EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52007PC0109

Návrh nariadenie rady týkajúce sa reštriktívnych opatrení voči Iránu

/* KOM/2007/0109 v konečnom znení */

52007PC0109

Návrh nariadenie Rady týkajúce sa reštriktívnych opatrení voči Iránu /* KOM/2007/0109 v konečnom znení */


[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

Brusel, 13.3.2007

KOM(2007) 109 v konečnom znení

Návrh

NARIADENIE RADY

týkajúce sa reštriktívnych opatrení voči Iránu

(predložená Komisiou)

ODÔVODNENIE

1. Dňa 23. decembra 2006 prijala Bezpečnostná rada OSN rezolúciu č. 1737 (2006) týkajúcu sa Iránu. Rezolúcia vychádza z kapitoly VII Charty OSN a stanovuje niekoľko reštriktívnych opatrení s cieľom zabezpečiť, aby Irán vyhovel rozhodnutiu Bezpečnostnej rady OSN, v ktorom bol vyzvaný, aby zastavil svoje jadrové aktivity, ktoré predstavujú citlivý problém v súvislosti so šírením jadrových zbraní. Rada (v zložení pre zahraničnopolitické vzťahy) diskutovala 22. januára 2007 o implementácii rezolúcie č. 1737 a dospela k tomuto záveru:

„Aby sa zabezpečila riadna implementácia opatrení rezolúcie BR OSN č. 1737 pri zachovaní súladu s politikou EÚ a odvolávajúc sa na politiku EÚ nepredávať zbrane Iránu, sa ministri dohodli, že EÚ by mala zabrániť vývozu a dovozu materiálu nachádzajúceho sa na zozname NSG (Nuclear Suppliers Group – Skupina jadrových dodávateľov) a MTCR (Missile Technology Control Regime – Režim kontroly raketovej technológie) do a z Iránu, zakázať realizáciu transakcií s fyzickými osobami a subjektmi, na ktoré sa vzťahujú kritéria rezolúcie BR OSN 1737 a zmraziť ich aktíva, zakázať fyzickým osobám, na ktoré sa vzťahujú tieto kritéria cestovať do krajín EÚ a napokon by mala prijať opatrenia, ktoré by bránili iránskym štátnym príslušníkom študovať v EÚ odbory, ktoré nejakým spôsobom súvisia s uvedeným šírením.“

2. V spoločnej pozícii 2007/140/SZBP z 27. februára 2007 sa stanovuje implementácia reštriktívnych opatrení rezolúcie č. 1737 v súlade so závermi Rady. Medzi tieto opatrenia patrí:

3. zákaz vývozu materiálu a technológií uvedených na zoznamoch NSG a MTCR a iného materiálu a technológií, ktoré by mohli prispieť k aktivitám súvisiacim s obohacovaním uránu, opätovným spracovávaním použitého jadrového paliva alebo s ťažkou vodou alebo k vývoju systémov nosičov jadrových zbraní, ako stanovila Bezpečnostná rada OSN alebo Sankčný výbor pri implementácii rezolúcie č. 1737, ako aj zákaz poskytovania služieb súvisiacich s takýmito aktivitami,

4. zákaz vývozu iného materiálu a technológií spĺňajúcich kritériá stanovené v odseku 4 písm. b) a c) rezolúcie č. 1737 a zákaz poskytovania s nimi súvisiacich služieb,

5. zákaz investícií súvisiacich s takýmto materiálom alebo technológiami,

6. zákaz obstarávania takéhoto materiálu a technológií z Iránu,

7. zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov osôb, subjektov a orgánov zapojených do jadrových aktivít Iránu v súvislosti s citlivým problémom šírenia jadrových zbraní alebo do vývoja systémov nosičov jadrových zbraní, priamo spojených s takýmito aktivitami alebo poskytujúcich podporu takýmto aktivitám,

8. zákaz vstupu pre uvedené fyzické osoby a

9. zákaz, ktorý by bránil iránskym štátnym príslušníkom študovať v EÚ odbory, ktoré nejakým spôsobom súvisia s uvedeným šírením.

10. Reštriktívne opatrenia týkajúce sa materiálu a technológií a zmrazenia finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov spadajú do pôsobnosti zmluvy a nemožno ich zodpovedajúcim spôsobom uplatňovať na základe platnej legislatívy Spoločenstva.

11. Členské štáty môžu uplatňovať obmedzenia vstupu na základe platnej legislatívy, vrátane nariadenia (ES) č. 539/2001 uvádzajúceho zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov víza, a zoznam tých tretích krajín, ktorých štátni príslušníci sú od tejto povinnosti oslobodení. Členské štáty môžu zabrániť iránskym štátnym príslušníkom v štúdiu na území EÚ zamietnutím vydania vstupných víz, ktoré môže dopĺňať aj zrušenie už vydaných víz a v prípade potreby aj následné vyhostenie.

12. Komisia preto navrhuje zaviesť prostredníctvom nového nariadenia Rady všetky reštriktívne opatrenia uvedené v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN č. 1737 (2006) s výnimkou obmedzení vstupu a štúdia odborov súvisiacich s citlivou problematikou šírenia jadrových zbraní.

Návrh

NARIADENIE RADY

týkajúce sa reštriktívnych opatrení voči Iránu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej články 60 a 301,

so zreteľom na spoločnú pozíciu 2007/140/SZBP týkajúcu sa reštriktívnych opatrení voči Iránu[1],

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1) Dňa 23. decembra 2006 prijala Bezpečnostná rada OSN rezolúciu č. 1737 (2006) požadujúcu, aby Irán bezodkladne zastavil aktivity spojené s obohacovaním uránu a opätovným spracovávaním použitého jadrového paliva, ako aj prácu na všetkých projektoch týkajúcich sa ťažkej vody a podnikol určité kroky požadované zo strany Rady guvernérov MAAE, ktoré Bezpečnostná rada OSN pokladá za nevyhnutné na vytvorenie dôvery v to, že iránsky jadrový program slúži výhradne mierovým účelom. Bezpečnostná rada OSN rozhodla, že všetky členské štáty OSN budú uplatňovať niekoľko reštriktívnych opatrení s cieľom presvedčiť takto Irán, aby vyhovel tomuto rozhodnutiu.

