Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008R0543

    Nariadenie Komisie (ES) č. 543/2008 zo 16. júna 2008 , ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso

    Ú. v. EÚ L 157, 17.6.2008, p. 46–87 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

    Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/07/2013

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj

    17.6.2008   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 157/46


    NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 543/2008

    zo 16. júna 2008,

    ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso

    KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

    so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 písm. e) v spojení s článkom 4,

    keďže:

    (1)

    Od 1. júla 2008 je nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o niektorých normách pre uvádzanie hydiny na trh (2) zrušené nariadením (ES) č. 1234/2007.

    (2)

    Niektoré ustanovenia a povinnosti ustanovené v nariadení (EHS) č. 1906/90 sa do nariadenia (ES) č. 1234/2007 nezapracovali.

    (3)

    Aby bola umožnená kontinuita a správne fungovanie spoločnej organizácie trhu a najmä obchodných noriem, v rámci nariadenia, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, sa teda musia prijať niektoré vhodné ustanovenia a povinnosti.

    (4)

    Nariadenie (ES) č. 1234/2007 ustanovilo určité obchodné normy pre hydinové mäso, uplatňovanie ktorých si vyžaduje prijatie ustanovení týkajúcich sa najmä zoznamu jatočných tiel hydiny, jej dielov a vnútorností, na ktoré sa vzťahuje dané nariadenie, ako aj klasifikácie podľa osvalenia, vzhľadu a hmotnosti, typov úpravy, názvu, pod ktorým sa dané výrobky budú predávať, možné použitie údajov týkajúcich sa metódy chladenia a spôsobu chovu, podmienok skladovania a prepravy určitých typov hydinového mäsa a pravidelných kontrol, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie daných ustanovení v celom Spoločenstve. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 (3), ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90, by sa teda malo zrušiť a nahradiť novým nariadením.

    (5)

    Zabezpečenie predaja hydiny rôznych akostných tried podľa osvalenia a vzhľadu vyžaduje v prípade jatočných tiel zaviesť definície týkajúce sa druhu, veku a úpravy a v prípade dielov hydiny aj definície týkajúce sa osvalenia a obsahu. V prípade výrobku známeho ako pečeň z kŕmnych husí a kačíc je z dôvodu vysokej hodnoty a následného rizika falšovania potrebné stanoviť najmä presné minimálne obchodné normy.

    (6)

    Nie je potrebné, aby sa tieto normy vzťahovali na určité výrobky a úpravy, ktoré sú významné len na lokálnej úrovni alebo majú inak obmedzený význam. Avšak názvy, pod ktorými sa tieto výrobky predávajú, nesmú zavádzať spotrebiteľa, aby nedochádzalo k zámene týchto výrobkov s výrobkami, ktoré podliehajú týmto normám. Tieto normy by sa mali vzťahovať aj na dodatočné opisné pojmy, ktoré sa používajú na spresnenie názvov takýchto výrobkov.

    (7)

    Kvôli jednotnému uplatňovaniu tohto nariadenia by sa mali definovať pojmy predaj a dávka v sektore hydinového mäsa

    (8)

    Teplota pri skladovaní a manipulácii má zásadný význam pre zachovanie prísnych noriem kvality. Je teda vhodné stanoviť minimálnu teplotu na uchovávanie chladenej hydiny.

    (9)

    Ustanovenia tohto nariadenia a najmä tie, ktoré sa týkajú kontroly a dodržiavania tohto nariadenia, sa musia uplatňovať jednotne v celom Spoločenstve. Podrobné pravidlá prijaté na tieto účely musia byť tiež jednotné. Je preto potrebné ustanoviť spoločné pravidlá týkajúce sa postupov pri odbere vzoriek a povolených odchýlok.

    (10)

    Aby mal spotrebiteľ k dispozícii dostatočné, jasné a objektívne informácie o výrobkoch ponúkaných na predaj a zároveň aby sa zabezpečil voľný pohyb týchto výrobkov v Spoločenstve, je potrebné zaistiť, aby obchodné normy pre hydinové mäso čo najviac zohľadňovali ustanovenia smernice Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu (4).

    (11)

    Medzi údajmi, ktoré sa môžu uviesť na štítkoch, sa nachádzajú údaje týkajúce sa metódy chladenia a spôsobu chovu. V záujme ochrany spotrebiteľa je, aby spôsob chovu spĺňal presne stanovené kritériá týkajúce sa podmienok chovu a prahových hodnôt určitých kritérií, ako sú vek zvierat pri porážke, dĺžka obdobia výkrmu a dávka určitých potravinových zložiek.

    (12)

    Ak sa na štítku pre mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečeň uvádza údaj „chované navoľno“, je potrebné kvôli zabezpečeniu úplných informácií o charakteristikách výrobku uviesť tento údaj aj na štítku pre spotrebiteľa.

    (13)

    Je žiaduce, aby Komisia vykonávala stálu kontrolu súladu všetkých vnútroštátnych opatrení prijatých podľa týchto ustanovení s právom Spoločenstva, vrátane obchodných noriem. Na registráciu a pravidelnú kontrolu podnikov, ktoré majú úradne povolené používať pojmy vzťahujúce sa na určité spôsoby chovu, by sa malo prijať osobitné ustanovenie. Na tento účel musia mať dané podniky povinnosť uchovávať pravidelné a podrobné záznamy.

    (14)

    Z hľadiska osobitnej povahy týchto kontrol, musia mať príslušné orgány dotknutých členských štátov možnosť delegovať zodpovednosť za tieto kontroly na nezávislé kvalifikované orgány s povolením na vykonávanie tejto činnosti bez toho, aby tým bola dotknutá kontrola a vhodné opatrenia.

    (15)

    Subjekty v tretích krajinách by mohli mať záujem používať fakultatívne údaje o metódach chladenia a spôsoboch chovu. Na tento účel by sa mali prijať potrebné ustanovenia, aby tak mohli učiniť po patričnom osvedčení príslušného orgánu dotknutej tretej krajiny, ktorý sa nachádza v zozname Komisie.

    (16)

    Vzhľadom na hospodársky a technologický vývoj v oblasti prípravy aj kontrol hydiny a kvôli tomu, že obsah vody je pri predaji mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny veľmi dôležitý, mal by sa stanoviť maximálny obsah vody v mrazených alebo hlboko zmrazených jatočných telách hydiny a definovať monitorovací systém v bitúnkoch aj vo všetkých etapách predaja, a to bez porušenia zásady voľného obehu výrobkov na jednotnom trhu.

    (17)

    Je potrebné overovať absorpciu vody vo výrobnom podniku a ustanoviť spoľahlivé metódy na stanovenie obsahu vody pridanej v priebehu prípravy jatočných tiel mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny bez toho, aby sa rozlišovalo medzi fyziologickou tekutinou a ostatnou vodou pochádzajúcou z procesu prípravy hydiny, keďže by sa pri takomto rozlišovaní narážalo na praktické ťažkosti.

    (18)

    Predaj mrazenej a hlboko zmrazenej hydiny bez vhodného údaja na balení, ktorá nespĺňa požiadavky, by sa mal zakázať. V dôsledku toho je potrebné prijať praktické pravidlá týkajúce sa údajov vyznačených na jednotlivom alebo hromadnom balení v závislosti od použitia, čím sa uľahčia kontroly a zabezpečí sa, aby sa nepoužívali inak než určeným spôsobom ich použitia.

    (19)

    Je potrebné ustanoviť, aké činnosti sa majú vykonať, ak sa pri kontrole zistí nejaké porušenie pravidiel v zásielke, v ktorej výrobky nespĺňajú požiadavky tohto nariadenia. Mal by sa ustanoviť postup riešenia sporov, ktoré môžu vznikať v prípade zásielok vnútri Spoločenstva.

    (20)

    V prípade sporu by mala byť Komisia schopná najmä vykonať činnosti na mieste a prijať opatrenia primerané pre danú situáciu.

    (21)

    Zosúlaďovanie požiadaviek týkajúcich sa obsahu vody vopred predpokladá, že sa určia referenčné laboratóriá Spoločenstva a vnútroštátne referenčné laboratóriá.

    (22)

    Musí sa ustanoviť finančná pomoc Spoločenstva.

    (23)

    Medzi Spoločenstvom a referenčným laboratóriom Spoločenstva sa musí uzatvoriť zmluva ustanovujúca podmienky upravujúce vyplácanie finančnej pomoci.

    (24)

    Je vhodné ustanoviť, aby členské štáty prijali praktické podrobné opatrenia na kontrolu obsahu vody v mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydine. Kvôli zabezpečeniu jednotného uplatňovania tohto nariadenia by sa mali prijať ustanovenia, aby členské štáty informovali o týchto podrobných opatreniach Komisiu a ostatné členské štáty.

    (25)

    Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Výrobky uvedené v článku 121 písm. e) bode ii) nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa definujú takto:

    1.

    Jatočná hydina

    a)

    KURA DOMÁCA (Gallus domesticus)

    kurča (brojler): vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

    kohút, sliepka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný),

    kapún: chirurgicky vykastrovaný kohút pred dosiahnutím pohlavnej dospelosti a zabitý vo veku najmenej 140 dní, po kastrácii sa kapúni musia vykrmovať najmenej 77 dní,

    kurčiatka: kurčatá s hmotnosťou trupu menej než 650 g (vyjadrenou bez drobov, hlavy a nôh). Kurčatá s hmotnosťou od 650 g do 750 g sa môžu nazývať „kurčiatka“, ak ich vek pri zabití nepresahuje 28 dní. Na overenie veku pri zabití môžu uplatniť členské štáty ustanovenia článku 12,

    mladý kohút: kurací samec znáškových plemien, ktorého hrot hrudnej kosti je pevný, ale nie úplne osifikovaný a ktorého vek pri zabití je najmenej 90 dní;

    b)

    MORKY (Meleagris gallopavo dom.)

    (mladá) morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

    morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);

    c)

    KAČICE (druhu Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), mulardy (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)

    (mladá) kačica alebo káča, (mladá) pižmová kačica, (mladý) mulard: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

    kačica, pižmová kačica, mulard: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);

    d)

    HUSI (Anser anser dom.)

    (mladá) hus alebo húsa: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný). Tuková vrstva na celom jatočnom tele je tenká alebo mierna, tuk mladej husi môže mať sfarbenie podľa druhu prijímanej potravy,

    hus: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný), tuková vrstva na celom jatočnom tele je mierna až hrubá;

    e)

    PERLIČKA (Numida melagris domesticus)

    (mladá) perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),

    perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný).

    Na účely tohto nariadenia sa varianty pojmov použitých v písmenách a) až e) vzťahujúce sa na pohlavie považujú za ich ekvivalenty.

    2.

    Diely hydiny

    a)

    polená hydina: polovica jatočného tela rozrezaného pozdĺžne stredom hrudnej kosti a chrbtice;

    b)

    štvrťka: zadná alebo predná štvrťka získaná priečnym rezom z polovičky;

    c)

    neoddelené zadné štvrťky: obidve stehnové štvrťky spojené časťou chrbta, s kostrčou alebo bez kostrče;

    d)

    prsia s kosťou: hrudná kosť a rebrá na oboch stranách hrudnej kosti alebo ich časť, s okolitým svalstvom. Prsia môžu byť v celku alebo rozdelené na dve rovnaké časti;

    e)

    hydinové stehno: stehnová kosť, holenná kosť a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;

    f)

    kuracie stehno s panvou: hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % hmotnosti celého kusu;

    g)

    horné hydinové stehno: stehnová kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;

    h)

    dolné hydinové stehno: holenná a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;

    i)

    hydinové krídlo: ramenná, vretenná a lakťová kosť s okolitým svalstvom. V prípade krídel z moriek sa môže ramenná, vretenná alebo lakťová kosť s okolitým svalstvom predávať samostatne. Hrot krídla vrátane karpálnych kostí sa môže, ale nemusí odstrániť. Rezy sa musia viesť cez kĺby;

    j)

    neoddelené hydinové krídla: obidve krídla spojené časťou chrbta, pričom hmotnosť časti chrbta nesmie presahovať 45 % hmotnosti celého dielu;

    k)

    hydinový rezeň: celé prsia alebo polovica z pŕs, vykostené, t. j. bez hrudnej kosti a rebier. V prípade pŕs z moriek môže rezeň pozostávať len z hlbokého prsného svalu;

    l)

    hydinový rezeň s kosťou: rezeň bez kože s kľúčnou kosťou a chrupavkou hrudnej kosti, pričom hmotnosť kľúčnej kosti a chrupavky nesmie presahovať 3 % hmotnosti dielu;

    m)

    magret: filé z pŕs kačíc a husí uvedených v bode 3, ktoré obsahuje kožu a podkožný tuk pokrývajúci prsný sval bez hlbokého pektorálneho svalu;

    n)

    vykostené morčacie stehno: morčacie horné stehno a/alebo dolné stehno, vykostené, t. j. bez stehennej kosti, holennej kosti a predkolennej kosti, celé alebo nakrájané na kocky alebo rezané na pásy.

    Pre výrobky uvedené v písmenách e), g) a h) znenie „rezy sa musia viesť cez kĺby“ znamená, že rezy sa vedú medzi dvoma čiarami vymedzujúcimi kĺby tak, ako je vyznačené na grafickom zobrazení v prílohe II.

    Výrobky uvedené v písmenách d) až k) je možné upraviť s kožou alebo bez kože. Ak výrobky uvedené v písmenách d) až j) kožu neobsahujú alebo ak výrobok uvedený v písmene k) kožu obsahuje, informácia o tom sa uvedie na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES (5).

    3.

    Pečeň z kŕmnych husí a kačíc

    Pečene z husí alebo kačíc z druhov Cairina muschata alebo Cairina muschata x Anas platyrachos, ktoré boli kŕmené takým spôsobom, že sa dosiahla tuková hypertrofia pečeňových buniek.

    Vtáky, z ktorých tieto pečene pochádzajú, musia byť úplne vykrvené a pečene musia mať jednotnú farbu.

    Pečene musia mať nasledujúcu hmotnosť:

    čistá hmotnosť pečení z kŕmnych kačíc je najmenej 300 g,

    čistá hmotnosť pečení z kŕmnych husí je najmenej 400 g.

