|
ISSN 1977-1029 doi:10.3000/19771029.C_2011.346.ron |
||
|
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346 |
|
|
||
|
Ediţia în limba română |
Comunicări şi informări |
Anul 54 |
|
Informarea nr. |
Cuprins |
Pagina |
|
|
II Comunicări |
|
|
|
COMUNICĂRI PROVENIND DE LA INSTITUȚIILE, ORGANELE ȘI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE |
|
|
|
Comisia Europeană |
|
|
2011/C 346/01 |
Autorizarea ajutoarelor de stat în conformitate cu articolele 107 și 108 din TFUE – Cazuri în care Comisia nu ridică obiecții ( 1 ) |
|
|
|
IV Informări |
|
|
|
INFORMĂRI PROVENIND DE LA INSTITUȚIILE, ORGANELE ȘI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE |
|
|
|
Comisia Europeană |
|
|
2011/C 346/02 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text cu relevanță pentru SEE |
|
RO |
|
II Comunicări
COMUNICĂRI PROVENIND DE LA INSTITUȚIILE, ORGANELE ȘI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE
Comisia Europeană
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/1 |
Autorizarea ajutoarelor de stat în conformitate cu articolele 107 și 108 din TFUE
Cazuri în care Comisia nu ridică obiecții
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/01
|
Data adoptării deciziei |
26.9.2011 |
||||
|
Numărul de referință al ajutorului |
SA.33068 (11/N) |
||||
|
Stat membru |
Spania |
||||
|
Regiune |
— |
||||
|
Titlu (și/sau numele beneficiarului) |
Subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los atuneros congeladores que actualmente operan en el Oceano Índico |
||||
|
Temei legal |
Proyecto de Real Decreto por el que se regula la concesión directa de subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los atuneros congeladores que actualmente operan en el Océano Índico Ley 38/2003 General de Subvenciones: — Artículo 22.2.c. Artículo 28.2.c |
||||
|
Tipul măsurii |
Schemă de ajutoare |
||||
|
Obiectiv |
Finanțarea parțială a costurilor ocazionate de recrutarea personalului de securitate privată la bordul navelor frigorifice pentru pescuitul tonului care pescuiesc în Oceanul Indian, pentru a asigura protecția acestora împotriva actelor de piraterie. |
||||
|
Forma de ajutor |
Subvenție directă |
||||
|
Buget |
1 700 000 EUR |
||||
|
Valoare |
25 % din costurile totale ale serviciilor și 50 % în cazul navelor al căror port de origine este Ceuta și Melilla |
||||
|
Durată (perioadă) |
Până la 31.10.2011 |
||||
|
Sectoare economice |
Pescuit maritim |
||||
|
Numele și adresa autorității de acordare a ajutorului |
|
||||
|
Alte informații |
— |
Textul deciziei în limba (limbile) originală (originale), din care au fost înlăturate toate informațiile confidențiale, poate fi consultat pe site-ul:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_ro.htm
|
Data adoptării deciziei |
13.10.2011 |
||||
|
Numărul de referință al ajutorului |
SA.33217 (11/N) |
||||
|
Stat membru |
Germania |
||||
|
Regiune |
Schleswig-Holstein |
||||
|
Titlu (și/sau numele beneficiarului) |
Verlängerung der staatlichen Beihilfe N 725/07 — Zuwendungen aus der Fischereiabgabe zur Förderung der Fischbestände, der Gewässer und der Fischerei |
||||
|
Temei legal |
Richtlinie für die Gewährung von Zuwendungen aus den Mitteln der Fischereiabgaben durch das Land Schleswig-Holstein |
||||
|
Tipul măsurii |
Schemă de ajutoare |
||||
|
Obiectiv |
Ajutor pentru sectorul pescuitului |
||||
|
Forma de ajutor |
Subvenție directă |
||||
|
Buget |
|
||||
|
Valoare |
Maximum 100 % |
||||
|
Durată (perioadă) |
3 ani (1.8.2011-30.11.2013) |
||||
|
Sectoare economice |
Pescuit și acvacultură |
||||
|
Numele și adresa autorității de acordare a ajutorului |
|
||||
|
Alte informații |
http://www.schleswig-holstein.de/LLUR/DE/LLUR_node.html |
Textul deciziei în limba (limbile) originală (originale), din care au fost înlăturate toate informațiile confidențiale, poate fi consultat pe site-ul:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_ro.htm
|
Data adoptării deciziei |
14.9.2011 |
||||||||
|
Numărul de referință al ajutorului |
SA.33327 (11/N) |
||||||||
|
Stat membru |
Franța |
||||||||
|
Regiune |
Région Poitou-Charentes |
||||||||
|
Titlu (și/sau numele beneficiarului) |
Plan de soutien exceptionnel aux conchyliculteurs et pisciculteurs de Poitou-Charentes touchés par la tempête Xynthia du 27 au 28 février 2010 |
||||||||
|
Temei legal |
Articles L 1511-1, L 1511-2 du Code général des collectivités territoriales Arrêté du 1er mars 2010 portant reconnaissance de l'état de catastrophe naturelle Circulaire DPMA/SDAEP/C2010-9609 du 14 avril 2010 — Aide à la reconstitution des matériels (remplacement et remise en état) des aquaculteurs (conchyliculteurs et pisciculteurs) victimes de la tempête Xynthia |
||||||||
|
Tipul măsurii |
Schemă de ajutoare |
||||||||
|
Obiectiv |
Acordarea unui ajutor financiar întreprinderilor din sectorul conchilioculturii și al pisciculturii din regiunea Poitou-Charentes și din departamentul Charente-Maritime care au fost afectate de furtuna Xynthia în noaptea de 27 spre 28 februarie 2010. |
||||||||
|
Forma de ajutor |
Subvenție directă |
||||||||
|
Buget |
2 milioane EUR |
||||||||
|
Valoare |
75 % |
||||||||
|
Durată (perioadă) |
2011 |
||||||||
|
Sectoare economice |
Conchiliocultură și piscicultură |
||||||||
|
Numele și adresa autorității de acordare a ajutorului |
|
||||||||
|
Alte informații |
Ajutor care vine în completarea ajutorului acordat în cadrul schemei N 119/10 |
Textul deciziei în limba (limbile) originală (originale), din care au fost înlăturate toate informațiile confidențiale, poate fi consultat pe site-ul:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_ro.htm
|
Data adoptării deciziei |
20.9.2011 |
|||||
|
Numărul de referință al ajutorului |
SA.33360 (11/N) |
|||||
|
Stat membru |
Spania |
|||||
|
Regiune |
País Vasco |
|||||
|
Titlu (și/sau numele beneficiarului) |
Ayudas para la seguridad de los atuneros congeladores con puerto base en la Comunidad Autonóma des País Vasco que faenan en el Océano Índico |
