.1.1.2.2 ods. 1 sa text „článku 2 písm. t) smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „článku 2 ods. 23 smernice (EÚ) 2016/797“. |
77. |
V oddiele 7.1.1.3 sa nadpis „ “ nahrádza nadpisom „ “. |
78. |
V oddiele 7.1.1.3 ods. 3 sa text „v súlade článkom 24 alebo 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 podľa vnútroštátnych predpisov, pokiaľ ide o základné parametre tejto TSI“. |
79. |
V oddiele 7.1.1.4 ods. 3 sa text „v súlade článkom 24 alebo 25 smernice 2008/57/ES“ nahrádza textom „v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 podľa vnútroštátnych predpisov, pokiaľ ide o základné parametre tejto TSI“. |
80. |
V oddiele 7.1.1.4a sa odkaz na oddiel „4.2.8.2.8“ nahrádza odkazom na „4.2.8.2.8.4“. |
81. |
V oddiele 7.1.1.5 ods. 1 sa text „tri roky po dátume začatia uplatňovania tejto TSI“ nahrádza textom „1. januára 2018“. |
82. |
V oddiele 7.1.1 sa za oddiel 7.1.1.7 dopĺňa nový oddiel 7.1.1.8: „7.1.1.8. Požiadavky uvedené v ustanovení 4.2.2.5 ods. 6 nie sú povinné počas prechodného obdobia končiaceho 1. januára 2022 pre rušne s jedným centrálnym stanovišťom, ktoré sa 27. mája 2019 stávajú projektmi v pokročilom štádiu vývoja, zmluvami v priebehu plnenia a železničnými koľajovými vozidlami s existujúcim konštrukčným riešením v zmysle ustanovenia 7.1.1.2 tejto TSI. Ak sa neuplatňujú požiadavky uvedené v ustanovení 4.2.2.5 ods. 6, na preukázanie súladu s požiadavkou scenára 3 podľa ustanovenia 4.2.2.5 ods. 5 sa ako alternatívny spôsob pripúšťa preukázanie súladu s týmito kritériami:
|
83. |
Oddiel 7.1.2 sa nahrádza takto: „7.1.2. Zmeny v existujúcich železničných koľajových vozidlách alebo v existujúcom type železničných koľajových vozidiel 7.1.2.1.
7.1.2.2.
7.1.2.2a.
7.1.2.2b.
(*4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66)." (*5) Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1)." (*6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).“ " |
84. |
Názov oddielu 7.1.3 „Pravidlá týkajúce sa osvedčení o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu“ sa nahrádza textom „Pravidlá týkajúce sa osvedčení ES o typovej skúške alebo preskúmaní návrhu“. |
85. |
Oddiel 7.1.3.1 sa nahrádza takto: „7.1.3.1.
Fáza A
Fáza B
(*9) (*) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“ " |
86. |
Oddiel 7.2 sa mení takto:
|
87. |
V oddiele 7.3.1 sa odsek 2 nahrádza takto:
|
88. |
V oddiele 7.3.1 sa za odsek 5 dopĺňa nový odsek 6:
|
89. |
V oddiele 7.3.2.3 sa vypúšťa tento text: „ Špecifický prípad Portugalsko (‚P‘) V prípade jednotiek určených na prevádzku v portugalskej sieti (s rozchodom koľaje 1 668 mm), ktoré na monitorovanie stavu nápravových ložísk potrebujú traťové zariadenie, musí cieľová plocha zostať voľná, aby sa umožnilo monitorovanie traťovým zariadením HABD, a jej poloha vzhľadom na os vozidla musí byť takáto:
Špecifický prípad Španielsko (‚P‘) V prípade železničných koľajových vozidiel, ktoré sú určené na používanie v španielskej sieti (s rozchodom koľaje 1 668 mm) a ktoré na monitorovanie stavu nápravových ložísk potrebujú traťové zariadenie, zóna na železničnom koľajovom vozidle viditeľná pre traťové zariadenie musí byť plocha vymedzená v norme EN 15437-1:2009 v ustanoveniach 5.1 a 5.2, pričom namiesto uvedených hodnôt sa zohľadňujú tieto:
|
90. |
V oddiele 7.3.2.3 sa text „Špecifický prípad Švédsko (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad Švédsko (‚T1‘)“. |
91. |
Oddiel 7.3.2.4 sa nahrádza takto: „7.3.2.4. Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘) Pripúšťa sa, aby sa pri všetkých jednotkách a vo všetkých prípadoch používala metóda 3 vymedzená v norme EN 14363:2016 v ustanovení 6.1.5.3.1. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
92. |
Oddiel 7.3.2.5 sa nahrádza takto: „7.3.2.5. Špecifický prípad Fínsko (‚P‘) Na vozidlo určené na prevádzku výhradne na fínskej železničnej sieti s rozchodom koľaje 1 524 mm sa uplatňujú tieto úpravy ustanovení TSI o dynamickom správaní pri jazde:
Špecifický prípad Írsko a Spojené kráľovstvo pre Severné Írsko (‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno pri posudzovaní dynamického správania pri jazde použiť oznámené vnútroštátne technické predpisy. Špecifický prípad Španielsko (‚P‘) Pri železničných koľajových vozidlách určených na prevádzku na trati s rozchodom koľaje 1 668 mm sa hraničná hodnota kvázistatickej vodiacej sily Yqst musí posúdiť pre polomery oblúkov 250 m ≤ Rm < 400 m. Hraničná hodnota je: (Yqst)lim = 66 kN. Pri normalizácii odhadovanej hodnoty na polomer Rm = 350 m podľa ustanovenia 7.6.3.2.6 ods. 2 normy EN 14363:2016 sa vzorec ‚Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (10 500 m/Rm – 30) kN‘ nahrádza vzorcom ‚Ya,nf,qst = Ya,f,qst – (11 550 m/Rm – 33) kN‘. Hodnoty nedostatku prevýšenia možno upraviť na rozchod koľaje 1 668 mm vynásobením príslušných hodnôt parametra 1 435 mm týmto konverzným faktorom: 1 733/1 500. Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘) Na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti s existujúcou sieťou možno použiť vnútroštátne technické predpisy, ktorými sa menia požiadavky normy EN 14363 a ktoré boli oznámené na účely dynamického správania pri jazde. Tento špecifický prípad nebráni železničným koľajovým vozidlám, ktoré sú v súlade s TSI, v prístupe do vnútroštátnej siete.“ |
93. |
V oddiele 7.3.2.6 sa tabuľka 21 nahrádza touto tabuľkou:
|
94. |
V oddiele 7.3.2.6 sa tabuľka 22 nahrádza touto tabuľkou:
|
95. |
Pod tabuľkou 22 v oddiele 7.3.2.6 sa text „Špecifický prípad Španielsko (‚P‘)“ v ustanovení 7.3.2.6 nahrádza textom „Špecifický prípad Španielsko pre rozchod koľaje 1 668 mm (‚P‘)“. |
96. |
Za oddiel 7.3.2.6 sa dopĺňa nový oddiel 7.3.2.6a: „7.3.2.6a. Špecifický prípad Írsko (‚P‘) V prípade systému s rozchodom koľaje 1 600 mm je minimálny polomer oblúka, ktorý sa má prechádzať, 105 m pre všetky jednotky.“ |
97. |
V oddiele 7.3.2.10 sa text „ustanovením 7.4.2.8.1“ nahrádza textom „ustanovením 7.4.2.9.1“. |
98. |
Oddiel 7.3.2.11 sa mení takto:
|
99. |
V oddiele 7.3.2.11 sa text „ustanovení 7.4.2.3.1“ nahrádza textom „ustanovení 7.4.2.4.1“. |
100. |
V oddiele 7.3.2.12 sa text „(‚T‘)“ nahrádza textom „(‚T1‘)“. |
101. |
Oddiel 7.3.2.14 sa mení takto:
|
102. |
Oddiel 7.3.2.16 sa mení takto:
|
103. |
V oddiele 7.3.2.20 sa text „Špecifický prípad Taliansko (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad Taliansko (‚T0‘)“. |
104. |
V oddiele 7.3.2.20 sa dopĺňa tento odsek: „Ustanovenie o preskúmaní: Členský štát predloží Komisii najneskôr do 31. júla 2025 správu o možných alternatívach k uvedeným dodatočným špecifikáciám, aby sa odstránili alebo výrazne znížili obmedzenia, ktoré pre železničné koľajové vozidlá vyplývajú v dôsledku nesúladu tunelov s TSI.“ |
105. |
V oddiele 7.3.2.21 sa text „Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚T‘)“ nahrádza textom „Špecifický prípad tunel pod Lamanšským prielivom (‚P‘)“. |
106. |
