EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32000R1602

Nariadenie Komisie (ES) č. 1602/2000 z 24. júla 2000, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 týkajúce sa ustanovení pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstvaText s významom pre EHP.

OJ L 188, 26.7.2000, p. 1–132 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Estonian: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Latvian: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Lithuanian: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Hungarian Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Maltese: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Polish: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Slovak: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Slovene: Chapter 02 Volume 010 P. 51 - 182
Special edition in Bulgarian: Chapter 02 Volume 012 P. 122 - 253
Special edition in Romanian: Chapter 02 Volume 012 P. 122 - 253
Special edition in Croatian: Chapter 02 Volume 009 P. 200 - 331

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Nepriamo zrušil 32016R0481

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2000/1602/oj

32000R1602



Úradný vestník L 188 , 26/07/2000 S. 0001 - 0132


Nariadenie Komisie (ES) č. 1602/2000

z 24. júla 2000,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 týkajúce sa ustanovení pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva1, v znení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 955/1999 [1](2) [2] (ďalej len "kódex"), a najmä na jeho článok 249,

keďže:

(1) S cieľom zabezpečiť jednotné vybavovanie žiadostí o záväzné sadzobné informácie (BTI) a zvýšenú bezpečnosť BTI je potrebné zaviesť spoločný formulár žiadosti o BTI.

(2) Podmienky poskytovania zvýhodneného sadzobného zaobchádzania s tovarom z dôvodu jeho charakteru sú spojené s tarifnou klasifikáciou takéhoto tovaru v súlade s jednotným znením kombinovanej nomenklatúry. Staré ustanovenia, ktoré obsahuje nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 [3] v znení nariadenia (EC) č. 1662/1999 [4], musia byť preto zrušené.

(3) Predpisy spoločenstva o pôvode uplatniteľné na Zovšeobecnený systém preferencií (GSP) zabezpečujú použitie regionálnej kumulácie, okrem iného pre tie krajiny, ktoré sú členmi Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN). Tieto ustanovenia o regionálnej kumulácii majú platiť pre Kambodžu, ktorá sa stala členom ASEANu 30. apríla 1999. Krajiny, ktoré sú členmi Juhoázijského združenia pre regionálnu spoluprácu (SAARC), by mali využívať ustanovenia o regionálnej kumulácii po splnení počiatočných záväzkov pre administratívnu spoluprácu podľa požiadaviek spoločenstva.

(4) Rozloženie a príslušné kritériá pôvodu v oddieloch 1 a 2 kapitoly 2 hlavy IV časti I, ktoré sa týkajú GSP a následníckych štátov bývalej Juhoslávie, majú byť štandardizované, pričom je potrebné riadne zohľadniť osobitný charakter každej skupiny preferenčných dohôd.

(5) Horeuvedené ustanovenia by už nemali platiť pre Západné pobrežie a pásmo Gazy, pretože tieto územia využívajú konvenčné preferenčné sadzobné opatrenia.

(6) Boli prijaté autonómne opatrenia pre Albánsko, nariadením Rady (ES) č. 1763/1999 [5].

(7) Boli prijaté opatrenia pre dovoz vína pochádzajúceho z bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko a Slovinskej republiky, nariadením Rady (ES) č. 6/2000 [6].

(8) V záujme jasnosti má byť text článkov 66 až 123 uverejnený v celistvosti.

(9) Boli ustanovené nové formuláre pre Univerzálnu poštovú úniu pre prihlasovanie listových zásielok alebo balíkov.

(10) Ako súčasť zjednodušenia a racionalizácie colných predpisov a postupov je potrebné zvýšiť pružnosť colného dohľadu konečného použitia s cieľom uspokojiť potreby diverzifikujúceho sa vnútorného trhu, aby sa stal užitočným nástrojom pre viaceré sektory. Táto pružnosť musí byť vyvážená zvýšenou efektívnosťou colného dohľadu na zabránenie podvodom a zneužitia zvýhodneného sadzobného zaobchádzania aj znížených colných sadzieb pre určitý tovar určený na konečné použitie.

(11) Preto je potrebné, aby pravidlá ustanovené v článku 82 kódexu, platili pre zvýhodnené sadzobné zaobchádzanie poskytované podľa článku 21 kódexu. Systém colného dohľadu, ustanovený v tomto nariadení, je založený na povolení, ktoré vydávajú colné orgány, a platí pre konečné použitie uvedené v článku 82 kódexu, ak uplatniteľné ustanovenia vyžadujú takéto povolenie.

(12) Články 463 až 470 zabezpečujú účinnosť článku 843, ak sa používa režim tranzitu. V záujme súladu je žiaduce zaradiť spoločné ustanovenia článku 843 do skupín.

(13) Ustanovenia týkajúce sa kontrolnej kópie T5 určujú postup, ktorý sa má uplatňovať pri tovare bez ohľadu na colný režim, do ktorého bol prepustený, ak tak vyžadujú colné predpisy spoločenstva alebo iné predpisy. Tieto ustanovenia majú byť prevedené do novej časti.

(14) Taktiež je žiaduce harmonizovať opatrenia, ktoré majú platiť v prípadoch, keď pravidlá spoločenstva, využívajúce tento systém kontroly, ustanovujú záruku alebo lehotu, pričom sa zistí, že nie je zabezpečený úplný súlad s predpísaným použitím a/alebo určením.

(15) Na zlepšenie kontroly na základe použitia kontrolnej kópie T5 musia byť predložené presnejšie údaje, ktoré identifikujú dopravné prostriedky. Vzor kópií v prílohe 63 a vysvetľujúce poznámky v prílohe 66 pre príslušné rubriky preto musia byť zmenené. Nič nemôže zabrániť simultánnemu použitiu dvoch alebo viacerých kontrolných kópií T5, avšak na rôzne účely.

(16) V niektorých oblastiach existujú špecifické pravidlá pre zodpovednosti obchodníkov a predkladanie a uvoľňovanie záruk, predovšetkým v súvislosti so Spoločnou poľnohospodárskou politikou v nariadení Komisie (EHS) č. 2220/85 [7], v znení nariadenia (ES) č. 1932/1999 [8]. Na urovnanie takýchto prípadov je potrebné zaviesť ustanovenie pre výnimky z týchto pravidiel.

(17) Je potrebné aktualizovať zoznamy týkajúce sjednotkových hodnôt.

(18) Z ekonomických dôvodov je potrebné rozšíriť príkaz č. 14 zoznamu uvedeného v prílohe 87 a taktiež je potrebné ho aktualizovať.

(19) Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto:

1. Článok 1a sa nahrádza takto:

"Článok 1a

Na účely uplatňovania článkov 291 až 300 sa krajiny Hospodárskej únie Beneluxu považujú za jeden členský štát."

2. K článku 6 (1) sa vkladá nasledujúci pododsek:

"Žiadosti o záväznú sadzobnú informáciu sa predkladajú na formulári, ktorý zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 1B."

3. Článok 8 (1) sa nahrádza nasledujúcim znením:

"1. Colné orgány príslušného členského štátu bezodkladne zašlú Komisii kópiu žiadosti o záväznú sadzobnú informáciu (príloha 1B), kópiu oznámenia (kópia č. 2 prílohy 1) a fakty (kópia č. 4 tej istej prílohy) alebo kópiu oznámenej záväznej informácie o pôvode a faktov. Takéto zaslanie sa musí uskutočniť v elektronickej forme."

4. Časť I, hlava III, "Zvýhodnené sadzobné zaobchádzanie vyplávajúce z charakteru tovaru", (články 16 až 34) sa vypúšťa.

5. V časti I, hlava IV, kapitola 2 (články 66 až 123) sa nahrádza takto:

"KAPITOLA 2

Preferenčný pôvod

Článok 66

Na účely tejto kapitoly:

a) "výroba" je akýkoľvek druh spracovania alebo prepracovania vrátane montáže alebo špecifických operácií;

b) "materiál" je akákoľvek zložka, surovina, komponent alebo časť atď. použitá pri výrobe výrobku;

c) "výrobok" je vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie pri inej výrobnej operácií;

d) "tovar" znamená materiály aj výrobky;

e) "colná hodnota" je hodnota určená v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda WTO o colnom ohodnotení);

f) "cena ex-works" v zozname uvedenom v prílohe 15 znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu (ex-works) výrobcovi v podniku, v ktorom sa vykoná posledné spracovanie alebo prepracovanie, za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých materiálov použitých pri výrobe, zníženú o akékoľvek vnútorné dane, ktoré sú alebo môžu byť vrátené, keď sa získaný výrobok vyvezie;

g) "hodnota materiálov" v zozname uvedenom v prílohe 15 je colná hodnota v čase použitého dovozu materiálov bez pôvodu alebo, ak táto nie je známa alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v spoločenstve alebo oprávnenej krajine v zmysle článku 67 (1) alebo v oprávnenej republike v zmysle článku 98 (1). Ak je potrebné zistiť hodnotu použitých materiálov bez pôvodu, tento pododsek platí primerane;

h) "kapitoly" a "položky" sú kapitoly a položky (štvormiestne číselné znaky) použité v nomenklatúre, ktorá predstavuje Harmonizovaný systém;

i) "zaradené" znamená zaradenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;

j) "zásielka" znamená výrobky, ktoré sú buď zasielané naraz od jedného vývozcu jednému prijímateľovi, alebo na ktoré sa vzťahuje jednotný prepravný dokument, vzťahujúci sa na ich prepravu od vývozcu k prijímateľovi, alebo, pri absencii takéhoto dokumentu, jednotná faktúra.

Oddiel 1

Zovšeobecnený systém preferencií

Pododdiel 1

Definícia pojmu výrobkov s pôvodom

Článok 67

1. Na účely ustanovení o zovšeobecnených sadzobných preferenciách, ktoré poskytuje spoločenstvo určitým výrobkom pochádzajúcim z rozvojových krajín (ďalej len "oprávnené krajiny"), nasledujúce výrobky sa považujú za výrobky pochádzajúce z oprávnenej krajiny:

a) výrobky úplne získané v tejto krajine v zmysle článku 68;

b) výrobky získané v tejto krajine, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky uvedené v bode a) za predpokladu, že uvedené výrobky boli dostatočne spracované alebo prepracované v zmysle článku 69.

2. Na účely tohto oddielu výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve v zmysle odseku 3, ktoré v oprávnenej krajine prešli spracovaním alebo prepracovaním, ktoré presahuje spracovanie alebo prepracovanie popísané v článku 70, sa považujú za výrobky pochádzajúce z tejto oprávnenej krajiny.

3. Odsek 1 platí primerane pre zisťovanie pôvodu výrobkov získaných v spoločenstve.

4. Pokiaľ Nórsko a Švajčiarsko udelia zovšeobecnené sadzobné preferencie výrobkom, ktoré majú pôvod v oprávnených krajinách uvedených v odseku 1, a uplatnia definíciu pojmu pôvodu, ktorá zodpovedá definícii uvedenej v tomto oddiele, výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve, Nórsku alebo Švajčiarsku a ktoré v oprávnenej krajine prejdú spracovaním alebo prepracovaním presahujúcim spracovanie alebo prepracovanie popísané v článku 70, sa považujú za výrobky pochádzajúce z tejto oprávnenej krajiny.

Ustanovenia prvého pododseku platia len pre výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve, Nórsku alebo Švajčiarsku (podľa pravidiel pre pôvod súvisiacich s príslušnými sadzobnými preferenciami) a ktoré sa vyvážajú priamo do oprávnenej krajiny.

Ustanovenia prvého pododseku neplatia pre výrobky, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 1 až 24 Harmonizovaného systému.

Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, od ktorého platia ustanovenia uvedené v prvom a druhom pododseku.

5. Ustanovenia odseku 4 platia len pod podmienkou, že Nórsko a Švajčiarsko budú recipročne uplatňovať rovnaké zaobchádzanie pre výrobky spoločenstva.

Článok 68

1. Nasledujúce produkty sa považujú za výrobky úplne získané v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve:

a) nerastné produkty vyťažené z jeho pôdy alebo z jeho morského dna;

b) rastlinné produkty vypestované v spoločenstve;

c) živé zvieratá narodené a chované v spoločenstve;

d) produkty zo živých zvierat chovaných v spoločenstve;

e) produkty získané lovom alebo rybolovom uskutočneným v spoločenstve;

f) produkty morského rybolovu a ostatné produkty získané z mora pomocou jeho lodí mimo jeho teritoriálnych vôd;

g) výrobky vytvorené na palube rybárskej spracovateľskej lode, na ktorej sa spracovávajú ryby výlučne z produktov uvedených v bode f);

h) použité predmety pochádzajúce zo spoločenstva, vhodné len na získanie surovín;

i) odpad a zvyšky, ktoré vzniknú v dôsledku výrobných operácií vykonávaných v spoločenstve;

j) výrobky vyťažené z morského dna alebo spodnej pôdy, ktoré sa nachádzajú mimo jeho teritoriálnych vôd, ak má však výlučné práva na ťažbu;

k) tovar vyrobený v spoločenstve výlučne z produktov uvedených v bode a) až j).

2. Pojmy "jeho lode" a "jeho rybárske spracovateľské lode" v odseku 1 f) a g) platia len pre plavidlá a rybárske spracovateľské lode:

- ktoré sú registrované alebo evidované v oprávnenej krajine alebo v členskom štáte,

- ktoré plávajú pod vlajkou oprávnenej krajiny alebo členského štátu,

- ktoré sú aspoň na 50 % vo vlastníctve štátnych príslušníkov oprávnenej krajiny alebo členských štátov alebo spoločnosti, ktorá má ústredie v tejto krajine alebo v jednom z týchto členských štátov a ktorej manažér alebo manažéri, predseda správnej rady alebo dozornej rady alebo väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto krajiny alebo členských štátov a okrem toho, v prípade spoločností, aspoň polovica kapitálu patrí tejto oprávnenej krajine alebo členským štátom alebo verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom tejto oprávnenej krajiny alebo členských štátov,

- ktorých kapitán a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi oprávnenej krajiny alebo členských štátov a

- v ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci oprávnenej krajiny alebo členských štátov.

3. Pojem "oprávnená krajina" a "spoločenstvo" sa vzťahuje aj na teritoriálne vody tejto krajiny alebo členských štátov.

4. Lode plávajúce na otvorenom mori, vrátane spracovateľských rybárskych lodí, na ktorých sa spracovávajú alebo prepracovávajú ulovené ryby, sa považujú za súčasť územia oprávnenej krajiny alebo členského štátu, ktorej alebo ktorému patria, ak spĺňajú podmienky uvedené v odseku 2.

Článok 69

Na účely článku 67, výrobky, ktoré nie sú úplne získané v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve, sa považujú za dostatočne spracované alebo prepracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname v prílohe 15.

Tieto podmienky zahŕňajú pri všetkých výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel, spracovanie alebo prepracovanie, ktoré sa musí vykonať na materiáloch bez pôvodu použitých pri výrobe, pričom platia len v súvislosti s takýmito materiálmi.

Ak sa výrobok, ktorý získal štatút výrobku s pôvodom splnením podmienok uvedených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, neplatia preň podmienky uplatniteľné pre produkt, do ktorého je začlenený, pričom sa neberú do úvahy materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

Článok 70

1. Bez dosahu na odsek 2, nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné spracovanie alebo prepracovanie pre určenie štatútu výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 69:

a) operácie na zabezpečenie uchovania výrobkov v dobrom stave počas prepravy a uskladnenia (vetranie, rozmiestnenie, sušenie, chladenie, umiestnenie do soli, oxidu síričitého alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie);

b) jednoduché operácie pozostávajúce z odstraňovania prachu, osievania alebo preosievania, triedenia, klasifikácie, párovania (vrátane vytvárania sád výrobkov), preplachovania, maľovania, rezania;

c) i) zmeny balenia a rozdeľovanie a spájanie zásielok;

ii) jednoduché uloženie vo fľašiach, fľaštičkách, vreciach, debnách, krabiciach, upevňovanie na kartičkách alebo doskách atď. a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

d) pripevňovanie označení, nálepiek alebo iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balenie;

e) jednoduché zmiešavanie výrobkov bez ohľadu na to, či ide o rôzne druhy alebo nie, ak jeden alebo viaceré komponenty zmesi nespĺňajú podmienky ustanovené v tomto oddiele tak, aby mohli byť považované za výrobky s pôvodom v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve;

f) jednoduchá montáž častí na vytvorenie úplného výrobku;

g) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v bode a) až f);

h) porážanie zvierat.

2. Všetky operácie vykonávané na príslušnom výrobku buď v oprávnenej krajine, alebo spoločenstve sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa má spracovanie alebo prepracovanie, ktorým tento výrobok prešiel, považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 70a

1. Kvalifikačnou jednotkou pre uplatňovanie ustanovení tohto oddielu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zaradenia pomocou nomenklatúry Harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva:

a) ak sa výrobok pozostávajúci zo skupiny alebo spojenia predmetov zaradí podľa podmienok Harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok predstavuje kvalifikačnú jednotku;

b) ak zásielka pozostáva z určitého počtu rovnakých výrobkov zaradených do tej istej položky Harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto oddielu sa musí každý výrobok zohľadňovať osobitne.

2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému balenie zahrnuté do výrobku na účely zaradenia, musí byť takto zaradený na účely určenia pôvodu.

Článok 71

1. Ako výnimka z ustanovení článku 69 môžu byť materiály bez pôvodu použité pri výrobe určitého výrobku za predpokladu, že ich celková hodnota nie je vyššia ako 10 % ceny ex-works výrobku.

Ak je v zozname určený jeden alebo viaceré percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, uplatňovaním prvého pododseku nesmú byť tieto percentuálne podiely prekročené.

2. Odsek 1 neplatí pre výrobky, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 50 až 63 Harmonizovaného systému.

Článok 72

1. Ako výnimka z článku 67, na účely určenia, či výrobok vyrobený v oprávnenej krajine, ktorá je členom regionálnej skupiny, má pôvod v tejto krajine v zmysle tohto článku, výrobky pochádzajúce z ktorejkoľvek krajiny tejto regionálnej skupiny a používané pri ďalšej výrobe v inej krajine tejto skupiny sa považujú za výrobky, ktoré majú pôvod v krajine, kde sa uskutočňuje ďalšia výroba (regionálna kumulácia).

2. Krajina pôvodu konečného výrobku sa určí v súlade s článkom 72a.

3. Regionálna kumulácia sa vzťahuje na štyri osobitné regionálne skupiny oprávnených krajín, ktoré využívajú výhody zovšeobecneného systému preferencií:

a) Združenie národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) (Brunei-Darussalam, Kambodža [9], Indonézia, Laos, Malajzia, Filipíny, Singapur, Thajsko, Vietnam);

b) Stredoamerický spoločný trh (CACM) (Kostarika, Honduras, Guatemala, Nikaragua, Panama [10], El Salvador);

c) Andské spoločenstvo (Bolívia, Kolumbia, Ekvádor, Peru, Venezuela);

d) Juhoázijské združenie pre regionálnu spoluprácu (SAARC) (Bangladéš, Bután, India, Maledivy, Nepál, Pakistan, Srí Lanka) [11].

4. Výraz "regionálna skupina" znamená ASEAN, CACM, Andskú skupinu, prípadne SAARC.

Článok 72a

1. Ak je tovar, pochádzajúci z krajiny, ktorá je členom regionálnej skupiny, spracovaný alebo prepracovaný v inej krajine tej istej regionálnej skupiny, má pôvod v tej krajine regionálnej skupiny, kde bolo vykonané posledné spracovanie alebo prepracovanie, za predpokladu, že:

a) hodnota pridaná v tejto krajine, definovaná v odseku 3, je vyššia ako najvyššia colná hodnota použitých výrobkov, ktoré majú pôvod v ktorejkoľvek inej krajine regionálnej skupiny, a

b) spracovanie alebo prepracovanie vykonané v tejto krajine presahuje spracovanie alebo prepracovanie uvedené v článku 70 a v prípade textilných výrobkov aj operácie uvedené v prílohe 16.

2. Ak nie sú splnené podmienky pre pôvod v odseku 1 a) a b), výrobky majú pôvod v tej krajine regionálnej skupiny, ktorá účtuje najvyššiu colnú hodnotu výrobkov s pôvodom, pochádzajúcich z iných krajín regionálnej skupiny.

3. "Pridaná hodnota" znamená cenu ex-works zníženú o colnú hodnotu každého vloženého výrobku, ktorý má pôvod v inej krajine regionálnej skupiny.

4. Dôkaz o štatúte pôvodu tovaru vyváženého z krajiny regionálnej skupiny do inej krajiny tej istej skupiny, ktorý má byť použitý pri ďalšom spracovaní alebo prepracovaní alebo má byť spätne vyvezený tam, kde sa nevykonáva žiadne ďalšie spracovanie alebo prepracovanie, sa predkladá na formulári A osvedčenia o pôvode, ktorý vydáva prvá krajina.

5. Dôkaz o štatúte pôvodu získanom alebo zachovanom podľa podmienok článku 72, tohto článku a článku 72b, pri tovare vyvážanom z krajiny regionálnej skupiny do spoločenstva, sa predkladá na formulári A osvedčenia o pôvode alebo vo forme fakturačného vyhlásenia vydaného v tejto krajine na základe formuláru A osvedčenia o pôvode, vydaného podľa ustanovení odseku 4.

6. Krajina pôvodu sa vyznačí v rubrike 12 formuláru A osvedčenia o pôvode alebo na fakturačnom vyhlásení, pričom táto krajina:

- je krajinou výroby v prípade výrobkov vyvážaných bez ďalšieho spracovania alebo prepracovania podľa odseku 4;

- je krajinou pôvodu podľa odseku 1 v prípade výrobkov vyvážaných po ďalšom spracovaní alebo prepracovaní.

Článok 72b

1. Články 72 a 72 platia len vtedy, ak:

a) pravidlá, ktorými sa riadi obchodovanie v kontexte regionálnej kumulácie, tak ako medzi krajinami regionálnej skupiny, sú rovnaké ako pravidlá ustanovené v tomto oddiele:

b) každá krajina regionálnej skupiny sa zaviazala dodržiavať alebo zabezpečiť dodržiavanie podmienok tohto oddielu a poskytnúť potrebnú administratívnu spoluprácu spoločenstvu aj ostatným krajinám regionálnej skupiny s cieľom zabezpečiť správne vydávanie formulárov A osvedčení o pôvode a overovanie formulárov A osvedčení o pôvode a fakturačných vyhlásení.

Tento záväzok bude zaslaný Komisii prostredníctvom Sekretariátu regionálnej skupiny.

Sekretariáty sú tieto:

- the ASEAN General Secretariat,

- Secretaria de Integración Económica Centroamericana (SIECA),

- the Junta del Acuerdo de Cartagena,

- the SAARC Secretariat

podľa okolností.

2. Komisia informuje členské štáty, keď budú splnené podmienky uvedené v odseku 1 v prípade každej regionálnej skupiny.

3. Článok 78 (1) b) neplatí pre výrobky, ktoré majú pôvod v ktorejkoľvek krajine regionálnej skupiny, keď prejdú cez územie ktorejkoľvek inej krajiny regionálnej skupiny, bez ohľadu na to, či sa tam vykoná spracovanie alebo prepracovanie.

Článok 73

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté do jeho ceny alebo ktoré nie sú osobitne faktúrované, sa považujú za súčasť príslušného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Článok 74

Sady definované vo všeobecnom predpise 3 Harmonizovaného systému sa považujú za sady s pôvodom, ak časti, z ktorých sa skladajú, sú výrobky s pôvodom. Ak sa však sada skladá z výrobkov s pôvodom aj výrobkov bez pôvodu, sada ako celok sa považuje za sadu s pôvodom, akhodnota výrobkov bez pôvodu neprevyšuje 15 % ceny ex-works tejto sady.

Článok 75

Pre určenie, či je výrobok výrobkom s pôvodom, nie je potrebné zisťovať pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:

a) energia a palivo;

b) závod a zariadenia;

c) stroje a nástroje;

d) tovar, ktorý nevstupuje a ktorý nemá vstúpiť do konečného zloženia výrobku.

Článok 76

1. Výnimky z ustanovení tohto oddielu sú možné v prospech najmenej rozvinutých oprávnených krajín, ktoré využívajú výhody zovšeobecneného systému preferencií, ak ich odôvodňuje rozvoj existujúcich priemyselných odvetví alebo tvorba nových priemyselných odvetví. Najmenej rozvinuté krajiny sú krajiny uvedené v ročných nariadeniach Rady a rozhodnutí ECSC o uplatňovaní zovšeobecnených sadzobných preferencií. Príslušné krajiny na tento účel predložia spoločenstvu žiadosť o výnimku spolu so zdôvodnením žiadosti v súlade s odsekom 3.

2. Pri skúmaní žiadosti sa predovšetkým berú do úvahy:

a) prípady, keď by uplatňovanie existujúcich pravidiel pre pôvod významne ovplyvnilo schopnosť existujúceho priemyselného odvetvia v príslušnej krajine pokračovať vo vývoze do spoločenstva, pričom sa osobitne zohľadňujú prípady, keď táto skutočnosť môže viesť k zatvoreniu podnikov;

b) osobitné prípady, keď je možné jasne preukázať, že pravidlá pre pôvod môžu zabrániť významným investíciám do priemyselného odvetvia a keď výnimka v prospech realizácie investičného programu umožní postupné plnenie týchto pravidiel;

c) ekonomický a sociálny vplyv rozhodnutia, ktoré má byť prijaté, predovšetkým v súvislosti so zamestnanosťou v oprávnených krajinách a spoločenstve.

3. Pre umožnenie skúmania žiadostí o výnimku, krajina, ktorá predkladá žiadosť, poskytne na podporu svojej žiadosti čo najúplnejšie informácie, ktoré sa predovšetkým týkajú nasledujúcich bodov:

- popis hotového výrobku,

- charakter a množstvo materiálov, ktoré majú pôvod v tretej krajine,

- výrobný proces,

- pridaná hodnota,

- počet zamestnancov príslušného podniku,

- predpokladaný objem vývozu do spoločenstva,

- ostatné možné zdroje dodávok surovín,

- dôvody pre požadované trvanie,

- iné poznámky.

4. Komisia predloží žiadosť o výnimku výboru. Rozhodne sa o nej v súlade s postupom ustanoveným v článku 249 kódexu.

5. Ak sa použije výnimka, v rubrike 4 formuláru A osvedčenia o pôvode alebo na fakturačnom vyhlásení ustanovenom v článku 89 musí byť uvedená nasledujúca veta:

"Výnimka — nariadenie (ES) č.…/…".

6. Ustanovenia odsekov 1 až 5 platia pre akékoľvek predĺženie.

Článok 77

Podmienky ustanovené v tomto oddiele pre získanie štatútu výrobku s pôvodom musia byť aj naďalej vždy splnené v oprávnenej krajine alebo v spoločenstve.

Ak sú výrobky s pôvodom, vyvezené z oprávnenej krajiny alebo zo spoločenstva do inej krajiny, vrátené, musia sa považovať za výrobky bez pôvodu, ak nie je možné preukázať k spokojnosti príslušných orgánov, že:

- vrátené výrobky sú rovnaké ako vyvážané výrobky a

- neboli na nich vykonané žiadne operácie, okrem operácií potrebných na ich uchovanie v dobrom stave počas doby, kedy sa nachádzali v tejto krajine alebo počas ktorej boli vyvážané.

Článok 78

1. Nasledujúce výrobky sa považujú za dopravené priamo z oprávnenej krajiny do spoločenstva alebo zo spoločenstva do oprávnenej krajiny:

a) výrobky dopravované bez prechodu cez územie akejkoľvek inej krajiny okrem prípadov, keď ide o územie inej krajiny tej istej regionálnej skupiny, ak sa použije článok 72;

b) výrobky, ktoré predstavujú jedinú zásielku dopravovanú cez územia iných krajín ako je oprávnená krajina alebo spoločenstvo a ak k tomu dôjde, s prekládkou alebo dočasným uskladnením v týchto krajinách, ak výrobky zostanú pod dozorom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia, neboli na nich vykonané operácie iné ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

c) výrobky prepravované cez územie Nórska alebo Švajčiarska a následne ďalej vyvážané úplne alebo sčasti do spoločenstva alebo do oprávnenej krajiny, ak tieto výrobky zostanú pod dozorom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia a neboli na nich vykonané operácie iné ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

d) výrobky, ktoré sú dopravované potrubím bez prerušenia cez iné územie ako je oprávnená krajina vývozu alebo spoločenstvo.

2. Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 b) a c) boli splnené, musí byť predložený príslušným colným orgánom, a to na základe predloženia:

a) jednotného prepravného dokumentu, pokrývajúceho prechod z krajiny vývozu cez krajinu tranzitu, alebo

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

- v ktorom je uvedený presný popis výrobkov,

- v ktorom sú uvedené dátumy vykládky a prekládky výrobkov a tam, kde je to primerané, názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a

- ktoré osvedčuje podmienky, za ktorých výrobky zostali v krajine tranzitu;

c) alebo, ak tomu tak nie je, akékoľvek preukazné dokumenty.

Článok 79

1. Výrobky s pôvodom, zasielané z oprávnenej krajiny na výstavu do inej krajiny a predávané po výstave na účel dovozu do spoločenstva, sú pri dovoze zvýhodnené na základe sadzobných preferencií uvedených v článku 67, ak výrobky spĺňajú požiadavky tohto oddielu, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané ako výrobky pochádzajúce z oprávnenej krajiny vývozu, a za predpokladu uistenia príslušných colných orgánov spoločenstva, že:

a) vývozca zaslal tieto výrobky z oprávnenej krajiny vývozu priamo do krajiny, v ktorej sa koná výstava a ktorá ich tam vystavila;

b) vývozca predal alebo iným spôsobom poskytol výrobky osobe v spoločenstve;

c) výrobky boli expedované do spoločenstva počas výstavy alebo hneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

d) keďže výrobky boli zaslané na výstavu, neboli použité na žiadny iný účel ako predvedenie na výstave.

2. Formulár A osvedčenia o pôvode sa predkladá colným orgánom spoločenstva bežným spôsobom. V osvedčení musí byť uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby môžu byť požadované doplňujúce listinné dôkazy o charaktere výrobkov a podmienkach, za ktorých boli vystavované.

3. Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné predstavenie alebo predvedenie, ktoré nie je organizované na súkromné účely v obchodoch alebo obchodných priestoroch s cieľom predaja zahraničných výrobkov a počas ktorého výrobky zostávajú pod dohľadom colných orgánov.

Pododdiel 2

Dôkaz pôvodu

Článok 80

Výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej krajine, využívajú výhody sadzobných preferencií uvedených v článku 67, a to pri predložení:

a) formuláru A osvedčenia o pôvode, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 17; alebo

b) v prípadoch uvedených v článku 89 (1), vyhlásenia, ktorého znenie je uvedené v prílohe 18, ktoré uvedie vývozca na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, v ktorom sú dostatočne podrobne popísané príslušné výrobky, aby bola možná ich identifikácia (ďalej len "fakturačné vyhlásenie").

a) OSVEDČENIE O PÔVODE, FORMULÁR A

Článok 81

1. Výrobky s pôvodom v zmysle tohto oddielu pri dovoze do spoločenstva spĺňajú podmienky pre sadzobné preferencie uvedené v článku 67, ak boli dopravené priamo v zmysle článku 78, a to pri predložení formuláru A osvedčenia o pôvode, ktorý vydajú colné orgány alebo iné príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny za predpokladu, že uvedená krajina:

- oznámila Komisii informácie požadované v článku 93 a

- pomáha spoločenstvu umožniť colným orgánom členských štátov preveriť pravosť dokumentu alebo správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov.

2. Formulár A osvedčenia o pôvode môže byť vydaný len vtedy, ak môže slúžiť ako listinný dôkaz požadovaný na účely sadzobných preferencií uvedených v článku 67.

3. Formulár A osvedčenia o pôvode bude vydaný len na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho oprávneného zástupcu.

4. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca predloží spolu so žiadosťou akékoľvek primerané podporné dokumenty, ktoré dokazujú, že výrobky, ktoré majú byť vyvezené, spĺňajú podmienky pre vydanie formuláru A osvedčenia o pôvode.

