ISSN 1977-1029

Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

C 371

European flag  

Ediţia în limba română

Comunicări şi informări

Anul 57
18 octombrie 2014


Informarea nr.

Cuprins

Pagina

 

I   Rezoluţii, recomandări şi avize

 

AVIZE

 

Comisia Europeană

2014/C 371/01

Avizul Comisiei din 15 octombrie 2014 privind planul de eliminare a deșeurilor radioactive rezultate din prima și din a doua etapă a dezafectării centralei nucleare Saint-Laurent A, din Franța

1


 

II   Comunicări

 

COMUNICĂRI PROVENIND DE LA INSTITUŢIILE, ORGANELE ŞI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE

 

Comisia Europeană

2014/C 371/02

Comunicarea Comisiei privind cantitatea nesolicitată care urmează să fie adăugată cantității stabilite pentru subperioada 1 ianuarie-31 martie 2015 în cadrul anumitor contingente deschise de Uniune pentru produse din sectorul cărnii de porc

3

2014/C 371/03

Comunicarea Comisiei privind cantitatea nesolicitată care urmează să fie adăugată cantității stabilite pentru subperioada 1 ianuarie-31 martie 2015 în cadrul anumitor contingente deschise de Uniune pentru produse din sectoarele cărnii de pasăre, al ouălor și al ovalbuminelor

4

2014/C 371/04

Nonopoziție la o concentrare notificată (Cazul M.7402 – Klesch Refining/Milford Haven refinery assets) ( 1 )

5


 

IV   Informări

 

INFORMĂRI PROVENIND DE LA INSTITUŢIILE, ORGANELE ŞI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE

 

Comisia Europeană

2014/C 371/05

Rata de schimb a monedei euro

6

2014/C 371/06

Avizul Comitetului consultativ privind practicile restrictive și pozițiile dominante adoptat în cadrul reuniunii din 4 septembrie 2009 privind un proiect de decizie referitor la Cazul C.39258 – Transport aerian de mărfuri (1) – Raportor: Belgia

7

2014/C 371/07

Avizul Comitetului consultativ privind practicile restrictive și pozițiile dominante adoptat în cadrul reuniunii din 5 noiembrie 2010 privind un proiect de decizie referitor la cazul C.39258 – Transport aerian de mărfuri (2) – Raportor: Belgia

8

2014/C 371/08

Raportul final al consilierului-auditor – Transport aerian de mărfuri (C.39258)

9

2014/C 371/09

Rezumatul Deciziei Comisiei din 9 noiembrie 2010 privind o procedură în temeiul articolului 101 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, al articolului 53 din Acordul privind SEE și al articolului 8 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian (Cazul C.39258 – Transport aerian de mărfuri) [notificată cu numărul C(2010) 7694]  ( 1 )

11


 

V   Anunţuri

 

PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII COMERCIALE COMUNE

 

Comisia Europeană

2014/C 371/10

Aviz privind expirarea iminentă a anumitor măsuri antidumping

17

2014/C 371/11

Aviz privind expirarea iminentă a anumitor măsuri antidumping

18

2014/C 371/12

Aviz privind expirarea iminentă a anumitor măsuri antidumping

19

 

PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII ÎN DOMENIUL CONCURENŢEI

 

Comisia Europeană

2014/C 371/13

Notificare prealabilă a unei concentrări (Cazul M.7319 – KKR/Allianz/Selecta) ( 1 )

20

2014/C 371/14

Notificare prealabilă a unei concentrări (Cazul M.7326 – Medtronic/Covidien) ( 1 )

21

 

ALTE ACTE

 

Comisia Europeană

2014/C 371/15

Publicarea unei cereri de modificare în temeiul articolului 50 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare

22


 


 

(1)   Text cu relevanță pentru SEE

RO

 


I Rezoluţii, recomandări şi avize

AVIZE

Comisia Europeană

18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/1


AVIZUL COMISIEI

din 15 octombrie 2014

privind planul de eliminare a deșeurilor radioactive rezultate din prima și din a doua etapă a dezafectării centralei nucleare Saint-Laurent A, din Franța

(Numai textul în limba franceză este autentic)

(2014/C 371/01)

Evaluarea de mai jos este efectuată în conformitate cu dispozițiile Tratatului Euratom, fără a aduce atingere evaluărilor suplimentare efectuate în conformitate cu Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene și cu obligațiile care decurg din acesta și din legislația secundară (1).

La data de 5 martie 2014, Comisia Europeană a primit de la guvernul francez, în conformitate cu articolul 37 din Tratatul Euratom, date generale privind planul de eliminare a deșeurilor radioactive rezultate din prima și din a doua etapă a dezafectării centralei nucleare Saint-Laurent A.

Pe baza acestor date și a informațiilor suplimentare solicitate de Comisie la 10 aprilie 2014 și furnizate de autoritățile franceze la 26 mai 2014 și în urma consultării grupului de experți, Comisia emite următorul aviz:

1.

Distanța dintre centrala nucleară și cea mai apropiată frontieră cu un alt stat membru, în cazul de față Belgia, este de aproximativ 320 km. Regatul Unit se află la o distanță de 360 km, în timp ce Luxemburgul se situează la o distanță de 375 km. Distanța de la amplasament până la cea mai apropiată frontieră cu o țară vecină, în cazul de față Insulele Canalului (teritoriu dependent al Coroanei Britanice), este de 300 km.

2.

În timpul operațiunilor normale de dezafectare, evacuarea efluenților lichizi și gazoși nu este susceptibilă să antreneze o expunere a populației dintr-un alt stat membru sau dintr-o țară vecină, care să fie semnificativă din punctul de vedere al sănătății.

3.

Deșeurile radioactive solide sunt depozitate temporar la fața locului, înainte de a fi transferate la instalații de tratare sau de eliminare autorizate, situate în Franța. Nu este prevăzut exportul de deșeuri radioactive în afara Franței.

4.

Comisia recomandă ca verificările concentrației de activitate reziduală, efectuate pentru a confirma natura convențională a deșeurilor solide după decontaminare, să se efectueze astfel încât să se asigure respectarea criteriilor de eliberare prevăzute de directiva privind standardele de securitate de bază (Directiva 96/29/Euratom).

5.

În cazul unor degajări neprevăzute de efluenți radioactivi, care ar putea rezulta în urma unui accident de tipul și amploarea avute în vedere în datele generale, dozele pe care populația dintr-un alt stat membru sau dintr-o țară vecină le-ar putea primi nu ar fi semnificative din punctul de vedere al sănătății.

În concluzie, Comisia consideră că implementarea planului de eliminare a deșeurilor radioactive sub orice formă, rezultate din prima și din cea de a doua etapă a dezafectării centralei nucleare Saint-Laurent A din Franța, nu poate provoca, nici în timpul funcționării normale și nici în cazul unor accidente de tipul și de amploarea luate în considerare în datele generale, o contaminare radioactivă semnificativă din punctul de vedere al sănătății a apei, solului sau spațiului aerian ale unui alt stat membru.

Adoptat la Bruxelles, 15 octombrie 2014.

Pentru Comisie

Günther OETTINGER

Vicepreședinte


(1)  De exemplu, conform Tratatului privind funcționarea Uniunii Europene, aspectele legate de mediu necesită evaluări suplimentare. Cu titlu indicativ, Comisia dorește să atragă atenția asupra dispozițiilor Directivei 2011/92/UE privind evaluarea efectelor anumitor proiecte publice și private asupra mediului, ale Directivei 2001/42/CE privind evaluarea efectelor anumitor planuri și programe asupra mediului, ale Directivei 92/43/CEE privind conservarea habitatelor naturale și a speciilor de faună și floră sălbatică și ale Directivei 2000/60/CE de stabilire a unui cadru de politică comunitară în domeniul apei.


II Comunicări

COMUNICĂRI PROVENIND DE LA INSTITUŢIILE, ORGANELE ŞI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE

Comisia Europeană

18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/3


Comunicarea Comisiei privind cantitatea nesolicitată care urmează să fie adăugată cantității stabilite pentru subperioada 1 ianuarie-31 martie 2015 în cadrul anumitor contingente deschise de Uniune pentru produse din sectorul cărnii de porc

(2014/C 371/02)

Regulamentul (CE) nr. 442/2009 al Comisiei (1) a deschis contingente tarifare pentru importul de produse din sectorul cărnii de porc. Cererile de licențe de import depuse în primele șapte zile ale lunii septembrie 2014, pentru subperioada 1 octombrie-31 decembrie 2014, pentru contingentele 09.4038, 09.4170 și 09.4204, se referă la cantități inferioare celor disponibile. În conformitate cu articolul 7 alineatul (4) a doua teză din Regulamentul (CE) nr. 1301/2006 al Comisiei (2), cantitățile pentru care nu s-au depus cereri se adaugă cantității stabilite pentru subperioada contingentară următoare, cuprinsă între 1 ianuarie și 31 martie 2015 și figurează în anexa la prezenta comunicare.


(1)  JO L 129, 28.5.2009, p. 13.

(2)  JO L 238, 1.9.2006, p. 13.