(2) Spoločná pozícia 2007/140/SZBP stanovuje v súlade s rezolúciou č. 1737 (2006) určité reštriktívne opatrenia voči Iránu. Tieto opatrenia zahŕňajú reštrikcie týkajúce sa dovozu a vývozu materiálu a technológií, ktoré by mohli slúžiť na podporu aktivít súvisiacich s obohacovaním uránu, opätovným spracovávaním použitého jadrového paliva alebo s ťažkou vodou alebo na podporu vývoja systémov nosičov jadrových zbraní, zákaz poskytovania služieb súvisiacich s takýmito aktivitami, zákaz investícií súvisiacich s takýmto materiálom alebo technológiami, zákaz obstarávania príslušného materiálu a technológií z Iránu, ako aj zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov osôb, subjektov a orgánov zapojených do jadrových aktivít Iránu v súvislosti so šírením jadrových zbraní alebo do vývoja systémov nosičov jadrových zbraní, priamo spojených s takýmito aktivitami alebo poskytujúcich podporu takýmto aktivitám.

(3) Tieto opatrenia patria do pôsobnosti Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev, a preto je najmä vzhľadom na zabezpečenie ich jednotného uplatňovania zo strany hospodárskych subjektov vo všetkých členských štátoch potrebná na ich implementáciu v rámci Spoločenstva legislatíva Spoločenstva.

(4) Nariadenie by malo predstavovať výnimku z platných právnych predpisov Spoločenstva, ktorými sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre vývoz a dovoz do a z tretích krajín, a najmä od nariadenia Rady (ES) č. 1334/2000 z 22. júna 2000 stanovujúceho režim Spoločenstva na kontrolu exportov položiek a technológie s dvojakým použitím[2]; veľká časť týchto položiek a technológií by mala patriť do pôsobnosti tohto nariadenia.

(5) V záujme účelnosti by mala byť Komisia poverená zverejním zoznamu zakázaného materiálu a technológií a všetkých jeho zmien a doplnení, ktoré prijme Sankčný výbor alebo Bezpečnostná rada OSN, a zmenou a doplnením zoznamu osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje by mali byť zmrazené.

(6) Členské štáty by mali stanoviť sankcie uplatniteľné pri porušení ustanovení tohto nariadenia. Sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.

(7) S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia ustanovené v tomto nariadení účinné, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto definície:

(a) „Sankčný výbor“ je výbor Bezpečnostnej rady OSN vytvorený v súlade s odsekom 18 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1737 (2006),

(b) „technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže nadobúdať formy, akými sú inštruktáž, poradenstvo, odborné vzdelávanie, odovzdávanie poznatkov alebo zručností, alebo konzultačné služby vrátane verbálnej formy podpory,

(c) „vlastnenie právnických osôb, subjektov alebo orgánov” je vlastníctvo 50 % a väčšej časti vlastníckych práv k právnickej osobe, subjektu alebo orgánu alebo vlastníctvo majoritného podielu,

(d) o „kontrole nad právnickou osobou, subjektom alebo orgánom” hovoríme, ak fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán

(i) má právo menovať alebo odvolať väčšinu členov správnych, riadiacich alebo dozorných orgánov takýchto právnických osôb, subjektov alebo orgánov,

(ii) ako výsledok uplatnenia svojich hlasovacích práv menoval(-a) členov správnych, riadiacich alebo dozorných orgánov právnickej osoby alebo orgánu, ktorí zastávali funkciu počas súčasného a predošlého finančného roku,

(iii) má na základe dohody s ostatnými akcionármi alebo členmi právnickej osoby, subjektu alebo orgánu výhradnú kontrolu nad väčšinou hlasovacích práv akcionárov alebo členov tejto právnickej osoby, subjektu alebo orgánu,

(iv) má právo vykonávať dominantný vplyv vo vzťahu k právnickej osobe, subjektu alebo orgánu na základe dohody uzavretej s touto právnickou osobou, subjektom alebo orgánom, alebo na základe ustanovení v spoločenskej zmluve alebo stanovách, ak zákony dovoľujú, aby právnická osoba, subjekt alebo orgán uzavrel(-a) takúto dohodu alebo prijal(-a) takéto ustanovenia,

(v) má právomoc uplatňovať právo výkonu dominantného vplyvu, ako sa uvádza v bode d), bez toho, aby mu(jej) takéto právo prináležalo,

(vi) má právo disponovať všetkými aktívami alebo časťou aktív právnickej osoby, subjektu alebo orgánu,

(vii) na jednotnom základe riadi podnikanie právnickej osoby, subjektu alebo orgánu a zverejňuje konsolidovanú účtovnú závierku, alebo

(viii) spoločne a nerozdielne zdieľa finančné záväzky právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, alebo ich garantuje.

(e) „finančné prostriedky” sú finančné aktíva a prospech akéhokoľvek druhu, ktoré zahŕňajú, ale nie sú obmedzené iba na:

(i) hotovosť, šeky, finančné pohľadávky, zmenky, poštové poukážky a iné platobné prostriedky,

(ii) vklady vo finančných inštitúciách alebo v iných subjektoch, zostatky na účtoch, dlhy a dlhopisy,

(iii) verejne a súkromne obchodované cenné papiere a dlhové nástroje, vrátane akcií a podielov, certifikáty na cenné papiere, dlhopisy, bankovky, opčné listy, obligácie a zmluvy o derivátoch,

(iv) úroky, dividendy alebo iné príjmy získané z aktív alebo z prírastkov hodnoty aktív,

(v) kredit, právo na vzájomné vyrovnanie pohľadávok, záruky, plnenie dlhopisových záväzkov alebo iné finančné záväzky,

(vi) akreditívy, nákladné listy a kúpne zmluvy a

(vii) dokumenty svedčiace o podiele na finančných prostriedkoch alebo na finančných zdrojoch,

(f) „zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, modifikácii, použitiu, prístupu k finančným prostriedkom alebo obchodovaniu s finančnými prostriedkami ľubovoľným spôsobom, ktorý by mal za následok akúkoľvek zmenu ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, charakteru, miesta určenia, alebo inú zmenu, ktorá by umožnila použitie finančných prostriedkov, vrátane manažmentu portfólia,

(g) „hospodárske zdroje” sú aktíva každého druhu, hmotné či nehmotné, hnuteľné alebo nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale ktoré môžu byť použité na získanie finančných prostriedkov, materiálu alebo služieb,

(h) „zmrazenie hospodárskych zdrojov” je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na získanie finančných prostriedkov, materiálu alebo služieb akýmkoľvek spôsobom vrátane, ale nielen, predaja, prenájmu alebo zaťaženia hypotékou,

(i) „územie Spoločenstva“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva za podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru.

Článok 2

1. Zakazuje sa:

(a) predaj, dodávanie, transfer alebo vývoz, priamo alebo nepriamo, materiálu a technológií vrátane softvéru, uvedených v prílohe I, bez ohľadu na to, či pochádzajú alebo nepochádzajú zo Spoločenstva, a to ktorejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na využitie v Iráne,

(b) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v bode a).