5. Osvedčenie vydajú príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny, ak výrobky, ktoré majú byť vyvezené, môžu byť považované za výrobky pochádzajúce z tejto krajiny v zmysle pododielu 1. Osvedčenie musí byť poskytnuté vývozcovi hneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.

6. Na účely overenia, či podmienky uvedené v odseku 5 boli splnené, príslušné vládne orgány majú právo požadovať akýkoľvek listinný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú.

7. Zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov oprávnenej krajiny vývozu je zabezpečiť, aby osvedčenia a žiadosti boli riadne vyplnené.

8. Vyplňovanie rubriky 2 formuláru A osvedčenia o pôvode je nepovinné. Rubrika 12 musí byť riadne vyplnená, kde bude uvedené "Európske spoločenstvo" alebo jeden z členských štátov.

9. Dátum vydania formuláru A osvedčenia o pôvode musí byť uvedený v rubrike 11. V tejto rubrike, ktorá je vyhradená pre príslušné vládne orgány vydávajúce osvedčenie, musí byť uvedený vlastnoručný podpis.

Článok 82

Ak sú rozmontované alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do oddielu XVI alebo XVII alebo položky č. 7308 alebo 9406 Harmonizovaného systému, na žiadosť dovozcu a na základe podmienok, ktoré ustanovia colné orgány krajiny dovozu, vyvážané po častiach, colným orgánom musí byť predložený jeden dôkaz pôvodu takýchto výrobkov pri vývoze prvej časti.

Článok 83

Keďže formulár A osvedčenia o pôvode predstavuje listinný dôkaz pre uplatňovanie ustanovení pre sadzobné preferencie uvedené v článku 67, zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov krajiny vývozu je uskutočniť všetky kroky potrebné na overenie pôvodu výrobkov a kontrolu ostatných údajov uvedených v osvedčení.

Článok 84

Dôkazy pôvodu musia byť predložené colným orgánom členských štátov dovozu v súlade s postupom ustanoveným v článku 62 kódexu. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu pôvodu a môžu taktiež požadovať, aby bolo k dovoznému vyhláseniu priložené vyhlásenie dovozcu, že výrobky spĺňajú podmienky, požadované pre uplatňovanie tohto oddielu.

Článok 85

1. Ako výnimka z článku 81 (5), formulár A osvedčenia o pôvode môže byť výnimočne vydaný po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a) nebol vydaný v čase vývozu v dôsledku chýb alebo neúmyselných opomenutí alebo osobitných okolností alebo

b) sa preukáže k spokojnosti príslušných vládnych orgánov, že formulár A osvedčenia o pôvode bol vydaný, avšak nebol prijatý pri dovoze z technických príčin.

2. Príslušné vládne orgány môžu vydať osvedčenie so spätnou platnosťou len vtedy, ak overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú v súlade s informáciami, ktoré obsahuje zodpovedajúci vývozný spis, a že nebol vydaný formulár A osvedčenia o pôvode, spĺňajúci ustanovenia tohto oddielu, keď boli príslušné výrobky vyvezené.

3. V rubrike 4 formuláru A osvedčenia o pôvode vydaného so spätnou platnosťou musí byť uvedené označenie

alebo

.

Článok 86

1. V prípade odcudzenia, straty alebo zničenia formuláru A osvedčenia o pôvode, vývozca môže požiadať príslušné vládne orgány, ktoré ho vydali, o duplikát, ktorý má byť vyhotovený na základe vývozných dokumentov, ktoré majú v držaní. Rubrika 4 duplikátu formuláru A vydaného týmto spôsobom musí byť označená slovom

alebo

, spolu s dátumom vydania a poradovým číslom pôvodného osvedčenia.

2. Na účely článku 90b, duplikát nadobúda účinnosť odo dňa účinnosti originálu.

Článok 87

1. Ak sú výrobky s pôvodom umiestnené pod dohľad colného úradu v spoločenstve, musí byť možné nahradiť pôvodný dôkaz pôvodu jedným alebo viacerými formulármi A osvedčení o pôvode na účel zaslania všetkých alebo niektorých týchto výrobkov inde v rámci spoločenstva alebo do Švajčiarska alebo Nórska. Náhradný (náhradné) formulár (formuláre) A osvedčenia (osvedčení) o pôvode vydáva colný úrad, pod dohľad ktorého sú výrobky umiestnené.

2. Náhradné osvedčenie, vydané pri použití odseku 1 alebo článku 88, sa považuje za definitívne osvedčenie o pôvode výrobkov, na ktoré sa vzťahuje. Náhradné osvedčenie sa vydáva na základe písomnej žiadosti spätného vývozcu.

3. V náhradnom osvedčení musí byť v rubrike v pravom hornom rohu uvedený názov sprostredkujúcej krajiny, v ktorej je vydané.

Rubrika 4 musí obsahovať slová

alebo

, ako aj dátum vydania pôvodného osvedčenia o pôvode a jeho poradové číslo.

Názov spätného vývozcu musí byť uvedený v rubrike 1.

Názov konečného prijímateľa musí byť uvedený v rubrike 2.

Všetky náležitosti alebo spätne vyvážané výrobky, uvedené v origináli, musia byť prevedené do rubrík 3 až 9.

Odkazy na faktúru spätného vývozcu musia byť uvedené v rubrike 10.

Colné orgány, ktoré vydali náhradné osvedčenie, potvrdia rubriku 11. Zodpovednosť týchto orgánov sa obmedzuje na vydanie náhradného osvedčenia. Náležitosti v rubrike 12, ktoré sa týkajú krajiny pôvodu a cieľovej krajiny, sa vykonajú podľa pôvodného osvedčenia. Túto rubriku podpíše spätný vývozca. Spätný vývozca, ktorý podpíše túto rubriku v dobrej viere, nezodpovedá za správnosť náležitostí v pôvodnom osvedčení.

4. Colný úrad, ktorý má vykonať operáciu uvedenú v odseku 1, zaznamená na pôvodné osvedčenie hmotnosť, počet a charakter zasielaných výrobkov a uvedie v ňom poradové čísla zodpovedajúceho náhradného osvedčenia alebo osvedčení. Musí uchovávať originál osvedčenia aspoň tri roky.

5. Fotokópia originálu osvedčenia môže byť priložená k náhradnému osvedčeniu.

6. V prípade výrobkov, ktoré využívajú sadzobné preferencie uvedené v článku 67, na základe výnimky udelenej v súlade s ustanoveniami článku 76, postup ustanovený v tomto článku platí len vtedy, ak sú výrobky určené pre spoločenstvo.

Článok 88

Výrobky s pôvodom v zmysle tohto oddielu spĺňajú pri dovoze do spoločenstva podmienky na využívanie sadzobných preferencií uvedených v článku 67 pri predložení náhradného formuláru A osvedčenia o pôvode, vydaného colnými orgánmi Nórska alebo Švajčiarska na základe formuláru A osvedčenia o pôvode vydaného príslušnými vládnymi orgánmi oprávnenej krajiny, ak boli splnené podmienky ustanovené v článku 78 a ak Nórsko alebo Švédsko pomáha spoločenstvu umožniť jeho colným orgánom preveriť pravosť a správnosť vydaných osvedčení. Postup pre preverovanie ustanovený v článku 94 platí primerane. Lehota stanovená v článku 94 (3) sa predlžuje na osem mesiacov.

b) FAKTURAČNÉ VYHLÁSENIE

Článok 89

1. Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť:

a) schválený vývozca spoločenstva v zmysle článku 90 alebo

b) akýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku, ktorá pozostáva z jedného alebo viacerých balení obsahujúcich výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nie je vyššia ako 6000 eur, za predpokladu, že sa na tento postup vzťahuje pomoc uvedená v článku 81 (1).

2. Fakturačné vyhlásenie môže byť vyhotovené vtedy, ak príslušné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo v oprávnenej krajine, pričom spĺňajú ostatné požiadavky tohto oddielu.

3. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colnice alebo iných príslušných vládnych orgánov krajiny vývozu predložiť všetky príslušné dokumenty, ktoré dokazujú štatút pôvodu pre príslušné výrobky, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu.

4. Fakturačné vyhlásenie vyhotoví vývozca buď vo francúzštine, alebo angličtine vypísaním, opečiatkovaním alebo vytlačením vyhlásenia na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, ktorého znenie sa nachádza v prílohe 18. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom tlačenými znakmi.

5. Na fakturačných vyhláseniach musí byť originálny vlastnoručný podpis vývozcu. Schválený vývozca v zmysle článku 90 však nemusí podpísať takéto vyhlásenia, ak predloží colným orgánom písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, tak, ako by ho vlastnoručne podpísal.

6. V prípadoch uvedených v odseku 1 b) použitie fakturačného vyhlásenia podlieha nasledujúcim osobitným podmienkam:

a) pre každú zásielku musí byť vyhotovené jedno fakturačné vyhlásenie;

b) ak tovar, ktorý obsahuje zásielka, už prešiel preverovaním v krajine vývozu v súvislosti s definíciou "výrobkov s pôvodom", vývozca môže uviesť túto kontrolu vo fakturačnom vyhlásení.

Ustanovenia prvého pododseku nezbavujú vývozcov povinnosti dodržať akékoľvek iné formality, požadované podľa colných alebo poštových predpisov.

Článok 90

1. Colné orgány spoločenstva môžu povoliť akémukoľvek vývozcovi, ďalej len "schválený vývozca", ktorý často zasiela výrobky pochádzajúce zo spoločenstva v zmysle článku 67 (2) a ktorý k spokojnosti colných orgánov poskytne všetky potrebné záruky, potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu, aby mohol vystavovať fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.

2. Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu na základe akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za primerané.

3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré musí byť uvedené na fakturačnom vyhlásení.

4. Colné orgány budú sledovať používanie povolenia schváleným vývozcom.

5. Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak vtedy, ak schválený vývozca už neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 90a

1. Dôkaz o štatúte výrobku s pôvodom v spoločenstve v zmysle článku 67 (2) sa predkladá buď:

a) vo forme osvedčenia o pohybe EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21, alebo

b) predložením vyhlásenia uvedeného v článku 89.

2. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvedie v rubrike 2 osvedčenia o pohybe EUR.1 "GSP beneficiary countries" a "EC", alebo "Pays bénéficiaires du SPG" a "CE".

3. Ustanovenia tohto oddielu, ktoré sa vzťahujú na vydávanie, používanie a následné overovanie formuláru A osvedčenia o pôvode, platia primerane pre osvedčenia o pohybe EUR.1 a s výnimkou ustanovení týkajúcich sa ich vydávania aj pre fakturačné vyhlásenia.

Článok 90b

1. Dôkaz pôvodu je platný 10 mesiacov odo dňa vydania v krajine vývozu, pričom sa v uvedenej lehote prekladá colným orgánom krajiny dovozu.

2. Dôkazy pôvodu, ktoré sú predložené colným orgánom krajiny dovozu po uplynutí posledného termínu pre predloženie uvedeného v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatňovania sadzobných preferencií uvedených v článku 67, ak nepredloženie týchto dokumentov do konečného termínu spôsobili výnimočné okolnosti.

3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány členského štátu dovozu prijať aj také osvedčenia, pri ktorých im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

4. Na žiadosť dovozcu a po zohľadnení podmienok ustanovených colnými orgánmi členského štátu dovozu môže byť colným orgánom pri dovoze prvej zásielky predložený jediný dôkaz pôvodu vtedy, ak tovar:

a) je dovážaný v rámci častých a priebežných obchodných tokov významnej obchodnej hodnoty;

b) podlieha tej istej predajnej zmluve, pričom zmluvné strany sú zriadené v krajine vývozu alebo v spoločenstve;

c) je zaradený pod rovnaký číselný znak (osemmiestny) kombinovanej nomenklatúry;

d) pochádza výlučne od toho istého vývozcu, je určený pre toho istého dovozcu a podlieha vstupným formalitám v tom istom colnom úrade v spoločenstve.

Tento postup platí pre množstvá a obdobie stanovené príslušnými colnými orgánmi. Toto obdobie nesmie byť za žiadnych okolností dlhšie ako tri mesiace.

Článok 90c

1. Výrobky, ktoré zasielajú súkromné osoby ako malé balíky súkromným osobám alebo ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich, môžu byť prijaté ako výrobky s pôvodom, na ktoré vzťahujú sadzobné preferencie uvedené v článku 67, a to bez toho, aby bolo potrebné predložiť formulár A osvedčenia o pôvode alebo fakturačné vyhlásenie, za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na základe obchodovania a boli prihlásené ako výrobky, ktoré spĺňajú podmienky potrebné pre uplatňovanie tohto oddielu, a ak neexistuje pochybnosť o pravdivosti takéhoto vyhlásenia.

2. Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výlučne z výrobkov pre osobné použitie prijímateľov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za dovoz na základe obchodovania, ak z charakteru a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nie sú určené na žiadny obchodný účel.

Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie byť vyššia ako 500 eur v prípade malých balíkov alebo 1200 eur v prípade obsahu osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 91

1. Ak sa použije článok 67 (2), (3) alebo (4), príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny, ktoré sú vyzvané, aby vydali formulár A osvedčenia o pôvode pre výrobky, pri výrobe ktorých sú použité materiály pochádzajúce zo spoločenstva, Nórska alebo Švajčiarska, berú do úvahy osvedčenie o pohybe EUR.1 alebo, tam, kde je to potrebné, fakturačné vyhlásenie.

2. V rubrike 4 formuláru A osvedčenia o pôvode vydaného v prípadoch uvedených v odseku 1 musí byť uvedená poznámka "EC cumulation", "Norway cumulation", "Switzerland cumulation", alebo "Cumul CE", "Cumul Norvége", "Cumul Suisse".

Článok 92

Zistenie drobných nezrovnalostí medzi údajmi vo formulári A osvedčenia o pôvode, osvedčení o pohybe EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení a údajmi uvedenými v dokumentoch predložených colnému úradu na účel vykonania formalít pre dovoz výrobkov nemá za následok ipso facto neplatnosť vyhlásenia od počiatku, ak sa riadne zistí, že tento dokument zodpovedá predloženým výrobkom.

Zjavné formálne chyby, ako sú preklepy na formulári A osvedčenia o pôvode, osvedčení o pohybe EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení, nebudú mať za následok zamietnutie tohto dokumentu, ak tieto chyby nevyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov v tomto dokumente.

Pododdiel 3

Metódy administratívnej spolupráce

Článok 93

1. Oprávnené krajiny oznámia Komisii názvy a adresy vládnych orgánov, ktoré sa nachádzajú na ich území a ktoré majú právo vydávať formuláre A osvedčení o pôvode, spolu so vzormi pečiatok, ktoré používajú tieto orgány a názvom a adresou príslušných vládnych orgánov zodpovedných za kontrolu formulárov A osvedčení o pôvode a fakturačných vyhlásení. Pečiatky musia byť platné odo dňa, kedy ich vzory prijme Komisia. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov. Ak sa táto komunikácia uskutočňuje v rámci zmien predchádzajúcich oznámení, Komisia uvedie dátum zaradenia týchto nových pečiatok do používania podľa pokynov od príslušných vládnych orgánov oprávnených krajín. Tieto informácie sú určené na úradné použitie; ak však má byť tovar prepustený do voľného obehu, príslušné colné orgány môžu povoliť dovozcovi alebo jeho oprávnenému zástupcovi nahliadnuť do vzorových pečiatok uvedených v tomto odseku.

2. Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria "C") dátum, kedy nové oprávnené krajiny uvedené v článku 97 splnia záväzky uvedené v odseku 1.

3. Komisia zašle oprávneným krajinám vzory pečiatok, ktoré používajú colné orgány členských štátov pri vydávaní osvedčení o pohybe EUR.1.

Článok 93a

Na účely ustanovení o sadzobných preferenciách uvedených v článku 67, každá oprávnená krajina musí dodržiavať alebo zabezpečiť súlad s pravidlami pre pôvod výrobkov, vyplňovanie a vydávanie formuláru A osvedčení o pôvode, podmienky pre používanie fakturačných vyhlásení a podmienky týkajúce sa metód administratívnej spolupráce.

Článok 94

1. Následné overovanie formuláru A osvedčení o pôvode a fakturačných vyhlásení sa vykonáva výberovým spôsobom alebo vtedy, keď majú colné orgány v spoločenstve dôvodné pochybnosti o pravosti takýchto dokumentov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto oddielu.

2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány v spoločenstve vrátia formulár A osvedčenia o pôvode alebo faktúru, ak bola predložená, ako aj fakturačné vyhlásenie alebo kópiu týchto dokumentov príslušným vládnym orgánom v oprávnenej krajine vývozu, pričom tam, kde je to primerané, uvedú dôvody na vyšetrovanie. Na podporu žiadosti o overenie musia byť taktiež zaslané akékoľvek získané dokumenty a informácie, z ktorých vyplýva, že informácie uvedené v príslušnom dôkaze pôvodu nie sú správne.

Ak uvedené orgány rozhodnú o pozastavení sadzobných preferencií uvedených v článku 67, pretože čakajú na výsledky preverovania, povolia dovozcovi prepustenie výrobkov, ktoré však bude podliehať akýmkoľvek bezpečnostným opatreniam, ktoré sú považované za potrebné.

3. Ak bola predložená žiadosť o následné preverenie v súlade s odsekom 1, takéto preverenie musí byť vykonané a jeho výsledky oznámené colným orgánom spoločenstva najneskôr do šiestich mesiacov. Z výsledkov sa musí dať určiť, či dôkaz pôvodu platí pre skutočne vyvezené výrobky a či tieto výrobky môžu byť považované za výrobky pochádzajúce z oprávnenej krajiny alebo spoločenstva.

4. V prípade formuláru A osvedčení o pôvode vydaných v súlade s článkom 91, odpoveď musí obsahovať kópiu (kópie) osvedčenia (osvedčení) o pohybe EUR.1 alebo, tam, kde je to primerané, príslušného fakturačného vyhlásenia (vyhlásení).

5. Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je obdržaná odpoveď do šiestich mesiacov, uvedených v odseku 3, alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, príslušným orgánom musí byť zaslané druhé oznámenie. Ak po druhom oznámení nie sú výsledky preverovania oznámené požadujúcim orgánom do štyroch mesiacov alebo ak tieto výsledky neumožňujú určiť pravosť príslušného dokumentu alebo skutočný pôvod výrobkov, požadujúce orgány zamietnu oprávnenie na sadzobné preferencie, okrem výnimočných okolností.

Ustanovenia prvého pododseku platia medzi krajinami tej istej regionálnej skupiny na účely následného preverovania formulárov A osvedčení o pôvode v súlade s týmto oddielom.

6. Ak z postupu preverovania alebo iných dostupných informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tohto oddielu, oprávnená krajina vývozu z vlastného podnetu alebo na žiadosť spoločenstva vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí vykonanie takéhoto vyšetrovania primerane naliehavým spôsobom s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Spoločenstvo sa môže zúčastniť vyšetrovania na tento účel.

7. Na účel následného preverovania formuláru A osvedčení o pôvode, kópií osvedčení, ako aj akýchkoľvek vývozných dokumentov, v ktorých sú uvedené odkazy na tieto osvedčenia, príslušné vládne orgány oprávnenej krajiny vývozu ich musia uchovávať aspoň dva roky.

Článok 95

Článok 78 (1) c) a článok 88 platia len vtedy, ak v kontexte sadzobných preferencií poskytovaných Nórskom a Švajčiarskom na určité výrobky pochádzajúce z rozvojových krajín, platia ustanovenia podobné ustanoveniam spoločenstva.

Komisia oznámi colné orgány členských štátov, že Nórsko a Švajčiarsko prijalo takéto ustanovenia, a oznámi im dátum, od ktorého sa uplatňujú ustanovenia článku 78 (1) c) a článku 88 a podobné ustanovenia prijaté Nórskom a Švajčiarskom.

Tieto ustanovenia platia pod podmienkou, že spoločenstvo, Nórsko a Švajčiarsko uzatvorili zmluvu, v ktorej je okrem iného uvedené, že si navzájom poskytnú potrebnú pomoc v otázkach administratívnej spolupráce.

Pododdiel 4

Ceuta a Melilla

Článok 96

1. Pojem "spoločenstvo" používaný v tomto oddiele nezahŕňa Ceutu alebo Melillu. Pojem "výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve" nezahŕňa výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute alebo Melille.

2. Tento oddiel platí primerane pre určenie, či výrobky možno považovať za výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej krajine vývozu, ktorá využíva zovšeobecnený systém sadzobných preferencií pri ich vývoze do Ceuty a Melilly, alebo za výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

3. Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.

4. Ustanovenia tohto oddielu o vydávaní, používaní a následnom preverovaní formuláru A osvedčení o pôvode platia primerane pre výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

5. Španielske colné orgány zodpovedajú za uplatňovanie týchto ustanovení v Ceute a Melille.

Pododdiel 5

Záverečné ustanovenie

Článok 97

Ak je krajina alebo územie prijaté alebo opäť prijaté ako oprávnená krajina v súvislosti s výrobkami, uvedenými v príslušných nariadeniach Rady alebo rozhodnutí ESCS, na tovar pochádzajúci z tejto krajiny alebo územia sa môže vzťahovať zovšeobecnený systém preferencií pod podmienkou, že je vyvezený z oprávnenej krajiny alebo územia v deň uvedený v článku 93 (2) alebo po tomto dni.

Oddiel 3

Republiky Albánsko, Bosna a Hercegovina, Chorvátsko; Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko (pre určité vína), Slovinská republika (pre určité vína)

Pododdiel 1

Definícia pojmu výrobky s pôvodom

Článok 98

1. Na účely ustanovení o sadzobných preferenciách udeľovaných spoločenstvom na určité výrobky pochádzajúce z republiky Albánsko, Bosna a Hercegovina, Chorvátsko; Bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko (pre určité vína) a Slovinskej republiky (pre určité vína), (ďalej len "oprávnené republiky"), sa nasledujúce výrobky považujú za výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej republike:

a) výrobky úplne získané v tejto oprávnenej republike v zmysle článku 99;

b) výrobky získané v tejto oprávnenej republike, pri výrobe ktorých sú použité výrobky iné ako výrobky uvedené v bode a), za predpokladu, že uvedené výrobky prešli dostatočným spracovaním alebo prepracovaním v zmysle článku 100.

2. Na účely tohto oddielu, výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve v zmysle odseku 3, ktoré v oprávnenej republike prejdú spracovaním alebo prepracovaním nad rámec popísaný v článku 101, sa považujú za výrobky, ktoré majú pôvod v tejto oprávnenej republike.

3. Odsek 1 platí primerane pre zisťovanie pôvodu výrobkov získaných v spoločenstve.

Článok 99

1. Nasledujúce produkty sa považujú za výrobky úplne získané v oprávnenej republike alebo v spoločenstve:

a) nerastné produkty vyťažené z jej (jeho) pôdy alebo morského dna;

b) rastlinné produkty vypestované v tejto republike alebo v spoločenstve;

c) živé zvieratá narodené a chované v tejto republike alebo v spoločenstve;

d) produkty získané zo živých zvierat chovaných v tejto republike alebo v spoločenstve;

e) produkty získané lovom alebo rybolovom uskutočneným v tejto republike alebo v spoločenstve;

f) produkty morského rybolovu a ostatné produkty získané z mora pomocou jej (jeho) lodí mimo teritoriálnych vôd;

g) výrobky vytvorené na palube priemyselnej rybárskej lode výlučne z produktov uvedených v bode f);

h) použité predmety pochádzajúce z tejto republiky alebo zo spoločenstva, vhodné len na získanie surovín;

i) odpad a zvyšky, ktoré vzniknú v dôsledku výrobných operácií vykonávaných v tejto republike alebo v spoločenstve;

j) výrobky vyťažené z morskej pôdy alebo spodnej pôdy mimo jej (jeho) teritoriálnych vôd, ak má výlučné ťažobné práva;

k) tovar vyrobené v tejto republike alebo v spoločenstve výlučne z produktov uvedených v bode a) až j).

2. Pojem "jej (jeho) lode" a "jej (jeho) priemyselné rybárske lode" v odseku 1 f) a g) platí len pre plavidlá a priemyselné rybárske lode:

- ktoré sú registrované alebo evidované v oprávnenej republike alebo v členskom štáte,

- ktoré plávajú pod vlajkou oprávnenej republiky alebo členského štátu,

- ktoré sú aspoň na 50 % vo vlastníctve štátnych príslušníkov oprávnenej republiky alebo členského štátu alebo spoločnosti, ktorá má ústredie v tejto republike, alebo v jednom z členských štátov, a ktorej manažér alebo manažéri, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto oprávnenej republiky alebo členských štátov, a okrem toho, v prípade spoločností aspoň polovica kapitálu patrí tejto oprávnenej republike alebo členským štátom alebo verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom tejto oprávnenej republiky alebo členských štátov,

- ktorých kapitán a dôstojníci sú všetci štátnymi príslušníkmi oprávnenej republiky alebo členských štátov,

- v ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci oprávnenej republiky alebo členských štátov.

3. Pojem "oprávnená republika" a "spoločenstvo" sa vzťahuje aj na teritoriálne vody tejto republiky alebo členských štátov.

4. Lode plávajúce po otvorenom mori vrátane rybárskych spracovateľských lodí, na ktorých sa spracovávajú alebo prepracovávajú ulovené ryby, sa považujú za súčasť územia oprávnenej republiky alebo členského štátu, ktorému patria, ak spĺňajú podmienky uvedené v odseku 2.

Článok 100

Na účely článku 98 výrobky, ktoré nie sú úplne získané v oprávnenej republike alebo v spoločenstve, sa považujú za dostatočne spracované alebo prepracované, ak sú splnené podmienky uvedené v prílohe 15.

Podľa týchto podmienok pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje tento oddiel, platí, že spracovanie alebo prepracovanie musí byť vykonané na materiáloch bez pôvodu, použitých pri výrobe a platí len v súvislosti s týmito materiálmi.

Ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, nevzťahujú sa naň podmienky platné pre výrobok, do ktorého je vložený, pričom sa neberú do úvahy materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

Článok 101

1. Bez dosahu na odsek 2, nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné spracovanie alebo prepracovanie pre určenie štatútu výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 100:

a) operácie na zabezpečenie uchovávania výrobkov v dobrom stave počas prepravy a uskladnenia (vetranie, rozmiestnenie, sušenie, chladenie, umiestnenie do soli, oxidu síričitého alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie);

b) jednoduché operácie pozostávajúce z odstraňovania prachu, osievania alebo preosievania, triedenia, klasifikácie, párovania (vrátane vytvárania sád výrobkov), preplachovania, maľovania, rezania;

c) i) zmeny balenia a rozdeľovanie a spájanie balení;

ii) jednoduché uloženie do fliaš, fľaštičiek, vriec, krabíc, upevňovanie na kartičkách alebo doskách atď. alebo všetky ostatné jednoduché baliace operácie;

d) pripevňovanie označení, nálepiek alebo iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balenie;

e) jednoduché zmiešanie výrobkov bez ohľadu na to, či sú rovnakého alebo rôzneho druhu, kde jeden alebo viaceré komponenty zmesi nespĺňajú podmienky ustanovené v tomto oddiele, aby mohli byť považované za výrobky s pôvodom v oprávnenej republike alebo v spoločenstve;

f) jednoduchá montáž častí výrobkov na vytvorenie kompletného výrobku;

g) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v bodoch a) až f);

h) porážanie zvierat.

2. Všetky operácie vykonávané buď v oprávnenej republike, alebo spoločenstve na príslušnom výrobku sa posudzujú spoločne pri určovaní, či spracovanie alebo prepracovanie vykonané na tomto výrobku sa má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 101a

1. Kvalifikačnou jednotkou pre uplatňovanie ustanovení tohto oddielu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zaradenia pomocou nomenklatúry Harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva:

a) ak sa výrobok pozostávajúci zo skupiny alebo spojenia predmetov zaradí podľa podmienok Harmonizovaného systému do jednej položky, tento celok predstavuje kvalifikačnú jednotku;

b) ak zásielka pozostáva z určitého počtu rovnakých výrobkov zaradených do tej istej položky Harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto oddielu sa musí každý výrobok zohľadňovať osobitne.

2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 Harmonizovaného systému balenie zahrnuté do výrobku na účely zaradenia, musí byť takto zaradené na účely určenia pôvodu.

Článok 102

1. Ako výnimka z ustanovení článku 100, materiály bez pôvodu môžu byť použité pri výrobe určitého výrobku, ak ich celková hodnota nie je vyššia ako 10 % ceny ex-works výrobku. Ak je v zozname uvedený jeden alebo viaceré percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, tieto percentuálne podiely nesmú byť prekročené pri uplatňovaní prvého pododseku.

2. Odsek 1 neplatí pre výrobky patriace do kapitoly 60 až 63 Harmonizovaného systému.

Článok 103

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté do jeho ceny alebo ktoré nie sú osobitne faktúrované, sa považujú za súčasť príslušného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Článok 104

Sady definované vo všeobecnom predpise 3 Harmonizovaného systému sa považujú za sady s pôvodom, ak všetky časti, z ktorých sa skladajú, sú výrobky s pôvodom. Ak sa však sada skladá z predmetov s pôvodom aj predmetov bez pôvodu, sada ako celok sa považuje za sadu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu neprevyšuje 15 % ceny ex-works tejto sady.

Článok 105

Na účely určenia, či je výrobok výrobkom s pôvodom, nie je potrebné zistiť pôvod nasledujúcich položiek, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:

a) energia a palivo;

b) závod a zariadenie;

c) stroje a nástroje;

d) tovar, ktorý nevstupuje a ktorý nie je určený pre vstup do konečného zloženia výrobku.

Článok 106

Podmienky uvedené v tomto oddiele pre získanie štatútu výrobku s pôvodom musia byť aj naďalej vždy splnené v oprávnenej republike alebo v spoločenstve.

Ak sú výrobky s pôvodom, vyvezené z oprávnenej republiky alebo zo spoločenstva do inej krajiny, vrátené, musia sa považovať za výrobky bez pôvodu, ak nie je možné preukázať k spokojnosti príslušných orgánov, že:

- vrátené výrobky sú rovnaké ako vyvážané výrobky a

- nebola na nich vykonaná žiadna operácia, okrem operácií potrebných na ich uchovanie v dobrom stave počas doby, kedy sa nachádzali v tejto krajine alebo počas ktorej boli vyvážané.

Článok 107

1. Nasledujúce výrobky sa považujú za dopravené priamo z oprávnenej republiky do spoločenstva alebo zo spoločenstva do oprávnenej republiky:

a) výrobky dopravované bez prechodu cez územie akejkoľvek inej krajiny;

b) výrobky, ktoré predstavujú jedinú zásielku dopravovanú cez územia iných krajín, ako je oprávnená republika alebo spoločenstvo, a, ak k tomu dôjde, s prekládkou alebo dočasným uskladnením v týchto krajinách, ak výrobky zostanú pod dozorom colných orgánov krajiny tranzitu alebo uskladnenia, neboli na nich vykonané operácie iné ako vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

c) výrobky, ktoré sú dopravované potrubím bez prerušenia cez iné územie, ako je oprávnená krajina vývozu alebo spoločenstvo.

2. Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 b) sú splnené, musí byť predložený príslušným colným orgánom, a to na základe predloženia:

a) jednotného prepravného dokumentu, pokrývajúceho prechod z krajiny vývozu cez krajinu tranzitu, a

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

- v ktorom je uvedený presný popis výrobkov,

- v ktorom sú uvedené dátumy vykládky a prekládky výrobkov a tam, kde je to primerané, názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a

- ktoré osvedčuje podmienky, za ktorých výrobky zostali v krajine tranzitu;

c) alebo, ak tomu tak nie je, akékoľvek preukazné dokumenty.

