ISSN 1830-3625

doi:10.3000/18303625.L_2010.092.ron

Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

L 92

European flag  

Ediţia în limba română

Legislaţie

Anul 53
13 aprilie 2010


Cuprins

 

II   Acte fără caracter legislativ

Pagina

 

 

REGULAMENTE

 

*

Regulamentul (UE) nr. 300/2010 al Comisiei din 12 aprilie 2010 de înregistrare a unei denumiri în Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate [Gentse azalea (IGP)]

1

 

 

Regulamentul (UE) nr. 301/2010 al Comisiei din 12 aprilie 2010 de stabilire a valorilor forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume

6

 

 

Regulamentul (UE) nr. 302/2010 al Comisiei din 12 aprilie 2010 de modificare a prețurilor reprezentative și a valorilor taxelor suplimentare de import pentru anumite produse din sectorul zahărului, stabilite prin Regulamentul (CE) nr. 877/2009 pentru anul de comercializare 2009/10

8

 

 

DECIZII

 

 

2010/214/UE

 

*

Decizia Comisiei din 12 aprilie 2010 privind importul în regim de scutire de taxe vamale al mărfurilor care urmează a fi distribuite sau puse gratuit la dispoziția victimelor cutremurului care a avut loc în aprilie 2009 în Republica Italiană [notificată cu numărul C(2010) 2227]

10

 

 

REGULAMENTE DE ORDINE INTERIOARĂ ȘI DE PROCEDURĂ

 

*

Modificări ale Regulamentului de procedură al Curții de Justiție

12

 

*

Modificări ale regulamentului de procedură al Tribunalului

14

 

*

Modificări ale regulamentului de procedură al Tribunalului Funcției Publice a Uniunii Europene

17

 

 

IV   Acte adoptate înainte de 1 decembrie 2009, în temeiul Tratatului CE, al Tratatului UE și al Tratatului Euratom

 

 

2010/215/CE

 

*

Decizia Comisiei din 30 septembrie 2009 privind o măsură luată de Italia în sprijinul întreprinderii Sandretto Industrie Srl C 19/08 (ex NN 13/08) [notificată cu numărul C(2009) 7184]  ( 1 )

19

 


 

(1)   Text cu relevanță pentru SEE

RO

Actele ale căror titluri sunt tipărite cu caractere drepte sunt acte de gestionare curentă adoptate în cadrul politicii agricole şi care au, în general, o perioadă de valabilitate limitată.

Titlurile celorlalte acte sunt tipărite cu caractere aldine şi sunt precedate de un asterisc.


II Acte fără caracter legislativ

REGULAMENTE

13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/1


REGULAMENTUL (UE) NR. 300/2010 AL COMISIEI

din 12 aprilie 2010

de înregistrare a unei denumiri în Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate [„Gentse azalea” (IGP)]

COMISIA EUROPEANĂ,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului din 20 martie 2006 privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare (1), în special articolul 7 alineatul (5) al treilea și al patrulea paragraf,

întrucât:

(1)

În conformitate cu articolul 6 alineatul (2) și în temeiul articolului 17 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006, cererea Belgiei de înregistrare a denumirii „Gentse azalea” a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene  (2).

(2)

Germania a prezentat o declarație de opoziție cu privire la înregistrare, în conformitate cu articolul 7 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006. Această declarație de opoziție a fost considerată admisibilă în temeiul articolului 7 alineatul (3) din regulamentul menționat.

(3)

În declarația de opoziție, Germania a semnalat că înregistrarea denumirii nu ar fi în conformitate cu articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 510/2006 și că ar periclita existența unor denumiri, a unor mărci comerciale sau a unor produse aflate legal pe piață de cel puțin cinci ani la data publicării declarației de opoziție.

(4)

Printr-o scrisoare datată 6 martie 2009, Comisia a invitat statele membre în cauză să încerce să ajungă la un acord în conformitate cu procedurile lor interne.

(5)

Dat fiind că nu s-a ajuns la niciun acord între Germania și Belgia în termenul prevăzut, Comisia trebuie să adopte o decizie în conformitate cu procedura menționată la articolul 15 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006.

(6)

Având în vedere informațiile furnizate de Germania și în urma unei examinări corespunzătoare, Comisia nu poate concluziona că înregistrarea denumirii „Gentse azalea” nu ar fi în conformitate cu articolele 2 și 3 din Regulamentul (CE) nr. 510/2006. Germania afirmă că în cererea de înregistrare aria geografică delimitată este mai mare decât orașul Gent, că nu există nicio legătură între caracteristicile atribuite produsului „Gentse azalea” și aria geografică și că denumirea nu este deloc utilizată. Dovezile furnizate în cererea de înregistrare demonstrează că producția de „Gentse azalea” are loc în aria geografică delimitată, precum și în afara limitelor orașului Gent; de asemenea, cererea de înregistrare include etichete care demonstrează utilizarea denumirii în comerț. Cererea de înregistrare se bazează pe reputația dovedită a denumirii „Gentse azalea” pentru plante în ghiveci.

(7)

Germania a semnalat că înregistrarea denumirii „Gentse azalea” ca indicație geografică protejată ar periclita existența unor produse aflate legal pe piață furnizând producătorilor de azalee din aria geografică un avantaj concurențial (avantaj comercial) față de producătorii din alte zone. Nu au fost aduse dovezi care să demonstreze că denumirea „Gentse azalea” este utilizată în comerțul cu plante în ghiveci produse în afara zonei și nici că este o marcă comercială înregistrată sau că este protejată ca denumire a unui soi de plante. În plus, denumirea „Gentse azalea” este deja utilizată în comerț de mult timp.

(8)

Având în vedere considerațiile de mai sus, denumirea „Gentse azalea” trebuie înregistrată în „Registrul denumirilor de origine protejate și al indicațiilor geografice protejate”. În vederea clarificării faptului că denumirea „Gentse azalea” este utilizată pentru plante în ghiveci, se modifică rezumatul și caietul de sarcini.

(9)

Măsurile prevăzute de prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului permanent pentru indicațiile geografice și denumirile de origine protejate,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Se înscrie în registru denumirea din anexa I la prezentul regulament.

Articolul 2

Rezumatul care conține elementele principale ale caietului de sarcini figurează în anexa II la prezentul regulament.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 12 aprilie 2010.

Pentru Comisie

Președintele

José Manuel BARROSO


(1)  JO L 93, 31.3.2006, p. 12.

(2)  JO C 198, 5.8.2008, p. 13.


ANEXA I

Produse agricole menționate în anexa II la Regulamentul (CE) nr. 510/2006:

Clasa 3.5:   Flori și plante ornamentale

BELGIA

Gentse azalea (IGP)


ANEXA II

FIȘĂ REZUMAT

Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine

„GENTSE AZALEA”

NR. CE: BE-IGP-005-0536-24.03.2006

DOP ( ) IGP (X)

Prezenta fișă rezumat expune, cu titlu informativ, principalele elemente ale caietului de sarcini al produsului.

1.   Autoritatea competentă din statul membru:

Denumire

:

Vlaamse Overheid, Departement Landbouw en Visserij, Afdeling Duurzame Landbouwontwikkeling

Adresă

:

Ellipsgebouw, Koning Albert II-laan 35, Bus 40, 1030 Bruxelles

Telefon

:

+32 25527884

Fax

:

+32 25527871

E-mail

:

lieve.desmit@lv.vlaanderen.be

2.   Grup:

Denumire

:

Vereniging van Vlaamse Azaleatelers

Adresă

:

P/a Axelsvaardeken 29a, 9185 Wachtebeke

Telefon

:

+32 93429126

Fax

:

+32 93429214

E-mail

:

info@vaneetvelde.com

Componență

:

producători/prelucrători (X) alte categorii (X)

3.   Tip de produs:

Clasa 3.5.

Flori și plante ornamentale

4.   Caiet de sarcini:

[rezumatul cerințelor prevăzute la articolul 4 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006]

4.1.   Denumire:

„Gentse azalea”

4.2.   Descriere:

„Gentse azalea” este azaleea gata pentru vânzare (Azalea indica sau Rhododendron simsii), ca plantă în ghiveci, din stadiul apariției culorii sau din stadiul de tirs. Există în diverse forme (în formă sferică de tufă sau arbust, cu tulpină înaltă, în formă de piramidă și în diverse forme mai puțin uzuale) și culori (inclusiv alb, culoarea somonului, roșu, carmin, roz, violet și lila), într-o singură culoare sau combinată cu alte culori (cu vinișoare sau tivită pe margine) Specificul „Gentse azalea” este că reprezintă rezultatul unui proces de producție axat pe calitate și bazat pe tradiție și diversitate.