2. Príloha I zahŕňa:

(a) všetok materiál a technológie vrátane softvéru zahrnutých do zoznamov Skupiny jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketovej technológie[3] a

(b) ďalší materiál a technológie vrátane softvéru označených Sankčným výborom alebo Bezpečnostnou radou OSN za materiál a technológie, ktoré by mohli slúžiť na podporu aktivít súvisiacich s obohacovaním uránu, opätovným spracovávaním použitého jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, alebo na podporu vývoja systémov nosičov jadrových zbraní.

Príloha I nezahŕňa materiál a technológie zahrnuté do Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ[4].

Článok 3

1. Na predaj, dodávanie, transfer alebo vývoz, priamo alebo nepriamo, materiálu a technológií vrátane softvéru, uvedených v prílohe II, bez ohľadu na to, či pochádzajú alebo nepochádzajú zo Spoločenstva, a to ktorejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, sa vyžaduje povolenie.

2. Príloha II zahŕňa materiál a technológie, iné ako sú uvedené v prílohe I, ktoré by mohli slúžiť na podporu aktivít súvisiacich s obohacovaním uránu, opätovným spracovávaním použitého jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, na podporu vývoja systémov nosičov jadrových zbraní alebo na realizáciu činností súvisiacich s ďalšími oblasťami pôsobnosti Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE).

3. Príslušné orgány členských štátov uvedené v prílohe III neposkytnú povolenie na predaj, dodávanie, transfer alebo vývoz materiálu a technológií uvedených v prílohe II, pokiaľ jestvujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že predaj, dodávanie, transfer alebo vývoz uvedeného materiálu alebo technológií bude slúžiť na podporu:

(a) zo strany Iránu podnikaných aktivít v oblasti obohacovania uránu, opätovného spracovávania použitého jadrového paliva alebo aktivít v spojení s ťažkou vodou,

(b) vývoja systémov nosičov jadrových zbraní zo strany Iránu alebo

(c) aktivít vykonávaných Iránom súvisiacich s ďalšími oblasťami pôsobnosti MAAE.

4. Príslušné orgány členských štátov uvedené v prílohe III môžu konajúc v súlade s týmto nariadením zamietnuť vydanie exportného povolenia a môžu zrušiť, pozastaviť, modifikovať alebo odvolať exportné povolenie, ktoré už vydali. Ak povolenie zamietnu, zrušia, pozastavia, modifikujú alebo odvolajú, alebo ak rozhodnú, že export kontrolovaných položiek nemôže byť povolený, oznámia túto skutočnosť príslušným orgánom ostatných členských štátov a Komisii a poskytnú im relevantné informácie, to všetko pri dodržaní ustanovení týkajúcich sa dôvernosti takýchto informácií, uvedených v nariadení Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach. [5]

Takéto oznámenia sa zasielajú prostredníctvom bezpečných elektronických prostriedkov výmeny informácií citlivého charakteru, ktoré majú členské štáty a Komisia k dispozícii. Členské štáty preveria všetky zamietnutia vydania povolenia oznámené v súlade s týmto odsekom do troch rokov od ich oznámenia a tieto zamietnutia zrušia, pozmenia alebo potvrdia. Zamietnutia, ktoré neboli zrušené, zostávajú v platnosti.

5. Skôr ako členský štát vydá povolenie na vývoz, ktorý bol zakázaný iným členským štátom alebo štátmi pri v podstate rovnakej transakcii (myslí sa tým, že v podstate ide o rovnaké konečné využitie alebo ide o položku s v podstate rovnakými parametrami alebo technickou charakteristikou určenú tomu istému koncovému užívateľovi/príjemcovi alebo širšiemu subjektu, ktorý zahŕňa toho istého koncového užívateľa), pričom zákaz naďalej platí, konzultuje ten členský štát alebo tie členské štáty, ktoré vydali platný zákaz(-y), ako sa uvádza v ods. 4, a informuje Komisiu o začatí takýchto konzultácií. Ak sa po konzultáciách členský štát rozhodne vydať povolenie, musí o tom informovať ostatné členské štáty a Komisiu, pričom poskytne všetky relevantné informácie s cieľom vysvetliť svoj úmysel.

Článok 4

Je zakázané predávať, dovážať alebo prepravovať z Iránu materiál a technológie vrátane softvéru, ktorý je uvedený v prílohe I, bez ohľadu na to, či pochádzajú alebo nepochádzajú z Iránu.

Článok 5

1. Zakazuje sa:

(a) v súvislosti s materiálom a technológiami uvedenými v prílohách I a II a v súvislosti s poskytovaním, spracovávaním, uchovávaním a používaním materiálu uvedeného v prílohách I a II, poskytovať technickú pomoc, priamo alebo nepriamo, fyzickým osobám, subjektom alebo orgánom v Iráne alebo na využitie v Iráne,

(b) poskytovať, priamo alebo nepriamo, financovanie alebo finančnú podporu v súvislosti s materiálom a technológiami uvedenými v prílohách I a II, najmä pokiaľ ide o granty, pôžičky a poistenia vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, transfer alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej podpory ktorejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na využitie v Iráne,

(c) zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) alebo b).

2. Na vykonávanie nasledovných činností sa vyžaduje povolenie:

a) nadobudnutie účasti, rozšírenie už jestvujúcej účasti a nadobudnutie

(i) nehnuteľnosti v Iráne, inej ako nehnuteľnosti určenej na využitie ako súkromnej rezidencie alebo

(ii) vlastníctva alebo kontroly vo vzťahu k právnickej osobe, subjektu, orgánu nachádzajúceho(-ej) sa, registrovaného(-ej) v Iráne alebo zapísaného (-ej) v iránskom obchodnom registri,

b) zakladanie právnických osôb, subjektov alebo orgánov v spolupráci s jednou alebo viacerými fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré majú iránsku štátnu príslušnosť,

c) vytváranie spoločných podnikov alebo uzatváranie dohôd o spolupráci, licenčných dohôd na technológiu alebo dohôd o výhradnom alebo obchodnom zastúpení s jednou alebo viacerými fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré majú iránsku štátnu príslušnosť.

3. Príslušné orgány členských štátov uvedené v prílohe III neposkytnú povolenie na financovanie alebo poskytnutie finančnej podpory v súvislosti s materiálom a technológiami uvedenými v prílohe II, ani na vykonávanie žiadnej z činností uvedených v ods. 2, pokiaľ nie sú presvedčené, že takáto činnosť nebude slúžiť na podporu spracovania, predaja, nákupu, transferu, vývozu, dovozu alebo prepravy materiálu a technológií uvedených v prílohách I a II, ani neumožnia využitie takéhoto materiálu a technológií.

