ISSN 1830-3625 doi:10.3000/18303625.L_2010.287.rum |
||
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 287 |
|
Ediţia în limba română |
Legislaţie |
Anul 53 |
Cuprins |
|
II Acte fără caracter legislativ |
Pagina |
|
|
ACORDURI INTERNAȚIONALE |
|
|
|
2010/648/UE |
|
|
* |
||
|
|
2010/649/UE |
|
|
* |
||
|
|
ACTE ADOPTATE DE ORGANISME CREATE PRIN ACORDURI INTERNAȚIONALE |
|
|
|
2010/650/UE |
|
|
* |
|
|
Rectificări |
|
|
* |
RO |
Actele ale căror titluri sunt tipărite cu caractere drepte sunt acte de gestionare curentă adoptate în cadrul politicii agricole şi care au, în general, o perioadă de valabilitate limitată. Titlurile celorlalte acte sunt tipărite cu caractere aldine şi sunt precedate de un asterisc. |
II Acte fără caracter legislativ
ACORDURI INTERNAȚIONALE
4.11.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 287/1 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 14 mai 2010
privind semnarea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
(2010/648/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, în special articolul 217, coroborat cu articolul 218 alineatul (5),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
La 23 februarie 2009, Consiliul a autorizat Comisia să înceapă negocierile cu grupul statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific în vederea modificării, pentru a doua oară, a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 (1), astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005 (2) (denumit în continuare „Acordul de la Cotonou”). |
(2) |
Negocierile s-au încheiat cu succes la 19 martie 2010, prin parafarea, cu ocazia unui Consiliu de Miniştri extraordinar ACP-UE, a textelor care stau la baza acordului de modificare, pentru a doua oară, a Acordului de la Cotonou (denumit în continuare „acordul”). |
(3) |
Ca o consecinţă a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană şi a succedat acesteia. |
(4) |
Acordul ar trebui semnat, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Se aprobă semnarea, în numele Uniunii, a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005 (denumit în continuare „acordul”), împreună cu declaraţiile comune şi declaraţia Uniunii, ataşate la actul final, sub rezerva încheierii acordului menţionat.
Textele acordului şi actului final se ataşează la prezenta decizie.
Articolul 2
Preşedintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze acordul în numele Uniunii sub rezerva încheierii acestuia şi să procedeze la următoarea declaraţie care se ataşează la actul final al acordului:
„Ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană s-a substituit Comunităţii Europene şi i-a succedat acesteia şi de la această dată exercită toate drepturile şi îşi asumă toate obligaţiile Comunităţii Europene. Aşadar, trimiterile la «Comunitatea Europeană» în textul acordului se interpretează, după caz, ca trimiteri la «Uniunea Europeană».
Uniunea Europeană va propune statelor ACP un schimb de scrisori cu scopul de a actualiza textul acordului în conformitate cu schimbările de natură instituţională din Uniunea Europeană care decurg din intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona.”
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Luxemburg, 14 mai 2010.
Pentru Consiliu
Preşedintele
D. LÓPEZ GARRIDO
(1) JO L 317, 15.12.2000, p. 3.
(2) JO L 209, 11.8.2005, p. 27.
ACORD
de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BULGARIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CEHE,
MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ESTONIA,
PREŞEDINTELE IRLANDEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ELENE,
MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CIPRU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII LETONIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII LITUANIA,
ALTEŢA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII UNGARIA,
PREŞEDINTELE MALTEI,
MAIESTATEA SA REGINA ŢĂRILOR DE JOS,
PREŞEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII POLONIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE,
PREŞEDINTELE ROMÂNIEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVENIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVACE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FINLANDA,
GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI,
MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,
părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”,
şi
UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Uniunea” sau „UE”,
pe de o parte, şi
PREŞEDINTELE REPUBLICII ANGOLA,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI ANTIGUA ŞI BARBUDA,
ŞEFUL STATULUI COMUNITĂŢII BAHAMAS,
ŞEFUL STATULUI BARBADOS,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI BELIZE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BENIN,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BOTSWANA,
PREŞEDINTELE DIN BURKINA FASO,
PREŞEDINTELE REPUBLICII BURUNDI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CAMERUN,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CAPUL VERDE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CENTRAFRICANE,
PREŞEDINTELE UNIUNII COMORELOR,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE CONGO,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CONGO,
GUVERNUL INSULELOR COOK,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CÔTE D’IVOIRE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DJIBOUTI,
GUVERNUL COMUNITĂŢII DOMINICA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DOMINICANE,
PREŞEDINTELE STATULUI ERITREA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE DEMOCRATE ETIOPIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII INSULELOR FIJI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GABONEZE,
PREŞEDINTELE ŞI ŞEFUL STATULUI REPUBLICII GAMBIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GHANA,
MAIESTATEA SA REGINA GRENADEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA-BISSAU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII COOPERATIVE GUYANA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII HAITI,
ŞEFUL STATULUI JAMAICA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII KENYA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII KIRIBATI,
MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI LESOTHO,
PREŞEDINTELE REPUBLICII LIBERIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MADAGASCAR,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MALAWI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MALI,
GUVERNUL REPUBLICII INSULELOR MARSHALL,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ISLAMICE MAURITANIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MAURITIUS,
GUVERNUL STATELOR FEDERATE ALE MICRONEZIEI,
PREŞEDINTELE REPUBLICII MOZAMBIC,
PREŞEDINTELE REPUBLICII NAMIBIA,
GUVERNUL REPUBLICII NAURU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII NIGER,
PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE NIGERIA,
GUVERNUL DIN NIUE,
GUVERNUL REPUBLICII PALAU,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI INDEPENDENT PAPUA NOUA GUINEE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII RUANDA,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT KITTS ŞI NEVIS,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT LUCIA,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT VINCENT ŞI GRENADINE,
ŞEFUL STATULUI INDEPENDENT SAMOA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE SÃO TOMÉ ŞI PRÍNCIPE,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SENEGAL,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SEYCHELLES,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SIERRA LEONE,
MAIESTATEA SA REGINA INSULELOR SOLOMON,
PREŞEDINTELE REPUBLICII AFRICII DE SUD,
PREŞEDINTELE REPUBLICII SURINAM,
MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI SWAZILAND,
PREŞEDINTELE REPUBLICII UNITE TANZANIA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII CIAD,
PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE A TIMORULUI DE EST,
PREŞEDINTELE REPUBLICII TOGOLEZE,
MAIESTATEA SA REGELE STATULUI TONGA,
PREŞEDINTELE REPUBLICII TRINIDAD ŞI TOBAGO,
MAIESTATEA SA REGINA STATULUI TUVALU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII UGANDA,
GUVERNUL REPUBLICII VANUATU,
PREŞEDINTELE REPUBLICII ZAMBIA,
GUVERNUL REPUBLICII ZIMBABWE,
state denumite în continuare „statele ACP”,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, pe de o parte, şi Acordul de la Georgetown de instituire a grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific (ACP), pe de altă parte;
AVÂND ÎN VEDERE Acordul de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat prima oară la Luxemburg la 25 iunie 2005 (denumit în continuare „Acordul de la Cotonou”);
LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că articolul 95 alineatul (1) din Acordul de la Cotonou stabileşte că durata acordului este de 20 de ani, începând cu 1 martie 2000;
LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că Acordul de modificare a Acordului de la Cotonou pentru prima oară a fost semnat la Luxemburg la 25 iunie 2005 şi a intrat în vigoare la 1 iulie 2008;
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BULGARIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CEHE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ESTONIA,
PENTRU PREŞEDINTELE IRLANDEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ELENE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CIPRU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII LETONIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII LITUANIA,
PENTRU ALTEŢA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII UNGARIA,
PENTRU PREŞEDINTELE MALTEI,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA ŢĂRILOR DE JOS,
PENTRU PREŞEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII POLONIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE,
PENTRU PREŞEDINTELE ROMÂNIEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVENIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SLOVACE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FINLANDA,
PENTRU GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,
PENTRU UNIUNEA EUROPEANĂ,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ANGOLA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI ANTIGUA ŞI BARBUDA,
PENTRU ŞEFUL STATULUI COMUNITĂŢII BAHAMAS,
PENTRU ŞEFUL STATULUI BARBADOS,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI BELIZE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BENIN,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BOTSWANA,
PENTRU PREŞEDINTELE DIN BURKINA FASO,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII BURUNDI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CAMERUN,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CAPUL VERDE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CENTRAFRICANE,
PENTRU PREŞEDINTELE UNIUNII COMORELOR,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE CONGO,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CONGO,
PENTRU GUVERNUL INSULELOR COOK,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CÔTE D’IVOIRE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DJIBOUTI,
PENTRU GUVERNUL COMUNITĂŢII DOMINICA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DOMINICANE,
PENTRU PREŞEDINTELE STATULUI ERITREA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE DEMOCRATE ETIOPIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII INSULELOR FIJI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GABONEZE,
PENTRU PREŞEDINTELE ŞI ŞEFUL STATULUI REPUBLICII GAMBIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GHANA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA GRENADEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII GUINEEA-BISSAU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII COOPERATIVE GUYANA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII HAITI,
PENTRU ŞEFUL STATULUI JAMAICA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII KENYA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII KIRIBATI,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI LESOTHO,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII LIBERIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MADAGASCAR,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MALAWI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MALI,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII INSULELOR MARSHALL,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ISLAMICE MAURITANIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MAURITIUS,
PENTRU GUVERNUL STATELOR FEDERATE ALE MICRONEZIEI,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII MOZAMBIC,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII NAMIBIA,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII NAURU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII NIGER,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE NIGERIA,
PENTRU GUVERNUL DIN NIUE,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII PALAU,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI INDEPENDENT PAPUA NOUA GUINEE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII RUANDA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT KITTS ŞI NEVIS,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT LUCIA,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI SAINT VINCENT ŞI GRENADINE,
PENTRU ŞEFUL STATULUI INDEPENDENT SAMOA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE SÃO TOMÉ ŞI PRÍNCIPE,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SENEGAL,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SEYCHELLES,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SIERRA LEONE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA INSULELOR SOLOMON,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII AFRICII DE SUD,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII SURINAM,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE REGATULUI SWAZILAND,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII UNITE TANZANIA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII CIAD,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII DEMOCRATICE A TIMORULUI DE EST
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII TOGOLEZE,
PENTRU MAIESTATEA SA REGELE STATULUI TONGA,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII TRINIDAD ŞI TOBAGO,
PENTRU MAIESTATEA SA REGINA STATULUI TUVALU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII UGANDA,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII VANUATU,
PENTRU PREŞEDINTELE REPUBLICII ZAMBIA,
PENTRU GUVERNUL REPUBLICII ZIMBABWE,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articol unic
Acordul de la Cotonou se modifică după cum urmează, în conformitate cu procedura stabilită la articolul 95 din acordul respectiv:
A. PREAMBUL
1. |
Al unsprezecelea considerent, care începe cu „REAMINTIND declaraţiile de la Libreville şi Santo Domingo …”, se înlocuieşte cu următorul text: „REAMINTIND declaraţiile de la reuniunile succesive la nivel înalt ale şefilor de state şi guverne ale ţărilor ACP;”. |
2. |
Al doisprezecelea considerent, care începe cu „AVÂND ÎN VEDERE că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului …”, se înlocuieşte cu următorul text: „AVÂND ÎN VEDERE că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului care rezultă din Declaraţia Mileniului adoptată în anul 2000 de către Adunarea Generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite, în special eradicarea sărăciei şi foametei extreme, precum şi obiectivele şi principiile de dezvoltare convenite în cadrul Conferinţelor Naţiunilor Unite, oferă o viziune precisă şi trebuie să stea la baza cooperării ACP-UE în cadrul prezentului acord; recunoscând că UE şi statele ACP trebuie să depună un efort concertat pentru a accelera progresele în direcţia atingerii Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului;”. |
3. |
După cel de-al doisprezecelea considerent, care începe cu „AVÂND ÎN VEDERE că Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului …”, se introduce următorul considerent: „SUBSCRIIND la agenda privind eficacitatea ajutorului iniţiată la Roma, continuată la Paris şi dezvoltată ulterior în Agenda pentru acţiune de la Accra;”. |