Respectarea criteriilor de calitate prestabilite bazate pe performanța produsului (de exemplu, repartizarea mugurilor florali, apariția culorii minimum 80 %), ușurința îngrijirii (de exemplu, prezența unui spațiu sub buza vasului, care permite stropirea), consistența (respectiv, garantarea culorii) și caracterul estetic (un aspect proaspăt și verde) garantează calitatea. Este vorba de un produs renumit pentru calitatea sa datorată tradiției îndelungate, cunoștințelor de specialitate, cercetării intense și informațiilor profesionale.

4.3.   Aria geografică:

Aria de producție cuprinde întreaga provincie Flandra de Est (cu capitala la Gent).

4.4.   Dovada originii:

„Gentse azalea” trebuie să provină din întreprinderi înregistrate în registrul ținut de grupul solicitant. Acest registru se prezintă organismului de control abilitat. Întreprinderile înregistrate sunt cultivatorii de azalee (de la butași până la azaleea „verde” complet dezvoltată sau ajunsă în stadiul de primă apariție a culorii) și comercianții/stimulatorii de creștere („forcers”; aceștia achiziționează azaleele „verzi” complet dezvoltate și le depun în serele încălzite pentru stimularea creșterii, unde le păstrează cel puțin până în stadiul apariției primei culori).

Toți producătorii de „Gentse azalea”, ca plantă în ghiveci, sunt obligați să respecte normele stabilite în „Proiectul pentru calitatea azaleelor” (Project Azalea Kwaliteit – PAK). PAK are drept scop păstrarea unei „Gentse azalea” de calitate superioară și este un mijloc pentru garantarea acesteia. Toate întreprinderile înregistrate se angajează să respecte normele de calitate stabilite în PAK, semnând o cartă de calitate și primind un număr de participant și un număr PAK. Cultivatorii înregistrați de azalee țin o fișă de cultivare pentru fiecare lot până când plantele în ghiveci sunt gata pentru vânzare. Fișa de cultivare garantează aplicarea metodei de cultivare și respectarea normelor de calitate. Azaleele „verzi” sunt însoțite, la livrarea în serele unde este forțată creșterea, de fișele de cultivare ale lotului respectiv și de o etichetă PAK, pe care este notat numărul PAK. Plantele în ghiveci gata pentru vânzare sunt etichetate de către cultivator sau de către comerciant ori persoana care se ocupă de stimularea creșterii înainte ca ele să părăsească întreprinderea, eticheta fiind conformă descrierii de la punctul 4.8.

4.5.   Metodă de obținere:

Procesul complet de cultivare a „Gentse azalea” (din stadiul de butaș până în stadiul de plantă în ghiveci înflorită) are loc în aria geografică definită la punctul 4.3.

„Gentse azalea” se înmulțește prin butași sau prin altoire. Butașii se acoperă imediat cu o folie de plastic, după care, prin încălzirea solului, temperatura substratului butașilor este adusă la 23-25 °C.

În procesul de cultivare, vârfurile plantelor trebuie tăiate în permanență. În acest fel, partea superioară a ramurilor este înlăturată, permițând ramificarea. Numărul de tăieri se stabilește în funcție de mărimea dorită a produsului final. Prima etapă a cultivării (până la a doua tăiere, inclusiv) are loc la interior. Următoarele etape, până la produsul final, pot avea loc atât la interior, cât și în aer liber. Azaleea „verde”, care a ajuns la diametrul final dorit, trece în sfârșit în faza formării mugurilor florali. În acest scop, plantele trebuie expuse unei temperaturi scăzute pentru un anumit timp. În funcție de durata de expunere la temperatura scăzută, „Gentse azalea” sunt împărțite în plante cu înflorire foarte timpurie (începând cu 15 august), timpurie (începând cu 1 decembrie), semitimpurie (începând cu 15 ianuarie) și târzie (începând cu 15 februarie). Vânzarea azaleelor „verzi” are loc în momentul în care mugurii florali sunt suficient de dezvoltați. Pentru azaleele „verzi” și pentru cele înflorite sunt valabile normele stabilite în cadrul „Proiectului pentru calitatea azaleelor” (PAK). Azaleea înflorită este obținută prin forțarea creșterii. În acest scop, plantele în ghiveci suficient dezvoltate sunt ținute la o temperatură de minimum 20 °C, udate în mod regulat și, în numeroase cazuri, iluminate artificial. Vânzarea acestora are loc din stadiul apariției culorii sau din stadiul de tirs.

4.6.   Legătură:

Cererea de recunoaștere a „Gentse azalea” se bazează pe reputația acestui produs. Nu e mai puțin adevărat că ceea ce a dus la cultivarea specifică a „Gentse azalea” reprezintă o combinație de factori istorici, naturali și umani.

Regiunea Gent a devenit, în ultimele două secole, locul principal de producție și de comercializare a azaleei din Europa de Vest. Cercetarea în acest domeniu, informațiile și sectorul livrării sunt de asemenea concentrate în această regiune.

Pe lângă condițiile istorice, și condițiile naturale au jucat un rol în dezvoltarea cultivării azaleei în aria geografică menționată. Regiunea Gent se caracterizează printr-un climat maritim propice producției de azalee. În plus, azaleele au nevoie de un sol permeabil. Azaleele au fost cultivate mai ales pe un substrat provenit din păduri de conifere și foioase specific regiunii respective.

Judocus Huytens, un priceput grădinar din Gent, a adus azalee din Anglia în regiunea Gent începând cu anul 1774. Azalea indica a fost însă importată efectiv din Anglia în 1808 de către căpitanul Welbanck. Un eveniment foarte important, căruia i se datorează succesul azaleei, a fost înființarea, la Gent, în 1808, a Societății agricole și horticole.

Reputația „Gentse azalea” este dovedită de următoarele fapte:

Prima azalee a fost expusă de către baronul Du Bois de Vroeylande, în cadrul unei expoziții care a avut loc la 6 februarie 1819. Începând cu 1839, s-au organizat din cinci în cinci ani mari expoziții cu juriu internațional. Acestea se organizează și în prezent și sunt cunoscute pe plan mondial sub numele de „Gentse Floraliën”.

Louis Van Houtte a fost un deschizător de drumuri în ceea ce privește cultivarea „Gentse azalea”. Acesta a pus la punct tehnica de cultivare și a întreprins activități de selecție și de producție în urma cărora a obținut diverse forme și culori noi. În 1839, a fost publicat primul catalog al lui Louis Van Houtte, care includea deja 97 de varietăți de Azalea indica.

La 17 mai 1869, „Gentse azalea” a fost prezentată la expoziția de flori de la Sankt Petersburg, în Rusia.

Cultivarea azaleei a devenit atât de importantă pentru regiunea Gent, încât în 1881 a început să se publice o revistă dedicată azaleelor, numită Iconographie des azalées de l’Inde (Iconografia azaleelor din India).

Georges Truffaut scria, în 1893, în Étude sur la culture et la végétation de l’Azalea Indica (Studiu privind cultivarea și creșterea Azalea indica): „Cele mai mari culturi de azalee se găsesc în Belgia, mai precis în regiunea orașului Gent.”

În 1938, s-a emis un timbru belgian având ca subiect azaleea și orașul Gent, cu ocazia salonului azaleelor, organizat timp de trei zile în perioada 17-19 decembrie.

Cultivatorii au făcut eforturi, după cum reiese din mai multe publicații, pentru a obține o diversitate cât mai mare de culori și forme ale plantelor în ghiveci. F. Peeters scria în Landbouwtijdschrift (Revista de agricultură) din octombrie 1954: „Cultivarea azaleei, care a adus faima regiunii Gent, este practicată de numeroși horticultori. Aceștia cultivă un număr mare de soiuri care diferă între ele prin formă și culoarea florii […]”.

4.7.   Organism de control:

Denumire

:

Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie Algemene Directie Controle en Bemiddeling Tweede Afdeling Gespecialiseerde Diensten, Sectie A Controles Uitgaven EOGFL en Marktordening

Adresă

:

WTC III, Simon Bolivarlaan 30, 1000 Bruxelles, Belgia

Telefon

:

+32 22084040

Fax

:

+32 22083975

E-mail

:

Dirk.Demaeseneer@economie.fgov.be

4.8.   Etichetare:

Plantele în ghiveci au o etichetă cu inscripția „Gentse azalea”, conținând simbolul european IGP și numărul PAK.


