Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52022PC0354

    Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a vládou Malajzie na strane druhej

    COM/2022/354 final

    V Bruseli1. 8. 2022

    COM(2022) 354 final

    2022/0222(NLE)

    Návrh

    ROZHODNUTIE RADY

    o podpise v mene Európskej únie Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a vládou Malajzie na strane druhej


    DÔVODOVÁ SPRÁVA

    1.KONTEXT NÁVRHU

    V novembri 2004 Rada splnomocnila Komisiu rokovať o jednotlivých rámcových dohodách o partnerstve a spolupráci (ďalej len „DPS“) s Thajskom, Indonéziou, Singapurom, Filipínami, Malajziou a Brunejom. Po dohode o začatí rokovaní v októbri 2010 medzi predsedom Komisie Barrosom a premiérom Malajzie Nadžíbom Razakom sa rokovania s Malajziou začali vo februári 2011. Rokovania boli ukončené po 11. kole rokovaní 12. decembra 2015. Obe strany parafovali DPS 6. apríla 2016 v meste Putrajaya.

    Na rokovacom procese sa podieľala Európska služba pre vonkajšiu činnosť a útvary Komisie. V priebehu tohto rokovacieho procesu sa konzultovalo s členskými štátmi na zasadnutiach príslušných pracovných skupín Rady. Európsky parlament bol v priebehu rokovaní pravidelne informovaný.

    Komisia sa domnieva, že ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania o dohode boli splnené a že návrh dohody sa môže predložiť na podpis a uzavretie.

    Vysoká predstaviteľka a Komisia 5. augusta 2016 predložili Rade spoločné návrhy rozhodnutí Rady o podpise a uzavretí DPS ako dohody medzi Európskou úniou a Malajziou („výlučná dohoda EÚ“). Hoci členské štáty v COASI s podstatou dohody súhlasili, jednomyseľne zastávali názor, že dohoda by sa mala podpísať a uzavrieť ako „zmiešaná“ dohoda. Túto pozíciu formálne potvrdil COREPER 17. marca 2017, ktorý požiadal Komisiu a vysokú predstaviteľku, aby návrh zodpovedajúcim spôsobom zrevidovali s cieľom zohľadniť zmiešanosť a predbežné vykonávanie. Zmena DPS na „zmiešanú“ dohodu a vloženie nových ustanovení o predbežnom vykonávaní a vymedzení zmluvných strán s cieľom zohľadniť zmiešanosť sa následne prerokovala s malajzijskými vyjednávačmi, ktorí s ňou v zásade súhlasili.

    Vysoká predstaviteľka a Komisia 4. júla 2018 predložili Rade nový spoločný návrh rozhodnutia Rady o podpise rámcovej dohody (ako zmiešanej dohody) a jej predbežnom vykonávaní. Malajzia súhlasila so zmiešanosťou dohody, no uprednostňovala možnosť, aby sa dohoda predbežne nevykonávala. Členské štáty na zasadnutí COREPER-u 3. apríla 2019 formálne súhlasili s tým, že dohodu o partnerstve a spolupráci nebudú predbežne vykonávať, a následne sa dosiahla dohoda v zásade s malajzijskými vyjednávačmi za použitia parafovanej dohody z roku 2016, pričom sa vložilo nové vymedzenie zmluvných strán s cieľom zohľadniť zmiešanosť.

    Je dôležité poznamenať, že nový návrh Komisie prichádza po výmene listov medzi hlavnými vyjednávačmi, v ktorej sa objasňuje, že vláda Malajzie podpisuje dohodu v mene Malajzie ako celku, čo znamená na federálnej úrovni aj na úrovni štátu. Vláda Malajzie svojím podpisom vyjadrí zámer zaviazať celú Malajziu vrátane štátov Sabah a Sarawak. Po nadobudnutí platnosti dohody, ako sa uvádza v článku 58 dohody, by dohodou bola viazaná Malajzia ako celok.

    Tento návrh sa týka právneho nástroja, ktorým sa povoľuje podpísanie DPS ako zmiešanej dohody bez predbežného vykonávania.

    2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

    2.1.Cieľobsah dohody

    DPS je úplne prvou dvojstrannou dohodou medzi EÚ a Malajziou a nahrádza súčasný právny rámec dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a členskými štátmi Združenia národov juhovýchodnej Ázie z roku 1980.

    DPS obsahuje právne záväzné záväzky, ktoré sú pre zahraničnú politiku EÚ zásadné, vrátane ustanovení o ľudských právach, nešírení zbraní, boji proti terorizmu, Medzinárodnom trestnom súde, migrácii a daniach.

    Touto DPS sa značne rozširuje rozsah obojstrannej aktivity v hospodárskej a obchodnej oblasti, ako aj v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí. Dohodou sa posilňuje spolupráca v širokom spektre politických oblastí vrátane ľudských práv, nešírenia zbraní hromadného ničenia, boja proti terorizmu, boja proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti, obchodu, migrácie, životného prostredia, energetiky, zmeny klímy, dopravy, vedy a techniky, zamestnanosti a sociálnych vecí, vzdelávania, poľnohospodárstva, kultúry atď. Obsahuje aj ustanovenia na ochranu finančných záujmov EÚ. Dôležitá časť DPS je venovaná obchodnej spolupráci, ktorou sa vytvárajú vhodné podmienky na uzavretie prebiehajúcich rokovaní o dohode o voľnom obchode.

    Z politického hľadiska predstavuje DPS s Malajziou významný krok k posilneniu postavenia EÚ v juhovýchodnej Ázii, ktorého základom sú spoločné univerzálne hodnoty ako demokracia a ľudské práva. Pripravuje cestu na zintenzívnenie politickej, regionálnej a globálnej spolupráce dvoch podobne zmýšľajúcich partnerov. Vykonávanie DPS bude mať praktický prínos pre obe strany, keďže na jej základe sa budú podporovať širšie politické a hospodárske záujmy EÚ.

    Dohodou sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý bude monitorovať vývoj dvojstranných vzťahov medzi zmluvnými stranami. Dohoda obsahuje doložku o nevykonávaní, ktorou sa umožňuje pozastavenie uplatňovania dohody v prípade porušenia základných prvkov.

    2.2.Právny základ navrhovaného rozhodnutia

    V článku 218 ods. 5 ZFEÚ sa stanovuje prijatie rozhodnutia poverujúceho na podpis dohody.

    Hmotnoprávny základ rozhodnutia podľa článku 218 ods. 5 ZFEÚ závisí predovšetkým od cieľa a obsahu dohody. Z judikatúry vyplýva, že ak preskúmanie opatrenia EÚ preukáže, že toto opatrenie sleduje dvojaký cieľ alebo obsahuje dve zložky, a ak jeden z týchto cieľov alebo jednu z týchto zložiek možno označiť za hlavný cieľ alebo hlavnú zložku, zatiaľ čo druhý cieľ alebo zložka má doplňujúcu povahu, musí byť opatrenie založené na jedinom právnom základe, a to na tom, ktorý si vyžaduje hlavný alebo prevažujúci cieľ alebo zložka. Ak sa naopak výnimočne preukáže, že opatrenie naraz sleduje viacero cieľov alebo má viac zložiek, ktoré sú nerozlučne spojené, a to bez toho, aby jeden cieľ alebo jedna zložka boli doplňujúcimi oproti ostatným takým spôsobom, že sa tak majú uplatniť rôzne ustanovenia Zmlúv, takéto opatrenie sa musí zakladať na rôznych príslušných právnych základoch (pozri v tomto zmysle rozsudky z 10. januára 2006, Komisia/Parlament a Rada, C178/03, EU:C:2006:4, body 42 a 43; z 11. júna 2014, Komisia/Rada, C-377/12, EU:C:2014:1903, bod 34; zo 14. júna 2016, Parlament/Rada, C-263/14, EU:C:2016:435, bod 44 a zo 4. septembra 2018, Komisia/Rada (Kazachstan), C-244/17, ECLI:EU:C:2018:662, bod 40.

    Hlavný cieľ alebo zložka dohody patrí do oblasti rozvojovej spolupráce.

    Právnym základom navrhovaného rozhodnutia by preto mal byť článok 209 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 ZFEÚ.

    2.3.Právna povaha

    Z analýzy rozsahu pôsobnosti DPS vyplýva, že zmluvami sa EÚ udelila právomoc konať vo všetkých oblastiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti DPS. Na základe tejto právnej analýzy vysoká predstaviteľka a Komisia pôvodne navrhli návrh dohody na podpis a uzavretie ako „výlučnej dohody EÚ“. Vysoká predstaviteľka a Komisia navyše zastávali názor, že omnoho kratší a oveľa predvídateľnejší postup ratifikácie pre nadobudnutie platnosti DPS ako „výlučnej dohody EÚ“ zodpovedá záujmu Únie, ktorým je rýchlo pristúpiť k vykonávaniu dohody.

    Ako sa však uvádza vyššie, členské štáty v Rade (v pracovnej skupine COASI, ktorá zasadala 21. septembra 2016, a pracovnej skupine COREPER, ktorá zasadala 17. marca 2017) jednomyseľne požiadali Komisiu a vysokú predstaviteľku, aby dohodu zmenili na zmiešanú dohodu s predbežným vykonávaním. V nadväznosti na túto pozíciu a s cieľom zabrániť tomu, aby v Rade došlo k zdržaniu podpisu a uzavretia dohody Európskou úniou, sa Komisia a vysoká predstaviteľka rozhodli rokovať o úprave dohody a zmeniť svoj návrh na podpísanie dohody. Hoci Malajzia pôvodne súhlasila s predbežným vykonávaním, neskôr dala prednosť možnosti, aby sa dohoda predbežne nevykonávala.

    V pripojenom návrhu sa preto navrhuje podpísanie dohody ako zmiešanej dohody bez predbežného vykonávania.

    2.4.Potreba navrhovaného rozhodnutia

    V článku 216 ZFEÚ sa stanovuje, že Únia môže uzavierať dohody s jednou alebo viacerými tretími krajinami, keď to ustanovujú zmluvy alebo keď je uzavretie dohody buď potrebné na dosiahnutie jedného z cieľov stanovených zmluvami v rámci politík Únie, alebo je ustanovené v právne záväznom akte Únie, alebo sa môže dotknúť spoločných pravidiel alebo pozmeniť ich pôsobnosť.

