ISSN 1830-3625 doi:10.3000/18303625.L_2009.090.ron |
||
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90 |
|
Ediţia în limba română |
Legislaţie |
Anul 52 |
Cuprins |
|
I Acte adoptate în temeiul Tratatelor CE/Euratom a căror publicare este obligatorie |
Pagina |
|
|
REGULAMENTE |
|
|
|
||
|
* |
||
|
|
|
|
II Acte adoptate în temeiul Tratatelor CE/Euratom a căror publicare nu este obligatorie |
|
|
|
DECIZII |
|
|
|
Consiliu |
|
|
|
2009/305/CE |
|
|
* |
||
Acord între Comunitatea Europeană și Statul Israel privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene |
|||
|
|
2009/306/CE |
|
|
* |
||
|
|
2009/307/CE |
|
|
* |
||
|
|
2009/308/CE |
|
|
* |
||
|
|
Comisie |
|
|
|
2009/309/CE |
|
|
* |
RO |
Actele ale căror titluri sunt tipărite cu caractere drepte sunt acte de gestionare curentă adoptate în cadrul politicii agricole şi care au, în general, o perioadă de valabilitate limitată. Titlurile celorlalte acte sunt tipărite cu caractere aldine şi sunt precedate de un asterisc. |
I Acte adoptate în temeiul Tratatelor CE/Euratom a căror publicare este obligatorie
REGULAMENTE
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/1 |
REGULAMENTUL (CE) NR. 266/2009 AL COMISIEI
din 1 aprilie 2009
de stabilire a valorilor forfetare de import pentru fixarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului din 22 octombrie 2007 de instituire a unei organizări comune a piețelor agricole și privind dispoziții specifice referitoare la anumite produse agricole (Regulamentul unic OCP) (1),
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1580/2007 al Comisiei din 21 decembrie 2007 de stabilire a normelor de aplicare a Regulamentelor (CE) nr. 2200/96, (CE) nr. 2201/96 și (CE) nr. 1182/2007 ale Consiliului în sectorul fructelor și legumelor (2), în special articolul 138 alineatul (1),
întrucât:
Regulamentul (CE) nr. 1580/2007 prevede, ca urmare a rezultatelor negocierilor comerciale multilaterale din Runda Uruguay, criteriile pentru stabilirea de către Comisie a valorilor forfetare de import din țări terțe pentru produsele și perioadele menționate în partea A din anexa XV la regulamentul respectiv,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Valorile forfetare de import prevăzute la articolul 138 din Regulamentul (CE) nr. 1580/2007 se stabilesc în anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la 2 aprilie 2009.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 1 aprilie 2009.
Pentru Comisie
Jean-Luc DEMARTY
Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală
(1) JO L 299, 16.11.2007, p. 1.
(2) JO L 350, 31.12.2007, p. 1.
ANEXĂ
Valorile forfetare de import pentru determinarea prețului de intrare pentru anumite fructe și legume
(EUR/100 kg) |
||
Cod NC |
Codul țărilor terțe (1) |
Valoare forfetară de import |
0702 00 00 |
JO |
68,6 |
MA |
44,3 |
|
SN |
208,5 |
|
TN |
141,8 |
|
TR |
98,9 |
|
ZZ |
112,4 |
|
0707 00 05 |
JO |
155,5 |
MA |
60,3 |
|
TR |
131,0 |
|
ZZ |
115,6 |
|
0709 90 70 |
JO |
249,0 |
MA |
57,5 |
|
TR |
115,1 |
|
ZZ |
140,5 |
|
0709 90 80 |
EG |
60,4 |
ZZ |
60,4 |
|
0805 10 20 |
EG |
46,8 |
IL |
61,5 |
|
MA |
48,9 |
|
TN |
56,0 |
|
TR |
75,3 |
|
ZZ |
57,7 |
|
0805 50 10 |
TR |
66,5 |
ZZ |
66,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
88,4 |
BR |
75,9 |
|
CA |
78,6 |
|
CL |
84,1 |
|
CN |
73,9 |
|
MK |
23,7 |
|
NZ |
114,6 |
|
US |
109,7 |
|
UY |
68,9 |
|
ZA |
80,6 |
|
ZZ |
79,8 |
|
0808 20 50 |
AR |
73,2 |
CL |
90,4 |
|
CN |
52,7 |
|
US |
194,4 |
|
ZA |
85,7 |
|
ZZ |
99,3 |
(1) Nomenclatorul țărilor, astfel cum este stabilit prin Regulamentul (CE) nr. 1833/2006 al Comisiei (JO L 354, 14.12.2006, p. 19). Codul „ZZ” reprezintă „alte origini”.