|||||
|
Temei legal |
Real Decreto 803/2011, de 10 de junio, por el que se regula la concesión directa de subvenciones para la contratación de seguridad privada a bordo en los buques atuneros congeladores que actualmente operan en el Océano Índico. (BOE no 157 de 2.7.2011) Acuerdo de consejo de gobierno por la que se concede a Echebastar Fleet, Atunsa, Pevasa, Inpesca y Albacora una subvención directa para contribuir a garantizar la seguridad de los atuneros congeladores con puerto base en la Comunidad Autonoma del País Vasco |
|||||
|
Tipul măsurii |
Schemă de ajutoare |
|||||
|
Obiectiv |
Finanțarea parțială a costurilor ocazionate de recrutarea personalului de securitate privată la bordul navelor frigorifice pentru pescuitul tonului care operează dintr-un port de pescuit situat în regiunea respectivă și pescuiesc în Oceanul Indian, pentru a asigura protecția acestora împotriva actelor de piraterie. |
|||||
|
Forma de ajutor |
Subvenție directă |
|||||
|
Buget |
1 493 946 EUR |
|||||
|
Valoare |
25 % din costurile totale ale serviciilor Poate fi cumulat cu ajutorul notificat cu numărul N 153/10 până la 50 %. |
|||||
|
Durată (perioadă) |
Până la 31.12.2011 |
|||||
|
Sectoare economice |
Pescuit marin |
|||||
|
Numele și adresa autorității de acordare a ajutorului |
|
|||||
|
Alte informații |
— |
Textul deciziei în limba (limbile) originală (originale), din care au fost înlăturate toate informațiile confidențiale, poate fi consultat pe site-ul:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/state_aids_texts_ro.htm
IV Informări
INFORMĂRI PROVENIND DE LA INSTITUȚIILE, ORGANELE ȘI ORGANISMELE UNIUNII EUROPENE
Comisia Europeană
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/5 |
Rata de schimb a monedei euro (1)
25 noiembrie 2011
2011/C 346/02
1 euro =
|
|
Moneda |
Rata de schimb |
|
USD |
dolar american |
1,3229 |
|
JPY |
yen japonez |
102,59 |
|
DKK |
coroana daneză |
7,4372 |
|
GBP |
lira sterlină |
0,85585 |
|
SEK |
coroana suedeză |
9,2505 |
|
CHF |
franc elvețian |
1,2253 |
|
ISK |
coroana islandeză |
|
|
NOK |
coroana norvegiană |
7,8360 |
|
BGN |
leva bulgărească |
1,9558 |
|
CZK |
coroana cehă |
26,031 |
|
HUF |
forint maghiar |
314,32 |
|
LTL |
litas lituanian |
3,4528 |
|
LVL |
lats leton |
0,6978 |
|
PLN |
zlot polonez |
4,5143 |
|
RON |
leu românesc nou |
4,3653 |
|
TRY |
lira turcească |
2,4946 |
|
AUD |
dolar australian |
1,3664 |
|
CAD |
dolar canadian |
1,3912 |
|
HKD |
dolar Hong Kong |
10,3145 |
|
NZD |
dolar neozeelandez |
1,7907 |
|
SGD |
dolar Singapore |
1,7363 |
|
KRW |
won sud-coreean |
1 541,34 |
|
ZAR |
rand sud-african |
11,3565 |
|
CNY |
yuan renminbi chinezesc |
8,4307 |
|
HRK |
kuna croată |
7,4924 |
|
IDR |
rupia indoneziană |
11 994,71 |
|
MYR |
ringgit Malaiezia |
4,2296 |
|
PHP |
peso Filipine |
58,289 |
|
RUB |
rubla rusească |
41,8960 |
|
THB |
baht thailandez |
41,552 |
|
BRL |
real brazilian |
2,5127 |
|
MXN |
peso mexican |
18,8841 |
|
INR |
rupie indiană |
69,1080 |
(1) Sursă: rata de schimb de referință publicată de către Banca Centrală Europeană.
V Anunțuri
PROCEDURI ADMINISTRATIVE
Comisia Europeană
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/6 |
Convenția alpină – Post vacant pentru funcția de secretar general
2011/C 346/03
Postul de secretar general al Convenției alpine este vacant. Pentru informații detaliate vă rugăm să consultați site-ul http://www.alpconv.org.
PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII COMERCIALE COMUNE
Comisia Europeană
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/7 |
Anunț privind măsurile antidumping în vigoare referitoare la importurile în Uniune de acid citric originar din Republica Populară Chineză: schimbarea numelui unei societăți supuse unui nivel individual al taxei antidumping
2011/C 346/04
Importurile de acid citric originar din Republica Populară Chineză fac obiectul unei taxe antidumping definitive instituite prin Regulamentul (CE) nr. 1193/2008 al Consiliului din 1 decembrie 2008 (1).
Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd, o societate situată în Republica Populară Chineză, ale cărei exporturi de acid citric către Uniune sunt supuse unei taxe antidumping de 35,7 %, impuse în conformitate cu articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1193/2008, a informat Comisia Europeană că, la data de 26 aprilie 2011, și-a schimbat numele în „COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd”.
Societatea a susținut că schimbarea de nume nu afectează dreptul societății de a beneficia de nivelul individual al taxei aplicate societății cunoscute anterior sub denumirea de „Anhui BBCA Biochemical Co, Ltd”.
Comisia a examinat informațiile furnizate și a concluzionat că schimbarea de nume nu afectează în niciun fel constatările din Regulamentul (CE) nr. 1193/2008. Prin urmare, trimiterea din articolul 1 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1193/2008 la:
Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd
ar trebui interpretată ca:
COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd.
Codul adițional TARIC A874 atribuit anterior societății Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd — No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, provincia Anhui, RPC se aplică și societății COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd — No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, provincia Anhui, RPC.
(1) JO L 323, 3.12.2008, p. 1.
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/8 |
Anunț privind angajamentele oferite în legătură cu procedura antidumping referitoare la importurile de acid citric originar din Republica Populară Chineză: schimbarea numelui unei societăți
2011/C 346/05
Angajamentele oferite în cadrul procedurii antidumping privind importurile de acid citric originar din Republica Populară Chineză au fost acceptate prin Decizia 2008/899/CE a Comisiei (1).
Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd. o societate situată în Republica Populară Chineză, al cărei angajament a fost acceptat prin Decizia 2008/899/CE, a informat Comisia Europeană că, la data de 26 aprilie 2011, și-a schimbat numele în „COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd”.
Societatea a susținut că schimbarea de nume nu afectează dreptul societății de a beneficia de condițiile angajamentului acceptat sub numele anterior de „Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd”.
Comisia a examinat informațiile furnizate și a concluzionat că schimbarea de nume nu afectează în niciun fel constatările Deciziei 2008/899/CE. Prin urmare, trimiterea din articolul 1 al Deciziei 2008/899/CE la
Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd — No 73, Daqing Road, Bengbu City 233010, provincia Anhui, RPC
ar trebui interpretată ca
COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Bengbu City 233010, provincia Anhui, RPC.
Codul adițional TARIC A874 atribuit anterior societății Anhui BBCA Biochemical Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Bengbu City 233010, provincia Anhui, RPC se aplică și societății COFCO Biochemical (Anhui) Co. Ltd — No 73 Daqing Road, Bengbu City 233010, provincia Anhui, RPC.
(1) JO L 323, 3.12.2008, p. 62.
PROCEDURI REFERITOARE LA PUNEREA ÎN APLICARE A POLITICII ÎN DOMENIUL CONCURENȚEI
Comisia Europeană
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/9 |
AJUTOARE DE STAT – BELGIA
Ajutor de stat MC 11/09 – Prelungirea termenelor-limită pentru anumite cesionări de către KBC
(Articolele 107 și 109 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene)
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/06
Prin scrisoarea din data de 16 decembrie 2010, Comisia a comunicat Belgiei decizia sa sui generis privind ajutorul MC 11/09.
TEXTUL SCRISORII
„I. PROCEDURĂ
|
(1) |
Prin decizia din 18 noiembrie 2009, Comisia a aprobat planul de restructurare a KBC prezentat după primirea unei infuzii de capital în valoare de 7 miliarde EUR (titluri de valoare CT1) și a unui ajutor suplimentar de aproximativ 260 de milioane EUR, rezultat dintr-o măsură de salvare a activelor depreciate acoperind un portofoliu de obligațiuni garantate cu active cu o valoare noțională de 20 de miliarde EUR (denumită în continuare «Decizia privind KBC») (1). |
|
(2) |
În conformitate cu punctele (i), (iv) și (v) de la considerentul 80 din Decizia privind KBC, autoritățile belgiene și KBC și-au asumat angajamentul ca grupul KBC să cesioneze […] (2), Centea și Fidea înainte de expirarea termenului-limită de 31 decembrie 2010. |
|
(3) |
Considerentul 89 din Decizia privind KBC prevede următoarele: «Atunci când este cazul și pe baza unei solicitări întemeiate din partea autorităților belgiene și a KBC și luând în considerare punctul de vedere al mandatarului însărcinat cu monitorizarea, Comisia:
|
|
(4) |
Considerentul 90 din Decizia privind KBC prevede că orice solicitare de prelungire a termenului-limită pentru cesionări din partea autorităților belgiene se trimite cu două luni înainte de termenul-limită prevăzut la considerentul 80 din Decizia privind KBC. |
|
(5) |
La 29 octombrie 2010, autoritățile belgiene au prezentat Comisiei o solicitare de prelungire a termenului-limită pentru cesionarea Centea, Fidea și […] (denumită în continuare «solicitarea de prelungire»). |
|
(6) |
Pe baza documentelor înaintate de autoritățile belgiene, Comisia a solicitat mandatarului însărcinat cu monitorizarea KBC la 3 noiembrie 2010 să își prezinte opinia cu privire la solicitarea de prelungire. Comisia a primit avizul mandatarului însărcinat cu monitorizarea la 17 noiembrie 2010. |
|
(7) |
Comisia a solicitat informații suplimentare referitoare la solicitarea de prelungire la 15, 18 și 24 noiembrie 2010 și a primit informațiile la 17, 19 și 24 noiembrie 2010. |
|
(8) |
Autoritățile belgiene au informat Comisia că, din rațiuni de urgență, acceptă în mod excepțional ca prezenta decizie să fie adoptată în limba engleză. |
II. FAPTELE
1. Descrierea KBC și a angajamentelor
|
(9) |
Grupul KBC NV (denumit în continuare «KBC») este un holding care are în proprietate KBC Bank, KBC Insurance și KBL European Private Bankers (în continuare «KBL EPB»). KBC este un grup bancar și de asigurări integrat, care oferă servicii, în principal, clienților persoane fizice, întreprinderilor mici și mijlocii (denumite în continuare «IMM-uri») și clienților care utilizează servicii bancare private. KBC este una dintre principalele instituții financiare din Belgia. Pe lângă activitățile desfășurate în Belgia, Europa Centrală și de Est, KBC este prezentă în Rusia, România, Serbia, în mai multe țări din Europa de Vest, inclusiv Irlanda, și, într-o mai mică măsură, în Statele Unite ale Americii și Asia de Sud-Est. La sfârșitul anului 2009, KBC a realizat un bilanț total de 324,2 miliarde EUR. O descriere mai detaliată a KBC a fost inclusă în considerentele 11-15 din Decizia privind KBC. |
|
(10) |
Pentru a-și restabili, inter alia, viabilitatea pe termen lung, KBC a beneficiat de măsurile de ajutor specificate la punctul (1). Aceste măsuri au fost aprobate de Comisie în Decizia privind KBC, sub rezerva asumării mai multor angajamente de către autoritățile belgiene și de către KBC. Aceste angajamente au inclus cesionarea de către KBC a unui număr de întreprinderi în anumite termene-limită (considerentul 80), inclusiv a întreprinderilor Centea, Fidea și […] înainte de 31 decembrie 2010 și respectarea de către KBC a anumitor garanții de comportament (considerentele 63-77 din Decizia privind KBC). |
2. Descrierea cesionărilor și a procesului de cesionare
Centea și Fidea
|
(11) |
Centea și Fidea reprezintă canalul secundar al KBC pentru distribuția de produse bancare destinate persoanelor fizice și de produse de asigurări din Belgia. Centea (servicii bancare efectuate prin agenți) oferă produse bancare destinate persoanelor fizice și deține o cotă de piață de aproximativ […] % în credite ipotecare și de […] % în depozite pentru persoane fizice în Belgia (la 31 decembrie 2008). Are o rețea de 712 sucursale în Belgia și propria funcție de gestiune. Serviciile administrative Centea (inclusiv serviciile IT) sunt asigurate de KBC. Bilanțul total al Centea la sfârșitul anului 2008 a totalizat 9,5 miliarde EUR. |