    Uzatváranie dohôd, akou je dohoda o partnerstve a spolupráci, sa stanovuje konkrétne v článku 209 ZFEÚ. Okrem toho je uzavretie DPS potrebné na účely toho, aby sa ciele, ktoré sú uvedené v zmluvách, dosiahli v rámci politík Únie.

    Dohoda sa musí podpísať pred tým, než bude môcť byť uzavretá v mene Únie.

    2022/0222 (NLE)

    Návrh

    ROZHODNUTIE RADY

    o podpise v mene Európskej únie Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a vládou Malajzie na strane druhej

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 209 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

    so zreteľom na návrh Európskej komisie,

    keďže:

    (1)V novembri 2004 Rada splnomocnila Komisiu, aby otvorila rokovaniaMalajziouRámcovej dohodepartnerstvespolupráci medzi Európskou únioujej členskými štátmi na jednej stranevládou Malajzie na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

    (2)Rokovaniadohode boli úspešne ukončené parafovaním dohody 6. apríla 2016meste PutrajayaMalajzii.

    (3)Vyjednávači potvrdili, že sa všeobecne zhodli na tom, žesúladefederálnou ústavou Malajzie vláda Malajzie svojím podpisom vyjadruje úmysel zaviazať vo vzťahudohode Malajziu ako celok.

    (4)Cieľom dohody je posilniť spoluprácuširokom spektre politických oblastí vrátane ľudských práv, nešírenia zbraní hromadného ničenia, boja proti terorizmu, boja proti korupciiorganizovanej trestnej činnosti, obchodu, migrácie, životného prostredia, energetiky, zmeny klímy, dopravy, vedytechniky, zamestnanostisociálnych vecí, vzdelávaniapoľnohospodárstva.

    (5)Dohoda by sa preto malamene Únie podpísaťvýhradou jej uzavretianeskoršiemu dátumu,

    PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

    Článok 1

    Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a vládou Malajzie na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou uzavretia uvedenej dohody.

    Text dohody, ktorá sa má podpísať, je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

    Článok 2

    Generálny sekretariát Rady udelí osobe resp. osobám, ktoré určí Komisia, plnú moc na podpis dohody s výhradou jej uzavretia.

    Článok 3

    Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

    V Bruseli

       Za Radu

       predseda

    Top

    V Bruseli1. 8. 2022

    COM(2022) 354 final

    PRÍLOHA

    k

    návrhu rozhodnutia Rady

    o podpise v mene Európskej únie Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a vládou Malajzie na strane druhej


    PRÍLOHA

    RÁMCOVÁ DOHODA 
    PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI
    MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
    A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
    A VLÁDOU MALAJZIE
    NA STRANE DRUHEJ

    EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“,

    a

    BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    BULHARSKÁ REPUBLIKA,

    ČESKÁ REPUBLIKA,

    DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

    ESTÓNSKA REPUBLIKA,

    ÍRSKO,

    HELÉNSKA REPUBLIKA,

    ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

    CHORVÁTSKA REPUBLIKA,



    TALIANSKA REPUBLIKA,

    CYPERSKÁ REPUBLIKA,

    LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

    LITOVSKÁ REPUBLIKA,

    LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    MAĎARSKO,

    MALTSKÁ REPUBLIKA,

    HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    RAKÚSKA REPUBLIKA,

    POĽSKÁ REPUBLIKA,

    PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

    RUMUNSKO,

    SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

    SLOVENSKÁ REPUBLIKA,



    FÍNSKA REPUBLIKA,

    ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    členské štáty Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,

       na jednej strane,

    a

    VLÁDA MALAJZIE, ďalej len „Malajzia“,

       na strane druhej,

    ďalej jednotlivo ako „zmluvná strana“ a spoločne ako „zmluvné strany“,

    BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské väzby medzi zmluvnými stranami a úzke historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,

    PRIPISUJÚC osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru svojich vzájomných vzťahov,

    POVAŽUJÚC túto dohodu za súčasť širších a súdržných vzájomných vzťahov tvorených dohodami, ktorých sú stranami,



    UZNÁVAJÚC význam tolerancie, prijatia a vzájomného rešpektu v rozmanitom a mnohostrannom medzinárodnom spoločenstve a uznávajúc dôležitosť sprostredkovania,

    OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzok zmluvných strán dodržiavať demokratické zásady a ľudské práva, ktoré sú zakotvené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a iných príslušných medzinárodných nástrojoch týkajúcich sa ľudských práv, ktorých sú zmluvnými stranami,

    OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC oddanosť zásadám právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ako aj túžbu podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov, berúc pritom do úvahy zásadu trvalo udržateľného rozvoja a požiadavky ochrany životného prostredia,

    ŽELAJÚC si posilniť spoluprácu v otázkach medzinárodnej stability, spravodlivosti a bezpečnosti, ktoré sú základnými podmienkami podpory trvalo udržateľného sociálneho a hospodárskeho rozvoja, odstránenia chudoby a podpory programu trvalo udržateľného rozvoja do roku 2030 (ďalej len „program 2030“) prijatého v rezolúcii Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov (OSN) č. 70/1 (2015) Transformujeme náš svet: program trvalo udržateľného rozvoja do roku 2030 na vrcholnej schôdzi OSN o trvalo udržateľnom rozvoji 25. septembra 2015,

    POVAŽUJÚC terorizmus za hrozbu pre globálnu bezpečnosť a želajúc si zintenzívniť dialóg a spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu v súlade s príslušnými nástrojmi Bezpečnostnej rady OSN (ďalej len „BR OSN“), najmä rezolúciou BR OSN č. 1373 (2001),



    VYJADRUJÚC svoju odhodlanosť predchádzať všetkým formám terorizmu a bojovať proti nim a vytvoriť efektívne medzinárodné nástroje na jeho odstránenie,

    UZNÁVAJÚC, že všetky opatrenia prijaté na boj proti terorizmu musia byť v súlade so záväzkami zmluvných strán podľa medzinárodného práva, a to najmä medzinárodného práva v oblasti ľudských práv a humanitárneho práva,

    OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že najzávažnejšie zločiny, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo, nesmú zostať nepotrestané, a považujúc medzinárodné trestné tribunály vrátane Medzinárodného trestného súdu za dôležité zložky pri zabezpečovaní medzinárodného mieru a spravodlivosti,

    ZASTÁVAJÚC SPOLOČNÝ NÁZOR, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov znamená vážnu hrozbu pre medzinárodný mier a bezpečnosť, a želajúc si posilniť svoj dialóg a spoluprácu v tejto oblasti,

    UZNÁVAJÚC, že nekontrolovaný pohyb konvenčných zbraní je hrozbou pre medzinárodný a regionálny mier, bezpečnosť a stabilitu, a uznávajúc potrebu spolupráce s cieľom zabezpečiť zodpovedný transfer konvenčných zbraní a potrebu riešenia nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane streliva k nim,

    UVEDOMUJÚC SI dôležitosť Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indonéziou, Malajziou, Filipínami, Singapurom a Thajskom, členskými krajinami Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ďalej len „ASEAN“), zo 7. marca 1980 a následných prístupových protokolov,



    UVEDOMUJÚC SI dôležitosť posilňovania existujúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami s cieľom posilniť spoluprácu medzi nimi, a ich spoločnú vôľu konsolidovať, prehlbovať a diverzifikovať vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu,

    VYJADRUJÚC svoj záväzok presadzovať všetky aspekty trvalo udržateľného rozvoja vrátane ochrany životného prostredia a účinnej spolupráce v rámci boja proti zmene klímy,

    VYJADRUJÚC svoj záväzok podporovať medzinárodne uznávané pracovné a sociálne normy,

    ZDÔRAZŇUJÚC význam posilnenia spolupráce v oblasti migrácie,



    KONŠTATUJÚC, že v prípade, že sa zmluvné strany v rámci tejto dohody rozhodnú uzavrieť osobitné dohody v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré môže Únia uzavrieť podľa tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“), ustanovenia takýchto budúcich dohôd nebudú záväzné pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko, pokiaľ Únia, súbežne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom s ohľadom na ich príslušné predchádzajúce dvojstranné vzťahy, neoznámi Malajzii, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko sú týmito dohodami viazané ako súčasť Únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii (ďalej len „ZEÚ“) a ZFEÚ. Podobne aj akékoľvek ďalšie interné opatrenia Únie, ktoré by sa mohli prijať podľa uvedenej hlavy V s cieľom vykonávať túto dohodu, nebudú záväzné pre Írsko, pokiaľ Írsko neoznámi, že si želá zúčastňovať sa na týchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom č. 21. Konštatujúc tiež, že takéto budúce dohody alebo následné vnútorné opatrenia Únie by patrili do pôsobnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,

    SA DOHODLI TAKTO:



    HLAVA I

    CHARAKTER A ROZSAH PÔSOBNOSTI

    ČLÁNOK 1

    Základ spolupráce

    1.    Dodržiavanie demokratických zásadľudských práv ustanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských právďalších príslušných medzinárodných nástrojochoblasti ľudských práv, ktoré sa na zmluvné strany vzťahujú, ako aj zásady právneho štátu, je základom vnútornýchmedzinárodných politík zmluvných stránpredstavuje základný prvok tejto dohody.

    2.    Zmluvné strany potvrdzujú, že uznávajú spoločné hodnoty vyjadrenéCharte Organizácie Spojených národov.

    3.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje odhodlanie presadzovať trvalo udržateľný rozvoj, spolupracovať pri riešení problémov spojených so zmenou klímy, ako ajglobalizáciou,prispievaťdosahovaniu medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov,najmä posilňovať globálne partnerstvooblasti rozvojasúladeprogramom 2030.

    4.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám dobrej správy vecí verejných vo všetkých jej aspektoch.

    5.    Vykonávanie tejto dohody je založené na zásadách dialógu, vzájomného rešpektovania, rovnocenného partnerstva, konsenzudodržiavania medzinárodného práva.