4. |
Al treisprezecelea considerent, care începe cu „ACORDÂND o atenţie specială angajamentelor asumate …”, se înlocuieşte cu următorul text: „ACORDÂND o atenţie specială angajamentelor asumate şi obiectivelor convenite în cadrul conferinţelor importante ale Organizaţiei Naţiunilor Unite şi al altor conferinţe internaţionale şi recunoscând necesitatea de a depune eforturi în vederea realizării obiectivelor şi a punerii în aplicare a programelor de acţiune care au fost elaborate în cadrul acestor foruri;”. |
5. |
După al treisprezecelea considerent, care începe cu „ACORDÂND o atenţie specială angajamentelor asumate …”, se introduce următorul considerent: „CUNOSCÂND provocarea globală gravă pentru mediu prezentată de schimbările climatice şi exprimându-şi profunda îngrijorare legată de faptul că populaţiile cele mai vulnerabile trăiesc în ţări în curs de dezvoltare, în special în ţările cel mai puţin dezvoltate şi statele ACP insulare mici în care fenomenele climatice cum ar fi creşterea nivelului mărilor, eroziunea zonelor de coastă, inundaţiile, secetele şi deşertificarea ameninţă mijloacele de subzistenţă şi dezvoltarea durabilă;”. |
B. TEXTUL ARTICOLELOR ACORDULUI DE LA COTONOU
1. |
Articolul 1 se modifică după cum urmează:
|
2. |
Articolul 2 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 2 Principii fundamentale Cooperarea ACP-CE, fondată pe un regim de drept şi pe existenţa instituţiilor comune, este ghidată de agenda privind eficacitatea ajutorului convenită la nivel internaţional în ceea ce priveşte însuşirea, alinierea, armonizarea, gestionarea ajutorului orientată spre rezultate şi răspunderea reciprocă şi se exercită pe baza următoarelor principii fundamentale:
|
3. |
Articolul 4 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 4 Abordare generală Statele ACP stabilesc principiile, strategiile şi modelele de dezvoltare ale economiilor şi societăţilor lor în condiţii de deplină suveranitate. Statele ACP stabilesc, împreună cu Comunitatea, programele de cooperare prevăzute în temeiul prezentului acord. Cu toate acestea, părţile recunosc rolul complementar şi potenţialul contribuţiilor actorilor non-statali, ale parlamentelor naţionale ale statelor ACP şi ale autorităţilor locale descentralizate la procesul de dezvoltare, în special la nivel naţional şi regional. În acest scop, în conformitate cu condiţiile stabilite prin prezentul acord, actorii non-statali, parlamentele naţionale ale statelor ACP şi autorităţile locale descentralizate, după caz:
Actorii non-statali şi autorităţile locale descentralizate, după caz:
|
4. |
Articolul 6 se modifică după cum urmează:
|
5. |
Articolul 8 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 8 Dialogul politic (1) Părţile se angajează, în mod regulat, într-un dialog politic cuprinzător, echilibrat şi aprofundat, care conduce la angajamente pentru ambele părţi. (2) Obiectivele acestui dialog sunt schimbul de informaţii, încurajarea înţelegerii reciproce şi facilitarea stabilirii de priorităţi şi de planuri comune, în special prin recunoaşterea legăturilor existente între diferitele aspecte ale relaţiilor dintre părţi şi diferitele domenii de cooperare, astfel cum sunt stabilite prin prezentul acord. Dialogul facilitează consultările şi consolidează cooperarea dintre părţi în cadrul forurilor internaţionale şi, de asemenea, promovează şi susţine un sistem de multilateralitate eficientă. Obiectivele dialogului includ, de asemenea, prevenirea situaţiilor în care una dintre părţi ar putea considera necesară recurgerea la procedurile de consultare prevăzute la articolele 96 şi 97. (3) Dialogul reglementează toate scopurile şi obiectivele prevăzute de prezentul acord, precum şi toate chestiunile de interes comun, general sau regional, inclusiv aspecte referitoare la integrarea regională şi continentală. Prin dialog, părţile contribuie la pace, securitate şi stabilitate şi promovează un mediu politic stabil şi democratic. Dialogul cuprinde strategii de cooperare, inclusiv agenda privind eficacitatea ajutorului, precum şi politici globale şi sectoriale, inclusiv mediul înconjurător, schimbările climatice, egalitatea între femei şi bărbaţi, migraţia şi chestiunile legate de patrimoniul cultural. De asemenea, abordează politicile globale şi sectoriale ale ambelor părţi care ar putea afecta realizarea obiectivelor de cooperare pentru dezvoltare. (4) Dialogul se concentrează, printre altele, pe chestiuni politice specifice de interes reciproc sau general în legătură cu obiectivele prezentului acord, în special în domeniul comerţului cu arme, al cheltuielilor militare excesive, al drogurilor, al criminalităţii organizate, al exploatării prin muncă a copiilor sau al discriminării pe orice criterii, cum ar fi pe criterii de rasă, culoare, sex, limbă, religie, opinie politică sau de altă natură, provenienţă naţională sau socială, proprietate, statut la naştere sau alt statut. Dialogul cuprinde, de asemenea, o evaluare regulată a progreselor înregistrate în ceea ce priveşte respectarea drepturilor omului, a principiilor democratice, a statului de drept şi a bunei guvernări. (5) Politicile generale de promovare a păcii şi de prevenire, gestionare şi soluţionare a conflictelor violente ocupă un loc important în cadrul acestui dialog, alături de necesitatea de a se ţine seama pe deplin de obiectivul de pace şi de stabilitate democratică în definirea domeniilor prioritare ale cooperării. Dialogul în acest context implică pe deplin organizaţiile regionale ACP relevante şi Uniunea Africană, după caz. (6) Dialogul se desfăşoară într-o manieră flexibilă. Dialogul este formal sau informal, în funcţie de necesităţi, şi se desfăşoară în cadrul sau în afara cadrului instituţional, implicând grupul ACP, Adunarea Parlamentară Mixtă, în forma şi la nivelul corespunzător, inclusiv la nivel naţional, regional, continental sau la nivelul întregului grup ACP. (7) Organizaţiile regionale şi reprezentanţii organizaţiilor societăţii civile, precum şi parlamentele naţionale ale statelor ACP se asociază la acest dialog, dacă este cazul. (8) După caz şi pentru a preveni situaţiile în care una dintre părţi ar putea considera necesară recurgerea la procedura de consultare prevăzută la articolul 96, dialogul care acoperă elementele esenţiale este sistematic şi formalizat în conformitate cu modalităţile prevăzute în anexa VII.” |
6. |
Articolul 9 se modifică după cum urmează:
|
7. |
Articolul 10 se modifică după cum urmează:
|
8. |
Articolul 11 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 11 Politici de consolidare a păcii, de prevenire şi de soluţionare a conflictelor, de reacţie la situaţiile de fragilitate (1) Părţile recunosc că pacea şi securitatea durabile sunt condiţionate de dezvoltare şi de reducerea sărăciei şi că dezvoltarea durabilă este condiţionată de pace şi securitate. Părţile aplică o politică activă, globală şi integrată de consolidare a păcii, de prevenire şi soluţionare a conflictelor şi de securitate umană şi abordează situaţiile de fragilitate în cadrul parteneriatului. Această politică se bazează pe principiul însuşirii şi se concentrează, în special, pe consolidarea capacităţilor naţionale, regionale şi continentale şi pe prevenirea timpurie a conflictelor violente prin rezolvarea directă a cauzelor lor profunde, inclusiv a sărăciei, şi prin combinarea, în mod adecvat, a tuturor instrumentelor disponibile. Părţile recunosc că trebuie soluţionate ameninţările noi sau tot mai mari la adresa securităţii, cum ar fi criminalitatea organizată, pirateria şi traficul, în special de persoane, droguri şi arme. De asemenea, trebuie să se ţină seama de impactul provocărilor globale, cum ar fi şocurile pieţei financiare internaţionale, schimbările climatice şi pandemiile. Părţile subliniază rolul important al organizaţiilor regionale în consolidarea păcii şi prevenirea şi soluţionarea conflictelor şi în abordarea ameninţărilor noi sau tot mai mari la adresa securităţii din Africa, o responsabilitate principală a Uniunii Africane. (2) Interdependenţa dintre securitate şi dezvoltare inspiră activităţile din domeniul consolidării păcii, al prevenirii şi soluţionării conflictelor, care combină abordările pe termen scurt şi pe termen lung ce cuprind şi depăşesc nivelul gestionării crizelor. Activităţile de contracarare a ameninţărilor noi sau tot mai mari la adresa securităţii sprijină, printre altele, aplicarea legii, inclusiv cooperarea la controalele de frontieră, sporirea gradului de securitate al lanţului internaţional de aprovizionare şi îmbunătăţirea măsurilor de protecţie pentru transportul aerian, maritim şi rutier. Activităţile din domeniul consolidării păcii, al prevenirii şi soluţionării conflictelor includ, în special, asigurarea unui echilibru între oportunităţile politice, economice, sociale şi culturale oferite tuturor segmentelor societăţii, consolidarea legitimităţii democratice şi a eficienţei guvernării, stabilirea de mecanisme eficiente pentru concilierea paşnică a intereselor diferitelor grupuri, implicarea activă a femeilor, soluţionarea divergenţelor dintre diferite segmente ale societăţii, precum şi susţinerea unei societăţi civile active şi organizate. În acest sens, se acordă o atenţie specială dezvoltării sistemelor de alertă timpurie şi a mecanismelor de consolidare a păcii care ar contribui la prevenirea conflictelor. (3) Activităţile relevante includ, de asemenea, inter alia, susţinerea eforturilor de mediere, de negociere şi de reconciliere, a gestiunii regionale eficiente a resurselor naturale comune rare, a demobilizării şi reintegrării sociale a foştilor combatanţi, a rezolvării problemelor copiilor soldaţi şi a violenţei împotriva femeilor şi a copiilor. Sunt întreprinse acţiuni adecvate de limitare la un nivel responsabil a cheltuielilor militare şi a comerţului cu arme, inclusiv prin sprijinul acordat promovării şi aplicării de norme şi coduri de conduită agreate, precum şi de combatere a activităţilor care alimentează conflictele. (3a) Se pune un accent special pe lupta împotriva minelor antipersonal şi a resturilor explozive de război, precum şi pe combaterea fabricării, transferării, circulaţiei şi acumulării ilicite de arme de calibru mic şi arme uşoare şi a muniţiei acestora, inclusiv a stocurilor şi rezervelor securizate inadecvat şi gestionate ineficient şi a răspândirii necontrolate a acestora. Părţile convin să coordoneze, să respecte şi să îşi îndeplinească pe deplin obligaţiile ce le revin în temeiul tuturor convenţiilor şi instrumentelor internaţionale relevante şi, în acest sens, se angajează să coopereze la nivel naţional, regional şi continental. (3b) Părţile se angajează, de asemenea, să coopereze pentru prevenirea activităţilor mercenare în conformitate cu obligaţiile care le revin în temeiul tuturor convenţiilor şi a instrumentelor internaţionale relevante şi în temeiul legislaţiilor şi reglementărilor proprii. (4) Pentru abordarea strategică şi eficientă a situaţiilor de fragilitate, părţile fac schimb de informaţii şi facilitează reacţiile preventive care combină în mod coerent instrumentele de cooperare diplomatică, de securitate şi de dezvoltare. Părţile stabilesc cel mai bun mod de a consolida capacităţile statelor pentru îndeplinirea funcţiilor de bază şi stimularea voinţei politice de reformă, respectând în acelaşi timp principiul însuşirii. În situaţiile de fragilitate, dialogul politic este deosebit de important şi este dezvoltat şi consolidat într-o şi mai mare măsură. (5) În situaţii de conflict violent, părţile iau toate măsurile adecvate pentru prevenirea intensificării violenţei, limitarea propagării sale şi facilitarea soluţionării pe cale paşnică a diferendelor existente. O atenţie specială se acordă efortului de a garanta că resursele financiare ale cooperării sunt folosite în conformitate cu principiile şi obiectivele parteneriatului şi prevenind deturnarea fondurilor în scopuri beligerante. (6) În situaţii post-conflict, părţile iau toate măsurile necesare pentru a stabiliza situaţia în cursul tranziţiei pentru a facilita revenirea la o situaţie de non-violenţă, stabilitate şi democraţie. Părţile asigură crearea legăturilor necesare între măsurile de urgenţă, reabilitarea şi cooperarea în vederea dezvoltării. (7) Pentru promovarea consolidării păcii şi a justiţiei internaţionale, părţile îşi reafirmă hotărârea în vederea:
Părţile urmăresc să ia măsuri pentru ratificarea şi punerea în aplicare a Statutului de la Roma şi a instrumentelor conexe.” |
9. |
Articolul 12 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 12 Coerenţa politicilor comunitare şi impactul lor asupra punerii în aplicare a prezentului acord Părţile s-au angajat să abordeze coerenţa politicilor pentru dezvoltare într-un mod direct, strategic şi orientat spre parteneriat, inclusiv prin consolidarea dialogului pe aspectele legate de coerenţa politicilor pentru dezvoltare. Uniunea recunoaşte că politicile Uniunii – altele decât politica de dezvoltare – pot sprijini priorităţile de dezvoltare ale statelor ACP în acord cu obiectivele prezentului acord. Pe această bază, Uniunea va mări coerenţa acestor politici în vederea realizării obiectivelor prezentului acord. Fără a aduce atingere articolului 96, în cazul în care Comunitatea intenţionează, în cadrul competenţelor sale, să ia o măsură care ar putea afecta, în contextul obiectivelor prezentului acord, interesele ţărilor ACP, aceasta informează în timp util grupul ACP în legătură cu intenţiile sale. În acest sens, Comisia informează cu regularitate Secretariatul grupului ACP cu privire la propunerile planificate şi comunică simultan propunerea sa pentru asemenea măsuri. După caz, poate avea loc, de asemenea, o solicitare de informaţii la iniţiativa ţărilor ACP. La cererea lor, consultările au loc în cel mai scurt termen, astfel încât să se poată ţine seama înaintea deciziei finale de preocupările acestora privind impactul măsurilor respective. După aceste consultări, ţările ACP şi grupul ACP pot, în afară de aceasta, să îşi comunice în cel mai scurt termen preocupările în scris către Comunitate şi să prezinte sugestii de modificare, indicând modul în care se poate răspunde preocupărilor lor. În cazul în care Comunitatea nu dă curs observaţiilor ţărilor ACP, le informează cât mai curând posibil, indicând motivele sale. De asemenea, grupul ACP primeşte, în măsura posibilului în avans, informaţii adecvate privind intrarea în vigoare a respectivelor decizii.” |
10. |
Articolul 14 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 14 Instituţiile mixte (1) Instituţiile mixte ale prezentului acord sunt Consiliul de miniştri, Comitetul ambasadorilor şi Adunarea Parlamentară Mixtă. (2) Instituţiile mixte şi instituţiile înfiinţate în temeiul acordurilor de parteneriat economic, fără a aduce atingere dispoziţiilor relevante ale acordurilor de parteneriat economic existente sau viitoare, depun eforturi să asigure coordonarea, coerenţa şi complementaritatea, precum şi un flux eficient şi reciproc de informaţii.” |
11. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 14a Reuniuni ale şefilor de state sau de guverne Părţile se reunesc la nivelul şefilor de state sau de guverne, de comun acord, într-un format adecvat.” |
12. |
Articolul 15 se modifică după cum urmează:
|
13. |
Articolul 17 se modifică după cum urmează:
|
14. |
La articolul 19, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Cooperarea se raportează la concluziile conferinţelor Organizaţiei Naţiunilor Unite şi la obiectivele, scopurile şi programele de acţiune convenite la nivel internaţional şi la aplicarea lor, ca bază a principiilor de dezvoltare. Cooperarea se referă, de asemenea, la obiectivele internaţionale ale cooperării pentru dezvoltare şi acordă o atenţie specială utilizării de indicatori calitativi şi cantitativi ai progreselor realizate. Părţile depun eforturi concertate pentru accelerarea progreselor în direcţia atingerii Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului.” |
