This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document COM:2008:853:FIN
Proposal for a Council Decision On the signature on behalf of the European Community and provisional application of certain provisions of a Euro-Mediterranean Association Agreement between the European Community and its Member States and the Syrian Arab Republic - Proposal for a Council Decision On the conclusion of a Euro-Mediterranean Association Agreement between the European Community and its Member States of the one part, and the Syrian Arab Republic, of the other part
Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom uplatňovaní určitých ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Sýrskou arabskou republikou Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane
Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom uplatňovaní určitých ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Sýrskou arabskou republikou Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane
/* KOM/2008/0853 v konečnom znení */
[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV | V Bruseli, 12. 12. 2008 KOM(2008) 853, v konečnom znení 2008/0248 (AVC) Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom uplatňovaní určitých ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Sýrskou arabskou republikou Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane (predložený Komisiou) DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. Priložené návrhy predstavujú právny nástroj na podpísanie a uzatvorenie Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane. 1. Návrh na rozhodnutie Rady o podpise dohody; 2. Návrh na rozhodnutie Rady o uzatvorení dohody. 2. Vzťahy Sýrie a Európskeho spoločenstva sa v súčasnosti riadia Dohodou o spolupráci podpísanou 18. júla 1977 (nadobudla platnosť 1. januára 1978), v znení úprav vykonaných nasledujúcimi protokolmi. Rada prijala rokovacie smernice 18. decembra 1997 a Komisia formálne začala rokovania o dohode o pridružení 14. – 15. mája 1998. Počas prvých štyroch rokov bol pokrok veľmi pomalý. Rýchlosť postupu v rokovaniach sa zmenila po výmene kresiel v sýrskej vláde v decembri 2001 a na ôsmom zasadaní 5. – 6. júna 2002 bolo možné dohodnúť text prvých štyroch kapitol. Po predložení úplného colného sadzobníka Sýrie sa v septembri 2003 mohli začať intenzívne rokovania o odstránení taríf, čo viedlo k ukončeniu rokovaní na dvanástom kole 8. – 9. decembra 2003, po ktorom nasledoval rad technických diskusií vedúcich k parafovaniu textu zo strany Komisie a vlády Sýrie 19. októbra 2004 [a 14. decembra 2008]. 3. Dohoda bola predložená Rade 17. decembra 2004 [KOM (2004) 808 v konečnom znení]. Z politických dôvodov však Rada nedosiahla dohodu o jej podpise. Vzhľadom na nedávny politický vývoj regionálnej politiky Sýrie, najmä pokiaľ ide o vzťahy s Libanonom a Izraelom, existuje na úrovni EÚ konsenzus, že návrh dohody by sa mal aktualizovať v záujme jej skorého uzatvorenia. Komisia a Sýria sa preto dohodli na technických úpravách potrebných na aktualizáciu návrhu dohody o pridružení z roku 2004. Revidovaná dohoda bola parafovaná 14. decembra 2008. Vykonané úpravy sú čisto technickej povahy a odzrkadľujú vývoj od roku 2004, ktorý má vplyv na implementáciu dohody, najmä posledné rozšírenie EÚ, reformu colného sadzobníka Sýrie, zmeny v harmonizovanom systéme a kombinovanej nomenklatúre ES 4. Navrhovaná revidovaná dohoda o pridružení medzi EÚ a Sýriou vytvorí nový, užší vzťah v zmysle euro-stredomorského partnerstva, ktoré sa začalo Barcelonskou deklaráciou z roku 1995. Prispeje k mieru a bezpečnosti v regióne a bude stimulovať obchodné a hospodárske vzťahy medzi Sýriou a EÚ a medzi Sýriou a jej stredomorskými partnermi. Navrhovaná dohoda by bola poslednou chýbajúcou časťou pri vybudovaní euro-stredomorskej oblasti voľného obchodu v roku 2010, ako je uvedené v Barcelonskej deklarácii. Barcelonská deklarácia zdôrazňuje prioritu EÚ posilňovať svoju bezpečnosť, hospodárske a sociálne vzťahy s partnermi južnej stredomorskej panvy. Dohody s Tuniskom, Marokom, Alžírom, Egyptom, Izraelom, Palestínskymi územiami (PLO), Jordánskom a Libanonom už sú podpísané, zostáva iba Sýria. 5. Dohoda o pridružení medzi EÚ a Sýriou bude mať časovo neobmedzenú platnosť a otvorí cestu prehĺbenia vzťahov v mnohých oblastiach na základe reciprocity a partnerstva. Základným prvkom dohody bude rešpektovanie zásad demokracie a ľudských práv. V súlade s rozhodnutím Rady zo 17. novembra 2003 o boji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia obsahuje tiež dohoda ako základný prvok záväzok plniť súčasné povinnosti vyplývajúce z dohôd o odzbrojovaní a nešírení týchto zbraní. 6. Dohoda o pridružení medzi EÚ a Sýriou je podobná ostatným dohodám o euro-stredomorskom pridružení, obsahuje však viac ďalekosiahlych a zásadných ustanovení v mnohých oblastiach: nešírenie zbraní hromadného ničenia, boj proti terorizmu, celkové odstránenie ciel na poľnohospodárske produkty, technické prekážky obchodu, sanitárne a fytosanitárne opatrenia, podpora obchodu, právo usadiť sa a poskytovať služby, verejné obstarávanie, práva duševného vlastníctva a mechanizmy urovnania obchodných sporov. Plánuje sa aj predbežné uplatnenie opatrení týkajúcich sa obchodu a súvisiacich s obchodom. 7. Dohoda sa zameriava na tieto hlavné prvky: - pravidelný politický dialóg vrátane spolupráce pri nešírení zbraní hromadného ničenia; - hospodársky, sociálny a kultúrny dialóg a spolupráca v širokej oblasti činností; - postupné zavádzanie oblasti voľného obchodu medzi Európskym spoločenstvom a Sýriou v priebehu obdobia maximálne dvanástich rokov. Obidve strany uznávajú dôležitosť voľného obchodu, ako je garantovaný Všeobecnou dohodu o clách a obchode z roku 1994 (GATT) a ostatnými viacstrannými dohodami priloženými k Dohode o založení WTO; - pre priemyselné výrobky sa opätovne potvrdzuje voľný prístup poskytnutý sýrskemu exportu do Spoločenstva podľa dohody o spolupráci z roku 1978. Recipročne bude Sýria liberalizovať svoj režim dovozu pre produkty Spoločenstva tak, že všetky clá sa znížia na nulu do konca dvanásteho roka prechodného obdobia po nadobudnutí platnosti tejto dohody; - pre spracované poľnohospodárske produkty sa plánujú špecifické recipročné koncesie; - poľnohospodárske produkty zo Sýrie do Spoločenstva budú liberalizované podľa cieľov Barcelonského procesu (postupná liberalizácia s klauzulou preskúmania). Pre zoznam citlivých produktov sa uplatnia colné kvóty. Clá na produkty zo Spoločenstva vyvážané do Sýrie sa odstránia lineárnym spôsobom tak, aby dosiahli nulu do konca prechodného obdobia dvanástich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody; - obchod s rybami a rybími produktmi dovážanými zo Sýrie do Spoločenstva bude liberalizovaný s výnimkou obmedzeného počtu produktov počas obdobia dvoch rokov. Pre tie produkty, u ktorých sa liberalizácia neplánuje, budú zavedené colné kvóty podľa tejto dohody. Clá na ryby a rybie produkty vyvážané zo Spoločenstva do Sýrie budú odstránené lineárnym spôsobom v priebehu obdobia maximálne 12 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody; - právo usadiť sa a poskytovať služby, ktoré zaručuje európskym investorom doložku najvyšších výhod alebo národný prístup (podľa toho, ktorý je lepší) pre usadenie sa v Sýrii a otvorenie takmer všetkých sektorov pre investovanie s výnimkou niektorých sektorov, ktoré sú v súčasnosti vyhradené pre štátne monopoly. Oblasť telekomunikácií bude otvorená najneskôr šesť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody; - opatrenia na urovnanie sporov v súlade s mechanizmom WTO na urovnanie sporov; - ustanovenia o pohybe osôb; - o platbách a pohybe kapitálu, hospodárskej súťaži, verejnom obstarávaní, právach priemyselného a obchodného vlastníctva a o normách, technických predpisoch a dodržiavaní postupov hodnotenia; - záväzky a spolupráca v oblastiach migrácie (vrátane readmisie), právny štát, boj proti drogám a organizovanému zločinu, pranie špinavých peňazí a boj proti terorizmu; - inštitucionálne ustanovenia pre spravovanie dohody, ktoré budú obsahovať vytvorenie rady pre pridruženie stretávajúcej sa na ministerskej úrovni, ktorá bude vykonávať dohľad nad implementáciou tejto dohody a vytvorenie výboru pre pridruženie; - rada pre pridruženie vykoná všetky vhodné opatrenia na umožnenie spolupráce a kontaktov medzi Európskym parlamentom a Sýrskym ľudovým zhromaždením. Je zameraná na podporu hospodárskej a politickej reformy v Sýrii, prípravu Sýrie na integráciu do svetovej ekonomiky a na podporu regionálnej integrácie. Prostredníctvom pravidelného politického dialógu tiež umožní EÚ angažovať sa v diskusiách so Sýriou ku všetkým témam spoločného záujmu, predovšetkým v oblasti ľudských práv a demokratických zásad, terorizmu a nešírenia zbraní hromadného ničenia. Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpísaní v mene Európskeho spoločenstva a o predbežnom uplatňovaní určitých ustanovení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Sýrskou arabskou republikou RADA EURÓPSKEJ ÚNIE so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 310 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2, so zreteľom na návrh Komisie[1], keďže: 3. Rada prijala 18. decembra 1997 smernice pre Komisiu, aby začala rokovania o Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane. 4. Tieto rokovania boli uskutočnené a 19. októbra 2004 [a 14. decembra 2008] bola dohoda parafovaná. 5. Európska komisia a Sýrska arabská republika sa zaviazali, že budú predbežne uplatňovať niektoré ustanovenia dohody o pridružení do nadobudnutia jej platnosti. 6. Opatrenia potrebné na zavedenie predbežného uplatňovania by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999 ktoré uvádza postupy na uplatnenie výkonných právomocí udelených Komisii[2]. 7. Dohoda o pridružení by mala byť podpísaná v mene Spoločenstva a malo by sa prijať predbežné uplatňovanie jej ustanovení, ROZHODLA TAKTO: Článok 1 S výhradou jej neskoršieho uzatvorenia je predseda Rady týmto oprávnený určiť osobu(osoby) splnomocnené podpísať v mene Európskeho spoločenstva Euro-stredomorskú dohodu o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane. Článok 2 Nasledujúce ustanovenia dohody o pridružení sa uplatňujú na predbežnom základe do nadobudnutia platnosti: článku 2, článkov 7 až 42, článku 61, článkov 63 až 89, článku 97, článkov 99 až 102, článku 107, článku 120, článkov 132 až 138 a článkov 140 a 141. Článok 3 Opatrenia potrebné na vykonávanie predbežného uplatňovania dohody sa prijmú podľa postupu uvedeného v článku 4. Článok 4 8. Komisii pomáha Výbor pre horizontálne otázky týkajúcich sa obchodu so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k zmluve vytvorený článkom 16 nariadenia Rady (ES) č. 3448/1993 zo 6. decembra 1993 stanovujúceho obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov[3], Riadiaci výbor pre cukor vytvorený článkom 42 nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu s cukrom[4], upraveným nariadením Komisie (ES) č. 680/2002 z 19. apríla 2002[5] alebo, v prípade potreby, výbory zriadené príslušnými ustanoveniami iných nariadení o spoločnej organizácii trhov alebo Výbor pre colný kódex zriadený článkom 248a nariadenia (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva[6]. Ak sa odkazuje na tento odsek, platí článok 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES. Obdobie uvedené v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES sa stanoví na jeden mesiac. 9. Výbor prijme svoj rokovací poriadok. V Bruseli Za Radu Predseda 2008/0248 (AVC) Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane RADA EURÓPSKEJ ÚNIE so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 310 v spojení s druhou vetou článku 300 ods. 2 a druhým pododsekom ods. 3, so zreteľom na návrh Komisie, so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu[7], keďže: (1) Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou Arabskou republikou na druhej strane bola podpísaná v mene Európskeho spoločenstva v […] dňa […], s výhradou neskoršieho uzatvorenia, v súlade s rozhodnutím Rady …./………./ES zo dňa …. (2) Dohoda by sa mala schváliť, ROZHODLA TAKTO: Článok 1 Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane, prílohy a protokoly k dohode, ako aj spoločné vyhlásenia a vyhlásenia Európskeho spoločenstva zahrnuté v záverečnom akte sa schvaľujú v mene Európskeho spoločenstva. Znenia tejto dohody, protokoly a záverečný akt tvoria súčasť tohto rozhodnutia. Článok 2 Stanovisko, ktoré má zaujať Spoločenstvo v rámci rady pre pridruženie a výboru pre pridruženie, definuje Rada na návrh Komisie alebo, v inom prípade, Komisia podľa príslušných častí zmlúv. Podľa článku 124 a článku 127 zmluvy predseda Rady predsedá rade pre pridruženie. Zástupca Komisie predsedá výboru pre pridruženie podľa dohodnutých procedurálnych pravidiel. Rozhodnutie publikovať rozhodnutia rady pre pridruženie a výboru pre pridruženie v Úradnom vestníku Európskej únie prijme Rada, prípadne Komisia. Článok 3 Predseda Rady je oprávnený určiť osobu (osoby) splnomocnené uskutočniť v mene Európskeho spoločenstva uloženie oznámenia uvedeného v článku 142 dohody. V Bruseli Za Radu predseda PRÍLOHA K EURO-STREDOMORSKEJ DOHODE O PRIDRUŽENÍ MEDZI EURÓPSKYMI SPOLOČENSTVAMI A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A SÝRSKOU ARABSKOU REPUBLIKOU NA DRUHEJ STRANE BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO BULHARSKÁ REPUBLIKA ČESKÁ REPUBLIKA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO ESTÓNSKA REPUBLIKA GRÉCKA REPUBLIKA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO FRANCÚZSKA REPUBLIKA ÍRSKO TALIANSKA REPUBLIKA CYPERSKÁ REPUBLIKA LOTYŠSKÁ REPUBLIKA LITOVSKÁ REPUBLIKA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO MAĎARSKÁ REPUBLIKA MALTSKÁ REPUBLIKA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO RAKÚSKA REPUBLIKA POĽSKÁ REPUBLIKA PORTUGALSKÁ REPUBLIKA RUMUNSKO SLOVINSKÁ REPUBLIKA SLOVENSKÁ REPUBLIKA FÍNSKA REPUBLIKA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA, zmluvné strany Zmluvy o založení EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA , ďalej len „členské štáty“ a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ na jednej strane a SÝRSKA ARABSKÁ REPUBLIKA , ďalej len „Sýria“ na druhej strane, BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť existujúcich tradičných vzťahov medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýriou na druhej strane a na spoločné hodnoty, ktoré zdieľajú, BERÚC DO ÚVAHY, že Spoločenstvo a jeho členské štáty na jednej strane a Sýria na druhej strane si želajú posilniť tieto vzťahy a vytvoriť trvalé vzťahy na základe reciprocity, partnerstva a spoločného rozvoja, BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť, ktorú strany pripisujú zámerom a zásadám Charty Spojených národov, dodržiavaniu ľudských práv, demokratickým zásadám a politickým a hospodárskym slobodám, ktoré tvoria samotný základ pridruženia, BERÚC DO ÚVAHY, že politický a hospodársky vývoj, ku ktorým došlo v Európe a v Sýrii v posledných rokoch a uvedomujúc si potrebu združiť svoje snahy o posilnenie politickej stability a hospodárskeho rozvoja prostredníctvom povzbudenia spolupráce tak v celkovom euro-stredomorskom rámci, ako aj na subregionálnej úrovni; UVEDOMUJÚC SI rozhodnutie Sýrie rozvinúť interakciu svojho hospodárstva so svetovým hospodárstvom a jej spolupráce v tomto smere so Spoločenstvom a jeho členskými štátmi; UVEDOMUJÚC SI dôležitosť tejto dohody založenej na spolupráci a dialógu na dosiahnutie trvalej bezpečnosti a stability v euro-stredomorskom regióne; BERÚC DO ÚVAHY, že šírenie zbraní hromadného ničenia (WMD) a prostriedkov na ich dodávku, tak štátnym, ako aj neštátnym činiteľom, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb medzinárodnej stabilite a bezpečnosti; ŽELAJÚC si spoluprácu v boji proti nezákonnému používaniu a nezákonnému obchodovaniu s tovarmi a technológiami súvisiacimi s WMD a uznávajúc, že vybudovanie účinného národného systému kontroly vývozu, tranzitu a konečného použitia umožní aj získavanie tovarov a technológií pre rozvoj Sýrie; UVEDOMUJÚC SI, že medzinárodný zločin a terorizmus predstavujú ohrozenie plnenia cieľov dohody a stability regiónu; ŽELAJÚC si založenie a rozvoj pravidelného politického dialógu o dvojstranných a medzinárodných otázkach spoločného záujmu; MAJÚC NA ZRETELI vôľu Spoločenstva poskytnúť Sýrii podporu v jej snahách o uskutočnenie hospodárskej reformy a sociálneho rozvoja prostredníctvom efektívnych mechanizmov spolupráce; MAJÚC NA MYSLI rozdiely v úrovni hospodárskeho a sociálneho rozvoja medzi Spoločenstvom a Sýriou a snažiac sa o spoluprácu na prekonanie týchto rozdielov a dosiahnutie cieľov pridruženia prostredníctvom príslušných ustanovení tejto dohody; ŽELAJÚC si posilnenie spolupráce podporovanej pravidelnými dialógom v hospodárskych, vedeckých, environmentálnych, technologických, audiovizuálnych a kultúrnych záležitostiach s cieľom zlepšenia vzájomného poznania a dosiahnutia lepšieho vzájomného porozumenia; BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť voľného obchodu pre Spoločenstvo a pre Sýriu, ako ho garantuje Všeobecná dohoda o clách a obchode z roku 1994 (GATT) a ostatné multilaterálne dohody pripojené k Zmluve o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO); V PRESVEDČENÍ, že táto dohoda vytvorí prostredie vhodné pre ďalší rozvoj ich hospodárskych vzťahov, predovšetkým v oblastiach obchodu, investícií, technickej modernizácie, spolupráce vrátane vhodnej hospodárskej reštrukturalizácie; POTVRDZUJÚC, že opatrenia tejto dohody, ktoré spadajú do pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako časť Európskeho spoločenstva, kým Spojené kráľovstvo a Írsko (prípadne) oznámia Sýrii, že sa stali viazanými ako súčasť Európskeho spoločenstva podľa protokolu o pozícii Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva. To isté platí pre Dánsko podľa protokolu pripojeného k týmto dohodám o pozícii Dánska; Sa rorhodli takto: Článok 1 1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýriou na druhej strane. 