    6.    Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca na základe tejto dohody sa realizuje prostredníctvom príslušných zákonov, pravidiel, predpisovpolitík.

    ČLÁNOK 2

    Ciele spolupráce

    Účelom tejto dohody je vytvoriť posilnené partnerstvo medzi zmluvnými stranami a prehĺbiť a posilniť spoluprácu v otázkach spoločného záujmu pri zohľadnení spoločných hodnôt a zásad.

    HLAVA II

    DVOJSTRANNÁ, REGIONÁLNA A MEDZINÁRODNÁ SPOLUPRÁCA

    ČLÁNOK 3

    Spolupráca v regionálnych a medzinárodných fórach a organizáciách

    1.    Zmluvné strany sa zaväzujú, že si budú vymieňať názoryspolupracovaťrámci regionálnychmedzinárodných fórorganizácií, ako je OSNpríslušné agentúry OSN, dialóg EÚ – ASEAN, Regionálne fórum ASEAN-u, stretnutie Ázia – Európa (ďalej len „ASEM“), Konferencia OSN pre obchodrozvojSvetová obchodná organizácia (ďalej len „WTO“).



    2.    Zmluvné strany sa dohodli, žeoblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, budú podporovať aj spoluprácu medzi nezávislými skupinami odborníkov („think-tankmi“), akademickou obcou, mimovládnymi organizáciamimédiami. Táto spolupráca môže zahŕňať najmä zabezpečenie súvisiacej odbornej prípravy, workshopovseminárov, výmeny odborníkov, štúdiíiných činností, na ktorých sa zmluvné strany dohodli.

    ČLÁNOK 4

    Regionálna a dvojstranná spolupráca

    Hoci hlavný dôraz sa bude klásť na otázky spolupráce medzi EÚ a Malajziou, v každej oblasti dialógu a spolupráce v rámci tejto dohody môžu strany po vzájomnej dohode spolupracovať aj prostredníctvom činností na regionálnej úrovni alebo v kombinácii obidvoch rámcov s prihliadnutím na regionálne rozhodovacie procesy v danom regionálnom zoskupení. V tejto súvislosti sa budú zmluvné strany pri hľadaní vhodného rámca usilovať o maximalizáciu dosiahnutého vplyvu a posilňovať zapojenie všetkých zainteresovaných strán a zároveň čo najefektívnejšie využívať disponibilné zdroje a zabezpečiť súlad s ostatnými činnosťami.



    HLAVA III

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI MEDZINÁRODNÉHO MIERU, BEZPEČNOSTI A STABILITY

    ČLÁNOK 5

    Boj proti terorizmu

    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť predchádzania terorizmu a boja proti nemu pri plnom dodržiavaní zásad Charty Organizácie Spojených národov, právneho štátu a medzinárodného práva vrátane platného medzinárodného práva v oblasti ľudských práv a humanitárneho práva a zohľadnení globálnej stratégie OSN boja proti terorizmu, ktorá je obsiahnutá v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/288 (2006) v znení rezolúcií Valného zhromaždenia OSN č. 62/272 (2008) a 64/297 (2010). V tejto súvislosti sa dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní teroristickým činom a boji proti nim, a to najmä:

    a)    v rámci vykonávania rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN č. 1267 (1999), 1373 (2001)1822 (2008)ďalších príslušných rezolúcií OSN a v rámci ratifikácievykonávania príslušných medzinárodných dohovorovnástrojov;

    b)    výmenou informáciíteroristických skupináchich podporných sieťachsúlademedzinárodnýmvnútroštátnym právom;



    c)    výmenou názorov na prostriedkymetódy používané na boj proti terorizmupodnecovaniu teroristických činov vrátane technickej oblastioblasti odbornej prípravyvýmenou skúsenostíoblasti predchádzania terorizmu;

    d)    spoluprácou zameranou na prehlbovanie medzinárodného konsenzuotázke boja proti terorizmujeho financovania a v príslušnom normatívnom rámciúsilímskoré dosiahnutie dohodykomplexnom dohovoremedzinárodnom terorizme, ktorým by sa doplnili existujúce nástroje OSNďalšie príslušné medzinárodné nástrojeoblasti boja proti terorizmu;

    e)    formou podpory spolupráce medzi členskými štátmi OSNzáujme účinného vykonávania globálnej stratégie OSN boja proti terorizmu všetkými vhodnými prostriedkami;

    f)    zavedenímposilnením spolupráceoblasti boja proti terorizmurámci dialógu EÚ – ASEAN a v rámci ASEM-u;

    g)    výmenou najlepších postupovoblasti predchádzania terorizmuboja proti nemu.



    ČLÁNOK 6

    Zločiny, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo

    1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie zločiny, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestanéže ich stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím príslušných opatrení na vnútroštátnej alebo medzinárodnej úrovnisúladeprávnymi predpismi príslušných zmluvných stránplatnými medzinárodnými záväzkami.týmto opatreniam môžu patriť diplomatické, humanitárneiné mierové prostriedky, ako aj medzinárodné trestné tribunálysúdy.

    2.    Zmluvné strany považujú medzinárodné trestné tribunály vrátane Medzinárodného trestného súdu za dôležité zložky pri zabezpečovaní medzinárodného mieruspravodlivosti.

    3.    Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú význam spoluprácetýmito súdmitribunálmisúladepríslušnými právnymi predpismi zmluvných stránplatnými medzinárodnými záväzkami.

    4.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťzáujme podpory všeobecného uplatňovania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu.



    ČLÁNOK 7

    Zbrane hromadného ničenia

    1.    Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú cieľ posilnenia medzinárodných režimovsúvislosti so zbraňami hromadného ničenia. Zmluvné strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničeniaich nosičov, či už sa poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednunajvážnejších hrozieb medzinárodnej stabilitybezpečnosti. Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovaťprispievaťmedzinárodnej stabilitebezpečnosti dôsledným dodržiavanímvnútroštátnym vykonávaním existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajúmedzinárodných zmlúvdohôdodzbrojenínešírení zbraní hromadného ničenia, ako ajďalších príslušných medzinárodných záväzkov podľa Charty Organizácie Spojených národov. Toto ustanovenie tvorí základný prvok tejto dohody.

    2.    Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovaťspoločne sa usilovaťposilnenie medzinárodných režimov nešírenia zbraníodzbrojenia prostredníctvom:

    a)    prijatia vhodných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenieúplné vykonávanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov týkajúcich sa zbraní hromadného ničeniapodporovania ich všeobecného dodržiavania;

    b)    vykonávaniaďalšieho rozvoja účinných vnútroštátnych kontrol vývozutranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontroly konečného využitia technológiídvojakým využitím, ktorá bude obsahovať účinné sankcie za porušovanie kontrol vývozu;



    c)    podpory všeobecného prijatiaúplného vykonávania príslušných multilaterálnych zmlúv.

    3.    Zmluvné strany uznávajú, že vykonávanie kontrol vývozu by nemalo brániť medzinárodnej spoluprácioblasti materiálov, zariadenítechnológií na mierové účely, pričom by sa však cieľ mierového využitia nemal zneužívať na skryté šírenie zbraní.

    4.    Zmluvné strany sa dohodli na pravidelnom politickom dialógu, ktorý bude dopĺňaťupevňovať uvedené záväzky. Takýto dialóg sa môže uskutočňovať na regionálnej úrovni.

    ČLÁNOK 8

    Konvenčné zbrane

    1.    Zmluvné strany uznávajú význam vnútroštátnych kontrolných systémovoblasti transferu konvenčných zbranísúladeexistujúcimi medzinárodnými normami. Zmluvné strany uznávajú význam zodpovedného uplatňovania takýchto kontrol ako prínosumedzinárodnémuregionálnemu mieru, bezpečnostistabilite a k zníženiu ľudského utrpenia, ako ajzabráneniu odkláňania konvenčných zbraní.

    2.    Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, prepravaobeh ručnýchľahkých zbraní vrátane strelivanim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásobynekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre miermedzinárodnú bezpečnosť.



    3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť príslušné záväzky, pokiaľ ideproblematiku nedovoleného obchoduručnýmiľahkými zbraňami vrátane strelivanim,súladeexistujúcimi medzinárodnými dohodamirezolúciami BR OSN, ako aj svoje záväzkyrámci iných medzinárodných nástrojov platnýchtejto oblasti, napríkladrámci Akčného programu OSN na predchádzanie nedovolenému obchodovaniuručnýmiľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch, na boj proti nemujeho odstránenie.

    4.    Zmluvné strany sa dohodli, žerámci úsilia zabezpečiť zodpovedný transfer konvenčných zbraníriešiť problém nedovoleného obchodovaniaručnýmiľahkými zbraňami vrátane strelivanim budú spolupracovať na dvojstrannej, regionálnejmedzinárodnej úrovni. Zmluvné strany sa dohodli, že zabezpečia koordináciu úsiliareguláciu alebo zlepšenie regulácie medzinárodného obchodukonvenčnými zbraňamipredchádzaní nedovolenému obchodovaniu so zbraňami, boji proti nemujeho odstraňovaní. Zmluvné strany sa dohodli aj na tom, že otázky týkajúce sa konvenčných zbraní zahrnú do svojho súčasného pravidelného politického dialógu.

    ČLÁNOK 9

    Umiernenosť

    1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťcieľom presadzovať umiernenosťrámci dialógov pri riešení otázok spoločného záujmu.

    2.    Zmluvné strany saprípade potreby dohodnú na prehĺbení hodnoty umiernenostiregionálnychmedzinárodných fórach.



    3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na podpore umiernenosti,to uľahčenímpodporou príslušných činností, ako aj výmenou najlepších postupov, informáciískúseností.

    HLAVA IV

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI OBCHODU A INVESTÍCIÍ

    ČLÁNOK 10

    Všeobecné zásady

    1.    Zmluvné strany budú viesť dialógotázkach týkajúcich sa obchoduinvestíciícieľom posilniťrozvinúť medzi sebou mnohostranný obchodný systémdvojstranný obchod.

    2.    Na tento účel zmluvné strany budú spolupracovaťoblasti obchoduinvestícií, okrem iného najmäcieľom dospieť medzi seboudohodevoľnom obchode. Táto dohoda predstavuje osobitnú dohoduzmysle článku 52 ods. 2.

