This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2005:316:FULL
Official Journal of the European Union, C 316, 13 December 2005
Úradný vestník Európskej únie, C 316, 13. december 2005
Úradný vestník Európskej únie, C 316, 13. december 2005
ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 316 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 48 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Informácie
Komisia
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/1 |
Výmenný kurz eura (1)
12. decembra 2005
(2005/C 316/01)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,1925 |
JPY |
Japonský jen |
143,46 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4487 |
GBP |
Britská libra |
0,67430 |
SEK |
Švédska koruna |
9,4405 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5413 |
ISK |
Islandská koruna |
75,32 |
NOK |
Nórska koruna |
7,9775 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
Cyperská libra |
0,5733 |
CZK |
Česká koruna |
29,090 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
254,45 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,6970 |
MTL |
Maltská líra |
0,4293 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,8387 |
RON |
Rumunský lei |
3,6438 |
SIT |
Slovinský toliar |
239,51 |
SKK |
Slovenská koruna |
38,020 |
TRY |
Turecká líra |
1,6118 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5831 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,3747 |
HKD |
Hongkongský dolár |
9,2469 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6836 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,0053 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 232,03 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
7,5615 |
CNY |
Čínsky juan |
9,6318 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3933 |
IDR |
Indonézska rupia |
11 631,65 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,503 |
PHP |
Filipínske peso |
63,936 |
RUB |
Ruský rubeľ |
34,2870 |
THB |
Thajský baht |
49,177 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/2 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(2005/C 316/02)
(Text s významom pre EHP)
Dátum prijatia:
Členský štát: Dánsko
Číslo pomoci: N 269/05
Názov: High Technology Foundation
Účel: Výskum a vývoj – Všetky odvetvia
Právny základ: Lov nr. 1459 af 22. December 2004
Maximálna intenzita pomoci: 100 %, 75 %, 50 %
Trvanie: 2005 – 2010
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Taliansko [Marche]
Číslo pomoci: N 299/2004
Názov: Spolupráca v oblasti vlastného kapitálu
Účel: Schéma štátnej pomoci je zameraná na riešenie nedostatku vlastného kapitálu pre spolupracujúce malé a stredné podniky v regióne Marche
Právny základ: Progetto di Deliberazione della Giunta regionale per l'adozione del «Quadro attuativo dell'articolo 3 della LR N. 5/2003»
Rozpočet: 10 miliónov EUR
Trvanie: Do 31. 12. 2006
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia:
Členský štát: Nemecko (Land Schleswig-Holstein)
Číslo pomoci: N 307/2005
Názov: Nord Power Innovationspark Lübeck
Účel: Výskum a vývoj – Regionálny rozvoj – Ochrana životného prostredia (Dodávka elektriny, vody a plynu)
Právny základ: Jährliches Haushaltsgesetz des Landes Schleswig-Holstein: Einzelplan 0602, TG 62 (MWV)
Rozpočet: EUR 541 170
Maximálna intenzita pomoci: 30 %
Trvanie: 2005 – 2006
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Spojené kráľovstvo (Škótsko)
Číslo pomoci: N 680/2001
Názov: Schéma na podporu nehnuteľností
Účel: Podpora rozvoja pozemkov a budov na obchodné účely, ktorý realizuje súkromný sektor. (Podniky činné v sektore rozvoja nehnuteľností a pokiaľ ide o koncových užívateľov subvencovaných pozemkov, podniky činné v ktoromkoľvek sektore)
Právny základ: Enterprise and New Towns (Scotland) Act 1990, as amended on 1 April 2001 by Scottish Statutory Instrument 2001 No 126. Local Government Act 1973. Section 171 of Local Government Act etc (Scotland) Act 1994
Rozpočet: 20 – 23 miliónov GBP ročne
Intenzita alebo výška pomoci: Maximálna intenzita v súlade s mapou regionálnej pomoci a nariadením (ES) č. 70/2001
Trvanie: do 31. 12. 2006
Ďalšie informácie: Výročná správa o implementácii
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum rozhodnutia:
Členský štát: Belgicko
Číslo pomoci: NN 136/03
Názov: Belgické sektorové fondy
Účel: Účasť podnikov na realizácii sociálnych cieľov podľa potrieb ich sektora činnosti
Právny základ: Wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid
Loi du 7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité d'existence
Trvanie: Premenlivá podľa trvania kolektívnych zmlúv a medziodborových dohôd uplatňovaných na rôzne sektory činnosti
Ostatné informácie: Štát nezasahuje ani do zakladania a fungovania fondov, ani do ich financovania alebo riadenia
Forma pomoci: Nevzťahuje sa. Podniky sektora sa sami podieľajú na nákladoch na vzdelávanie podľa potrieb sektora, prostredníctvom dobrovoľného založenia sektorového fondu sociálnymi partnermi sektora a prispievaním do tohto fondu
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/4 |
Informácie oznámené členskými štámi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 v znení nariadenia Komisie (ES) č. 364/2004 z 25. februára 2004 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom
(2005/C 316/03)
(Text s významom pre EHP)
Číslo pomoci |
XS 8/04 |
|||||||
Členský štát |
Rakúsko |
|||||||
Región |
Stadt Kapfenberg, NUTS III Region Östliche Obersteiermark |
|||||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Podpora rozvoja centra mesta Kapfenberg |
|||||||
Právny základ |
Innenstadtförderungsrichtlinie gemäß Beilage (Innenstadtförderung der Stadt Kapfenberg) Beihilfenrelevant nach KMU-Freistellung sind die Punkte:
|
|||||||
Plánované ročné výdavky v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Celková ročná čiastka |
0,8 milióna EUR |
|||||
Garantované úvery |
|
|||||||
Individuálna pomoc |
Celková čiastka pomoci |
|
||||||
Garantované úvery |
|
|||||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|
|||||
Dátum implementácie |
1. 8. 2004 pre body 3.3 a 3.6 programu pomoci |
|||||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 31. 12. 2006 |
|||||||
Účel pomoci |
Podpora malých a stredných podnikov |
Áno |
|
|||||
Príslušné sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na pomoc MSP |
Áno |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Stadtgemeinde Kapfenberg |
|||||||
Adresa:
|
||||||||
Poskytnutie veľkej individuálnej pomoci |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Pomoc č. |
XS 84/04 |
||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
||||
Región |
Oblasť cieľa 1 západný Wales a údolia |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá prijíma individuálnu pomoc |
Amgen Cymru (Cynon Valley Waste Disposal Co. Ltd) – recyklačné centrum Bryn Pica |
||||
Právny základ |
The Industrial Development Act 1982 |
||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Ročná celková výška |
|
||
Zaručené pôžičky |
|
||||
Individuálna pomoc |
Celková výška pomoci |
510 000 GBP |
|||
Zaručené pôžičky |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkami 4 ods. 2 - 6 a 5 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
Od 26. 8. 2004 |
||||
Trvanie programu alebo poskytnutie individuálnej pomoci |
Do 31. 8. 2006 |
||||
Cieľ pomoci |
Pomoc malým a stredným podnikom |
Áno |
|
||
Dotknuté hospodárske sektory |
Obmedzené na špecifické sektory |
Áno |
|||
Iné služby (recyklačné) |
Ano |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho dotáciu |
Názov: Welsh European Funding Office |
||||
Adresa:
|
|||||
Veľké dotácie individuálnej pomoci |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Číslo pomoci |
XS 88/04 |
||||
Členský štát |
Spolková republika Nemecko |
||||
Región |
Brandenbursko |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Smernica Ministerstva hospodárstva Spolkovej krajiny Brandenbursko pre podporu racionálneho použitia energií a využívania obnoviteľných zdrojov energie (Program REN) z 31. marca 2004 |
||||
Právny základ |
§§ 44, 23 der Landeshaushaltsordnung (LHO) sowie die hierzu ergangenen Verwaltungsvorschriften in der jeweils gültigen Fassung |
||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Celková suma za rok |
cca. 2 mil. EUR |
||
Úverové ručenie |
|
||||
Jednotlivá pomoc |
Celková hodnota pomoci |
|
|||
úverové ručenie |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 – 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
Nadobudnutie účinnosti smernice 6. mája 2004 |
||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 31. decembra 2006 (posledný dátum na poskytnutie pomocí) |
||||
Účel pomoci |
Podpora malých a stredných podnikov |
Áno |
|
||
Príslušný (-é) sektor (-y) hospodárstva |
Všetky sektory hospodárstva, ktorých sa týka poskytovanie pomoci pre malé a stredné podniky |
Áno |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Investitionsbank des Landes Brandenburg (ILB)/Investičná banka Spolkovej krajiny Brandenbursko |
||||
Adresa:
|
|||||
Individuálne pomoci na väčšie zámery |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Pomoc č. |
XS 91/04 |
||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
||||
Región |
Oblasť cieľa 1 západný Wales a údolia |
||||
Názov schémy pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá prijíma individuálnu pomoc |
Court Vale Developments Ltd. |
||||
Právny základ |
Industrial Development Act 1982 |
||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Ročná celková výška |
|
||
Zaručené pôžičky |
|
||||
Individuálna pomoc |
Celková výška pomoci |
198 050 GBP |
|||
Zaručené pôžičky |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkami 4 ods. 2 - 6 a 5 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
Od 1. 1. 2005 |
||||
Trvanie schémy alebo poskytnutie individuálnej pomoci |
Do 31. 12. 2006 |
||||
Cieľ pomoci |
Pomoc malým a stredným podnikom |
Áno |
|
||
Dotknuté hospodárske sektory |
Všetky sektory oprávnené získať pomoc pre malé a stredné podniky |
Áno |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho dotáciu |
Názov: Welsh European Funding Office |
||||
Adresa:
|
|||||
Veľké dotácie individuálnej pomoci |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Číslo pomoci |
XS 95/04 |
||||
Členský štát |
Spolková republika Nemecko |
||||
Región |
Neuv. |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Podpora inovácie v oblasti MSP prostredníctvom zlepšenia prístupu k aktuálnym údajom z oblasti vedy, technológie a hospodárstva |