    Článok 2

    Na účely tohto nariadenia:

    a)

    „jatočné telo“ je celé telo hydiny druhov uvedených v článku 1 bode 1 po vykrvení, ošklbaní a vypitvaní. Odstránenie obličiek je však voliteľné. Vypitvané jatočné telo sa môže upraviť pre predaj s drobami alebo bez nich, čím sa rozumie srdce, pečeň, svalnatý žalúdok a krk, vložené do brušnej dutiny;

    b)

    „hydinové diely“ znamenajú hydinové mäso, ktoré je vzhľadom na svoju veľkosť a vlastnosti svalového tkaniva identifikovateľné ako získané z príslušných častí jatočného tela;

    c)

    „spotrebiteľsky balené hydinové mäso“ je hydinové mäso upravené v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 1 ods. 3 písm. b) smernice 2000/13/ES;

    d)

    „hydinové mäso nebalené“ je hydinové mäso, ktoré sa ponúka na predaj konečnému zákazníkovi bez hotového balenia alebo sa balí na predajných miestach na žiadosť zákazníka;

    e)

    „predaj“ znamená uchovávanie alebo vystavenie s cieľom predaja, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu predaja;

    f)

    „dávka“ znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo rozrabkárne, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely ustanovení článku 9 a príloh V a VI dávka pozostáva iba zo spotrebiteľských balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti.

    Článok 3

    1.   Aby sa jatočná hydina mohla predávať, musia byť jatočné telá upravené v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia v jednej z nasledujúcich foriem:

    čiastočne vypitvaná (bez čriev),

    s drobami,

    bez drobov.

    Môže sa pridať pojem „vypitvaná“.

    2.   Čiastočne vypitvaná hydina znamená jatočné telá hydiny, z ktorých sa neoddelili srdce, pečeň, pľúca, svalnatý žalúdok, hrvoľ ani obličky.

    3.   Ak hlava nie je odstránená, môže pri všetkých úpravách jatočných tiel ostať na jatočnom tele priedušnica, hrtan a hrvoľ.

    4.   Droby pozostávajú len z nasledujúcich častí:

    Srdce, krk, svalnatý žalúdok a pečeň a všetky ostatné časti, ktoré sú na trhu, pre ktorý je výrobok určený na konečnú spotrebu, považované za jedlé. Pečeň musí byť bez žlčníkov, svalnatý žalúdok musí byť bez zrohovatenej výstelky a bez vnútorného obsahu. Srdce môže, ale nemusí byť s osrdcovníkom. Ak krk nie je oddelený od jatočného tela, nepovažuje sa za jeden z drobov.

    Ak jeden z týchto štyroch orgánov nie je bežne pripojený k jatočnému telu určenému na predaj, údaj o jeho absencii sa uvedie na štítku.

    5.   Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES sa na sprievodných obchodných dokumentoch uvedú tieto doplňujúce označenia v zmysle článku 13 ods. 1 písm. b) uvedenej smernice:

    a)

    kategória uvedená v bode III 1 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;

    b)

    stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva v súlade s bodom III 2 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, a odporúčaná teplota pri skladovaní.

    Článok 4

    1.   Výrobky zahrnuté týmto nariadením v zmysle článku 3 ods. 1 bode 1 smernice 2000/13/ES sa predávajú pod názvami, ktoré sú vymenované v článku 1 tohto nariadenia a pod zodpovedajúcimi pojmami v ostatných jazykoch Spoločenstva uvedenými v prílohe I k tomuto nariadeniu spresnenými v prípade:

    celých jatočných tiel odkazom na jednu z foriem úprav ustanovených v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia,

    dielov hydiny odkazom na príslušný druh.

    2.   Názvy uvedené v článku 1 bodoch 1 a 2 je možné doplniť ďalšími pojmami za predpokladu, že závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa a predovšetkým nespôsobujú zámenu s inými výrobkami uvedenými v článku 1 bodoch 1 a 2 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.

    Článok 5

    1.   Okrem výrobkov definovaných v článku 1 možno v Spoločenstve predávať výrobky len pod názvami, ktoré závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa tým, že spôsobujú zámenu s výrobkami uvedenými v článku 1 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.

    2.   Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES musí byť označovanie, úprava hydinového mäsa, ako aj reklama na hydinové mäso určené pre konečného spotrebiteľa v súlade s dodatočnými požiadavkami ustanovenými v odsekoch 3 a 4 tohto článku.

    3.   V prípade čerstvého hydinového mäsa sa dátum „minimálnej trvanlivosti“ nahrádza dátumom „najneskoršej spotreby“ v súlade s článkom 10 smernice 2000/13/ES.

    4.   V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa na spotrebiteľskom obale alebo na pripevnenom štítku musí uviesť:

    a)

    kategória uvedená v časti B bode III 1 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;

    b)

    v prípade čerstvého hydinového mäsa celková cena a cena za jednotku hmotnosti v etape maloobchodného predaja;

    c)

    v súlade s časťou B bodom III 2 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva, a odporúčaná teplota pri skladovaní;

    d)

    číslo schválenia bitúnku alebo rozrábkarne, ktoré sa udelilo v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (6), okrem prípadu, keď sa rozrábka a vykostenie robia v mieste predaja;

    e)

    v prípade hydinového mäsa dovážaného z tretích krajín označenie krajiny pôvodu.

    5.   Ak sa hydinové mäso predáva spotrebiteľsky nebalené, okrem prípadov, keď sa rozrábanie a vykosťovanie vykonáva v mieste predaja, ako je stanovené v článku 4 ods. 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 853/2004, pokiaľ sa takéto rozrábanie a vykosťovanie vykonáva na žiadosť spotrebiteľa a v jeho prítomnosti, článok 14 smernice 2000/13/ES sa uplatňuje na údaje uvedené v odseku 4.

    6.   V prípade dodávok do rozrabkární alebo spracovateľských podnikov nie je odchylne od článku 3 ods. 5 a ods. 2 až 5 tohto článku potrebné hydinové mäso deliť do tried alebo vyznačovať doplňujúce údaje uvedené v daných článkoch.

    Článok 6

    Na mrazené hydinové mäso definované v časti B bode II 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa vzťahujú nasledujúce dodatočné ustanovenia.

    Teplota mrazeného hydinového mäsa, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, musí byť stabilná a udržiavaná vo všetkých bodoch výrobku na –12 °C alebo menej s niekoľkými možnými krátkymi vzostupnými výkyvmi nepresahujúcimi 3 °C. Tieto povolené odchýlky teploty výrobku sa povoľujú v súlade so správnou skladovacou a distribučnou praxou počas miestnej distribúcie a v maloobchodných výkladoch.

    Článok 7

    1.   Jatočné telá hydiny a diely hydiny spravované týmto nariadením musia spĺňať nasledujúce minimálne požiadavky pre zaradenie do tried A a B, čiže musia byť:

    a)

    neporušené, pri zohľadnení úpravy;

    b)

    čisté bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt alebo krvi;

    c)

    bez cudzieho zápachu;

    d)

    bez viditeľných krvavých škvŕn, pričom malé a nenápadné krvavé škvrny sú prípustné;

    e)

    bez zlomených kostí prečnievajúcich cez kožu;

    f)

    bez výskytu pomliaždenín.

    V prípade čerstvej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky predchádzajúceho ochladzovania.

    2.   Aby sa jatočná hydina alebo diely hydiny mohli zaradiť do triedy A, musia navyše spĺňať nasledujúce podmienky:

    a)

    majú dobrú mäsitosť. Svalstvo je zaoblené, prsia dobre vyvinuté, široké, dlhé a mäsité, stehná sú mäsité. Na prsiach, chrbtoch a horných stehnách kurčiat, mladých kačíc alebo káčat a moriek je tenká rovnomerná vrstva tuku. Na jatočných telách kohútov, sliepok, kačíc a mladých husí je dovolená hrubšia vrstva tuku. Na celých jatočných telách husí je mierna až hrubá vrstva tuku;

    b)

    na prsiach, stehnách, chrbte, pätových kĺboch a hrotoch krídel sa môže ojedinele vyskytovať drobné perie, pisky (konce brkového peria) a štetinové perie (filoplumaes). V prípade kohútov a sliepok, kačíc, moriek a husí sa ojedinele môže vyskytovať drobné perie aj na iných častiach jatočného tela;

    c)

    dovolené je určité poškodenie, pomliaždenie a zmeny sfarbenia za predpokladu, že nie sú početné, sú malého rozsahu a nenápadné a nevyskytujú sa na prsiach ani na stehnách. Hroty krídel môžu byť odstránené. Hroty krídel a folikulov môžu byť mierne sčervenané;

    d)

    v prípade mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky po vysušení mrazom (7) okrem náhodných, malých a nenápadných známok, ak sa nevyskytujú na prsiach ani na stehnách.

    Článok 8

    1.   Akékoľvek rozhodnutie vyplývajúce z porušenia článkov 1, 3 a 7 sa môže prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku.

    2.   Vzorka pozostávajúca z nasledujúcich množstiev rôznych výrobkov uvedených v článku 1 sa náhodne odoberie z každej dávky určenej na kontrolu v bitúnkoch, rozrabkárňach, veľkoobchodných a maloobchodných skladoch alebo v každej inej fáze predaja vrátane prepravy alebo, v prípade dovozu z tretích krajín, počas colného vybavovania:

    Veľkosť dávky (ks)

    Veľkosť vzorky (ks)

    Prípustný počet nevyhovujúcich kusov

    Celkový počet

    Pre článok 1 body 1 (8) a 3 a článok 7 ods.1

    1

    2

    3

    4

    100 až 500

    30

    5

    2

    501 až 3 200

    50

    7

    3

    > 3 200

    80

    10

    4

    3.   Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je celkový prípustný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 2. Tieto nevyhovujúce kusy môžu v prípade hydinových rezňov zahŕňať rezne s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).

    Počet kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia článku 1 bodov 1 a 3 a článku 7 ods. 1, však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 2.

    Pokiaľ ide o bod 3 článku 1, nie je prípustný žiadny nevyhovujúci kus, ak nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.

    4.   Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa prípustný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.

    5.   Keď sa počas kontroly zistí, že dávka nespĺňa kritériá kvality, kontrolný orgán zakáže jej predaj, alebo ak dávka pochádza z tretej krajiny, zakáže jej dovoz, pokým sa nepredloží dôkaz o jej uvedení do súladu s požiadavkami uvedenými v článkoch 1 a 7.

    Článok 9

    1.   Mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso spotrebiteľsky balené v zmysle článku 2 smernice 76/211/EHS sa môže klasifikovať podľa hmotnostnej kategórie v súlade s časťou B bodom III 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 ako:

    spotrebiteľské balenia obsahujúce jedno jatočné telo hydiny alebo

    spotrebiteľské balenia obsahujúce jeden diel hydiny alebo niekoľko dielov hydiny toho istého typu a druhu, ako sú definované v článku 1.

    2.   Na všetkých spotrebiteľských baleniach je uvedená hmotnosť výrobku známa ako „menovitá hmotnosť“, ktorú musia spotrebiteľské balenia obsahovať v súlade s odsekmi 3 a 4.

    3.   Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa kategórií menovitej hmotnosti takto:

    a)

    jatočné telá:

    s hmotnosťou < 1 100 g: triedy po 50 g (1 050 – 1 000 – 950 atď.),

    s hmotnosťou 1 100 g až < 2 400 g: triedy po 100 g (1 100 – 1 200 – 1 300 atď.),

    s hmotnosťou ≥ 2 400 g: triedy po 200 g (2 400 – 2 600 – 2 800 atď.);

    b)

    diely:

    s hmotnosťou < 1 100 g: triedy po 50 g (1 050 – 1 000 – 950 atď.),

    s hmotnosťou ≥ 1 100 g: triedy po 100 g (1 100 – 1 200 – 1 300 atď.).

    4.   Spotrebiteľské balenia uvedené v odseku 1 sa upravujú tak, aby spĺňali nasledujúce podmienky:

    a)

    skutočný obsah nesmie byť v priemere nižší ako menovitá hmotnosť;

    b)

    podiel spotrebiteľských balení so zápornou odchýlkou väčšou, ako je maximálna prípustná záporná odchýlka ustanovená v odseku 9, musí byť v dávkach spotrebiteľských balení dostatočne nízky, aby spĺňali požiadavky kontrol definovaných v odseku 10;

    c)

    spotrebiteľské balenie s väčšou zápornou odchýlkou, ako je dvojnásobok maximálnej prípustnej zápornej odchýlky ustanovenej v odseku 9, sa nesmie predávať.

    Na účely uplatňovania tohto nariadenia sa ustanovujú definície menovitej hmotnosti, skutočného obsahu a zápornej odchýlky, ako sú ustanovené v prílohe I k smernici 76/211/EHS.

    5.   Pokiaľ ide o zodpovednosť baliča alebo dovozcu mrazeného alebo hlboko zmrazeného hydinového mäsa a o kontroly, ktoré majú vykonávať príslušné orgány, uplatňujú sa mutatis mutandis ustanovenia bodov 4, 5 a 6 prílohy I k smernici 76/211/EHS.

    6.   Kontrola spotrebiteľských balení sa vykonáva pri odbere vzoriek a pozostáva z dvoch častí:

    kontrola skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke,

    kontrola priemerných skutočných obsahov spotrebiteľských balení vo vzorke.

    Dávka spotrebiteľských balení sa pokladá za vyhovujúcu, ak výsledky týchto dvoch kontrol spĺňajú kritériá na prijatie definované v odsekoch 10 a 11.

    7.   Dávka pozostáva zo všetkých spotrebiteľských balení s rovnakou menovitou hmotnosťou, rovnakého typu a rovnakej výrobnej série, zabalených na tom istom mieste, ktoré sa majú skontrolovať.

    Veľkosť dávky je ohraničená takto:

    ak sa spotrebiteľské balenia kontrolujú na konci baliacej linky, musí sa veľkosť v každej dávke rovnať najväčšiemu výkonu baliacej linky za hodinu bez akéhokoľvek obmedzenia veľkosti dávky,

    v ostatných prípadoch sa veľkosť dávky obmedzí na 10 000 spotrebiteľských balení.

    8.   Z každej dávky sa na účel kontroly náhodne vyberie vzorka pozostávajúca z nasledujúceho počtu spotrebiteľských balení:

    Veľkosť dávky (ks)

    Veľkosť vzorky (ks)

    100 – 500

    30

    501 – 3 200

    50

    > 3 200

    80

    Pri dávkach menších ako 100 spotrebiteľských balení sa musí v prípade vykonávania nedeštrukčnej skúšky v zmysle prílohy II k smernici 76/211/EHS podrobiť skúšaniu 100 % spotrebiteľských balení.