ANEXĂ

Nr. de ordine al contingentului

Cantități nesolicitate care urmează să fie adăugate cantității stabilite pentru subperioada 1 ianuarie-31 martie 2015

(în kg)

09.4038

17 102 500

09.4170

2 461 000

09.4204

2 312 000


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/4


Comunicarea Comisiei privind cantitatea nesolicitată care urmează să fie adăugată cantității stabilite pentru subperioada 1 ianuarie-31 martie 2015 în cadrul anumitor contingente deschise de Uniune pentru produse din sectoarele cărnii de pasăre, al ouălor și al ovalbuminelor

(2014/C 371/03)

Regulamentele (CE) nr. 533/2007 (1), (CE) nr. 536/2007 (2) și (CE) nr. 539/2007 (3) ale Comisiei au deschis contingente tarifare pentru importul de produse din sectoarele cărnii de pasăre, al ouălor și al ovalbuminelor. Cererile de licențe de import depuse în primele șapte zile ale lunii septembrie 2014, pentru subperioada 1 octombrie-31 decembrie 2014, pentru contingentele 09.4068, 09.4070, 09.4169, 09.4015, 09.4401 și 09.4402, se referă la cantități inferioare celor disponibile. În conformitate cu articolul 7 alineatul (4) a doua teză din Regulamentul (CE) nr. 1301/2006 al Comisiei (4), cantitățile pentru care nu s-au depus cereri se adaugă cantității stabilite pentru subperioada contingentară următoare, cuprinsă între 1 ianuarie și 31 martie 2015 și figurează în anexa la prezenta comunicare.


(1)  JO L 125, 15.5.2007, p. 9.

(2)  JO L 128, 16.5.2007, p. 6.

(3)  JO L 128, 16.5.2007, p. 19.

(4)  JO L 238, 1.9.2006, p. 13.


ANEXĂ

Nr. de ordine al contingentului

Cantități nesolicitate care urmează să fie adăugate cantității stabilite pentru subperioada 1 ianuarie‐31 martie 2015

(în kg)

09.4068

2 353 000

09.4070

890 500

09.4169

10 672 500

09.4015

67 500 000

09.4401

2 455 000

09.4402

6 824 500


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/5


Nonopoziție la o concentrare notificată

(Cazul M.7402 – Klesch Refining/Milford Haven refinery assets)

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2014/C 371/04)

La 9 octombrie 2014, Comisia a decis să nu se opună concentrării notificate menționate mai sus și să o declare compatibilă cu piața internă. Prezenta decizie se bazează pe articolul 6 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1). Textul integral al deciziei este disponibil doar în limba engleză și va fi făcut public după ce vor fi eliminate orice secrete de afaceri pe care le-ar putea conține. Va fi disponibil:

pe site-ul internet al Direcției Generale Concurență din cadrul Comisiei, în secțiunea consacrată concentrărilor (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Acest site internet oferă diverse facilități care permit identificarea deciziilor de concentrare individuale, inclusiv întreprinderea, numărul cazului, data și indexurile sectoriale;

în format electronic, pe site-ul internet EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=ro), cu numărul de document 32014M7402. EUR-Lex permite accesul online la legislația europeană.


(1)  JO L 24, 29.1.2004, p. 1.


IV Informări

INFORMĂRI PROVENIND DE LA INSTITUŢIILE, ORGANELE ŞI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE

Comisia Europeană

18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/6


Rata de schimb a monedei euro (1)

17 octombrie 2014

(2014/C 371/05)

1 euro =


 

Moneda

Rata de schimb

USD

dolar american

1,2823

JPY

yen japonez

136,45

DKK

coroana daneză

7,4460

GBP

lira sterlină

0,79550

SEK

coroana suedeză

9,1532

CHF

franc elvețian

1,2074

ISK

coroana islandeză

 

NOK

coroana norvegiană

8,3815

BGN

leva bulgărească

1,9558

CZK

coroana cehă

27,492

HUF

forint maghiar

307,40

LTL

litas lituanian

3,4528

PLN

zlot polonez

4,2318

RON

leu românesc nou

4,4195

TRY

lira turcească

2,8817

AUD

dolar australian

1,4597

CAD

dolar canadian

1,4416

HKD

dolar Hong Kong

9,9478

NZD

dolar neozeelandez

1,6140

SGD

dolar Singapore

1,6326

KRW

won sud-coreean

1 362,20

ZAR

rand sud-african

14,2040

CNY

yuan renminbi chinezesc

7,8546

HRK

kuna croată

7,6650

IDR

rupia indoneziană

15 502,40

MYR

ringgit Malaiezia

4,1958

PHP

peso Filipine

57,513

RUB

rubla rusească

52,3111

THB

baht thailandez

41,521

BRL

real brazilian

3,1491

MXN

peso mexican

17,3136

INR

rupie indiană

78,7717


(1)  Sursă: rata de schimb de referință publicată de către Banca Centrală Europeană.


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/7


Avizul Comitetului consultativ privind practicile restrictive și pozițiile dominante adoptat în cadrul reuniunii din 4 septembrie 2009 privind un proiect de decizie referitor la Cazul C.39258 – Transport aerian de mărfuri (1)

Raportor: Belgia

(2014/C 371/06)

1.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei conform căreia faptele au generat acorduri sau practici concertate în sensul articolului 81 alineatul (1) din tratat, al articolului 53 alineatul (1) din Acordul privind SEE și al articolului 8 alineatul (1) din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian (Acordul cu Elveția).

2.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei conform căreia acordurile și practicile concertate menționate la articolele din proiectul de decizie restricționează concurența în sensul articolului 81 din tratat, al articolului 53 din Acordul privind SEE și al articolului 8 din Acordul cu Elveția ca o încălcare unică și continuă pentru perioadele menționate la articolele respective din proiectul de decizie.

3.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei conform căreia acordurile și practicile concertate menționate la articolele din proiectul de decizie pot afecta schimburile comerciale dintre statele membre ale UE, dintre părțile contractante la Acordul privind SEE și dintre părțile contractante la Acordul cu Elveția.

4.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei conform căreia dispozițiile articolului 81 alineatul (3) din tratat, ale articolului 53 alineatul (3) din Acordul privind SEE și ale articolului 8 alineatul (3) din Acordul cu Elveția nu sunt aplicabile în contextul prezentului caz.

5.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei conform căreia procedura poate fi finalizată printr-o decizie, în temeiul articolului 7 alineatul (1) și al articolului 23 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului (1).

6.

Comitetul consultativ este de acord că trebuie impusă o amendă destinatarilor proiectului de decizie.

7.

Comitetul consultativ invită Comisia să ia în considerare toate celelalte aspecte menționate pe parcursul discuțiilor.

8.

Comitetul consultativ recomandă publicarea avizului său în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.


(1)  JO L 1, 4.1.2003, p. 1.


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/8


Avizul Comitetului consultativ privind practicile restrictive și pozițiile dominante adoptat în cadrul reuniunii din 5 noiembrie 2010 privind un proiect de decizie referitor la cazul C.39258 – Transport aerian de mărfuri (2)

Raportor: Belgia

(2014/C 371/07)

1.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei Europene privind aplicarea orientărilor din 2006 privind metoda de calculare a amenzilor impuse în temeiul articolului 23 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului (1). O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

2.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei Europene privind cuantumurile de bază ale amenzilor pentru fiecare destinatar al proiectului de decizie. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

3.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei Europene privind ajustările cuantumurilor de bază aplicabile în prezentul caz pentru fiecare destinatar al proiectului de decizie. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

4.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei Europene privind cuantumurile corespunzătoare reducerilor aplicate amenzilor în baza comunicării din 2002 a Comisiei privind imunitatea la amenzi și reducerea amenzilor în cazurile de cartel. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

5.

Comitetul consultativ este de acord cu evaluarea Comisiei Europene privind incapacitatea de plată. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

6.

Comitetul consultativ este de acord cu opinia Comisiei Europene privind cuantumurile finale ale amenzilor. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

7.

Comitetul consultativ invită Comisia Europeană să ia în considerare toate celelalte aspecte menționate pe parcursul discuțiilor. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.

8.

Comitetul consultativ recomandă publicarea avizului său în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. O minoritate a membrilor Comitetului consultativ se abține.


(1)  JO L 1, 4.1.2003, p. 1.


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/9


Raportul final al consilierului-auditor (1)

Transport aerian de mărfuri

(C.39258)

(2014/C 371/08)

Prezentul caz se referă la un cartel între transportatorii aerieni de mărfuri care și-au coordonat […] (2) politica de prețuri în ceea ce privește suprataxele de carburant și de securitate, precum și comisionul pentru agenții de expediție.