13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/6


REGULAMENTUL (UE) NR. 301/2010 AL COMISIEI

din 12 aprilie 2010

de stabilire a valorilor forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume

COMISIA EUROPEANĂ,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului din 22 octombrie 2007 de instituire a unei organizări comune a piețelor agricole și privind dispoziții specifice referitoare la anumite produse agricole (Regulamentul unic OCP) (1),

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1580/2007 al Comisiei din 21 decembrie 2007 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentelor (CE) nr. 2200/96, (CE) nr. 2201/96 și (CE) nr. 1182/2007 ale Consiliului în sectorul fructelor și legumelor (2), în special articolul 138 alineatul (1),

întrucât:

Regulamentul (CE) nr. 1580/2007 prevede, ca urmare a rezultatelor negocierilor comerciale multilaterale din Runda Uruguay, criteriile pentru stabilirea de către Comisie a valorilor forfetare de import din țări terțe pentru produsele și perioadele menționate în partea A din anexa XV la regulamentul respectiv,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Valorile forfetare de import prevăzute la articolul 138 din Regulamentul (CE) nr. 1580/2007 se stabilesc în anexa la prezentul regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare la 13 aprilie 2010.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 12 aprilie 2010.

Pentru Comisie, pentru președinte

Jean-Luc DEMARTY

Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală


(1)  JO L 299, 16.11.2007, p. 1.

(2)  JO L 350, 31.12.2007, p. 1.


ANEXĂ

Valorile forfetare de import pentru determinarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume

(EUR/100 kg)

Cod NC

Codul țărilor terțe (1)

Valoare forfetară de import

0702 00 00

IL

160,8

JO

92,1

MA

123,9

TN

126,9

TR

113,4

ZZ

123,4

0707 00 05

JO

92,1

MA

62,1

TR

115,6

ZZ

89,9

0709 90 70

MA

60,2

TR

107,1

ZZ

83,7

0805 10 20

EG

53,3

IL

50,8

MA

54,2

TN

48,2

TR

64,2

ZZ

54,1

0805 50 10

EG

65,1

IL

66,2

TR

64,4

ZA

70,0

ZZ

66,4

0808 10 80

AR

98,6

BR

84,9

CA

112,7

CL

86,4

CN

74,5

MK

22,1

NZ

121,0

US

135,1

UY

74,3

ZA

85,4

ZZ

89,5

0808 20 50

AR

92,5

CL

111,0

CN

96,9

ZA

110,5

ZZ

102,7


(1)  Nomenclatorul țărilor, astfel cum este stabilit prin Regulamentul (CE) nr. 1833/2006 al Comisiei (JO L 354, 14.12.2006, p. 19). Codul „ZZ” reprezintă „alte origini”.


13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/8


REGULAMENTUL (UE) NR. 302/2010 AL COMISIEI

din 12 aprilie 2010

de modificare a prețurilor reprezentative și a valorilor taxelor suplimentare de import pentru anumite produse din sectorul zahărului, stabilite prin Regulamentul (CE) nr. 877/2009 pentru anul de comercializare 2009/10

COMISIA EUROPEANĂ,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului din 22 octombrie 2007 de instituire a unei organizări comune a piețelor agricole și privind dispoziții specifice referitoare la anumite produse agricole („Regulamentul unic OCP”) (1),

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 951/2006 al Comisiei din 30 iunie 2006 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentului (CE) nr. 318/2006 al Consiliului în ceea ce privește schimburile cu țările terțe în sectorul zahărului (2), în special articolul 36 alineatul (2) al doilea paragraf a doua teză,

întrucât:

(1)

Valorile prețurilor reprezentative și ale taxelor suplimentare aplicabile la importul de zahăr alb, de zahăr brut și de anumite siropuri pentru anul de comercializare 2009/10 s-au stabilit prin Regulamentul (CE) nr. 877/2009 al Comisiei (3). Aceste prețuri și taxe au fost modificate ultima dată prin Regulamentul (UE) nr. 288/2010 al Comisiei (4).

(2)

Având în vedere datele de care dispune în prezent Comisia, se impune modificarea valorilor respective, în conformitate cu normele și procedurile prevăzute de Regulamentul (CE) nr. 951/2006,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Prețurile reprezentative și taxele suplimentare aplicabile la importul produselor menționate la articolul 36 din Regulamentul (CE) nr. 951/2006, stabilite de Regulamentul (CE) nr. 877/2009 pentru anul de comercializare 2009/10, se modifică și figurează în anexa la prezentul regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare la 13 aprilie 2010.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 12 aprilie 2010.

Pentru Comisie, pentru președinte

Jean-Luc DEMARTY

Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală


(1)  JO L 299, 16.11.2007, p. 1.

(2)  JO L 178, 1.7.2006, p. 24.

(3)  JO L 253, 25.9.2009, p. 3.

(4)  JO L 87, 7.4.2010, p. 24.


ANEXĂ

Valori modificate ale prețurilor reprezentative și ale taxelor suplimentare de import pentru zahărul alb, zahărul brut și produsele înscrise la codul NC 1702 90 95 aplicabile începând cu 13 aprilie 2010

(EUR)

Codul NC

Valoarea prețului reprezentativ la 100 kg net din produsul în cauză

Valoarea taxei suplimentare la 100 kg net din produsul în cauză

1701 11 10 (1)

35,27

0,70

1701 11 90 (1)

35,27

4,32

1701 12 10 (1)

35,27

0,57

1701 12 90 (1)

35,27

4,03

1701 91 00 (2)

37,43

6,52

1701 99 10 (2)

37,43

3,11

1701 99 90 (2)

37,43

3,11

1702 90 95 (3)

0,37

0,30


(1)  Stabilire pentru calitatea standard, astfel cum este definită la punctul III din anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 1234/2007.

(2)  Stabilire pentru calitatea standard, astfel cum este definită la punctul II din anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 1234/2007.

(3)  Stabilire la 1 % de conținut de zaharoză.


DECIZII

13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/10


DECIZIA COMISIEI

din 12 aprilie 2010

privind importul în regim de scutire de taxe vamale al mărfurilor care urmează a fi distribuite sau puse gratuit la dispoziția victimelor cutremurului care a avut loc în aprilie 2009 în Republica Italiană

[notificată cu numărul C(2010) 2227]

(Numai textul în limba italiană este autentic)

(2010/214/UE)

COMISIA EUROPEANĂ,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene,

având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1186/2009 al Consiliului din 16 noiembrie 2009 de instituire a unui regim comunitar de scutiri de taxe vamale (1), în special articolul 76,

Având în vedere cererile înaintate de Guvernul Republicii Italiene în 17 aprilie 2009 și 4 ianuarie 2010 privind importul în regim de scutire de taxe vamale al mărfurilor care urmează să fie distribuite sau puse gratuit la dispoziția victimelor cutremurului care a avut loc în aprilie 2009 în Republica Italiană,

întrucât:

(1)

Cutremurul este o catastrofă, în sensul capitolului XVII litera C din Regulamentul (CE) nr. 1186/2009; sunt întrunite, prin urmare, condițiile pentru autorizarea importului în regim de scutire de taxe vamale al mărfurilor care satisfac cerințele articolelor 74-80 din respectivul regulament.

(2)

În vederea informării corespunzătoare a Comisiei cu privire la utilizarea mărfurilor admise cu scutire de plata taxelor la import, Guvernul Republicii Italiene trebuie să comunice măsurile luate pentru a preveni utilizarea mărfurilor respective în alte scopuri decât cele stabilite.

(3)

Comisia trebuie de asemenea informată referitor la amploarea și natura importurilor.

(4)

Celelalte state membre au fost consultate, în conformitate cu articolul 76 din Regulamentul (CE) nr. 1186/2009,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

(1)   Mărfurile importate pentru a fi puse în liberă circulație – de către organisme de stat sau organizații agreate de autoritățile competente italiene și pe care acestea urmează a le distribui sau pune gratuit la dispoziția victimelor cutremurului care a avut loc în aprilie 2009 în Republica Italiană, ele rămânând în proprietatea organizațiilor respective – sunt admise cu scutire de taxe la import, în sensul articolului 2 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 1186/2009.

(2)   Mărfurile importate pentru a fi puse în liberă circulație, de către organizații de ajutor umanitar pentru a-și satisface necesitățile pe perioada cât își desfășoară activitatea, sunt de asemenea admise cu scutire de taxe la import.

Articolul 2

Până cel târziu la 30 iunie 2010, Guvernul Republicii Italiene comunică Comisiei lista organizațiilor agreate menționate la articolul 1 alineatul (1).

Articolul 3

Până cel târziu la 30 iunie 2010, Guvernul Republicii Italiene furnizează Comisiei informații complete cu privire la natura și cantitățile diferitelor mărfuri admise cu scutire la taxa de import în temeiul articolului 1, pe categorii mari de produse.

Articolul 4

Până cel târziu la 30 iunie 2010, Guvernul Republicii Italiene furnizează Comisiei informații cu privire la măsurile pe care le ia pentru a garanta respectarea prevederilor articolelor 78, 79 și 80 din Regulamentul (CE) nr. 1186/2009.

Articolul 5

Articolul 1 din prezenta decizie se aplică importurilor efectuate începând cu 6 aprilie 2009 inclusiv, până cel târziu la 31 mai 2010.

Articolul 6

Prezenta decizie se adresează Republicii Italiene.

