ISSN 1977-0782 |
||
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141 |
|
Ediţia în limba română |
Legislaţie |
Anul 59 |
|
|
|
(1) Text cu relevanță pentru SEE |
RO |
Actele ale căror titluri sunt tipărite cu caractere drepte sunt acte de gestionare curentă adoptate în cadrul politicii agricole şi care au, în general, o perioadă de valabilitate limitată. Titlurile celorlalte acte sunt tipărite cu caractere aldine şi sunt precedate de un asterisc. |
II Acte fără caracter legislativ
ACORDURI INTERNAŢIONALE
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/1 |
DECIZIA (UE) 2016/837 A CONSILIULUI
din 21 aprilie 2016
privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului între Uniunea Europeană, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar al SEE pentru perioada 2014-2021, a Acordului între Regatul Norvegiei și Uniunea Europeană cu privire la un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2014-2021, a Protocolului adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei și a Protocolului adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Islanda
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 217, coroborat cu articolul 218 alineatul (5),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
Se menține necesitatea reducerii discrepanțelor economice și sociale în Spațiul Economic European (SEE). Având în vedere acest lucru, ar trebui să se instituie un nou mecanism privind contribuțiile financiare ale statelor AELS care fac parte din SEE, precum și un nou mecanism financiar norvegian. |
(2) |
La 7 octombrie 2013, Consiliul a autorizat Comisia să deschidă negocierile cu Islanda, cu Principatul Liechtenstein și cu Regatul Norvegiei referitoare la un acord privind viitoarele contribuții financiare ale statelor AELS care fac parte din SEE la coeziunea economică și socială în SEE. Comisia a negociat, în numele Uniunii, un acord între Uniune, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar al SEE pentru perioada 2014-2021. Acesta va fi întocmit sub forma unui protocol având numărul 38c la Acordul privind SEE. De asemenea, Comisia a negociat, în numele Uniunii, un acord între Regatul Norvegiei și Uniunea Europeană cu privire la un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2014-2021. |
(3) |
Dispozițiile speciale aplicabile importurilor în Uniune de anumite specii de pești și produse pescărești originare din Islanda și Norvegia, prevăzute în protocoalele adiționale la respectivele lor acorduri de liber schimb cu Comunitatea Economică Europeană, au expirat la 30 aprilie 2014 și ar trebui revizuite în conformitate cu articolul 1 din respectivele protocoale. Prin urmare, Comisia a negociat noi protocoale adiționale la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei și la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Islanda. |
(4) |
Înlocuirea mecanismelor financiare existente cu noi mecanisme, care privesc perioade diferite, cuantumuri diferite ale fondurilor și dispoziții diferite de punere în aplicare, precum și reînnoirea și prelungirea aplicării concesiilor privind anumiți pești și produse pescărești, toate acestea privite împreună reprezintă o dezvoltare importantă a asocierii cu statele SEE AELS care justifică recurgerea la articolul 217 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. |
(5) |
Fiecare dintre respectivele acorduri și protocoale adiționale prevăd aplicarea cu titlu provizoriu a acestora înainte de intrarea lor în vigoare. |
(6) |
Acordurile și protocoalele adiționale ar trebui semnate si aplicate cu titlu provizoriu până la finalizarea procedurilor necesare pentru încheierea lor, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Prin prezenta decizie se autorizează, în numele Uniunii, semnarea Acordului între Uniunea Europeană, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar al SEE pentru perioada 2014-2021, a Acordului între Regatul Norvegiei și Uniunea Europeană cu privire la un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2014-2021, a Protocolului adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei și a Protocolului adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Islanda, sub rezerva încheierii acordurilor și a protocoalelor adiționale respective.
Textele acordurilor și ale protocoalelor adiționale se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită (împuternicite) să semneze acordurile și protocoalele adiționale în numele Uniunii.
Articolul 3
Acordul dintre Uniunea Europeană, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar al SEE pentru perioada 2014-2021 și Acordul dintre Regatul Norvegiei și Uniunea Europeană cu privire la un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2014-2021 se aplică cu titlu provizoriu, în conformitate cu articolul 3 și, respectiv, cu articolul 11 alineatul (3) din acorduri, începând cu prima zi a primei luni care urmează depunerii ultimei notificări în acest scop, până la finalizarea procedurilor necesare pentru încheierea respectivelor acorduri.
Protocolul adițional la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei se aplică cu titlu provizoriu începând cu prima zi a celei de a treia luni care urmează depunerii ultimei notificări în acest scop, în conformitate cu articolul 5 alineatul (3) din respectivul protocol.
Protocolul adițional la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Islanda se aplică cu titlu provizoriu începând cu prima zi a celei de a treia luni care urmează depunerii ultimei notificări în acest scop, în conformitate cu articolul 4 alineatul (3) din respectivul protocol.
Articolul 4
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Luxemburg, 21 aprilie 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
G.A. VAN DER STEUR
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/3 |
ACORD
între Uniunea Europeană, Islanda, Principatul Liechtenstein și Regatul Norvegiei cu privire la un mecanism financiar al SEE pentru perioada 2014-2021
UNIUNEA EUROPEANĂ,
ISLANDA,
PRINCIPATUL LIECHTENSTEIN,
REGATUL NORVEGIEI,
ÎNTRUCÂT părțile la Acordul privind Spațiul Economic European (denumit în continuare „Acordul privind SEE”) au convenit cu privire la necesitatea de a reduce discrepanțele economice și sociale dintre regiunile lor în vederea promovării unei consolidări continue și echilibrate a relațiilor comerciale și economice dintre ele,
ÎNTRUCÂT, pentru a contribui la atingerea acestui obiectiv, statele AELS au instituit un mecanism financiar în contextul Spațiului Economic European,
ÎNTRUCÂT dispozițiile care reglementează mecanismul financiar al SEE pentru perioada 2004-2009 au fost prevăzute în Protocolul 38a și în Addendumul la Protocolul 38a la Acordul privind SEE,
ÎNTRUCÂT dispozițiile care reglementează mecanismul financiar al SEE pentru perioada 2009-2014 au fost prevăzute în Protocolul 38b și în Addendumul la Protocolul 38b la Acordul privind SEE,
ÎNTRUCÂT se menține necesitatea reducerii discrepanțelor economice și sociale în cadrul Spațiului Economic European și, prin urmare, ar trebui să fie instituit un nou mecanism privind contribuțiile financiare ale statelor AELS care fac parte din SEE pentru perioada 2014-2021,
DECID SĂ ÎNCHEIE PREZENTUL ACORD:
Articolul 1
Textul articolului 117 din Acordul privind SEE se înlocuiește cu următorul text:
„Dispozițiile care reglementează mecanismele financiare sunt prevăzute în Protocolul 38, în Protocolul 38a, în Addendumul la Protocolul 38a, în Protocolul 38b, în Addendumul la Protocolul 38b și în Protocolul 38c.”.
Articolul 2
Se adaugă un nou Protocol 38c după Protocolul 38b la Acordul privind SEE. Textul Protocolului 38c este prevăzut în anexa la prezentul acord.
Articolul 3
Prezentul acord se ratifică sau se aprobă de către părți în conformitate cu procedurile proprii. Instrumentele de ratificare sau de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni de la data depunerii ultimului instrument de ratificare sau de aprobare.
Până la încheierea procedurilor menționate la paragrafele anterioare, prezentul acord se aplică cu titlu provizoriu începând cu prima zi a primei luni care urmează depunerii ultimei notificări în acest scop.
Articolul 4
Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, islandeză și norvegiană, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind autentice în egală măsură, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care va transmite o copie certificată fiecărei părți la prezentul acord.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
ANEXĂ
PROTOCOLUL 38C
privind mecanismul financiar al SEE (2014-2021)
Articolul 1
(1) Islanda, Liechtenstein și Norvegia (denumite în continuare „statele AELS”) contribuie la reducerea discrepanțelor economice și sociale din Spațiul Economic European și la consolidarea relațiilor lor cu statele beneficiare, prin contribuții financiare în sectoarele prioritare menționate la articolul 3.
(2) Toate programele și activitățile finanțate prin mecanismul financiar al SEE pentru perioada 2014-2021 se bazează pe valorile comune de respectare a demnității umane, a libertății, a democrației, a egalității, a statului de drept, precum și pe respectarea drepturilor omului, inclusiv a drepturilor persoanelor care aparțin minorităților.
Articolul 2
(1) Cuantumul total al contribuției financiare prevăzute la articolul 1 este de 1 548,1 milioane EUR, sub formă de angajamente puse la dispoziție în tranșe anuale de 221,16 milioane EUR pe parcursul perioadei cuprinse între 1 mai 2014 și 30 aprilie 2021 inclusiv.
(2) Cuantumul total este alcătuit din alocări specifice fiecărei țări, astfel cum se prevede la articolul 6, precum și dintr-un fond global pentru cooperare regională, astfel cum se prevede la articolul 7.
Articolul 3
(1) Alocările specifice fiecărei țări se pun la dispoziția următoarelor sectoare prioritare:
(a) |
inovare, cercetare, educație și competitivitate; |
(b) |
incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei; |
(c) |
mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon; |
(d) |
cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturi și libertăți fundamentale; |
(e) |
justiție și afaceri interne. |
Domeniile vizate de programe în sectoarele prioritare care definesc obiectivele și domeniile de sprijin sunt prevăzute în anexa la prezentul protocol.
(2) |
|
Articolul 4
(1) Pentru a se putea concentra pe sectoarele prioritare și pentru a asigura punerea în aplicare eficientă, în conformitate cu obiectivele generale prevăzute la articolul 1 și ținând seama de Strategia Europa 2020 pentru o creștere inteligentă, durabilă și favorabilă incluziunii, inclusiv focalizarea asupra ocupării forței de muncă, a priorităților naționale, a recomandărilor specifice fiecărei țări și a acordurilor de parteneriat din cadrul politicii de coeziune a UE, încheiate cu Comisia Europeană, statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere, în conformitate cu articolul 10 punctul 3.
(2) Consultările cu Comisia Europeană se desfășoară la un nivel strategic și au loc pe parcursul negocierilor privind memorandumurile de înțelegere, astfel cum se prevede la articolul 10 punctul 3, în vederea promovării complementarității și a sinergiilor cu politica de coeziune a UE, precum și a examinării posibilităților de aplicare a instrumentelor financiare pentru a spori impactul contribuțiilor financiare.
Articolul 5
(1) În ceea ce privește aceste programe din cadrul alocărilor specifice fiecărei țări, de a căror implementare sunt responsabile statele beneficiare, contribuția AELS nu trebuie să depășească 85 % din costul programului, cu excepția cazului în care statele AELS au decis altfel.
(2) Normele aplicabile cu privire la ajutoarele de stat trebuie respectate.
(3) Responsabilitatea statelor AELS pentru proiecte se limitează la alocarea de fonduri în conformitate cu planul convenit. Nu se va asuma nicio răspundere față de terți.
Articolul 6
Alocările specifice fiecărei țări sunt puse la dispoziția următoarelor state beneficiare: Bulgaria, Cipru, Croația, Estonia, Grecia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Portugalia, Republica Cehă, România, Slovacia, Slovenia și Ungaria, în conformitate cu următoarea cheie de distribuție:
Stat beneficiar |
Fonduri (în milioane EUR) |
Bulgaria |
115,0 |
Croația |
56,8 |
Cipru |
6,4 |
Republica Cehă |
95,5 |
Estonia |
32,3 |
Grecia |
116,7 |
Ungaria |
108,9 |
Letonia |
50,2 |
Lituania |
56,2 |
Malta |
4,4 |
Polonia |
397,8 |
Portugalia |
102,7 |
România |
275,2 |
Slovacia |
54,9 |
Slovenia |
19,9 |
Articolul 7
(1) Fondul global pentru cooperare regională este pus la dispoziție cu un cuantum de 55,25 milioane EUR. Acesta contribuie la realizarea obiectivelor mecanismului financiar al SEE, astfel cum este definit la articolul 1.
(2) O proporție de 70 % din fond este pusă la dispoziție pentru promovarea ocupării durabile și de calitate a forței de muncă în rândul tinerilor, cu un accent deosebit pe următoarele aspecte:
(a) |
programe de mobilitate în domeniul încadrării în muncă și al formării profesionale destinate tinerilor, concentrându-se în special asupra tinerilor care nu sunt încadrați profesional și nu urmează niciun program educațional sau de formare; |
(b) |
programe de învățare de tip dual, ucenicii, includerea tinerilor; |
(c) |
schimbul de cunoștințe, schimbul de cele mai bune practici în materie de politici și învățarea reciprocă între organizații/instituții care oferă servicii de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor. |
Această parte a fondului este destinată proiectelor la care participă statele beneficiare și alte state membre ale UE cu o rată a șomajului în rândul tinerilor de peste 25 % (anul de referință 2013, conform Eurostat), precum și cel puțin două țări, printre care se numără cel puțin un stat beneficiar. Statele AELS pot participa în calitate de parteneri.
(3) O proporție de 30 % din fond este pusă la dispoziție pentru cooperarea regională în sectoarele prioritare enumerate la articolul 3, fiind destinată, în special, schimburilor de cunoștințe, schimbului de cele mai bune practici în materie de politici și consolidării instituționale.
Această parte a fondului este pusă la dispoziția proiectelor la care participă state beneficiare și țări terțe învecinate. La proiecte participă cel puțin trei țări, dintre care cel puțin două state beneficiare. Statele AELS pot participa în calitate de parteneri.
Articolul 8
Statele AELS efectuează, până în 2020, o evaluare la jumătatea perioadei în vederea redistribuirii eventualelor fonduri disponibile care nu au fost angajate, în cadrul alocărilor acordate fiecărui stat beneficiar în cauză.
Articolul 9
(1) Contribuția financiară prevăzută de prezentul protocol este strâns coordonată cu contribuția bilaterală a Norvegiei prevăzută de mecanismul financiar norvegian.
(2) În special, statele AELS se asigură că procedurile de prezentare a cererilor și modalitățile de punere în aplicare sunt identice, în esență, în cazul ambelor mecanisme financiare menționate la alineatul anterior.
(3) Se iau în considerare, după caz, toate schimbările relevante în politicile de coeziune ale Uniunii Europene.
Articolul 10
La punerea în aplicare a mecanismului financiar al SEE se aplică următoarele:
1. |
În toate etapele de punere în aplicare a mecanismului se aplică cel mai înalt nivel de transparență, răspundere și eficiență a costurilor, precum și principiile privind buna guvernanță, parteneriatul și guvernanța pe mai multe niveluri, dezvoltarea durabilă, egalitatea între femei și bărbați și nediscriminarea. Obiectivele mecanismului financiar al SEE se urmăresc în cadrul unei cooperări strânse între statele beneficiare și statele AELS. |
2. |
|
3. |
Statele AELS încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere privind alocarea specifică țării respective, cu excepția fondului la care se face referire la punctul 2 litera (a), care prevede cadrul multianual de programare și structurile în materie de gestionare și control.
|
4. |
Costurile de gestionare aferente statelor AELS sunt acoperite de cuantumul total prevăzut la articolul 2 alineatul (1) și sunt precizate în dispozițiile de punere în aplicare menționate la punctul 5 din prezentul articol. |
5. |
Statele AELS înființează un comitet de gestionare globală a mecanismului financiar al SEE. Statele AELS prevăd dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar al SEE, după consultări cu statele beneficiare, care pot beneficia de asistență din partea Comisiei Europene. Statele AELS depun eforturi pentru a stabili aceste dispoziții înainte de semnarea memorandumurilor de înțelegere. |
6. |
Statele AELS raportează cu privire la contribuția lor la obiectivele mecanismului financiar al SEE și, după caz, la cele unsprezece obiective tematice ale fondurilor structurale și de investiții europene pentru perioada 2014-2020 (1). |
Articolul 11
La sfârșitul perioadei prevăzute la articolul 2 și fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din prezentul acord, părțile contractante examinează, prin prisma articolului 115 din acord, necesitatea eliminării disparităților economice și sociale din cadrul Spațiului Economic European.
ANEXĂ LA PROTOCOLUL 38C
Inovare, cercetare, educație și competitivitate
1. |
Dezvoltarea întreprinderilor, inovare și IMM-uri |
2. |
Cercetare |
3. |
Educație, burse de studii, ucenicii și antreprenoriatul în rândul tinerilor |
4. |
Echilibrul dintre viața profesională și cea privată |
Incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei
5. |
Provocări în domeniul sănătății publice europene |
6. |
Incluziunea romilor și autonomizarea acestora |
7. |
Copiii și tinerii expuși riscurilor |
8. |
Participarea tinerilor la piața muncii |
9. |
Dezvoltarea locală și reducerea sărăciei |
Mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon
10. |
Mediul înconjurător și ecosistemele |
11. |
Energia din surse regenerabile, eficiența energetică, securitatea energetică |
12. |
Atenuarea schimbărilor climatice și adaptarea la acestea |
Cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturile și libertățile fundamentale
13. |
Antreprenoriatul cultural, patrimoniul cultural și cooperarea culturală |
14. |
Societatea civilă |
15. |
Buna guvernanță, instituții responsabile, transparența |
16. |
Drepturile omului – punerea în aplicare la nivel național |
Justiție și afaceri interne
17. |
Azil și migrație |
18. |
Servicii corecționale și măsuri de restrângere a libertății înainte de proces |
19. |
Cooperarea polițienească internațională și combaterea criminalității |
20. |
Eficacitatea și eficiența sistemului judiciar, consolidarea statului de drept |
21. |
Violența domestică și violența de gen |
22. |
Prevenirea dezastrelor și pregătirea pentru intervenție în caz de dezastre |
(1) 1. Consolidarea cercetării, a dezvoltării tehnologice și a inovării; 2. Îmbunătățirea accesului și a utilizării tehnologiilor informației și comunicațiilor, precum și sporirea calității acestora; 3. Îmbunătățirea competitivității întreprinderilor mici și mijlocii („IMM-uri”), a sectorului agricol și a sectorului pescuitului și acvaculturii; 4. Sprijinirea tranziției către o economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon în toate sectoarele; 5. Promovarea adaptării la schimbările climatice, a prevenirii și a gestionării riscurilor; 6. Conservarea și protecția mediului înconjurător și promovarea utilizării eficiente a resurselor; 7. Promovarea sistemelor de transport durabile și eliminarea blocajelor din cadrul infrastructurilor rețelelor-cheie; 8. Promovarea unei ocupări durabile și de calitate a forței de muncă și sprijinirea mobilității forței de muncă; 9. Promovarea incluziunii sociale, combaterea sărăciei și a oricărei forme de discriminare; 10. Investițiile în educație, calificare și formare profesională pentru dobândirea de competențe și învățare pe tot parcursul vieții; 11. Consolidarea capacității instituționale a autorităților publice și a părților interesate și o administrație publică eficientă.
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/11 |
ACORD
între Regatul Norvegiei și Uniunea Europeană cu privire la un mecanism financiar norvegian pentru perioada 2014-2021
Articolul 1
(1) Regatul Norvegiei se angajează să contribuie la reducerea discrepanțelor economice și sociale din Spațiul Economic European și la consolidarea relațiilor sale cu statele beneficiare, printr-un mecanism financiar norvegian distinct care vizează sectoarele prioritare menționate la articolul 3.
(2) Toate programele și activitățile finanțate prin mecanismul financiar norvegian pentru perioada 2014-2021 se bazează pe valorile comune de respectare a demnității umane, a libertății, a democrației, a egalității, a statului de drept, precum și pe respectarea drepturilor omului, inclusiv a drepturilor persoanelor care aparțin minorităților.
Articolul 2
(1) Cuantumul total al contribuției financiare prevăzut la articolul 1 este de 1 253,7 milioane EUR, sub formă de angajamente puse la dispoziție în tranșe anuale de 179,1 milioane EUR pe parcursul perioadei cuprinse între 1 mai 2014 și 30 aprilie 2021 inclusiv.
(2) Cuantumul total este alcătuit din alocări specifice fiecărei țări, astfel cum se prevede la articolul 6, precum și dintr-un fond global pentru cooperare regională, astfel cum se prevede la articolul 7.
Articolul 3
(1) Alocările specifice fiecărei țări se pun la dispoziția următoarelor sectoare prioritare:
(a) |
inovare, cercetare, educație și competitivitate; |
(b) |
incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei; |
(c) |
mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon; |
(d) |
cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturile și libertățile fundamentale; |
(e) |
justiție și afaceri interne. |
Domeniile vizate de programe în sectoarele prioritare care definesc obiectivele și domeniile de sprijin sunt prevăzute în anexa la prezentul acord.
(2) |
|
Articolul 4
(1) Pentru a se putea concentra pe sectoarele prioritare și pentru a asigura implementarea eficientă, în conformitate cu obiectivele generale prevăzute la articolul 1 și ținând seama de Strategia Europa 2020 pentru o creștere inteligentă, durabilă și favorabilă incluziunii, inclusiv focalizarea asupra ocupării forței de muncă, a priorităților naționale, a recomandărilor specifice fiecărei țări și a acordurilor de parteneriat din cadrul politicii de coeziune a UE, încheiate cu Comisia Europeană, Regatul Norvegiei încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere în conformitate cu articolul 10 alineatul (3).
(2) Consultările cu Comisia Europeană se desfășoară la un nivel strategic și au loc pe parcursul negocierilor privind memorandumurile de înțelegere, astfel cum se prevede la articolul 10 alineatul (3), în vederea promovării complementarității și a sinergiilor cu politica de coeziune a UE, precum și a examinării posibilităților de aplicare a instrumentelor financiare pentru a spori impactul contribuțiilor financiare.
Articolul 5
(1) În ceea ce privește acele programe din cadrul alocărilor specifice fiecărei țări, de a căror implementare sunt responsabile statele beneficiare, contribuția aferentă Regatului Norvegiei nu poate să depășească 85 % din costul programului, cu excepția cazului în care Regatul Norvegiei a decis altfel.
(2) Normele aplicabile cu privire la ajutoarele de stat trebuie respectate.
(3) Responsabilitatea Regatului Norvegiei privind proiectele se limitează la alocarea de fonduri în conformitate cu planul convenit. Nu se va asuma nicio răspundere față de terți.
Articolul 6
Alocările specifice fiecărei țări sunt puse la dispoziția următoarelor state beneficiare: Bulgaria, Cipru, Croația, Estonia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, Republica Cehă, România, Slovacia, Slovenia și Ungaria, în conformitate cu următoarea cheie de distribuție:
Stat beneficiar |
Fonduri (în milioane EUR) |
Bulgaria |
95,1 |
Croația |
46,6 |
Cipru |
5,1 |
Republica Cehă |
89,0 |
Estonia |
35,7 |
Ungaria |
105,7 |
Letonia |
51,9 |
Lituania |
61,4 |
Malta |
3,6 |
Polonia |
411,5 |
România |
227,3 |
Slovacia |
58,2 |
Slovenia |
17,8 |
Articolul 7
(1) Fondul global pentru cooperare regională este pus la dispoziție cu un cuantum de 44,75 milioane EUR. Acesta contribuie la realizarea obiectivelor mecanismului financiar norvegian, astfel cum este definit la articolul 1.
(2) O proporție de 60 % din fond este pusă la dispoziție pentru promovarea ocupării durabile și de calitate a forței de muncă în rândul tinerilor, cu un accent deosebit pe următoarele aspecte:
(a) |
programe de mobilitate în domeniul încadrării în muncă și al formării profesionale destinate tinerilor, concentrându-se în special asupra tinerilor care nu sunt încadrați profesional și nu urmează niciun program educațional sau de formare; |
(b) |
programe de învățare de tip dual, ucenicii, includerea tinerilor; |
(c) |
schimbul de cunoștințe, schimbul de cele mai bune practici în materie de politici și învățarea reciprocă între organizații/instituții care oferă servicii de ocupare a forței de muncă în rândul tinerilor. |
Această parte a fondului este destinată proiectelor la care participă statele beneficiare și alte state membre ale UE cu o rată a șomajului în rândul tinerilor de peste 25 % (anul de referință 2013, conform Eurostat), precum și cel puțin două țări, printre care se numără cel puțin un stat beneficiar. Entitățile norvegiene pot participa în calitate de parteneri.
(3) O proporție de 40 % din fond este pusă la dispoziție pentru cooperarea regională în sectoarele prioritare enumerate la articolul 3, fiind destinată, în special, schimburilor de cunoștințe, schimbului de cele mai bune practici în materie de politici și consolidării instituționale.
Această parte a fondului este pusă la dispoziția proiectelor la care participă state beneficiare și țări terțe învecinate. La proiecte participă cel puțin trei țări, dintre care cel puțin două state beneficiare. Entitățile norvegiene pot participa în calitate de parteneri.
Articolul 8
Regatul Norvegiei efectuează, până în 2020, o evaluare la jumătatea perioadei în vederea redistribuirii eventualelor fonduri disponibile care nu au fost angajate,în cadrul alocărilor acordate fiecărui stat beneficiar în cauză.