15. |
Articolul 20 se modifică după cum urmează:
|
16. |
Articolul 21 se modifică după cum urmează:
|
17. |
La articolul 22 alineatul (1) litera (b), partea introductivă se înlocuieşte cu următorul text:
|
18. |
Articolul 23 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 23 Dezvoltarea sectorului economic Cooperarea sprijină reformele politice şi instituţionale durabile şi investiţiile necesare pentru accesul echitabil la activităţile economice şi la resursele productive, în special:
|
19. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 23a Pescuitul Recunoscând rolul central pe care îl au pescuitul şi acvacultura în statele ACP prin contribuţia lor pozitivă la crearea de locuri de muncă, la generarea de venituri, la securitatea alimentară şi la mijloacele de subzistenţă ale comunităţilor rurale şi de coastă şi, prin urmare, la reducerea sărăciei, cooperarea urmăreşte dezvoltarea într-o mai mare măsură a sectoarelor acvaculturii şi pescuitului din statele ACP pentru a creşte în mod durabil beneficiile sociale şi economice aferente. Programele şi activităţile de cooperare sprijină, printre altele, elaborarea şi punerea în aplicare a strategiilor de dezvoltare şi a planurilor de gestionare în domeniul acvaculturii şi pescuitului durabil în ţările şi regiunile ACP, integrarea acvaculturii şi pescuitului în strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare, dezvoltarea infrastructurii şi a cunoştinţelor tehnice necesare pentru a permite statelor ACP să producă o valoare durabilă maximă din pescuit şi acvacultură, consolidarea capacităţilor ţărilor ACP pentru a face faţă provocărilor externe care le împiedică să îşi valorifice la maximum resursele piscicole şi promovarea şi dezvoltarea de întreprinderi comune pentru investiţii în sectoarele pescuitului şi acvaculturii din ţările ACP. Orice acord cu privire la pescuit care se poate negocia între Comunitate şi ţările ACP trebuie să ţină seama în mod corespunzător de concordanţa cu strategiile de dezvoltare din acest domeniu. Consultări la nivel înalt, inclusiv la nivel ministerial, pot fi organizate de comun acord în vederea instituirii, îmbunătăţirii şi/sau consolidării cooperării ACP-UE pentru dezvoltare în domeniul acvaculturii şi pescuitului durabil.” |
20. |
La articolul 25 alineatul (1), literele (a) şi (b) se înlocuiesc cu următorul text:
|
21. |
Articolul 27 se modifică după cum urmează:
|
22. |
Articolele 28, 29 şi 30 se înlocuiesc cu următorul text: „Articolul 28 Abordare generală (1) Cooperarea ACP-UE contribuie în mod eficient la realizarea obiectivelor şi a priorităţilor stabilite de statele ACP în cadrul cooperării şi integrării regionale. (2) În conformitate cu obiectivele generale prevăzute la articolele 1 şi 20, cooperarea ACP-UE urmăreşte:
(3) În conformitate cu condiţiile prevăzute la articolul 58, cooperarea sprijină, de asemenea, cooperarea interregională şi intra-ACP, cum ar fi cooperarea care implică:
Articolul 29 Cooperarea ACP-UE în sprijinul cooperării şi integrării regionale (1) În domeniul stabilităţii, păcii şi prevenirii conflictelor, cooperarea sprijină:
(2) În domeniul integrării economice regionale, cooperarea sprijină:
(3) În domeniul politicilor regionale pentru dezvoltare durabilă, cooperarea sprijină priorităţile regiunilor ACP şi în special:
Articolul 30 Consolidarea capacităţilor în sprijinul cooperării şi integrării regionale ACP În vederea asigurării eficacităţii şi eficienţei politicilor regionale, cooperarea dezvoltă şi consolidează capacităţile:
|
23. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 31a HIV/SIDA Cooperarea sprijină eforturile statelor ACP de a elabora şi consolida în toate sectoarele politici şi programe care urmăresc să combată pandemia HIV/SIDA şi să prevină obstrucţionarea dezvoltării de către aceasta. Cooperarea sprijină statele ACP să asigure şi să menţină accesul universal la prevenirea, tratamentul, asistenţa medicală şi sprijinul în cazul HIV/SIDA şi urmăreşte în special:
|
24. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 32a Schimbările climatice Părţile recunosc că schimbările climatice reprezintă o provocare globală gravă pentru mediu şi o ameninţare pentru realizarea Obiectivelor de Dezvoltare ale Mileniului, care necesită sprijin financiar suficient, previzibil şi în timp util. Din aceste motive şi în conformitate cu dispoziţiile articolului 32, în special cu dispoziţiile alineatului (2) litera (a) din respectivul articol, cooperarea:
|
25. |
La articolul 33 alineatul (3), litera (c) se înlocuieşte cu următorul text:
|
26. |
La articolul 34, alineatele (2)-(4) se înlocuiesc cu următorul text: „(2) Obiectivul final al cooperării economice şi comerciale este să se permită ţărilor ACP să participe pe deplin la comerţul internaţional. În acest context, se ţine seama în special de necesitatea ca ţările ACP să participe activ la negocierile comerciale multilaterale. Ţinându-se seama de nivelul actual de dezvoltare al ţărilor ACP, cooperarea economică şi comercială trebuie să le permită să facă faţă provocărilor globalizării şi să se adapteze progresiv la noile condiţii ale comerţului internaţional, facilitându-li-se, prin aceasta, trecerea la economia globală liberalizată. În acest context, trebuie să se acorde o atenţie deosebită vulnerabilităţii multor ţări ACP datorate dependenţei acestora de mărfuri sau de câteva produse cheie, inclusiv produse agroindustriale cu valoare adăugată, precum şi riscului de erodare preferenţială. (3) În acest scop, cooperarea economică şi comercială urmăreşte, prin strategii naţionale şi regionale de dezvoltare, definite la titlul I, consolidarea capacităţilor de producţie, de aprovizionare şi comerciale ale ţărilor ACP, precum şi a capacităţii lor de a atrage investiţii. În afară de aceasta, cooperarea urmăreşte crearea unei noi dinamici a schimburilor dintre părţi, consolidarea politicilor comerciale şi de investiţii ale ţărilor ACP, reducerea dependenţei lor de mărfuri, promovarea unor economii mai diversificate şi îmbunătăţirea capacităţii lor de a rezolva chestiunile legate de comerţ. (4) Cooperarea economică şi comercială este aplicată în deplină conformitate cu dispoziţiile Acordului de instituire a Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC), inclusiv tratamentul special şi diferenţiat în funcţie de interesele reciproce ale părţilor şi nivelurile lor de dezvoltare. De asemenea, abordează efectele erodării preferenţiale în deplină conformitate cu angajamentele multilaterale.” |
27. |
La articolul 35, alineatele (1) şi (2) se înlocuiesc cu următorul text: „(1) Cooperarea economică şi comercială trebuie să se bazeze pe un parteneriat veritabil, strategic şi consolidat. În afară de aceasta, ea se bazează pe o abordare globală, fondată pe punctele forte şi pe rezultatele precedentelor convenţii ACP-CE. (2) Cooperarea economică şi comercială se bazează pe iniţiativele de integrare regională ale ţărilor ACP. Cooperarea în sprijinul cooperării şi integrării regionale, definite la titlul I, şi cooperarea economică şi comercială se consolidează reciproc. Cooperarea economică şi comercială rezolvă, în special, constrângerile cererii şi ofertei, în special interconectivitatea infrastructurii, diversificarea economică şi măsurile de dezvoltare a schimburilor, ca mijloace de creştere a competitivităţii statelor ACP. Se acordă, aşadar, importanţa cuvenită măsurilor corespunzătoare din strategiile de dezvoltare ale statelor şi regiunilor ACP care beneficiază de sprijin comunitar, în special prin oferirea de ajutor pentru comerţ.” |
28. |
Articolele 36 şi 37 se înlocuiesc cu următorul text: „Articolul 36 Modalităţi (1) Având în vedere obiectivele şi principiile prevăzute anterior, părţile convin să ia toate măsurile necesare pentru a asigura încheierea de noi acorduri de parteneriat economic compatibile cu OMC, eliminând treptat barierele în calea comerţului dintre ele şi consolidând cooperarea în toate domeniile legate de comerţ. (2) Acordurile de parteneriat economic, în calitate de instrumente de dezvoltare, urmăresc promovarea integrării line şi treptate a statelor ACP în economia mondială, în special prin valorificarea la maxim a potenţialului de integrare regională şi de comerţ sud-sud. (3) Părţile convin ca aceste noi acorduri comerciale să fie introduse progresiv. Articolul 37 Proceduri (1) În timpul negocierilor acordurilor de parteneriat economic, se asigură, în conformitate cu dispoziţiile titlului I şi ale articolului 35, dezvoltarea capacităţilor sectoarelor publice şi private ale ţărilor ACP, în special prin luarea de măsuri destinate sporirii competitivităţii, consolidării organizaţiilor regionale şi susţinerii iniţiativelor de integrare comercială regională, după caz, cu asistenţă pentru ajustarea bugetară şi reforma fiscală, precum şi modernizării şi dezvoltării infrastructurilor şi promovării investiţiilor. (2) Părţile examinează la intervale regulate progresele negocierilor prevăzute la articolul 38. (3) Negocierile acordurilor de parteneriat economic se realizează cu ţările ACP care se consideră pregătite pentru acestea, la nivelul pe care ele îl consideră adecvat, în conformitate cu procedurile convenite de grupul ACP şi în vederea sprijinirii proceselor de integrare regională dintre ţările ACP. (4) Negocierile acordurilor de parteneriat economic urmăresc, în special, stabilirea programului de eliminare treptată a barierelor în calea comerţului dintre părţi, în conformitate cu normele OMC în materie. În ceea ce priveşte Comunitatea, liberalizarea schimburilor se bazează pe acquis şi urmăreşte îmbunătăţirea accesului actual al ţărilor ACP pe piaţă, în special, printr-o reexaminare a regulilor de origine. Negocierile ţin seama de nivelul de dezvoltare şi de impactul socioeconomic al măsurilor comerciale asupra ţărilor ACP şi de capacitatea lor de a se adapta şi a-şi adapta economiile la procesul de liberalizare. Prin urmare, negocierile sunt cât se poate de flexibile în ceea ce priveşte stabilirea unei perioade de tranziţie cu o durată suficientă, reglementarea finală a produselor, ţinând seama de sectoarele sensibile, şi gradul de asimetrie în ceea ce priveşte programul pentru defalcarea tarifelor, rămânând în acelaşi timp în conformitate cu normele OMC în vigoare la acea dată. (5) Părţile cooperează şi colaborează strâns în cadrul OMC în vederea explicării şi justificării acordurilor încheiate, în special în ceea ce priveşte gradul de flexibilitate disponibil. (6) Părţile discută, de asemenea, modul de simplificare şi reexaminare a regulilor de origine, incluzând dispoziţiile privind cumulul, care se aplică exporturilor lor. (7) După încheierea unui acord de parteneriat economic, statele ACP care nu sunt părţi la respectivul acord pot solicita aderarea la acesta în orice moment. (8) În contextul cooperării ACP-UE în sprijinul cooperării şi integrării regionale ACP, descrise la titlul I, şi în conformitate cu articolul 35, părţile acordă o atenţie specială nevoilor care apar în urma punerii în aplicare a acordurilor de parteneriat economic. Se aplică principiile descrise la articolul 1 din anexa IV la prezentul acord. În acest sens, părţile convin asupra utilizării unui mecanism de finanţare regional nou sau existent prin care ar putea fi canalizate resursele din cadrul financiar multianual de cooperare şi alte resurse suplimentare.” |
29. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 37a Alte acorduri comerciale (1) În contextul tendinţelor politice comerciale actuale ce urmăresc o mai mare liberalizare a comerţului, UE şi statele ACP pot lua parte la negocieri şi la punerea în aplicare a unor acorduri care determină liberalizarea într-o şi mai mare măsură a schimburilor multilaterale şi bilaterale. O astfel de liberalizare poate conduce la o erodare a preferinţelor acordate statelor ACP şi poate afecta poziţia competitivă a acestora pe piaţa UE, precum şi eforturile lor de dezvoltare pe care UE este interesată să le sprijine. (2) În conformitate cu obiectivele de cooperare economică şi comercială, UE depune eforturi să aplice măsuri pentru înlăturarea posibilelor efecte negative ale liberalizării, în vederea menţinerii unui acces preferenţial semnificativ în cadrul sistemului de schimburi multilaterale pentru statele ACP cât mai mult timp posibil, şi să se asigure că o eventuală reducere inevitabilă a preferinţelor este introdusă progresiv de-a lungul unei perioade cât mai lungi.” |
30. |
La articolul 38, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Comitetul ministerial comercial discută orice chestiune legată de comerţ de interes pentru toate statele ACP şi, în special, monitorizează cu regularitate negocierile şi punerea în aplicare a acordurilor de parteneriat economic. Comitetul acordă o atenţie specială negocierilor comerciale multilaterale în curs şi examinează impactul iniţiativelor de liberalizare mai largi asupra comerţului ACP-CE şi a dezvoltării economiilor ACP. Acesta prezintă rapoarte şi recomandări adecvate Consiliului de miniştri, inclusiv privind orice măsuri de susţinere, în vederea sporirii avantajelor acordurilor comerciale ACP-CE.” |
31. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 38a Consultări (1) În cazul în care noile măsuri sau măsurile prevăzute în programe adoptate de Comunitate pentru apropierea actelor cu putere de lege şi a actelor administrative în scopul facilitării comerţului sunt de natură să afecteze interesele uneia sau mai multora din statele ACP, Comunitatea informează Secretariatul grupului ACP şi statele ACP în cauză înainte de adoptarea unor astfel de măsuri. (2) Pentru a permite Comunităţii să ţină seama de interesele grupului ACP, la cererea acestuia din urmă, sunt organizate consultări în conformitate cu dispoziţiile articolului 12 din prezentul acord, în vederea ajungerii la o soluţie satisfăcătoare. (3) În cazul în care normele sau regulamentele comunitare existente adoptate pentru a facilita comerţul afectează interesele uneia sau mai multora din statele ACP sau în cazul în care aceste interese sunt afectate de interpretarea, aplicarea sau administrarea unor astfel de norme sau regulamente, la cererea statelor ACP în cauză, sunt organizate consultări în conformitate cu dispoziţiile articolului 12, în vederea ajungerii la o soluţie satisfăcătoare. (4) În vederea găsirii unei soluţii satisfăcătoare, părţile pot ridica, de asemenea, în cadrul Comitetului ministerial comercial mixt, orice alte probleme legate de comerţ care ar putea apărea în urma măsurilor luate sau prevăzute de statele membre. (5) Părţile se informează reciproc în legătură cu astfel de măsuri pentru a asigura eficienţa consultărilor. (6) Părţile convin că organizarea de consultări în cadrul instituţiilor unui acord de parteneriat economic şi furnizarea de informaţii prin intermediul acestora pe temele incluse în domeniul de aplicare al unui astfel de acord sunt considerate a îndeplini, de asemenea, dispoziţiile prezentului articol şi ale articolului 12 din prezentul acord, cu condiţia ca statele ACP care este probabil să fie afectate să fie toate semnatare ale acordului de parteneriat economic în cadrul căruia au fost organizate consultările sau au fost furnizate informaţiile.” |
32. |
La articolul 41, alineatul (5) se înlocuieşte cu următorul text: „(5) Comunitatea sprijină, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, eforturile ţărilor ACP de a-şi consolida capacităţile de prestare de servicii. O atenţie specială se acordă serviciilor legate de mâna de lucru, de întreprinderi, de distribuţie, de finanţe, de turism, de cultură, precum şi serviciilor de construcţii şi inginerie conexă în vederea sporirii competitivităţii lor şi, prin aceasta, a creşterii valorii şi a volumului schimburilor lor de bunuri şi servicii.” |
33. |
La articolul 42, alineatul (4) se înlocuieşte cu următorul text: „(4) Comunitatea sprijină, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, eforturile ţărilor ACP de a dezvolta şi promova servicii de transport maritim rentabile şi eficiente în ţările ACP în vederea creşterii participării operatorilor ACP la serviciile internaţionale de transport.” |