Proiectul de decizie necesită următoarele observații:

Comunicarea privind obiecțiunile

Comunicarea privind obiecțiunile a fost adoptată la data de 18 decembrie 2007 și s-a adresat unui număr de 38 de entități juridice aparținând a 27 de grupuri de întreprinderi (denumite în continuare „părțile”). În comunicarea privind obiecțiunile, Comisia a ajuns la concluzia preliminară că destinatarii au luat parte la o încălcare unică și continuă a articolului 101 din TFUE, a articolului 53 din Acordul privind SEE și a articolului 8 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian (denumit în continuare „Acordul CE-Elveția”) (3) în perioada […]-14 februarie 2006. Părțile și-au coordonat […] politica de prețuri în ceea ce privește șase elemente diferite de facturare: suprataxe de carburant, suprataxe de securitate, […]. Comisia și-a anunțat intenția de a adopta o decizie de încălcare și de a impune amenzi, în conformitate cu articolele 7 și 23 din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului (4).

Termenul-limită pentru a răspunde la comunicarea privind obiecțiunile

Inițial, părților li s-a acordat un termen de aproximativ 10 săptămâni pentru a răspunde la comunicarea privind obiecțiunile. Cu toate acestea, DVD-ul care conținea dosarul de investigație accesibil nu a fost pus la dispoziția părților decât după un anumit timp de la notificarea obiecțiunilor, iar ulterior DG Concurență a prelungit termenul-limită inițial cu aproximativ trei săptămâni.

Aproape toate părțile mi-au înaintat cereri de prelungire suplimentară a termenului-limită, pe care le-am acceptat parțial. Durata acestor prelungiri a variat, în funcție de motivele și justificările individuale, de la una la trei săptămâni suplimentare. Toate părțile au răspuns la comunicarea privind obiecțiunile în termenele prevăzute.

Accesul la dosar

Părțile au avut acces la partea principală a dosarului de investigație al Comisiei, prin intermediul unui DVD. Declarațiile formulate de societățile care au solicitat imunitate și clemență au fost puse la dispoziție la sediul Comisiei. Ulterior, s-au efectuat diverse rectificări și clarificări cu privire la dosarul de investigație accesibil, iar părțile au primit alte două DVD-uri cu informații care lipseau din DVD-ul inițial.

Mai multe părți au solicitat un acces suplimentar în temeiul punctului 27 din Comunicarea Comisiei privind accesul la dosar (5). Aceste cereri au vizat, în special, răspunsurile altor părți la comunicarea privind obiecțiunile. Conform jurisprudenței constante, nu există niciun drept general de acces la răspunsurile altor părți (6). Cu toate acestea, accesul la informațiile primite de Comisie după notificarea comunicării privind obiecțiunile poate fi permis numai în cazul în care aceste informații pot constitui noi elemente de probă, fie de natură incriminatorie, fie dezincriminatorie. Cu toate acestea, importanța informațiilor respective nu poate fi pe deplin evaluată decât după ce DG Concurență a analizat în întregime răspunsurile scrise, precum și opiniile prezentate oral, iar domeniul de aplicare al unei eventuale decizii a Comisiei a fost clarificat. Având în vedere cele de mai sus, am respins, conform practicii consacrate a Comisiei și jurisprudenței constante, cererile de acces la răspunsurile altor părți.

DG Concurență a oferit, în conformitate cu punctul 27 din Comunicarea privind accesul la dosar, acces suplimentar la unele elemente de probă noi, susceptibile să fie de natură dezincriminatorie, pe care le-a primit după notificarea comunicării privind obiecțiunile.

Audierea

Audierea a avut loc în perioada 30 iunie-4 iulie 2008. Toți destinatarii comunicării privind obiecțiunile au participat la audiere, cu excepția […], care a renunțat la dreptul său de a fi audiată.

În urma audierii, am hotărât să furnizez tuturor participanților copii neconfidențiale ale prezentărilor vizuale care au fost efectuate în timpul audierii. Consider că aceste prezentări sunt intrinsec legate de cele orale și că înregistrările, la care toate părțile participante au dreptul în temeiul articolului 14 alineatul (8) din Regulamentul (CE) nr. 773/2004 al Comisiei (7), ar fi incomplete fără prezentările vizuale care le susțin.

Observații ulterioare audierii

Unele părți la procedură au făcut afirmații conform cărora comunicarea privind obiecțiunile nu a clarificat suficient parametrii exacți ai amenzilor și, dacă nu li se oferă posibilitatea de a fi audiate cu privire la parametrii respectivi înainte de adoptarea de către Comisie a deciziei finale de impunere a amenzilor, li se încalcă dreptul de a fi audiate.

Am considerat că, în conformitate cu jurisprudența constantă, aceste afirmații erau nefondate, întrucât, în comunicarea privind obiecțiunile, Comisia a stabilit, în termeni generali, acești parametri și a explicat în ce măsură Orientările privind amenzile urmau să se aplice în circumstanțele specifice ale prezentului caz.

În această privință, ar trebui remarcat faptul că, în conformitate cu jurisprudența constantă, Comisia își îndeplinește obligația de a respecta dreptul unei întreprinderi de a fi audiată referitor la calcularea amenzilor, dacă aceasta indică în mod expres în comunicarea privind obiecțiunile că va examina necesitatea aplicării unor amenzi întreprinderii în cauză și stabilește principalele elemente de fapt și de drept susceptibile să conducă la o amendă, cum ar fi gravitatea și durata încălcării presupuse și faptul că încălcarea respectivă a fost comisă cu intenție sau din neglijență. Astfel, Comisia furnizează întreprinderii elementele necesare pentru a se apăra nu numai împotriva constatării unei încălcări, ci și împotriva impunerii amenzilor (8).

Proiectul de decizie

În urma observațiilor prezentate în scris și oral de către părți, Comisia și-a menținut afirmațiile împotriva a 15 grupuri de întreprinderi și a decis să își retragă obiecțiunile referitoare la 12 grupuri de întreprinderi. În ceea ce privește părțile menționate în proiectul de decizie, domeniul de aplicare al încălcării a fost redus în comparație cu cel enunțat în comunicarea privind obiecțiunile. Mai exact, a fost eliminat presupusul comportament ilicit în ceea ce privește trei dintre cele șase elemente de facturare […]. Pe de altă parte, obiecțiunile privind coordonarea suprataxelor de carburant, a suprataxelor de securitate și a comisionului pentru agenții de expediție au fost menținute și au fost considerate ca făcând parte dintr-o încălcare unică și continuă.

Având în vedere competențele conferite Comisiei în temeiul articolului 101 din TFUE, al articolului 53 din Acordul privind SEE și al articolului 8 din Acordul CE-Elveția, durata globală a încălcării a fost menținută atât în ceea ce privește transportul aerian între aeroporturile din UE, cât și în ceea ce privește transportul aerian între aeroporturile din SEE, în timp ce aceasta a fost redusă în ceea ce privește serviciile de transport aerian între aeroporturile din UE/SEE și aeroporturile din țări terțe.

În opinia mea, proiectul de decizie se referă exclusiv la obiecțiunile asupra cărora părțile au avut posibilitatea de a-și face cunoscute punctele de vedere.

Luând în considerare observațiile prezentate mai sus, consider că dreptul de a fi audiat a fost respectat în cazul destinatarilor deciziei.

Bruxelles, 14 aprilie 2010.

Michael ALBERS


(1)  În temeiul articolelor 15 și 16 din Decizia 2001/462/CE, CECO a Comisiei din 23 mai 2001 privind mandatul consilierilor-auditori în anumite proceduri în domeniul concurenței (JO L 162, 19.6.2001, p. 21).

(2)  Informații confidențiale.

(3)  JO L 114, 30.4.2002, p. 73.

(4)  JO L 1, 4.1.2003, p. 1.

(5)  JO C 325, 22.12.2005, p. 7.

(6)  A se vedea hotărârea TPI din 8 iulie 2008 în cauza T-53/03, punctul 39 și următoarele, BPB.

(7)  JO L 123, 27.4.2004, p. 18.

(8)  A se vedea, printre altele, hotărârea CEJ în cauzele conexate C-101/07 P și C-110/07 P din 18 decembrie 2008, punctul 48, Agricultorii francezi, și hotărârea TPI din 18 iunie 2008, T-410/03, punctul 420 și următoarele, Hoechst.


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/11


Rezumatul Deciziei Comisiei

din 9 noiembrie 2010

privind o procedură în temeiul articolului 101 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, al articolului 53 din Acordul privind SEE și al articolului 8 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian

(Cazul C.39258 – Transport aerian de mărfuri)

[notificată cu numărul C(2010) 7694]

(Numai textele în limbile engleză, franceză și neerlandeză sunt autentice)

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2014/C 371/09)

La data de 9 noiembrie 2010, Comisia a adoptat o decizie referitoare la o procedură în temeiul articolului 101 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. În conformitate cu dispozițiile articolului 30 din Regulamentul (CE) nr. 1/2003 al Consiliului  (1) , Comisia publică în prezenta numele părților și conținutul principal al deciziei, inclusiv eventualele sancțiuni impuse, luând în considerare interesul legitim al întreprinderilor de a-și proteja secretele de afaceri.

1.   INTRODUCERE

1.