|
(12) |
Fidea (servicii de asigurare efectuate prin agenți) își desfășoară activitatea atât pe piața asigurărilor de viață, unde deține o cotă de piață de aproximativ […] %, cât și pe piața asigurărilor non-viață (asigurări de sănătate, auto și de locuințe), unde deține o cotă de piață de aproximativ […] % (la 31 decembrie 2008). Societatea își distribuie produsele prin intermediul unei rețele de 4 981 de brokeri (dintre care 715 sunt agenții Centea). Serviciile sale de gestiune și administrative sunt, în principal, asigurate de KBC. Bilanțul total al Fidea la 31 decembrie 2008 a însumat aproximativ 3 miliarde EUR. |
|
(13) |
Atât în cazul Centea, cât și al Fidea, autoritățile belgiene și KBC afirmă că, din cauza complexității procesului de separare, începerea procesului de vânzare a fost amânată și, prin urmare, aceasta nu va putea fi definitivată înainte de expirarea termenului-limită de 31 decembrie 2010. |
|
(14) |
KBC, Centea și Fidea sunt bine integrate, având numeroase produse, procese și funcții IT centralizate. Funcțiile de asistență, cum ar fi cea juridică, fiscală, de audit, de conformitate etc., au fost, de asemenea, partajate. Per ansamblu, KBC a constatat că a furnizat 163, respectiv, 193 de servicii către Centea și, respectiv, Fidea. Dintre aceste servicii, KBC a cartografiat acele servicii care pot fi gestionate independent de Centea și de Fidea după încheierea vânzării (60, respectiv 100) și cele care ar necesita încheierea de acorduri provizorii cu cumpărătorul (cumpărătorii). Procesele de identificare, cartografiere și decizionale au fost foarte complexe și de durată. |
|
(15) |
Autoritățile belgiene au afirmat că execuția corespunzătoare a acestor cesionări presupune încheierea unui proces complex de diferențiere, respectiv separarea societăților Centea și Fidea de KBC în entități distincte și vandabile separat. Exercițiul de diferențiere reprezintă o condiție prealabilă a cesionării și trebuie încheiat înainte de inițierea procesului de vânzare a Centea și Fidea. |
|
(16) |
În acest context, autoritățile belgiene și KBC subliniază că un proces de diferențiere desfășurat corect este solicitat prin considerentul 81 din Decizia privind KBC, care prevede că valoarea întreprinderilor trebuie menținută de KBC, care trebuie să desfășoare, în paralel, procesul de cesionare, și prin considerentul 83 din Decizia privind KBC, conform căruia KBC menține în special tranzacționabilitatea întreprinderilor și reduce la minimum orice risc de pierdere a potențialului lor competitiv. În final, o diferențiere complet documentată este fundamentală pentru buna execuție a acordurilor provizorii prevăzute la considerentul 82 din Decizia privind KBC și pentru a garanta continuitatea activității ambelor entități în urma cesionării, astfel cum o impun autoritățile de supraveghere competente. |
|
(17) |
Conform celor afirmate, KBC consideră că a alocat resurse semnificative cesionărilor. Aceasta a reprezentat o prioritate a organizației, beneficiind de participarea totală a conducerii la nivel înalt. Pe lângă resursele interne substanțiale, aceasta a angajat și consultanți externi care să contribuie la proces. |
|
(18) |
În ciuda acestor eforturi, autoritățile belgiene și KBC afirmă că, din cauza complexității separării, aceasta a fost finalizată abia la sfârșitul lunii octombrie 2010, și nu la jumătatea lunii iunie 2010, așa cum s-a prevăzut inițial. În opinia acestora, era esențial ca diferențierea să se încheie înainte de inițierea propriu-zisă a procesului de vânzare pentru a oferi claritate potențialilor cumpărători și a permite buna execuție a acordurilor provizorii necesare. |
|
(19) |
KBC a transmis recent memorandumuri de investiții către potențialii cumpărători ai […] și Fidea. Conform programului prezentat de autoritățile belgiene, grupul KBC se așteaptă să primească cereri de exprimare a interesului față de […] și speră să finalizeze procesul de vânzare atât pentru Centea, cât și pentru Fidea până la […]. Autoritățile belgiene, prin urmare, solicită Comisiei să prelungească termenul-limită pentru cesionarea acestor întreprinderi […]. […] |
|
(20) |
KBC deține două întreprinderi în […]; deține […] % din acțiunile […] și […] % din acțiunile […] (denumite în mod colectiv în continuare […]). […] este situată în […] și are […] de angajați. Își desfășoară activitatea în sectorul serviciilor bancare (3) pentru întreprinderile mici, mijlocii și mari la nivel local. Mai mult decât atât, oferă servicii bancare private clienților persoane fizice. Rezultatele pentru anul 2009 arată că venitul său net total s-a ridicat la […] milioane EUR (din care […] milioane EUR venit net din dobânzi) și că […] a generat un profit după impozitare de […] milioane EUR. Cifrele pentru prima jumătate a anului 2010 indică faptul că venitul net total s-a ridicat la […] milioane EUR și a generat un profit de […] milioane EUR. |
|
(21) |
[…] este situată în […] și deține aproximativ […] de angajați. Aceasta oferă […]. De asemenea, asigură […]. […]. În 2009, venitul său net total din dobânzi s-a ridicat la […] milioane EUR, generând un profit de […] milioane EUR. Rezultatele până la sfârșitul lunii septembrie 2010 arată un venit net total din dobânzi de […] milioane EUR, care generează un profit de […] milioane EUR. |
|
(22) |
KBC […]. Autoritățile belgiene și KBC susțin că condițiile de piață […], precum și noile […] reglementări, […], au însemnat că […]. În consecință, KBC a decis […] într-un proces paralel […]. |
|
(23) |
[…], KBC a început pregătirile pentru cesionarea ambelor întreprinderi. A alcătuit echipe dedicate pentru a diferenția […] și a o pregăti pentru vânzare. KBC a angajat și un consultant în investiții. Grupul intenționează să transmită memorandumul de informare pentru ambele întreprinderi […] în vederea finalizării vânzării […]. |
|
(24) |