34. |
La articolul 43, alineatul (5) se înlocuieşte cu următorul text: „(5) Părţile acceptă, de asemenea, să intensifice cooperarea dintre ele în sectoarele tehnologiilor informaţiilor şi comunicaţiilor şi al societăţii informaţionale. Această cooperare urmăreşte, în special, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, o mai mare complementaritate şi armonizare a sistemelor de comunicaţii la nivel naţional, regional şi internaţional şi adaptarea lor la noile tehnologii.” |
35. |
La articolul 44, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Comunitatea susţine eforturile ţărilor ACP, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, pentru a-şi consolida capacitatea de a trata toate domeniile legate de comerţ, inclusiv, după caz, îmbunătăţirea şi sprijinirea cadrului instituţional.” |
36. |
La articolul 45, alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) De asemenea, părţile acceptă să consolideze cooperarea în acest domeniu în vederea formulării şi a susţinerii, împreună cu organismele naţionale competente în materie, a politicilor eficiente în domeniul concurenţei care să asigure progresiv o aplicare eficientă a normelor de concurenţă, atât de către întreprinderile private, cât şi de întreprinderile de stat. Cooperarea în acest domeniu include, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, în special asistenţă pentru elaborarea unui cadru juridic adecvat şi aplicarea sa administrativă, ţinându-se seama, în special, de situaţia specială a ţărilor ACP cel mai puţin dezvoltate.” |
37. |
La articolul 46, alineatul (6) se înlocuieşte cu următorul text: „(6) De asemenea, părţile convin să îşi consolideze cooperarea în acest domeniu. La cerere, în condiţiile convenite de comun acord, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, cooperarea se extinde, printre altele, la următoarele domenii: elaborarea de acte cu putere de lege şi acte administrative care urmăresc protecţia şi respectarea drepturilor de proprietate intelectuală, împiedicarea abuzului de aceste drepturi de către titularii lor şi încălcarea acestor drepturi de către concurenţi, instituirea şi consolidarea birourilor naţionale şi regionale şi a altor organisme, inclusiv sprijinirea organizaţiilor regionale competente în materie de drepturi de proprietate intelectuală însărcinate cu aplicarea şi protecţia drepturilor, inclusiv formarea personalului.” |
38. |
La articolul 47 alineatul (2), partea introductivă se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Cooperarea în materie de standardizare şi certificare, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, urmăreşte promovarea sistemelor compatibile între părţi şi include, în special:”. |
39. |
La articolul 48 alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) Părţile convin să îşi consolideze cooperarea, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, în vederea dezvoltării capacităţilor sectorului public şi privat al ţărilor ACP în acest domeniu.” |
40. |
Articolul 49 se modifică după cum urmează:
|
41. |
La articolul 50, alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) Părţile convin că standardele de muncă nu trebuie folosite în scopuri protecţioniste.” |
42. |
La articolul 51, alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text: „(2) Cooperarea urmăreşte în special, prin strategiile naţionale şi regionale de dezvoltare definite la titlul I şi în conformitate cu articolul 35, consolidarea capacităţii instituţionale şi tehnice în acest domeniu, crearea unor sisteme de alertă rapidă şi de informare reciprocă privind produsele periculoase, asigurarea schimburilor de informaţii şi experienţe în privinţa aplicării şi a funcţionării sistemelor de supraveghere a produselor introduse pe piaţă şi de siguranţă a produselor, o informare mai bună a consumatorilor în ceea ce priveşte preţurile şi caracteristicile produselor şi ale serviciilor oferite, încurajarea dezvoltării asociaţiilor independente de consumatori şi a contactelor dintre reprezentanţii grupurilor de consumatori, îmbunătăţirea compatibilităţii sistemelor şi a politicilor de protecţie a consumatorului, notificarea cazurilor de aplicare a legislaţiei, promovarea cooperării în investigarea practicilor comerciale periculoase sau neloiale şi aplicarea, în schimburile dintre părţi, a interdicţiilor la exportul bunurilor şi al serviciilor a căror comercializare a fost interzisă în ţara lor de producţie.” |
43. |
La articolul 56, alineatul (1) se înlocuieşte cu următorul text: „(1) Cooperarea pentru finanţarea dezvoltării se pune în aplicare pe baza obiectivelor, a strategiilor şi a priorităţilor de dezvoltare adoptate de ţările ACP, la nivel naţional, regional şi intra-ACP. Caracteristicile lor geografice, sociale şi culturale, precum şi potenţialul lor specific sunt luate în considerare. Ghidată de agenda privind eficacitatea ajutorului convenită la nivel internaţional, cooperarea se bazează pe însuşire, aliniere, coordonarea şi armonizarea donatorilor, gestionare în direcţia rezultatelor de dezvoltare şi răspundere reciprocă. În special, cooperarea:
|
44. |
Articolul 58 se modifică după cum urmează:
|
45. |
Articolul 60 se modifică după cum urmează:
|
46. |
Articolul 61 se modifică după cum urmează:
|
47. |
La articolul 66, alineatul (1) se înlocuieşte cu următorul text: „(1) Pentru a reduce datoria ţărilor ACP şi a atenua problemele lor privind balanţa de plăţi, părţile convin să utilizeze resursele prevăzute în cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord pentru a contribui la iniţiativele de reducere a datoriilor aprobate la nivel internaţional, în beneficiul ţărilor ACP. În afară de aceasta, Comunitatea se angajează să examineze modul în care, pe termen lung, se pot mobiliza şi alte resurse comunitare în sprijinul iniţiativelor de reducere a datoriilor convenite la nivel internaţional.” |
48. |
La articolul 67, alineatul (1) se înlocuieşte cu următorul text: „(1) Cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord prevede sprijin pentru reformele macroeconomice şi sectoriale aplicate de ţările ACP. În acest context, părţile se asigură că ajustarea este viabilă din punct de vedere economic şi poate fi suportată social şi politic. Sprijinul se acordă în contextul unei evaluări efectuate de statele din Comunitate împreună cu ţara ACP în cauză a reformelor care sunt aplicate sau proiectate la nivel macroeconomic sau sectorial şi urmăresc o evaluare generală a eforturilor de reformă. În măsura posibilului, evaluarea comună se aliniază la acordurile specifice ţării, iar sprijinul este monitorizat pe baza rezultatelor obţinute. O trăsătură importantă a acestor programe este decontarea rapidă.” |
49. |
Titlul capitolului 3 din titlul II al părţii 4, se înlocuieşte cu următorul text: |
50. |
Articolul 68 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 68 (1) Părţile recunosc că instabilitatea macroeconomică rezultată din şocurile exogene poate aduce prejudicii dezvoltării ţărilor ACP şi poate compromite realizarea obiectivelor lor de dezvoltare. De aceea, se instituie un sistem de sprijin suplimentar în cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord pentru a atenua efectele adverse pe termen scurt ale şocurilor exogene, inclusiv efectele asupra veniturilor din export. (2) Scopul acestui sprijin este salvgardarea reformelor şi politicilor socioeconomice care ar putea fi afectate negativ în urma scăderii venitului şi remedierea efectelor adverse pe termen scurt ale acestor şocuri. (3) Se ţine seama de dependenţa extremă a economiilor statelor ACP faţă de exporturi, în special în sectoarele agricol şi minier, pentru alocarea resurselor. În acest context, statele ACP cel mai puţin dezvoltate, fără ieşire la mare şi insulare, aflate la încheierea conflictelor sau în urma catastrofelor naturale, beneficiază de un tratament mai favorabil. (4) Resursele suplimentare se pun la dispoziţie în conformitate cu modalităţile specifice ale sistemului de sprijin prevăzut la anexa II privind condiţii de finanţare. (5) Comunitatea susţine, de asemenea, regimurile de asigurare comercială create pentru ţările ACP care urmăresc să ia măsuri împotriva efectelor pe termen scurt ale şocurilor exogene.” |
51. |
Titlul capitolului 6 din titlul II partea a patra se înlocuieşte cu următorul text: |
52. |
Articolul 72 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 72 Principiu general (1) Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă se acordă în situaţii de criză. Asistenţa umanitară şi asistenţa de urgenţă urmăresc salvarea şi apărarea vieţii şi prevenirea şi uşurarea suferinţei umane oriunde apar aceste necesităţi. Asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă urmăreşte reabilitarea şi corelarea ajutoarelor pe termen scurt cu programele de dezvoltare pe termen mai lung. (2) Situaţiile de criză, inclusiv instabilitatea sau fragilitatea structurală pe termen lung, sunt situaţii care reprezintă o ameninţare la adresa legii şi ordinii sau a securităţii şi siguranţei persoanelor, ameninţând să degenereze într-un conflict armat sau să destabilizeze ţara. Situaţii de criză pot rezulta, de asemenea, din calamităţi naturale, crize de origine umană, cum sunt războaiele şi alte conflicte sau circumstanţe extraordinare cu efecte comparabile legate, inter alia, de schimbările climatice, de degradarea mediului, de accesul la resurse naturale şi la energie sau de sărăcia extremă. (3) Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă se menţin atât timp cât sunt necesare pentru a se rezolva problemele urgente care rezultă din aceste situaţii pentru victime, îmbinând astfel ajutorul, reabilitarea şi dezvoltarea. (4) Asistenţa umanitară se acordă exclusiv în funcţie de nevoile şi de interesele victimelor situaţiei de criză şi în conformitate cu principiile dreptului umanitar internaţional în ceea ce priveşte umanitatea, neutralitatea, imparţialitatea şi independenţa. În special, nu se face niciun fel de discriminare între victime pe criterii de rasă, origine etnică, religie, sex, vârstă, naţionalitate sau afiliere politică, iar accesul liber al victimelor şi protecţia acestora se garantează în acelaşi fel ca securitatea personalului şi a echipamentului umanitar. (5) Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă sunt finanţate din cadrul financiar multianual de cooperare în temeiul prezentului acord, în cazul în care asistenţa nu se poate finanţa din bugetul UE. Asistenţa umanitară, asistenţa de urgenţă şi asistenţa ulterioară situaţiilor de urgenţă sunt aplicate în complementaritate şi coordonare cu eforturile statelor membre şi în conformitate cu cele mai bune practici privind eficacitatea ajutorului.” |
53. |
Se introduce următorul articol: „Articolul 72a Obiectiv (1) Asistenţa umanitară şi asistenţa de urgenţă urmăresc:
(2) Se poate acorda asistenţă ţărilor sau regiunilor ACP care preiau refugiaţi sau repatriaţi pentru a răspunde nevoilor acute care nu sunt prevăzute de asistenţa de urgenţă. (3) Acţiunile ulterioare situaţiei de urgenţă urmăresc reabilitarea fizică şi socială necesară ca urmare a rezultatelor crizei în cauză şi pot fi întreprinse pentru a îmbina reabilitarea şi ajutoarele pe termen scurt cu programele de dezvoltare relevante pe termen mai lung finanţate în cadrul programelor indicative naţionale, regionale sau al programului intra-ACP. Acţiunile de acest tip trebuie să fie necesare pentru tranziţia de la faza de urgenţă la faza de dezvoltare, promovând reintegrarea socioeconomică a grupurilor de populaţie afectate, eliminând, în măsura posibilului, cauzele crizei şi consolidând instituţiile şi însuşirea de către factorii locali şi naţionali a rolului lor în formularea unei politici de dezvoltare durabilă pentru ţara ACP în cauză. (4) După caz, mecanismele de prevenire şi pregătire pe termen scurt în caz de catastrofe naturale menţionate la alineatul (1) litera (e) sunt coordonate cu alte mecanisme existente de prevenire şi pregătire în caz de catastrofe naturale. Dezvoltarea şi consolidarea mecanismelor naţionale, regionale şi la nivelul întregului grup ACP de reducere şi gestionare a riscurilor de catastrofe naturale ajută statele ACP să îşi mărească rezistenţa la impactul calamităţilor. Toate activităţile asociate pot fi desfăşurate în cooperare cu organizaţii şi programe regionale şi internaţionale cu o experienţă dovedită în reducerea riscului de calamităţi.” |
54. |
Articolul 73 se înlocuieşte cu următorul text: „Articolul 73 Punerea în aplicare (1) Operaţiunile de asistenţă se efectuează la cererea ţării sau regiunii ACP afectate de situaţia de criză, la iniţiativa Comisiei sau la recomandarea organizaţiilor internaţionale sau a organizaţiilor neguvernamentale locale sau internaţionale. (2) Comunitatea ia măsurile necesare pentru a facilita rapiditatea acţiunilor necesare pentru a răspunde imediat situaţiei de urgenţă. Asistenţa se administrează şi se aplică în conformitate cu procedurile care permit intervenţii rapide, flexibile şi eficiente. (3) Dat fiind obiectivul de dezvoltare al asistenţei acordate în conformitate cu prezentul articol, aceasta poate fi folosită în mod excepţional împreună cu programul indicativ, la cererea ţării sau regiunii în cauză.” |
55. |
La articolul 76 alineatul (1), litera (d) se înlocuieşte cu următorul text:
|
56. |
La articolul 95 alineatul (3), se şterge următoarea teză. „(3) Cu cel mult 12 luni înainte de expirarea perioadei de cinci ani, Comunitatea şi statele sale membre, pe de o parte, şi ţările ACP, pe de altă parte, notifică celeilalte părţi dispoziţiile prezentului acord a căror revizuire o solicită în vederea unei modificări posibile. Fără a aduce atingere acestui termen, în cazul în care una dintre părţi solicită revizuirea oricărei dispoziţii din prezentul acord, cealaltă parte dispune de o perioadă de două luni pentru a solicita extinderea revizuirii la alte dispoziţii legate de cele care au făcut obiectul cererii iniţiale.” |
57. |
La articolul 100, al doilea paragraf se înlocuieşte cu următorul text: „Prezentul acord, întocmit în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză, toate aceste texte fiind egal autentice, se depune la arhivele Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene şi ale Secretariatului statelor ACP, care trimit câte o copie certificată guvernului fiecăruia dintre statele semnatare.” |
C. ANEXE
1. |
Anexa II, astfel cum a fost modificată prin Decizia nr. 1/2009 a Consiliului de miniştri ACP-CE din 29 mai 2009 (1), se modifică după cum urmează:
|
2. |
Anexa III se modifică după cum urmează:
|
3. |
Anexa IV, astfel cum a fost modificată prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE din 15 decembrie 2008 (2), se modifică după cum urmează:
|
4. |
Anexa V, inclusiv protocoalele la aceasta, se elimină. |
5. |
În anexa VII, la articolul 3, alineatul (4) se înlocuieşte cu următorul text: „(4) Părţile recunosc rolul grupului ACP în dialogul politic pe baza unor modalităţi care urmează a fi stabilite de grupul ACP şi comunicate Comunităţii Europene şi statelor membre ale acesteia. Secretariatul ACP şi Comisia Europeană fac schimb de orice informaţii necesare privind procesul dialogului politic desfăşurat înaintea, în timpul sau în urma consultărilor angajate în temeiul articolelor 96 şi 97 din prezentul acord.” |
D. PROTOCOALE
Protocolul nr. 3 privind Africa de Sud, astfel cum a fost modificat prin Decizia nr. 4/2007 a Consiliului de Miniştri ACP-CE din 20 decembrie 2007 (6), se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 1 alineatul (2), cuvintele „semnat la Pretoria la 11 octombrie 1999” se înlocuiesc cu „astfel cum a fost modificat prin acordul semnat la 11 septembrie 2009”. |
2. |
Articolul 4 se modifică după cum urmează:
|
3. |
La articolul 5, alineatul (3) se înlocuieşte cu următorul text: „(3) Prezentul protocol nu împiedică Africa de Sud să negocieze şi să semneze unul dintre acordurile de parteneriat economic (APE) prevăzute în partea 3, titlul II, din prezentul acord, dacă celelalte părţi la respectivul APE sunt de acord.” |
DREPT PENTRU CARE, subsemnaţii plenipotenţiari semnează prezentul acord.