||||
Právny základ |
§ 44 Bundeshaushaltsordnung (BHO) |
||||
Plánované ročné výdavky v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Celková ročná čiastka |
0,6 – 1 milióna EUR |
||
Garantované úvery |
|
||||
Individuálna pomoc |
Celková čiastka pomoci |
|
|||
Garantované úvery |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia. |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
1. 3. 2005 |
||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 31. 12. 2006 |
||||
Účel pomoci |
Podpora malých a stredných podnikov |
Áno |
|
||
Príslušné sektory hospodárstva |
Iba sektory oprávnené na pomoc MSP |
Áno |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit Referat VI B 4 |
||||
Adresa:
|
|||||
Poskytnutie veľkej individuálnej pomoci |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Číslo pomoci |
XS 96/04 |
||||
Členský štát: |
Spolková republika Nemecko |
||||
Región |
Neuv. |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Podpora stredne veľkých užívateľských projektov v rámci iniciatívy Spolkového ministerstva hospodárstva a práce: FIT pre hospodársku súťaž založenú na vedomostiach |
||||
Právny základ |
§ 44 Bundeshaushaltsordnung (BHO) |
||||
Plánované ročné výdavky v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Celková ročná čiastka |
0,75 – 1,25 milióna EUR |
||
Garantované úvery |
|
||||
Individuálna pomoc |
Celková čiastka pomoci |
|
|||
Garantované úvery |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
1. 3. 2005 |
||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 31. 12. 2006 |
||||
Účel pomoci |
Podpora malých a stredných podnikov |
Áno |
|
||
Príslušné sektory hospodárstva |
Iba sektory oprávnené na pomoc MSP |
Áno |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit Referat VI B 4 |
||||
Adresa:
|
|||||
Poskytnutie veľkej individuálnej pomoci |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Číslo pomoci |
XS 98/04 |
||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
||||
Región |
Západný Wales & údolia (región cieľ 1) |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Welsh Application Service Provider (WASP): Phase 11 |
||||
Právny základ |
Industrial Development Act 1982 |
||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Ročná celková výška |
544 407 GBP |
||
Záruky za úvery |
|
||||
Individuálna pomoc |
Celková výška pomoci |
|
|||
Záruky za úvery |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 – 6 a ods. 5 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
Od 1. 8. 2004 |
||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 31. 12. 2006 Pozn.: Ako je predtým uvedené, grant bol udelený pred 31. decembrom 2006. Platby z týchto prostriedkov budú potencionálne (v súlade s N + 2) pokračovať do 31. júla 2007. |
||||
Účel pomoci |
Pomoc MSP |
Áno |
|
||
Príslušné sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na pomoc pre MSP |
Áno |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Welsh European Funding Office |
||||
Adresa:
|
|||||
Veľké granty individuálnej pomoci |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Pomoc číslo: |
XS 101/04 |
|||||||
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
|||||||
Región |
Anglicko |
|||||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Úvery na rozvoj podnikov |
|||||||
Právny základ |
Appropriation Act 2004 |
|||||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci |
Celková ročná výška |
2 mil. britských libier |
|||||
Garantované úvery |
|
|||||||
Individuálna pomoc |
Celková výška pomoci |
3 000 GBP na MSP |
||||||
Garantované úvery |
|
|||||||
Maximálna intenzita pomoci |
Podľa odsekov 2 až 6 článku 4 a článku 5 nariadenia |
Áno |
|
|||||
Dátum implementácie |
Od októbra 2004 |
|||||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 30. 6. 2007 |
|||||||
Účel pomoci |
Pomoc malým a stredným podnikom |
Áno |
|
|||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Všetky odvetvia oprávnené na pomoc malým a stredným podnikom |
Áno |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Meno: United Kingdom Trade & Investment |
|||||||
Adresa:
|
||||||||
Individuálna pomoc veľkého rozsahu |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Pomoc č. |
XS 129/04 |
|||
Členský štát |
Poľsko |
|||
Región |
Všetkých 16 krajov (regiónov) |
|||
Názov programu pomoci alebo názov firmy, ktorej bola poskytnutá individuálna pomoc |
Nenávratná finančná pomoc poskytovaná regionálnou financujúcou inštitúciou na kúpu poradenských služieb za účelom prispôsobenia podniku poľským normám alebo predpisom Európskej Únie v oblastí bezpečností a ochrany zdravia pri práci |
|||
Právny základ |
Art. 6 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości. § 24 ustęp 3 punkt 4 Rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 17 sierpnia 2004 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej niezwiązanej z programami operacyjnymi |
|||
Ročné náklady plánované v rámci programu alebo celková suma individuálnej pomoci, poskytnutej firme |
Program pomoci |
Ročná celková suma |
1,55 milióna EUR |
|
Garantované pôžičky |
|
|||
Individuálna pomoc |
Celková suma |
|
||
Garantované pôžičky |
|
|||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 odsek 2 – 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|
|
Dátum realizácie |
28. 8. 2004 – deň nadobudnutia právoplatnosti nariadenia |
|||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 31. 7. 2005 |
|||
Účel pomoci |
Podpora MSP |
Áno |
|
|
Sektory hospodárstva, ktorých sa pomoc týka |
Všetky sektory kvalifikované pre poskytovanie podpory MSP |
Áno |
||
Názov a adresa poskytovateľa pomoci |
Názov: Regionálne financujúce inštitúcie (1) |
|||
Veľká individuálna pomoc |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Číslo pomoci |
XS 131/04 |
|||
Členský štát |
Poľsko |
|||
Región |
13 krajov (dolnośląský, kujawsko-pomorský, lubelský, lubuský, łódzký, małopolsky, opolský, podkarpacký, podlaský, pomorský, świętokrzyský, warmińsko-mazurský, zachodniopomorský) |
|||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Nenávratný finančný príspevok poskytovaný regionálnou financujúcou inštitúciou na kúpu poradenských služieb |
|||
Právny základ |
Art. 6 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości. § 24 ustęp 3 punkt 1, 2, 3 Rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 17 sierpnia 2004 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej niezwiązanej z programami operacyjnymi |
|||
Ročné náklady plánované v rámci programu alebo celková suma individuálnej pomoci, poskytnutej nej firme |
Program pomoci |
Ročná celková suma |
9,57 miliónov EUR |
|
Garantované pôžičky |
|
|||
Individuálna pomoc |
Celková suma |
|
||
Garantované pôžičky |
|
|||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 odsek 2 – 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|
|
Dátum implementácie |
28. 8. 2004 – deň nadobudnutia právoplatnosti nariadenia |
|||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Do 30. 11. 2005 |
|||
Cieľ pomoci |
Podpora MSP |
Áno |
|
|
Dotknuté hospodárske sektory |
Všetky odvetvia oprávnené na pomoc MSP |
Áno |
||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Regionálne financujúcej inštitúcie (2) |
|||
Veľká individuálne poskytnutá pomoc |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
Číslo pomoci |
XS 132/04 |
||||
Členský štát |
Poľsko |
||||
Región |
Všetkých 16 krajov |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá prijíma individuálnu pomoc |
Finančná pomoc poskytovaná podnikateľom vo forme nenávratnej finančnej podpory v oblastí investícii |
||||
Právny základ |
Art. 6 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości. § 5 punkt 2 Rozporządzenia Ministra Gospodarki i Pracy z dnia 17 sierpnia 2004 r. w sprawie udzielania przez Polską Agencję Rozwoju Przedsiębiorczości pomocy finansowej niezwiązanej z programami operacyjnymi |
||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu alebo celková výška individuálnej pomoci, poskytnutej spoločnosti |
Systém pomoci |
Celková ročná čiastka |
10,67 miliónov EUR |
||
Zaručené pôžičky |
|
||||
Individuálna pomoc |
Celková čiastka pomoci |
|
|||
Zaručené pôžičky |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 odsek 2 – 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
28. 8. 2004 – deň nadobudnutia právoplatnosti nariadenia |
||||
Trvanie systému alebo individuálnej pomoci |
Do 30. 11. 2005 |
||||
Cieľ pomoci |
Podpora MSP |
Áno |
|
||
Príslušné ekonomické odvetvie/ odvetvia |
Všetky odvetvia oprávnené na pomoc malým a stredným podnikom |
Áno |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Poľská agentúra pre rozvoj podnikania |
||||
Adresa:
|
|||||
Veľká individuálne poskytnutá pomoc |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
(1) Regionálne financujúce inštitúcie poskytujúce pomoc:
(2) Regionálne financujúce inštitúcie:
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/12 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 68/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc pre vzdelávanie
(2005/C 316/04)
(Text s významom pre EHP)
Číslo pomoci: XT 10/03
Členský štát: Spojené kráľovstvo a Írska republika
Región: 32 krajín na írskom ostrove – Severné Írsko a Írska republika
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc: FOCUS
Právny základ: British/Irish Agreement Act 1999, Section 2.3 Part 7 of Annex 2 of the Act empowers InterTradeIreland to invest, lend or grant aid for the purposes of its function
Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti: Maximálne náklady na spoločnosť
2002: 25 400 GBP
2003: 25 400 GBP
Maximálny súčet finančných prostriedkov
2002: 254 000 GBP
2003: 254 000 GBP
Poznámky:
V rokoch 2002 až 2004 sa prijme a zrealizuje 20 projektov. Náklady na jeden projekt sú 25 400 GBP počas 24-mesačného trvania projektu. Počas 12-mesačného obdobia sa na jeden projekt vyplatí 25 400 GBP v štvrťročných splátkach. Ročné výdavky na celý program FOCUS pozostávajúci z 20 projektov sú vypočítané za predpokladu, že sa projekty začnú v polovici roku 2002 a skončia sa v polovici roku 2003. Preto sú výdavky rozdelené na dva roky.
Celkové finančné prostriedky na 20 projektov za 2 roky = 508 000 GBP. To predstavuje 65 % celkových nákladov na projekt s doplnením zvyšných 35 % zúčastnenými podnikmi
Maximálna intenzita pomoci: Maximálna výška pomoci 25 400 GBP na projekt na rok predstavuje 65 %-nú intenzitu pomoci
Dátum implementácie, trvanie systému: Navrhovaný program bude trvať 2 roky od dátumu schválenia.