Articolul 9
(1) Contribuția financiară prevăzută la articolul 1 este strâns coordonată cu contribuția statelor AELS prevăzută de mecanismul financiar al SEE.
(2) În special, Regatul Norvegiei se asigură că procedurile de prezentare a cererilor și modalitățile de punere în aplicare sunt identice, în esență, în cazul ambelor mecanisme financiare menționate la alineatul anterior.
(3) Se iau în considerare, după caz, toate schimbările relevante în politicile de coeziune ale Uniunii Europene.
Articolul 10
La punerea în aplicare a mecanismului financiar norvegian se aplică următoarele:
(1) |
În toate etapele de punere în aplicare a mecanismului se aplică cel mai înalt nivel de transparență, răspundere și eficiență a costurilor, precum și principiile privind buna guvernanță, parteneriatul și guvernanța pe mai multe niveluri, dezvoltarea durabilă, egalitatea între femei și bărbați și nediscriminarea. Obiectivele mecanismului financiar norvegian se urmăresc în cadrul unei cooperări strânse între statele beneficiare și Regatul Norvegiei. |
(2) |
Regatul Norvegiei administrează următoarele fonduri și este responsabil de implementarea lor, inclusiv de gestionarea și controlul lor:
|
(3) |
Regatul Norvegiei încheie cu fiecare stat beneficiar un memorandum de înțelegere privind alocarea specifică țării respective, cu excepția acelor fonduri la care se face referire la alineatul (2), care prevede cadrul multianual de programare și structurile în materie de gestionare și control.
|
(4) |
Costurile de gestionare aferente Regatului Norvegiei sunt acoperite de cuantumul total prevăzut la articolul 2 alineatul (1) și sunt precizate în dispozițiile de punere în aplicare menționate la alineatul (5) din prezentul articol. |
(5) |
Regatul Norvegiei sau orice entitate pe care acesta a desemnat-o are responsabilitatea gestionării globale a mecanismului financiar norvegian. Regatul Norvegiei prevede dispoziții suplimentare pentru punerea în aplicare a mecanismului financiar norvegian, după consultarea cu statele beneficiare, care pot beneficia de asistență din partea Comisiei Europene. Regatul Norvegiei depune eforturi pentru a stabili aceste dispoziții înainte de semnarea memorandumurilor de înțelegere. |
(6) |
Regatul Norvegiei raportează cu privire la contribuția sa la obiectivele mecanismului financiar norvegian și, după caz, la cele unsprezece obiective tematice ale fondurilor structurale și de investiții europene pentru perioada 2014-2020 (1). |
Articolul 11
(1) Prezentul acord se ratifică sau se aprobă de către părți în conformitate cu procedurile proprii. Instrumentele de ratificare sau de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.
(2) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni de la data depunerii ultimului instrument de ratificare sau de aprobare.
(3) Până la încheierea procedurilor menționate la alineatele (1) și (2), prezentul acord se aplică cu titlu provizoriu începând cu prima zi a primei luni care urmează depunerii ultimei notificări în acest scop.
Articolul 12
Prezentul acord, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și norvegiană, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind egal autentice, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care va transmite o copie certificată fiecărei părți la prezentul acord.
Съставено в Брюксел на трети май две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Utferdiget i Brussel den tredje mai to tusen og seksten.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
(1) 1. Consolidarea cercetării, a dezvoltării tehnologice și a inovării; 2. Îmbunătățirea accesului și a utilizării tehnologiilor informației și comunicațiilor, precum și sporirea calității acestora; 3. Îmbunătățirea competitivității întreprinderilor mici și mijlocii („IMM-uri”), a sectorului agricol și a sectorului pescuitului și acvaculturii; 4. Sprijinirea tranziției către o economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon în toate sectoarele; 5. Promovarea adaptării la schimbările climatice, a prevenirii și a gestionării riscurilor; 6. Conservarea și protecția mediului înconjurător și promovarea utilizării eficiente a resurselor; 7. Promovarea sistemelor de transport durabile și eliminarea blocajelor din cadrul infrastructurilor rețelelor-cheie; 8. Promovarea unei ocupări durabile și de calitate a forței de muncă și sprijinirea mobilității forței de muncă; 9. Promovarea incluziunii sociale, combaterea sărăciei și a oricărei forme de discriminare; 10. Investițiile în educație, calificare și formare profesională pentru dobândirea de competențe și învățare pe tot parcursul vieții; 11. Consolidarea capacității instituționale a autorităților publice și a părților interesate și o administrație publică eficientă.
ANEXĂ
LA ACORDUL ÎNTRE REGATUL NORVEGIEI ȘI UNIUNEA EUROPEANĂ CU PRIVIRE LA UN MECANISM FINANCIAR NORVEGIAN PENTRU PERIOADA 2014-2021
Inovare, cercetare, educație și competitivitate
1. |
Dezvoltarea întreprinderilor, inovare și IMM-uri |
2. |
Cercetare |
3. |
Educație, burse de studii, ucenicii și antreprenoriatul în rândul tinerilor |
4. |
Echilibrul dintre viața profesională și cea privată |
5. |
Dialogul social – Munca decentă |
Incluziunea socială, ocuparea forței de muncă în rândul tinerilor și reducerea sărăciei
6. |
Provocări în domeniul sănătății publice europene |
7. |
Incluziunea romilor și autonomizarea acestora |
8. |
Copiii și tinerii expuși riscurilor |
9. |
Participarea tinerilor la piața muncii |
10. |
Dezvoltarea locală și reducerea sărăciei |
Mediu, energie, schimbări climatice și economie cu emisii scăzute de dioxid de carbon
11. |
Mediul înconjurător și ecosistemele |
12. |
Energia din surse regenerabile, eficiența energetică, securitatea energetică |
13. |
Atenuarea schimbărilor climatice și adaptarea la acestea |
Cultură, societatea civilă, buna guvernanță, drepturile și libertățile fundamentale
14. |
Antreprenoriatul cultural, patrimoniul cultural și cooperarea culturală |
15. |
Societatea civilă |
16. |
Buna guvernanță, instituții responsabile, transparența |
17. |
Drepturile omului – punerea în aplicare la nivel național |
Justiție și afaceri interne
18. |
Azil și migrație |
19. |
Servicii corecționale și măsuri de restrângere a libertății înainte de proces |
20. |
Cooperarea polițienească internațională și combaterea criminalității |
21. |
Eficacitatea și eficiența sistemului judiciar, consolidarea statului de drept |
22. |
Violența domestică și violența de gen |
23. |
Prevenirea dezastrelor și pregătirea pentru intervenție în caz de dezastre |
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/18 |
PROTOCOL ADIȚIONAL
la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda
UNIUNEA EUROPEANĂ
și
ISLANDA,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda, semnat la 22 iulie 1972, precum și regimul actual aplicabil comerțului cu pește și produse pescărești dintre Islanda și Comunitate,
AVÂND ÎN VEDERE Protocolul adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Islanda privind dispozițiile speciale aplicabile importurilor în Uniune de anumite specii de pești și produse pescărești în perioada 2009-2014, în special articolul 1,
AVÂND ÎN VEDERE Protocolul adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Islanda ca urmare a aderării Republicii Croația la Uniunea Europeană, în special articolul 2,
DECID SĂ ÎNCHEIE PREZENTUL PROTOCOL:
Articolul 1
(1) Dispozițiile speciale aplicabile importurilor în Uniunea Europeană de anumite specii de pești și produse pescărești originare din Islanda sunt prevăzute în prezentul protocol și în anexa la acesta. Contingentele tarifare anuale scutite de taxe vamale sunt prevăzute în anexa la prezentul protocol. Aceste contingente tarifare sunt aplicabile de la data la care se aplică cu titlu provizoriu prezentul protocol, conform procedurilor prevăzute la articolul 4 alineatul (3), până la data de 30 aprilie 2021.
(2) La sfârșitul acestei perioade, părțile contractante vor evalua necesitatea de a păstra dispozițiile speciale menționate la alineatul (1) și, dacă este necesar, de a reexamina nivelurile contingentelor, ținând totodată seama de toate interesele relevante.
Articolul 2
(1) Contingentele tarifare sunt deschise de la data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol, conform procedurilor prevăzute la articolul 4 alineatul (3).
(2) Volumele contingentelor tarifare sunt prevăzute în anexa la prezentul protocol. Primul contingent tarifar este pus la dispoziție începând de la data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol până la 30 aprilie 2017. Începând cu data de 1 mai 2017, următoarele contingente tarifare sunt alocate anual de la 1 mai la 30 aprilie, până la sfârșitul perioadei menționate la articolul 1 din prezentul protocol.
(3) Volumele contingentelor tarifare care acoperă perioada cuprinsă între 1 mai 2014 și data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol sunt alocate în mod proporțional și puse la dispoziție pentru restul perioadei menționate la articolul 1 din prezentul protocol.
Articolul 3
Regulile de origine aplicabile contingentelor tarifare enumerate în anexa la prezentul protocol sunt cele prevăzute în Protocolul 3 la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Islanda, semnat la 22 iulie 1972.
Articolul 4
(1) Prezentul protocol se ratifică ori se aprobă de către părți în conformitate cu procedurile proprii. Instrumentele de ratificare sau de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.
(2) Protocolul intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni de la data depunerii ultimului instrument de ratificare sau de aprobare.
(3) Până la finalizarea procedurilor menționate la alineatele (1) și (2), prezentul protocol se aplică cu titlu provizoriu începând din prima zi a celei de a treia luni de la depunerea ultimei notificări în acest scop.
Articolul 5
Prezentul protocol, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și islandeză, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind autentice în egală măsură, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care va transmite o copie certificată fiecărei părți.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta' Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Fyrir Ísland
ANEXĂ
DISPOZIȚII SPECIALE MENȚIONATE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOL
Pe lângă actualele contingente tarifare permanente scutite de taxe vamale, Uniunea Europeană deschide următoarele contingente tarifare anuale scutite de taxe vamale pentru produsele originare din Islanda:
Cod NC |
Descrierea produselor |
Volumul contingentelor tarifare anuale (1.5-30.4) exprimat în greutate netă, cu excepția cazului în care se prevede altfel (*) |
0303 51 00 |
Heringi din speciile Clupea harengus și Clupea pallasii, congelați, cu excepția ficatului, a icrelor și a lapților (1) |
950 de tone |
0306 15 90 |
Homari norvegieni congelați (Nephrops norvegicus) |
1 000 de tone |
0304 49 50 |
Fileuri de sebastă (Sebastes spp.), proaspete sau refrigerate |
2 000 de tone |
1604 20 90 |
Alte preparate din pește |
2 500 de tone |
(1) Beneficiul contingentului tarifar nu se acordă în cazul mărfurilor declarate pentru punere în liberă circulație în perioada 15 februarie-15 iunie.
(*) Se adaugă anumite cantități în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din Protocolul adițional.
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/22 |
PROTOCOL ADIȚIONAL
la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei
UNIUNEA EUROPEANĂ
și
REGATUL NORVEGIEI,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei, semnat la data de 14 mai 1973, denumit în continuare „acordul”, și regimul în vigoare în ceea ce privește comerțul cu pește și produse pescărești dintre Norvegia și Comunitate,
AVÂND ÎN VEDERE Protocolul adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei privind dispozițiile speciale aplicabile importurilor în Uniune de anumite specii de pești și produse pescărești în perioada 2009-2014, în special articolul 1,
AVÂND ÎN VEDERE Protocolul adițional la Acordul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei ca urmare a aderării Republicii Croația la Uniunea Europeană, în special articolele 2 și 3,
DECID SĂ ÎNCHEIE PREZENTUL PROTOCOL:
Articolul 1
(1) Dispozițiile speciale aplicabile importurilor în Uniunea Europeană de anumite specii de pești și produse pescărești originare din Norvegia sunt prevăzute în prezentul protocol și în anexa la acesta.
(2) Contingentele tarifare anuale scutite de taxe vamale sunt prevăzute în anexa la prezentul protocol. Aceste contingente acoperă perioada cuprinsă între 1 mai 2014 și 30 aprilie 2021. Nivelul contingentelor face obiectul unei reexaminări la sfârșitul respectivei perioade, ținând seama de toate interesele relevante.
Articolul 2
(1) Contingentele tarifare sunt deschise la data de la care se aplică cu titlu provizoriu prezentul protocol, conform procedurilor prevăzute la articolul 5 alineatul (3).
(2) Primul contingent tarifar este pus la dispoziție de la data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol până la 30 aprilie 2017. Începând cu 1 mai 2017, următoarele contingente tarifare sunt alocate anual de la 1 mai la 30 aprilie, până la sfârșitul perioadei menționate la articolul 1 din prezentul protocol.
(3) Volumele contingentelor tarifare care acoperă perioada cuprinsă între 1 mai 2014 și data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol sunt alocate în mod proporțional și puse la dispoziție pentru restul perioadei menționate la articolul 1 din prezentul protocol.
Articolul 3
Norvegia adoptă măsurile necesare pentru a asigura aplicarea în continuare a regimului care permite tranzitul liber al peștelui și al produselor pescărești descărcate în Norvegia de pe vasele aflate sub pavilionul unui stat membru al Uniunii Europene.
Ținând seama de perioada cuprinsă între 1 mai 2014 și data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol, perioadă în care regimul de tranzit nu fusese introdus, regimul se aplică pe o durată de șapte ani începând de la data aplicării cu titlu provizoriu a prezentului protocol.
Articolul 4
Regulile de origine aplicabile contingentelor tarifare menționate în anexa la prezentul protocol sunt cele prevăzute în Protocolul 3 la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei, semnat la 14 mai 1973.
Articolul 5
(1) Prezentul protocol se ratifică ori se aprobă de către părți în conformitate cu procedurile proprii. Instrumentele de ratificare sau de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.
(2) Protocolul intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni care urmează depunerii ultimului instrument de ratificare sau de aprobare.
(3) Până la finalizarea procedurilor menționate la alineatele (1) și (2), prezentul protocol se aplică cu titlu provizoriu începând cu prima zi a celei de a treia luni de la depunerea ultimei notificări în acest scop.
Articolul 6
Prezentul protocol, redactat într-un singur exemplar original în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și norvegiană, textele redactate în fiecare limbă fiind autentice în egală măsură, se depune la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care va transmite o copie certificată fiecărei părți.
Съставено в Брюксел на трети май през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el tres de mayo de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne třetího května dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredje maj to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dritten Mai zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta maikuu kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τρεις Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the third day of May in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trois mai deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu trećeg svibnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì tre maggio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trešajā maijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų gegužės trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év május havának harmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tielet jum ta’ Mejju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drie mei tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzeciego maja roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em três de maio de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la trei mai două mii șaisprezece.
V Bruseli tretieho mája dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tretjega maja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tredje maj år tjugohundrasexton.
Gjört í Brussel þriðja dag maímánaðar árið tvö þúsund og sextán.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
For Kongeriket Norge
ANEXĂ
DISPOZIȚII SPECIALE MENȚIONATE LA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOL
Pe lângă actualele contingente tarifare permanente scutite de taxe vamale, Uniunea Europeană deschide următoarele contingente tarifare anuale scutite de taxe vamale pentru produsele originare din Norvegia:
Codul NC |
Denumirea produselor |
Volumul contingentelor tarifare anuale (01.05-30.04) exprimat în greutate netă, cu excepția cazului în care se prevede altfel (*) |
0303 19 00 |
Alte salmonide congelate |
2 000 de tone |
0303 51 00 |
Heringi din speciile Clupea harengus și Clupea pallasii, congelați, cu excepția ficatului, a icrelor și a lapților (1) |
26 500 de tone |
0303 54 10 |
Macrou din speciile Scomber scombrus și Scomber japonicus, congelat, netranșat, cu excepția ficatului, a icrelor și a lapților (1) |
25 000 de tone |
ex 0304 89 49 ex 0304 99 99 |
Macrou, fileuri congelate și flancuri congelate |
11 300 de tone |
0303 55 30 |
Stavrid chilian (Trachurus murphyi), congelat |
2 200 de tone |
ex 0303 55 90 |
Alte specii de pește, congelate, altele decât stavridul (Caranx trachurus) |
|
0303 56 00 |
Cobie (Rachycentron canadum) |
|
0303 69 90 |
Alte specii de pește, congelate |
|
0303 82 00 |
Pisici și vulpi-de-mare (Rajidae) |
|
0303 89 55 |
Dorade regale (Sparus aurata) |
|
0303 89 90 |
Alte specii de pește, congelate Toate produsele, cu excepția ficatului, a icrelor și a lapților |
|
0304 86 00 |
Fileuri congelate de hering din speciile Clupea harengus și Clupea pallasii |
55 600 de tone |
ex 0304 99 23 |
Flancuri congelate de hering din speciile Clupea harengus și Clupea pallasii (fluture) (1) |
|
ex 0304 49 90 |
Fileuri proaspete de hering din speciile Clupea harengus și Clupea pallasii |
9 000 de tone |
ex 0304 59 50 |
Flancuri proaspete de hering din speciile Clupea harengus și Clupea pallasii (fluture) |
|
ex 1605 21 10 ex 1605 21 90 ex 1605 29 00 |
Preparate sau conserve din creveți decorticați și congelați |
7 000 de tone |
ex 1604 12 91 ex 1604 12 99 |
Hering, preparat cu condimente și/sau maturat cu oțet, în saramură |
11 400 de tone greutate netă după scurgere |
0305 10 00 |
Făină, pudră și aglomerate sub formă de pelete de pește, proprii alimentației umane |
1 000 de tone |
(1) Beneficiul contingentului tarifar nu se acordă în cazul mărfurilor declarate pentru punere în liberă circulație în perioada 15 februarie-15 iunie.
(*) Se adaugă anumite cantități în conformitate cu articolul 2 alineatul (3) din Protocolul adițional.
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/26 |
DECIZIA (UE) 2016/838 A CONSILIULUI
din 23 mai 2016
privind încheierea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 217, coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a) și cu articolul 218 alineatul (8) al doilea paragraf, precum și cu articolul 218 alineatul (7),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului European (1),
întrucât:
(1) |
La 10 mai 2010, Consiliul a autorizat Comisia să înceapă negocieri cu Georgia în vederea încheierii unui nou acord între Uniune și Georgia care să înlocuiască Acordul de parteneriat și cooperare. (2) |
(2) |
Negocierile respective s-au încheiat cu succes, iar Acordul de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”), a fost parafat la 29 noiembrie 2013. |
(3) |
În conformitate cu Decizia nr. 2014/494/UE a Consiliului (3), acordul a fost semnat la 27 iunie 2014, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară. |
(4) |
În temeiul articolului 218 alineatul (7) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, revine Consiliului să autorizeze Comisia să aprobe modificările aduse acordului, care urmează să fie adoptate de Comitetul de asociere în configurația „Comerț”, astfel cum se prevede la articolul 408 alineatul (4) din acord, astfel cum sunt propuse de Subcomitetul privind indicațiile geografice în temeiul articolului 179 din acord. |
(5) |
Ar trebui să se definească procedurile relevante pentru protejarea indicațiilor geografice cărora li se acordă protecție în temeiul acordului. |
(6) |
Acordul nu ar trebui interpretat drept un acord care conferă drepturi sau impune obligații care pot fi invocate direct în fața instanțelor judecătorești ale Uniunii sau ale statelor membre. |
(7) |
Acordul ar trebui să fie aprobat, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Se aprobă în numele Uniunii Acordul de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”) (4).
Articolul 2
Președintele Consiliului realizează, în numele Uniunii, notificarea prevăzută la articolul 431 alineatul (1) din acord (5).
Articolul 3
În sensul articolului 179 din acord, modificările aduse acordului prin deciziile Subcomitetului privind indicațiile geografice se aprobă de către Comisie în numele Uniunii. În cazul în care părțile interesate nu pot ajunge la un acord în urma obiecțiilor referitoare la o indicație geografică, Comisia adoptă o poziție în baza procedurii prevăzute la articolul 57 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (6).
Articolul 4
(1) O denumire protejată în conformitate titlul IV capitolul 9 subsecțiunea 3 „Indicații geografice” din acord poate fi folosită de orice operator care comercializează produse agricole, produse alimentare, vinuri, vinuri aromatizate sau băuturi spirtoase care respectă specificațiile corespunzătoare.
(2) În conformitate cu articolul 175 din acord, statele membre și instituțiile Uniunii asigură respectarea protecției prevăzute la articolele 170-174 din acord, inclusiv la cererea unei părți interesate.
Articolul 5
Acordul nu poate fi interpretat în sensul în care conferă drepturi sau impune obligații care pot fi invocate direct în fața instanțelor judecătorești ale Uniunii sau ale statelor membre.
Articolul 6
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 23 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
F. MOGHERINI
(1) Aprobarea din 18 decembrie 2014 (nepublicată încă în Jurnalul Oficial).
(2) Acord de parteneriat și cooperare de instituire a unui parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte (JO L 205, 4.8.1999, p. 3).
(3) Decizia nr. 2014/494/UE a Consiliului din 16 iunie 2014 privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Georgia, pe de altă parte (JO L 261, 30.8.2014, p. 1).
(4) Acordul a fost publicat în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (JO L 261, 30.8.2014, p. 4) împreună cu decizia privind semnarea sa.
(5) Data intrării în vigoare a acordului se va publica în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
(6) Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare (JO L 343, 14.12.2012, p. 1).
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/28 |
DECIZIA (UE) 2016/839 A CONSILIULUI
din 23 mai 2016
privind încheierea, în numele Uniunii Europene, a Acordului de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 217, coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a) și cu articolul 218 alineatul (8) al doilea paragraf, precum și cu articolul 218 alineatul (7),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere aprobarea Parlamentului European (1),
întrucât:
(1) |
La 15 iunie 2009, Consiliul a autorizat Comisia să deschidă negocieri cu Republica Moldova în vederea încheierii unui nou acord între Uniune și Republica Moldova care să înlocuiască Acordul de parteneriat și cooperare (2). |
(2) |
Respectivele negocieri s-au încheiat cu succes și Acordul de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte, („acordul”) a fost parafat la 29 noiembrie 2013. |
(3) |
În conformitate cu Decizia 2014/492/UE a Consiliului (3), acordul a fost semnat la 27 iunie 2014, cu condiția încheierii sale la o dată ulterioară. |
(4) |
În temeiul articolului 218 alineatul (7) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, este necesar ca Consiliul să autorizeze Comisia să aprobe modificările aduse acordului, care urmează să fie adoptate de Comitetul de asociere reunit în configurația comerț, astfel cum se prevede la articolului 438 alineatul (4) din acord, astfel cum sunt propuse de Subcomitetul pentru indicații geografice în temeiul articolului 306 din acord. |
(5) |
Este necesar să se definească procedurile relevante pentru protejarea indicațiilor geografice cărora li se acordă protecție în temeiul acordului. |
(6) |
Acordul nu ar trebui interpretat drept un acord care conferă drepturi sau impune obligații care pot fi invocate direct în fața instanțelor judecătorești ale Uniunii sau ale statelor membre. |
(7) |
Acordul ar trebui aprobat, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Prin prezenta decizie se aprobă în numele Uniunii Acordul de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte („acordul”) (4).
Articolul 2
Președintele Consiliului, în numele Uniunii, procedează la notificarea prevăzută la articolul 464 alineatul (1) din acord. (5)
Articolul 3
În sensul articolului 306 din acord, modificările aduse acordului prin deciziile Subcomitetului pentru indicații geografice se aprobă de către Comisie în numele Uniunii. În cazul în care părțile interesate nu pot ajunge la un acord în urma obiecțiilor referitoare la o indicație geografică, Comisia adoptă o poziție urmând procedura prevăzută la articolul 57 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (6).
Articolul 4
(1) O denumire protejată în conformitate cu titlul V capitolul 9 subsecțiunea 3 „Indicații geografice” din acord poate fi folosită de orice operator care comercializează produse agricole, produse alimentare, vinuri, vinuri aromatizate sau băuturi spirtoase care respectă specificațiile corespunzătoare.
(2) În conformitate cu articolul 301 din acord, statele membre și instituțiile Uniunii asigură respectarea protecției prevăzute la articolele 297-300 din acord, inclusiv la cererea unei părți interesate.
Articolul 5
Acordul nu se interpretează în sensul în care conferă drepturi sau impune obligații care pot fi invocate direct în fața instanțelor judecătorești ale Uniunii sau ale statelor membre.
Articolul 6
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 23 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
F. MOGHERINI
(1) Aprobarea din 13 noiembrie 2014 (nepublicată încă în Jurnalul Oficial).
(2) Acord de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora și Republica Moldova (JO L 181, 24.6.1998, p. 3).
(3) Decizia 2014/492/UE a Consiliului din 16 iunie 2014 privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului de asociere între Uniunea Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Republica Moldova, pe de altă parte (JO L 260, 30.8.2014, p. 1).
(4) Acordul a fost publicat în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene (JO L 260, 30.8.2014, p. 3) împreună cu decizia de semnare.
(5) Data intrării în vigoare a acordului se va publica în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
(6) Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 noiembrie 2012 privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare (JO L 343, 14.12.2012, p. 1).