Настоящото споразумение е открито за подписване в Ouagadougou на 22 юни 2010 г. и след това от 1 юли 2010 г. до 31 октомври 2010 г. в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз в Брюксел.
El presente Acuerdo quedará abierto a la firma en Uagadugu el 22 de junio de 2010 y, a continuación, del 1 de julio de 2010 al 31 de octubre de 2010 en la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea, en Bruselas.
Tato dohoda je otevřena k podpisu dne 22. června v Ouagadougou a poté od 1. července 2010 do 31. října 2010 v generálním sekretariátu Rady Evropské unie v Bruselu.
Denne aftale er åben for undertegnelse den 22. juni 2010 i Ouagadougou og derefter fra den 1. juli 2010 til den 31. oktober 2010 i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union i Bruxelles
Dieses Abkommen liegt am 22. Juni 2010 in Ouagadougou und danach vom 1. Juli bis 31. Oktober 2010 beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union in Brüssel zur Unterzeichnung auf.
Käesolev leping on allakirjutamiseks avatud 22. juunil 2010 Ouagadougous ning seejärel 1. juulist 2010 kuni 31. oktoobrini 2010 Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadis Brüsselis.
Η παρούσα συμφωνία κατατίθεται προς υπογραφή στο Ουαγκαντούγκου, στις 22 Ιουνίου 2010 και στη συνέχεια, από την 1η Ιουλίου 2010 έως τις 31 Οκτωβρίου 2010, στη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες.
This Agreement shall be open for signature in Ouagadougou on 22 June 2010 and thereafter from 1 July 2010 to 31 October 2010 at the General Secretariat of the Council of the European Union in Brussels.
Le présent accord est ouvert à la signature à Ouagadougou le 22 juin 2010 et ensuite du 1er juillet 2010 au 31 octobre 2010 au Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne, à Bruxelles.
Il presente accordo è aperto alla firma a Ouagadougou il 22 giugno 2010 e successivamente a Bruxelles presso il Segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea, dal 1o luglio 2010 al 31 ottobre 2010.
Šo nolīgumu dara pieejamu parakstīšanai 2010. gada 22. jūnijā Vagadugu (Ouagadougou) un pēc tam no 2010. gada 1. jūlija līdz 2010. gada 31. oktobrim Briselē, Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā.
Šis susitarimas pateiktas pasirašyti 2010 m. birželio 22 d. Uagadugu, o paskui, 2010 m. liepos 1 d.- 2010 m. spalio 31 d., Europos Sąjungos Tarybos generaliniame sekretoriate Briuselyje.
Ez a megállapodás 2010. június 22-én Ouagadougouban, majd 2010. július 1. és 2010. október 31. között Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán aláírásra nyitva áll.
Dan il-Ftehim huwa miftuħ għall-iffirmar f’Ouagadougou fit-22 ta’ Ġunju 2010 u wara dan mill-1 ta’ Lulju 2010 sal-31 ta’ Ottubru 2010, fis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, fi Brussell.
Deze overeenkomst staat open voor ondertekening op 22 juni 2010 te Ouagadougou en vervolgens met ingang van 1 juli tot en met 31 oktober 2010 bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie in Brussel.
Niniejsza Umowa będzie otwarta do podpisu w Wagadugu w dniu 22 czerwca 2010 r., a następnie od 1 lipca 2010 r. do 31 października 2010 r. w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej w Brukseli.
O presente Acordo está aberto para assinatura em Uagadugu, em 22 de Junho de 2010 e, posteriormente, de 1 de Julho a 31 de Outubro de 2010, no Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia, em Bruxelas.
Acest acord va fi deschis pentru semnare în Ouagadougou, la 22 iunie 2010, iar ulterior, începând cu 1 iulie 2010 până la 31 octombrie 2010, la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene din Bruxelles.
Táto dohoda je otvorená na podpis 22. júna 2010 v Ouagadougou a potom od 1. júla 2010 do 31. októbra 2010 na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie v Bruseli.
Ta sporazum bo na voljo za podpis 22. junija 2010 v Ouagadougouju in nato od 1. julija 2010 do 31. oktobra 2010 v generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije v Bruslju.
Tämä sopimus on avoinna allekirjoittamista varten Ouagadougoussa 22 päivänä kesäkuuta 2010 ja sen jälkeen 1 päivästä heinäkuuta 201031 päivään lokakuuta 2010 Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristössä Brysselissä.
Detta avtal är öppet för undertecknande i Ouagadougou den 22 juni 2010 och sedan från och med den 1 juli till och med den 31 oktober 2010 vid generalsekretariatet för Europeiska unionens råd i Bryssel.
(1) JO L 168, 30.6.2009, p. 48.
(2) JO L 352, 31.12.2008, p. 59.
(3) Articolul 21 a fost eliminat prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE.
(4) Articolele 23 şi 25 au fost eliminate prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE.
(5) Articolele 27, 28 şi 29 au fost eliminate prin Decizia nr. 3/2008 a Consiliului de Miniştri ACP-CE.
(6) JO L 25, 30.1.2008, p. 11.
ACT FINAL
Plenipotenţiarii:
MAIESTĂŢII SALE REGELE BELGIENILOR,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BULGARIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CEHE,
MAIESTĂŢII SALE REGINA DANEMARCEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ESTONIA,
PREŞEDINTELUI IRLANDEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ELENE,
MAIESTĂŢII SALE REGELE SPANIEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FRANCEZE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ITALIENE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CIPRU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII LETONIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII LITUANIA,
ALTEŢEI SALE REGALE MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII UNGARIA,
PREŞEDINTELUI MALTEI,
MAIESTĂŢII SALE REGINA ŢĂRILOR DE JOS,
PREŞEDINTELUI FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII POLONIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII PORTUGHEZE,
PREŞEDINTELUI ROMÂNIEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SLOVENIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SLOVACE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FINLANDA,
GUVERNULUI REGATULUI SUEDIEI,
MAIESTĂŢII SALE REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,
părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”,
şi ai UNIUNII EUROPENE, denumită în continuare „Uniunea” sau „UE”,
pe de o parte, şi
plenipotenţiarii:
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ANGOLA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI ANTIGUA ŞI BARBUDA,
ŞEFULUI STATULUI COMUNITĂŢII BAHAMAS,
ŞEFULUI STATULUI BARBADOS,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI BELIZE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BENIN,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BOTSWANA,
PREŞEDINTELUI DIN BURKINA FASO,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII BURUNDI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CAMERUN,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CAPUL VERDE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CENTRAFRICANE,
PREŞEDINTELUI UNIUNII COMORELOR,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DEMOCRATICE CONGO,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CONGO,
GUVERNULUI INSULELOR COOK,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CÔTE D’IVOIRE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DJIBOUTI,
GUVERNULUI COMUNITĂŢII DOMINICA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DOMINICANE,
PREŞEDINTELUI STATULUI ERITREA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE DEMOCRATE ETIOPIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII INSULELOR FIJI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GABONEZE,
PREŞEDINTELUI ŞI ŞEFULUI STATULUI REPUBLICII GAMBIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GHANA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA GRENADEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GUINEEA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII GUINEEA-BISSAU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII COOPERATIVE GUYANA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII HAITI,
ŞEFULUI STATULUI JAMAICA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII KENYA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII KIRIBATI,
MAIESTĂŢII SALE REGELE REGATULUI LESOTHO,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII LIBERIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MADAGASCAR,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MALAWI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MALI,
GUVERNULUI REPUBLICII INSULELOR MARSHALL,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ISLAMICE MAURITANIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MAURITIUS,
GUVERNULUI STATELOR FEDERATE ALE MICRONEZIEI,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII MOZAMBIC,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII NAMIBIA,
GUVERNULUI REPUBLICII NAURU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII NIGER,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE NIGERIA,
GUVERNULUI DIN NIUE,
GUVERNULUI REPUBLICII PALAU,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI INDEPENDENT PAPUA NOUA GUINEE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII RUANDA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI SAINT KITTS ŞI NEVIS,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI SAINT LUCIA,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI SAINT VINCENT ŞI GRENADINE,
ŞEFULUI STATULUI INDEPENDENT SAMOA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DEMOCRATICE SÃO TOMÉ ŞI PRÍNCIPE,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SENEGAL,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SEYCHELLES,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SIERRA LEONE,
MAIESTĂŢII SALE REGINA INSULELOR SOLOMON,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII AFRICII DE SUD,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII SURINAM,
MAIESTĂŢII SALE REGELE REGATULUI SWAZILAND,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII UNITE TANZANIA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII CIAD,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII DEMOCRATICE A TIMORULUI DE EST
PREŞEDINTELUI REPUBLICII TOGOLEZE,
MAIESTĂŢII SALE REGELE STATULUI TONGA,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII TRINIDAD ŞI TOBAGO,
MAIESTĂŢII SALE REGINA STATULUI TUVALU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII UGANDA,
GUVERNULUI REPUBLICII VANUATU,
PREŞEDINTELUI REPUBLICII ZAMBIA,
GUVERNULUI REPUBLICII ZIMBABWE,
state denumite în continuare „statele ACP”,
pe de altă parte,
reuniţi la Ouagadougou la douăzeci şi doi iunie două mii zece pentru semnarea Acordului de modificare, pentru a doua oară, a Acordului de parteneriat între membrii grupului de state din Africa, zona Caraibelor şi Pacific, pe de o parte, şi Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima oară la Luxemburg la 25 iunie 2005,
au adoptat, la momentul semnării prezentului acord, următoarele declaraţii ataşate la prezentul act final:
Declaraţia I |
Declaraţie comună privind sprijinirea accesului pe piaţă în cadrul parteneriatului ACP-CE |
Declaraţia II |
Declaraţie comună privind migraţia şi dezvoltarea (articolul 13) |
Declaraţia III |
Declaraţia Uniunii Europene privind schimbările instituţionale care decurg din intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona |
şi au convenit, de asemenea, cu privire la faptul că următoarele declaraţii existente au devenit caduce ca urmare a eliminării anexei V:
Declaraţia XXII |
Declaraţie comună privind produsele agricole menţionate în anexa V la articolul 1 alineatul (2) litera (a) |
Declaraţia XXIII |
Declaraţie comună privind accesul pe piaţă în cadrul parteneriatului ACP-CE |
Declaraţia XXIV |
Declaraţia comună privind orezul |
Declaraţia XXV |
Declaraţia comună privind romul |
Declaraţia XXVI |
Declaraţia comună privind carnea de vită şi mânzat |
Declaraţia XXVII |
Declaraţia comună privind regimul de acces la pieţele departamentelor franceze de peste mări al produselor originare din statele ACP prevăzute la articolul 1 alineatul (2) din anexa V |
Declaraţia XXIX |
Declaraţia comună privind produsele reglementate de politica agricolă comună |
Declaraţia XXX |
Declaraţia statelor ACP privind articolul 1 din anexa V |
Declaraţia XXXI |
Declaraţia Comunităţii privind articolul 5 alineatul (2) litera (a) din anexa V |
Declaraţia XXXII |
Declaraţia comună privind nediscriminarea |
Declaraţia XXXIII |
Declaraţia Comunităţii privind articolul 8 alineatul (3) din anexa V |
Declaraţia XXXIV |
Declaraţia comună privind articolul 12 din anexa V |
Declaraţia XXXV |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V |
Declaraţia XXXVI |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V |
Declaraţia XXXVII |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V privind originea produselor pescăreşti |
Declaraţia XXXVIII |
Declaraţia comună privind Protocolul nr. 1 la anexa V privind întinderea apelor teritoriale |
Declaraţia XXXIX |
Declaraţia statelor ACP privind Protocolul nr. 1 la anexa V privind originea produselor pescăreşti |
Declaraţia XL |
Declaraţia comună privind aplicarea normei privind toleranţa de valoare în sectorul tonului |
Declaraţia XLI |
Declaraţia comună privind articolul 6 alineatul (11) din Protocolul nr. 1 la anexa V |
Declaraţia XLII |
Declaraţia comună privind regulile de origine: cumulul cu Africa de Sud |
Declaraţia XLIII |
Declaraţia comună privind anexa 2 la Protocolul nr. 1 la anexa V |
DREPT PENTRU CARE, subsemnaţii plenipotenţiari au semnat prezentul acord.