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/3 |
REGULAMENTUL (CE) NR. 267/2009 AL COMISIEI
din 1 aprilie 2009
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1295/2008 privind importul de hamei din țări terțe
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului din 22 octombrie 2007 de instituire a unei organizări comune a piețelor agricole și privind dispoziții specifice referitoare la anumite produse agricole („Regulamentul unic OCP”) (1), în special articolul 192 alineatul (2) și articolul 195 alineatul (2), coroborate cu articolul 4,
întrucât:
(1) |
În anexa I la Regulamentul (CE) nr. 1295/2008 al Comisiei (2) se stabilește lista agențiilor din țările terțe abilitate să emită atestatele care însoțesc produsele din hamei importate din aceste țări. Aceste atestate sunt recunoscute ca fiind echivalente cu atestarea prevăzută la articolul 117 din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007. |
(2) |
Responsabilitatea de a actualiza informațiile din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 1295/2008 și de a le comunica serviciilor Comisiei, într-un spirit de strânsă cooperare, le revine serviciilor în cauză din țările terțe. |
(3) |
Croația și Serbia s-au angajat să respecte cerințele prevăzute pentru comercializarea hameiului și a produselor derivate din hamei și au autorizat un serviciu pentru emiterea atestatelor de echivalență. Prin urmare, aceste atestate trebuie recunoscute ca fiind echivalente cu certificatele comunitare, iar produsele pe care le reglementează trebuie să poată fi introduse în liberă circulație. |
(4) |
Prin urmare, Regulamentul (CE) nr. 1295/2008 trebuie modificat în consecință. |
(5) |
Măsurile prevăzute de prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului de gestionare a organizării comune a piețelor agricole, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Anexa I la Regulamentul (CE) nr. 1295/2008 se înlocuiește cu textul anexei la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 1 aprilie 2009.
Pentru Comisie
Mariann FISCHER BOEL
Membru al Comisiei
(1) JO L 299, 16.11.2007, p. 1.
(2) JO L 340, 19.12.2008, p. 45.
ANEXĂ
„ANEXA I
AGENȚII ABILITATE SĂ EMITĂ ATESTATE PENTRU
Conuri de hamei cod NC: ex 1210
Pulberi de hamei cod NC: ex 1210
Sucuri și extracte de hamei cod NC: 1302 13 00
Țara de origine |
Agenții abilitate |
Adresa |
Codul |
Telefon |
Fax |
e-mail (opțional) |
||||
Australia |
Quarantine Services Department of Primary Industries & Water |
|
(61-3) |
62 33 33 52 |
62 34 67 85 |
|
||||
Canada |
Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada |
|
(1-613) |
952 80 00 |
991 56 12 |
|
||||
China |
Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China |
|
(86-22) |
28 13 40 78 |
28 13 40 78 |
ciqtj2002@163.com |
||||
Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China |
|
(86-22) |
662 98-343 |
662 98-245 |
zhujw@tjciq.gov.cn |
|||||
Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China |
|
(86-471) |
434-1943 |
434-2163 |
zhaoxb@nmciq.gov.cn |
|||||
Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China |
|
(86-991) |
464-0057 |
464-0050 |
xjciq_jw@xjciq.gov.cn |
|||||
Croația |
Križevci College of Agriculture |
|
(385-48) |
279 198 |
682 790 |
ssrecec@vguk.hr |
||||
Noua Zeelandă |
Ministry of Agriculture and Fisheries |
PO Box 2526 Wellington |
(64-4) |
472-0367 |
47 44 24 472-9071 |
|
||||
Gawthorn Institute |
Private Bag Nelson |
(64-3) |
548 23 19 |
546 94 64 |
|
|||||
Serbia |
Institut za ratarstvo i povrtarstvo/Institute of Field and Vegetable Crops |
|
(381-21) |
780 365 Operator: 4898 100 |
780 198 |
institut@ifvcns.ns.ac.rs |
||||
Africa de Sud |
CSIR Food Science and Technology |
|
(27-12) |
841 31 72 |
841 35 94 |
|
||||
Elveția |
Labor Veritas |
|
(41-44) |
283 29 30 |
201 42 49 |
admin@laborveritas.ch |
||||
Ucraina |
Productional-Technical Centre (PTZ) Ukrhmel |
|
(380) |
37 21 11 |
36 73 31 |
|
||||
Statele Unite |
Washington Department of Agriculture State Chemical and Hop Lab |
|
(1-509) |
225 76 26 |
454 76 99 |
|
||||
Idaho Department of Agriculture Division of Plant Industries Hop Inspection Lab |
|
(1-208) |
332 86 20 |
334 22 83 |
|
|||||
Oregon Department of Agriculture Commodity Inspection Division |
|
(1-503) |
986 46 20 |
986 47 37 |
|
|||||
California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC) Division of Inspection Services Analytical Chemistry Laboratory |
|
(1-916) |
445 00 29 sau 262 14 34 |
262 15 72 |
|
|||||
USDA, GIPSA, FGIS |
|
(1-503) |
326 78 87 |
326 78 96 |
|
|||||
USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory |
|
(1-816) |
891 04 01 |
891 04 78 |
|
|||||
Zimbabwe |
Standards Association of Zimbabwe (SAZ) |
|
(263-4) |
88 20 17, 88 20 21, 88 55 11 |
88 20 20 |
info@saz.org.zw saz.org.zw” |
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/6 |
REGULAMENTUL (CE) NR. 268/2009 AL COMISIEI
din 1 aprilie 2009
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 264/2009 de stabilire a taxelor de import în sectorul cerealelor începând cu 1 aprilie 2009
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului din 22 octombrie 2007 de instituire a unei organizări comune a piețelor agricole și privind dispoziții specifice referitoare la anumite produse agricole („Regulamentul unic OCP”) (1),
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1249/96 al Comisiei din 28 iunie 1996 privind normele de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 1766/92 al Consiliului în ceea ce privește taxele la import în sectorul cerealelor (2), în special articolul 2 alineatul (1),
întrucât:
(1) |
Taxele de import în sectorul cerealelor aplicabile începând cu 1 aprilie 2009 au fost stabilite de Regulamentul (CE) nr. 264/2009 al Comisiei (3). |
(2) |
Având în vedere că media calculată a taxelor de import prezintă o diferență de 5 EUR/t față de taxa stabilită, trebuie să se efectueze ajustarea corespunzătoare a taxelor de import stabilite de Regulamentul (CE) nr. 264/2009. |
(3) |
Este necesară modificarea, în consecință, a Regulamentului (CE) nr. 264/2009, |
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Anexele I și II la Regulamentul (CE) nr. 264/2009 se înlocuiesc cu textul din anexa la prezentul regulament.