    3.    Zmluvné strany si môžu priať rozvíjať svoje obchodnéinvestičné vzťahy prostredníctvom dialógu, spoluprácevzájomne dohodnutých iniciatív, okrem inéhooblastiach uvedenýchčlánkoch 11 až 17.



    ČLÁNOK 11

    Sanitárne a fytosanitárne opatrenia

    1.    Zmluvné strany spolupracujúoblasti sanitárnychfytosanitárnych záležitostízáujme ochrany životazdravia ľudí, zvieratrastlín na území zmluvných strán.

    2.    Zmluvné strany diskutujúvymieňajú si informáciepríslušných opatreniach, ako to určujú Dohoda WTOuplatňovaní sanitárnychfytosanitárnych opatrení, Medzinárodný dohovorochrane rastlín, Svetová organizácia pre zdravie zvieratKomisia Codex Alimentarius.

    3.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri budovaní kapacítoblasti sanitárnychfytosanitárnych záležitostí. Pri takomto budovaní kapacít sa zohľadňujú osobitné potreby jednotlivých zmluvných stránuskutočňuje sacieľom pomôcť jednej zmluvnej strane pri dodržiavaní sanitárnychfytosanitárnych opatrení druhej zmluvnej strany.

    ČLÁNOK 12

    Technické prekážky obchodu

    Zmluvné strany podporujú využívanie medzinárodných noriem a spolupracujú a vymieňajú si informácie o normách, technických predpisoch a postupoch posudzovania zhody, najmä v rámci Dohody WTO o technických prekážkach obchodu.



    ČLÁNOK 13

    Clá

    V záujme zvyšovania bezpečnosti a ochrany medzinárodného obchodu a zabezpečenia vyváženého prístupu medzi uľahčením obchodu a bojom proti podvodom a nezrovnalostiam si zmluvné strany vymieňajú skúsenosti a preskúmavajú možnosti, pokiaľ ide o:

    a)    zjednodušenie dovozu, vývozuiných colných režimov;

    b)    zriadenie mechanizmov vzájomnej administratívnej pomoci;

    c)    zabezpečenie transparentnosti colnýchobchodných predpisov;

    d)    rozvoj colnej spolupráce;

    e)    úsilienázorovú zhoduspoločné opatreniarámci príslušných medzinárodných iniciatív vrátane uľahčenia obchodu.

    ČLÁNOK 14

    Investície

    Zmluvné strany podporujú väčší prílev investícií rozvíjaním atraktívneho a stabilného prostredia pre recipročné investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na prehĺbenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach, pričom využívajú mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií a podporujú stabilné, transparentné, otvorené a nediskriminačné pravidlá pre investorov.



    ČLÁNOK 15

    Politika hospodárskej súťaže

    1.    Zmluvné strany budú podporovať účinné uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťažemôžu pri ňom spolupracovať, pričom zohľadnia transparentnosťspravodlivý postup, aby sa zaručila istota pre subjekty podnikajúce na trhu druhej zmluvnej strany.

    2.    Zmluvné strany sa budú zapájať do činností technickej spolupráceoblasti politiky hospodárskej súťažezávislosti od dostupnosti finančných prostriedkov určených na takéto činnostirámci nástrojovprogramov spolupráce zmluvných strán.

    ČLÁNOK 16

    Služby

    Zmluvné strany nadviažu dôsledný dialóg zameraný najmä na výmenu informácií o svojich príslušných regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na svoje trhy vrátane elektronického obchodu, na podporu prístupu k zdrojom kapitálu a technológiám a na podporu obchodu so službami medzi regiónmi a na trhoch tretích krajín.



    ČLÁNOK 17

    Práva duševného vlastníctva

    1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú veľký význam, ktorý pripisujú ochrane práv duševného vlastníctva vrátane zemepisného označenia,každá zmluvná strana prijíma vhodné opatreniacieľom zabezpečiť dostatočnú, vyváženúúčinnú ochranu týchto právich dostatočné, vyváženéúčinné presadzovaniesúlademedzinárodnými normami, ku ktorým sa zaviazali,to najmä pokiaľ ideporušovanie práv duševného vlastníctva. Ochranapresadzovanie práv duševného vlastníctva by mali prispieťpodpore technických inovácií a k transferušíreniu technológií,vzájomným výhodám výrobcovpoužívateľov technických poznatkov tak, aby sa prispelosociálnemuekonomickému blahobytu a k rovnováhe medzi právamipovinnosťami.

    2.    Zmluvné strany si môžu vymieňať informácieskúsenostitýchto oblastiach:

    a)    prax, podpora, šírenie, zefektívnenie, riadenie, harmonizáciaochrana práv duševného vlastníctva;

    b)    účinné uplatňovanie, využívaniekomercializácia práv duševného vlastníctva;

    c)    presadzovanie práv duševného vlastníctva vrátane opatrení na hraniciach.

    3.    Zmluvné strany spolupracujúoblasti ochrany duševného vlastníctvaspoločnom záujmecieľom dosiahnuť účinnú ochranu, využívaniekomercializáciu duševného vlastníctva na základe svojich skúsenostíposilňujú šírenie príslušných poznatkov.



    HLAVA V

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI A BEZPEČNOSTI

    ČLÁNOK 18

    Právny štát a právna spolupráca

    1.    Zmluvné strany pripisujú osobitný význam posilňovaniu právneho štátu.

    2.    Zmluvné strany spolupracujú pri posilňovaní všetkých príslušných inštitúcií vrátane justície.

    3.    Právna spolupráca medzi zmluvnými stranami bude okrem iného zahŕňať aj vzájomnú výmenu informáciíprávnych systémochprávnych predpisoch.

    ČLÁNOK 19

    Ochrana osobných údajov

    Zmluvné strany sa dohodli, že si budú vymieňať názory a zdieľať poznatky s cieľom podporiť vysokú úroveň ochrany osobných údajov na základe platných medzinárodných noriem vrátane nástrojov EÚ, Rady Európy a iných medzinárodných právnych nástrojov.



    ČLÁNOK 20

    Migrácia

    1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spolupráce pri riadení migračných tokov medzi svojimi územiami.cieľom posilniť spoluprácu môžu zmluvné stranyprípade potreby nadviazať dialóg týkajúci sa riešenia otázok migrácieoblastiach spoločného záujmu, pričom zohľadňujú osobitné posúdenie potrieb uvedenéodseku 2. Každá zmluvná strana môže podľa svojho uváženia zahrnúť do svojich stratégií hospodárskehosociálneho rozvoja aj otázky migrácie, zo svojho pohľadu – ako krajina pôvodu, tranzitu a/alebo určenia migrantov. Spoluprácaoblasti migrácie môže podľa dohody medzi zmluvnými stranami okrem iného obsahovať budovanie kapacíttechnickú pomoc.

    2.    Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude vychádzaťkonkrétnych potriebbude sa uskutočňovať po vzájomnej konzultácii medzi zmluvnými stranami, pričom sa bude zameriavať na:

    a)    základné príčiny migrácie;

    b)    výmenu názorov na postupynormy relevantné pre poskytovanie medzinárodnej ochrany ľuďomnúdzi;

    c)    vytvorenie účinnejpreventívnej politiky proti neregulárnej migrácii, prevádzaniu migrantovobchodovaniuľuďmi vrátane spôsobov, ako bojovať proti sietiam sprostredkovateľovobchodníkovľuďmiako chrániť obete obchodovaniaľuďmi;



    d)    návrat osôbneoprávneným pobytom uskutočňovaný za primeraných humánnychdôstojných podmienok vrátane presadzovania ich dobrovoľného návratuna readmisiu takýchto osôbsúladeodsekom 3;

    e)    otázky, ktoré sa považujú za vec spoločného záujmuoblasti vízbezpečnosti cestovných dokladov;

    f)    otázky, ktoré sa považujú za vec spoločného záujmuoblasti riadenia hraníc.

    3.    V rámci spoluprácezáujme predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvujeho kontrolybez vplyvu na potrebu ochrany obetí obchodovaniaľuďmi sa zmluvné strany ďalej dohodli, že:

    a)    Malajzia na požiadanie členského štátu EÚ bez ďalších formalít okrem tých uvedenýchodseku 4 prijme po potvrdení štátnej príslušnosti späť ktoréhokoľvek svojho štátneho príslušníka, ktorý sa nelegálne zdržiava na území členského štátu EÚ;

    b)    členské štáty EÚ na požiadanie Malajzie bez ďalších formalít okrem tých uvedenýchodseku 4 prijmú po potvrdení štátnej príslušnosti späť ktoréhokoľvek svojho štátneho príslušníka, ktorý sa nelegálne zdržiava na území Malajzie.



    4.    Na účely odseku 3 členské štáty EÚMalajziatýmto cieľom bezodkladne svojim štátnym príslušníkom poskytnú príslušné cestovné doklady.prípade, že osoba, ktorá sa má prijať späť, nie je držiteľom žiadnych dokladov ani iných dokumentov potvrdzujúcich jej štátnu príslušnosť, môžu príslušné diplomatickékonzulárne zastúpenia Malajzie alebo dotknutého členského štátu EÚ zorganizovať pohovordanou osoboucieľom zistiť jej štátnu príslušnosť. Tento článok sa bez toho, aby boli dotknuté príslušné zákony, pravidlápredpisy zmluvných strán, vzťahuje na určenie štátnej príslušnosti.

    5.    Ak to jedna zo zmluvných strán považuje za potrebné, zmluvné strany začnú rokovaťdohode medzi EÚMalajziou upravujúcou osobitné záväzkyoblasti readmisie vrátane povinnosti readmisie osôb, ktoré nie sú ich štátnymi príslušníkmi, ale ktoré sú držiteľmi platného povolenia na pobyt vydaného jednou zo zmluvných strán alebo ktoré prišli na územie jednej zmluvnej strany priamoúzemia druhej zmluvnej strany.