2. Ciele tejto dohody sú: (a) poskytovať vhodný rámec na politický dialóg medzi zmluvnými stranami umožňujúci vývoj blízkych politických vzťahov vo všetkých oblastiach, ktoré sa pokladajú za zaujímavé pre takýto dialóg; (b) vytvoriť podmienky pre postupnú liberalizáciu obchodu s tovarom, službami a kapitálom; (c) rozvinúť výmenu a povzbudiť vyvážené sociálne a hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami, predovšetkým prostredníctvom dialógu a spolupráce určenej na zvýšenie prosperity a hospodárskeho a sociálneho rozvoja v Sýrii; (d) povzbudiť spoluprácu tak v rámci celkového euro-stredomorského rámca, ako aj na subregionálnej úrovni prostredníctvom integrácie medzi Sýriou a jej regionálnymi partnermi; (e) podporovať spoluprácu v hospodárskej, sociálnej, kultúrnej a finančnej oblasti, ako aj v ostatných oblastiach, ktoré môžu byť oblasťami obojstranného záujmu. Článok 2 Rešpektovanie demokratických zásad a základných ľudských práv stanovených Všeobecnou deklaráciou ľudských práv ovplyvňuje domácu a zahraničnú politiku zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. HLAVA I POLITICKÝ DIALÓG A SPOLUPRÁCA Článok 3 Medzi zmluvnými stranami sa vytvorí pravidelný politický dialóg a spolupráca, aby sa podporili trvalé vzťahy spolupráce medzi nimi a prispelo sa k prosperite, stabilite a bezpečnosti stredomorskej oblasti a vytvorila sa klíma porozumenia a tolerancie medzi kultúrami. Článok 4 Zmluvné strany znovu opakujú svoj spoločný cieľ dosiahnuť vzájomne a efektívne overiteľnú zónu Stredného východu bez zbraní hromadného ničenia, jadrových, biologických a chemických zbraní a systémov ich dodávania. Súhlasia s tým, že budú spoločne podporovať podpísanie, ratifikáciu a implementáciu všetkých nástrojov o nešírení zbraní hromadného ničenia vrátane Zmluvy o nešírení jadrových zbraní (NPT), Zmluvy o všeobecnom zákaze jadrových skúšok (CTBT), Dohovoru o zákaze biologických zbraní (BWC) a Dohovoru o zákaze chemických zbraní (CWC), a to všetkými partnermi zo stredomorskej oblasti. Článok 5 1. Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú spolupracovať a prispievať v boji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, nukleárnych, biologických a chemických zbraní a prostriedkov na ich dodanie prostredníctvom úplného dodržiavania svojich existujúcich záväzkov podľa zmlúv o medzinárodnom odzbrojení a nešírení a ich ostatných relevantných medzinárodných záväzkov, ako aj rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN a že budú zabezpečovať ich efektívnu implementáciu. Zmluvné strany súhlasia s tým, že tieto opatrenia tvoria základný prvok tejto dohody. 2. Tiež súhlasia s tým, že budú spolupracovať a prispievať v tomto smere prostredníctvom: uskutočňovania opatrení smerujúcich k podpísaniu, ratifikácii alebo pristúpeniu, ak je vhodné, a plnému zavedeniu všetkých ostatných relevantných medzinárodných nástrojov; vytvorenia efektívnych vnútroštátnych systémov kontroly vývozu, tranzitu a konečného použitia tovarov a technológií súvisiacich s WMD, vrátane dvojakého použitia a obsahujúcich nástroje na vymáhanie a príslušné sankcie. 3. Politický dialóg, ako je uvedený v článku 6, sprevádza a konsoliduje prvky v článkoch 4 a 5. Článok 6 1. Politický dialóg zahŕňa oblasti spoločného záujmu, predovšetkým mier, rešpektovanie medzinárodného práva a územnej integrity , regionálnej stability a bezpečnosti, ľudských práv, demokracie a regionálneho rozvoja a zameriava sa na otvorenie cesty novým formám spolupráce zameranej na spoločné ciele v týchto oblastiach. 2. Politický dialóg a spolupráca predovšetkým: (a) umožňujú proces nadväzovania priateľských stykov medzi zmluvnými stranami prostredníctvom rozvoja lepšieho vzájomného porozumenia a podpory zbližovania názorov prostredníctvom pravidelných konzultácií o medzinárodných otázkach spoločného záujmu; (b) dávajú každej strane možnosť dosiahnuť lepšie pochopenie stanovísk a záujmov druhej strany a umožniť im ich riadne zohľadnenie; (c) posilňujú medzinárodné nešírenie zbraní hromadného ničenia a zvýšenie vzájomnej bezpečnosti a stability v euro - stredomorskom regióne; (d) pomáhajú rozvíjať spoločné iniciatívy na základe zásad, ktoré podporuje táto dohoda. 3. Politický dialóg sa vykonáva v pravidelných intervaloch a kedykoľvek to je potrebné, predovšetkým: (a) na úrovni ministrov, hlavne v rámci rady pre pridruženie; (b) na úrovni vysokých predstaviteľov Sýrie na jednej strane a predsedníctva Rady, ktorému pomáhajú generálny tajomník/vysoký predstaviteľ a Európska komisia na druhej strane; (c) úplným využívaním všetkých diplomatických ciest vrátane pravidelných brífingov zo strany vysokých predstaviteľov, konzultácií pri príležitosti medzinárodných stretnutí a kontaktov medzi diplomatickými zástupcami v tretích krajinách; (d) kedykoľvek to je potrebné akýmikoľvek inými prostriedkami, ktoré užitočne prispejú ku konsolidácii, rozvoju a urýchleniu tohto dialógu. HLAVA II VOĽNÝ POHYB TOVARU ZÁKLADNÉ ZÁSADY Článok 7 Spoločenstvo a Sýria postupne vytvárajú oblasť voľného obchodu počas prechodného obdobia trvajúceho maximálne 12 rokov začínajúc dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody podľa ustanovení tejto dohody v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode z roku 1994 a jej následnými zmenami, v ďalšom texte označovanou ako GATT . KAPITOLA I ODSTRÁNENIE CIEL Článok 8 Colná povinnosť zahŕňa všetky clá alebo poplatky akéhokoľvek druhu uvalené v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akejkoľvek formy daňovej prirážky alebo príplatku v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom tovaru, okrem: (a) vnútroštátnych daní alebo iných vnútroštátnych poplatkov uvalených podľa článku 24 ods. 1; (b ) antidampingového alebo vyrovnávacieho cla použitého podľa článkov 28 a 29; (c) poplatkov alebo iných bremien uvalených podľa článku VIII GATT, pričom výška týchto poplatkov a ostatných bremien sa obmedzí na rozsah približných nákladov za poskytované služby a nepredstavuje nepriamu ochranu domácich produktov, ani zdanenie dovozu alebo vývozu z fiškálnych dôvodov. Sú založené na špecifických sadzbách podľa reálnej hodnoty poskytovanej služby. Článok 9 1. Clá na dovoz medzi zmluvnými stranami sa odstránia podľa ustanovení častí 1 a 2 uvedených nižšie. 2. Clá na vývoz medzi zmluvnými stranami sa odstránia od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. 3. Pre každý produkt základný colný poplatok, na ktorý sa uplatnia opatrenia o odstránení ciel, sa stanoví podľa : a) Spoločného colného sadzobníka Európskeho spoločenstva, ktorý platí erga omnes v deň podpísania tejto dohody;[8] b) Sýrskeho colného sadzobníka uvedeného v prílohe I. 4. Ak niektorá zmluvná strana zníži svoju sadzbu uplatňovaných ciel z hodnôt uvedených v odseku 3 a pred skončením prechodného obdobia, opatrenia o odstránení ciel tejto zmluvnej strany budú platiť odo dňa tohto zníženia pre znížené sadzby. 5. V prípade vstupu Sýrie do WTO základným clom, na ktorý sa majú uplatniť opatrenia o odstránení ciel, bude viazaná colná sadzba WTO alebo iná, v prípade, že je nižšia, efektívne uplatňovaná sadzba erga omnes ku dňu pristúpenia. Ak sa po vstupe do WTO použije zníženie tarify erga omnes , znížená sadzba bude platiť ako základné clo odo dňa uplatnenia tohto zníženia. Článok 10 Pri obchode medzi zmluvnými stranami sa od dátumu podpísania tejto dohody nebudú zavádzať žiadne nové clá, ani sa nezvýšia súčasné clá. Časť 1 PRIEMYSELNÉ VÝROBKY Článok 11 Ustanovenia tejto časti sa uplatňujú na výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva a zo Sýrie patriace do kapitol 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry a Sýrskeho colného sadzobníka s výnimkou výrobkov uvedených v prílohe II. Článok 12 Dovoz do Spoločenstva výrobkov pochádzajúcich zo Sýrie je oslobodený od cla, ako je uvedené v článku 8. Článok 13 (1) Na clá uvedené v článku 8 platné pre dovoz do Sýrie výrobkov pochádzajúcich zo Spoločenstva sa vzťahuje lineárne znižovanie na nulu podľa nasledujúcej schémy a časového harmonogramu: 1. Všetky clá vo výške 1 % a 3 % uvedené v prílohe I sa zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody. 2. S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky clá vo výške 5 % a 7 % uvedené v prílohe I, zrušia do troch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. 3. S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky clá vo výške 10 % a 15 % uvedené v prílohe I, zrušia do šiestich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. 4. S výnimkou výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky clá vo výške 20 % uvedené v prílohe I, zrušia do deviatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. 5. S výnimkou výrobku 8703.23.91 a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú odseky 7 a 8, sa všetky clá vo výške 30 %, 40 % a 50 % uvedené v prílohe I, zrušia do dvanástich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. 6. S výnimkou výrobku 8703.23.92 sa všetky clá nad 50 % uvedené v prílohe I znížia na 50 % pri nadobudnutí platnosti tejto dohody a zrušia sa do dvanástich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. 7. Pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o informačných technológiách, ako sa uvádzajú v protokole 8, sa všetky clá zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody. 8. Pre výrobky kategórií HS 28, 29, 30, 31, 35, 36, 37 a 38 sa všetky clá zrušia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody. 9. Pre výrobok 8703.23.91, ako sa uvádza v prílohe I, zostane clo na úrovni 40 % počas troch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa zruší v priebehu zvyšných deviatich rokov prechodného obdobia. 10. Pre výrobok 8703.23.92, ako sa uvádza v prílohe I, zostane clo na úrovni 60 % počas štyroch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa zruší v priebehu zvyšných ôsmich rokov prechodného obdobia. (2) V prípade vážnych ťažkostí pre daný výrobok môže výbor pre pridruženie prehodnotiť časový harmonogram platný podľa odseku 1 spoločnou dohodou s tým, že harmonogram nemožno predĺžiť vzhľadom na príslušný výrobok nad prechodné obdobie 12 rokov. Ak výbor pre pridruženie nevydal rozhodnutie do tridsiatich dní od podania žiadosti zo strany Sýrie o prehodnotenie časového harmonogramu pre daný výrobok, Sýria môže pozastaviť platnosť príslušného časového harmonogramu predbežne na obdobie, ktoré nesmie prekročiť jeden rok. Článok 14 Ustanovenia týkajúce sa zrušenia dovozných ciel platia aj pre clá fiškálnej povahy. Článok 15 1. Počas prechodného obdobia môže Sýria uplatniť výnimočné opatrenia obmedzeného trvania, ktoré sa odchyľujú od ustanovení článku 13, vo forme zvýšenia alebo opätovného zavedenia ciel. a) Tieto opatrenia sa môžu týkať iba nových odvetví alebo určitých sektorov nachádzajúcich sa v procese reštrukturalizácie alebo čeliacich vážnym ťažkostiam, predovšetkým ak tieto ťažkosti spôsobujú vážne sociálne problémy. b) Clá uplatniteľné na dovoz do Sýrie výrobkov, ktoré pochádzajú zo Spoločenstva, zavedené týmito opatreniami, nesmú prekročiť 25 % ad valorem a udržia si prvok prednostného zaobchádzania pre výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva. Celková ročná priemerná hodnota dovozu výrobkov, na ktoré sa vzťahujú tieto opatrenia, nesmie prekročiť 20 % celkovej ročnej priemernej hodnoty dovozu priemyselných výrobkov pochádzajúcich zo Spoločenstva počas posledných troch rokov, pre ktoré sú tieto štatistiky dostupné. c) Tieto opatrenia sa uplatňujú na obdobie nepresahujúce päť rokov, ak výbor pre pridruženie neschváli ich dlhšie trvanie. Ich platnosť sa skončí najneskôr po uplynutí maximálneho prechodného obdobia dvanástich rokov. d) Takéto opatrenia na výrobok nemožno zaviesť, ak uplynuli viac než tri roky od odstránenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, resp. opatrení, ktoré majú na tento výrobok ekvivalentný účinok. e) Sýria informuje výbor pre pridruženie o všetkých výnimočných opatreniach, ktoré zamýšľa prijať. Do tridsiatich dní od tohto oznámenia Spoločenstvo môže žiadať konzultácie o takýchto opatreniach a o sektoroch, na ktoré sa vzťahujú, predtým, než sa zavedú. Pri vykonávaní takýchto opatrení Sýria poskytne výboru časový plán odstránenia ciel zavádzaných podľa tohto článku. Tento časový plán stanoví postupné odstraňovanie týchto ciel v rovnakých ročných častiach začínajúc najneskôr dva roky od ich zavedenia. Výbor pre pridruženie môže rozhodnúť o odlišnom časovom pláne. 2. Na základe výnimky zo štvrtého pododseku odseku 1 výbor pre pridruženie môže výnimočne, aby zohľadnil ťažkosti vyskytujúce sa pri zakladaní nového odvetvia, povoliť Sýrii, aby zachovávala opatrenia, ktoré už prijala podľa odseku 1, na maximálne obdobie troch rokov po dvanásťročnom prechodnom období. Časť 2 POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY, PRODUKTY RYBOLOVU A SPRACOVANÉ POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY Článok 16 Ustanovenia tejto časti platia pre produkty pochádzajúce zo Spoločenstva a Sýrie uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a Sýrskeho colného sadzobníka a pre produkty uvedené v prílohe II. Článok 17 Spoločenstvo a Sýria postupne zavádzajú vyššiu liberalizáciu svojho vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi produktmi, produktmi rybolovu a spracovanými poľnohospodárskymi produktmi. Článok 18 1. Poľnohospodárske produkty pochádzajúce zo Sýrie požívajú výhody pri dovoze do Spoločenstva z ustanovení uvedených v protokole č. 1. 2. Poľnohospodárske produkty pochádzajúce zo Spoločenstva požívajú výhody pri dovoze do Sýrie z ustanovení uvedených v protokole č. 2. 3. Produkty rybolovu pochádzajúce zo Sýrie požívajú výhody pri dovoze do Spoločenstva z ustanovení uvedených v protokole č. 3. 4. Produkty rybolovu pochádzajúce zo Spoločenstva požívajú výhody pri dovoze do Sýrie z ustanovení uvedených v protokole č. 4. Článok 19 Na obchodovanie so spracovanými poľnohospodárskymi produktmi patriacimi pod túto časť sa vzťahujú dojednania uvedené v protokole č. 5. Článok 20 1. Počas tretieho roka vykonávania tejto dohody Spoločenstvo a Sýria preskúmajú situáciu, aby stanovili opatrenia, ktoré treba uplatniť zo strany Spoločenstva a Sýrie od začiatku štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody, v súlade s cieľmi uvedenými v článku 17. 2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia predchádzajúceho odseku a vzhľadom na objem obchodu s poľnohospodárskymi produktmi, produktmi rybolovu a spracovanými poľnohospodárskymi produktmi medzi zmluvnými stranami a vzhľadom na zvláštnu citlivosť takýchto produktov, Spoločenstvo a Sýria preskúmajú v rade pre pridruženie všetky produkty a na recipročnom a pravidelnom základe možnosti vzájomného poskytovania si ďalších výhod. Článok 21 1. Zmluvné strany spolupracujú v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení s cieľom umožnenia obchodu. Zmluvné strany sú viazané zásadami uvedenými v Dohode WTO o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení pri uplatňovaní opatrení SPS. 2. Na žiadosť zmluvné strany identifikujú a riešia problémy, ktoré môžu vznikať z uplatňovania špecifických opatrení SPS, s cieľom dosiahnuť vzájomne akceptovateľné riešenia. Článok 22 1. V prípade špecifických pravidiel zavádzaných v dôsledku uplatňovania jej poľnohospodárskej politiky alebo akejkoľvek zmeny súčasných pravidiel, resp. v prípade akejkoľvek zmeny alebo predĺženia opatrení týkajúcich sa uplatňovania jej poľnohospodárskej politiky, môže príslušná zmluvná strana zmeniť dojednania vyplývajúce z dohody vzhľadom na príslušné produkty. 2. V takýchto prípadoch príslušná strana informuje výbor pre pridruženie. Na žiadosť druhej strany sa výbor pre pridruženie zíde, aby náležite zohľadnil záujmy tejto strany. 3. Ak Spoločenstvo alebo Sýria pri uplatňovaní odseku 1 zmení dojednania stanovené touto dohodou pre poľnohospodárske produkty, poskytnú dovozu pochádzajúcemu od druhej zmluvnej strany výhodu porovnateľnú s výhodou uvedenou v tejto dohode. 4. Uplatňovanie tohto článku podlieha konzultáciám rady pre pridruženie. KAPITOLA 2 SPOLOČNÉ USTANOVENIA Článok 23 Všetky zákazy alebo obmedzenia dovozu alebo vývozu pri obchode medzi zmluvnými stranami, okrem ciel a daní, či sa uplatňujú formou kvót, dovozných alebo vývozných licencií alebo iných opatrení, sa odstránia po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Nezavedú sa žiadne nové opatrenia. Toto ustanovenie platí bez ohľadu na uplatňovanie článkov 28 a 29. Článok 24 1. Na výrobky dovážané na územie druhej zmluvnej strany sa nevzťahujú žiadne priame ani nepriame vnútroštátne dane alebo iné vnútroštátne poplatky akéhokoľvek druhu, ktoré sú vyššie než tie, ktoré sa uplatňujú priamo alebo nepriamo na podobné domáce výrobky. Okrem toho, zmluvné strany neuplatňujú vnútroštátne dane alebo iné poplatky inak, aby poskytli ochranu domácej produkcii. 2. Výrobkom dovezeným z územia druhej strany sa poskytne zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje podobným domácim výrobkom vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy a požiadavky ovplyvňujúce ich vnútroštátny predaj, ponuku na predaj, kúpu, prepravu, distribúciu alebo používanie. Ustanovenia tohto odseku nebránia uplatňovaniu odlišných vnútroštátnych poplatkov za prepravu, ktoré sú založené výlučne na ekonomickej prevádzke dopravných prostriedkov, a nie na pôvode výrobku. 3. Žiadna zmluvná strana nevytvorí ani nezachováva nijaké vnútroštátne kvantitatívne opatrenie, týkajúce sa zmiešavania, spracovania alebo používania výrobkov v špecifikovaných objemoch alebo pomeroch, ktoré si vyžaduje, priamo alebo nepriamo, aby akýkoľvek špecifikovaný objem alebo podiel ktoréhokoľvek výrobku, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, musel byť dodávaný z domácich zdrojov. Okrem toho žiadna strana inak neuplatňuje vnútroštátne kvantitatívne opatrenia na poskytnutie ochrany domácej produkcie. 