Článok 6

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 ods. 3 a článku 5 ods. 3, príslušné orgány členských štátov uvedené v prílohe III môžu za podmienok, ktoré pokladajú za primerané, vydať povolenie na vykonávanie transakcií uvedených v článkoch 2, 3 a 5, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

(a) Sankčný výbor rozhodol vopred a po individuálnom posúdení každého prípadu, že transakcia zjavne nebude slúžiť na vývoj technológií na podporu jadrových aktivít Iránu, ktoré predstavujú citlivý problém v súvislosti so šírením jadrových zbraní ani k podpore vývoja systémov nosičov jadrových zbraní,

(b) zmluva na dodanie materiálu a technológií alebo na poskytnutie podpory obsahuje primerané garancie, pokiaľ ide o koncových užívateľov, a

(c) Irán sa zaviazal, že dotknutý materiál a technológie alebo dotknutú podporu nebude využívať na jadrové aktivity, ktoré predstavujú citlivý problém v súvislosti so šírením jadrových zbraní alebo na vývoj systémov nosičov jadrových zbraní.

Článok 7

1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré vlastnia, majú v držbe, alebo kontrolujú osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe IV sa zmrazujú. Do prílohy IV sú zahrnuté osoby, subjekty alebo orgány, ktoré v súlade s ods. 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) označila Bezpečnostná rada Organizácie spojených národov alebo Sankčný výbor.

2. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré vlastnia, majú v držbe, kontrolujú osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe V alebo ktoré im patria, sa zmrazujú. Do prílohy V sú zahrnuté fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, ktoré bez toho, aby spĺňali kritériá na zaradenie do prílohy IV, boli podľa spoločnej pozície 2007/140/SZBP označené Radou za:

(a) entity zapojené do jadrových aktivít Iránu v súvislosti s citlivým problémom šírenia jadrových zbraní, priamo spojené s takýmito aktivitami alebo poskytujú podporu takýmto aktivitám,

(b) entity zapojené do jadrových aktivít Iránu v súvislosti s vývojom systémov nosičov jadrových zbraní, priamo spojené s takýmito aktivitami alebo poskytujúce podporu takýmto aktivitám,

(c) subjekty konajúce v mene alebo na príkaz osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného(-ej) pod písm. a) alebo b) alebo

(d) právnické osoby, subjekty alebo orgány vo vlastníctve alebo pod kontrolou osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného(-ej) pod písm. a) alebo b).

3. Žiadne finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje nesmú byť, priamo alebo nepriamo, poskytnuté fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách IV a V, alebo v ich prospech.

4. Zakazuje sa vedomá alebo úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených v odsekoch 1, 2 a 3.

Článok 8

Odchylne od ustanovení článku 7 môžu kompetentné orgány členských štátov uvedené v prílohe III povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené nasledujúce podmienky:

(a) finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu záložnému právu, ktoré vzniklo pred 23. decembrom 2006 alebo súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu, ktoré bolo prijaté pred týmto dátumom,

(b) finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto zádržným právom alebo uznaných ako platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami,

(c) zadržiavacie právo alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohách IV a V,

(d) uznanie zádržného práva alebo rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v danom členskom štáte a

(e) ak sa uplatňuje článok 7 ods. 1, príslušné orgány informujú o zadržiavacom práve alebo o rozhodnutí Sankčný výbor.

Článok 9

Odchylne od ustanovení článku 7 a za predpokladu, že platba realizovaná osobou, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe IV alebo V je splatná na základe zmluvy dohody alebo záväzku uzavretého(-ej) dotknutou osobou, subjektom alebo orgánom alebo vzniknutého(-ej) ešte pred dátumom, kedy táto osoba, tento subjekt alebo orgán bol(-a) označený(-á) Sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebou Radou, môžu orgány členských štátov uvedené v prílohe III za podmienok, ktoré pokladajú za primerané, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:

(a) dotknuté príslušné orgány rozhodli, že

(i) finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje budú využité na platby realizované osobami, subjektmi alebo orgánmi uvedenými v prílohe IV alebo V,

(ii) zmluva, dohoda alebo záväzok nepodporí spracovanie, predaj, nákup, transfer, vývozu, dovoz alebo prepravu materiálu a technológií uvedených v prílohách I a II, ani neumožní využitie takéhoto materiálu a technológií a

(iii) platba nie je v rozpore s článkom 7 ods. 3,

(b) ak sa uplatňuje článok 7 ods. 1, príslušný členský štát oznámil Sankčnému výboru toto rozhodnutie a svoj úmysel vydať povolenie a Sankčný výbor nevyslovil do desiatich pracovných dní od oznámenia námietky voči navrhovanému postupua

(c) ak sa uplatňuje článok 7 ods. 2, príslušný orgán oznámi ostatným príslušným orgánom členských štátov a Komisii toto rozhodnutie a svoj úmysel vydať povolenie najneskôr dva týždne pred vydaním povolenia.

Článok 10

1. Tento článok sa uplatňuje ako odchýlka od článku 7 a neuplatňuje sa na platby realizované osobami, subjektmi alebo orgánmi uvedenými v prílohe IV alebo V, ktoré sú splatné na základe zmluvy dohody alebo záväzku uzavretého(-ej) dotknutou osobou, subjektom alebo orgánom alebo vzniknutého(-ej) ešte pred dátumom, kedy táto osoba, tento subjekt alebo orgán bol(-a) označený(-á) Sankčným výborom, Bezpečnostnou radou alebo Radou.

2. Príslušné orgány členských štátov, uvedené v prílohe III, môžu za podmienok, ktoré pokladajú za primerané, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, alebo povoliť sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:

(a) príslušné orgány rozhodli, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:

(i) potrebné na zabezpečenie základných potrieb osôb uvedených v prílohách IV a V a potrieb ich rodinných príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a zdravotnícku starostlivosť, na splácanie daní, poistenia a poplatkov za verejné služby,

(ii) určené výlučne na zaplatenie primeraných honorárov za odbornú prácu a na úhradu výdavkov spojených s poskytnutím právnych služieb, alebo

(iii) určené výlučne na zaplatenie poplatkov alebo úhradu nákladov na bežnú držbu alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov a

(b) ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného(-ej) v prílohe IV, príslušný členský štát oznámil Sankčnému výboru toto rozhodnutie a svoj zámer vydať povolenie a Sankčný výbor nevyslovil do piatich pracovných dní od oznámenia námietky voči navrhovanému postupu.

3. Príslušné orgány členských štátov uvedené v prílohe III môžu povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov po tom, ako rozhodli, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na pokrytie mimoriadnych výdavkov, za predpokladu, že:

(a) ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného v prílohe IV, príslušný členský štát oznámil toto rozhodnutie Sankčnému výboru, ktorý ho schválil a

(b) ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného v prílohe V, príslušný orgán oznámil ostatným príslušným orgánom členských štátov a Komisii dôvody, na základe ktorých si myslí, že by povolenie malo byť vydané, a to najneskôr dva týždne pred vydaním povolenia.

