Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
- |
|
![]() Ediţia în limba română |
11. Relații externe Volumul 016 |
|
Referințe |
|
Cuprins |
|
|||
Anul |
JO |
Pagina |
|
|
||
|
|
Notă introductivă |
||||
1997 |
L 342 |
18 |
|
|
31997D0825 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 342 |
19 |
|
|
21997A1212(03) |
|
|
|
|||||
1997 |
L 346 |
23 |
|
|
31997R2519 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 346 |
78 |
|
|
31997D0836 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 347 |
45 |
|
|
31997D0838 |
|
|
|
|||||
1997 |
L 354 |
9 |
|
|
31997R2623 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 008 |
1 |
|
|
31998R0077 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 033 |
21 |
|
|
31998D0118 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 033 |
22 |
|
|
21998A0207(01) |
|
|
|
Protocolul de aderare al Principatului Monaco la Convenția privind protecția Alpilor |
||||
1998 |
L 042 |
40 |
|
|
31998D0142 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 042 |
42 |
|
|
21998A0214(01) |
|
|
|
|||||
1998 |
L 042 |
43 |
|
|
21998A0214(02) |
|
|
|
|||||
1998 |
L 045 |
1 |
|
|
31998R0339 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 046 |
6 |
|
|
31998D0145 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 048 |
6 |
|
|
31998R0374 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 049 |
1 |
|
|
31998D0149 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 049 |
47 |
|
|
21998A0219(03) |
|
|
|
Schimb de scrisori între Comunitate și Ucraina privind stabilirea societăților |
||||
1998 |
L 070 |
10 |
|
|
21998A0310(01) |
|
|
|
|||||
1998 |
L 072 |
17 |
|
|
31998D0189 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 072 |
18 |
|
|
21998A0311(01) |
|
|
|
Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Yemen |
||||
1998 |
L 080 |
1 |
|
|
31998R0602 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 083 |
1 |
|
|
31998D0216 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 083 |
3 |
|
|
21998A0319(01) |
|
|
|
|||||
1998 |
L 085 |
1 |
|
|
31998R0622 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 087 |
17 |
|
|
21998D0321(01) |
|
|
|
|||||
1998 |
L 096 |
41 |
|
|
31998D0241 |
|
|
|
|||||
1998 |
L 096 |
42 |
|
|
21998A0328(02) |
|
|
|
11/Volumul 016 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
1 |
/ |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
Notă introductivă
În conformitate cu articolul 58 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările la tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO L 157, 21.6.2005, p. 203), textele actelor instituțiilor și ale Băncii Centrale Europene adoptate înainte de data aderării, redactate de Consiliu sau Comisie ori de Banca Centrală Europeană în limbile bulgară și română sunt autentice, de la data aderării, în aceleași condiții ca și textele redactate în celelalte limbi oficiale ale Comunităților. Articolul menționat prevede, de asemenea, că textele se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene dacă și textele în limbile actuale au fost publicate.
În conformitate cu acest articol, prezenta ediție specială a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene se publică în limba română și conține textele actelor obligatorii cu aplicare generală. Prezenta ediție cuprinde actele adoptate din 1952 până la 31 decembrie 2006.
Textele care se publică sunt grupate în 20 de capitole, în funcție de clasificarea existentă în Repertoarul legislației comunitare în vigoare, după cum urmează:
01 |
Probleme generale, financiare și instituționale |
02 |
Uniunea vamală și libera circulație a mărfurilor |
03 |
Agricultură |
04 |
Pescuit |
05 |
Libera circulație a lucrătorilor și politica socială |
06 |
Dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii |
07 |
Politica în domeniul transporturilor |
08 |
Politica în domeniul concurenței |
09 |
Impozitare |
10 |
Politica economică și monetară și libera circulație a capitalurilor |
11 |
Relații externe |
12 |
Energie |
13 |
Politica industrială și piața internă |
14 |
Politica regională și coordonarea instrumentelor structurale |
15 |
Protecția mediului, a consumatorilor și a sănătății |
16 |
Știință, informare și cultură |
17 |
Legislația privind întreprinderile |
18 |
Politica externă și de securitate comună |
19 |
Spațiul de libertate, securitate și justiție |
20 |
Europa cetățenilor |
Repertoarul menționat, care se publică bianual în limbile oficiale ale Uniunii Europene, se va publica ulterior și în limba română, urmând a fi incluse trimiteri la prezenta ediție specială. Astfel, repertoarul poate fi utilizat și ca index al prezentei ediții speciale.