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Se aplică de la 2 aprilie 2009.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 1 aprilie 2009.
Pentru Comisie
Jean-Luc DEMARTY
Director general pentru agricultură și dezvoltare rurală
(1) JO L 299, 16.11.2007, p. 1.
(2) JO L 161, 29.6.1996, p. 125.
ANEXA I
Taxe la import pentru produsele menționate la articolul 136 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 aplicabile de la 2 aprilie 2009
Cod NC |
Descrierea mărfurilor |
Taxa la import (1) (în EUR/t) |
1001 10 00 |
dur de calitate superioară |
0,00 |
de calitate medie |
0,00 |
|
de calitate inferioară |
0,00 |
|
1001 90 91 |
comun, pentru sămânță |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
comun de calitate superioară, altul decât pentru sămânță |
0,00 |
1002 00 00 |
|
45,59 |
1005 10 90 |
pentru sămânță, altul decât hibrid |
18,54 |
1005 90 00 |
, altul decât pentru sămânță |
18,54 |
1007 00 90 |
cu boabe, altul decât hibrid, destinat însămânțării |
45,59 |
(1) Pentru mărfurile care intră în Comunitate prin Oceanul Atlantic sau prin Canalul de Suez, importatorul poate beneficia, în aplicarea articolului 2 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96 al Comisiei, de o reducere a taxelor, în valoare de:
— |
3 EUR/t, dacă portul de descărcare se află la Marea Mediterană, |
— |
2 EUR/t, dacă portul de descărcare se află în Danemarca, Estonia, Irlanda, Letonia, Lituania, Polonia, Finlanda, Suedia, Regatul Unit sau pe coasta atlantică a Peninsulei Iberice. |
(2) Importatorul poate beneficia de o reducere forfetară de 24 EUR/t atunci când sunt îndeplinite condițiile stabilite la articolul 2 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96 al Comisiei.
ANEXA II
Elemente pentru calcularea taxelor prevăzute în anexa I
31.3.2009
1. |
Valori medii pentru perioada de referință menționată la articolul 2 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96:
|
2. |
Valori medii pentru perioada de referință menționată la articolul 2 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96:
|
(1) Primă pozitivă încorporată de 14 EUR/t [articolul 4 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96].
(2) Primă negativă de 10 EUR/t [articolul 4 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96].
(3) Primă negativă de 30 EUR/t [articolul 4 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 1249/96].
II Acte adoptate în temeiul Tratatelor CE/Euratom a căror publicare nu este obligatorie
DECIZII
Consiliu
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/9 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 15 septembrie 2008
privind semnarea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Statul Israel privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene
(2009/305/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2), coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,
având în vedere propunerea Comisiei,
întrucât:
(1) |
La data de 5 iunie 2003, Consiliul a autorizat Comisia să deschidă negocierile cu țări terțe în vederea înlocuirii anumitor dispoziții din acordurile bilaterale existente cu un acord comunitar. |
(2) |
Comisia a negociat, în numele Comunității, un acord cu Statul Israel privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, în conformitate cu mecanismele și directivele menționate în anexa la Decizia Consiliului din 5 iunie 2003 de autorizare a Comisiei în vederea deschiderii negocierilor cu țări terțe pentru înlocuirea anumitor dispoziții din acordurile bilaterale existente cu un acord comunitar. |
(3) |
Sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară, acordul negociat de către Comisie ar trebui semnat, |
DECIDE:
Articolul 1
Prin prezenta decizie se aprobă semnarea, în numele Comunității, a Acordului dintre Comunitatea Europeană și Statul Israel privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene, sub rezerva deciziei Consiliului privind încheierea respectivului acord.
Textul acordului se anexează la prezenta decizie.
Articolul 2
Sub rezerva încheierii acordului, președintele Consiliului este autorizat, prin prezenta decizie, să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să semneze acordul în numele Comunității.