    ČLÁNOK 21

    Konzulárna ochrana

    Malajzia súhlasí s tým, že diplomatické a konzulárne orgány ktoréhokoľvek zastúpeného členského štátu EÚ poskytujú ochranu každému občanovi členského štátu EÚ, ktorý nemá v Malajzii stále zastúpenie schopné účinne poskytnúť konzulárnu ochranu v danom prípade, za rovnakých podmienok ako štátnym príslušníkom daného členského štátu EÚ.



    ČLÁNOK 22

    Nelegálne drogy

    1.    Zmluvné strany spolupracujú na zabezpečení vyváženého prístupu prostredníctvom účinnej koordinácie príslušných orgánov sektorov zdravotníctva, spravodlivosti, vnútracolníctvacieľom znížiť dodávky, nezákonné obchodovaniedopyt po nezákonných drogách, ako aj zmierniť nepriaznivé dôsledky užívania drog na jednotlivcovspoločnosť ako celokdosiahnuť účinnejšiu prevenciu zneužívania prekurzorov drog.

    2.    Zmluvné strany sa dohodnú na spôsoboch spoluprácezáujme dosiahnutia týchto cieľov. Opatrenia vychádzajú zo zásad spoločne dohodnutých zmluvnými stranamisúladepríslušnými medzinárodnými dohovormi, politickým vyhlásenímdeklaráciouusmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli prijaté 10. júna 1998, na dvadsiatom mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia OSN venovanom drogám, a v súladepolitickým vyhlásenímakčným plánommedzinárodnej spolupráci zameranej na vypracovanie integrovanejvyváženej stratégie na boj proti svetovému problémudrogami, prijatými na 52. zasadnutí Komisie OSN pre omamné látkymarci 2009.

    3.    Zmluvné strany si budú vymieňať odborné poznatkyoblastiach, ako napríklad vypracúvanie právnych predpisovpolitík týkajúcich sa zakladania vnútroštátnych inštitúciíinformačných stredísk, odbornej prípravy personálu, výskumu súvisiacehodrogamipredchádzania zneužívaniu prekurzorov používaných na nezákonnú výrobu omamnýchpsychotropných látok.



    ČLÁNOK 23

    Organizovaná trestná činnosť a korupcia

    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v oblasti boja proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti a korupcii. Táto spolupráca je zameraná na vykonávanie platných medzinárodných nástrojov, ktorých sú zmluvnými stranami, a to najmä Dohovoru OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu a jeho doplňujúcich protokolov a Dohovoru OSN proti korupcii.

    ČLÁNOK 24

    Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na tom, že musia spolupracovaťusilovať sato, aby sa zabránilobojovalo proti zneužívaniu ich finančných systémov, aj pokiaľ idefinančné inštitúcieurčené činnostiprofesie mimo finančného odvetvia, využívané na financovanie terorizmupranie špinavých peňazí zo ziskov zo závažnej trestnej činnosti.

    2.    Zmluvné strany sa dohodli na tom, že spolupráca podľa odseku 1 umožňuje výmenu relevantných informáciírámci príslušných zákonov, pravidiel, predpisovplatných medzinárodných noriem na účely zabráneniaboja proti praniu špinavých peňazí, financovaniu terorizmu, ako sú napríklad tie, ktoré prijala Finančná akčná skupina.

    3.    Spolupráca sa rozširuje aj na budovanie kapacít zameraných na boj proti praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmu, pričomnej bude patriť aj výmena osvedčených postupovodborných znalostí, ako aj odborná príprava, podľa dohody medzi zmluvnými stranami.



    HLAVA VI

    SPOLUPRÁCA V ĎALŠÍCH OBLASTIACH

    ČLÁNOK 25

    Ľudské práva

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci vo vzájomne dohodnutých oblastiach pri presadzovaníochrane ľudských práv.

    2.    Táto spolupráca môže okrem iného obsahovať:

    a)    výmenu najlepších postupovsúvislostiratifikáciouvykonávaním medzinárodných dohovorov, tvorbourealizáciou akčných plánov na vnútroštátnej úrovni, úlohoufungovaním príslušných vnútroštátnych inštitúcií zmluvných strán pre ľudské práva,

    b)    vzdelávanieoblasti ľudských práv,

    c)    nadviazanie zmysluplnéhovšestranného dialóguľudských právach,

    d)    spoluprácurámci príslušných orgánov OSN pre ľudské práva.



    ČLÁNOK 26

    Finančné služby

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spoluprácecieľom dopracovať saspoločným pravidlámnormám, zlepšiť účtovné, audítorské, dozornéregulačné systémybankovníctve, poisťovníctveiných oblastiach finančného sektora vrátane islamských finančných služieb.

    2.    Zmluvné strany uznávajú význam opatrení budovania kapacít na tieto účely.

    ČLÁNOK 27

    Dialóg o hospodárskej politike

    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri podpore výmeny informácií, pokiaľ ide o hospodárske trendy jednotlivých strán, ako aj pri výmene skúseností týkajúcich sa hospodárskej politiky v kontexte regionálnej hospodárskej spolupráce a integrácie.



    ČLÁNOK 28

    Dobrá správa v daňových záležitostiach

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spoluprácedaňových záležitostiach.cieľom podporovaťrozvíjať hospodárske činnosti zmluvné strany uznávajú význam zásad dobrej správydaňových záležitostiach, akými sú transparentnosť, výmena informáciízabraňovanie škodlivým daňovým praktikám,zaväzujú sa vykonávať ichsúlademedzinárodnými normami.

    2.    Zmluvné strany sa dohodli aj na tom, že budú spolupracovať na posilnení budovania kapacítoblasti dobrej správydaňových záležitostiach, ktoré sa zameriavajú na budovanie kompetenciíodborných znalostí, na ktorých sa môžu zmluvné strany vzájomne dohodnúť.

    ČLÁNOK 29

    Priemyselná politika a malé a stredné podniky

    So zreteľom na svoje politiky a ciele v oblasti hospodárstva sa zmluvné strany dohodli, že budú podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré pokladajú za vhodné, s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (ďalej len „MSP“) okrem iného prostredníctvom:

    a)    výmeny informáciískúseností týkajúcich sa vytvárania rámcových podmienok pre MSPcieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť,



    b)    podpory kontaktov medzi hospodárskymi subjektmi, podpory spoločných investíciízakladania spoločných podnikovinformačných sietí,to predovšetkým prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Únie, čím sa podporí najmä transfer „mäkkýchtvrdých technológií“ medzi partnermi,

    c)    poskytovania informáciípodpory inovácií, ako aj výmeny osvedčených postupov týkajúcich sa prístupufinancovaniu,to aj pre mikropodnikymalé podniky,

    d)    uľahčeniapodpory príslušných činností realizovaných súkromnými sektormi zmluvných strán,

    e)    presadzovania sociálnej zodpovednosti podnikov, ako aj udržateľnej spotrebyvýroby,to aj prostredníctvom výmeny najlepších postupovrámci zodpovedného podnikania,

    f)    spoločných výskumnýchinovačných projektovpriemyselných oblastiach vybratých po vzájomnej dohode.

    ČLÁNOK 30

    Cestovný ruch

    1.    Zmluvné strany sa zamerajú na zlepšenie výmeny informáciízavedenie najlepších postupovcieľom zabezpečiť vyváženýudržateľný rozvoj cestovného ruchu.



    2.    Zmluvné strany sa dohodli na rozvoji spolupráce pri ochraneharmonizácii potenciálu prírodnéhokultúrneho dedičstva, zmierňovaní negatívneho vplyvu cestovného ruchuzvyšovaní pozitívneho prínosu podnikaniacestovnom ruchutrvalo udržateľnému rozvoju miestnych komunít, okrem iného rozvíjaním ekoturistiky pri súčasnom rešpektovaní integrityzáujmov miestnych komunítpôvodného obyvateľstva, ako aj skvalitňovaním odbornej prípravyodvetví cestovného ruchu.

    ČLÁNOK 31

    Informačná spoločnosť

    1.    Zmluvné strany uznávajú, že informačnékomunikačné technológie (ďalej len „IKT“) sú kľúčovým prvkom moderného životapre hospodárskysociálny rozvoj majú rozhodujúci význam.snahe podporiť hospodársky rozvoj sa preto budú usilovaťvýmenu názorov na svoje politikytejto oblasti.

    2.    Spoluprácatejto oblasti sa môže okrem iného zameriavať na:

    a)    účasť na dialógurôznych aspektoch informačnej spoločnosti, najmä pokiaľ idepolitikureguláciu elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, poskytovanie licenciívšeobecných povolení, ochranu osobných údajovnezávislosťefektívnosť regulačných orgánov,

    b)    výmenu informáciívzájomnom prepojeníinteroperabilite sietíslužieb zmluvných strán,



    c)     výmenu informáciíotázkach týkajúcich sa normalizácie, posudzovania zhodyšírenia informáciíIKT,

    d)    podporu výskumnej spolupráce medzi zmluvnými stranamioblasti informačnýchkomunikačných technológií,

    e)    spoluprácuoblasti digitálnej televízie vrátane výmeny skúseností, pokiaľ idejej zavádzanie, regulačné aspektyvýmenu najlepších postupov pri správe spektra,

    f)    bezpečnostné aspekty IKTboj proti počítačovej kriminalite.

    ČLÁNOK 32

    Kybernetická bezpečnosť

    1.    Zmluvné strany spolupracujúoblasti kybernetickej bezpečnosti prostredníctvom výmeny informáciístratégiách, politikáchnajlepších postupochsúlade so svojimi právnymi predpismimedzinárodnými povinnosťami súvisiacimiľudskými právami.

    2.    Zmluvné strany podporujú výmenu informáciíkybernetickej bezpečnostioblasti vzdelávaniaodbornej prípravy, iniciatív na zlepšovanie informovanosti, využívania noriemvýskumuvývoja.



    ČLÁNOK 33

    Audiovizuálna a mediálna oblasť

    Zmluvné strany zvážia spôsoby podpory výmen, spolupráce a dialógu medzi príslušnými inštitúciami v audiovizuálnej a mediálnej oblasti. Zmluvné strany sa dohodli na pravidelnom dialógu v týchto oblastiach.