Decizia se adresează unui număr de 21 de entități juridice aparținând a 14 întreprinderi, ca urmare a încălcării uneia sau mai multor dispoziții ale articolului 101 din tratat, ale articolului 53 din Acordul privind SEE și ale articolului 8 din Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian (denumit în continuare „acordul cu Elveția”). Durata globală a încălcării a acoperit perioada 7 decembrie 1999-14 februarie 2006 (data efectuării inspecțiilor Comisiei) și a constat în coordonarea politicii de prețuri pentru serviciile de transport aerian de mărfuri dinspre, către și, în cazul unora dintre transportatori, în interiorul SEE cu privire la suprataxele de carburant, suprataxele de securitate și refuzul de a plăti comision pe suprataxe.

2.   DESCRIEREA CAZULUI

2.1.   Procedura

2.

Cazul a fost deschis pe baza unei cereri de imunitate prezentată în numele Deutsche Lufthansa AG și a filialelor sale controlate, Lufthansa Cargo AG și Swiss, la data de 7 decembrie 2005.

3.

Comisia a obținut dovezi suplimentare în urma inspecțiilor efectuate în datele de 14 și 15 februarie 2006 în mai multe incinte ale furnizorilor de servicii de transport aerian de mărfuri în UE.

4.

În perioada 3 martie 2006-27 iunie 2007, Comisia a primit unsprezece noi cereri în temeiul comunicării din 2002 privind clemența. De asemenea, Comisia a primit o cerere din partea unei întreprinderi căreia decizia nu i se adresează întrucât nu există probe suficiente.

5.

Comunicarea privind obiecțiunile a fost adoptată la data de 18 decembrie 2007, iar ulterior toate întreprinderile implicate au avut posibilitatea de a avea acces la dosar și de a se apăra împotriva opiniei preliminare a Comisiei, atât în scris, cât și în cadrul unei audieri, care a avut loc în perioada 30 iunie-4 iulie 2008.

6.

Comitetul consultativ privind practicile restrictive și pozițiile dominante a emis avize favorabile la 4 septembrie 2009 și la 5 noiembrie 2010.

7.

Comisia a adoptat decizia la data de 9 noiembrie 2010.

2.2.   Rezumatul încălcării

8.

Prezenta decizie se referă la o încălcare unică și continuă a articolului 101 din tratat, a articolului 53 din Acordul privind SEE și a articolului 8 din acordul cu Elveția, care acoperă teritoriul SEE și Elveția, prin care destinatarii (în măsura prezentată mai detaliat la punctul 18 de mai jos) și-au coordonat politica de prețuri pentru furnizarea de servicii de transport aerian de mărfuri dinspre, către și, în cazul unora dintre transportatori, în interiorul SEE în ceea ce privește diverse suprataxe și plata comisionului pe suprataxe.

9.

Contactele în vederea stabilirii prețurilor între transportatorii aerieni care furnizează servicii de transport aerian de mărfuri („transportatori”) au început inițial în legătură cu introducerea unei suprataxe de carburant (fuel surcharge – FSC). Apoi, transportatorii s-au contactat reciproc cu privire la aplicarea mecanismului FSC, la introducerea unor noi praguri pentru ridicarea nivelului FSC și la creșterile (sau reducerile) anticipate ale nivelurilor FSC. Aceste contacte au început inițial cu un grup restrâns de transportatori, extinzându-se ulterior la toți destinatarii deciziei. Contactele erau menite să asigure faptul că transportatorii aerieni de mărfuri au impus o suprataxă forfetară pe kilogram pentru toate expedierile și că creșterile (sau reducerile) au fost aplicate în totalitate și în mod coordonat.

10.

Cooperarea s-a extins și în alte domenii, fără a aduce atingere aplicării FSC. În consecință, transportatorii au cooperat, de asemenea, în ceea ce privește introducerea și aplicarea suprataxei de securitate (security surcharge – SSC). Ca și FSC, SSC era un element al prețului global.

11.

Transportatorii și-au extins cooperarea, refuzând să plătească un comision pe suprataxe clienților lor (agenți de expediție). Refuzând plata comisionului, transportatorii s-au asigurat că suprataxele nu făceau obiectul concurenței prin negocierea de reduceri cu clienții.

12.

Contactele au avut loc, în special, prin intermediul unor apeluri telefonice bilaterale. Au avut loc, de asemenea, reuniuni bilaterale și multilaterale, precum și schimburi de e-mailuri. În unele cazuri, reuniunile asociațiilor locale ale Consiliului reprezentanților transportatorilor aerieni au fost utilizate pentru coordonarea suprataxelor. Contacte au avut loc atât la sediul central, cât și la nivel local.

2.3.   Evaluare juridică, destinatari și durata participării la încălcare

13.

Deși există doar un singur cartel, comportamentul a încălcat trei temeiuri juridice, articolul 101 din TFUE, articolul 53 din Acordul privind SEE și articolul 8 din acordul cu Elveția (2). Comisia constată încălcarea și impune amenzi pentru perioade diferite cu privire la rute diferite.

14.

Pentru serviciile de transport aerian de mărfuri pe rute din SEE, Comisia este competentă să constate o încălcare și să impună amenzi pentru întreaga perioadă 1999-2006.

15.

Înainte de 1 mai 2004, Regulamentul (CEE) nr. 3975/87 al Consiliului din 14 decembrie 1987 de stabilire a procedurii de aplicare a regulilor concurenței întreprinderilor din sectorul transportului aerian (3) a acordat Comisiei competențe de execuție pentru aplicarea articolului 101 din TFUE cu privire la transportul aerian între aeroporturile din UE. Cu toate acestea, transportul aerian între aeroporturile din UE și aeroporturile din țări terțe a fost exclus din domeniul de aplicare al regulamentului respectiv. În aceste circumstanțe, Comisia nu a constatat o încălcare și nici nu a impus amenzi pentru acordurile și practicile anticoncurențiale privind transportul aerian între aeroporturile din UE și aeroporturile din țări terțe care sunt anterioare datei de 1 mai 2004.

16.

Regulamentul (CE) nr. 1/2003 a devenit aplicabil pentru punerea în aplicare a Acordului privind SEE în temeiul Deciziei nr. 130/2004 a Comitetului mixt al SEE (4) și al Deciziei nr. 40/2005 a Comitetului mixt al SEE (5), care au eliminat excluderea transportului aerian între aeroporturile din SEE și țări terțe din sfera dispozițiilor de punere în aplicare a Acordului privind SEE, în special prin modificarea Protocolului 21. Decizia nr. 130/2004 și Decizia nr. 40/2005 au intrat în vigoare la 19 mai 2005 și, de la această dată, Regulamentul (CE) nr. 411/2004 al Consiliului (6) și Regulamentul (CE) nr. 1/2003 au devenit aplicabile în cadrul Acordului privind SEE. În aceste circumstanțe, Comisia nu a constatat o încălcare și nici nu a impus amenzi pentru acordurile și practicile anticoncurențiale privind rutele între țările SEE care nu sunt state membre ale UE și țări terțe care sunt anterioare datei de 19 mai 2005.

17.

Regulamentul (CE) nr. 1/2003 a devenit aplicabil pentru aplicarea acordului cu Elveția în temeiul Deciziei nr. 1/2007 a Comitetului mixt pentru transportul aerian Comunitate/Elveția (7), care a încorporat regulamentul în anexa la acord, cu efect de la data de 5 decembrie 2007. Înainte de această încorporare a Regulamentului (CE) nr. 1/2003, regulamentul de punere în aplicare corespunzător era Regulamentul (CEE) nr. 3975/87, care a fost încorporat în anexa la acord de la intrarea sa în vigoare, la data de 1 iunie 2002. În aceste circumstanțe, Comisia nu a constatat o încălcare și nici nu a impus amenzi pentru acordurile și practicile anticoncurențiale privind rutele dintre UE și Elveția care sunt anterioare datei de 1 iunie 2002. Decizia nu are drept scop să constate o încălcare a articolului 8 din acordul cu Elveția cu privire la serviciile de transport aerian de mărfuri pe rutele dintre Elveția și țări terțe.

18.

În ceea ce privește durata participării fiecărui destinatar, încălcarea a acoperit următoarele perioade:

I.

Pentru serviciile de transport aerian de mărfuri pe rute între aeroporturi din SEE:

(a)

Air France-KLM de la 7 decembrie 1999 până la 14 februarie 2006;

(b)

Société Air France de la 7 decembrie 1999 până la 14 februarie 2006;

(c)

KLM NV de la 21 decembrie 1999 până la 14 februarie 2006;

(d)

British Airways Plc de la 22 ianuarie 2001 până la 14 februarie 2006;

(e)

Cargolux Airlines International SA de la 22 ianuarie 2001 până la 14 februarie 2006;

(f)

Lufthansa Cargo AG de la 14 decembrie 1999 până la 7 decembrie 2005;

(g)

Deutsche Lufthansa AG de la 14 decembrie 1999 până la 7 decembrie 2005;

(h)

SWISS International Air Lines AG de la 2 aprilie 2002 până la 7 decembrie 2005;

(i)

Martinair Holland NV de la 22 ianuarie 2001 până la 14 februarie 2006;

(j)

SAS AB de la 17 august 2001 până la 14 februarie 2006;

(k)

SAS Cargo Group A/S de la 1 iunie 2001 până la 14 februarie 2006;

(l)

Scandinavian Airlines System Denmark – Norway – Sweden de la 13 decembrie 1999 până la 28 decembrie 2003.