Článok 108

1. Výrobky s pôvodom zasielané z oprávnenej republiky na výstavu do inej krajiny a predávané po výstave na účel dovozu do spoločenstva, sú pri dovoze zvýhodnené na základe sadzobných preferencií uvedených v článku 98, ak spĺňajú požiadavky tohto oddielu, ktoré ich oprávňujú na to, aby boli uznané ako výrobky pochádzajúce z tejto oprávnenej republiky a za predpokladu uistenia príslušných colných orgánov spoločenstva, že:

a) vývozca zaslal tieto výrobky z oprávnenej republiky priamo do krajiny, v ktorej sa koná výstava a ktorá ich tam vystavila;

b) vývozca predal alebo iným spôsobom poskytol výrobky osobe v spoločenstve;

c) výrobky boli expedované do spoločenstva počas výstavy alebo hneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

d) keďže výrobky boli zaslané na výstavu, neboli použité na žiadny iný účel ako predvedenie na výstave.

2. Osvedčenie o pohybe EUR.1 sa predkladá colným orgánom spoločenstva bežným spôsobom. V osvedčení musí byť uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby môžu byť požadované doplňujúce listinné dôkazy o charaktere výrobkov a podmienkach, za ktorých boli vystavované.

3. Odsek 1 sa vzťahuje na akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné predstavenie alebo predvedenie, ktoré nie je organizované na súkromné účely v obchodoch alebo obchodných priestoroch s cieľom predaja zahraničných výrobkov a počas ktorého výrobky zostávajú pod dohľadom colných orgánov.

Pododdiel 2

Dôkaz pôvodu

Článok 109

Výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnenej republike, využívajú výhody sadzobných preferencií uvedených v článku 98, a to pri predložení:

a) osvedčenia o pohybe EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21; alebo

b) v prípadoch uvedených v článku 116 (1), vyhlásenia, ktorého znenie je uvedené v prílohe 22, ktoré uvedie vývozca na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, v ktorom sú dostatočne podrobne popísané príslušné výrobky, aby bola možná ich identifikácia (ďalej len "fakturačné vyhlásenie").

a) OSVEDČENIE O POHYBE EUR.1

Článok 110

1. Výrobky s pôvodom v zmysle tohto oddielu pri dovoze do spoločenstva spĺňajú podmienky pre sadzobné preferencie uvedené v článku 98, ako boli dopravené priamo v zmysle článku 107, a to pri predložení osvedčenia o pohybe EUR.1, ktorý vydajú colné orgány alebo iné príslušné vládne orgány Albánska, Bosny a Hercegoviny, Chorvátska, bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko alebo Slovinska, za predpokladu, že tieto oprávnené republiky:

- oznámili Komisii informácie požadované v článku 121 a

- pomáhajú spoločenstvu umožniť colným orgánom členských štátov preveriť pravosť dokumentu alebo správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu príslušných výrobkov.

2. Osvedčenie o pohybe EUR.1 môže byť vydané len vtedy, ak môže slúžiť ako listinný dôkaz požadovaný na účely sadzobných preferencií uvedených v článku 98.

3. Osvedčenie o pohybe EUR.1 bude vydané len na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo jeho oprávneného zástupcu. Takáto žiadosť musí byť vyhotovená na formulári, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 21 a ktorý musí byť vyplnený v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu.

Príslušné orgány oprávnenej republiky vývozu alebo členského štátu musia uchovávať žiadosti o osvedčenia o pohybe EUR.1 aspoň tri roky.

4. Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca predloží spolu so žiadosťou akékoľvek primerané podporné dokumenty, ktoré dokazujú, že výrobky, ktoré majú byť vyvezené, spĺňajú podmienky pre vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1.

Vývozca sa zaviaže na žiadosť príslušných orgánov predložiť doplňujúce dôkazy, ktoré môžu požadovať na účel zistenia správnosti štatútu pôvodu výrobkov, ktoré spĺňajú podmienky pre preferenčné zaobchádzanie, a zaviaže sa, že bude súhlasiť s akoukoľvek kontrolou jeho účtovníctva a akoukoľvek kontrolou uvedených orgánov, súvisiacou s okolnosťami, za ktorých boli výrobky získané.

5. Osvedčenie o pohybe EUR.1 vydajú príslušné vládne orgány oprávnených republík alebo colné orgány členského štátu vývozu, ak výrobky, ktoré majú byť vyvezené, môžu byť považované za výrobky z pôvodom v zmysle tohto oddielu.

6. Keďže osvedčenie o pohybe EUR.1 predstavuje listinný dôkaz pre uplatňovanie preferenčných opatrení uvedených v článku 98, zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov oprávnenej republiky alebo colných orgánov členského štátu vývozu je vykonať akékoľvek potrebné opatrenia na overenie pôvodu výrobkov a kontrolu ostatných údajov uvedených osvedčení.

7. Na účely overenia, či podmienky uvedené v odseku 5 boli splnené, príslušné vládne orgány oprávnenej republiky alebo colné orgány členského štátu vývozu majú právo požadovať akýkoľvek listinný dôkaz alebo vykonať akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za potrebnú.

8. Zodpovednosťou príslušných vládnych orgánov oprávnenej republiky alebo colných orgánov členského štátu vývozu je zabezpečiť, aby formuláre uvedené v odseku 1 boli riadne vyplnené.

9. Dátum vydania osvedčenia o pohybe EUR.1 musí byť uvedený v časti osvedčenia vyhradenej pre colné orgány.

10. Osvedčenie o pohybe EUR.1 vydávajú príslušné orgány oprávnenej republiky alebo colné orgány členského štátu vývozu pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje. Musí byť poskytnuté vývozcovi hneď, ako sa vykoná dovoz alebo zabezpečí jeho vykonanie.

Článok 111

Ak sú rozmontované alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do oddielu XVI alebo XVII alebo položky č. 7308 alebo 9406 Harmonizovaného systému, na žiadosť dovozcu a na základe podmienok, ktoré ustanovia colné orgány krajiny dovozu, vyvážané po častiach, colným orgánom musí byť predložený jeden dôkaz pôvodu takýchto výrobkov pri vývoze prvej časti.

Článok 112

Dôkazy pôvodu musia byť predložené colným orgánom členského štátu dovozu v súlade s postupmi ustanovenými v článku 62 kódexu. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu pôvodu a môžu taktiež požadovať, aby bolo k dovoznému vyhláseniu priložené vyhlásenie dovozcu, že výrobky spĺňajú podmienky požadované pre uplatňovanie tohto oddielu.

Článok 113

1. Ako výnimka z článku 110 (10), osvedčenie o pohybe EUR.1 môže byť výnimočne vydané po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a) ak nebolo vydané v čase vývozu v dôsledku chýb alebo neúmyselných opomenutí alebo osobitných okolností alebo

b) sa preukáže k spokojnosti príslušných vládnych orgánov, že osvedčenie o pohybe EUR.1 bolo vydané, avšak nebolo prijaté pri dovoze z technických príčin.

2. Príslušné orgány môžu vydať osvedčenie o pohybe EUR.1 so spätnou platnosťou len vtedy, ak overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú v súlade s informáciami, ktoré obsahuje zodpovedajúci vývozný spis, a že nebolo vydané osvedčenie o pohybe EUR.1, spĺňajúce ustanovenia tohto oddielu, keď boli príslušné výrobky vyvezené.

3. V osvedčeniach o pohybe EUR.1 vydaných so spätnou platnosťou musí byť uvedené jedno z nasledujúcich označení:

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- .

4. Označenie uvedené v odseku 3 musí byť uvedené v rubrike "Poznámky" osvedčenia o pohybe EUR.1.

Článok 114

1. V prípade odcudzenia, straty alebo zničenia osvedčenia o pohybe EUR.1, vývozca môže požiadať príslušné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát, ktorý má byť vyhotovený na základe vývozných dokumentov, ktoré majú v držaní.

2. Duplikát vydaný týmto spôsobom musí byť označený jedným z nasledujúcich slov:

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- .

3. Označenie uvedené v odseku 2 musí byť uvedené v rubrike "Poznámky" osvedčenia o pohybe EUR.1.

4. Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu osvedčenia o pohybe EUR.1., nadobúda účinnosť od tohto dňa.

Článok 115

Ak sú výrobky s pôvodom umiestnené pod dohľad colného úradu v spoločenstve, musí byť možné nahradiť pôvodný dôkaz pôvodu jedným alebo viacerými osvedčeniami o pohybe EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo niektorých týchto výrobkov inde v rámci spoločenstva. Náhradné osvedčenie (osvedčenia) o pohybe EUR.1 vydáva colný úrad, pod dohľad ktorého sú výrobky umiestnené.

b) FAKTURAČNÉ VYHLÁSENIE

Článok 116

1. Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť:

a) schválený vývozca spoločenstva v zmysle článku 117 alebo

b) akýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku, ktorá pozostáva z jedného alebo viacerých balení obsahujúcich výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nie je vyššia ako 6000 eúr, za predpokladu, že sa na tento postup vzťahuje pomoc uvedená v článku 110 (1).

2. Fakturačné vyhlásenie môže byť vyhotovené vtedy, ak príslušné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo v oprávnenej republike, pričom spĺňajú ostatné požiadavky tohto oddielu.

3. Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colnice alebo iných príslušných vládnych orgánov krajiny vývozu predložiť všetky príslušné dokumenty, ktoré dokazujú štatút pôvodu pre príslušné výrobky, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu.

4. Fakturačné vyhlásenie vyhotoví vývozca buď vo francúzštine, alebo angličtine vypísaním, opečiatkovaním alebo vytlačením vyhlásenia na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom dokumente, ktorého znenie sa nachádza v prílohe 22, pričom použije jednu z jazykových verzií uvedených v tejto prílohe a v súlade s ustanoveniami domáceho práva krajiny vývozu. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom tlačenými znakmi.

5. Na fakturačných vyhláseniach musí byť originálny vlastnoručný podpis vývozcu. Schválený vývozca v zmysle článku 117 však nemusí podpísať takéto vyhlásenia, ak predloží colným orgánom písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, tak, ako by ho vlastnoručne podpísal.

6. V prípadoch uvedených v odseku 1 b) použitie fakturačného vyhlásenia podlieha nasledujúcim osobitným podmienkam:

a) pre každú zásielku musí byť vyhotovené jedno fakturačné vyhlásenie;

b) ak tovar, ktorý obsahuje zásielka, už prešiel preverovaním v krajine vývozu v súvislosti s definíciou "výrobkov s pôvodom", vývozca môže uviesť túto kontrolu vo fakturačnom vyhlásení.

Ustanovenia prvého pododseku nezbavujú vývozcov povinnosti dodržať akékoľvek iné formality, požadované podľa colných alebo poštových predpisov.

Článok 117

1. Colné orgány spoločenstva môžu povoliť akémukoľvek vývozcovi, ďalej len "schválený vývozca", ktorý často zasiela výrobky pochádzajúce zo spoločenstva v zmysle článku 98 (2) a ktorý k spokojnosti colných orgánov poskytne všetky potrebné záruky, potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto oddielu, aby mohol vystavovať fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.

2. Colné orgány môžu udeliť štatút schváleného vývozcu na základe akýchkoľvek podmienok, ktoré považujú za primerané.

3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré musí byť uvedené na fakturačnom vyhlásení.

4. Colné orgány budú sledovať používanie povolenia schváleným vývozcom.

5. Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak vtedy, ak schválený vývozca už neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 118

1. Dôkaz pôvodu platí odo dňa vydania v krajine vývozu a v uvedenej lehote musí byť predložený colným orgánom krajiny dovozu.

2. Dôkazy pôvodu, ktoré sú predložené colným orgánom krajiny dovozu po uplynutí posledného termínu pre predloženie uvedeného v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatňovania sadzobných preferencií uvedených v článku 98, ak nepredloženie týchto dokumentov do konečného termínu spôsobili výnimočné okolnosti.

3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány krajiny dovozu prijať aj také dôkazy pôvodu, pri ktorých im boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

4. Na žiadosť dovozcu a po zohľadnení podmienok ustanovených colnými orgánmi členského štátu dovozu môže byť colným orgánom pri dovoze prvej zásielky predložený jediný dôkaz pôvodu vtedy, ak tovar:

a) je dovážaný v rámci častých a priebežných obchodných tokov významnej obchodnej hodnoty;

b) podlieha tej istej predajnej zmluve, pričom zmluvné strany sú zriadené v krajine vývozu alebo v spoločenstve;

c) je zaradený pod rovnaký číselný znak (osemmiestny) kombinovanej nomenklatúry;

d) pochádza výlučne od toho istého vývozcu, je určený pre toho istého dovozcu a podlieha vstupným formalitám v tom istom colnom úrade v spoločenstve.

Tento postup platí pre množstvá a obdobie stanovené príslušnými colnými orgánmi. Toto obdobie nesmie byť za žiadnych okolností dlhšie ako tri mesiace.

Článok 119

1. Výrobky, ktoré zasielajú súkromné osoby ako malé balíky súkromným osobám alebo ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich, môžu byť prijaté ako výrobky s pôvodom, na ktoré vzťahujú sadzobné preferencie uvedené v článku 98, a to bez toho, aby bolo potrebné predložiť osvedčenie o pohybe EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenie, za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na základe obchodovania a boli prihlásené ako výrobky, ktoré spĺňajú podmienky potrebné pre uplatňovanie tohto oddielu, a ak neexistuje pochybnosť o pravdivosti takéhoto vyhlásenia.

2. Príležitostné dovozy, ktoré pozostávajú výlučne z výrobkov pre osobné použitie prijímateľov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za dovoz na základe obchodovania, ak z charakteru a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nie sú určené na žiadny obchodný účel.

Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie byť vyššia ako 500 eur v prípade malých balíkov alebo 1200 eur v prípade výrobkov, ktoré sú obsahom osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 120

Zistenie drobných nezrovnalostí medzi údajmi uvedenými v dôkaze pôvodu a údajmi uvedenými v dokumentoch predložených colnému úradu na účel vykonania formalít pre dovoz výrobkov nemá za následok ipso facto neplatnosť vyhlásenia od počiatku, ak sa riadne zistí, že tento dokument zodpovedá predloženým výrobkom.

Zjavné formálne chyby ako sú preklepy na dôkaze pôvodu nebudú mať za následok zamietnutie tohto dokumentu, ak tieto chyby nevyvolávajú pochybnosti o správnosti údajov v tomto dokumente.

Pododdiel 3

Metódy administratívnej spolupráce

Článok 121

1. Oprávnené republiky oznámia Komisii názvy a adresy vládnych orgánov, ktoré sa nachádzajú na ich území a ktoré majú právo vydávať osvedčenia o pohybe EUR.1, spolu so vzormi pečiatok, ktoré používajú tieto orgány a názvom a adresou príslušných vládnych orgánov zodpovedných za kontrolu osvedčení o pohybe EUR.1 a fakturačných vyhlásení. Pečiatky musia byť platné odo dňa, kedy ich vzory prijme komisia. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov. Ak sa táto komunikácia uskutočňuje v rámci zmien predchádzajúcich oznámení, komisia uvedie dátum zaradenia týchto nových pečiatok do používania podľa pokynov od príslušných vládnych orgánov oprávnených republík. Tieto informácie sú určené na úradné použitie; ak však má byť tovar prepustený do voľného obehu, príslušné colné orgány môžu povoliť dovozcovi alebo jeho oprávnenému zástupcovi nahliadnuť do vzorových pečiatok uvedených v tomto odseku.

2. Komisia zašle oprávneným republikám vzory pečiatok, ktoré používajú colné orgány členských štátov pri vydávaní osvedčení o pohybe EUR.1.

Článok 122

1. Následné overovanie osvedčení o pohybe EUR.1 a fakturačných vyhlásení sa vykonáva výberovým spôsobom alebo vtedy, keď majú colné orgány v členskom štáte dovozu alebo príslušné vládne orgány oprávnených republík dôvodné pochybnosti o pravosti takýchto dokumentov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto oddielu.

2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 príslušné orgány v členskom štáte dovozu alebo oprávnenej republike vrátia osvedčenie o pohybe EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, ako aj fakturačné vyhlásenie alebo kópiu týchto dokumentov príslušným orgánom v oprávnenej republike vývozu alebo členskom štáte, pričom tam, kde je to primerané, uvedú dôvody na vyšetrovanie. Na podporu žiadosti o overenie musia byť taktiež zaslané akékoľvek získané dokumenty a informácie, z ktorých vyplýva, že informácie uvedené v príslušnom dôkaze pôvodu nie sú správne.

Ak colné orgány v členskom štáte dovozu rozhodnú o pozastavení sadzobných preferencií uvedených v článku 98, pretože čakajú na výsledky preverovania, povolia dovozcovi prepustenie výrobkov, ktoré však bude podliehať akýmkoľvek bezpečnostným opatreniam, ktoré sú považované za potrebné.

3. Ak bola predložená žiadosť o následné preverenie v súlade s odsekom 1, takéto preverenie musí byť vykonané a jeho výsledky oznámené colným orgánom členských štátov dovozu alebo príslušným vládnym orgánom oprávnenej republiky dovozu najneskôr do šiestich mesiacov. Z výsledkov sa musí dať určiť, či dôkaz pôvodu platí pre skutočne vyvezené výrobky a či tieto výrobky môžu byť považované za výrobky pochádzajúce z oprávnenej republiky alebo spoločenstva.

4. Ak v prípadoch dôvodných pochybností nie je obdržaná odpoveď do šiestich mesiacov uvedených v odseku 3 alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, príslušným orgánom musí byť zaslané druhé oznámenie. Ak po druhom oznámení nie sú výsledky preverovania oznámené požadujúcim orgánom do štyroch mesiacov alebo ak tieto výsledky neumožňujú určiť pravosť príslušného dokumentu alebo skutočný pôvod výrobkov, požadujúce orgány zamietnu oprávnenie na sadzobné preferencie, okrem výnimočných okolností.

5. Ak z postupu preverovania alebo iných dostupných informácií vyplynie, že došlo ku konaniu v rozpore s ustanoveniami tohto oddielu, oprávnená republika vývozu z vlastného podnetu alebo na žiadosť spoločenstva vykoná primerané vyšetrovanie alebo zabezpečí vykonanie takéhoto vyšetrovania primerane naliehavým spôsobom s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Spoločenstvo sa môže zúčastniť vyšetrovania za týmto účelom.

6. Na účel následného preverovania osvedčení o pohybe EUR.1, kópií osvedčení, ako aj akýchkoľvek vývozných dokumentov, v ktorých sú uvedené odkazy na tieto osvedčenia, príslušné vládne orgány oprávnenej republiky vývozu alebo colné orgány členského štátu vývozu ich musia uchovávať aspoň dva roky.

Pododdiel 4

Ceuta a Melilla

Článok 123

1. Pojem "spoločenstvo" používaný v tomto oddiele nezahŕňa Ceutu a Melillu. Pojem "výrobky, ktoré majú pôvod v spoločenstve" nezahŕňa výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute alebo Melille.

2. Tento oddiel platí primerane pre určenie, či výrobky možno považovať za výrobky, ktoré majú pôvod v oprávnených republikách vývozu, ktoré využívajú preferencie pri ich dovoze do Ceuty a Melilly, alebo za výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

3. Ceuta a Melilla sa považujú za jedno územie.

4. Ustanovenia tohto oddielu o vydávaní, používaní a následnom preverovaní osvedčení o pohybe EUR.1 platia primerane pre výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille.

5. Španielske colné orgány zodpovedajú za uplatňovanie týchto ustanovení v Ceute a Melille."

6. V článku 237 (1) a (4) sa pojmy "C1" a "C2/CP3" nahrádzajú pojmami "CN22" resp. "CN23".

7. V časti I, "Colnica — schválené určenie alebo použitie, oddiel I, Prepustenie do voľného obehu", kapitola 2 (články 291 až 308) sa nahrádza takto:

"KAPTIOLA 2

Konečné použitie

Článok 291

1. Táto kapitola platí vtedy, ak sa zistí, že tovar prepustený do voľného obehu so zvýhodneným sadzobným zaobchádzaním alebo pri zníženej alebo nulovej sadzbe cla z dôvodu jeho konečného použitia podlieha colnému dohľadu konečného použitia.

2. Na účely tejto kapitoly:

a) "jediné povolenie" je povolenie, ktoré zahŕňa rôzne colné správy;

b) "účtovníctvo" je obchodný, daňový alebo iný účtovný materiál držiteľa alebo takéto údaje vedené v jeho mene;

c) "záznamy" sú údaje, ktoré obsahujú všetky potrebné informácie a technické údaje na akomkoľvek médiu, ktoré umožnia colným orgánom vykonávať operácie dohľadu a kontroly.

Článok 292

1. Na udelenie zvýhodneného sadzobného zaobchádzania v súlade s článkom 21 kódexu je potrebnépísomné povolenie, ak sa zistí, že tovar podlieha colnému dohľadu nad konečným použitím.

Ak je tovar prepustený do voľného obehu pri zníženej alebo nulovej sadzbe cla z dôvodu jeho konečného použitia a účinné ustanovenia vyžadujú, aby tovar zostal pod colným dohľadom v súlade s článkom 82 kódexu, je potrebné písomné povolenie na účely colného dohľadu nad konečným použitím.

2. Žiadosti musia byť vyhotovené písomne podľa vzoru uvedeného v prílohe 67. Colné orgány môžu povoliť, aby sa o obnovenie alebo zmenu mohlo žiadať vo forme jednoduchej písomnej žiadosti.

3. Za konkrétnych okolností môžu colné orgány povoliť, aby vyhlásenie pre prepustenie do voľného obehu vyhotovené v písomnej forme alebo pomocou metódy spracovania dát pri bežnom postupe predstavovalo žiadosť o povolenie, ak:

- sa žiadosť týka len jednej colnej správy,

- žiadateľ úplne pridelí tovaru predpísané konečné použitie a

- je zabezpečené riadne vykonanie operácií.

4. Ak colné orgány považujú akékoľvek informácie uvedené v žiadosti za neprimerané, môžu od žiadateľa požadovať doplňujúce informácie.

Predovšetkým v prípadoch, keď žiadosť môže byť vyhotovená vo forme colného vyhlásenia, colné orgány musia požadovať, bez dosahu na článok 218, aby bol k žiadosti priložený dokument vyhotovený deklarantom, ktorý obsahuje aspoň nasledujúce informácie, ak takéto informácie nie sú považované za nepotrebné alebo nie sú uvedené v colnom vyhlásení:

a) meno a adresa žiadateľa, deklaranta a operátora;

b) charakter konečného použitia;

c) technický popis tovaru, výrobkov, ktoré sú výsledkom jeho konečného použitia a spôsob ich identifikácie;

d) odhadovaná výnosová sadzba alebo metóda, ktorou sa táto sadzba má určiť;

e) odhadovanú lehota pre pridelenie konečného použitia tovaru;

f) miesto, kde sa má tovar uviesť do konečného použitia.

5. Ak sa predkladá žiadosť o jediné povolenie, je potrebná predchádzajúca dohoda orgánov podľa nasledujúceho postupu.

Žiadosť bude predložená colným orgánom určeným pre miesto

- kde sa vedie hlavné účtovníctvo žiadateľa, ktoré umožní kontroly na základe auditu a kde sa vykonáva aspoň časť operácií, na ktoré sa má povolenie vzťahovať, alebo

- inak tam, kde je tovaru pridelené predpísané konečné použitie.

Tieto colné orgány zašlú žiadosť a návrh povolenia ostatným príslušným colným orgánom, ktoré potvrdia dátum prijatia do 15 dní.

Ostatné príslušné colné orgány zašlú akékoľvek námietky do 30 dní odo dňa prijatia návrhu povolenia. Ak sú námietky oznámené v uvedenej lehote a nedôjde k dohode, žiadosť bude zamietnutá v rozsahu, v ktorom boli vznesené námietky.

Colné orgány môžu vydať povolenie, ak do 30 dní neobdržali žiadne námietky k návrhu povolenia.

Colné orgány vydávajúce povolenie zašlú kópiu všetkým príslušným colným orgánom.

6. Ak sa dve alebo viaceré colné správy všeobecne dohodnú na kritériách a podmienkach pre udelenie jediného povolenia, uvedené správy sa môžu dohodnúť aj na nahradení predchádzajúcej konzultácie jednoduchým oznámením. Takéto oznámenie je postačujúce vždy vtedy, keď sa jediné povolenie obnovuje alebo odníma.

Článok 293

1. Povolenie podľa vzoru uvedeného v prílohe 67 bude poskytnuté osobám zriadeným na colnom území spoločenstva, ak sú splnené nasledujúce podmienky:

a) plánované činnosti sú v súlade s predpísaným konečným použitím a s ustanoveniami o premiestňovaní tovaru v súlade s článkom 295 a je zabezpečené riadne vykonanie operácií;

b) žiadateľ poskytne všetky záruky potrebné pre riadne vykonanie operácií a prevezme nasledujúce záväzky:

- úplne alebo čiastočne prideliť tovaru predpísané konečné použitie alebo premiestniť ho a predložiť dôkaz o tomto pridelení alebo premiestnení v súlade s účinnými ustanoveniami;

- nevykonávať kroky, ktoré nie sú v súlade so zamýšľaným účelom predpísaného konečného použitia,

- oznámiť príslušným colným orgánom všetky faktory, ktoré môžu mať vplyv na povolenie;

c) je zabezpečený účinný colný dohľad a administratívne dohody, ktoré majú uzatvoriť colné orgány, nie sú neúmerné daným ekonomickým potrebám;

d) sú vedené a uchovávané primerané záznamy;

e) je poskytnutá zábezpeka, ak to colné orgány považujú za potrebné.

2. Pri žiadosti podľa článku 292 (3) bude povolenie udelené osobám zriadeným na colnom území spoločenstva, a to vo forme prijatia colného vyhlásenia, za podmienok uvedených v odseku 1.

3. Povolenie musí obsahovať nasledujúce údaje, ak takéto informácie nie sú považované za nepotrebné:

a) identifikácia držiteľa povolenia;

b) tam, kde je to potrebné, číselný znak kombinovanej nomenklatúry alebo TARIC, druh a popis tovaru a operácií konečného použitia a ustanovenia o výnosových sadzbách;

c) prostriedky a metódy identifikácie a colného dohľadu;

d) lehota, v ktorej musí byť tovaru pridelené predpísané konečné použitie;

e) colný úrad, v ktorom je tovar prihlásený do voľného obehu a úrady, ktoré majú vykonávať dohľad nad dohodami;

f) miesta, kde musí byť tovaru pridelené predpísané konečné použitie;

g) zábezpeka, ktorá má byť poskytnutá, tam, kde je to primerané;

h) doba platnosti povolenia;

i) tam, kde je to primerané, možnosť premiestnenia tovaru v súlade s článkom 296 (1);

j) tam, kde je to primerané, zjednodušené opatrenia pre premiestnenie tovaru podľa článku 296 (2), druhý pododsek a (3);

k) tam, kde je to primerané, zjednodušené postupy povolené v súlade s článkom 76 kódexu;

l) metódy komunikácie.

4. Bez dosahu na článok 294, povolenie nadobúda účinnosť v deň vydania alebo v ktorýkoľvek neskorší deň uvedený v povolení.

Článok 294

1. Colné orgány môžu vydať povolenie so spätnou platnosťou.

Bez dosahu na odseky 2 a 3, povolenie vydané so spätnou platnosťou nadobudne účinnosť v deň predloženia žiadosti.

2. Ak sa žiadosť týka obnovenia povolenia pre rovnaký druh operácie a tovaru, povolenie môže byť udelené so spätnou platnosťou odo dňa straty účinnosti pôvodného povolenia.

3. Za výnimočných okolností môže byť spätná platnosť povolenia ďalej predĺžená, avšak nie o viac ako jeden rok pred dňom, kedy bola žiadosť predložená, ak existuje odôvodnená ekonomická potreba a:

a) žiadosť sa netýka pokusu o podvod alebo zjavného zanedbania;

b) účtovníctvo žiadateľa potvrdzuje, že všetky požiadavky opatrení možno považovať za splnené, a tam, kde je to primerané, s cieľom zabrániť nahradeniu, tovar je možné identifikovať pre príslušnú lehotu, pričom toto účtovníctvo umožňuje overenie opatrení;

c) je možné vykonať všetky formality potrebné pre uzákonenie situácie tovaru, vrátane, tam, kde je to potrebné, zneplatnenia vyhlásenia.

Článok 295

Strata účinnosti povolenia nemá vplyv na tovar, ktorý bol vo voľnom obehu na základe tohto povolenia pred stratou jeho účinnosti.

Článok 296

1. Premiestnenie tovaru medzi dvomi rôznymi miestami určenými v tom istom povolení sa môže vykonať bez akýchkoľvek colných formalít.

2. Ak sa premiestnenie tovaru vykonáva medzi dvomi držiteľmi povolenia zriadenými v rôznych členských štátoch a príslušné colné orgány sa nedohodli na zjednodušených postupoch v súlade s odsekom 3, musí sa použiť kontrolná kópia T5 ustanovená v prílohe 63 v súlade s nasledujúcim postupom:

a) odosielateľ trojmo vyplní kontrolnú kópiu T5 (jeden originál a dve kópie). Kópie musia byť riadne očíslované;

b) kontrolná kópia T5 musí obsahovať nasledujúce informácie:

- v rubrike A ("Výstupný úrad"), adresa príslušného colného úradu uvedeného v povolení odosielateľa,

- v rubrike 2, meno alebo obchodný názov, úplnú adresu a číslo povolenia odosielateľa,

- v rubrike 8, meno alebo obchodný názov, úplnú adresu a číslo povolenia prijímateľa,

- text v rubrike 8 "dôležitá poznámka" a v rubrike B sa vynechá

- v rubrike 31 a prípadne 33, popis tovaru v čase premiestnenia, vrátane počtu položiek a príslušného číselného znaku CN,

- v rubrike 38 čistá hmotnosť tovaru,

- v rubrike 103 čisté množstvo tovaru slovom,

- v rubrike 104 začiarknutie v rubrike "ostatné (uveďte)" a veľkými písmenami jedno z nasledujúcich označení:

- DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS RESPECTO DE LAS CUALES, LAS OBLIGACIONES SE CEDEN AL CESIONARIO (REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, ARTÍCULO 296)

- SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER, FOR HVILKE FORPLIGTELSERNE OVERDRAGES TIL ERHVERVEREN (FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)

- BESONDERE VERWENDUNG: WAREN MIT DENEN DIE PFLICHTEN AUF DEN ÜBERNEHMER ÜBERTRAGEN WERDEN (ARTIKEL 296 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93)

- ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ: ΕΜΠΟΡΕΓΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΟΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΕΚΧΩΡΟΥΝΤΑΙ ΣΤΟΝ ΕΚΔΟΧΕΑ (ΑΡΘΡΟ 296 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93)

- END-USE: GOODS FOR WHICH THE OBLIGATIONS ARE TRANSFERRED TO THE TRANSFEREE (REGULATION (EEC) No 2454/93, ARTICLE 296)

- DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES POUR LESQUELLES LES OBLIGATIONS SONT TRANSFÉRÉES AU CESSIONNAIRE [RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93, ARTICLE 296]

- DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PER LE QUALI GLI OBBLIGHI SONO TRASFERITI AL CESSIONARIO (REGOLAMENTO (CEE) N. 2454/93, ARTICOLO 296)

- BIJZONDERE BESTEMMING: GOEDEREN WAARVOOR DE VERPLICHTINGEN AAN DE OVERNEMER WORDEN OVERGEDRAGEN (VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)

- DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS RELATIVAMENTE ÀS QUAIS AS OBRIGAÇÕES SÃO TRANSFERIDAS PARA O CESSIONÁRIO [REGULAMENTO (CEE) N.o 2454/93, ARTIGO 296.o]

- TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: TAVARAT, JOIHIN LIITTYVÄT VELVOITTEET SIIRRETÄÄN SIIRRONSAAJALLE (ASETUS (ETY) N:o 2454/93, 296 ARTIKLA)

- ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR FÖR VILKA SKYLDIGHETERNA ÖVERFÖRS TILL DEN MOTTAGANDE PARTEN (ARTIKEL 296 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93)

- v rubrike 106:

- prvky zdanenia dovezeného tovaru,

- registračné číslo a dátum vyhlásenia pre prepustenie do voľného obehu a meno a adresa colného úradu, kde bolo vyhlásenie vyhotovené;

c) odosielateľ zašle celý súbor kontrolných kópií T5 prijímateľovi;

d) prijímateľ priloží originál obchodného dokumentu, v ktorom je uvedený dátum prijatia tovaru, k súboru kontrolných kópií T5 a predloží všetky dokumenty colnému úradu určenému v jeho povolení. Taktiež okamžite oznámi tomuto colnému úradu colnici akýkoľvek prebytok, nedostatok, náhradu alebo inú nezrovnalosť;

e) colný úrad, uvedený v prijímateľovom povolení v origináli T5, vyplní rubriku J, vrátane dátumu prijatia príjemcom, po overení zodpovedajúcich obchodných dokumentov a uvedie dátum a opečiatkuje originál v rubrike J a dve kópie v rubrike E. Colný úrad si ponechá druhú kópiu vo svojich záznamoch a originál a prvú kópiu vráti prijímateľovi;

f) prijímateľ si ponechá prvú kópiu T5 vo svojich záznamoch a originál zašle odosielateľovi;

g) odosielateľ si ponechá originál vo svojich záznamoch.