Autoritățile belgiene și grupul KBC susțin că perspectivele de vânzare […]. KBC a apelat la consultanță de specialitate din partea […], care a confirmat că prețul actual de vânzare la care KBC se poate aștepta pentru ambele întreprinderi ar fi de aproximativ […]. Această estimare se bazează pe tranzacții comparabile […]. Având în vedere aceste informații, KBC a considerat drept imposibilă vânzarea […] și, astfel, nu a inițiat procesul de vânzare. |
|
(25) |
Autoritățile belgiene, în consecință, solicită ca, din moment ce condițiile de piață dominante făceau imposibilă încheierea de către KBC a unei vânzări a […], să se acorde KBC o prelungire […] pentru a executa cesionarea. |
3. Avizul mandatarului însărcinat cu monitorizarea
|
(26) |
Astfel cum se prevede la considerentul 89 din Decizia privind KBC, Comisia a solicitat opinia mandatarului însărcinat cu monitorizarea. Acesta a prezentat următorul aviz. |
Centea și Fidea
|
(27) |
Mandatarul însărcinat cu monitorizarea a precizat că a fost pe deplin informat pe tot parcursul procesului de pregătire a vânzării întreprinderilor Centea și Fidea. Acesta este de acord cu evaluarea autorităților belgiene și a precizat că este important ca procesul de diferențiere să fie bine documentat și prezentat într-o manieră clară înainte de începerea procesului de vânzare. Mandatarul însărcinat cu monitorizarea a afirmat că amploarea sarcinii a necesitat mai mult timp decât s-a prevăzut inițial, ceea ce a întârziat începerea vânzării propriu-zise. Cu toate acestea, în opinia sa, «KBC a depus toate eforturile pentru a desfășura acest proces de pregătire a diferențierii în cel mai scurt timp, având în vedere numărul mare și complexitatea sarcinilor urmând a fi executate». |
|
(28) |
În ceea ce privește procesul de vânzare, mandatarul însărcinat cu monitorizarea a subliniat în avizul său că grupul KBC a derulat o etapă de sondare preliminară cu potențialii ofertanți selectați. […], a transmis memorandumurile de informare părților care și-au exprimat interesul față de Centea și/sau Fidea. Următoarea etapă-cheie o reprezintă primirea ofertelor orientative […]. KBC anticipează acceptarea unei vânzări și semnarea unui contract de vânzare-cumpărare […]. În opinia mandatarului însărcinat cu monitorizarea, KBC a contactat cea mai extinsă gamă posibilă de potențiali cumpărători pentru Centea/Fidea, materialul pregătit pentru ofertanți este bine documentat, iar noul termen-limită de cesionare este realist. […] Mandatarul însărcinat cu monitorizarea se declară de acord cu evaluarea KBC […]. Acesta a furnizat Comisiei un rezumat al informațiilor de piață furnizate de consultanții de investiții ai KBC. Toți aceștia confirmă că […]. […]. În opinia mandatarului însărcinat cu monitorizarea, orice vânzare a […]. |
|
(29) |
În ceea ce privește situația actuală a procesului de cesionare, mandatarul însărcinat cu monitorizarea consideră că KBC a adoptat măsurile necesare care să asigure un proces eficient de cesionare a […]. Mai mult decât atât, mandatarul însărcinat cu monitorizarea consideră că data preconizată pentru finalizarea vânzării […]. Cu toate acestea, […], mandatarul însărcinat cu monitorizarea consideră că este necesară îmbunătățirea condițiilor de piață […]. |
4. Poziția autorităților belgiene
|
(30) |
Autoritățile belgiene subliniază că Decizia privind KBC prevede o posibilă prelungire a termenelor-limită de cesionare sub rezerva aprobării Comisiei. |
|
(31) |
Mai mult decât atât, acestea consideră că, pentru cesionarea Centea și Fidea, amânarea începerii procesului de vânzare a fost determinată de diferențierea complexă care a trebuit să preceadă vânzarea. De asemenea, KBC a depus toate eforturile rezonabile pentru a garanta cesionarea Centea și Fidea în cel mai scurt timp. Conform autorităților belgiene, este, așadar, justificată prelungirea cu un an a termenelor-limită pentru cesionări. |
|
(32) |
Referitor la […], autoritățile belgiene subliniază că KBC […]. Mai mult decât atât, condițiile de piață […]. Întrucât KBC nu este obligată […] și având în vedere eforturile rezonabile întreprinse de KBC pentru cesionarea […], este justificată prelungirea termenului-limită pentru cesionare. |
|
(33) |
Autoritățile belgiene susțin, în plus, că prelungirea termenelor-limită este în conformitate cu Decizia privind KBC și cu planul de restructurare prezentat pentru KBC de autoritățile belgiene. De asemenea, aceasta nu ar afecta nici destinația măsurilor descrise în Decizia privind KBC. |
|
(34) |
Autoritățile belgiene subliniază că KBC va continua să își îndeplinească obligațiile față de întreprinderile cesionate în ceea ce privește gestionarea lor ca entități distincte și vandabile separat în interesul lor, menținându-le, totodată, viabilitatea economică, tranzacționabilitatea și competitivitatea. |
III. EVALUAREA
|
(35) |
Referitor la temeiul juridic al prezentei decizii, trebuie remarcat faptul că problema autorizării unei prelungiri a termenului-limită pentru cesionarea Centea, Fidea și […] apare în contextul punerii în aplicare a Deciziei privind KBC. Ca urmare a angajamentelor asumate de autoritățile belgiene și de KBC, Decizia privind KBC permite prelungirea acestor termene-limită în cazul în care Comisia își dă acordul. Această decizie va specifica, astfel, punerea în aplicare a Deciziei privind KBC. |
|
(36) |
Prezenta decizie de monitorizare are un caracter sui generis. Deși nu este prevăzută în Regulamentul (CE) nr. 659/1999, considerentul 89 din decizia din 18 noiembrie 2009 prevede o procedură de autorizare în temeiul căreia statul membru poate solicita Comisiei să prelungească un termen-limită pentru oricare dintre cesionările urmând a fi întreprinse de KBC în cadrul obligațiilor asumate de autoritățile belgiene. Întrucât acestea din urmă au prezentat o astfel de solicitare, Comisia trebuie să evalueze măsura în care poate fi permisă prelungirea termenelor-limită pentru cesionarea Centea, Fidea și […]. |
Centea și Fidea
|
(37) |
În cazul Centea și Fidea, Comisia notează că cesionarea acestor întreprinderi necesită o separare prealabilă a activităților de grupul KBC. Comisia observă că, prin natura lor, separările sunt procese complicate. În acest context, Comisia remarcă faptul că grupul KBC, în cursul procesului de diferențiere, a constatat că furnizează 163 de servicii către Centea și 193 de servicii către Fidea. |