Adoptată la Bruxelles, 12 aprilie 2010.

Pentru Comisie

Algirdas ŠEMETA

Membru al Comisiei


(1)  JO L 324, 10.12.2009, p. 23.


REGULAMENTE DE ORDINE INTERIOARĂ ȘI DE PROCEDURĂ

13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/12


MODIFICĂRI ALE REGULAMENTULUI DE PROCEDURĂ AL CURȚII DE JUSTIȚIE

CURTEA,

având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 253 al șaselea paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și Protocolul nr. 2 de modificare a Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice anexat la Tratatul de la Lisabona,

având în vedere Protocolul nr. 36 anexat la tratate, în special titlul VII din acest protocol referitor la dispozițiile tranzitorii privind actele adoptate în temeiul titlurilor V și VI din Tratatul privind Uniunea Europeană înainte de intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona,

întrucât, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona, trebuie să se efectueze adaptările necesare în regulamentul său de procedură,

cu aprobarea dată de Consiliu la 8 martie 2010,

ADOPTĂ URMĂTOARELE MODIFICĂRI ALE REGULAMENTULUI SĂU DE PROCEDURĂ:

Articolul 1

Regulamentul de procedură al Curții de Justiție a Comunităților Europene (1) se modifică după cum urmează:

1.

Titlul regulamentului se înlocuiește cu „Regulamentul de procedură al Curții de Justiție”.

2.

În textul regulamentului:

(a)

cuvintele „Comunitate” sau „Comunități” se înlocuiesc cu termenul „Uniune”, cuvintele „Comunității” sau „Comunităților” se înlocuiesc cu termenul „Uniunii”, iar cuvintele „Comunităților Europene” se înlocuiesc, cu excepția articolului 126, cu cuvintele „Uniunii Europene”, fraza în cauză fiind adaptată în mod corespunzător din punct de vedere gramatical, dacă este cazul;

(b)

termenii „Tribunalului de Primă Instanță” se înlocuiesc cu termenul „Tribunalului”;

(c)

termenul „Comisia” la toate formele gramaticale, se înlocuiește cu termenii „Comisia Europeană”, la formele gramaticale corespunzătoare.

3.

Articolul 1 primul paragraf se înlocuiește cu textul următor:

„În prezentul regulament:

dispozițiile Tratatului privind Uniunea Europeană se desemnează prin numărul articolului urmat de abrevierea «TUE»;

dispozițiile Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene se desemnează prin numărul articolului vizat din tratatul menționat, urmat de abrevierea «TFUE»;

dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice se desemnează prin numărul articolului urmat de abrevierea «TCEEA»;

Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene este denumit «Statut»;

Acordul privind Spațiul Economic European este denumit «Acordul privind SEE».”

4.

La articolul 1 al doilea paragraf, prima liniuță se înlocuiește cu următorul text:

„—

termenul «instituții» desemnează instituțiile Uniunii și organele, oficiile sau agențiile înființate prin tratate sau printr-un act adoptat pentru punerea acestora în aplicare și care pot fi părți în fața Curții;”.

5.

La articolul 7 alineatul (1), cuvintele „la articolele 223 din Tratatul CE și 139 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „la articolul 253 TFUE”.

6.

La articolul 16 alineatul (7), cuvintele „în temeiul articolului 241 din Tratatul CE sau al articolului 156 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „în temeiul articolului 277 TFUE”, iar cuvintele „în temeiul articolului 241 din Tratatul CE” se înlocuiesc cu „în temeiul articolului 277 TFUE”.

7.

La articolul 38 alineatul (6), cuvintele „articolelor 238 și 239 din Tratatul CE și al articolelor 153 și 154 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolului 273 TFUE”, iar cuvintele „după caz, de un exemplar al clauzei compromisorii cuprinse în contractul de drept public sau de drept privat încheiat de Comunități sau în numele acestora sau” se elimină.

8.

La articolul 48 alineatul (4), cuvintele „articolelor 244 și 256 din Tratatul CE și ale articolelor 159 și 164 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolelor 280 și 299 TFUE și ale articolului 164 TCEEA”.

9.

La articolul 77 al doilea paragraf, cuvintele „articolele 230 și 232 din Tratatul CE, respectiv de articolele 146 și 148 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolele 263 și 265 TFUE”.

10.

La articolul 80 alineatul (1), cuvintele „Tratatul privind Uniunea, Tratatul CE și Tratatul CEEA, de Statutul Curții” se înlocuiesc cu „tratate, de Statut”.

11.

La articolul 83 alineatul (1) primul paragraf, cuvintele „articolelor 242 din Tratatul CE și 157 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolelor 278 TFUE și 157 TCEEA”.

12.

La articolul 83 alineatul (1) al doilea paragraf, cuvintele „de articolele 243 din Tratatul CE și 158 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „de articolul 279 TFUE”.

13.

La articolul 89 primul paragraf, cuvintele „articolelor 244 și 256 din Tratatul CE și al articolelor 159 și 164 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolelor 280 și 299 TFUE și al articolului 164 TCEEA”.

14.

La articolul 104 alineatul (1), cuvintele „prevederile comunitare” se înlocuiesc cu „prevederile dreptului Uniunii”.

15.

La articolul 104b alineatul (1) primul paragraf, cuvintele „domeniile vizate de titlul VI din Tratatul privind Uniunea sau de titlul IV al celei de a treia părți din Tratatul CE” se înlocuiesc cu „domeniile vizate de titlul V al celei de a treia părți din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene”.

16.

La articolul 107 alineatul (1) primul paragraf, cuvintele „de articolul 300 din Tratatul CE” se înlocuiesc cu „de articolul 218 TFUE”.

17.

La articolul 107 alineatul (2), cuvintele „Tratatului CE” se înlocuiesc cu termenul „tratatelor”.

18.

Capitolul 12 din titlul III (articolul 109a) se abrogă.

19.

Titlul capitolului 13, respectiv „Soluționarea diferendelor menționate de articolul 35 din Tratatul privind Uniunea Europeană” se completează cu termenii „, în versiunea în vigoare înainte de intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona”.

20.

La articolul 109b alineatul (1) primul paragraf, cuvintele „de articolul 35 alineatul (7) din Tratatul privind Uniunea” se înlocuiesc cu cuvintele „de articolul 35 alineatul (7) TUE în versiunea în vigoare înainte de intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, astfel cum a fost menținut în vigoare prin Protocolul nr. 36 anexat la tratate”.

21.

La articolul 109b alineatul (1) al doilea paragraf, cuvintele „de articolul 35 alineatul (7) din Tratatul privind Uniunea” se înlocuiesc cu cuvintele „de articolul 35 alineatul (7) TUE în versiunea în vigoare înainte de intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, astfel cum a fost menținut în vigoare prin Protocolul nr. 36 anexat la tratate”.

22.

La articolul 123c, cuvintele „pe articolul 225 alineatul (2) sau (3) din Tratatul CE ori pe articolul 140 A alineatul (2) sau (3) din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „pe articolul 256 alineatul (2) sau (3) TFUE”.

23.

La articolul 123d primul și al cincilea paragraf, cuvintele „articolului 225 alineatul (3) din Tratatul CE sau al articolului 140 A alineatul (3) din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolului 256 alineatul (3) TFUE”.

24.

La articolul 123d al patrulea paragraf, cuvintele „articolului 225 alineatul (2) din Tratatul CE sau al articolului 140 A alineatul (2) din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolului 256 alineatul (2) TFUE”.

25.

La articolul 123e primul paragraf, cuvintele „articolului 225 alineatul (3) din Tratatul CE sau al articolului 140 A alineatul (3) din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolului 256 alineatul (3) TFUE”.

26.

La articolul 123e al cincilea paragraf, cuvintele „articolului 225 alineatul (2) din Tratatul CE sau al articolului 140 A alineatul (2) din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolului 256 alineatul (2) TFUE”.

27.

La articolul 123f alineatul (1) primul paragraf, cuvintele „legislației comunitare” se înlocuiesc cu „legislației Uniunii”.

28.

La articolul 123g primul paragraf, cuvintele „legislației comunitare” se înlocuiesc cu „legislației Uniunii”.

29.

La articolul 125, cuvintele „articolelor 223 din Tratatul CE și 139 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu „articolului 253 TFUE”.

Articolul 2

Prezentele modificări ale Regulamentului de procedură, autentice în limbile prevăzute la articolul 29 alineatul (1) din regulament, se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și intră în vigoare în ziua publicării lor.

Adoptat la Luxemburg, la 23 martie 2010.

 


(1)  JO L 176, 4.7.1991, p. 7, Ediție specială, 01/vol. 10, p. 30.