Príslušné colné orgány môžu súhlasiť so zjednodušeným postupom v súlade s ustanoveniami pre používanie kontrolnej kópie T5.

3. Ak sú príslušné colné orgány toho názoru, že je zabezpečené riadne vykonanie operácií, môžu súhlasiť s premiestnením tovaru medzi dvomi držiteľmi povolenia, ktorí sú zriadení v dvoch rôznych členských štátoch, a to bez použitia kontrolnej kópie T5.

4. Ak sa premiestnenie vykonáva medzi dvomi držiteľmi povolenia, ktorí sú zriadení v tých istých členských štátoch, toto musí byť vykonané v súlade s národnými predpismi.

5. Pri prijatí tovaru sa prijímateľ stáva nositeľom povinností podľa tejto kapitoly v súvislosti s premiestneným tovarom.

6. Odosielateľ bude zbavený svojich povinností, ak sú splnené nasledujúce podmienky:

- prijímateľ obdržal tovar a bol informovaný, že tovar, v súvislosti s ktorým sú postúpené povinnosti, podlieha colnému dohľadu nad konečným použitím;

- colnú kontrolu prevzal colný orgán prijímateľa; ak colné orgány nestanovia inak, dôjde k tomu vtedy, keď prijímateľ zapíše tovar do svojich záznamov.

Článok 297

1. Ak letecké spoločnosti, ktoré sa zaoberajú medzinárodnou dopravou, premiestňujú materiály pre údržbu alebo opravu lietadiel buď na základe výmenných zmlúv, alebo pre vlastné potreby leteckej spoločnosti, namiesto kontrolnej kópie T5 možno použiť letecký nákladný list alebo ekvivalentný dokument.

2. Letecký nákladný list alebo ekvivalentný dokument musí obsahovať aspoň nasledujúce náležitosti:

a) názov odosielajúcej leteckej spoločnosti,

b) názov letiska v mieste odjazdu,

c) názov prijímajúcej leteckej spoločnosti,

d) názov letiska v mieste určenia,

e) popis materiálov,

f) počet položiek.

Náležitosti uvedené v predchádzajúcom pododseku môžu byť predložené v kódovanej forme alebo na základe odkazu k priloženému dokumentu.

3. Letecký nákladný list alebo ekvivalentný dokument musí mať na prednej strane jedno z nasledujúcich označení veľkými písmenami:

- DESTINO ESPECIAL

- SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL

- BESONDERE VERWENDUNG

- ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ

- END-USE

- DESTINATION PARTICULIÉRE

- DESTINAZIONE PARTICOLARE

- BIJZONDERE BESTEMMING

- DESTINO ESPECIAL

- TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS

- ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL

4. Odosielajúca letecká spoločnosť si ponechá kópiu leteckého nákladného listu alebo ekvivalentného dokumentu ako súčasť svojej evidencie a spôsobom, ktorý predpíšu colné orgány členského štátu miesta odjazdu, vyhotoví ďalšiu kópiu, ktorá má byť k dispozícii príslušnému colnému úradu.

Prijímajúca letecká spoločnosť si ponechá kópiu leteckého nákladného listu alebo ekvivalentného dokumentu ako súčasť svojej evidencie a spôsobom, ktorý predpíšu colné orgány členského štátu určenia, vyhotoví ďalšiu kópiu, ktorá má byť k dispozícii príslušnému colnému úradu.

5. Neporušené materiály a kópie nákladného leteckého listu alebo ekvivalentného dokumentu musia byť doručené prijímajúcej leteckej spoločnosti na miestach, ktoré určia colné orgány v členskom štáte sídla leteckej spoločnosti. Prijímajúca letecká spoločnosť zapíše materiály do svojich záznamov.

6. Povinnosti vyplývajúce z odsekov 1 až 5 prechádzajú zo zasielajúcej leteckej spoločnosti na prijímajúcu leteckú spoločnosť v čase, keď sú neporušené materiály a kópie leteckého nákladného listu alebo ekvivalentného dokumentu doručené prijímajúcej leteckej spoločnosti.

Článok 298

1. Colné orgány môžu schváliť vývoz tovaru alebo zničenie tovaru za podmienok, ktoré určia.

2. Ak sú vyvážené poľnohospodárske výrobky, v rubrike 44 Jednotného administratívneho dokumentu alebo akéhokoľvek iného použitého dokumentu musí byť jedno z nasledujúcich označení veľkými písmenami:

- ARTÍCULO 298, REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS DESTINADAS A LA EXPORTACIÓN — NO SE APLICAN RESTITUCIONES AGRÍCOLAS

- ART. 298 I FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93 SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER BESTEMT TIL UDFØRSEL — INGEN RESTITUTION

- ARTIKEL 298 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93 BESONDERE VERWENDUNG: ZUR AUSFUHR VORGESEHENE WAREN — ANWENDUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN AUSFUHRERSTATTUNGEN AUSGESCHLOSSEN

- ΑΡΘΡΟ 298 ΤΟΥ ΚΑΝ. (CEE) αριθ. 2454/93 ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ: ΕΜΠΟΡΕΓΜΑΤΑ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΑ ΓΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗ — ΑΠΟΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΟΙ ΓΕΩΡΓΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΕΣ

- ARTICLE 298 REGULATION (EEC) No 2454/93 END-USE: GOODS DESTINED FOR EXPORTATION — AGRICULTURAL REFUNDS NOT APPLICABLE

- ARTICLE 298, RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93 DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES PRÉVUES POUR L'EXPORTATION — APPLICATION DES RESTITUTIONS AGRICOLES EXCLUE

- ARTICOLO 298 (CEE) No 2454/93 DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PREVISTE PER L'ESPORTAZIONE — APPLICAZIONE DELLE RESTITUZIONI AGRICOLE ESCLUSA

- ARTIKEL 298, VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93 BIJZONDERE BESTEMMING: VOOR UITVOER BESTEMDE GOEDEREN — LANDBOUWRESTITUTIES NIET VAN TOEPASSING

- ARTIGO 298.o REG. (CEE) N.o 2454/93 DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS DESTINADAS À EXPORTAÇÃO — APLICAÇÃO DE RESTITUIÇÕES AGRÍCOLAS EXCLUÍDA

- 298 ART., AS. 2454/93 TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: VIETÄVIKSI TARKOITETTUJA TAVAROITA — MAATALOUSTUKEA EI SOVELLETA

- ARTIKEL 298 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93 AVSEENDE ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR AVSEDDA FÖR EXPORT — JORDBRUKSBIDRAG EJ TILLÄMPLIGA

3. Ak sa tovar vyváža, od doby prijatia vývozného vyhlásenia sa považuje za tovar nepochádzajúci zo spoločenstva.

4. V prípade zničenia platí článok 182 (5) kódexu.

Článok 299

Ak colné orgány súhlasia s tým, že iné použitie tovaru, ako použitie uvedené v povolení, je odôvodnené, takéto použitie, iné ako vývoz alebo zničenie, zahŕňa vznik colného dlhu. Článok 208 kódexu platí primerane.

Článok 300

1. Tovar uvedený v článku 291 (1) zostáva pod colným dohľadom a podlieha dovoznému clu dovtedy, kým:

a) mu je prvý raz pridelené predpísané konečné použitie;

b) vyvezený, zničený alebo inak použitý v súlade s článkami 298 a 299.

Ak je však tovar vhodný na opakované použitie a colné orgány to považujú za primerané na účel zabránenia zneužitiu, colný dohľad pokračuje po dobu, ktorá nie je dlhšia ako dva roky od dátumu prvého pridelenia.

2. Odpad a zvyšky, ktoré sú výsledkom spracovania alebo prepracovania tovaru a strát vyplývajúcich z prirodzeného úbytku, sa považujú za tovar, ktorému bolo pridelené predpísané konečné použitie.

3. Pre odpad a zvyšky, ktoré sú výsledkom zničenia tovaru, colný dohľad skončí vtedy, keď im je pridelené povolené colne schválené určenie alebo použitie."

8. V článkoch 397, 419 (4) a 434 (6) sa slová "články 463 až 470" nahrádzajú slovami "článok 843".

9. Kapitoly 11 a 12 hlavy II časti II (články 463 až 495) sa vypúšťajú.

10. Článok 843 sa nahrádza takto:

"Článok 843

1. Táto hlava ustanovuje podmienky uplatniteľné pre tovar prepravovaný z jedného miesta na colnom území spoločenstva na iné miesto, ktorý dočasne opustí toto územie, bez ohľadu na to, či prejde územím tretej krajiny, a ktorého odobratie alebo vývoz z colného územia spoločenstva je zakázané alebo podlieha obmedzeniam, clám alebo iným poplatkom pri vývoze na základe opatrenia spoločenstva, ak toto opatrenia takto ustanovuje a bez dosahu na akékoľvek osobitné ustanovenia, ktoré môže obsahovať.

Tieto podmienky však neplatia:

- ak je pri prihlasovaní tovaru na vývoz z colného územia spoločenstva colnému úradu, v ktorom sa vykonávajú vývozné formality, predložený dôkaz, že bolo prijaté administratívne opatrenie, ktorým sa tovar oslobodzuje od obmedzenia, že boli zaplatené všetky clá, dane alebo iné poplatky alebo že za daných okolností tovar môže opustiť colné územie spoločenstva bez ďalších formalít, alebo

- ak je tovar dopravovaný priamou dopravnou linkou bez zastávky mimo colného územia spoločenstva alebo pravidelnou prepravnou službou v zmysle článku 313a.

2. Ak je tovar prepustený do režimu tranzitu spoločenstva, príkazca zapíše do dokumentu použitého pre tranzitné vyhlásenie spoločenstva, konkrétne do rubriky 44 ("Doplňujúce informácie") Jednotného administratívneho dokumentu, ak je tento použitý, jednu z nasledujúcich viet:

- Salida de la Comunidad sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …

- Udpassage fra Fællesskabet undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

- Ausgang aus der Gemeinschaft — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluß Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

- Η έξοδος από την Κοινότητα υποβάλλεται σε περιορισμούς η σε επιβαρύνσεις από τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. …

- Exit from the Community subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

- Sortie de la Communauté soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

- Uscita dalla Comunità soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

- Bij uitgang uit de Gemeenschap zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

- Saída da Comunidade sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …

- Yhteisöstä vientiin sovelletaan asetuksen/direktiinvinl./päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

- Utförsel från gemenskapen omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor

3. Ak je tovar:

a) prepustený do iného colného režimu ako režim tranzitu spoločenstva alebo

b) prepravovaný bez toho, aby bol v colnom režime.

Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v súlade s článkami 912a až 912g. V rubrike 104 formuláru T5 musí byť uvedený krížik v štvorci "Ostatné (uveďte)" a pripojená veta uvedená v odseku 2.

V prípade tovaru, na ktorý sa vzťahuje bod a) prvého pododseku, kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v colnom úrade, v ktorom sú dokončené formality požadované pre zasielanie tovaru. V prípade tovaru, na ktorý sa vzťahuje bod b) prvého pododseku, kontrolná kópia T5 musí byť predložená spolu s tovarom colnému úradu príslušnému pre miesto, z ktorého tovar opúšťa colné územie spoločenstva.

Tieto úrady uvedú najneskorší dátum, do ktorého musí byť tovar predložený colnému úradu určenia a tam, kde je to primerané, zapíšu do colného dokumentu, na základe ktorého sa má tovar prepraviť, vetu uvedenú v odseku 2.

Na účely kontrolnej kópie T5, úrad určenia je buď úrad určenia pre colný režim podľa bodu a) prvého pododseku, alebo ak platí bod b) prvého pododseku,colný úrad príslušný pre miesto, v ktorom sa tovar vracia na colné územie spoločenstva.

4. Odsek 3 platí aj pre tovar prepravovaný z jedného miesta na colnom území spoločenstva na iné miesto cez územie jednej alebo viacerých krajín EFTA uvedených v článku 309 f), ktorý je spätne zasielaný z jednej z týchto krajín.

5. Ak opatrenie spoločenstva uvedené v odseku 1 ustanovuje poskytnutie záruky, táto záruka musí byť poskytnutá v súlade s článkom 912b (2).

6. Ak tovar pri príchode do úradu určenia nie je okamžite uznaný ako tovar so štatútom spoločenstva alebo neprejde okamžite colnými formalitami požadovanými pre tovar privezený na colné územie spoločenstva, úrad určenia vykoná všetky opatrenia predpísané pre tento tovar.

7. Za okolností popísaných v odseku 3 úrad určenia bezodkladne vráti originál kontrolnej kópie T5 na adresu uvedenú v rubrike B "Vrátiť komu…" formuláru T5, a to po dokončení všetkých požadovaných formalít a zapísaní poznámok.

8. Ak tovar nie je privezený späť na colné územie spoločenstva, má sa za to, že opustil colné územie spoločenstva protiprávne z členské štátu, kde bol buď prepustený do režimu uvedeného v odseku 2, alebo kde bola vyhotovená kontrolná kópia T5."

11. V prvom pododseku článku 887 (3) sa slová "články 471 až 495" nahrádzajú slovami "články 912a až 912g".

12. K článku 912 sa vkladá nasledujúca časť IVa:

"Časť IVa

KONTROLA POUŽITIA A/ALEBO MIESTA URČENIA TOVARU

Článok 912a

1. Na účely tejto časti:

a) "príslušné orgány" sú: colné orgány alebo akýkoľvek iný orgán členského štátu zodpovedný za uplatňovanie tejto časti;

b) "úrad" je: colný úrad alebo orgán zodpovedný za uplatňovanie tejto časti na miestnej úrovni;

c) "kontrolná kópia T5" je: originál T5 a kópia vyhotovená na formulároch, ktoré zodpovedajú vzoru uvedenému v prílohe 63, ku ktorým je priložená tam, kde je to primerané, buď jeden, alebo viac formulárov originálu a kópie T5 bis, ktoré zodpovedajú vzoru uvedenému v prílohe 64 alebo jeden alebo viaceré originály a kópia nákladného zoznamu T5, ktoré zodpovedajú vzoru uvedenému v prílohe 65. Formuláre musia byť vytlačené a vyplnené v súlade s vysvetľujúcou poznámkou v prílohe 66 a tam, kde je to primerané, akýmikoľvek doplňujúcimi pokynmi ustanovenými v predpisoch spoločenstva.

2. Ak uplatňovanie predpisov spoločenstva o tovare dovážanom na colné územie spoločenstva, vyvážanom tohto územia alebo prepravovanom v rámci tohto územia je podmienené dôkazom súladu s podmienkami, predpísanými v tomto opatrení pre použitie a/alebo miesto určenia tovaru, takýto dôkaz musí byť predložený vo forme kontrolnej kópie T5, ktorá je vyplnená a použitá v súlade s ustanoveniami tejto časti.

3. Všetky tovary zapísané na uvedenej kontrolnej kópii T5 musia byť naložené na jeden dopravný prostriedok v zmysle druhého pododseku článku 347 (2), určené pre jedného prijímateľa a na to isté použitie, a/alebo miesto určenia.

Príslušné orgány môžu povoliť nahradenia formuláru, ktorý zodpovedá vzoru v prílohe 65, nákladnými zoznamami T5 vyhotovenými pomocou integrovaného systému elektronického alebo automatického spracovania dát alebo popisnými zoznamami vyhotovenými na účely vykonania expedičných/vývozných formalít, ktoré zahŕňajú všetky náležitosti ustanovené vo vzorovom formulári v prílohe 65, za predpokladu, že takéto zoznamy sú navrhnuté a vyplnené tak, aby ich príslušné orgány mohli bez ťažkostí použiť a ktoré poskytujú všetky zábezpeky, ktoré tieto orgány považujú za primerané.

4. Okrem povinností uložených podľa osobitných predpisov, akákoľvek osoba, ktorá podpíše kontrolnú kópiu T5, musí zaradiť tovar popísaný v tomto dokumente do prihláseného použitia a/alebo expedovať tovar na prihlásené miesto určenia.

Táto osoba nesie zodpovednosť v prípade, ak kontrolnú kópiu T5, ktorú vyhotovila, zneužije akákoľvek iná osoba.

5. Ako výnimka z odseku 2 a ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, nestanovujú inak, každý členský štát má právo požadovať, aby bol dôkaz, že tovaru bolo pridelené stanovené alebo predpísané použitie a/alebo miesto určenia, predložený v súlade s národným postupom, za predpokladu, že tovar neopustí jeho územie skôr, ako mu je pridelené toto použitie a/alebo miesto určenia.

Článok 912b

1. Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v jednom origináli a aspoň jednej kópii. Každý formulár tejto kópie musí byť opatrený originálom podpisu príslušnej osoby a obsahovať všetky náležitosti, ktoré sa týkajú popisu tovaru a akékoľvek doplňujúce informácie, ktoré požadujú ustanovenia súvisiace s predpismi spoločenstva o uložení kontroly.

2. Ak predpisy spoločenstva o uložení kontroly ustanovujú poskytnutie záruky, musí byť poskytnutá:

- v organizácii určenej týmito predpismi alebo, ak tomu tak nie je, buď v úrade, ktorý vydá kontrolnú kópiu T5, alebo v inom úrade, ktorý na tento účel určí členský štát, ktorému tento úrad patrí, a

- spôsobom ustanoveným v týchto predpisoch alebo, ak tomu tak nie je, orgánmi tohto členského štátu.

V tomto prípade musí byť do rubriky 105 formuláru T5 zapísaná jedna z nasledujúcich viet:

- Garantía constituida por un importe de … euros

- Sikkerhed på … EUR

- Sicherheit in Höhe von … EURO geleistet

- Κατατεθείσα εγγύηση ποσού … ΕΥΡΩ

- Guarantee of EUR … lodged

- Garantie d'un montant de … euros déposée

- Garanzia dell'importo di … EURO depositata

- Zekerheid voor … euro

- Entregue garantia num montante de … EURO

- Annettu … euron suuruinen vakuus

- Säkerhet ställd till et belopp av … euro.

3. Ak predpisy spoločenstva, ktoré ukladajú kontrolu, stanovujú lehotu pre pridelenie určitého použitia a/alebo miesta určenia tovaru, v rubrike 104 formuláru T5 musí byť doplnený údaj "Lehota… dní pre vyplnenie".

4. Ak sa tovar prepravuje v colnom režime, kontrolnú kópiu T5 vydá colný úrad, kde je tovar expedovaný.

V dokumente určenom na predloženie musí byť uvedený odkaz na vydanú kontrolnú kópiu T5. Podobne rubrika 109 vydaného formuláru T5 musí obsahovať odkaz na dokument použitý pre tento režim.

5. Ak tovar nie je prepustený do colného režimu, kontrolnú kópiu T5 vydá úrad, kde je tovar expedovaný.

V rubrike 109 formuláru T5 musí byť uvedená jedna z nasledujúcich viet:

- Mercancías no incluidas en un régimen aduanero

- Ingen forsendelsesprocedure

- Nicht in einem Zollverfahren befindliche Waren

- Εμπορεύματα εκτός τελωνειακού καθεστώτος

- Goods not covered by a customs procedure

- Marchandises hors régime douanier

- Merci non vincolate ad un regime doganale

- Geen douaneregeling

- Mercadorias não sujeitas a regime aduaneiro

- Tullimenettelyn ulkopuolella olevat tavarat

- Varorna omfattas inte av något tullförfarande.

6. Kontrolnú kópiu T5 potvrdí úrad uvedený v odsekoch 4 a 5. Takéto potvrdenie musí obsahovať nasledujúce údaje, ktoré musia byť uvedené v rubrike A (výstupný úrad) týchto dokumentov:

a) v prípade formuláru T5, názov a pečiatka úradu, podpis príslušnej osoby, dátum overenia a registračné číslo, ktoré môže byť predtlačené;

b) v prípade formuláru T5 bis alebo nákladného zoznamu T5, registračné číslo, ktoré sa nachádza na formulári T5. Toto číslo sa uvedie buď pomocou pečiatky, ktorá nesie názov úradu, alebo ručne; v druhom prípade musí byť k nemu pripojená úradná pečiatka uvedeného úradu.

7. Ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, článok 349 platí primerane. Úrad uvedený v odsekoch 4 a 5 overí zásielku a vyplní a potvrdí rubriku D, "Kontrola výstupného úradu", na prednej strane formuláru T5.

8. Úrad uvedený v odsekoch 4 a 5 si ponechá kópiu každej kontrolnej kópie T5. Originály týchto dokumentov budú vrátené príslušnej osobe hneď ako sú vykonané všetky administratívne formality a riadne vyplnené rubriky A (Výstupný úrad) a B (Vrátiť komu…) formuláru T5.

9. Články 353, 354 a 355 platia primerane.

Článok 912c

1. Tovar a originály kontrolných kópií T5 musia byť predložené úradu určenia.

Ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, úrad určenia môže povoliť, aby bol tovar dodaný priamo prijímateľovi za podmienok, ktoré určí, aby bolo možné vykonať kontrolu pri príchode tovaru alebo po ňom.

Akákoľvek osoba, ktorá úradu určenia predloží kontrolnú kópiu T5 a zásielku, na ktorú sa táto kópia vzťahuje, môže na požiadanie dostať potvrdenie, vyhotovené na formulári, ktorý zodpovedá vzoru v prílohe 47. Potvrdenie nenahrádza kontrolnú kópiu T5.

2. Ak predpisy spoločenstva vyžadujú kontrolu pri výstupe tovaru z colného územia spoločenstva:

- pri tovare, ktorý odchádza po mori, úrad určenia je úrad zodpovedný za prístav, v ktorom je tovar naložený na loď zabezpečujúcu inú dopravu ako pravidelnú lodnú dopravu v zmysle článku 313a,

- pri tovare, ktorý odchádza letecky, úrad určenia je úrad zodpovedný za medzinárodné letisko spoločenstva v zmysle článku 190 b), na ktorom je tovar naložený na lietadlo, ktoré má letieť na letisko mimo spoločenstva,

- pri tovare, ktorý odchádza akýmkoľvek iným spôsobom alebo z akýchkoľvek iných okolností, úrad určenia je výstupný úrad uvedený v článku 793 (2).

3. Úrad určenia vykoná kontroly ustanoveného alebo predpísaného použitia a/alebo miesta určenia. Zaregistruje náležitosti kontrolnej kópie T5 tak, že si ponechá kópiu uvedeného dokumentu tam, kde je to primerané, ako aj výsledok vykonaných kontrol.

4. Úrad určenia po vykonaní všetkých potrebných formalít a uvedení príslušných poznámok vráti originál kontrolnej kópie T5 na adresu uvedenú v rubrike B ("Vrátiť komu…") formuláru T5.

Článok 912d

1. Ak vydanie kontrolnej kópie T5 vyžaduje záruku podľa článku 912b (2), platia ustanovenia odsekov 2 a 3.

2. Ak určitému množstvu tovaru nebolo pridelené predpísané použitie a/alebo miesto určenia do uplynutia lehoty uvedenej v článku 912b (3), tam, kde je to primerané, príslušné orgány vykonajú potrebné kroky s cieľom umožniť úradu uvedenému v článku 912b (2) vymáhanie, tam, kde je to primerané, na základe poskytnutej záruky, podiel zodpovedajúci tomuto množstvu.

Avšak na žiadosť príslušnej osoby tieto orgány môžu rozhodnúť o inkasovaní získanej sumy, tam, kde je to primerané, na základe poskytnutej záruky, prevzatím časti záruky zodpovedajúcej sume tovaru, ktorému nebolo pridelené príslušné použitie a/alebo miesto určenia do konca predpísanej lehoty, a vynásobením tejto sumy koeficientom získaným vydelením počtu dní lehoty požadovanej pre pridelenie príslušného použitia a/alebo miesta určenia pre toto množstvo tovaru dĺžkou lehoty v dňoch.

Tento odsek neplatí vtedy, ak príslušná osoba môže preukázať, že príslušný tovar sa stratil v dôsledku vyššej moci.

3. Ak do šiestich mesiacov odo dňa, kedy bola vydaná kontrolná kópia T5, prípadne odo dňa uplynutia lehoty uvedenej v rubrike 104 formuláru T5 "Lehota…, dní pre dokončenie", úrad pre vrátenie neobdrží túto kópiu, riadne potvrdenú úradom určenia uvedeným v rubrike B dokumentu, príslušné orgány vykonajú potrebné kroky s cieľom požadovať od úradu uvedeného v článku 912b (2), aby vymáhal záruku ustanovenú v tomto článku.

Tento odsek neplatí vtedy, ak oneskorenie vrátenia kontrolnej kópie T5 nemožno pripísať príslušnej osobe.

4. Ustanovenia odsekov 2 a 3 platia vtedy, ak predpisy spoločenstva, ktoré vyžadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, a v každom prípade bez dosahu na ustanovenia o colnom dlhu.

Článok 912e

1. Ak predpisy spoločenstva, ktoré požadujú kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru, neustanovujú inak, kontrolná kópia T5 a zásielka, na ktorú sa vzťahuje, môžu byť rozdelené pred skončením režimu, pre ktorý bol formulár vydaný. Zásielky pochádzajúce z takéhoto rozdelenia môžu byť ďalej rozdelené.

2. Úrad, v ktorom sa rozdelenie vykoná, vydá v súlade s článkom 912b výpis z kontrolnej kópie T5 pre každú časť rozdelenej zásielky.

Každý výpis musí okrem iného obsahovať doplňujúce informácie uvedené v rubrikách 100, 104, 105, 106 a 107 pôvodnej kontrolnej kópie T5 a obsahovať čistú hmotnosť a čisté množstvo tovaru, na ktorý sa výpis vzťahuje. V rubrike 106 použitého formuláru T5 musí byť uvedená jedna z nasledujúcich viet:

- Extracto del ejemplar de control T5 inicial (número de registro, fecha, oficina y país de expedición): …

- Udskrift af det oprindelige kontroleksemplar T5 (registreringsnummer, dato, sted og udstedelsesland): …

- Auszug aus dem ursprünglichen Kontrollexemplar T5 (Registriernummer, Datum, ausstellende Stelle und Ausstellungsland): …

- Απόσπασμα του αρχικού αντιτύπου ελέγχου Τ5 (αριθμός πρωτοκόλλου, ημερομηνία, τελωνείο και χώρα έκδοσης): …

- Extract of the initial T5 control copy (registration number, date, office and country of issue): …

- Extrait de l'exemplaire de contrôle T5 initial (numéro d'enregistrement, date, bureau et pays de délivrance): …

- Estratto dell'esemplare di controllo T5 originale (numero di registrazione, data, ufficio e paese di emissione): …

- Uittreksel van het oorspronkelijke controle-exemplaar T5 (registratienummer, datum, kantoor en land van afgifte): …

- Extracto do exemplar de controlo T5 inicial (número de registo, data, estância e país de emissão): …

- Ote alun perin annetusta T5-valvontakappaleesta (kirjaamisnumero, antamispäivämäärä, -toimipaikka ja -maa): …

- Utdrag ur ursprungligt kontrollexemplar T5 (registreringsnummer, datum, utfärdande kontor och land): ….

Rubrika B "Vrátiť komu…" formuláru T5 musí obsahovať informácie uvedené v zodpovedajúcej rubrike prvého formuláru T5.

V rubrike J "Kontrola použitia a/alebo miesta určenia" prvého formuláru T5 musí byť zapísaný jeden z nasledujúcich výrazov:

- … (número) extractos expedidos — copias adjuntas

- … (antal) udstedte udskrifter — kopier vedføjet

- … (Anzahl) Auszüge ausgestellt — Durchschriften liegen bei

- … (αριθμός) εκδοθέντα αποσπάσματα — συνημμένα αντίγραφα

- … (number) extracts issued — copies attached

- … (nombre) extraits délivrés — copies ci-jointes

- … (numero) estratti rilasciati — copie allegate

- … (aantal) uittreksels afgegeven — kopieën bijgevoegd

- … (número) de extractos emitidos — cópias juntas

- Annettu … (lukumäärä) otetta — jäljennökset liitteenä

- … (antal) utdrag utfärdade — kopier bifogas.

Prvá kontrolná kópia T5 musí byť bezodkladne vrátená na adresu uvedenú v rubrike B "Vrátiť komu…" formuláru T5 spolu s kópiami vydaných výpisov.

Úrad, kde sa vykoná rozdelenie, si ponechá kópiu prvej kontrolnej kópie T5 a výpisy. Originály výpisov kontrolných kópií T5 musia byť priložené ku každej časti rozdelenej zásielky určenej pre zodpovedajúce úrady určenia, kde musia byť použité ustanovenia uvedené v článku 912c.

3. V prípade ďalšieho rozdelenia podľa odseku 1, odsek 2 platí primerane.

Článok 912f

1. Kontrolná kópia T5 môže byť vydaná so spätnou platnosťou za nasledujúcich podmienok:

- príslušná osoba nezodpovedá za nepožiadanie alebo nevydanie tohto dokumentu, ak bol tovar expedovaný alebo môže predložiť dôkaz, že toto nepožiadanie alebo nevydanie nenastalo v dôsledku podvodu alebo zjavnej nedbalosti na jej strane,

- príslušná osoba predloží dôkaz, že kontrolná kópia T5 sa vzťahuje na tovar, pri ktorom boli ukončené všetky formality,

- príslušná osoba predloží dokumenty požadované pre vydanie kontrolnej kópie T5,

- zistí sa k spokojnosti príslušných orgánov, že spätné vydanie kontrolnej kópie T5 nemôže mať za následok zabezpečenie finančného prospechu, ktorý by nebol zaručený vzhľadom na použitý režim, colný štatút tovaru a jeho použitie a/alebo miesto určenia.

Ak je kontrolná kópia T5 vydaná so spätnou platnosťou, musí obsahovať jeden z nasledujúcich výrazov napísaných červenou farbou:

- Expedido a posteriori

- Udstedt efterfølgende

- nachträglich ausgestellt

- Εκδοθέν εκ των υστέρων

- Issued retrospectively

- Délivré a posteriori

- Rilasciato a posteriori

- achteraf afgegeven

- Emitido a posteriori

- Annettu jälkikäteen

- Utfärdat i efterhand

a príslušná osoba na ňu zapíše totožnosť dopravného prostriedku, na ktorom bol tovar expedovaný, dátum odjazdu a tam, kde je to primerané, dátum, kedy bol tovar predložený úradu určenia.

2. Duplikáty kontrolných kópií T5 môže vydať vydávajúci úrad na žiadosť príslušnej osoby v prípade straty originálov. Na duplikáte musí byť pečiatka úradu a podpis príslušného úradníka a jeden z nasledujúcich výrazov napísaných červenou farbou:

- DUPLICADO

- DUPLIKAT

- DUPLIKAT

- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ

- DUPLICATE

- DUPLICATA

- DUPLICATO

- DUPLICAAT

- SEGUNDA VIA

- KAKSOISKAPPALE

- DUPLIKAT.

3. Úrad určenia môže uviesť poznámku na kontrolných kópiách T5 vydaných so spätnou platnosťou a duplikátoch len vtedy, ak tento úrad zistí, že tovaru, na ktorý sa vzťahuje príslušný dokument, bolo pridelené použitie a/alebo miesto určenia ustanovené alebo predpísané v predpisoch spoločenstva.