Jednotlivé podniky budú mať nárok na pomoc maximálne po dobu 12 mesiacov
Účel pomoci: Účelom tejto pomoci je vyučiť vysokokvalitných absolventov v oblasti predaja a marketingu s cieľom pripraviť ich na funkcie do vyššieho vedenia podnikov. Vzdelávanie je všeobecné a je použiteľné pre všetkých zúčastnených absolventov zabezpečuje nadobudnutie zručností, ktoré sú použiteľné v rozličných odvetviach.
Plánuje sa, aby program FOCUS udeľoval zúčastneným absolventom čiastočnú alebo úplnú akreditáciu na členstvo v príslušných profesijných inštitúciách, ako je napríklad Autorizovaný ústav marketingu a/alebo Marketingový ústav Írska (Chartered Institute of Marketing and/ or the Marketing Institute of Ireland)
Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: Všetky sektory
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:
InterTradeIreland |
The Old Gasworks Business Park |
Kilmorey Street |
Newry |
Co Down |
Northern Ireland |
BT34 2DE |
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/13 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 2204/2002 z 12. decembra 2002 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o ES o štátnej pomoci pre zamestnanosť
(2005/C 316/05)
(Text s významom pre EHP)
Číslo pomoci |
XE 17/04 |
||||
Členský štát |
Taliansko |
||||
Región |
Valle d'Aosta |
||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti, ktorá je príjemcom individuálnej pomoci |
Trojročný plán pre oblasť politiky práce a odborného vzdelávania 2004 – 2006 |
||||
Právny základ |
D.C.R. n. 666/XII del 9.6.2004 D.G.R. n. 2712 del 9.8.2004 |
||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu |
Celková ročná výška: |
4,2 mil. EUR |
|||
Garantované úvery: |
|
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 5, článkom 5 a článkom 6 nariadenia |
Áno |
|
||
Dátum implementácie |
9. 8. 2004 |
||||
Trvanie programu |
Do 31. 12. 2006 |
||||
Účel pomoci |
Článok 4: Vytváranie pracovných miest |
Nie |
|||
Článok 5: Prijímanie znevýhodnených a zdravotne postihnutých pracovníkov |
Áno |
||||
Článok 6: Zamestnávanie pracovníkov so zdravotným postihnutím |
Áno |
||||
Príslušné hospodárske odvetvia |
|
Áno |
|||
|
Áno |
||||
|
Áno |
||||
|
Áno |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Autonomous region of Valle d'Aosta Assessorato Attività Produttive e Politiche del Lavoro Dipartimento delle politiche del lavoro Direzione Agenzia regionale del Lavoro |
||||
Adresa: Via Garin, 1 – I-111 00 Aosta |
|||||
Ďalšie informácie |
Spolufinancovanie programu pomoci v súlade s regionálnym operačným programom – cieľ 3 ESF 2000/2006 Rozhodnutie (ES) C (2000) 2067 z 21. septembra 2000 Rozhodnutie (ES) C (2004) 2915 z 20. júla 2004 |
||||
Pomoc podliehajúca predchádzajúcemu oznámeniu Komisii |
V súlade s článkom 9 nariadenia |
Áno |
|
(1) S výnimkou stavby lodí a iných odvetví, na ktoré sa vzťahujú zvláštne ustanovenia nariadení a smerníc týkajúcich sa štátnej pomoci v príslušnom odvetví.
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/14 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom
(2005/C 316/06)
(Text s významom pre EHP)
Číslo pomoci |
XS 67/03 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Členský štát |
Grécko |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Región |
Všetky regióny (13) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Programy pomoci v rámci podpory spoločenstva 2000 – 2006 na integrované programy rozvoja vidieka |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Právny základ |
Κοινή υπουργική απόφαση 505/2002 αριθ. πρωτοκόλου 305875/8404 (ΦΕΚ 1488/28.11.2002 Τεύχος Β') |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti |
Program pomoci sa prvý raz poskytne v júli 2003 a znovu sa vyhlasuje v rámci realizácie Regionálneho operačného programu 2000 – 2006. Verejné výdavky na všetky vyhlasované cykly a všetky programy sa odhadujú na 485 000 000 EUR |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Maximálna intenzita pomoci |
Programy pomoci na integrované programy rozvoja vidieka |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Sadzby sú v súlade so schválenou mapou regionálnej pomoci a nariadením o malých a stredných podnikoch EK 70/2001 a vyjadrené v KIE a okrem toho sa regionálna investičná pomoc neprekročí viac ako o 15 % podľa článku 4 ods. 3 písm. b) nariadenia 70/2001, ktorý sa vzťahuje na všetky grécke regióny v súlade s článkom 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES |
Sadzby pomoci |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Severná oblasť Egejského mora, južná oblasť Egejského mora, región Atika, Provincia Trizinia, ostrovy Kythéra a Antikythéra, Epiros, východná Makedónia, Iónske ostrovy, Peloponéz, ako aj všetky grécke ostrovy okrem Kréty |
60% |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stredná Makedónia, Thessália, pevninské Grécko, južné Grécko, Kréta |
55% |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stredná Makedónia, Atika |
50% |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poznámka: Pomoc sa udeľuje na účely založenia a modernizácie mikropodnikov pôsobiacich v oblasti spracovateľského priemyslu, remesiel, domáckeho priemyslu a agroturizmu, v súlade s prílohou 1 k nariadeniu (ES) č. 70/2001 s prihliadnutím na rôznorodosť miestneho hospodárstva a zníženie závislosti na primárnom sektore a poľnohospodárskych činnostiach |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dátum implementácie |
Pomoc sa poskytuje od júla 2003 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trvanie programu alebo individuálnej pomoci |
Dátum (rok a mesiac), dokedy je možné pomoc poskytovať: 31. 12. 2008, pokiaľ EÚ nepredĺži obdobie oprávnenosti nákladov |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Účel pomoci |
Cieľom je udržať a prilákať obyvateľstvo a posilniť hospodársku činnosť v horských a znevýhodnených oblastiach regiónov, na ktoré sa vzťahujú integrované programy pomoci na podporu rozvoja vidieka |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Názov: Ministerstvo poľnohospodárstva a regióny (13) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adresa: Acharnon 2, Atény GR-10176 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ďalšie informácie |
Výška pomoci na jednu investíciu v žiadnom prípade neprekročí sumu 264 000 EUR, avšak v priemere by nemala prekročiť 130 000 EUR |
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/16 |
Uverejnenie žiadosti o registráciu v zmysle článku 8 odsek 1 druhý pododsek nariadenia (EHS) č. 2082/92 o certifikátoch o osobitnom charaktere
(2005/C 316/07)
Toto uverejnenie udeľuje právo námietky v zmysle článku 8 a 9 d uvedeného nariadenia. Každá námietka proti tejto žiadosti musí byť postúpená v lehote piatich mesiacov od tohto uverejnenia, príslušnému orgánu členského štátu. Uverejnenie je odôvodnené nasledujúcimi náležitosťami, najmä bodom 4.2), 4.3) a 4.4), podľa ktorých sa žiadosť považuje za odôvodnenú v zmysle nariadenia (EHS) č. 2082/92.
ŽIADOSŤ O REGISTRÁCIU OSVEDČENIA ŠPECIFICKÉHO CHARAKTERU
NARIADENIE RADY (EHS) č. 2082/92
„BOERENKAAS“
Číslo ES: NL/00023/25.06.2003
1. Príslušný orgán:
Názov: |
Hoofdproductschap Akkerbouw (HPA) |
|||
Adresa: |
|
|||
Tel.: |
070-370 85 02 |
|||
Fax: |
070-370 84 44 |
2. Skupina žiadateľov:
2.1. Názov: Bond van Boerderijzuivelbereiders
2.2. Adresa:
Postbus 29773 |
2502 LT Den Haag |
Nederland |
Tel.: (070) 338 29 60 |
Fax: (070) 338 28 12 |
2.3 Zloženie: výrobcovia/spracovávatelia (X) iní ( )
Bond van Boerderijzuivelbereiders zastupuje všeobecné záujmy svojich členov, t. j. mliekarov a výrobcov mliekarenských výrobkov.
Členovia Bond van Boerderijzuivelbereiders (BBZ) sú výrobcami mliekarenských výrobkov, ktorí používajú mlieko z vlastnej produkcie (hovädzí dobytok, kozy alebo ovce) na výrobu syra a iných mliečnych výrobkov BBZ má 420 členov, z ktorých viac ako 350 vyrába syr Boerenkaas.
3. Typ výrobku:
polotvrdý alebo tvrdý syr vyrábaný zo surového mlieka
4. Špecifikácia:
(súhrn požiadaviek podľa článku 6 ods. 2)
4.1. Názov: „Boerenkaas“ – (len v holanskom jazyku)
4.2. Špeciálny postup výroby alebo prípravy: Boerenkaas je syr vyrábaný na farmách zo surového mlieka kráv, kôz, oviec alebo byvolích kráv. Aspoň polovica mlieka musí pochádzať z vlastnej výroby farmy. Mlieko sa môže nakupovať od nie viac ako dvoch iných mliečnych fariem, celkové zakúpené množstvo množstvo však nesmie byť väčšie ako vlastná produkcia farmy.
Môžu sa používať tieto suroviny:
Používané mlieko nesmelo byť tepelne ošetrené pri teplote vyššej ako 40 °C; Fosfatázová aktivita musí byť zlučiteľná s fosfatázovou aktivitou používaného surového mlieka.
Mlieko sa musí spracovať na syr do 40 hodín od dojenia.
Pomocné suroviny a prídavné látky
Postup prípravy
Surové mlieko sa odstreďuje pri teplote približne 30 °C do 40 hodín od dojenia.
Zmesná kultúra baktérií mliečneho kvasenia spôsobuje zrážanie mlieka (acidifikáciu).
Po krájaní, miešaní a odobratí časti srvátky sa zmes srvátky a zrazeného mlieka raz alebo dvakrát premyje horúcou vodou, čím sa teplota zmesi zvýši na maximálne 37 °C.