REGULAMENTE
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/30 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2016/840 AL CONSILIULUI
din 27 mai 2016
privind punerea în aplicare a Regulamentului (UE) nr. 36/2012 privind măsuri restrictive având în vedere situația din Siria
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (UE) nr. 36/2012 al Consiliului din 18 ianuarie 2012 privind măsuri restrictive având în vedere situația din Siria (1), în special articolul 32 alineatul (1),
întrucât:
(1) |
La 18 ianuarie 2012, Consiliul a adoptat Regulamentul (UE) nr. 36/2012. |
(2) |
Două persoane nu ar trebui să mai fie menținute pe lista persoanelor fizice și juridice, a entităților sau organismelor cărora li se aplică măsuri restrictive, prevăzute în anexa II la Regulamentul (UE) nr. 36/2012. |
(3) |
Informațiile referitoare la anumite persoane care figurează în anexa II la Regulamentul (UE) nr. 36/2012 ar trebui să fie actualizate. |
(4) |
Prin urmare, anexa II la Regulamentul (UE) nr. 36/2012 ar trebui să fie modificată în mod corespunzător, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Anexa II la Regulamentul (UE) nr. 36/2012 se modifică în conformitate cu anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
A.G. KOENDERS
ANEXĂ
I. |
Rubricile referitoare la persoanele indicate mai jos se elimină de pe lista prevăzută în secțiunea A din anexa II la Regulamentul (UE) nr. 36/2012:
|
II. |
Rubricile aferente persoanelor menționate mai jos, prevăzute în secțiunea A din anexa II la Regulamentul (UE) nr. 36/2012 se înlocuiesc cu următoarele rubrici:
|
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/36 |
REGULAMENTUL (UE) 2016/841 AL CONSILIULUI
din 27 mai 2016
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 329/2007 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 215,
având în vedere Decizia (PESC) 2016/849 a Consiliului din 27 mai 2016 privind măsuri restrictive împotriva Coreei de Nord și de abrogare a Deciziei 2013/183/PESC (1),
având în vedere propunerea comună a Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate și a Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
La 27 mai 2016, Consiliul a adoptat Decizia (PESC) 2016/849. |
(2) |
Regulamentul (CE) nr. 329/2007 al Consiliului (2) pune în aplicare măsurile prevăzute în Decizia (PESC) 2016/849. |
(3) |
Decizia (PESC) 2016/849 interzice furnizarea, vânzarea sau transferul către Republica Populară Democrată Coreeană („Coreea de Nord”) al altor articole, materiale și echipamente având legătură cu produse și tehnologii cu dublă utilizare. De asemenea, aceasta interzice transferurile de fonduri către și din Coreea de Nord în absența unei autorizații prealabile specifice, investițiile efectuate de Coreea de Nord și de resortisanții acesteia în teritorii aflate sub jurisdicția statelor membre și investițiile efectuate de resortisanți sau entități ale Uniunii în Coreea de Nord. În plus, decizia interzice oricărei aeronave operate de transportatori aerieni din Coreea de Nord sau provenită din Coreea de Nord aterizarea pe teritoriul statelor membre, decolarea de pe un astfel de teritoriu sau survolarea unui astfel de teritoriu, precum și intrarea în porturi ale statelor membre a oricărei nave deținute sau operate de Coreea de Nord ori al cărei echipaj provine din Coreea de Nord. Decizia introduce o interdicție privind importul de produse de lux din Coreea de Nord, precum și interdicții privind furnizarea de sprijin financiar pentru schimburile comerciale cu Coreea de Nord. Se introduce, de asemenea, o derogare precontractuală de la obligația de a îngheța fondurile și resursele economice ale unor persoane și entități din Coreea de Nord. |
(4) |
Prin urmare, Regulamentul (CE) nr. 329/2007 ar trebui modificat în mod corespunzător, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Regulamentul (CE) nr. 329/2007 se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 1 se adaugă următoarele puncte:
(*) Directiva 2007/64/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 noiembrie 2007 privind serviciile de plată în cadrul pieței interne, de modificare a Directivelor 97/7/CE, 2002/65/CE, 2005/60/CE și 2006/48/CE și de abrogare a Directivei 97/5/CE (JO L 319, 5.12.2007, p. 1)." (**) Directiva 2009/110/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 16 septembrie 2009 privind accesul la activitate, desfășurarea și supravegherea prudențială a activității instituțiilor emitente de monedă electronică, de modificare a Directivelor 2005/60/CE și 2006/48/CE și de abrogare a Directivei 2000/46/CE (JO L 267, 10.10.2009, p. 7).”." |
2. |
La articolul 2, alineatul (4) se înlocuiește cu următorul text: „(4) Se interzice:
Anexa Ic include aurul, minereul de titan, minereul de vanadiu și pământurile rare menționate la alineatul (4) litera (a). Anexa Id include cărbunele, fierul și minereul de fier menționate la alineatul (4) litera (a). Anexa If include produsele petroliere menționate la alineatul (4) litera (b).”. |
3. |
Articolul 3a se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 3a (1) Prin derogare de la articolul 2 alineatul (1) și de la articolul 3 alineatul (1), autoritățile competente relevante ale unui stat membru, astfel cum sunt indicate pe paginile de internet enumerate în lista din anexa II, pot autoriza, cu clauzele și în condițiile pe care le consideră adecvate, furnizarea, vânzarea, transferul sau exportul, în mod direct sau indirect, de produse și tehnologii menționate la articolul 2 alineatul (1), inclusiv de programe de calculator, sau asistența ori serviciile de intermediere menționate la articolul 3 alineatul (1), cu condiția ca produsele și tehnologia, asistența sau serviciile de intermediere în cauză să fie destinate unor scopuri alimentare, agricole sau medicale ori altor scopuri umanitare. (2) Statul membru în cauză informează celelalte state membre și Comisia, în termen de patru săptămâni, cu privire la autorizațiile acordate în temeiul prezentului articol. (3) Prin derogare de la articolul 2 alineatul (1) litera (a) și de la articolul 3 alineatul (1) literele (a) și (b), autoritățile competente relevante ale unui stat membru, astfel cum sunt indicate pe paginile de internet enumerate în lista din anexa II, pot autoriza tranzacțiile respective, în condițiile pe care le consideră adecvate și sub rezerva aprobării cererii de către Consiliul de securitate al ONU. (4) Statul membru în cauză informează celelalte state membre și Comisia cu privire la orice cerere transmisă spre aprobare Consiliului de securitate al ONU în temeiul alineatului (3).”. |
4. |
Articolul 3b se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 3b (1) În plus față de obligația de a se furniza informații autorităților vamale competente înainte de intrarea sau ieșirea produselor în cauză, astfel cum se prevede în dispozițiile relevante privind declarațiile sumare de intrare și de ieșire, precum și în declarațiile vamale prevăzute în Regulamentul (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului (***), Regulamentul delegat (UE) 2015/2446 al Comisiei (****) și Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2015/2447 al Comisiei (*****), persoana care furnizează informațiile menționate la alineatul (2) din prezentul articol declară dacă produsele sunt menționate în Lista comună a UE cuprinzând produsele militare sau în prezentul regulament și, în cazul în care exportul acestora este supus autorizării, precizează produsele și tehnologiile care fac obiectul licenței de export acordate. (2) Elementele suplimentare necesare prevăzute la prezentul articol se prezintă fie prin intermediul unei declarații vamale, fie – în absența acesteia – în altă formă scrisă, după caz. (***) Regulamentul (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 9 octombrie 2013 de stabilire a Codului vamal al Uniunii (JO L 269, 10.10.2013, p. 1)." (****) Regulamentul delegat (UE) 2015/2446 al Comisiei din 28 iulie 2015 de completare a Regulamentului (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului în ceea ce privește normele detaliate ale anumitor dispoziții ale Codului vamal al Uniunii (JO L 343, 29.12.2015, p. 1)." (*****) Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2015/2447 al Comisiei din 24 noiembrie 2015 de stabilire a unor norme pentru punerea în aplicare a anumitor dispoziții din Regulamentul (UE) nr. 952/2013 al Parlamentului European și al Consiliului de stabilire a Codului vamal al Uniunii (JO L 343, 29.12.2015, p. 558).”." |
5. |
Articolul 3c se elimină. |
6. |
Articolul 4 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 4 (1) Se interzice:
(2) Prin derogare de la alineatul (1) litera (b), interdicția menționată de dispoziția respectivă nu se aplică bunurilor personale ale celor care călătoresc sau produselor de natură necomercială, care sunt destinate uzului personal și care se află în bagajele celor care călătoresc. (3) Intedicțiile menționate la alineatul (1) literele (a) și (b) nu se aplică pentru bunurile necesare unor scopuri oficiale ale misiunilor diplomatice sau consulare ale statelor membre în Coreea de Nord sau ale organizațiilor internaționale care se bucură de imunitate în conformitate cu dreptul internațional, ori pentru bunurilor personale ale personalului acestora. (4) Autoritățile competente relevante ale unui stat membru, astfel cum sunt indicate pe paginile de internet enumerate în lista din anexa II, pot autoriza, în condițiile pe care le consideră adecvate, tranzacțiile referitoare la bunurile menționate în anexa III punctul 17, cu condiția ca bunurile să fie destinate unor scopuri umanitare.”. |
7. |
Articolul 5 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 5 (1) Încărcătura aflată în interiorul Uniunii sau care tranzitează Uniunea, inclusiv în aeroporturi, porturi maritime și zone libere astfel cum se prevede la articolele 243-249 din Regulamentul (UE) nr. 952/2013, este supusă inspecției în scopul asigurării faptului că nu conține articole interzise de rezoluțiile 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ale Consiliului de Securitate al ONU sau de prezentul regulament atunci când:
(2) Încărcătura care nu intră sub incidența alineatului (1), dar aflată în interiorul Uniunii sau care tranzitează Uniunea, inclusiv în aeroporturi, porturi și zone libere, este supusă inspecției dacă există motive rezonabile pentru a crede că aceasta poate conține articole a căror vânzare, a căror furnizare, al căror transfer sau al căror export este interzis de prezentul regulament în următoarele situații:
(3) Alineatele (1) și (2) nu aduc atingere inviolabilității și protecției bagajelor diplomatice și consulare prevăzute în Convenția de la Viena privind relațiile diplomatice din 1961 și în Convenția de la Viena privind relațiile consulare din 1963. (4) Furnizarea serviciilor de buncherare sau de aprovizionare a navelor ori a altor servicii de întreținere a navelor nord-coreene este interzisă în cazul în care prestatorii de servicii dețin informații, inclusiv din partea autorităților vamale competente, obținute pe baza informațiilor furnizate înainte de sosirea sau de plecarea navelor, menționate la articolul 3a alineatul (1), care oferă motive rezonabile pentru a crede că la bordul acestor nave se află articole a căror furnizare, a căror vânzare, al căror transfer sau al căror export este interzis de către prezentul regulament, cu excepția cazului în care furnizarea acestor servicii este necesară în scopuri umanitare.”. |
8. |
Se introduc următoarele articole: „Articolul 5b (1) Se interzice, pe teritoriul Uniunii, să se accepte sau să se aprobe investiții în orice activități economice, dacă aceste investiții sunt efectuate de:
(2) Se interzice:
Articolul 5c (1) Se interzic transferurile de fonduri spre și din Coreea de Nord, cu excepția celor care privesc o tranzacție menționată la alineatul (3). (2) Se interzice instituțiilor de credit și financiare aflate sub incidența articolului 16 să se implice în orice tranzacții cu entitățile următoare sau să continue să participe la astfel de tranzacții:
cu excepția cazului în care astfel de tranzacții intră sub incidența alineatului (3) și au fost autorizate în conformitate cu alineatul (4) litera (a) sau nu necesită autorizație în conformitate cu alineatul (4) litera (b). (3) Următoarele tranzacții pot fi autorizate în conformitate cu alineatul (4) litera (a):
(4) Tranzacțiile menționate la alineatul (3) care implică transferuri de fonduri spre și din Coreea de Nord a căror valoare:
(5) Nu este necesară autorizație prealabilă pentru nicio tranzacție sau transfer de fonduri necesare unor scopuri oficiale ale misiunilor diplomatice sau consulare ale statelor membre în Coreea de Nord sau ale organizațiilor internaționale care se bucură de imunitate în Coreea de Nord în conformitate cu dreptul internațional, (6) Statele membre se informează reciproc și informează Comisia în privința oricărei autorizații acordate în temeiul alineatului (4) litera (a). (7) Pentru tranzacțiile care intră sub incidența alineatului (3), instituțiile de credit și financiare menționate la articolul 16, în cadrul activităților lor care implică instituțiile de credit și financiare menționate la alineatul (2) literele (a)-(d):
În sensul prezentului alineat, UIF sau orice altă autoritate competentă care servește drept centru național pentru primirea și analizarea tranzacțiilor suspecte primește rapoarte privind potențiala finanțare a proliferării și are acces, în mod direct sau indirect, în timp util, la informațiile financiare, administrative și de asigurare a respectării legii de care are nevoie pentru a-și îndeplini în mod corespunzător această atribuție, inclusiv analiza rapoartelor de tranzacții suspecte. (8) Obligația autorizării prealabile prevăzută la alineatul (3) se aplică indiferent dacă transferul de fonduri este efectuat printr-o singură operațiune sau prin mai multe operațiuni care par să aibă legătură între ele. În sensul prezentului regulament, „operațiunile care par să aibă legătură între ele” includ:
(9) Este interzisă participarea, conștientă și intenționată, la activități al căror obiect sau al căror efect este de a eluda interdicțiile prevăzute la prezentul articol. (******) Directiva 2005/60/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 octombrie 2005 privind prevenirea utilizării sistemului financiar în scopul spălării banilor și finanțării terorismului (JO L 309, 25.11.2005, p. 15)." (*******) Regulamentul (CE) nr. 1781/2006 al Parlamentului European și al Consiliului din 15 noiembrie 2006 cu privire la informațiile privind plătitorul care însoțesc transferurile de fonduri (JO L 345, 8.12.2006, p. 1).”." |
9. |
Articolul 8 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 8 (1) Prin derogare de la articolul 6, autoritățile competente ale statelor membre, identificate pe paginile de internet prevăzute în lista din anexa II, pot autoriza deblocarea anumitor fonduri sau resurse economice înghețate, dacă sunt îndeplinite următoarele condiții:
(2) Prin derogare de la articolul 6 și numai în cazul în care o persoană, o entitate sau un organism prevăzute în lista din anexa V trebuie să efectueze o plată în temeiul unui contract sau al unui acord încheiat de persoana, entitatea sau organismul în cauză ori în temeiul unei obligații care a apărut în sarcina sa înainte de data la care persoana, entitatea sau organismul în cauză a fost desemnat, autoritățile competente ale statelor membre, identificate pe paginile de internet prevăzute în lista din anexa II, pot autoriza, în condițiile pe care le consideră adecvate, deblocarea anumitor fonduri sau resurse economice înghețate, cu condiția ca autoritatea competentă în cauză să fi stabilit că:
(3) Statul membru în cauză notifică celorlalte state membre și Comisiei, cu cel puțin 10 zile înainte de acordarea fiecărei autorizații în temeiul alineatului (2), decizia și intenția sa de a acorda autorizația.”. |
10. |
Articolul 9b se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 9b (1) Se interzice furnizarea de finanțare sau de asistență financiară pentru schimburile comerciale cu Coreea de Nord, inclusiv acordarea de credite la export, de garanții sau de asigurări pentru persoanele sau entitățile implicate în astfel de schimburi comerciale, în cazul în care un astfel de sprijin financiar ar putea contribui la:
(2) Interdicția prevăzută la alineatul (1) nu se aplică în cazul contractelor sau al acordurilor pentru furnizarea de sprijin financiar încheiate înainte de 29 mai 2016. (3) Interdicția prevăzută la alineatul (1) din prezentul articol nu se aplică furnizării de sprijin financiar pentru schimburi comerciale destinate unor scopuri alimentare, agricole sau medicale ori altor scopuri umanitare.”. |
11. |
Se adaugă următorul articol: „Articolul 9c (1) Nu se dă curs niciunei cereri în legătură cu orice contract sau tranzacție a cărei executare a fost afectată, în mod direct sau indirect, în totalitate sau parțial, de măsurile impuse prin prezentul regulament, inclusiv cererilor de despăgubire sau oricărei alte cereri de acest tip, cum ar fi cererile de compensare sau cele de chemare în garanție, mai ales cererilor de prelungire sau de plată a unei obligațiuni, a unei garanții sau a unei indemnizații, în special a unei garanții financiare sau a unei indemnizații financiare, indiferent de formă, în cazul în care sunt formulate de:
(2) Executarea unui contract sau a unei tranzacții se consideră ca fiind afectată de măsurile impuse prin prezentul regulament în cazul în care existența sau conținutul cererii rezultă în mod direct sau indirect din respectivele măsuri. (3) În cadrul oricărei proceduri de executare a unei cereri, sarcina de a dovedi că satisfacerea cererii nu este interzisă de alineatul (1) revine persoanei care solicită executarea respectivei cereri. (4) Prezentul articol nu aduce atingere dreptului persoanelor, al entităților și al organismelor menționate la alineatul (1) la controlul jurisdicțional al legalității neexecutării obligațiilor contractuale, în conformitate cu prezentul regulament.”. |
12. |
Articolul 11 se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 11 (1) Înghețarea fondurilor și a resurselor economice sau refuzul de a pune la dispoziție fonduri ori resurse economice, efectuat cu bună-credință, pe motiv că o astfel de acțiune este în conformitate cu prezentul regulament, nu angajează în niciun fel răspunderea persoanei fizice sau juridice, a entității ori a organismului care pune în aplicare măsura, a personalului său de conducere ori a angajaților săi, cu excepția cazului în care se dovedește că fondurile și resursele economice au fost înghețate sau reținute din neglijență. (2) Acțiunile desfășurate de persoane fizice sau juridice, de entități sau de organisme nu angajează în niciun fel răspunderea acestora, în cazul în care acestea nu au știut și nu au avut niciun motiv întemeiat pentru a suspecta că acțiunile lor vor încălca măsurile prevăzute în prezentul regulament.”. |
13. |
Articolul 11a se înlocuiește cu următorul text: „Articolul 11a (1) Se interzice permiterea accesului în porturile situate pe teritoriul Uniunii oricărei nave:
(2) Alineatul (1) nu se aplică:
(3) Prin derogare de la interdicția prevăzută la alineatul (1), autoritatea competentă relevantă a statului membru în cauză, indicată pe paginile de internet prevăzute în lista din anexa II, poate autoriza intrarea unei nave maritime într-un port dacă:
(4) Se interzice oricărei aeronave operate de transportatori aerieni din Coreea de Nord sau provenite din Coreea de Nord să decoleze de pe un teritoriu al Uniunii, să aterizeze pe un astfel de teritoriu sau să îl survoleze. (5) Alineatul (4) nu se aplică:
(6) Prin derogare de la alineatul (4), autoritatea competentă relevantă a statului membru, indicată pe paginile de internet prevăzute în lista din anexa II, poate autoriza o aeronavă să decoleze de pe un teritoriu al Uniunii, să aterizeze pe un astfel de teritoriu sau să îl survoleze dacă respectiva autoritate competentă a stabilit în prealabil că acest lucru este necesar în scopuri umanitare sau în orice alt scop care se încadrează în obiectivele prezentului regulament.”. |
14. |
Articolul 11c se elimină. |
15. |
Textul prevăzut în anexa la prezentul regulament se adaugă drept anexa If. |
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
A.G. KOENDERS
(1) A se vedea pagina 79 din prezentul Jurnal Oficial.
(2) Regulamentul (CE) nr. 329/2007 al Consiliului din 27 martie 2007 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene (JO L 88, 29.3.2007, p. 1).
ANEXĂ
„ANEXA IF
PRODUSELE PETROLIERE MENȚIONATE LA ARTICOLUL 2 ALINEATUL (4)
|
2707 |
Uleiuri și alte produse obținute din distilarea la temperatură înaltă a gudronului de cărbune; produse similare în care conținutul de constituenți aromatici îl depășește pe cel al constituenților nearomatici. |
||
|
2709 |
Uleiuri brute din petrol sau din minerale bituminoase |
||
|
2710 |
Uleiuri din petrol sau uleiuri din minerale bituminoase, altele decât uleiurile brute; preparatele nedenumite și necuprinse în altă parte, care conțin uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase în proporție de minimum 70 % din greutate și pentru care aceste uleiuri constituie elementele de bază; deșeuri de uleiuri |
||
|
2711 |
Gaze de sondă și alte hidrocarburi gazoase |
||
|
2712 10 |
|
||
|
2712 20 |
|
||
Ex |
2712 90 |
|
||
|
2713 |
Cocs de petrol, bitum de petrol și alte reziduuri de uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase |
||
Ex |
2714 |
Bitumuri și asfalturi, naturale; șisturi și nisipuri bituminoase; asfaltiți și roci asfaltice |
||
Ex |
2715 |
Amestecuri bituminoase pe bază de asfalt natural sau de bitum natural, de bitum de petrol, de gudron mineral sau de smoală de gudron mineral (de exemplu mastic bituminos sau cut-backs) |
||
|
|
|
||
|
3403 11 |
|
||
|
3403 19 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3403 91 |
|
||
Ex |
3403 99 |
|
||
|
|
|
||
Ex |
3824 90 92 |
|
||
Ex |
3824 90 93 |
|
||
Ex |
3824 90 96 |
|
||
|
3826 00 10 |
|
||
|
3826 00 90 |
|
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/47 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2016/842 AL COMISIEI
din 27 mai 2016
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 167/2008 în ceea ce privește numele titularului autorizației și denumirea comercială a unui coccidiostatic
(Text cu relevanță pentru SEE)
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1831/2003 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 septembrie 2003 privind aditivii din hrana animalelor (1), în special articolul 13 alineatul (3),
întrucât:
(1) |
Societatea KRKA d.d. a depus o cerere în conformitate cu articolul 13 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 1831/2003, în care propune modificarea numelui titularului autorizației acordate prin Regulamentul (CE) nr. 167/2008 al Comisiei (2) privind autorizarea unui coccidiostatic (Kokcisan 120G). |
(2) |
Solicitantul afirmă că, începând cu data de 5 februarie 2016, a transferat drepturile de comercializare a aditivului furajer Kokcisan 120G către Huvepharma EOOD. În plus, Huvepharma EOOD, noul proprietar al drepturilor de comercializare a aditivului furajer, solicită schimbarea denumirii comerciale a acestuia din urmă. Solicitantul a prezentat date relevante în sprijinul cererii sale. |
(3) |
Modificările propuse ale condițiilor autorizației sunt de natură pur administrativă și nu implică necesitatea unei noi evaluări a aditivului în cauză. Autoritatea Europeană pentru Siguranța Alimentară a fost informată cu privire la cerere. |
(4) |
Pentru a permite ca acest aditiv pentru hrana animalelor să fie comercializat cu numele de Huvepharma EOOD și sub noua denumire comercială, este necesar să se modifice condițiile de autorizare. |
(5) |
Regulamentul (CE) nr. 167/2008 ar trebui, prin urmare, modificat în consecință. |
(6) |
Deoarece niciun motiv de siguranță nu impune aplicarea imediată a modificărilor aduse prin prezentul regulament Regulamentului (CE) nr. 167/2008, este oportun să se prevadă o perioadă de tranziție pe parcursul căreia stocurile existente de aditivi, de preamestecuri și de hrană combinată pentru animale care conțin aditivul să poată fi epuizate. |
(7) |
Măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului permanent pentru plante, animale, produse alimentare și hrană pentru animale, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Anexa la Regulamentul (CE) nr. 167/2008 al Comisiei se modifică după cum urmează:
1. |
în a doua coloană, cuvintele „KRKA, d.d. Novo mesto, Slovenia” se înlocuiesc cu „Huvepharma EOOD, Bulgaria”; |
2. |
în a treia coloană, cuvântul „Kokcisan 120G” se înlocuiește cu „Huvesal 120 G”. |
Articolul 2
Stocurile existente de aditivi, de preamestecuri și de hrană combinată pentru animale care conțin aditivul respectiv și care sunt în conformitate cu dispozițiile aplicabile înainte de data intrării în vigoare a prezentului regulament pot continua să fie introduse pe piață și pot fi utilizate până la epuizare.
Articolul 3
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Comisie
Președintele
Jean-Claude JUNCKER
(1) JO L 268, 18.10.2003, p. 29.
(2) Regulamentul (CE) nr. 167/2008 al Comisiei din 22 februarie 2008 privind o nouă autorizare pe o perioadă de zece ani a unui coccidiostatic ca aditiv în hrana animalelor (JO L 50, 23.2.2008, p. 14).