Za oddiel 7.3.2.26 sa dopĺňa nový oddiel 7.3.2.27: „7.3.2.27. Špecifický prípad Spojené kráľovstvo (Veľká Británia) (‚P‘) Akákoľvek zmena priestoru pre obrys vozidla podľa vymedzenia vo vnútroštátnych technických predpisoch, ktorá bola notifikovaná na účely procesu určenia obrysu (napr. podľa opisu v RIS-2773-RST) sa zaradí do kategórie podľa článku 15 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 a nebude klasifikovaná podľa článku 21 ods. 12 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.“ |
107. |
Za oddiel 7.5.1.2 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.1.3: „7.5.1.3. Požiadavky na aerodynamické účinky na tratiach so štrkovým lôžkom sú stanovené pre jednotky s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vyššou než 250 km/h. Vzhľadom na skutočnosť, že súčasný stav vývoja neumožňuje stanoviť harmonizovanú požiadavku alebo metodiku posudzovania, TSI umožňuje uplatnenie vnútroštátnych predpisov. Túto časť bude potrebné revidovať na účely zohľadnenia:
|
108. |
Za oddiel 7.5.2.1 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.2.2: „7.5.2.2. S cieľom uľahčiť voľný pohyb rušňov a osobných vozňov sa počas prípravy odporúčania Železničnej agentúry Európskej únie ERA-REC-111-2015-REC zo 17. decembra 2015 vytvorili podmienky pre povolenie na uvedenie na trh, ktoré nie je obmedzené na konkrétne siete. Tieto ustanovenia by sa mali ďalej rozvíjať, aby sa prispôsobili smernici (EÚ) 2016/797 a zohľadnili ‚očistenie‘ vnútroštátnych technických predpisov s osobitným zameraním na osobné vozne.“ |
109. |
Za oddiel 7.5.2.2 sa dopĺňa nový oddiel 7.5.2.3: „7.5.2.3. Vozidlá, ktorým bolo udelené povolenie na uvedenie do prevádzky pred 15. júnom 2016, získajú podľa článku 54 ods. 2 a 3 smernice (EÚ) 2016/797 povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 na účely prevádzky na jednej alebo viacerých sieťach, na ktoré sa ich povolenie ešte nevzťahuje. Takéto vozidlá musia byť preto v súlade s touto TSI alebo byť oprávnené neuplatňovať túto TSI podľa článku 7 ods. 1 smernice 2016/797. S cieľom uľahčiť voľný pohyb vozidiel sa vypracujú ustanovenia, v ktorých sa stanoví, aká úroveň flexibility by sa mohla umožniť takýmto vozidlám, ako aj vozidlám, na ktoré sa povolenie nevzťahuje, pokiaľ ide o súlad s požiadavkami TSI pri splnení základných požiadaviek, udržiavaní primeranej úrovne bezpečnosti a, pokiaľ možno, jej zlepšení.“ |
110. |
Oddiel 7.5.3.1 sa mení takto:
|
111. |
V zozname „DODATKY“, ktorý nasleduje po kapitole 7, sa text „Dodatok A: Nárazníky a ťahadlový mechanizmus“ nahrádza textom „Dodatok A: Zámerne vymazané“. |
112. |
Text dodatku A sa nahrádza textom „Zámerne vymazané“. |
113. |
Oddiel C.3 dodatku C sa nahrádza takto: „C.3. Dynamické správanie pri jazde Jazdné vlastnosti sa môžu stanoviť prostredníctvom jazdných skúšok alebo odkazom na podobný typovo schválený stroj v súlade s podrobným opisom uvedeným v ustanovení 4.2.3.4.2 tejto TSI alebo prostredníctvom simulácie. Uplatňujú sa tieto ďalšie odchýlky od špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16:
Správanie pri jazde možno preukázať simuláciou skúšok podľa špecifikácie uvedenej v prílohe J-1 pod indexovým číslom 16 (s výnimkou už uvedených prípadov), ak je k dispozícii overený model reprezentatívnej trate a prevádzkových podmienok stroja. Model stroja na simuláciu jazdných vlastností sa musí potvrdiť porovnaním výsledkov modelu s výsledkami jazdných skúšok s použitím rovnakých vstupných vlastností koľaje. Potvrdený model je simulačný model overený skutočnou jazdnou skúškou, pri ktorej dochádza k dostatočnému namáhaniu závesov a pri ktorej existuje úzka vzájomná súvislosť medzi výsledkami jazdnej skúšky a prognózami zo simulačného modelu na tej istej skúšobnej koľaji.“ |
114. |
Dodatok H nahrádza takto: „Dodatok H Posudzovanie subsystému,železničné koľajové vozidlá' H.1. Rozsah pôsobnosti V tomto dodatku sa opisuje posudzovanie zhody subsystému ‚železničné koľajové vozidlá‘. H.2. Vlastnosti a moduly Vlastnosti subsystému, ktoré sa majú posudzovať v rôznych fázach projektovania, vývoja a výroby, sú v tabuľke H.1 označené znakom X. Krížik v stĺpci 4 tabuľky H.1 znamená, že príslušné vlastnosti sa musia overiť preskúšaním všetkých jednotlivých subsystémov. Tabuľka H.1 Posudzovanie subsystému,železničné koľajové vozidlá'
|
115. |
Dodatok I sa nahrádza takto: „Dodatok I Hľadiská, pre ktoré technická špecifikácia nie je k dispozícii (otvorené body) Otvorené body, ktoré sa týkajú technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou:
Otvorené body, ktoré sa netýkajú technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou:
|
116. |
Dodatok J sa nahrádza takto: „Appendix J Technické špecifikácie uvedené v tejto TSI J.1. Normy alebo normatívne dokumenty
J.2. Technické dokumenty (k dispozícii na webovej stránke ERA)
|
(*1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“
(*3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa ruší nariadenie (ES) č. 352/2009, ako sa uvádza v článku 6 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).“
(*4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66).
(*5) Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1).
(*6) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110).“
(*9) (*) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1304/2014 z 26. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – hluk‘, ktorým sa mení rozhodnutie 2008/232/ES a zrušuje rozhodnutie 2011/229/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 421).“ “
(*7) Slovo ,Kontrola' v tabuľke 17 znamená, že žiadateľ uplatní prílohu 1 spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík na účely preukázania, že zmenené vozidlo poskytuje rovnakú alebo vyššiu úroveň bezpečnosti. Toto preukázanie musí byť nezávisle posúdené orgánom na posudzovanie podľa spoločnej bezpečnostnej metódy hodnotenia a posudzovania rizík. Ak tento orgán dospeje k záveru, že nové posúdenie bezpečnosti preukázalo nižšiu mieru bezpečnosti alebo ak výsledok nie je jednoznačný, musí žiadateľ požiadať o povolenie na uvedenie na trh.
(*8) Železničné koľajové vozidlá, ktoré spĺňajú jednu z nižšie uvedených podmienok, sa považujú za kompatibilné so všetkými sklonmi koľajníc:
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2016, |
— |
železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenenej resp. nezmenenej v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že nie sú obmedzené na jeden sklon koľajníc. |
— |
Železničné koľajové vozidlá, ktoré boli posúdené podľa normy EN 14363:2005 (zmenenej resp. nezmenenej v zmysle ERA/TD/2012-17/INT) alebo podľa vyhlášky UIC 518:2009 s výsledkom, že sú obmedzené na jeden sklon koľajníc, pričom nové posúdenie skúšobných podmienok styku kolesa a koľajnice na základe skutočných profilov kolies a koľajníc a nameraného rozchodu koľaje preukazuje súlad s požiadavkami týkajúcimi sa podmienok styku kolesa a koľajnice podľa normy EN 14363:2016. |
(1) Ustanovenia normy, ktoré priamo súvisia s požiadavkou vyjadrenou v ustanovení TSI uvedenom v treťom stĺpci.
