ISSN 1977-1029

Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

C 205A

European flag  

Ediţia în limba română

Comunicări şi informări

Anul 59
9 iunie 2016


Informarea nr.

Cuprins

Pagina

 

V   Anunţuri

 

PROCEDURI ADMINISTRATIVE

 

Oficiul European pentru Selecţia Personalului (EPSO)

2016/C 205A/01

Anunț de concursuri generale — EPSO/AD/325/16 — Traducători (AD 5) de limba daneză (DA) — EPSO/AD/326/16 — Traducători (AD 5) de limba irlandeză (GA) — EPSO/AD/327/16 — Traducători (AD 5) de limba croată (HR) — EPSO/AD/328/16 — Traducători (AD 5) de limba lituaniană (LT) — EPSO/AD/329/16 — Traducători (AD 5) de limba malteză (MT)

1


RO

 


V Anunţuri

PROCEDURI ADMINISTRATIVE

Oficiul European pentru Selecţia Personalului (EPSO)

9.6.2016   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

CA 205/1


ANUNȚ DE CONCURSURI GENERALE

EPSO/AD/325/16 — Traducători (AD 5) de limba daneză (DA)

EPSO/AD/326/16 — Traducători (AD 5) de limba irlandeză (GA)

EPSO/AD/327/16 — Traducători (AD 5) de limba croată (HR)

EPSO/AD/328/16 — Traducători (AD 5) de limba lituaniană (LT)

EPSO/AD/329/16 — Traducători (AD 5) de limba malteză (MT)

(2016/C 205 A/01)

Data-limită pentru înscriere: 12 iulie 2016, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxelles-ului

Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează concursuri generale care constau în susținerea unor teste, în vederea constituirii unor liste de rezervă din care instituțiile Uniunii Europene vor recruta noi membri ai serviciului public în calitate de „traducători” (grupa de funcții AD).

Prezentul anunț de concursuri, împreună cu dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale, publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 70 A din 27 februarie 2015 (http://eurlex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), constituie cadrul obligatoriu din punct de vedere juridic pentru aceste proceduri de selecție. Vă atragem însă atenția că anexa II la aceste dispoziții generale nu se aplică acestor concursuri, ea fiind înlocuită de dispozițiile anexei la prezentul anunț.

Numărul de candidați care vor fi înscriși pe listele de rezervă pentru fiecare concurs și pentru fiecare opțiune:

 

Opțiunea 1

Opțiunea 2

EPSO/AD/325/16 – DA

13

13

EPSO/AD/326/16 – GA

45

17

EPSO/AD/327/16 – HR

8

6

EPSO/AD/328/16 – LT

11

5

EPSO/AD/329/16 – MT

13

13

Vă atragem atenția asupra faptului că posturile care pot fi oferite candidaților care vor fi înscriși pe listele de rezervă vor fi fie la Bruxelles, fie la Luxemburg.

Prezentul anunț se referă la cinci concursuri, fiecare având două opțiuni. Vă puteți înscrie la un singur concurs și la o singură opțiune. Această alegere trebuie făcută în momentul înscrierii electronice și nu va putea fi modificată odată ce ați validat, pe cale electronică, actul dumneavoastră de candidatură.

CE SARCINI MĂ POT AȘTEPTA SĂ ÎNDEPLINESC?

Gradul AD 5 este gradul la care se poate începe cariera de administrator – lingvistic sau de altă natură – în cadrul instituțiilor europene.

Rolul principal al unui administrator lingvistic (traducător) este de a contribui la îndeplinirea misiunii instituției sau a organismului pentru care lucrează, asigurând o traducere de înaltă calitate a documentelor în termenele impuse și oferind consiliere lingvistică.

Printre atribuții se numără traducerea și revizuirea din cel puțin două limbi-sursă în limba principală, cercetarea terminologică, participarea la acțiuni de formare și la dezvoltarea de instrumente IT. Subiectele, adesea complexe, sunt în general de natură politică, juridică, economică/financiară, științifică și tehnică și acoperă toate sectoarele de activitate ale Uniunii Europene. Îndeplinirea acestor atribuții necesită utilizarea intensivă a unor instrumente informatice specifice și a unora conexe.

SUNT ELIGIBIL PENTRU A CANDIDA?

În momentul validării candidaturii, trebuie să îndepliniți TOATE condițiile următoare:

Condiții generale

Să beneficiați de drepturi depline în calitate de cetățean al unui stat membru al UE.

Să vă fi îndeplinit toate obligațiile care vă revin în temeiul legislației naționale privind serviciul militar.