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/49 |
REGULAMENTUL DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2016/843 AL COMISIEI
din 27 mai 2016
de stabilire a valorilor forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (UE) nr. 1308/2013 al Parlamentului European și al Consiliului din 17 decembrie 2013 de instituire a unei organizări comune a piețelor produselor agricole și de abrogare a Regulamentelor (CEE) nr. 922/72, (CEE) nr. 234/79, (CE) nr. 1037/2001 și (CE) nr. 1234/2007 ale Consiliului (1),
având în vedere Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 al Comisiei din 7 iunie 2011 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului în ceea ce privește sectorul fructelor și legumelor și sectorul fructelor și legumelor prelucrate (2), în special articolul 136 alineatul (1),
întrucât:
(1) |
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 prevede, ca urmare a rezultatelor negocierilor comerciale multilaterale din cadrul Rundei Uruguay, criteriile pentru stabilirea de către Comisie a valorilor forfetare de import din țări terțe pentru produsele și perioadele menționate în partea A din anexa XVI la regulamentul respectiv. |
(2) |
Valoarea forfetară de import se calculează în fiecare zi lucrătoare, în conformitate cu articolul 136 alineatul (1) din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011, ținând seama de datele zilnice variabile. Prin urmare, prezentul regulament trebuie să intre în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Valorile forfetare de import prevăzute la articolul 136 din Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 543/2011 sunt stabilite în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Comisie,
pentru președinte
Jerzy PLEWA
Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală
(1) JO L 347, 20.12.2013, p. 671.
(2) JO L 157, 15.6.2011, p. 1.
ANEXĂ
Valorile forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
(EUR/100 kg) |
||
Codul NC |
Codul țării terțe (1) |
Valoarea forfetară de import |
0702 00 00 |
IL |
428,2 |
MA |
117,9 |
|
TR |
60,8 |
|
ZZ |
202,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0709 93 10 |
TR |
99,6 |
ZZ |
99,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,2 |
IL |
42,6 |
|
MA |
59,4 |
|
TR |
68,5 |
|
ZA |
77,6 |
|
ZZ |
59,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
171,6 |
TR |
143,1 |
|
ZA |
177,5 |
|
ZZ |
164,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
109,4 |
BR |
107,5 |
|
CL |
126,5 |
|
CN |
102,3 |
|
NZ |
149,7 |
|
US |
192,9 |
|
ZA |
112,3 |
|
ZZ |
128,7 |
|
0809 29 00 |
TR |
531,7 |
US |
855,4 |
|
ZZ |
693,6 |
(1) Nomenclatura țărilor stabilită prin Regulamentul (UE) nr. 1106/2012 al Comisiei din 27 noiembrie 2012 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 471/2009 al Parlamentului European și al Consiliului privind statisticile comunitare privind comerțul exterior cu țările terțe, în ceea ce privește actualizarea nomenclatorului țărilor și teritoriilor (JO L 328, 28.11.2012, p. 7). Codul „ZZ” desemnează „alte origini”.
DIRECTIVE
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/51 |
DIRECTIVA (UE) 2016/844 A COMISIEI
din 27 mai 2016
de modificare a Directivei 2009/45/CE a Parlamentului European și a Consiliului privind normele și standardele de siguranță pentru navele de pasageri
(Text cu relevanță pentru SEE)
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 100 alineatul (2),
având în vedere Directiva 2009/45/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 6 mai 2009 privind normele și standardele de siguranță pentru navele de pasageri (1), în special articolul 10 alineatul (2),
întrucât:
(1) |
Unele dintre convențiile internaționale, astfel cum sunt definite la articolul 2 litera (a) din Directiva 2009/45/CE, au fost modificate. |
(2) |
În conformitate cu articolul 10 alineatul (2) din Directiva 2009/45/CE, se pot modifica anexele la directiva menționată pentru a se aplica modificările aduse convențiilor internaționale. |
(3) |
Prin urmare, Directiva 2009/45/CE ar trebui modificată în consecință. |
(4) |
Măsurile prevăzute în prezenta directivă sunt în conformitate cu avizul Comitetului pentru siguranța maritimă și prevenirea poluării de către nave (COSS), instituit în temeiul Regulamentului (CE) nr. 2099/2002 al Parlamentului European și al Consiliului (2), |
ADOPTĂ PREZENTA DIRECTIVĂ:
Articolul 1
Anexa I la Directiva 2009/45/CE se modifică în conformitate cu anexa la prezenta directivă.
Articolul 2
(1) Statele membre pun în aplicare actele cu putere de lege și actele administrative necesare pentru a se conforma prezentei directive până la 1 iulie 2017. Statele membre comunică de îndată Comisiei textul acestor acte.
Atunci când statele membre adoptă actele în cauză, acestea cuprind o trimitere la prezenta directivă sau sunt însoțite de o astfel de trimitere la data publicării lor oficiale. Statele membre stabilesc modalitatea de efectuare a acestei trimiteri.
(2) Statele membre comunică Comisiei textul principalelor dispoziții de drept intern pe care le adoptă în domeniul reglementat de prezenta directivă.
Articolul 3
Prezenta directivă intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Articolul 4
Prezenta directivă se adresează statelor membre.
Adoptată la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Comisie
Președintele
Jean-Claude JUNCKER
(1) JO L 163, 25.6.2009, p. 1.
(2) Regulamentul (CE) nr. 2099/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 5 noiembrie 2002 de instituire a unui Comitet pentru siguranța maritimă și prevenirea poluării de către nave (COSS) și de modificare a regulamentelor privind siguranța maritimă și prevenirea poluării de către nave (JO L 324, 29.11.2002, p. 1).
ANEXĂ
Anexa I la Directiva 2009/45/CE se modifică după cum urmează:
1. |
În capitolul II-1:
|
2. |
În capitolul II-2:
|
3. |
În capitolul III:
|
(1) Ambarcațiunile de salvare pot fi bărci de salvare sau plute de salvare ori o combinație a acestora, în conformitate cu dispozițiile regulii III/2.2 Atunci când se justifică prin caracterul sigur al călătoriilor și/sau prin condițiile climatice favorabile din zona de exploatare, având în vedere recomandările din OMI MSC/Circ.1046, administrația statului de pavilion poate accepta, dacă acest lucru nu este respins de statul membru gazdă:
(a) |
plute de salvare deschise gonflabile reversibile care nu respectă secțiunea 4.2 sau 4.3 din Codul LSA, cu condiția ca respectivele plute de salvare să respecte integral cerințele din anexa 10 la Codul din 1994 pentru siguranța navelor de mare viteză și, pentru navele construite la 1 ianuarie 2012 sau după această dată, anexa 11 la Codul din 2000 pentru siguranța navelor de mare viteză; |
(b) |
plute de salvare care nu respectă cerințele de la paragrafele 4.2.2.2.1. și 4.2.2.2.2. din Codul LSA privind izolarea împotriva frigului a podelei plutei de salvare. |
Ambarcațiunile de salvare pentru navele existente din clasele B, C și D trebuie să respecte regulile aplicabile din Convenția SOLAS 74 pentru navele existente, astfel cum a fost modificată la 17 martie 1998. Toate navele de pasageri ro-ro trebuie să respecte cerințele regulii III/5-1, după caz.
O instalație sau instalațiile de evacuare în mare care este/sunt conformă/conforme cu secțiunea 6.2 din Codul LSA poate/pot înlocui capacitatea echivalentă a plutelor de salvare astfel cum este prevăzută în tabel, inclusiv aparatura de lansare a acestora, dacă este cazul.
(2) Ambarcațiunile de salvare trebuie, pe cât posibil, să fie distribuite egal pe fiecare latură a navei.
(3) Capacitatea totală a ambarcațiunilor de salvare, inclusiv plute de salvare suplimentare, trebuie să fie în conformitate cu cerințele din tabelul de mai sus, adică 1,10N = 110 % și 1,25N = 125 % din numărul total de persoane (N) pe care nava este autorizată să le transporte. Trebuie transportat un număr suficient de ambarcațiuni de salvare pentru a garanta că, dacă oricare dintre ambarcațiunile de salvare este pierdută sau iese din funcțiune, ambarcațiunile de salvare rămase pot primi numărul total de persoane pe care nava este autorizată să le transporte. Dacă cerințele privind arimarea pentru plutele de salvare din regula III/7.5 nu sunt respectate, pot fi solicitate plute de salvare suplimentare.
(4) Numărul total de bărci de salvare și/sau bărci de urgență trebuie să fie suficient pentru a garanta că, în caz de abandonare a navei de către numărul total de persoane pe care nava este autorizată să le transporte, fiecare barcă de salvare sau barcă de urgență trebuie să adune maximum nouă plute de salvare.
(5) Aparatura de lansare pentru bărcile de salvare trebuie să respecte cerințele regulii III/10.
Dacă o barcă de urgență respectă cerințele secțiunii 4.5 sau 4.6 din Codul LSA, aceasta poate fi inclusă în capacitatea ambarcațiunilor de salvare precizată în tabelul de mai sus.
O barcă de salvare poate fi acceptată ca barcă de urgență cu condiția ca aceasta și sistemele sale de lansare și recuperare să respecte, de asemenea, cerințele aplicabile unei bărci de urgență.
Cel puțin una dintre bărcile de urgență, dacă există obligația să fie purtată o astfel de barcă, de pe navele de pasageri ro-ro trebuie să fie o barcă de urgență rapidă care să respecte cerințele regulii III/5-1.3.
Atunci când administrația statului de pavilion consideră că instalarea unei bărci de urgență sau a unei bărci de urgență rapide la bordul unei nave este fizic imposibilă, nava respectivă poate fi scutită de obligația de a purta o barcă de urgență, cu condiția ca nava să respecte toate cerințele următoare:
(a) |
nava este construită astfel încât să permită recuperarea din apă a unei persoane în dificultate; |
(b) |
recuperarea persoanei în dificultate poate fi urmărită de pe puntea de comandă; și |
(c) |
nava este suficient de manevrabilă pentru a se apropia și a recupera persoane în cele mai nefavorabile situații previzibile. |
(6) Trebuie să existe cel puțin un colac de salvare pe fiecare latură a navei care să fie echipat cu o parâmă plutitoare egală ca lungime cu cel puțin dublul înălțimii la care este arimat deasupra liniei de plutire în condiții de pescaj minim sau cu 30 de metri (se reține valoarea cea mai mare).
Doi colaci de salvare trebuie să fie echipați cu semnale fumigene cu autodeclanșare și cu lumină cu autodeclanșare; aceștia trebuie să poată fi decuplați ușor de pe puntea de comandă. Restul colacilor de salvare trebuie să fie echipați cu lumini cu autoaprindere, în conformitate cu dispozițiile paragrafului 2.1.2 din Codul LSA.
(7) Facle de semnalizare a sinistrului, care respectă cerințele secțiunii 3.1 din Codul LSA, trebuie depozitate pe puntea de comandă sau în postul de manevră.
(8) Pentru fiecare persoană care trebuie să lucreze în zone expuse de pe navă trebuie prevăzută o vestă de salvare gonflabilă. Respectivele veste de salvare gonflabile pot fi cuprinse în numărul total de veste de salvare prevăzut în prezenta directivă.
(9) Trebuie să se asigure un număr de veste de salvare pentru copii egal cu cel puțin 10 % din numărul pasagerilor de la bord sau un număr mai mare, dacă este necesar, astfel încât fiecărui copil să i se furnizeze o vestă de salvare.
(10) Trebuie să se asigure un număr de veste de salvare pentru copii sub 2 ani egal cu cel puțin 2,5 % din numărul pasagerilor de la bord sau un număr mai mare, dacă este necesar, astfel încât fiecărui copil sub 2 ani să i se furnizeze o vestă de salvare.
(11) |
Toate navele trebuie să dețină un număr suficient de veste de salvare pentru ofițerii de cart și destinate utilizării în cadrul unor stații îndepărtate de ambarcațiuni de salvare. Vestele de salvare destinate ofițerilor de cart trebuie să fie depozitate pe punte, în postul de comandă a mașinilor și în orice alt post de supraveghere unde este necesară prezența membrilor echipajului. Cel târziu la data primei inspecții periodice efectuate după 1 ianuarie 2012, toate navele de pasageri trebuie să respecte dispozițiile de la notele de subsol 12 și 13. |
(12) Dacă vestele de salvare pentru adulți furnizate nu sunt adecvate, ca mărime, pentru persoanele cântărind până la 140 kg și cu o lățime a pieptului de până la 1 750 mm, trebuie să existe la bord un număr suficient de accesorii pentru ca aceste veste de salvare să fie atașate în mod corespunzător de persoanele respective.
(13) Pe toate navele de pasageri, fiecare vestă de salvare trebuie să fie prevăzută cu o lumină, în conformitate cu cerințele paragrafului 2.2.3 din Codul LSA. Toate navele de pasageri ro-ro trebuie să respecte dispozițiile regulii III/5.5.2.
(14) Pentru navele cu o lungime mai mică de 24 m nu există obligativitatea de a transporta la bord aparate de lansare a bandulei.”
DECIZII
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/66 |
DECIZIA (UE) 2016/845 A CONSILIULUI
din 23 mai 2016
privind poziția care urmează să fie adoptată în numele Uniunii Europene în cadrul Comitetului mixt instituit prin Acordul-cadru dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte, în legătură cu adoptarea regulamentului de procedură al Comitetului mixt, precum și cu instituirea unor grupuri de lucru specializate și adoptarea mandatului acestora
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 207 și 212 coroborate cu articolul 218 alineatul (9),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
Acordul-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte (1) (denumit în continuare „acordul”) a intrat în vigoare la 1 iunie 2014. |
(2) |
Pentru a contribui la punerea în aplicare efectivă a acordului, cadrul său instituțional ar trebui să fie finalizat cât mai curând posibil prin adoptarea de către Comitetul mixt a regulamentului său de procedură. |
(3) |
În conformitate cu articolul 44 din acord, a fost instituit un comitet mixt pentru a asigura, printre altele, funcționarea și punerea în aplicare corespunzătoare a acordului (denumit în continuare „Comitetul mixt”). |
(4) |
Pentru a contribui la punerea în aplicare efectivă a acordului, ar trebui adoptat regulamentul de procedură al Comitetului mixt. |
(5) |
Pentru a permite desfășurarea de dezbateri la nivel de experți cu privire la domeniile-cheie care intră în domeniul de aplicare al acordului, ar trebui instituite grupuri de lucru specializate. |
(6) |
Prin urmare, poziția Uniunii în cadrul Comitetului mixt în ceea ce privește adoptarea regulamentului de procedură al Comitetului mixt și instituirea unor grupuri de lucru specializate ar trebui să se bazeze pe proiectele de decizii ale Comitetului mixt atașate, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
(1) Poziția care urmează să fie adoptată în numele Uniunii Europene în cadrul Comitetului mixt instituit prin articolul 44 din acord, în ceea ce privește:
(a) |
adoptarea regulamentului de procedură al Comitetului mixt; și |
(b) |
instituirea unor grupuri de lucru specializate și adoptarea mandatului acestora, |
se bazează pe proiectele de decizii ale Comitetului mixt atașate la prezenta decizie.
(2) Reprezentanții Uniunii în cadrul Comitetului mixt pot conveni asupra unor modificări minore ale proiectelor de decizii fără a mai fi necesară o nouă decizie a Consiliului.
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 23 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
F. MOGHERINI
(1) Decizia 2014/278/UE a Consiliului din 12 mai 2014 privind încheierea Acordului-cadru dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte, cu excepția chestiunilor legate de readmisie (JO L 145, 16.5.2014, p. 1).
PROIECT
DECIZIA NR. 1/2016 A COMITETULUI MIXT UE-REPUBLICA COREEA
din …
de adoptare a propriului regulament de procedură
COMITETUL MIXT UE-REPUBLICA COREEA,
având în vedere Acordul-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”), în special articolul 44,
întrucât:
(1) |
Acordul a intrat în vigoare la 1 iunie 2014. |
(2) |
Pentru a contribui la punerea în aplicare efectivă a acordului, ar trebui adoptat regulamentul de procedură al Comitetului mixt, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articol unic
Se adoptă regulamentul de procedură al Comitetului mixt, astfel cum este prevăzut în anexa la prezenta decizie.
Adoptată la …,
Pentru Comitetul mixt UE-Republica Coreea
Președintele
ANEXĂ
REGULAMENTUL DE PROCEDURĂ AL COMITETULUI MIXT
Articolul 1
Componență și președinție
(1) Comitetul mixt, instituit în conformitate cu articolul 44 din Acordul-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”), își îndeplinește sarcinile astfel cum se prevede la articolul 44 din acord.
(2) Comitetul mixt este alcătuit din reprezentanți ai ambelor părți, la nivelul corespunzător.
(3) Președinția comitetului mixt este asigurată în mod alternativ de fiecare dintre părți, pentru o perioadă de un an calendaristic. Înaltul Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate sau ministrul afacerilor externe al Republicii Coreea prezidează Comitetul mixt. Președintele își poate delega competențele.
(4) Prima perioadă începe la data primei reuniuni a Comitetului mixt și se încheie la data de 31 decembrie a aceluiași an.
Articolul 2
Reuniuni
(1) Comitetul mixt se reunește în mod normal o dată pe an. Reuniunile Comitetului mixt sunt convocate de președinte și au loc în mod alternativ la Bruxelles și la Seul, la o dată stabilită de comun acord. Sesiuni extraordinare ale Comitetului mixt pot avea loc la cererea oricăreia dintre părți, dacă părțile convin astfel.
(2) Comitetul mixt se întrunește în mod normal la nivel de înalți funcționari, cu excepția cazului în care părțile convin altfel.
Articolul 3
Publicitate
Reuniunile Comitetului mixt nu sunt publice, cu excepția cazului în care se decide altfel.
Articolul 4
Participanți
(1) Înaintea fiecărei reuniuni, președintele este informat, prin intermediul secretariatului, cu privire la componența prevăzută a delegației fiecărei părți.
(2) Atunci când este cazul și cu acordul ambelor părți, pot fi invitați să participe la reuniunile Comitetului mixt experți sau reprezentanți ai altor organisme, în calitate de observatori sau pentru a oferi informații referitoare la un anumit subiect.
Articolul 5
Secretariatul
Un reprezentant al Serviciului European de Acțiune Externă și un reprezentant al Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Coreea exercită în comun funcțiile de secretari ai Comitetului mixt. Toate comunicările către și din partea președintelui Comitetului mixt sunt transmise secretarilor. Corespondența către sau din partea președintelui Comitetului mixt se poate face prin orice mijloc scris, inclusiv prin mesagerie electronică.
Articolul 6
Ordinea de zi a reuniunilor
(1) Președintele stabilește ordinea de zi provizorie a fiecărei reuniuni. Ordinea de zi provisorie este transmisă celeilalte părți, împreună cu documentele relevante, cel târziu cu 15 zile înainte de începerea reuniunii.
(2) Ordinea de zi provizorie cuprinde punctele prezentate președintelui cel mai târziu cu 21 de zile înainte de începerea reuniunii.
(3) Comitetul mixt adoptă ordinea de zi la începutul fiecărei reuniuni. Pe ordinea de zi pot fi înscrise puncte care nu figurează pe ordinea de zi provizorie, dacă ambele părți convin astfel.
(4) Președintele poate, cu acordul celor două părți, să reducă termenele menționate la alineatul (1) pentru a ține seama de cerințele unui caz particular.
Articolul 7
Proces-verbal
(1) Cei doi secretari redactează împreună un proiect de proces-verbal al fiecărei reuniuni, în mod normal în termen de 30 de zile calendaristice de la data reuniunii. Proiectul de proces-verbal se bazează pe un rezumat al concluziilor la care a ajuns Comitetul mixt, stabilit de către președinte.
(2) Procesul-verbal se aprobă de ambele părți în termen de 45 de zile calendaristice de la data reuniunii sau până la o altă dată convenită de părți. Odată ce se ajunge la un acord privind proiectul de proces-verbal, două exemplare originale sunt semnate de către președinte și de către cei doi secretari. Fiecare parte primește un exemplar original.
Articolul 8
Deliberări
(1) Atunci când Comitetul mixt adoptă decizii sau recomandări, actele respective se intitulează „Decizia” sau „Recomandarea”, urmată de un număr de ordine, de data adoptării și de o descriere a obiectului. Fiecare decizie prevede data intrării sale în vigoare. Deciziile și recomandările Comitetului mixt se adoptă de comun acord între părți.
(2) Comitetul mixt poate să adopte decizii sau recomandări prin procedură scrisă, dacă ambele părți convin astfel. Prin acordul comun al părților, se poate prevedea un termen limită pentru finalizarea procedurii scrise, la sfârșitul căruia președintele Comitetului mixt poate declara că s-a ajuns la un acord comun al părților, cu excepția cazului în care oricare dintre părți a comunicat contrariul.
(3) Deciziile și recomandările adoptate de Comitetul mixt se autentifică prin două exemplare originale semnate de către președintele Comitetului mixt.
(4) Fiecare parte poate hotărî în legătură cu publicarea deciziilor și a recomandărilor Comitetului mixt în propria publicație oficială.
Articolul 9
Corespondență
(1) Corespondența adresată Comitetului mixt se trimite unuia dintre secretari, care, la rândul său, îl informează pe celălalt secretar.
(2) Secretariatul asigură transmiterea corespondenței adresate Comitetului mixt către președintele comitetului și difuzarea sa, atunci când este cazul, ca documente menționate la articolul 10 din prezentul regulament de procedură.
(3) Secretariatul trimite părților corespondența din partea președintelui și, dacă este cazul, o difuzează ca documente menționate la articolul 10 din prezentul regulament de procedură.
Articolul 10
Documente
(1) Atunci când dezbaterile Comitetului mixt se bazează pe documente scrise, acestea sunt numerotate și transmise membrilor de către secretariat.
(2) Fiecare secretar este responsabil pentru transmiterea documentelor către membrii corespunzători din partea Comitetului mixt aflată în atribuțiile sale, transmițând sistematic o copie a corespondenței către celălalt secretar.
Articolul 11
Cheltuieli
(1) Fiecare parte suportă cheltuielile rezultate în urma participării la reuniunile Comitetului mixt, în ceea ce privește cheltuielile cu personalul, cheltuielile de deplasare și diurnele, precum și cheltuielile poștale și de telecomunicații.
(2) Cheltuielile legate de organizarea reuniunilor și reproducerea documentelor sunt suportate de partea care găzduiește reuniunea.
Articolul 12
Modificarea regulamentului de procedură
Regulamentul de procedură poate fi modificat prin acordul comun al părților, în conformitate cu articolul 8.
Articolul 13
Grupuri de lucru specializate
(1) Comitetul mixt poate decide să înființeze alte grupuri de lucru specializate, care să îl asiste în îndeplinirea sarcinilor sale.
(2) Comitetul mixt poate decide desființarea unui grup de lucru specializat, poate defini sau modifica mandatul acestuia sau poate institui alte grupuri de lucru specializate.
(3) Grupurile de lucru specializate prezintă un raport Comitetului mixt după fiecare reuniune.
(4) Grupurile de lucru specializate nu au putere de decizie, dar pot prezenta recomandări Comitetului mixt.
PROIECT
DECIZIA NR. 2/2016 A COMITETULUI MIXT UE-REPUBLICA COREEA
din ….
privind instituirea unor grupuri de lucru specializate și adoptarea mandatului acestora
COMITETUL MIXT UE-REPUBLICA COREEA,
având în vedere Acordul-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte (denumit în continuare „acordul”), în special articolul 44, precum și având în vedere articolul 13 din Regulamentul de procedură al Comitetului mixt,
întrucât:
(1) |
Pentru a permite desfășurarea de discuții la nivel de experți cu privire la domeniile-cheie care intră în sfera de aplicare a acordului, ar trebui instituite grupuri de lucru specializate. Atât lista grupurilor de lucru specializate, cât și domeniul de activitate al fiecărui grup de lucru specializat pot fi modificate, cu acordul părților. |
(2) |
În temeiul articolului 13 din Regulamentul de procedură al Comitetului mixt, Comitetul mixt poate institui grupuri de lucru specializate care să îi acorde asistență în îndeplinirea sarcinilor sale, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articol unic
Se instituie grupurile de lucru specializate enumerate în anexa I la prezenta decizie. Se stabilește mandatul grupurilor de lucru specializate în conformitate cu anexa II la prezenta decizie.
Adoptată la,
Pentru Comitetul mixt UE-Republica Coreea
Președintele
ANEXA I
COMITETUL MIXT UE-REPUBLICA COREEA GRUPURI DE LUCRU SPECIALIZATE
(1) |
Grupul de lucru specializat privind energia, mediul, schimbările climatice. |
(2) |
Grupul de lucru specializat privind contraterorismul. |
ANEXA II
MANDATUL GRUPURILOR DE LUCRU SPECIALIZATE INSTITUITE ÎN TEMEIUL ACORDULUI-CADRU DINTRE UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI STATELE SALE MEMBRE, PE DE O PARTE, ȘI REPUBLICA COREEA, PE DE ALTĂ PARTE
Articolul 1
(1) În cadrul reuniunilor sale, fiecare grup de lucru specializat poate aborda punerea în aplicare a acordului în domeniile acoperite de grupul respectiv.
(2) Grupurile de lucru specializate pot discuta, de asemenea, subiecte sau proiecte specifice legate de domeniul de colaborare bilaterală relevant.
(3) La solicitarea oricăreia dintre părți pot fi, de asemenea, aduse în discuție cazuri individuale.