4. Ustanovenia tohto článku neplatia pre zákony, ostatné právne predpisy, konania a postupy, ktoré upravujú verejné obstarávanie, na ktoré sa vzťahujú články 67 až 71. Článok 25 Spolupráca v boji proti podvodom 1. Zmluvné strany sa dohodli, že pre uplatňovanie a kontrolu prednostného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto hlavy, je rozhodujúca administratívna spolupráca a zdôrazňujú svoj záväzok bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colných a súvisiacich záležitostiach. 2. Ak niektorá zmluvná strana na základe objektívnej informácie zistila neposkytnutie administratívnej spolupráce a/alebo nezrovnalosti, resp. podvod podľa tejto hlavy, príslušná strana môže dočasne pozastaviť príslušné prednostné zaobchádzanie vo vzťahu k príslušnému výrobku (výrobkom) podľa tohto článku. 3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje okrem iného: a) opakované nerešpektovanie povinností overiť pôvod príslušného výrobku (výrobkov); b) opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad vykonania a/alebo oznámenia výsledkov následného overenia dokladu o pôvode; c) opakované odmietnutie alebo zbytočný odklad pri získavaní oprávnenia uskutočniť administratívne misie na overenie pôvodu dokumentov alebo presnosti príslušných informácií na poskytnutie príslušného prednostného zaobchádzania. Na účely tohto článku môže ísť o zistenie nezrovnalostí alebo podvodu, okrem iného, ak existuje bez dostatočného vysvetlenia rýchly nárast dovozu tovarov, ktorý prevyšuje zvyčajnú úroveň produkcie a vývoznej kapacity druhej strany a je spojený s objektívnou informáciou týkajúcou sa nezrovnalostí alebo podvodu. 4. Uplatnenie dočasného pozastavenia závisí od nasledujúcich podmienok: a) Zmluvná strana, ktorá dosiahla zistenie na základe objektívnych informácií o neposkytnutí administratívnej spolupráce a/alebo nezrovnalostiach alebo podvode v clách a súvisiacich záležitostiach, bez zbytočného odkladu oznámi výboru pre pridruženie svoje zistenie spolu s objektívnou informáciou a začne konzultácie s výborom pre pridruženie na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obidve strany. b) Ak strany začali konzultácie v rámci výboru pre pridruženie, ako sa uvádza vyššie a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do 3 mesiacov od oznámenia, príslušná strana môže dočasne pozastaviť prednostné zaobchádzanie vo vzťahu k príslušnému výrobku (výrobkom). Dočasné pozastavenie sa oznámi výboru pre pridruženie bez zbytočného odkladu. c) Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia na také pozastavenia, ktoré sú potrebné na ochranu finančných záujmov príslušnej strany. Nepresiahnu obdobie šiestich mesiacov, ktoré sa môže obnovovať. Dočasné pozastavenia sa oznámia okamžite po ich prijatí výboru pre pridruženie. Podliehajú pravidelným konzultáciám v rámci výboru pre pridruženie hlavne s cieľom ich ukončenia, len čo prestanú existovať podmienky pre ich uplatňovanie. 5. Súčasne s oznámením výboru pre pridruženie podľa odseku 4 písm. a) tohto článku príslušná strana zverejní oznámenie dovozcom vo svojom úradnom vestníku. Oznámenie dovozcom má pri príslušnom výrobku poukazovať na to, že existuje zistenie na základe objektívnych informácií o neposkytovaní administratívnej spolupráce a/alebo o nezrovnalostiach, resp. o podvode. Článok 25a Riešenie administratívnych omylov Ak sa príslušné orgány dopustili pri riadnom uplatňovaní vývozného preferenčného režimu a najmä ustanovení protokolu tejto dohody týkajúcich sa definície výrobkov s pôvodom a metód administratívnej spolupráce, omylu, a tento omyl sa dotkol dovozných ciel, môže zmluvná strana znášajúca dôsledky požiadať Radu pre pridruženie o preskúmanie možností prijatia všetkých vhodných opatrení s cieľom vyriešiť situáciu. Článok 26 Ustanovenia tejto dohody platia bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Rady (EHS) č. 1911/91 z 26. júna 1991 a nariadenie Rady (ES) č. 704/2002 z 25. marca 2002 o uplatňovaní ustanovení práva Spoločenstva na Kanárske ostrovy. Článok 27 1. Táto dohoda nevylučuje zachovávanie alebo zriaďovanie colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dojednaní pre hraničný obchod, s výnimkou prípadu, ak menia obchodné dojednania zavedené v tejto dohode. 2. Konzultácie medzi Spoločenstvom a Sýriou sa konajú v rámci rady pre pridruženie a týkajú sa dohôd stanovujúcich colné únie alebo oblasti voľného obchodu a v prípade potreby iných dôležitých tém týkajúcich sa ich príslušnej obchodnej politiky s tretími krajinami. Predovšetkým v prípade tretej krajiny pristupujúcej do Únie sa takéto konzultácie vykonajú na to, aby sa zabezpečilo zohľadnenie vzájomných záujmov Spoločenstva a Sýrie. Článok 28 1. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že pri obchode s druhou stranou dochádza k dampingu v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, môže vykonať primerané opatrenia proti tomuto postupu podľa Dohody WTO o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode a súvisiacich vnútroštátnych právnych predpisov. 2. Na tento článok sa nevzťahujú ustanovenia hlavy V (Riešenie sporov) tejto dohody. Článok 29 1. Medzi zmluvnými stranami sa uplatňuje Dohoda WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach. 2. Ak niektorá zmluvná strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza k subvenciám v zmysle článkov VI a XVI GATT 1994, môže prijať príslušné opatrenia voči tomuto postupu podľa Dohody WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a podľa súvisiacich vnútroštátnych právnych predpisov. 3. Na tento článok sa nevzťahujú ustanovenia hlavy V (Riešenie sporov) tejto dohody. Článok 30 1 . Medzi zmluvnými stranami platia ustanovenia článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach. 2. Pred uplatnením ochranných opatrení podľa ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach, zmluvné strany zamýšľajúce uplatniť tieto opatrenia predložia výboru pre pridruženie všetky relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom snažiť sa nájsť riešenie akceptovateľné pre obdive strany. Na nájdenie takéhoto riešenia zmluvné strany okamžite odo dňa prijatia požiadavky vedú konzultácie v rámci výboru pre pridruženie. Ak v rámci konzultácií zmluvné strany nedospejú v priebehu tridsiatich dní od ich začatia k riešeniu, ktorým by zabránili uplatneniu ochranných opatrení, strana zamýšľajúca uplatniť ochranné opatrenia môže použiť ustanovenia článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach. 3. Pri výbere opatrení ochranných opatrení podľa tohto článku zmluvné strany uprednostnia také, ktoré spôsobujú najmenej problémov pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Takéto opatrenia neprevyšujú to, čo je potrebné na nápravu vážneho poškodenia a zachovávajú úroveň preferencií poskytnutých podľa tejto dohody. 4. Bezpečnostné opatrenia sa bezodkladne oznámia výboru pre pridruženie a pravidelne sa o nich konzultuje v rámci výboru, predovšetkým s cieľom ich zrušenia, len čo to okolnosti dovolia. 5. Na tento článok sa nevzťahujú ustanovenia hlavy V (Riešenie sporov) tejto dohody. Článok 31 1. Ak dodržiavanie ustanovení tejto časti vedie k: spätnému vývozu výrobku do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana udržiava kvantitatívne obmedzenia vývozu, vývozné clá alebo opatrenia s rovnocenným účinkom alebo závažnému nedostatku, resp. jeho hrozbe, potravín alebo výrobku dôležitého pre vyvážajúcu stranu, ak situácie uvedené vyššie spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia významné problémy pre vyvážajúcu stranu, táto strana môže vykonať vhodné opatrenia podľa podmienok a v súlade s postupmi uvedenými v odseku 2. 2. Pri výbere opatrení treba uprednostniť tie, ktoré majú najmenší dopad na fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia nepredstavujú diskrimináciu, ani skryté obmedzenia obchodu a odstránia sa, ak podmienky už neodôvodňujú ich zachovávanie. Okrem toho opatrenia, ktoré možno prijať, nespôsobujú zvýšenie vývozu, ani ochranu poskytovanú domácemu priemyslu spracovávajúcemu tovar uvedený v týchto opatreniach. 3. Pred prijatím opatrení uvedených v odseku 1 a 2 tohto článku, alebo len čo to bude možné v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje ods. 4 tohto článku, Spoločenstvo, resp. Sýria, predloží výboru pre pridruženie relevantné informácie s cieľom dosiahnuť riešenie akceptovateľné pre obidve strany. Ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v odseku 1 sa predložia na preskúmanie výboru pre pridruženie. Výbor môže vydať rozhodnutie potrebné na ukončenie týchto problémov. Ak nevydal takéto rozhodnutie do tridsiatich dní od oznámenia záležitosti výboru, vyvážajúca strana môže uplatniť vhodné opatrenia na vývoz príslušného výrobku. 4. Ak si výnimočné a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a znemožnia predchádzajúce odovzdanie informácií alebo preskúmanie, Spoločenstvo, resp. Sýria, môžu okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informujú druhú stranu. 5. Všetky opatrenia prijaté podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia výboru pre pridruženie a vzťahuje sa na ne obdobie konzultácií v rámci tohto orgánu, predovšetkým s cieľom vytvoriť časový harmonogram na ich odstránenie podľa toho, ako to okolnosti umožnia. Článok 32 Žiadne ustanovenie tejto dohody nevylučuje zákaz ani obmedzenie dovozu, vývozu alebo prepravy tovaru, odôvodnené na základe verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; zachovania neobnoviteľných prírodných zdrojov; ochrany duševného, priemyselného a komerčného vlastníctva alebo zákazy a obmedzenia týkajúce sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nepredstavujú prostriedky zámernej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi zmluvnými stranami. Článok 33 Pojem „pôvod výrobkov“ pre uplatnenie ustanovení tejto časti a metódy administratívnej spolupráce, ktorá s nimi súvisí, sú uvedené v protokole 6. Článok 34 Na klasifikáciu tovaru na dovoz do Spoločenstva sa použije kombinovaná nomenklatúra. Sýrsky colný sadzobník sa použije na klasifikáciu tovaru na dovoz do Sýrie. Článok 35 Sýria sa zameria na začatie rokovaní s krajinami, ktoré sú v colnej únii s EÚ, s cieľom vytvoriť s týmito krajinami rovnaký režim obchodu ako v tejto dohode o pridružení pre všetky oblasti, na ktoré sa vzťahuje colná únia. KAPITOLA 3 COLNÉ A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI Článok 36 Ciele Zmluvné strany uznávajú, že plná implementácia obchodných ustanovení a následné vzájomné výhody rozšírených obchodných tokov vyplývajúcich z liberalizácie ciel by mali byť sprevádzané efektívnymi colnými službami. Preto zmluvné strany súhlasia s tým, že colné predpisy a postupy budú založené na zjednodušení, harmonizácii a elektronizácii, ako aj na princípoch nediskriminácie, transparentnosti a potrebe vyhnúť sa zbytočným procesným prekážkam v obchode. Týmito prostriedkami sa zmluvné strany zaväzujú umožňovať zákonom povolený obchod a účinné kontroly v boji proti podvodom a protiprávnemu obchodu. Článok 37 Colná a administratívna spolupráca 1. Na zabezpečenie dodržiavania ustanovení tejto časti a účinného dosahovania cieľov stanovených v článku 1 zmluvné strany založia svoju spoluprácu na nasledujúcich princípoch a zaväzujú sa: a) vymieňať si informácie týkajúce sa colných predpisov a postupov; b) zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov a postupov dohodnutých zmluvnými stranami na dvojstrannej alebo na mnohostrannej úrovni; c) spolupracovať na legislatívnych a prevádzkových iniciatívach týkajúcich sa dovozu, vývozu a colných postupov, ako aj na zabezpečení účinných služieb podnikateľskej obci; d) spolupracovať na elektronizácii colných postupov a v prípade potreby spolupracovať na vytváraní spoločných noriem; e) poskytovať a zabezpečovať slobodu prepravy a tranzitu zásielok cez svoje územie v súlade s článkom V GATT (1994) a zaviesť dohodnuté relevantné medzinárodné a/alebo regionálne normy a nástroje platné pre tranzit; f) zabezpečiť, aby všetky administratívne poplatky a dávky uvalené v súvislosti s dovozom a vývozom boli vopred publikované a boli primerané poskytovaným službám podľa článku VIII GATT (1994); g) zaujímať, ak to je možné, spoločné stanoviská v medzinárodných organizáciách v oblasti ciel ako napríklad WTO, WCO, OSN a UNCTAD a h) v prípade potreby spolupracovať na technickej pomoci, vrátane organizácie seminárov a študijných pobytov. 2. Bez ohľadu na ods.1 administratívne úrady obidvoch zmluvných strán zabezpečia vzájomnú administratívnu pomoc v colných záležitostiach podľa ustanovení protokolu 7. Článok 38 Colné a legislatívne postupy 1. Zmluvné strany sa dohodli, že ich príslušné ustanovenia a postupy pre vzájomný obchod a clá sa zakladajú na: a) ochrane zákonnom povoleného obchodu prostredníctvom účinného vynucovania a dodržiavania legislatívnych požiadaviek; b) legislatíve, ktorá predchádza zbytočnému zaťažovaniu ekonomických subjektov, chráni proti podvodom a poskytuje možnosti dosahovania vysokých úrovní dodržiavania predpisov; c) tom, že každá zmluvná strana má jednotný colný sadzobník platný na jej území; d) uplatňovaní moderných colných techník, vrátane hodnotenia rizika, zjednodušených postupov na vstup a výstup tovaru, kontrol po prepustení tovaru a metód auditu spoločnosti; e) postupoch, ktoré sú transparentné, efektívne a zjednodušené, s cieľom znížiť náklady a zvýšiť predvídateľnosť pre ekonomické subjekty, vrátane malých a stredných podnikov; f) vývoji systémov založených na informačných technológiách a na medzinárodných normách tak pre operácie vývozu, ako aj dovozu, na nahradení postupov založených na papierových dokumentoch a na umožnení elektronickej výmeny všetkých úradných údajov medzi obchodníkmi a colnou správou, ako aj medzi colnými a ostatnými agentúrami, na umožnení zabezpečenia rýchlych postupov prepustenia tovaru. Takéto systémy sa môžu vytvoriť aj pre platenie ciel, daní a ostatných poplatkov elektronickým prevodom; g) pravidlách a postupoch, ktoré zabezpečujú záväzné pravidlá v colných záležitostiach, menovite o colnej klasifikácii a pravidlách pôvodu. Pravidlo sa môže kedykoľvek zmeniť alebo odvolať, ale až po oznámení dotknutému subjektu a bez retroaktívneho účinku, s výnimkou prípadu, ak je pravidlo vydané na základe poskytnutia nesprávnej alebo neúplnej informácie; h) zjednodušených postupoch pre oprávnených podnikateľov podľa objektívnych nediskriminačných kritérií, ktoré možno splniť dodržiavaním zo strany malých a stredných podnikov, ako aj väčších subjektov; i) dovozných ustanoveniach, ktoré neobsahujú žiadne požiadavky na kontroly pred odoslaním, ako je definované v Dohode WTO o kontrole pred odoslaním a j) pravidlách, ktoré zabezpečujú, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procesných požiadaviek boli úmerné a nediskriminačné a aby pri ich uplatňovaní nevznikali neodôvodnené omeškania podľa článku VIII GATT (1994). 2. Na zlepšenie pracovných metód, zabránenie zbytočným procesným prekážkam obchodu, ako aj na zabezpečenie nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a sledovateľnosti operácií zmluvné strany: a) zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa prepúšťania a odbavovania tovaru; sem patrí spolupráca pri rozvoji postupov umožňujúcich odovzdanie údajov o dovoze alebo vývoze jedinej agentúre a koordinácia medzi colnými a inými kontrolnými agentúrami na umožnenie vykonávania úradných kontrol dovozu alebo vývozu, ak to je možné, jedinou agentúrou. b) vykonajú ďalšie kroky na zníženie , zjednodušenie a štandardizovanie údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a ostatnými agentúrami, vrátane používania jednotného administratívneho dokumentu (SAD) a správy dát na základe medzinárodných noriem a spoliehajú sa, pokiaľ to je možné, na komerčne dostupné informácie. c) uplatňujú medzinárodné pravidlá a štandardy v oblasti ciel, vrátane základných prvkov prepracovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov. d) zabezpečujú efektívne, promptné a nediskriminačné postupy, ktoré poskytujú právo na odvolanie sa voči administratívnemu opatreniu colných a iných orgánov, nariadeniam a rozhodnutiam ovplyvňujúcim dovoz a vývoz tovarov podľa článku X GATT (1994). e) zabezpečia, aby sa udržali najvyššie normy integrity prostredníctvom uplatňovania opatrení odzrkadľujúcich princípy príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti. Článok 39 Vzťahy s podnikateľskou obcou Zmluvné strany súhlasia s: 1) potrebou včasnej konzultácie so zástupcami obchodu o legislatívnych návrhoch a všeobecných postupoch týkajúcich sa otázok ciel a obchodu. Na tento účel každá zmluvná strana vytvorí vhodné mechanizmy na konzultácie medzi orgánmi verejnej správy a podnikateľskou obcou; 2) uverejňovaním, pokiaľ možno elektronickými prostriedkami, nových právnych predpisov a všeobecných postupov týkajúcich sa otázok ciel a obchodu pred zavedením takýchto predpisov a postupov, ako aj zmeny a interpretácie takýchto predpisov a postupov. Rovnako sprístupnia verejnosti relevantné oznámenia administratívnej povahy, vrátane požiadaviek úradov a vstupných procedúr, prevádzkových hodín a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch a kontaktných miestach na zisťovanie informácií; 3) podporou spolupráce medzi subjektmi a príslušnými orgánmi verejnej správy prostredníctvom používania nie svojvoľného a verejne dostupného memoranda o porozumení založeného na tom, ktoré uverejnila Svetová colná organizácia; 4) zabezpečením toho, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej plnili potreby podnikateľskej obce, dodržiavaním najlepších postupov a ak zmeny okolností povolia dosiahnuť ciele týchto požiadaviek alebo postupov menej obťažným alebo pre obchod reštriktívnym spôsobom, úpravou týchto postupov príslušným spôsobom. Článok 40 Hodnotenie ciel 1. Pre vzájomný obchod medzi zmluvnými stranami platia pravidlá hodnotenia ciel podľa Dohody WTO o hodnotení ciel, bez výhrad a práva voľby. 2. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť spoločný postup v otázkach týkajúcich sa hodnotenia ciel, predovšetkým pri vypracovaní „kódexu riadnych postupov“ vo vzťahu k metódam práce a prevádzkovým aspektom, používaniu oznamovacích alebo referenčných znakov, vhodnej dokumentácie na osvedčovanie presnosti hodnoty ciel a používanie zabezpečenia. Článok 41 Revízia Ustanovenia uvedené v článkoch 38 až 40 podliehajú ročným hodnoteniam zo strany výboru pre pridruženie. Článok 42 Zvláštny výbor pre clá 1. Zmluvné strany týmto vytvárajú zvláštny výbor pre colnú spoluprácu a pravidlá pôvodu, ktorý sa bude skladať zo zástupcov zmluvných strán. Výbor sa stretáva v stanovenom termíne a s programom stretnutia vopred dohodnutým zmluvnými stranami. Funkciu predsedu výboru vykonávajú striedavo zmluvné strany. Tento výbor je podriadený výboru pre pridruženie. 2. Medzi funkcie tohto výboru patria: a) monitorovanie implementácie a správy tejto časti a protokolu o pravidlách pôvodu; b) zabezpečovanie fóra pre konzultácie a diskusie o všetkých otázkach týkajúcich sa ciel, vrátane predovšetkým colných postupov, hodnotenia ciel, colných režimov, colnej nomenklatúry, colnej spolupráce a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach; c) zabezpečovanie fóra pre konzultácie a diskusiu o otázkach týkajúcich sa pravidiel pôvodu a administratívnej spolupráce; d) zvyšovanie spolupráce pri vývoji, uplatňovaní a presadzovaní colných postupov, vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, pravidiel pôvodu a administratívnej spolupráce. 3. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že sa budú stretávať ad hoc pokiaľ ide o riešenie otázok colnej spolupráce alebo pravidiel pôvodu a vzájomnej administratívnej pomoci . HLAVA III PRÁVO USADIŤ SA A POSKYTOVAŤ SLUŽBY KAPITOLA 1 PRÁVO USADIŤ SA Článok 43 1. a) Pokiaľ ide o právo usadiť sa, Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú sýrskym spoločnostiam zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje podobným spoločnostiam ktorejkoľvek tretej krajiny; b) bez ohľadu na obmedzenia uvedené v prílohe III Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú dcérskym spoločnostiam sýrskych spoločností založeným v členskom štáte zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje ktorejkoľvek podobnej spoločnosti Spoločenstva vzhľadom na ich činnosť; c) Spoločenstvo a jeho členské štáty poskytnú pobočkám sýrskych spoločností, ktoré sú založené v niektorom členskom štáte, zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje podobným pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej strany vzhľadom na ich činnosť. 2. (a) bez ohľadu na obmedzenia uvedené v prílohe IV Sýria poskytne pre založenie spoločností Spoločenstva na svojom území zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré poskytuje podobným sýrskym spoločnostiam alebo spoločnostiam ktorejkoľvek tretej strany, podľa toho, ktoré je lepšie; b) Sýria poskytne dcérskym spoločnostiam spoločností Spoločenstva založeným na jej území zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje podobným sýrskym spoločnostiam vzhľadom na ich činnosť; c) Sýria poskytne pobočkám spoločností Spoločenstva založeným na jej území zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré poskytuje pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej strany vzhľadom na ich činnosť. 3. Ustanovenia ods. 1 písm. b) a ods. 2 písm. b) nemožno použiť na to, aby sa obišli právne predpisy a nariadenia zmluvnej strany platné pre prístup do špecifických sektorov alebo činností dcérskych spoločností alebo pobočiek spoločností druhej strany založených na území tejto zmluvnej strany. Zaobchádzanie uvedené v ods. 1 písm. b), ods. 1 písm. c) a ods. 2 písm. b) sa vzťahuje na spoločnosti, dcérske spoločnosti a pobočky založené v Spoločenstve a Sýrii ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody a spoločnosti, dcérske spoločnosti a pobočky založené po tomto termíne, odo dňa ich založenia. Článok 44 1. Ustanovenia článku 43 neplatia pre leteckú prepravu, vnútrozemskú lodnú prepravu a námornú prepravu. 2. Avšak vzhľadom na činnosti vykonávané prepravnými agentúrami na poskytovanie služieb medzinárodnej námornej prepravy vrátane multimodálnych činností zahŕňajúcich námorný úsek, každá zmluvná strana povolí spoločnostiam druhej strany ich komerčnú prítomnosť na svojom území vo forme dcérskych spoločností alebo pobočiek za podmienok usadenia sa a prevádzkovania činnosti, ktoré nie sú menej priaznivé než tie, ktoré poskytujú svojim vlastným spoločnostiam alebo dcérskym spoločnostiam, resp. pobočkám spoločností ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktorý prípad je výhodnejší. Medzi takéto činnosti patria, okrem iného: a) marketing a predaj námornej prepravy a súvisiacich služieb prostredníctvom priameho kontaktu so zákazníkmi, od cenovej ponuky po vystavenie faktúry, či sa tieto služby vykonávajú alebo ponúkajú samotným dodávateľom služby alebo dodávateľom služby, s ktorým má predajca služby vytvorený trvalý obchodný vzťah; b) nákup a používanie, na vlastný účet alebo v mene svojho zákazníka (a ďalší predaj ich zákazníkom) akýchkoľvek dopravných a súvisiacich služieb, vrátane dopravných služieb akýmkoľvek spôsobom, predovšetkým vnútrozemskou riečnou prepravou, cestnou a železničnou, potrebnou na poskytnutie integrovanej služby; c) príprava dokumentácie týkajúcej sa prepravných dokumentov, colných dokumentov alebo iných dokumentov týkajúcich sa pôvodu a charakteru prepravovaného tovaru; d) poskytovanie obchodných informácií akýmkoľvek spôsobom, vrátane elektronických informačných systémov a elektronickej výmeny údajov (s ohľadom na všetky nediskriminačné obmedzenia týkajúce sa telekomunikácií); e) uzatváranie akýchkoľvek obchodných dojednaní, vrátane kapitálových účastí v spoločnosti a zamestnávanie miestnych zamestnancov (resp. v prípade zahraničného personálu, podľa príslušných ustanovení tejto dohody) s prepravnou agentúrou založenou na danom mieste; f) konanie v mene spoločností, organizovanie zastávok lodí alebo prevzatie nákladu v prípade potreby. Článok 45 Na účely tejto dohody: a) „spoločnosť Spoločenstva“ alebo „sýrska spoločnosť“ znamenajú spoločnosť založenú podľa práva členského štátu alebo Sýrie alebo spoločnosť, ktorá má registrované sídlo alebo hlavnú správu alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti na území Spoločenstva alebo Sýrie. Ak by však spoločnosť založená podľa práva členského štátu, resp. Sýrie, mala na území Spoločenstva, resp. Sýrie iba registrované sídlo, spoločnosť bude považovaná za spoločnosť Spoločenstva, resp. Sýrie, ak jej činnosť má reálne trvalé spojenie s hospodárstvom jedného z členských štátov, resp. Sýrie; b) „dcérska spoločnosť“ spoločnosti znamená spoločnosť, ktorá je ovládaná prvou spoločnosťou; c) „pobočka“ spoločnosti znamená miesto činnosti, ktoré nemá právnu subjektivitu so znakmi trvalosti, ako napríklad rozšírenie materskej organizácie, má vlastné vedenie a je materiálne vybavená na vykonávanie obchodnej činnosti s tretími stranami, ktoré síce vedia, že v prípade potreby existuje právna väzba s materskou spoločnosťou, ktorej ústredie je v zahraničí, nemusia však rokovať priamo s touto materskou spoločnosťou, ale môžu uzatvoriť obchod v tejto pobočke; d) „založenie podniku“ znamená právo spoločností Spoločenstva alebo Sýrie uvedených v písm. a) zriadiť podnikateľské činnosti prostredníctvom založenia dcérskych spoločností a pobočiek v Sýrii alebo v Spoločenstve; e) „činnosť“ znamená vykonávanie podnikateľských činností; f) „podnikateľské činnosti“ znamenajú činnosti priemyselného, obchodného a profesionálneho charakteru; g) „občan členského štátu alebo Sýrie“ znamená fyzickú osobu, ktorá je občanom buď jedného z členských štátov alebo Sýrie; h) vzhľadom na medzinárodnú námornú prepravu, vrátane intermodálnych operácií zahrnujúcich námorný úsek, občania členských štátov a Sýrie usadení mimo Spoločenstva alebo Sýrie a dopravné spoločnosti so sídlom mimo Spoločenstva alebo Sýrie a ovládané občanmi členského štátu alebo Sýrie, požívajú tiež výhody z ustanovení tejto kapitoly a kapitoly 2, ak sú ich plavidlá registrované v príslušnom členskom štáte alebo v Sýrii v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi. Článok 46 1. Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie na zabránenie akýmkoľvek opatreniam alebo činnostiam, ktoré by spôsobili, že podmienky pre právo usadiť sa a prevádzkovanie činnosti spoločností druhej strany by boli reštriktívnejšie než tie, ktoré existujú v deň predchádzajúci dátumu podpísania tejto dohody. 2. Ustanovenia tohto článku platia bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 57. Situácie, na ktoré sa vzťahuje článok 57, sa riadia iba jeho ustanoveniami s vylúčením akýchkoľvek iných ustanovení. Článok 47 1. Spoločnosť Spoločenstva alebo Sýrie založená na území Sýrie alebo Spoločenstva má právo zamestnať alebo nechať zamestnať niektorou zo svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek, podľa právnych predpisov platných v hostiteľskej krajine založenia, na území Sýrie, resp. Spoločenstva, zamestnancov, ktorí sú občanmi členských štátov Spoločenstva, resp. Sýrie, ak sú takíto zamestnanci kľúčovými pracovníkmi, ako je definované v odseku 2 a ak sú zamestnancami výlučne takýchto spoločností, dcérskych spoločností alebo pobočiek. Povolenie na pobyt a pracovné povolenie takýchto zamestnancov sa vzťahuje iba na obdobie takéhoto zamestnania. 2. Kľúčovými pracovníkmi vyššie uvedených spoločností, ďalej len „organizácie“ sú „osoby preložené v rámci organizácie“, ako je definované v písm. c) v nasledujúcich kategóriách, ak je organizácia právnickou osobou a príslušné osoby sú ňou zamestnané alebo sú v nej partnermi (inými než väčšinovými vlastníkmi), minimálne jeden rok bezprostredne predchádzajúci takémuto presunu: a) vedúci pracovníci, ktorí predovšetkým riadia podnik, prijímajú hlavný dozor alebo príkazy hlavne zo strany správnej rady alebo valného zhromaždenia akcionárov podniku, resp. ich ekvivalentu, a ktorí: riadia podnik alebo odbor, resp. útvar podniku; dohliadajú a kontrolujú prácu ostatných zamestnancov vykonávajúcich dohľad, odbornú alebo riadiacu činnosť; majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov, resp. odporúčať prijímanie, prepúšťanie alebo iné personálne činnosti; b) osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú nezvyčajné vedomosti dôležité pre služby podniku, výskumné zariadenie, techniku alebo manažment. Hodnotenie takýchto vedomostí môže odzrkadľovať, okrem vedomostí špecifických pre podnik, vysokú úroveň kvalifikácie týkajúcej sa typu práce alebo obchodu vyžadujúcej si špecifické technické vedomosti, vrátane členstva v akreditovanej profesii; c) „osoba preložená v rámci organizácie“ je definovaná ako fyzická osoba pracujúca v rámci organizácie na území zmluvnej strany a dočasne preložená v rámci vykonávania podnikateľských činností na území druhej strany; príslušná organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikateľských činnosti na území niektorej strany a prevod sa musí uskutočniť do zariadenia (pobočka, dcérska spoločnosť) tejto organizácie, ktoré prevádzkuje podobnú podnikateľskú činnosť na území druhej strany. 3. Vstup a dočasný pobyt občanov členských štátov alebo Sýrie na území Sýrie a Spoločenstva sú povolené, ak títo zástupcovia spoločností sú osobami pracujúcimi vo vedúcich funkciách v rámci spoločnosti ako je uvedené v odseku 2 písm. a) a sú zodpovedné za založenie sýrskej spoločnosti alebo spoločnosti Spoločenstva v Spoločenstve alebo v Sýrii, ak: a) sa títo zástupcovia nezaoberajú priamym predajom alebo poskytovaním služieb a b) spoločnosť nemá žiadneho iného zástupcu, kanceláriu, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v členskom štáte Spoločenstva alebo v Sýrii. Článok 48 V snahe uľahčiť občanom Spoločenstva a Sýrie zriadenie a vykonávanie regulovaných odborných činností v Sýrii a v Spoločenstve, rada pre pridruženie preskúma, aké kroky sú potrebné na poskytovanie vzájomného uznávania kvalifikácií. Článok 49 Ustanovenia článku 43 nevylučujú uplatňovanie zvláštnych pravidiel niektorou zmluvnou stranou týkajúcich sa zakladania a prevádzkovania činnosti pobočiek spoločností druhej strany na svojom území, ktoré nie sú registrované na území prvej strany a ktoré sú odôvodnené právnymi alebo technickými odlišnosťami medzi takýmito pobočkami v porovnaní s pobočkami spoločností registrovanými na jej území alebo, čo sa týka finančných služieb, z dôvodov obozretnosti. Rozdiel v zaobchádzaní nepôjde nad rozsah toho, čo je striktne potrebné v dôsledku takýchto právnych alebo technických rozdielov, resp. finančných služieb na účely obozretnosti. KAPITOLA 2 CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB Článok 50 1. Zmluvné strany vynaložia svoje maximálne úsilie na to, aby postupne umožnili poskytovanie služieb spoločnosťami Spoločenstva alebo Sýrie, ktoré sú založené na území inej strany než strany osoby, pre ktorú sú služby určené, pričom sa zohľadní vývoj sektora služieb v zmluvných stranách. 2. Rada pre pridruženie vydá odporúčania na vykonanie cieľa uvedeného v odseku 1. Článok 51 S cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj prepravy medzi zmluvnými stranami, ktorý bude prispôsobený ich komerčným potrebám, podmienkam vzájomného prístupu na trh a poskytovaniu služieb pri leteckej, cestnej, železničnej a riečnej preprave, možno tento v prípade potreby riešiť špecifickými dohodami dojednanými medzi zmluvnými stranami po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Článok 52 1. V námornej preprave sa zmluvné strany zaväzujú efektívne uplatňovať princíp neobmedzeného prístupu na medzinárodný trh a prepravu na komerčnom základe. a) zmluvné strany budú pokračovať v efektívnom uplatňovaní princípu neobmedzeného prístupu na medzinárodný námorný trh a obchod na komerčnom a nediskriminačnom základe; b) zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok, že základnou črtou obchodu s pevným a tekutým nákladom bude prostredie voľnej hospodárskej súťaže. 2. Pri uplatňovaní princípov odseku 1 zmluvné strany: a) nezavedú dojednania o spoločnom využívaní nákladu v budúcich dvojstranných dohodách s tretími krajinami o obchode s pevným a tekutým nákladom a s dopravnými loďami. To však nevylučuje možnosť takýchto dojednaní týkajúcich sa prepravy nákladu za takých výnimočných okolností, kedy prepravné spoločnosti jednej alebo druhej zmluvnej strany tejto dohody by inak nemali efektívnu možnosť uchádzať sa o obchod do príslušných tretích krajín a z nich; b) po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia a zdržia sa zavádzania akýchkoľvek jednostranných opatrení a administratívnych, technických a iných prekážok, ktoré by mohli mať obmedzujúci alebo diskriminačný účinok na voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave. Každá zmluvná strana poskytne okrem iného zaobchádzanie, ktoré nebude menej priaznivé než to, ktoré sa poskytlo vlastným lodiam, pre lode používané na prepravu tovaru, osôb alebo tovaru aj osôb, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej strany alebo sú prevádzkované občanmi alebo spoločnosťami druhej strany pokiaľ ide o prístup do prístavov, používania infraštruktúry a pomocných námorných služieb týchto prístavov, ako aj súvisiace poplatky a dávky, colných zariadení a pridelení miesta zakotvenia a zariadení na nakladanie a vykladanie. KAPITOLA 3 VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 53 1. Zmluvné strany sa zaväzujú, že prehodnotia plnenie ustanovení tejto hlavy s cieľom vytvorenia „dohody o hospodárskej integrácii“, ako je uvedené v článku V Všeobecnej dohody o obchodovaní so službami (GATS). 2. Cieľ uvedený v odseku 1 preskúma prvýkrát rada pre pridruženie najneskôr do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 3. Výbor pre pridruženie pri tomto preskúmaní zohľadňuje dosiahnutý pokrok v aproximácií práva medzi zmluvnými stranami v relevantných činnostiach. Článok 54 1. Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú v závislosti od obmedzení odôvodnených na základe verejnej politiky, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia. 2. Neplatia pre činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek strany spojené, aj keď len príležitostne, s výkonom verejnej moci. Článok 55 Na účely tejto hlavy nič v tejto dohode nebráni zmluvným stranám v uplatňovaní svojich zákonov a ostatných právnych predpisov týkajúcich sa podmienok vstupu a pobytu, práce, pracovných podmienok a usadzovania sa fyzických osôb a poskytovania služieb za predpokladu, že sa pri ich výkone neuplatňujú spôsobom, ktorý by rušil alebo zhoršoval výhody pre ktorúkoľvek stranu podľa podmienok špecifických ustanovení tejto dohody. Toto ustanovenie platí bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 54. Článok 56 Ustanovenia tejto hlavy sa vzťahujú aj na spoločnosti, ktoré sú kontrolované a vo výlučnom vlastníctve sýrskych spoločností a v spoločnom vlastníctve sýrskych spoločností a spoločností Spoločenstva. Článok 57 Zaobchádzanie poskytované každou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane podľa tejto dohody nebude, vzhľadom na sektory alebo opatrenia, na ktoré sa vzťahuje GATS, v žiadnom prípade priaznivejšie než to, ktoré sa poskytuje takouto prvou stranou podľa ustanovení GATS a to pre každý sektor služieb, podsektor a spôsob poskytovania služieb. Článok 58 Na účely tejto hlavy sa neberie do úvahy zaobchádzanie poskytnuté Spoločenstvom, jeho členskými štátmi, resp. Sýriou podľa záväzkov, ktoré prijali v dohodách o hospodárskej integrácii podľa princípov článku V GATS. Článok 59 1. Bez ohľadu na ostatné ustanovenia dohody sa zmluvnej strane nebráni vykonať opatrenia z dôvodov obozretnosti, vrátane ochrany investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým existuje fiduciárna povinnosť zo strany poskytovateľa finančných služieb alebo na zabezpečenie integrity a stability finančného systému. Ak takéto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, nepoužijú sa ako prostriedky vyhýbania sa povinnostiam niektorej strany podľa tejto dohody. 