Să prezentați garanțiile morale necesare exercitării atribuțiilor avute în vedere.

Condiții specifice: limbi

Opțiunea 1

Limba 1: nivel minim – C2 pentru limba de concurs.

Limba 2: nivel minim – C1 pentru limba engleză, franceză sau germană.

Limba 3: nivel minim – C1 pentru limba engleză, franceză sau germană; această limbă trebuie să fie diferită de limba 2.

Opțiunea 2

Limba 1: nivel minim – C2 pentru limba de concurs.

Limba 2: nivel minim – C1 pentru limba engleză, franceză sau germană.

Limba 3: nivel minim – C1 pentru una dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE; această limbă trebuie să fie diferită de limba 1 și de limba engleză, franceză sau germană.

Pentru detalii cu privire la nivelurile de cunoștințe lingvistice, a se vedea Cadrul european comun de referință pentru limbi

( https://europass.cedefop.europa.eu/ro/resources/european-language-levels-cefr)

Actul de candidatură electronică trebuie completat în engleză, franceză sau germană.

A doua limbă aleasă trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană . Acestea sunt principalele limbi de lucru ale instituțiilor UE și, în interesul serviciului, persoanele nou recrutate trebuie să poată imediat să lucreze și să comunice în mod eficace în activitatea lor zilnică în cel puțin una dintre aceste limbi.

A se vedea anexa pentru informații suplimentare privind limbile cerute în cadrul acestor concursuri.

Condiții specifice: calificări și experiență profesională

Un nivel de studii care să corespundă unui ciclu complet de studii universitare de cel puțin trei ani absolvit cu diplomă (care trebuie să fie acordată cel târziu până la 31 decembrie 2016)

Pentru detalii cu privire la diplome, a se vedea anexa I la Dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

Nu se cere experiență profesională.

CUM VOI FI SELECTAT?

1.    Teste cu variante multiple de răspuns pe calculator

Dacă ați validat actul de candidatură în termenul prevăzut, veți fi invitat să susțineți o serie de teste cu variante multiple de răspuns pe calculator într-unul dintre centrele acreditate de EPSO.

Testele cu variante multiple de răspuns pe calculator vor fi organizate după cum urmează:

Teste

Limba

Întrebări

Durată

Punctaj minim obligatoriu

Raționament verbal

Limba 1

20 de întrebări

35 de minute

Testele de raționament verbal + abstract luate împreună: 15/30

Raționament numeric

Limba 1

10 întrebări

20 de minute

4/10

Raționament abstract

Limba 1

10 întrebări

10 minute

Testele de raționament verbal + abstract luate împreună: 15/30

Înțelegere lingvistică

Limba 2

12 întrebări

25 de minute

6/12

Înțelegere lingvistică

Limba 3

12 întrebări

25 de minute

6/12

Rezultatele testului de raționament numeric nu vor fi luate în considerare la calcularea punctajului total al candidaților pentru testele cu variante multiple de răspuns; cu toate acestea, candidații trebuie să obțină punctajele minime obligatorii la toate testele pentru a se putea califica în următoarea etapă a concursului.

Numărul candidaților care vor fi invitați să susțină testele de traducere va fi de aproximativ trei ori și de cel mult patru ori mai mare decât numărul candidaților care vor fi înscriși pe listele de rezervă pentru fiecare concurs și opțiune.

2.    Teste de traducere

Dacă, în conformitate cu datele din candidatura dumneavoastră electronică, îndepliniți cerințele de eligibilitate și dacă ați obținut unul dintre cele mai mari punctaje totale la testele cu variante multiple pe calculator, veți fi invitat să susțineți două teste de traducere într-unul dintre centrele acreditate de EPSO.

Teste

Limba

Durată

Punctaj minim obligatoriu

(a)

Test de traducere cu dicționar

Din limba 2 în limba 1

60 de minute

40/80

(b)

Test de traducere cu dicționar

Din limba 3 în limba 1

60 de minute

40/80

În cazul în care nu ați obținut punctajul minim obligatoriu la testul (a), testul (b) nu va fi corectat.

Pentru a vă califica în următoarea etapă a concursului trebuie să obțineți unul dintre cele mai mari punctaje totale la aceste teste.

Numărul candidaților care vor fi invitați să susțină testele aferente etapei „centru de evaluare” va fi de aproximativ două ori și de cel mult 2,5 ori mai mare decât numărul candidaților care vor fi înscriși pe listele de rezervă pentru fiecare concurs și pentru fiecare opțiune.