|
(38) |
Comisia ia notă de avizul mandatarului însărcinat cu monitorizarea, care a subliniat că motivul pentru care KBC nu putea finaliza vânzarea Centea și Fidea înainte de termenul-limită de 31 decembrie 2010 îl reprezintă complexitatea procesului de diferențiere. Mai mult decât atât, Comisia observă că, în opinia mandatarului însărcinat cu monitorizarea, KBC a depus toate eforturile pentru respectarea termenului-limită și a alocat resurse substanțiale pentru sarcină. |
|
(39) |
Mai mult, Comisia remarcă faptul că întârzierile s-au datorat (cel puțin parțial) și altor obligații care trebuiau respectate de KBC în ceea ce privește Centea și Fidea. Conform obligației de la considerentul 81 din Decizia privind KBC, KBC trebuie să păstreze valoarea activităților cesionate. Comisia observă că, pentru a garanta că Centea și Fidea vor dispune de resursele necesare pentru a funcționa în continuare ca întreprinderi separate și viabile, trebuie identificate serviciile furnizate de grupul KBC care sunt necesare ulterior vânzării către o terță parte. |
|
(40) |
De asemenea, obligațiile asumate de autoritățile belgiene și de KBC prevăd că grupul KBC va menține viabilitatea economică, tranzacționabilitatea și competitivitatea activităților cesionate (considerentul 83 din Decizia privind KBC). |
|
(41) |
Comisia consideră că solicitarea de prelungire a KBC nu reprezintă o încercare de contracarare a obligațiilor de cesionare impuse asupra sa ca parte a angajamentelor asumate de autoritățile belgiene și de KBC pentru a obține aprobarea planului de restructurare a băncii. KBC a pus deja în aplicare alte patru cesionări, două dintre acestea fiind finalizate cu mai bine de doi ani înainte de termen. |
|
(42) |
În plus, Comisia observă că grupul KBC a început deja procesul de vânzare pentru Centea și Fidea, lucru dovedit prin transmiterea memorandumurilor de informare către părțile interesate. Autoritățile belgiene au indicat că data-limită a KBC pentru definitivarea vânzării este […]. Comisia notează că mandatarul însărcinat cu monitorizarea este de părere că această dată de vânzare este realizabilă. |
|
(43) |
Din aceste motive, Comisia consideră că vina pentru nepunerea în aplicare a cesionării Centea și Fidea până la expirarea termenului-limită nu este imputabilă KBC și că este oportun ca grupului KBC să i se acorde timp suplimentar pentru finalizarea vânzării într-o manieră adecvată. […] |
|
(44) |
Considerentul 89 prevede posibilitatea Comisiei de a autoriza prelungirea termenelor-limită pentru cesionările menționate la considerentul 80 din Decizia privind KBC din două motive. În primul rând, dacă cesionările nu pot fi puse în aplicare înainte de expirarea termenelor-limită din cauze neimputabile KBC și, în al doilea rând, în cazul în care KBC nu a putut vinde activitatea cesionată […]. Cu toate acestea, în cel de al doilea caz, aplicarea sferei temporale a […] este limitată în timp […]. În cazul prelungirii unui termen-limită după acea dată […]. O prelungire a termenului-limită după […] nu este posibilă. În consecință, dacă grupul KBC nu reușește să vândă o întreprindere înainte de […], va fi numit un mandatar însărcinat cu cesionarea, care va putea vinde întreprinderea […] (considerentul 91 din Decizia privind KBC). |
|
(45) |
Comisia remarcă faptul că, în cadrul vânzării […], KBC a încercat […]. |
|
(46) |
În ceea ce privește aplicarea […], Comisia observă că autoritățile belgiene și KBC au prezentat rapoartele a trei bănci de investiții […]. Mai mult decât atât, mandatarul însărcinat cu monitorizarea se declară de acord cu evaluarea grupului KBC […]. |
|
(47) |
De asemenea, Comisia ia notă de faptul că, potrivit autorităților belgiene, precum și mandatarului însărcinat cu monitorizarea, condițiile actuale de piață nu sunt favorabile pentru […]. Condițiile actuale de piață reprezintă un factor relevant în momentul evaluării solicitării de prelungire. |
|
(48) |
Comisia remarcă în mod favorabil că mandatarul însărcinat cu monitorizarea a indicat, de asemenea, că, în opinia sa, KBC a depus toate eforturile rezonabile pentru cesionarea […] înaintea expirării termenului-limită. Mai mult, mandatarul însărcinat cu monitorizarea consideră că […]. În acest context, Comisia subliniază că autoritățile belgiene au solicitat o prelungire a termenului-limită […], care ar oferi KBC timp suficient pentru finalizarea vânzării […]. |
|
(49) |
Având în vedere cele de mai sus, Comisia consideră că există suficiente probe care să dovedească faptul că […]. Întrucât punctul 89 din decizie prevede că grupul KBC nu poate fi obligat să vândă […], Comisia consideră justificată prelungirea termenului-limită pentru cesionarea […]. |
IV. CONCLUZIE
|
(50) |
Din motivele prezentate mai sus, Comisia poate conveni asupra prelungirii termenului-limită pentru cesionarea Centea, Fidea și […]. |
V. DECIZIE
Comisia este de acord să prelungească termenul-limită pentru cesionarea Centea, Fidea și […].”
(1) JO L 188, 21.7.2010, p. 24.
(2) Informații confidențiale; acolo unde a fost posibil, cifrele au fost înlocuite cu valori între [paranteze drepte].
(3) […].
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/14 |
AJUTOR DE STAT – SPANIA
Ajutor de stat C 45/07 (ex NN 51/07) – Amortizarea fiscală a fondului comercial în cazul achiziționării unor titluri de participare străine
(Articolele 107-109 din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene)
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/07
Prin scrisoarea din 11 octombrie 2011, Comisia a notificat Spaniei o rectificare privind Decizia C(2010) 9566 final din 12 ianuarie 2011 (1), astfel cum a fost rectificată prin Decizia C(2011) 1257 final din 3 martie 2011.
TEXTUL SCRISORII
„Așa cum au arătat autoritățile spaniole în scrisoarea lor din 26 iulie 2011, Decizia C(2010) 9566 final din 12 ianuarie 2011, în forma rectificată prin Decizia C(2011) 1257 final din 3 martie 2011, conține o eroare, dat fiind că la articolul 4 alineatul (4) nu se redau în mod exact concluziile deciziei. La articolul 4 alineatul (4) se face trimitere numai la articolul 1 alineatul (2) în loc să se facă trimitere la articolul 1 alineatele (2), (3), (4) sau (5).