Po spracovaní sa zrazené mlieko umiestni do foriem na syr.
Pred lisovaním alebo počas lisovania sa na syr nanesie kazeínová značka s názvom Boerenkaas, prípadne aj s názvom typu mlieka.
Po niekoľkých hodinách lisovania a acidifikácie sa syr namočí do soľného roztoku, ktorý obsahuje 18 až 22 % soli (chlorid sodný).
Minimálna doba zrenia na farme je 13 dní odo dňa začatia spracovania pri teplote aspoň 12 °C.
Na získanie typickej chuti sa Boerenkaas ponecháva zrieť v miestnosti na to určenej na farme alebo v priestoroch obchodníka so syrom. Syr môže zrieť niekoľko týždňov až rok.
4.3. Tradičný charakter: Názov „Boerenkaas“ (sedliacky syr) sa špecificky spája s výrobkom, ktorý sa tradične vyrába na farme zo surového mlieka získaného z vlastnej produkcie farmy.
Do roku 1874 sa všetko mlieko spracovávalo na farme. Potom sa postupne začalo spracovávať priemyselne. S pasterizáciou mlieka používaného pri výrobe syra sa začalo v prvých rokoch dvadsiateho storočia. V dôsledku pasterizácie strácal syr svoje tradičné vlastnosti. Na farmách sa surové mlieko naďalej spracovávalo tradičným spôsobom.
Vďaka enzýmom, ktoré sa bežne nachádzajú v mlieku, ako napr. mliečna lipáza, a prítomnosti bakteriálnej flóry, ktorá sa do mlieka dostáva počas dojenia, mal syr vyrobený z tohto surového mlieka výraznejšiu chuť – plnšiu, silnejšiu a korenistejšiu. Pre mnohých spotrebiteľov sa práve vďaka týmto vlastnostiam chuť syra Boerenkaas odlišuje od priemyselne vyrábaného syra. Čím dlhšie syr zreje, tým je chuť výraznejšia.
V roku 1982 sa výnosom o syrových výrobkoch vychádzajúcom zo zákona o poľnohospodárskej kvalite ustanovili nové predpisy o kvalite syra, pôvode mlieka a spôsobe výroby. Špeciálna značka kvality je zárukou toho, že Boerenkaas je farmový výrobok vyrábaný zo surového mlieka, ktoré bolo skladované len krátky čas a pochádza prevažne z vlastnej produkcie farmy.
Tieto právne predpisy tiež zavádzajú možnosť využívať okrem kravského mlieka aj mlieko kôz, oviec a byvolích kráv a vyrábať syr zo surového mlieka z nižším obsahom tuhu.
Z uvedených skutočností je zrejmý špecifický charakter používaných surovín, ako aj a spôsob výroby.
4.4. Opis výrobku: Boerenkaas je (polo)tvrdý syr vyrábaný zo surového mlieka kráv, kôz, oviec a byvolích kráv. Obsah tuku v syre Boerenkaas je rôzny v závislosti od obsahu tuku používaného mlieka.
Syr môže obsahovať rascu alebo iné semená, bylinky a/alebo korenia.
Čím starší je syr a čím viac zreje, tým je pevnejší a suchší, čím vzniká tvrdý syr.
Príklady názvov výrobkov: Goudse Boerenkaas, Goudse Boerenkaas met kruiden, Edammer Boerenkaas, Leidse Boerenkaas, Boerenkaas van geitenmelk a Boerenkaas van schapenmelk.
Súhrn charakteristických vlastností a zloženia syra Boerenkaas
4.5. Minimálne požiadavky a postupy kontroly charakteristických vlastností: V súčasnosti sú predpisy týkajúce sa syra Boerenkaas ustanovené vo výnose o syrových výrobkoch vychádzajúcom zo zákona o poľnohospodárskej kvalite vo vzťahu ku kvalite syra, pôvode mlieka a spôsobe výroby. Špeciálna značka kvality je zárukou toho, že Boerenkaas je farmový výrobok vyrábaný zo surového mlieka, ktoré sa skladuje len krátky čas a pochádza prevažne z vlastnej produkcie farmy.
Pre syr Boerenkaas s osvedčením špecifického charakteru platia požiadavky uvedené v bode 4.2 (špeciálny postup výroby alebo prípravy) a v tabuľke v bode 4.4 (charakteristické vlastnosti a zloženie). Sú ustanovené v zákone o poľnohospodárskej kvalite pre mliekarenské výrobky a výnose a poľnohospodárskej kvalite pre syr.
Každých šesť až osem týždňov sa každá farma kontroluje s cieľom zabezpečiť, že pri výrobe syra sa používa čerstvé surové mlieko (nie staršie ako 40 hodín) a kontrolovať používanie kazeínovej značky. Raz za rok sa vykonávajú správne kontroly s cieľom overiť, z ktorých fariem pochádza používané mlieko. Pri kontrolách dodržiavania požiadaviek zloženia sa kontroluje obsahu tuku v sušine, obsah vlhkosti a obsah soli v sušine. Tieto parametre sa kontrolujú šesť- až osemkrát za rok.
Okrem toho sa kontrola týka kontroly dodržiavania iných charakteristických vlastností rôznych typov syra Boerenkaas uvedených v tabuľke v bode 4.4. Tieto kontroly charakteristických vlastností sa vizuálne vykonávajú každých šesť až osem týždňov.
Kontrolný orgán: COKZ
5. Žiadosť o registráciu podľa článku 13 ods. 2:
Bond van Boerderijzuivelbereiders žiada o ochranu názvu „Boerenkaas“ v súlade s článkom 13 ods. 2 písm. a). O ochranu sa žiada len pre „Boerenkaas“ v holandskom jazyku.
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/20 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 316/08)
(Text s významom pre EHP)
NEMECKO
Prevádzkové licencie zrušené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
||
Business air charter GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
13. 11. 2004 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/21 |
Oznámenie o ostrovoch a izolovaných osadách, ktoré členské štáty vylúčili podľa článku 3 ods. 4 smernice o skládkach
(2005/C 316/09)
Podľa článku 3 ods. 4 smernice o skládkach môžu členské štáty na základe svojho vlastného uváženia vyhlásiť, že časti článkov alebo celé články 6 písm. d), 7 písm. i), 8 písm. a) bod iv), 10, 11 ods. 1 písm. a), b) a c), 12 písm. a) a c), body 3 a 4 prílohy I, príloha II (s výnimkou bodu 3, úroveň 3 a bodu 4) a body 3 až 5 prílohy III k uvedenej smernici sa nevzťahujú na:
A. |
skládky odpadu, ktorý nie je nebezpečný, alebo inertného odpadu s celkovou kapacitou nepresahujúcou 15 000 ton alebo s ročným príjmom odpadu nepresahujúcim 1 000 ton, ktoré sú na ostrovoch, ak ide o jedinú skládku na ostrove a je výhradne určená pre ukladanie odpadu vytvoreného na príslušnom ostrove. Po vyčerpaní celkovej kapacity takejto skládky musí každá nová skládka zriadená na príslušnom ostrove spĺňať požiadavky tejto smernice; |
B. |
skládky odpadu, ktorý nie je nebezpečný, a inertného odpadu v izolovaných osadách, ak je skládka určená pre ukladanie odpadu vytvoreného len touto izolovanou osadou. |
Členské štáty mali do 16. júla 2003 povinnosť oznámiť Komisii zoznam ostrovov a izolovaných osád, na ktoré sa táto smernica nevzťahuje. Komisia tento zoznam ostrovov a izolovaných osád uverejní.
Do uvedeného dátumu tieto zoznamy Komisii zaslali Španielsko a Grécko. Zoznam ostrovov a izolovaných osád sa nachádza na internetovej adrese:
http://europa.eu.int/comm/environment/waste/landfill_index.htm
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/22 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(2005/C 316/10)
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Spojené kráľovstvo (Anglicko)
Pomoc č.: N 233/2004
Názov: Lesnícka grantová schéma (Anglicko) (1988) – grant na obnovenie populácie a regeneráciu lesov (The Woodland Grant Scheme (England) (1988) – Restocking and Regeneration Grant)
Cieľ: Umožniť vlastníkom a nájomcom lesov uskutočňovanie obnovenia populácie prostredníctvom investícií do nahradenia lesného porastu (presádzania alebo regenerácie)
Právny základ: The Forestry Act 1979
Rozpočet: 1,5 milióna GBP na rok
Intenzita alebo výška pomoci: Aktivity budú podporované do maximálnej výšky 80 % oprávnených nákladov
Trvanie: 1 rok, počnúc od júla 2004
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Nemecko
Číslo pomoci: N 243/2004
Názov: Podpora používania biodegradovateľných mazív.
Účel: Existujúci program pomoci N 651/2002 by sa predĺžil o dva roky. Pomoc podporuje počiatočné zariadenie s biogénnymi mazadlami a hydraulickými kvapalinami a tomu zodpovedajúcu prestavbu strojového parku a podniku, aby sa dal spoločnostiam podnet na používanie týchto materiálov nezaťažujúcich životné prostredie. Zvyšovanie podielu na trhu týchto produktov má zlepšiť hospodársku efektívnosť a podporovať vývoj produktov
Právny základ: Richtlinien zur Förderung von Projekten zum Schwerpunkt Einsatz von biologisch schnell abbaubaren Schmierstoffen und Hydraulikflüssigkeiten auf Basis nachwachsender Rohstoffe
Rozpočet: Ročný rozpočet pre program pomoci je 7 miliónov EUR v roku 2005 a 5 miliónov EUR v roku 2006
Intenzita a výška pomoci: 60 % oprávnených nákladov
Trvanie: Do 31. 12. 2006
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Taliansko (Abruzzi)
Číslo pomoci: N 261/2004
Názov: „Credito agrario agevolato“
Právny základ: Legge regionale 14 settembre 1994, n. 62 e Legge regionale 9 marzo 2004, n. 11
Účel: Regionálny zákon č. 11 z 9. marca 2004 mení a dopĺňa regionálny zákon č. 62 zo 14. septembra 1994 o bonifikovanom poľnohospodárskom úvere
Rozpočet: Na rok 2004 schválili regionálne orgány rozpočtový limit vo výške 900 000 EUR
Intenzita a výška pomoci: Pomoc na investície do prvého nákupu zvierat a materiálu a vybavenia: 50 % z oprávnených investícií v znevýhodnených oblastiach a 40 % v iných oblastiach.