3.    Centrul de evaluare

Dacă ați obținut unul dintre cele mai mari punctaje totale la testele de traducere, veți fi invitat să participați, pe durata unei zile, cel mai probabil la Bruxelles , la testele aferente etapei „centru de evaluare” pe care le veți susține în limba 2 .

În etapa „centru de evaluare” vor fi testate opt competențe generale, fiecare dintre acestea fiind notată cu maximum 10 puncte. Cele opt competențe generale vor fi testate prin intermediul a trei teste (prezentare orală, interviu bazat pe competențe și exercițiu de grup), astfel cum sunt descrise în tabelul de mai jos.

În vederea calculării punctajelor globale ale candidaților, punctajele obținute la aceste teste se vor aduna cu punctajele deja obținute la testele de traducere:

Competențe

Teste

1.

Analizarea și rezolvarea problemelor

Prezentare orală

Exercițiu de grup

2.

Comunicare

Prezentare orală

Interviu bazat pe competențe

3.

Oferirea unor servicii de calitate și obținerea de rezultate

Prezentare orală

Interviu bazat pe competențe

4.

Învățare și dezvoltare

Exercițiu de grup

Interviu bazat pe competențe

5.

Stabilirea priorităților și organizare

Prezentare orală

Exercițiu de grup

6.

Rezistență

Prezentare orală

Interviu bazat pe competențe

7.

Lucrul în echipă

Exercițiu de grup

Interviu bazat pe competențe

8.

Conducere

Exercițiu de grup

Interviu bazat pe competențe

Punctaj minim obligatoriu

40/80

4.    Lista de rezervă

După verificarea documentelor justificative ale candidaților, comisia de evaluare va întocmi o listă de rezervă pentru fiecare concurs și pentru fiecare opțiune, pe care sunt înscriși candidații eligibili care au obținut cele mai mari punctaje totale în urma testelor desfășurate în etapa „centru de evaluare”, până când se atinge numărul de candidați care pot figura pe această listă de rezervă. Numele vor fi înscrise în ordine alfabetică.

CÂND ȘI UNDE ÎMI POT DEPUNE CANDIDATURA?

Vă puteți depune candidatura online pe site-ul EPSO http://jobs.eu-careers.eu până la:

12 iulie 2016, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxelles-ului.


ANEXĂ

JUSTIFICAREA REGIMULUI LINGVISTIC AL ACESTOR PROCEDURI DE SELECȚIE

Prezentele concursuri se organizează în vederea recrutării de traducători. Cerințele din secțiunea „SUNT ELIGIBIL PENTRU A CANDIDA?” a prezentului anunț de concursuri sunt conforme cu cerințele de bază ale instituțiilor UE în ceea ce privește competențele, experiența și cunoștințele de specialitate și cu necesitatea ca persoanele nou recrutate să poată să lucreze în mod eficace, în special cu ceilalți membri ai personalului.

Din acest motiv, candidații trebuie să aleagă cea de a doua limbă a concursului dintr-un număr limitat de limbi oficiale ale UE. Această restrângere a numărului de limbi este, de asemenea, rezultatul constrângerilor bugetare și operaționale și al naturii specifice a metodelor de selecție ale EPSO descrise la punctele 1, 2 și 3 de mai jos. Cerințele privind regimul lingvistic aplicabil acestor concursuri au fost adoptate de Consiliul de administrație al EPSO ținând seama de acești factori, precum și de alte cerințe specifice legate de natura atribuțiilor sau de nevoile particulare ale instituțiilor UE vizate.

Aceste concursuri au ca scop principal crearea unor liste de rezervă pe care să fie înscriși traducători în vederea recrutării în instituțiile europene. Odată recrutați, este esențial ca traducătorii să fie imediat operaționali și să poată să comunice cu colegii lor și cu superiorii ierarhici. Având în vedere criteriile privind utilizarea limbilor în procedurile de selecție ale UE descrise la punctul 2 de mai jos, instituțiile UE consideră că, pentru aceste concursuri, engleza, franceza și germana sunt cele mai adecvate opțiuni pentru cea de a doua limbă.

Având în vedere volumul mare de traduceri și documente care sunt primite în limbile engleză, franceză și germană, precum și faptul că aceste limbi sunt folosite cel mai frecvent de personalul instituțiilor UE în procesul de comunicare și traducere, precum și în scop administrativ, trebuie ca cel puțin una dintre aceste limbi să facă parte din cele două limbi pe care candidații trebuie să le cunoască în mod obligatoriu. Celelalte limbi de concurs pe care candidații le pot alege depind de nevoile specifice ale unităților lingvistice vizate.