În consecință, Comisia a decis să rectifice textul deciziei după cum urmează:
«Spania anulează orice reducere fiscală restantă prevăzută în temeiul schemei menționate la articolul 1 alineatul (1) cu începere de la data adoptării prezentei decizii, cu excepția reducerii aferente drepturilor deținute la societăți străine care îndeplinesc condițiile descrise la articolul 1 alineatele (2), (3), (4) sau (5).»
Pe de altă parte, Comisia a avertizat asupra faptului că Decizia C(2010) 9566 final din 12 ianuarie 2011, în versiunea rectificată prin Decizia C(2011) 1257 final din 3 martie 2011, conține și alte erori administrative și de traducere. În vreme ce la considerentul 190 se stabilește în mod clar că trebuie să se facă distincție între două perioade: (a) perioada cuprinsă între data intrării în vigoare a măsurii la 1 ianuarie 2002 și data de 21 decembrie 2007, data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene a deciziei de a iniția procedura; și (b) perioada posterioară publicării în Jurnalul Oficial a deciziei de a iniția procedura, textul considerentelor 193, 197, 202, 203 și 210 include erori administrative și de traducere legate de detaliile referitoare la această distincție. În consecință, articolul 1 alineatele (2), (3), (4) și (5) conține, de asemenea, erori administrative și de traducere.
Comisia a decis, așadar, să rectifice aceste erori în următorul mod:
|
(a) |
la considerentul 193, textul «înainte de data publicării (2) în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene» trebuie înlocuit cu «cel târziu la data publicării (3) în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene»; |
|
(b) |
la considerentul 197, textul «indiferent de data la care tranzacția a avut loc, înainte de adoptarea prezentei decizii» trebuie înlocuit cu textul «cu condiția ca tranzacția să fi avut loc cel târziu la data adoptării prezentei decizii»; |
|
(c) |
la considerentul 202, textul «până la 21 decembrie 2007» trebuie înlocuit cu «la data de 21 decembrie 2007». În plus, textul «până la 21 decembrie 2008» trebuie înlocuit cu textul «la data de 21 decembrie 2008»; |
|
(d) |
la considerentul 203, textul «cu excepția cazului în care, în primul rând, a fost introdusă o obligație irevocabilă înainte de 21 decembrie 2007 (așteptările legitime care se datorează declarațiilor Comisiei către membri ai Parlamentului European) sau înainte de data publicării prezentei decizii» trebuie înlocuit cu textul «cu excepția cazului în care, în primul rând, a fost introdusă o obligație irevocabilă cel târziu la data de 21 decembrie 2007 (așteptările legitime care se datorează declarațiilor Comisiei către membri ai Parlamentului European) sau la data publicării prezentei decizii»; de asemenea, textul «și, în al treilea rând, operațiunea a fost notificată înainte de 21 decembrie 2007 (așteptările legitime care se datorează declarațiilor Comisiei către membri ai Parlamentului European) sau înainte de publicarea prezentei decizii» trebuie înlocuit cu textul «și, în al treilea rând, operațiunea a fost notificată cel târziu la data de 21 decembrie 2007 (așteptările legitime care se datorează declarațiilor Comisiei către membri ai Parlamentului European) sau la data publicării prezentei decizii»; |
|
(e) |
la considerentul 210, textul «înainte de data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene a deciziei Comisiei de a iniția procedura oficială de investigare» trebuie înlocuit cu textul «la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene a deciziei Comisiei de a iniția procedura oficială de investigare»; textul «înainte de 21 decembrie 2007» trebuie înlocuit (de două ori) cu textul «cel târziu la 21 decembrie 2007», iar textul «înainte de publicarea prezentei decizii» trebuie înlocuit cu «până la data publicării prezentei decizii». |
Ca urmare a rectificărilor menționate mai sus, Comisia a decis să rectifice erorile de la articolul 1 alineatele (2), (3), (4) și (5), după cum urmează:
|
|
La articolul 1 alineatul (2), textul «până la 21 decembrie 2007» trebuie înlocuit cu «cel târziu la data de 21 decembrie 2007». |
|
|
La articolul 1 alineatul (3), textul «înainte de 21 decembrie 2007» trebuie înlocuit (de două ori) cu textul «cel târziu la data de 21 decembrie 2007». |
|
|
La articolul 1 alineatul (4), textul «până la data publicării prezentei decizii în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene» trebuie înlocuit cu «cel târziu la data publicării prezentei decizii în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene». |
|
|
La articolul 1 alineatul (5), textul «înainte ca prezenta decizie să fie publicată în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene» și textul «înainte de publicarea prezentei decizii în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene» trebuie înlocuite cu textul «cel târziu la data publicării prezentei decizii în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene». |
Aceste erori nu schimbă concluziile Deciziei C(2010) 9566 final, în versiunea rectificată prin Decizia C(2011) 1257 final.
Din acest motiv, Comisia a decis să rectifice textul Deciziei C(2010) 9566 final în versiunea rectificată de Decizia C(2011) 1257 final.
Prezenta rectificare se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.”
(2) JO C 311, 21.12.2007, p. 21.
(3) A se vedea nota de subsol nr. 2.
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/16 |
Notificare prealabilă a unei concentrări
(Cazul COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA)
Caz care poate face obiectul procedurii simplificate
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/08
|
1. |
La data de 18 noiembrie 2011, Comisia a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse prin care întreprinderea Hyundai Motor Company („HMC”, Republica Coreea) dobândește, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul exclusiv asupra întreprinderilor Hyundai Motor Deutschland GmbH („HMD”, Germania), Automobiles Hyundai France S.A.S. („AHF”, Franța), Frey Accessories & Parts Sarl („FAAP”, Franța) și FEA Services S.A.S. („FEA”, Franța), prin achiziționare de acțiuni. |
|
2. |
Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:
|
|
3. |
În urma unei examinări prealabile, Comisia constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului (CE) privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință. În conformitate cu Comunicarea Comisiei privind o procedură simplificată de tratare a anumitor concentrări în temeiul Regulamentului (CE) privind concentrările economice (2), trebuie precizat că acest caz poate fi tratat conform procedurii prevăzute în Comunicare. |
|
4. |
Comisia invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă. Observațiile trebuie primite de către Comisie în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei prin fax (+32 22964301), prin e-mail la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu sau prin poștă, cu numărul de referință COMP/M.6429 – Hyundai Motor Company/Hyundai Motor Deutschland/Automobiles Hyundai France/FAAP/FEA, la următoarea adresă:
|
(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 [„Regulamentul (CE) privind concentrările economice”].
(2) JO C 56, 5.3.2005, p. 32 („Comunicarea privind o procedură simplificată”).