PRÍLOHA V
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1303/2014 sa mení takto:
1. |
V oddieloch 1.1, 3, 4.1, 4.4 a 6.2.5 sa odkazy na „smernicu 2008/57/ES“ nahrádzajú odkazmi na „smernicu (EÚ) 2016/797“ v príslušnom gramatickom tvare. |
2. |
V oddiele 1.1.1 písm. a) sa slová „siete železníc Európskej únie“ nahrádzajú slovami „siete železničného systému Únie“. |
3. |
V oddiele 1.1.3.1 sa slová „systému železníc v Európskej únii“ nahrádzajú slovami „siete železničného systému Únie“. |
4. |
Oddiel 1.1.4 sa upravuje takto: „1.1.4. Oblasť pôsobnosti vo vzťahu k rizikám 1.1.4.1.
1.1.4.2.
|
5. |
Oddiel 1.2 sa nahrádza takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografický rozsah pôsobnosti tejto TSI je sieť železničného systému Únie podľa prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, pričom sa vylučujú prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797.“ |
6. |
V oddiele 1.1.1 písm. b), oddiele 2.2.1 písm. b), oddiele 2.4 písm. c), oddiele 4.2.1.7, oddiele 4.2.3, oddiele 4.4.1 písm. c), oddiele 4.4.2 písm. a) a oddiele 4.4.6 sa výraz „miesto na u)hasenie požiaru“ (v jednotlivých gramatických tvaroch) nahrádza výrazom „miesto evakuácie a záchrany“ (v príslušných gramatických tvaroch). |
7. |
V oddiele 2.2.3 písm. b) sa text „k panike a“ vypúšťa. |
8. |
V oddiele 2.3 písm. c) bode 1 sa text „vnútri tunela“ vypúšťa. |
9. |
Oddiel 2.3 písm. f) sa nahrádza takto:
|
10. |
V oddiele 2.4 sa dopĺňa vymedzenie pojmu b1) „konečné bezpečné miesto“ takto:
|
11. |
Bod 2.4 písm. c) sa nahrádza takto:
|
12. |
Dopĺňa sa vymedzenie pojmu „Spoločná bezpečnostná metóda posudzovania rizík“ ako písmeno g):
|
13. |
Oddiel 3 sa nahrádza takto: „3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
3.1. Subsystémy infraštruktúra a energia
3.2. Subsystém železničné koľajové vozidlá
|
14. |
V oddiele 4.1 sa slová „Systém železníc Európskej únie“ nahrádzajú slovami „Železničný systém Únie“. |
15. |
Oddiel 4.2.1.2 písm. b) sa vypúšťa. |
16. |
Oddiel 4.2.1.3 sa nahrádza takto: „4.2.1.3. Táto špecifikácia platí pre všetky tunely.
(*1) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).“ " |
17. |
Oddiel 4.2.1.4 sa nahrádza takto: „4.2.1.4. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
18. |
Oddiel 4.2.1.5.2 písm. b) bod 3 sa vypúšťa. |
19. |
V oddiele 4.2.1.5.4 sa výrazy „na únikových trasách“ a „a to čo najnižšie,“ vypúšťajú a písmeno c) sa nahrádza takto:
|
20. |
V oddiele 4.2.1.5.5 písm. f) sa výraz „priečnym prepojeniam“ nahrádza výrazom „priečnym prepojeniam“. |
21. |
V oddiele 4.2.1.6 písm. a) sa slovo „temena“ nahrádza slovom „päty“. |
22. |
Oddiel 4.2.1.7 sa upravuje takto:
|
23. |
Tabuľka v oddiele 4.2.1.7 sa nahrádza takto:
|
24. |
Bod 4 v oddiele 4.2.1.7 písm. c) sa nahrádza takto:
|
25. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.9: „4.2.1.9. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km. Systém dodávky elektrickej energie v tuneli musí byť vhodný pre vybavenie záchranných zložiek v súlade s núdzovým plánom pre tunel. Niektoré skupiny vnútroštátnych záchranných zložiek môžu byť so zreteľom na dodávku elektrickej energie sebestačné. V takomto prípade možno považovať za vhodnú možnosť neposkytovať takýmto skupinám zariadenia na dodávku elektrickej energie. Takéto rozhodnutie však musí byť opísané v núdzovom pláne.“ |
26. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.10: „4.2.1.10 Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
27. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.1.11: „4.2.1.11. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
28. |
Oddiel 4.2.2.1 sa nahrádza takto: „4.2.2.1. Táto špecifikácia sa vzťahuje na všetky tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
29. |
V oddiele 4.2.2.2 sa výraz „Uzemnenie trolejového vedenia alebo prúdových koľajníc“ nahrádza výrazom „Uzemnenie trolejového vedenia“. Písmeno c) sa vypúšťa a pojem „uzemňovacie práce“ v písmene b) sa nahrádza slovom „uzemnenie“. |
30. |
Oddiel 4.2.2.3 sa vypúšťa. |
31. |
Oddiel 4.2.2.4 sa vypúšťa. |
32. |
Oddiel 4.2.2.5 sa vypúšťa. |
33. |
V tabuľke v oddiele 4.3.1 sa odkaz na ustanovenie „4.2.2.4 písm. a)“ nahrádza odkazom na ustanovenie „4.2.1.3“. |
34. |
V tabuľke v oddiele 4.3.2 sa výrazy „špecifické prvky pre vlakový personál a pomocný personál“ a „4.6.3.2.3“ vypúšťajú. |
35. |
V oddiele 4.4 sa slová „článku 18 ods. 3“ nahrádzajú slovami „článku 15 ods. 4“ a výraz „prílohe VI“ sa nahrádza výrazom „prílohe IV“. |
36. |
Oddiel 4.4.2 sa nahrádza takto: „4.4.2. Núdzový plán pre tunely Tieto pravidlá sa vzťahujú na tunely s dĺžkou viac ako 1 km.
|
37. |
Oddiel 4.4.4 sa upravuje takto: „4.4.4. Postupy vypínania a uzemňovania Tieto pravidlá sa vzťahujú na všetky tunely.
|
38. |
V oddiele 4.4.6 písm. a) sa text „v registri infraštruktúry vymedzenej v ustanovení 4.8.1 a“ vypúšťa. |
39. |
V oddiele 4.4.6. písmene c) sa text „panike a“ vypúšťa. |
40. |
Oddiel 4.8 sa vypúšťa. |
41. |
Oddiel 6.2.5 písm. a) sa upravuje takto:
|
42. |
Oddiel 6.2.6 sa nahrádza takto: „6.2.6. Posúdenie súladu s požiadavkami na bezpečnosť, ktoré sa vzťahujú subsystémy infraštruktúra a energia
|
43. |
Oddiel 6.2.7 sa upravuje takto:
V oddiele 6.2.7.6 sa výraz „inštalácií“ nahrádza výrazom „systémov“ a odkaz na ustanovenie „4.2.2.5“ sa nahrádza odkazom na ustanovenie „4.2.1.10“. |
44. |
Oddiel 7 písm. b) sa upravuje takto: Text „vhodné na bezpečnú integráciu v súlade s článkom 15 ods. 1 smernice 2008/57/ES so všetkými tunelmi, ktoré nie sú v súlade s TSI v rámci geografického rozsahu pôsobnosti tejto TSI.“ sa nahrádza textom „technicky kompatibilné so všetkými tunelmi, ktoré nie sú v súlade s TSI v rámci geografického rozsahu pôsobnosti tejto TSI v súlade s článkom 21 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797.“ |
45. |
Oddiel 7.1.1 písm. b) sa upravuje takto: Text „V takomto prípade sa uplatňujú články 24 a 25 smernice 2008/57/ES.“ sa vypúšťa. |
46. |
Oddiel 7.2.2 sa nahrádza takto: „7.2.2. Opatrenia modernizácie a obnovy pre tunely V prípade modernizácie alebo obnovy tunela notifikovaný orgán vydáva podľa článku 15 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 a prílohy IV k uvedenej smernici osvedčenia o overení pre tie časti subsystému tvoriace tunel, ktoré sú predmetom rozsahu modernizácie alebo obnovy.“ 7.2.2.1.