Candidații trebuie să utilizeze a doua limbă de concurs (engleza, franceza sau germana) pentru completarea actului de candidatură electronică, iar EPSO trebuie să utilizeze aceste limbi pentru comunicarea în masă cu candidații care au depus un act de candidatură valabil, precum și pentru unele dintre testele descrise la punctul 3.

1.   Justificarea selectării limbilor în cazul fiecărei proceduri de selecție

Instituțiile UE consideră că decizia privind limbile care urmează a fi utilizate în fiecare procedură de selecție și, în special, limitarea numărului de limbi pentru care se poate opta trebuie luată în baza considerentelor enumerate mai jos:

(i)   Cerința ca persoanele nou recrutate să fie imediat operaționale

Persoanele nou recrutate trebuie să fie imediat operaționale și capabile să îndeplinească atribuțiile pentru care au fost recrutate. EPSO trebuie, așadar, să se asigure că toţi candidații care vor fi înscriși pe listele de rezervă stăpânesc la un nivel adecvat combinația de limbi care le va permite să își îndeplinească atribuțiile în mod eficace și, în special, că pot să comunice în mod eficace în activitatea lor zilnică cu colegii și superiorii lor ierarhici.

Prin urmare, poate fi legitim ca unele teste să fie organizate într-un număr limitat de limbi vehiculare, astfel încât să se asigure faptul că toți candidații pot lucra în cel puțin una dintre aceste limbi, indiferent de prima lor limbă oficială. Dacă nu s-ar proceda astfel, s-ar crea un risc ridicat ca o proporție semnificativă a candidaților care sunt înscriși pe listele de rezervă să nu fie în măsură să își îndeplinească într-un interval de timp rezonabil sarcinile pentru care au fost recrutați. Mai mult, s-ar trece cu vederea argumentul evident că acei candidați care își depun candidatura pentru a lucra în serviciul public al UE sunt dispuși să se alăture unei organizații internaționale care trebuie să folosească limbi vehiculare pentru a funcționa în mod adecvat și pentru a-și îndeplini sarcinile care îi sunt încredințate în temeiul tratatelor UE.

(ii)   Natura procedurii de selecție

Natura procedurii de selecție poate, de asemenea, justifica în unele cazuri restrângerea opțiunilor candidaților privind limbile.

În conformitate cu articolul 27 din Statutul funcționarilor, EPSO evaluează candidații prin intermediul concursurilor generale, care îi permit să verifice competențele acestora și să aprecieze cu mai multă justețe dacă vor fi sau nu capabili să își îndeplinească atribuțiile.

Centrul de evaluare este o metodă de selecție care constă în evaluarea candidaților în mod standardizat, pe baza mai multor scenarii observate de mai mulți membri ai comisiei de evaluare. Evaluarea are loc pe baza unui cadru de competențe stabilit în prealabil de către autoritățile împuternicite să facă numiri, metoda de punctare este comună, iar deciziile se iau în comun.

Evaluarea competențelor specifice în acest mod permite instituțiilor UE să determine capacitatea candidaților de a fi imediat operaționali într-un mediu apropiat de cel în care își vor desfășura activitatea. Numeroase cercetări științifice au arătat că centrele de evaluare, în care sunt simulate situații reale din mediul de lucru, sunt cele mai bune mijloace de a estima performanța reală a candidaților. Centrele de evaluare sunt, așadar, utilizate pe plan internațional. Având în vedere durata carierelor și gradul de mobilitate din instituțiile UE, acest tip de evaluare este esențial, în special atunci când se selectează funcționari care vor fi angajați pe durată nedeterminată.

Pentru a asigura evaluarea echitabilă a candidaților și comunicarea directă a acestora cu evaluatorii și cu ceilalți candidați care iau parte la acest exercițiu, candidații sunt evaluați împreună, în cadrul unui grup în care se folosește aceeași limbă. Pentru aceasta este necesar ca etapa „centru de evaluare” să se desfășoare într-un număr restrâns de limbi, cu excepția cazului în care etapa respectivă face parte dintr-un concurs care prevede o singură limbă principală.

(iii)   Constrângeri bugetare și operaționale

Consiliul de administrație al EPSO consideră, din mai multe motive, că nu ar fi practic ca etapa „centru de evaluare” aferentă unui concurs să se organizeze în toate limbile oficiale ale UE.

În primul rând, o astfel de abordare ar avea implicații importante în ceea ce privește resursele, instituțiile UE neputând să răspundă nevoilor proprii de recrutare în contextul cadrului bugetar actual. De asemenea, nu ar fi o utilizare judicioasă a resurselor din perspectiva contribuabilului european.