Článok 912g

1. Príslušné orgány každého členského štátu môžu v rámci svojich kompetencií povoliť akejkoľvek osobe, ktorá spĺňa podmienky ustanovené v odseku 4 a ktorá má v úmysle odoslať tovar, v súvislosti s ktorým musí byť vyhotovená kontrolná kópia T5 (ďalej len "schválený odosielateľ"), že nemusí predložiť výstupnému úradu príslušný tovar ani kontrolnú kópiu T5, na ktorý sa vzťahuje.

2. V súvislosti s kontrolnou kópiou T5, ktorú použijú schválení odosielatelia, príslušné orgány môžu:

a) predpísať použitie formulárov, ktoré majú jasne rozoznateľné označenie ako prostriedok pre identifikáciu schválených odosielateľov:

b) stanoviť, že rubrika A formuláru "Výstupný úrad":

- musí byť opečiatkovaná vopred pečiatkou výstupného úradu a podpísaná predstaviteľom tohto úradu alebo

- schválený odosielateľ ju musí opečiatkovať špeciálnou kovovou pečiatkou, ktorá zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 62, alebo

- musí byť predtlačená s odtlačkom špeciálnej pečiatky, ktorá zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe 62, ak je vytlačená tlačiarňou schválenou na tento účel. Tento odtlačok môže byť urobený aj pomocou integrovaného systému elektronického alebo automatického spracovania dát;

c) povoliť schválenému odosielateľovi, aby nepodpisoval formuláre opečiatkované špeciálnou schválenou pečiatkou uvedenou v prílohe 62 a ktoré sú vyhotovené systémom elektronického alebo automatického spracovania dát. V tomto prípade miesto vyhradené pre podpis deklaranta v rubrike 110 formulárov musí obsahovať jednu z nasledujúcich viet:

- Dispensa de la firma, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93

- Underskriftsdispensation, artikel 912g i forordning (EØF) nr. 2454/93

- Freistellung von der Unterschriftsleistung, Artikel 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93

- Απαλλαγή από την υποχρέωση υπογραφής, άρθρο 912 ζ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93

- Signature waived — Article 912g of Regulation (EEC) No 2454/93

- Dispense de signature, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93

- Dispensa dalla firma, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93

- Vrijstelling van ondertekening — artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93

- Dispensada a assinatura, artigo 912.o — G do Regulamento (CE) n. 2454/93

- Vapautettu allekirjoituksesta — asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912g artikla

- Befriad från underskrift, artikel 912g i förordning (EEG) nr 2454/93.

3. Schválený odosielateľ vyplní kontrolnú kópiu T5, pričom uvedie požadované náležitosti, vrátane:

- v rubrike A ("Výstupný úrad") dátum, kedy bol tovar odoslaný a číslo pridelené vyhláseniu, a

- v rubrike D ("Kontrola výstupného úradu") formuláru T5 jedno z nasledujúcich označeni:

- Procedimiento simplificado, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93

- Forenklet fremgangsmåde, artikel 912g i forordning (EØF) nr. 2454/93

- Vereinfachtes Verfahren, Artikel 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93

- Απλουστευμένη διαδικασία, άρθρο 912 ζ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93

- Simplified procedure — Article 912g of Regulation (EEC) No 2454/93

- Procédure simplifiée, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93

- Procedura semplificata, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93

- Vereenvoudigde procedure, artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93

- Procedimento simplificado, artigo 912.o — G do Regulamento (CE) n.o 2454/93

- Yksinkertaistettu menettely — asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912g artikla

- Förenklat förfarande, artikel 912g i förordning (EEG) nr 2454/93

a tam, kde je to primerané, náležitosti lehoty, v ktorej musí byť tovar predložený úradu určenia, použité opatrenia na identifikáciu a odkazy na expedičný dokument.

Táto kópia, ktorá je riadne vyplnená a tam, kde je to primerané, podpísaná schváleným odosielateľom, sa považuje za kópiu vydanú úradom vyznačeným na pečiatke uvedenej v odseku 2 (b).

Po expedícii tovaru oprávnený odosielateľ bezodkladne zašle výstupnému úradu kópiu kontrolnej kópie T5 spolu s akýmkoľvek dokumentom, na základe ktorého bola vyhotovená kontrolná kópia T5.

4. Povolenie uvedené v odseku 1 bude udelené len osobám, ktoré často zasielajú tovar, ktorých záznamy umožnia príslušným orgánom kontrolovať ich operácie a ktoré sa nedopustili žiadnych vážnych alebo opakovaných priestupkov voči účinným právnym predpisom.

V povolení musia byť predovšetkým uvedené nasledujúce informácie:

- úrad alebo úrady príslušné konať ako výstupné úrady pre zásielky;

- lehota, v ktorej, a postup, ktorým má schválený odosielateľ informovať výstupný úrad o zásielkach, ktoré majú byť odoslané, aby tento úrad mohol pred odchodom tovaru vykonať akúkoľvek kontrolu vrátane akejkoľvek kontroly, ktorú vyžadujú predpisy spoločenstva;

- lehota, v ktorej musí byť tovar predložený úradu určenia; táto lehota sa určí podľa podmienok dopravy alebo podľa predpisov spoločenstva;

- opatrenia pre identifikáciu tovaru, ktoré majú byť prijaté, pričom tieto opatrenia môžu zahŕňať použitie špeciálnych pečatí schválených colnými orgánmi, ktoré pripojí schválený odosielateľ;

- prostriedky pre poskytnutie záruk, ak je nimi podmienené vydanie kontrolnej kópie T5.

5. Schválený odosielateľ musí prijať všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie uchovania špeciálnej pečiatky alebo formulárov s predtlačenou pečiatkou výstupného úradu alebo s predtlačenou špeciálnou pečiatkou.

Schválený odosielateľ znáša všetky dôsledky, predovšetkým finančné dôsledky, akýchkoľvek chýb, opomenutí alebo iných omylov na kontrolných kópiách T5, ktoré vyhotoví, alebo pri vykonávaní postupov, ktoré mu boli uložené na základe povolenia ustanoveného v odseku 1.

Ak akákoľvek osoba zneužije formuláre kontrolnej kópie T5, opečiatkované vopred pečiatkou výstupného úradu alebo špeciálnou pečiatkou, schválený odosielateľ zodpovedá bez dosahu na akékoľvek trestné konanie za platbu ciel a ostatných poplatkov, ktoré neboli zaplatené, a za vrátenie akýchkoľvek finančných súm, ktoré boli protiprávne obdržané po takomto zneužití, ak nemôže ubezpečiť príslušné orgány, ktorými bol poverený, že vykonal opatrenia požadované pre zabezpečenie uchovania špeciálnej pečiatky alebo formulárov s predtlačenou pečiatkou výstupného úradu alebo s predtlačenou špeciálnou pečiatkou."

13. Vkladá sa príloha 1A tak, ako je uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

14. Prílohy 2 až 5, 7 a 8 sa vypúšťajú.

15. Príloha 14 sa nahrádza znením prílohy II k tomuto nariadeniu.

16. Príloha 15 sa nahrádza znením prílohy III k tomuto nariadeniu.

17. Prílohy 19 a 20 sa vypúšťajú.

18. Príloha 26 sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu.

19. Príloha 27 sa nahrádza prílohou V k tomuto nariadeniu.

20. Prílohy 39, 40 a 41 sa vypúšťajú.

21. V prílohe 62 sa odkaz na článok 491 v poznámke pod čiarou 1 nahrádza odkazom na článok 912g.

22. Predná strana kópií 1 a 2 vzoru v prílohe 63 sa nahrádza prílohou VI k tomuto nariadeniu.

23. Príloha 66 sa nahrádza prílohou VII k tomuto nariadeniu.

24. Príloha 87 sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu

Článok 2

Na účely článkov 292 (2) a 293 (1) môžu členské štáty naďalej používať svoje existujúce opatrenia až dovtedy, kým bude nahradená príloha 67.

Formuláre uvedené v článku 1, bod 22, ktoré sa používali pred vstupom tohto nariadenia do účinnosti, sa môžu naďalej používať až do vyčerpania zásob, v každom prípade nie neskôr, ako 31. decembra 2001, za predpokladu, že budú vykonané potrebné textové zmeny.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmy deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.

Body 4 a 14 článku 1 sa budú uplatňovať od 1. júla 2000.

Body 1, 2, 3, 7, 13 a 20 článku 1 sa budú uplatňovať od 1. januára 2001.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júla 2000

Za Komisiu

Frederik Bolkestein

člen Komisie

[1] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

[2] Ú. v. ES L 119, 7.5.1999, s. 1.

[3] Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

[4] Ú. v. ES L 197, 29.7.1999, s. 25.

[5] Ú. v. ES L 211, 11.8.1999, s. 1.

[6] Ú. v. ES L 2, 5.1.2000, s. 1.

[7] Ú. v. ES L 205, 3.8.1985, s. 5.

[8] Ú. v. ES L 240, 10.9.1999, s. 11.

[9] S nadobudnutím účinnosti 1. 9. 1999.

[10] S nadobudnutím účinnosti 1. 7. 2000.

[11] Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, kedy tieto krajiny splnia záväzky ustanovené v článku 72b.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA I

"

PRÍLOHA 1A

ŽIADOSŤ O ZÁVÄZNÚ SADZOBNÚ INFORMÁCIU (BTI)

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

--------------------------------------------------

PRÍLOHA II

"

PRÍLOHA 14

VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE 15

Poznámka 1:

V zozname sú uvedené podmienky požadované pre všetky výrobky, ktoré sa majú považovať za dostatočne spracované alebo prepracované v zmysle článku 69 a 100.

Poznámka 2:

2.1. Prvé dva stĺpce v zozname popisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci je číslo položky alebo číslo kapitoly použitej v Harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci je popis tovaru použitý v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pre každý zápis do prvých dvoch stĺpcov je uvedené pravidlo v stĺpci 3 alebo 4. Ak v niektorých prípadoch je pred zápisom v prvom stĺpci uvedené "ex", to znamená, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 platia len pre tú časť položky, ktorá je popísaná v stĺpci 2.

2.2. Ak sú viaceré čísla položiek zoskupené v stĺpci 1 alebo je uvedené číslo kapitoly a popis výrobkov v stĺpci 2 je preto všeobecný, pravidlá uvedené vo vedľajšom stĺpci 3 alebo 4 platia pre všetky výrobky, ktoré sú podľa Harmonizovaného systému zaradené do položiek tejto kapitoly alebo do akýchkoľvek položiek zoskupených v stĺpci 1.

2.3. Ak sú v zozname rôzne pravidlá uplatniteľné na rôzne výrobky v rámci položky, každá pomlčka obsahuje popis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené vo vedľajšom stĺpci 3 alebo 4.

2.4. Ak je pre zápis do prvých dvoch stĺpcov uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj 4, vývozca si môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie sú uvedené žiadne pravidlá pre pôvod, musí sa použiť pravidlo uvedené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1. Platia ustanovenia článkov 69 a 100 o výrobkoch, ktoré získali štatút pôvodu a ktoré sa používajú pri výrobe iných výrobkov bez ohľadu na to, či bol tento štatút získaný v továrni, v ktorej sa tieto výrobky používajú alebo v inej továrni v oprávnenej krajine alebo republike alebo v spoločenstve.

Príklad:

Motor pod položkou č. 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť zabudované, nesmie prekročiť 40 % ceny ex-works, sa vyrába z "inej zliatiny ocele hrubo opracovanej kovaním" pod položkou č. ex7224.

Ak sa toto kovanie vykoná v oprávnenej krajine alebo republike z ingotu bez pôvodu, už získalo štatút pôvodu na základe pravidla v položke č. ex7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa kovanie potom môže počítať ako kovanie s pôvodom bez ohľadu na to, či bolo vyrobené v tej istej továrni alebo v inej továrni v oprávnenej krajine alebo republike. Hodnota ingotu bez pôvodu sa teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých materiálov bez pôvodu.

3.2. Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované spracovanie alebo prepracovanie, pričom z vykonania väčšieho spracovania alebo prepracovania taktiež vyplýva štatút pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho spracovania alebo prepracovania nemôže vyplynúť štatút pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

3.3. Bez dosahu na poznámku 3.2., ak pravidlo stanovuje, že môžu byť použité "materiály pod akoukoľvek položkou", môžu byť použité aj materiály pod tou istou položkou, avšak v rámci akýchkoľvek špecifických obmedzení, ktoré toto pravidlo môže tiež obsahovať. Výraz "výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, vrátane ostatných materiálov pod položkou č.…" však znamená, že môžu byť použité len materiály zaradené pod tou istou položkou ako výrobok a s iným popisom ako popis výrobku uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

3.4. Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nepožaduje sa, aby boli použité všetky.

Príklad:

Pravidlo pre tkaniny pod položkou č. 5208 až 5121 stanovuje, že môžu byť použité prírodné tkaniny a že medzi inými materiálmi môžu byť použité aj chemické materiály. To neznamená, že musia byť použité obidva; je možné použiť jeden alebo druhý, alebo obidva.

3.5. Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka zjavne nebráni použitiu iných materiálov, ktoré kvôli svojmu prirodzenému charakteru nemôžu spĺňať toto pravidlo. (Pozri aj poznámku 6.2. o textile).

Príklad:

Pravidlo pre hotové jedlá pod položkou č. 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakého charakteru v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.

Príklad:

V prípade odevu v ex kapitole 62, vyrobeného z netkaných materiálov, ak je pre túto triedu odevu povolené len použitie priadze bez pôvodu, nie je možné začať z netkaných látok, aj keď netkané látky nemôžu byť bežne vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch by bol začiatočný materiál v štádiu pre priadzou, t. j. v štádiu tkaniny.

3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy prekročiť vyšší uvedený percentuálny podiel. Okrem toho nesmú byť prekročené ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1. Pojem "prírodné vlákna" je použitý v zozname pre iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením, vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak prepracované, avšak nie spriadané.

4.2. Pojem "prírodné vlákna" zahŕňa konskú srsť pod položkou č. 0503, hodváb pod položkou č. 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a hrubú alebo jemnú zvieraciu srsť pod položkou č. 5101 až 5105, bavlnené vlákna pod položkou č. 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna pod položkou č. 5301 až 5305.

4.3. Pojmy "textilná buničina", "chemické materiály" a "materiály na výrobu papiera" sú použité v zozname na popis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

4.4. Pojem "umelé základné vlákna" je použitý v zozname pre syntetické alebo umelé kúdele vlákien, základné vlákna alebo odpad pod položkou č. 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1. Ak je pre určitý výrobok v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú pre žiadne základné textilné materiály tohto výrobku, ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 5.3. a 5.4.).

5.2. Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 však môže byť použitá len pre zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Nasledujúce materiály sú základné textilné materiály:

- hodváb,

- vlna,

- hrubá zvieracia srsť,

- jemná zvieracia srsť,

- konská srsť,

- bavlna,

- materiály na výrobu papiera a papier,

- ľan,

- pravé konope,

- juta a iné textilné lykové vlákna,

- sisal a iné textilné vlákna rodu Agave,

- kokosový orech, manilské konope, ramie a iné rastlinné textilné vlákna,

- syntetické umelé vlákna,

- umelé vlákna,

- vlákna vedúce prúd,

- syntetické umelé základné vlákna polypropylénu,

- syntetické umelé základné vlákna polyesteru,

- syntetické umelé základné vlákna polyamidu,

- syntetické umelé základné vlákna polyakrylonitrilu,

- syntetické umelé základné vlákna polyimidu,

- syntetické umelé základné vlákna polytetrafluoroetylénu,

- syntetické umelé základné vlákna sírnika polyfenylénu,

- syntetické umelé základné vlákna polyvinylchloridu,

- ostatné syntetické umelé základné vlákna,

- umelé základné vlákna viskózy,

- ostatné umelé základné vlákna,

- pradivo vyhotovené z polyuretánu segmentovaného s pružnými segmentmi polyéteru, opradeného alebo neopradeného hodvábom,

- pradivo vyhotovené z polyuretánu segmentovaného s pružnými segmentmi polyesteru, opradeného alebo neopradeného hodvábom,

- výrobky položky 5605 (pokovované pradivo), obsahujúce pás pozostávajúci z jadra hliníkovej fólie alebo jadra plastického filmu poťahovaného alebo nepoťahovaného hliníkovým práškom, ktorých šírka nepresahuje 5 mm, laminované pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

- ostatné výrobky položky č. 5605.

Príklad:

Pradivo pod položkou č. 5205, vyrobené z bavlnených vlákien pod položkou č. 5203 a syntetických základných vlákien pod položkou č. 5506, je zmiešané pradivo. Z toho vyplýva, že základné vlákna bez pôvodu, ktoré nie sú v súlade s pravidlami pre pôvod (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), môžu byť použité do hmotnosti 10 % z priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina pod položkou č. 5112, vyrobená z vlnenej priadze pod položkou č. 5107 a syntetickej priadze zo základných vlákien pod položkou č. 5509, je zmiešaná tkanina. Z toho vyplýva, že môže byť použité syntetické pradivo, ktoré nie je v súlade s pravidlami pre pôvod (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny) alebo vlnené pradivo, ktoré nie je v súlade s pravidlami pre pôvod (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombinácia, ak ich celková hmotnosť neprekročí 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textilná tkanina pod položkou č. 5802, vyrobená z bavlnenej priadze pod položkou č. 5205 a bavlnená tkanina pod položkou č. 5210 je len zmiešaným výrobkom, ak samotná bavlnená tkanina je zmiešaná tkanina vyrobená z priadzí zaradených do dvoch osobitných položiek, alebo ak použité bavlnené priadze sami predstavujú zmesi.

Príklad:

Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze pod položkou č. 5205 a syntetickej tkaniny pod položkou č. 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaný výrobok.

5.3. V prípade výrobkov obsahujúcich "priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného s pružnými segmentmi polyéteru, opradeného alebo neopradeného hodvábom", táto tolerancia je 20 % pre túto priadzu.

5.4. V prípade výrobkov obsahujúcich "pás pozostávajúci z jadra hliníkovej fólie alebo jadra plastického filmu poťahovaného alebo nepoťahovaného hliníkovým práškom, ktorých šírka nepresahuje 5 mm, laminované pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu", táto tolerancia je 30 % pre tento pás.

Poznámka 6:

6.1. Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu byť použité textilné materiály (s výnimkou podšíviek a medzipodšíviek), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok, za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota neprekročí 8 % ceny ex-works výrobku.

6.2. Bez dosahu na poznámku 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, môžu byť voľne používané pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textil.

Príklad:

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) musí byť použité pradivo, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textil.

6.3. Ak sa použije pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, musí byť zohľadnená pri výpočte hodnoty vložených materiálov bez pôvodu.

Poznámka 7:

7.1. Na účely položky č. ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403, "špecifické procesy" sú nasledujúce:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia pomocou veľmi dôkladného procesu frakcionácie [1];

c) štiepenie;

d) reformovanie;

e) extrakcia pomocou selekčných rozpúšťadiel;

f) proces pozostávajúci zo všetkých nasledujúcich operácií: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou (oleum) alebo anhydridom kyseliny sírovej (oxid sírový); neutralizácia s alkalickými prostriedkami; odfarbovanie a čistenie s prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

i) izomerizácia.

7.2. Na účely položky č. 2710, 2711 a 2712"špecifické procesy" sú nasledujúce:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia pomocou veľmi dôkladného procesu frakcionácie [2];

c) štiepenie;

d) reformovanie;

e) extrakcia pomocou selekčných rozpúšťadiel;

f) proces pozostávajúci zo všetkých nasledujúcich operácií: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou (oleum) alebo anhydridom kyseliny sírovej (oxid sírový); neutralizácia s alkalickými prostriedkami; odfarbovanie a čistenie s prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

ij) izomerizácia;

k) len pre ťažké oleje pod položkou č. ex2710, odsírovanie vodíkom, ktoré má za následok zníženie aspoň 85 % obsahu síry v prepracovaných výrobkoch (metóda ASTM D 1266-59 T);

l) len pre výrobky pod položkou č. 2710, odparafínovanie iným procesom ako filtráciou;

m) len pre ťažké oleje pod položkou č. ex2710, úprava vodíkom pri tlaku vyššom ako 20 bar a teplote vyššej ako 250 °C, s použitím katalyzátora, iná ako odsírovanie, keď vodík predstavuje aktívny prvok v chemickej reakcii. Ďalšia úprava vodíkom mastiacich olejov pod položkou č. ex2710 (napr. vodná úprava alebo odfarbovanie) s cieľom zlepšiť farbu alebo stabilitu sa však nepovažuje za špecifický proces;

n) len pre ťažké oleje pod položkou č. ex2710, atmosférická destilácia pod podmienkou, že menej ako 30 % týchto výrobkov destiluje, vrátane strát, pri 300 °C, pri metóde ASTM D 86;

o) len pre ťažké oleje iné ako plynové oleje a vykurovacie oleje pod položkou č. ex2710, úprava vysokofrekvenčným elektrickým korónovým výbojom.

7.3. Na účely položky č. 2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, značkovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

"

[1] Pozri doplňujúcu vysvetľujúcu poznámku 4 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

[2] Pozri doplňujúcu vysvetľujúcu poznámku 4 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

--------------------------------------------------

PRÍLOHA III

"

PRÍLOHA 15

ZOZNAM OPERÁCIÍ SPRACOVANIA ALEBO PREPRACOVANIA, KTORÉ MUSIA BYŤ VYKONANÉ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ ŠTATÚT PÔVODU

Položka HS č. | Popis výrobku | Spracovanie alebo prepracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, z ktorého vyplýva štatút pôvodu |

| |

(1) | (2) | (3) alebo (4) | (3) alebo (4) |

Kapitola 1 | Živé zvieratá | Všetky použité zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané | |

Kapitola 2 | Mäso a jedlé otruby | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 musia byť úplne získané | |

Kapitola 3 | Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 musia byť úplne získané | |

ex kapitola 4 | Mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde neuvedené alebo nezahrnuté; okrem: | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 musia byť úplne získané | |

0403 | Cmar, tvaroh a smotana, jogurt, kefír a iné kvasené a kyslé mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, s prídavkom alebo bez prídavku cukru alebo iného sladidla, prichutené alebo neprichutené, s prídavkom alebo bez prídavku ovocia, orechov alebo kakaa | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály kapitoly 4 musia byť úplne získané,akýkoľvek použitý ovocný džús (okrem ananásových, citrónových a grapefruitových) pod položkou č. 2009 musí už byť džús s pôvodom,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 5 | Výrobky živočíšneho pôvodu, inde neuvedené alebo nezahrnuté; okrem: | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 musia byť úplne získané | |

ex0502 | upravených štetín a srsti ošípaných, prasiat alebo bravov | Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a srsti | |

Kapitola 6 | Živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, korene a podobne; rezané kvety a ozdobné lístie | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály kapitoly 6 musia byť úplne získané,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 7 | Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 musia byť úplne získané | |

Kapitola 8 | Jedlé ovocie a orechy; šupa citrusových plodov alebo melónov | Výroba, pri ktorej: všetko použité ovocie a orechy musia byť úplne získané,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koreniny; okrem: | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 musia byť úplne získané | |

0901 | Káva, pražená alebo nepražená, bez kofeínu alebo s kofeínom; kávové šupy a šupky; kávové náhrady s obsahom akéhokoľvek podielu kávy | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou | |

ex0910 | Zmesi korenín | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou | |

Kapitola 10 | Obilniny | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 musia byť úplne získané | |

ex kapitola 11 | Výrobky mlynárenského priemyslu; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: | Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy pod položkou č. 0714 musia byť úplne získané | |

ex1106 | Múka, múčka a prášok zo sušených lúpaných strukovín pod položkou č. 0713 | Sušenie a mletie strukovín pod položkou č. 0708 | |

Kapitola 12 | Olejové semená a olejnaté plodiny; rôzne obilie, semená a plody; priemyselné a liečivé rastliny; slama a suché krmivo | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 musia byť úplne získané | |

1301 | Šelak; prírodné gumy, živice, gumové živice a olejoživice (napríklad balzamy) | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov pod položkou č. 1301 nesmie neprevýšiť 50 % ceny ex-works výrobku | |

1302 | Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar a iné slizy a zahusťovače, modifikované alebo nemodifikované, pochádzajúce z rastlinných produktov: | | |

— Slizy a zahusťovače, modifikované, pochádzajúce z rastlinných produktov | Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovačov | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 14 | Rastlinné pletacie materiály; rastlinné produkty inde neuvedené alebo nezahrnuté | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 musia byť úplne získané | |

ex kapitola 15 | ivočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; hotové jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

1501 | Bravčový tuk (vrátane masti) a hydinový tuk, iný ako tuk pod položkou č. 0209 alebo 1503: | | |

— Tuky z kostí alebo odpadu | Výroba z materiálov pod ktoroukoľvek položkou okrem materiálov pod položkou č. 0203, 0206 alebo 0207 alebo kosti pod položkou č. 0506 | |

— Ostatné | Výroba z mäsa alebo jedlého odpadu ošípaných pod položkou č. 0203 alebo 0206 alebo z mäsa a jedlého odpadu z hydiny pod položkou č. 0207 | |

1502 | Tuky z hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, iné ako tuky pod položkou č. 1503; | | |

— Tuky z kostí alebo odpadu | Výroba z materiálov pod ktoroukoľvek položkou okrem materiálov pod položkou č. 0201, 0202, 0204 alebo 0206 alebo kosti pod položkou 0506 | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 musia byť úplne získané | |

1504 | Tuky a oleje a ich frakcie z rýb alebo morských cicavcov, rafinované alebo nerafinované, avšak nie chemicky modifikované: | | |

— Pevné frakcie | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane materiálov pod položkou č. 1504 | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 musia byť úplne získané | |

ex1505 | Rafinovaný lanolín | Výroba z tuku zo surovej vlny pod položkou č. 1505 | |

1506 | Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, rafinované alebo nerafinované, avšak nie chemicky modifikované: | | |

— Pevné frakcie | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 1506 | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 musia byť úplne získané | |

1507 až1515 | Rastlinné oleje a ich frakcie: | | |

— Sója, podzemnica olejná, palma, kopra, palmové jadro, babassu, tungový a oiticicový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné použitie okrem výroby potravín pre ľudskú spotrebu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka výrobku | |

— Pevné frakcie, okrem frakcií jojobového oleja | Výroba z ostatných materiálov pod položkou č. 1507 až 1515 | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály musia byť úplne získané | |

1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenizované, medziesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, avšak ďalej nepripravované | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály kapitoly 2 musia byť úplne získané,všetky použité rastlinné materiály musia byť úplne získané. Materiály pod položkou č. 1507, 1508, 1511 a 1513 však môžu byť použité | |

1517 | Margarín: jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, okrem jedlých tukov alebo olejov alebo ich frakcií pod položkou č. 1516 | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály kapitoly 2 a 4 musia byť úplne získanévšetky použité rastlinné materiály musia byť úplne získané. Materiály pod položkou č. 1507, 1508, 1511 a 1513 však môžu byť použité | |

Kapitola 16 | Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov | Výroba zo zvierat kapitoly 1. Všetky použité materiály kapitoly 3 musia byť úplne získané | |

ex kapitola 17 | Cukry a cukrovinky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex1701 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnej forme, s prídavkom dochucovadiel a farbív | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

1702 | Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy bez prídavku dochucovadiel alebo farbív; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel | | |

— Chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálov pod ktoroukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 1702 | |

— Ostatné cukry v pevnej forme, s prídavkom dochucovadiel alebo farbív | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály musia už byť materiály s pôvodom | |

ex1703 | Melasa z extrakcie pri rafinácii cukru, s prídavkom dochucovadiel alebo farbív | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), bez obsahu kakaa | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály sú zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 18 | Kakao a kakaové prípravky | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály sú zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

1901 | Výťažok zo sladu; potravinové prípravky z múky, múčky, škrobu alebo výťažku sladu, bez obsahu kakaa alebo s obsahom nižším ako 40 % hmotnosti kakaa vypočítanej na úplne odtučnenej báze, inde neuvedené alebo nezahrnuté: potravinové prípravky z tovaru pod položkou č. 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo s obsahom nižším ako 5 % hmotnosti kakaa vypočítanej na úplne odtučnenej báze, inde neuvedené alebo nezahrnuté: | | |

— Výťažok zo sladu | Výroba z obilnín kapitoly 10 | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej: všetky použité materiály sú zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota použitých materiálov kapitoly 4 a 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

1902 | Cestoviny, varené alebo nevarené alebo plnené alebo neplnené (mäsom alebo inými látkami) alebo inak pripravované, ako sú špagety, makaróny, rezance, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, pripravovaný alebo nepripravovaný; | | |

— S obsahom 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsového odpadu, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov | Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) musia byť úplne získané | |

— S obsahom viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových otrúb, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov | Výroba, pri ktorej: všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) musia byť úplne získané,všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 musia byť úplne získané | |

1903 | Tapioka a jej náhrady pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek, preosiatych častí alebo podobných tvarov | Výroba z materiálov pod ktoroukoľvek položkou okrem zemiakového škrobu pod položkou č. 1108 | |

1904 | Hotové jedlá získané kysnutím alebo pražením obilnín alebo obilninových výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny [okrem kukurice vo forme zŕn alebo vo forme vločiek alebo iných spracovaných zŕn (okrem múky a múčky)], predvarené alebo inak pripravované, inde neuvedené alebo nezahrnuté | Výroba: z materiálov nezaradených pod položku č. 1806,pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov a kukurice Zea Indurata) musia byť úplne získanépri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

1905 | Chlieb, pečivo, koláče, keksy a iné pekárenské výrobky, s obsahom alebo bez obsahu kakaa; oblátky, prázdne prášky vhodné na farmaceutické použitie, zalepovacie oblátky, biely akvarelový papier a podobné výrobky | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou okrem materiálov kapitoly 11 | |

ex kapitola 20 | Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem: | Výroba, pri ktorej všetko použité ovocie, orechy alebo zelenina musia byť úplne získané | |

ex2001 | Jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, pripravované alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex2004a ex2005 | Zemiaky vo forme múky, múčky alebo vločiek, pripravované alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

2006 | Zelenina, ovocie, orechy, ovocné šupky a iné časti rastlín, konzervované cukrom (sušené, s cukrovou polevou alebo kryštalizované) | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

2007 | Džemy, ovocné želé, marmelády, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty vo forme varených prípravkov, s prídavkom alebo bez prídavku cukru alebo iného sladidla | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex2008 | — Orechy, bez prídavku curku alebo liehovín | Výroba, pri ktorej hodnota orechov a olejových semien s pôvodom pod položkou č. 0801, 0802 a 1202 až 1207 neprevyšuje 60 % ceny ex-works výrobku | |

— Arašidové maslo; zmesi na základe obilnín; palmové jadrá; kukurica | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

— Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako sparením alebo varením vo vode, bez prídavku cukru, mrazené | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

2009 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a bez prídavku liehoviny, s prídavkom alebo bez prídavku cukru alebo iného sladidla | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 21 | Rôzne jedlé prípravky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

2101 | Výťažky, esencie a koncentráty kávy, čaju alebo mäty a prípravky, ktorých základ tvoria tieto produkty alebo káva, čaj alebo mäta; pražená cigória a ostatné pražené kávové náhrady, a ich výťažky, esencie a koncentráty | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokvšetka použitá cigória musí byť úplne získaná | |

2103 | Omáčky a prípravky z nich; miešané korenie a miešané koreniny; horčicová múka a múčka a hotová horčica; | | |

— Omáčky a prípravky z nich; miešané korenie a miešané koreniny | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Horčicová múka alebo múčka alebo hotová horčica však môžu byť použité | |

— Horčicová múka a múčka a hotová horčica | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou | |

ex2104 | Polievky a vývary a prípravky z nich | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou okrem pripravovanej alebo konzervovanej zeleniny pod položkou č. 2002 až 2005 | |