4. Príslušný orgán informuje ostatné príslušné orgány členských štátov a Komisiu o každom povolení vydanom na základe odsekov 2 a 3.

Článok 11

1. Ustanovenia článku 7 ods. 3 nebránia finančným alebo úverovým inštitúciám v Spoločenstve, ktoré dostávajú finančné prostriedky prevádzané tretími stranami na účet označenej fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, úverovať zmrazené účty za predpokladu. že akékoľvek sumy pripísané na takéto účty budú takisto zmrazené. Finančná alebo úverová inštitúcia bezodkladne informuje príslušné orgány o takýchto transakciách.

2. V prípade zmrazených účtov sa článok 7 ods. 3 nevzťahuje na pripísanie:

(a) úrokov alebo iných výnosov z týchto účtov alebo

(b) platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred 23. decembrom 2006,

za predpokladu, že všetky takéto úroky, iné výnosy a platby sú zmrazené v súlade s článkom 7 ods. 1 alebo 2.

Článok 12

Následkom zmrazenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo zamietnutím sprístupnenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov uskutočneným v dobrej viere na základe toho, že takáto činnosť je v súlade s týmto nariadením, nevzniká u fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktorý ho uskutoční, alebo jej riaditeľov alebo zamestnancov zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ nie je preukázané, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje boli zmrazené alebo zadržané v dôsledku nedbanlivosti.

Článok 13

1. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:

(a) bezodkladne poskytnú každú informáciu, ktorá by uľahčila plnenie tohto nariadenia, ako napr. účty a sumy zmrazené podľa článku 7, príslušným orgánom členských štátov uvedeným v prílohe III v ktorých majú sídlo alebo sú umiestnené, a odovzdajú tieto informácie Komisii buď priamo, alebo prostredníctvom týchto príslušných orgánov,

(b) spolupracujú s príslušnými orgánmi uvedenými v prílohe III pri akomkoľvek overovaní týchto informácií.

2. Každá ďalšia informácia, ktorú dostane Komisia priamo, bude sprístupnená príslušným orgánom dotknutého členského štátu.

3. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom budú použité len na také účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.

Článok 14

Komisia a členské štáty sa bezodkladne navzájom informujú o opatreniach prijatých na základe tohto nariadenia a vzájomne si poskytujú všetky ostatné relevantné informácie, ktoré majú k dispozícii v súvislosti s týmto nariadením, najmä informácie týkajúce sa porušovania a problémov s presadzovaním a súdnymi rozhodnutiami vynesenými vnútroštátnymi súdmi.

Článok 15

1. Úlohou Komisie je:

(a) meniť a dopĺňať prílohu I na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady OSN alebo Sankčného výboru,

(b) meniť a dopĺňať prílohu III na základe informácií poskytnutých členskými štátmi,

(c) meniť a dopĺňať prílohu IV na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady OSN alebo Sankčného výboru a

(d) meniť a dopĺňať prílohu V na základe rozhodnutí prijatých v súvislosti s prílohou II k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP.

2. Komisia podľa možnosti oznámi nariadenia prijaté podľa odseku 1 písm. d) osobám, skupinám a subjektom uvedeným v týchto nariadeniach spolu so stanoviskom Rady, v ktorom sa nachádza odôvodnenie ich zaradenia do prílohy k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP. Zmeny v zoznamoch budú oznámené po uverejnení príslušného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 16

1. Členské štáty stanovujú pravidlá sankcií uplatňovaných v prípade porušenia tohto nariadenia a prijímajú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa tieto pravidlá vykonávali. Tieto sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.

2. Po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia členské štáty bezodkladne informujú Komisiu o týchto pravidlách. Zároveň ju informujú o všetkých ďalších zmenách a doplneniach týchto pravidiel.

Článok 17

Toto nariadenie sa uplatňuje:

(a) v rámci územia Spoločenstva,

(b) na palube každého lietadla alebo každého plavidla podliehajúceho súdnej právomoci členského štátu,

(c) na každú osobu, ktorá má štátnu príslušnosť členského štátu, bez ohľadu na to, či sa nachádza na území alebo mimo územia Spoločenstva,

(d) na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva členského štátu,

(e) na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek obchodnou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v rámci Spoločenstva.

Článok 18

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli […]

Za Radu

predseda

PRÍLOHA I

Materiál a technológie uvedené v článku 2

Poznámka:

Pokiaľ je to možné, sú položky uvedené v tejto prílohe definované prostredníctvom odkazu na zoznam položiek s dvojakým využitím uvedený v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000, ktoré bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 394/2006. Ak položka z tohto zoznamu nie je identická s položkou v uvedenom zozname, nachádza sa na počiatku referenčného čísla použitého z tohto zoznamu položiek s dvojakým využitím označenie „ex“ a smerodajný je potom opis materiálu a technológií uvedený v tomto zozname.

I.A. Materiál

I.B. Technológie

PRÍLOHA II

Materiál a technológie uvedené v článku 3

Poznámka:

Pokiaľ je to možné, sú položky uvedené v tejto prílohe definované prostredníctvom odkazu na zoznam položiek s dvojakým využitím uvedený v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000, ktoré bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 394/2006. Ak nie je uvedené inak, znamená odkaz v stĺpci „Súvisiace položky z nariadenia (ES) č. 1334/2000“, že charakteristika položky opísanej v tejto prílohe nespĺňa parametre kontrolované položkou s dvojakým využitím.