13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/14


MODIFICĂRI ALE REGULAMENTULUI DE PROCEDURĂ AL TRIBUNALULUI

TRIBUNALUL,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 254 al cincilea paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și Protocolul nr. 2 de modificare a Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice anexat la Tratatul de la Lisabona,

având în vedere articolul 63 din Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene,

având în vedere acordul Curții de Justiție,

întrucât, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona, trebuie să se efectueze adaptările necesare în regulamentul său de procedură,

cu aprobarea dată de Consiliu la 8 martie 2010,

ADOPTĂ URMĂTOARELE MODIFICĂRI ALE REGULAMENTULUI SĂU DE PROCEDURĂ:

Articolul 1

Regulamentul de procedură al Tribunalului de Primă Instanță al Comunităților Europene din 2 mai 1991 (JO L 136, 30.5.1991, p. 1, cu rectificare în JO L 317, 19.11.1991, p. 34, Ediție specială, 01/vol. 10, p. 3) (1) se modifică după cum urmează:

1.

Titlul regulamentului se înlocuiește cu „Regulamentul de procedură al Tribunalului”.

2.

În textul regulamentului, cuvintele „Tribunalul de Primă Instanță”, la toate formele gramaticale, se înlocuiesc cu termenul „Tribunalul”, la formele gramaticale corespunzătoare.

3.

În textul regulamentului, cuvintele „Statutul Curții de Justiție” se înlocuiesc cu termenul „Statut”.

4.

Termenul „Curtea”, la toate formele gramaticale, se înlocuiește cu termenii „Curtea de Justiție”, la formele gramaticale corespunzătoare, în următoarele dispoziții:

Articolul 5 primul și al treilea paragraf

Articolul 29

Articolul 30

Articolul 72 alineatul (1)

Articolul 75 alineatul (3)

Articolul 96 alineatul (3)

Articolul 101 alineatul (2) al doilea paragraf

Articolul 112

Articolul 114 alineatul (4)

Articolul 117

Articolul 118 alineatele (1), (2) și (2a)

Articolul 119 alineatul (1) literele (a), (b) și (c)

Articolul 121

Articolul 121a

Articolul 121b alineatele (1) și (2)

Articolul 121c alineatul (1)

Articolul 123 alineatul (4)

Articolul 128

Articolul 129 alineatul (4)

5.

Articolul 1 primul paragraf se înlocuiește cu următorul text:

„În prezentul regulament:

dispozițiile Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene se desemnează prin numărul articolului vizat din tratatul menționat urmat de abrevierea «TFUE»,

dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice se desemnează prin numărul articolului urmat de abrevierea «TCEEA»,

Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene este denumit «Statut»,

Acordul privind Spațiul Economic European este denumit «Acordul privind SEE».”

6.

La articolul 1 al doilea paragraf, prima liniuță se înlocuiește cu următorul text:

„—

termenul «instituție» sau «instituții» desemnează instituțiile Uniunii și organele, oficiile sau agențiile înființate prin tratate sau printr-un act adoptat pentru punerea acestora în aplicare și care pot fi părți în fața Tribunalului;”

7.

La articolul 4 alineatul (1), cuvintele „Curtea de Justiție a Comunităților Europene” se înlocuiesc cu „Curtea de Justiție”.

8.

La articolul 7 alineatul (1), segmentul de frază „imediat după înlocuirea parțială prevăzută de articolele 224 din Tratatul CE și 140 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „imediat după înlocuirea parțială prevăzută de articolul 254 TFUE”.

9.

La articolul 14 alineatul (2) primul paragraf:

litera (a), segmentul de frază „cauzele introduse în temeiul articolului 236 din Tratatul CE și al articolului 152 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „cauzele introduse în temeiul articolului 270 TFUE”;

litera (b), segmentul de frază „cauzele introduse în temeiul articolului 230 al patrulea paragraf, al articolului 232 al treilea paragraf și al articolului 235 din Tratatul CE, precum și al articolului 146 al patrulea paragraf, al articolului 148 al treilea paragraf și al articolului 151 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „cauzele introduse în temeiul articolului 263 al patrulea paragraf, al articolului 265 al treilea paragraf și al articolului 268 TFUE”;

litera (c), segmentul de frază „cauzele introduse în temeiul articolului 238 din Tratatul CE și al articolului 153 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „cauzele introduse în temeiul articolului 272 TFUE”.

10.

La articolul 24 alineatul (7), termenul „Comisia” se înlocuiește cu termenii „Comisia Europeană”.

11.

La articolul 24 alineatul (7), segmentul din prima teză „pentru a-i permite să constate dacă se invocă inaplicabilitatea unuia dintre actele sale în temeiul articolului 241 din Tratatul CE sau al articolului 156 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „pentru a-i permite să constate dacă se invocă inaplicabilitatea unuia dintre actele sale în temeiul articolului 277 TFUE”.

12.

La articolul 24 alineatul (7), segmentul din a doua teză „în temeiul articolului 241 din Tratatul CE” se înlocuiește cu „în temeiul articolului 277 TFUE”.

13.

La articolul 44 alineatul (5a):

termenul „Comunitate” se înlocuiește cu „Uniune”.

segmentul de frază „în conformitate cu prevederile articolului 238 din Tratatul CE sau ale articolului 153 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „în conformitate cu prevederile articolului 272 TFUE”.

14.

La articolul 46 alineatul (2), segmentul de frază „dintre Comunități și agenții acestora” se înlocuiește cu „dintre Uniune și agenții acesteia”.

15.

La articolul 51 alineatul (1) al doilea paragraf și alineatul (2) al doilea paragraf, termenii „o instituție a Comunităților Europene” se înlocuiesc cu „o instituție a Uniunii”.

16.

La articolul 67 alineatul (3) al treilea paragraf, termenii „instituție comunitară” se înlocuiesc cu „instituție”.

17.

La articolul 69 alineatul (4), segmentul de frază „în conformitate cu prevederile articolelor 244 și 256 din Tratatul CE și ale articolelor 159 și 164 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „în conformitate cu prevederile articolelor 280 și 299 TFUE și ale articolului 164 TCEEA”.

18.

La articolul 88, segmentul de frază „dintre Comunități și agenții acestora” se înlocuiește cu „dintre Uniune și agenții acesteia”.

19.

La articolul 98 al doilea paragraf, teza „Această prevedere nu se aplică acțiunilor menționate de articolele 230 și 232 din Tratatul CE, respectiv de articolele 146 și 148 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „Această prevedere nu se aplică acțiunilor menționate de articolele 263 și 265 TFUE”.

20.

La articolul 101 alineatul (1) primul paragraf, segmentul de frază „Termenele procedurale prevăzute de Tratatul CE și de Tratatul CEEA, de Statutul Curții de Justiție și de prezentul regulament” se înlocuiește cu „Termenele procedurale prevăzute de tratate, de Statut și de prezentul regulament”.

21.

La articolul 104 alineatul (1):

la primul paragraf, segmentul de frază „în temeiul articolelor 242 din Tratatul CE și 157 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „în temeiul articolelor 278 TFUE și 157 TCEEA”;

la al doilea paragraf, segmentul de frază „prevăzute de articolele 243 din Tratatul CE și 158 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „prevăzute de articolul 279 TFUE”.

22.

La articolul 110 primul paragraf, segmentul de frază „în temeiul articolelor 244 și 256 din Tratatul CE și al articolelor 159 și 164 din Tratatul CEEA” se înlocuiește cu „în temeiul articolelor 280 și 299 TFUE și al articolului 164 TCEEA”.

Articolul 2

Prezentele modificări ale Regulamentului de procedură, autentice în limbile prevăzute la articolul 35 alineatul (1) din regulament, se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și intră în vigoare în ziua publicării lor.

Adoptat la Luxemburg, la 26 martie 2010.

Grefier

E. COULON

Președinte

M. JAEGER


(1)  Modificat la 15 septembrie 1994 (JO L 249, 24.9.1994, p. 17), la 17 februarie 1995 (JO L 44, 28.2.1995, p. 64), la 6 iulie 1995 (JO L 172, 22.7.1995, p. 3), la 12 martie 1997 (JO L 103, 19.4.1997, p. 6, cu rectificare în JO L 351, 23.12.1997, p. 72), la 17 mai 1999 (JO L 135, 29.5.1999, p. 92), la 6 decembrie 2000 (JO L 322, 19.12.2000, p. 4), la 21 mai 2003 (JO L 147, 14.6.2003, p. 22), la 19 aprilie 2004 (JO L 132, 29.4.2004, p. 3), la 21 aprilie 2004 (JO L 127, 29.4.2004, p. 108), la 12 octombrie 2005 (JO L 298, 15.11.2005, p. 1), la 18 decembrie 2006 (JO L 386, 29.12.2006, p. 45), la 12 iunie 2008 (JO L 179, 8.7.2008, p. 12), la 14 ianuarie 2009 (JO L 24, 28.1.2009, p. 9), la 16 februarie 2009 (JO L 60, 4.3.2009, p. 3) și la 7 iulie 2009 (JO L 184, 16.7.2009, p. 10).