7.2.2.2.
|
47. |
Oddiel 7.3.1 sa nahrádza takto: „7.3.1. Všeobecné ustanovenia
7.3.2. Prevádzkové predpisy pre vlaky prevádzkované v tuneloch (ustanovenie 4.4.6) 7.3.2.1. Ďalšie predpisy pre železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v tuneloch v Taliansku, ktoré nie sú v súlade s TSI, sú podrobne uvedené v ustanovení 7.3.2.20 TSI LOC&PAS. 7.3.2.2. Ďalšie predpisy pre železničné koľajové vozidlá určené na prevádzku v Lamanšskom tuneli sú podrobne uvedené v ustanovení 7.3.2.21 TSI LOC&PAS.“ |
48. |
Tabuľka v dodatku B sa nahrádza takto:
|
(*1) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/364 z 1. júla 2015 o klasifikácii reakcie stavebných výrobkov na oheň podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (Ú. v. EÚ L 68, 15.3.2016, s. 4).“ “
PRÍLOHA VI
Príloha k nariadeniu (EÚ) 2016/919 sa mení takto:
1. |
Oddiel 1.1 sa mení takto:
|
2. |
Oddiel 1.2 sa nahrádza takto: „1.2. Geografický rozsah pôsobnosti Geografickým rozsahom pôsobnosti tejto TSI je sieť celého železničného systému v súlade s opisom uvedeným v bode 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797 okrem infraštruktúry uvedených v článku 1 ods. 3 a 4 smernice (EÚ) 2016/797. TSI sa vzťahuje na siete s rozchodom koľaje 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm a 1 668 mm. Nevzťahuje sa však na krátke cezhraničné trate s rozchodom koľaje 1 520 mm, ktoré sú pripojené k sieti tretích krajín.“ |
3. |
Oddiel 1.3 sa mení takto:
|
4. |
V oddiele 2.1 sa prvý odsek nahrádza takto: „Subsystémy ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sú v prílohe II k smernici (EÚ) 2016/797 vymedzené takto:
|
5. |
Oddiel 2.2 sa mení takto:
|
6. |
Oddiel 2.3 sa nahrádza takto: „2.3. Úrovne aplikácie traťového zariadenia (ETCS) Rozhrania určené touto TSI vymedzujú spôsoby prenosu údajov do vlakov a (prípadne) z vlakov. Špecifikácie ETCS, na ktoré sa odkazuje v tejto TSI, poskytujú úrovne aplikácie, z ktorých si pri zavádzaní traťovej časti možno vybrať prostriedky prenosu spĺňajúce jej požiadavky. V tejto TSI sa vymedzujú požiadavky na všetky úrovne aplikácie. Technické vymedzenie pojmu úrovní aplikácie ETCS je uvedené v prílohe A bod 4.1c.“ |
7. |
Oddiel 3.1 sa mení takto:
|
8. |
Oddiel 3.2.1 sa nahrádza takto: „3.2.1. Bezpečnosť V rámci každého projektu subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ sa musia zaviesť opatrenia nevyhnutné na to, aby sa zabezpečilo, že riziko výskytu incidentu v rozsahu pôsobnosti subsystémov ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ nebude vyššie, ako je účelné pre prevádzku. S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia prijímané na dosiahnutie bezpečnosti neohrozovali interoperabilitu, musia sa dodržiavať požiadavky základného parametra vymedzené v bode 4.2.1 (Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability). Pokiaľ ide o systém ETCS triedy A, cieľ bezpečnosti je rozdelený medzi subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ a ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘. Podrobné požiadavky sú uvedené v základnom parametri, ktorý je vymedzený v bode 4.2.1 (Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability). Táto bezpečnostná požiadavka sa musí splniť spolu s požiadavkami na pohotovosť vymedzenými v bode 3.2.2 (Spoľahlivosť a pohotovosť). Pokiaľ ide o systém ETCS triedy A:
Okrem toho správne uplatňovanie procesu riadenia rizík v zmysle prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, ako aj správnosť výsledkov vyplývajúcich z tohto uplatňovania, nezávisle posúdi orgán pre posudzovanie v rámci CSM podľa článku 6 uvedeného nariadenia. Orgán pre posudzovanie v rámci CSM musí byť akreditovaný alebo uznaný v súlade s požiadavkami prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013 pre oblasti ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ a ‚bezpečná integrácia systému‘, ako sa uvádza v zozname v položke č. 5 ‚Klasifikácia‘ v zázname databázy ERADIS pre orgány pre posudzovanie. Uplatňovanie špecifikácií podľa tabuľky A 3 prílohy A je vhodným prostriedkom na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík podľa prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013 pre konštrukčný návrh, realizáciu, výrobu, inštaláciu a validáciu (vrátane akceptovania bezpečnosti) komponentov interoperability a subsystémov. V prípade uplatňovania iných špecifikácií ako tých, ktoré sú uvedené v tabuľke 3 prílohy A, sa musí preukázať prinajmenšom rovnocennosť so špecifikáciami uvedenými v tabuľke 3 prílohy A. Keď sa špecifikácie podľa tabuľky A 3 prílohy A použijú ako vhodný prostriedok na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík podľa prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013, nezávislé činnosti posúdenia bezpečnosti, ktoré sú potrebné v zmysle špecifikácií uvedených v tabuľke A 3 prílohy A, vykoná v záujme zabránenia nežiaducej duplicite v činnostiach nezávislého posúdenia orgán pre posudzovanie akreditovaný alebo uznaný v súlade s oddielom vyššie namiesto nezávislého posudzovateľa bezpečnosti Cenelec. (*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8)." (*3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“ " |
9. |
V oddiele 3.2.2 sa druhý odsek nahrádza takto: „Úroveň rizika spôsobeného starnutím a opotrebovaním komponentov použitých v rámci subsystému sa musí monitorovať. Musia sa dodržiavať požiadavky na údržbu uvedené v bode 4.5.“ |
10. |
Oddiel 3.2.5.2 sa vypúšťa. |
11. |
Dopĺňa sa nový oddiel 3.2.6, ktorý znie: „3.2.6. Prístupnosť Pre subsystémy CCS nie sú predpísané žiadne požiadavky z hľadiska základnej požiadavky ‚prístupnosť‘.“ |
12. |
Oddiel 4.1.1 sa mení takto:
|
13. |
V oddiele 4.1.2 sa text „obmedzený pohyb vozidlových subsystémov, ktoré sú v súlade s TSI.“ nahrádza textom „obmedzený pohyb vozidiel s vozidlovými subsystémami, ktoré sú v súlade s TSI.“ |
14. |
V oddiele 4.1.3 sa tabuľka 4.1 nahrádza takto: „Tabuľka 4.1.