Articolul 2
Grupurile de lucru specializate își desfășoară activitatea sub autoritatea Comitetului mixt. Acestea raportează și transmit procesul-verbal și concluziile lor președintelui Comitetului mixt în termen de 30 de zile calendaristice de la fiecare reuniune.
Articolul 3
Grupurile de lucru specializate sunt formate din reprezentanți ai părților.
Cu acordul părților, grupurile de lucru specializate pot invita experți la reuniunile lor și îi pot consulta în ceea ce privește anumite puncte specifice de pe ordinea de zi, după caz.
Articolul 4
Grupurile de lucru specializate sunt prezidate de către părți prin alternanță, în conformitate cu regulile de procedură ale Comitetului mixt.
Articolul 5
Un reprezentant al Serviciului European de Acțiune Externă și un reprezentant al Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Coreea exercită în comun funcțiile de secretari ai grupurilor de lucru specializate. Toate comunicările destinate grupurilor de lucru specializate se transmit celor doi secretari.
Articolul 6
(1) Grupurile de lucru specializate se reunesc ori de câte ori circumstanțele impun acest lucru, cu acordul părților, la cererea scrisă a oricăreia dintre acestea. Locul și data fiecărei reuniuni se stabilesc de comun acord de către ambele părți.
(2) La primirea unei cereri din partea uneia dintre părți privind convocarea unei reuniuni a unui grup de lucru specializat, secretarul celeilalte părți are la dispoziție 15 zile lucrătoare pentru a răspunde.
(3) În cazuri de urgență deosebită, reuniunile grupurilor de lucru specializate pot fi convocate într-un termen mai scurt, cu acordul ambelor părți.
(4) Înaintea fiecărei reuniuni, președintele este informat în legătură cu componența prevăzută a delegațiilor ambelor părți.
(5) Reuniunile grupurilor de lucru specializate sunt convocate în comun de către cei doi secretari.
Articolul 7
Punctele de inclus pe ordinea de zi sunt prezentate secretarilor cu cel puțin 15 zile lucrătoare înainte de data reuniunii grupului de lucru specializat în cauză. Documentația aferentă este pusă la dispoziția secretarilor cu cel puțin 10 zile lucrătoare înainte de reuniune. Secretarii vor comunica proiectul de ordine de zi cel târziu cu cinci zile lucrătoare înainte de reuniune. Ordinea de zi se finalizează cu acordul ambelor părți. În cazuri excepționale, pot fi înscrise puncte pe ordinea de zi într-un termen mai scurt, dacă părțile sunt de acord.
Articolul 8
Pentru fiecare reuniune se întocmește un proces-verbal.
Sub rezerva adoptării unei decizii contrare, reuniunile grupurilor de lucru specializate nu sunt publice.
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/76 |
DECIZIA (UE, Euratom) 2016/846 A REPREZENTANȚILOR GUVERNELOR STATELOR MEMBRE
din 24 mai 2016
privind numirea unor judecători în cadrul Tribunalului
REPREZENTANȚII GUVERNELOR STATELOR MEMBRE ALE UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 19,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 254 și 255,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 106a alineatul (1),
întrucât:
(1) |
Articolul 48 din Protocolul nr. 3 privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europe, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (UE, Euratom) 2015/2422 al Parlamentului European și al Consiliului (1), prevede că Tribunalul este compus din 40 de judecători începând cu 25 decembrie 2015. Articolul 2 litera (a) din regulamentul respectiv definește durata mandatului celor doisprezece judecători suplimentari astfel încât sfârșitul acestui mandat să corespundă reînnoirii parțiale a Tribunalului care are loc la 1 septembrie 2016 și 1 septembrie 2019. |
(2) |
Candidatura doamnei Inga REINE, a domnului Fredrik SCHALIN și a domnului Peter George XUEREB au fost propuse pentru posturile de judecători suplimentari în cadrul Tribunalului. |
(3) |
Comitetul instituit în temeiul articolului 255 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene a emis un aviz cu privire la capacitatea doamnei Inga REINE, a domnului Fredrik SCHALIN și a domnului Peter George XUEREB de a exercita funcția de judecător în cadrul Tribunalului, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Sunt numiți judecători în cadrul Tribunalului, pentru perioada cuprinsă între data intrării în vigoare a prezentei decizii și 31 august 2019:
— |
Doamna Inga REINE; |
— |
Domnul Fredrik SCHALIN; |
— |
Domnul Peter George XUEREB. |
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 24 mai 2016.
Președintele
P. DE GOOIJER
(1) Regulamentul (UE, Euratom) 2015/2422 al Parlamentului European și al Consiliului din 16 decembrie 2015 de modificare a Protocolului (nr. 3) privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europe (JO L 341, 24.12.2015, p. 14).
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/77 |
DECIZIA (UE, Euratom) 2016/847 A REPREZENTANȚILOR GUVERNELOR STATELOR MEMBRE
din 24 mai 2016
privind numirea unui judecător în cadrul Tribunalului
REPREZENTANȚII GUVERNELOR STATELOR MEMBRE ALE UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 19,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 254 și 255,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 106a alineatul (1),
întrucât:
(1) |
Mandatele a paisprezece judecători ai Tribunalului urmează să expire la 31 august 2016. Este oportună efectuarea unor numiri pentru perioada cuprinsă între 1 septembrie 2016 și 31 august 2022. |
(2) |
Domnul Lauri MADISE a fost propus pentru reînnoirea mandatului său. |
(3) |
Comitetul instituit în temeiul articolului 255 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene a emis un aviz cu privire la capacitatea domnului Lauri MADISE de a exercita funcția de judecător în cadrul Tribunalului, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Domnul Lauri MADISE este numit judecător în cadrul Tribunalului, pentru perioada cuprinsă între 1 septembrie 2016 și 31 august 2022.
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 24 mai 2016.
Președintele
P. DE GOOIJER
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/78 |
DECIZIA (UE, Euratom) 2016/848 A CONSILIULUI
din 25 mai 2016
de numire a unui membru, propus de Regatul Danemarcei, în cadrul Comitetului Economic și Social European
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 302,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 106a,
având în vedere propunerea guvernului danez,
având în vedere avizul Comisiei Europene,
întrucât:
(1) |
La 18 septembrie 2015 și la 1 octombrie 2015, Consiliul a adoptat Deciziile (UE, Euratom) 2015/1600 (1) și (UE, Euratom) 2015/1790 (2) de numire a membrilor în cadrul Comitetului Economic și Social European pentru perioada 21 septembrie 2015-20 septembrie 2020. |
(2) |
Un loc de membru în cadrul Comitetului Economic și Social European a devenit vacant ca urmare a încheierii mandatului domnului Mikkel DALSGAARD, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Domnul Klaus MATTHIESEN, Head of Negotiations, Confederation of Professionals in Denmark (FTF), este numit în calitatea de membru în cadrul Comitetului Economic și Social European pentru durata rămasă a mandatului actual, care se încheie la 20 septembrie 2020.
Articolul 2
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 25 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Decizia (UE, Euratom) 2015/1600 a Consiliului din 18 septembrie 2015 de numire a membrilor în cadrul Comitetului Economic și Social European pentru perioada 21 septembrie 2015-20 septembrie 2020 (JO L 248, 24.9.2015, p. 53).
(2) Decizia (UE, Euratom) 2015/1790 a Consiliului din 1 octombrie 2015 de numire a membrilor în cadrul Comitetului Economic și Social European pentru perioada 21 septembrie 2015-20 septembrie 2020 (JO L 260, 7.10.2015, p. 23).
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/79 |
DECIZIA (PESC) 2016/849 A CONSILIULUI
din 27 mai 2016
privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene și de abrogare a Deciziei 2013/183/PESC
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 29,
având în vedere propunerea Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate,
întrucât:
(1) |
La 22 decembrie 2010, Consiliul a adoptat Decizia 2010/800/PESC (1) privind adoptarea de măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene („RPDC”) care, printre altele, pune în aplicare Rezoluțiile („RCSONU”) 1718 (2006) și 1874 (2009) ale Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite. |
(2) |
La 7 martie 2013, Consiliul de Securitate al ONU a adoptat RCSONU 2094 (2013) care condamnă cu maximă fermitate testul nuclear efectuat de RPDC la 12 februarie 2013 prin care se încalcă și se desconsideră în mod flagrant RCSONU relevante. |
(3) |
La 22 aprilie 2013, Consiliul a adoptat Decizia 2013/183/PESC (2), care a înlocuit Decizia 2010/800/PESC și, printre altele, a pus în aplicare RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) și 2094 (2013). |
(4) |
La 2 martie 2016, Consiliul de Securitate al ONU a adoptat RCSONU 2270 (2016) în care își exprimă profunda îngrijorare cu privire la testul nuclear efectuat de RPDC la 6 ianuarie 2016, prin care se încalcă RCSONU relevante, condamnă în continuare lansarea efectuată de RPDC la 7 februarie 2016, pentru care a fost utilizată tehnologia rachetelor balistice și care a reprezentat o încălcare gravă a RCSONU relevante, și stabilește că există în continuare o amenințare clară la adresa păcii și securității internaționale în regiune și în afara ei. |
(5) |
La 31 martie 2016, Consiliul a adoptat Decizia (PESC) 2016/476 (3) care a modificat Decizia 2013/183/PESC și a pus în aplicare RCSONU 2270 (2016). |
(6) |
Având în vedere acțiunile RPDC de la începutul acestui an, considerate a fi o amenințare gravă la adresa păcii și securității internaționale în regiune și în afara acesteia, Consiliul a decis să impună măsuri restrictive suplimentare. |
(7) |
Exprimând profundă îngrijorare cu privire la faptul că vânzările de arme ale RPDC au generat venituri care sunt deturnate către dezvoltarea armelor nucleare și a rachetelor balistice, RCSONU 2270 (2016) dispune că restricțiile privind armele ar trebui să se aplice tuturor armelor și materialelor conexe, inclusiv armelor de calibru mic și armamentului ușor și materialelor conexe acestora. De asemenea, se extind interdicțiile privind transferul și achiziționarea oricărui articol care ar putea contribui la dezvoltarea capacităților operaționale ale forțelor armate ale RPDC sau la exporturile care sprijină sau consolidează capacitățile operaționale ale forțelor armate ale unui alt stat membru al ONU în afara RPDC. |
(8) |
RCSONU 2270 (2016) precizează că interdicția privind achiziționarea de asistență tehnică pentru arme nu permite statelor membre ale ONU să se implice în găzduirea de formatori, consilieri și alți funcționari în scopuri de formare în domeniul militar, paramilitar sau polițienesc. |
(9) |
RCSONU 2270 (2016) prevede că interdicțiile privind transferul, achiziționarea și furnizarea de asistență tehnică în legătură cu anumite bunuri se aplică și în ceea ce privește expedierea articolelor către și dinspre RPDC pentru reparare, întreținere, recondiționare, testare, inginerie inversă și comercializare, indiferent dacă dreptul de proprietate sau de control este transferat, și subliniază faptul că măsurile de interdicție de acordare a vizelor se aplică, de asemenea, oricărei persoane fizice care călătorește în scopurile menționate mai sus. |
(10) |
Consiliul consideră că este oportun să se interzică furnizarea, vânzarea sau transferul către RPDC de articole, materiale și echipamente suplimentare referitoare la produsele și tehnologiile cu dublă utilizare. |
(11) |
RCSONU 2270 (2016) extinde lista persoanelor și entităților cărora li se aplică măsurile de înghețare a activelor și de interdicție de acordare a vizelor și dispune că măsurile de înghețare a activelor se aplică cu privire la entități ale Guvernului RPDC sau la Partidul Muncitorilor din Coreea, în cazul în care statul membru al ONU stabilește că acestea sunt asociate cu programul nuclear sau cu cel de rachete balistice al RPDC sau cu alte activități interzise prin RCSONU relevante. |
(12) |
Exprimând îngrijorare cu privire la faptul că RPDC abuzează de privilegiile și imunitățile acordate în conformitate cu Convențiile de la Viena cu privire la relațiile diplomatice și cu privire la relațiile consulare, RCSONU 2270 (2016) dispune, de asemenea, adoptarea unor măsuri suplimentare care vizează să împiedice diplomați sau reprezentanți guvernamentali ai RPDC sau persoane fizice din state terțe să acționeze în numele sau conform instrucțiunilor unor persoane sau entități desemnate ori să participe la activități interzise. |
(13) |
RCSONU 2270 (2016) clarifică în continuare domeniul de aplicare al obligației statelor membre ale ONU de a preveni formarea specializată a resortisanților RPDC în anumite discipline sensibile. |
(14) |
RCSONU 2270 (2016) extinde, de asemenea, domeniul de aplicare al măsurilor aplicabile în sectorul transporturilor și în sectorul financiar. |
(15) |
În contextul măsurilor aplicabile sectorului financiar, Consiliul consideră că este oportun să se interzică transferurile de fonduri către și dinspre RPDC, cu excepția cazului în care astfel de transferuri sunt autorizate în prealabil, și investițiile efectuate de RPDC în teritoriile aflate sub jurisdicția statelor membre, precum și investițiile efectuate de resortisanți sau entități ale statelor membre în RPDC. |
(16) |
În plus față de măsurile prevăzute de RCSONU pertinente, statele membre ar trebui să refuze permisiunea de a ateriza pe teritoriul lor, de a decola de pe teritoriul lor sau de a-l survola pentru orice aeronavă, exploatată de operatori din RPDC sau care provin din RPDC. De asemenea, statele membre ar trebui să interzică intrarea în porturile lor a oricărei nave care este deținută, exploatată sau dotată cu echipaj de către RPDC. |
(17) |
RCSONU 2270 (2016) interzice achiziționarea anumitor minerale și exportul de carburant de aviație. |
(18) |
Consiliul consideră că interdicția privind exportul de bunuri de lux ar trebui extinsă pentru a include importul de astfel de bunuri din RPDC. |
(19) |
RCSONU 2270 (2016) extinde în continuare interdicțiile privind furnizarea de sprijin financiar pentru comerțul cu RPDC. |
(20) |
De asemenea, Consiliul consideră că este oportun să extindă interdicțiile privind sprijinul financiar public pentru comerțul cu RPDC, în special pentru a evita orice sprijin financiar care ar contribui la activități nucleare cu risc de proliferare sau la dezvoltarea vectorilor purtători de arme nucleare. |
(21) |
RCSONU 2270 (2016) reamintește faptul că Grupul de Acțiune Financiară Internațională (GAFI) a solicitat țărilor să aplice măsuri sporite de precauție și contramăsuri eficace pentru a-și proteja jurisdicțiile de activitatea financiară ilicită a RPDC și invită statele membre ale ONU să aplice Recomandarea 7 a GAFI, nota sa interpretativă și orientările aferente pentru a pune în aplicare în mod eficace sancțiuni financiare punctuale legate de proliferare. |
(22) |
RCSONU 2270 (2016) subliniază, de asemenea, că măsurile impuse nu sunt menite să aibă consecințe umanitare defavorabile pentru populația civilă din RPDC sau să afecteze în mod negativ activitățile care nu sunt interzise prin RCSONU relevante și nici activitatea organizațiilor internaționale și a organizațiilor neguvernamentale care desfășoară activități de asistență și ajutor în RPDC în beneficiul populației civile. |
(23) |
RCSONU 2270 (2016) exprimă angajamentul cu privire la o soluționare pașnică, pe cale diplomatică și politică, a acestei situații și reafirmă sprijinul pentru negocierile celor șase părți și solicită reluarea acestora. |
(24) |
RCSONU 2270 (2016) afirmă că acțiunile RPDC sunt evaluate în permanență iar Consiliul de Securitate al ONU este pregătit să consolideze, să modifice, să suspende sau să elimine măsurile, după cum ar putea fi necesar în funcție de respectarea obligațiilor de către RPDC, și este hotărât să ia măsuri suplimentare importante în eventualitatea unui alt test nuclear sau a unei alte lansări efectuate de RPDC. |
(25) |
În februarie 2016, Consiliul a efectuat o reexaminare în conformitate cu articolul 22 alineatul (2) din Decizia 2013/183/PESC și cu articolul 6 alineatele (2) și (2a) din Regulamentul (CE) nr. 329/2007 (4) și a confirmat că persoanele și entitățile care figurează în anexa II la decizia menționată și, respectiv, în anexa V la regulamentul menționat ar trebui să figureze în continuare pe listele din anexele respective. |
(26) |
Prezenta decizie respectă drepturile fundamentale și principiile consacrate în special în Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene, în special dreptul la o cale de atac eficientă și la un proces echitabil, dreptul de proprietate și dreptul la protecția datelor cu caracter personal. Prezenta decizie ar trebui aplicată în conformitate cu aceste drepturi și principii. |
(27) |
Prezenta decizie respectă de asemenea pe deplin obligațiile care le revin statelor membre în temeiul Cartei Organizației Națiunilor Unite și caracterul obligatoriu din punct de vedere juridic al RCSONU. |
(28) |
Din motive de claritate, Decizia 2013/183/PESC ar trebui să fie abrogată și înlocuită cu o nouă decizie. |
(29) |
Este necesar ca Uniunea să continue să acționeze pentru a pune în aplicare anumite măsuri, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
CAPITOLUL I
RESCTRICȚII PRIVIND EXPORTURILE ȘI IMPORTURILE
Articolul 1
(1) Se interzice furnizarea, vânzarea, transferul sau exportul, în mod direct sau indirect, cu destinația RPDC, de către resortisanții statelor membre sau prin tranzitarea sau de pe teritoriul statelor membre, sau prin intermediul navelor sau aeronavelor care arborează pavilionul statelor membre, indiferent dacă provin sau nu de pe teritoriul statelor membre, a următoarelor articole și tehnologii, inclusiv a programelor de calculator:
(a) |
armament și materiale conexe de orice fel, inclusiv armele și muniția, vehiculele și echipamentele militare, echipamentele paramilitare și piesele de schimb pentru cele menționate anterior, cu excepția vehiculelor nedestinate pentru luptă care au fost concepute pentru a oferi o protecție balistică sau echipate cu materiale antibalistice, care au scopul unic de a proteja personalul Uniunii și al statelor sale membre în RPDC; |
(b) |
toate articolele, materialele, echipamentele, bunurile și tehnologiile stabilite de Consiliul de Securitate al ONU sau comitetul instituit în temeiul punctului 12 din RSCONU 1718 (2006) (denumit în continuare „Comitetul de sancțiuni”), în conformitate cu punctul 8 litera (a) subpunctul (ii) din RCSONU 1718 (2006), punctul 5 litera (b) RCSONU 2087 (2013) și punctul 20 din RCSONU 2094 (2013), și care ar putea să contribuie la programele RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte programe legate de arme de distrugere în masă; |
(c) |
anumite alte articole, materiale, echipamente, bunuri și tehnologii care ar putea să contribuie la programele RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte programe legate de arme de distrugere în masă sau care ar putea să contribuie la activitățile sale militare, inclusiv toate produsele și tehnologiile cu dublă utilizare prevăzute în anexa I la Regulamentul (CE) nr. 428/2009 al Consiliului (5); |
(d) |
orice alte articole, materiale și echipamente în legătură cu produsele și tehnologiile cu dublă utilizare. Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentei dispoziții; |
(e) |
anumite componente-cheie pentru sectorul rachetelor balistice, precum anumite tipuri de aluminiu utilizate la sistemele privind rachetele balistice; Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentei dispoziții; |
(f) |
orice alt articol care ar putea să contribuie la programul nuclear, la programul de rachete balistice sau la alte programe de arme de distrugere în masă ale RPDC, la activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) sau prin prezenta decizie, sau la eludarea măsurilor impuse prin rezoluțiile CSONU respective sau prin prezenta decizie; Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentei dispoziții. |
(g) |
orice alt articol, cu excepția alimentelor și a medicamentelor, în cazul în care statul membru stabilește că un astfel de articol ar putea contribui în mod direct la dezvoltarea capacităților operaționale ale forțelor armate ale RPDC sau la exporturi care sprijină sau consolidează capacitățile operaționale ale forțelor armate ale unui alt stat în afara RPDC. |
(2) De asemenea, se interzice:
(a) |
furnizarea de formare tehnică, de consiliere, de servicii, de asistență, servicii de brokeraj sau alte servicii de intermediere, în ceea ce privește articolele și tehnologiile prevăzute la alineatul (1), sau care au legătură cu furnizarea, fabricarea, întreținerea sau utilizarea acestor articole, în mod direct sau indirect, oricărei persoane, entități sau organism din RPDC, sau în scopul unei utilizări în acest stat; |
(b) |
finanțarea sau acordarea de asistență financiară în ceea ce privește articolele sau tehnologiile menționate la alineatul (1), inclusiv, în special, de subvenții, împrumuturi sau de asigurare a creditelor de export, precum și de asigurare și reasigurare, pentru orice vânzare, furnizare, transfer sau export al unor astfel de articole sau tehnologii, sau în scopul furnizării unei formări tehnice, a consilierii, a serviciilor, a asistenței sau a serviciilor de brokeraj aferente, în mod direct sau indirect, oricărei persoane, entități sau organism care se găsește pe teritoriul RPDC, sau în scopul unei utilizări în acest stat; |
(c) |
participarea, în mod voluntar sau deliberat, la activități care au drept scop sau efect eludarea interzicerii menționate la literele (a) și (b). |
(3) Achiziționarea din RPDC, de către resortisanți ai statelor membre, sau prin intermediul navelor și aeronavelor care arborează pavilionul statelor membre, de articole sau tehnologii prevăzute la alineatul (1), precum și furnizarea de către RPDC a unei formări tehnice, a consilierii, a serviciilor, a asistenței, a finanțării și a asistenței financiare menționate la alineatul (2) către resortisanți ai statelor membre sunt de asemenea interzise, indiferent dacă acestea provin sau nu de pe teritoriul RPDC.
Articolul 2
Măsurile prevăzute la articolul 1 alineatul (1) litera (g) nu se aplică furnizării, vânzării sau transferului unui articol ori achiziționării sale atunci când:
(a) |
statul membru stabilește că această activitate este destinată exclusiv unor scopuri umanitare sau exclusiv unor scopuri de subzistență care nu vor fi utilizate de persoane sau entități din RPDC pentru a genera venituri și, de asemenea, că nu are legătură cu nicio activitate interzisă prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori prin prezenta decizie, cu condiția ca statul membru să notifice în prealabil Comitetului de sancțiuni o astfel de constatare și, de asemenea, să informeze Comitetul de sancțiuni cu privire la măsurile luate pentru a preveni deturnarea articolului în aceste alte scopuri; sau |
(b) |
Comitetul de sancțiuni stabilește, de la caz la caz, că o anumită furnizare, vânzare sau transfer nu ar fi contrar obiectivelor RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016). |
Articolul 3
(1) Se interzice vânzarea, cumpărarea, transportul sau intermedierea, în mod direct sau indirect, a aurului și a metalelor prețioase, precum și a diamantelor către, de la sau pentru guvernul RPDC, organismele publice, corporațiile sau agențiile acestuia ori Banca Centrală a RPDC, precum și persoanele sau entitățile care acționează în numele acestora sau în conformitate cu instrucțiunile lor, sau entitățile aflate în proprietatea lor sau controlate de către acestea.
(2) Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentului articol.
Articolul 4
(1) Achiziționarea de aur, minereu de titan, minereu de vanadiu și minerale din pământuri rare din RPDC de către resortisanți ai statelor membre sau prin intermediul navelor sau aeronavelor care arborează pavilionul statelor membre este interzisă, indiferent dacă articolele achiziționate provin sau nu de pe teritoriul RPDC.
(2) Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentului articol.
Articolul 5
Se interzice livrarea de bancnote și monede din RPDC nou tipărite sau bătute sau neemise către Banca Centrală a RPDC sau în beneficiul acesteia.
Articolul 6
(1) Se interzice furnizarea, vânzarea sau transferul, în mod direct sau indirect, de bunuri de lux cu destinația RPDC, de către resortisanți ai statelor membre sau prin intermediul navelor și aeronavelor care arborează pavilionul statelor membre, indiferent dacă provin sau nu de pe teritoriul statelor membre.
(2) Se interzice importul, achiziționarea sau transferul de bunuri de lux din RPDC.
(3) Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența alineatelor (1) și (2).
Articolul 7
(1) Achiziționarea de cărbune, fier și minereu de fier din RPDC de către resortisanți ai statelor membre sau prin intermediul navelor sau aeronavelor care arborează pavilionul statelor membre este interzisă, indiferent dacă articolele achiziționate provin sau nu de pe teritoriul RPDC. Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentului alineat.
(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul cărbunelui despre care statul membru care face achiziția confirmă, pe baza unor informații credibile, că provine din afara RPDC și că a fost transportat prin RPDC exclusiv în vederea exportului din portul Rajin (Rason), cu condiția ca statul membru să notifice în prealabil acest lucru Comitetului de sancțiuni și ca aceste tranzacții să nu aibă legătură cu generarea de venituri pentru programul nuclear sau cel de rachete balistice al RPDC sau pentru alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) sau prin prezenta decizie.