1,10 % z uplatňovanej úrokovej sadzby
Trvanie: 5 rokov, do 31. decembra 2009
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Spojené kráľovstvo
Pomoc č.: N 295/2003
Názov: Systém infraštruktúry pre bioenergiu
Cieľ: Cieľom je podporovať využívanie obnoviteľných zdrojov na výrobu elektrickej energie a tepla
Právny základ: The scheme has been initiated by the UK Government as a voluntary proposal and will be established under section 153(4) of the Environmental Protection Act 1990
Rozpočet: K dispozícii je celkový rozpočet vo výške 3,5 milióna GBP (5,1 milióna EUR)
Intenzita alebo výška pomoci: Do výšky 100 %
Trvanie: Päť rokov, pričom sa pomoc poskytuje iba na prvé tri roky
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Spojené kráľovstvo
Pomoc č.: N 498/03
Názov: Adaptačná schéma priemyselného fóra: Schéma pre obilniny (Industry Forum Adaptation Scheme: Cereals Scheme)
Cieľ: Ako súčasť schválenia N 470/99 (Adaptačná schéma priemyselného fóra – ďalej len IFAS (Industry Forum Adaptation Scheme) sa orgány Spojeného kráľovstva zaviazali uplatňovať príslušné usmernenia Spoločenstva pre poľnohospodársky sektor a oznámia Komisii jednotlivé druhy pomoci poskytnuté v poľnohospodárskom sektore. Cieľom IFAS je podpora trvalého zlepšenia obchodnej konkurencieschopnosti prevzatím najlepších postupov v rámci sektorov. Cieľom pomoci tejto schémy je zlepšiť konkurencieschopnosť v sektore obilnín.
Zámerom je zlepšiť celistvosť a efektívnosť dodávateľského reťazca prevzatím najlepšieho postupu do dodávateľského reťazca obilnín a zlepšením zručností podnikov činných v obilninárskeho dodávateľskom reťazci. Prostriedok na jeho dosiahnutie je cez cielený program, ktorý identifikuje a upozorní na slabé stránky v dodávateľskom reťazci
Právny základ: L Sections 7 and 8 of the Industrial Development Act 1982
Rozpočet: Výška grantu, ktorý orgán pre tuzemsky pestované obilniny (Home Grown Cereals Authority – HGCA) bude spravovať, je takáto:
2003/04: 200 000 GBP (pribl. 297 000 EUR)
2004/05: 458 000 GBP (pribl. 680 000 EUR)
2005/06: 549 000 GBP (pribl. 815 000 EUR)
2006/07: 203 000 GBP (pribl. 301 000 EUR)
Intenzita alebo výška pomoci: 50 % so súkromným financovaním na vyrovnanie rozdielu. HGCA bude spravovať celkové náklady projektu. Žiadny jednotlivý príjemca nedostane viac ako 100 000 EUR v priebehu 3 rokov
Trvanie: 3 roky odo dňa schválenia
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Rakúsko
Pomoc č.: N 499/03
Názov: Opatrenia na poskytnutie pomoci týkajúcej sa BSE z roku 2003
Účel: Financovať opatrenia v súvislosti s BSE a pomoc pri odstraňovaní živočíšneho odpadu a uhynutého dobytka s uhrádzaním nákladov z roku 2003 vynaložených na štátom nariadené rýchle testy na BSE a TSE po porážke zvierat (hovädzieho dobytka a malých prežúvavcov), na dopravu a likvidáciu uhynutého dobytka v zmysle pokynov k TSE, prípadne nákladov na poistenie pokrývajúce takéto náklady, a na likvidáciu špecifikovaných rizikových materiálov podľa usmernení k TSE, ako aj na mäso a kostnú múčku, ktoré nemajú ďalšie komerčné využitie
Právny základ: Sonderrichtlinie des Bundesministers für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (BMLFUW) und der Bundesministerin für Gesundheit und Frauen (BMGF) zur Finanzierung von Maßnahmen im Zusammenhang mit der TSE- und BSE-Vorsorge, Falltieren und Schlachtabfällen
Rozpočet: Štátna subvencia 6,8 mil. EUR na testy BSE/TSE a 10,9 mil. EUR na ostatné opatrenia
Intenzita alebo rozsah pomoci: Variabilná podľa súvisiaceho opatrenia
Trvanie: Individuálne opatrenie
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Taliansko (autonómna oblasť Trident)
Pomoc č.: N 531/03
Názov: Pomoc určená poľnohospodárom, ktorí utrpeli straty dôsledkom nepriaznivých klimatických podmienok (deliberazione no 2724 zo 17. októbra 2003)
Cieľ: Odškodniť poľnohospodárov, ktorých produkcia sena bola poškodená nepriaznivými klimatickými podmienkami
Právny základ: Deliberazione della Giunta Regionale n. 2724 del 17 ottobre 2003: «Aiuti destinati ad indennizzare gli agricoltori delle perdite causate da avverse condizioni atmosferiche; criteri e modalità per l'attuazione degli interventi per la siccità dell'annata 2003»
Rozpočet: 10 000 000 EUR
Intenzita alebo výška pomoci: Maximálne 80 % utrpenej škody
Trvanie: Obmedzené na dobu preskúmavania žiadostí
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Taliansko
Pomoc č.: N 536/2003
Názov: Regionálna intervencia pre rozvoj Confidi v poľnohospodárskom sektore
Cieľ: Poskytovanie dotácií na záruky pre farmárov a poskytovanie poradenských služieb všetkým farmárom pôsobiacim v regióne prostredníctvom Confidi
Právny základ: Legge Regionale n. 13 del 25.7.2003«Interventi per lo sviluppo dei Confidi nel settore agricolo»
Rozpočet: 1 032 913,80 EUR na záruky a 516 456,90 EUR na technickú pomoc pre prvý rok
Intenzita alebo výška pomoci: Ekvivalent peňažného grantu pomoci na dotácie na záruky sa vypočíta ako rozdiel medzi trhovými sadzbami pôžičiek a skutočnou pôžičkou stanovenou bankou na základe existencie záruky, odpočítaním sumy zaplatenej príjemcom (cena a náklady súvisiace s poskytnutím záruky). V prípade technickej pomoci je pomoc obmedzená na 100 000 EUR na príjemcu každé trojročné obdobie. Intenzita pomoci je maximálne 70 % oprávnených výdavkov
Trvanie: 5 rokov
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Taliansko (Kalábria)
Č. podpory: N 559/03
Názov: Stanovenie kritérií a podmienok odškodnenia v sektore ovocia po predchádzajúcich mrazoch, ktoré sa vyskytli v niektorých komúnach v oblasti Kalábrie od 7. do 9. apríla 2003
Cieľ: Odškodniť poľnohospodárov, ktorých kôstkové druhy ovocia a citrusové plody boli poškodené nepriaznivými klimatickými podmienkami
Právny základ: Deliberazione della Giunta regionale del 28 ottobre 2003, n. 824: «Determinazione dei criteri e delle modalità di erogazione d'indennizzi in favore del settore frutticolo a seguito delle gelate verificatesi in alcuni comuni della Calabria dal 7 al 9 aprile 2003»
Rozpočet: 1 600 000 EUR
Intenzita alebo výška podpory: Premenlivá podľa miery škôd (stanovuje sa podľa vzorca)
Trvanie: 1 rok
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Francúzsko
Číslo pomoci: N 731/2002 – Opravená verzia
Názov: Pomoc ovčiemu sektoru s úradnou známkou kvality
Účel: Úhrada časti nákladov na kontrolu ovčích výrobkov so známkou kvality
Rozpočet: 1 630 000 EUR ročne
Intenzita a výška pomoci: Výška pomoci predstavuje prvý rok 100 % oprávnených výdavkov, druhý rok 83 %, tretí rok 67 %, štvrtý rok 50 %, piaty rok 33 % a šiesty rok 17 %
Trvanie: 6 rokov
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Európska centrálna banka
13.12.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 316/25 |
STANOVISKO EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 1. decembra 2005
k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 974/98 o zavedení eura
(CON/2005/51)
(2005/C 316/11)
Európska centrálna banka (ECB) prijala 10. novembra 2005 žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 974/98 o zavedení eura (KOM(2005) 357 v konečnom znení) (1) (ďalej len „navrhované nariadenie“). Právomoc ECB vydať stanovisko je založená na článku 123 ods. 4 tretej vete Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ktorý je právnym základom navrhovaného nariadenia. V súlade s článkom 17.5 prvou vetou rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky Rada guvernérov prijala toto stanovisko.