    HLAVA VII

    SPOLUPRÁCA V OBLASTI VEDY, TECHNOLÓGIÍ A INOVÁCIÍ

    ČLÁNOK 34

    Veda, technológie a inovácie

    1.    Zmluvné strany podporujú, rozvíjajúuľahčujú spoluprácuoblastiach spoločného záujmuobojstranného prospechuoblasti vedy, technológiíinováciísúladepríslušnými zákonmi, pravidlami, predpismipolitikami zmluvných strán.

    2.    K oblastiam spolupráce môžu patriť biotechnológie, IKT, kybernetická bezpečnosť, priemyselnémateriálové technológie, nanotechnológie, vesmírne technológie, námorná vedaenergiaobnoviteľných zdrojov.



    3.    Formy spolupráce môžu obsahovať:

    a)    výmenu informáciípolitikáchprogramochoblasti vedy, technológiíinovácií,

    b)    podporu strategických výskumných partnerstiev medzi vedeckými komunitami, výskumnými centrami, univerzitamipriemyslom zmluvných strán,

    c)    podporu odbornej prípravymobility výskumných pracovníkov.

    4.    Tieto činnosti spolupráce by mali vychádzať zo zásad reciprocity, spravodlivého zaobchádzaniavzájomného prospechumali by zabezpečovať primeranú ochranu duševného vlastníctva.

    5.    Zmluvné strany pri týchto činnostiach spolupráce podporia účasť svojich inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, výskumných centiervýrobných odvetví.

    6.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať informovanosť verejnostisvojich programochspoluprácioblasti vedy, technológiíinovácií a o možnostiach, ktoré tieto programy ponúkajú.

    ČLÁNOK 35

    Ekologické technológie

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na spoluprácioblasti ekologických technológiícieľom:



    a)    uľahčiť zavedenie ekologických technológiíodvetviach energetiky, stavebníctva, vodnéhoodpadového hospodárstvaprepravy,

    b)    podporiť budovanie kapacítodvetví ekologických technológií, ktoré po vzájomnej dohode môže obsahovať spoluprácurámci regulačnýchtrhových nástrojov, ako sú ekologické technológie, ekologické verejné obstarávanieudeľovanie environmentálnej značky,

    c)    podporiť verejné vzdelávanieinformovanosťekologických technológiáchpodnietiť ich rozsiahle využívanie,

    d)    podporiťrozšíriť environmentálne technológie, produktyslužby.

    2.    Spolupráca môže mať formu dialógu medzi príslušnými inštitúciamiagentúrami, výmeny informácií, programov mobility pracovníkov, študijných návštev, seminárovworkshopov.

    ČLÁNOK 36

    Energetika

    1.    Zmluvné strany sa usilujúposilnenie spolupráceodvetví energetikycieľom:

    a)    diverzifikovať zásobovanie energiou, trasyzdroje energie, aby sa posilnila energetická bezpečnosťvyvinuli nové, udržateľné, inovačnéobnoviteľné druhy energie vrátane biopalív, biomasy, bioplynu, veternejslnečnej energievýroby vodnej energie za súčasnej podpory rozvoja vhodných politických rámcovdopravnýchprepravných trás,



    b)    podporovať energetickú účinnosť pri výrobe, prenose, distribúciikoncovej spotrebe energie,

    c)    podporovať prenos technológií zameraných na udržateľnú výrobuvyužívanie energie,

    d)    posilniť spoluprácu pri riešení energetických otázok týkajúcich sa adaptáciezmierňovania zmeny klímy podľa Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národovzmene klímy (ďalej len „UNFCCC“),

    e)    posilniť budovanie kapacítpodporiť investícietejto oblasti.

    2.    Na tieto účely sa zmluvné strany dohodli, že podporia kontakty a v prípade potreby spoločný výskumobojstrannému prospechu zmluvných strán,to aj prostredníctvom príslušných regionálnychmedzinárodných rámcov.odkazom na článok 39na závery Svetového samitutrvalo udržateľnom rozvoji, ktorý sa konalroku 2002Johannesburgu, zmluvné strany vyzdvihujú potrebu riešiť prepojenie medzi cenovo únosným prístupomenergetickým službámtrvalo udržateľným rozvojom. Tieto činnosti je možné podporiťspolupráciEnergetickou iniciatívou Európskej únie, ktorá bola predstavená na Svetovom samitetrvalo udržateľnom rozvoji.

    ČLÁNOK 37

    Doprava

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na aktívnej spoluprácioblastiach spoločného záujmu. Táto spolupráca sa bude týkať všetkých spôsobov dopravyich prepojeniauľahčuje pohyb tovaruosôb, zaisťuje bezpečnosť, bezpečnostnú ochranuochranu životného prostredia, rozvoj ľudských zdrojovzvýšenie obchodnýchinvestičných príležitostí.



    2.    V sektore leteckej dopravy sa spolupráca medzi zmluvnými stranami okrem iného zameriava na podporu:

    a)    rozvoja hospodárskych vzťahov založených na jednotnom regulačnom rámcicieľom uľahčiť podnikanie,

    b)    technickéhoregulačného zbližovaniaoblasti bezpečnosti, bezpečnostnej ochrany, riadenia letovej prevádzky, hospodárskej regulácieochrany životného prostredia,

    c)    zníženia emisií skleníkových plynov,

    d)    projektov spoločného záujmu,

    e)    spolupráce na medzinárodných fórach.

    3.    V sektore námornej dopravy sa spolupráca medzi zmluvnými stranami okrem iného zameriava na podporu:

    a)    dialógurelevantných otázkach, akými sú napríklad prístup na medzinárodné trhy námornej dopravyobchod na komerčnomnediskriminačnom základe, vnútroštátny prístupdoložka najvyšších výhod pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou niektoréhočlenských štátov EÚ alebo Malajzie alebo prevádzkované ich štátnymi príslušníkmi či spoločnosťami, ako aj otázky súvisiacedonáškovými dopravnými službamivýnimkou kabotáže,



    b)    výmeny názorovnajlepších postupovoblasti bezpečnostibezpečnostnej ochrany vrátane opatrení na boj proti pirátstvuozbrojeným lúpežiam na mori, ako ajoblastiach postupov, noriempredpisov týkajúcich sa ochrany životného prostrediasúladepríslušnými medzinárodnými dohovormi,

    c)    spolupráce na medzinárodných fórach, najmäoblasti zníženia emisií skleníkových plynov a v oblasti pracovných podmienok, vzdelávania, odbornej prípravyvydávania osvedčení pre námorníkov.

    4.    Zmluvné strany môžu preskúmať ďalšie možnosti užšej spolupráceoblastiach spoločného záujmu.

    ČLÁNOK 38

    Vzdelávanie a kultúra

    1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácuoblasti vzdelávaniakultúry, ktorá náležite rešpektuje ich rozmanitosť,tocieľom zvyšovať vzájomné porozumeniezlepšovať poznatkysvojich kultúrach. Na tento účel budú zmluvné strany podporovaťpropagovať prácu svojich kultúrnych inštitúcií.

    2.    Zmluvné strany sa usilujú prijať primerané opatrenia na podporu kultúrnych výmen vrátane medziľudských vzťahovna vykonávanie spoločných iniciatívrôznych kultúrnych sférach vrátane spolupráceoblasti ochrany kultúrneho dedičstva pri rešpektovaní kultúrnej rozmanitosti.tomto zmysle sa zmluvné strany dohodli aj na tom, že budú naďalej podporovať činnosti Nadácie Ázia – Európa.



    3.    Zmluvné strany sa dohodli, že sa budú radiťspolupracovať na príslušných medzinárodných fórach,to najmä na pôde Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedukultúru (ďalej len „UNESCO“),záujme plnenia spoločných cieľovpodpory kultúrnej rozmanitosti, ako aj ochrany kultúrneho dedičstva. Zmluvné strany budú podporovaťdodržiavať zásady zakotvené vo Všeobecnej deklarácii UNESCOkultúrnej rozmanitosti.

    4.    Zmluvné strany okrem toho podporujú opatreniarealizáciu programovoblasti vysokoškolského vzdelávaniamobility či odbornej prípravy výskumných pracovníkov vrátane programu EÚ Erasmus+akcie Marie Skłodowska-Curie. Tie budú okrem iného podporovať medziinštitucionálnu spoluprácurozvoj väzieb medzi inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, podnecovať mobilitu študentov, výskumných pracovníkov, akademických pracovníkovodborníkov, podporovať výmenu informáciíodborných znalostí, budovanie kapacítrozvoj kvality výučbyvzdelávania. Opatrenia by mohli zahŕňať aj inštitucionálnu spoluprácu prostredníctvom orgánov, akými sú Inštitút Ázia – Európa.

    ČLÁNOK 39

    Životné prostredie a prírodné zdroje

    1.    Vzhľadom na výsledok konferencie OSNživotnom prostredírozvoji, ktorá sa konalaroku 1992Riu de Janeiro, Svetového samitutrvalo udržateľnom rozvojiKonferencie OSNtrvalo udržateľnom rozvoji, ktorá sa konalaroku 2012Riu de Janeiro (Rio + 20),program 2030 sa zmluvné stranyrámci úsiliatrvalo udržateľný rozvoj dohodli, že budú spolupracovať na podpore zachovaniazlepšenia životného prostredia. Pri všetkých činnostiach zmluvných strán podľa tejto dohody sa zohľadní vykonávanie platných mnohostranných environmentálnych dohôd.



    2.    Zmluvné strany uznávajú potrebu udržateľným spôsobom zachovávať prírodné zdrojebiologickú diverzituhospodáriťnimi, ktorá tvorí základný predpoklad vývoja súčasnýchbudúcich generácií,to najmäsúladeDohovorombiologickej diverziteDohovorommedzinárodnom obchodeohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchovrastlín. Zaväzujú savykonávaniu rozhodnutí prijatých na základe týchto dohovorov,to aj prostredníctvom stratégiíakčných plánov.