(3) Alineatul (1) nu se aplică în cazul tranzacțiilor despre care se stabilește că sunt destinate exclusiv unor scopuri de subzistență și că nu au legătură cu generarea de venituri pentru programul nuclear sau cel de rachete balistice al RPDC sau pentru alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) sau prin prezenta decizie.
Articolul 8
(1) Se interzice vânzarea sau furnizarea către RPDC de carburant de aviație, inclusiv benzină de aviație, carburant de tip nafta pentru turboreactoare, carburant de tip kerosen pentru turboreactoare și carburant de tip kerosen pentru rachete, de către resortisanți ai statelor membre sau de pe teritoriul statelor membre sau prin intermediul navelor sau aeronavelor care arborează pavilionul statelor membre, indiferent dacă carburantul provine sau nu de pe teritoriul statelor membre.
(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul în care Comitetul de sancțiuni a aprobat în prealabil, în mod excepțional și de la caz la caz, transferul către RPDC a unor astfel de produse pentru necesități umanitare esențiale verificate și sub rezerva adoptării unor măsuri specifice de monitorizare efectivă a livrării și a utilizării.
(3) Alineatul (1) nu se aplică în ceea ce privește vânzarea sau furnizarea de carburant de aviație unor aeronave civile de pasageri în afara RPDC exclusiv pentru consum în timpul zborului către RPDC și al zborului de întoarcere.
Articolul 9
Se interzice importul, achiziționarea sau transferul de produse petroliere din RPDC care nu intră sub incidența RCSONU 2270 (2016). Uniunea ia măsurile necesare în vederea stabilirii articolelor relevante care intră sub incidența prezentului articol.
CAPITOLUL II
RESTRICȚII PRIVIND SPRIJINUL FINANCIAR PENTRU COMERȚ
Articolul 10
(1) Statele membre nu oferă sprijin financiar public pentru comerțul cu RPDC, inclusiv acordarea de credite la export, garanții sau asigurări, resortisanților sau entităților lor implicați (implicate) în comerțul cu RPDC. Prezenta dispoziție nu privește angajamentele asumate anterior intrării în vigoare a prezentei decizii, cu condiția ca respectivul sprijin financiar nu contribuie la programele sau activitățile RPDC care vizează armele nucleare, rachetele balistice sau alte arme de distrugere în masă sau la alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori prin prezenta decizie.
(2) Se interzice sprijinul financiar privat pentru comerțul cu RPDC, inclusiv acordarea de credite la export, garanții sau asigurări resortisanților statelor membre sau entităților lor implicați (implicate) în comerțul cu RPDC, în cazul în care un astfel de sprijin financiar ar putea să contribuie la programele sau activitățile RPDC din domeniul nuclear sau la cele legate de rachete balistice sau la alte programe sau activități legate de arme de distrugere în masă sau la alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori prin prezenta decizie, sau la eludarea măsurilor impuse prin respectivele RCSONU sau prin prezenta decizie.
(3) Alineatele (1) și (2) nu vizează comerțul în scopuri alimentare, agricole, medicale sau umanitare.
CAPITOLUL III
RESTRICȚII PRIVIND INVESTIȚIILE
Articolul 11
(1) Se interzic investițiile pe teritoriile aflate sub jurisdicția statelor membre de către RPDC, resortisanți ai RPDC sau entități constituite în RPDC sau supuse jurisdicției sale sau de către persoane sau entități care acționează în numele acestora sau în conformitate cu instrucțiunile acestora ori de către entități aflate în proprietatea lor sau controlate de acestea.
(2) Se interzic următoarele:
(a) |
achiziționarea sau extinderea unei participații la entități din RPDC, la entități din RPDC sau la entități deținute de RPDC în afara RPDC, care sunt implicate în activități care implică programe sau activități ale RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte activități sau programe legate de arme de distrugere în masă ori în activități din sectoare ale industriei mineritului, de rafinare sau chimice, inclusiv achiziționarea acestor entități în totalitate și achiziționarea unor acțiuni sau a altor titluri cu caracter participativ; |
(b) |
acordarea de finanțare sau de asistență financiară pentru entități din RPDC sau pentru entități din RPDC sau entități deținute de RPDC în afara RPDC, care sunt implicate în activitățile prevăzute la litera (a) sau în scopul documentat de finanțare a unei astfel de entități din RPDC; |
(c) |
constituirea unei asocieri în participațiune cu entități din RPDC care sunt implicate în activitățile prevăzute la litera (a) sau cu orice sucursale sau filiale controlate de acestea; |
(d) |
furnizarea de servicii de investiții direct legate de activitățile prevăzute la literele (a)-(c). |
CAPITOLUL IV
SECTORUL FINANCIAR
Articolul 12
Statele membre nu își asumă noi angajamente de acordare de subvenții, asistență financiară sau credite concesionale RPDC, inclusiv prin participarea lor la instituții financiare internaționale, cu excepția celor cu scop umanitar și de dezvoltare care vizează nemijlocit nevoile populației civile sau promovarea denuclearizării. Statele membre manifestă vigilență în vederea reducerii angajamentelor actuale și, în cazul în care este posibil, a încetării acestora.
Articolul 13
Pentru a împiedica furnizarea de servicii financiare sau transferul către, dinspre sau cu tranzitarea teritoriului statelor membre, sau către resortisanți ai statelor membre sau entități constituite conform dreptului acestora sau de către aceștia sau de către persoane sau instituții financiare aflate sub jurisdicția statelor membre, a oricăror active sau resurse financiare sau de altă natură, inclusiv volume mari de numerar, care ar putea să contribuie la programele sau activitățile RPDC din domeniul nuclear sau la cele legate de rachete balistice sau la alte programe sau activități legate de arme de distrugere în masă sau la alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori prin prezenta decizie, sau la eludarea măsurilor impuse prin respectivele rezoluții ale CSONU sau prin prezenta decizie, se aplică următoarele dispoziții:
1. |
Cu excepția tranzacțiilor care intră sub incidența punctului 3 și care au fost autorizate în conformitate cu punctul 4, nu poate avea loc nici un transfer de fonduri către sau din RPDC. |
2. |
Cu excepția cazului în care astfel de tranzacții intră sub incidența punctului 3 și au fost autorizate în conformitate cu punctul 4, instituțiile financiare aflate sub jurisdicția statelor membre nu participă sau nu continuă să participe în nicio tranzacție cu:
dar care sunt controlate de persoane sau de entități rezidente în RPDC. |
3. |
Cu condiția autorizării prealabile menționate la punctul 4, pot fi desfășurate următoarele tranzacții:
|
4. |
Pentru orice transfer de fonduri mai mare de 15 000 EUR, către sau din RPDC, pentru tranzacțiile menționate la punctul 3, este necesară o autorizație prealabilă din partea autorității competente a statului membru în cauză. Statul membru în cauză informează celelalte state membre cu privire la orice autorizație acordată. |
5. |
Autorizația prealabilă menționată la punctul 4 nu este necesară pentru orice transfer de fonduri sau tranzacție care sunt necesare în scopurile oficiale ale unei misiuni diplomatice sau consulare a unui stat membru în RPDC. |
6. |
Instituțiilor financiare li se solicită, în cadrul activităților lor desfășurate cu băncile și instituțiile financiare prevăzute la punctul 2:
|
Articolul 14
(1) Se interzice deschiderea pe teritoriul statelor membre a unor sucursale, filiale sau reprezentanțe ale băncilor din RPDC, inclusiv ale Băncii Centrale din RPDC, ale sucursalelor și filialelor acesteia, precum și ale altor entități financiare prevăzute la articolul 13 punctul 2.
(2) Sucursalele, filialele și reprezentanțele existente se închid în termen de 90 de zile de la adoptarea RCSONU 2270 (2016).
(3) În absența unei aprobări prealabile de către Comitetul de sancțiuni, se interzice băncilor din RPDC, inclusiv Băncii Centrale din RPDC, sucursalelor și filialelor acesteia, precum și altor entități financiare prevăzute la articolul 13 punctul 2:
(a) |
constituirea unor noi asocieri în participațiune cu bănci aflate sub jurisdicția statelor membre; |
(b) |
achiziționarea de participații în bănci aflate sub jurisdicția statelor membre; |
(c) |
instituirea sau menținerea unor relații de corespondență bancară cu bănci aflate sub jurisdicția statelor membre. |
(4) Asocierile în participațiune, participațiile în capitalurile proprii și relațiile de corespondență bancară existente cu bănci din RPDC încetează în termen de 90 de zile de la adoptarea RCSONU 2270 (2016).
(5) Se interzice instituțiilor financiare aflate pe teritoriul statelor membre sau sub jurisdicția acestora să deschidă reprezentanțe, filiale, sucursale sau conturi bancare în RPDC.
(6) Reprezentanțele, filialele sau conturile bancare existente în RPDC se închid în termen de 90 de zile de la adoptarea RCSONU 2270 (2016) dacă statul membru relevant deține informații credibile care oferă motive întemeiate pentru a presupune că astfel de servicii financiare ar putea contribui la programul nuclear sau la cel de rachete balistice al RPDC sau la alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016).
(7) Alineatul (6) nu se aplică în cazul în care Comitetul de sancțiuni stabilește, de la caz la caz, că reprezentanțele, filialele sau conturile respective sunt necesare pentru furnizarea de asistență umanitară sau pentru activitățile misiunilor diplomatice în RPDC în temeiul Convențiilor de la Viena cu privire la relațiile diplomatice și cu privire la relațiile consulare sau pentru activitățile ONU, ale agențiilor specializate sau ale organizațiilor conexe ale acesteia sau pentru orice alte scopuri conforme cu RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016).
(8) Reprezentanțele, filialele sau conturile bancare existente în RPDC se închid dacă statul membru relevant deține informații credibile care oferă motive întemeiate pentru a presupune că astfel de servicii financiare ar putea contribui la programul nuclear sau la cel de rachete balistice al RPDC sau la alte activități interzise prin prezenta decizie.
(9) Un stat membru poate acorda derogări de la alineatul (8) în cazul în care stabilește, de la caz la caz, că reprezentanțele, filialele sau conturile respective sunt necesare pentru furnizarea de asistență umanitară sau pentru activitățile misiunilor diplomatice în RPDC în temeiul Convențiilor de la Viena cu privire la relațiile diplomatice și cu privire la relațiile consulare sau pentru activitățile ONU, ale agențiilor specializate sau ale organizațiilor conexe ale acesteia sau pentru orice alte scopuri conforme prezentei decizii. Statul membru în cauză informează în prealabil celelalte state membre cu privire la intenția sa de a acorda o derogare.
Articolul 15
Se interzice vânzarea, cumpărarea, intermedierea sau asistența, în mod direct sau indirect, în emiterea de obligațiuni ale RPDC publice sau garantate de stat emise după 18 februarie 2013, către sau de la Guvernul RPDC, organismele publice, corporațiile, agențiile, Banca Centrală a RPDC sau băncile cu sediul în RPDC, sau sucursale și filiale din cadrul sau din afara jurisdicției statelor membre ale băncilor cu sediul în RPDC, sau entități financiare care nu au sediul în RPDC și nu se află sub jurisdicția statelor membre, dar sunt controlate de persoane cu domiciliul în RPDC sau de entități cu sediul în RPDC, precum și orice persoană sau entitate care acționează în numele sau în conformitate cu instrucțiunile acestora, sau entități aflate în proprietatea lor sau controlate de acestea.
CAPITOLUL V
SECTORUL TRANSPORTURILOR
Articolul 16
(1) Statele membre, în acord cu autoritățile naționale și în conformitate cu legislația națională și cu dreptul internațional, inclusiv Convențiile de la Viena cu privire la relațiile diplomatice și cu privire la relațiile consulare, controlează toate încărcăturile aeronavelor sau ale navelor cu destinația RPDC, provenind din această țară sau care le tranzitează teritoriul, inclusiv pe aeroporturile, în porturile și în zonele lor de liber schimb, sau încărcăturile intermediate sau facilitate de RPDC sau de resortisanți ai RPDC sau de persoane sau entități care acționează în numele acestora sau conform instrucțiunilor acestora sau de entități aflate în proprietatea lor sau controlate de aceștia sau de persoane sau entități enumerate în anexa I, sau încărcăturile transportate de aeronave sau nave maritime care arborează pavilionul RPDC, pentru a se asigura că nu are loc niciun transfer de mărfuri care să încalce dispozițiile RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016).
(2) Statele membre, în acord cu autoritățile naționale și în conformitate cu legislația internă și cu dreptul internațional, inclusiv Convențiile de la Viena cu privire la relațiile diplomatice și cu privire la relațiile consulare, controlează toate încărcăturile aeronavelor sau ale navelor cu destinația RPDC, provenind din această țară sau care le tranzitează teritoriul, sau încărcăturile intermediate sau facilitate de RPDC sau de resortisanți ai RPDC sau de persoane sau entități care acționează în numele acestora, inclusiv pe aeroporturile și în porturile proprii, dacă dețin informații care oferă motive întemeiate pentru a presupune că încărcătura respectivă conține articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export este interzisă în temeiul prezentei decizii.
(3) Statele membre controlează navele aflate în marea liberă, cu consimțământul statului de pavilion, dacă dețin informații care oferă motive întemeiate pentru a presupune că încărcătura respectivă conține articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice în temeiul prezentei decizii.
(4) Statele membre cooperează, în conformitate cu legislația lor internă, în cazul inspecțiilor efectuate în temeiul alineatelor (1)-(3).
(5) Aeronavele și navele care transportă încărcături către și dinspre RPDC sunt supuse obligației suplimentare de raportare înainte de sosire sau înainte de plecare cu privire la toate bunurile transferate în interiorul sau în afara unui stat membru.
(6) În cazul în care se efectuează inspecția menționată la alineatele (1)-(3), statele membre confiscă și înlătură articolele a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform prezentei decizii, în conformitate cu punctul 14 din RCSONU 1874 (2009) și cu punctul 8 din RCSONU 2087 (2013).
(7) Statele membre interzic intrarea în porturile lor navelor care au refuzat să permită efectuarea unei inspecții, după ce o astfel de inspecție fusese autorizată de către statul de pavilion al navei, sau dacă o navă care arborează pavilionul RPDC a refuzat să fie supusă inspecției în conformitate cu punctul 12 din RCSONU 1874 (2009).
(8) Alineatul (7) nu se aplică în cazul în care este necesară intrarea în scopul inspecției, în cazul unei urgențe sau în cazul revenirii navei la portul de origine.
Articolul 17
(1) Statele membre refuză să acorde permisiunea să aterizeze, să decoleze sau să survoleze teritoriul lor pentru orice aeronavă, exploatată de operatori din RPDC sau care provin din RPDC, în acord cu autoritățile lor naționale și în conformitate cu legislația lor națională și în concordanță cu dreptul internațional, în special cu acordurile relevante privind aviația civilă internațională.
(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul aterizărilor de urgență sau al aterizărilor în scopuri de inspecție.
(3) Alineatul (1) nu se aplică în cazul în care statul membru relevant stabilește, în prealabil, că o astfel de intrare este necesară în scopuri umanitare sau în orice alt scop conform cu obiectivele prezentei decizii.
Articolul 18
(1) Statele membre interzic intrarea în porturile lor a oricărei nave care este deținută, exploatată sau dotată cu echipaj de către RPDC.
(2) Statele membre interzic intrarea oricărei nave în porturile lor dacă dețin informații care oferă motive întemeiate pentru a presupune că nava este aflată în proprietatea sau controlată, direct sau indirect, de o persoană sau o entitate prevăzută în lista din anexa I, II sau III, ori că nava are o încărcătură a cărei furnizare, vânzare, transfer sau export este interzisă în temeiul RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori în temeiul prezentei decizii.
(3) Alineatul (1) nu se aplică în cazul unei urgențe sau în cazul revenirii navei la portul de origine sau în cazul în care intrarea este necesară în scopul inspecției ori în cazul în care statul membru în cauză stabilește în prealabil că intrarea este necesară în scopuri umanitare sau în orice alt scop conform cu obiectivele prezentei decizii.
(4) Alineatul (2) nu se aplică în cazul unei urgențe sau în cazul revenirii navei la portul de origine sau în cazul în care intrarea este necesară în scopul de inspecției ori în cazul în care Comitetul de sancțiuni stabilește în prealabil că intrarea este necesară în scopuri umanitare sau în orice alt scop conform cu obiectivele RCSONU 2270 (2016) ori în cazul în care statul membru în cauză stabilește în prealabil că intrarea este necesară în scopuri umanitare sau în orice alt scop conform cu obiectivele prezentei decizii. Statul membru în cauză informează celelalte state membre cu privire la orice autorizare de intrare acordată.
Articolul 19
Furnizarea către nave RPDC, de către resortisanți ai statelor membre sau de pe teritoriul statelor membre, a unor servicii de încărcare în buncăre sau de aprovizionare a navelor sau a altor servicii de întreținere a navelor, se interzice în condițiile în care există informații care oferă motive întemeiate pentru a presupune că la bordul navelor respective se află articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice în temeiul prezentei decizii, cu excepția cazului în care este necesară furnizarea unor astfel de servicii în scopuri umanitare sau până la inspectarea încărcăturii și, după caz, până la confiscarea și înlăturarea acesteia, în conformitate cu articolul 16 alineatele (1), (2),(3) și (6).
Articolul 20
(1) Este interzisă închirierea sau navlosirea navelor sau aeronavelor aflate sub pavilioanele statelor membre sau furnizarea de servicii de echipaj către RPDC, către orice persoane sau entități prevăzute în listele din anexa I, II sau III, către orice alte entități din RPDC, către orice altă persoană sau entitate care, potrivit constatărilor statului membru, a contribuit la eludarea sancțiunilor sau la încălcarea dispozițiilor RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori ale prezentei decizii, către orice persoană sau entitate care acționează în numele sau conform instrucțiunilor celor sus-menționate și către orice entitate aflată în proprietatea sau controlată de oricare dintre persoanele sau entitățile sus-menționate.
(2) Alineatul (1) nu se aplică închirierii, navlosirii sau furnizării de servicii de echipaj dacă statul membru relevant a transmis în prealabil Comitetului de sancțiuni o notificare, de la caz la caz, și i-a furnizat informații care demonstrează că astfel de activități sunt exclusiv în scopuri de subzistență care nu vor fi utilizate de către persoane sau entități din RPDC pentru a genera venituri, precum și informații privind măsurile întreprinse pentru a evita ca activitățile respective să contribuie la încălcarea dispozițiilor RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016).
(3) Un stat membru poate acorda o derogare de la alineatul (1) în cazul în care stabilește, de la caz la caz, că astfel de activități sunt exclusiv în scopuri de subzistență care nu vor fi utilizate de către persoane sau entități din RPDC pentru a genera venituri, și dacă are informații privind măsurile întreprinse pentru a evita ca activitățile respective să contribuie la încălcarea dispozițiilor prezentei decizii. Statul membru în cauză informează în prealabil celelalte state membre cu privire la intenția sa de a acorda o derogare.
Articolul 21
Statele membre radiază orice navă care este deținută, exploatată sau dotată cu echipaj de către RPDC și nu înregistrează nicio astfel de navă care a fost radiată de un alt stat în temeiul punctului 19 din RCSONU 2270 (2016).
Articolul 22
(1) Este interzisă înregistrarea de nave în RPDC, obținerea autorizației pentru o navă de a arbora pavilionul RPDC sau deținerea, închirierea, exploatarea sau furnizarea de clasificări, certificări sau alte servicii conexe pentru nave sau încheierea de asigurări pentru nave aflate sub pavilionul RPDC.
(2) Alineatul (1) nu se aplică activităților notificate în prealabil Comitetului de sancțiuni de la caz la caz, cu condiția ca statul membru în cauză să furnizeze Comitetului de sancțiuni informații detaliate privind activitățile, inclusiv numele persoanelor și entităților implicate în acestea, informații care demonstrează că astfel de activități sunt exclusiv în scopuri de subzistență care nu vor fi utilizate de către persoane sau entități din RPDC pentru a genera venituri, precum și informații privind măsurile întreprinse pentru a evita ca activitățile respective să contribuie la încălcarea RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) și 2270 (2016).
CAPITOLUL VI
RESTRICȚII PRIVIND ADMISIA ȘI ȘEDEREA
Articolul 23
(1) Statele membre iau măsurile necesare pentru a împiedica intrarea sau trecerea în tranzit pe teritoriul lor a:
(a) |
persoanelor desemnate de Comitetul de sancțiuni sau de Consiliul de Securitate al ONU ca fiind responsabile, inclusiv sub formă de sprijin sau încurajare, de politicile RPDC în legătură cu programele sale din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte programe legate de arme de distrugere în masă, precum și a membrilor lor de familie sau a persoanelor care acționează în numele acestora sau în conformitate cu instrucțiunile lor, prevăzute în lista din anexa I; |
(b) |
persoanelor care nu sunt prevăzute în lista din anexa I, astfel cum sunt enumerate în anexa II:
|
(c) |
persoanelor care nu sunt prevăzute în anexa I sau în anexa II care desfășoară activități în numele sau conform instrucțiunilor unei persoane sau entități prevăzute în anexa I sau în anexa II sau persoanele care contribuie la eludarea sancțiunilor sau la încălcarea dispozițiile RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) sau ale prezentei decizii, astfel cum sunt prevăzute în lista din anexa III la prezenta decizie. |
(2) Alineatul (1) litera (a) nu se aplică în cazul în care Comitetul de sancțiuni stabilește, de la caz la caz, că o călătorie este justificată din motive umanitare, inclusiv pentru a îndeplini o datorie religioasă, sau în cazul în care Comitetul de sancțiuni consideră că o derogare ar favoriza realizarea obiectivelor RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016).
(3) Alineatul (1) nu obligă un stat membru să refuze intrarea pe teritoriul său a propriilor resortisanți.
(4) Alineatul (1) se aplică fără a aduce atingere cazurilor în care un stat membru și-a asumat o obligație în temeiul dreptului internațional, și anume:
(a) |
în calitate de țară-gazdă a unei organizații internaționale interguvernamentale; |
(b) |
în calitate de țară-gazdă a unei conferințe internaționale convocate de ONU sau ținute sub auspiciile sale; |
(c) |
în temeiul unui acord multilateral care conferă privilegii și imunități; |
(d) |
în temeiul Tratatului de conciliere din 1929 (Tratatul de la Lateran) încheiat de Sfântul Scaun (Statul Vatican) și Italia. |
(5) Alineatul (4) se aplică, de asemenea, cazurilor în care un stat membru este gazdă a Organizației pentru Securitate și Cooperare în Europa (OSCE).
(6) Consiliul este informat în mod corespunzător de toate cazurile în care un stat membru acordă o derogare în temeiul alineatului (4) sau (5).
(7) Statele membre pot face derogări de la măsurile impuse la alineatul (1) litera (b), atunci când călătoria unei persoane se justifică din motive umanitare urgente sau atunci când persoana respectivă se deplasează pentru a asista la reuniuni interguvernamentale și la cele reuniuni inițiate sau găzduite de Uniune ori la reuniuni găzduite de un stat membru care asigură președinția OSCE, în cadrul cărora se desfășoară un dialog politic vizând în mod direct obiectivele politice ale măsurilor restrictive, inclusiv democrația, drepturile omului și statul de drept în RPDC.
(8) Un stat membru care dorește să acorde derogările prevăzute la alineatul (7) informează în scris Consiliul în acest sens. Derogarea se consideră acordată, cu excepția cazului în care unul sau mai mulți membri ai Consiliului ridică obiecții în scris, în termen de două zile lucrătoare de la primirea notificării privind derogarea propusă. În cazul în care unul sau mai mulți membri ai Consiliului ridică o obiecție, Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate decide să acorde derogarea propusă.
(9) Alineatul (1) litera (c) nu se aplică în cazul tranzitării de către reprezentanți ai guvernului RPDC către sediul ONU, în vederea desfășurării unor activități în cadrul ONU.
(10) În cazul în care, în conformitate cu alineatele (4), (5), (7) și (9), un stat membru autorizează persoane prevăzute în listele din anexa I, II sau III să intre pe teritoriul său sau să îl tranziteze, această autorizație se limitează la scopul pentru care este acordată și la persoanele vizate.
(11) Statele membre dau dovadă de vigilență și de reținere în ceea ce privește intrarea pe teritoriile lor sau tranzitarea acestora de către persoane care lucrează în numele sau în conformitate cu instrucțiunile unei persoane sau entități desemnate prevăzute în lista din anexa I.
Articolul 24
(1) În conformitate cu dreptul național și internațional aplicabil, statele membre expulzează de pe teritoriile lor, în scopul repatrierii către RPDC, resortisanți ai RPDC cu privire la care stabilesc că activează în numele sau în conformitate cu instrucțiunile unei persoane sau entități prevăzute în listele din anexa I sau anexa II sau cu privire la care stabilesc că contribuie la eludarea sancțiunilor sau că încalcă dispozițiile RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori ale prezentei directive.
(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazurile în care este necesară prezența unei persoane pentru desfășurarea unor proceduri judiciare sau exclusiv în scopuri medicale, de siguranță sau în alte scopuri umanitare.