DECLARAŢIA I
Declaraţie comună privind sprijinirea accesului pe piaţă în cadrul Parteneriatului ACP-CE
Părţile recunosc valoarea semnificativă a condiţiilor preferenţiale de acces pe piaţă pentru economiile ACP, în special pentru sectoarele de mărfuri şi alte sectoare agroindustriale care prezintă o importanţă critică pentru dezvoltarea economică şi socială a statelor ACP şi care au o contribuţie majoră la ocuparea forţei de muncă, la veniturile din export şi la veniturile guvernamentale.
Părţile recunosc că unele sectoare trec, cu sprijinul UE, printr-un proces de transformare care urmăreşte să permită exportatorilor ACP interesaţi să concureze pe pieţele UE şi internaţionale, inclusiv prin dezvoltarea de produse de marcă şi de alte produse cu valoare adăugată.
De asemenea, ele recunosc că ar putea fi necesar un sprijin suplimentar în cazul în care o mai mare liberalizare a comerţului ar putea duce la o transformare mai profundă a condiţiilor de acces pe piaţă pentru producătorii ACP. În acest sens, părţile convin să examineze toate măsurile necesare pentru a menţine poziţia concurenţială a statelor ACP pe piaţa UE. Această examinare poate include regulile de origine, măsurile sanitare şi fitosanitare şi aplicarea măsurilor specifice pentru a face faţă constrângerilor în materie de ofertă din ţările ACP. Obiectivul va consta în a oferi statelor ACP posibilitatea de a-şi exploata avantajele concurenţiale existente şi potenţiale pe piaţa UE.
După dezvoltarea programelor de asistenţă şi furnizarea resurselor, părţile convin să efectueze evaluări periodice pentru a măsura progresele şi rezultatele obţinute şi pentru a decide asupra măsurilor suplimentare adecvate de pus în aplicare.
Comitetul ministerial comercial mixt monitorizează aplicarea prezentei declaraţii şi prezintă rapoartele şi recomandările corespunzătoare Consiliului de miniştri.
DECLARAŢIA II
Declaraţie comună privind migraţia şi dezvoltarea (articolul 13)
Părţile convin să îşi consolideze şi aprofundeze dialogul şi cooperarea în domeniul migraţiei, pe baza următorilor trei piloni ai unei abordări cuprinzătoare şi echilibrate a migraţiei.
1. |
Migraţia şi dezvoltarea, inclusiv chestiunile legate de diasporă, „exodul creierelor” şi repatrierea fondurilor; |
2. |
Migraţia legală, inclusiv primirea, mobilitatea şi circulaţia competenţelor şi serviciilor, şi |
3. |
Migraţia ilegală, inclusiv contrabanda şi traficul de persoane şi gestionarea frontierelor, precum şi readmisia. |
Fără a aduce atingere actualului articol 13, părţile se angajează să stabilească detaliile acestei cooperări consolidate în domeniul migraţiei.
De asemenea, ele sunt de acord să coopereze în direcţia finalizării în timp util a acestui dialog şi să raporteze progresele efectuate următorului Consiliu ACP-CE.
DECLARAŢIA III
Declaraţia Uniunii Europene privind schimbările instituţionale care decurg din intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona
Ca o consecinţă a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană şi a succedat acesteia şi, începând cu data respectivă, exercită toate drepturile şi preia toate obligaţiile Comunităţii Europene. Prin urmare, trimiterile la „Comunitatea Europeană” în textul acordului se citesc, după caz, ca trimiteri la „Uniunea Europeană”.
Uniunea Europeană va propune statelor ACP un schimb de scrisori cu scopul de a aduce acordul în conformitate cu schimbările instituţionale în Uniunea Europeană care decurg din intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona.
4.11.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 287/50 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 7 octombrie 2010
privind încheierea Acordului între Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală
(2010/649/UE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 79 alineatul (3), coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a) punctul (v),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului European,
întrucât:
(1) |
Comisia a negociat în numele Comunității Europene un acord cu Republica Islamică Pakistan privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală (denumit în continuare „acordul”). |
(2) |
Acordul a fost semnat, în numele Comunității Europene, la 26 octombrie 2009, sub rezerva încheierii acestuia. |
(3) |
Ca o consecință a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și a succedat acesteia. |
(4) |
Acordul ar trebui aprobat. |
(5) |
Acordul instituie un Comitet mixt privind readmisia care își poate adopta propriul regulament de procedură. Este oportun să se prevadă o procedură simplificată pentru stabilirea poziției Uniunii Europene în această situație. |
(6) |
În conformitate cu articolul 3 din Protocolul privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, Regatul Unit și-a notificat intenția de a participa la adoptarea și aplicarea prezentei decizii. |
(7) |
În conformitate cu articolele 1 și 2 din Protocolul privind poziția Regatului Unit și a Irlandei cu privire la spațiul de libertate, securitate și justiție, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, și fără a aduce atingere articolului 4 din protocolul menționat, Irlanda nu participă la adoptarea prezentei decizii, nu are obligații în temeiul acesteia și nu face obiectul aplicării sale. |
(8) |
În conformitate cu articolele 1 și 2 din Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, Danemarca nu participă la adoptarea prezentei decizii, nu are obligații în temeiul acesteia și nu face obiectul aplicării sale, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Acordul între Comunitatea Europeană și Republica Islamică Pakistan privind readmisia persoanelor aflate în situație de ședere ilegală (denumit în continuare „acordul”) se aprobă în numele Uniunii Europene.
Textul acordului se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului procedează la notificarea prevăzută la articolul 20 alineatul (2) din acord, prin care Uniunea își asumă obligații (1), și face următoarea declarație:
„Ca o consecință a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona la 1 decembrie 2009, Uniunea Europeană a înlocuit Comunitatea Europeană și a succedat acesteia și exercită începând cu data respectivă toate drepturile Comunității Europene și preia toate obligațiile acesteia. Prin urmare, trimiterile la «Comunitatea Europeană» sau la «Comunitate» în textul acordului se citesc, după caz, ca trimiteri la «Uniunea Europeană».”
Articolul 3
Comisia, asistată de experți din statele membre invitați la cererea Comisiei, reprezintă Uniunea în cadrul Comitetului mixt privind readmisia instituit prin articolul 16 din acord.
Articolul 4
Poziția Uniunii în cadrul Comitetului mixt privind readmisia în ceea ce privește adoptarea propriului regulament de procedură, astfel cum se prevede la articolul 16 alineatul (2) din acord, este adoptată de către Comisie după consultarea unui comitet special desemnat de Consiliu.
Articolul 5
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Articolul 6
Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Luxemburg, 7 octombrie 2010.
Pentru Consiliu
Președintele
M. WATHELET
(1) Data intrării în vigoare a acordului de readmisie va fi publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
ACORD
între Comunitatea Europeană şi Republica Islamică Pakistan privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală
ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE,
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
denumită în continuare „Comunitatea”,
și
REPUBLICA ISLAMICĂ PAKISTAN,
denumită în continuare „Pakistan”,
denumite, de asemenea, în continuare, individual, „o parte” și, colectiv, „părțile”,
DORIND să își consolideze cooperarea în vederea combaterii eficace a imigrației ilegale,
DORIND să stabilească, prin prezentul acord și pe bază de reciprocitate, proceduri rapide și eficace de identificare și de returnare în deplină siguranță și ordine a persoanelor care nu îndeplinesc sau care nu mai îndeplinesc condițiile de intrare, de prezență sau de ședere pe teritoriile Pakistanului sau ale unuia dintre statele membre ale Uniunii Europene și să faciliteze tranzitul acestor persoane într-un spirit de cooperare,
SUBLINIIND faptul că prezentul acord nu aduce atingere drepturilor, obligațiilor și responsabilităților statelor membre ale Uniunii Europene și ale Pakistanului în temeiul dreptului internațional,
CONSIDERÂND că dispozițiile titlului IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene, precum și toate actele adoptate în temeiul titlului respectiv nu se aplică Regatului Danemarcei,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a) |
„stat membru” înseamnă orice stat membru al Uniunii Europene, cu excepția Regatului Danemarcei; |
(b) |
„resortisant al unui stat membru” înseamnă orice persoană care deține cetățenia unui stat membru, în sensul definiției comunitare; |
(c) |
„resortisant al Pakistanului” înseamnă orice persoană care deține cetățenia Pakistanului; |
(d) |
„resortisant al unei țări terțe” înseamnă orice persoană care are altă cetățenie decât cetățenia Pakistanului sau a unuia dintre statele membre; |
(e) |
„apatrid” înseamnă orice persoană fără cetățenie; |
(f) |
„permis de ședere” înseamnă orice permis, de orice tip, eliberat de Pakistan sau de unul dintre statele membre, care dă unei persoane drept de ședere pe teritoriul statului emitent; |
(g) |
„viză” înseamnă o autorizație eliberată sau o decizie luată de Pakistan sau de unul dintre statele membre, necesară pentru a intra pe teritoriul său sau pentru a-l tranzita. Aceasta nu include viza de tranzit aeroportuar; |
(h) |
„stat solicitant” înseamnă statul (Pakistan sau unul dintre statele membre) care înaintează o cerere de readmisie în temeiul articolelor 2 și 3 sau o cerere de tranzit în temeiul articolului 12; |
(i) |
„stat solicitat” înseamnă statul (Pakistan sau unul dintre statele membre) căruia îi este înaintată o cerere de readmisie în temeiul articolelor 2 și 3 sau o cerere de tranzit în temeiul articolului 12. |
SECȚIUNEA I
OBLIGAȚII DE READMISIE
Articolul 2
Readmisia propriilor resortisanți
(1) Statul solicitat readmite, după dovedirea cetățeniei în conformitate cu articolul 6, pe baza cererii statului solicitant, oricare dintre resortisanții săi care nu îndeplinesc sau nu mai îndeplinesc condițiile în vigoare de intrare, de prezență sau de ședere pe teritoriul statului solicitant.
(2) Statul solicitat eliberează, după caz și fără întârziere, documentul de călătorie necesar readmisiei persoanei căreia i-a fost acceptată readmisia, cu o perioadă de valabilitate de cel puțin șase luni. În cazul în care, din motive de drept sau de fapt, persoana respectivă nu poate fi transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie, statul solicitat eliberează în termen de 14 zile un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate.
Articolul 3
Readmisia resortisanților țărilor terțe și a apatrizilor
(1) Statul solicitat readmite, pe baza cererii statului solicitant și fără alte formalități în afara celor prevăzute în prezentul acord, orice resortisant al unei țări terțe sau apatrid care nu îndeplinește sau nu mai îndeplinește condițiile în vigoare de intrare, de prezență și de ședere pe teritoriul statului solicitant, cu condiția ca asemenea persoane:
(a) |
să dețină la data depunerii cererii de readmisie o viză valabilă sau un permis de ședere eliberat de statul solicitat; sau |
(b) |
să fi intrat ilegal pe teritoriul statului solicitant venind direct de pe teritoriul statului solicitat. În înțelesul acestui paragraf, o persoană vine direct de pe teritoriul statului solicitat dacă a ajuns pe teritoriul statului solicitant sau, în cazul în care statul solicitat este Pakistanul, pe teritoriul unuia dintre statele membre, pe cale aeriană sau maritimă, fără să fi intrat pe teritoriul unei alte țări pe durata călătoriei. |
(2) Obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) nu se aplică, dacă:
(a) |
resortisantul țării terțe sau apatridul a efectuat numai un tranzit printr-un aeroport internațional al statului solicitat; sau |
(b) |
statul solicitant a eliberat resortisantului țării terțe sau apatridului, înainte sau după intrarea pe teritoriul său, o viză sau un permis de ședere, cu excepția cazului în care respectiva persoană posedă o viză sau un permis de ședere eliberat de statul solicitat, cu o perioadă de valabilitate mai lungă. |
(3) Dacă statul solicitat este un stat membru, obligația de readmisie de la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat viza sau permisul de ședere. În cazul în care două sau mai multe state membre au eliberat o viză sau un permis de ședere, obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat documentul cu cea mai lungă perioadă de valabilitate sau, în cazul în care unul sau mai multe dintre acestea au expirat deja, documentul care este încă valabil. În cazul în care toate documentele au expirat, obligația de readmisie prevăzută la alineatul (1) revine statului membru care a eliberat documentul a cărui dată de expirare este cea mai recentă.
(4) Statul solicitat eliberează, după caz și fără întârziere, documentul de călătorie necesar returnării persoanei căreia i-a fost acceptată readmisia, cu o perioadă de valabilitate de cel puțin șase luni. În cazul în care, din motive de drept sau de fapt, persoana respectivă nu poate fi transferată în cursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie, statul solicitat eliberează în termen de 14 zile un nou document de călătorie cu aceeași perioadă de valabilitate.
SECȚIUNEA II
PROCEDURA DE READMISIE
Articolul 4
Principii
(1) Sub rezerva alineatului (2), orice transfer al unei persoane care urmează să fie readmisă pe baza obligațiilor prevăzute la articolele 2 și 3 presupune înaintarea unei cereri de readmisie către autoritatea competentă a statului solicitat.
(2) Fără a se aduce atingere articolului 2 alineatul (1) și articolului 3 alineatul (1), nu este necesară o cerere de readmisie atunci când persoana care urmează să fie readmisă este în posesia unui document de călătorie valabil și, după caz, a unei vize valabile sau a unui permis de ședere valabil, eliberate de statul solicitat.
(3) Nicio persoană nu este readmisă numai pe baza unei dovezi prima facie de cetățenie.
Articolul 5
Cererea de readmisie
(1) Cererea de readmisie trebuie să conțină următoarele informații:
(a) |
date ale persoanei care urmează să fie readmisă (de exemplu, numele, prenumele, data și locul nașterii și ultimul loc de ședere); |
(b) |
indicarea mijloacelor de probă privind cetățenia, tranzitul, condițiile de readmisie a resortisanților țărilor terțe și a apatrizilor, precum și privind intrarea și șederea ilegale. |
(2) În măsura posibilului, cererea de readmisie conține și următoarele informații:
(a) |
o declarație care să menționeze că persoana care urmează să fie readmisă poate să aibă nevoie de asistență sau de îngrijire, cu condiția ca persoana în cauză să-și fi dat consimțământul expres în ceea ce privește respectiva declarație; |
(b) |
orice altă măsură de protecție sau de securitate care ar putea fi necesară în cazul individual al unei readmisii. |
(3) Un formular comun care se utilizează pentru cererile de readmisie figurează în anexa V la prezentul acord.