    9.   V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa povoľujú nasledujúce maximálne prípustné záporné odchýlky:

    (g)

    Menovitá hmotnosť

    Maximálna prípustná záporná odchýlka

    Jatočné telá

    Diely

    1 100

    25

    25

    1 100 až < 2 400

    50

    50

    2 400 a viac

    100

     

    10.   Na účely kontroly skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke sa najnižší prípustný obsah vypočíta tak, že sa od menovitej hmotnosti spotrebiteľského balenia odpočíta maximálna prípustná odchýlka zodpovedajúca tejto hmotnosti.

    Spotrebiteľské balenia vo vzorke, ktorých skutočné obsahy sú menšie ako najnižší prípustný obsah, sa považujú za nevyhovujúce.

    Dávka spotrebiteľských balení sa považuje vyhovujúcu, ak je počet nevyhovujúcich kusov nájdených vo vzorke nižší alebo rovnaký, ako je kritérium na prijatie v súlade s nižšie uvedenou tabuľkou. Ak je počet nevyhovujúcich kusov rovnaký alebo väčší, ako je kritérium na zamietnutie, dávka sa zamieta.

    Veľkosť vzorky (ks)

    Počet nevyhovujúcich kusov

    Kritérium na prijatie

    Kritérium na zamietnutie

    30

    2

    3

    50

    3

    4

    80

    5

    6

    11.   Pri kontrole priemerného skutočného obsahu sa dávka spotrebiteľských balení pokladá za vyhovujúcu, ak priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení tvoriacich vzorku je vyššia ako nižšie uvedené kritérium na prijatie.

    Veľkosť vzorky (ks)

    Kritérium na prijatie priemerného skutočného obsahu

    30

    x— ≥ Qn – 0,503 s

    50

    x— ≥ Qn – 0,379 s

    80

    x— ≥ Qn – 0,295 s

    x

    =

    priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení,

    Qn

    =

    menovitá hmotnosť spotrebiteľského balenia,

    s

    =

    štandardná odchýlka skutočných obsahov spotrebiteľských balení v dávke.

    Odhad štandardnej odchýlky sa vypočíta tak, ako je ustanovené v bode 2.3.2.2. prílohy II k smernici 76/211/EHS.

    12.   Pokiaľ ustanovenia smernice Rady 80/181/EHS (9) oprávňujú použiť doplňujúce označenia, môže sa k označeniu menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení, na ktoré sa vzťahuje tento článok, pripojiť doplňujúce označenie.

    13.   Pokiaľ ide o hydinové mäso, ktoré sa do Spojeného kráľovstva dováža z ostatných členských štátov, kontroly sa vykonávajú náhodne, a nie na hraniciach.

    Článok 10

    Údaj o použití jednej z nižšie definovaných metód chladenia a zodpovedajúce pojmy v ostatných jazykoch Spoločenstva vymedzené v prílohe III sa môžu uviesť na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES:

    chladenie vzduchom: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu,

    chladenie sprejovaním: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu, do ktorého sa rozptyľuje vodná hmla alebo do ktorého sa rozstrekujú drobné kvapky vody,

    chladenie vo vode: schladzovanie jatočných tiel hydiny v nádržiach s vodou alebo v nádržiach s ľadom a vodou v súlade s protiprúdovým procesom.

    Článok 11

    1.   Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy iba tie, ktoré sú ustanovené ďalej, a im zodpovedajúce pojmy v iných jazykoch Spoločenstva uvedené v prílohe IV (okrem toho sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe V k tomuto nariadeniu):

    a)

    „kŕmené … % …“;

    b)

    „chované na hlbokej podstielke (chov v hale)“;

    c)

    „výbehový chov (chov v exteriéri)“;

    d)

    „chované navoľno“;

    e)

    „úplne voľný chov“.

    Tieto pojmy možno doplniť údajmi odkazujúcimi na osobitné znaky príslušných typov chovu.

    Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečene uvedený údaj o chove navoľno [písmená c), d) a e)], musí na ňom byť uvedený aj údaj „pochádza z kŕmnych husí a kačíc chovaných na pečeň“.

    2.   Uvedenie veku vtákov pri zabití alebo dĺžky obdobia výkrmu sa povoľuje len pri použití jedného z pojmov uvedených v odseku 1 a týka sa veku, ktorý nie je nižší ako údaj uvedený v prílohe V písm. b), c) alebo d). Toto ustanovenie sa však neuplatňuje v prípade zvierat, na ktoré sa vzťahuje článok 1 bod 1 písm. a) štvrtá zarážka.

    3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne technické opatrenia, ktoré sú prísnejšie než minimálne požiadavky uvedené v prílohe V a ktoré sú uplatniteľné len v prípade výrobcov príslušného členského štátu za predpokladu, že sú v súlade s právom Spoločenstva a spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.

    4.   Vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 3 sa oznámia Komisii.

    5.   Členský štát kedykoľvek na žiadosť Komisie poskytne všetky potrebné informácie na posúdenie súladu opatrení uvedených v tomto článku s právom Spoločenstva a so spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.

    Článok 12

    1.   Bitúnky oprávnené používať pojmy vymedzené v článku 11 musia byť osobitne schválené. Vedú samostatný záznam podľa spôsobu chovu:

    a)

    o názvoch a adresách producentov tejto hydiny, ktorí musia byť po kontrole príslušným orgánom členského štátu zaregistrovaní;

    b)

    na žiadosť uvedeného orgánu o počte kusov hydiny na každého producenta za jeden turnus;

    c)

    o počte a celkovej živej hmotnosti alebo hmotnosti jatočných tiel tejto dodanej a spracovanej hydiny;

    d)

    o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries kupujúcich počas obdobia najmenej 6 mesiacov po dodaní.

    2.   Producenti uvedení v odseku 1 budú následne podrobení pravidelným kontrolám. Najmenej 6 mesiacov po dodaní musia títo producenti viesť aktuálne záznamy o počte kusov podľa typov chovu, v ktorých je uvedený aj počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich a množstvá a meno dodávateľa krmív.

    Producenti, ktorí využívajú chov navoľno, sú okrem toho povinní viesť aj záznamy o dátume, kedy bolo úžitkové vtáctvo po prvý raz vypustené von.

    3.   Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy, ktorými preukazujú, že zloženie krmiva dodaného producentom pre typ chovu uvedený v článku 11 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými údajmi o kŕmení.

    4.   Liahne vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy o plemenách vtákov uznaných za pomaly rastúce, ktoré dodali producentom pre typy chovu uvedené v článku 11 ods. 1 písm. d) a e).

    5.   Pravidelné kontroly dodržiavania článku 11 a odsekov 1 až 4 tohto článku sa vykonajú:

    a)

    na farme: najmenej jedenkrát za turnus;

    b)

    u výrobcu a dodávateľa krmív: najmenej raz za rok;

    c)

    na bitúnku: najmenej štyrikrát ročne;

    d)

    v liahni: v prípade typov chovu uvedených v článku 11 ods. 1 písm. d) a e) najmenej jedenkrát ročne.

    6.   Každý členský štát poskytne ostatným členským štátom a Komisii zoznam schválených bitúnkov registrovaných v súlade s odsekom 1 s uvedením ich názvu, adresy a čísla prideleného každému z nich. Každá zmena tohto zoznamu sa oznámi ostatným členským štátom a Komisii na začiatku každého štvrťroka kalendárneho roka.

    Článok 13

    V prípade kontroly údajov o používanom type chovu uvedenom v článku 121 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007 orgány určené členskými štátmi musia spĺňať kritériá definované v európskej norme č. EN/45011 z 26. júna 1989 a ako také musia byť schválené a kontrolované príslušným orgánom dotknutého členského štátu.

    Článok 14

    Na hydinovom mäse dovážanom z tretích krajín môže byť uvedený jeden alebo viac nepovinných údajov ustanovených v článkoch 10 a 11, ak je k nemu pripojené osvedčenie vydané príslušným orgánom krajiny pôvodu, ktoré potvrdzuje, že dané výrobky spĺňajú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.

    Na žiadosť tretej krajiny Komisia zostaví zoznam takýchto orgánov.

    Článok 15

    1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 5 a článok 17 ods. 3, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci Spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené analytickou metódou opísanou v prílohe VI (odkvapkávací test) alebo v prílohe VII (chemický test).

    2.   Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, a najmä aby:

    odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách,

    sa výsledky kontroly zaznamenali a uchovali počas jedného roka,

    sa každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe.

    Článok 16

    1.   V bitúnkoch sa najmenej raz za každých osem hodín pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly absorbovanej vody v súlade s prílohou IX alebo v súlade s prílohou VI.

    Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v jatočnej hydine v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole, a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 alebo v prílohe VI bode 7, bitúnky ihneď vykonajú potrebné technické opatrenia v systéme prípravy.

    2.   Vo všetkých prípadoch uvedených v odseku 1 druhom pododseku a v každom prípade najmenej raz za každé dva mesiace sa vykonávajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách uvedeného v článku 15 ods. 1 formou odberu vzoriek z každého bitúnku v súlade s prílohou VI alebo prílohou VII, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na tej jatočnej hydine, pre ktorú sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že je určená výhradne na vývoz.

    3.   Kontroly uvedené v odsekoch 1 a 2 vykonávajú príslušné orgány alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku sprísniť ustanovenia odseku 1, a najmä prílohy IX bodov 1 a 10 a odseku 2 tohto článku, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.

    Vo všetkých prípadoch, keď sa usúdi, že dávka mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat nie je v súlade s týmto nariadením, pokračujú príslušné orgány v testovaní pri minimálnej frekvencii kontrol uvedenej v odseku 2 až vtedy, ak výsledky troch za sebou nasledujúcich kontrol podľa prílohy VI alebo prílohy VII, ktoré sa vykonajú odobratím vzoriek z výroby z troch rôznych dní počas obdobia najviac štyroch týždňov, boli negatívne. Náklady na tieto kontroly zaplatí príslušný bitúnok.

    4.   Ak v prípade chladenia vzduchom ukazujú výsledky kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v odseku 1 na jednu kontrolu za mesiac. V prípade nesplnenia kritérií stanovených v uvedených prílohách sa kontroly obnovia tak, ako je ustanovené v odseku 1.

    5.   Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 2 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom laboratóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán tohto členského štátu. Náklady na túto kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.

    6.   Keď sa v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky vhodné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci Spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných jatočných tiel hydiny páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jeden z textov uvedených v prílohe X.

    Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s ustanoveniami tohto odseku alebo pokiaľ sa s ňou nenaloží inak. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku je určená na vývoz, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci Spoločenstva.

    Texty uvedené v prvom pododseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia mať aspoň 1 cm na jednotlivom balení a 2 cm na hromadnom balení.

    Článok 17

    1.   Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dávka spĺňa podmienky ustanovené v článkoch 15 a 16.

    2.   Kontroly uvedené v odseku 1 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do miesta svojho určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.

    Tieto kontroly sa vykonávajú čo najrýchlešie, aby zbytočne nezdržiavali predaj výrobkov alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.

    Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia ako aj dôvody pre ich prijatie sa oznámia najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia, a dôvody pre tieto rozhodnutia sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.

    Ak o to odosielateľ alebo jeho zástupca požiada, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o možnostiach odvolania sa, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.

    3.   Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 1 prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe XI pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri prvej analýze. Náklady spojené s touto kontrolnou analýzou znáša držiteľ príslušnej dávky. Úlohy a právomoci referenčných laboratórií sú spresnené v prílohe XII.

    4.   Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s ustanoveniami odsekov 1 a 2 a prípadne po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú ustanovenia článkov 15 a 16, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy uvedené v článku 16 ods. 6.

    5.   V prípadoch ustanovených v odsekoch 3 a 4 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.

    Ak kontroly ustanovené v odsekoch 1 a 3 poukážu na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov o tom informujú Komisiu.

    Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:

    vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste alebo

    požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil sankcie v súlade s ustanoveniami článku 194 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

    Komisia informuje členské štáty o svojich záveroch. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.

    Členský štát odosielateľa na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia záverov Komisie zintenzívni kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.

    Keď sa prijmú tieto opatrenia na riešenie prípadov opakovaného porušovania požiadaviek zo strany podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spojené s uplatňovaním ustanovení zarážok tretieho pododseku.

    Článok 18

    1.   Príslušné orgány členských štátov okamžite informujú príslušné vnútroštátne referenčné laboratórium o výsledkoch kontrol uvedených v článkoch 15, 16 a 17, ktoré vykonali samy alebo za výkon ktorých niesli zodpovednosť.

    Vnútroštátne referenčné laboratóriá oznámia tieto údaje výboru odborníkov uvedenému v článku 19 na ďalšie hodnotenie a na diskusiu s ostatnými vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami pred 1. júlom každého roku. Výsledky sa predložia riadiacemu výboru na posúdenie v súlade s postupom ustanoveným v článku 195 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

    2.   Členské štáty prijmú podrobné praktické pravidlá pre kontroly ustanovené v článkoch 15, 16 a 17 vo všetkých etapách predaja vrátane kontrol dovozov z tretích krajín v čase colného vybavovania v súlade s prílohami VI a VII. O týchto podrobných pravidlách informujú ostatné členské štáty a Komisiu. Akékoľvek zmeny a doplnenia týchto podrobných pravidiel sa okamžite oznámia ostatným členským štátom a Komisii.

    Článok 19

    Výbor odborníkov pre kontrolu obsahu vody v hydinovom mäse pôsobí ako koordinačný orgán pre testovacie činnosti vnútroštátnych referenčných laboratórií. Tvoria ho predstavitelia Komisie a vnútroštátnych referenčných laboratórií. Úloha výboru a vnútroštátnych referenčných laboratórií, ako aj organizačná štruktúra výboru sú ustanovené v prílohe XII.

    Finančná pomoc sa referenčnému laboratóriu zaplatí v súlade s podmienkami zmluvy uzavretej medzi Komisiou konajúcou v mene Spoločenstva a laboratóriom.

    Generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo je oprávnený podpísať zmluvu v mene Komisie.

    Článok 20

    1.   Nižšie uvedené čerstvé, mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové diely sa môžu prostredníctvom podnikania alebo obchodu predávať v rámci Spoločenstva iba vtedy, ak obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty stanovené prostredníctvom analytickej metódy opísanej v prílohe VIII (chemický test):

    a)

    hydinový rezeň, s kľúčnou kosťou alebo bez nej, bez kože;

    b)

    kuracie prsia, s kožou;

    c)

    horné kuracie stehno, dolné kuracie stehno, celé kuracie stehno, kuracie stehno s panvou, zadná kuracia štvrťka, s kožou;

    d)

    morčací rezeň, bez kože;

    e)

    morčacie prsia, s kožou;

    f)

    horné morčacie stehno, dolné morčacie stehno, celé morčacie stehno, s kožou;

    g)

    vykostené morčacie stehno, bez kože.