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/17 |
Notificare prealabilă a unei concentrări
(Cazul COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International)
Caz care poate face obiectul procedurii simplificate
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/09
|
1. |
La data de 17 noiembrie 2011, Comisia a primit o notificare a unei concentrări propuse în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1), prin care întreprinderea Rhenus AG & Co. KG („Rhenus”, Germania), controlată de întreprinderea Rethmann AG & Co. KG („Rethmann”, Germania), care aparține familiei Rethmann, dobândește, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul unic asupra întregii întreprinderi Wincanton International (Marea Britanie), prin achiziționare de acțiuni. |
|
2. |
Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:
|
|
3. |
În urma unei examinări prealabile, Comisia constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului (CE) privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință. În conformitate cu Comunicarea Comisiei privind o procedură simplificată de tratare a anumitor concentrări în temeiul Regulamentului (CE) privind concentrările economice (2), trebuie precizat că acest caz poate fi tratat conform procedurii prevăzute în Comunicare. |
|
4. |
Comisia invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă. Observațiile trebuie primite de către Comisie în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei prin fax (+32 22964301), prin e-mail la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu sau prin poștă, cu numărul de referință COMP/M.6396 – Rhenus/Wincanton International, la următoarea adresă:
|
(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 [„Regulamentul (CE) privind concentrările economice”].
(2) JO C 56, 5.3.2005, p. 32 („Comunicarea privind o procedură simplificată”).
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/18 |
Notificare prealabilă a unei concentrări
(Cazul COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles)
Caz care poate face obiectul procedurii simplificate
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/10
|
1. |
La data de 15 noiembrie 2011, Comisia a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse prin care întreprinderea DBH Buch Handels GmbH & Co. KG, Germania, controlată de grupul de presă Weltbild GmbH și de Heinrich Hugendubel Beteiligungs GmbH & Co. KG, pe de o parte, și de întreprinderile Reinhard Mohn GmbH (Germania), și DPV Deutscher Pressevertrieb GmbH (Germania), amândouă controlate de Bertelsmann AG, pe de altă parte, dobândesc, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul în comun asupra întreprinderii Pubbles GmbH & Co. KG (Germania), prin achiziționare de acțiuni. |
|
2. |
Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:
|
|
3. |
În urma unei examinări prealabile, Comisia constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului (CE) privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință. În conformitate cu Comunicarea Comisiei privind o procedură simplificată de tratare a anumitor concentrări în temeiul Regulamentului (CE) privind concentrările economice (2), trebuie precizat că acest caz poate fi tratat conform procedurii prevăzute în Comunicare. |
|
4. |
Comisia invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă. Observațiile trebuie primite de către Comisie în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei prin fax (+32 22964301), prin e-mail la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu sau prin poștă, cu numărul de referință COMP/M.6399 – DBH/DPV/RM/Pubbles, la următoarea adresă:
|
(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 [„Regulamentul (CE) privind concentrările economice”].
(2) JO C 56, 5.3.2005, p. 32 („Comunicarea privind o procedură simplificată”).
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/19 |
Notificare prealabilă a unei concentrări
(Cazul COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida)
Caz care poate face obiectul procedurii simplificate
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/11
|
1. |
La data de 16 noiembrie 2011, Comisia a primit o notificare a unei concentrări propuse în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 (1) al Consiliului, prin care întreprinderea Aviva Vida y Pensiones, Sociedad Anónima de Seguros y Reaseguros („Aviva”, Spania), controlată de Aviva Plc (Regatul Unit), dobândește, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul în comun asupra întreprinderii Pelayo Mondiale Vida y Reaseguros, SA („PMV”, Spania), prin achiziționare de acțiuni. |
|
2. |
Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:
|
|
3. |
În urma unei examinări prealabile, Comisia constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului (CE) privind concentrările economice. Cu toate acestea, nu se ia o decizie finală în această privință. În conformitate cu Comunicarea Comisiei privind o procedură simplificată de tratare a anumitor concentrări în temeiul Regulamentului (CE) privind concentrările economice (2), trebuie precizat că acest caz poate fi tratat conform procedurii prevăzute în Comunicare. |
|
4. |
Comisia invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă. Observațiile trebuie primite de către Comisie în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei prin fax (+32 22964301), prin e-mail la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu sau prin poștă, cu numărul de referință COMP/M.6419 – Aviva/Pelayo/Pelayo Mondiale Vida, la următoarea adresă:
|
(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 [„Regulamentul (CE) privind concentrările economice”].
(2) JO C 56, 5.3.2005, p. 32 („Comunicarea privind o procedură simplificată”).
|
26.11.2011 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
C 346/20 |
Notificare prealabilă a unei concentrări
(Cazul COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch)
(Text cu relevanță pentru SEE)
2011/C 346/12
|
1. |
La data de 21 noiembrie 2011, Comisia a primit, în temeiul articolului 4 din Regulamentul (CE) nr. 139/2004 al Consiliului (1), o notificare a unei concentrări propuse prin care Compagnia Italiana di Navigazione S.r.l. (Italia), o întreprindere nouă, înființată de Marinvest S.r.l. („Marinvest”, Italia), Grimaldi Compagnia di Navigazione SpA („Grimaldi”, Italia) și Onorato Partecipazioni S.r.l. („Onorato”, Italia) dobândesc, în sensul articolului 3 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul privind concentrările economice, controlul asupra unei părți din întreprinderea Tirrenia di Navigazione („Tirrenia”, Italia), în prezent aflată în administrare judiciară, care desfășoară activități de gestionare a rutelor maritime, conform unei obligații de serviciu public asumate față de statul italian. |
|
2. |
Activitățile economice ale întreprinderilor respective sunt:
|
|
3. |
În urma unei examinări prealabile, Comisia constată că tranzacția notificată ar putea intra sub incidența Regulamentului (CE) privind concentrările economice. Cu toate acestea nu se ia o decizie finală în această privință. |
|
4. |
Comisia invită părțile terțe interesate să îi prezinte eventualele observații cu privire la operațiunea propusă. Observațiile trebuie primite de către Comisie în termen de cel mult 10 zile de la data publicării prezentei. Observațiile pot fi trimise Comisiei prin fax (+32 22964301), prin e-mail la adresa COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu sau prin poștă, cu numărul de referință COMP/M.6362 – CIN/Tirrenia Business Branch, la următoarea adresă:
|
(1) JO L 24, 29.1.2004, p. 1 [„Regulamentul (CE) privind concentrările economice”].