Ez a dokumentum az EUR-Lex webhelyről származik.
Dokumentum C2013/199A/01
Notice of open competitions
Oznámenie o verejných výberových konaniach
Oznámenie o verejných výberových konaniach
Ú. v. EÚ C 199A, 11.7.2013., 1–6. o.
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
11.7.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CA 199/1 |
OZNÁMENIE O VEREJNÝCH VÝBEROVÝCH KONANIACH
(2013/C 199 A/01)
Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) organizuje verejné výberové konania formou skúšok na vytvorenie rezervných zoznamov s cieľom prijať do služobného pomeru prekladateľov (1) (trieda AD 5).
|
|
EPSO/AD/260/13 – PREKLADATELIA PRE DÁNSKY JAZYK (DA) |
|
|
EPSO/AD/261/13 – PREKLADATELIA PRE ANGLICKÝ JAZYK (EN) |
|
|
EPSO/AD/262/13 – PREKLADATELIA PRE FRANCÚZSKY JAZYK (FR) |
|
|
EPSO/AD/263/13 – PREKLADATELIA PRE TALIANSKY JAZYK (IT) |
|
|
EPSO/AD/264/13 – PREKLADATELIA PRE MALTSKÝ JAZYK (MT) |
|
|
EPSO/AD/265/13 – PREKLADATELIA PRE HOLANDSKÝ JAZYK (NL) |
|
|
EPSO/AD/266/13 – PREKLADATELIA PRE SLOVINSKÝ JAZYK (SL) |
Cieľom týchto výberových konaní je vytvoriť rezervné zoznamy na obsadenie voľných pracovných miest v inštitúciách Európskej únie.
Pred podaním prihlášky si dôkladne prečítajte príručku pre verejné výberové konania uverejnenú v Úradnom vestníku Európskej únie C 270 A zo 7. septembra 2012, ako aj na webovej stránke úradu EPSO.
Táto príručka, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť oznámenia o verejnom výberovom konaní, vám pomôže pochopiť pravidlá výberových konaní a podmienky registrácie.
OBSAH
|
I. |
VŠEOBECNÝ RÁMEC |
|
II. |
NÁPLŇ PRÁCE |
|
III. |
PODMIENKY PRIJATIA DO VÝBEROVÉHO KONANIA |
|
IV. |
VSTUPNÉ TESTY |
|
V. |
PREKLADOVÉ SKÚŠKY |
|
VI. |
HODNOTIACE CENTRUM |
|
VII. |
REZERVNÉ ZOZNAMY |
|
VIII. |
AKO SA PRIHLÁSIŤ? |
I. VŠEOBECNÝ RÁMEC
|
|
Variant 1 – Variant 2 |
|||
|
EPSO/AD/260/13 – DA EPSO/AD/261/13 – EN EPSO/AD/262/13 – FR EPSO/AD/263/13 – IT EPSO/AD/264/13 – MT EPSO/AD/265/13 – NL EPSO/AD/266/13 – SL |
20 9 10 30 20 21 13 |
14 40 19 6 26 16 4 |
|||
|
Každé z týchto výberových konaní zahŕňa dva varianty. Môžete sa prihlásiť len do jedného výberového konania a vybrať si len jeden variant. Príslušné výberové konanie a variant si zvolíte pri elektronickej registrácii. Po potvrdení tejto voľby a odoslaní prihlášky ju už nemožno zmeniť. Tieto výberové konania sú určené pre uchádzačov, ktorí dokonale ovládajú (2), písomne aj ústne jazyk výberového konania (na úrovni materského jazyka alebo na rovnocennej úrovni) a ktorí majú výbornú znalosť prvého a druhého zdrojového jazyka. Ak takúto úroveň nedosahujete, neodporúčame vám prihlásiť sa. |
||||
II. NÁPLŇ PRÁCE
Platová trieda AD 5 je trieda, na úrovni ktorej administrátori – v jazykovej alebo inej oblasti – začínajú svoju kariéru v európskych inštitúciách.
Hlavnou úlohou jazykového administrátora (prekladateľa) je prispievať k plneniu poslania inštitúcie alebo orgánu, pre ktorý pracuje, a to veľmi kvalitným prekladaním dokumentov v stanovenej lehote a poskytovaním jazykového poradenstva.