    3.    Zmluvné strany sa snažia naďalej posilňovať spoluprácuoblasti ochrany životného prostredia,to aj prostredníctvom regionálnych programov, výmeny najlepších postupov, politickýchregulačných dialógov, konferenciíworkshopov, najmä pokiaľ ide o:

    a)    podporu informovanostiproblematike životného prostrediaposilňovanie zapojenia všetkých miestnych komunít do úsilia zameraného na ochranu životného prostrediatrvalo udržateľný rozvoj,

    b)    riešenie problémov zmeny klímy, najmä pokiaľ ideúčinky na ekosystémyprírodné zdroje,

    c)    podporu budovania kapacítsúvislostiúčasťou na platných mnohostranných environmentálnych dohodách, ktoré sú pre ne záväzné, a s vykonávaním týchto dohôd,

    d)    posilnenie spoluprácerámci ochrany lesných zdrojov, ich zachovaniaspravovania udržateľným spôsobom a v boji proti nezákonnej ťažbe drevasúvisiacemu obchodu,

    e)    zachovanieudržateľné využívanie biologickej diverzity,to aj pokiaľ ideohrozené druhy, ich prirodzené prostrediegenetickú diverzitu, posilnenie spolupráceoblasti inváznych nepôvodných druhov vzbudzujúcich znepokojenie zmluvných stránobnovovanie zničených ekosystémov,



    f)    boj proti nelegálnemu obchoduvoľne žijúcimi zvieratamivykonávanie účinných opatrení proti nemu,

    g)    predchádzanie nelegálnemu cezhraničnému pohybu nebezpečnéhoiného odpadu, ako aj látok poškodzujúcich ozónovú vrstvu,

    h)    zlepšenie ochranyzachovanie pobrežnéhomorského prostrediapodporu udržateľného využívania morských zdrojov,

    i)    zlepšenie kvality okolitého ovzdušia, nakladanieodpadmi, vodnými zdrojmichemickými látkami environmentálne vhodným spôsobompodporu udržateľnej spotrebyvýroby,

    j)    podporu ochranyzachovania pôdudržateľné hospodáreniepôdou,

    k)    podporu vymedzenia chránených územíochranu ekosystémovprírodných rezervácií, ako aj účinnú správu národných parkovprimeraným zreteľom na miestne komunitypôvodné obyvateľstvo žijúceblízkosti týchto oblastí,

    l)    podporu účinnej spoluprácekontexte Nagojského protokoluprístupe ku genetickým zdrojomspravodlivomrovnocennom spoločnom využívaní prínosov vyplývajúcichich používaniaDohovorubiologickej diverzite,

    m)    podporu rozvojavyužívania dobrovoľných postupov zabezpečenia udržateľnosti, ako sú spravodlivéetické postupy obchodovania, environmentálne značkypostupy certifikácie.



    4.    Zmluvné strany podporujú vzájomný prístupsvojim programomtýchto oblastiachsúladekonkrétnymi podmienkami týchto programov.

    5.    Zmluvné strany sa usilujúposilnenie spoluprácecieľom riešiť problémy zmiernenia zmeny klímyadaptácie na zmenu klímyrámci dohovoru UNFCCC.

    ČLÁNOK 40

    Poľnohospodárstvo, chov hospodárskych zvierat, rybolov a rozvoj vidieka

    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať dialóg a spoluprácu v oblasti poľnohospodárstva, chovu hospodárskych zvierat, rybolovu vrátane akvakultúry a rozvoja vidieka. Zmluvné strany si budú vymieňať informácie o:

    a)    poľnohospodárskej politike, medzinárodnej poľnohospodárskej perspektívezemepisnom označení vo všeobecnosti,

    b)    možnostiach podpory obchodurastlinami, zvieratami, vodnými živočíchmiich produktmi,

    c)    politikách týkajúcich sa starostlivostizvieratá,

    d)    rozvojovej politike vo vidieckych oblastiach vrátane programov budovania kapacítnajlepších postupov týkajúcich sa vidieckych družstievpropagácie výrobkovvidieckych oblastí,

    e)    politike kvality pre rastliny, zvieratáprodukty vodného prostredia,



    f)    rozvoji udržateľnéhoekologického poľnohospodárstva, agropriemysleprenose biotechnológií,

    g)    ochrane rastlinných odrôd, technológii výsadby, zlepšení výnosnosti plodín, alternatívnych technológiách pre plodiny vrátane poľnohospodárskej biotechnológie,

    h)    vývoji databázpoľnohospodárstvehospodárskych zvieratách,

    i)    odbornej prípraveoblasti poľnohospodárstva, veterinárnej medicíny, rybolovu vrátane akvakultúry,

    j)    podpore udržateľnejzodpovednej dlhodobej politikynámorných záležitostiachrybolove vrátane zachovávania pobrežnýchmorských zdrojovhospodárenianimi,

    k)    podpore úsilia zameraného na predchádzanie nezákonnému, nenahlásenémuneregulovanému rybolovu a s ním spojenému obchodu.

    ČLÁNOK 41

    Zdravotná starostlivosť

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na spoluprácisektore zdravotníctvacieľom zlepšiť zdravotné podmienky týkajúce sa okrem iného preventívnej medicíny, závažných prenosných ochoreníiných zdravotných hrozieb, ako napríklad neprenosných ochorení, ako aj medzinárodných dohôdoblasti zdravia.



    2.    Spolupráca sa uskutočňuje najmä prostredníctvom:

    a)    výmeny informáciíspoluprácerámci včasnej prevencie zdravotných hrozieb, akými sú aviárna influenzapandemická chrípkainé závažné prenosné ochoreniapandemickým potenciálom,

    b)    mobility, štipendiíprogramov odbornej prípravy,

    c)    podpory riadnehovčasného vykonávania medzinárodných dohôdoblasti zdravia, ako sú medzinárodné zdravotné predpisy Svetovej zdravotníckej organizácie (ďalej len „WHO“)Rámcový dohovor WHOkontrole tabaku.

    ČLÁNOK 42

    Zamestnanosť a sociálne veci

    1.    Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráceoblasti zamestnanostisociálnych vecí vrátane spolupráce zameranej na regionálnusociálnu súdržnosť, bezpečnosťochranu zdravia pri práci, rodovú rovnosťdôstojnú prácucieľom posilniť sociálny rozmer globalizácie.



    2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie, ktorý je prospešný pre všetkých,podporovať plnúproduktívnu zamestnanosťdôstojnú prácu ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvojazmierňovania chudoby, ako boli schválenérezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/1 (2005)vo vyhlásení ministrov skupiny na vysokej úrovni pôsobiacejrámci Hospodárskejsociálnej rady OSN5. júla 2006,pri zohľadnení vyhlásenia Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len „MOP“)roku 2008sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu. Zmluvné strany zohľadňujú príslušné charakteristické črtyrozdielnu povahu svojej hospodárskejsociálnej situácie.

    3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú záväzok rešpektovať, podporovaťuplatňovať zásady medzinárodne uznávaných základných pracovnýchsociálnych noriem, ktoré sú uvedené najmäDeklarácii MOProku 1998základných právachzásadách pri práci,vykonávať platné dohovory MOP, ktoré sú pre ne záväzné. Zmluvné strany budú na základe vzájomnej dohody spolupracovaťvymieňať si relevantné informácieotázkach týkajúcich sa zamestnanostipráce.

    4.    Medzi formy spolupráce môžu okrem iného patriť vzájomne dohodnuté osobitné programyprojekty, ako aj dialóg, spoluprácainiciatívyoblastiach spoločného záujmu na dvojstrannej alebo mnohostrannej úrovni, ako napríkladrámci stretnutia ASEM, dialógu EÚ – ASEANorganizácie MOP.



    ČLÁNOK 43

    Štatistiky

    Zmluvné strany sa okrem existujúcich činností v rámci spolupráce medzi Úniou a združením ASEAN v oblasti štatistiky a v súlade so svojimi príslušnými zákonmi, pravidlami, predpismi a politikami dohodli, že podporia budovanie štatistických kapacít a harmonizáciu štatistických metód a postupov vrátane zberu a šírenia štatistických údajov, čím si umožnia na vzájomne prijateľnom základe využívať štatistické údaje o národných účtoch, priamych zahraničných investíciách, obchode s tovarom a službami, a všeobecnejšie, o vzájomne dohodnutých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú vhodné na zber, spracovanie, analýzu a šírenie štatistických údajov.

    ČLÁNOK 44

    Občianska spoločnosť

    Zmluvné strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos organizácií občianskej spoločnosti a akademických inštitúcií v rámci spolupráce podľa tejto dohody a dohodli sa, že budú v najširšom možnom rozsahu podporovať vzájomný dialóg a ich zmysluplnú účasť v príslušných oblastiach spolupráce v súlade so svojimi zákonmi, pravidlami, predpismi a politikami.



    ČLÁNOK 45

    Verejná správa

    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na posilnení budovania kapacít v oblasti verejnej správy. Spolupráca v tejto oblasti môže zahŕňať výmenu názorov na najlepšie postupy v oblasti metód riadenia, poskytovania služieb, posilňovania inštitucionálnych kapacít a otázok transparentnosti.

    ČLÁNOK 46

    Zvládanie katastrof

    1.    Zmluvné strany uznávajú potrebu minimalizovať vplyv prírodnýchčlovekom spôsobených katastrof. Zmluvné strany potvrdzujú svoje spoločné odhodlanie podporovať opatrenia zamerané na prevenciu, zmiernenie, pripravenosť, reakciuobnovuzáujme vyššej odolnosti svojich spoločnostíinfraštruktúr a v prípade potreby spolupracovať na dvojstrannejmnohostrannej úrovni pri dosahovaní takýchto cieľov.

    2.    Spolupráca môže mať okrem iného takúto podobu:

    a)    výmena najlepších postupovoblasti zvládania katastrof,

    b)    budovanie kapacít,



    c)    výmena informácií,

    d)    zlepšovanie informovanosti verejnostivšeobecného vzdelávania.

    3.    K spôsobom spolupráce uvedenýmodseku 2 môžu patriť výmena informácií týkajúcich sa zmierňovania následkov katastrofnúdzovej pomoci pri zohľadnení práce Koordinačného centra pre reakcie na núdzové situácie EÚKoordinačného centra ASEAN pre humanitárnu pomoc pri zvládaní katastrof.