|
15. |
Názov oddielu 4.2.1 sa nahrádza názvom „Bezporuchovosť, pohotovosť a bezpečnostné charakteristiky riadenia-zabezpečenia a návestenia týkajúce sa interoperability“. |
16. |
Oddiel 4.2.2. sa nahrádza takto: „4.2.2. Funkcionalita vozidlového zariadenia ETCS Základný parameter pre funkcionalitu vozidlového zariadenia ETCS opisuje všetky funkcie nevyhnuté pre bezpečnú jazdu vlaku. Hlavnou funkciou je poskytnúť automatický vlakový zabezpečovač a návestenie na stanovišti rušňovodiča:
Tieto funkcie musia byť implementované v súlade s prílohou A bodom 4.2.2 b a ich charakteristiky musia byť v súlade s prílohou A bodom 4.2.2 a. Požiadavky na skúšky sú špecifikované v prílohe A bode 4.2.2 c. Hlavnú funkcionalitu podporujú ďalšie funkcie, na ktoré sa takisto uplatňujú príloha A bod 4.2.2a a príloha A bod 4.2.2b spolu s ďalšími špecifikáciami uvedenými ďalej:
|
17. |
Oddiel 4.2.3 sa nahrádza takto: „4.2.3. Funkcionalita traťového zariadenia ETCS Tento základný parameter opisuje funkcionalitu traťového zariadenia ETCS. Obsahuje celkovú funkcionalitu zariadenia ETCS potrebnú na zaistenie bezpečnej cesty pre daný vlak. Hlavná funkcionalita je:
Tieto funkcie musia byť implementované v súlade s prílohou A bodom 4.2.3 b a ich charakteristiky musia byť v súlade s prílohou A bodom 4.2.3 a. Hlavnú funkcionalitu podporujú ďalšie funkcie, na ktoré sa takisto uplatňujú príloha A bod 4.2.3 a a príloha A bod 4.2.3 b spolu s ďalšími špecifikáciami uvedenými ďalej:
|
18. |
V oddiele 4.2.6.3 sa odkaz „4.2.6 f“ vypúšťa. |
19. |
V oddiele 4.2.11 sa text „zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia.“ nahrádza textom „zariadením riadenia-zabezpečenia a návestenia pre detekciu vlakov.“ |
20. |
V oddiele 4.2.16 sa text „Subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘“ nahrádza textom „Komponenty interoperability a subsystémy ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘“; |
21. |
Dopĺňa sa nový oddiel 4.2.17: „4.2.17. Zlučiteľnosť ETCS a rádiového systému Vzhľadom na rôzne možné vykonávania a stav prechodu na subsystémy CCS, pri ktorých sa dosiahne plný súlad, sa vykonajú kontroly s cieľom preukázať technickú zlučiteľnosť medzi vozidlovými a traťovými subsystémami CCS. Potreba týchto kontrol by sa mala považovať za opatrenie zamerané na zvýšenie dôvery v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou subsystémov CCS. Očakáva sa, že tieto kontroly sa zmiernia po dosiahnutí zásady uvedenej v oddiele 6.1.2.1. 4.2.17.1. Zlučiteľnosť systému ETCS (ESC) je záznamom technickej zlučiteľnosti medzi vozidlovými a traťovými časťami ETCS subsystémov CCS v rámci oblasti použitia. Typ ESC je hodnota priradená na účely zaznamenania technickej zlučiteľnosti medzi vozidlovým zariadením ETCS a úsekom v rámci oblasti použitia. Všetky úseky siete Únie, pri ktorých sa vyžaduje ten istý súbor kontrol na preukázanie ESC, budú mať rovnaký typ ESC. 4.2.17.2. Zlučiteľnosť rádiového systému (RSC) je záznamom technickej zlučiteľnosti medzi hlasovými alebo dátovými rádiokomunikačnými vozidlovými a traťovými časťami GSM-R subsystémov CCS. Typ RSC je hodnota priradená na účely zaznamenania technickej zlučiteľnosti medzi hlasovou alebo dátovou rádiokomunikáciou a úsekom v rámci oblasti použitia. Všetky úseky siete Únie, pri ktorých sa vyžaduje ten istý súbor kontrol na preukázanie RSC, budú mať rovnaký typ RSC.“ |
22. |
Oddiel 4.3 sa mení takto:
|
23. |
V oddiele 4.4 sa text „TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘“ nahrádza textom „TSI ‚prevádzka a riadenie dopravy‘“. |
24. |
V oddiele 4.5.1 sa na konci bodu 1 dopĺňa text „v súvislosti s opravou chýb zariadení pozri bod 6.5;“. |
25. |
Oddiel 4.8 sa nahrádza takto: „4.8. Registre Údaje poskytované pre registre stanovené v článkoch 48 a 49 smernice (EÚ) 2016/797 sú uvedené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie 2011/665/EÚ (*4) a vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2019/777 (*5). (*4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/ES zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32)." (*5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“ " |
26. |
Za oddiel 4.8 sa dopĺňa nový oddiel 4.9: „4.9. Kontroly zlučiteľnosti s traťou pred použitím povolených vozidiel Parametre vozidlového subsystému CCS, ktorý má využívať železničný podnik, sú na účely kontroly zlučiteľnosti s trasou uvedené v dodatku D1 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2019/773 (*6). (*6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“ " |
27. |
Oddiel 5.1 sa nahrádza takto: „5.1. Vymedzenie pojmu Podľa článku 2 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 ‚komponenty interoperability‘ sú akýkoľvek základný komponent, skupina komponentov, montážne podskupiny alebo úplné montážne celky začlenené alebo určené na začlenenie do subsystému, od ktorých priamo alebo nepriamo závisí interoperabilita železničného systému, vrátane hmotných aj nehmotných predmetov.“ |
28. |
Na konci oddielu 5.2.2 sa dopĺňa nový odsek: „V prípade interných rozhraní, ktoré sú súčasťou skupiny komponentov interoperability, nie je potrebné overiť súlad so základnými parametrami kapitoly 4. V prípade externých rozhraní mimo skupiny komponentov interoperability sa musí na základe overenia preukázať ich súlad so základnými parametrami súvisiacimi s požiadavkami na takéto externé rozhrania.“ |
29. |
Oddiel 5.3 sa mení takto:
|
30. |
Oddiel 6.1 sa nahrádza takto: „6.1. Úvod 6.1.1. Všeobecné zásady 6.1.1.1. Splnenie základných požiadaviek stanovených v kapitole 3 tejto TSI sa zabezpečuje súladom so základnými parametrami špecifikovanými v kapitole 4. Tento súlad sa preukazuje:
6.1.1.2. V niektorých prípadoch môžu byť základné požiadavky splnené vnútroštátnymi predpismi, a to z dôvodu:
V takých prípadoch sú za posudzovanie zhody s týmito predpismi zodpovedné príslušné členské štáty podľa oznámených postupov. Pozri bod 6.4.2. 6.1.1.3. S ohľadom na kontrolu plnenia základných požiadaviek prostredníctvom súladu so základnými parametrami a bez toho, aby boli dotknuté povinnosti stanovené v kapitole 7 tejto TSI, komponenty interoperability a subsystémy riadenia-zabezpečenia a návestenia, ktorými sa nezavádzajú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania, ako sa uvádza v kapitole 4 (vrátane špecifikácií uvedených v prílohe A), môžu získať osvedčenia ES o zhode alebo osvedčenia o overení podľa týchto podmienok pre vydávanie a používanie osvedčení:
Ak sa komponentom interoperability alebo subsystémom ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ nezavedú všetky funkcie, charakteristiky a rozhrania špecifikované v tejto TSI, platia ustanovenia bodu 6.4.3. 6.1.2. Zásady skúšania ETCS a GSM-R 6.1.2.1. Zásadou je, aby subsystém ‚vozidlové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorý má vyhlásenie ES o overení, bol bez ďalších overení schopný prevádzky na každom subsystéme ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘, ktorý má vyhlásenie ES o overení, za podmienok špecifikovaných v tejto TSI. Dosiahnutie tejto zásady podporujú:
6.1.2.2. Na účely tejto TSI je ‚scenár prevádzkovej skúšky‘ postupnosť udalostí na trati a vo vozidle súvisiacich so subsystémami ‚riadenie-zabezpečenie a návestenie‘ alebo ovplyvňujúcich tieto subsystémy (napr. odosielanie/prijímanie správ, prekročenie hraničnej rýchlosti, opatrenia prevádzkovateľov) a špecifikovaného načasovania medzi nimi na účely vyskúšania zamýšľanej prevádzky železničného systému v situáciách relevantných pre zariadenia ETCS a GSM-R (napr. vjazd vlaku do oblasti vybavenej zariadeniami, aktivácia vlaku, prechod návestidla s návesťou ‚stoj‘). Scenáre prevádzkových skúšok vychádzajú z konštrukčných pravidiel prijatých pre projekt. Kontrola súladu skutočnej implementácie so scenárom prevádzkovej skúšky musí byť možná zhromažďovaním informácií cez ľahko prístupné rozhrania (najlepšie cez štandardné rozhrania špecifikované v tejto TSI). 6.1.2.3. Súbor konštrukčných pravidiel pre traťové časti zariadení ETCS a GSM-R a súvisiacich scenárov prevádzkových skúšok pre subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ musí postačovať na opísanie všetkých zamýšľaných spôsobov prevádzky systému relevantných pre subsystém ‚traťové zariadenie riadenia-zabezpečenia a návestenia‘ v normálnych a v určených poruchových situáciách a:
6.1.2.4. Agentúra musí v technickom dokumente zriadiť a v jeho rámci spravovať súbor kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti vozidlového subsystému s traťovým subsystémom. Manažéri infraštruktúry s podporou dodávateľov ETCS pre ich sieť predložia agentúre najneskôr do 16. januára 2020 vymedzenie potrebných kontrol (podľa bodu 4.2.17) na ich sieti. Manažéri infraštruktúry klasifikujú trate so zariadeniami ETCS podľa typov ESC v registri infraštruktúry. Manažéri infraštruktúry predložia agentúre všetky zmeny uvedených kontrol pre ich sieť. Agentúra aktualizuje technický dokument do piatich pracovných dní. 6.1.2.5. Agentúra v technickom dokumente zriadi a spravuje súbor kontrol na preukázanie technickej zlučiteľnosti vozidlového subsystému s traťovým subsystémom. Manažéri infraštruktúry s podporou dodávateľov GSM-R pre ich sieť predložia agentúre najneskôr do 16. januára 2020 vymedzenie potrebných kontrol (podľa bodu 4.2.17) na ich sieti. Manažéri infraštruktúry klasifikujú svoje trate podľa typov RSC pre hlasovú komunikáciu a prípadne dátovú komunikáciu ETCS v registri infraštruktúry. Manažéri infraštruktúry predložia agentúre všetky zmeny uvedených kontrol pre ich sieť: Agentúra aktualizuje technický dokument do piatich pracovných dní. (*7) Vzor, ktorý sa má použiť pri poskytnutí týchto informácií, bude stanovený v príručke uplatňovania.“ " |
31. |
Oddiel 6.2 sa mení takto:
|
32. |
Oddiel 6.3 sa mení takto:
|
33. |
Oddiel 6.4 sa nahrádza takto:
|
34. |
Oddiel 6.5 sa nahrádza takto: „6.5. Manažment chýb Ak sa počas skúšok alebo počas prevádzkovej životnosti subsystému zistia odchýlky od zamýšľaných funkcií a/alebo charakteristík, žiadatelia a/alebo prevádzkovatelia musia bezodkladne informovať agentúru a povoľujúci subjekt, ktorý vydal pre dotknuté traťové subsystémy alebo vozidlá schválenia, aby sa mohli začať postupy stanovené v článku 16 smernice (EÚ) 2016/797. V dôsledku uplatňovania článku 16 ods. 3 uvedenej smernice:
Agentúra zabezpečí efektívne spracovanie všetkých prijatých informácií, aby sa uľahčil proces riadenia zmien, a tak umožnilo zlepšovanie/ďalší vývoj špecifikácií vrátane špecifikácií skúšok.“ |
(35) |
Oddiel 7.2 sa mení takto:
|
36. |
Oddiel 7.3.2 sa mení takto:
|
37. |
Oddiel 7.4.1 sa nahrádza takto: „7.4.1. Traťové zariadenia Články 1 a 2 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/6 (*9) a príloha I k tomuto nariadeniu sa uplatňujú tak, ako sa uvádza v článku 47 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 (*10). Na trati sa neinštaluje ani neprevádzkuje prenos údajov Euroslučky a rádiový prenos dát infill s výnimkou existujúcich zariadení alebo plánovaných projektov, ktoré takýto dátový prenos používajú. Takéto plánované projekty sa musia oznámiť Európskej komisii do 30. júna 2020. 7.4.1.1. ETCS sa na trati povinne namontuje, ak:
(*9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6)." (*10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“ " |
38. |
Oddiel 7.4.2.1 sa mení takto: „7.4.2.1.
(*11) Alebo uvedené do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.“ " |
39. |
Dopĺňa sa nový oddiel 7.4.2.3: „7.4.2.3.
(*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje." (*13) Varianty alebo verzie typu vozidla sa považujú za varianty resp. verzie povolené v súlade s existujúcim povoleným typom. Ak sa uplatňuje režim podľa smernice 2008/57, zmeny, na základe ktorých by mohli vzniknúť variawnty alebo verzie typu vozidla podľa vykonávacieho nariadenia 2018/545 sa takisto považujú za zmeny založené na existujúcom povolenom type.“ " (*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje." (*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje." |
40. |
V oddiele 7.4.3 sa text „uvedenie týchto vozidiel do prevádzky“ nahrádza textom „uvedenie týchto vozidiel na trh“. |
41. |
Oddiel 7.4.4 sa mení takto:
|
42. |
Za oddiel 7.4.4 sa dopĺňa nový oddiel 7.4a: „7.4a. Pravidlá implementácie kontrol zlučiteľnosti systému ETCS a rádiového systému Existujúce vozidlá sa považujú za kompatibilné s typmi sietí z hľadiska zlučiteľnosti ETCS a rádiových systémov, na ktorých sa prevádzkujú do 16. januára 2020, bez akýchkoľvek ďalších kontrol, pričom sa zachovávajú existujúce obmedzenia alebo podmienky použitia. Všetky následné úpravy vozidla alebo infraštruktúry v súvislosti s technickou zlučiteľnosťou alebo zlučiteľnosťou s traťou sa riadia požiadavkami uvedenými pre zlučiteľnosť systému ETCS a rádiového systému.“ |
43. |
V oddiele 7.5 sa štvrtý odsek nahrádza takto: „Zavedenie systému detekcie vlakov, ktorý spĺňa požiadavky tejto TSI, možno uskutočniť nezávisle od inštalácie zariadení ETCS alebo GSM-R.“ |
44. |
V oddiele 7.6.1 sa text „v ďalších bodoch by sa mali chápať“ nahrádza textom „v ďalších bodoch sa musia chápať“. |
45. |
Na konci oddielu 7.6.1 sa dopĺňa nový odsek: „Pri budúcich revíziách TSI sa opätovne preskúmajú všetky špecifické prípady a ich príslušné lehoty, pričom cieľom bude obmedziť ich technický a geografický rozsah pôsobnosti na základe posúdenia ich vplyvu na bezpečnosť, interoperabilitu, cezhraničné služby, koridory TEN-T a posúdenia praktických a hospodárskych dôsledkov ich zachovania alebo zrušenia. Osobitná pozornosť sa bude venovať dostupnosti finančných prostriedkov EÚ. Špecifické prípady sa obmedzujú na trať alebo sieť, kde sú absolútne nevyhnutné a musia zohľadniť postupy týkajúce sa zlučiteľnosti s priamou trasou.“ |
46. |
Oddiel 7.6.2.1 sa mení takto:
|
47. |
Oddiel 7.6.2.2 sa mení takto:
|
48. |
V posledných dvoch radoch v treťom stĺpci tabuľky sa text „súbor špecifikácií 2“ nahrádza textom „súbor špecifikácií 2 alebo 3“. |
49. |
Oddiel 7.6.2.3 sa mení takto:
|
50. |
Oddiel 7.6.2.6 sa nahrádza takto: „7.6.2.6.
|
51. |
V oddiele 7.6.2.7 sa text „Číslo 77, bod 3.1.2.4“ nahrádza textom „Číslo 77, bod 3.1.4.1“. |
52. |
V oddiele 7.6.2.8 sa na koniec tabuľky dopĺňa nový riadok:
|
53. |
Za oddiel 7.6.2.8 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.9: „7.6.2.9.
|
54. |
Za oddiel 7.6.2.9 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.10: „7.6.2.10.
|
55. |
Za oddiel 7.6.2.10 sa dopĺňa nový oddiel 7.6.2.11: „7.6.2.11.