    2.   Príslušné orgány vymenované v každom členskom štáte zaistia, že bitúnky a rozrabkárne bez ohľadu na to, či sú spojené s bitúnkami alebo nie, prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné na dodržanie ustanovení odseku 1, a najmä to, aby sa:

    a)

    pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody vykonávané na bitúnkoch v súlade s článkom 16 ods. 1 rozšírili aj na jatočné telá kurčiat a moriek určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko zmrazených dielov uvedených v odseku 1 tohto článku. Tieto kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodinový pracovný čas. V prípade chladenia jatočných tiel moriek vzduchom sa však kontroly množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať pravidelne. Limitné hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 sa vzťahujú aj na trupy moriakov;

    b)

    výsledky kontrol zaznamenali a uchovali počas jedného roka;

    c)

    každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe.

    Ak v prípade chladenia kurčiat vzduchom výsledky kontrol uvedených v písmene a) a v odseku 3 ukazujú počas obdobia šiestich mesiacov zhodu s kritériami ustanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v písmene a) na jednu kontrolu za mesiac. Prípadné nesplnenie kritérií ustanovených v prílohách VI až IX vedie k obnoveniu kontrol tak, ako je to ustanovené v písmene a).

    3.   Kontroly týkajúce sa obsahu vody uvedeného v odseku 1 sa vykonávajú aspoň každé tri mesiace pomocou výberu vzoriek mrazených a hlboko zmrazených dielov hydiny z každej rozrabkárne, ktorá produkuje takéto diely v súlade ustanoveniami prílohy VIII. Tieto kontroly sa nevykonávajú pri tých dieloch hydiny, v prípade ktorých existuje dôkaz, ktorý je dostatočný pre príslušný orgán, že sú určené výlučne na vývoz.

    Ak rozrabkáreň plní kritériá uvedené v prílohe VIII počas obdobia jedného roka, frekvencia kontrol sa zníži na jednu kontrolu za šesť mesiacov. V prípade nesplnenia týchto kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom pododseku.

    4.   Článok 16 ods. 3 až 6 a články 17 a 18 sa vzťahujú mutatis mutandis na hydinové diely uvedené v odseku 1 tohto článku.

    Článok 21

    Nariadenie (EHS) č. 1538/91 sa zrušuje s účinnosťou od 1. júla 2008.

    Odkazy na zrušené nariadenie a na nariadenie (EHS) č. 1906/90 sa chápu ako odkazy na toto nariadenie a majú sa interpretovať v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XIII.

    Článok 22

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Uplatňuje sa od 1. júla 2008.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 16. júna 2008

    Za Komisiu

    Mariann FISCHER BOEL

    členka Komisie


    (1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 470/2008 (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2008, s. 1).

    (2)  Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1029/2006 (Ú. v. EÚ L 186, 7.7.2006, s. 6).

    (3)  Ú. v. ES L 143, 7.6.1991, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EÚ) č. 1474/2007 (Ú. v. EÚ L 329, 14.12.2007, s. 14).

    (4)  Ú. v. ES L 46, 21.2.1976, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho pralamentu a Rady 2007/15/ES (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).

    (5)  Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

    (6)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.

    (7)  Vysušenie ľadom: (v zmysle zhoršenia kvality) viac alebo menej lokalizované a nezvratné vysušenie kože alebo mäsa, ktoré sa môže prejaviť zmenami ovplyvňujúcimi:

    pôvodnú farbu (ktorá väčšinou vybledne) alebo

    chuť a vôňu (strata chuti alebo zatuchnutie), alebo

    konzistenciu (suchá, špongiovitá).

    (8)  Prípustný počet nevyhovujúcich kusov v rámci každého druhu, nie od jedného druhu k druhému.

    (9)  Ú. v . ES L 39, 15.2.1980, s. 40.


    PRÍLOHA I

    Článok 1 bod 1 –   Názvy jatočnej hydiny

     

    bg

    es

    cs

    da

    de

    et

    el

    en

    fr

    it

    lv

    1.

    Пиле, бройлер

    Pollo (de carne)

    Kuře, brojler

    Kylling, slagtekylling

    Hähnchen

    Masthuhn

    Tibud, broiler

    Κοτόπουλο

    Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

    Chicken, broiler

    Poulet (de chair)

    Pollo, ‘Broiler

    Cālis, broilers

    2.

    Петел, кокошка

    Gallo, gallina

    Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

    Hane, høne, suppehøne

    Suppenhuhn

    Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud

    Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)

    Cock, hen, casserole, or boiling fowl

    Coq, poule (à bouillir)

    Gallo, gallina

    Pollame da brodo

    Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa

    3.

    Петел (угоен, скопен)

    Capón

    Kapoun

    Kapun

    Kapaun

    Kohikukk

    Καπόνια

    Capon

    Chapon

    Cappone

    Kapauns

    4.

    Ярка, петле

    Polluelo

    Kuřátko, kohoutek

    Poussin, Coquelet

    Stubenküken

    Kana- ja kukepojad

    Νεοσσός, πετεινάρι

    Poussin, Coquelet

    Poussin, coquelet

    Galletto

    Cālītis

    5.

    Млад петел

    Gallo joven

    Mladý kohout

    Unghane

    Junger Hahn

    Noor kukk

    Πετεινάρι

    Young cock

    Jeune coq

    Giovane gallo

    Jauns gailis

    1.

    (Млада) пуйка

    Pavo (joven)

    (Mladá) krůta

    (Mini) kalkun

    (Junge) Pute, (Junger) Truthahn

    (Noor) kalkun

    (Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

    (Young) turkey

    Dindonneau, (jeune) dinde

    (Giovane) tacchino

    (Jauns) tītars

    2.

    Пуйка

    Pavo

    Krůta

    Avlskalkun

    Pute, Truthahn

    Kalkun

    Γάλοι και γαλοπούλες

    Turkey

    Dinde (à bouillir)

    Tacchino/a

    Tītars

    1.

    (Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

    Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

    (Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

    (Ung) and (Ung) berberiand

    (Ung) mulardand

    Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge Mulardente)

    (Noor) part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard

    (Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard

    (Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

    (Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

    (Giovane) anatra

    (Giovane) Anatra muta

    (Giovane) Anatra ‘mulard

    (Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (Jauna) Mulard pīle

    2.

    Патица, мускусна патица, мюлар

    Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

    Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

    Avlsand

    Avlsberberiand

    Avlsmulardand

    Ente, Barbarieente

    Mulardente

    Part, muskuspart, mullard

    Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard

    Duck, Muscovy duck, Mulard duck

    Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

    Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

    Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

    1.

    (Млада) гъска, гъсе

    Oca (joven), ansarón

    Mladá husa, house

    (Ung) gås

    Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

    (Noor) hani, hanepoeg

    (Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

    (Young) goose, gosling

    (Jeune) oie ou oison

    (Giovane) oca

    (Jauna) zoss, zoslēns

    2.

    Гъска

    Oca

    Husa

    Avlsgås

    Gans

    Hani

    Χήνες

    Goose

    Oie

    Oca

    Zoss

    1.

    (Млада) токачка

    Pintada (joven)

    Mladá perlička

    (Ung) perlehøne

    (Junges) Perlhuhn

    (Noor) pärlkana

    (Νεαρές) φραγκόκοτες

    (Young) guinea fowl

    (Jeune) pintade Pintadeau

    (Giovane) faraona

    (Jauna) pērļu vistiņa

    2.

    Токачка

    Pintada

    Perlička

    Avlsperlehøne

    Perlhuhn

    Pärlkana

    Φραγκόκοτες

    Guinea fowl

    Pintade

    Faraona

    Pērļu vistiņa


     

    lt

    hu

    mt

    nl

    pl

    pt

    ro

    sk

    sl

    fi

    sv

    1.

    Viščiukas broileris

    Brojler csirke, pecsenyecsirke

    Fellus, brojler

    Kuiken, braadkuiken

    Kurczę, broiler

    Frango

    Pui de carne, broiler

    Kurča, brojler

    Pitovni piščanec – brojler

    Broileri

    Kyckling, slaktkyckling (broiler)

    2.

    Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti

    Kakas és tyúk

    (főznivaló baromfi)

    Serduk, tiġieġa

    (tal-brodu)

    Haan, hen soep- of stoofkip

    Kura rosołowa

    Galo, galinha

    Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

    Kohút, sliepka

    Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

    Kukko, kana

    Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

    3.

    Kaplūnas

    Kappan

    Ħasi

    Kapoen

    Kapłon

    Capão

    Clapon

    Kapún

    Kopun

    Chapon (syöttökukko)

    Kapun

    4.

    Viščiukas

    Minicsirke

    Għattuqa, coquelet

    Piepkuiken

    Kurczątko

    Franguitos

    Pui tineri

    Kurčiatko

    Mlad piščanec, mlad petelin

    (kokelet)

    Kananpoika, kukonpoika

    Poussin, Coquelet

    5.

    Gaidžiukas

    Fiatal kakas

    Serduk żgħir fl-eta

    Jonge haan

    Młody kogut

    Galo jovem

    Cocoș tânăr

    Mladý kohút

    Mlad petelin

    Nuori kukko

    Ung tupp

    1.

    Kalakučiukas

    Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka

    Dundjan (żgħir fl-eta)

    (Jonge) kalkoen

    (Młody) indyk

    Peru

    Curcan (tânăr)

    Mladá morka

    (Mlada) pura

    (Nuori) kalkkuna

    (Ung) kalkon

    2.

    Kalakutas

    Pulyka

    Dundjan

    Kalkoen

    Indyk

    Peru adulto

    Curcan

    Morka

    Pura

    Kalkkuna

    Kalkon

    1.

    Ančiukai, muskusinės anties ančiukai, mulardinės anties ančiukai

    Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard-kacsa

    Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

    (Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

    (Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

    Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

    Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

    (Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

    (Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

    (Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

    (Ung) anka, ankunge (ung) mulardand (ung) myskand

    2.

    Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

    Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa

    Papra, papra muscovy, papra mulard

    Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

    Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

    Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

    Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

    Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

    Raca, muškatna raca, mulard raca

    Ankka, myskiankka

    Anka, mulardand, myskand

    1.

    Žąsiukas

    Fiatal liba, pecsenye liba

    Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

    (Jonge) gans

    Młoda gęś

    Ganso

    Gâscă (tânără)

    (Mladá) hus, húsa

    (Mlada) gos, goska

    (Nuori) hanhi

    (Ung) gås, gåsunge

    2.

    Žąsis

    Liba

    Wiżża

    Gans

    Gęś

    Ganso adulto

    Gâscă

    Hus

    Gos

    Hanhi

    Gås

    1.

    Perlinių vištų viščiukai

    Pecsenyegyöngyös

    Farghuna

    (żgħira fl-eta)

    (Jonge) parelhoen

    (Młoda)

    perliczka

    Pintada

    Bibilică adultă

    (Mladá) perlička

    (Mlada) pegatka

    (Nuori) helmikana

    (Ung) pärlhöna

    2.

    Perlinės vištos

    Gyöngytyúk

    Fargħuna

    Parelhoen

    Perlica

    Pintada adulta

    Bibilică

    Perlička

    Pegatka

    Helmikana

    Pärlhöna

    Článok 1 bod 2 –   Názvy dielov hydiny

     

    bg

    es

    cs

    da

    de

    et

    el

    en

    fr

    it

    lv

    a)

    Половинка

    Medio

    Půlka

    Halvt

    Hälfte oder Halbes

    Pool

    Μισά

    Half

    Demi ou moitié

    Metà

    Puse

    b)

    Четвъртинка

    Charto

    Čtvrtka

    Kvart

    (Vorder-, Hinter-)Viertel

    Veerand

    Τεταρτημόριο

    Quarter

    Quart

    Quarto

    Ceturdaļa

    c)

    Неразделени четвъртинки с бутчетата

    Cuartos traseros unidos

    Neoddělená zadní čtvrtka

    Sammenhængende lårstykker

    Hinterviertel am Stück

    Lahtilõikamata koivad

    Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

    Unseparated leg quarters

    Quarts postérieurs non séparés

    Cosciotto

    Nesadalītas kāju ceturdaļas

    d)

    Гърди, бяло месо или филе с кост

    Pechuga

    Prsa

    Bryst

    Brust, halbe Brust, halbierte Brust

    Rind

    Στήθος

    Breast

    Poitrine, blanc ou filet sur os

    Petto con osso

    Krūtiņa

    e)

    Бутче

    Muslo y contramuslo

    Stehno

    Helt lår

    Schenkel, Keule

    Koib

    Πόδι

    Leg

    Cuisse

    Coscia

    Kāja

    f)

    Бутче с част от гърба, прикрепен към него

    Charto trasero de pollo

    Stehno kuřete s částí zad

    Kyllingelår med en del af ryggen

    Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

    Koib koos seljaosaga

    Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

    Chicken leg with a portion of the back

    Cuisse de poulet avec une portion du dos

    Coscetta

    Cāļa kāja ar muguras daļu

    g)

    Бедро

    Contramuslo

    Horní stehno

    Overlår

    Oberschenkel, Oberkeule

    Reis

    Μηρός (μπούτι)

    Thigh

    Haut de cuisse

    Sovraccoscia

    Šķiņkis

    h)

    Подбедрица

    Muslo

    Dolní stehno

    (palička)

    Underlår

    Unterschenkel, Unterkeule

    Sääretükk

    Κνήμη

    Drumstick

    Pilon

    Fuso

    Stilbs

    i)

    Крило

    Ala

    Křídlo

    Vinge

    Flügel

    Tiib

    Φτερούγα

    Wing

    Aile

    Ala

    Spārns

    j)

    Неразделени крила

    Alas unidas

    Neoddělená křídla

    Sammenhængende vinger

    Beide Flügel, ungetrennt

    Lahtilõikamata tiivad

    Αδιαχώριστες φτερούγες

    Unseparated wings

    Ailes non séparées

    Ali non separate

    Nesadalīti spārni

    k)

    Филе от гърдите, бяло месо

    Filete de pechuga

    Prsní řízek

    Brystfilet

    Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

    Rinnafilee

    Φιλέτο στήθους

    Breast fillet

    Filet de poitrine, blanc, filet, noix

    Filetto, fesa (tacchino)

    Krūtiņas fileja

    l)

    Филе от гърдите с „ядеца“

    Filete de pechuga con clavícula

    Filety z prsou

    (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti)