Articolul 6
Mijloace de probă privind cetățenia
(1) Dovada cetățeniei nu se poate face prin intermediul unor documente false.
(2) Dovada cetățeniei, în temeiul articolului 2 alineatul (1), se poate face prin intermediul oricăruia dintre documentele enumerate în anexa I la prezentul acord, chiar dacă perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care se prezintă astfel de documente, statul solicitat și statul solicitant recunosc reciproc cetățenia, fără să fie necesară efectuarea unei investigații suplimentare.
(3) Dovada cetățeniei, în conformitate cu articolul 2 alineatul (1), se poate face, de asemenea, și prin intermediul oricăruia dintre documentele enumerate în anexa II la prezentul acord, chiar dacă perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care se prezintă astfel de documente, statul solicitat inițiază demersul de stabilire a cetățeniei persoanei în cauză.
(4) Dacă niciunul dintre documentele enumerate în anexele I și II nu poate fi prezentat, autoritatea competentă a statului solicitant și reprezentanțele diplomatice sau consulare ale statului solicitat întreprind, la cerere, demersurile necesare pentru chestionarea persoanei pentru care a fost înaintată o cerere de readmisie, fără întârzieri nejustificate.
Articolul 7
Mijloace de probă privind resortisanții țărilor terțe și apatrizii
(1) Dovada îndeplinirii condițiilor de readmisie a resortisanților țărilor terțe și a apatrizilor prevăzute la articolul 3 alineatul (1) se face, în special, prin intermediul mijloacelor de probă enumerate în anexa III la prezentul acord. Aceasta nu poate fi făcută prin documente false. Oricare astfel de dovadă se bazează pe elemente care sunt reciproc recunoscute de către statul solicitat și statul solicitant.
(2) Dovada îndeplinirii condițiilor de readmisie a resortisanților țărilor terțe și a apatrizilor prevăzute la articolul 3 alineatul (1) se poate face, de asemenea, prin intermediul mijloacelor de probă enumerate în anexa IV la prezentul acord. În cazul în care sunt prezentate asemenea mijloace de probă, statul solicitat le consideră corespunzătoare pentru a iniția o investigație.
(3) Ilegalitatea intrării, a prezenței sau a șederii se poate stabili prin intermediul documentelor de călătorie ale persoanei în cauză, pe care nu figurează viza sau orice alt permis de ședere necesar pe teritoriul statului solicitant. O declarație a statului solicitant conform căreia persoana în cauză a fost găsită fără a avea în posesia sa documentele de călătorie, viza sau permisul de ședere necesar poate reprezenta o probă prima facie a ilegalității intrării, prezenței sau șederii.
Articolul 8
Termene
(1) Cererea de readmisie trebuie înaintată autorității competente a statului solicitat într-un termen de maximum un an de la data la care autoritatea competentă a statului solicitant a luat cunoștință de faptul că un resortisant al unei țări terțe sau un apatrid nu îndeplinește sau nu mai îndeplinește condițiile de intrare, de prezență sau de ședere în vigoare. În cazul în care obstacole de drept sau de fapt fac imposibilă depunerea cererii la timp, termenul este prelungit, la cerere, dar numai până când nu mai există respectivele obstacole.
(2) La o cerere de readmisie trebuie să se primească un răspuns într-un termen rezonabil și, în orice caz, într-un termen de maximum 30 de zile calendaristice. Refuzul unei cereri de readmisie trebuie motivat. Acest termen curge de la data primirii cererii de readmisie. În cazul în care există obstacole de drept sau de fapt care fac imposibilă trimiterea unui răspuns la timp, termenul-limită, poate, la cerere și pe baza unor motive justificate, să fie prelungit până la 60 de zile calendaristice, cu excepția cazului în care perioada maximă de detenție prevăzută în legislația națională a statului solicitant este mai mică sau egală cu 60 de zile. În cazul în care nu se primește un răspuns în termenul menționat anterior, se consideră că transferul a fost acceptat.
(3) După aprobarea unei cereri de readmisie sau, după caz, după expirarea termenului prevăzut la alineatul (2) din prezentul articol, persoana în cauză este transferată în termen de trei luni. La cerere, termenul respectiv poate să fie prelungit cu timpul necesar pentru depășirea obstacolelor de drept sau de fapt.
Articolul 9
Modalitățile de transfer și mijloacele de transport
Înaintea returnării unei persoane, autoritățile competente ale Pakistanului și ale statului membru în cauză încheie înțelegeri în scris, în prealabil, cu privire la data transferului, punctul de trecere a frontierei, eventualele escorte și mijloacele de transport.
Articolul 10
Readmisia din greșeală
Pakistanul preia fără întârziere orice persoană readmisă de un stat membru și un stat membru preia fără întârziere o persoană readmisă de Pakistan, dacă s-a constatat într-o perioadă de trei luni de la transferul persoanei în cauză că nu erau îndeplinite condițiile de la articolele 2 și 3 din prezentul acord. În asemenea cazuri, autoritățile competente ale Pakistanului și ale statului membru în cauză fac schimb de orice fel de informații disponibile legate de identitatea, cetățenia sau ruta de tranzit a persoanei care urmează a fi preluată.
SECȚIUNEA III
OPERAȚIUNI DE TRANZIT
Articolul 11
Principii
(1) Statul solicitat poate permite tranzitul unui resortisant al unui stat terț sau al unui apatrid, atunci când resortisantul sau apatridul respectiv nu poate fi returnat direct statului de destinație, după ce a obținut confirmarea, atestată în scris, că statul de destinație s-a angajat să își readmită resortisantul sau apatridul, în funcție de caz.
(2) Statul solicitat își poate retrage acordul, dacă nu mai este asigurată călătoria prin posibilele state de tranzit sau readmisia de către statul de destinație. În asemenea cazuri, statul solicitant reprimește resortisantul țării terțe sau apatridul, suportând cheltuielile.
Articolul 12
Procedura de tranzit
(1) Orice cerere de tranzit trebuie să fie adresată în scris autorităților competente și să cuprindă următoarele informații:
(a) |
tipul de tranzit, alte posibile state de tranzit și destinația finală; |
(b) |
datele persoanei în cauză (de exemplu, numele, prenumele, data nașterii și – dacă este posibil – locul nașterii, cetățenia, tipul și numărul documentului de călătorie); |
(c) |
punctul de trecere a frontierei prevăzut, data transferului și posibila recurgere la escorte. |
Un formular comun pentru cererile de tranzit figurează în anexa VI la prezentul acord.
(2) Statul solicitat informează statul solicitant, în scris, în termen de 14 zile calendaristice, cu privire la decizia sa și, dacă permite tranzitul, confirmă punctul de trecere a frontierei și data prevăzută pentru tranzit.
(3) În cazul în care operațiunea de tranzit se efectuează pe calea aerului, persoana care urmează să facă obiectul tranzitului și eventualele escorte sunt scutite de obligația de a obține o viză de tranzit aeroportuar.
(4) Sub rezerva consultărilor reciproce, autoritățile competente ale statului solicitat acordă asistență în cazul operațiunilor de tranzit, în special prin supravegherea persoanelor în cauză și prin asigurarea de facilități corespunzătoare în acest sens, în conformitate cu normele și legislația sa.
SECŢIUNEA IV
COSTURI
Articolul 13
Costuri de transport și de tranzit
Fără a aduce atingere dreptului autorităților competente ale statului solicitant de a recupera costurile asociate readmisiei de la persoana care urmează să fie readmisă sau de la terți, toate costurile de transport ocazionate de readmisie și de operațiunile de tranzit până la frontiera statului de destinație finală efectuate în temeiul prezentului acord se suportă de către statul solicitant. În cazul readmisiei din greșeală, în temeiul articolului 10, aceste costuri trebuie să fie suportate de către statul care trebuie să preia persoana în cauză.
SECȚIUNEA V
PROTECȚIA DATELOR ȘI RAPORTUL CU ALTE OBLIGAȚII LEGALE
Articolul 14
Datele cu caracter personal
(1) Prelucrarea datelor cu caracter personal nu are loc decât în cazul în care această prelucrare este necesară pentru punerea în aplicare a prezentului acord de către autoritățile competente ale Pakistanului sau ale statelor membre. În sensul prezentului articol, se aplică definițiile prevăzute la articolul 2 din Directiva 95/46/CE (1). În cazul în care operatorul este o autoritate competentă a unui stat membru, o asemenea prelucrare se efectuează în conformitate cu dispozițiile Directivei 95/46/CE și cu dispozițiile legale naționale adoptate în temeiul directivei, inclusiv normele privind transferul datelor cu caracter personal către țările terțe.
(2) În plus, prelucrarea datelor cu caracter personal în vederea punerii în aplicare a prezentului acord și, în special, comunicarea datelor cu caracter personal de către Pakistan către un stat membru și invers trebuie să respecte următoarele principii:
(a) |
datele cu caracter personal trebuie prelucrate în mod corect și în conformitate cu dispozițiile legale; |
(b) |
datele cu caracter personal trebuie culese în scopul determinat, explicit și legitim al punerii în aplicare a prezentului acord și nu trebuie prelucrate ulterior de către autoritatea care le comunică sau de către cea care le primește într-un mod incompatibil cu acest scop; |
(c) |
datele cu caracter personal trebuie să fie adecvate, pertinente și să nu fie excesive în raport cu scopul în care sunt culese și/sau prelucrate ulterior, în special, datele cu caracter personal comunicate se pot referi doar la:
|
(d) |
datele cu caracter personal trebuie să fie exacte și, după caz, să fie actualizate; |
(e) |
datele cu caracter personal trebuie să fie păstrate într-o formă care să permită identificarea persoanelor respective pe o durată care să nu depășească durata necesară atingerii scopului pentru care au fost culese datele sau scopului pentru care sunt prelucrate ulterior; |
(f) |
atât autoritatea care comunică datele, cât și cea care le primește iau toate măsurile rezonabile pentru a asigura, după caz, rectificarea, ștergerea sau blocarea datelor cu caracter personal, în cazul în care prelucrarea nu este conformă cu dispozițiile din prezentul articol, în special în cazul în care datele nu sunt adecvate, pertinente, exacte sau sunt excesive în raport cu scopul prelucrării. Aceasta include notificarea celeilalte părți asupra oricărei rectificări, ștergeri sau blocări; |
(g) |
la cerere, autoritatea care primește datele informează autoritatea care le comunică asupra scopului în care au fost utilizate aceste date, precum și a rezultatelor obținute; |
(h) |
datele cu caracter personal nu pot fi comunicate decât autorităților competente. Transmiterea lor ulterioară altor organisme necesită acordul prealabil al autorității care le-a comunicat; |
(i) |
autoritatea care transmite datele și cea care le primește sunt obligate să înregistreze în scris comunicarea și primirea datelor cu caracter personal. |
Articolul 15
Raportul cu alte obligații legale
(1) Prezentul acord nu aduce atingere drepturilor, obligațiilor și responsabilităților Comunității, ale statelor membre și ale Pakistanului care decurg din sau există în temeiul dreptului internațional și al tratatelor internaționale la care acestea sunt părți.
(2) Niciun element din prezentul acord nu împiedică returnarea unei persoane în temeiul altor convenții bilaterale.
(3) Prezentul acord nu aduce atingere căilor de atac și drepturilor de care dispune persoana în cauză în temeiul legislației țării gazdă, inclusiv al legislației internaționale.
SECȚIUNEA VI
PUNEREA ÎN APLICARE ȘI APLICAREA
Articolul 16
Comitetul mixt privind readmisia
(1) Părțile contractante își acordă reciproc asistență pentru aplicarea și interpretarea prezentului acord. În acest scop, acestea instituie un Comitet mixt privind readmisia (denumit în continuare „comitetul”), care va avea în special sarcina de a:
(a) |
monitoriza aplicarea prezentului acord; |
(b) |
decide cu privire la demersurile de natură tehnică necesare pentru executarea sa uniformă, inclusiv modificările anexelor III și IV; |
(c) |
face periodic schimb de informații privind protocoalele de punere în aplicare întocmite de diferite state membre și Pakistan în temeiul articolului 17; |
(d) |
propune modificări la prezentul acord și la anexele I și II. |
(2) Deciziile comitetului se iau în unanimitate de voturi și se pun în aplicare în mod corespunzător.
(3) Comitetul este compus din reprezentanți ai Comunității și ai Pakistanului. Comunitatea este reprezentată de Comisia Europeană, asistată de experți din statele membre.
(4) Comitetul se reunește atunci când este necesar, la solicitarea uneia dintre părți, anual, în mod obișnuit.
(5) Diferendele care nu pot fi soluționate de către comitet se soluționează prin intermediul consultărilor între părți.
(6) Comitetul își stabilește propriul regulament de procedură, inclusiv o limbă de lucru comună pentru ambele părți.
Articolul 17
Protocoale de punere în aplicare
(1) Pakistanul și un stat membru pot elabora un protocol de punere în aplicare care să reglementeze următoarele aspecte:
(a) |
desemnarea autorităților competente, punctele de trecere a frontierei și schimbul punctelor de contact; |
(b) |
condițiile aplicabile returnărilor sub escortă, inclusiv tranzitului sub escortă al resortisanților țărilor terțe și al apatrizilor; |
(c) |
alte mijloace și documente decât cele enumerate în anexele I-IV la prezentul acord. |
(2) Protocoalele de punere în aplicare menționate la alineatul (1) nu intră în vigoare decât după notificarea comitetului menționat la articolul 16.
Articolul 18
Relația cu acordurile sau înțelegerile bilaterale ale statelor membre privind readmisia
Dispozițiile prezentului acord prevalează asupra dispozițiilor oricărui acord sau înțelegeri bilaterale privind readmisia persoanelor care se află în situația de ședere ilegală care au fost sau pot fi încheiate între diferitele state membre și Pakistan, în temeiul articolului 17, în măsura în care dispozițiile acestora din urmă sunt incompatibile cu cele din prezentul acord.
SECȚIUNEA VII
DISPOZIȚII FINALE
Articolul 19
Aplicarea teritorială
(1) Sub rezerva alineatului (2), prezentul acord se aplică pe teritoriul în care este aplicabil Tratatul de instituire a Comunității Europene și pe teritoriul Pakistanului.
(2) Prezentul acord nu se aplică pe teritoriul Regatului Danemarcei.