13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/17


MODIFICĂRI ALE REGULAMENTULUI DE PROCEDURĂ AL TRIBUNALULUI FUNCȚIEI PUBLICE A UNIUNII EUROPENE

TRIBUNALUL FUNCȚIEI PUBLICE A UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 257 al cincilea paragraf,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și Protocolul nr. 2 de modificare a Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice anexat la Tratatul de la Lisabona,

având în vedere Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene, în special articolul 62c, precum și articolul 7 alineatul (1) din anexa I la acesta,

întrucât, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona, trebuie să se efectueze adaptările necesare în regulamentul său de procedură,

cu acordul Curții de Justiție,

cu aprobarea dată de Consiliu la 8 martie 2010,

ADOPTĂ URMĂTOARELE MODIFICĂRI ALE REGULAMENTULUI SĂU DE PROCEDURĂ:

Articolul 1

Regulamentul de procedură al Tribunalului Funcției Publice a Uniunii Europene din 25 iulie 2007 (1), modificat la 14 ianuarie 2009 (2), se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 1 se fac următoarele modificări:

(a)

alineatul (1) prima liniuță se înlocuiește după cum urmează:

„—

dispozițiile Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene se desemnează prin numărul articolului vizat din tratatul menționat urmat de abrevierea «TFUE»;”;

(b)

alineatul (1) a doua liniuță se înlocuiește după cum urmează:

„—

dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice se desemnează prin numărul articolului urmat de abrevierea «TCEEA»;”;

(c)

alineatul (1) a treia liniuță se înlocuiește după cum urmează:

„—

Protocolul privind Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene este denumit «Statut»;”;

(d)

la alineatul (1) a patra liniuță, cuvintele „Comunităților Europene” se înlocuiesc cu cuvintele „Uniunii Europene”, iar cuvintele „acestor Comunități” se înlocuiesc cu „Uniunii”;

(e)

alineatul (2) a treia liniuță se înlocuiește după cum urmează:

„—

termenul «instituție» sau «instituții» desemnează instituțiile Uniunii și organele, oficiile sau agențiile înființate prin tratate sau printr un act adoptat pentru punerea acestora în aplicare și care pot fi părți în fața Tribunalului.”.

2.

În textul regulamentului, cuvintele „Tribunalul de Primă Instanță”, la toate formele gramaticale, se înlocuiesc cu cuvintele „Tribunalul Uniunii Europene”, la formele gramaticale corespunzătoare.

3.

În textul regulamentului, cuvintele „Statutul Curții de Justiție” se înlocuiesc cu cuvântul „Statut”.

4.

La articolul 3 alineatul (1), cuvintele „a Comunităților Europene” se elimină.

5.

La articolul 29, între cuvintele „În temeiul” și cuvintele „articolului 64” se inserează cuvintele „articolului 257 al șaselea paragraf TFUE, al”.

6.

În titlul articolului 40, cuvântul „Comisie” se înlocuiește cu cuvintele „Comisia Europeană”.

7.

La articolul 40 se aduc următoarele modificări:

(a)

cuvântul „Comisia” se înlocuiește cu cuvintele „Comisia Europeană”;

(b)

cuvintele „articolului 241 din Tratatul CE sau al articolului 156 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu cuvintele „articolului 277 TFUE”.

8.

La articolul 44 alineatul (3), cuvântul „comunitară” se elimină.

9.

La articolul 61 alineatul (4), cuvintele „articolelor 244 și 256 din Tratatul CE și articolelor 159 și 164 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu cuvintele „articolelor 280 și 299 TFUE și ale articolului 164 TCEEA”.

10.

La articolul 100 alineatul (1), cuvintele „Tratatul CE și Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu cuvântul „tratate”.

11.

La articolul 102 se aduc următoarele modificări:

(a)

la alineatul (1) primul paragraf, cuvintele „articolelor 242 din Tratatul CE și 157 din Tratatul CEEA,” se înlocuiesc cu cuvintele „articolelor 278 TFUE și 157 TCEEA”;

(b)

la alineatul (1) al doilea paragraf, cuvintele „de articolele 243 din Tratatul CE și 158 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu cuvintele „de articolul 279 TFUE”.

12.

La articolul 108 primul paragraf, cuvintele „articolelor 244 și 256 din Tratatul CE și al articolelor 159 și 164 din Tratatul CEEA” se înlocuiesc cu cuvintele „articolelor 280 și 299 TFUE și al articolului 164 TCEEA”.

13.

La articolul 118 alineatul (1) primul paragraf, cuvântul „comunitare” se elimină.

Articolul 2

Prezentele modificări ale Regulamentului de procedură, autentice în limbile prevăzute la articolul 35 alineatul (1) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, în sensul articolului 19 alineatul (1) din Tratatul privind Uniunea Europeană, care se aplică Tribunalului Funcției Publice în temeiul articolului 7 alineatul (2) din anexa I la Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene, se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și intră în vigoare în ziua publicării lor.

Adoptat la Luxemburg, la 17 martie 2010.


(1)  JO L 225, 29.8.2007, p. 1, cu rectificare în JO L 69, 13.3.2008, p. 37.

(2)  JO L 24, 28.1.2009, p. 10.


IV Acte adoptate înainte de 1 decembrie 2009, în temeiul Tratatului CE, al Tratatului UE și al Tratatului Euratom

13.4.2010   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 92/19


DECIZIA COMISIEI

din 30 septembrie 2009

privind o măsură luată de Italia în sprijinul întreprinderii Sandretto Industrie Srl C 19/08 (ex NN 13/08)

[notificată cu numărul C(2009) 7184]

(Numai textul în limba italiană este autentic)

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2010/215/CE)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 88 alineatul (2) primul paragraf,

având în vedere Acordul privind Spațiul Economic European, în special articolul 62 alineatul (1),

după ce părțile interesate au fost invitate să își prezinte observațiile în conformitate cu dispozițiile menționate anterior și având în vedere observațiile acestora,

întrucât:

I.   PROCEDURA

(1)

La 29 ianuarie 2007, Comisia a autorizat un ajutor de salvare în valoare de 5 milioane EUR în favoarea întreprinderii Sandretto Industrie Srl (denumită în continuare „Sandretto”) (1). Ajutorul a constat într-o garanție pentru două linii de creditare furnizate de bănci private, ale căror condiții urmau să fie definite în urma autorizării de către Comisie. În momentul notificării ajutorului pentru salvare, Italia s-a angajat să înceteze garanția în termen de cel mult șase luni de la plata acesteia și să prezinte Comisiei un plan de restructurare pentru Sandretto în termen de șase luni de la data autorizării ajutorului.

(2)

La 14 decembrie 2007, deoarece nu a primit nicio informație privind evoluția situației, Comisia a trimis o scrisoare Italiei, solicitând o prezentare actualizată a cazului (scrisoarea D/54995).

(3)

Italia a răspuns prin scrisoarea din 21 ianuarie 2008 (A/1233), informând Comisia că ajutorul a fost acordat în două părți, una la 24 iulie 2007, iar cea de a doua la 13 august 2007.

(4)

Prin scrisoarea din 23 ianuarie 2008 (D/50314), Comisia a solicitat Italiei să confirme că garanția a expirat la 24 ianuarie 2008 sau să prezinte un plan de restructurare și a informat Italia că, în lipsa unui răspuns prompt, departamentele Comisiei vor propune inițierea procedurii oficiale de investigare.

(5)

Italia a răspuns la 8 februarie 2008 (A/2526), informând Comisia că prima tranșă a garanției a expirat la 24 ianuarie 2008 și că, în urma mai multor tentative nereușite de vânzare a activelor întreprinderii, instanța cu jurisdicție asupra cazului a fost prompt informată cu privire la faptul ca procedura ar putea fi transformată într-o procedură de faliment.

(6)

O decizie de inițiere a procedurii prevăzute la articolul 88 alineatul (2) din tratat (denumită în continuare „decizia de inițiere a procedurii”) a fost publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene împreună cu o invitație adresată părților interesate de a-și prezenta observațiile (2). Italia a prezentat observații prin scrisoarea din 19 mai 2008 (A/9253). Nu au fost primite observații din partea altor părți interesate.

(7)

Ulterior, Comisia a solicitat informații suplimentare prin scrisoarea din 20 august 2008 (D/53263), la care autoritățile italiene au răspuns la 18 septembrie (A/19134), și prin scrisoarea din 20 octombrie 2008 (D/54063), la care autoritățile italiene au răspuns la 4 noiembrie (A/23219).