2106 | Potravinové prípravky inde neuvedené alebo nezahrnuté | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota použitých materiálov kapitoly 4 a 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 22 | Nápoje, liehoviny a ocot; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,všetky použité zrnká hrozna z akéhokoľvek materiálu pochádzajúceho z hrozna musia byť úplne získané | |

2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, s prídavkom cukru alebo iného sladidla, ochutených a iných nealkoholických nápojov, bez obsahu ovocných alebo zeleninových štiav pod položkou č. 2009 | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 4 a 17 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku,akákoľvek použitá ovocná šťava (okrem ananásových, citrónových a grapefruitových džúsov) už musí byť s pôvodom | |

2207 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu 80 % alebo vyšším; etylalkohol a iné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu | Výroba: z materiálov nezaradených pod položku č. 2207 alebo 2208,pri ktorej všetky použité zrnká hrozna alebo akýkoľvek materiál pochádzajúci z hrozna musia byť úplne získané alebo, ak sú všetky ostatné použité materiály už s pôvodom, arak môže byť použitý do výšky 5 % objemu | |

2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu menej ako 80 %; liehoviny, likéry a iné liehovinové nápoje | Výroba: z materiálov nezaradených pod položkou č. 2207 alebo 2208,pri ktorej všetky použité zrnká hrozna alebo akýkoľvek materiál pochádzajúci z hrozna musia byť úplne získané alebo, ak sú všetky ostatné použité materiály už s pôvodom, arak môže byť použitý do výšky 5 % objemu | |

ex kapitola 23 | Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; hotové krmivo pre zvieratá; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex2301 | Veľrybia múčka; múky, múčky a granuly z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú spotrebu | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 musia byť úplne získané | |

ex2303 | Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích likérov), s obsahom bielkoviny, vypočítaným zo suchého produktu, ktorý prevyšuje 40 % hmotnosti | Výroba, pri ktorej musí byť všetka použitá kukurica úplne získaná | |

ex2306 | Výlisky a iné pevné zvyšky z extrakcie olivového oleja, s obsahom viac ako 3 % olivového oleja | Výroba, pri ktorej musia byť všetky použité olivy úplne získané | |

2309 | Prípravky používané na kŕmenie zvierat | Výroba, pri ktorej: všetky použité obilniny, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko už musia byť s pôvodom,všetky použité materiály kapitoly 3 musia byť úplne získané | |

ex kapitola 24 | Tabak a vyrábané tabakové náhrady; okrem: | Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 musia byť úplne získané | |

2402 | Cigary, cigary zrezané na oboch stranách, krátke cigary a cigarety, z tabaku alebo tabakových náhrad | Výroba, pri ktorej aspoň 70 % použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu pod položkou č. 2401 musí byť už s pôvodom | |

ex2403 | Fajčiarsky tabak | Výroba, pri ktorej aspoň 70 % použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu pod položkou č. 2401 musí byť už s pôvodom | |

ex kapitola 25 | Soľ; síra; zemina a kameň; sadrové materiály, vápno a cement; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex2504 | Prírodný kryštalický grafit, obohatený uhlíkom, čistený a mletý | Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu | |

ex2515 | Mramor, len rezaný, pílením alebo inak, na bloky a pláty obdĺžnikového (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou, ktorá neprevyšuje 25 cm | Rezanie mramoru, pílením alebo inak (aj keď je už rozpílený), s hrúbkou, ktorá neprevyšuje 25 cm | |

ex2516 | ula, porfýr, čadič, pieskovec a iný pomníkový alebo stavebný kameň, len rezaný, pílením alebo inak, na bloky a pláty obdĺžnikového (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou, ktorá neprevyšuje 25 cm | Rezanie kameňa, pílením alebo inak (aj keď je už rozpílený), s hrúbkou, ktorá neprevyšuje 25 cm | |

ex2518 | Pálený dolomit | Pálenie nepáleného dolomitu | |

ex2519 | Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) v hermeticky uzavretých nádobách a oxid horečnatý, čistý alebo nečistý, okrem taveného magnézia alebo vypáleného (spekaného) magnézia | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však môže byť použitý | |

ex2520 | Sadry pripravené osobitne pre zubné lekárstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex2524 | Prírodné azbestové vlákna | Vyrobené z azbestových koncentrátov | |

ex2525 | Sľudový prášok | Mletie sľudy alebo sľudového odpadu | |

ex2530 | Hlinené farbivá, pálené alebo práškované | Pálenie alebo mletie hlinených farbív | |

Kapitola 26 | Rudy, trosky a popol | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 27 | Minerálne palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bituménové látky; minerálne vosky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex2707 | Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevyšuje hmotnosť nearomatických zložiek, ako sú oleje podobné minerálnym olejom získaným destiláciou uhoľného dechtu pri vysokej teplote, z čoho viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzénu), pre použitie ako energia vykurovacích palív | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex2709 | Surové oleje získané z bitúmenových nerastov | Rozkladná destilácia bitúmenových materiálov | |

2710 | Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, okrem surových; prípravky inde neuvedené alebo nezahrnuté, s obsahom 70 % alebo viac hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových materiálov, pričom tieto oleje predstavujú základné zložky prípravkov | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

2711 | Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

2712 | Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné produkty získané syntézou alebo inými procesmi, farbené alebo nefarbené | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

2713 | Ropný koks, ropný bitúmen a ostatný odpad z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových materiálov | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

2714 | Bitúmen a asfalt, prírodný; bitúmenová alebo roponosná bridlica a piesky nasýtené ropou; asfaltity a asfaltové skaly | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

2715 | Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo minerálneho dechtového asfaltu (napríklad bitúmenové tmely, riedené produkty) | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov alebo kovov vzácnej zeminy, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex2805 | "Zmiešané kovy" | Výroba elektrolytickou alebo tepelnou úpravou, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu sírnatého | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex2833 | Síran hlinitý | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex2840 | Peroxoboritan sodný | Výroba z disodia tetraboritanu pentahydrátového | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 29 | Organické chemikálie; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex2901 | Acyklické uhľovodíky pre použitie ako energia vykurovacích palív | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex2902 | Cyklány a cyklény (okrem azulénov), benzén, toluén, xylén, pre použitie ako energia vykurovacích palív | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex2905 | Kovové alkoholáty alkoholov pod touto položkou a etanolu | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 2905. Kovové alkoholáty pod touto položkou však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

2915 | Nasýtené acyklické kyseliny monokarboxylové a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxo kyseliny; ich halogenované, sulfónované, nitrované a nitrosatované deriváty | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou. Hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 2915 a 2916 nesmie prekročiť 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex2932 | — Vnútorné étery a ich halogenované, sulfónované, nitrované a nitrosatované deriváty | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou. Hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 2909 nesmie prekročiť 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

— Cyklické acetály a vnútorné poloacetály a ich halogenované, sulfónované, nitrované a nitrosatované deriváty | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

2933 | Heterocyklické zlúčeniny len s hetero-atómom (atómami) dusíka | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou. Hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 2932 a 2933 nesmie prekročiť 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

2934 | Nukleické kyseliny a ich soli; okrem heterocyklických zlúčenín | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou. Hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 2932, 2933 a 2934 nesmie prekročiť 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | |

3002 | Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické použitie; antiséra a ostatné krvné frakcie a modifikované imunologické výrobky, získané alebo nezískané biotechnologickými procesmi; vakcíny, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: | | |

— Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek, ktoré boli zmiešané pre terapeutické alebo profylaktické použitie alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, umiestnené v meraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach pre maloobchodný predaj | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3002. Materiály, na ktoré sa vzťahuje tento popis, môžu byť tiež použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | | |

— — Ľudská krv | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3002. Materiály, na ktoré sa vzťahuje tento popis, môžu byť tiež použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku. | |

— — Zvieracia krv pripravená pre terapeutické alebo profylaktické použitie | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3002. Materiály, na ktoré sa vzťahuje tento popis, môžu byť tiež použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku. | |

— — Krvné frakcie okrem antisér, hemoglobínu, krvného globulínu a sérových globulínov | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3002. Materiály, na ktoré sa vzťahuje tento popis, môžu byť tiež použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku. | |

— — Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3002. Materiály, na ktoré sa vzťahuje tento popis, môžu byť tiež použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku. | |

— — Ostatné | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3002. Materiály, na ktoré sa vzťahuje tento popis, môžu byť tiež použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku. | |

3003 a 3004 | Lieky (okrem tovaru pod položkou č. 3002, 3005 alebo 3006): | | |

— Získané z amikacínu pod položkou č. 2941 | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod položku č. 3003 alebo 3004 však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod položku č. 3003 alebo 3004 však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 31 | Hnojivá; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3105 | Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri hnojivové prvky dusík, fosfor a draslík; ostatné hnojivá; tovar tejto kapitoly, v tabletách alebo podobných formách alebo v baleniach, ktorých hrubá hmotnosť neprevyšuje 10 kg, okrem: dusičnan sodnýkyánamid vápenatýsíran draselnýsíran horečnato-draselný | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 32 | Opaľovacie alebo farbiace výťažky; činidlá a ich deriváty; farby, pigmenty a ostatné farbivá; farby a laky; gity a ostatné tmely; atramenty; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3201 | Činidlá a ich soli, étery, estery a ich deriváty | Výroba z činidlových výťažkov rastlinného pôvodu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3205 | Farebné laky; prípravky uvedené v poznámke 3 tejto kapitoly na základe farebných lakov | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, okrem položky č. 3203, 3204 a 3205. Materiály pod položkou č. 3205 však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 33 | Éterické oleje a živicové plasty; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3301 | Éterické oleje (bezterpénové alebo terpénové) vrátane surových cukrov a čistého alkoholu; živicové plasty; extrahované olejoživice; koncentráty éterických olejov v tukoch, v netuhnúcich olejoch, vo voskoch a podobne, získané lisovaním a maceráciou; terpénové vedľajšie produkty deterpenácie éterických olejov; vodné destiláty a vodné roztoky éterických olejov | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane materiálov inej "skupiny" pod touto položkou. Materiály tej istej skupiny však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 34 | Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, pracie prípravky, mastiace prípravky, umelé vosky, hotové vosky, leštidlá a čistiace prípravky, sviečky a podobné predmety, modelovacie pasty, "dentálne vosky" a dentálne prípravky, ktorých základ tvorí sadra; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3403 | Mastiace prípravky, v ktorých menej ako 70 % hmotnosti tvoria ropné oleje získané z bitúmenových nerastov | Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viaceré špecifické procesy alebo ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tú istú položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3404 | Umelé vosky a hotové vosky: | | |

— s parafínovým základom, ropné vosky, vosky získané z bitúmenových nerastov, parafínový gáč alebo šupinový parafín | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, okrem: stužených olejov, ktoré majú charakter voskov, pod položkou č. 1516,mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo priemyselných mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov pod položkou č. 3823materiály pod položkou č. 3404Tieto materiály však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 35 | Albumínové látky; modifikované škroby; lepidlá; enzýmy; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3505 | Dextríny a iné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); lepidlá na základe škrobov alebo dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov; | | |

— Škrobové étery a estery | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3505 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, okrem materiálov pod položkou č. 1108 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3507 | Hotové enzýmy inde neuvedené alebo nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 37 | Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3701 | Fotografické podložky a film neostrý, citlivý, neosvetlený na akomkoľvek materiále okrem papiera, lepenky alebo textilu; instant print film (s okamžitou tlačou) neostrý, citlivý, neosvetlený, v baleniach alebo bez balení; | | |

— Instant print film pre farebné fotografie, v baleniach | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka č. 3701 alebo 3702. Materiály pod položku č. 3702 však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka č. 3701 alebo 3702. Materiály pod položku č. 3701 a 3702 však môžu byť použité, ak ich hodnota spolu neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3702 | Fotografický film v zvitkoch, neostrý, citlivý, neosvetlený, na akomkoľvek materiále okrem papiera, lepenky alebo textilu; instant print film v zvitkoch, citlivý, neosvetlený | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka č. 3701 alebo 3702 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3704 | Fotografické podložky, filmový papier, lepenka a textil, osvetlený, ale nevyvolaný | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka č. 3701 až 3704 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 38 | Rôzne chemické výrobky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3801 | — Koloidný grafit v suspenzii s olejom a polokoloidný grafit; uhlíkové pasty pre elektródy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

— Grafit vo forme pasty, zmes s minerálnymi olejmi, ktoré tvoria viac ako 30 % hmotnosti grafitu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 3403 neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinácia surového talového oleja | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3805 | Liehy síranového terpentínu | Čistenie destiláciou alebo rafinácia surových liehov síranového terpentínu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3806 | Esterové gumy | Výroba zo živicových kyselín | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex3807 | Drevná smola (drevný decht) | Destilácia drevného dechtu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

3808 | Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, výrobky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo baleniach pre maloobchodný predaj alebo ako prípravky alebo predmety (napríklad pásy upravované sírou, knôty a sviečky a mucholapky). | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobkov | |

3809 | Apretačné prostriedky, nosiče farbív na zrýchlenie farbenia alebo ustaľovania farieb a iných výrobkov a prípravkov (napríklad nátery a moridlá) používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde neuvedené alebo nezahrnuté. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobkov | |

3810 | Moriace prípravky pre kovové povrchy; troskotvorné prísady a iné pomocné prípravky pre letovanie, spájkovanie alebo zváranie; letovacie, spájkovacie alebo zváracie prášky a pasty pozostávajúce z kovových a iných materiálov; prípravky používané ako jadrá alebo poťahy pre zváracie elektródy alebo drôty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobkov | |

3811 | Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, gumové inhibítory, zlepšovače viskozity, protikorózne prípravky a iné hotové prísady, pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo pre iné tekutiny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: | | |

— Hotové prísady pre mastiaci olej, s obsahom ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 3811 neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3812 | Hotové gumené urýchľovače; zlúčeniny zmäkčovadiel pre gumu alebo umelé hmoty, inde neuvedené alebo nezahrnuté; antioxidačné prípravky a iné zlúčeniny stabilizátorov pre gumu a umelé hmoty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3813 | Prípravky a náplne pre hasiace prístroje; plnené hasiace granáty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3814 | Organické zmiešané rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené alebo nezahrnuté; hotové odfarbovače alebo odlakovače | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3818 | Chemické prvky legované pre použitie v elektronike, vo forme diskov, doštičiek alebo podobných formách; chemické zlúčeniny legované pre použitie v elektronike | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3819 | Hydraulické brzdové kvapaliny a iné hotové kvapaliny pre hydraulický prenos, obsahujúce alebo neobsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3820 | Prípravky proti zamŕzaniu a hotové odmrazovacie kvapaliny | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3822 | Diagnostické alebo laboratórne činidlá na podložke alebo bez podložky, okrem činidiel pod položkou č. 3002 alebo 3006 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3823 | Priemyselné monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; priemyselné mastné alkoholy; | | |

— Priemyselné monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

— Priemyselné mastné alkoholy | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 3823 | |

3824 | Hotové tmely pre zlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického alebo súvisiaceho priemyslu (vrátane výrobkov a prípravkov pozostávajúcich zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené alebo nezahrnuté; zvyšné produkty chemického alebo súvisiaceho priemyslu, inde neuvedené alebo nezahrnuté | | |

— Nasledujúce prvky tejto položky: — — Hotové tmely pre zlievacie formy alebo jadrá na základe prírodných živicových produktov — — Nafténové kyseliny, ich vodné nerozpustné soli a ich estery — — Sorbitol okrem sorbitolu pod položkou č. 2905 — — Ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénové kyseliny sulfónové z olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich soli — — Vymieňače iónov — — Getery pre elektrónky — — Alkalický oxid železitý na čistenie plynu — — Čpavkové plynárenské vody a použitý oxid vyrobený pri čistení plynu zo splynovania uhlia — — Sulfonafténové kyseliny, ich ich vodné nerozpustné soli a ich estery — — Pribudlina a Dippelov olej — — Zmesi solí s rôznymi aniónmi — — Kopírovacie pasty so želatinovým základom na papieri alebo textile alebo bez papiera alebo textilu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

3901 až 3915 | Umelé hmoty v základných formách, odpad, odrezky a zvyšky umelej hmoty; okrem položky č. ex3907 a 3912, pre ktoré platia nasledujúce pravidlá: | | |

— Prídavné homopolymerizačné produkty, v ktorých jeden monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti celého polyméru | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 39 neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov kapitoly 39 neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

ex3907 | — Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a akrylo-nitril-butadién-styrén kopolyméru (ABS) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Materiály zaradené pod tou istou položku však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

— Polyester | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 39 neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku a/alebo výroba z tetrabromo-(bisfenol A) | |

3912 | Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené alebo nezahrnuté, v primárnych formách | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov zaradených pod tú istú položku ako výrobok neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | |

3916 až 3921 | Polovýrobky a predmety z umelej hmoty; okrem položky č. ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pre ktoré platia nasledujúce pravidlá: | | |

— Ploché výrobky, ďalej spracované viac ako len povrchovo alebo narezané do tvarov iných ako obdĺžnikové (vrátane štvorcových); ostatné výrobky ďalej spracované viac ako len povrchovo | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 39 neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné: | | |

— Prídavné homopolymerizačné produkty, v ktorých jeden monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti celého polyméru | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov kapitoly 39 neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov kapitoly 39 neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

ex3916a ex3917 | Tvarové formy a rúry | Výroba, pri ktorej: hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku,hodnota akýchkoľvek použitých materiálov zaradených pod tou istou položkou ako výrobok neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

ex3920 | — Iónomerový list alebo film | Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je zmesovým polymérom etylénu a kyseliny metapropénovej čiastočne neutralizovanej kovovými iónmi, predovšetkým zinkom a sodíkom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

— Listy z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu | Výroba, pri ktorej hodnota akýchkoľvek použitých materiálov zaradených pod tú istú položku ako výrobok neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | |

ex3921 | Fólie z umelej hmoty, metalizované | Výroba z vysoko priesvitných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

3922 až 3926 | Predmety z umelej hmoty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 40 | Guma a predmety z nej; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex4001 | Laminované dosky z krepu na topánky | Laminácia listov z prírodnej gumy | |

4005 | Miešaná guma, nevulkanizovaná, v základných formách alebo vo forme platničiek, listov alebo pásov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov okrem prírodnej gumy neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

4012 | Protektorované alebo použité pneumatické plášte z gumy, pevné alebo nízkotlakové plášte, zameniteľné behúne pneumatík a záklopky pneumatík, z gumy: | | |

— Protektorované pneumatické pevné alebo nízkotlakové plášte, z gumy | Protektorovanie použitých pneumatík | |

— Ostatné | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, okrem materiálov pod položkou č. 4011 alebo 4012 | |

ex4017 | Predmety z tvrdej gumy | Výroba z tvrdej gumy | |

ex kapitola 41 | Surové usne a kožky (okrem kožušín) a koža; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex4102 | Surové ovčie alebo jahňacie kožky, bez vlny | Odstraňovanie vlny z ovčích alebo jahňacích kožiek, s vlnou | |

4104 až 4107 | Koža, bez srsti alebo vlny, okrem kože pod položkou č. 4108 alebo 4109 | Prečiňovanie predčinenej kože alebo výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

4109 | Laková koža a laková vrstvená koža, metalizovaná koža | Výroba z kože položky č. 4104 až 4107 v prípade, ak jej hodnota neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 42 | Predmety z kože; jazdecké postroje a popruhy; cestovný tovar, kabelky a podobné nádoby; predmety zo zvieracích vnútorností (okrem vnútorností húseníc priadky morušovej) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 43 | Kožušiny a umelá kožušina; výrobky z nich; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex4302 | Vyčinené alebo spracované kožušiny, poskladané: | | |

— Platničky, kríže a podobné formy | Bielenie alebo farbenie, spojené s rezaním a skladaním nezložených, vyčinených alebo spracovaných kožušín | |

— Ostatné | Výroba z nezložených, vyčinených alebo spracovaných kožušín | |

4303 | Odevy, odevné doplnky a iné predmety z kožušiny | Výroba z nezložených, vyčinených alebo spracovaných kožušín pod položkou č. 4302 | |

ex kapitola 44 | Drevo a predmety z dreva; drevené uhlie; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex4403 | Drevo hrubo otesané | Výroba z neopracovaného dreva, zbaveného alebo nezbaveného kôry alebo len hrubo otesaného | |

ex4407 | Drevo pílené alebo sekané po dĺžke, rezané alebo lúpané, s hrúbkou nad 6 mm, ohobľované, brúsené alebo spojené klinovými ozubmi | Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie klinovými ozubmi | |

ex4408 | Dyhové pláty a pláty pre preglejku, ktorých hrúbka neprevyšuje 6 mm, zosadené, a iné drevo pílené po dĺžke, rezané alebo lúpané, ktorého hrúbka neprevyšuje 6 mm, ohobľované, brúsené alebo spojené klinovými ozubmi | Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spájanie klinovými ozubmi | |

ex4409 | Drevo priebežne tvarované pozdĺž akýchkoľvek okrajov alebo plôch, ohobľované, brúsené alebo spojené klinovými ozubmi alebo neohobľované, nebrúsené alebo nespojené klinovými ozubmi | | |

— Brúsené alebo spojené klinovými ozubmi | Lemovanie a lisovanie | |

— Pásiky a výlisky | Lemovanie a lisovanie | |

ex4410 až ex4413 | Pásiky a výlisky vrátane lisovaných lemov a iných lisovaných dosiek | Brúsenie alebo spájanie klinovými ozubmi | |

ex4415 | Baliace debny, krabice, prepravky, sudy a podobné balenia, z dreva | Výroba z dosák, nerezaných podľa veľkosti | |

ex4416 | Kade, sudy, dieže a iné debnárske výrobky a ich časti, z dreva | Výroba z riečnych dúžok, ďalej nespracovaných okrem pílenia na dvoch hlavných povrchoch | |

ex4418 | — Stavebné stolárstvo a tesárstvo z dreva | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Panely z bunečného dreva a šindle však môžu byť použité | |

— Brúsené alebo spojené klinovými ozubmi | Brúsenie alebo spájanie klinovými ozubmi | |

ex4421 | Zápalkové triesky; drevené kolíky alebo svorníky pre obuv | Výroba z dreva pod akoukoľvek položkou okrem ťahaného dreva pod položkou č. 4409 | |

ex kapitola 45 | Korok a predmety z korku; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

4503 | Predmety z prírodného korku | Výroba z korku pod položkou č. 4501 | |

Kapitola 46 | Výrobky zo slamy, esparta alebo iných plstených materiálov; košikárske výrobky a prútené výrobky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

Kapitola 47 | Buničina z dreva alebo iného vláknitého celulózového materiálu; regenerovaný (odpad a zvyšky) papier alebo lepenka | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 48 | Papier a lepenka; predmety z papierovej buničiny, papiera a lepenky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

4811 | Papier a lepenka; len linkované, potiahnuté alebo štvorčekované | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

4816 | Kopírovací papier, samokopírovací papier a iné kopírovacie a obťahové papiere (okrem papierov pod položkou č. 4809), cyklostylové blany a ofsetové dosky, z papiera, v krabiciach alebo bez krabíc | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

4817 | Obálky, listy, pohľadnice, čisté pohľadnice a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; krabice, puzdrá, peňaženky a kazety listových papierov s obálkami, z papiera alebo lepenky, obsahujúce rôzne papiernické potreby | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex4818 | Toaletný papier | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

ex4819 | Kartóny, krabice, puzdrá, vatová výplň a iné prepravné obaly z papiera, lepenky, celulózové vypchávky alebo siete celulózových vlákien | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex4820 | Listové podložky | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex4823 | Ostatný papier, lepenka, celulózové vypchávky a siete celulózových vlákien, strihané podľa veľkosti alebo tvaru | Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 | |

ex kapitola 49 | Tlačené knihy, noviny, obrázky a iné výrobky tlačiarenského priemyslu; rukopisy, texty písané na písacom stroji a plány; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

4909 | Tlačené alebo ilustrované pohľadnice, tlačené karty s osobnými pozdravmi, správy alebo oznámenia; ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo bez obálok, ozdobné alebo nezdobené | Výroba z materiálov nezaradených pod položkou č. 4909 alebo 4911 | |

4910 | Kalendáre akéhokoľvek druhu vrátene kalendárových blokov: | | |

— "Večné" kalendáre alebo s vymeniteľnými blokmi umiestnenými na inom základe ako papier alebo lepenka | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba z materiálov nezaradených pod položkou č. 4909 alebo 4911 | |

ex kapitola 50 | Hodváb; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex5003 | Hodvábny odpad (vrátane zámotkov nevhodných na namotávanie, odpad z priadze a mykané materiály), mykaný alebo česaný | Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu | |

5004 až ex5006 | Hodvábna priadza a priadza spriadaná z hodvábneho odpadu | Výroba zo: surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na spriadanie,ostatných prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5007 | Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: | | |

— S obsahom gumeného vlákna | Výroba z jednej priadze | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebopapieraalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 51 | Vlna, jemná a hrubá zvieracia srsť; priadza z konskej srsti a tkaniny; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

5106 až5110 | Priadza z vlny, jemnej alebo hrubej zvieracej srsti alebo z konskej srsti | Výroba zo: surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na spriadanie,prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5111 až5113 | Tkaniny z vlny, jemnej alebo hrubej zvieracej srsti alebo z konskej srsti | | |

— S obsahom gumeného vlákna | Výroba z jednej priadze | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebopapieraalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 52 | Bavlna; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

5204 až5207 | Priadza a bavlnené vlákno | Výroba zo: surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na spriadanie,prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5208 až5212 | Ostatné bavlnené tkaniny: | | |

— S obsahom gumeného vlákna | Výroba z jednej priadze: | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebopapieraalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 53 | Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

5306 až 5308 | Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza | Výroba zo: surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na spriadanie,prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5309 až5311 | Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: | | |

— S obsahom gumeného vlákna | Výroba z jednej priadze | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebopapieraalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

5401 až 5406 | Priadza, monofil a vlákno z umelých vlákien | Výroba zo: surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na spriadanie,prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5407 až5408 | Tkaniny z priadze z umelých vlákien: | | |

— S obsahom gumeného vlákna | Výroba z jednej priadze | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebopapieraalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

5501 až5507 | Umelé základné vlákna | Výroba z chemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

5508 až 5511 | Priadza a šijacia niť z umelých základných vlákien | Výroba zo: surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného alebo inak pripraveného na spriadanie,prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5512 až5516 | Tkaniny z umelých základných vlákien: | | |

— S obsahom gumeného vlákna | Výroba z jednej priadze | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebopapieraalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 56 | Vata; plsť a netkané materiály; špeciálne priadze; povrazovina, povraznícky tovar, laná a káble a predmety z nich; okrem: | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5602 | Plsť, impregnovaná alebo neimpregnovaná, poťahovaná, obalená alebo laminovaná: | | |

— Plsť pre ihlové krosná | Výroba z: prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej buničinyAvšak: polypropylénové vlákno pod položkou č. 5402,polypropylénové vlákna pod položkou č. 5503 alebo 5506alebokúdeľ z polypropylénového vlákna pod položkou č. 5501, z ktorej je nominále jedného vlákna vo všetkých prípadoch menšie ako 9 decitex,môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba z: prírodných vlákien,umelých základných vlákien z kazeínu alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

5604 | Gumové vlákno a povrazovina, obaľované textilom; textilná priadza, a pásy a podobne pod položkou č. 5404 alebo 5405, impregnované, poťahované, obaľované alebo vystužené gumou alebo umelou hmotou: | | |

— Gumové vlákno a povrazovina, obaľované textilom | Výroba z gumového vlákna alebo povrazoviny, neobaľované textilom | |

— Ostatné | Výroba z: prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5605 | Metalizovaná priadza, opradená alebo neopradená hodvábom, textilná priadza a pásy a podobne pod položkou č. 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásu alebo prášku alebo obaľovaná kovom | Výroba z: prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

5606 | Priadza opradená hodvábom, a pásy a podobne pod položkou č. 5404 alebo 5405, opradené hodvábom (okrem priadzí pod položkou č. 5605 a priadze z konskej srsti opradenej hodvábom); ženilková priadza (vrátane vločkovej ženilkovej priadze); slučková stĺpiková priadza | Výroba z: prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny alebomateriálov na výrobu papiera | |

Kapitola 57 | Koberce a ostatné textilné podlahoviny: | | |

— Z plste pre ihlové krosná | Výroba z: prírodných vlákien alebochemických materiálov alebo textilnej buničinyAvšak: polypropylénové vlákno pod položkou č. 5402,polypropylénové vlákna pod položkou č. 5503 alebo 5506alebokúdeľ z polypropylénového vlákna pod položkou č. 5501, z ktorej je nominále jedného vlákna vo všetkých prípadoch menšie ako 9 decitex,môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku Jutová tkanina môže byť použitá ako podklad | |

— Z ostatnej plste | Výroba z: prírodných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie, alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna alebo jutovej priadze,priadze zo syntetického alebo umelého vlákna,prírodných vlákien aleboumelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanieJutová tkanina môže byť použitá ako podklad | |

ex kapitola 58 | Špeciálne tkané látky; chumáčové textilné tkaniny; lemovky, nástenné koberce; výzdoba; výšivka; okrem: | | |

— Kombinované s gumeným vláknom | Výroba z jednej priadze | |

— Ostatné | Výroba z: prírodných vlákienumelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničinyalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

5805 | Ručne tkané nástenné koberce druhov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais a podobne, a vyšívané nástenné koberce (napríklad stanový steh, krížikový steh), upravované alebo neupravované | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

5810 | Výšivky v kuse, v pásoch alebo v motívoch | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

5901 | Textilné tkaniny poťahované gumou alebo škrobovými látkami, používané pre vonkajšie obálky kníh a podobne; priesvitné pauzovacie plátno; hotové plátna na maľovanie; hrubé stužené plátno a podobné stužené textilné tkaniny používané ako základ | Výroba z priadze | |

5902 | Tkaniny z kordu do pneumatík z tkaniny s vysokou pevnosťou z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu: | | |

S obsahom textilných materiálov, ktoré tvoria viac ako 90 % hmotnosti | Výroba z priadze | |

— Ostatné | Výroba z chemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

5903 | Textilné tkaniny impregnované, poťahované, obalené alebo laminované umelou hmotou, okrem tkanín pod položkou č. 5902 | Výroba z priadze alebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

5904 | Linoleum, rezané alebo nerezané podľa tvaru; podlahoviny pozostávajúce z poťahu alebo obalu aplikovaného na textilnom podklade, rezané alebo nerezané podľa tvaru | Výroba z priadze | |

5905 | Textilné tapety: | | |

— Impregnované, poťahované, obalené alebo laminované gumou, umelou hmotou alebo inými materiálmi | Výroba z priadze | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien, umelýchzákladných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničinyalebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercero- vanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

5906 | Pogumované textilné tkaniny iné ako tkaniny pod položkou č. 5902 | | |

— Pletené alebo háčkované tkaniny | Výroba z: prírodných vlákienumelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie,chemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

— Ostatné tkaniny vyrobené z priadze zo syntetického vlákna, pričom viac ako 90 % percent ich hmotnosti predstavujú textilné materiály | Výroba z chemických materiálov | |

— Ostatné | Výroba z priadze | |

5907 | Textilné tkaniny inak impregnované, poťahované alebo obalené; pomaľované plátno pre divadelnú scénu, štúdiové horizonty a podobne | Výroba z priadze alebo tlač s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačenej tkaniny neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

5908 | Textilné knôty, tkané, zapletané alebo pletené, pre lampy, pece, zapaľovače, sviečky a podobne; žeraviace plynové pančušky a rúrkové pletené plynové pančuškové tkaniny na tento účel, impregnované alebo neimpregnované | | |

— Žeraviace plynové pančušky, impregnované | Výroba z rúrkových pletených plynových pančuškových tkanín | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

5909 až5911 | Textilné predmety vhodné na priemyselné použitie: | | |

— Čistiace disky alebo kotúče okrem diskov alebo kotúčov z plste pod položkou č. 5911 | Výroba z priadze alebo odpadových tkanín alebo handier pod položkou č. 6310 | |