II.

Pentru serviciile de transport aerian de mărfuri pe rute între aeroporturi din Uniunea Europeană și aeroporturi din afara SEE:

(a)

Air Canada de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(b)

Air France-KLM de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(c)

Société Air France de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(d)

KLM NV de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(e)

British Airways Plc de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(f)

Cargolux Airlines International SA de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(g)

Cathay Pacific Airways Limited de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(h)

Japan Airlines Corporation de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(i)

Japan Airlines International Co., Ltd de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(j)

LAN Airlines SA de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(k)

LAN Cargo SA de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(l)

Lufthansa Cargo AG de la 1 mai 2004 până la 7 decembrie 2005;

(m)

Deutsche Lufthansa AG de la 1 mai 2004 până la 7 decembrie 2005;

(n)

SWISS International Air Lines AG de la 1 mai 2004 până la 7 decembrie 2005;

(o)

Martinair Holland NV de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(p)

Qantas Airways Limited de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(q)

SAS AB de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(r)

SAS Cargo Group A/S de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(s)

Singapore Airlines Cargo Pte Ltd de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006;

(t)

Singapore Airlines Limited de la 1 mai 2004 până la 14 februarie 2006.

III.

Pentru serviciile de transport aerian de mărfuri pe rute între aeroporturi din țări care sunt părți contractante la Acordul privind SEE, dar care nu sunt state membre, și aeroporturi din țări terțe:

(a)

Air Canada de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(b)

Air France-KLM de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(c)

Société Air France de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(d)

KLM NV de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(e)

British Airways Plc de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(f)

Cargolux Airlines International SA de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(g)

Cathay Pacific Airways Limited de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(h)

Japan Airlines Corporation de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(i)

Japan Airlines International Co., Ltd de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(j)

Lufthansa Cargo AG de la 19 mai 2005 până la 7 decembrie 2005;

(k)

Deutsche Lufthansa AG de la 19 mai 2005 până la 7 decembrie 2005;

(l)

SWISS International Air Lines AG de la 19 mai 2005 până la 7 decembrie 2005;

(m)

Martinair Holland NV de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(n)

Qantas Airways Limited de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(o)

SAS AB de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(p)

SAS Cargo Group A/S de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(q)

Singapore Airlines Cargo Pte Ltd de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006;

(r)

Singapore Airlines Limited de la 19 mai 2005 până la 14 februarie 2006.

IV.

Pentru serviciile de transport aerian de mărfuri pe rute între aeroporturi din Uniunea Europeană și aeroporturi din Elveția:

(a)

Air France-KLM de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(b)

Société Air France de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(c)

KLM NV de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(d)

British Airways Plc de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(e)

Cargolux Airlines International SA de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(f)

Lufthansa Cargo AG de la 1 iunie 2002 până la 7 decembrie 2005;

(g)

Deutsche Lufthansa AG de la 1 iunie 2002 până la 7 decembrie 2005;

(h)

SWISS International Air Lines AG de la 1 iunie 2002 până la 7 decembrie 2005;

(i)

Martinair Holland NV de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(j)

SAS AB de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(k)

SAS Cargo Group A/S de la 1 iunie 2002 până la 14 februarie 2006;

(l)

Scandinavian Airlines System Denmark – Norway – Sweden de la 1 iunie 2002 până la 28 decembrie 2003.

2.4.   Măsuri corective

2.4.1.   Cuantumul de bază al amenzii

19.

Cuantumul de bază al amenzii a fost stabilit ca proporție din valoarea vânzărilor serviciilor de transport aerian de mărfuri efectuate de fiecare întreprindere în spațiul geografic relevant în 2005, ultimul an complet înainte de încetarea cartelului, înmulțită cu numărul anilor de participare a fiecărei întreprinderi la încălcare (cuantum variabil), plus un cuantum suplimentar, calculat, de asemenea, ca proporție din valoarea vânzărilor, pentru a descuraja întreprinderile să participe la un comportament de tip cartel.

20.

Pentru a calcula acest cuantum de bază, Comisia a luat în considerare vânzările care au o legătură directă sau indirectă cu încălcarea, și anume serviciile de transport aerian de mărfuri (i) între aeroporturi din SEE; (ii) între aeroporturi din UE și aeroporturi din țări terțe (8); (iii) între aeroporturi din SEE (excluzând aeroporturile din UE) și aeroporturi din țări terțe; și (iv) între aeroporturi din UE și aeroporturi din Elveția.

21.

În ceea ce privește serviciile furnizate între SEE și țări terțe [punctele (ii) și (iii) de mai sus], deși atât rutele de plecare, cât și cele de sosire sunt relevante pentru calcularea valorii vânzărilor, în scopul stabilirii cuantumului de bază este necesar să se recunoască faptul că este probabil ca o parte a prejudiciului cauzat de cartel în ceea ce privește rutele SEE – țări terțe (atât rutele de plecare, cât și cele de sosire) să se fi produs în afara SEE (9). Prin urmare, în decizie s-a aplicat o reducere ad-hoc de 50 % a cuantumului de bază al amenzii în ceea ce privește rutele către/dinspre țări terțe.

22.

Ținând seama, în special, de natura încălcării, care a constat în acorduri și practici de stabilire a prețurilor, precum și de sfera geografică a cartelului care acoperea întregul SEE, atât cuantumul variabil, cât și cuantumul suplimentar au fost stabilite la 16 %.

2.4.2.   Ajustări ale cuantumului de bază

2.4.2.1.   Circumstanțe agravante

23.

Comisia a majorat amenzile pentru SAS cu 50 %, deoarece această întreprindere a fost deja amendată pentru implicare într-un cartel (10).

2.4.2.2.   Circumstanțe atenuante

24.

Decizia concluzionează că transportatorii au fost autorizați sau încurajați să stabilească prețurile împreună cu întreprinderile concurente în mod direct pe anumite rute de reglementările în vigoare în anumite țări terțe, precum și de dispozițiile anumitor acorduri bilaterale privind serviciile de transport aerian. Acest cadru de reglementare constituie o circumstanță atenuantă care justifică o reducere de 15 % pentru toți destinatarii deciziei.

25.

De asemenea, decizia concluzionează că patru întreprinderi, și anume Qantas, Air Canada, LAN Chile și SAS, au participat la încălcare într-un grad limitat. Acest lucru se datorează faptului că participanții respectivi au acționat la marginea cartelului, au avut un număr limitat de contacte cu alți transportatori și au fost implicați în mai puține elemente constitutive ale cartelului. O reducere de 10 % a fost aplicată în cazul acestor patru întreprinderi.

2.4.3.   Aplicarea plafonului de 10 % din cifra de afaceri

26.

Amenzile aplicate celor două întreprinderi ar fi depășit pragul maxim legal de 10 % din cifra de afaceri la nivel mondial a acestora în 2009 și, prin urmare, au fost reduse în consecință.

2.4.4.   Aplicarea comunicării din 2002 privind clemența: reducerea amenzilor

27.

Comisia a acordat imunitate totală la amendă întreprinderilor Deutsche Lufthansa AG și filialelor sale Lufthansa Cargo și SWISS, precum și o reducere a amenzii pentru cooperare, în temeiul comunicării din 2002 privind clemența, în cazul întreprinderilor Martinair (50 %), Japan Airlines (25 %), Air France și KLM (20 %), Cathay Pacific (20 %), Lan Chile (20 %), Qantas (20 %), Air Canada (15 %), Cargolux (15 %), SAS (15 %) și British Airways (10 %).

2.4.5.   Capacitatea de plată

28.

În cele din urmă, Comisia a respins cinci cereri privind incapacitatea de plată a amenzii primite în temeiul orientărilor din 2006 ale Comisiei privind stabilirea amenzilor. Niciuna dintre întreprinderile vizate nu a îndeplinit condițiile pentru a beneficia de o reducere.

3.   AMENZI

29.

S-au aplicat următoarele amenzi în temeiul articolului 23 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1/2003:

(a)   Air Canada: 21 037 500 EUR;

(b)   Air France-KLM și Société Air France, în solidar: 182 920 000 EUR;

(c)   KLM NV: 2 720 000 EUR;

(d)   KLM NV și Air France-KLM, în solidar: 124 440 000 EUR;

(e)   British Airways Plc: 104 040 000 EUR;

(f)   Cargolux Airlines International SA: 79 900 000 EUR;

(g)   Cathay Pacific Airways Ltd: 57 120 000 EUR;

(h)   Japan Airlines Corporation și Japan Airlines International Co., Ltd, în solidar: 35 700 000 EUR;

(i)   LAN Airlines SA și LAN Cargo SA, în solidar: 8 220 000 EUR;

(j)   Lufthansa Cargo AG și Deutsche Lufthansa AG, în solidar: 0 EUR;

(k)   SWISS International Air Lines AG: 0 EUR;

(l)   SWISS International Air Lines AG și Deutsche Lufthansa AG, în solidar: 0 EUR;

(m)   Martinair Holland NV: 29 500 000 EUR;

(n)   Qantas Airways Limited: 8 880 000 EUR;

(o)   Scandinavian Airline System Denmark – Norway – Sweden: 5 355 000 EUR;

(p)   SAS Cargo Group A/S și Scandinavian Airline System Denmark – Norway – Sweden, în solidar: 4 254 250 EUR;

(q)   SAS Cargo Group A/S, Scandinavian Airline System Denmark – Norway – Sweden și SAS AB, în solidar: 5 265 750 EUR;

(r)   SAS Cargo Group A/S și SAS AB, în solidar: 32 984 250 EUR;

(s)   SAS Cargo Group A/S: 22 308 250 EUR;

(t)   Singapore Airlines Cargo Pte Ltd și Singapore Airlines Limited, în solidar: 74 800 000 EUR.