Articolul 3
Președintele Consiliului este autorizat prin prezenta decizie să efectueze notificarea prevăzută la articolul 8 alineatul (1) din acord.
Adoptată la Bruxelles, 15 septembrie 2008.
Pentru Consiliu
Președintele
B. KOUCHNER
ACORD
între Comunitatea Europeană și Statul Israel privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
pe de o parte, și
STATUL ISRAEL (denumit în continuare „Israel”),
pe de altă parte,
(denumite în continuare „părțile”),
În temeiul notificării din partea Comunității Europene, conform căreia:
Au fost încheiate acorduri bilaterale privind serviciile aeriene între mai multe state membre ale Comunității Europene și Israel care conțin dispoziții neconforme cu legislația comunitară,
Comunitatea Europeană are competență exclusivă în ceea ce privește mai multe aspecte care pot fi incluse în acorduri bilaterale privind serviciile aeriene între statele membre ale Comunității Europene și țări terțe, inclusiv Israel,
În temeiul legislației comunitare, transportatorii aerieni din Comunitate stabiliți într-un stat membru beneficiază de dreptul de acces nediscriminatoriu la rutele aeriene dintre statele membre ale Comunității Europene și țările terțe,
Anumite dispoziții din acordurile bilaterale privind serviciile aeriene dintre statele membre ale Comunității Europene și Israel trebuie să fie aduse în conformitate cu legislația comunitară, pentru a se stabili un temei juridic adecvat pentru serviciile aeriene dintre Comunitatea Europeană și Israel, precum și pentru a păstra continuitatea respectivelor servicii aeriene,
În temeiul legislației comunitare, transportatorii aerieni nu pot, în principiu, să încheie acorduri care ar putea afecta schimburile comerciale dintre statele membre ale Comunității Europene și al căror obiect sau efect este împiedicarea, restricționarea sau denaturarea concurenței,
Dispozițiile acordurilor bilaterale privind serviciile aeriene încheiate între statele membre ale Comunității Europene și Israel care (i) impun sau favorizează adoptarea de acorduri între întreprinderi, decizii ale asociațiilor de întreprinderi sau practici concertate care împiedică, restricționează sau denaturează concurența între transportatorii aerieni pe rutele relevante sau (ii) întăresc efectele unor astfel de acorduri, decizii sau practici concertate sau (iii) deleagă transportatorilor aerieni sau altor operatori economici privați responsabilitatea pentru luarea unor măsuri care împiedică, denaturează sau restricționează concurența între transportatorii aerieni pe rutele relevante ar putea face ca regulile de concurență aplicabile întreprinderilor să devină ineficiente,
Comunitatea Europeană nu urmărește prin prezentul acord mărirea volumului total al traficului aerian dintre Comunitatea Europeană și Israel, compromiterea echilibrului dintre transportatorii aerieni comunitari și transportatorii aerieni israelieni și nici negocierea unor modificări ale dispozițiilor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene în ceea ce privește drepturile de trafic,
PĂRȚILE CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Dispoziții generale
(1) În sensul prezentului acord, „state membre” înseamnă statele membre ale Comunității Europene.
(2) În cadrul fiecăruia dintre acordurile enumerate în anexa I, trimiterile la resortisanții statului membru care se constituie parte la acordul respectiv se interpretează ca trimiteri la resortisanții statelor membre ale Comunității Europene.
(3) În cadrul fiecăruia dintre acordurile enumerate în anexa I, trimiterile la transportatorii aerieni sau la companiile aeriene ale statului membru care se constituie parte la acordul respectiv se interpretează ca trimiteri la transportatorii aerieni sau la companiile aeriene desemnate de respectivul stat membru.
Articolul 2
Desemnarea de către un stat membru
(1) Dispozițiile alineatelor (2) și (3) prevalează asupra dispozițiilor corespunzătoare ale articolelor enumerate în anexa II literele (a) și, respectiv, (b), în ceea ce privește desemnarea unui transportator aerian de către statul membru în cauză, autorizațiile și permisele acordate de Israel și refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor sau a permiselor transportatorului aerian.