— Tkaniny bežne používané pri výrobe papiera alebo na iné technické použitie, s plsťou alebo bez plste, impregnované alebo neimpregnované, poťahované alebo nepoťahované, rúrkové alebo bez ukončenia s jedným alebo viacerými snovaniami a/alebo útkami, alebo tkané na plocho s viacerými snovaniami a/alebo útkami pod položkou č. 5911 | Výroba z: priadze z kokosového vláknanasledujúcich materiálov:priadza z polytetrafluoroetylénu,priadza, viacnásobná, z polyamidu, poťahovaná, impregnovaná alebo pokrytá fenoplastickou živicou,priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenyléndiamínu a kyseliny izoftalovej,monofil z polytetrafluoroetylénu,priadza zo syntetických textilných vlákien z poly-p-fenylénu tereftalamidu,priadza zo skleného vlákna, poťahovaná fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou,kopolyesterové monofily z polyesteru a živice z kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexándietanolu a kyseliny izoftalovej,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

— Ostatné | Výroba z: priadze z kokosového vlákna,prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

Kapitola 60 | Pletené alebo háčkované tkaniny | Výroba z: prírodných vlákien,umelých základných vlákien nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

Kapitola 61 | Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: | | |

— Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktoré boli buď rozstrihnuté podľa tvaru, alebo získané priamo podľa tvaru | Výroba z priadze | |

— Ostatné | Výroba z: prírodných vlákien,umelých základných vlákien, nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie, alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

ex kapitola 62 | Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: | Výroba z priadze | |

ex6202ex6204ex6206ex6209 a ex6211 | Dámske, dievčenské a detské odevy a odevné doplnky pre kojencov, vyšívané | Výroba z priadze alebo výroba z nevyšívanej tkaniny, ak hodnota nevyšívanej tkaniny neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex6210a ex6216 | Ohňovzdorné vybavenie z tkaniny s fóliou z hliníkovaného polyesteru | Výroba z priadze alebo výroba z nepoťahovanej tkaniny, ak hodnota nepoťahovanej tkaniny neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

6213 a 6214 | Vreckovky, šatky, šále, hrubé šále, mantily, závoje a podobne: | | |

— Vyšívané | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze alebo výroba z nevyšívanej tkaniny, ak hodnota nevyšívanej tkaniny neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze alebo úprava s aspoň dvomi prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je pranie, bielenie, mercerovanie, ustálenie za tepla, česanie, mangľovanie, spracovanie pre zabezpečenie odolnosti voči zrážaniu, trvalá úprava, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), kde hodnota použitej nepotlačeného tovaru pod položkou č. 6213 a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny ex-works výrobku | |

6217 | Ostatné upravené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, okrem doplnkov pod položkou č. 6212: | | |

— Vyšívané | Výroba z priadze alebo výroba z nevyšívanej tkaniny, ak hodnota nevyšívanej tkaniny neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ohňovzdorné vybavenie z tkaniny s fóliou z hliníkovaného polyesteru | Výroba z priadze alebo výroba z nepoťahovanej tkaniny, ak hodnota nepoťahovanej tkaniny neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Podšívky pre goliere a manžety, vystrihnuté | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobokhodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba z priadze | |

ex kapitola 63 | Ostatné upravované textilné predmety; sady; odevy na nosenie a textilné predmety na nosenie; handry; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

6301 až6304 | Prikrývky, cestovné prikrývky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné predmety pre vybavenie domácnosti: | | |

— Plstené, z netkaných materiálov | Výroba z: prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

— Ostatné | | |

— — Vyšívané | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze alebo výroba z nevyšívanej tkaniny (okrem pletenej alebo háčkovanej), ak hodnota nevyšívanej tkaniny neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— — Ostatné | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze | |

6305 | Vrecia a vaky, používané na balenie tovaru | Výroba z: prírodných vlákien,umelých základných vlákien, nemykaných alebo nečesaných alebo inak pripravených na spriadanie, alebochemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

6306 | Nepremokavé plachtoviny, plachty a rolety; stany; plachty pre člny, malé plachetnice alebo pozemné stroje; kempingový tovar; | | |

— Z netkaných materiálov | Výroba z: prírodných vlákien,chemických materiálov alebo textilnej buničiny | |

— Ostatné | Výroba z nebielenej jednoduchej priadze | |

6307 | Ostatné upravované predmety, vrátane vzorov odevov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

6308 | Súpravy pozostávajúce z tkaných materiálov a priadze, s doplnkami alebo bez doplnkov, na úpravu odevov, tapisérií, vyšívaných obrusov alebo servítkov alebo podobných textilných predmetov, v balení pre maloobchod | Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by platilo, keby nebola zahrnutá do súpravy. Predmety bez pôvodu však môžu byť zahrnuté, ak ich celková hodnota neprevyšuje 15 % ceny ex-works súpravy | |

ex kapitola 64 | Prezúvky a podobne; okrem: | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou okrem súprav zvrškov pripevnených na vnútorné podrážky alebo iné komponenty podrážky pod položkou č. 6406 | |

6406 | Časti obuvi (vrátane zvrškov pripevnených alebo nepripevnených k iným podrážkam ako vonkajšie podrážky); vymeniteľné vnútorné podrážky, opätkové vložky a podobné predmety; prezuvky, gamaše a podobné predmety a ich časti | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a ich časti, okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

6503 | Plstené klobúky a iné plstené pokrývky hlavy; vyrobené z častí klobúka, kapucne alebo plató pod položkou č. 6501, s podšívkou alebo bez podšívky, s lemovaním alebo bez lemovania | Výroba z priadze alebo textilných vlákien | |

6505 | Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo vyrobené z čipky, plstené alebo z inej textilnej tkaniny, v kuse (ale nie v pásoch), s podšívkou alebo bez podšívky, s lemovaním alebo bez lemovania; vlasové sieťky z akéhokoľvek materiálu, s podšívkou alebo bez podšívky, s lemovaním alebo bez lemovania | Výroba z priadze alebo textilných vlákien | |

ex kapitola 66 | Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, sedačky na palice, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

6601 | Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc, dáždnikov, záhradných slnečníkov a podobných slnečníkov) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 67 | Vypracované perie a páperie a predmety z peria alebo páperia; umelé kvety; predmety z ľudských vlasov | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 68 | Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex6803 | Predmety z bridlice alebo aglomerovanej bridlice | Výroba zo spracovanej bridlice | |

ex6812 | Predmety z azbestu; predmety zo zmesí s azbestovým základom alebo zo zmesí so základom z azbestu alebo uhličitanu horečnatého | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou | |

ex6814 | Predmety zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podpere z papiera, lepenky alebo iných materiálov | Výroba zo spracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) | |

Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 70 | Sklo a sklené výrobky; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex7003, ex7004a ex7005 | Sklo s nezrkadlovou vrstvou | Výroba z materiálov pod položkou č. 7001 | |

7006 | Sklo pod položkou č. 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, glazúrované alebo inak spracované, nie však orámované alebo s inými materiálmi: | | |

— Substráty zo sklenených platní, poťahované dielektrickým tenkým filmom a polovodičového stupňa v súlade s normami SEMII | Výroba zo substrátu z nepoťahovaných sklených platní pod položkou č. 7006 | |

— Ostatné | Výroba z materiálov pod položkou č. 7001 | |

7007 | Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného (chladeného) alebo laminovaného skla | Výroba z materiálov pod položkou č. 7001 | |

7008 | Viacstenné izolačné jednotky zo skla | Výroba z materiálov pod položkou č. 7001 | |

7009 | Sklenené zrkadlá, s rámom alebo bez rámu, vrátane spätných zrkadiel | Výroba z materiálov pod položkou č. 7001 | |

7010 | Demižóny, fľaše, fľaštičky, džbány, hrnce, fioly, ampulky a iné nádoby zo skla, používané na prevoz alebo balenie tovaru; konzervačné nádoby zo skla; zátky, viečka alebo iné uzávery zo skla | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok alebo rezanie skla; ak hodnota nerezaného skla neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7013 | Sklo používané na dekoráciu stolov, kuchýň, toaliet, úradov, interiéru alebo na podobné účely (okrem skla pod položkou č. 7010 alebo 7018) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok alebo rezanie skla; ak hodnota nerezaného skla neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku alebo ručná výzdoba (okrem sitovej tlače) z ručne fúkaného skla, ak hodnota fúkaného skla neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex7019 | Predmety (okrem priadze) zo sklených vlákien | Výroba z: nefarbených úlomkov, predpriadzí, priadze alebo sekaných pramencov, aelbosklenej vlny | |

ex kapitola 71 | Pravé alebo umelé perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy vykladané drahými kameňmi a predmety z nich; nepravé klenoty; mince; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex7101 | Pravé alebo umelé perly, triedené a dočasne navliekané pre pohodlnú prepravu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex7102ex7103 a ex7104 | Spracované drahokamy alebo polodrahokamy (pravé, syntetické alebo rekonštruované | Výroba z nezpracovaných drahokamov alebo polodrahokamov | |

71067108 a 7110 | Drahé kovy: | | |

— Neopracované | Výroba z materiálov nezaradených pod položkou č. 7106, 7108 alebo 7110 alebo elektrolytická, tepelná alebo chemická separácia drahých kovov pod položkou č. 7106, 7108 alebo 7110 alebo zlievanie drahých kovov pod položkou č. 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi | |

— Polovyrobené alebo v práškovej forme | Výroba z neopracovaných drahých kovov | |

ex7107, ex7109a ex7111 | Kovy vykladané drahými kameňmi, polovyrobené | Výroba z kovov vykladaných drahými kameňmi, neopracovaných | |

7116 | Predmety z prírodných alebo umelých perál alebo polodrahokamov (pravých, syntetických alebo rekonštruovaných) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7117 | Nepravé klenoty | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok alebo výroba zo základných kovových častí, nevykladaných alebo nepokrytých drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 72 | Železo a oceľ; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

7207 | Polovýrobky zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z materiálov pod položkou č. 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 | |

7208 až7216 | Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, profily a tvarovky zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem pod položkou č. 7206 | |

7217 | Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele | Výroba z polovýrobkových materiálov pod položkou č. 7207 | |

ex7218, 7219 až 7222 | Polovýrobky, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, profily a tvarovky z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem pod položkou č. 7218 | |

7223 | Drôty z nehrdzavejúcej ocele | Výroba z polovýrobkových materiálov pod položkou č. 7218 | |

ex72247225 až7228 | Polovýrobky, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne zavinutých kotúčoch; uholníky, profily a tvarovky z inej nehrdzavejúcej ocele; duté vŕtacie tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele | Výroba z ingotov alebo iných primárnych foriem pod položkou č. 7206, 7218 alebo 7224 | |

7229 | Drôty z inej legovanej ocele | Výroba z polovyrobených materiálov pod položkou č. 7224 | |

ex kapitola 73 | Predmety zo železa alebo ocele; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex7301 | Štetovnicová stena | Výroba z materiálov pod položkou č. 7206 | |

7302 | Materiál na stavu železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky výhybiek, predstavníkové tyče a iné križovatkové časti, podvaly (priečne nosníky), koľajnicové spojky, stoličky, stoličkové kliny, podkladnice (koreňové platne), koľajnicové skoby, úložné dosky, podvaly a iný materiál špeciálne určený na spájanie alebo upevňovanie koľajníc | Výroba z materiálov pod položkou č. 7206 | |

73047305 a 7306 | Rúry, rúrky a duté profily, zo železa (okrem liatiny) alebo ocele | Výroba z materiálov pod položkou č. 7206, 7207, 7218 alebo 7224 | |

ex7307 | Rúrové alebo rúrkové tvarovky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí | Sústruženie, vŕtanie, vystruhovanie, závitovanie, odstraňovanie ostrapkov a pieskovanie kovaných výliskov, ktorých hodnota neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku | |

7308 | Konštrukcie (okrem prefabrikovaných budov pod položkou č. 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty alebo časti mostov, záverné brány, veže, priehradové stĺpy, strechy, krytinové rámy, dvere a okná a ich rámy a prahy pre dvere, okenice, balustrády, piliere a stĺpy), zo železa alebo ocele; platne, tyče, uholníky, profily, tvarovky, rúrky a podobne, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo ocele | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Zvárané uholníky, profily a položky č. 7902však nesmú byť použité | |

ex7315 | Snehové reťaze | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 7315 neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 74 | Meď a predmety z nej; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7401 | Medené kamienky; cementová meď (zrážaná meď) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

7402 | Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

7403 | Rafinovaná meď a medené zliatiny, neopracované: | | |

— Rafinovaná meď | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

— Medené zliatiny a rafinovaná meď s obsahom iných prvkov | Výroba z rafinovanej mede, neopracovanej, alebo medeného odpadu a zvyškov | |

7404 | Medený odpad a zvyšky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

7405 | Predzliatiny z medi | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 75 | Nikel a predmety z neho; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7501 až7503 | Niklové hmoty, spečence z oxidu nikelnatého a iné medziprodukty niklovej metalurgie; neopracovaný nikel; niklový odpad a zvyšky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 76 | Hliník a predmety z neho; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7601 | Neopracovaný hliník | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobkualebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo hliníkového odpadu a zvyškov | |

7602 | Hliníkový odpad alebo zvyšky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex7616 | Hliníkové predmety okrem drôtenej tkaniny, plátna, roštov, sieťoviny, oplotenia, výstužnej tkaniny a podobných materiálov (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a mrežový hliníkový plech | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Drôtená tkanina, plátno, rošty, sieťovina, oplotenie, výstužná tkanina a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu a mrežový hliníkový plech však môžu byť použité,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 77 | Vyhradená pre možné budúce použitie v HS | | |

ex kapitola 78 | Olovo a predmety z neho; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7801 | Neopracované olovo: | | |

— Rafinované olovo | Výroba z olova zo "zliatiny zlata a striebra" alebo "pracovného" olova | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Odpad a zvyšky pod položkou č. 7802 však nesmú byť použité | |

7802 | Olovený odpad a zvyšky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 79 | Zinok a predmety z neho; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

7901 | Neopracovaný zinok | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Odpad a zvyšky pod položkou č. 7902 však nesmú byť použité | |

7902 | Zinkový odpad a zvyšky | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 80 | Cín a predmety z neho; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

8001 | Neopracovaný cín | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Odpad a zvyšky pod položkou č. 8002 však nesmú byť použité | |

8002 až8007 | Cínový odpad a zvyšky; predmety z cínu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

Kapitola 81 | Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich: | | |

— Ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov zaradených pod tou istou položkou neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex kapitola 82 | Nástroje, náradie, nožiarske výrobky, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti zo základného kovu; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

8206 | Nástroje z dvoch alebo viacerých častí pod položkou č. 8202 až 8205 v súpravách pre maloobchodný predaj | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka č. 8202 až 8205. Nástroje pod položkou č. 8202 až 8205 môžu byť zahrnuté do súpravy, ak ich hodnota neprevyšuje 15 % ceny ex-works súpravy | |

8207 | Vymeniteľné nástroje pre ručné nástroje, poháňané alebo nepoháňané motorom, alebo pre obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, drvenie, strihanie, rezanie závitov, závitovanie, vŕtanie, dierovanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo skrutkovanie), vrátanie foriem na ťahanie alebo pretláčanie kovu, a nástroje na vŕtanie do skál a zemné vŕtanie | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8208 | Nože a rezacie čepele, pre stroje alebo mechanické zariadenia | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex8211 | Nože s rezacími čepeľami, vrúbkované alebo nevrúbkované (vrátane štepárskych nožov), okrem nožov pod položkou č. 8208 | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Čepele a rukoväte nožov zo základného materiálu však môžu byť použité | |

8214 | Ostatné nožiarske predmety (napríklad spony do vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáčiky, štiepacie sekery a mäsiarske nože, nože na papier); manikúrové alebo pedikúrové súpravy a nástroje (vrátane pilníkov na nechty) | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Rukoväte zo základného kovu však môžu byť použité | |

8215 | Lyžice, vidličky, naberačky, zberačky, podnosy na torty, nože na ryby, nože na maslo, kliešte na cukor a podobný kuchynský a stolovací tovar | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Rukoväte zo základného kovu však môžu byť použité | |

ex kapitola 83 | Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex8302 | Ostatné inštalácie, príslušenstvo a podobné predmety vhodné pre budovy, a zariadenia na automatické zatváranie dverí | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Ostatné materiály pod položkou č. 8302 však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku | |

ex8306 | Sošky a iné ozdoby, zo základného kovu | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Ostatné materiály pod položkou č. 8306 však môžu byť použité, ak ich hodnota neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 84 | Jadrové reaktory, kotly, stroje a mechanické zariadenia; ich časti; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex8401 | Prvky jadrového paliva | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8402 | Parné alebo iné kotly na výrobu pary (okrem horúcovodných kotlov ústredného kúrenia, ktoré môžu vyrábať aj nízkotlakovú paru); kotly na prehriatu vodu | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

8403 až ex8404 | Kotly ústredného kúrenia okrem kotlov pod položkou č. 8402 a pomocného zariadenia pre kotly ústredného kúrenia | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako položka č. 8403 alebo 8404 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8406 | Parné turbíny a ostatné parné turbíny | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8407 | Zážihové piestové alebo rotačné spaľovacie motory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8408 | Vznetové zážihové piestové (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8409 | Súčiastky výlučne alebo hlavne na použitie pre motory pod položkou č. 8407 alebo 8408 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8411 | Turboreaktívne motory, turbovrtule a iné plynové turbíny | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8412 | Ostatné motory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex8413 | Rotačné objemové čerpadlá | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

ex8414 | Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobne | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8415 | Klimatizačné zariadenia, pozostávajúce z ventilátora s motorovým pohonom a prvkov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov, v ktorých nemožno osobitne regulovať vlhkosť | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8418 | Chladničky, mrazničky a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá okrem klimatizačných zariadení pod položkou č. 8415 | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkuhodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

ex8419 | Stroje na drevársky priemysel, výrobu papiera a lepenky | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,sa v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod rovnakú položkou ako výrobok používajú do hodnoty 25 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8420 | Mangľovacie stroje alebo iné valcovačky, okrem strojov na kovy alebo sklo, a valce pre tieto stroje | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod rovnakú položku ako výrobok použité len do hodnoty 25 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8423 | Vážiace stroje (okrem váh s citlivosťou 5 cg alebo vyššou), vrátane počítacie a kontrolné stroje vychádzajúce z váhy; vážiace stroje, váhy všetkých druhov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8425 až 8428 | Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8431 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8429 | Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, vyrovnávače, zhrnovače s vlastným pohonom, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, pneumatické ubíjačky a cestné valce: | | |

— Cestné valce | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci horeuvedeného limitu materiály zaradené pod položkou č. 8431 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8430 | Ostatné pohyblivé, zrovnávacie, vyrovnávacie, zhrnovacie, rýpacie, ubíjacie, lisovacie, ťažobné alebo vŕtacie stroje, pre zem, nerasty alebo rudy; baranidlá a rýpadlá; snehové pluhy a snehové delá | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8431 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex8431 | Súčiastky vhodné výlučne alebo hlavne pre cestné valce | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8439 | Stroje na výrobu buničiny z vláknitého celulózového materiálu alebo na výrobu alebo úpravu papiera alebo lepenky | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod rovnakú položku ako výrobok použité len do hodnoty 25 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8441 | Ostatné stroje na výrobu papierovej buničiny, papiera alebo lepenky, vrátane rezačiek všetkých druhov | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod rovnakú položku ako výrobok použité len do hodnoty 25 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

8444 až8447 | Stroje pod týmito položkami na použitie v textilnom priemysle | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex8448 | Pomocné stroje na použitie so strojmi pod položkou č. 8444 a 8445 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8452 | Šijacie stroje, okrem zošívačiek knižných blokov pod položkou č. 8440; nábytok, základne a kryty navrhnuté osobitne pre šijacie stroje; ihly do šijacích strojov | | |

— Šijacie stroje (len retiazkový steh) s hlavami, ktorých hmotnosť neprevyšuje 16 kg bez motora alebo 17 kg s motorom | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých pri montáži hlavy (bez motora) neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodommechanizmy na napínanie, háčkovanie a kľukatenie nití sú už s pôvodom | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8456 až8466 | Obrábacie stroje a ich časti a príslušenstvo pod položkou č. 8456 až 8466 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8469 až8472 | Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, kalkulačky, stroje na automatické spracovanie dát, kopírovacie stroje, drôtové zošívačky) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8480 | Formovacie rámy pre zlievárne; formovacie základne; formovacie vzory; formy na kov (okrem ingotových foriem), kovové karbidy, sklo, nerastné materiály, guma alebo umelé hmoty | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

8482 | Guľkové alebo valčekové ložiská | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8484 | Tesniace kruhy a podobné spoje kovových plechov kombinovaných s iným materiálom alebo dvomi alebo viacerými vrstvami kovu; sady alebo súpravy tesniacich kruhov alebo podobných spojov, s rozdielnym zložením, v puzdrách, obálkach alebo podobných baleniach; mechanické plomby | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8485 | Súčiastky strojov, ktoré neobsahujú elektrické svorky, izolátory, cievky, kontakty alebo iné elektrické znaky, neuvedené alebo nezahrnuté v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 85 | Elektrické stroje a zariadenia a ich časti, stroje na zaznamenávanie zvuku a reproduktory, stroje na zaznamenávanie televízneho obrazu a zvuku a reproduktory a časti a príslušenstvo týchto predmetov, okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8501 | Elektrické motory a generátory (okrem hnacích agregátov) | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8503 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8502 | Elektrické hnacie agregáty a synchrónne konvertory | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8501 a č. 8503 spolu použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex8504 | Jednotky na dodávku energie pre stroje na automatické spracovanie dáta | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex8518 | Mikrofóny a stojany na mikrofóny; reproduktory, namontované alebo nenamontované v skriniach; nízkofrekvenčné elektrické zosilňovače; elektrické súpravy na zosilňovanie zvuku | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8519 | Otočné stoly (nahrávacie zariadenia), magnetofóny, kazetové magnetofóny a ostatné prístroje na reprodukciu zvuku, ktoré nemajú zariadenie na zaznamenávanie zvuku | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8520 | Magnetické páskové magnetofóny a iné zariadenia na zaznamenávanie zvuku, ktoré majú alebo nemajú zariadenie na reprodukciu zvuku | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8521 | Prístroje na videozáznamy a reprodukciu videozáznamov, ktoré majú alebo nemajú obracač videa) | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8522 | Súčiastky a príslušenstvo vhodné výlučne alebo hlavne na použitie s prístrojmi pod položkou č. 8519 až 8521 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8523 | Pripravené nenahrané média pre zvukový záznam alebo podobný záznam iných javov, okrem výrobkov kapitoly 37 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8524 | Platne, pásky a iné nahrané médiá pre zvukové alebo iné podobne nahrané javy, vrátane matíc a matríc na výrobu platní, okrem výrobkov kapitoly 37: | | |

— Matice a matrice na výrobu platní | Výroba pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8523 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8525 | Prenosové prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu, rozhlasové vysielanie alebo televíziu, ktoré majú alebo nemajú prijímač alebo prístroj na zaznamenávanie alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; videokamery a iné videokamerové rekordéry | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8526 | Radarové prístroje, rádionavigačné pomocné prístroje a prístroje na rádiové diaľkové ovládanie | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8527 | Prijímacie prístroje pre rádiotelefóniu, rádiotelegrafiu alebo rozhlasové vysielanie, kombinované alebo nekombinované, v tej istej skrini, s prístrojom na záznam a reprodukciu zvuku alebo hodinami | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8528 | Prijímacie prístroje pre televíziu, ktoré majú alebo nemajú prijímač alebo prístroj na zaznamenávanie alebo reprodukciu videa; video monitory a video projektory | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8529 | Súčiastky vhodné výlučne alebo hlavne na použitie s prístrojmi pod položkou č. 8525 až 8528: | | |

— Vhodné výlučne alebo hlavne na použitie s prístrojmi na videozáznam alebo reprodukciu | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku, | |

— Ostatné | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8535 a 8536 | Elektrické prístroje na vypínanie a ochranu elektrických obvodov alebo na pripojenie na elektrické obvody alebo v elektrických obvodoch | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8538 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8537 | Dosky, panely, konzoly, pulty, skrine a iné základne vybavené dvomi alebo viacerými prístrojmi pod položkou č. 8535 alebo 8536, pre elektrické riadenie alebo distribúciu elektriny, vrátane tých, ktoré majú nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a numerické kontrolné prístroje, okrem vypínacích prístrojov pod položkou č. 8517 | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8538 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex8541 | Diody, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia, okrem vrstiev, ktoré nie sú narezané do čipov | Výroba: pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8542 | Elektronické integrované obvody a mikrozostavy | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 8541 a 8542 spolu použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

8544 | Izolované (vrátane smaltovaných alebo anodizovaných) drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) a iné izolované elektrické vodiče, vybavené alebo nevybavené konektormi; káble z optického vlákna, vyrobené z osobitne vystužených vlákien, zmontované alebo nezmontované s elektrickými vodičmi alebo vybavené alebo nevybavené konektorm | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8545 | Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, lampové uhlíky, batériové uhlíky a ostatné predmety z grafitu alebo iného uhlíka, s kovom alebo bez kovu, používané na elektrické účely | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8546 | Elektrické izolátory z akéhokoľvek materiálu. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8547 | Izolačné vybavenie pre elektr. stroje, prístroje alebo zariadenia, t. j. zariadenia, ktoré úplne pozostávajú z izolačných materiálov okrem akýchkoľvek menších komponentov z kovu (napríklad závitové spojky), zabudované počas odlievania výlučne na montážne účely, okrem izolátorov pod položkou č. 8546; rúrky elektrického vedenia a ich spoje, zo základného kovu, obložené izolačným materiálom. | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex- works výrobku | |

8548 | Odpad a zvyšky z primárnych článkov, primárnych batérií a elektrických akumulátorov; vybitých primárnych článkov, vybitých primárnych batérií a vybitých elektrických akumulátorov; elektrické súčiastky strojov alebo prístrojov, neuvedené alebo nezahrnuté inde v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 86 | Železničné a električkové lokomotívy, vozové dopravné prostriedky a ich časti; železničné a električkové traťové príslušenstvo a inštalácie a ich časti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8608 | Železničné a električkové traťové príslušenstvo a inštalácie; mechanické (vrátane elektromechanických) signalizačné a bezpečnostné zariadenia alebo zariadenia na riadenie dopravy pre železnice, električky, cesty, vnútroštátne vodné cesty, parkoviská, prístavy alebo letiská; časti uvedeného | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 87 | Vozidlá iné ako železničné alebo električkové dopravné vozidlá, ich časti a príslušenstvo; okrem: | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

8709 | Pojazdné dielne so samostatným pohonom, nevybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením, používané v továrňach, skladoch, dokoch alebo na letiskách na prepravu tovaru na krátke vzdialenosti; traktory používané na nástupištiach železničných staníc; časti uvedených vozidiel | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8710 | Tanky a iné obrnené bojové vozidlá, motorizované, vybavené alebo nevybavené zbraňami, a časti takýchto vozidiel | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8711 | Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, s bočnými prívesnými vozíkmi alebo bez bočných prívesných vozíkov; bočné prívesné vozíky S vnútorným piestovým spaľovacím motorom s objemom valca: | | |

— Nie viac ako 50 cc3 | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 20 % ceny ex-works výrobku |

— Nad 50 cc3 | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex8712 | Bicykle bez guľôčkových ložísk | Výroba z materiálov nezaradených pod položkou č. 8714 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8715 | Detské kočíky a ich časti | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

8716 | Prívesy a návesy; ostatné vozidlá, nepoháňané mechanicky; ich časti | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 88 | Lietadlá, kozmické lode a ich časti; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex8804 | Rotopadáky | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 8804 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

8805 | Štartovacie zariadenia lietadiel; núdzové brzdové zariadenie alebo podobné zariadenie; cvičné lietadlá; časti uvedených predmetov | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

Kapitola 89 | Lode, člny a plávajúce stavby | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Trupy pod položkou č. 8906 však nemôžu byť použité | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, zdravotnícke alebo chirurgické nástroje a prístroje; ich časti a príslušenstvo; okrem: | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9001 | Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble z optických vlákien okrem káblov pod položkou č. 8544; listy a platne z polarizačného materiálu; šošovky (vrátane kontaktných šošoviek), prizmy, zrkadlá a iné optické prvky, z akéhokoľvek materiálu, rozmontované, okrem opticky nespracovaných sklených prvkov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9002 | Šošovky, prizmy, zrkadlá a iné optické prvky, z akéhokoľvek materiálu, namontované, ktoré tvoria časti alebo vybavenie nástrojov alebo prístrojov, okrem opticky nespracovaných sklených prvkov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9004 | Okuliare, ochranné okuliare a podobne, nápravné, ochranné a iné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex9005 | Binoukulárne, monokulárne ďalekohľady, ostatné optické teleskopy a objímky do nich, okrem astronomických refrakčných teleskopov a objímok do nich | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex9006 | Fotografické (okrem kinematografických) kamery; fotografické prístroje s bleskom a žiarovkové blesky okrem elektricky spúšťaných žiarovkových bleskov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9007 | Kinematografické kamery a projektory, ktoré majú alebo nemajú prístroje na záznam a reprodukciu zvuku | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9011 | Zložené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na fotomikrografiu, kinematografiu alebo mikroprojekciu | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

ex9014 | Ostatné navigačné prístroje a zariadenia | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9015 | Vymeriavacie (vrátane fotogrametrického vymeriavania), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne nástroje a prístroje okrem kompasov; diaľkomery | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9016 | Váhy s citlivosťou 5 cg alebo vyššou, so závažiami alebo bez závaží | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9017 | Nástroje na kreslenie, značkovanie alebo matematické výpočty (napríklad kresliace prístroje, pantografy, rysovacie súpravy, logaritmické lineárové počítadlá, diskové kalkulačky); nástroje na meranie dĺžky, ručné (napríklad meracie laty a pásky, mikrometre, posuvné meradlá), neuvedené alebo nezahrnuté inde v tejto kapitole | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9018 | Nástroje a prístroje používané v lekárstve, chirurgii, zubnom lekárstve alebo veterinárnom lekárstve, vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektrické lekárske prístroje a nástroje na kontrolu zraku: | | |

— Zubárske kreslá so zubárskymi prístrojmi alebo zubárskymi pľuvadlami | Výroba z materiálov pod akoukoľvek položkou, vrátane ostatných materiálov pod položkou č. 9018 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

9019 | Mechanoterapeutické prístroje; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologických schopností; prístroje na ozónovú terapiu, kyslíkovú terapiu, aerosolovú terapiu, umelé dýchanie alebo iné terapeutické dýchacie prístroje | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

9020 | Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky okrem ochranných masiek, ktoré nemajú mechanické časti ani vymeniteľné filtre | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobku |

9024 | Stroje a prístroje na testovanie tvrdosti, sily, stlačiteľnosti, elastickosti alebo iných mechanických vlastností materiálov (napríklad kovy, drevo, textile, papier, umelé hmoty) | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9025 | Hydrometre a podobné plávajúce nástroje, teplomery, pyrometre, barometre, hygrometre a psychrometre, s možnosťou alebo bez možnosti záznamu, a akákoľvek kombinácia týchto nástrojov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9026 | Nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu prietoku, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napríklad prietokometre, vodoznaky, manometre, merače tepla), okrem nástrojov a prístrojov pod položkou č. 9014, 9015, 9028 a 9032 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9027 | Nástroje a prístroje na fyzikálnu alebo chemickú analýzu (napríklad polarimetre, refraktometre, spektrometre, prístroje na analýzu plynu alebo dymu); nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozpínavosti, povrchového napätia a podobne; nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu množstva tepla, zvuku alebo svetla (vrátane expozimetrov); mikrotómy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9028 | Merače dodávok alebo výroby plynu, kvapalín alebo elektriny, vrátane kalibračných prístrojov na tento účel: | | |