2. Nič v tejto dohode sa neinterpretuje tak, že vyžaduje od zmluvnej strany prezradiť informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo akýchkoľvek dôverných alebo majetkových informácií, ktoré vlastnia verejné orgány. Článok 60 Ustanovenia tejto dohody nebránia uplatňovaniu ktoroukoľvek stranou akýchkoľvek opatrení na zabránenie obchádzania jej opatrení týkajúcich sa prístupu tretej krajiny na jej trh prostredníctvom ustanovení tejto dohody. HLAVA IV PLATBY, POHYB KAPITÁLU A OSTATNÉ EKONOMICKÉ ZÁLEŽITOSTI KAPITOLA 1 PLATBY A POHYB KAPITÁLU Článok 61 Podľa ustanovení článku 63 sa zmluvné strany zaväzujú, že umožnia, aby sa všetky bežné platby za bežné transakcie vykonávali vo voľne vymeniteľnej mene. Článok 62 1. Vzhľadom na transakcie na kapitálovom účte platobnej bilancie Spoločenstvo a Sýria zabezpečia od nadobudnutia platnosti tejto dohody, že kapitál týkajúci sa zahraničných investícií v Sýrii do spoločností založených podľa súčasných právnych predpisov a investícií vykonaných v súlade s ustanoveniami hlavy o práve usadiť sa a poskytovaní služieb, sa bude môcť voľne pohybovať a výnos z takýchto investícií a každý zisk pochádzajúci z nich možno voľne likvidovať a repatriovať. 2. Zmluvné stany spoločne konzultujú otázky umožnenia a ďalšej liberalizácie pohybu kapitálu medzi Spoločenstvom a Sýriou. Článok 63 Ak jeden alebo viac členských štátov Spoločenstva alebo Sýrie stojí pred rizikom vážnych ťažkostí týkajúcich sa platobnej bilancie, Spoločenstvo a Sýria môžu podľa podmienok uvedených v rámci GATT a článkov VIII a XIV Dohody o Medzinárodnom menovom fonde, vykonať reštriktívne opatrenia vzhľadom na platby bežného účtu, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné. Spoločenstvo alebo Sýria o tom okamžite informujú druhú stranu a čo najskôr uvedú časový harmonogram na odstránenie takýchto opatrení. KAPITOLA 2 HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ Článok 64 1. Nasledujúce konania sú nezlučiteľné so správnym fungovaním dohody, pretože môžu ovplyvniť obchod medzi Spoločenstvom a Sýriou: a) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a dohodnuté postupy medzi podnikmi, ktoré majú za cieľ alebo výsledok zabránenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže; b) zneužívanie jedným alebo viacerými podnikmi dominantného postavenia na územiach Spoločenstva alebo Sýrie ako celku alebo na ich podstatnej časti. 2. Zmluvné strany spolupracujú pri presadzovaní svojich právnych predpisov o hospodárskej súťaži a vymieňajú si informácie zohľadňujúce obmedzenia stanovené požiadavkami služobného a obchodného tajomstva. Možnosti tejto spolupráce sú uvedené v prílohe V. 3. Ak má Spoločenstvo alebo Sýria názor, že príslušný postup je v rozpore s podmienkami prvého odseku tohto článku a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážnu ujmu druhej strane, môže vykonať primerané opatrenia po konzultácii v rámci výboru pre pridruženie alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní od podania žiadosti o súhlas s takouto konzultáciou. Článok 65 Členské štáty a Sýria postupne prispôsobujú, bez toho, aby boli dotknuté ich záväzky, ktoré vykonali alebo majú vykonať podľa GATT, všetky štátne monopoly komerčného charakteru tak, aby zabezpečili, že do konca piateho roku od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude existovať žiadna diskriminácia v zmysle podmienok, za akých sa tovar obstaráva a predáva, medzi občanmi členských štátov a Sýrie. Výbor pre pridruženie bude informovaný o prijatých opatreniach na realizáciu tohto cieľa. Článok 66 Vzhľadom na verejné podniky a podniky, ktorým boli poskytnuté zvláštne alebo výlučné práva, rada pre pridruženie zabezpečí, že od piateho roku nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody sa neprijme ani neponechá v platnosti žiadne opatrenie narúšajúce obchod medzi Spoločenstvom a Sýriou v rozsahu, ktorý je v rozpore so záujmami zmluvných strán. Toto opatrenie by nemalo právne ani fakticky brániť vykonaniu príslušných úloh zverených týmto podnikom. KAPITOLA 3 VEREJNÉ OBSTARÁVANIE Článok 67 Verejné obstarávanie 1. Zmluvné strany stanovia za svoj cieľ efektívne, recipročné a postupné otvorenie trhov verejného obstarávania. 2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa obstarávanie jej subjektov uvedené v prílohe VII vykonávalo transparentným, rozumným a nediskriminačným spôsobom podľa definície uvedenej v prílohe VII, pričom s dodávateľom každej zmluvnej strany sa zaobchádza rovnocenne a zabezpečí sa princíp otvorenej a efektívnej hospodárskej súťaže. 3. Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa verejného obstarávania, ako aj špecifického obstarávania, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, každá strana poskytne tovaru, službám a dodávateľom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje domácemu tovaru, službám a dodávateľom. 4. Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa verejného obstarávania, ako aj špecifického obstarávania, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, každá strana zabezpečí, aby jej subjekty uvedené v prílohe VII: a) nezaobchádzali s miestnym dodávateľom menej priaznivo než s ktorýmkoľvek iným miestnym dodávateľom na základe stupňa zahraničnej afiliácie s druhou stranou alebo na základe vlastníctva osobou druhej strany a b) nediskriminovali miestneho dodávateľa na základe toho, že tovar alebo služby ponúkané týmto dodávateľom pri určitom obstarávaní sú tovarom alebo službami druhej strany. 5. Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa verejného obstarávania, ako aj špecifického obstarávania otvoreného pre tovary, služby a dodávateľov z tretích krajín, Sýria poskytne tovarom a dodávateľom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré poskytuje zahraničnému tovaru, službám a dodávateľom ktorejkoľvek tretej krajiny. Vzhľadom na všetky zákony, ostatné právne predpisy, procesy a postupy týkajúce sa verejného obstarávania, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o verejnom obstarávaní (GPA), Európske spoločenstvá poskytnú okamžite a bezpodmienečne tovaru, službám a dodávateľom zo Sýrie zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než to, ktoré sa poskytuje tovaru, službám a dodávateľom jednotlivých strán GPA. 6. Zmluvné strany pravidelne hodnotia efektívne otvorenie trhov obstarávania a najneskôr do troch rokov začnú rokovania zamerané na rozšírenie zoznamu subjektov v prílohe VII. 7. Nič v tomto článku sa neinterpretuje: tak, že to bude vyžadovať od niektorej zmluvnej strany predloženie akýchkoľvek informácií, zverejnenie ktorých táto strana pokladá za protikladné so svojimi základnými bezpečnostnými záujmami; tak, že to bráni zmluvnej strane vykonať akékoľvek opatrenie, ktoré pokladá za potrebné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov vzhľadom na verejné obstarávanie nevyhnutné na účely národnej bezpečnosti alebo národnej obrany. 8. Tento článok sa nevzťahuje na zmluvy uzatvorené podľa: medzinárodnej dohody určenej na spoločné zavedenie alebo využívanie projektu zmluvnými stranami; medzinárodnej dohody týkajúcej sa rozmiestnenia vojsk; zvláštnych postupov niektorej medzinárodnej organizácie; nezmluvnej dohody alebo akejkoľvek formy vládnej pomoci a obstarávania vykonávaného v rámci programov pomoci alebo spolupráce. Článok 68 Transparentnosť verejného obstarávania 1. Každá zmluvná strana promptne zverejní každý zákon, iný právny predpis, súdne rozhodnutie a administratívne rozhodnutie všeobecnej platnosti a postupu vrátane štandardných zmluvných dojednaní týkajúcich sa obstarávania, na ktoré sa vzťahuje táto hlava vo vhodných publikáciách uvedených v prílohe VII vrátane úradne určených elektronických médií. 2. Každá zmluvná strana promptne zverejní rovnakým spôsobom všetky modifikácie takýchto opatrení. 3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej subjekty zabezpečili efektívne šírenie podmienok súťaže stanovených príslušným procesom verejného obstarávania, pričom poskytne dodávateľom druhej strany všetky informácie potrebné na účasť na takomto obstarávaní. 4. Šírenie informácií o obstarávaní obsahuje informácie, ako sú uvedené v prílohe VII a včas sa zverejnení v prostriedkoch, ktoré poskytujú najširší možný a nediskriminovaný prístup zainteresovaným dodávateľom zmluvných strán. Tieto prostriedky sú špecifikované v prílohe VII. Článok 69 Lehoty pre verejné obstarávanie 1. Všetky lehoty stanovené subjektmi pre príjem ponúk a žiadostí o účasť sú primerané na to, aby umožnili dodávateľom druhej strany, ako aj domácim dodávateľom pripraviť si a predložiť ponuky a v prípade potreby žiadosti o účasť alebo žiadosti o kvalifikovanie sa. Pri určovaní takýchto lehôt subjekty v súlade so svojimi vlastnými primeranými potrebami zohľadnia také faktory, ako zložitosť plánovaného obstarávania a zvyčajný čas potrebný na prenos ponúk zo zahraničných, ako aj domácich miest. 2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej subjekty pri stanovovaní konečného termínu pre príjem ponúk alebo žiadostí o účasť alebo o kvalifikovanie sa do zoznamu dodávateľa náležite zohľadnili dobu potrebnú na uverejnenie. 3. Minimálne lehoty na príjem ponúk sú špecifikované v prílohe VII. Článok 70 Námietky voči ponuke 1. Každá zmluvná strana poskytne nediskriminujúce, včasné, transparentné a efektívne postupy umožňujúce dodávateľom napadnúť údajné porušenia tejto dohody v súvislosti s obstarávaním, v ktorom majú alebo mali účasť. 2. Námietky sa predložia nestrannému a nezávislému kontrolnému orgánu. Kontrolný orgán, ktorý nie je súdom, podlieha súdnej kontrole, alebo poskytne procesné záruky podobné tým, ktoré poskytuje súd. Článok 71 Spolupráca a pomoc pri verejnom obstarávaní 1. Zmluvné strany spolupracujú v oblasti verejného obstarávania výmenou skúseností a informácií o najlepších postupoch a regulačných rámcoch. 2. Zmluvné strany sa snažia spolupracovať s cieľom dosiahnuť lepšie pochopenie svojich vzájomných systémov verejného obstarávania, ako aj lepšieho vzájomného prístupu na svoje trhy. 3. Pri riadne motivovanej žiadosti sa poskytne technická pomoc, predovšetkým prostredníctvom spoločne vyvinutých programov školení. KAPITOLA 4 OSTATNÉ HOSPODÁRSKE ZÁLEŽITOSTI Článok 72 Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva 1. Podľa ustanovení tohto článku a prílohy VI zmluvné strany poskytnú a zabezpečia primeranú a efektívnu ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva[9] podľa najvyšších medzinárodných štandardov vrátane pravidiel stanovených Dohodou o aspektoch práv duševného vlastníctva súvisiacich s obchodom (TRIPS), prílohou IC dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie, ako aj efektívne prostriedky na vynucovanie takýchto práv. 2. Zmluvné strany pravidelne posudzujú implementáciu tohto článku a prílohy VI. Článok 73 Normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody 1. Budú platiť práva a povinnosti týkajúce sa noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody podľa Dohody o WTO o technických prekážkach obchodu, vrátane ustanovenia podľa ktorého „členovia zabezpečia, aby sa technické predpisy nevypracovávali, neprijímali alebo neuplatňovali s cieľom alebo s následkom vytvorenia zbytočných prekážok medzinárodnému obchodu“. 2. Zmluvné strany vykonajú vhodné kroky na podporu používania technických predpisov Spoločenstva a európskych noriem pre priemyselné výrobky a postupy certifikácie zo strany Sýrie . 3. Pri použití zásad uvedených v odseku 2 ako základu zmluvné strany, v prípade, že nastanú vhodné okolnosti, uzatvárajú dohody o posudzovaní zhody. 4. Spolupráca sa zameria na pomoc Sýrii priblížiť jej právne predpisy v tejto oblasti právnym predpisom Spoločenstva. HLAVA V RIEŠENIE SPOROV KAPITOLA I CIEĽ A ROZSAH Článok 74 Cieľ Cieľom tejto hlavy je riešiť obchodné spory medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť, ak to je možné, vzájomne dohodnuté riešenia. Článok 75 Rozsah Ustanovenia tejto hlavy platia na akékoľvek rozdiely týkajúce sa interpretácie a uplatňovania hláv II až V vrátane prípadu, ak je niektorá zmluvná strana presvedčená, že opatrenie druhej strany je v rozpore s týmito hlavami, s výnimkou prípadu, ak je výslovne uvedené inak. KAPITOLA II PREDCHÁDZANIE SPOROM KONZULTÁCIE A MEDIÁCIA Článok 76 Konzultácie 1. Zmluvné strany sa snažia vyriešiť všetky rozdiely v interpretácii a uplatňovaní hláv II až V začatím konzultácií v dobrej viere s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie. 2. Zmluvná strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti druhej strane, s kópiou zaslanou výboru pre obchod, v ktorej uvedie, ako príslušné opatrenie negatívne ovplyvňuje jej práva. Je potrebné tiež citovať príslušné ustanovenia týchto hláv. 3. Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní od doručenia žiadosti na území strany odporcu, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa pokladajú za skončené v priebehu 60 kalendárnych dní od dátumu podania žiadosti o konzultáciu, ak sa obidve strany nedohodnú na pokračovaní konzultácií. Všetky informácie uvedené počas konzultácií zostanú utajené. 4. Ak sa konzultácie nevykonajú v časovom rámci stanovenom v odseku 3 a nedosiahne sa dohoda o vzájomne dohodnutom riešení, navrhujúca strana môže priamo požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 78. Článok 77 Mediácia 1. Ak konzultácie nedospejú k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode požiadať o mediátora vymenovaného výborom pre obchod. Každá žiadosť o mediáciu sa musí podať v písomnej forme a uvádzať ustanovenie, ktoré je predmetom konzultácií, ako aj vzájomne dohodnuté podmienky mediácie. 2. Predseda výboru pre obchod vymenuje do 10 dní od prijatia žiadosti mediátora na základe lósu z osôb zaradených do zoznamu uvedeného v článku 79 ods. 2, ktorý nie je občanom žiadnej zo zmluvných strán. Mediátor zvolá stretnutie so zmluvnými stranami do 30 dní od svojho vymenovania. Obe strany poskytnú mediátorovi svoje stanoviská do 15 dní pred stretnutím a mediátor vydá stanovisko do 45 dní od svojho vymenovania. Stanovisko mediátora môže odporúčať kroky, ktoré sú v súlade s ustanoveniami týchto hláv a podľa ktorých možno spor vyriešiť. Stanovisko mediátora je nezáväzné. 3. Časové rámce uvedené v odseku 2 možno zmeniť, ak si to vyžiadajú okolnosti, po dohode obidvoch zmluvných strán. Všetky zmeny musia oznámiť písomne obidve zmluvné strany výboru pre obchod. 4. V prípade, že mediácia povedie k vzájomne prijateľnému vyriešeniu sporu, obidve zmluvné strany to musia písomne oznámiť výboru pre obchod. KAPITOLA III POSTUPY PRI RIEŠENÍ SPOROV Článok 78 Vytvorenie rozhodcovského tribunálu 1. Ak zmluvné strany nedosiahli vyriešenie sporu prostredníctvom konzultácií, ako sa uvádza v článku 76, alebo ak zmluvné strany požiadali o mediáciu, ako sa uvádza v článku 77 a nedosiahli žiadne vzájomne dohodnuté riešenie do 15 dní od vydania stanoviska mediátora, alebo ak niektorá strana neplní vzájomne dohodnuté riešenie, sťažujúca sa strana môže žiadať vytvorenie rozhodcovského tribunálu predložením písomnej žiadosti odporujúcej strane a súčasne výboru pre obchod. 2. Sťažujúca sa strana uvedie vo svojej žiadosti opatrenie, o ktorom predpokladá, že je v rozpore s ustanoveniami týchto hláv a uvedie ustanovenia, ktoré pokladá za relevantné. Článok 79 Vymenovanie rozhodcov 1. Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov. 2. Výbor pre obchod vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá zo zmluvných strán môže zvoliť 5 osôb, ktorí budú vykonávať funkciu rozhodcov. Tieto dve strany sa dohodnú na 5 osobách, ktoré nie sú občanmi žiadnej zo zmluvných strán. Výbor pre obchod zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni. 3. Rozhodcovia by mali mať špecializované vedomosti alebo skúsenosti z oblasti práva a/alebo medzinárodného obchodu. Mali by byť nezávislí, vykonávať túto funkciu podľa svojich vlastných schopností a nemali by byť spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani by nemali prijímať inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády[10] a mali by konať v súlade s Kódexom správania sa uvedeným v prílohe VIII. Článok 80 Zloženie rozhodcovského tribunálu 1. Do 10 dní od podania žiadosti o vytvorenie tribunálu predloženej výboru pre obchod zmluvné strany konzultujú s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu . V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v tomto časovom rámci, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu výboru pre obchod alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov lósom, a to tak, že vyberie jedného z každej z troch kategórií potenciálnych rozhodcov (t.j. zo zoznamu dodaného každou zmluvnou stranou s jej vlastnými občanmi a kombinovaného zoznamu osôb, ktoré nie sú občanmi žiadnej zo zmluvných strán). V prípade, že sa zmluvné strany dohodli na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského tribunálu , všetci zostávajúci členovia budú zvolení lósom z príslušných zoznamov. Rozhodcovský tribunál sa vždy skladá z občanov každej zo zmluvných strán a z predsedu, ktorý nie je občanom žiadnej zo zmluvných strán. 2. Dňom vytvorenia rozhodcovského tribunálu je deň, v ktorom sú zvolení traja rozhodcovia. 3. Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania sa, zmluvné strany túto záležitosť konzultujú a ak sa tak dohodnú, odvolajú tohto rozhodcu a zvolia jeho náhradu podľa odseku 4. V prípade, ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi[11] rozhodcovského tribunálu , ktorého rozhodnutie je konečné. 4. Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je nahradený podľa odseku 3, jeho náhrada sa vyberie do 5 dní v súlade s postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie sa pozastaví na obdobie, počas ktorého sa uskutoční tento postup. Článok 81 Rokovací poriadok 1. Pri vedení konaní rozhodcovského tribunálu uplatňuje výbor pre obchod rokovací poriadok odsúhlasený obidvoma zmluvnými stranami a priložený k tejto dohode. 