II.A. Materiál

A0 Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvo

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.A0.001 | Katódové lampy: a. Duté jódové katódové lampy s otvormi v čistom silikóne alebo v kremeni b. Duté katódové lampy z uránu | - |

II.A0.002 | Faradayove izolátory v rozsahu 500 nm – 650 nm | - |

II.A0.003 | Optická mriežka v rozsahu 500 nm – 650 nm, aj s holografickým obrazom alebo bez neho | - |

II.A0.004 | Optické vlákna v rozsahu 500-650 nm potiahnuté protiodrazovou vrstvou v rozsahu 500-650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm avšak nepresahujúcim 2 mm | - |

II.A0.005 | Vnútorné časti jadrových reaktorov okrem tých, ktoré sú definované v položke 0A001 | 0A001 |

II.A0.006 | Uzávery nádoby reaktora a zariadenie súvisiace s uzatváraním, testovaním a meraním týchto uzáverov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na príslušenstvo uvedené v položke 0A001 | 0A001 |

II.A0.007 | Nástroje na zistenie a meranie ionizujúceho žiarenia Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na nástroje uvedené v položkách 0A001.j a 1A004.c. | 0A001.j 1A004.c |

II.A0.008 | Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304 alebo 316 L. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily uvedené v 0B001.c.6 a 2A226. | 0B001.c6 2A226 |

II.A0.009 | Optické komponenty (rovinné, konvexné a konkávne zrkadlá) potiahnuté vysoko odrazovými alebo regulovanými viacvrstvami v rozsahu 500 – 650 nm | 0B001.g |

II.A0.010 | Transparentná optika potiahnutá protiodrazovými vrstvami v rozsahu 500-650 nm, vrátane šošoviek, polarizátorov, dosky (/2, dosky (/4, rotátorov a laserových okien z kremíka alebo kremeňa. | 0B001.g |

II.A0.011 | Potrubné systémy, systémy zberných rúrok, rúrky, obruby, spojovacie rúrky vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s minimálne 40 hm. %. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na potrubné systémy a systémy zberných rúrok definované v 0B002.e a rúrky opísané v položke 2B350.h.1. | 0B002.e, 2B350 |

II.A0.012 | Turbomolekulárne pumpy s prietokom rovnakým alebo prevyšujúcim 400 l/s | 0B002.f.2 2B231 |

II.A0.013 | Vákuové „roughing“ čerpadlá s volumetrickým nasávaním presahujúcim 200m3/h | 0B002.f.2 |

II.A0.014 | Suchý kompresor (Bellows sealed scroll dry compressor) a vákuové čerpadlá | 0B002.f.2 2B231 |

II.A0.015 | Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu s radioaktívnymi látkami (horúce bunky) | 0B006 |

II.A0.016 | „Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ vo forme kovu alebo zliatiny. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na urán definovaný v položke 0C001. | 0C001 |

A1 Materiály, Chemikálie, „Mikroorganizmy“ a „Toxíny“

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.A1.001 | Rozpúšťadlo bis(2-etylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP alebo D2HPA) v ľubovoľnom množstve | - |

II.A1.002 | Materiály karbidu kremíka vystužené uhlíkovými vláknami (C/SiC) | - |

II.A1.003 | Fluorový plyn (Registračné číslo (CAS) 7782-41-4) | - |

II.A1.004 | Osobné zariadenie na zistenie ionizujúceho žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na zistenie jadrového žiarenia uvedené v položke 1A004.c. | 1A004.c |

II.A1.005 | Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na elektrolitické články uvedené v položke 1B225. | 1B225 |

II.A1.006 | Detrititačné zariadenie, vrátane platinových katalyzátorov a ich náhradných dielov | 1B231 |

II.A1.007 | Hliník a jeho zliatiny v surovej alebo polospracovanej forme s jednou z uvedených charakteristík: a. Schopnosť pevnosti v ťahu 460 MPa alebo viac pri 293 K (20 °C); alebo b. S pevnosťou v ťahu 415 MPa alebo viac pri 298 K (25 °C) | 1C002.b.4 1C202.a |

II.A1.008 | Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm | 1C003.a |

II.A1.009 | Nespracované zlúčeniny fluóru: a. polychlórtrifluóretylén (PCTFE, napr. Kel-F ®), b. Viton fluór-elastoméry, c. polytetrafluóroetylén (PTFE) Upchávky a tesnenia vyrobené zo zlúčenín fluóru uvedených v položke 1C009 alebo v tejto položke. | 1C009 |

II.A1.010 | „Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo laminát: a. „Vláknité alebo vláknové materiály“ z uhlíka alebo aramidu s oboma charakteristikami: 1. „Špecifický modul“ najmenej 10 × 106 m, a 2. „Špecifická pevnosť v ťahu“ najmenej 17 × 104 m b. Sklenené „vláknité alebo vláknové materiály“ Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vláknité alebo vláknové materiály uvedené v položkách 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. | 1C010.b, 1C210 |

II.A1.011 | „Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré je možné použiť v „zložkách“, štruktúrach alebo laminátoch s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“: Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predtvarky) alebo „predtvarky z uhlíkových vláken“, vrátane para-aramidov (najmä KEVLAR®) Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vláknité alebo vláknové materiály uvedené v položke 1C010.e . | 1C010.e, 1C210 |

II.A1.012 | Oceľ s vysokou pevnosťou ťahu „dosahujúca“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2050 MPa pri 293 K (20 °C) vo formách, v ktorých sú všetky lineárne rozmery najviac 75 mm. | 1C216 |

II.A1.013 | Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito charakteristikami: a. V tvaroch s dutou valcovitou alebo sférickou symetriou (vrátane súčastí valca), s vnútorným priemerom 50 mm až 300 mm; a b. Hmotnosť väččšia ako 5 kg. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny uvedené v položke 1C226. | 1C226 |

A2 Spracovanie materiálov

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.A2.001 | Systémy na vibračné skúšky schopné zabezpečiť vibráciu systému pri zrýchlení najmenej 0,1 g rms od 0,1 Hz do 2 kHz a prenášať sily s veľkosťou najmenej/rovnou 50 kN, merané na „holom stole“ Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na systémy na vibračné skúšky uvedené v položke 2B116.a. | 2B116 |

II.A2.002 | Obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania pozdĺž každej lineárnej osi so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm podľa ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej národných ekvivalentov Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c. | 2B201.b, 2B001.c |

II.A2.003 | Vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre zubnolekárske alebo iné lekárske zariadenie a vyznačujúce sa všetkými týmito charakteristikami: 1. Neschopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg; 2. Schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12500 ot./min.; 3. Schopné korigovať nevyváženosť vo dvoch alebo viacerých rovinách a 4. Schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g mm na kg hmotnosti rotora | 2B219, 2B119 |

II.A2.004 | Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich bunkách, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: a. schopnosť preniknúť najmenej 0,3 m cez stenu horúcej bunky (operácia cez stenu); b. schopnosť premostiť hornú časť steny horúcej bunky s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia ponad stenu). Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na diaľkové manipulátory uvedené v položke 2B225. | 2B225 |

II.A2.005 | Pece s riadenou atmosférou: Pece schopné operácie pri teplote medzi 400 ºC a 850 ºC | 2B226, 2B227 |

II.A2.006 | Oxidačné pece schopné operácie pri teplotách medzi 400 ºC a 850 ºC | 2B226, 2B227 |

II.A2.007 | „Prevodníky tlaku“, vrátane bezpečnostného manometra, vyrobené z materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6 alebo materiálov „nevylučujúcich plyn“ Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na prevodníky tlaku uvedené v položke 2B230. | 2B230 |