    Brystfilet med ønskeben

    Brustfilet mit Schlüsselbein

    Rinnafilee koos harkluuga

    Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

    Breast fillet with wishbone

    Filet de poitrine avec clavicule

    Petto (con forcella), fesa (con forcella)

    Krūtiņas fileja ar krūšukaulu

    m)

    Нетлъсто филе

    Magret, maigret

    Magret, maigret

    (filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního)

    Magret, maigret

    Magret, Maigret

    Rinnaliha

    („magret” või „maigret”)

    Maigret, magret

    Magret, maigret

    Magret, maigret

    Magret, maigret

    Pīles krūtiņa

    n)

    Oбезкостен пуешки бут

    Carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada

    U vykostěných krůtích stehen

    Udbenet kød af hele kalkunlår

    Entbeintes Fleisch von Putenschenkeln

    Kalkuni konditustatud koivaliha

    Κρέας ποδιού γαλοπούλας χωρίς κόκαλο

    Deboned turkey leg meat

    Cuisse désossée de dinde

    Carne di coscia di tacchino disossata

    Atkaulotai tītara kāju gaļai


     

    lt

    hu

    mt

    nl

    pl

    pt

    ro

    sk

    sl

    fi

    sv

    a)

    Pusė

    Fél baromfi

    Nofs

    Helft

    Połówka

    Metade

    Jumătăți

    Polená hydina

    Polovica

    Puolikas

    Halva

    b)

    Ketvirtis

    Negyed baromfi

    Kwart

    Kwart

    Ćwiartka

    Quarto

    Sferturi

    Štvrťka hydiny

    Četrt

    Neljännes

    Kvart

    c)

    Neatskirti kojų ketvirčiai

    Összefüggő (egész) combnegyedek

    Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

    Niet-gescheiden achterkwarten

    Ćwiartka tylna w całości

    Quartos da coxa não separados

    Sferturi posterioare neseparate

    Neoddelené hydinové stehná

    Neločene četrti nog

    Takaneljännes

    Bakdelspart

    d)

    Krūtinėlė

    Mell

    Sidra

    Borst

    Pierś, połówka piersi

    Peito

    Piept

    Prsia

    Prsi

    Rinta

    Bröst

    e)

    Koja

    Comb

    Koxxa

    Hele poot, hele dij

    Noga

    Perna inteira

    Pulpă

    Hydinové stehno

    Bedro

    Koipireisi

    Klubba

    f)

    Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi

    Csirkecomb a hát egy részével

    Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

    Poot/dij met rugdeel (bout)

    Noga kurczęca z częścią grzbietu

    Perna inteira de frango com uma porção do dorso

    Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

    Kuracie stehno s panvou

    Piščančja bedra z delom hrbta

    Koipireisi, jossa selkäosa

    Kycklingklubba med del av ryggben

    g)

    Šlaunelė

    Felsőcomb

    Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

    Bovenpoot, bovendij

    Udo

    Coxa

    Pulpă superioară

    Horné hydinové stehno

    Stegno

    Reisi

    Lår

    h)

    Blauzdelė

    Alsócomb

    Il-biċċa t’isfel tal-koxxa

    (drumstick)

    Onderpoot, onderdij

    (Drumstick)

    Podudzie

    Perna

    Pulpă inferioară

    Dolné hydinové stehno

    Krača

    Koipi

    Ben

    i)

    Sparnas

    Szárny

    Ġewnaħ

    Vleugel

    Skrzydło

    Asa

    Aripi

    Hydinové krídelko

    Peruti

    Siipi

    Vinge

    j)

    Neatskirti sparnai

    Összefüggő (egész) szárnyak

    Ġwienaħ mhux separati

    Niet-gescheiden vleugels

    Skrzydła w całości

    Asas não separadas

    Aripi neseparate

    Neoddelené hydinové krídla

    Neločene peruti

    Siivet kiinni toisissaan

    Sammanhängande vingar

    k)

    Krūtinėlės filė

    Mellfilé

    Flett tas-sidra

    Borstfilet

    Filet z piersi

    Carne de peito

    Piept dezosat

    Hydinový rezeň

    Prsni file

    Rintafilee

    Bröstfilé

    l)

    Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu

    Mellfilé szegycsonttal

    Flett tas-sidra bil-wishbone

    Borstfilet met vorkbeen

    Filet z piersi z obojczykiem

    Carne de peito com fúrcula

    Piept dezosat cu osul iadeș

    Hydinový rezeň s kosťou

    Prsni file s prsno kostjo

    Rintafilee solisluineen

    Bröstfilé med nyckelben

    m)

    Krūtinėlės filė be kiliojo raumens

    (magret)

    Bőrös libamell-filé, (maigret)

    Magret, maigret

    Magret

    Magret

    Magret, maigret

    Tacâm de pasăre, spinări de pasăre

    Magret

    Magret

    Magret, maigret

    Magret, maigret

    n)

    Kalakuto kojų mėsa be kaulų

    Kicsontozott pulykacomb

    Laħam tas-saqajn tad-dundjan dissussat

    Vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been

    Pozbawione kości mięso z nogi indyka

    Carne desossada da perna inteira de peru

    Pulpă dezosată de curcan

    Vykostené morčacie stehno

    Puranje bedro brez kosti

    Kalkkunan luuton koipi-reisiliha

    Urbenat kalkonkött av klubba


    PRÍLOHA II

    Rez oddelujúci horné stehno/stehno od chrbta

    vymedzenie bederného kĺbu

    Image

    Rez oddeľujúci horné stehno od dolného stehna

    vymedzenie kolenného kĺbu

    Image


    PRÍLOHA III

    Článok 10 –   Metódy chladenia

     

    bg

    es

    cs

    da

    de

    et

    el

    en

    fr

    it

    lv

    1.

    Въздушно охлаждане

    Refrigeración por aire

    Vzduchem (Chlazení vzduchem)

    Luftkøling

    Luftkühlung

    Ōhkjahutus

    Ψύξη με αέρα

    Air chilling

    Refroidissement à l'air

    Raffreddamento ad aria

    Dzesēšana ar gaisu

    2.

    Въздушно-душово охлаждане

    Refrigeración por aspersión ventilada

    Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

    Luftspraykøling

    Luft-Sprühkühlung

    Ōhkpiserdusjahutus

    Ψύξη με ψεκασμό

    Air spray chilling

    Refroidissement par aspersion ventilée

    Raffreddamento per aspersione e ventilazione

    Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu

    3.

    Охлаждане чрез потапяне

    Refrigeración por immersión

    Ve vodní lázni ponořením

    Neddypningskøling

    Gegenstrom-Tauchkühlung

    Sukeljahutus

    Ψύξη με βύθιση

    Immersion chilling

    Refroidissement par immersion

    Raffreddamento per immersione

    Dzesēšana iegremdējot


     

    lt

    hu

    mt

    nl

    pl

    pt

    ro

    sk

    sl

    fi

    sv

    1.

    Atšaldymas ore

    Levegős hűtés

    Tkessih bl-arja

    Luchtkoeling

    Owiewowa

    Refrigeração por ventilação

    Refrigerare în aer

    Chladené vzduchom

    Zračno hlajenje

    Ilmajäähdytys

    Luftkylning

    2.

    Atšaldymas pučiant orą

    Permetezéses hűtés

    Tkessih b'air spray

    Lucht-sproeikoeling

    Owiewowo-natryskowa

    Refrigeração por aspersão e ventilação

    Refrigerare prin dușare cu aer

    Chladené sprejovaním

    Hlajenje s pršenjem

    Ilmasprayjäähdytys

    Evaporativ kylning

    3.

    Atšaldymas panardinant

    Bemerítéses hűtés

    Tkessiħ b’immersjoni

    Dompelkoeling

    Zanurzeniowa

    Refrigeração por imersão

    Refrigerare prin imersiune

    Chladené vo vode

    Hlajenje s potapljanjem

    Vesijäähdytys

    Vattenkylning


    PRÍLOHA IV

    Článok 11 ods. 1 –   Typy chovu

     

    bg

    es

    cs

    da

    de

    et

    el

    en

    fr

    it

    lv

    a)

    Хранена с … % …

    гъска, хранена с овес

    Alimentado con … % de …

    Oca engordada con avena

    Krmena (čím) … % (čeho) …

    Husa krmená ovsem

    Fodret med … % …

    Havrefodret gås

    Mast mit … % …

    Hafermastgans

    Söödetud …, mis sisaldab … % …

    Kaeraga toidetud hani

    Έχει τραφεί με … % …

    Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

    Fed with … % of …

    Oats fed goose

    Alimenté avec … % de …

    Oie nourrie à l’avoine

    Alimentato con il … % di …

    Oca ingrassata con avena

    Barība ar … % …

    ar auzām barotas zosis

    b)

    Екстензивно закрито

    (отгледан на закрито)

    Sistema extensivo en gallinero

    Extenzivní v hale

    Ekstensivt staldopdræt

    (skrabe …)

    Extensive Bodenhaltung

    Ekstensiivne seespidamine

    (lindlas pidamine)

    Εκτατικής εκτροφής

    Extensive indoor

    (barnreared)

    Élevé à l’intérieur:

    système extensif

    Estensivo al coperto

    Turēšana galvenokārt telpās

    (“Audzēti kūtī”)

    c)

    Свободен начин на отглеждане

    Gallinero con salida libre

    Volný výběh

    Fritgående

    Freilandhaltung

    Vabapidamine

    Ελεύθερης βοσκής

    Free range

    Sortant à l’extérieur

    All’aperto

    Brīvā turēšana

    d)

    Традиционен свободен начин на отглеждане

    Granja al aire libre

    Tradiční volný výběh

    Frilands …

    Bäuerliche Freilandhaltung

    Traditsiooniline vabapidamine

    Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

    Traditional free range

    Fermier-élevé en plein air

    Rurale all’aperto

    Tradicionālā brīvā turēšana

    e)

    Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

    Granja de cría en libertad

    Volný výběh – úplná volnost

    Frilands … opdrættet i fuld frihed

    Bäuerliche Freilandhaltung

    Unbegrenzter Auslauf

    Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

    Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

    Free-range — total freedom

    Fermier-élevé en liberté

    Rurale in libertà

    Pilnīgā brīvība


     

    lt

    hu

    mt

    nl

    pl

    pt

    ro

    sk

    sl

    fi

    sv

    a)

    Lesinta … % …

    Avižomis penėtos žąsys

    …%-ban …-val etetett

    Zabbal etetett liba

    Mitmugħa b’… % ta’ …

    Wiżża mitmugħa bil-ħafur

    Gevoed met … % …

    Met haver vetgemeste gans

    Żywione z udziałem … % …

    tucz owsiany (gęsi)

    Alimentado com … % de …

    Ganso engordado com aveia

    Furajate cu un % de …

    Gâște furajate cu ovăz

    Kŕmené … % …

    Husi kŕmené ovsom

    Krmljeno z … % …

    gos krmljena z ovsom

    Ruokittu rehulla, joka sisältää … …%

    Kauralla ruokittu hanhi

    Utfodrad med … % …

    Havreutfodrad gås

    b)

    Patalpose laisvai auginti paukščiai

    (Auginti tvartuose)

    Istállóban külterjesen tartott

    Mrobbija ġewwa: sistema estensiva

    Scharrel … binnengehouden

    Ekstensywny chów ściółkowy

    Produção extensiva em interior

    Creștere în interior sistem extensiv

    Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

    Ekstenzivna zaprta reja

    Laajaperäinen sisäkasvatus

    Extensivt uppfödd inomhus

    c)

    Laisvai laikomi paukščiai

    Szabadtartás

    Barra

    (free range)

    Scharrel … met uitloop

    Chów wybiegowy

    Produção em semiliberdade

    Creștere liberă

    Výbehový chov (chov v exteriéri)

    Prosta reja

    Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

    Tillgång till utomhusvistelse

    d)

    Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai

    Hagyományos szabadtartás

    Barra (free range) tradizzjonali

    Boerenscharrel … met uitloop

    Hoeve … met uitloop

    Tradycyjny chów wybiegowy

    Produção ao ar livre

    Creștere liberă tradițională

    Chované navol'no

    Tradicionalna prosta reja

    Ulkoiluvapaus

    Traditionell utomhusvistelse

    e)

    Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai

    Teljes szabadtartás

    Barra (free range) – liberta totali

    Boerenscharrel … met vrije uitloop

    Hoeve … met vrije uitloop

    Chów wybiegowy bez ograniczeń

    Produção em liberdade

    Creștere liberă – libertate totală –

    Úplne vol'ný chov

    Prosta reja – neomejen izpust

    Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

    Uppfödd i full frihet


    PRÍLOHA V

    Podmienky uvedené v článku 11 sú tieto:

    a)

    Kŕmené … % …

    Nižšie uvedené konkrétne zložky kŕmnych zmesí sa môžu uvádzať:

    v prípade obilnín, iba ak tvoria najmenej 65 % hmotnosti použitého zloženia krmiva počas najdlhšej časti obdobia výkrmu. Toto krmivo nemôže obsahovať viac ako 15 % vedľajších produktov zo spracovania obilnín. Ak sa však uvádza odkaz na jednu osobitnú obilninu, táto obilnina musí tvoriť najmenej 35 % použitého zloženia krmiva a najmenej 50 % v prípade kukurice,

    v prípade strukovín alebo zeleniny, iba ak v priebehu najdlhšej časti obdobia výkrmu tvoria najmenej 5 % hmotnosti použitého zloženia krmiva,

    v prípade mliečnych výrobkov, iba ak v priebehu záverečnej časti výkrmu tvoria najmenej 5 % hmotnosti použitého zloženia krmiva.

    Pojem „hus kŕmená ovsom“ sa však môže používať v prípade, že husi sú v priebehu záverečného trojtýždňového obdobia kŕmené krmivom obsahujúcim najmenej 500 g ovsa denne.

    b)

    Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

    Tento pojem sa môže použiť, iba ak:

    i)

    zaťaženosť chovu na m2 podlahovej plochy v hale nepresahuje v prípade:

    kurčiat, mladých kohútov, kapúnov: 15 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,

    kačíc, perličiek a moriakov: 25 kg živej hmotnosti,

    husí: 15 kg živej hmotnosti;

    ii)

    sa vtáky zabíjajú vo veku:

    kurčatá: 56 dní alebo neskôr,

    morky: 70 dní alebo neskôr,

    husi: 112 dní alebo neskôr,

    pekinské kačice: 49 dní alebo neskôr,

    pižmové kačice: 70 dní alebo neskôr v prípade samíc, 84 dní alebo neskôr v prípade samcov,

    samice mulardov: 65 dní alebo neskôr,

    perličky: 82 dní alebo neskôr,

    mladé husi (húsatá): 60 dní alebo neskôr,

    mladé kohúty: 90 dní alebo neskôr,

    kapúny: 140 dní alebo neskôr.

    c)

    Výbehový chov

    Tento pojem sa môže použiť, iba ak:

    i)

    zaťaženosť chovu v hale a vek pri zabití neprekračujú limity určené v písmene b) okrem kurčiat, v prípade ktorých sa môže zaťaženosť chovu zvýšiť na 13, ale najviac na 27,5 kg živej hmotnosti na m2, a kapúnov, v prípade ktorých nesmie zaťaženosť chovu presiahnuť 7,5 na m2 a môže byť najviac 27,5 kg živej hmotnosti na m2;

    ii)

    vtáky mali v priebehu aspoň polovice svojho života počas dňa nepretržitý prístup k vonkajším výbehom pokrytým hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:

    1 m2 na kurča alebo perličku,

    2 m2 na kačicu alebo na kapúna,

    4 m2 na moriaka alebo hus.