1. Všeobecné poznámky
1.1. |
Cieľom navrhovaného nariadenia je vytvoriť vhodný právny rámec pre budúce zavedenie eura v členských štátoch, ktoré doteraz neprijali euro (ďalej len „nezúčastnené členské štáty“). Tieto členské štáty majú veľký záujem, aby sa s dostatočným predstihom pred ich prechodom na euro zabezpečilo prijatie pevného právneho rámca na úrovni Spoločenstva, aby sa uľahčili včasné vnútroštátne legislatívne a praktické prípravy na zavedenie eura. EÚ vo všeobecnosti a tie členské štáty, ktoré už prijali euro (ďalej len „účastnícke členské štáty“), majú takisto veľký záujem zabezpečiť, aby sa budúce rozšírenie eurozóny uskutočnilo tak plynulo a úspešne ako pri prijatí eura pôvodnými 11 účastníckymi členskými štátmi a Gréckom, aby rozšírenie eurozóny malo pozitívny dopad. ECB sa domnieva, že úspešné zavedenie eura v existujúcich účastníckych členských štátoch malo kľúčovú úlohu pri vybudovaní dôveryhodnosti eura ako v rámci EÚ, tak aj na širšej medzinárodnej úrovni. |
2. Konkrétne poznámky
2.1. Stanovenie troch scenárov prechodu na euro
2.1.1. |
Pripomína sa, že nariadenie Rady (ES) č. 974/98 z 3. mája 1998 o zavedení eura (2), ktorým sa upravovalo zavedenie eura v pôvodných 11 účastníckych členských štátoch a v Grécku, sa zakladalo na prístupe, ktorý schválila Európska rada na svojom zasadnutí v Madride v roku 1995 (ďalej len „madridský scenár“). Madridský scenár stanovil prechodné obdobie medzi zavedením eura v bezhotovostnej forme a zavedením eurobankoviek a euromincí a je základom pre pravidlá pre zavedenie eura, ktoré sú v súčasnosti upravené v nariadení (ES) č. 974/98. Od prvého prechodu na euro, ktorý začal 1. januára 1999, sa podstatne zmenili niektoré dôležité praktické aspekty pre budúce zavedenie eura. Predovšetkým ide o to, že eurobankovky sú v súčasnosti bežne dostupné v rámci eurozóny a v celej EÚ, a je preto potrebné, aby popri madridskom scenári existovali ďalšie scenáre prechodu na euro. |
2.1.2. |
Na základe navrhovaného nariadenia by Rada oprávnila členské štáty, aby sa riadili jedným z troch rôznych scenárov prechodu na euro: a) prechodné obdobie madridského štýlu, t.j. obdobie, počas ktorého by euro právne existovalo iba ako bezhotovostná mena, zatiaľ čo eurobankovky a euromince, hoci by boli súkromne dostupné a použiteľné, by neboli úradne uznané za vnútroštátne zákonné platidlo; b) scenár „veľkého tresku“, t.j. jednorazový prechod na euro, pri ktorom by sa termín zavedenia eura ako bezhotovostnej meny zhodoval s termínom prechodu na hotovostné euro, alebo c) scenár „veľkého tresku“ kombinovaný s postupným ukončovaním obdobia v dĺžke do jedného roku, počas ktorého by sa na národnú menovú jednotku mohlo naďalej odkazovať v nástrojoch, ktoré majú právny účinok (napr. faktúry, podnikové knihy a výplatné pásky). |
2.1.3. |
Základným cieľom navrhovaného nariadenia, ktorý sa upresňuje v jeho dôvodovej správe, je stanoviť tri alternatívne scenáre prechodu na euro pre členské štáty, ktoré prijmú euro v budúcnosti (3). S cieľom zabezpečiť vyšší stupeň transparentnosti pre občanov EÚ a zároveň zabezpečiť súlad s cieľmi programu EÚ pre lepšiu reguláciu ECB navrhuje, aby sa do navrhovaného nariadenia zapracovalo výslovné ustanovenie, ktoré by priamo a komplexnejším spôsobom zohľadňovalo tri rôzne scenáre prechodu na euro, ktoré by sa na dotknuté členské štáty uplatňovali. |
2.1.4. |
Konkrétne, niekoľko členských štátov, ktoré vstúpili do EÚ 1. mája 2004 (4), verejne naznačilo, že by uprednostnili zavedenia eura v súlade so scenárom „veľkého tresku“. Na základe terajšieho znenia navrhovaného nariadenia možno koncept prechodu na euro podľa scenára „veľkého tresku“ odvodiť iba z vymedzenia prechodného obdobia, nakoľko je možné, že sa termín prijatia eura a termín prechodu na hotovostné euro v prílohe k navrhovanému nariadeniu budú zhodovať (5). Hoci je teoreticky možné predstaviť si scenár „veľkého tresku“ ako prechodné obdobie trvajúce zlomok sekundy, navrhuje sa, aby sa z dôvodu väčšej transparentnosti pre občanov EÚ scenár „veľkého tresku“ vymedzil ako „jednorazové zavedenie eura, pri ktorom sa termín prijatia eura a termín prechodu na hotovostné euro zhodujú“. |
2.2. Scenár prechodu na euro s prechodným obdobím
2.2.1. |
Podľa terajších ustanovení nariadenia (ES) č. 974/98 sa prechodné obdobie vymedzuje ako trojročné obdobie, ktoré začína 1. januára 1999 a končí 31. decembra 2001, s výnimkou Grécka, v prípade ktorého prechodné obdobie predstavuje jednoročné obdobie, ktoré začína 1. januára 2001 a končí 31. decembra 2001 (6). Inými slovami, v terajšom znení nariadenia (ES) č. 974/98 sa vymedzuje pevne stanovené obdobie, počas ktorého sa uplatňujú prechodné ustanovenia. Na rozdiel od toho vymedzenie pojmu „prechodné obdobie“ v navrhovanom nariadení neustanovuje žiadnu konkrétnu alebo maximálnu dĺžku trvania. Namiesto toho sa dĺžka prechodného obdobia stanoví pre každý členský štát samostatne v navrhovanej prílohe k nariadeniu (ES) č. 974/98, čo znamená, že by bolo potrebné znovu prerokovať dĺžku prechodného obdobia v čase zrušenia výnimky každého dotknutého členského štátu (7). |
2.2.2. |
ECB dôrazne odporúča, aby sa v texte navrhovaného nariadenia výslovne stanovila maximálna dĺžka prechodného obdobia, ktorá by nemala presiahnuť tri roky. Okrem tohoto celkového obmedzenia ECB odporúča, aby sa v bodoch odôvodnenia navrhovaného nariadenia upresnilo, že prechodné obdobie by malo byť čo najkratšie, aby sa podporilo stanovenie kratších prechodných období, ako je maximálne povolené trojročné obdobie. Argumenty, na ktorých sa postoj ECB v tejto otázke zakladá, sa uvádzajú nižšie a týmto sa predkladajú Rade na zváženie. |
2.2.3. |
Po prvé, terajšie praktické aspekty prechodu na euro sa líšia od pôvodného prechodu na euro, ktorý začal 1. januára 1999, kedy eurobankovky a euromince ešte neexistovali. Vzhľadom na to, že eurobankovky sú v súčasnosti bežne dostupné nielen v rámci eurozóny, ale v celej EÚ, nebolo by hodnoverné, keby občania dotknutých členských štátov museli čakať dlhšie ako tri roky po zavedení eura ako meny ich členského štátu, kým sa eurobankovky a euromince stanú zákonným platidlom. |
2.2.4. |
Po druhé, prechodné obdobie by nemalo trvať príliš dlho, pretože euro sa právnym predpisom vyhlási za úradnú menu dotknutého členského štátu hneď na začiatku prechodného obdobia (8). V dôsledku toho by ECB vymedzovala menovú politiku dotknutého členského štátu (9) a národná centrálna banka (NCB) dotknutého členského štátu by vykonávala všetky operácie menovej politiky v jednotke euro (10). Dotknutý členský štát by vydával nové obchodovateľné dlhové nástroje v jednotke euro (11). Možno očakávať, že používanie jednotky euro by sa zvýšilo v rámci vnútroštátnych platieb a najmä v rámci cezhraničných platieb s dotknutým členským štátom (12). Dotknutý členský štát by ďalej mohol prijať vhodné opatrenia, ktorými by umožnil, aby organizované trhy a platobné systémy zmenili zúčtovaciu jednotku svojich operačných postupov z národnej menovej jednotky na jednotku euro (13). Skúsenosti pôvodných 11 účastníckych členských štátov ukazujú, že možno očakávať, že bankový sektor pre veľkých klientov a finančné trhy prejdú na jednotku euro hneď na začiatku prechodného obdobia. ECB v tejto súvislosti nepokladá za hodnoverné, aby prechodné obdobie medzi zavedením eura ako meny dotknutého členského štátu a úradným zavedením eurobankoviek a euromincí trvalo dlhšie ako tri roky. |
2.2.5. |
Po tretie, je pravdou, že vzhľadom na bezprecedentnú výzvu v oblasti logistiky, ktorú so sebou prinieslo zlúčenie mien a zákonných platidiel 11 členských štátov do jednotnej európskej meny, stanovenie trojročného prechodného obdobia počas prvého prechodu na euro bolo opodstatnené. Poznamenáva sa však, že Grécko, ktoré prijalo euro o dva roky neskôr ako pôvodných 11 účastníckych členských štátov, sa s jednoročným prechodným obdobím úspešne vyrovnalo. Z toho vyplýva, že ak sa v prípade akéhokoľvek budúceho zavedenia eura použije prechodné obdobie madridského štýlu, prechodné obdobie by malo byť kratšie ako tri roky. |
2.2.6. |
Po štvrté, pri riadení procesu prijatia eura sa pokladajú za dôležité dve zásady: zásada rovnakého zaobchádzania a zásada uľahčenia. Zatiaľ čo zásada rovnakého zaobchádzania znamená, že členským štátom, ktoré pristúpia neskôr, by sa nemali klásť dodatočné prekážky, ani by sa im nemalo umožniť, aby pristúpili za voľnejších podmienok, zo zásady uľahčenia vyplýva potreba flexibility pri uskutočňovaní prechodu na euro. Zatiaľ čo rovnaké zaobchádzanie znamená, že členské štáty, ktoré pristúpia neskôr, majú nárok na rovnaké maximálne celkové obdobie, ako sa stanovilo v madridskom scenári pre pôvodné účastnícke členské štáty, v súlade so zásadou uľahčenia by sa im malo umožniť rýchlejšie dokončenie prechodu na euro, ak sa to ukáže ako uskutočniteľné a vhodné. Vzhľadom na to, že na základe nariadenia (ES) č. 974/98 sa na pôvodných 11 účastníckych členských štátov vzťahovalo trojročné prechodné obdobie, stanovenie prechodného obdobia v dĺžke do troch rokov by preto bolo v súlade so zásadou rovnakého zaobchádzania. Tým, že sa umožní skrátenie tohto trojročného prechodného obdobia, by sa súčasne zohľadnila zásada uľahčenia. |
2.2.7. |
Po piate, stanovenie maximálnej dĺžky prechodného obdobia by bolo v súlade s legislatívnou technikou, ktorá sa použila na vymedzenie ostatných období relevantných pre rôzne scenáre prechodu na euro, ako napr. postupné ukončovanie obdobia a obdobie dvojitého obehu. Navrhované nariadenie ustanovuje maximálnu dĺžku postupného ukončovania obdobia na jeden rok (14). Nariadenie (ES) č. 974/98 ustanovuje maximálnu dĺžku obdobia dvojitého obehu na šesť mesiacov (15). |
2.2.8. |