(2) De îndată ce se primește o desemnare din partea unui stat membru, Israelul acordă autorizațiile și permisele corespunzătoare într-un termen limită minim de procedură, cu condiția ca:
(i) |
transportatorul aerian să fie stabilit pe teritoriul statului membru care a efectuat desemnarea în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene și să dețină o autorizație de funcționare valabilă, în conformitate cu legislația Comunității Europene; |
(ii) |
statul membru care a eliberat certificatul de transportator aerian să efectueze și să asigure un control reglementar efectiv al transportatorului aerian, iar autoritatea aeronautică competentă să fie identificată în mod clar în desemnare; și |
(iii) |
transportatorul aerian să fie deținut, în mod direct sau prin intermediul unui acționariat majoritar, de state membre și/sau de resortisanți ai statelor membre și/sau de alte state enumerate în anexa III și/sau de resortisanți ai acestor alte state și să fie controlat efectiv de respectivele state și/sau resortisanții lor. |
(3) Israelul poate refuza, revoca, suspenda sau limita autorizațiile sau permisele unui transportator aerian desemnat de un stat membru în cazul în care:
(i) |
transportatorul aerian nu este stabilit pe teritoriul statului membru care a efectuat desemnarea în temeiul Tratatului de instituire a Comunității Europene sau nu deține o autorizație de funcționare valabilă în conformitate cu legislația Comunității Europene; |
(ii) |
controlul reglementar efectiv al transportatorului aerian nu este efectuat sau menținut de către statul membru care a eliberat certificatul de transportator aerian al acestuia sau în cazul în care autoritatea aeronautică competentă nu este identificată în mod clar în desemnare; sau |
(iii) |
transportatorul aerian nu este deținut, în mod direct sau prin intermediul unui acționariat majoritar, de state membre și/sau resortisanți ai statelor membre și/sau de alte state enumerate în anexa III și/sau resortisanți ai acestor alte state, precum și în cazul în care nu este controlat efectiv de respectivele state și/sau resortisanți ai acestora; |
(iv) |
transportatorul aerian este deja autorizat să opereze în temeiul unui acord bilateral între Israel și un alt stat membru, iar Israelul poate demonstra că, prin exercitarea drepturilor de trafic în temeiul prezentului acord pe o rută care include un punct din celălalt stat membru, transportatorul aerian ar evita aplicarea restricțiilor privind drepturile de trafic impuse de acordul bilateral dintre Israel și celălalt stat membru. |
În exercitarea drepturilor care îi revin în conformitate cu prezentul alineat, Israelul nu face nicio discriminare între transportatorii aerieni comunitari pe motive de naționalitate.
Articolul 3
Siguranța
(1) Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează dispozițiile corespondente din articolele enumerate în anexa II litera (c).
(2) Atunci când un stat membru a desemnat un transportator aerian al cărui control reglementar este efectuat și menținut de către un alt stat membru, drepturile Israelului în temeiul dispozițiilor privind siguranța cuprinse în acordul încheiat între statul membru care a desemnat transportatorul aerian și Israel se aplică în mod identic în ceea ce privește adoptarea, aplicarea sau menținerea normelor de siguranță de către celălalt stat membru, precum și în ceea ce privește autorizația de operare a respectivului transportator aerian.
Articolul 4
Tarife pentru transportul în cadrul Comunității Europene
(1) Dispozițiile alineatului (2) al prezentului articol completează dispozițiile corespondente din articolele enumerate în anexa II litera (d).
(2) Tarifele care urmează să fie percepute de către transportatorul sau transportatorii aerieni desemnați de Israel în cadrul unuia dintre acordurile enumerate în anexa I și care conține o dispoziție enumerată în anexa II litera (d) pentru transporturile efectuate integral în cadrul Comunității Europene sunt reglementate de legislația comunitară.
Articolul 5
Compatibilitatea cu regulile de concurență
(1) Fără a aduce atingere oricărei alte dispoziții contrare, nicio dispoziție din vreunul dintre acordurile enumerate în anexa I nu poate: (i) să impună sau să favorizeze adoptarea de acorduri între întreprinderi, decizii ale asociațiilor de întreprinderi sau practici concertate care împiedică sau denaturează concurența; (ii) să întărească efectele unor astfel de acorduri, decizii sau practici concertate; sau (iii) să delege unor operatori economici privați responsabilitatea de a lua măsuri care împiedică, denaturează sau restricționează concurența.
(2) Dispozițiile cuprinse în acordurile enumerate în anexa I care sunt incompatibile cu alineatul (1) al prezentului articol nu se aplică.
Articolul 6
Anexele la acord
Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.
Articolul 7
Revizuirea sau modificarea
Părțile pot, în orice moment, să revizuiască sau să modifice de comun acord prezentul acord, în conformitate cu dispozițiile articolului 8.
Articolul 8
Intrarea în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat reciproc, în scris, îndeplinirea procedurilor lor interne necesare în acest scop.
Articolul 9
Denunțarea
(1) Denunțarea unuia dintre acordurile enumerate în anexa I conduce la denunțarea simultană a tuturor dispozițiilor prezentului acord care se referă la acordul respectiv menționat în anexa I.
(2) Denunțarea tuturor acordurilor enumerate în anexa I conduce la denunțarea simultană a prezentului acord.
DREPT PENTRU CARE subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.
Încheiat la Bruxelles, în dublu exemplar, la nouă decembrie două mii opt, care corespunde zilei de douăsprezece Kislev cinci mii șapte sute șaizeci și nouă în calendarul ebraic, în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și ebraică.