    V prípade perličiek možno vonkajšie výbehy nahradiť kurínom s bidlami, ktorého podlahová plocha je minimálne tak veľká ako podlahová plocha haly a ktorého výška je najmenej 2 m. Bidlo poskytuje každému vtákovi priestor s celkovou dĺžkou minimálne 10 cm (hala a kurín s bidlami);

    iii)

    zloženie krmiva používaného v etape výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín;

    iv)

    ak má hala výstupné otvory, ktorých celková dĺžka je minimálne 4 m na 100 m2 plochy budovy.

    d)

    Chované navoľno

    Tento pojem sa môže použiť, iba ak:

    i)

    zaťaženosť chovu v hale na m2 podlahy nepresahuje v prípade:

    kurčiat: 12 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti. V prípade mobilných kurínov s maximálnou plochou podlahy do 150 m2, ktoré zostávajú v noci otvorené, sa však zaťaženosť môže zvýšiť na 20 kusov, ale nie viac než 40 kg živej hmotnosti na m2,

    kapúnov: 6,25 kusov (do veku 91 dní: 12 kusov), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,

    pižmových kačíc a pekinských kačíc: 8 samcov, ale najviac 35 kg živej hmotnosti, 10 samíc, ale najviac 25 kg živej hmotnosti,

    mulardov: 8 kusov, ale nie viac než 35 kg živej hmotnosti,

    perličiek: 13 kusov, ale nie viac než 25 kg živej hmotnosti,

    moriakov: 6,25 kusov (do veku 7 týždňov: 10 kusov), ale najviac 35 kg živej hmotnosti,

    husí: 5 kusov (do veku 6 týždňov 10 kusov), 3 kusy počas troch posledných týždňov výkrmu, ak sa chovajú v uzavretom priestore, ale najviac 30 kg živej hmotnosti;

    ii)

    celková využiteľná plocha hál na každom jednom výrobnom mieste nepresahuje 1 600 m2;

    iii)

    v žiadnej hale sa nechová viac než:

    4 800 kurčiat,

    5 200 perličiek,

    4 000 samíc pižmovej alebo pekinskej kačice alebo 3 200 samcov pižmovej alebo pekinskej kačice alebo 3 200 mulardov,

    2 500 kapúnov, husí a moriek;

    iv)

    hala je vybavená výstupnými otvormi s celkovou dĺžkou rovnajúcou sa najmenej 4 m na 100 m2 podlahovej plochy haly;

    v)

    hydina má nepretržitý prístup k vonkajšiemu výbehu počas dňa od veku:

    šiestich týždňov v prípade kurčiat a kapúnov,

    ôsmich týždňov v prípade kačíc, husí, perličiek a moriek;

    vi)

    vonkajší výbeh obsahuje plochu pokrytú hlavne vegetáciou s rozlohou najmenej:

    2 m2 na kurča, pižmovú alebo pekinskú kačicu alebo na perličku,

    3 m2 na mularda,

    4 m2 na kapúna od veku 92 dní (2 m2 do 91. dňa veku),

    6 m2 na morku,

    10 m2 na hus.

    V prípade perličiek možno vonkajšie výbehy nahradiť kurínom s bidlami, ktorého podlahová plocha je minimálne tak veľká ako podlahová plocha haly a ktorého výška je najmenej 2 m. Bidlo poskytuje každému vtákovi priestor s celkovou dĺžkou minimálne 10 cm (kurník s bidlami).

    vii)

    kŕmené vtáky patria k plemenu uznanému ako pomaly rastúce;

    viii)

    zloženie krmiva používaného v období výkrmu obsahuje najmenej 70 % obilnín;

    ix)

    minimálny vek pri zabití je:

    81 dní v prípade kurčiat,

    150 dní v prípade kapúnov,

    49 dní v prípade pekinských kačíc,

    70 dní v prípade samíc pižmovej kačice,

    84 dní v prípade samcov pižmovej kačice,

    92 dní v prípade mulardov,

    94 dní v prípade perličiek,

    140 dní v prípade moriek a moriakov a husí predávaných vcelku na pečenie,

    98 dní v prípade moriek určených na delenie,

    126 dní v prípade moriakov určených na delenie,

    95 dní v prípade kŕmnych husí určených na prípravu pečene a na prípravu magretu,

    60 dní v prípade mladých husí a húsat;

    x)

    záverečná etapa výkrmu v uzavretom priestore je:

    v prípade kurčiat po 90 dňoch veku: 15 dní,

    štyri týždne pri kapúnoch,

    v prípade husí a mulardov po 70 dňoch veku, ak sú chované na prípravu pečene a magretu: 4 týždne.

    e)

    Úplne voľný chov

    Používanie tohto pojmu vyžaduje splnenie rovnakých kritérií, ako sú kritériá definované v písmene d), okrem toho, že vtáky majú počas dňa nepretržitý prístup k vonkajšiemu výbehu s neobmedzenou plochou.

    V prípade obmedzenia, vrátane veterinárneho obmedzenia, prijatého na základe práva Spoločenstva s cieľom chrániť verejné zdravie a zdravie zvierat, ktorým sa obmedzí prístupu hydiny k voľnému výbehu, sa hydina chovaná podľa spôsobov chovu opísaných v prvom pododseku v písmenách c), d) a e) s výnimkou perličiek chovaných vo voliérach môže aj naďalej predávať s uvedením osobitného odkazu na spôsob chovu počas trvania obmedzenia, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako dvanásť týždňov.


    PRÍLOHA VI

    STANOVENIE STRÁT VODY PRI ROZMRAZENÍ

    (Odkvapkávací test)

    1.   Predmet a rozsah pôsobnosti

    Táto metóda sa používa na stanovenie množstva vody uvoľnenej z mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat v priebehu rozmrazovania. Ak toto množstvo vody uvoľnenej odkvapkaním vyjadrené v percentách hmotnosti jatočného tela (vrátane všetkých jedlých drobov obsiahnutých v balíčku) presahuje limitnú hodnotu stanovenú v bode 7, usudzuje sa, že počas spracovania jatočné telo absorbovalo nadmerné množstvo vody.

    2.   Definícia

    Strata odkvapkaním stanovená touto metódou sa vyjadruje v percentách v pomere k celkovej hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného jatočného tela vrátane jedlých drobov.

    3.   Zásada

    Mrazené alebo hlboko zmrazené jatočné telo, prípadne aj vrátane priložených jedlých drobov, sa nechá rozmraziť v riadených podmienkach, ktoré umožňujú vypočítať hmotnosť stratenej vody.

    4.   Prístrojové vybavenie

    4.1.

    Váhy schopné vážiť do 5 kg s presnosťou minimálne na 1 g.

    4.2.

    Plastové vrecká umožňujúce bezpečné upevnenie, dostatočne veľké na to, aby sa do nich zmestilo jatočné telo.

    4.3.

    Termostaticky regulovaný vodný kúpeľ so zariadením schopným držať jatočné telá tak, ako je opísané v bodoch 5.5 a 5.6. Vodný kúpeľ obsahuje objem vody najmenej osemkrát väčší, než je objem hydiny, ktorá sa testuje, a môže udržiavať vodu na teplote 42 °C ± 2 °C.

    4.4.

    Filtračný papier alebo hárky iného savého papiera.

    5.   Metóda

    5.1.

    Z množstva hydiny, ktoré sa podrobuje testu, sa náhodne vyberie dvadsať jatočných tiel. Kým sa každé z jatočných tiel podrobí testu opísanému v bodoch 5.2 až 5.11, udržiavajú sa na teplote najviac – 18 °C.

    5.2.

    Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Balíček a jeho obsah sa odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí ako M0.

    5.3.

    Jatočné telo a prípadne aj jedlé droby, ak sa predávajú spolu s jatočným telom, sa vyberú z obalu. Obal sa vysuší a odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí ako M1.

    5.4.

    Hmotnosť mrazeného jatočného tela a drobov sa vypočíta odčítaním M1 od M0.

    5.5.

    Jatočné telo vrátane jedlých drobov sa vloží do pevného vodotesného plastového vrecka tak, aby brušná dutina smerovala k spodnému uzavretému koncu vrecka. Vrecko musí mať dostatočnú dĺžku, ktorá zabezpečí, že ho možno bezpečne upevniť vo vodnom kúpeli, ale nesmie byť príliš široké, aby sa jatočné telo nemohlo posunúť zo zvislej polohy.

    5.6.

    Tá časť vrecka, ktorá obsahuje jatočné telo a jedlé droby, sa úplne ponorí do vodného kúpeľa a vrecko zostane otvorené, aby mohlo uniknúť čo najviac vzduchu. Udržiava sa vo zvislej polohe, podľa potreby pomocou vodiacich tyčí alebo závaží vložených do vrecka tak, aby doň nemohla vniknúť voda z kúpeľa. Jednotlivé vrecká sa navzájom nesmú nedotýkať.

    5.7.

    Vrecko sa ponechá vo vodnom kúpeli, ktorého konštantná teplota sa udržiava na 42 °C ± 2 °C, pričom vreckom sa stále pohybuje alebo sa stále mieša voda dovtedy, kým tepelný stred jatočného tela (najhlbšia časť prsného svalu v blízkosti prsnej kosti v prípade kurčiat bez drobov alebo stred drobov v prípade kurčiat s drobami) nedosiahne teplotu najmenej + 4 °C nameranú v dvoch náhodne vybraných jatočných telách. Jatočné telá nemôžu zostať vo vode dlhšie, ako je potrebné na dosiahnutie teploty + 4 °C. Potrebný čas ponorenia jatočných tiel skladovaných pri teplote – 18 °C je rádovo:

    Hmotnostná trieda (g)

    Hmotnosť jatočného tela + droby (g)

    Približný čas ponorenia v minútach

    Kurčatá bez drobov

    Kurčatá s drobmi

    < 800

    < 825

    77

    92

    850

    825 – 874

    82

    97

    900

    875 – 924

    85

    100

    950

    925 – 974

    88

    103

    1 000

    975 – 1 024

    92

    107

    1 050

    1 025 – 1 074

    95

    110

    1 100

    1 075 – 1 149

    98

    113

    1 200

    1 150 – 1 249

    105

    120

    1 300

    1 250 – 1 349

    111

    126

    1 400

    1 350 – 1 449

    118

    133

    Pri vyššej hmotnosti ako 1 400 gramov je potrebné pridať 7 minút na každých ďalších začatých 100 g hmotnosti. Ak navrhovaný čas ponorenia uplynie bez toho, aby bola v dvoch kontrolovaných jatočných telách dosiahnutá teplota + 4 °C, pokračuje sa v procese rozmrazovania dovtedy, kým teplota v ich tepelných stredoch skutočne nedosiahne + 4 °C.

    5.8.

    Vrecko a jeho obsah sa vyberie z vodného kúpeľa, spodok vrecka sa prepichne a všetka voda, ktorá vznikla pri rozmrazovaní, sa nechá vytiecť. Vrecko a jeho obsah sa nechajú odkvapkávať jednu hodinu pri teplote okolia od + 18 °C do + 25 °C.

    5.9.

    Rozmrazený trup sa vyberie z vrecka a balíček obsahujúci droby (ak je vložený) sa vyberie z brušnej dutiny. Jatočné telo sa zvnútra i zvonka vysuší filtračným papierom alebo hárkami savého papiera. Vrecko obsahujúce droby sa prepichne a po odtečení všetkej vody sa vrecko a rozmrazené droby tiež čo najstarostlivejšie vysušia.

    5.10.

    Celková hmotnosť rozmrazeného jatočného tela, drobov a obalu sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa ako M2.

    5.11.

    Hmotnosť balíčka, ktorý obsahoval droby, sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa ako M3.

    6.   Výpočet výsledku

    Množstvo vody uvoľnenej v priebehu rozmrazovania vyjadrené ako percento hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného jatočného tela (vrátane drobov) sa vypočíta pomocou vzorca:

    ((M0 – M1 – M2)/(M0 – M1 – M3)) × 100

    7.   Vyhodnotenie výsledku

    Ak priemerná hodnota straty vody v priebehu rozmrazovania 20 jatočných tiel presiahne nižšie uvedené percentá, usudzuje sa, že množstvo vody, ktoré bolo absorbované počas spracovania, prekračuje limitnú hodnotu.

    Tieto hodnoty sú v prípade:

    chladenia vzduchom: 1,5 %,

    chladenia sprejovaním: 3,3 %,

    chladenia vo vode: 5,1 %.


    PRÍLOHA VII

    STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V KURČATÁCH

    (Chemický test)

    1.   Predmet a rozsah pôsobnosti

    Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách. Súčasťou tejto metódy je stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách odobratých z homogenizovaných jatočných tiel tejto hydiny. Celkový obsah takto stanovenej vody sa tak, ako sa stanoví, porovná s limitnou hodnotou vypočítanou pomocou vzorcov uvedených v bode 6.4., aby sa stanovilo, či jatočné telo absorbovalo počas spracovania nadmerné množstvo vody alebo nie. Ak sa osoba, ktorá robí analýzu, obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá by mohla ovplyvniť odhad, musí vykonať nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.

    2.   Definície

    „Jatočné telo“: jatočné telo hydiny s kosťami, chrupavkami a drobami, ktoré prípadne môžu byť pridané.

    „Droby“: srdce, pečeň, krk a žalúdok.

    3.   Zásada

    Obsah vody a bielkovín sa určí podľa metód opísaných v normách ISO (International Organisation for Standardisation) alebo podľa iných analytických metód schválených Radou.

    Najvyšší povolený celkový obsah vody v jatočnom tele sa stanoví z obsahu bielkovín v jatočnom tele, ktorý je možné dať do súvislosti s obsahom fyziologickej vody.