(1)  JO L 1, 4.1.2003, p. 1.

(2)  Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian.

(3)  JO L 374, 31.12.1987, p. 1.

(4)  JO L 64, 10.3.2005, p. 57.

(5)  JO L 198, 28.7.2005, p. 38.

(6)  JO L 68, 6.3.2004, p. 1.

(7)  Decizia nr. 1/2007 a Comitetului mixt pentru transportul aerian Comunitate/Elveția, instituit în temeiul Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian din 5 decembrie 2007 de înlocuire a anexei la Acordul dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian (JO L 34, 8.2.2008, p. 19).

(8)  Trimiterile din prezentul rezumat la „țară terță” sau „țări terțe” ar trebui înțelese ca neincluzând Elveția.

(9)  Acest aspect nu vizează Elveția, unde Comisia acționează în temeiul acordului cu Elveția în numele ambelor părți, astfel încât întregul prejudiciu cauzat de cartel pe aceste rute este relevant.

(10)  Decizia 2001/716/CE a Comisiei din 18 iulie 2001 (JO L 265, 5.10.2001, p. 15). Majorarea pentru recidivă nu a fost aplicată societății-mamă SAS AB, deoarece aceasta nu controla entitatea care a săvârșit încălcarea, Scandinavian Airlines System Denmark – Norway – Sweden, la momentul comiterii încălcării anterioare.


V Anunţuri

PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII COMERCIALE COMUNE

Comisia Europeană

18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/17


Aviz privind expirarea iminentă a anumitor măsuri antidumping

(2014/C 371/10)

1.   În conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1225/2009 al Consiliului din 30 noiembrie 2009 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1), Comisia face cunoscut faptul că, în cazul în care nu se va deschide o reexaminare în conformitate cu procedura descrisă în continuare, măsurile antidumping menționate mai jos vor expira la data specificată în tabelul de mai jos.

2.   Procedura

Producătorii din Uniune pot depune o cerere scrisă de reexaminare. Cererea trebuie să conțină elemente de probă suficiente din care să rezulte faptul că expirarea măsurilor ar determina probabil continuarea sau reapariția dumpingului și a prejudiciului.

În cazul în care Comisia decide să reexamineze măsurile în cauză, importatorii, exportatorii, reprezentanții țării exportatoare și producătorii din Uniune vor avea posibilitatea de a dezvolta, respinge sau comenta aspectele expuse în cererea de reexaminare.

3.   Termen

Pe baza celor expuse anterior, producătorii din Uniune pot depune o cerere scrisă de reexaminare la următoarea adresă: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1000 Bruxelles, Belgia (2), oricând de la data publicării prezentului aviz, dar cel târziu cu trei luni înainte de data menționată în tabelul de mai jos.

4.   Prezentul aviz este publicat în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1225/2009.

Produsul

Țara (țările) de origine sau de export

Măsuri

Referință

Data expirării (3)

Siliciu

Republica Populară Chineză

Republica Coreea

Taiwan

Taxă antidumping

Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 467/2010 al Consiliului de instituire a unei taxe antidumping definitive la importurile de siliciu originar din Republica Populară Chineză (JO L 131, 29.5.2010, p. 1), astfel cum a fost extinsă la importurile originare din Republica Coreea și extinsă la importurile originare din Taiwan prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 311/2013 al Consiliului (JO L 95, 5.4.2013, p. 1).

30.5.2015


(1)  JO L 343, 22.12.2009, p. 51.

(2)  Fax: +32 22956505.

(3)  Măsura expiră la miezul nopții la data menționată în această coloană.


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/18


Aviz privind expirarea iminentă a anumitor măsuri antidumping

(2014/C 371/11)

1.   În conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1225/2009 al Consiliului din 30 noiembrie 2009 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1), Comisia face cunoscut faptul că, în cazul în care nu se va deschide o reexaminare în conformitate cu procedura descrisă în continuare, măsurile antidumping menționate mai jos vor expira la data specificată în tabelul de mai jos.

2.   Procedura

Producătorii din Uniune pot depune o cerere scrisă de reexaminare. Cererea trebuie să conțină elemente de probă suficiente din care să rezulte faptul că expirarea măsurilor ar determina probabil continuarea sau reapariția dumpingului și a prejudiciului.

În cazul în care Comisia decide să reexamineze măsurile în cauză, importatorii, exportatorii, reprezentanții țării exportatoare și producătorii din Uniune vor avea posibilitatea de a dezvolta, respinge sau comenta aspectele expuse în cererea de reexaminare.

3.   Termen

Pe baza celor expuse anterior, producătorii din Uniune pot depune o cerere scrisă de reexaminare la următoarea adresă: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1000 Bruxelles, Belgia (2), oricând de la data publicării prezentului aviz, dar cel târziu cu trei luni înainte de data menționată în tabelul de mai jos.

4.   Prezentul aviz este publicat în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1225/2009.

Produsul

Țara (țările) de origine sau de export

Măsuri

Referință

Data expirării (3)

Anumite tipuri de sisteme de scanare a încărcăturii

Republica Populară Chineză

Taxă antidumping

Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 510/2010 al Consiliului (JO L 150, 16.6.2010, p. 1).

17.6.2015


(1)  JO L 343, 22.12.2009, p. 51.

(2)  Fax: +32 22956505.

(3)  Măsura expiră la miezul nopții la data menționată în această coloană.


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/19


Aviz privind expirarea iminentă a anumitor măsuri antidumping

(2014/C 371/12)

1.   În conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1225/2009 al Consiliului din 30 noiembrie 2009 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Europene (1), Comisia face cunoscut faptul că, în cazul în care nu se va deschide o reexaminare în conformitate cu procedura descrisă în continuare, măsurile antidumping menționate mai jos vor expira la data specificată în tabelul de mai jos.

2.   Procedura

Producătorii din Uniune pot depune o cerere scrisă de reexaminare. Cererea trebuie să conțină elemente de probă suficiente din care să rezulte faptul că expirarea măsurilor ar determina probabil continuarea sau reapariția dumpingului și a prejudiciului.

În cazul în care Comisia decide să reexamineze măsurile în cauză, importatorii, exportatorii, reprezentanții țării exportatoare și producătorii din Uniune vor avea posibilitatea de a dezvolta, respinge sau comenta aspectele expuse în cererea de reexaminare.

3.   Termen

Pe baza celor expuse anterior, producătorii din Uniune pot depune o cerere scrisă de reexaminare la următoarea adresă: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1000 Bruxelles, Belgia (2), oricând de la data publicării prezentului aviz, dar cel târziu cu trei luni înainte de data menționată în tabelul de mai jos.

4.   Prezentul aviz este publicat în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1225/2009.

Produsul

Țara (țările) de origine sau de export

Măsuri

Referință

Date of expiry (3)

Anumite sârme din molibden

Republica Populară Chineză

Malaysia

Taxă antidumping

Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 511/2010 al Consiliului de impunere a unor taxe antidumping definitive asupra anumitor sârme din molibden originare din Republica Populară Chineză (JO L 150, 16.6.2010, p. 17), astfel cum au fost extinse la importurile provenind din Malaysia prin Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 14/2012 al Consiliului (JO L 8, 12.1.2012, p. 22) și prin Regulamentul de punere în aplicare(UE) nr. 871/2013 al Consiliului (JO L 243, 12.9.2013, p. 2).

17.6.2015


(1)  JO L 343, 22.12.2009, p. 51.

(2)  Fax: +32 22956505.

(3)  Măsura expiră la miezul nopții la data menționată în această coloană.


PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII ÎN DOMENIUL CONCURENŢEI

Comisia Europeană

18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/20


Notificare prealabilă a unei concentrări

(Cazul M.7319 – KKR/Allianz/Selecta)

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2014/C 371/13)

1.

La data de 13 octombrie 2014, Comisia Europeană a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse prin care KKR & CO L.P. („KKR”, SUA) și Allianz SE („Allianz” Germania) dobândesc, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul în comun asupra întreprinderii Selecta AG și asupra întreprinderilor asociate („Selecta”), prin alte mijloace. În prezent, Selecta este controlată indirect și exclusiv de către Allianz.

2.

Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:

—   în cazul întreprinderii KKR: furnizarea unei game largi de servicii de administrare a activelor alternative pentru investitori publici și privați de pe piață, precum și furnizarea de soluții privind piețele de capital pentru întreprindere, pentru întreprinderile din portofoliul său și pentru alți clienți;

—   în cazul întreprinderii Allianz: servicii de asigurare și servicii financiare la nivel internațional; își desfășoară activitatea în sectorul asigurărilor de viață, al asigurărilor de bunuri, al administrării de active și al serviciilor bancare;

—   în cazul întreprinderii Selecta: servicii de vânzare prin distribuitoare automate de produse atât în medii publice, cât și în medii private, cum ar fi vânzarea de produse utilizate în distribuitoarele automate și vânzarea de alte furnituri conexe, precum și depozitarea și întreținerea distribuitoarelor automate de produse alimentare și de băuturi.

3.

În urma unei examinări prealabile, Comisia Europeană constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință.

4.

Comisia Europeană invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă.

Observațiile trebuie primite de către Comisia Europeană în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei Europene, cu numărul de referință M.7319 – KKR/Allianz/Selecta, prin fax (+32 22964301), prin e-mail, la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, sau prin poștă, la următoarea adresă:

Commission européenne

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  JO L 24, 29.1.2004, p. 1 („Regulamentul privind concentrările economice”).


18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/21


Notificare prealabilă a unei concentrări

(Cazul M.7326 – Medtronic/Covidien)

(Text cu relevanță pentru SEE)

(2014/C 371/14)

1.

La data de 10 octombrie 2014, Comisia Europeană a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse prin care întreprinderea Medtronic, Inc. („Medtronic”, SUA) dobândește, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul asupra întregii întreprinderi Covidien plc („Covidien”, Irlanda), prin licitație publică.

2.

Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:

—   în cazul întreprinderii Medtronic: dezvoltarea de tehnologie medicală și furnizarea de produse, de terapii și de servicii pentru tratarea unei game variate de afecțiuni, inclusiv boli cardiovasculare, diabet și afecțiuni neurologice și musculo-scheletale;

—   în cazul întreprinderii Covidien: dezvoltarea, producția și vânzarea unei game variate de dispozitive medicale și de furnituri medicale, inclusiv pentru chirurgie laparoscopică, electrochirurgie, biochirurgie și terapii vasculare.

3.

În urma unei examinări prealabile, Comisia Europeană constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință.

4.

Comisia Europeană invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă.

Observațiile trebuie primite de către Comisia Europeană în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei Europene, cu numărul de referință M.7326 – Medtronic/Covidien, prin fax (+32 22964301), prin e-mail, la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu, sau prin poștă, la următoarea adresă:

Commission européenne

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  JO L 24, 29.1.2004, p. 1 („Regulamentul privind concentrările economice”).


ALTE ACTE

Comisia Europeană

18.10.2014   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

C 371/22


Publicarea unei cereri de modificare în temeiul articolului 50 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului privind sistemele din domeniul calității produselor agricole și alimentare

(2014/C 371/15)

Prezenta publicare conferă dreptul de opoziție la cererea de modificare în temeiul articolului 51 din Regulamentul (UE) nr. 1151/2012 al Parlamentului European și al Consiliului (1).

CERERE DE MODIFICARE

REGULAMENTUL (CE) NR. 510/2006 AL CONSILIULUI

privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare  (2)

CERERE DE MODIFICARE ÎN TEMEIUL ARTICOLULUI 9

„ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO”

NR. CE: IT-PGI-0105-01202-4.3.2014

IGP ( X ) DOP ( )

1.   Rubrica din caietul de sarcini care face obiectul modificării

    Denumirea produsului

    Descrierea produsului

    Aria geografică

    Dovada originii

    Metoda de obținere

    Legătura

    Etichetarea

    Cerințele naționale

    Altele [actualizări legislative; ambalarea]

2.   Tipul modificării (modificărilor)

    Modificare a documentului unic sau a fișei rezumat

    Modificare a caietului de sarcini al DOP sau al IGP înregistrate pentru care nu s-a publicat niciun document unic și nicio fișă rezumat

    Modificare a caietului de sarcini care nu generează nicio modificare a documentului unic publicat [articolul 9 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006]

    Modificare temporară a caietului de sarcini ca urmare a adoptării unor măsuri sanitare sau fitosanitare obligatorii de către autoritățile publice [articolul 9 alineatul (4) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006]

3.   Modificare (modificări)

3.1.   Descrierea produsului

Au fost introduse noi cultivare și soiuri: „Zeno” și „Vittorio” (ex AM 840); „Darbella”; „Voltaire” și „Cumulus”. Aceste cultivare și soiuri reprezintă evoluția vechilor soiuri preexistente utilizate pentru obținerea produsului cu denumirea geografică protejată (IGP) „Asparago Bianco di Cimadolmo”, dezvoltate de-a lungul anilor pe acest teritoriu în scopul păstrării caracteristicilor organoleptice și fizice ale acestui sparanghel, cunoscute de consumatori.

Au fost eliminate cultivarele Gladio JM2001 și JM2004, care nu mai sunt comercializate de firmele producătoare de semințe.

În urma abrogării Regulamentului (CE) nr. 2377/1999 al Comisiei (3), care stabilește norme privind comercializarea sparanghelului, s-a considerat oportun să se indice în caietul de sarcini al produsului „Asparago Bianco di Cimadolmo” IGP cerințele referitoare la diametru și lungime aplicabile categoriilor comerciale „Extra” și I („Prima”).

3.2.   Dovada originii

Paragraful referitor la dovada originii a fost actualizat pe baza cerințelor prevăzute de Regulamentul (UE) nr. 1151/2012.

3.3.   Metoda de obținere

Sistemul de producție și plantare

În caietul de sarcini a fost adăugată o indicație privind perioada de transplantare a răsadurilor, pentru a oferi producătorilor o claritate sporită. Perioada martie-mai este cea mai potrivită din punct de vedere climatic pentru transplantare și pentru buna dezvoltare ulterioară a culturii.

S-a clarificat obligația și frecvența analizelor asupra parcelelor de teren cultivate.

Gestionarea solului și hrănirea plantelor

Au fost eliminate din caietul de sarcini informațiile privind prelevările medii de plante, deoarece au fost considerate generice și deci irelevante pentru activitățile de fertilizare, care trebuie desfășurate în funcție de analiza asupra terenurilor și de necesitățile reale ale plantei.

S-a făcut precizarea că irigațiile sunt o măsură de urgență.

Protecția plantelor

Termenul „chimic” a fost înlocuit cu „protecția plantelor”, mai potrivit pentru producțiile biologice.

Recoltare

A fost eliminată informația ambiguă referitoare la ziua în care începe recoltarea. Perioada de recoltare nu se modifică.

3.4.   Etichetarea

A fost modificat paragraful referitor la aplicarea etichetei atât pe produsul aflat în legături, cât și pe ambalajele cu sparanghel vrac. Mai exact, se prevede o poziționare mai joasă față de cea actuală a etichetei care înconjoară legătura de sparanghel. Eticheta trebuie poziționată mai jos pentru a oferi mai multă vizibilitate vârfurilor lăstarilor de sparanghel. În plus, în ceea ce privește ambalajele cu sparanghel vrac, modificarea prevede închiderea ambalajului și aplicarea etichetei sub materialul cu care se închide ambalajul. Închiderea ambalajului și poziționarea etichetei sub materialul cu care se închide ambalajul permit evitarea manipulărilor frauduloase ale produsului și asigură, pentru consumator, integritatea ambalajului în ansamblul său.

În vederea unei mai bune informări a consumatorului, se prevede obligația de a se indica pe etichetă categoria comercială și calibrul aferent.

Se prevede posibilitatea înlocuirii pe etichetă a mențiunii „Indicazione Geografica Protetta” cu acronimul „IGP”, cu caractere de tipar de aceleași dimensiuni și de aceeași culoare.

Se prevede obligativitatea de a se utiliza logoul Uniunii Europene.

Pentru a se îmbunătăți calitatea informațiilor oferite consumatorilor, în logoul produsului a fost introdus acronimul „IGP”.

Au fost corectate câteva mențiuni referitoare la descrierea caracteristicilor tehnice ale logoului și ale denumirii.

3.5.   Altele

Actualizări legislative

Au fost actualizate trimiterile juridice la regulamentele Uniunii. Trimiterile la Regulamentul (CEE) nr. 2081/92 al Consiliului (4) au fost modificate pentru a se indica Regulamentul (UE) nr. 1151/2012.

Ambalarea

Pentru a se evita manipulările frauduloase și pentru a se garanta calitatea produsului pentru consumator, pentru produsul ambalat în vrac (nu în legături) se prevăd o limită maximă de greutate de 5 kg și obligativitatea închiderii ambalajului cu o plasă sau cu un alt material adecvat, precum și prezența unei panglici care să conțină logoul indicației geografice protejate.