K úlohám jazykového administrátora (prekladateľa) patria preklady, revízie a terminologický výskum z najmenej dvoch cudzích jazykov do hlavného jazyka. Témy, ktoré sú často zložité, sa zvyčajne týkajú politiky, práva, ekonómie, financií, vedy a techniky a zahŕňajú všetky oblasti činností Európskej únie. Tieto úlohy si vyžadujú intenzívne používanie informačných nástrojov a kancelárskych aplikácií určených na túto prácu.
III. PODMIENKY PRIJATIA DO VÝBEROVÉHO KONANIA
K dátumu uzávierky elektronickej registrácie musíte spĺňať všetky nasledujúce všeobecné a osobitné podmienky:
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
2.1. |
Vzdelanie Vzdelanie zodpovedajúce minimálne trojročnému ukončenému vysokoškolskému štúdiu, osvedčené diplomom. |
||||||||||
|
2.2. |
Odborná prax Nevyžaduje sa žiadna odborná prax. |
||||||||||
|
2.3. |
Jazykové znalosti V súlade s rozsudkom, ktorý vydal Súdny dvor Európskej únie (veľká komora) vo veci C-566/10 P, Talianska republika/Komisia, sa od inštitúcií Únie vyžaduje uviesť dôvody obmedzenia možnosti výberu druhého jazyka v tomto výberovom konaní na limitovaný počet úradných jazykov Únie. Kandidátov si preto dovoľujeme informovať, že možnosti druhého jazyka boli v rámci tohto výberového konania vymedzené v súlade so služobným záujmom, ktorý si vyžaduje, aby novoprijatí kolegovia dokázali vo svojej každodennej práci okamžite fungovať a efektívne v nej komunikovať. V opačnom prípade by bolo vážne ohrozené účinné fungovanie inštitúcií. Z hľadiska jazykov používaných v internej komunikácii, ako aj vzhľadom na potreby útvarov týkajúce sa externej komunikácie a vybavovania úradných vecí z dlhej praxe inštitúcií EÚ vyplýva, že najpoužívanejšími jazykmi sú aj naďalej angličtina, francúzština a nemčina. Tieto jazyky si navyše ako druhý jazyk vyberá väčšina uchádzačov výberových konaní v prípade, že majú možnosť voľby. Tento trend potvrdzujú aj súčasné vzdelávacie a profesijné štandardy, podľa ktorých sa od uchádzačov o pracovné miesta v inštitúciách EÚ očakáva, že ovládajú aspoň jeden z uvedených jazykov. Pri vyvažovaní služobného záujmu a potrieb a schopností uchádzačov, ako aj so zreteľom na osobitný druh tohto výberového konania je preto legitímne organizovať testy v uvedených troch jazykoch, aby sa zaručilo, že všetci uchádzači ovládajú aspoň jeden z nich natoľko, že sú v ňom schopní pracovať, a to bez ohľadu na to, aký je ich hlavný jazyk. V záujme rovnakého zaobchádzania so všetkými uchádzačmi sa okrem toho od všetkých uchádzačov vrátane tých, ktorých hlavný jazyk patrí medzi uvedené tri jazyky, vyžaduje, aby spravili test v druhom jazyku vybranom spomedzi uvedených troch jazykov. Prostredníctvom takéhoto posúdenia osobitných kompetencií môžu inštitúcie EÚ vyhodnotiť schopnosť uchádzačov okamžite podávať výsledky v prostredí, ktoré sa takmer zhoduje s realitou daného pracovného miesta. Nie je tým dotknutá neskoršia jazyková odborná príprava zameraná na získanie schopnosti pracovať v treťom jazyku v súlade s článkom 45 ods. 2 služobného poriadku. |
||||||||||
|
Úradnými jazykmi Európskej únie sú: |
|||||||||||
|
BG (bulharčina) CS (čeština) DA (dánčina) DE (nemčina) EL (gréčtina) EN (angličtina) ES (španielčina) ET (estónčina) |
FI (fínčina) FR (francúzština) GA (írčina) HR (chorvátčina) HU (maďarčina) IT (taliančina) LT (litovčina) LV (lotyština) |
MT (maltčtina) NL (holandčina) PL (poľština) PT (portugalčina) RO (rumunčina) SK (slovenčina) SL (slovinčina) SV (švédčina) |
|||||||||
|
VARIANT 1 |
|
||||||||||
|
1. jazyk |
|
||||||||||
|
2. jazyk |
|
||||||||||
|
3. jazyk |
|
||||||||||
|
VARIANT 2 |
|
||||||||||
|
1. jazyk |
|
||||||||||
|
2. jazyk |
|
||||||||||
|
3. jazyk |
|
||||||||||
IV. VSTUPNÉ TESTY
Vstupné testy sa uskutočňujú na počítači a organizuje ich úrad EPSO. Stupeň náročnosti testov určuje výberová komisia, ktorá na základe návrhov úradu EPSO schvaľuje aj ich znenie.