|
56. |
Príloha A sa nahrádza takto: „PRÍLOHA A Odkazy Pre každý odkaz v základných parametroch (kapitola 4 tejto TSI) sa v tejto tabuľke pomocou čísla v tabuľke A 2 (tabuľka A 2.1, tabuľka A 2.2, tabuľka A 2.3) uvádzajú zodpovedajúce povinné špecifikácie. Tabuľka A 1
Špecifikácie V prípade traťového subsystému sa uplatňuje jedna z troch tabuliek v tabuľke A 2 (tabuľka A 2.1, tabuľka A 2.2, tabuľka A 2.3) tejto prílohy. V prípade vozidlového subsystému sa po prechodnom období vymedzenom v bode 7.4.2.3 uplatňuje buď tabuľka A 2.2 alebo tabuľka A 2.3. Ak dokument uvedený v tabuľke A 2 obsahuje znenie jasne označeného bodu iného dokumentu alebo odkaz na takýto bod, považuje sa iba tento bod za súčasť dokumentu uvedeného v tabuľke A 2. Ak dokument uvedený v tabuľke A 2 obsahuje ‚záväzný‘ alebo ‚normatívny‘ odkaz na dokument, ktorý nie je uvedený v tabuľke A 2, dokument, na ktorý sa odkazuje, sa vždy považuje na účely tejto TSI za prijateľný prostriedok preukázania zhody so základnými parametrami (ktorý môže byť použitý na osvedčenie komponentov interoperability a subsystémov a nevyžaduje si revízie TSI v budúcnosti) a nie za povinnú špecifikáciu. Poznámka: Špecifikácie, ktoré sú v tabuľke A 2 označené ako ‚vyhradené‘, sú uvedené aj ako otvorené body v zozname v prílohe G, ak je potrebné, aby sa na uzavretie zodpovedajúcich otvorených bodov oznámili vnútroštátne predpisy. Vyhradené dokumenty, ktoré nie sú uvedené ako otvorené body, sú určené na vylepšenie systému. Tabuľka A 2.1 Zoznam povinných špecifikácií
Tabuľka A 2.2 Zoznam povinných špecifikácií
Tabuľka A 2.3 Zoznam povinných špecifikácií
Poznámka 1: Povinný je iba funkčný opis zaznamenávaných informácií, a nie technické charakteristiky rozhrania. Poznámka 2: Body špecifikácií uvedené v bode 2.1 normy EN 301 515, na ktoré sa odkazuje pod číslom 32 a číslom 33 ako na ‚MI‘, sú povinné. Poznámka 3: Žiadosti o zmenu uvedené v tabuľke 1 a 2 TS 102 281, ktoré sa týkajú bodov, na ktoré sa odkazuje pod číslom 32 a číslom 33 ako na ‚MI‘, sú povinné. Poznámka 4: Číslo 48 sa vzťahuje len na skúšobné prípady pre mobilné zariadenia GSM-R. Zatiaľ sa ponecháva označenie ‚vyhradené‘. V prípade dohody v budúcej revízii TSI bude do týchto tabuliek zapracovaný katalóg dostupných harmonizovaných skúšobných prípadov na posudzovanie mobilných zariadení a sietí podľa krokov uvedených v bode 6.1.2 tejto TSI. Poznámka 5: Výrobky, ktoré sú na trhu, sú už prispôsobené potrebám železničného podniku, pokiaľ ide o rozhranie rušňovodič – stroj GSM-R, a sú plne interoperabilné, takže nie je potrebné uvádzať normu v TSI CCS. Poznámka 6: Údaje, ktoré mali byť uvedené pod číslom 78, sú teraz uvedené pod číslom 27 (SUBSET-091). Poznámka 7: Tento dokument je nezávislý od základnej špecifikácie ETCS a GSM-R. Poznámka 8: Zámerne vymazané. Poznámka 9: Zámerne vymazané. Poznámka 10: TSI CCS predpisuje len požiadavky (MI). Poznámka 11: Zámerne vymazané. Poznámka 12: Zámerne vymazané. Poznámka 13: Zámerne vymazané. Poznámka 14: Zámerne vymazané. Tabuľka A 3 Zoznam záväzných noriem Uplatňovanie verzie noriem uvedených v tejto tabuľke a ich následné zmeny pri zverejnení ako harmonizovanej normy v rámci postupu certifikácie je vhodným prostriedkom na dosiahnutie plného súladu s procesom riadenia rizík, ako sa uvádza v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013, bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia kapitoly 4 a kapitoly 6 tejto TSI.
Poznámka 1: Táto norma je harmonizovaná, pozri oznámenie Komisie v rámci vykonávania smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ C 435, 15.12.2017), kde sú uvedené aj uverejnené redakčné korigendá. Poznámka 2: Táto verzia normy sa môže použiť počas prechodného obdobia vymedzeného v aktualizovanej verzii štandardu. Poznámka 3: Potrebné použiť v kombinácii s normou EN 50126-1 (2017). Tabuľka A 4 Zoznam záväzných noriem pre akreditované laboratóriá
|
57. |
Príloha G sa nahrádza takto: „PRÍLOHA G Otvorené body
|
(*1) V súčasnosti TSI pre riadenie-zabezpečenie a návestenie (CCS) nešpecifikuje žiadnu požiadavku na interoperabilitu pre zabezpečovacie zariadenia, priecestia a niektoré ďalšie prvky riadenia-zabezpečenia a návestenia.“
(*2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 402/2013 z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).
(*3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 z 11. mája 2016 o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 102).“
(*4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/ES zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).
(*5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/777 z 16. mája 2019 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 312).“
(*6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/773 z 16. mája 2019 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚prevádzka a riadenie dopravy‘ železničného systému v Európskej únii a o zrušení rozhodnutia 2012/757/EÚ (Ú. v. EÚ L 139 I, 27.5.2019, s. 5).“
(*7) Vzor, ktorý sa má použiť pri poskytnutí týchto informácií, bude stanovený v príručke uplatňovania.“
(*8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 30).“
1* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66). |
2* |
Rozhodnutie Komisie 2010/713/ES z 9. novembra 2010 o moduloch na postupy posudzovania zhody, vhodnosti na použitie a overenia ES, ktoré sa majú použiť v technických špecifikáciách pre interoperabilitu prijatých podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (Ú. v. EÚ L 319, 4.12.2010, s. 1). |
3* |
Ak nie je potrebné nové povolenie, uplatniteľná TSI zodpovedá podľa Pokynov agentúry 2017/3 tej TSI, ktorá sa použila pri pôvodnom osvedčovaní. Pokiaľ nové povolenie potrebné je, musí príslušná TSI zodpovedať najnovšej TSI. |
4* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
5* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
6* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu mobilná komunikácia, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
7* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
8* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
9* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
10* |
Cieľová funkcionalita predstavuje funkcionalitu ETCS, ktorá bola posúdená v rámci osvedčenia ES subsystému. Technické stanoviská agentúry, ktorými sa odstraňujú chyby v TSI, sa považujú za vymedzenie stavu funkcionality predpokladaného už v rámci pôvodného udeľovania osvedčenia alebo povolenia. |
11* |
Všetky činnosti potrebné na úpravu, ktoré sa vykonávajú mimo systému riadenia kvality schváleného notifikovaným orgánom, môžu vyžadovať dodatočné preskúmania alebo skúšky zo strany notifikovaného orgánu. |
12* |
Vozidlové subsystémy s podmienkami a obmedzeniami použitia alebo s nezistenými nedostatkami sa vzhľadom na toto ustanovenie nepovažujú za spĺňajúce súlad. |
13* |
Modernizácia tratí prevádzkovaných v zmiešanej doprave na ETCS úrovne 3 sa vykoná len v prípade, že sa zachová prístup pre osobné aj nákladné vlaky.“ |
(*9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/6 z 5. januára 2017 o európskom pláne rozvoja Európskeho systému riadenia železničnej dopravy (Ú. v. EÚ L 3, 6.1.2017, s. 6).
(*10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“
(*11) Alebo uvedené do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.“
(*12) Alebo uvedenie do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57, ak sa smernica 2016/797 ešte neuplatňuje.