II.   DESCRIERE

(8)

Sandretto produce și comercializează prese de injecție pentru materiale termoplastice. Întreprinderea a fost înființată sub denumirea Fratelli Sandretto în 1947 și de atunci a suferit mai multe modificări în privința denumirii și persoanei juridice. La momentul acordării ajutorului, în 2007, Sandretto avea o cifră de afaceri de 30 de milioane EUR și 340 de angajați; această întreprindere reprezenta o sursă importantă de activitate pentru economia locală, două fabrici de producție fiind amplasate în localitățile Grugliasco și Pont Canavese din provincia Torino, ambele fiind zone care se califică pentru ajutor în conformitate cu articolul 87 alineatul (3) litera (c) din tratat.

(9)

Întreprinderea a fost declarată insolventă în martie 2006, acordându-i-se ulterior autorizarea de a intra în procedura numită „administrare extraordinară”, care i-ar fi putut permite să își continue activitatea (3). În cele din urmă, s-a hotărât însă că întreprinderea trebuie să își înceteze activitatea și, în conformitate cu procedura prevăzută de Decretul legislativ nr. 270/99 (4), administratorul special a demarat procedura de lichidare și, în consecință, vânzarea activelor întreprinderii, conform unei autorizații emise de ministerul de resort la 27 februarie 2007.

(10)

Au fost făcute mai multe oferte publice pentru vânzarea ansamblului activelor întreprinderii (5), fără succes, până la 24 mai 2008, când s-a ajuns la un acord preliminar cu întreprinderea braziliană Indústrias Romi SA, ceea ce a condus la semnarea, la 12 iunie 2008, a unui contract final între Sandretto și filiala din Italia a cumpărătorului, Romi Italia.

(11)

La 29 iulie 2008, tribunalul local (Tribunale) din Torino a certificat vânzarea respectivă, efectul fiind că de la acea dată Sandretto și-a încetat întreaga activitate urmând să dispară în calitate de persoană juridică odată cu împărțirea activelor întreprinderii între creditorii acesteia.

(12)

Deși ajutorul pentru salvare a fost aprobat la 29 ianuarie 2007, liniile de creditare, în valoare de 5 milioane EUR, au fost acordate la aproape șase luni de la data autorizării, una la 24 iulie 2007, iar cealaltă la 13 august 2007. Potrivit autorităților italiene, administratorii au avut nevoie de această perioadă pentru a selecta băncile private care să acorde împrumutul și pentru a conveni cu acestea asupra condițiilor de finanțare.

(13)

Ajutorul a luat forma unei garanții pentru două linii de creditare, în valoare de 2,5 milioane EUR fiecare, furnizate de Banca Popolare di Novara și Banca Intesa Sanpaolo.

(14)

Potrivit autorităților italiene, garanția asociată primei tranșe din ajutor a fost executată la 24 ianuarie 2008. Italia nu a transmis un plan pentru restructurarea întreprinderii (sau lichidarea acesteia) în cele șase luni ulterioare deciziei de autorizare. Ca urmare a inițierii procedurii oficiale de investigare, Italia a informat Comisia că garanțiile de stat pentru ambele împrumuturi au fost executate (6).

III.   MOTIVELE CARE AU CONDUS LA INIȚIEREA PROCEDURII

(15)

În decizia de inițiere, Comisia a fost de părere că nu exista nici un element care să demonstreze faptul că Sandretto încetase să mai beneficieze de ajutorul pentru salvare la expirarea perioadei de șase luni de la plata primei tranșe, adică până la 24 ianuarie 2008.

(16)

De asemenea, Comisia și-a exprimat îndoiala că ajutorul pentru salvare, odată prelungit în mod ilegal, putea fi considerat ajutor pentru restructurare care putea fi compatibil în temeiul punctelor 34-51 din Orientările comunitare privind ajutorul de stat pentru salvarea și restructurarea întreprinderilor aflate în dificultate (denumite în continuare „orientările”) (7), în special în absența unui plan de restructurare.

IV.   OBSERVAȚIILE AUTORITĂȚILOR ITALIENE

(17)

Autoritățile italiene au prezentat observații prin scrisoarea din 18 mai 2008, în care au informat Comisia că garanția pentru cele două tranșe ale împrumutului plătite la 24 iulie și la 13 august 2007 a fost executată de băncile în cauză la 23 martie, respectiv 4 aprilie 2008.

(18)

Autoritățile italiene au declarat că creanța statului asupra Sandretto ca urmare a executării garanției a fost „prededucibile”. Aceasta înseamnă că, pentru recuperarea creanței sale, statul are un drept preferențial față de creditorii obișnuiți. Potrivit autorităților italiene, se poate presupune în mod rezonabil că recuperarea completă a ajutorului va fi posibilă.

(19)

În fine, autoritățile italiene au furnizat informații privind starea lichidării Sandretto și ofertele publice organizate pentru vânzarea activelor Sandretto între iunie 2007 și mai 2008, care au condus la achiziționarea parțială de către Romi Italia.

(20)

Ulterior, ca răspuns la cererea Comisiei privind vânzarea anumitor active ale Sandretto către Romi Italia, autoritățile italiene au furnizat următoarele informații.

(21)

Romi Italia a achiziționat o parte din activele Sandretto pentru suma de 7,9 milioane EUR. Acest preț a fost mai mic decât cel la care întreprinderea fusese evaluată în iunie 2007, însă a fost cel mai ridicat preț care a apărut după eșecul mai multor oferte publice de vânzare. Potrivit autorităților italiene, ar trebui să se considere, prin urmare, că acesta reflectă valoarea de piață a respectivelor active.

(22)

Din 29 iulie 2008, Sandretto își încetase în totalitate activitatea, ca urmare a unei ordonanțe emise de tribunalul local din Torino și urma să dispară ca persoană juridică imediat după împărțirea activelor întreprinderii între creditorii acesteia.

(23)

De asemenea, autoritățile italiene au subliniat că Romi Italia nu a preluat niciuna dintre pasivele existente ale Sandretto. Sandretto încetase toate contractele de muncă ale angajaților săi, iar Romi Italia a încheiat contracte noi și diferite, doar o parte dintre acestea cu foștii angajați ai Sandretto. Romi Italia nu a înlocuit Sandretto în nicio relație cu foștii agenți, furnizori sau clienți ai Sandretto, ci a preluat doar contractele strict necesare desfășurării activității (contractele pentru alimentarea cu gaze și electricitate sau pentru servicii de întreținere și securitate).

V.   EVALUARE

V.1.   Existența ajutorului de stat

(24)

Comisia consideră că măsura de ajutor pentru salvare reprezintă ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) din Tratatul CE. Măsura ia forma unor garanții care reprezintă un avantaj finanțat din resurse de stat. Măsura este selectivă, deoarece se limitează la întreprinderea Sandretto, și este susceptibilă să denatureze concurența, oferind un avantaj întreprinderii Sandretto în raport cu alți concurenți care nu beneficiază de ajutor. În fine, există schimburi comerciale intense între statele membre pe piața pe care operează Sandretto (8).

V.2.   Compatibilitatea ajutorului pentru salvare

(25)

Potrivit punctului 25 litera (a) din orientări, ajutorul pentru salvare trebuie să înceteze în termen de cel mult șase luni de la plata primei tranșe către întreprindere.

(26)

În acest caz, prima tranșă a ajutorului a fost plătită la 24 iulie 2007. Astfel, garanția ar fi trebuit să înceteze la 24 ianuarie 2008, astfel cum au confirmat autoritățile italiene în scrisoarea transmisă de acestea la 2 februarie 2008 (9).

(27)

În momentul notificării ajutorului pentru salvare, Italia s-a angajat să înceteze garanția în termen de cel mult șase luni de la plata acesteia și să prezinte Comisiei un plan de restructurare pentru Sandretto în termen de șase luni de la data autorizării ajutorului.

(28)

Italia nu a prezentat însă niciodată un plan de restructurare (sau lichidare) a întreprinderii. În schimb, la expirarea celor șase luni prevăzute, garanția a fost executată, astfel încât Sandretto avea în acel moment o datorie de 5 milioane EUR către stat. Până în prezent, autoritățile italiene nu au demonstrat că această datorie către stat a fost plătită.

(29)

Condițiile de prelungire prevăzute la punctul 26 din orientări nu sunt, de asemenea, îndeplinite. Punctul 26 din orientări prevede că perioada de acordare a ajutorului pentru salvare poate fi prelungită până la adoptarea de către Comisie a unei deciziei privind un plan de restructurare, dacă un astfel de plan este prezentat în perioada de șase luni, ceea ce nu se aplică în cazul de față.

(30)

În fine, o prelungire a garanției după perioada de șase luni nu poate fi considerată ajutor (ilegal) pentru restructurare, deoarece nu a existat nicio notificare a unui plan de restructurare sau a oricărei măsuri care ar fi putut îndeplini condițiile de la punctele 34 și următoarele din orientări.