Articolul 25
(1) În conformitate cu dreptul intern și internațional aplicabil, statele membre expulzează de pe teritoriile lor, în scopul repatrierii către RPDC, diplomați sau reprezentanți guvernamentali ai RPDC sau alți resortisanți ai RPDC care acționează în calitate guvernamentală, în cazul în care stabilesc că aceștia activează în numele sau conform instrucțiunilor unei persoane sau entități prevăzute în listele din anexa I, II sau III, ori ale unei persoane sau entități care contribuie la eludarea sancțiunilor sau care încalcă dispozițiile RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori ale prezentei decizii.
(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul tranzitării de către reprezentanți ai Guvernului RPDC către sediul ONU sau către alte clădiri ale ONU în vederea desfășurării unor activități în cadrul ONU.
(3) Alineatul (1) nu se aplică în cazul în care prezența unei persoane este necesară pentru îndeplinirea unor proceduri judiciare sau exclusiv în scopuri medicale, de siguranță sau în alte scopuri umanitare sau în cazul în care Comitetul de sancțiuni a stabilit, de la caz la caz, că expulzarea persoanei ar fi contrară obiectivelor RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) și 2270 (2016), ori statul membru în cauză a stabilit, de la caz la caz, că expulzarea persoanei ar fi contrară obiectivelor prezentei decizii. Statul membru în cauză informează celelalte state membre cu privire la orice decizie de a nu expulza o persoană dintre cele menționate la alineatul (1).
Articolul 26
(1) În conformitate cu dreptul național și internațional aplicabil, statele membre expulzează de pe teritoriile lor orice resortisant al unei țări terțe, în scopul repatrierii acestuia către statul a cărui cetățenie o deține, în cazul în care statele membre stabilesc că aceștia activează în numele sau conform instrucțiunilor unei persoane sau entități prevăzute în listele din anexa I sau II, sau că contribuie la eludarea sancțiunilor sau că încalcă dispozițiile RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) ori ale prezentei decizii.
(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul în care prezența unei persoane este necesară pentru îndeplinirea unor proceduri judiciare sau exclusiv în scopuri medicale, de siguranță sau în alte scopuri umanitare sau în cazul în care Comitetul de sancțiuni stabilește, de la caz la caz, că expulzarea persoanei ar fi contrară obiectivelor RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) și 2270 (2016), ori statul membru în cauză a stabilit, de la caz la caz, că expulzarea persoanei ar fi contrară obiectivelor prezentei decizii. Statul membru în cauză informează celelalte state membre cu privire la orice decizie de a nu expulza o persoană dintre cele menționate la alineatul (1).
(3) Alineatul (1) nu se aplică în cazul tranzitării de către reprezentanți ai Guvernului RPDC către sediul ONU sau către alte clădiri ale ONU în vederea desfășurării unor activități în cadrul ONU.
CAPITOLUL VII
ÎNGHEȚAREA FONDURILOR ȘI A RESURSELOR ECONOMICE
Articolul 27
(1) Se îngheață toate fondurile și resursele economice care aparțin, se află în proprietatea, sunt deținute sau controlate, în mod direct sau indirect, de următoarele persoane sau entități:
(a) |
persoanele și entitățile desemnate de Comitetul de sancțiuni sau de Consiliul de Securitate al ONU ca participând în cadrul, sau oferind sprijin, inclusiv prin mijloace ilicite, programelor RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau altor programe legate de arme de distrugere în masă, ori persoanele sau entitățile care acționează în numele acestora sau în conformitate cu instrucțiunile lor, ori entitățile aflate în proprietatea lor sau controlate de acestea, inclusiv prin mijloace ilicite, astfel cum sunt incluse pe lista din anexa I; |
(b) |
persoanele și entitățile care nu sunt prevăzute în anexa I, astfel cum sunt prevăzute în lista din anexa II și care:
|
(c) |
persoanele și entitățile care nu sunt prevăzute în anexa I sau în anexa II, care acționează în numele sau conform instrucțiunilor unei persoane sau entități prevăzute în listele din anexa I sau anexa II, sau persoanele care contribuie la eludarea sancțiunilor sau care încalcă dispozițiile RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) sau ale prezentei decizii, astfel cum sunt prevăzute în lista din anexa III la prezenta decizie; |
(d) |
entități ale guvernului RPDC sau Partidul Muncitorilor din Coreea, persoane sau entități care acționează în numele sau conform instrucțiunilor acestora, entități aflate în proprietatea lor sau controlate de acestea, în cazul în care statul membru stabilește că sunt asociate la programul nuclear sau la cel de rachete balistice al RPDC sau la alte activități interzise prin RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016). |
(2) Niciun fond sau nicio resursă economică nu se pune, în mod direct sau indirect, la dispoziția persoanelor sau entităților prevăzute la alineatul (1) și nici nu se utilizează în beneficiul acestora.
(3) Pot fi acordate derogări pentru fondurile sau resursele economice care sunt:
(a) |
necesare pentru satisfacerea necesităților de bază, inclusiv pentru plata alimentelor, a chiriei sau a ipotecii, a medicamentelor sau a tratamentelor medicale, a impozitelor, a primelor de asigurare și a facturilor de servicii publice; |
(b) |
destinate exclusiv plății de onorarii profesionale rezonabile sau rambursării de cheltuieli legate de furnizarea unor servicii juridice; sau |
(c) |
destinate exclusiv plății de taxe sau comisioane de mentenanță, în conformitate cu legislația națională, în vederea păstrării ori administrării curente a fondurilor și a resurselor economice înghețate, |
după notificarea Comitetului de sancțiuni de către statul membru în cauză, după caz, cu privire la intenția sa de a autoriza accesul la astfel de fonduri și resurse economice și în lipsa unei decizii defavorabile din partea Comitetului de sancțiuni în termen de cinci zile lucrătoare de la această notificare.
(4) De asemenea, pot fi acordate derogări pentru fondurile sau resursele economice care:
(a) |
sunt necesare pentru a efectua cheltuieli extraordinare. După caz, statul membru în cauză informează mai întâi Comitetul de sancțiuni și solicită aprobarea din partea acestuia; sau |
(b) |
fac obiectul unei garanții sau al unei hotărâri judecătorești, administrative sau arbitrale, caz în care fondurile și resursele economice pot fi utilizate în acest scop, cu condiția ca garanția să fie constituită sau hotărârea să fie pronunțată anterior datei la care persoana sau entitatea menționată la alineatul (1) a fost desemnată de Comitetul de sancțiuni, de Consiliul de Securitate al ONU sau de Consiliu și să nu fie în beneficiul unei persoane sau al unei entități prevăzute la alineatul (1). Acolo unde este cazul, statul membru în cauză informează mai întâi Comitetul de sancțiuni. |
(5) Alineatul (2) nu se aplică sumelor vărsate în conturile înghețate sub formă de:
(a) |
dobânzi sau alte venituri generate de conturile respective; sau |
(b) |
plăți datorate în temeiul contractelor, acordurilor sau obligațiilor care au fost încheiate sau contractate înainte de data la care respectivele conturi intră sub incidența măsurilor restrictive, |
în măsura în care aceste dobânzi, alte venituri sau plăți continuă să intre sub incidența alineatului (1).
(6) Alineatul (1) nu interzice unei persoane sau entități desemnate prevăzute în lista din anexa II să efectueze o plată datorată în temeiul unui contract încheiat anterior înscrierii pe listă a persoanei sau a entității respective, cu condiția ca statul membru în cauză să fi stabilit că:
(a) |
contractul nu are legătură cu niciunul dintre articolele, materialele, echipamentele, bunurile, tehnologiile, asistența, instruirea, ajutorul financiar, investițiile, serviciile de intermediere sau serviciile interzise menționate la articolul 1; |
(b) |
plata nu este primită în mod direct sau indirect de către o persoană sau entitate menționată la alineatul (1); |
după ce statul membru în cauză a notificat intenția sa de a efectua sau primi astfel de plăți sau de a autoriza, atunci când este necesar, deblocarea în acest scop a fondurilor sau a resurselor economice cu zece zile lucrătoare înainte de această autorizare.
(7) În ceea ce privește Korea National Insurance Corporation (KNIC):
(a) |
Statele membre în cauză pot să autorizeze primirea de către persoane și entități din Uniune a plăților efectuate de către KNIC cu condiția ca:
|
(b) |
Statul membru în cauză poate să autorizeze persoane și entități din Uniune să efectueze plăți către KNIC exclusiv în scopul obținerii de servicii de asigurare necesare pentru activitățile respectivelor persoane sau entități în RPDC, cu condiția ca activitățile respective să nu fie interzise în temeiul prezentei decizii. |
(c) |
Nicio astfel de autorizare nu este necesară în cazul plăților efectuate de către KNIC sau în favoarea acesteia care sunt necesare în scopurile oficiale ale unei misiuni diplomatice sau consulare a unui stat membru în RPDC. |
(d) |
Alineatul (1) nu împiedică KNIC să efectueze plăți datorate în temeiul unui contract încheiat înainte de desemnarea sa, cu condiția ca statul membru în cauză să fi stabilit că:
|
Un stat membru informează celelalte state membre cu privire la orice autorizație acordată în temeiul prezentului alineat.
Articolul 28
Articolul 27 alineatul (1) litera (d) nu se aplică în ceea ce privește fondurile, alte active financiare sau resurse economice care sunt necesare pentru a efectua activitățile misiunilor RPDC pe lângă ONU, agențiile specializate și organizațiile conexe ale acesteia sau activitățile altor misiuni diplomatice și consulare ale RPDC, sau în ceea ce privește fondurile, alte active financiare sau resurse economice pe care Comitetul de sancțiuni le stabilește în prealabil, de la caz la caz, ca fiind necesare pentru furnizarea de asistență umanitară, pentru denuclearizare sau pentru orice alt scop care este conform cu obiectivele RCSONU 2270 (2016).
Articolul 29
(1) Reprezentanțele entităților prevăzute în lista din anexa I se închid.
(2) Se interzice participarea directă sau indirectă la asocieri în participațiune sau la orice alte activități comerciale ale entităților enumerate în anexa I și ale persoanelor sau entităților care acționează pentru acestea sau în numele acestora.
CAPITOLUL VIII
ALTE MĂSURI RESTRICTIVE
Articolul 30
Statele membre iau măsurile necesare pentru a manifesta vigilență și a preveni predarea sau formarea specializată a resortisanților RPDC pe teritoriul lor sau de către resortisanții lor în discipline care ar contribui la activitățile nucleare cu risc de proliferare ale RPDC și la dezvoltarea vectorilor purtători de arme nucleare, inclusiv predarea sau formarea în fizică avansată, simulare pe calculator avansată și alte științe informatice conexe, navigație geospațială, inginerie nucleară, inginerie aerospațială, inginerie aeronautică și în discipline conexe.
Articolul 31
Statele membre, în conformitate cu dreptul internațional, manifestă o vigilență sporită față de personalul diplomatic al RPDC, pentru a împiedica astfel de persoane să contribuie la programul nuclear sau la cel de rachete balistice al RPDC sau la alte activități interzise prin Rezoluțiile CSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016) sau prin prezenta decizie, sau la eludarea măsurilor impuse prin respectivele rezoluții ale CSONU sau prin prezenta decizie.
CAPITOLUL IX
DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE
Articolul 32
Nu se dă curs niciunei cereri în legătură cu orice contract sau tranzacție a cărei executare a fost afectată, în mod direct sau indirect, integral sau parțial, de măsurile stabilite în temeiul RCSONU 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) sau 2270 (2016), inclusiv de măsurile luate de Uniune sau de orice stat membru în conformitate cu deciziile relevante ale Consiliului de Securitate al ONU, măsuri necesare pentru punerea în aplicare a deciziilor respective sau în legătură cu aceasta, sau de măsurile care intră sub incidența prezentei decizii, inclusiv cererilor de despăgubire sau oricărei alte cereri de acest tip, cum ar fi cererile de compensare sau cele de chemare în garanție, în mod deosebit cererilor de prelungire sau de plată a unei obligațiuni, a unei garanții sau a unei indemnizații, în special a unei garanții financiare sau a unei indemnizații financiare, indiferent de formă, în cazul în care sunt formulate de:
(a) |
persoanele sau entitățile desemnate prevăzute în listele din anexa I, II sau III; |
(b) |
orice alte persoane sau entități din RPDC, inclusiv guvernul RPDC, organismele publice, societățile sau agențiile acestuia; sau |
(c) |
orice persoană sau entitate care acționează prin intermediul sau în numele unei persoane sau entități dintre cele menționate la litera (a) sau (b). |
Articolul 33
(1) Consiliul adoptă modificările la anexa I pe baza hotărârilor luate de către Consiliul de Securitate al ONU sau de către Comitetul de sancțiuni.
(2) Consiliul, hotărând în unanimitate la propunerea statelor membre sau a Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate, stabilește listele prevăzute în anexa II sau III și adoptă modificările la acestea.
Articolul 34
(1) În cazul în care Consiliul de Securitate al ONU sau Comitetul de sancțiuni include pe listă o persoană sau o entitate, Consiliul include respectiva persoană sau entitate în anexa I.
(2) În cazul în care Consiliul decide să aplice unei persoane sau entități măsurilor prevăzute la articolul 23 alineatul (1) literele (b) și (c) și la articolul 27 alineatul (1) litera (b), acesta modifică anexa II sau III în consecință.
(3) Consiliul comunică decizia sa persoanei sau entității prevăzute la alineatele (1) și (2), inclusiv motivele pentru includerea pe listă, fie direct, dacă dispune de adresa acesteia, fie prin publicarea unui anunț care oferă persoanei sau entității în cauză posibilitatea de a prezenta observații.
(4) În cazul în care se transmit observații sau se prezintă dovezi substanțiale noi, Consiliul își reexaminează decizia și informează în consecință persoana sau entitatea în cauză.
Articolul 35
(1) Anexele I, II și III cuprind motivele pentru includerea pe listă a persoanelor și a entităților, astfel cum sunt furnizate de Consiliul de Securitate al ONU sau de Comitetul de sancțiuni cu privire la anexa I.
(2) Anexele I, II și III includ, de asemenea, în cazul în care acestea sunt disponibile, informațiile necesare pentru identificarea persoanelor sau entităților vizate, astfel cum sunt furnizate de Consiliul de Securitate al ONU sau de Comitetul de sancțiuni pentru anexa I. În ceea ce privește persoanele, aceste informații pot cuprinde numele, inclusiv pseudonimele, data și locul nașterii, cetățenia, numărul de pașaport și numărul cărții de identitate, genul, adresa, dacă este cunoscută, și funcția sau profesia. În ceea ce privește entitățile, astfel de informații pot cuprinde denumirea, locul și data înregistrării, numărul de înregistrare și sediul. De asemenea, în anexa I se menționează data desemnării de către Consiliul de Securitate al ONU sau de către Comitetul de sancțiuni.
Articolul 36
(1) Prezenta decizie se reexaminează și, dacă este necesar, se modifică, în special în ceea ce privește categoriile de persoane, entități sau articole sau persoanele, entitățile sau articolele suplimentare cărora urmează să li se aplice măsuri restrictive, sau în conformitate cu RCSONU relevante.
(2) Măsurile menționate la articolul 23 alineatul (1) literele (b) și (c) și la articolul 27 alineatul (1) literele (b) și (c) se reexaminează periodic și cel puțin la fiecare 12 luni. Acestea încetează să se aplice persoanelor și entităților în cauză în cazul în care Consiliul stabilește, în conformitate cu procedura menționată la articolul 33 alineatul (2), că nu mai sunt îndeplinite condițiile pentru aplicarea lor.
Articolul 37
Decizia 2013/183/PESC se abrogă.
Articolul 38
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
A.G. KOENDERS
(1) Decizia 2010/800/PESC a Consiliului din 22 decembrie 2010 privind adoptarea de măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene și de abrogare a Poziției comune 2006/795/PESC (JO L 341, 23.12.2010, p. 32).
(2) Decizia 2013/183/PESC a Consiliului din 22 aprilie 2013 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene și de abrogare a Deciziei 2010/800/PESC (JO L 111, 23.4.2013, p. 52).
(3) Decizia (PESC) 2016/476 a Consiliului din 31 martie 2016 de modificare a Deciziei 2013/183/PESC privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene (JO L 85, 1.4.2016, p. 38).
(4) Regulamentul (CE) nr. 329/2007 al Consiliului din 27 martie 2007 privind măsuri restrictive împotriva Republicii Populare Democrate Coreene (JO L 88 29.3.2007, p. 1).
(5) Regulamentul (CE) nr. 428/2009 al Consiliului din 5 mai 2009 de instituire a unui regim comunitar pentru controlul exporturilor, transferului, serviciilor de intermediere și tranzitului de produse cu dublă utilizare (JO L 134, 29.5.2009, p.1).
ANEXA I
Lista persoanelor menționate la articolul 23 alineatul (1) litera (a) și a persoanelor și a entităților menționate la articolul 27 alineatul (1) litera (a)
A. Persoane
|
Nume |
Pseudonim |
Data nașterii |
Data desemnării de ONU |
Motive |
1. |
Yun Ho-jin |
cunoscut și sub numele Yun Ho-chin |
13.10.1944 |
16.7.2009 |
Director al Namchongang Trading Corporation; supraveghează importul de articole necesare pentru programul de îmbogățire a uraniului. |
2. |
Re Je-Son |
Nume coreean: ; Nume chinezesc:
cunoscut și sub numele Ri Che Son |
1938 |
16.7.2009 |
Ministrul industriei energiei atomice din aprilie 2014. Fost director al Biroului General pentru Energie Atomică (BGEA), principala agenție care conduce programul nuclear al RPDC; a facilitat o serie de inițiative nucleare, printre care gestionarea de către BGEA a Centrului de Cercetare Nucleară de la Yongbyon și a Namchongang Trading Corporation. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009 |
Director al Biroului General pentru Energie Atomică (BGEA), implicat în programul nuclear al Republicii Populare Democrate Coreene; în calitate de șef al Biroului pentru orientare științifică din cadrul BGEA, a făcut parte din Comitetul științific din cadrul Institutului Comun pentru Cercetare Nucleară. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
1940 |
16.7.2009 |
Fost director al Centrului de Cercetare Nucleară de la Yongbyon, a supravegheat trei instalații majore care contribuie la producția de plutoniu de uz militar: instalația de fabricare a combustibilului, reactorul nuclear și uzina de reprelucrare |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009 |
Director al Korea Ryongaksan General Trading Corporation; implicat în programul privind rachetele balistice al Republicii Populare Democrate Coreene. |
6. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch'ang-Ho |
Pașaport: 381420754 Data eliberării pașaportului: 7.12.2011; Data expirării pașaportului: 7.12.2016 Data nașterii: 18.6.1964; Locul nașterii: Kaesong, RPDC |
22.1.2013 |
Funcționar de rang înalt și șeful centrului de control al sateliților din cadrul Comitetului coreean pentru tehnologie spațială. |
7. |
Chang Myong- Chin |
Jang Myong-Jin |
19.2.1968; Alternativ data nașterii: 1965 sau 1966 |
22.1.2013 |
Director general al Stației de lansare a sateliților Sohae și șeful centrului de lansare la care au avut loc lansările din 13 aprilie și 12 decembrie 2012. |
8. |
Ra Ky'ong-Su |
Ra Kyung-Su Chang, Myong Ho |
4.6.1954; Pașaport: 645120196 |
22.1.2013 |
Ra Ky'ong-Su este funcționar al Tanchon Commercial Bank (TCB). În această calitate, a facilitat tranzacții pentru TCB. Tanchon a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 ca fiind principala entitate financiară din RPDC responsabilă de vânzarea de arme convenționale, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. |
9. |
Kim Kwang-il |
|
1.9.1969; Pașaport: PS381420397 |
22.1.2013 |
Kim Kwang-il este funcționar al Tanchon Commercial Bank (TCB). În această calitate, a facilitat tranzacții pentru TCB și pentru Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Tanchon a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 ca fiind principala entitate financiară din RPDC responsabilă de vânzarea de arme convenționale, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. |
10. |
Yo'n Cho'ng Nam |
|
|
7.3.2013 |
Reprezentant-șef al Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. |
11. |
Ko Ch'o'l-Chae |
|
|
7.3.2013 |
Reprezentant-șef adjunct al Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. |
12. |
Mun Cho'ng- Ch'o'l |
|
|
7.3.2013 |
Mun Cho'ng-Ch'o'l este funcționar al TCB. În această calitate, a facilitat tranzacții pentru TCB. Tanchon a fost desemnată de Comitetul pentru sancțiuni în aprilie 2009 și este principala entitate financiară din RPDC responsabilă de vânzarea de arme convenționale, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. |
13. |
Choe Chun-Sik |
Choe Chun Sik; Ch'oe Ch'un Sik |
Data nașterii: 12.10.1954; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Choe Chun-sik a fost directorul Celei de a doua Academii de Științe Naturale (SANS) și a fost șeful programului de rachete cu rază lungă de acțiune al RPDC. |
14. |
Choe Song Il |
|
Pașaport: 472320665 Data expirării: 26.9.2017; Pașaport: 563120356 Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentant al Tanchon Commercial Bank în Vietnam. |
15. |
Hyon Kwang II |
Hyon Gwang Il |
Data nașterii: 27.5.1961; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Hyon Kwang II este directorul Departamentului pentru dezvoltare științifică în cadrul Administrației Naționale pentru Dezvoltare Aerospațială. |
16. |
Jang Bom Su |
Jang Pom Su |
Data nașterii: 15.4.1957; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentant al Tanchon Commercial Bank în Siria. |
17. |
Jang Yong Son |
|
Data nașterii: 20.2.1957; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentant al Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) în Iran. |
18. |
Jon Myong Guk |
Cho 'n Myo 'ng-kuk |
Pașaport: 4721202031; Data expirării pașaportului: 21.2.2017; Cetățenia: RPDC; Data nașterii: 18.10.1976 |
2.3.2016 |
Reprezentant al Tanchon Commercial Bank în Siria. |
19. |
Kang Mun Kil |
Jiang Wen-ji |
Pașaport: PS472330208; Data expirări pașaportului: 4.7.2017; Cetățenia: RPDC; |
2.3.2016 |
Kang Mun Kil a desfășurat activități de achiziții nucleare în calitate de reprezentant al Namchongang, cunoscută și sub numele de Namhung. |
20. |
Kang Ryong |
|
Data nașterii: 21.8.1969; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentant al Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) în Siria. |
21. |
Kim Jung Jong |
Kim Chung Chong |
Pașaport: 199421147 Data expirării pașaportului: 29.12.2014; Pașaport: 381110042, Data expirării pașaportului: 25.1.2016; Pașaport: 563210184, Data expirării pașaportului: 18.6.2018; Data nașterii: 7.11.1966, Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentant al Tanchon Commercial Bank în Vietnam. |
22. |
Kim Kyu |
|
Data nașterii: 30.7.1968, Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Consilier pe probleme de afaceri externe al Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). |
23. |
Kim Tong My'ong |
Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol |
Data nașterii: 1964; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Kim Tong My'ong este președintele Tanchon Commercial Bank și a deținut diverse poziții în cadrul Tanchon Commercial Bank, începând cel puțin din 2002. De asemenea, a jucat un rol în gestionarea afacerilor Amroggang. |
24. |
Kim Yong Chol |
|
Data nașterii: 18.2.1962; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentantul KOMID în Iran. |
25. |
Ko Tae Hun |
Kim Myong Gi |
Pașaport: 563120630; Data expirării pașaportului: 20.3.2018, Data nașterii: 25.5.1972; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentant al Tanchon Commercial Bank. |
26. |
Ri Man Gon |
|
Data nașterii: 29.10.1945; Pașaport nr.: P0381230469; Data expirării pașaportului: 6.4.2016; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Ri Man Gon este ministrul Departamentului pentru industria munițiilor. |
27. |
Ryu Jin |
|
Data nașterii: 7.8.1965; Pașaport nr.: 563410081; Cetățenia: RPDC |
2.3.2016 |
Reprezentantul KOMID în Siria. |
28. |
Yu Chol U |
|
Cetățenia: RPDC |
|
Yu Chol U este directorul Administrației Naționale pentru Dezvoltare Aerospațială. |
B. Entități
|
Denumire |
Pseudonim |
Amplasament |
Data desemnării de ONU |
Alte informații |
||||
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
cunoscută și sub denumirea CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; cunoscută și sub denumirea EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; cunoscută și sub denumirea RPDCN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; cunoscută și sub denumirea KOMID |
Central District, Phenian, RPDC |
24.4.2009 |
Cel mai important comerciant de armament și exportator principal al produselor și echipamentelor aferente rachetelor balistice și armelor convenționale. |
||||
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
cunoscută și sub denumirea KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; cunoscută anterior drept LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot'onggang District, Phenian, RPDC; Rakwon- dong, Pothonggang District, Phenian, RPDC |
24.4.2009 |
Concern în domeniul apărării, specializat în achiziții pentru industria de apărare a RPDC și asistență în vânzările cu caracter militar ale acestei țări. |
||||
3. |
Tanchon Commercial Bank |
cunoscută anterior drept CHANGGWANG CREDIT BANK; cunoscută anterior drept KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1- Dong Pyongchon District, Phenian, RPDC |
24.4.2009 |
Principala entitate financiară din RPDC pentru vânzarea de armament convențional, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. |
||||
4. |
Namchongang Trading Corporation |
NCG; NAMCHONGANG TRADING;NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation |
Phenian, RPDC |