    HLAVA VIII

    PROSTRIEDKY SPOLUPRÁCE

    ČLÁNOK 47

    Zdroje pre spoluprácu

    V snahe splniť ciele spolupráce stanovené v tejto dohode sa zmluvné strany dohodli na uvoľnení príslušných zdrojov na činnosti spolupráce v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a to vrátane finančných prostriedkov, v rozsahu, v akom im to umožňujú ich príslušné zdroje a právne predpisy. K týmto činnostiam spolupráce môžu podľa potreby patriť budovanie kapacít a iniciatívy zamerané na technickú spoluprácu, výmenu odborníkov, vypracúvanie štúdií, ako aj ďalšie činnosti, na ktorých sa zmluvné strany dohodli.



    ČLÁNOK 48

    Finančná pomoc a záujmy

    1.    Akákoľvek finančná pomoc EÚ podľa tejto dohody sa realizujesúlade so zásadami riadneho finančného hospodáreniazmluvné strany budú spolupracovať na ochrane svojich finančných záujmov

    2.    Zmluvné strany prijímajúsúlade so svojimi príslušnými zákonmi, pravidlamipredpismi vhodné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupciiakýmkoľvek iným nezákonným činnostiam poškodzujúcim ich finančné záujmyna boj proti nim.týmto opatreniam budú patriť výmena informáciívzájomná administratívna pomoc. Európsky úrad pre boj proti podvodompríslušné malajzijské orgány sa môžu dohodnúť na ďalšej spoluprácioblasti boja proti podvodom.

    ČLÁNOK 49

    Práva duševného vlastníctva vyplývajúce z dohôd o spolupráci

    Práva duševného vlastníctva vyplývajúce z dohôd o spolupráci podľa tejto dohody sa chránia a presadzujú v súlade s príslušnými zákonmi, pravidlami a predpismi oboch zmluvných strán a so všetkými príslušnými medzinárodnými dohodami, ktorých sú zmluvné strany stranami. Týmto nie sú dotknuté osobitné ustanovenia existujúcich a budúcich jednotlivých dohôd o spolupráci.



    HLAVA IX

    INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

    ČLÁNOK 50

    Spoločný výbor

    1.    Zmluvné strany sa dohodli, žerámci tejto dohody zriadia Spoločný výbor zložený zo zástupcov zmluvných strán na príslušne vysokej úrovni, ktorého úlohou je:

    a)    zabezpečiť riadne fungovanievykonávanie tejto dohody,

    b)    stanoviť priority týkajúce sa cieľov tejto dohody,

    c)    vypracovať odporúčania na podporu cieľov tejto dohody,

    d)    vyriešiť prípadný nesúlad alebo rozdiely vyplývajúcevýkladu, vykonávania alebo uplatňovania tejto dohodysúladečlánkom 53,

    e)    skúmať všetky informácie predložené zmluvnou stranou, ktoré sa týkajú neplnenia povinností,organizovať konzultáciedruhou zmluvnou stranoucieľom nájsť riešenie vhodnéprijateľné pre zmluvné stranysúladečlánkom 53,



    f)    dohliadať na vykonávanie akejkoľvek osobitnej dohody, ako je to uvedenéčlánku 52 ods. 2.

    2.    Spoločný výbor zvyčajne zasadá najmenej jedenkrát za dva roky striedavoMalajzii a v Bruselideň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode. Po dohode medzi zmluvnými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Program zasadnutí Spoločného výboru sa určuje dohodou medzi zmluvnými stranami.

    3.    Spoločný výbor môže zriadiť špecializované pracovné skupiny, ktoré mu pomáhajú pri plnení úloh. Tieto pracovné skupiny predkladajú na každom zasadnutí Spoločného výboru podrobné správysvojej činnosti.

    4.    Spoločný výbor prijíma vlastný rokovací poriadok.

    HLAVA X

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    ČLÁNOK 51

    Zverejňovanie informácií

    1.    Žiadne ustanovenie tejto dohody nemožno vykladať tak, že sa od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie považuje za odporujúce svojim základným bezpečnostným záujmom.



    2.    Zmluvné strany primerane chránia informácie, ktoré sa podľa tejto dohody vymieňajú,tosúladeverejným záujmomoblasti prístupuinformáciám a v súlade so svojimi príslušnými zákonmi, pravidlamipredpismi.

    ČLÁNOK 52

    Ďalšie dohody

    1.    Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie či plnenie záväzkov, ktoré zmluvné strany prevzali vo vzťahutretím krajinámmedzinárodným organizáciám.

    2.    Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôdakejkoľvek oblasti spolupráce, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, ako aj súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

    ČLÁNOK 53

    Plnenie povinností

    1.    Akýkoľvek rozdiel alebo nesúlad medzi zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo uplatňovania tejto dohody sa bez odkazu na tretiu stranu alebo medzinárodný tribunál rieši priateľskou cestou prostredníctvom konzultácií alebo rokovaníSpoločnom výbore.



    2.    Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila niektorúpovinností vyplývajúcichtejto dohody, informujetom druhú stranu. Zmluvné strany navzájom konzultujúcieľom dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie záležitosti. Tieto konzultácie sa konajú pod záštitou Spoločného výboru. Ak Spoločný výbor nie je schopný dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie, oznamujúca strana dohody môže prijať primerané opatrenia. Na účely tohto odseku znamená pojem „primerané opatrenia“ odporúčané opatrenia Spoločného výboru alebo čiastočné či úplné pozastavenie vykonávania tejto dohody.

    3.    Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila niektorúpovinností, ktoré sú uvedené ako základné prvkyčlánku 1 ods. 1 a v článku 7 ods. 1, bezodkladnetejto skutočnosti a o vhodných opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, informuje druhú zmluvnú stranu. Oznamujúca zmluvná strana informuje Spoločný výborpotrebe urýchlene usporiadať konzultácietejto záležitosti. Ak Spoločný výbor nie je schopný dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie do 15 dní od začiatku konzultáciínajneskôr do 30 dní odo dňa oznámenia, oznamujúca zmluvná strana môže prijať primerané opatrenia. Na účely tohto odseku pojem znamená „primerané opatrenia“ odporúčané opatrenia Spoločného výboru alebo čiastočné či úplné pozastavenie vykonávania tejto dohody alebo akejkoľvek inej osobitnej dohodyzmysle článku 52 ods. 2.

    4.    Každé vykonané primerané opatrenie je úmerné neplneniu povinností podľa tejto dohodyneovplyvňuje ďalšie plnenie iných povinností podľa tejto dohody, na ktoré táto situácia nevplýva. Pri výbere primeraných opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú vykonávanie tejto dohody alebo akejkoľvek osobitnej dohodyzmysle článku 52 ods. 2.



    ČLÁNOK 54

    Uľahčenie spolupráce

    S cieľom uľahčiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa zmluvné strany dohodli, že úradníkom a odborníkom zapojeným do realizácie spolupráce poskytnú prostriedky na výkon ich funkcií v súlade so zákonmi, pravidlami a predpismi zmluvných strán.

    ČLÁNOK 55

    Územná pôsobnosť

    Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územiach, na ktorých sa uplatňuje ZEÚ a ZFEÚ, a to za podmienok, ktoré sú uvedené v týchto zmluvách, a na strane druhej na území Malajzie.

    ČLÁNOK 56

    Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“

    Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty, alebo Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, a na druhej strane vláda Malajzie.



    ČLÁNOK 57

    Budúci vývoj a zmeny

    1.    Každá strana môže písomne predložiť návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce alebo zmeny ustanovení tejto dohody.

    2.    Pri všetkých návrhoch na rozšírenie rozsahu spolupráce sa zohľadňujú skúsenosti získané pri uplatňovanívykonávaní tejto dohody alebo akejkoľvek osobitnej dohody podľa článku 52 ods. 2.

    3.    Všetky rozšírenia rozsahu spolupráce alebo zmeny tejto dohody sa uskutočňujú po vzájomnej písomnej dohode prostredníctvom doplnkových dohôd alebo protokolov alebo vhodných nástrojov, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.

    4.    Tieto doplnkové dohody, protokoly alebo vhodné nástroje nadobúdajú platnosťdeň, na ktorom sa dohodnú zmluvné strany,tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

    ČLÁNOK 58

    Nadobudnutie platnosti a trvanie

    1.    Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, kedy posledná zmluvná strana oznámila druhej zmluvnej strane, že zavŕšila legislatívny proces potrebný na tento účel.



    2.    Táto dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov. Automaticky sa predlžuje vždyďalší rok, pokiaľ niektorá zo zmluvných strán šesť mesiacov pred koncom ktoréhokoľvek ďalšieho jednoročného obdobia písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel platnosť tejto dohody nepredĺžiť.

    3.    Túto dohodu môže každá zmluvná strana vypovedať písomným oznámením odovzdaným druhej zmluvnej strane. Vypovedanie nadobúda platnosť šesť mesiacov od doručenia oznámenia druhej zmluvnej strane.

    ČLÁNOK 59

    Oznámenia

    Oznámenia predložené v súlade s článkom 58 sa predkladajú Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie a Ministerstvu zahraničných vecí Malajzie.



    ČLÁNOK 60

    Autentické znenie

    Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, malajzijskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, a v talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade nezrovnalostí pri výklade tejto dohody predkladajú zmluvné strany záležitosť Spoločnému výboru.

    Vyhotovené v ………………… [miesto], dňa ……………………………..……… [mesiac] v roku dvetisíc ...

    ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

    ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU,

    ZA ČESKÚ REPUBLIKU,

    ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

    ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO

    ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU,



    ZA ÍRSKO,

    ZA HELÉNSKU REPUBLIKU,

    ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

    ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU,

    ZA CHORVÁTSKU REPUBLIKU,

    ZA TALIANSKU REPUBLIKU,

    ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU,

    ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU,

    ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU,

    ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

    ZA MAĎARSKO,

    ZA MALTSKÚ REPUBLIKU,

    ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

    ZA RAKÚSKU REPUBLIKU,



    ZA POĽSKÚ REPUBLIKU,

    ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU,

    ZA RUMUNSKO,

    ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU,

    ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU,

    ZA FÍNSKU REPUBLIKU,

    ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

    ZA EURÓPSKU ÚNIU,

    ZA VLÁDU MALAJZIE

    Top