DOCUMENT UNIC

REGULAMENTUL (CE) NR. 510/2006 AL CONSILIULUI

privind protecția indicațiilor geografice și a denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare  (5)

„ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO”

NR. CE: IT-PGI-0105-01202-4.3.2014

IGP ( X ) DOP ( )

1.   Denumire

„Asparago Bianco di Cimadolmo”

2.   Statul membru sau țara terță

Italia

3.   Descrierea produsului agricol sau alimentar

3.1.   Tip de produs

Clasa 1.6. Fructe, legume și cereale în stare proaspătă sau prelucrate

3.2.   Descrierea produsului căruia i se aplică denumirea de la punctul 1

Indicația geografică protejată „Asparago Bianco di Cimadolmo” este rezervată lăstarilor de sparanghel proveniți de pe plantații pe care se cultivă următoarele cultivare: „Precoce d’Argenteuil”, „Larac”, „Dariana”, „Cumulus”, „Darbella”, „Vittorio” (ex AM 840), „Voltaire” și „Zeno”.

Pe plantații pot fi plantate și alte cultivare, în proporție maximă de 20 %.

La momentul comercializării, sparanghelul „Asparago Bianco di Cimadolmo” trebuie să prezinte următoarele caracteristici comerciale și calitative:

Lăstarii trebuie să fie complet albi. În plus, lăstarii trebuie să fie întregi, cu un aspect și un miros proaspete, trebuie să fie sănătoși, neatacați de rozătoare sau de insecte, fără urme de lovituri, curați, lipsiți de umiditate externă, deci suficient de uscați după eventuala spălare cu apă rece sau refrigerare, lipsiți de miros și gust străine. Lăstarii nu trebuie să fie goi în interior, despicați, curățați de pieliță sau rupți. Sunt tolerate mici crăpături apărute după recoltare.

Produsul „Asparago Bianco di Cimadolmo” este clasificat în următoarele categorii comerciale, fiecare dintre acestea fiind împărțită în două clase, în funcție de dimensiunea diametrului:

Categoria „Extra”

—   Clasa de diametru: 19-24 mm

—   Clasa de diametru: 15-19 mm

Categoria I („Prima”):

—   Clasa de diametru: 12-15 mm

—   Clasa de diametru: 8-12 mm

Lungimea lăstarilor de sparanghel trebuie să fie cuprinsă între 20 și 22 cm.

3.3.   Materii prime (numai pentru produsele prelucrate)

3.4.   Hrană pentru animale (numai pentru produsele de origine animală)

3.5.   Etape specifice ale producției care trebuie să se desfășoare în aria geografică delimitată

Toate etapele producției de sparanghel „Asparago Bianco di Cimadolmo”, de la plantarea culturii și până la recoltare, trebuie să se desfășoare în aria geografică delimitată.

3.6.   Norme specifice privind felierea, răzuirea, ambalarea etc.

Sparanghelul trebuie să pornească spre centrul de prelucrare în termen de 12 ore de la recoltare, fiind livrat în legături sau în vrac.

În vederea conservării, este indispensabilă încetinirea metabolismului produsului, prin răcirea rapidă a acestuia și prin păstrarea la o temperatură adecvată.

Ulterior, produsul trebuie ambalat astfel încât să fie suficient de bine protejat.

La ambalare, produsul trebuie să fie lipsit de orice corp străin.

Lăstarii trebuie prezentați într-una dintre modalitățile următoare:

(a)

în legături strânse, cu greutate de 0,5-3 kg. Lăstarii care se află în partea exterioară a fiecărei legături trebuie să corespundă, prin aspect și dimensiuni, cu media lăstarilor care formează legătura.

Legăturile trebuie aranjate în mod ordonat în ambalaj; fiecare legătură în parte poate fi protejată cu hârtie. Într-un ambalaj, legăturile trebuie să aibă aceeași greutate și aceeași lungime;

(b)

în vrac, în ambalaje cu o greutate maximă de 5 kg; acest ambalaj trebuie să fie închis cu o plasă sau cu un alt material adecvat pentru produse alimentare, precum și cu panglica ce conține logoul IGP, în așa fel încât sparanghelul „Asparago Bianco di Cimadolmo” IGP să fie protejat de eventuale manipulări frauduloase.

Conținutul fiecărui ambalaj sau al fiecărei legături dintr-un ambalaj trebuie să fie omogen și trebuie să fie format doar din lăstari din aceeași categorie de calitate și de același calibru.

3.7.   Norme specifice privind etichetarea

Eticheta trebuie poziționată ca o panglică în jurul legăturii sau, în ambalajele cu sparanghel în vrac, sub materialul de închidere.

În vederea protejării consumatorilor, eticheta de pe fiecare legătură trebuie să indice, pe lângă categoria menționată la punctul 3.2, calibrul aferent.

Informațiile referitoare la IGP trebuie să figureze pe eticheta sub forma mențiunilor:

„Asparago Bianco di Cimadolmo” și „Indicazione Geografica Protetta”, această a doua mențiune putând fi înlocuită, eventual, cu acronimul „IGP”, cu caractere de tipar de aceleași dimensiuni și culori.

Pe etichetă trebuie aplicat sigiliul de garanție care conține logoul, adică simbolul distinctiv al indicației geografice protejate.

Este obligatorie utilizarea logoului Uniunii Europene.

Image

4.   Delimitarea concisă a ariei geografice

Aria geografică de producție a sparanghelului „Asparago Bianco di Cimadolmo” se află în provincia Treviso și cuprinde întregul teritoriu al comunelor: Breda di Piave, Cimadolmo, Fontanelle, Mareno di Piave, Maserada sul Piave, Oderzo, Ormelle, Ponte di Piave, San Polo di Piave, Santa Lucia di Piave, Vazzola.

5.   Legătura cu aria geografică

5.1.   Specificitatea ariei geografice

Clima este cea temperat-umedă, tipică pentru zona de producție, caracterizată de primăveri cu ploi foarte intense.

Aria de producție se găsește în câmpia aluvionară a fluviului Piave, caracterizată de terenuri nisipoase-nămoloase, de origine aluvionară, afânate, moi, cu o reacție de la neutră la ușor alcalină, permeabile și foarte bine drenate.

5.2.   Specificitatea produsului

Sparanghelul „Asparago Bianco di Cimadolmo” este faimos pentru lăstarii săi albi, fragezi și lipsiți de fibre.

5.3.   Legătura cauzală dintre aria geografică și calitatea sau caracteristicile produsului (pentru DOP) sau o calitate anume, reputația sau alte caracteristici ale produsului (pentru IGP)

Clima temperat-umedă și terenurile nisipoase și nămoloase, afânate și proaspete favorizează dezvoltarea sparanghelului, care reușește să crească rapid, dată fiind rezistența redusă a terenului, ceea ce permite obținerea unor lăstari albi, fragezi și lipsiți de fibre.

Faima produsului este dovedită și de sărbătoarea sparanghelului „Asparago Bianco di Cimadolmo”, care, în fiecare an începând din 1975, în primele săptămâni ale lunii mai, atrage consumatori și entuziaști. Un element interesant de menționat este existența unui traseu turistic numit „strada dell’asparago”, care străbate comunele implicate în producția de „Asparago Bianco di Cimadolmo”.

În prezent, produsul „Asparago Bianco di Cimadolmo” este menționat în numeroase texte referitoare la tehnica agricolă și la produsele tipice ale provinciei Treviso [L’asparago – la storia, le tradizioni e le ricette (Sparanghelul – istoria, tradițiile și rețetele), de Paolo Morganti și Chiara Nardo, Morganti Editori; La qualità come risorsa: il caso delle produzioni tipiche della provincia di Treviso (Calitatea ca resursă: cazul produselor tipice din provincia Treviso), de V. Boatto, E. Defrancesco și A. Scudeller, 1995] și este inclus în foarte multe rețete și meniuri ale restaurantelor renumite din provincie.

La nivel istoric și tradițional, cultivarea sparanghelului „Asparago Bianco di Cimadolmo” este dovedită de mențiunile din operele unor scriitori din domeniul istoriei, precum Agostinetti, în opera sa I centodieci ricordi che formano il buon fattore di Villa, din 1679, text aflat în arhivele comunei Cimadolmo.

Trimitere la publicarea caietului de sarcini

[Articolul 5 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 510/2006 (6)]

Administrația actuală a lansat procedura națională de opoziție prin publicarea propunerii de modificare a caietului de sarcini al indicației geografice protejate „Asparago Bianco di Cimadolmo” în Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana nr. 5 din 8.1.2014.

Textul consolidat al caietului de sarcini este disponibil la adresa: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

sau

accesând direct pagina principală a site-ului internet al Ministerului Politicilor Agricole, Alimentare și Forestiere (www.politicheagricole.it), făcând clic pe „Prodotti DOP e IGP” (în partea superioară dreaptă a ecranului), apoi pe „Prodotti DOP, IGP e STG” (pe laterala stângă a ecranului) și apoi, în sfârșit, pe „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.


(1)  JO L 343, 14.12.2012, p. 1.

(2)  JO L 93, 31.3.2006, p. 12. Înlocuit de Regulamentul (UE) nr. 1151/2012.

(3)  JO L 287, 10.11.1999, p. 6.

(4)  JO L 208, 24.7.1992, p. 1.

(5)  Înlocuit de Regulamentul (UE) nr. 1151/2012.

(6)  A se vedea nota de subsol 5.