— Súčiastky a príslušesntvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9029 | Otáčkomery, merače výroby, taxametre, míľometre, pedometre a podobne, rýchlomery a tachometre, okrem výrobkov pod položkou č. 9014 a 9015; stroboskopy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9030 | Osciloskopy, spektrometre a ostatné nástroje a prístroje na meranie alebo kontrolu elektrických množstiev, okrem meračov pod položkou č. 9028; nástroje a prístroje na meranie alebo zisťovanie lúčov alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo iného ionizujúceho žiarenia | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9031 | Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje a stroje, neuvedené alebo nezahrnuté inde v tejto kapitole; profilprojektory | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9032 | Automatické regulačné alebo riadiace nástroje a prístroje | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9033 | Súčiastky a príslušenstvo (neuvedené alebo nezahrnuté inde v tejto kapitole) pre stroje, prístroje, nástroje alebo zariadenia kapitoly 90 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 91 | Hodiny a ich časti; okrem | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

9105 | Ostatné hodiny | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9109 | Hodinové stroje, kompletné a montované | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobkupri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu neprevyšuje hodnotu použitých materiálov s pôvodom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9110 | Úplné hodinové stroje, nezmontované alebo čiastočne zmontované (sady); neúplné hodinové stroje, zmontované; nebrúsené hodinové stroje | Výroba: pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku,pri ktorej sú v rámci uvedeného limitu materiály zaradené pod položku č. 9114 použité len do hodnoty 10 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

9111 | Hodinové puzdrá a ich časti | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9112 | Hodinové puzdrá a podobné puzdrá na iné tovary tejto kapitoly a ich časti | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku |

9113 | Hodinové remienky a hodinové náramky a ich časti: | | |

— Zo základného kovu, pozlátené alebo nepozlátené, postriebrené alebo nepostriebrené alebo pokovované drahým kovom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

— Ostatné | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 92 | Hudobné nástroje; časti a príslušenstvo týchto predmetov | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku | |

Kapitola 93 | Zbrane a munícia; ich časti a príslušenstvo | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 94 | Nábytok; posteľné súpravy, matrace, matracové podpory, vankúše a podobné vybavenie s výplňou; lampy a svietidlá, inde neuvedené alebo nezahrnuté; svetelné tabule, svetelné štíty a podobne; prefabrikované budovy, okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

ex9401a ex9403 | Nábytok zo základného kovu, ktorý obsahuje bavlnené látky bez výplne s hmotnosťou 300 g/m2 alebo menej | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok alebo výroba z bavlnenej látky, ktorá je už vyrobená vo forme vhodnej na používanie, pod položkou č. 9401 alebo 9403, ak: jej hodnota neprevyšuje 25 % ceny ex-works výrobkusú všetky ostatné použité materiály už s pôvodom a sú zaradené pod inou položkou ako položka č. 9401 alebo 9403 | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 40 % ceny ex-works výrobku |

9405 | Lampy a svietidlá vrátane svetlometov a reflektorov a ich častí, inde neuvedené alebo nezahrnuté; svetelné tabule, svetelné štíty a podobne, ktoré majú pripevnený zdroj svetla, a ich časti, inde neuvedené alebo nezahrnuté | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

9406 | Prefabrikované budovy | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex kapitola 95 | Hračky, hry a športové potreby; ich časti a príslušenstvo; okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

9503 | Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné zábavné modely, funkčné alebo nefunkčné; skladačky všetkých druhov | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex9506 | Golfové palice a ich časti | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Nahrubo opracované bloky na výroby držadiel golfových palíc však môžu byť použité | |

ex kapitola 96 | Rôzne vyrobené predmety, okrem: | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

ex9601 a ex9602 | Predmety z materiálov živočíšneho alebo rastlinného pôvodu alebo materiály na vyrezávanie nerastov | Výroba zo "spracovaných" materiálov na vyrezávanie pod tou istou položkou | |

ex9603 | Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobne a kief vyrobených z kunej alebo veveričej srsti) ručné mechanické zametače na dlážku, bez motora, maliarske podložky a valčeky, stieradlá a zmetáky | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

9605 | Cestovné súpravy na osobnú hygienu, šijacie potreby alebo čistiace potreby na topánky alebo šatstvo | Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by preň platilo, keby nebo zahrnutý do súpravy. Môžu však byť zahrnuté predmety bez pôvodu, ak ich celková hodnota neprevyšuje 15 % ceny súpravy | |

9606 | Gombíky, patentky, spínacie gombíky a cvoky, gombíkové formy a iné časti týchto predmetov; gombíkové predlisky | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

9608 | Guličkové perá; fixky a iné perá s poréznym hrotom a značkovače; plniace perá, prepisovacie perá a iné perá; kopírovacie prepisovačky; skrutkovacie alebo posuvné ceruzky; držiaky na perá, držiaky na ceruzky a podobné držiaky; časti (vrátane uzáverov a príchytiek) uvedených predmetov okrem predmetov pod položkou č. 9609 | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok. Pierka alebo hroty zaradené pod rovnakou položkou však môžu byť použité | |

9612 | Pásky do písacieho stroja a podobné pásky, napustené atramentom alebo inak pripravené na vytláčanie, na cievkach alebo bez cievok, v kazetách alebo bez kaziet; atramentové podložky, s atramentom alebo bez atramentu, s krabicami alebo bez krabíc | Výroba, pri ktorej: sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok,hodnota všetkých použitých materiálov neprevyšuje 50 % ceny ex-works výrobku | |

ex9613 | Zapaľovače s piezoroznecovačom | Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov pod položkou č. 9613 neprevyšuje 30 % ceny ex-works výrobku | |

ex9614 | Fajky a fajkové kalíšky | Výroba z nahrubo tvarovaných blokov | |

Kapitola 97 | Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti | Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály zaradené pod inú položku ako výrobok | |

"

--------------------------------------------------

PRÍLOHA IV

Príloha 26 sa mení takto:

1. Vypúšťa saPoložka "1.70 Ružičkový kel, 1.120 Endívie, 1.250 Fenikel"

2. Položka 2.85 "Citrusové plody (Citrus aurantifolia), čerstvé" sa nahrádza takto:"Citrusové plody (Citrus aurantifolia, Citrus Latifolia), čerstvé"

3. Položka 2.140.1: "Hrušky — Nashi (Pyrus pyrifolia)" sa nahrádza takto:"Hrušky — Nashi (Pyrus pyrifolia), Ya (Pyrus Bretscheideri)".

4. Číselné znaky (CN) sa nahrádzajú takto:

Položka | Číselný znak (CN), ktorý sa vypúšťa | Číselný znak (CN), ktorý sa vkladá |

1.10 | 0701905107019059 | 07019050 |

1.60 | ex07041010ex07041090 | 07041000 |

1.110 | 0705111007051190 | 07051100 |

1.160 | 0708101007081090 | 07081000 |

1.170.1 | ex07082010ex07082090 | ex07082000 |

1.170.2 | ex07082010ex07082090 | ex07082000 |

1.190 | 070910100709102007091030 | 07091000 |

2.40 | ex08044010ex08044090 | ex08044000 |

2.60.1 | 080510010805101108051021080510320805104208051051 | 08051010 |

2.60.2 | 080510050805101508051025080510340805104408051055 | 08051030 |

2.60.3 | 080510090805101908051029080510360805104608051059 | 08051050 |

2.70.1 | ex08052011ex08052021 | ex08052010 |

2.70.2 | ex08052013ex08052023 | ex08052030 |

2.70.3 | ex08052015ex08052025 | ex08052050 |

2.70.4 | ex08052017ex08052019ex08052027ex08052029 | ex08052070ex08052090 |

2.85 | ex08053090 | ex08053090ex08059000 |

2.90.1 | ex08054010ex08054090 | ex08054000 |

2.90.2 | ex08054010ex08054090 | ex08054000 |

2.100 | 0806102108061029080610300806106108061069 | 08061010 |

2.110 | 08071010 | 08071100 |

2.120.1 | ex08071090 | ex08071900 |

2.120.2 | ex08071090 | ex08071900 |

2.140.1 | ex08082031ex08082037ex08082041 | ex08082050 |

2.140.2 | ex08082031ex08082037ex08082041 | ex08082050 |

2.150 | 0809101008091050 | 08091000 |

2.160 | 080920110809201908092021080920290809207108092079 | 0809200508092095 |

2.170 | 0809301908093059 | 08093090 |

2.180 | ex08093011ex08093051 | ex08093010 |

2.190 | 0809401008094040 | 08094005 |

2.200 | 0810101008101090 | 08101000 |

2.205 | 08102010 | 08102010 |

2.220 | 08109010 | 08105000 |

--------------------------------------------------

PRÍLOHA V

"

PRÍLOHA 27

MARKETINGOVÉ CENTRÁ PRE VÝPOČET JEDNOTKOVÝCH CIEN PODĽA KLASIFIKAČNÝCH POLOŽIEK

Položka | Číselné znaky (CN) | Belgicko | Nemecko | Grécko | Španielsko | Francúzsko | Taliansko | Holandsko | Rakúsko | Spojené kráľovstvo |

Brusel | Kolín | Frankfurt | Hamburg | Mníchov | Atény | Barcelona | Le Havre | Marseille | Perpignan | Rungis | Miláno | Rotterdam | Viedeň | Londýn |

1.10 | 07019050 | X | | | | X | X | | | X | X | X | | X | X | X |

1.30 | 07031019 | X | X | X | | X | | | | X | | X | X | X | X | X |

1.40 | 07032000 | X | | X | | | X | X | X | X | | X | X | X | X | X |

1.50 | ex07039000 | X | | | | X | | | | | | X | | X | X | |

1.60 | 07041000 | X | X | X | | | | | | | | X | | | | X |

1.80 | 07049010 | | | | | X | X | | | | | X | | X | | X |

1.90 | (brokolica) | | | X | X | | | | | | | X | X | X | | X |

1.100 | (čínska kapusta) | X | | X | | X | | | | X | | X | X | X | X | X |

1.110 | 07051100 | | | X | | X | | | | | X | X | X | X | | |

1.130 | ex07061000 | X | X | X | | | | | | X | | X | | X | X | X |

1.140 | ex07069090 | | | X | | | | | | X | X | X | | X | | X |

1.160 | 07081000 | X | X | X | | | | | | | X | X | | X | X | X |

1.170.1 | ex07082000 | X | X | X | | X | | | | | X | X | X | X | X | |

1.170.2 | | X | X | X | | X | | | | | | X | X | X | X | |

1.180 | ex07089000 | X | X | X | | | | | | | | X | X | X | X | |

1.190 | 07091000 | X | | X | | | | | | | X | X | | X | | X |

1.200.1 | (zelený asparágus) | X | X | | X | | | X | | | X | X | X | X | | X |

1.200.2 | (Iný asparágus) | X | X | X | | X | | | | | X | X | | X | X | |

1.210 | 07093000 | X | | X | | X | | | | | X | X | | X | X | |

1.220 | ex07094000 | X | | | | | X | | | | X | X | | X | | X |

1.230 | 07095130 | | | | X | X | | | | | | X | X | | X | |

1.240 | 07096010 | X | | X | | X | X | | X | X | X | X | | X | X | X |

1.270 | 07142010 | X | X | X | | | X | | | X | | X | X | X | | |

2.10 | ex08024000 | X | | X | | | | | | X | | X | X | X | | |

2.30 | ex08043000 | X | | X | | | | X | | | | X | | X | X | X |

2.40 | ex08044000 | X | | | | | | X | | X | | X | X | X | | X |

2.50 | ex08045000 | X | | | X | | | X | | | | X | | X | | X |

2.60.1 | 08051010 | X | X | | X | | | | X | X | X | X | | X | | X |

2.60.2 | 08051030 | X | X | | X | X | | X | X | X | X | X | | X | X | X |

2.60.3 | 08051050 | X | X | | X | X | | | X | X | X | X | | X | | X |

2.70.1 | ex08052010 | X | X | X | X | | | X | X | X | X | X | | X | | X |

2.70.2 | ex08052030 | X | X | X | | | | | X | | X | X | | X | X | X |

2.70.3 | ex08052050 | X | X | X | | | | | X | | | X | | X | | X |

2.70.4 | ex08052070ex08052090 | X | | | X | X | | | X | X | X | X | | X | X | X |

2.85 | | X | | X | X | | | X | | | | X | | X | | |

2.90.1 | (grapefruit, biely) | X | | | X | X | | X | X | X | | X | | X | X | X |

2.90.2 | (grapefruit, ružový) | X | | | X | X | | | X | X | | X | | X | X | X |

2.100 | 08061010 | X | X | X | X | X | | | | | X | X | X | X | | X |

2.110 | 08071100 | X | X | | X | | | | | X | | X | | X | X | |

2.120.1 | (melóny: Amarillo, atď.) | X | | X | | | | | | | X | X | | X | X | X |

2.120.2 | (melóny: ostatné) | X | | X | | | | | | | X | X | | X | X | X |

2.140.1 | (hrušky: Naši a Ja) | X | X | X | X | X | X | | | | | X | X | X | | X |

2.140.2 | (hrušky: ostatné) | X | X | X | X | | | X | X | | X | X | X | X | X | X |

2.150 | 08091000 | X | X | X | X | | | | | | X | X | X | X | | X |

2.160 | 0809200508092095 | X | | | X | | | | | | X | X | X | X | | X |

2.170 | (broskyne) | X | X | | X | X | X | | | X | | X | X | X | | X |

2.180 | (nektárinky) | X | X | X | X | | | | | X | | X | X | X | | X |

2.190 | 08094005 | X | X | X | X | | X | | | | | X | X | X | | X |

2.200 | 08101000 | X | X | | X | | | | | X | | X | X | X | | X |

2.205 | 08102010 | X | X | X | X | | | | | | | X | X | X | | |

2.210 | 08104030 | | | X | X | | | | | | | X | X | X | | |

2.220 | 08105000 | X | X | X | | X | | | | | | X | X | | | X |

2.230 | (granátové jablká) | X | X | | X | | | | | | | X | X | X | | |

2.240 | (Khakis, Sharon) | X | | X | | | | | X | | | X | | X | | X |

2.250 | (Lychees) | X | | X | | | | X | X | | | X | X | X | | X |

"

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VI

"

PRÍLOHA 63

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VII

"

PRÍLOHA 66

NÁVOD NA POU ITIE FORMULÁROV POŽADOVANÝCH PRE VYHOTOVENIE KONTROLNEJ KÓPIE T5

A. Všeobecné poznámky

1. Kontrolná kópia T5 je dokument vyhotovený na formulári T5, ku ktorému je priložený, tam, kde je to primerané, jeden alebo viaceré formuláre T5 bis alebo jeden alebo viaceré nákladné zoznamy T5.

2. Kontrolná kópia T5 predstavuje dôkaz, že tovar, pre ktorý bola vydaná, bol použitý takým spôsobom alebo prišiel na také miesto určenia, ktoré je ustanovené v predpisoch spoločenstva o jeho použití, pričom zodpovednosťou príslušného úradu určenia je uistiť sa priamo alebo prostredníctvom osôb konajúcich v jeho mene o použití a/alebo mieste určenia príslušného tovaru. V niektorých prípadoch sa kontrolná kópia T5 používa aj na informovanie príslušných orgánov v mieste určenia, že tovar, na ktorý sa vzťahuje, podlieha osobitným opatreniam. Takto stanovený postup je rámcovým postupom, ktorý nadobúda účinnosť len vtedy, ak tak ustanovujú osobitné právne predpisy spoločenstva. Môže sa uplatniť aj vtedy, ak sa tovar nepohybuje v colnom režime.

3. Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v jednom origináli a aspoň v jednej kópii, pričom v každej z nich musí byť uvedený originál podpisu.

Ak sa tovar prepravuje v colnom režime, originál a kópia alebo kópie kontrolnej kópie T5 musia byť predložené colnému úradu odjazdu aj expedície, ktorý si ponechá jednu kópiu, zatiaľ čo originál je priložený k tovaru a musí s ním byť predložený colnému orgánu určenia.

Ak tovar nie je prepustený do colného režimu, kontrolnú kópiu T5 vydáva úrad odoslania, ktorý si ponechá jej kópiu. V rubrike 109 formuláru T5 musia byť uvedené slová Tovar nie je v colnom režime'. Originál kontrolnej kópie T5 musí byť predložený spolu s tovarom príslušnému úradu určenia.

4. Ak sa použijú formuláre T5 bis, musí byť vyplnený formulár T5 a formuláre T5 bis.

Ak sa použijú nákladné zoznamy T5, musí byť vyplnený formulár T5, avšak rubriky 31, 32, 33, 35, 38, 100, 103 a 105 musia byť preškrtnuté a príslušné informácie musia byť zapísané len v nákladnom zozname alebo zoznamoch T5.

5. K formuláru T5 nesmie byť pripojený nákladný zoznam T5 bis aj T5.

6. Formuláre musia byť vytlačené na čistom modrom papieri určenom na písanie s hmotnosťou aspoň 40 g/m2. Papier musí byť dostatočne nepriehľadný, aby informácie na jednej strane neovplyvňovali čitateľnosť informácií na druhej strane, a jeho hrúbka musí byť taká, aby sa pri bežnom používaní ľahko neroztrhal alebo nepokrčil.

Formuláre musia mať rozmery 210 x 297 mm pri formulároch T5 a T5 bis a 297 x 420 mm pri nákladných zoznamoch T5, povolená tolerancia je mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky.

Adresa pre vrátenie a dôležitá poznámka na prednej strane formuláru môžu byť vytlačené červenou farbou.

Príslušné orgány členských štátov môžu požadovať, aby na formulároch kontrolnej kópie T5 bolo meno a adresa tlačiarne alebo značka, pomocou ktorej je možné tlačiareň identifikovať.

7. Kontrolná kópia T5 musí byť vyhotovená v úradnom jazyku spoločenstva, ktorý je prijateľný pre príslušné orgány členského štátu odjazdu.

Tam, kde je to potrebné, príslušné orgány iného členského štátu, v ktorom musí byť takýto dokument predložený, môžu požadovať preklad do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov tohto členského štátu.

8. Formuláre T5 a všetky formuláre T5 bis musia byť vyplnené strojom alebo iným mechanicko-grafickým alebo podobným procesom. Môžu byť vyplnené aj čitateľne rukou, a to atramentom a veľkými písmenami. Na uľahčenie vyplňovania formulárov T5 strojom, písmená musia byť umiestnené tak, že prvé písmeno zapísané do rubriky 2 sa nachádza v malej polohovacej rubrike v ľavom hornom rohu.

Vo formulári sa nesmú robiť žiadne vymazania ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa robia preškrtnutím nesprávnych náležitostí a tam, kde je to primerané, dopísaním potrebných náležitostí. Takto urobené zmeny parafuje osoba, ktorá ich vykoná a ktorých pravosť osvedčia príslušné orgány, ktoré môžu požadovať predloženie nového formuláru.

Formuláre môžu byť vyplnené aj automatickým rozmnožovacím procesom namiesto ktoréhokoľvek horeuvedeného procesu. Môžu byť takto vyhotovené a vyplnené za predpokladu, že budú prísne dodržané ustanovenia pre vzory, papier, veľkosť, použitý jazyk, čitateľnosť, zákaz vymazávania a prepisovania a zmien.

B. Ustanovenia pre formuláre T5

Potrebné je vyplniť len rubriky označené poradovým číslom, tam, kde je to primerané. Ostatné rubriky, označené veľkým písmenom, sú pre úradné použitie, okrem prípadov ustanovených v osobitných predpisoch alebo v ustanoveniach, ktoré sa týkajú schválených odosielateľov.

RUBRIKA 2 :

ODOSIELATEĽ/ZÁSTUPCA

Uveďte plné meno a adresu príslušnej osoby alebo spoločnosti. Pokyny pre identifikačné číslo môžu pripojiť členské štáty (identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe pridelia príslušné orgány pre daňové, štatistické alebo iné účely).

RUBRIKA 3 :

FORMULÁRE

Uveďte číslo formuláru, ktoré súvisí s celkovým použitým počtom formulárov T5 a T5 bis. Napríklad, ak je jeden formulár T5 a dva formuláre T5 bis, vo formulári T5 uveďte "1/3", v prvom formulári T5 bis"2/3" a v druhom formulári T5 "3/3".

Ak zásielka pozostáva len z jednej položky, t. j. musí byť vyplnená len jedna rubrika "Popis tovaru", do rubriky 3 nevpisujte nič, alebo uveďte číslo 1 v rubrike 5.

RUBRIKA 4 :

NÁKLADNÉ ZOZNAMY

Uveďte číslom celkový počet priložených nákladných zoznamov T5, ak sú priložené.

RUBRIKA 5 :

POLOŽKY

Uveďte číslom celkový počet položiek prihlásených príslušnou osobou na formulároch T5 a na všetkých použitých formulároch T5 bis alebo nákladných zoznamoch T5. Počet položiek musí byť 1, ak je len jeden formulár T5, alebo musí zodpovedať celkovému počtu tovarov uvedenému v rubrike 31 formulárov T5 bis alebo v nákladných zoznamoch T5.

RUBRIKA 6 :

VŠETKY BALENIA

Uveďte celkový počet balení, z ktorých pozostáva príslušná zásielka..

RUBRIKA 7 :

REFERENČNÉ ČÍSLO

Voliteľné pre používateľov, ktorí môžu uviesť akékoľvek referenčné číslo, ktoré príslušnej zásielke pridelí príslušná osoba.

RUBRIKA 8 :

PRIJÍMATEĽ

Uveďte plné meno a adresu príslušnej osoby (osôb) alebo spoločnosti (spoločností), ktorým má byť tovar dodaný.

RUBRIKA 14 :

DEKLARANT/ZÁSTUPCA

Uveďte plné meno a adresu príslušnej osoby alebo spoločnosti v súlade s účinnými ustanoveniami. Ak je deklarant a odosielatel/vývozca tá istá osoba, uveďte "odosielatel/vývozca". Pokyny pre identifikačné číslo môžu pripojiť členské štáty (identifikačné číslo, ktoré príslušnej osobe pridelia príslušné orgány pre daňové, štatistické alebo iné účely).

RUBRIKA 15 :

KRAJINA EXPEDÍCE /VÝVOZU

Uveďte názov krajiny, z ktorej je tovar expedovaný/vyvážaný.

RUBRIKA 17 :

KRAJINA URČENIA

Uveďte názov príslušnej krajiny.

RUBRIKA 18 :

TOTOŽNOSŤ A NÁRODNOSŤ DOPRAVNÝCH PROSTRIEDKOV PRI ODCHODE

Uveďte totožnosť, napr. registračné číslo (čísla) alebo názov dopravného prostriedku (nákladné auto, loď, železničný vagón, lietadlo), na ktorý tovar je alebo bol priamo naložený, keď boli ukončené odosielacie formality, po ktorom nasleduje (okrem železničnej dopravy) národnosť dopravného prostriedku (alebo národnosť pohonného vozidla pre ostatné dopravné prostriedky, ak ich je viacej), pričom sa použijú príslušné číselné znaky spoločenstva.

RUBRIKA 19 :

KONTAJNER (Ctr)

Pomocou príslušných číselných znakov spoločenstva ("0" — Tovar neprepravovaný v kontajneroch alebo "1" — Tovar prepravovaný v kontajneroch uveďte situácii pri odchode.

RUBRIKA 31 :

BALENIE A POPIS TOVARU — ZNAČKY A ČÍSLA — KONTAJNER(-Y) — POČET A DRUH

Uveďte značky, čísla, počet a druh balení alebo v prípade nezabaleného tovaru počet kusov tovaru, na ktorý sa vzťahuje vyhlásenie, alebo slovo "hromadné" tam, kde je to primerané, spolu s náležitosťami potrebnými na identifikáciu tovaru. Popis tovaru znamená bežný obchodný popis vyjadrený v dostatočne presných pojmoch, ktoré umožnia jeho identifikáciu a klasifikáciu.

Ak predpisy spoločenstva uplatniteľné pre príslušný tovar v tejto súvislosti ustanovujú konkrétne postupy, popis tovaru musí zodpovedať týmto predpisom.

V tejto rubrike musia byť zapísané aj všetky doplňujúce informácie, ktoré vyžadujú uvedené predpisy. Popis poľnohospodárskych výrobkov musí byť v súlade s účinnými ustanoveniami spoločenstva v poľnohospodárskom sektore.

Ak sa použijú kontajnery, v tejto rubrike musia byť uvedené identifikačné znaky kontajnera. Nevyužitý priestor v tejto rubrike musí byť preškrtnutý.

RUBRIKA 32 :

ČÍSLO POLOŽKY

Uveďte číslo príslušnej položky vo vzťahu k celkovému počtu predmetov prihlásených v použitých formulároch TT a T5 bis podľa popisu v poznámke k rubrike 5.

Ak zásielka pozostáva len z jednej položky (jeden formulár T5), túto rubriku nevyplňujte, ale do rubriky 5 zapíšte číslo 1.

RUBRIKA 33 :

Číselný znak KOMODITY

Uveďte číselný znak, ktorý zodpovedá príslušnej položke, pričom tam, kde je to primerané, použite položku z nomenklatúry pre vývozné náhrady.

RUBRIKA 35 :

HRUBÁ HMOTNOSŤ

Uveďte hrubú hmotnosť tovaru popísaného v zodpovedajúcej rubrike 31, vyjadrenú v kilogramoch. Hrubá hmotnosť predstavuje celkovú hmotnosť tovaru so všetkými baleniami, okrem kontajnerov a iných prepravných zariadení.

RUBRIKA 38 :

ČISTÁ HMOTNOSŤ

Ak to vyžadujú predpisy spoločenstva, uveďte čistú hmotnosť tovaru popísaného v zodpovedajúcej rubrike 31, vyjadrenú v kilogramoch. Čistá hmotnosť je hmotnosť samotného tovaru bez akéhokoľvek balenia.

RUBRIKA 40 :

PREDCHÁDZAJÚCI DOKUMENT

Rubrika pre voliteľné použitie členskými štátmi (referenčné čísla súvisiace s administratívnym postupom, ktorý predchádza expedícii/vývozu).

RUBRIKA 41 :

DOPLNKOVÉ JEDNOTKY

Pre použitie, ktoré je potrebné v súlade s nomenklatúrou tovaru (uveďte množstvo príslušnej položky, vyjadrené v jednotkách stanovených v nomenklatúre tovaru).

RUBRIKA 100 :

PRE NÁRODNÉ POU ITIE

Vyplňuje sa v súlade s predpismi členského štátu expedície/vývozu.

RUBRIKA 103 :

ČISTÉ MNOŽSTVO (kg, litre alebo iné jednotky) SLOVOM

Vyplňuje sa v súlade s predpismi spoločenstva.

RUBRIKA 104 :

POUŽITIE A/ALEBO MIESTO URČENIA

Uveďte použitie a/alebo miesto určenia plánované alebo predpísané pre tovar tak, že do príslušnej rubriky zapíšete X alebo, ak tomu tak nie je, zapíšete X do rubriky označenej "Ostatné" a špecifikujte použitie a/alebo miesto určenia.

Ak predpisy spoločenstva stanovujú lehotu, do kedy musí byť tovaru pridelené použitie a/alebo miesto určenia, doplňte vetu "lehota… dní na ukončenie" tak, že zapíšete počet dní.

RUBRIKA 105 :

LICENCIE

Vyplňuje sa v súlade s predpismi spoločenstva.

Uveďte druh, poradové číslo, dátum vydania a vydávajúci orgán.

RUBRIKA 106 :

ĎALŠIE NÁLEŽITOSTI

Vyplňuje sa v súlade s predpismi spoločenstva predpismi o uplatňovaní článku 912 b) (9).

RUBRIKA 107 :

UPLATNITEĽNÁ LEGISLATÍVA

Uveďte číslo akéhokoľvek nariadenia, smernice alebo rozhodnutia spoločenstva, ktoré sa týka opatrenia ustanovujúce alebo predpisujúceho kontrolu použitia a/alebo miesta určenia tovaru.

RUBRIKA 108 :

PRILOŽENÉ DOKUMENTY

Zoznam sprievodných dokumentov priložených ku kontrolnej kópii T5, ktoré k nej musia byť priložené až po miesto určenia.

RUBRIKA 109 :

ADMINISTRATÍVNY ALEBO COLNÝ DOKUMENT

Uveďte druh, číslo a dátum registrácie dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dokument použitý pre dopravu tovaru, ako aj vydávajúci úrad alebo tam, kde je to primerané, slova Tovar nie je v colnom režime.

RUBRIKA 110 :

MIESTO A DÁTUM; PODPIS A MENO DEKLARANTA/ZÁSTUPCU

Na základe akýchkoľvek osobitných predpisov prijatých pre používanie počítačových systémov, originál vlastnoručného podpisu príslušnej osoby musí byť na origináli aj na kópii alebo kópiách formuláru T5. Ak je príslušná osoba právnickou osobou, oprávnený zástupca musí za svojím podpisom uviesť svoje plné meno a funkciu

C. Ustanovenia pre používanie formulárov T5 bis

Pozri poznámky v oddiele B.

Na základe akýchkoľvek osobitných predpisov prijatých pre používanie, originál a kópia alebo kópie formuláru T5 bis musia obsahovať originál podpisu osoby, ktorá podpísala zodpovedajúci formulár T5.

Rubriky s nadpisom "Balenia a popis tovaru", ktoré neboli použité, musia byť preškrtnuté, aby sa zabránilo dodatočným zápisom.

D. Ustanovenia pre používanie formulárov nákladných zoznamov T5

V nákladných zoznamoch musí byť vyplnený každý stĺpec okrem stĺpca vyhradeného pre úradné použitie.

Registračné číslo kontrolnej kópie T5 musí byť uvedené v rubrike pre registračné náležitosti nákladného zoznamu T5.

Tovar uvedený v nákladnom zozname T5 musí mať poradové čísla v stĺpci s nadpisom "číslo položky" (pozri číslo položky, rubrika 32) tak, aby posledné z týchto čísel predstavovalo súčet uvedený v rubrike 5 formuláru T5.

Náležitosti, ktoré sa bežne zapisujú do rubrík 31, 33, 35, 38, 100, 103 a 105 formuláru T5, musia byť uvedené v nákladnom zozname T5.

Náležitosti týkajúce sa rubrík 100 (národné použitie) a 105 (licencie) musia byť zapísané v stĺpcoch pre popis tovaru hneď za informáciami o tovare, ktorého sa tieto náležitosti týkajú.

Za posledným zápisom musí byť nakreslená vodorovná čiara a nepoužitý priestor musí byť preškrtnutý, aby sa zabránilo dodatočným zápisom.

Celkový počet balení, ktoré obsahujú uvedený tovar a celková hrubá a čistá hmotnosť tovaru musia byť uvedené v spodnej časti príslušných stĺpcov.

Na základe akýchkoľvek osobitných predpisov prijatých pre používanie počítačových systémov, originál podpisu osoby, ktorá podpísala formulár T5, musí byť na origináli aj na kópii alebo kópiách nákladného zoznamu T5.

"

--------------------------------------------------

PRÍLOHA VIII

V prílohe 87 sa príkaz č. 14 nahrádza takto:

"Príkaz č. | Stĺpec 1 | Stĺpec 2 |

Tovar, pri ktorom je povolené spracovanie pod colným dohľadom | Spracovanie, ktoré môže byť vykonané |

14 | Plynové oleje s obsahom síry, ktorý prevyšuje 0,2 % hmotnosti, patriace pod číselný znak (CN) 27100068 Petrolej spadajúci pod číselný znak (CN) 27100055 Biely alkohol spadajúci pod číselný znak (CN) 27100021 | Zmes výrobkov v stĺpci alebo zmes jedného a/alebo ostatných výrobkov v stĺpci 1 s plynovým olejom s obsahom síry, ktorý neprevyšuje 0,2 % hmotnosti, patriacim pod číselný znak (CN) 27100066 alebo 27100067, na získanie plynového oleja s obsahom síry, ktorý neprevyšuje 0,2 % hmotnosti, patriaceho pod číselný znak (CN) 27100066 alebo 27100067" |

--------------------------------------------------

Top