2. Zasadnutia rozhodcovského tribunálu sú prístupné verejnosti podľa rokovacieho poriadku, ak rozhodcovský tribunál na základe vlastného rozhodnutia alebo na žiadosť niektorej strany nerozhodne inak. Článok 82 Informácie a technické poradenstvo Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastnej iniciatívy môže tribunál získavať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu tribunálu. Tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému tribunálu v súlade s rokovacím poriadkom. Článok 83 Platné právo Rozhodcovský tribunál interpretuje ustanovenia týchto hláv podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Článok 84 Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu 1. Rozhodcovský tribunál vydá svoje rozhodnutie zmluvným stranám a výboru pre obchod do deväťdesiatich dní od jeho vytvorenia. Ak je presvedčený, že tento termín nemožno splniť, predseda tribunálu to musí písomne oznámiť výboru pre obchod a zmluvným stranám, pričom uvedie príčinu omeškania. Za žiadnych okolností by sa rozhodnutie nemalo vydať neskôr než stodvadsať dní od vytvorenia tribunálu. 2. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení týchto hláv a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. 3. V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal svoje rozhodnutie do sedemdesiatich piatich dní od jeho vytvorenia. Vydanie rozhodnutia by za žiadnych okolností nemalo prekročiť sto dní od vytvorenia tribunálu. Rozhodcovský tribunál môže vydať predbežné rozhodnutie do desiatich dní od svojho vytvorenia o tom, či pokladá prípad za naliehavý. 4. Všetky rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, vrátane konečného rozhodnutia, sa prijímajú väčšinovým hlasovaním. 5. Sťažujúca sa strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi rozhodcovského tribunálu a výboru pre obchod, ako aj druhej strane v ktoromkoľvek čase predtým, než sa rozhodnutie odovzdá zmluvným stranám a výboru pre obchod. Takéto späť vzatie nemá vplyv na jej právo podať novú sťažnosť týkajúcu sa tej istej záležitosti v neskoršom čase. 6. Rozhodcovský tribunál môže, na žiadosť obidvoch strán, pozastaviť svoju prácu v ktoromkoľvek čase na obdobie neprevyšujúce dvanásť mesiacov. Po uplynutí dvanástich mesiacov sa oprávnenie na vytvorenie tribunálu skončí bez toho, aby bolo dotknuté právo sťažujúcej sa strany žiadať vytvorenie tribunálu neskôr v rovnakej záležitosti. Článok 85 Vykonanie rozhodnutia 1. Každá zmluvná strana vykoná opatrenia potrebné na vykonanie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu a zmluvné strany sa budú snažiť dohodnúť sa na čase potrebnom na vykonanie rozhodnutia. 2. Najneskôr 30 dní od vydania rozhodnutia zmluvným stranám strana odporcu oznámi sťažujúcej sa strane časový harmonogram (ďalej len „primerané časové obdobie“), ktoré potrebuje na vykonanie. Obidve zmluvné strany by sa mali zamerať na odsúhlasenie primeraného časového obdobia. 3. V prípade že medzi zmluvnými stranami neexistuje zhoda o primeranom časovom období na vykonanie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa strana požiada výbor pre obchod o opätovné zvolanie pôvodného rozhodcovského tribunálu s cieľom určiť túto lehotu. Po zvolaní výborom pre obchod vynesie rozhodcovský tribunál svoje rozhodnutie do 20 dní od dátumu svojho opätovného vytvorenia. V prípade ak pôvodný tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, platí postup uvedený v článku 80. Lehota na vydanie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 20 dní od dátumu vytvorenia tribunálu. 4. Príslušná zmluvná strana oznámi druhej strane a výboru pre obchod pred skončením primeraného časového obdobia realizačné opatrenia, ktoré prijala alebo zamýšľa prijať na vykonanie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu. 5. V prípade, že medzi zmluvnými stranami neexistuje dohoda o súlade opatrenia s ustanoveniami týchto hláv a ako sa uvádza v odseku 4, sťažujúca sa strana sa môže písomnou žiadosťou adresovanou obchodnému výboru obrátiť na pôvodný rozhodcovský tribunál a žiadať rozhodnutie vo veci, pričom uvedie ktoré opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami týchto hláv. Po zvolaní výborom pre obchod vydá rozhodcovský tribunál svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho opätovného vytvorenia. 6. V prípade, že pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní opätovne sa stretnúť, platí postup uvedený v článku 80. Lehota na vydanie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu vytvorenia panelu. 7. Ak príslušná zmluvná strana neoznámi realizačné opatrenia pred uplynutím primeraného časového obdobia, brániaca sa strana, ak o ju o to požiada sťažujúca sa strana, predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu. Ak sa do 30 dní od konca primeraného časového obdobia nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii, sťažujúca sa strana má právo po oznámení výboru pre obchod pozastaviť uplatňovanie výhod poskytovaných podľa hláv II až V, v rozsahu rovnocennom zrušeniu a škode spôsobenej opatrením, o ktorom bolo zistené, že porušuje ustanovenia týchto hláv. Oznámenie sa doručí súčasne druhej strane. Sťažujúca sa strana môže zaviesť pozastavenie desať dní od dátumu oznámenia, ak brániaca sa strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 8. 8. Ak má brániaca sa strana názor, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu a poškodeniu spôsobenému opatrením, podá písomnú žiadosť na výbor pre obchod pred uplynutím doby desiatich dní uvedených v odseku 7 o opätovné zvolanie pôvodného rozhodcovského tribunálu. Výbor pre obchod bude informovaný o rozhodnutí rozhodcovského tribunálu na úrovni pozastavenia výhod do 30 dní od dátumu žiadosti o jeho vytvorenie. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský tribunál nevydá svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie bude v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu. 9. Pozastavenie výhod bude dočasné a použije sa iba dovtedy, kým sa opatrenie, o ktorom sa predpokladá, že porušuje ustanovenia hlavy II až V, zruší alebo zmení tak, že bude v súlade s týmito ustanoveniami, alebo kým sa zmluvné strany dohodnú na vyriešení sporu. Ak je brániaca sa strana presvedčená, že vykonala opatrenia na realizáciu rozhodnutia, ale pozastavenie výhod pretrváva, brániaca sa strana sa môže obrátiť na pôvodný rozhodcovský tribunál a žiadať rozhodnutie o tom, či sa takéto pozastavenie malo skončiť alebo zmeniť. Rozhodnutie sa vydá do 45 dní od písomnej žiadosti o opätovné vytvorenie tribunálu. 10. V prípade, že pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní znovu sa stretnúť, platia postupy uvedené v článku 80. Lehota na vydanie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu vytvorenia tribunálu. 11. Všetky rozhodnutia uvedené v tomto článku sú konečné a záväzné a sú k dispozícii výboru pre obchod, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa strany na základe konsenzu nedohodnú, že tomu tak nebude. 12. Po pristúpení Sýrskej arabskej republiky do Svetovej obchodnej organizácie nič v tejto dohode nebude brániť tejto strane v realizácii pozastavenia výhod, ktoré boli schválené orgánom pre riešenia sporov Svetovej obchodnej organizácie. KAPITOLA IV VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 86 1. Rozhodcovské konanie podľa tejto hlavy nebude riešiť otázky práv a povinností každej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO). 2. Využitie ustanovení o riešení sporov podľa tejto hlavy nemá vplyv na akýkoľvek spor v rámci WTO, vrátane žaloby o urovnanie sporu. Ak však niektorá zmluvná strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o riešení sporu podľa článku 78 ods.1 tejto hlavy alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o riešení sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o riešení sporov podľa Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti zmluvnej strany o zvolanie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných pre urovnanie sporov WTO. 3. Kým Sýrska arabská republika vstúpi do Svetovej obchodnej organizácie, rozhodcovské tribunály postupujú podľa výkladu, ktorý je plne v súlade s príslušnými rozhodnutiami Orgánu na riešenie sporov Svetovej obchodnej organizácie pri rozhodovaní o údajnom porušení ustanovení hláv II až V tejto dohody, ktoré zahŕňajú alebo odkazujú na ustanovenie Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie. Po vstupe Sýrskej arabskej republiky do Svetovej obchodnej organizácie rozhodcovské tribunály pozastavia konania, ak budú mať za to, že nemôžu rozhodovať o spore bez výkladu ustanovenia WTO, ak sa na takéto ustanovenia odvoláva hlava II až V tejto dohody. V prípade takéhoto pozastavenia konania môže ktorákoľvek strana využiť na riešenie sporu konanie podľa WTO. Článok 87 1. Všetky lehoty uvedené v tejto hlave sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú. 2. Všetky termíny uvedené v tejto hlave možno predĺžiť vzájomnou dohodou zmluvných strán. Článok 88 Dokumenty predložené v rámci konaní uskutočnených podľa tejto hlavy sa považujú za dôverné s výnimkou rozhodnutí rozhodcovského tribunálu. Článok 89 Písomné a ústne vyhlásenia Sýrskej arabskej republiky sa vyhotovujú v arabskom jazyku a oznámenia Európskych spoločenstiev v ktoromkoľvek úradnom jazyku Európskej únie. HLAVA VI HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA Článok 90 Ciele 1. Zmluvné strany sa zaväzujú zintenzívniť hospodársku spoluprácu v obojstrannom záujme a v súlade s celkovými cieľmi tejto dohody. 2. Cieľom hospodárskej spolupráce je podporovať vlastné úsilie Sýrie na dosiahnutie udržateľného hospodárskeho a sociálneho rozvoja. Článok 91 Rozsah 1. Spolupráca bude zameraná hlavne na sektory trpiace medzinárodnými problémami alebo postihnuté celkovým procesom liberalizácie hospodárstva Sýrie a obzvlášť liberalizáciou obchodu medzi Sýriou a Spoločenstvom. 2. Podobne sa spolupráca zameria na oblasti, ktoré môžu priviesť hospodárstva Spoločenstva a Sýrie bližšie k sebe, predovšetkým tie, ktoré budú generovať hospodársky rast a zamestnanosť. 3. Zmluvné strany podporia hospodársku spoluprácu medzi Sýriou a ostatnými krajinami regiónu. 4. Pri implementácii rôznych sektorov hospodárskej spolupráce sa bude prihliadať na ochranu životného prostredia a ekologickú rovnováhu, pričom je dôležité pamätať na rozdiel v úrovni hospodárskeho a sociálneho rozvoja medzi zmluvnými stranami. 5. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť o rozšírení hospodárskej spolupráce na ďalšie sektory, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia tejto hlavy. Článok 92 Metódy a formy Hospodárska spolupráca sa bude realizovať najmä prostredníctvom: a) pravidelného hospodárskeho dialógu medzi zmluvnými stranami, ktorý sa bude týkať všetkých oblastí makroekonomickej politiky; b) pravidelnej výmeny informácií a myšlienok v každom sektore spolupráce, vrátane stretnutí vládnych úradníkov a expertov; c) poskytovania poradenstva, expertíz a odbornej prípravy; d) implementácie spoločných podujatí ako semináre a praktické cvičenia; e) technickej, administratívnej pomoci a pomoci regulačným orgánom; f) podpory spoločných podnikov; využitia výsledkov vedeckého výskumu na technické aplikácie, inováciu a rozvoj. Článok 93 Regionálna spolupráca Zmluvné strany podporia činnosti, ktoré majú regionálny dopad alebo združujú ďalšie krajiny regiónu s cieľom podporiť regionálnu spoluprácu. Medzi takéto činnosti môže patriť: a) obchod na vnútroregionálnej úrovni; b) investovanie; c) environmentálne otázky; d) vývoj ekonomických infraštruktúr; e) vedecký a technický výskum; f) kultúrne záležitosti; g) colné záležitosti; h) informačné technológie; i) otázky vody vrátane zavlažovania; j) decentralizovaná spolupráca miestnych správnych orgánov; k) verejné zdravie. Článok 94 Vzdelávanie a odborná príprava Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zistiť a využiť najefektívnejšie prostriedky na výrazné zlepšenie situácie vo vzdelávaní a odbornej príprave v Sýrii, predovšetkým vzhľadom na verejné a súkromné podniky, služby súvisiace s obchodom, verejnú administratívu a orgány, technické agentúry, vedecké a technické akademické zariadenia , orgány pre normalizáciu a certifikáciu a ostatné príslušné organizácie. V tejto súvislosti sa bude venovať zvláštna pozornosť odbornej, technickej a administratívnej príprave na reštrukturalizáciu priemyslu. Spolupráca tiež povzbudí vytváranie spojení medzi špecializovanými orgánmi v Spoločenstve a v Sýrii a bude podporovať výmenu informácií a skúseností a spájanie technických zdrojov . Článok 95 Vedecká a technická spolupráca Spolupráca má za cieľ: a) povzbudiť vytváranie trvalých vzťahov medzi vedeckými a technickými spoločenstvami zmluvných strán, menovite prostredníctvom: prístupu Sýrie do Spoločenstva programov výskumu a vývoja podľa súčasných ustanovení týkajúcich sa účasti tretích krajín; účasti Sýrie v sieťach decentralizovanej spolupráce; podpory odbornej prípravy v sektoroch výskumu a vývoja. b) posilniť základný a aplikovaný výskum a rozvoj kapacity Sýrie prostredníctvom budovania kapacity ľudských zdrojov a poskytovania vedeckej, technickej a materiálnej podpory výskumným orgánom. c) stimulovanie technickej inovácie, transferu nových technológií a vedomostí a šírenia know-how, predovšetkým s cieľom podpory postupov priaznivých pre životné prostredie a zrýchlenia prispôsobenia sa a rozvoja priemyselnej kapacity Sýrie. Článok 96 Životné prostredie 1. Spolupráca je zameraná na predchádzanie zhoršovaniu životného prostredia, zlepšovanie jeho kvality, kontrolu znečisťovania, ochranu zdravia ľudí a zabezpečenie racionálneho využívania prírodných zdrojov s cieľom zabezpečiť ich udržateľný rozvoj. 2. Spolupráca, ktorá bude tiež podporovať regionálne environmentálne projekty, sa bude zameriavať na nasledujúce oblasti s dôrazom na harmonizáciu právnych prepisov vrátane implementácie dohôd týkajúcich sa OSN zameraných na: a) boj proti rozširovaniu púští; b) ochranu biodiverzity; c) integrované vodné hospodárstvo vrátane zavlažovania a kontrolu znečisťovania alebo zasoľovania povrchových a podzemných vôd; d) využívanie obnoviteľných zdrojov energie; e) podpora čistej výroby a predchádzanie environmentálnym vplyvom a rizikám v oblasti bezpečnosti v dôsledku priemyselnej činnosti; f) obchod a životné prostredie; g) kontrolu kvality vzduchu; h) prevenciu a kontrolu znečisťovania morí; i) odpadové hospodárstvo; j) vplyv poľnohospodárstva na kvalitu pôdy a vody; k) vzdelávanie a informovanosť v oblasti životného prostredia; l) využívanie vyspelých nástrojov správy životného prostredia a rozhodovania, metód monitorovania životného prostredia vrátane predovšetkým využívania Environmentálneho informačného systému (EIS) a Hodnotenia vplyvu na životné prostredie (EIA); m) krízový manažment životného prostredia; n) prispôsobenie sa zmene klímy. Článok 97 Priemyselná spolupráca Priemyselná spolupráca bude podporovať a povzbudzovať: a) priemyselnú spoluprácu medzi ekonomickými subjektmi v Spoločenstve a v Sýrii, vrátane prístupu Sýrie do sietí Spoločenstva na nadviazanie obchodu a do sietí vytvorených v súvislosti s decentralizovanou spoluprácou; b) modernizáciu a reštrukturalizáciu priemyslu Sýrie vrátane jej infraštruktúry a podpory inštitúcií v príslušných oblastiach ako napríklad normy, zabezpečenie kvality alebo priemyselný dizajn; c) vytvorenie a podporu prostredia vhodného pre rozvoj súkromných podnikov na stimulovanie rastu a diverzifikácie priemyselnej výroby v perspektíve udržateľného rozvoja; d) spoluprácu medzi malými a strednými podnikmi v Spoločenstve a v Sýrii; e) inováciu, výskum a vývoj a získavanie technológií a produktov, ktoré prispejú k hospodárskemu rozvoju Sýrie; f) diverzifikáciu priemyselnej výroby v Sýrii; g) zlepšovanie ľudských zdrojov; h) zlepšovanie prístupu k investičným finančným prostriedkom; i) stimuláciu inovácie; j) zlepšovanie informačných podporných služieb k) alebo každú inú oblasť spolupráce podľa dohody medzi zmluvnými stranami. Článok 98 Investície a podpora investovania Cieľom spolupráce bude podpora priaznivého a stabilného prostredia pre investovanie v Sýrii. Spolupráca bude znamenať predovšetkým rozvoj: a) harmonizovaných a zjednodušených administratívnych postupov; aparátu spoločného investovania, predovšetkým pre malé a stredné podniky obidvoch zmluvných strán a informačných kanálov a prostriedkov na zisťovanie investičných príležitostí; b) právneho prostredia vedúceho k investíciám medzi týmito dvoma stranami, v prípade potreby prostredníctvom uzatvorenia dohôd o ochrane investícií a dohôd o zabránení dvojitému zdaneniu medzi členskými štátmi a Sýriou; c) prístupu na kapitálový trh na financovanie produktívnych investícií v Sýrii; d) spoločných podnikov medzi podnikmi v Sýrii a v Spoločenstve. Článok 99 Normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody Spolupráca v tejto oblasti bude zameraná predovšetkým na: a) zvýšenie používania noriem Spoločenstva v oblasti technických predpisov, metrológie, akreditácie , normalizácie a posudzovania zhody; b) rozvoj sýrskych laboratórií a orgánov posudzovania zhody s cieľom vytvorenia v príslušnom čase a v možnom rozsahu dohôd o posudzovaní zhody; c) rozvoj štruktúr a orgánov pre normalizáciu a hodnotenie kvality v Sýrii. Článok 100 Právo duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva Spolupráca v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva bude, na žiadosť a podľa vzájomne dohodnutých podmienok, rozšírená okrem iného na nasledujúce oblasti: a) príprava zákonov a ostatných právnych predpisov na ochranu a vynucovanie práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva; b) predchádzanie zneužívania takýchto práv držiteľmi práv a porušovania takýchto práv konkurenčnými subjektmi; c) vytvorenie a posilnenie národných organizácií zúčastnených na vymáhaní a ochrane pred falšovaním a pirátstvom, vrátane školenia personálu, činností na vybudovanie informovanosti a činností založených na vedomostiach a schopnostiach s cieľom posilniť schopnosť Sýrie implementovať ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. Článok 101 Finančné služby Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom prepojenia svojich noriem a predpisov, predovšetkým: a) posilniť a reštrukturalizovať finančný sektor v Sýrii; b) zlepšiť účtovné systémy, systémy dohľadu a regulačné systémy bankovníctva, poisťovníctva a ostatných finančných sektorov v Sýrii. Článok 102 Poľnohospodárstvo a rybárstvo 1. Zmluvné strany sa zamerajú na spoluprácu v: a) podpore nimi realizovaných zásad na diverzifikáciu produkcie; b) podpore rozvoja súkromného sektoru na zníženie potravinovej závislosti; c) podpore poľnohospodárstva ohľaduplného voči životnému prostrediu; d) ochrane a racionálnej správe zásob rýb; e) bližších vzťahoch medzi podnikmi, skupinami a organizáciami zastupujúcimi obchody a profesie v Sýrii a v Spoločenstve na báze dobrovoľnosti; f) podpore a pomoci privátnym investíciám; g) technickej pomoci a odbornej príprave; h) poľnohospodárskom výskume, používaní nových technológií; i) spolupráci na fytosanitárnych a veterinárnych normách; j) modernizácii infraštruktúr a distribučnej činnosti; k) integrovanom rozvoji vidieka vrátane zlepšovania základných služieb a vývoja súvisiacich hospodárskych činností; l) spolupráci medzi vidieckymi regiónmi, výmene skúseností a know-how týkajúceho sa rozvoja vidieka m) alebo v ktorejkoľvek inej oblasti spolupráce, ktorá sa dohodne medzi zmluvnými stranami. 