    4.   Prístroje a činidlá

    4.1.

    Váhy na váženie jatočných tiel a obalov, schopné vážiť s prenosnosťou na minimálne 1 g.

    4.2.

    Sekera na mäso alebo píla na rezanie jatočných tiel na kusy môže byť súčasťou mlecieho stroja.

    4.3.

    Výkonný mlecí stroj a miešač schopný homogenizovať celé kusy zmrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny.

    Poznámka:

    Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí stroj. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti, aby bolo možné vytvoriť homogénne vzorky zodpovedajúce vzorkám, ktoré možno získať mlecím strojom s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm.

    4.4.

    Na stanovenie obsahu vody podľa normy ISO 1442, prístroje špecifikované touto metódou.

    4.5.

    Na stanovenie obsahu bielkovín podľa normy ISO 937, prístroje špecifikované touto metódou.

    5.   Postup

    5.1.

    Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie sedem jatočných tiel a tie sa udržiavajú zmrazené dovtedy, kým sa nezačne analýza uvedená v bodoch 5.2. až 5.6.

    Je možné vykonať ju ako analýzu každého zo siedmich jatočných tiel samostatne alebo ako analýzu vzorky zloženej zo siedmich jatočných tiel.

    5.2.

    S prípravou sa začne do hodiny od vyloženia jatočných tiel z mrazničky.

    5.3.

    a)

    Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Každé jatočné telo sa odváži a vyberie sa z obalového materiálu. Po rozrezaní jatočného tela na malé kusy sa odstráni všetok obalový materiál z jedlých drobov. Celková hmotnosť jatočného tela vrátane jedlých drobov a ľad primrznutý k jatočnému telu sa určí s presnosťou na najbližší gram po odčítaní hmotnosti všetkého odstráneného obalového materiálu a označí sa ako P1.

    b)

    V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí celková hmotnosť siedmich jatočných tiel pripravených v súlade s bodom 5.3. písm. a) a označí sa ako P7.

    5.4.

    a)

    Celé jatočné telo, ktorého hmotnosť je P1, sa zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby sa získal homogénny materiál, z ktorého sa môže odobrať reprezentatívna vzorka pre každé jatočné telo.

    b)

    V prípade analýzy zloženej vzorky sa všetkých sedem jatočných tiel, ktorých hmotnosť je P7, zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby aj zamieša pomocou miešača) tak, aby vznikol homogénny materiál, z ktorého sa môžu odobrať dve reprezentatívne vzorky pre sedem trupov. Obe vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to opísané v bodoch 5.5. a 5.6.

    5.5.

    Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu vody podľa metódy popísanej v norme ISO 1442, čím sa získa obsah vody (a %).

    5.6.

    Odoberie sa tiež vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu dusíka podľa metódy popísanej v norme ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na obsah surových bielkovín (b %) vynásobením činiteľom 6,25.

    6.   Výpočet výsledkov

    6.1.

    a)

    Hmotnosť vody (W) obsiahnutá v každom jatočnom tele sa vypočíta zo vzorca aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) zo vzorca bP1/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch. Určia sa súčty hmotností vody (W7) a hmotností bielkovín (RP7) siedmich analyzovaných jatočných tiel.

    b)

    V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí priemerný obsah vody (a %) a bielkovín (b %) z dvoch analyzovaných vzoriek. Hmotnosť vody (W7) v siedmich trupoch sa vypočíta zo vzorca aP7/100 a hmotnosť bielkovín (RP7) zo vzorca bP7/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.

    6.2.

    Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta vydelením W7 a RP7 siedmimi.

    6.3.

    Teoretický obsah fyziologickej vody v gramoch stanovený touto metódou sa môže vypočítať podľa tohto vzorca:

    pre kurčatá: 3,53 × RPA + 23.

    6.4.

    a)

    Chladenie vzduchom

    Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje 2 % (1), najvyšší prípustný limit celkového obsahu vody (WG) vyjadrený v gramoch stanovený touto metódou (vrátane intervalu spoľahlivosti) sa vypočíta podľa tohto vzorca:

    pre kurčatá: WG = 3,65 × RPA + 42.

    b)

    Chladenie sprejovaním

    Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje 4,5 % (2), najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) vyjadrený v gramoch stanovený touto metódou (vrátane intervalu spoľahlivosti) sa vypočíta podľa tohto vzorca:

    pre kurčatá: WG = 3,79 × RPA + 42.

    c)

    Chladenie vo vode:

    Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej v priebehu prípravy predstavuje 7 % (3), najvyšší povolený limit celkového obsahu vody (WG) v gramoch stanovený touto metódou sa vypočíta podľa tohto vzorca (vrátane intervalu spoľahlivosti):

    pre kurčatá: WG = 3,93 × RPA + 42.

    6.5.

    Ak priemerná hodnota obsahu vody (WA) v siedmich trupoch vypočítaná podľa bodu 6.2. nepresiahne hodnoty uvedené v bode 6.4. (WG), hydina, ktorá bolo podrobená kontrole, sa považuje za vyhovujúcu.


    (1)  Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.

    (2)  Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.

    (3)  Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.


    PRÍLOHA VIII

    STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V DIELOCH HYDINY

    (Chemický test)

    1.   Predmet a rozsah pôsobnosti

    Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v určitých dieloch hydiny. Metóda zahŕňa stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách z homogenizovaných dielov hydiny. Celkový takto stanovený obsah vody sa porovná s limitnou hodnotou vypočítanou podľa vzorcov uvedených v bode 6.4. aby sa stanovilo, či počas spracovania došlo k nadmernej absorpcii vody alebo nie. Ak sa osoba, ktorá vykonáva analýzu, obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá by mohla ovplyvniť odhad, musí vykonat nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.

    2.   Definície a postupy výberu vzoriek

    Definície uvedené v článku 1 bode 2 sa vzťahujú na diely hydiny uvedené v článku 20. Minimálna veľkosť vzoriek je takáto:

    kuracie prsia: polovica pŕs,

    rezne z kuracích pŕs: polovica vykostených pŕs, bez kože,

    morčacie prsia, rezne z morčacích pŕs a vykostené morčacie stehno: diely s hmotnosťou asi 100 g,

    ostatné časti: podľa definície v článku 1 bode 2.

    V prípade voľne uložených mrazených alebo hlboko zmrazených produktov (kusy, ktoré nie sú jednotlivo zabalené) sa môžu veľké balenia, z ktorých sa vyberajú vzorky, udržiavať pri teplote 0 °C, až kým sa nevyberú jednotlivé kusy.

    3.   Zásada

    Obsah vody a bielkovín sa určí podľa metód opísaných v normách ISO (International Organisation for Standardisation) alebo podľa iných analytických metód schválených Radou.

    Najvyšší povolený celkový obsah vody v dieloch hydiny sa určí na základe obsahu bielkovín v kusoch, ktorý sa môže vzťahovať na obsah fyziologickej vody.

    4.   Prístroje a činidlá

    4.1.

    Váhy na váženie dielov a obalov, schopné vážiť s presnosťou minimálne na 1 g.

    4.2.

    Sekera na mäso alebo píla na rezanie dielov na kusy môže byť súčasťou mlecieho stroja.

    4.3.

    Výkonný mlecí prístroj a miešač schopný homogenizovať diely hydiny alebo ich kusy.

    Poznámka:

    Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí prístroj. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti, aby bolo možné získať homogénne vzorky zodpovedajúce vzorkám, ktoré možno získať mlecím strojom s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm.

    4.4.

    Na stanovenie obsahu vody podľa normy ISO 1442, prístroje špecifikované touto metódou.

    4.5.

    Na stanovenie obsahu bielkovín podľa normy ISO 937, prístroje špecifikované touto metódou.

    5.   Postup

    5.1.

    Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie päť dielov a tie sa udržiavajú chladené alebo zmrazené, kým sa nezačne analýza v súlade s bodmi 5.2. až 5.6.

    Vzorky voľne uložených mrazených alebo hlboko zmrazených produktov vo veľkých baleniach uvedené v bode 2 možno udržiavať pri teplote 0 °C, kým sa nezačne analýza.

    Môže sa vykonávať buď ako analýza každého z piatich dielov hydiny samostatne, alebo ako analýza vzorky zloženej z piatich dielov.

    5.2.

    Príprava sa začne do jednej hodiny po vybraní dielov hydiny z mrazničky alebo chladničky.

    5.3.

    a)

    Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Každý diel sa odváži a odstráni sa z neho akýkoľvek obalový materiál. Po rozrezaní dielov na kúsky sa stanoví hmotnosť dielu hydiny s presnosťou na najbližší gram po odpočítaní hmotnosti všetkého odstráneného obalového materiálu a označí sa ako P1.

    b)

    V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí celková hmotnosť piatich dielov pripravených v súlade s bodom 5.3. písm. a) a označí sa ako P5.

    5.4.

    a)

    Celý kus, ktorého hmotnosť je P1, sa zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby sa aj zamieša pomocou miešača), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého sa môže odobrať reprezentatívna vzorka každého kusu.

    b)

    V prípade analýzy zloženej vzorky sa všetkých piatich dielov hydiny, ktorých hmotnosť je P5, zomelie v mlecom stroji uvedenom v bode 4.3. (a podľa potreby sa aj zamieša pomocou miešača), aby sa získal homogénny materiál, z ktorého sa môžu odobrať dve typické vzorky týchto piatich dielov.

    Obe vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to opísané v bodoch 5.5. a 5.6.

    5.5.

    Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu vody podľa metódy popísanej v norme ISO 1442, čím sa získa obsah vody (a %).

    5.6.

    Odoberie sa tiež vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu dusíka podľa metódy opísanej v norme ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na obsah surových bielkovín (b %) vynásobením činiteľom 6,25.

    6.   Výpočet výsledkov

    6.1.

    a)

    Hmotnosť vody (W) v každom diele hydiny sa vypočíta zo vzorca aP1/100 a hmotnosť bielkovín (RP) zo vzorca bP1/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.

    Stanoví sa celková hmotnosť vody (W5) a celková hmotnosť bielkovín (RP5) v analyzovaných piatich dieloch.

    b)

    V prípade analýzy zloženej vzorky sa určí priemerný obsah vody (a %) a bielkovín (b %) z oboch analyzovaných vzoriek. Hmotnosť vody (W5) v piatich dieloch sa vypočíta zo vzorca aP5/100 a hmotnosť bielkovín (RP5) zo vzorca bP5/100, pričom obidve hodnoty sú vyjadrené v gramoch.

    6.2.

    Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta vydelením W5 a RP5 piatimi.

    6.3.

    Teoretický priemerný pomer W/RP stanovený touto metódou je pre:

    rezne z kuracích pŕs a kuracie prsia: 3,19 ± 0,12,

    kuracie stehná a zadné kuracie štvrťky: 3,78 ± 0,19,

    rezne z morčacích pŕs a morčacie prsia: 3,05 ± 0,15,

    morčacie stehná: 3,58 ± 0,15,

    vykostené mäso z morčacieho stehna: 3,65 ± 0,17.

    6.4.

    Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej počas prípravy je 2 %, 4 % alebo 6 % (1), v závislosti od typu produktov a použitých typov chladenia, najvyšší povolený pomer W/RP určený touto metódou je takýto:

     

    Chladenie vzduchom

    Chladenie sprejovaním

    Chladenie vo vode

    Rezne z kuracích pŕs, bez kože

    3,40

    3,40

    3,40

    Kuracie prsia, s kožou

    3,40

    3,50

    3,60

    Horné stehno, dolné stehno, stehno, stehná s panvou, zadná štvrťka, s kožou

    4,05

    4,15

    4,30

    Rezne z morčacích pŕs, bez kože

    3,40

    3,40

    3,40

    Morčacie prsia, s kožou

    3,40

    3,50

    3,60

    Horné stehno, dolné stehno, morčacie stehno, s kožou

    3,80

    3,90

    4,05

    Vykostené morčacie stehno, bez kože

    3,95

    3,95

    3,95

    Ak priemerný pomer WA/RPA piatich dielov hydiny vypočítaný z hodnôt uvedených v bode 6.2. nepresahuje pomery stanovené v bode 6.4. hydina, ktorá bola podrobená kontrole, sa považuje za vyhovujúcu.


    (1)  Vypočítaný na základe dielu bez absorbovanej vonkajšej vody. V prípade rezňa bez kože a vykosteného morčacieho stehna je percentuálny podiel pre každý typ chladenia 2 %.


    PRÍLOHA IX

    KONTROLA ABSORPCIE VODY VO VÝROBNOM PODNIKU

    (Testy v bitúnkoch)

    1.

    Najmenej raz za osemhodinovú pracovnú dobu:

    vybrať náhodne 25 jatočných tiel hydiny z pitvacej linky bezprostredne po vypitvaní a odstránení vnútorností a tuku a pred prvým umytím.

    2.

    Podľa potreby odrezať krk, ale kožu z krku ponechať na jatočnom tele.

    3.

    Každé jatočné telo jednotlivo označiť. Odvážiť každé jatočné telo a zaznamenať jeho hmotnosť s presnosťou na najbližší gram.

    4.

    Znovu zavesiť jatočné telá, ktoré podliehajú kontrole, na pitevnú linku a nechať ich prejsť normálnymi procesmi umývania, chladenia, odkvapkania atď.

    5.

    Na konci odkvapkávacej linky označené jatočné telá zvesiť a nenechať ich odkvapkávať dlhší čas, než je normálne bežné pre hydinu z dávky, z ktorej bola odobratá vzorka.

    6.

    Vzorka pozostáva z prvých 20 vybraných jatočných tiel. Tieto jatočné telá sa znova odvážia. Zaznamenať ich hmotnosti s presnosťou na najbližší gram vedľa hmotností zaznamenaných pri prvom vážení. Ak sa vyberie menej než 20 označených jatočných tiel, test je neplatný.

    7.

    Odstrániť zo vzorky jatočných tiel identifikačné označenie a nechať ich prejsť zvyčajnými postupmi balenia.

    8.

    Stanoviť percento absorpcie vody odčítaním celkovej hmotnosti týchto istých jatočných tiel po umytí, ochladení a odkvapkaní od ich hmotnosti pred umytím a vydelením tohto rozdielu počiatočnou hmotnosťou a vynásobením 100.

    9.

    Namiesto ručného váženia podľa bodov 1 až 8 možno na stanovenie percenta absorpcie vody použiť automatické vážiace linky pri rovnakom počte jatočných tiel a podľa rovnakých zásad za predpokladu, že automatické vážiace linky boli schválené na tento účel príslušným orgánom.