Articolul 20
Intrarea în vigoare, durata și denunțarea acordului
(1) Prezentul acord este ratificat sau aprobat de părți în conformitate cu procedurile lor proprii.
(2) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni care urmează datei la care părțile își notifică încheierea procedurilor menționate la alineatul (1).
(3) Fără a aduce atingere obligațiilor existente ale părților în temeiul dreptului cutumiar internațional de preluare a propriilor resortisanți, prezentul acord și protocoalele de punere în aplicare se aplică persoanelor care au pătruns pe teritoriile Pakistanului și ale statelor membre după intrarea în vigoare a acestuia.
(4) Fiecare parte poate să denunțe prezentul acord în orice moment, printr-o notificare oficială adresată celeilalte părți. Prezentul acord încetează să se aplice după șase luni de la data efectuării unei astfel de notificări.
Articolul 21
Anexe
Anexele I-VI fac parte integrantă din prezentul acord.
Încheiat la Bruxelles, la 26 octombrie 2009, în două exemplare, în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, textele în fiecare limbă fiind egal autentice.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Ислямска република Пакистан
Por la República Islámica de Pakistán
Za Pákistánskou islámskou republiku
For Den Islamiske Republik Pakistan
Für die Islamische Republik Pakistan
Pakistani Islamivabariigi nimel
Για την Ισλαμική Δημοκρατία του Πακιστάν
For the Islamic Republic of Pakistan
Pour la République islamique du Pakistan
Per la Repubblica islamica del Pakistan
Pakistānas Islāma Republikas vārdā
Pakistano Islamo Respublikos vardu
A Pakisztáni Iszlám Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Iżlamika tal-Pakistan
Voor de Islamitische Republiek Pakistan
W imieniu Islamskiej Republiki Pakistanu
Pela República Islâmica do Paquistão
Pentru Republica Islamică Pakistan
Za Pakistanskú islamskú republiku
Za Islamsko republiko Pakistan
Pakistanin islamilaisen tasavallan puolesta
För Islamiska republiken Pakistan
(1) Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date (JO L 281, 23.11.1995, p. 31).
ANEXA I
Lista comună a documentelor a căror prezentare se consideră dovadă a cetăţeniei [articolul 2 alineatul (1), coroborat cu articolul 6 alineatul (2)]
— |
Pașapoartele autentice de orice tip (pașapoarte naționale, pașapoarte diplomatice, pașapoarte de serviciu, pașapoarte colective și pașapoarte provizorii, inclusiv pașapoarte pentru minori); |
— |
cărți de identitate naționale informatizate; |
— |
certificate autentice de atestare a cetățeniei. |
ANEXA II
Lista comună a documentelor a căror prezentare conduce la iniţierea demersului de stabilire a cetăţeniei [articolul 2 alineatul (1), coroborat cu articolul 6 alineatul (3)]
— |
Amprente digitale sau alte date biometrice; |
— |
cărți de identitate naționale temporare și provizorii, livrete militare și certificate de naștere eliberate de guvernul părții solicitate; |
— |
fotocopii (1) ale oricăruia dintre documentele enumerate în anexa I la prezentul acord; |
— |
permise de conducere sau fotocopii (1) ale acestor documente; |
— |
fotocopii (1) ale altor documente oficiale care menționează sau indică cetățenia (de exemplu, certificate de naștere); |
— |
carnete de serviciu, carnete de marinar, carnete de serviciu pentru navigație interioară sau fotocopii (1) ale acestor documente; |
— |
declarații făcută de persoana în cauză. |
(1) În sensul prezentei anexe, termenul „fotocopii” înseamnă fotocopiile autentificate oficial de către autoritățile Pakistanului sau ale statelor membre.
ANEXA III
Lista comună a documentelor care sunt considerate a avea valoare de mijloace de probă a condiţiilor de readmisie a resortisanţilor ţărilor terţe şi a apatrizilor [articolul 3 alineatul (1), coroborat cu articolul 7 alineatul (1)]
— |
Ştampile/inscripții similare de intrare și/sau ieșire pe documentul de călătorie al persoanei în cauză; |
— |
viză și/sau permis de ședere valabilă/valabil, emisă/emis de statul solicitat. |
ANEXA IV
Lista comună a documentelor care sunt considerate a avea valoare de mijloace de probă în vederea iniţierii investigaţiilor pentru readmisia resortisanţilor ţărilor terţe şi a apatrizilor [articolul 3, coroborat cu articolul 7 alineatul (2)]
— |
Declarații oficiale făcute, în special, de personalul autorității de frontieră și de alți martori oficiali sau de bună credință (de exemplu, personalul companiei aeriene) care pot atesta că persoana în cauză a trecut frontiera; |
— |
descrierea locului și împrejurărilor în care a fost interceptată persoana în cauză după ce a intrat pe teritoriul statului solicitant, făcută de către autoritățile competente ale statului solicitant; |
— |
informații privind identitatea și/sau șederea unei persoane, furnizate de o organizație internațională (de exemplu, Înaltul Comisariat al Națiunilor Unite pentru Refugiați – ICNUR); |
— |
comunicarea/confirmarea de informații de către membri ai familiei; |
— |
declarația persoanei în cauză; |
— |
bilete nominale, precum și certificate și bonuri de orice tip (de exemplu, facturi de hotel, note de programare la cabinete medicale/dentare, carduri de acces în instituții publice/private etc.) care arată în mod clar că persoana în cauză s-a aflat pe teritoriul statului solicitat; |
— |
bilete nominale și/sau liste de pasageri ale companiilor aeriene sau maritime care arată itinerarul urmat pe teritoriul statului solicitat; |
— |
informații care arată că persoana în cauză a recurs la serviciile unui curier sau ale unei agenții de voiaj. |
ANEXA V
ANEXA VI
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 1 LITERA (f)
În sensul articolului 1 litera (f), părțile convin că autorizația de ședere nu include permisele temporare de ședere pe teritoriile lor care se acordă în cadrul soluționării unei cereri de azil sau de permis de ședere.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 2 ALINEATUL (1)
Părțile iau notă de faptul că, în conformitate cu legea privind cetățenia din 1951, în vigoare în prezent în Pakistan, și cu normele care decurg din aceasta, un cetățean pakistanez nu poate renunța la cetățenia sa fără a fi dobândit sau a i se fi acordat un document valabil care garantează acordarea cetățeniei sau a statutului de resortisant de către un alt stat.
Părțile convin să se consulte ori de câte ori este necesar.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 3
În ceea ce privește articolul 3, părțile vor depune eforturi să returneze, în principiu, în țara de origine orice resortisant al unei țări terțe sau apatrid care nu îndeplinește sau nu mai îndeplinește condițiile în vigoare de intrare, de prezență sau de ședere pe teritoriul uneia din părți.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 3 ALINEATUL (1) LITERA (b)
Părțile convin că simplul tranzit aeroportuar într-o țară terță nu este considerat ca fiind „o intrare pe teritoriul unei alte țări” în sensul respectivelor dispoziții.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ARTICOLUL 8 ALINEATUL (2)
Părțile convin asupra faptului că, în ceea ce privește cererile de readmisie înaintate de statele membre în care perioada maximă de detenție prevăzută în legislațiile lor naționale este mai mică sau egală cu 30 de zile, termenul de 30 de zile calendaristice menționat la articolul 8 alineatul (2) include, în cazul unui răspuns pozitiv la cererea de readmisie, emiterea documentului de călătorie necesar readmisiei în conformitate cu articolul 2 alineatul (2) și articolul 3 alineatul (4) din acord.
DECLARAŢIE COMUNĂ A COMISIEI EUROPENE ŞI A PAKISTANULUI PRIVIND MIGRAŢIA LEGALĂ
Răspunzând interesului Pakistanului de a beneficia de oportunitățile de migrație legală existente în statele membre ale Uniunii Europene, părțile convin ca aplicarea prezentului acord să contribuie în mod substanțial la încurajarea diferitelor state membre de a oferi cetățenilor pakistanezi oportunități de migrație legală. În acest context, Comisia Europeană invită statele membre să inițieze consultări cu Pakistanul, în conformitate cu legislația lor națională, privind posibilitățile de migrație legală ale cetățenilor pakistanezi.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ASISTENŢA TEHNICĂ
Părțile se angajează să pună în aplicare prezentul acord pe baza principiului împărțirii responsabilităților și parteneriatului echilibrat în spirit de solidaritate în ceea ce privește gestionarea fluxurilor migratorii dintre Uniunea Europeană și Pakistan.
În acest context, Uniunea Europeană va sprijini Pakistanul, prin intermediul programelor de asistență comunitară, cu precădere prin Programul Aeneas, pentru punerea în aplicare a tuturor componentelor prezentului acord, inclusiv acordarea de sprijin pentru reinstalarea și asigurarea bunăstării persoanelor readmise.
Un astfel de sprijin poate în principiu să acopere și promovarea legăturilor dintre migrație și dezvoltarea, organizarea și promovarea migrației economice legale, gestionarea migrației ilegale și protecția migranților contra exploatării și excluziunii.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND DANEMARCA
Părțile iau act de faptul că prezentul acord nu se aplică teritoriului Regatului Danemarcei și nici resortisanților Regatului Danemarcei. În aceste condiții, este oportun ca Pakistanul și Danemarca să încheie un acord de readmisie în aceleași condiții ca cele prevăzute în prezentul acord.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND ISLANDA ŞI NORVEGIA
Părțile iau act de relațiile strânse dintre Comunitatea Europeană și Islanda și Norvegia, în special în temeiul acordului din 18 mai 1999 privind asocierea acestor țări la punerea în aplicare și dezvoltarea acquis-ului Schengen. În aceste condiții, este oportun ca Pakistanul să încheie un acord de readmisie cu Islanda și Norvegia în aceleași condiții ca cele prevăzute de prezentul acord.
DECLARAŢIE COMUNĂ PRIVIND UN DIALOG GLOBAL ASUPRA GESTIONĂRII MIGRAŢIEI
Părțile sunt hotărâte să se angajeze într-un dialog global asupra gestionării migrației în cadrul comisiei mixte ce urmează a fi înființată în temeiul Acordului de cooperare CE-Pakistan de a treia generație. Acest dialog va include politicile în domeniul vizelor, în vederea facilitării schimburilor interpersonale.
ACTE ADOPTATE DE ORGANISME CREATE PRIN ACORDURI INTERNAȚIONALE
4.11.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 287/68 |
DECIZIA NR. 2/2010 A CONSILIULUI DE MINIŞTRI ACP-UE
din 21 iunie 2010
privind măsurile tranzitorii aplicabile de la data semnării până la data intrării în vigoare a Acordului de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibilor și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005
(2010/650/UE)
CONSILIUL DE MINIȘTRI ACP-UE,
având în vedere Acordul de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibilor și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000 (1), astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005 (2) (denumit în continuare „Acordul de la Cotonou”), în special articolul 95 alineatul (3),
întrucât:
(1) |
Acordul de la Cotonou a fost încheiat pentru 20 de ani începând cu 1 martie 2000. Cu toate acestea, a fost prevăzută posibilitatea de modificare a acestuia printr-un proces de revizuire după fiecare cinci ani. |
(2) |
Negocierile pentru prima modificare a Acordului de la Cotonou au fost încheiate la Bruxelles la 23 februarie 2005. Acordul de modificare a fost semnat la Luxemburg la 25 iunie 2005 și a intrat în vigoare la 1 iulie 2008. |
(3) |
Negocierile pentru a doua modificare a Acordului de la Cotonou au fost lansate oficial la reuniunea Consiliului de miniștri ACP-UE din 29 mai 2009 și s-au încheiat la Bruxelles la 19 martie 2010. Acordul de modificare pentru a doua oară a Acordului de la Cotonou (denumit în continuare „acordul”), semnat la Ouagadougou la 22 iunie 2010, va intra în vigoare după încheierea procedurilor de ratificare menționate la articolul 93 din Acordul de la Cotonou. |
(4) |
În conformitate cu articolul 95 alineatul (3) din Acordul de la Cotonou, Consiliul de miniștri ACP-UE adoptă măsurile tranzitorii necesare pentru perioada dintre data semnării și data intrării în vigoare a acordului. |
(5) |
Uniunea Europeană, statele membre ale acesteia și membrii grupului de state din Africa, zona Caraibilor și Pacific (denumite în continuare „părțile”) consideră oportun să prevadă aplicarea provizorie a acordului, începând de la data semnării acestuia. |
(6) |
Părțile vor depune eforturi să încheie procesul de ratificare în termen de doi ani de la data semnării acordului, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Aplicarea provizorie a acordului
Acordul de modificare pentru a doua oară a Acordului de parteneriat între membrii grupului statelor din Africa, zona Caraibilor și Pacific, pe de o parte, și Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de altă parte, semnat la Cotonou la 23 iunie 2000, astfel cum a fost modificat pentru prima dată la Luxemburg la 25 iunie 2005 (denumit în continuare „acordul”), se aplică cu titlu provizoriu de la data semnării acordului menționat.
Articolul 2
Punerea în aplicare a prezentei decizii și intrarea în vigoare a acordului
Uniunea ia toate măsurile necesare pentru a asigura punerea în aplicare deplină a prezentei decizii. Statele membre ale Uniunii și membrii grupului de state din Africa, zona Caraibilor și Pacific sunt invitate să ia măsurile pe care le consideră necesare pentru punerea în aplicare a prezentei decizii.
Părțile depun eforturi să încheie toate procedurile necesare pentru asigurarea intrării depline în vigoare a acordului în termen de doi ani de la semnarea acestuia.
Articolul 3
Intrarea în vigoare și aplicarea prezentei decizii
Prezenta decizie intră în vigoare la data semnării acordului.
Se aplică până la data intrării în vigoare a acordului.
Adoptată la Ouagadougou, 21 iunie 2010.
Pentru Consiliul de miniștri ACP-UE
Președintele
P. BUNDUKU-LATHA
(1) JO L 317, 15.12.2000, p. 3.
(2) JO L 209, 11.8.2005, p. 27.
Rectificări
4.11.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 287/70 |
Rectificare la Regulamentul (UE) nr. 219/2010 al Consiliului din 15 martie 2010 de modificare a Regulamentului (UE) nr. 53/2010 în ceea ce privește posibilităţile de pescuit pentru anumite resurse halieutice și ca urmare a încheierii acordurilor bilaterale de pescuit cu Norvegia și Insulele Feroe pentru 2010
( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 71 din 19 martie 2010 )
La pagina 2, la semnătură:
în loc de:
„…”,
se va citi:
„E. ESPINOSA”.