În al doilea rând, pentru organizarea etapei „centru de evaluare” în toate limbile oficiale ar fi nevoie de mobilizarea unui număr important de interpreți pentru concursurile EPSO, precum și de spații adecvate, dotate cu cabine de interpretare.

În al treilea rând, ar fi necesar un număr mult mai mare de membri ai comisiilor de evaluare, care să acopere diferitele limbi utilizate de candidați.

2.   Criteriile de selecție a limbilor pentru fiecare procedură de selecție

Atunci când candidații trebuie să opteze pentru o limbă dintr-un număr restrâns de limbi oficiale ale UE, Consiliul de administrație al EPSO trebuie să stabilească limbile care vor fi utilizate pentru fiecare concurs general, ținând seama de:

(i)

orice norme interne specifice privind utilizarea limbilor în instituția (instituțiile) sau organismele vizate;

(ii)

cerințele specifice legate de natura atribuțiilor și de nevoile particulare ale instituției (instituțiilor) vizate;

(iii)

limbile care se utilizează cel mai frecvent în instituția (instituțiile) vizate, stabilite pe baza:

competențelor lingvistice de nivel B2 sau superior, conform Cadrului european comun de referință pentru limbi, declarate și dovedite de funcționarii UE în activitate care au un contract pe durată nedeterminată;

limbilor-țintă în care se traduc cel mai frecvent documentele destinate uzului intern în cadrul instituțiilor UE;

limbilor-sursă din care se traduc cel mai frecvent documentele elaborate la nivel intern de către instituțiile UE și destinate uzului extern;

(iv)

limbile utilizate în scop administrativ în instituția (instituțiile) vizate.

3.   Limbile de comunicare

Prezenta secțiune descrie dispozițiile generale privind utilizarea limbilor pentru comunicarea dintre EPSO și candidații potențiali. În fiecare anunț de concurs pot fi prevăzute alte cerințe, mai specifice.

EPSO ține seama în mod corespunzător de dreptul candidaților, în calitate de cetățeni ai UE, de a comunica în limba lor maternă. EPSO recunoaște, de asemenea, faptul că acei candidați care și-au validat actul de candidatură sunt potențiali membri ai funcției publice a UE, care beneficiază de drepturile și obligațiile prevăzute de Statutul funcționarilor. Instituțiile UE consideră, așadar, că, ori de câte ori este posibil, EPSO ar trebui să comunice cu candidații și să le ofere acestora informații cu privire la candidatura lor în toate limbile oficiale ale UE. Din acest motiv, elementele stabile de pe site-ul internet al EPSO, anunțurile de concurs și dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale se vor publica în toate limbile oficiale.

În fiecare anunț de concurs se vor menționa limbile care trebuie utilizate pentru completarea actului de candidatură electronică. Instrucțiunile privind completarea actului de candidatură trebuie să fie disponibile în toate limbile oficiale. Aceste dispoziții se vor aplica în perioada de tranziție necesară pentru instituirea unei proceduri inițiale de depunere electronică a candidaturilor în toate limbile oficiale.

Din rațiuni de rapiditate și eficiență, odată ce actul de candidatură inițial al candidatului a fost validat, comunicarea în masă a EPSO cu numărul mare de candidați se va realiza într-un număr limitat de limbi oficiale ale UE, respectiv în prima sau în a doua limbă a candidatului, conform anunțului de concurs relevant.

Candidații pot contacta EPSO în orice limbă oficială a UE, însă, pentru ca EPSO să poată trata cererea lor cu mai multă eficacitate, aceștia sunt încurajați să utilizeze una dintre limbile pentru care personalul EPSO poate să asigure acoperirea lingvistică imediată fără a trebui să recurgă la traducere.

Este, de asemenea, posibil ca unele teste să fie susținute într-un număr restrâns de limbi oficiale ale UE pentru a se asigura deținerea de către candidați a competențelor lingvistice necesare pentru a participa la etapa de evaluare din concursurile generale. Fiecare anunț de concurs va preciza limbile în care vor fi susținute diferitele teste.

Instituțiile UE consideră că astfel se asigură un echilibru just și adecvat între interesele serviciului, pe de o parte, și principiile multilingvismului și nediscriminării pe motive de limbă, pe de altă parte. Obligația candidaților de a alege o a doua limbă care să fie diferită de prima lor limbă (care de regulă este limba maternă sau echivalentul acesteia) asigură compararea candidaților în condiții de egalitate.

Sfârșitul anexei, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.