II.A2.008 | Kvapalinové extraktory a zariadenia na kvapalinovú extrakciu vrátane zmiešavacích nádrží, pulzových kolón a odstredivkových kontaktorov vyrobených z jedného z uvedených materiálov: 1. Zliatiny s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hm. chrómu; 2. Fluóropolyméry; 3. Sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4. Nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hm. %; 5. Tantal alebo zliatiny tantalu; 6. Titán alebo zliatiny titánu; 7. Zirkónium alebo zliatiny zirkónia; alebo 8. Nehrdzavejúca ocel | 2B350 |

II.A2.009 | Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m2, ale menej ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1. Zliatiny s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hm. chrómu; 2. Fluóropolyméry; 3. Sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4. Grafit alebo „uhlíkový grafit“; 5. Nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hm. %; 6. Tantal alebo zliatiny tantalu; 7. Titán alebo zliatiny titánu; 8. Zirkónium alebo zliatiny zirkónia; 9. Karbid kremíka; 10. Karbid titánu; alebo 11. Nehrdzavejúca ocel Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na výmenníky tepla a chladiče uvedené v položke 2B350.d. | 2B350.d |

II.A2.010 | Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávkov vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. (pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa); a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z nehrdzavejúcej ocele alebo zliatiny hliníka | 2B350.i |

II.A2.011 | Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z: 1. Zliatiny s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hm. chrómu; 2. Fluórpolyméry; 3. Sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4. Nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hm. %; 5. Tantal alebo zliatiny tantalu; 6. Titán alebo zliatiny titánu; alebo 7. Zirkónium alebo zliatiny zirkónia; Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory uvedené v položke 2B352.c. | 2B352.c |

II.A2.012 | Sintrované kovové filtračné zariadenia vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu minimálne 40 hm. %. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. | 2B352.d |

A3 Elektronika

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.A3.001 | Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami: a. počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 10 kV s prúdovým výstupom najmenej 5 kV aj so sweeping; a b. počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu uvedené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. | 3A227 |

II.A3.002 | Hmotnostné spektrometre schopné merať ióny s atómovými jednotkami hmotnosti 200 alebo vyššími, vyznačujúce sa rozlišovacou schopnosťou lepšou ako 2 diely z 230, a ich zdroje iónov: a. hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS); b. hmotnostné spektrometre s tlejivkovým výbojom (GDMS); c. hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS); d. hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním, ktoré majú komoru žiariča skonštruovanú z materiálov odolných voči UF6, nimi vystlanú alebo oplátovanú; e. hmotnostné spektrometre s molekulovým lúčom vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík: 1. komora žiariča je skonštruovaná z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, nimi vystlaná alebo oplátovaná, a je vybavená vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu do 193 K (- 80 °C) alebo 2. komora žiariča skonštruovaná z materiálov odolných voči UF6, nimi vystlaná alebo oplátovaná; f. Hhmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu, určenými pre aktinidy alebo fluoridaktinidy. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na hmotnostné spektrometre uvedené v položkách 3A233 a 0B002.g. | 3A233 |

A.6 Snímače a lasery

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.A6.001 | Infračervená optika s dĺžkou vlny pásma od 9 a 17 µm a jej súčasti, najmä súčasti telurid kadmia (CdTe) Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na kamery a súčasti uvedené v položke 6A003. | 6A003 |

II.A6.002 | „Deformovateľné zrkadlá“ a bimorfné zrkadlá na použitie s laserovým lúčom s priemerom presahujúcim 4 mm. Systémy kontroly a detekčné systémy čelnej fázy pre takéto zrkadlá a pre laserové lúče s takýmto priemerom Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. | 6A004.a, 6A005.e, 6A005.f |

II.A6.003 | „Lasery“, „laserové“ zosilňovače a oscilátory: „Lasery“ s argónovými iónmi s priemerným výstupným výkonom rovným alebo väčším ako 5 W Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ s argónovými iónmi uvedené v položkách 0B001.g.5., 0B001.h.6., 6A005 a 6A205.a. | 6A005.a.6, 6A205.a |

II.A6.004 | Diódou čerpané lasery a súčasti: a. Diódou čerpané lasery b. Tyčinky laserových diód c. Laserové diódy vo veľkých množstvách Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy 2. Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.b. | 6A005.b |

II.A6.005 | Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové „laserové“ polia s vlnovou dĺžkou nepresahujúcou 16 µm, ako aj skupina polí polovodičových “laserov” obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové „laserové pole“ takejto vlnovej dĺžky Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy 2. Táto položka sa nevzťahuje na polovodičové „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6, 6A005.b. | 6A005.b |

II.A6.006 | Pevné „laditeľné“ „lasery“, súčasti a toto optické zariadenie: a. Lasery titán-zafír b. Lasery alexandrit Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na lasery titán-zafír a lasery alexandrit uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. | 6A005.c.1 |

II.A6.007 | Pevné „nieladiteľné“ „lasery“: Neodýmom aditivované (okrem sklenených) „lasery“ s výstupnou vlnovou dĺžkou viac ako 1000 nm, ale nie viac ako 1100 a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na neodýmom aditivované (okrem sklenených) „lasery“ uvedené v položke 6A005.c.2.b. | 6A005.c.2 |

II.A6.008 | Tieto akusticko-optické zložky: a. elektrónky na nastavovanie obrazu a polovodičové zobrazovacie zariadenia s opakovacou frekvenciou rovnou/prevyšujúcou 1kHz b. Príslušenstvo pre opakovaciu frekvenciu c. Pockelsove bunky | 6A203.b.4.c |

II.A6.009 | Žiarením kalené televízne kamery alebo ich šošovky, zvlášť navrhnuté alebo dimenzované ako žiarením kalené, tak aby odolali celkovej dávke žiarenia viac ako 50 x 103 Gy (kremík) bez prevádzkovej degradácie. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na žiarením kalené televízne kamery uvedené v položke 6A203.c. | 6A203.c |

II.A6.010 | „Lasery“, „laser“ zosilňovače a oscilátory: Laditeľné impulzové laserové zosilňovače a oscilátory so všetkými týmito charakteristikami: 1. Pracujú pri vlnových dĺžkach medzi 300 nm a 800 nm; 2. Priemerný výstupný výkon je viac ako 10 W avšak neprevyšuje 30 W; 3. Opakovací kmitočet je viac ako 1 kHz; a 4. Šírka impulzu je menej ako 100 ns Poznámky: 1. Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime. 2. Táto položka sa nevzťahuje na laditeľné impulzové laserové zosilňovače a oscilátory uvedené v položke 6A205.c, 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005. | 6A205.c |