2. Spolupráca môže mať formu o. i. transferu know-how, vytvorenia spoločných podnikov alebo systémov odbornej prípravy. Článok 103 Doprava Spolupráca a technická podpora bude zameraná na nasledujúce prioritné oblasti: a) reštrukturalizácia a modernizácia, z hľadiska udržateľného rozvoja, infraštruktúry ciest, železníc, prístavov a leteckej infraštruktúry spoločného a regionálneho záujmu spojenej s rozvojom trans-euro-stredomorskej dopravnej siete, predovšetkým vzájomných prepojení; b) vytvorenie a posilnenie prevádzkových noriem porovnateľných s normami platnými v Spoločenstve; c) modernizácia technického zariadenia na dosiahnutie noriem Spoločenstva pre všetky druhy dopravy, predovšetkým kontajnerovej dopravy a prekládky; d) postupné zjednodušenie požiadaviek na prepravu; e) zlepšenie inštitucionálnej kapacity a správy prístavov, železníc a riadenia letovej prevádzky vrátane spolupráce medzi príslušnými národnými orgánmi; f) posilnenie bezpečnosti dopravy a prevencia znečisťovania morí so zvláštnou pozornosťou venovanou námornej preprave uhľovodíkov, ako aj zavedeniu opatrení súvisiacich s bezpečnosťou námornej dopravy; g) rozvoj v oblasti mestskej dopravy. Článok 104 Informačná spoločnosť a elektronická komunikácia Spolupráca sa zameria na: a) dialóg o otázkach súvisiacich s rôznymi aspektmi informačnej spoločnosti, vrátane e-stratégie, zásad elektronickej komunikácie a regulácie; b) normalizáciu, overovanie zhody a osvedčovanie informačných a komunikačných technológií; c) vzájomné spojenie a spoločnú prevádzkyschopnosť sietí a služieb Európskej únie a Sýrie; d) plánovanie a manažment spektra rádiových frekvencií s cieľom koordinovaného a efektívneho využívania rádiovej komunikácie v euro-stredomorskom regióne; e) šírenie nových informačných a komunikačných technológií vrátane satelitných technológií a informačných služieb; f) podporu a zavádzanie spoločných projektov výskumu, technického rozvoja alebo priemyselnej aplikácie elektronickej komunikácie a informačnej spoločnosti; g) poskytovanie možnosti sýrskym orgánom zúčastniť sa na pilotných projektoch a európskych programoch podľa špecifických úprav v príslušných sektoroch. Článok 105 Energetika Spolupráca a technická podpora sa zameria na nasledujúce prioritné oblasti: a) rozvoj nových prepojení plynu a elektrickej energie s cieľom zlepšenia bezpečnosti dodávok v rámci regiónu Mashreq a ďalší rozvoj trans-euro-stredomorských sietí; b) spolupráca pri zlepšovaní spoľahlivosti a bezpečnosti infraštruktúr energie a rozvodných sietí vrátane manažmentu podzemných zásobníkov ropy a zemného plynu; spolupráca pri lepšom rozvoji zdrojov ropy; technologická spolupráca v rafinérskom sektore a harmonizácia noriem kvality ropných produktov; c) otvorenie trhov energie a vývoj efektívnych regulačných rámcov vrátane oslobodenia nezávislých regulačných orgánov s cieľom zabezpečenia dobrého fungovania trhu a nákladovo efektívneho stanovovania cien energie; d) technologická spolupráca v oblasti medzinárodných noriem a postupov, analýz energetickej politiky a energetických bilancií, ako aj zlepšenie zberu údajov o energii a jej manažmentu; e) podpora obnoviteľných energií a miestnych zdrojov energie, ako aj podpora úspor energie a opatrení na efektívne využívanie energie so špecifickým dôrazom na stavebný sektor a sektor dopravy; f) spolupráca na moderných technológiách na výrobu, prenos a rozvod energie na zníženie technických strát a zvýšenie účinnosti. Zmluvné strany spoločne vypracujú podrobnejší rámec spolupráce v sektore energetiky, ak to bude vhodné. Článok 106 Turistika Prioritami spolupráce v tejto oblasti budú: a) zlepšenie znalostí turistického priemyslu a zabezpečenie vyššieho súladu politík ovplyvňujúcich turistiku; b) podpora spolupráce medzi regiónmi a mestami susediacich krajín; c) zlepšenie informácií pre turistov a ochrana ich záujmov; d) zdôraznenie dôležitosti kultúrneho dedičstva pre turistiku; e) zabezpečenie toho, aby vzájomné pôsobenie medzi turistikou a životným prostredím bolo zachovávané udržateľným spôsobom; f) zvýšenie konkurencieschopnosti turistiky prostredníctvom podpory zvýšenia profesionality, predovšetkým vzhľadom na manažment hotelov; g) výmena informácií o plánovanom rozvoji turistiky a podpora plánovaného rozvoja v sektore turistiky, vrátane marketingových projektov turistiky, turistických prehliadok, dohôd a publikácií. Článok 107 Clá 1. Zmluvné strany budú podporovať a umožňovať spoluprácu medzi svojimi colnými službami, aby sa zabezpečilo, že sa dosiahnu ciele uvedené v článku 36, predovšetkým zabezpečenie zjednodušenia colných postupov a umožnenie legitímneho obchodu pri udržaní možností efektívnej kontroly. 2. Bez dopadu na spoluprácu vytvorenú touto dohodou bude vzájomná pomoc medzi administratívnymi úradmi v colných záležitostiach poskytnutá v súlade s protokolom 7: Vzájomná pomoc medzi administratívnymi úradmi v colných záležitostiach. 3. Spolupráca umožní okrem iného: a) poskytovanie technickej pomoci, vrátane, ak to je vhodné, organizovania seminárov a umiestnenia praktikantov; b) vývoj a zdieľanie najlepších postupov a c) zlepšenie a zjednodušenie colných záležitostí týkajúcich sa prístupu na trh a pravidiel pôvodu a colné postupy, ktoré sa na ne vzťahujú. Článok 108 Spolupráca v štatistike Hlavným cieľom spolupráce v tejto oblasti bude harmonizovanie metodiky, aby sa vytvoril spoľahlivý základ spracovania štatistík obchodu, populácie, migrácie a celkovo všetkých oblastí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ich poskytovanie na vytvorenie štatistík. HLAVA VII SPOLUPRÁCA V SOCIÁLNYCH A KULTÚRNYCH ZÁLEŽITOSTIACH KAPITOLA 1 SOCIÁLNY DIALÓG Článok 109 1. Medzi zmluvnými stranami sa vytvorí pravidelný dialóg o všetkých sociálnych otázkach spoločného záujmu. 2. Tento dialóg sa bude používať na hľadanie ciest a prostriedkov na dosiahnutie ďalšieho pokroku v zmysle pohybu pracovníkov a rovnocenného zaobchádzania a sociálnej integrácie občanov Sýrie a EÚ so sídlom v hostiteľských krajinách. 3. Dialóg sa zameria na problémy týkajúce sa: a) životných a pracovných podmienok spoločenstiev migrantov; b) migrácie; c) projektov a programov rovnocenného zaobchádzania s občanmi Sýrie a Spoločenstva, recipročné uvedomovanie si kultúr a civilizácie, vývoja tolerancie a odstránenia diskriminácie. KAPITOLA 2 ČINNOSTI SOCIÁLNEJ SPOLUPRÁCE Článok 110 1. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť sociálneho rozvoja, ktorý by mal ísť súbežne s celým hospodárskym rozvojom. Zvláštnu prioritu venujú základným sociálnym právam. 2. Na konsolidovanie sociálnej spolupráce medzi zmluvnými stranami sa vykonajú činnosti a programy ku každej otázke, ktorá je pre ne zaujímavá. Priorita bude venovaná nasledujúcim činnostiam: a) zníženie migračných tlakov prostredníctvom tvorby pracovných miest a rozvoja odbornej prípravy v oblastiach s vysokom mierou emigrácie; b) opätovná integrácia repatriovaných ilegálnych prisťahovalcov; c) podpora úlohy žien v sociálnom a hospodárskom rozvoji; d) rozvoj plánovania sýrskej rodiny a programov ochrany matky a dieťaťa; e) zlepšenie systému sociálneho zabezpečenia; f) zlepšenie systému zdravotnej starostlivosti; g) zlepšenie životných podmienok v zaostalých, husto osídlených oblastiach; h) výmena programov pre zmiešané skupiny mladých Sýrčanov a Európanov s cieľom podporiť vzájomné kultúrne porozumenie a toleranciu. Článok 111 Projekty spolupráce môžu byť koordinované s členskými štátmi a príslušnými medzinárodnými organizáciami. Článok 112 Rada pre pridruženie môže do konca prvého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody vytvoriť pracovnú skupinu. Jej úlohou bude hodnotiť implementáciu ustanovení kapitol 1 a 2 na priebežnom základe. KAPITOLA 3 KULTÚRNA SPOLUPRÁCA Článok 113 1. Na podporu vzájomného poznania a pochopenia a v súlade s projektmi, ktoré už boli vyvinuté v tomto smere, zmluvné strany uskutočnia v duchu vzájomného kultúrneho rešpektovania vytvorenie pevných základov pre pokračujúci kultúrny dialóg a na podporu dlhodobej kultúrnej spolupráce v každej vhodnej oblasti činnosti. 2. Zmluvné strany budú pri identifikovaní projektov a programov spolupráce a spoločných činností venovať osobitnú pozornosť mladým ľuďom, vyjadrovacím a komunikačným schopnostiam prostredníctvom tlačených a audiovizuálnych médií, ochrane, obnove a zachovaniu dedičstva a šíreniu kultúry. 3. Zmluvné strany budú hľadať cesty povzbudenia účasti Sýrie na iniciatívach Spoločenstva v tejto oblasti. 4. Zmluvné strany budú podporovať činnosti spoločného záujmu v oblasti informácií a komunikácie. HLAVA VIII SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, MIGRÁCIE A BOJA PROTI ORGANIZOVANÉMU ZLOČINU Článok 114 Posilnenie inštitúcií a právneho štátu Vo svojej spolupráci v oblastiach označených podľa tejto hlavy zmluvné strany budú pripisovať zvláštnu dôležitosť konsolidácii právneho štátu a posilneniu inštitúcií na všetkých úrovniach v oblastiach administratívy vo všeobecnosti a predovšetkým presadzovania práva a činnosti systému spravodlivosti. Spolupráca v oblasti spravodlivosti sa bude zameriavať najmä na nezávislosť súdnictva, zlepšenie jeho efektívnosti a odbornú prípravu v právnických profesiách. Článok 115 Spolupráca v oblasti migrácie 1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť, ktorú pripisujú spoločnému riadeniu migračných tokov medzi svojimi územiami. S cieľom posilniť vzájomnú spoluprácu vytvoria súhrnný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie, vrátane ilegálnej migrácie, pašovania a nezákonného obchodovania s ľuďmi, ako aj o zaradení záležitostí migrácie do národných stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja oblastí, z ktorých migranti pochádzajú. 2. Spolupráca bude založená na špecifických hodnoteniach vykonaných pri vzájomných konzultáciách medzi zmluvnými stranami a bude realizovaná podľa príslušných platných predpisov v Spoločenstve, v členských štátoch a v Sýrii. Bude sa zameriavať predovšetkým na: a) základné príčiny migrácie; b) pravidlá pre prijatie, práva a postavenie prijatých osôb, rovné zaobchádzanie s občanmi iných štátov legálne sa zdržiavajúcimi v danej krajine, vzdelávanie a odbornú prípravu a opatrenia proti rasizmu a xenofóbii; c) oblasť víz, otázky označované ako otázky obojstranného záujmu; d) oblasť hraničných kontrol, na otázky súvisiace s organizáciou, odbornou prípravou, najlepšími postupmi a ostatnými prevádzkovými opatreniami na území a v prípade potreby zariadeniami, pričom si budú vedomé potenciálneho obojstranného použitia takýchto zariadení; e) vytvorenie efektívnej a preventívnej politiky proti ilegálnemu prisťahovalectvu, pašovaniu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky, ako bojovať proti sieťam pašerákov a nezákonných obchodníkov a ako ochrániť obete takéhoto nezákonného obchodovania; f) vývoj a implementáciu vnútroštátnych právnych predpisov a postupov vzhľadom na osoby, ktoré potrebujú medzinárodnú ochranu s cieľom uspokojenia opatrení o uplatniteľných medzinárodných nástrojoch; g) návrat za humánnych a dôstojných podmienok, ilegálne sa zdržiavajúcich osôb vrátane podpory ich dobrovoľného návratu a readmisie takýchto osôb podľa odseku 3. 3. V rámci spolupráce pri predchádzaní ilegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontrole zmluvné strany tiež súhlasia s readmisiou svojich ilegálnych migrantov. V tomto smere: Sýria vykoná readmisiu všetkých svojich občanov ilegálne sa zdržiavajúcich na území členského štátu Európskej únie na ich požiadanie a bez ďalších formalít po uskutočnení potrebných identifikačných postupov a každý členský štát Európskej únie uskutoční readmisiu všetkých svojich občanov ilegálne sa zdržiavajúcich na území Sýrie, na požiadanie Sýrie a bez ďalších formalít po uskutočnení potrebných identifikačných postupov. Členské štáty Európskej únie a Sýria poskytnú svojim občanom vhodné identifikačné dokumenty a poskytnú im administratívne možnosti potrebné na takéto účely. Zmluvné strany súhlasia, že na požiadanie a čo možno najskôr uzatvoria dohodu upravujúcu osobitné záväzky v oblasti readmisie, vrátane readmisie štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti. Článok 116 Pranie špinavých peňazí 1. Zmluvné strany sa dohodli o potrebe vynaloženia maximálneho úsilia a spolupráce pri zabránení používania ich finančných systémov na legalizáciu príjmov z trestnej činnosti vo všeobecnosti a z trestných činov nezákonného obchodovania s drogami a psychotropnými látkami obzvlášť. 2. Spolupráca v tejto oblasti môže obsahovať administratívnu a technickú pomoc s cieľom rozvoja zavedenia nariadení a účinného fungovania mechanizmov boja proti praniu špinavých peňazí podľa prijatých medzinárodných noriem vrátane odporúčaní Pracovnej skupiny pre finančné opatrenia (FATF). Článok 117 Spolupráca v oblasti boja proti nezákonnému obchodovaniu s drogami 1. V rámci svojich príslušných právomocí a kompetencií zmluvné strany budú spolupracovať na zabezpečení vyváženého prístupu prostredníctvom efektívnej koordinácie kompetentných úradov vrátane orgánov zo sektoru zdravotníctva, spravodlivosti a vnútra s cieľom zníženia ponuky, nezákonného obchodovania a dopytu po nezákonných drogách, ako aj účinnejšej kontroly nezákonného obchodovania s chemickými prekurzormi. 2. Zmluvné strany sa dohodnú na prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Pôsobenie bude založené na spoločne dohodnutých princípoch podľa príslušných medzinárodných dohovorov, politických deklarácií a osobitnej deklarácie o smerniciach na zníženie dopytu po drogách, ktoré schválilo Valné zhromaždenie Organizácie Spojených národov na zvláštnom zasadnutí o drogách v roku 1998. 3. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude zahrnovať technickú a administratívnu pomoc hlavne v nasledujúcich oblastiach: navrhovanie vnútroštátnych právnych predpisov a politiky; vytvorenie národných inštitúcií a informačných centier; odborná príprava personálu; výskum súvisiaci s drogami a prevencia zneužitia prekurzorov používaných na nezákonnú výrobu drog a psychotropných látok. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť o zaradení ďalších oblastí. Článok 118 Spolupráca v oblasti boja proti organizovanému zločinu 1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní a v boji proti organizovanému zločinu, predovšetkým v nasledujúcich oblastiach: nezákonné obchodovanie s ľuďmi; falšovanie dokumentov; sexuálne zneužívanie; korupcia; falšovanie finančných dokumentov; nezákonné obchodovanie so zakázanými, falošnými alebo pirátskymi produktmi a nezákonné transakcie týkajúce sa predovšetkým priemyselného odpadu alebo rádioaktívneho materiálu; nezákonné obchodovanie so strelnými zbraňami a výbušninami; počítačová kriminalita; kradnuté vozidlá. 2. Zmluvné strany budú úzko spolupracovať na vytvorení primeraných mechanizmov a noriem. 