|
Na testy budete pozvaní, ak ste svoju prihlášku potvrdili v uvedenej lehote (pozri oddiel VIII). Upozornenie:
|
|||||||
|
Súbor testov pozostávajúcich z otázok s voliteľnými odpoveďami, ktorých cieľom je preveriť všeobecné schopnosti uchádzačov, pokiaľ ide o ich: |
|||||||
|
Test a) |
verbálne uvažovanie. |
Hodnotenie: 0 až 20 bodov. |
||||||
|
Test b) |
matematické uvažovanie. |
Hodnotenie: 0 až 10 bodov. Požadovaný minimálny počet bodov: 4 body. |
||||||
|
Test c) |
abstraktné uvažovanie. |
Hodnotenie: 0 až 10 bodov. |
||||||
|
|
Požadovaný minimálny počet bodov získaný v testoch a) a c): 15 bodov. |
|||||||
|
Test d) |
jazykové porozumenie. |
Hodnotenie: 0 až 10 bodov. Požadovaný minimálny počet bodov: 5 bodov. |
||||||
|
Test e) |
jazykové porozumenie. |
Hodnotenie: 0 až 10 bodov. Požadovaný minimálny počet bodov: 5 bodov. |
||||||
|
1. jazyk: testy a), b) a c). 2. jazyk: test d). 3. jazyk: test e). |
|||||||
V. PREKLADOVÉ SKÚŠKY (3)
|
V rámci prekladových skúšok budete hodnotení z hľadiska vašich osobitných schopností:
Vstupný test b) je vyraďovací, ale body sa nebudú pripočítavať k bodom z ostatných testov s cieľom určiť uchádzačov, ktorých treba pozvať na prekladové skúšky. Počet uchádzačov pozvaných na prekladové skúšky zodpovedá v rámci jednotlivých výberových konaní a variantov približne 3-násobku počtu miest pre úspešných uchádzačov uvedenému v tomto oznámení o verejnom výberovom konaní a uverejní sa na webovej stránke úradu EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). Prekladové skúšky sa budú konať v testovacích centrách, ktoré sa nachádzajú v členských štátoch. |
||||||||
|
Za každú prekladovú skúšku možno získať 0 až 80 bodov. Požadovaný minimálny počet bodov za každú skúšku: 40 bodov. Ak uchádzač nezíska v skúške a) požadovaný minimálny počet bodov, skúška b) sa neopravuje. |
VI. HODNOTIACE CENTRUM
|
Ak ste získali požadovaný minimálny počet bodov a jedno z najlepších hodnotení z prekladových skúšok, budete pozvaní do hodnotiaceho centra, spravidla do Bruselu na jeden deň. Body získané v uvedených skúškach sa pripočítajú k bodom z aktivít v hodnotiacom centre. Počet uchádzačov pozvaných do hodnotiaceho centra zodpovedá v rámci jednotlivých výberových konaní a variantov približne 2-násobku počtu miest pre úspešných uchádzačov uvedenému v tomto oznámení o verejnom výberovom konaní a uverejní sa na webovej stránke úradu EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
|||||||||||
|
V hodnotiacom centre sa hodnotia vaše všeobecné schopnosti (6) vo vašom prvom zdrojovom jazyku, povinne odlišnom od 1. jazyka, to znamená v nemčine (DE), angličtine (EN) alebo vo francúzštine (FR), prostredníctvom:
|
|||||||||||
|
Každá z týchto všeobecných schopností sa bude testovať podľa tohto modelu: |
||||||||||||
|
|
Štruktúrovaný pohovor |
Skupinová úloha |
Ústna prezentácia |
|||||||||
|
Analýza a riešenie problémov |
|
x |
x |
|||||||||
|
Komunikácia |
x |
|
x |
|||||||||
|
Dosahovanie výsledkov a kvality |
x |
|
x |
|||||||||
|
Vzdelávanie a vývoj |
x |
x |
|
|||||||||
|
Prioritizácia úloh a organizácia práce |
|
x |
x |
|||||||||
|
Odolnosť |
x |
|
x |
|||||||||
|
Práca v kolektíve |
x |
x |
|
|||||||||
|
Riadenie |
x |
x |
|
|||||||||
|
0 až 80 bodov za všetky všeobecné schopnosti (10 bodov za každú všeobecnú schopnosť). Požadovaný minimálny počet bodov: 40 bodov za všetkých 8 všeobecných schopností. |