ECB dospela k záveru, že z hľadiska zabezpečenia dôveryhodnosti procesu prechodu na euro, posilnenia právnej istoty a zvýšenia efektívnosti je veľmi dôležité, aby sa v texte navrhovaného nariadenia stanovila maximálna dĺžka prechodného obdobia, ktorá nepresiahne tri roky. S cieľom podporiť stanovenie kratšieho prechodného obdobia, ako je maximálne povolené trojročné obdobie, ECB takisto odporúča, aby sa v bodoch odôvodnenia navrhovaného nariadenia upresnilo, že prechodné obdobie by malo byť čo najkratšie. Záverom sa poznamenáva, že takýmto jednoznačným stanovením maximálnej dĺžky prechodného obdobia by sa predišlo ďalšej diskusii v čase, kedy dôjde k zrušeniu výnimiek dotknutých členských štátov, a následným zmenám a doplneniam nariadenia (ES) č. 974/98, čím by sa proces prechodu na euro stal predvídateľnejším. |
2.3. Scenár prechodu na euro s postupným ukončovaním obdobia
2.3.1. |
ECB vo všeobecnosti chápe dôvody kombinácie scenára „veľkého tresku“ s postupným ukončovaním obdobia v dĺžke do jedného roka, počas ktorého by sa poskytol priestor na použitie národnej menovej jednotky v určitých právnych nástrojoch, ako sú podľa dôvodovej správy napr. faktúry a podnikové knihy (16). Aj keď by mohlo byť diskutabilné, či faktúry a podnikové knihy predstavujú právne nástroje v zmysle navrhovaného nariadenia, ECB vychádza z toho, že cieľom konceptu postupného ukončovania obdobia je umožniť, aby sa národná menová jednotka naďalej používala v nových právnych nástrojoch, ako sú napr. štandardizované zmluvy vytvorené prostredníctvom elektronických prostriedkov (napr. zmluvy o nájme vozidla). |
2.3.2. |
Zatiaľ čo sa v dôvodovej správe uvádza, že postupné ukončovanie obdobia by ponechalo iba „určitý priestor pre použitie národnej meny v určitých právnych nástrojoch“ (17), ustanovenia navrhovaného nariadenia neobsahujú žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o druhy nových právnych nástrojov, v ktorých možno počas postupného ukončovania obdobia naďalej odkazovať na národnú menovú jednotku (18). ECB poznamenáva, že tento prístup ponecháva členským štátom pri uplatňovaní postupného ukončovania obdobia na rôzne druhy právnych nástrojov značný stupeň flexibility a subsidiarity. |
2.3.3. |
Jednou z vecí, ktoré by ECB chcela zdôrazniť, je, že na základe navrhovaného nariadenia sa vyžaduje, aby sa úkony vykonané podľa právnych nástrojov, v ktorých sa počas postupného ukončovania obdobia odkazuje na národnú menovú jednotku, vykonali iba v jednotke euro (19). Tým sa môže zabrániť, aby strany odkazovali na národné menové jednotky v platobných nástrojoch, nakoľko tieto platobné nástroje sa budú musieť vykonať v jednotke euro, a nie v príslušnej národnej menovej jednotke. Avšak pokiaľ by platobné nástroje, ako sú napr. šeky a platobné príkazy, zneli na národnú menovú jednotku, mohlo by to prevádzkovateľom platieb spôsobiť určité ťažkosti, pretože by museli zabezpečiť, aby k prepočtu z národnej menovej jednotky na jednotku euro došlo ešte pred vykonaním transakcie. Navyše, nakoľko sa platobné nástroje môžu prípadne dostať do obehu mimo členských štátov, v ktorých sa uplatňuje postupné ukončovanie obdobia, z prevádzkového hľadiska je dôležité, aby sa vylúčila možnosť cezhraničného používania platobných nástrojov znejúcich na príslušné národné menové jednotky. To možno dosiahnuť tým, že sa obmedzí uplatňovanie ustanovení o postupnom ukončovaní obdobia na právne nástroje, ktoré sa majú vykonať v dotknutom členskom štáte (t. j. iba v členskom štáte, ktorý uplatňuje postupné ukončovanie obdobia). Takýmto prístupom by sa podporila flexibilita, pokiaľ ide o uplatňovanie ustanovení o postupnom ukončovaní obdobia, a toto uplatňovanie by sa obmedzilo iba na vnútroštátnu úroveň. |
2.3.4. |
ECB poznamenáva, že počiatočná fáza postupného ukončovania obdobia (v dĺžke do jedného roka po termíne prechodu na hotovostné euro) by sa prekrývala s obdobím dvojitého obehu (v dĺžke do šiestich mesiacov), počas ktorého by bolo povolené, aby sa na území dotknutého členského štátu ako zákonné platidlo používali eurobankovky a euromince, ako aj bankovky a mince znejúce na národnú menu (20). ECB poznamenáva, že existuje nesúlad medzi ustanovením, podľa ktorého sa vyžaduje, aby sa počas postupného ukončovania obdobia úkony vykonávané podľa nových právnych nástrojov, ktoré odkazujú na starú národnú menovú jednotku, vykonávali iba v jednotke euro, a skutočnosťou, že bankovky a mince znejúce na národnú menu zostanú zákonným platidlom na ich území počas obdobia dvojitého obehu. Tento nesúlad možno riešiť prostredníctvom zmeny textu navrhovaného nariadenia, na základe ktorej by vyššie uvedeným ustanovením neboli dotknuté ustanovenia článku 15 nariadenia (ES) č. 974/98 (t.j. ustanovenia o období dvojitého obehu). |
2.4. Názov euro
2.4.1. |
ECB vychádza z toho, že jeden z členských štátov vzniesol jazykovú výhradu, pokiaľ ide o názov jednotnej meny ako „euro“ v príslušnej jazykovej verzii navrhovaného nariadenia. ECB by v tejto súvislosti chcela zdôrazniť, že názov „euro“ sa musí náležite a jednotne používať vo všetkých jazykových verziách navrhovaného nariadenia v súlade s požiadavkou podľa nariadenia (ES) č. 974/98, aby bol názov jednotnej meny rovnaký vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie, pričom sa zohľadní existencia rôznych abecied (21). Ako ECB uviedla vo svojom nedávnom stanovisku k návrhu litovského zákona o prijatí eura (22), z príslušných ustanovení nariadenia (ES) č. 974/98 „je zrejmé, že názov jednotnej meny je“ euro „a že tento názov by mal byť v právnych aktoch, ktoré sa uverejňujú vo všetkých jazykoch Spoločenstva, rovnaký […]. Jedine Spoločenstvo, ktoré má výhradnú právomoc v menových záležitostiach, určuje názov jednotnej meny. Keďže ide o jednotnú menu, názov euro musí byť rovnaký v prvom páde jednotného čísla vo všetkých jazykoch Spoločenstva, aby sa zabezpečilo, že táto jednotnosť je zrejmá.“ |
2.4.2. |
V súlade s tým sa na eurobankovkách, ktoré ECB a NCB účastníckych členských štátov vydávajú od 1. januára 2002 na základe povolenia ECB, uvádza názov jednotnej meny iba ako „EURO“ a „ΕΥΡΩ“, t.j. názov meny v latinskej a gréckej abecede (23). Z dôvodov právnej istoty ECB odporúča, aby sa do normatívnej časti navrhovaného nariadenia vložilo ustanovenie, ktorým sa potvrdzuje, že „písomná podoba názvu euro je rovnaká v prvom páde jednotného čísla vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie, pričom sa zohľadní existencia rôznych abecied“. |
2.5. Konkrétne legislatívne návrhy
ECB má okrem toho niekoľko konkrétnych legislatívnych návrhov.
2.5.1. |
Po prvé, nariadenie (ES) č. 974/98 povoľuje každému členskému štátu, ktorý sa rozhodne pre prechodné obdobie madridského štýlu, aby prijal opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na umožnenie zmeny zúčtovacej jednotky z národnej menovej jednotky na jednotku euro v operačných postupoch na trhoch na pravidelnú výmenu, zúčtovanie a vyrovnanie akéhokoľvek nástroja uvedeného v oddieli B prílohy k smernici Rady 93/22/EHS z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov (24) (ďalej len „smernica o investičných službách“) a komodít (25). Vzhľadom na to, že smernica o investičných službách bola zrušená smernicou o trhoch s finančnými nástrojmi (26), odkaz na nástroje uvedené v oddieli B prílohy k smernici o investičných službách by sa mal nahradiť odkazom na nástroje uvedené v oddieli C prílohy I k smernici o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorý obsahuje podrobnejší a prepracovanejší zoznam finančných nástrojov, ako bol zoznam v smernici o investičných službách, vrátane napr. komoditných a úverových derivátov a derivátov na počasie. |
2.5.2. |
Po druhé, navrhuje sa zjednodušiť prvý odsek navrhovaného znenia článku 10 nariadenia (ES) č. 974/98, aby sa ustanovilo, že „s účinnosťou od príslušných termínov prechodu na hotovostné euro ECB a národné centrálne banky účastníckych členských štátov uvedú do obehu bankovky znejúce na euro v účastníckych členských štátoch“. |
2.5.3. |
Po tretie, pokiaľ ide o užitočný odkaz na „ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcej sa menových záležitostí“ uvedený v navrhovanom znení článku 11 (ES) č. 974/98 (ktorý sa týka postavenia zákonného platidla, pokiaľ ide o euromince, ktoré vydali tretie krajiny, ako sú Monaco, San Marino a Vatikán), ECB by chcela navrhnúť, aby sa v súlade s niektorými jazykovými verziami (napr. nemeckou verziou) navrhovaného nariadenia odkaz na článok 111 zmluvy zúžil na jeho odsek 3, nakoľko ide o jediný odsek článku 111, ktorý odkazuje na dohody týkajúce sa menových záležitostí (t.j. článok 111 ods. 3). |
2.5.4. |
Po štvrté, pokiaľ ide o navrhnutú povinnosť „bánk“ bezplatne vymieňať národné bankovky a mince svojich klientov za eurobankovky a euromince až do stanovenej maximálnej výšky podľa navrhovaného znenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 974/98, ECB poznamenáva, že z prísne pojmového hľadiska sa v zmluve, ako aj v sekundárnom práve Spoločenstva na označenie bánk obvykle používa pojem „úverové inštitúcie“. Z toho dôvodu, ak sa odkaz na „banky“ nahradí odkazom na „úverové inštitúcie“, ako sú vymedzené v konsolidovanej bankovej smernici, treba vziať do úvahy skutočnosť, že niektoré úverové inštitúcie, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, nevykonávajú hotovostné operácie (napr. inštitúcie elektronických peňazí) (27), zatiaľ čo iné subjekty, ktoré sú vyňaté z rozsahu pôsobnosti smernice (napr. poštové žírové inštitúcie), sa v minulosti pri prechode na euro ukázali ako dôležité. S ohľadom na vyššie uvedené by bolo účelné, aby sa dotknutým členským štátom ponechala určitá voľnosť, pokiaľ ide o vymedzenie ostatných inštitúcií, na ktoré by sa mala vzťahovať povinnosť bezplatne vymieňať bankovky a mince. |
2.6. Navrhované znenie
2.6.1. |
Pokiaľ by vyššie uvedené odporúčania viedli k zmenám navrhovaného nariadenia, navrhované znenie príslušných zmien je uvedené v prílohe k tomuto stanovisku. |
Vo Frankfurte nad Mohanom 1. decembra 2005
Prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Znenie z 2. augusta 2005.