    10.

    Výsledok nesmie presiahnuť nasledujúce percentá počiatočnej hmotnosti jatočných tiel alebo žiadnu inú číselnú hodnotu, ktorá umožňuje dodržať maximálny celkový obsah vonkajšej vody:

    :

    chladenie vzduchom

    :

    0 %,

    :

    chladenie sprejovaním

    :

    2 %,

    :

    chladenie vo vode

    :

    4,5 %.


    PRÍLOHA X

    ÚDAJE UVEDENÉ V ČLÁNKU 16 ODS. 6

    :

    v bulharčine

    :

    Съдържанието на вода превишава нормите на ЕО

    :

    v španielčine

    :

    Contenido en agua superior al límite CE

    :

    v češtine

    :

    Obsah vody překračuje limit ES

    :

    v dánčine

    :

    Vandindhold overstiger EF-Normen

    :

    v nemčine

    :

    Wassergehalt über dem EG-Höchstwert

    :

    v estónčine

    :

    Veesisaldus ületab EÜ normi

    :

    v gréčtine

    :

    Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΚ

    :

    v angličtine

    :

    Water content exceeds EC limit

    :

    vo francúzštine

    :

    Teneur en eau supérieure à la limite CE

    :

    v taliančine

    :

    Tenore d’acqua superiore al limite CE

    :

    v lotyštine

    :

    Ūdens saturs pārsniedz EK noteikto normu

    :

    v litovčine

    :

    Vandens kiekis viršija EB nustatytą ribą

    :

    v maďarčine

    :

    Víztartalom meghaladja az EK által előírt határértéket

    :

    v maltčine

    :

    Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu KE

    :

    v holandčine

    :

    Watergehalte hoger dan het EG-maximum

    :

    v poľštine

    :

    Zawartość wody przekracza normę WE

    :

    v portugalčine

    :

    Teor de água superior ao limite CE

    :

    v rumunčine

    :

    Conținutul de apă depășește limita CE

    :

    v slovenčine

    :

    Obsah vody presahuje limit ES

    :

    v slovinčine

    :

    Vsebnost vode presega ES omejitev

    :

    vo fínčine

    :

    Vesipitoisuus ylittää EY-normin

    :

    vo švédštine

    :

    Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EG.


    PRÍLOHA XI

    ZOZNAM VNÚTROŠTÁTNYCH REFERENČNÝCH LABORATÓRIÍ

    Belgicko

    Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)

    Eenheid Technologie en Voeding

    Productkwaliteit en voedselveiligheid

    Brusselsesteenweg 370

    B-9090 Melle

    Bulharsko

    Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт

    (National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute)

    бул. „Пенчо Славейков“ 15

    (15, Pencho Slaveikov str.)

    София–1606

    (Sofia–1606)

    Česká republika

    Státní veterinární ústav Jihlava

    Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické,

    chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků

    Rantířovská 93

    CZ-586 05 Jihlava

    Dánsko

    Fødevarestyrelsen

    Fødevareregion Øst

    Afdeling for Fødevarekemi

    Søndervang 4

    DK-4100 Ringsted

    Nemecko

    Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel

    Standort Kulmbach

    E.C.-Baumann-Straße 20

    D-95326 Kulmbach

    Estónsko

    Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

    Kreutzwaldi 30

    EE-51006 Tartu

    Írsko

    National Food Centre

    Teagasc

    Dunsinea

    Castleknock

    IE-Dublin 15

    Grécko

    Ministry of Rural Development & Food

    Veterinary Laboratory of Larisa

    7th km Larisa-Trikalοn st.

    GR-411 10 Larisa

    Španielsko

    Laboratorio Arbitral Agroalimentario

    Carretera de La Coruña, km 10,700

    E-28023 Madrid

    Francúzsko

    SCL Laboratoire de Lyon

    10, avenue des Saules

    BP 74

    F-69922 Oullins

    Taliansko

    Ministero Politiche Agricole e Forestali

    Ispettorato centrale per il controllo della qualità dei prodotti agroalimentari

    Laboratorio di Modena

    Via Jacopo Cavedone n. 29

    I-41100 Modena

    Cyprus

    Agricultural Laboratory

    Department of Agriculture

    Loukis Akritas Ave; 14

    CY-Lefcosia (Nicosia)

    Lotyšsko

    Pārtikas un veterinārā dienesta

    Nacionālais diagnostikas centrs

    Lejupes iela 3,

    Rīga, LV-1076

    Litva

    Nacionalinė veterinarijos laboratorija

    J. Kairiūkščio g. 10

    LT-2021 Vilnius

    Luxembursko

    Laboratoire National de Santé

    Rue du Laboratoire, 42

    L-1911 Luxembourg

    Maďarsko

    Országos Élelmiszervizsgáló Intézet

    Budapest 94. Pf. 1740

    Mester u. 81.

    HU-1465

    Malta

    Malta National Laboratory

    UB14, San Gwann Industrial Estate

    San Gwann, SGN 09

    Malta

    Holandsko

    RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid

    Bornsesteeg 45, gebouw 123

    6708 AE Wageningen

    Nederland

    Rakúsko

    Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

    Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien

    Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren

    Spargelfeldstraße 191

    A-1226 Wien

    Poľsko

    Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości

    Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

    ul. Reymonta 11/13

    60-791 Poznań

    Polska

    Portugalsko

    Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE

    Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA

    Av. Conde Valbom, 98

    P-1050-070 Lisboa

    Rumunsko

    Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară

    Str. Câmpul Moșilor, nr. 5, Sector 2

    București

    Slovinsko

    Univerza v Ljubljani

    Veterinarska fakulteta

    Nacionalni veterinarski inštitut

    Gerbičeva 60

    SI-1115 Ljubljana

    Slovensko

    Štátny veterinárny a potravinový ústav

    Botanická 15

    842 52 Bratislava

    Slovenská republika

    Fínsko

    Elintarviketurvallisuusvirasto Evira

    Mustialankatu 3

    FI-00710 Helsinki

    Švédsko

    Livsmedelsverket

    Box 622

    S-75126 Uppsala

    Spojené kráľovstvo

    Laboratory of the Government Chemist

    Queens Road

    Teddington

    TW11 0LY

    United Kingdom


    PRÍLOHA XII

    Úlohy a organizačná štruktúra výboru odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse

    Výbor odborníkov uvedený v článku 19 je zodpovedný za plnenie týchto úloh:

    a)

    poskytuje vnútroštátnym referenčným laboratóriám informácie o analytických metódach a porovnávacích testoch týkajúcich sa obsahu vody v hydinovom mäse;

    b)

    koordinuje používanie metód uvedených v písmene a) vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami organizovaním porovnávacích testov, a najmä skúšok spôsobilosti;

    c)

    podporuje vnútroštátne referenčné laboratóriá pri skúškach spôsobilosti poskytovaním vedeckej podpory pri vyhodnocovaní štatistických údajov a pri vypracovávaní správ;

    d)

    koordinuje vývoj nových analytických metód a informuje národné referenčné laboratóriá o pokroku dosiahnutom v tejto oblasti;

    e)

    poskytuje vedeckú a technickú pomoc Komisii, najmä v prípadoch, keď sú výsledky analýz členskými štátmi spochybňované.

    Výbor odborníkov uvedený v článku 19 je organizovaný takto:

    Výbor odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse tvoria zástupcovia Inštitútu pre referenčné materiály a miery (IRMM) Spoločného výskumného centra (JRC), Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka a troch vnútroštátnych referenčných laboratórií. Predstaviteľ IRMM je predsedom výboru a na princípe rotácie vymenúva vnútroštátne referenčné laboratóriá. Orgány členských štátov zodpovedné za vybrané vnútroštátne referenčné laboratórium následne vymenujú jednotlivých odborníkov na monitorovanie obsahu vody v potravinách za zástupcov vo výbore. Na základe rotácie sa zúčastnené vnútroštátne referenčné laboratórium nahrádza každý rok iným tak, aby sa zabezpečil určitý stupeň kontinuity v práci výboru. Náklady, ktoré vzniknú odborníkom členských štátov a/alebo národným referenčným laboratóriám pri výkone činnosti podľa tejto časti tejto prílohy, hradia príslušné členské štáty.

    Úlohy vnútroštátnych referenčných laboratórií

    Vnútroštátne referenčné laboratóriá uvedené v prílohe XI plnia tieto úlohy:

    a)

    koordinujú činnosti národných laboratórií zodpovedných za analýzy obsahu vody v hydinovom mäse;

    b)

    pomáhajú príslušným orgánom v členskom štáte organizovať systém monitorovania obsahu vody v hydinovom mäse;

    c)

    zúčastňujú sa na porovnávacom testovaní (skúšky spôsobilosti) medzi rôznymi vnútroštátnymi laboratóriami uvedenými v písmene a);

    d)

    zabezpečujú, že informácie poskytnuté výboru odborníkov sa dostanú k príslušnému orgánu daného členského štátu a k vnútroštátnym laboratóriám uvedeným v písmene a);

    e)

    spolupracujú s výborom odborníkov a v prípade vymenovania sa zapoja do práce výboru odborníkov, pripravujú potrebné skúšobné vzorky vrátane skúšok homogenity a zabezpečujú ich vhodnú prepravu.


    PRÍLOHA XIII

    Tabuľka zhody

    nariadenie (EHS) č. 1906/90

    nariadenie (EHS) č. 1538/91

    toto nariadenie

     

    článok 1

    článok 1

     

    článok 1a úvodná veta

    článok 2 úvodná veta

    článok 2 body 2, 3 a 4

     

    článok 2 písm. a), b) a c)

    článok 2 bod 8

     

    článok 2 písm. d)

     

    článok 1a prvá a druhá zarážka

    článok 2 písm. e) a f)

     

    článok 2

    článok 3 ods. 1 až 4

    článok 4

     

    článok 3 ods. 5

     

    článok 3

    článok 4

     

    článok 4

    článok 5 ods. 1

    článok 5 ods. 1 až 4

     

    článok 5 ods. 2 až 5

    článok 6

     

    článok 5 ods. 6

     

    článok 5

    článok 6

     

    článok 6 ods. 1 úvodná veta

    článok 7 ods. 1 úvodná veta

     

    článok 6 ods. 1 prvá až šiesta zarážka

    článok 7 ods. 1 písm. a) až f)

     

    článok 6 ods. 2 úvodná veta

    článok 7 ods. 2 úvodná veta

     

    článok 6 ods. 2 prvá až štvrtá zarážka

    článok 7 ods. 2 písm. a) až d)

     

    článok 7 ods. 1

    článok 8 ods. 1

     

    článok 7 ods. 3

    článok 8 ods. 2

     

    článok 7 ods. 4

    článok 8 ods. 3

     

    článok 7 ods. 5

    článok 8 ods. 4

     

    článok 7 ods. 6

    článok 8 ods. 5

     

    článok 8 ods. 1

    článok 9 ods. 1

     

    článok 8 ods. 2

    článok 9 ods. 2

     

    článok 8 ods. 3 úvodná veta

    článok 9 ods. 3 úvodná veta

     

    článok 8 ods. 3 prvá zarážka

    článok 9 ods. 3 písm. a)

     

    článok 8 ods. 3 druhá zarážka

    článok 9 ods. 3 písm. b)

     

    článok 8 ods. 4 prvý pododsek úvodná veta

    článok 9 ods. 4 prvý pododsek úvodná veta

     

    článok 8 ods. 4 prvý pododsek prvá až tretia zarážka

    článok 9 ods. 4 prvý pododsek písm. a) až c)

     

    článok 8 ods. 4 druhý pododsek

    článok 9 ods. 4 druhý pododsek

     

    článok 8 ods. 5 až 12

    článok 9 ods. 5 až 12

     

    článok 8 ods. 13 prvý pododsek

     

    článok 8 ods. 13 druhý pododsek

    článok 9 ods. 13

     

    článok 9

    článok 10

     

    článok 10

    článok 11

     

    článok 11 ods. 1 úvodná veta

    článok 12 ods. 1 úvodná veta

     

    článok 11 ods. 1 prvá až štvrtá zarážka

    článok 12 ods. 1 písm. a) až d)

     

    článok 11 ods. 2

    článok 12 ods. 2

     

    článok 11 ods. 2a

    článok 12 ods. 3

     

    článok 11 ods. 2b

    článok 12 ods. 4

     

    článok 11 ods. 3 úvodná veta

    článok 12 ods. 5 úvodná veta

     

    článok 11 ods. 3 prvá až štvrtá zarážka

    článok 12 ods. 5 písm. a) až d)

     

    článok 11 ods. 4

    článok 12 ods. 6

     

    článok 12

    článok 13

     

    článok 13

    článok 14

     

    článok 14a ods. 1 a 2

    článok 15

     

    článok 14a ods. 3 až 5

    článok 16 ods. 1 až 3

     

    článok 14a ods. 5a

    článok 16 ods. 4

     

    článok 14a ods. 6

    článok 16 ods. 5

     

    článok 14a ods. 7 prvý pododsek úvodná veta

    článok 16 ods. 6 prvý pododsek

     

    článok 14a ods. 7 prvý pododsek zarážky

    príloha X

     

    článok 14a ods. 7 druhý a tretí pododsek

    článok 16 ods. 6 druhý a tretí pododsek

     

    článok 14a ods. 8 až 12

    článok 17 ods. 1 až 5

     

    článok 14a ods. 12a

    článok 18 ods. 1

     

    článok 14a ods. 13

    článok 18 ods. 2

     

    článok 14a ods. 14

    článok 19

     

    článok 14b ods. 1

    článok 20 ods. 1

     

    článok 14b ods. 2 prvý pododsek úvodná veta

    článok 20 ods. 2 prvý pododsek úvodná veta

     

    článok 14b ods. 2 prvý pododsek prvá až tretia zarážka

    článok 20 ods. 2 prvý pododsek písm. a) až c)

     

    článok 14b ods. 2 druhý pododsek

    článok 20 ods. 2 druhý pododsek

     

    článok 14 b ods. 3 a 4

    článok 20 ods. 3 a 4

     

    článok 15

     

    článok 21

     

    článok 22

     

    príloha I

    príloha I

     

    príloha Ia

    príloha II

     

    príloha II

    príloha III

     

    príloha III

    príloha IV

     

    príloha IV

    príloha V

     

    príloha V

    príloha VI

     

    príloha VI

    príloha VII

     

    príloha VIa

    príloha VIII

     

    príloha VII

    príloha IX

     

    príloha VIII

    príloha XI

     

    príloha IX

    príloha XII

     

    príloha XIII


    Top