3. Technická a administratívna spolupráca v tejto oblasti bude obsahovať odbornú prípravu a posilnenie efektívnosti úradov a štruktúr zodpovedných za boj proti kriminalite a za jej predchádzanie a za vytváranie opatrení na predchádzanie zločinnosti. HLAVA IX SPOLUPRÁCA V OBLASTI BOJA PROTI TERORIZMU Článok 119 Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na predchádzaní a potláčaní terorizmu podľa medzinárodných dohovorov, príslušných rezolúcií OSN a podľa svojich príslušných právnych predpisov a nariadení. Budú tak robiť predovšetkým: 1. v rámci plnej implementácie rezolúcie č. 1373 Bezpečnostnej rady OSN a ostatných príslušných rezolúcií OSN a uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov; 2. výmenou informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach podľa vzájomnej dohody a v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom; 3. výmenou názorov na prostriedky a metódy používané v boji proti terorizmu vrátane technickej oblasti a odbornej prípravy a výmeny skúseností pri prevencii terorizmu. HLAVA X FINANČNÁ SPOLUPRÁCA Článok 120 Na dosiahnutie cieľov tejto dohody a na podporu Sýrie v zavádzaní reforiem potrebných na získanie úplnej výhody tohto nového rámca sa finančná spolupráca pre Sýriu bude realizovať podľa príslušných finančných postupov a zdrojov Spoločenstva. Tieto postupy budú dohodnuté obidvoma zmluvnými stranami s použitím najvhodnejších nástrojov. Okrem oblastí, na ktoré sa vzťahujú hlavy VI a VIII tejto dohody sa finančná spolupráca bude zameriavať na: a) podporu reforiem určených na modernizáciu hospodárstva a administratívy; b) modernizáciu ekonomickej infraštruktúry; c) podporu súkromných investícií a činností na vytváranie pracovných miest; d) reakciu na hospodárske následky postupného zavádzania oblasti voľného obchodu, menovite modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu; e) sprievodnú politiku zavedenú v sociálnej oblasti. Článok 121 V rámci existujúcich finančných nástrojov Spoločenstva zameraných na podporu štrukturálnych programov v stredomorských krajinách a v úzkej spolupráci so sýrskymi úradmi a ostatnými darcami, predovšetkým s ostatnými medzinárodnými finančnými inštitúciami Spoločenstvo preskúma vhodné spôsoby podpory štrukturálnej politiky vykonávanej Sýriou na obnovenie finančnej rovnováhy v hlavných finančných agregátoch a podporí vytváranie hospodárskeho prostredia vedúceho k zvýšenému rastu, pričom súčasne zlepší sociálny blahobyt obyvateľstva. Článok 122 Na zabezpečenie prijatia koordinovaného postupu pri všetkých mimoriadnych makroekonomických a finančných problémoch, ktoré by mohli vzniknúť ako následok implementácie tejto dohody, zmluvné strany využijú pravidelný hospodársky dialóg uvedený v hlave VI a budú venovať zvláštnu pozornosť monitorovaniu obchodných a finančných trendov vo vzťahoch medzi Spoločenstvom a Sýriou . HLAVA XI INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 123 Týmto sa vytvára rada pre pridruženie, ktorá sa spravidla bude stretať na úrovni ministrov každý druhý rok, keď si to budú vyžadovať okolnosti, z iniciatívy jej predsedu a podľa podmienok uvedených v jej rokovacom poriadku. Bude hodnotiť dosiahnutý pokrok pri implementácii tejto dohody a pri spolupráci na podpore reforiem a snáh o rozvoj Sýrie. Bude tiež skúmať hlavné otázky vznikajúce v rámci tejto dohody vrátane jej hospodárskeho a sociálneho dopadu a všetkých ostatných dvojstranných alebo medzinárodných otázok spoločného záujmu. Článok 124 1. Rada pre pridruženie sa bude skladať z členov Rady Európskej únie a členov Európskej komisie na jednej strane a členov sýrskej vlády na druhej strane. 2. Členovia rady pre pridruženie môžu zabezpečiť svoje zastupovanie podľa ustanovení uvedených v jej rokovacom poriadku. 3. Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok. 4. Rade pre pridruženie bude predsedať striedavo člen Rady Európskej únie a člen sýrskej vlády podľa ustanovení uvedených v rokovacom poriadku. Článok 125 1. Rada pre pridruženie bude na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody mať právomoc vykonávať rozhodnutia v prípadoch v nej uvedených. 2. Uskutočnené rozhodnutia budú záväzné pre zmluvné strany, ktoré vykonajú potrebné opatrenia na realizáciu prijatých rozhodnutí. Rada pre pridruženie môže tiež vydávať vhodné odporúčania. 3. Svoje rozhodnutia a odporúčania zostaví po dohode medzi dvoma zmluvnými stranami. Článok 126 1. Podliehajúc právomoci Rady, týmto sa zriaďuje výbor pre pridruženie, ktorý bude zodpovedný za implementáciu tejto dohody. 2. Rada pre pridruženie môže delegovať na výbor pre pridruženie, úplne alebo čiastočne, ktorúkoľvek zo svojich právomocí. Článok 127 1. Výbor pre pridruženie ktorý sa bude stretávať na oficiálnej úrovni, sa bude skladať zo zástupcov Rady Európskej únie a Komisie Európskych spoločenstiev na jednej strane a zo zástupcov vlády Sýrie na druhej strane. 2. Výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok. 3. Výboru pre pridruženie bude predsedať striedavo zástupca Európskej komisie a zástupca vlády Sýrie. Článok 128 1. Výbor pre pridruženie bude mať právomoc prijímať rozhodnutia o riadení tejto dohody, ako aj o oblastiach, v ktorých naňho Rada delegovala svoje právomoci. 2. Svoje rozhodnutia bude vykonávať dohodou medzi zmluvnými stranami. Tieto rozhodnutia budú záväzné pre zmluvné strany, ktoré vykonajú opatrenia potrebné na realizáciu vykonaných rozhodnutí. Článok 129 Rada pre pridruženie vytvorí pracovnú skupinu alebo orgán potrebný na implementáciu tejto dohody a najneskôr do šiestich mesiacov od aplikovania hláv II až V, vytvorí orgán, ako sa uvádza v hlave V, kapitola II, článok 76. Článok 130 Rada pre pridruženie vykoná vhodné opatrenia na umožnenie spolupráce a kontaktov medzi Európskym parlamentom a Sýrskym ľudovým zhromaždením. Článok 131 Každá zo zmluvných strán môže predložiť akúkoľvek otázku o interpretácii a aplikácii tejto dohody rade pre pridruženie s výnimkou záležitostí, na ktoré sa vzťahuje hlava V týkajúca sa riešenia obchodných sporov pre hlavy II až IV. Článok 132 Nič v tejto dohode nebude brániť žiadnej zmluvnej strane vykonať akékoľvek opatrenia: a) ktoré pokladá za potrebné na zabránenie zverejneniu informácií, ktoré sú v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami; b) ktoré sa budú vzťahovať na výrobu alebo obchodovanie so zbraňami, muníciou alebo vojenskými materiálmi na výskum, vývoj alebo výrobu nevyhnutnú pre obranné účely, ak takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže vzhľadom na produkty, ktoré nie sú určené na špecifické vojenské účely; c) ktoré pokladá za dôležité pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych medzinárodných problémov ovplyvňujúcich zachovávanie právneho poriadku v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo na splnenie záväzkov, ktoré prijala na účely udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti. Článok 133 V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a bez ohľadu na akékoľvek zvláštne ustanovenia nachádzajúce sa v nej: a) dohody uplatňované zo strany Sýrie vzhľadom na Spoločenstvo nebudú spôsobovať žiadnu diskrimináciu členských štátov, ich občanov alebo spoločností, resp. firiem; b) úpravy uplatňované Spoločenstvom vzhľadom na Sýriu nebudú spôsobovať žiadnu diskrimináciu občanov Sýrie alebo jej spoločností, resp. firiem. Článok 134 Čo sa týka priameho zdanenia, nič v tejto dohode nebude mať účinok: a) poskytovania finančných výhod poskytnutých ktoroukoľvek zmluvnou stranou v niektorej medzinárodnej dohode alebo úprave, ktorou je viazaná; b) zabránenia prijatia alebo uplatnenia ktoroukoľvek zmluvnou stranou niektorého opatrenia zameraného na zabránenie predchádzaniu alebo vyhýbaniu sa daniam; c) popierajúci právo niektorej zmluvnej strany uplatňovať relevantné ustanovenia svojej daňovej legislatívy na platiteľov daní, ktorí nie sú v identickej situácii, predovšetkým čo sa týka miesta trvalého pobytu. Článok 135 1. Zmluvné strany vykonajú všetky všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov podľa tejto dohody. Postarajú sa o to, aby sa dosiahli ciele uvedené v tejto dohode. 2. Ak niektorá zmluvná strana má názor, že druhá strana nesplnila niektorú povinnosť podľa tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Predtým, než tak urobí, s výnimkou prípadov zvláštnej naliehavosti, predloží rade pre pridruženie všetky relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany. Pri výbere opatrení treba dať prioritu tým, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia budú oznámené okamžite rade pre pridruženie a bude sa na ne vzťahovať povinnosť konzultácie v rámci rady pre pridruženie, ak si to želá druhá strana. Článok 136 Aproximácia práva Zmluvné strany vynaložia maximálne úsilie na aproximáciu príslušných právnych predpisov s cieľom umožniť implementáciu tejto dohody. Článok 137 Protokoly 1 až 8 a prílohy I až VIII tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Vyhlásenia a výmeny listov budú uvedené v záverečnom ustanovení, ktoré bude tvoriť neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Článok 138 Na účely tejto dohody bude výraz „zmluvné strany“ znamenať na jednej strane Sýriu a Spoločenstvo alebo členské štáty Spoločenstva, podľa ich príslušných právomocí, na druhej strane. Článok 139 Táto dohoda sa uzatvára na neurčitú dobu. Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu oznámením druhej strane. Dohoda prestane platiť šesť mesiacov od dátumu takéhoto oznámenia. Článok 140 Táto dohoda platí na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňujú zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a podľa podmienok uvedených v týchto zmluvách a na druhej strane na území Sýrie. Článok 141 Táto zmluva je vypracovaná v dvoch origináloch v arabskom, bulharskom, španielskom, českom, dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, anglickom, francúzskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, holandskom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, fínskom a švédskom jazyku, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický a je uložená na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie. Článok 142 1. Túto dohodu schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi. Táto dohoda nadobúda účinnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v tomto odseku boli ukončené. 2. Po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sýriou a dohodu medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Sýriou, ktorá bola podpísaná v Bruseli 18. januára 1977. Článok 143 Predbežné uplatňovanie 1. Bez ohľadu na článok 142 Spoločenstvo a Sýria súhlasia s uplatňovaním článku 2, článkov 7 až 42 (hlava II: Voľný pohyb tovaru), článkov 61 a 63 (Platby a pohyb kapitálu), článkov 64 až 73 (Hospodárska súťaž, verejné obstarávanie a ostatné hospodárske záležitosti), článkov 74 až 89 (hlava V: Riešenie sporov), článku 97 (Priemyselná spolupráca), článku 99 (Normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody), článku 100 (Spolupráca v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva), článku 101 (Finančné služby), článku 102 (Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo), článku 107 (Colná spolupráca), článku 120 , článkov 132 až 138 a článkov 140 a 141 (hlava XI: Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) od prvého dňa tretieho mesiaca nasledujúceho po dátume, v ktorom si Spoločenstvo a Sýria navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel. Oznámenia sa zašlú Generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, ktorý bude depozitárom tejto dohody. 2. Rada pre spoluprácu vytvorená podľa Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sýrskou arabskou republikou podpísanej 18. januára 1977 bude vykonávať svoje povinnosti s nevyhnutnými zmenami, kým sa nevytvorí rada pre pridruženie a výbor pre pridruženie podľa hlavy XI dohody o pridružení. Počas predbežného uplatňovania vyššie uvedených článkov a v prípade potreby sa odkazy na „radu pre pridruženie” a „výbor pre pridruženie” budú vysvetľovať ako odkaz na radu pre spoluprácu a výbory, ktoré zriadila. 3. Ak sa podľa odseku 1 ustanovenie tejto dohody uplatňuje zmluvnými stranami v očakávaní jej nadobudnutia platnosti, každý odkaz v takomto ustanovení na dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody sa bude chápať tak, že bol vykonaný ku dňu, v ktorý sa obidve strany dohodli uplatňovať toto ustanovenie v súlade s odsekom 1. Spoločné vyhlásenie týkajúce sa celej dohody Zmluvné strany pri vytváraní svojich vzťahov na základe tejto dohody opakujú svoj plný záväzok rešpektovať zásady a ciele Charty Organizácie Spojených národov a súhlasia s tým, že budú spolupracovať na dosiahnutí spravodlivého a úplného mieru na Strednom východe podľa Madridských podmienok a rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 242 a 338 a snažiť sa o vytvorenie zóny bez zbraní hromadného ničenia, nukleárnych, biologických a chemických zbraní v regióne a zmeniť ho na región stability a prosperity. Vyhlásenie Európskeho spoločenstva týkajúce sa článku 64 Spoločenstvo vyhlasuje, že v súvislosti s interpretáciou článku 64 ods. 1 posúdi každý postup, ktorý je v rozpore s týmto článkom, na základe kritérií vyplývajúcich z pravidiel nachádzajúcich sa v článkoch 81 a 82 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva vrátane sekundárnej legislatívy. Spoločné vyhlásenie k článku 64 Zmluvné strany uznávajú, že Sýria plánuje pripraviť svoj vlastný zákon o hospodárskej súťaži. Pri zostavovaní tohto zákona Sýria zohľadní pravidlá hospodárskej súťaže vypracované v Európskej únii. Implementácia administratívnych metód spolupráce uvedená v článku 64 ods. 2 je podmienená nadobudnutím účinnosti sýrskeho zákona o hospodárskej súťaži a prevzatím povinností orgánu zodpovedného za jeho uplatňovanie. Spoločné vyhlásenie týkajúce sa spolupráce pri migrácii (článok 115 písm. f)) Zmluvné strany sa dohodli, že pri vykonávaní článku 115 písm. f) hlavy VIII zabezpečia rešpektovanie zásady „non-refoulement” bez ohľadu na ustanovenia rezolúcie Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov 194 (1948). Spoločné vyhlásenie k článku 113 Zmluvné strany vyhlasujú, že budú venovať zvláštnu pozornosť ochrane, zachovaniu a obnove archeologických miest a pamätníkov. Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú spolupracovať pri snahe o zabezpečenie návratu archeologických predmetov týkajúcich sa sýrskeho kultúrneho dedičstva nezákonne odstráneného z krajiny podľa Medzinárodného dohovoru o prostriedkoch zákazu a predchádzania nezákonného dovozu, vývozu a prevozu vlastníctva kultúrneho majetku (UNESCO 1970). Spoločné vyhlásenie o všeobecnom systéme preferencií ES Preferencie udelené podľa tejto dohody zahŕňajú preferencie poskytnuté podľa všeobecného systému preferencií Európskeho spoločenstva (GSP) stanoveného v nariadení Rady (ES) č. 980/2005 z 27. júna 2005, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií na obdobie do 31. decembra 2008, ktoré bolo predĺžené nariadením Rady (ES) č. 732/2008 z 22. júla 2008 na obdobie od 1. januára 2009 do 31. decembra 2011. ZOZNAM PROTOKOLOV A PRÍLOH Protokol 1: | Dojednania platné pre dovoz do Spoločenstva poľnohospodárskych produktov pôvodom zo Sýrie. | Protokol 2: | Dojednania platné na dovoz do Sýrie poľnohospodárskych produktov s pôvodom zo Spoločenstva. | Protokol 3: | Dojednania platné na dovoz do Spoločenstva produktov rybolovu pôvodom zo Sýrie. | Protokol 4: | Dojednania platné na dovoz do Sýrie produktov rybolovu pôvodom zo Spoločenstva. | Protokol 5: | Dojednania platné pre spracované poľnohospodárske produkty. | Protokol 6: | Týkajúci sa definície pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce. | Protokol 7: | Vzájomná pomoc medzi administratívnymi orgánmi v colných záležitostiach. | Protokol 8: | Zoznam produktov, na ktoré sa vzťahuje článok 13.7. | Príloha I: | Sýrsky colný sadzobník uvedený v článku 9.3. | Príloha II : | Zoznam produktov uvedený v článkoch 11 a 16. | Príloha III : | Zoznam výhrad Spoločenstva uvedený v článku 43.1.b (Právo usadiť sa). | Príloha IV : | Zoznam výhrad Sýrie uvedený v článku 43.2.a (Právo usadiť sa). | Príloha V : | Možnosti spolupráce uvedené v článku 64.2 (Hospodárska súťaž). | Príloha VI : | Právo duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. | Príloha VII : | Verejné obstarávanie: Rokovací poriadok, zoznam subjektov a ostatné dokumenty. | Príloha VIII : | Riešenie sporov (hlava V): Rokovací poriadok a kódex správania sa. | FINANČNÝ VÝKAZ | Fichefin/08/351926.0.2005.1-200DDG/EM/mlc | DÁTUM: 27/11/2008 | 1. | ROZPOČTOVÁ POLOŽKA: Kapitola 10 – Poľnohospodárske clá | ROZPOČTOVÉ PROSTRIEDKY: PNR 2009 1 403,5 mil. EUR | 2. | NÁZOV: Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na druhej strane. | 3. | PRÁVNY ZÁKLAD: Článok 310 zmluvy v spojení s článkom 300 ods. 2 a článkom 300 ods. 3. | 4. | CIELE: Založiť pridruženie medzi Spoločenstvom a Sýrskou arabskou republikou | 5. | FINANČNÉ DÔSLEDKY | 12-MESAČNÉ OBDOBIE (mil. EUR) | BEŽNÝ ROZPOČTOVÝ ROK 2008 (mil. EUR) | NASLEDUJÚCI ROZPOČTOVÝ ROK 2009 (mil. EUR) | 5.0 | VÝDAVKY - Z ROZPOČTU ES (NÁHRADY/INTERVENCIE) - VÝDAVKY NÁRODNÝCH ORGÁNOV - INÉ | - | - | - | 5.1 | PRÍJMY - VLASTNÉ ZDROJE ES (POPLATKY/CLÁ) - NÁRODNÉ | - | - | - 0,3 | 2010 | 2011 | 2012 | 5.0.1 | ODHADOVANÉ VÝDAVKY | - | - | - | 5.1.1 | ODHADOVANÉ PRÍJMY | - | - | - | 5.2 | SPÔSOB VÝPOČTU: - | 6.0 | MOŽNO PROJEKT FINANCOVAŤ Z ROZPOČTOVÝCH PROSTRIEDKOV ZAČLENENÝCH DO PRÍSLUŠNÝCH KAPITOL BEŽNÉHO ROZPOČTU? | ÁNO NIE | 6.1 | MOŽNO PROJEKT FINANCOVAŤ PRESUNOM MEDZI JEDNOTLIVÝMI KAPITOLAMI BEŽNÉHO ROZPOČTU? | ÁNO NIE | 6.2 | BUDE POTREBNÝ DOPLŇUJÚCI ROZPOČET? | ÁNO NIE | 6.3 | BUDE POTREBNÉ ZAČLENIŤ ROZPOČTOVÉ PROSTRIEDKY DO BUDÚCICH ROZPOČTOV? | ÁNO NIE | POZNÁMKY: Návrh sa týka uzavretia dohody o pridružení v oblasti obchodovania s poľnohospodárskymi produktmi. Pokiaľ ide o vlastné zdroje, odhaduje sa, že tento návrh môže viesť k zníženiu týchto zdrojov o približne 0,3 mil. EUR (V čistom vyjadrení po odpočítaní nákladov na výber). | [1] Ú. v. EÚ C [2] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. [3] Ú. v. ES L 318, 20.12.1993, s.18. [4] Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. [5] Ú. v. ES L 104, 20.4.2002, s. 26. [6] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. [7] Ú. v. EÚ C […], […], s [8] Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87, Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, každoročne aktualizované. [9] Na účely tejto dohody práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva zahŕňajú aj autorské práva, vrátane autorského práva na počítačové programy a databázy a súvisiace práva, práva týkajúce sa patentov, úžitkových vzorov, zemepisných označení vrátane označenia pôvodu, označenia zdroja, ochranných známok, služobných známok, obchodných názvov, dizajnov (topografií) integrovaných obvodov, odrôd rastlín, ochrany nezverejnených informácií a ochrany proti nekalej hospodárskej súťaži, ako sa uvádza v článku 10 a) Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt z roku 1967), ako aj ostatné práva chránené mnohostrannými dohovormi uvedenými v prílohe VI. [10] To nevylučuje, aby rozhodcami boli vládni alebo štátni úradníci. Mali by však konať striktne ako súkromná osoba a preto nesmú preberať inštrukcie od svojich vlastných národných vlád ani od ich orgánov. To isté platí aj pre inštrukcie z akéhokoľvek iného zdroja, či už nevládnej organizácie alebo vlády tretej krajiny. [11] Ak si zmluvná strana myslí, že sa predseda arbitrážneho panelu neriadi kódexom správania sa, tak sa táto záležitosť postúpi niektorému z ostatných členov súboru občanov tretích krajín ktorého meno vylosuje obchodný výbor, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.