(2) Ú. v. ES L 139, 11. 5. 1998, s.1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2596/2000 (Ú. v. ES L 300, 29. 11. 2000, s. 2).
(3) Pozri dôvodovú správu k navrhovanému neriadeniu, s. 3.
(4) Cyprus, Estónsko, Lotyšsko, Litva, Malta, Slovensko a Slovinsko.
(5) Navrhnuté znenie článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 974/98 a navrhnuté znenie prílohy k nariadeniu.
(6) Články 1 a 2 nariadenia (ES) č. 974/98.
(7) Navrhované znenie článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 974/98.
(8) Navrhované znenie článku 2 nariadenia (ES) č. 974/98.
(9) Článok 105 ods. 2 zmluvy a článok 12.1 prvý odsek Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.
(10) Bod odôvodnenia 9 nariadenia (ES) č. 974/98.
(11) Bod odôvodnenia 14 nariadenia (ES) č. 974/98.
(12) Článok 8 ods. 3 a bod odôvodnenia 13 nariadenia (ES) č. 974/98.
(13) Článok 8 ods. 4 nariadenia (ES) č. 974/98.
(14) Navrhované znenie článku 9a nariadenia (ES) č. 974/98.
(15) Článok 15 nariadenia (ES) č. 974/98. Poznamenáva sa, že všetkých 12 terajších účastníckych členských štátov skrátilo obdobie dvojitého obehu na maximálne dva mesiace.
(16) Pozri dôvodovú správu k navrhovanému neriadeniu, s. 3.
(17) Pozri dôvodovú správu k navrhovanému neriadeniu, s. 3.
(18) Navrhované znenie článku 1 písm. i) a navrhované znenie článku 9a nariadenia (ES) č. 974/98.
(19) Tretia veta navrhovaného znenia článku 9a nariadenia (ES) č. 974/98.
(20) Článok 15 nariadenia (ES) č. 974/98.
(21) Článok 2 a bod odôvodnenia 2 nariadenia (ES) č. 974/98. Pozri aj odsek 10 stanoviska ECB CON/2005/21 zo 14. júna 2005 na žiadosť Lietuvos bankas k návrhu zákona o prijatí eura; dostupné na internetovej stránke ECB www.ecb.int.
(22) Odsek 10 stanoviska CON/2005/21.
(23) Článok 1 ods. 2 rozhodnutia ECB/2003/4 z 20. marca 2003 o nominálnych hodnotách, špecifikáciách, reprodukcii, výmene a sťahovaní eurobankoviek z obehu (Ú. v. EÚ L 78, 25. 3. 2003, s. 16).
(24) Ú. v. ES L 141, 11. 6. 1993, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11. 2. 2003, s. 1).
(25) Článok 8 ods. 4 druhá zarážka písm. a) nariadenia (ES) č. 974/98.
(26) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30. 4. 2004, s. 1).
(27) Články 1 ods. 1 a 2 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26. 5. 2000, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24. 3. 2005, s. 9).
PRÍLOHA
Navrhované znenie
Znenie, ktoré navrhla Komisia (1) |
Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB (2) |
||||||||||||
Zmena a doplnenie 1 Body odôvodnenia navrhovaného nariadenia |
|||||||||||||
[Žiadny návrh] |
Písomná podoba názvu euro musí byť rovnaká v prvom páde jednotného čísla vo všetkých úradných jazykoch EÚ, aby sa zabezpečilo, že jeho jednotnosť je zrejmá. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odseky 2.4.1 – 2.4.2 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 2 Bod odôvodnenia 4 navrhovaného nariadenia |
|||||||||||||
S cieľom pripraviť plynulý prechod na euro, nariadenie Rady (ES) č. 974/98 ustanovuje povinné prechodné obdobie medzi výmenou mien účastníckych členských štátov za euro a zavedením eurobankoviek a euromincí. |
S cieľom pripraviť plynulý prechod na euro, nariadenie Rady (ES) č. 974/98 ustanovuje povinné prechodné obdobie medzi výmenou mien účastníckych členských štátov za euro a zavedením eurobankoviek a euromincí. Keďže eurobankovky a euromince sú verejnosti bežne dostupné, toto prechodné obdobie by malo byť v budúcnosti čo najkratšie. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odseky 2.2.1 – 2.2.8 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 3 Navrhované znenie článku 1 nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
[Žiadny návrh] |
„scenár“ veľkého tresku znamená jednorazové zavedenie eura, pri ktorom sa termín prijatia eura a termín prechodu na hotovostné euro zhodujú. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.1.4 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 4 Navrhované znenie článku 1 písm. h) nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
„prechodné obdobie“ znamená obdobie začínajúce o 00:00 hod. dňa prijatia eura a končiace o 00:00 hod. dňa prechodu na hotovostné euro; |
„prechodné obdobie“ znamená obdobie v dĺžke do troch rokov, ktoré začína o 00:00 hod. dňa prijatia eura a končí o 00:00 hod. dňa prechodu na hotovostné euro; |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odseky 2.2.1 – 2.2.8 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 5 Navrhované znenie článku 1a nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
Termín prijatia eura, termín prechodu na hotovostné euro a postupné ukončovanie obdobia (ak sa uplatňuje) sa určia pre každý účastnícky členský štát tak, ako je uvedené v prílohe. |
Každý členský štát prijme euro podľa jedného z týchto scenárov: scenára založeného na prechodnom období, scenára „ veľkého tresku “ alebo scenára „ veľkého tresku “ kombinovaného s postupným ukončovaním obdobia.Termín prijatia eura, termín prechodu na hotovostné euro a posledný deň postupného ukončovania obdobia (ak sa uplatňuje) sa určia pre každý účastnícky členský štát tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.1.3 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 6 Navrhované znenie článku 2 nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
S účinnosťou od príslušných termínov prijatia eura je menou účastníckych členských štátov euro. Menová jednotka je jedno euro. Jedno euro sa delí na sto centov. |
S účinnosťou od príslušných termínov prijatia eura je menou účastníckych členských štátov euro. Menová jednotka je jedno euro. Jedno euro sa delí na sto centov. Písomná podoba názvu euro je rovnaká v prvom páde jednotného čísla vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie, pričom sa zohľadní existencia rôznych abecied. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odseky 2.4.1 – 2.4.2 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 7 Článok 8 nariadenia (ES) č. 974/98 (navrhované nariadenie neobsahuje žiadne zmeny a doplnenia tohto článku) |
|||||||||||||
|
|
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.5.1 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 8 Navrhované znenie článku 9a prvého odseku tretej vety nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
Akty vykonané podľa týchto právnych nástrojov sa vykonajú iba v jednotke euro. |
Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku 15, akty vykonané podľa týchto právnych nástrojov sa vykonajú iba v jednotke euro. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.3.4 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 9 Navrhované znenie článku 10 prvého odseku nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
S účinnosťou od 1. januára 2002 ECB uvedie do obehu bankovky denominované v eure. Centrálne banky účastníckych členských štátov uvedú do obehu bankovky označené v euro od príslušného termínu prechodu na hotovostné euro. |
S účinnosťou od príslušných termínov prechodu na hotovostné euro ECB a národné centrálne banky účastníckych členských štátov uvedú do obehu bankovky znejúce na euro v účastníckych členských štátoch. |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.5.2 stanoviska |
|||||||||||||
Zmena a doplnenie 10 (3) Navrhované znenie článku 11 druhej vety nariadenia (ES) č. 974/98 |
|||||||||||||
[…] Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku 15 a ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcich sa menových záležitostí, tieto mince sú jedinými mincami s postavením zákonného platidla v účastníckych členských štátoch. […] |
[…] Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie článku 15 a ustanovenia akejkoľvek dohody podľa článku 111 ods. 3 zmluvy týkajúcej sa menových záležitostí, tieto mince sú jedinými mincami s postavením zákonného platidla v účastníckych členských štátoch. […] |
||||||||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.5.3 stanoviska |
(1) Kurzívou sa označujú časti textu, ktoré ECB navrhuje vypustiť.
(2) Tučným písmom sa označuje nový text, ktorý ECB navrhuje.
(3) Táto navrhovaná zmena nie je v slovenskom znení potrebná, pretože sa už zohľadnila v texte navrhovaného nariadenia.