За Европейската общнoст
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За държавата Израел
Por el Estado de Israel
Za Stát Izrael
For Staten Israel
Für den Staat Israel
Iisraeli Riigi nimel
Για το Κράτος του Ισραήλ
For the State of Israel
Pour l'État d'Israël
Per lo Stato d'Israele
Izraēlas Valsts vārdā
Izraelio Valstybės vardu
Izrael Állam részéről
Għall-Istat ta' l-Iżrael
Voor de Staat Israël
W imieniu Państwa Izrael
Pelo Estado de Israel
Pentru Statul Israel
Za Izraelský štát
Za Državo Izrael
Israelin valtion puolesta
För Staten Israel
ANEXA I
Lista acordurilor menționate la articolul 1 din prezentul acord
Acorduri privind serviciile aeriene între Israel și statele membre ale Comunității Europene, astfel cum au fost modificate, care, la data semnării prezentului acord, au fost încheiate, semnate și/sau fac obiectul unei aplicări provizorii:
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Federal al Austriei și Guvernul Statului Israel, încheiat la Ierusalim la 2 august 1963, denumit în continuare „Acordul Israel – Austria” în anexa II; |
— |
Acordul dintre Guvernul Regatului Belgiei și Guvernul Statului Israel privind serviciile aeriene dintre și dincolo de teritoriile acestora, încheiat la Hakirya la 30 iunie 1952, denumit în continuare „Acordul Israel – Belgia” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Republicii Bulgaria și Guvernul Statului Israel de stabilire a serviciilor aeriene între și dincolo de teritoriile acestora, încheiat la Sofia la 25 martie 1991, denumit în continuare „Acordul Israel – Bulgaria” în anexa II; |
— |
Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Republicii Cipru și Guvernul Statului Israel încheiat la Ierusalim la 21 decembrie 1993, denumit în continuare „Acordul Israel – Cipru” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Republicii Federale Cehoslovacia și Guvernul Statului Israel, ale cărui dispoziții sunt recunoscute ca obligatorii de către Republica Cehă, încheiat la Ierusalim la 24 aprilie 1991, denumit în continuare „Acordul Israel – Republica Cehă” în anexa II; |
— |
Acordul dintre Guvernul Regatului Danemarcei și Guvernul Statului Israel privind serviciile aeriene, încheiat la Ierusalim la 18 aprilie 1977, denumit în continuare „Acordul Israel – Danemarca” în anexa II; |
— |
Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Republicii Finlanda și Guvernul Statului Israel, încheiat la Helsinki la 24 iunie 1997, denumit în continuare „Acordul Israel – Finlanda” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Republicii Franceze și Guvernul Statului Israel încheiat la Tel Aviv la 29 aprilie 1952, denumit în continuare „Acordul Israel – Franța” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian între Republica Federală Germania și Statul Israel, încheiat la Bonn la 12 februarie 1971, denumit în continuare „Acordul Israel – Germania” în anexa II; |
— |
Acordul dintre Guvernul Republicii Elene și Guvernul Statului Israel privind serviciile aeriene dintre și dincolo de teritoriile acestora, încheiat la Atena la 15 iulie 1952, denumit în continuare „Acordul Israel – Grecia” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Republicii Populare Ungaria și Guvernul Statului Israel, încheiat la Ierusalim la 1 martie 1989, denumit în continuare „Acordul Israel – Ungaria” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Statului Israel și Guvernul Irlandei, încheiat la Ierusalim la 19 octombrie 1993, denumit în continuare „Acordul Israel – Irlanda” în anexa II; |
— |
Acordul dintre Republica Italiană și Statul Israel privind serviciile aeriene dintre și dincolo de teritoriile acestora, încheiat la Roma la 18 mai 1979, denumit în continuare „Acordul Israel – Italia” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian între Guvernul Republicii Letonia și Guvernul Statului Israel, încheiat la Ierusalim la 3 noiembrie 1993, denumit în continuare „Acordul Israel – Letonia” în anexa II; |
— |
Acordul privind serviciile aeriene între Guvernul Statului Israel și Guvernul Republicii Lituania, parafat și anexat la procesul-verbal convenit încheiat la Ierusalim la 20 noiembrie 1997, denumit în continuare „Acordul Israel – Lituania” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Marelui Ducat al Luxemburgului și Guvernul Statului Israel încheiat la Luxemburg la 14 iunie 1994, denumit în continuare „Acordul Israel –Luxemburg” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Statului Israel și Guvernul Maltei, încheiat la Ierusalim la 20 februarie 1995, denumit în continuare „Acordul Israel – Malta” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Țărilor de Jos și Guvernul Statului Israel, încheiat la Ierusalim la 23 octombrie 1950, denumit în continuare „Acordul Israel – Țările de Jos” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Republicii Polone și Guvernul Statului Israel, încheiat la Varșovia la 27 februarie 1990, denumit în continuare „Acordul Israel – Polonia” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Republica Portugalia și Statul Israel, încheiat la Lisabona la 8 mai 1997, denumit în continuare „Acordul Israel – Portugalia” în anexa II; |
— |
Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Republicii Socialiste România și Guvernul Statului Israel încheiat în Israel la 19 decembrie 1967, denumit în continuare „Acordul Israel – România” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Republicii Slovace și Guvernul Statului Israel, încheiat la Bratislava la 22 august 1994, denumit în continuare „Acordul Israel – Slovacia” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Republica Slovenia și Statul Israel, încheiat la Ljubljana la 16 iunie 1993, denumit în continuare „Acordul Israel – Slovenia” în anexa II; |
— |
Acordul privind transportul aerian dintre Regatul Spaniei și Statul Israel, încheiat la Ierusalim la 31 iulie 1989, denumit în continuare „Acordul Israel – Spania” în anexa II; |
— |
Acordul dintre Guvernul Regatului Suediei și Guvernul Statului Israel privind serviciile aeriene, încheiat la Stockholm la 9 noiembrie 1977, denumit în continuare „Acordul Israel – Suedia” în anexa II; |
— |
Acordul dintre Statul Israel și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord privind serviciile aeriene, semnat la Londra la 24 septembrie 1975, denumit în continuare „Acordul Israel – Regatul Unit din 1975”; |