16.7.2009 |
Namchongang este o societate comercială din RPDC subordonată Biroului General pentru Energie Atomică (BGEA). Namchongang a fost implicată în achiziția pompelor de vid de origine japoneză care au fost identificate într-o instalație nucleară din RPDC, precum și în achiziții cu caracter nuclear asociate cu un cetățean german. A fost de asemenea implicată în achiziția de tuburi de aluminiu și alte echipamente destinate în mod special unui program de îmbogățire a uraniului începând din a doua jumătate a anilor '90. Reprezentantul său este un fost diplomat care a activat ca reprezentant al RPDC pentru inspecția instalațiilor nucleare de la Yongbyon de către Agenția Internațională pentru Energie Atomică (AIEA) din 2007. Activitățile de proliferare ale Namchongang constituie un motiv serios de îngrijorare, având în vedere activitățile de proliferare din trecut ale RPDC. |
||||
5. |
Hong Kong Electronics |
cunoscută și sub denumirea HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Iran. |
16.7.2009 |
Aflată în proprietatea Tanchon Commercial Bank și KOMID sau controlată de acestea, sau acționează sau urmărește să acționeze pentru acestea sau în numele lor. Hong Kong Electronics a transferat milioane de dolari din fonduri legate de proliferare în numele Tanchon Commercial Bank și KOMID (ambele desemnate de Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009) începând din anul 2007. Hong Kong Electronics a facilitat transferul banilor din Iran spre RPDC în numele KOMID. |
||||
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
cunoscută și sub denumirea KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Phenian, RPDC. |
16.7.2009 |
Societate din RPDC cu sediul la Phenian, subordonată Korea Ryonbong General Corporation (desemnată de Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009) și implicată în dezvoltarea armelor de distrugere în masă. |
||||
7. |
Biroul General pentru Energie Atomică (BGEA) |
cunoscut și sub denumirea Departamentul General pentru Energie Atomică (DGEA) |
Haeudong, Pyongchen District, Phenian, RPDC. |
16.7.2009 |
BGEA răspunde de programul nuclear al RPDC, incluzând Centrul de Cercetare Nucleară de la Yongbyon și reactorul său de cercetare privind producția de plutoniu cu o putere de 5 MWe (25 MWt), precum și instalațiile de fabricare a combustibilului și de reprelucrare. BGEA a organizat reuniuni și discuții pe teme nucleare cu Agenția Internațională pentru Energie Atomică. BGEA este principala agenție guvernamentală a RPDC care supraveghează programe nucleare, inclusiv funcționarea Centrului de Cercetare Nucleară de la Yongbyon. |
||||
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Phenian, RPDC. |
16.7.2009 |
Korea Tangun Trading Corporation este subordonată Celei de a doua Academii de Științe Naturale a RPDC și răspunde în principal de achiziția de produse de bază și tehnologii în sprijinul programelor de cercetare și dezvoltare în domeniul apărării ale RPDC, inclusiv – dar nu limitate la – programele privind armele de distrugere în masă și vectorii lor și achiziția acestora, incluzând materiale controlate sau interzise în cadrul regimurilor de control multilateral relevante. |
||||
9. |
Comitetul coreean pentru tehnologie spațială |
Comitetul pentru tehnologie spațială al RPDC; Departamentul pentru tehnologie spațială al RPDC; Comitetul pentru tehnologie spațială; CCTS |
Phenian, RPDC |
22.1.2013 |
Comitetul coreean pentru tehnologie spațială (CCTS) a coordonat lansările RPDC din 13 aprilie 2012 și 12 decembrie 2012 prin intermediul centrului de control al sateliților și al zonei de lansare Sohae. |
||||
10. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U'Nhaeng; Tongbang Bank |
P.O.32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Phenian, RPDC. |
22.1.2013 |
Instituția financiară Bank of East Land din RPDC facilitează tranzacții legate de armament și alte tipuri de asistență pentru fabricantul și exportatorul de armament Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land a colaborat activ cu Green Pine pentru a transfera fonduri, într-un mod care a permis eludarea sancțiunilor. În 2007 și 2008, Bank of East Land a facilitat tranzacții în care au fost implicate Green Pine și instituții financiare iraniene, inclusiv Bank Melli și Bank Sepah. Consiliul de Securitate a desemnat Bank Sepah în Rezoluția 1747 (2007) datorită faptului că aceasta a furnizat sprijin pentru programul de rachete balistice al Iranului. Green Pine a fost desemnată de Comitetul de sancțiuni în aprilie 2012. |
||||
11. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.1.2013 |
Denumire folosită drept pseudonim de către Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) în vederea derulării de activități de achiziții. KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. |
||||
12. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Phenian, RPDC |
22.1.2013 |
Korea Mining Development Corporation (KOMID) este societatea-mamă a Tosong Technology Trading Corporation. KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. |
||||
13. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery; Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; și Millim Technology Company |
|
22.1.2013 |
Korea Ryonbong General Corporation este societatea-mamă a Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation. Korea Ryonbong General Corporation a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este un concern în domeniul apărării, specializat în achiziții pentru industria de apărare a RPDC și asistență în vânzările cu caracter militar ale acestei țări. |
||||
14. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited |
LM-873, RM B, 14/F, Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong, China. |
22.1.2013 |
Leader International (numărul de înregistrare al societății în Hong Kong 1177053) facilitează operațiuni de transport în numele Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID a fost desemnată de comitet în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. |
||||
15. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company |
c/o Sediul central al biroului de informații (Reconnaissance General Bureau Headquarters), HyongjesanGuyok, Phenian, RPDC; Nungrado, Phenian, RPDC |
2.5.2015 |
Green Pine Associated Corporation („Green Pine”) a preluat un număr important de activități ale Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID a fost desemnată de Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. Green Pine este responsabilă, de asemenea, de aproximativ jumătate din armele și materialul aferent exportate de RPDC. Green Pine a fost identificată pentru sancționare pentru exportul de arme sau material aferent din Coreea de Nord. Green Pine este specializată în producția de construcții navale și armament militar maritim, cum ar fi submarine, ambarcațiuni militare și sisteme de rachete; de asemenea, a exportat torpile și asistență tehnică unor societăți iraniene din domenii conexe apărării. |
||||
16. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Phenian, RPDC |
2.5.2012 |
Amroggang, înființată în 2006, este o societate afiliată Tanchon Commercial Bank, gestionată de responsabili ai Tanchon. Tanchon este implicată în finanțarea vânzărilor de rachete balistice de către KOMID, fiind, de asemenea, implicată în tranzacțiile cu rachete balistice ale KOMID către grupul iranian Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank a fost desemnată de Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principala entitate financiară din RPDC pentru vânzarea de armament convențional, rachete balistice și produse aferente asamblării și fabricării unor astfel de arme. KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. Consiliul de Securitate a desemnat SHIG în Rezoluția 1737 (2006) ca entitate implicată în programul de rachete balistice iranian. |
||||
17. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company |
Phenian, RPDC. |
2.5.2012 |
Korea Heungjin Trading Company este utilizată de KOMID în scopuri comerciale. Este suspectată de implicare în furnizarea de bunuri aferente rachetelor către Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) din Iran. Heungjin a fost asociată cu KOMID, mai precis cu biroul de achiziții al KOMID. Heungjin a fost utilizată pentru achiziționarea unui controler digital avansat cu aplicații în proiectarea de rachete. KOMID a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este principalul comerciant de armament și exportator de produse și echipamente aferente rachetelor balistice și armelor convenționale din RPDC. Consiliul de Securitate a desemnat SHIG în Rezoluția 1737 (2006) ca entitate implicată în programul de rachete balistice iranian. |
||||
18. |
Cea de a doua Academie de Științe Naturale (Second Academy of Natural Sciences) |
Cea de a doua Academie de Științe Naturale; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academia de Științe Naturale; Chayon Kwahak-Won; Academia Națională de Apărare; Kukpang Kwahak-Won; Institutul de Cercetare al Celei de a doua Academii de Științe Naturale; Sansri |
Phenian, RPDC |
7.3.2013 |
Cea de a doua Academie de Științe Naturale este o organizație națională responsabilă de cercetarea și dezvoltarea sistemelor avansate de armament ale Coreei de Nord, inclusiv rachete și probabil arme nucleare. Cea de a doua Academie de Științe Naturale utilizează o serie de organizații subordonate pentru a obține tehnologie, echipamente și informații din alte țări, inclusiv Tangun Trading Corporation, pentru programele de rachete și probabil de arme nucleare ale RPDC. Tangun Trading Corporation a fost desemnată de Comitetul de sancțiuni în iunie 2009 și răspunde în principal de achiziția de produse de bază și tehnologii în sprijinul programelor de cercetare și dezvoltare în domeniul apărării ale RPDC, inclusiv – dar nu limitate la – programele privind armele de distrugere în masă și vectorii lor și achiziția acestora, incluzând materiale controlate sau interzise în cadrul regimurilor de control multilateral relevante. |
||||
19. |
Korea Complex Equipment Import Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Phenian, RPDC. |
7.3.2013 |
Korea Ryonbong General Corporation este societatea-mamă a Korea Complex Equipment Import Corporation. Korea Ryonbong General Corporation a fost desemnată de către Comitetul de sancțiuni în aprilie 2009 și este un concern în domeniul apărării, specializat în achiziții pentru industria de apărare a RPDC și asistență în vânzările cu caracter militar ale acestei țări. |
||||
20. |
Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM) |
|
Donghung Dong, Central District. PO BOX 120. Phenian, RPDC; Dongheung-dong Changwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Phenian. |
28.7.2014 |
Ocean Maritime Management Company, Limited (numărul OMI: 1790183) este operatorul/administratorul navei Chong Chon Gang. A jucat un rol-cheie în organizarea transportului secret de arme și materiale conexe din Cuba în RPDC în iulie 2013. Prin urmare, Ocean Maritime Management Company, Limited a contribuit la activități interzise prin rezoluții, și anume embargoul asupra armelor impus prin Rezoluția 1718 (2006), așa cum a fost modificată prin Rezoluția 1874 (2009), și a contribuit la eludarea măsurilor impuse de aceste rezoluții. |
||||
Nave cu numărul OMI: |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
|
|
|
2.3.2016 |
|
|||||
21. |
Academia de Științe privind Apărarea Națională |
|
Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
Academia de Științe privind Apărarea Națională a RPDC este implicată în eforturile RPDC de promovare a dezvoltării programelor sale de rachete balistice și arme nucleare. |
||||
22. |
Chongchongang Shipping Company |
Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd. |
Adresa: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Phenian, RPDC; Adresă alternativă: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Phenian, RPDC; Numărul OMI: 5342883 |
2.3.2016 |
Chongchongang Shipping Company, prin intermediul navei sale, Chong Chon Gang, a încercat să importe în mod direct transportul ilicit de arme convenționale și de armament către RPDC în iulie 2013. |
||||
23. |
Daedong Credit Bank (DCB) |
DCB; Taedong Credit Bank |
Adresa: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, PyongchonDistrict, Phenian, RPDC; Adresa alternativă: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Phenian, RPDC; SWIFT: DCBK KKPY |
2.3.2016 |
Daedong Credit Bank a furnizat servicii financiare către Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) și Tanchon Commercial Bank. Cel puțin din 2007, DCB a facilitat sute de tranzacții financiare în valoare de milioane de dolari în numele KOMID și Tanchon Commercial Bank. În unele cazuri, DCB a facilitat tranzacții prin utilizarea cu bună știință a practicilor financiare frauduloase. |
||||
24. |
Hesong Trading Company |
|
Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
Korea Mining Development Corporation (KOMID) este societatea-mamă a Hesong Trading Corporation. |
||||
25. |
Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC) |
KKBC |
Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
KKBC furnizează servicii financiare în sprijinul Tanchon Commercial Bank și Korea Hyoksin Trading Corporation, o entitate subordonată Korea Ryonbong General Corporation. Tanchon Commercial Bank a utilizat KKBC pentru a facilita transferuri de fonduri, probabil de ordinul a milioane de dolari, inclusiv transferuri care implică fondurile conexe ale Korea Mining Development Corporation. |
||||
26. |
Korea Kwangsong Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, Pothonggang District, Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
The Korea Ryongbong General Corporation este societatea-mamă a Korea Kwangsong Trading Corporation. |
||||
27. |
Ministerul Industriei Energiei Atomice |
MAEI |
Haeun-2-dong, Pyongchon District, Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
Ministerul Industriei Energiei Atomice a fost înființat în 2013, în scopul modernizării industriei energiei atomice din RPDC pentru a crește producția de materiale nucleare, pentru a îmbunătăți calitatea acestora, precum și pentru a dezvolta în continuare o industrie nucleară independentă a RPDC. Ca atare, MAEI este cunoscut a fi un actor esențial în dezvoltarea armelor nucleare ale RPDC și răspunde de funcționarea curentă a programului de arme nucleare al țării și în subordinea acestuia se află și alte organizații cu activități nucleare. În subordinea acestui minister se află o serie de organizații cu activități nucleare și centre de cercetare, precum și două comitete: un Comitet privind aplicația izotopilor și un Comitet privind energia nucleară. De asemenea, MAEI coordonează un centru de cercetare nucleară la Yongbyun, unde se află instalațiile de plutoniu cunoscute ale RPDC. În plus, în raportul său din 2015, Grupul de experți (GE) afirmă că Ri Je-son, fost director al BGEA, care a fost desemnat de către comitetul instituit în temeiul Rezoluției 1718 (2006) în 2009 în vederea angajării sau sprijinului pentru programele legate de domeniul nuclear, a fost numit șef al MAEI la 9 aprilie 2014. |
||||
28. |
Departamentul pentru industria munițiilor |
Departamentul pentru industria echipamentelor militare |
Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
Departamentul pentru industria munițiilor este implicat în aspecte-cheie ale programului de rachete al RPDC. Departamentul pentru industria munițiilor (MID) este responsabil pentru supravegherea dezvoltării rachetelor balistice ale RPDC, inclusiv Taepo Dong-2. MID supraveghează producția de armament și programele de cercetare și dezvoltare ale RPDC, inclusiv programul de rachete balistice al RPDC. Cel de al doilea comitet economic și Cea de a doua Academie de Științe Naturale – desemnate, de asemenea, în august 2010 – sunt subordonate MID. În ultimii ani, MID a lucrat la dezvoltarea unor rachete balistice intercontinentale KN08 cu destinație rutieră. |
||||
29. |
Administrația Națională pentru Dezvoltare Aerospațială |
NADA |
RPDC |
2.3.2016 |
NADA este implicată în dezvoltarea științei și tehnologiei spațiale în RPDC, inclusiv în lansările de sateliți și rachete cu rază lungă de acțiune. |
||||
30. |
Biroul 39 |
Office #39; Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Division 39 |
RPDC |
2.3.2016 |
Entitate guvernamentală a RPDC. |
||||
31. |
Biroul general de informații (Reconnaissance General Bureau) |
Chongch'al Ch'ongguk; Unitatea KPA 586; RGB |
Hyongjesan- Guyok, Phenian, RPDC; Adresă alternativă: Nungrado, Phenian, RPDC |
2.3.2016 |
Biroul general de informații (RGB) este principala organizație de informații a RPDC, creată la începutul lui 2009 prin fuziunea organizațiilor de informații existente în cadrul Partidului Muncitorilor din Coreea, Departamentul de operațiuni și Biroul 35, și a Biroului de informații al armatei populare coreene. Biroul general de informații face comerț cu arme convenționale și controlează firma Green Pine Associated Corporation (Green Pine) din RPDC. |
||||
32. |
Al doilea comitet economic (Second Economic Committee) |
|
Kangdong, RPDC |
2.3.2016 |
Al doilea comitet economic este implicat în aspecte-cheie ale programului de rachete al RPDC. Al doilea comitet economic este responsabil de supravegherea producției de rachete balistice din RPDC și conduce activitățile KOMID. |
ANEXA II
Lista persoanelor menționate la articolul 23 alineatul (1) litera (b) și a persoanelor și entităților menționate la articolul 27 alineatul (1) litera (b)
I. |
Persoanele și entitățile care sunt responsabile de programele RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte programe legate de arme de distrugere în masă, ori persoane sau entități acționând în numele acestora sau în conformitate cu instrucțiunile lor, ori entități aflate în proprietatea lor sau controlate de acestea A. Persoane
B. Entități
|
II. |
Persoane și entități care furnizează servicii financiare care ar putea contribui la programele RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte programe legate de arme de distrugere în masă A. Persoane
B. Entități
|
III. |
Persoane și entități care sunt implicate în furnizarea către și dinspre RPDC de arme și de materiale conexe de toate tipurile, sau de articole, materiale, echipamente, bunuri și tehnologii care ar putea să contribuie la programele RPDC din domeniul nuclear sau legate de rachete balistice sau alte programe legate de arme de distrugere în masă A. Persoane B. Entități |
ANEXA III
Lista persoanelor menționate la articolul 23 alineatul (1) litera (c) și la articolul 27 alineatul (1) litera (c)
…
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/125 |
DECIZIA (PESC) 2016/850 A CONSILIULUI
din 27 mai 2016
de modificare a Deciziei 2013/255/PESC privind măsuri restrictive împotriva Siriei
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 29,
având în vedere propunerea Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate,
întrucât:
(1) |
La 31 mai 2013, Consiliul a adoptat Decizia 2013/255/PESC (1). |
(2) |
La 28 mai 2015, Consiliul a adoptat Decizia (PESC) 2015/837 (2), prelungind măsurile restrictive prevăzute în Decizia 2013/255/PESC până la 1 iunie 2016. |
(3) |
Pe baza unei revizuiri a Deciziei 2013/255/PESC, măsurile restrictive ar trebui să fie prelungite până la 1 iunie 2017. |
(4) |
Două persoane nu ar trebui să mai fie menținute pe lista persoanelor fizice și juridice, a entităților sau organismelor cărora li se aplică măsuri restrictive, prevăzută în anexa I la Decizia 2013/255/PESC. |
(5) |
Informațiile referitoare la anumite persoane care figurează în lista din anexa I la Decizia 2013/255/PESC ar trebui să fie actualizate. |
(6) |
Prin urmare, Decizia 2013/255/PESC ar trebui să fie modificată în mod corespunzător, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Articolul 34 din Decizia 2013/255/PESC se înlocuiește cu următorul text:
„Articolul 34
Prezenta decizie se aplică până la 1 iunie 2017. Aceasta se reexaminează permanent. Se poate reînnoi sau se poate modifica, după caz, în cazul în care Consiliul consideră că obiectivele acesteia nu au fost atinse.”
Articolul 2
Anexa I la Decizia 2013/255/PESC se modifică în conformitate cu anexa la prezenta decizie.
Articolul 3
Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 27 mai 2016.
Pentru Consiliu
Președintele
A.G. KOENDERS
(1) Decizia 2013/255/PESC a Consiliului din 31 mai 2013 privind măsuri restrictive împotriva Siriei (JO L 147, 1.6.2013, p. 14).
(2) Decizia (PESC) 2015/837 a Consiliului din 28 mai 2015 de modificare a Deciziei 2013/255/PESC privind măsuri restrictive împotriva Siriei (JO L 132, 29.5.2015, p. 82).
ANEXĂ
I. |
Rubricile referitoare la următoarele persoane se elimină din lista prevăzută în secțiunea A din anexa I la Decizia 2013/255/PESC:
|
II |
Rubricile referitoare la persoanele menționate mai jos, prevăzute în secțiunea A din anexa I la Decizia 2013/255/PESC se înlocuiesc cu următoarele rubrici:
|
28.5.2016 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 141/131 |
DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE (UE) 2016/851 A COMISIEI
din 26 mai 2016
de modificare a anexei la Decizia 2009/719/CE în ceea ce privește autorizarea Croației să își revizuiască programul anual de monitorizare a ESB
[notificată cu numărul C(2016) 3097]
(Text cu relevanță pentru SEE)
COMISIA EUROPEANĂ,
având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 999/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 mai 2001 de stabilire a unor reglementări pentru prevenirea, controlul și eradicarea anumitor forme transmisibile de encefalopatie spongiformă (1), în special articolul 6,
întrucât:
(1) |
Regulamentul (CE) nr. 999/2001 stabilește norme pentru prevenirea, controlul și eradicarea encefalopatiilor spongiforme transmisibile (EST) la animale. Acesta impune fiecărui stat membru să desfășoare un program anual de monitorizare a EST, pe baza unor activități de supraveghere activă și pasivă, în conformitate cu anexa III. În plus, articolul 6 alineatul (1b) din Regulamentul (CE) nr. 999/2001 prevede că, pentru statele membre care pot demonstra îmbunătățirea situației epidemiologice de pe teritoriul lor, în funcție de anumite criterii stabilite la punctul 7 din partea I capitolul A din anexa III la respectivul regulament, programele anuale de monitorizare pot fi revizuite. |
(2) |
Decizia 2009/719/CE a Comisiei (2) autorizează statele membre menționate în anexa la respectiva decizie să își revizuiască programele anuale de monitorizare a encefalopatiei spongiforme bovine (ESB) în conformitate cu articolul 6 alineatul (1b) din Regulamentul (CE) nr. 999/2001. În prezent, în anexa respectivă figurează 25 de state membre, și anume, toate statele membre, cu excepția Bulgariei, Croației și României. |
(3) |
La 22 ianuarie 2015, Croația a prezentat Comisiei o cerere de revizuire a programului său anual de monitorizare a ESB. |
(4) |
La 8 februarie 2016, Autoritatea Europeană pentru Siguranța Alimentară (EFSA) a publicat un raport științific privind evaluarea revizuirii regimului de monitorizare a ESB în Croația (3) (denumit în continuare „raportul EFSA”). Raportul EFSA indică faptul că adăugarea Croației la unitatea epidemiologică ce cuprinde cele 25 state membre enumerate în prezent în anexa la Decizia 2009/719/CE, presupunând că punerea în aplicare a actualului regim de supraveghere, astfel cum a fost autorizată prin Decizia 2009/719/CE pentru cele 25 de state membre, ar face posibilă depistarea ESB în cadrul unei unități epidemiologice formate din cele 25 de state membre, plus Croația, cu o prevalență estimată de cel puțin 1 la 3 789 838 din populația de bovine adulte cu un nivel de încredere de 95 %. Prevalența estimată respectivă este mai sensibilă decât cerința minimă privind prevalența scontată pentru supravegherea de tip A, care este definită la punctul 1 litera (a) din capitolul D al anexei II la Regulamentul (CE) nr. 999/2001 ca un caz la 100 000 în populația de bovine adulte din țara sau în regiunea respectivă, cu un nivel de încredere de 95 %. |
(5) |
De la 14 la 23 iunie 2010 și de la 26 noiembrie la 6 decembrie 2012, Comisia a desfășurat audituri în Croația pentru evaluarea măsurilor privind encefalopatia spongiformă bovină (ESB) (denumite în continuare „audituri ale Comisiei”). Auditurile Comisiei au inclus sistemul de identificare și trasabilitate a bovinelor, precum și punerea în aplicare a interdicției de hrănire în Croația. Rezultatul auditurilor Comisiei a fost, prin urmare, utilizat ca un element în evaluarea conformității cererii prezentate de Croația cu criteriile prevăzute la punctul 7.1 literele (b) și (c) din capitolul A partea I din anexa III la Regulamentul (CE) nr. 999/2001. |
(6) |
Pe baza informațiilor incluse în cererea depusă de Croația privind revizuirea programului anual de monitorizare a ESB, pe baza informațiilor furnizate de raportul EFSA, precum și pe baza informațiilor rezultate în urma auditurilor Comisiei, cererea depusă de Croația a fost evaluată în sens favorabil. Prin urmare, este oportun să i se permită Croației să își revizuiască programul anual de monitorizare a ESB în aceleași condiții ca pentru cele 25 de state membre aflate în prezent pe lista din anexa la Decizia 2009/719/CE. |
(7) |
Prin urmare, anexa la Decizia 2009/719/CE ar trebui modificată în consecință. |
(8) |
Măsurile prevăzute în prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului permanent pentru plante, animale, produse alimentare și hrană pentru animale, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
În anexa la Decizia 2009/719/CE, cuvântul „— Croația” se introduce după cuvântul „— Franța” și înainte de cuvântul „— Italia”.
Articolul 2
Prezenta decizie se adresează statelor membre.
Adoptată la Bruxelles, 26 mai 2016.
Pentru Comisie
Vytenis ANDRIUKAITIS
Membru al Comisiei
(1) JO L 147, 31.5.2001, p. 1.
(2) Decizia 2009/719/CE a Comisiei din 28 septembrie 2009 de autorizare a unor state membre să își revizuiască programele anuale de monitorizare a ESB (JO L 256, 29.9.2009, p. 35).
(3) EFSA Journal 2016; 14(2):4399.