II.A6.011 | „Lasery“, „lasery“ zosilňovače a oscilátory: „Impulzové lasery“ na báze oxidu uhoľnatého vyznačujúce sa týmito charakteristikami: 1. Pracujú pri vlnových dĺžkach medzi 9 000 nm a 11 000 nm; 2. Opakovací kmitočet viac ako 250 Hz; 3. Priemerný výstupný výkon je viac ako 100 W avšak neprevyšuje 500 W; a 4. Šírka impulzu menej ako 200 ns Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na laditeľné impulzové laserové zosilňovače a oscilátory definované v položke 6A205.d, 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005. | 6A205.d |

II.A6.012 | Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) | 6C005 |

A.7 Navigácia a letecká elektronika

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.A7.001 | Prístrojové navigačné zariadenia a systémy, ako aj ich zvlášť navrhnuté súčasti: a. Systémy inerciálnej navigácie, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými orgánmi „zúčastneného štátu“. b. Teodolitové systémy obsahujúce systémy inerciálnej navigácie zvlášť navrhnuté za účelom civilného pozorovania c. Inerciálne alebo iné zariadenia obsahujúce akcelerometre uvedené v položke 7A001, v ktorej sú takéto akcelerometre špeciálne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (snímače na meranie vŕtacích prác) na použitie pri zvislých vrtoch. | 7A003, 7A103 |

II.B. Technológia

Č. | Opis | Súvisiaca položka z nariadenia (ES) č. 1334/2000 |

II.B.001 | Technológia potrebná na rozvoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Materiál) |

PRÍLOHA III

Zoznam príslušných orgánov uvedených v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 3, článkoch 6, 8, 9, 10 a 13 a adresa, na ktorú sa zasielajú oznámenia Komisii

(vyplnia členské štáty)

BELGICKO

BULHARSKO

ČESKÁ REPUBLIKA

DÁNSKO

NEMECKO

ESTÓNSKO

GRÉCKO

ŠPANIELSKO

FRANCÚZSKO

ÍRSKO

TALIANSKO

CYPRUS

LOTYŠSKO

LITVA

LUXEMBURSKO

MAĎARSKO

MALTA

HOLANDSKO

RAKÚSKO

POĽSKO

PORTUGALSKO

RUMUNSKO

SLOVINSKO

SLOVENSKO

FÍNSKO

ŠVÉDSKO

VEĽKÁ BRITÁNIA

Adresa na zasielanie oznámení Európskej komisii:

European Commission

DG External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP

Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention

CHAR 12/106

B- 1049 Bruxelles/Brussel (Belgicko)

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

Telefón: (32 2) 295 55 85, 299 11 76

Fax: (32 2) 299 08 73

PRÍLOHA IV

Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 7 ods. 1

A. Právnické osoby, subjekty a orgány

(1) Iránska organizácia pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran AEOI). Ďalšie informácie: zúčastňuje sa na iránskom jadrovom programe.

(2) Organizácia obranného priemyslu (Defence Industries Organisation DIO). Ďalšie informácie: a) zastrešujúci subjekt pod dozorom ministerstva obrany, logistiky a branných síl (MODALF), niektoré jemu podriadené subjekty sa ako výrobcovia komponentov zúčastňovali a zúčastňujú centrifúgového programu, ako aj programu výroby riadených striel, b) zúčastňuje sa na iránskom jadrovom programe.

(3) Fajr Industrial Group. Ďalšie informácie: a) predtým Instrumentation Factory Plant, b) podriadený subjekt Organizácie pre letectvo a kozmonautiku (Aerospace Industries organisation AIO), c) zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

(4) Farayand Technique. Ďalšie informácie: a) zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu (centrifúgového programu), b) je uvedený v správach MAAE.

(5) Kala-Electric ( alias Kalaye Electric). Ďalšie informácie: a) dodávateľ pre jadrový komplex Natanz, b) zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(6) Mesbah Energy Company. Ďalšie informácie: a) dodávateľ pre výskumný reaktor A40 v Araku, b) zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(7) Pars Trash Company. Ďalšie informácie: a) zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu (centrifúgového programu), b) je uvedený v správach MAAE.

(8) 7th of Tir. Ďalšie informácie: a) subjekt podriadený DIO, o ktorom je známe, že sa priamo zúčastňuje iránskeho jadrového programu, b) zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(9) Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Ďalšie informácie: a) subjekt podriadený AIO, b) zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

(10) Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Ďalšie informácie: a) subjekt podriadený AIO, b) zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

B. Fyzické osoby

(1) Dawood Agha-Jani . Funkcia: riaditeľ jadrového komplexu (Natanz). Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(2) Behman Asgarpour . Funkcia: prevádzkový vedúci (Arak) Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(3) Bahmanyar Morteza Bahmanyar . Funkcia: vedúci oddelenia financií a rozpočtu, AIO. Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

(4) Ahmad Vahid Dastjerdi . Funkcia: riaditeľ Organizácie pre letectvo a kozmonautiku (AIO). Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

(5) Reza-Gholi Esmaeli . Funkcia: vedúci oddelenia obchodu a medzinárodných vzťahov, AIO. Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

(6) Ali Hajinia Leilabadi . Funkcia: generálny riaditeľ Mesbah Energy Company. Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(7) Jafar Mohammadi . Funkcia: technický poradca AEOI (má na starosti výrobu ventilov pre centrifúgy). Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(8) Ehsan Monajemi . Funkcia: vedúci projektu výstavby závodu, Natanz. Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(9) Mohammad Mehdi Nejad Nouri . Hodnosť: generálporučík. Funkcia: rektor Malek Ashtar univerzity obranných technológií. Ďalšie informácie: Katedra chémie ashtarskej univerzity obranných technológií je v spojení s ministerstvom obrany, logistiky a vojenských síl (MODALF) a vykonávala experimenty s berýliom. zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(10) Mohammad Qannadi . Funkcia: viceprezident AEOI pre výskum a rozvoj. Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového programu.

(11) Yahya Rahim Safavi . Hodnosť: generálmajor. Funkcia: veliteľ jednotiek Islamských revolučných gárd IRGC (Pasdaran). Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho jadrového a balistického programu pre riadené strely.

(12) Hosein Salimi . Hodnosť: generál. Funkcia: veliteľ letectva, jednotiek Islamských revolučných gárd (IRGC, Pasdaran). Ďalšie informácie: zúčastňuje sa iránskeho balistického programu pre riadené strely.

PRÍLOHA V

Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 7 ods. 2

A. Právnické osoby, subjekty a orgány

-

B. Fyzické osoby

-

[1] Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.

[2] Ú. v. ES L 159, 30.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 394/2006 (Ú. v. EÚ L 74, 13.3.2006, s. 1).

[3] Pozri dokumenty OSN S/2006/814 a S/2006/815.

[4] Platná verzia Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 66, 17.3.2006, s. 1.

[5] Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 807/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 36).

Top