|||||||||||
|
Celková známka vychádzajúca zo všetkých prekladových skúšok (osobitné schopnosti) a z aktivít v hodnotiacom centre (všeobecné schopnosti) sa vypočítava takto: Osobitné schopnosti: skúšky a) a b): 65 % z celkového počtu bodov. Všeobecné schopnosti: aktivity c), d), a e): 35 % z celkového počtu bodov. |
|||||||||||
VII. REZERVNÉ ZOZNAMY
|
Výberová komisia vás zaradí do rezervného zoznamu:
Uvedené požiadavky sa kontrolujú v zostupnom poradí podľa výsledkov až do dosiahnutia hranice počtu uchádzačov, ktorí môžu byť zaradení do rezervného zoznamu a ktorí skutočne spĺňajú všetky podmienky na prijatie do výberového konania. Podkladové dokumenty uchádzačov, ktorí nedosiahli túto hranicu, sa nebudú posudzovať. Ak z tohto overovania vyplynie, že vyhlásenia (9) uchádzačov uvedené v elektronickej prihláške nie sú podložené príslušnými podkladovými dokumentmi, dotknutí uchádzači budú vylúčení z výberového konania. |
||||||
|
Uchádzači sú na zoznamoch rozdelení podľa výberového konania, variantu a podľa abecedy. |
VIII. AKO SA PRIHLÁSIŤ?
|
Zaregistrovať sa musíte elektronicky podľa pokynov uvedených na webovej stránke úradu EPSO, a najmä v príručke pre elektronickú registráciu. Dátum uzávierky (vrátane potvrdenia): 13. august 2013 o 12.00 hod. (poludnie) bruselského času. |
||
|
Ak patríte medzi uchádzačov, ktorí boli pozvaní do hodnotiaceho centra, pri vstupe do hodnotiaceho centra budete vyzvaní, aby ste predložili (10) váš úplný spis uchádzača (podpísanú elektronickú prihlášku a podkladové dokumenty). Podmienky: pozri bod 6.1 príručky pre verejné výberové konania. |
(1) Každý odkaz v tomto oznámení na osobu mužského pohlavia sa automaticky vzťahuje aj na osobu ženského pohlavia.
(2) Pozri Spoločný európsky referenčný rámec Rady Európy pre jazyky (CEF) – (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) – minimálna úroveň požadovaná pre funkciu prekladateľa: 1. jazyk = C2, 2. jazyk = C1, 3. jazyk = C1.
(3) Obsah týchto skúšok je schválený výberovou komisiou.
(4) V prípade, že by na poslednom mieste získalo viacero uchádzačov rovnaký počet bodov, všetci títo uchádzači budú pozvaní na prekladové skúšky.
(5) Tieto informácie budú overené na základe podkladových dokumentov ešte pred zostavením rezervného zoznamu (pozri oddiel VII bod 1 a oddiel VIII bod 2).
(6) Podrobné informácie o týchto schopnostiach sú uvedené v bode 1.2 príručky pre výberové konania.
(7) Komisia začala rokovania s cieľom zmeniť Služobný poriadok úradníkov Európskej únie a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie. Táto zmena sa môže týkať najmä kariéry a typov postov úradníkov a ostatných zamestnancov. Kandidáti umiestnení na rezervnom zozname tohto výberového konania môžu dostať ponuku náboru na základe nových ustanovení služobného poriadku po tom, čo boli prijaté zákonodarcom, bez toho, aby boli dotknuté iné dôsledky právnej alebo finančnej povahy.
(8) V prípade, že by sa na poslednom mieste nachádzalo viacero uchádzačov, ktorí získali rovnaký počet bodov, všetci títo uchádzači budú zapísaní do rezervného zoznamu.
(9) Vyhlásenia sú overované úradom EPSO z hľadiska všeobecných podmienok a výberovou komisiou z hľadiska osobitných podmienok.
(10) Dátum, kedy sa musíte dostaviť do hodnotiaceho centra, vám bude oznámený v dostatočnom predstihu prostredníctvom vášho používateľského konta EPSO.