(*13) Varianty alebo verzie typu vozidla sa považujú za varianty resp. verzie povolené v súlade s existujúcim povoleným typom. Ak sa uplatňuje režim podľa smernice 2008/57, zmeny, na základe ktorých by mohli vzniknúť variawnty alebo verzie typu vozidla podľa vykonávacieho nariadenia 2018/545 sa takisto považujú za zmeny založené na existujúcom povolenom type.“ “
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/995 z 8. júna 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/757/EÚ o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚revádzka a riadenie dopravy‘ systému železníc v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 165, 30.6.2015, s. 1).“
(2) TSI HS RS je rozhodnutie Komisie z 21. februára 2008 o technickej špecifikácii pre interoperabilitu týkajúcu sa subsystému železničné koľajové vozidlá systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (2008/232/ES).
(3) TSI CR RS je rozhodnutie Komisie z 26. apríla 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničných koľajových vozidiel – rušňov a osobných železničných koľajových vozidiel – systému transeurópskych konvenčných železníc (2011/291/EÚ).
(4) TSI LOC a PAS je nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – rušne a osobné železničné koľajové vozidlá‘ železničného systému v Európskej únii.
(5) TSI ‚nákladné vozne‘ je nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2013 z 13. marca 2013 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému ‚železničné koľajové vozidlá – nákladné vozne‘ systému železníc v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie Komisie 2006/861/ES.“
(6) V tomto prípade musí byť posudzovanie riadenia prechodov v súlade s vnútroštátnymi špecifikáciami.“
PRÍLOHA VII
Príloha I k rozhodnutiu 2011/665/EÚ sa mení takto:
1. |
Bod 2.3 sa nahrádza takto: „2.3. Používatelia a prístupové práva používateľov ERATV slúži týmto používateľom: Tabuľka 1 Prístupové práva k ERATV
|
2. |
V bode 2.4 sa dopĺňa tento odsek: „ERATV v prípade potreby zabezpečí výmenu informácií s ostatnými informačnými systémami agentúry, ako napr. európsky register vozidiel (ERV) podľa rozhodnutia (EÚ) 2018/1614, spoločné používateľské rozhranie pre register železničnej infraštruktúry podľa rozhodnutia Komisie 2014/880/EÚ (*1) a jednotné kontaktné miesto (JKM) podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (*2). (*1) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489)." (*2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).“ " |
3. |
Do bodu 2.5 sa dopĺňajú tieto zarážky:
(*3) Podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796." (*4) Podľa článku 27 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.“ " |
4. |
Bod 5.1 sa nahrádza takto: „5.1. Všeobecné zásady Každý národný bezpečnostný orgán predkladá informácie týkajúce sa ním udelených povolení typu vozidla alebo variantov typu vozidla. Každý národný bezpečnostný orgán predkladá informácie týkajúce sa verzií typu vozidla alebo verzií variantu typu vozidla, ktoré mu boli doručené v súlade s článkom 15 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2018/545. Agentúra priamo zaregistruje informácie týkajúce sa ňou udelených povolení typu vozidla alebo variantu typu vozidla a informácie týkajúce sa verzií typu vozidla alebo verzií variantu typu vozidla, ktoré jej boli doručené. Súčasťou ERATV musí byť webový nástroj na výmenu informácií medzi národnými bezpečnostnými orgánmi a agentúrou. Tento nástroj musí umožňovať takúto výmenu informácií:
Národný bezpečnostný orgán predloží údaje určené na aktualizáciu registra elektronicky prostredníctvom webovej aplikácie a na základe použitia štandardného webového elektronického formulára, v ktorom vyplní príslušné polia, ako sa stanovuje v prílohe II. Agentúra skontroluje, či údaje predložené národným bezpečnostným orgánom sú v súlade s touto špecifikáciou, a buď ich potvrdí, alebo požiada o vysvetlenie. Ak sa agentúra domnieva, že údaje predložené národným bezpečnostným orgánom nie sú v súlade s touto špecifikáciou, pošle národnému bezpečnostnému orgánu žiadosť o opravu alebo vysvetlenie predložených údajov. Po každej aktualizácii údajov týkajúcich sa typu vozidla systém vytvorí potvrdzujúcu správu, ktorú odošle prostredníctvom elektronickej pošty používateľom národného bezpečnostného orgánu, ktorý údaje predložil, národným bezpečnostným orgánom všetkých ostatných členských štátov, v ktorých je tento typ vozidla povolený, držiteľovi povolenia pre typ vozidla a agentúre.“ |
5. |
Bod 5.2.1 sa nahrádza takto: „5.2.1. Registrácia povolenia pre nový typ vozidla, nového variantu typu vozidla, novej verzie typu vozidla alebo novej verzie variantu typu vozidla
|
6. |
Bod 5.3 sa nahrádza takto: „5.3. Zaznamenávanie alebo zmena údajov agentúrou 5.3.1. Povoľujúcim subjektom je národný bezpečnostný orgán Ak národný bezpečnostný orgán koná ako povoľujúci subjekt, agentúra neupravuje údaje predložené národným bezpečnostným orgánom. Úlohou agentúry je iba ich potvrdzovať a zverejňovať. Za výnimočných okolností, keď napríklad nie je technicky možné nasledovať bežný postup, agentúra môže na žiadosť národného bezpečnostného orgánu zaznamenať alebo zmeniť údaje predložené národným bezpečnostným orgánom. V takomto prípade musí národný bezpečnostný orgán, ktorý požiadal o zaznamenanie alebo zmenu údajov, potvrdiť údaje zaznamenané alebo zmenené agentúrou a agentúra musí tento postup riadne zdokumentovať. Na zaznamenávanie údajov do ERATV sa uplatňujú časové obdobia uvedené v oddiele 5.2. 5.3.2. Povoľujúcim subjektom je agentúra Ak agentúra koná ako povoľujúci subjekt, agentúra:
|
7. |
Oddiel 6 sa nahrádza takto: „6. SLOVNÍK
|
(*1) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/880/EÚ z 26. novembra 2014 o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2011/633/EÚ (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 489).
(*2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).“
(*3) Podľa článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.
(*4) Podľa článku 27 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796.“ “
PRÍLOHA VIII
Príloha II k rozhodnutiu 2011/665/EÚ sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA II
ÚDAJE NA ZAZNAMENANIE A ICH FORMÁT
1. |
O každom type vozidla, ktorému bolo udelené povolenie, sa v ERATV zaznamenajú tieto údaje:
|
2. |
Údaje, ktoré sa zaznamenávajú v ERATV o každom type vozidla, ako aj ich formát sa uvádzajú v tabuľke 2. To, ktoré údaje sa zaznamenávajú, závisí od kategórie vozidla, ako sa uvádza v tabuľke2. |
3. |
Hodnoty parametrov týkajúcich sa technických vlastností sa musia zhodovať s tými, ktoré sú zaznamenané v sprievodnej dokumentácii k žiadosti. |
4. |
V prípadoch, keď sú možné hodnoty parametra obmedzené v rámci vopred zostaveného zoznamu, agentúra tieto zoznamy spravuje a aktualizuje. |
5. |
V prípade typov vozidiel, ktoré sa nezhodujú so všetkými príslušnými platnými TSI, môže národný bezpečnostný orgán, ktorý udelil povolenie danému typu, obmedziť informácie o technických vlastnostiach uvedených v oddiele 4 na parametre, ktoré boli skontrolované v súlade s príslušnými predpismi. |
6. |
V prípade parametra, ktorý je vymedzený v platnej TSI, musí hodnota uvedená pre parameter zodpovedať posudzovanej hodnote v rámci postupu overovania. |
7. |
Vopred zostavené zoznamy spravuje a aktualizuje agentúra v súlade s platnými TSI vrátane TSI, ktoré sa môžu uplatňovať počas prechodného obdobia. |
8. |
V prípade parametrov, ktoré sú označené ako ‚otvorený bod‘, sa nezaznamenávajú žiadne údaje, kým sa ‚otvorený bod‘ neuzavrie v príslušnej TSI. |
9. |
V prípade parametrov, ktoré sú označené ako ‚nepovinné‘, rozhoduje o zaznamenaní údajov žiadateľ o povolenie typu vozidla. |
10. |
Polia 0.1-0.4 vypĺňa agentúra.
Tabuľka 2 Parametre ERATV
|