— |
Acordul dintre Guvernul Statului Israel și Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord privind serviciile aeriene, încheiat la Tel Aviv la 6 decembrie 2001, denumit în continuare „Acordul Israel – Regatul Unit din 2001”. |
ANEXA II
Lista articolelor din acordurile enumerate în anexa I și menționate la articolele 2-4 din prezentul acord
(a) |
Desemnarea de către un stat membru:
|
(b) |
Refuzul, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor sau a permiselor:
|
(c) |
Siguranță:
|
(d) |
Tarife pentru transportul în cadrul Comunității Europene:
|
ANEXA III
Lista celorlalte state menționate la articolul 2 din prezentul acord
(a) |
Republica Islanda (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European); |
(b) |
Principatul Liechtenstein (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European); |
(c) |
Regatul Norvegiei (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European); |
(d) |
Confederația Elvețiană (în cadrul Acordului între Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian). |
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/20 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 30 martie 2009
privind extinderea și modificarea Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Statelor Unite ale Americii
(2009/306/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 170 al doilea paragraf, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei,
având în vedere avizul Parlamentului European (1),
întrucât:
(1) |
Prin Decizia 98/591/CE (2), Consiliul a aprobat încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Statelor Unite ale Americii, denumit în continuare „acordul”, care a intrat în vigoare la 14 octombrie 1998. |
(2) |
Articolul 12 litera (b) din acord prevede că acordul poate fi extins, cu eventuale modificări, pe noi perioade de câte cinci ani, prin acordul scris al ambelor părți. |
(3) |
Prin Decizia 2004/756/CE (3), Consiliul a reînnoit acordul pentru o altă perioadă de cinci ani începând cu 14 octombrie 2003. |
(4) |
Statele Unite ale Americii au înștiințat Comisia că ar considera binevenită extinderea acordului pentru o nouă perioadă de cinci ani. Extinderea rapidă a acordului ar fi, așadar, în interesul ambelor părți. |
(5) |
Cuprinsul acordului extins va fi identic cuprinsului acordului care a expirat la 13 octombrie 2008, cu excepția unei modificări de ordin tehnic care constă, în principal, în adăugarea cercetării în domeniul securității și spațiului în lista domeniilor pentru activitățile de cooperare, în vederea adaptării acestuia la domeniul de aplicare al celui de al șaptelea program-cadru comunitar de cercetare. |
(6) |
Se impune extinderea acordului, în numele Comunității, |
DECIDE:
Articolul 1
Prin prezenta se aprobă, în numele Comunității, extinderea pentru o nouă perioadă de cinci ani a Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Statelor Unite ale Americii, denumit în continuare „acordul”, cu modificările cuprinse în anexa la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului notifică, în numele Comunității, guvernului Statelor Unite ale Americii încheierea procedurilor interne privind intrarea în vigoare a acordului, în conformitate cu articolul 12 din acord (4).
Articolul 3
Decizia se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 30 martie 2009.
Pentru Consiliu
Președintele
P. BENDL
(1) Aviz emis la 5 februarie 2009 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).
(2) JO L 284, 22.10.1998, p. 35.
(3) JO L 335, 11.11.2004, p. 5.
(4) Data intrării în vigoare a acordului extins se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene prin grija Secretariatului General al Consiliului.
ANEXĂ
Textul modificat al articolului 4 din Acordul de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și guvernul Statelor Unite ale Americii
„Articolul 4
Domenii ale activităților de cooperare
(a) |
Sectoarele pentru activitățile de cooperare pot include:
|
(b) |
Părțile pot modifica această listă la recomandarea grupului consultativ comun menționat la articolul 6, în conformitate cu procedurile în vigoare ale fiecărei părți. |
(c) |
Părțile pot desfășura în comun activități de cooperare cu terți.”. |
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/22 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 30 martie 2009
de modificare a Deciziei 1999/70/CE privind auditorii externi ai băncilor centrale naționale, în ceea ce privește auditorii externi ai Deutsche Bundesbank
(2009/307/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Protocolul privind Statutul Sistemului European al Băncilor Centrale și al Băncii Centrale Europene, anexat la Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 27.1,
având în vedere Recomandarea BCE/2009/3 a Băncii Centrale Europene din 16 februarie 2009 către Consiliul Uniunii Europene cu privire la desemnarea auditorilor externi ai Deutsche Bundesbank (1),
întrucât:
(1) |
Conturile Băncii Centrale Europene (BCE) și ale băncilor centrale naționale ale Eurosistemului fac obiectul auditării de către auditori externi independenți, desemnați la recomandarea Consiliului guvernatorilor BCE și aprobați de Consiliul Uniunii Europene. |
(2) |
Mandatul actualilor auditori externi ai Deutsche Bundesbank se va încheia după auditarea aferentă exercițiului financiar 2008. Prin urmare, este necesară desemnarea unui auditor extern începând cu exercițiul financiar 2009. |
(3) |
Deutsche Bundesbank a selectat Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft în calitate de auditor extern pentru exercițiile financiare 2009-2014. |
(4) |
Consiliul guvernatorilor BCE a recomandat numirea Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft în calitate de auditor extern al Deutsche Bundesbank pentru exercițiile financiare 2009-2014. |
(5) |
Este oportun să se dea curs recomandării Consiliului guvernatorilor BCE și să se modifice Decizia 1999/70/CE (2) în consecință, |
DECIDE:
Articolul 1
Articolul 1 alineatul (2) din Decizia 1999/70/CE se înlocuiește cu următorul text:
„(2) Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft este aprobat în calitate de auditor extern al Deutsche Bundesbank pentru exercițiile financiare 2009-2014.”