(31)

Prin urmare, trebuie să se concluzioneze că ajutorul pentru salvare a fost utilizat cu încălcarea deciziei de autorizare și nu poate fi considerat ajutor compatibil pentru restructurare, deoarece nu a fost respectată niciuna dintre condițiile din orientări.

(32)

În plus, întreprinderea a continuat să beneficieze de ajutorul pentru salvare la finalul celor șase luni menționate în decizia de autorizare, iar Comisia constată, în consecință, că începând cu data de 24 ianuarie 2008 măsura de ajutor a fost utilizată abuziv în sensul articolului 1 litera (g) din Regulamentul (CE) nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (10) („regulamentul de procedură”), deoarece a fost utilizată de către beneficiar cu încălcarea unei decizii adoptate în temeiul articolului 4 alineatul (3) din acel regulament.

V.3.   Recuperarea

(33)

Considerentul 15 al regulamentului de procedură prevede că utilizarea abuzivă a ajutorului poate avea asupra funcționării pieței comune efecte similare cu cele ale ajutorului ilegal și, de aceea, trebuie tratată în temeiul unor proceduri similare.

(34)

Articolul 14 din regulamentul de procedură prevede că, atunci când adoptă o decizie negativă într-un caz de ajutor ilegal, Comisia trebuie să decidă ca statul membru în cauză să ia toate măsurile necesare pentru recuperarea ajutorului de la beneficiar. Articolul 16 prevede că articolul 14 se aplică mutatis mutandis în cazuri de utilizare abuzivă a ajutorului. Prin urmare, din cauza utilizării abuzive, după 24 ianuarie 2008, a ajutorului acordat întreprinderii Sandretto Italia trebuie să ia toate măsurile necesare pentru a recupera ajutorul, împreună cu dobânda plătibilă cu începere de la data la care ajutorul utilizat abuziv a fost pus la dispoziția beneficiarului până la data recuperării acestuia.

(35)

După acordarea ajutorului, s-a efectuat o vânzare a activelor întreprinderii, în deplină conformitate cu procedura de lichidare prevăzută în legislația italiană (11), astfel încât Comisia trebuie să verifice dacă avantajul ar fi putut fi preluat de cumpărător. Prin urmare, Comisia trebuie să examineze dacă activele au fost vândute la prețul pieței. Dacă se dovedește că activele au fost vândute, de fapt, la un preț inferior valorii de piață a acestora, ordinul de recuperare trebuie să fie extins pentru a include și cumpărătorul (12).

(36)

La solicitarea Comisiei, autoritățile italiene au informat Comisia (13) că Romi Italia a achiziționat majoritatea activelor întreprinderii Sandretto pentru suma de 7,9 milioane EUR, din care 2,48 milioane EUR pentru participații deținute la societăți din străinătate și 5,42 milioane EUR pentru alte active corporale și necorporale (clădiri, mașinării, mărci comerciale). Prețul obținut pentru activele corporale și necorporale (5,42 milioane EUR) a fost mai mic decât prețul la care au fost evaluate în iunie 2007 (7,5 milioane EUR). Totuși, acest preț a fost superior oricărei oferte primite în timpul procedurii de lichidare. Potrivit autorităților italiene, ar trebui, prin urmare, să se considere că acest preț reflectă valoarea de piață a respectivelor active.

(37)

O reexaminare a contractelor încheiate între Sandretto și Romi Italia și a informațiilor prezentate de autoritățile italiene arată că Romi Italia nu a preluat niciuna dintre datoriile întreprinderii Sandretto. Sandretto a reziliat toate contractele de muncă, iar Romi Italia a încheiat noi contracte de muncă, doar o parte dintre acestea cu foștii angajați ai Sandretto. Romi Italia nu a înlocuit Sandretto în relațiile cu foștii agenți, furnizori sau clienți ai Sandretto, limitându-se la preluarea contractelor necesare pentru desfășurarea activității.

(38)

Având în vedere toate considerațiile prezentate mai sus, Comisia a concluzionat că Romi Italia nu continuă de facto activitatea Sandretto. Prin urmare, Comisia consideră că operațiunea a fost o vânzare de active, nu o continuare a activității. Pe baza informațiilor aflate la dispoziția sa în momentul adoptării prezentei decizii, Comisia nu are niciun motiv să considere că prețul plătit de Romi Italia nu a fost prețul pieței.

(39)

Prin urmare, Comisia este de părere că ajutorul a conferit un avantaj doar întreprinderii Sandretto și că avantajul nu a fost transferat societății Romi Italia. Prin urmare, recuperarea trebuie să fie efectuată direct de la Sandretto.

VI.   CONCLUZIE

(40)

Comisia consideră că ajutorul pentru salvare, în valoare de 5 milioane EUR, care a fost prelungit după 24 ianuarie 2008 și de care a beneficiat Sandretto până în momentul în care această întreprindere și-a încetat activitatea economică la 29 iunie 2009, a fost utilizat în mod abuziv, nu poate fi considerat compatibil cu piața comună și trebuie să fie recuperat de Italia de la beneficiar, întreprinderea Sandretto,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

Ajutorul de stat în valoare de 5 milioane EUR, care a fost acordat de Italia și care a fost utilizat abuziv deoarece a rămas la dispoziția întreprinderii Sandretto Industrie srl după 24 ianuarie 2008, este incompatibil cu piața comună.

Articolul 2

(1)   Italia recuperează ajutorul menționat la articolul 1 de la beneficiar.

(2)   Sumele care trebuie recuperate poartă dobândă începând de la data la care au fost puse la dispoziția beneficiarului până la momentul recuperării efective a acestora.

(3)   Dobânda se calculează ca dobândă compusă, în conformitate cu capitolul V din Regulamentul (CE) nr. 794/2004 (14), astfel cum a fost modificat.

(4)   Italia anulează toate plățile restante ale ajutorului menționat la articolul 1 începând de la data adoptării prezentei decizii.

Articolul 3

(1)   Recuperarea ajutorului menționat la articolul 1 este imediată și efectivă.

(2)   Italia asigură punerea în aplicare a prezentei decizii în termen de patru luni de la data notificării acesteia.

Articolul 4

(1)   În termen de două luni de la notificarea prezentei decizii, Italia transmite Comisiei următoarele informații:

(a)

suma totală (suma principală și dobânda) care trebuie recuperată de la beneficiar;

(b)

o descriere detaliată a măsurilor care au fost deja adoptate și a măsurilor planificate în vederea respectării prezentei decizii;

(c)

documente care să demonstreze faptul că beneficiarului i s-a cerut să ramburseze ajutorul.

(2)   Italia informează Comisia cu privire la evoluția măsurilor naționale luate pentru punerea în aplicare a prezentei decizii până la momentul în care se finalizează recuperarea ajutorului menționat la articolul 1. Italia prezintă imediat, la cererea Comisiei, informații cu privire la măsurile deja luate și planificate pentru a se respecta dispozițiile prevăzute de prezenta decizie. De asemenea, acesta furnizează informații detaliate privind valorile ajutorului și dobânzii primite deja de la beneficiar.

Articolul 5

Prezenta decizie se adresează Republicii Italia.

Adoptată la Bruxelles, 30 septembrie 2009.

Pentru Comisie

Neelie KROES

Membru al Comisiei


(1)  Decizia N 802/06 (JO C 43, 27.2.2007, p. 2).

(2)  JO C 137, 4.6.2008, p. 12.

(3)  Articolul 54 din Decretul legislativ (decreto legislativo) nr. 270 din 1999, a se vedea nota de subsol 4 de mai jos.

(4)  De stabilire a noilor norme privind administrarea extraordinară a marilor întreprinderi aflate în stare de insolvență, în conformitate cu secțiunea 1 din Legea nr. 274 din 30 iulie 1998, publicat în Gazzetta ufficiale della Repubblica italiana nr. 185, 9.8.1999.

(5)  Activele rămase constau în esență în muzeul Sandretto, care prezintă numeroase exponate ilustrând designul din materiale plastice.

(6)  A se vedea considerentul 17.

(7)  JO C 244, 1.10.2004, p. 2.

(8)  Punctele 4-6 din decizia de autorizare citată la nota de subsol 1.

(9)  Punctele 16-18 din decizia de inițiere a procedurii.

(10)  JO L 83, 27.3.1999, p. 1.

(11)  Considerentul 9 de mai sus.

(12)  Comunicarea Comisiei „Pentru o punere în aplicare eficientă a deciziilor Comisiei de obligare a statelor membre să recupereze ajutorul de stat ilegal și incompatibil” punctele 32-35 (JO C 272, 15.11.2007, p. 4).

(13)  Considerentul 7 de mai sus.

(14)  Regulamentul (CE) nr. 794/2004 al Comisiei din 21 aprilie 2004 de punere în aplicare a Regulamentului (CE) nr. 659/1999 al Consiliului de stabilire a normelor de aplicare a articolului 93 din Tratatul CE (JO L 140, 30.4.2004, p. 1).