Articolul 2
Prezenta decizie se notifică BCE.
Articolul 3
Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles, 30 martie 2009.
Pentru Consiliu
Președintele
P. BENDL
(2) JO L 22, 29.1.1999, p. 69.
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/23 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 30 martie 2009
de numire a unui supleant spaniol în cadrul Comitetului Regiunilor
(2009/308/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 263,
având în vedere propunerea guvernului spaniol,
întrucât:
(1) |
La 24 ianuarie 2006, Consiliul a adoptat Decizia 2006/116/CE de numire a membrilor și a supleanților în cadrul Comitetului Regiunilor pentru perioada cuprinsă între 26 ianuarie 2006 și 25 ianuarie 2010 (1). |
(2) |
Un post de supleant în cadrul Comitetului Regiunilor devine vacant ca urmare a demisiei dlui Jaime RABANAL GARCÍA, |
DECIDE:
Articolul 1
Se numește în calitate de supleant în cadrul Comitetului Regiunilor pentru durata rămasă a mandatului, respectiv până la 25 ianuarie 2010:
— |
Dl Javier VELASCO MANCEBO, Director de la Oficina de Representación del Principado de Asturias. |
Articolul 2
Prezenta decizie produce efecte de la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 30 martie 2009.
Pentru Consiliu
Președintele
P. BENDL
(1) JO L 56, 25.2.2006, p. 75.
Comisie
2.4.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 90/24 |
DECIZIA COMISIEI
din 1 aprilie 2009
de abrogare a 13 decizii caduce din domeniul politicii piscicole comune
[notificată cu numărul C(2009) 1096]
(2009/309/CE)
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1198/2006 al Consiliului din 27 iulie 2006 privind Fondul european pentru pescuit (1), în special articolul 101,
întrucât:
(1) |
Creșterea transparenței legislației comunitare reprezintă un element esențial al strategiei pentru o mai bună legiferare implementate de instituțiile europene. În acest context, devine necesară eliminarea dintre actele legislative active a celor care au încetat să producă efecte reale. |
(2) |
Deciziile din domeniul politicii piscicole comune enumerate în continuare au devenit caduce, deși ele sunt încă în vigoare din punct de vedere oficial:
|
(3) |
Deciziile enumerate la considerentul 2 și-au epuizat efectele, întrucât în legislația de bază au fost introduse modificări care sunt incompatibile cu aplicarea actelor enumerate. |
(4) |
Din motive de claritate și certitudine juridică, aceste decizii caduce trebuie abrogate. |
(5) |
Măsurile prevăzute în prezenta decizie sunt conforme cu avizul Comitetului Fondului european pentru pescuit, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Decizii care se abrogă
Deciziile: 84/17/CEE, 84/117/CEE, 84/262/CEE, 84/376/CEE, 84/589/CEE, 85/154/CEE, 85/437/CEE, 85/474/CEE, 85/482/CEE, 86/352/CEE, 86/539/CEE, 86/540/CEE și 92/86/CEE se abrogă.
Articolul 2
Destinatari
Prezenta decizie se adresează statelor membre.
Adoptată la Bruxelles, 1 aprilie 2009.
Pentru Comisie
Joe BORG
Membru al Comisiei
(1) JO L 223, 15.8.2006, p. 1.
(2) JO L 18, 21.1.1984, p. 39.
(4) JO L 131, 17.5.1984, p. 42.
(5) JO L 196, 26.7.1984, p. 54.
(6) JO L 322, 11.12.1984, p. 13.
(7) JO L 59, 27.2.1985, p. 24.
(8) JO L 252, 21.9.1985, p. 28.
(9) JO L 284, 24.10.1985, p. 1.
(10) JO L 287, 29.10.1985, p. 31.
(11) JO L 205, 29.7.1986, p. 50.
(12) JO L 319, 14.11.1986, p. 74.
(13) JO L 319, 14.11.1986, p. 75.
(14) JO L 32, 8.2.1992, p. 29.