Actele publicate în prezenta ediție specială se publică, cu câteva excepții, în forma în care au fost publicate în Jurnalul Oficial în limbile originare. Prin urmare, la utilizarea prezentei ediții speciale trebuie luate în considerare modificările ulterioare sau adaptările ori derogările adoptate de instituții sau de Banca Centrală Europeană ori care sunt prevăzute în Actul de aderare.
În mod excepțional, în anumite cazuri, când anexele tehnice de mari dimensiuni ale actelor se înlocuiesc ulterior cu alte anexe, se va face trimitere numai la ultimul act de înlocuire. Acesta este, în special, cazul anumitor acte care conțin listele codurilor vamale (capitolul 02), al actelor privind transportul, ambalarea și etichetarea substanțelor periculoase (capitolele 07 și 13), precum și al anumitor protocoale și anexe la Acordul privind SEE.
De asemenea, Statutul personalului se publică, în mod excepțional, în formă consolidată în care sunt incluse toate modificările până la sfârșitul anului 2005. Modificările efectuate după această dată se publică în versiunea originară.
Edițiile speciale cuprind două sisteme de numerotare:
(i) |
numerotarea originară a paginilor Jurnalului Oficial și data publicării din edițiile în limbile olandeză, franceză, germană și italiană, începând cu 1 ianuarie 1973 din edițiile în limbile engleză și daneză, începând cu 1 ianuarie 1981 din ediția în limba greacă, începând cu 1 ianuarie 1986 din edițiile în limbile spaniolă și portugheză, începând cu 1 ianuarie 1995 din edițiile în limbile finlandeză și suedeză și începând cu 1 mai 2004 din edițiile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, malteză, maghiară, polonă, slovacă și slovenă. În numerotarea paginilor există întreruperi întrucât nu toate actele care au fost publicate la data respectivă sunt publicate în prezenta ediție specială. Atunci când se face trimitere la Jurnalul Oficial în citarea actelor, trebuie utilizate numerele paginilor originare; |
(ii) |
numerotarea paginilor din edițiile speciale, care este continuă și care nu trebuie utilizată pentru citarea actelor. |
Până în iunie 1967, numerotarea paginilor Jurnalului Oficial începea de la pagina 1 în fiecare an. După această dată, fiecare număr a început cu pagina 1.
De la 1 ianuarie 1968, Jurnalul Oficial a fost împărțit în două părți:
— |
Legislație („L”), |
— |
Comunicări și informări („C”). |
La 1 februarie 2003, vechea denumire oficială de „Jurnal Oficial al Comunităților Europene” s-a schimbat, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Nisa, aceasta fiind în prezent „Jurnalul Oficial al Uniunii Europene”.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
3 |
31997D0825
L 342/18 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 24 noiembrie 1997
privind încheierea Convenției privind cooperarea pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării
(97/825/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130s alineatul (1) coroborat cu articolul 228 alineatul (2) prima teză și alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (3),
întrucât Comisia a participat, în numele Comunității, la negocierile din cadrul unui grup de lucru ad hoc în vederea pregătirii unei convenții privind cooperarea pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării;
întrucât această convenție a fost semnată în numele Comunității la Sofia (Bulgaria) la 29 iunie 1994;
întrucât această convenție are ca obiectiv stabilirea unui cadru pentru cooperarea bilaterală sau multilaterală pentru protecția mediului acvatic, pentru prevenirea și controlul poluării Dunării și pentru asigurarea unei utilizări durabile a resurselor de apă ale țărilor riverane;
întrucât Comunitatea adoptă măsuri în domeniul reglementat de convenție; întrucât Comunitatea ar trebui să își asume angajamente pe plan internațional în acest domeniu;
întrucât, în temeiul articolului 130r, politica Comunității în domeniul mediului contribuie la îndeplinirea obiectivelor de conservare, protecție și ameliorare a calității mediului, la protecția sănătății persoanelor și la utilizarea prudentă și rațională a resurselor naturale în vederea unei dezvoltări durabile, precum și de promovare pe plan internațional a măsurilor destinate să soluționeze problemele regionale sau mondiale de mediu;
întrucât ansamblul politicii Comunității în domeniul mediului urmărește un nivel ridicat de protecție; întrucât politica se bazează pe principiile precauției și acțiunii preventive, pe principiul corectării, cu prioritate la sursă, a daunelor aduse mediului și pe principiul „poluatorul plătește”;
întrucât, în cadrul competențelor lor, Comunitatea și statele membre cooperează cu țările terțe interesate și organizațiile internaționale;
întrucât încheierea convenției de către Comunitate contribuie la realizarea obiectivelor stabilite la articolul 130r din tratat și întrucât convenția ar trebui aprobată,
DECIDE:
Articolul 1
Convenția privind cooperarea pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării este aprobată în numele Comunității.
Textul convenției se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana sau persoanele împuternicite să depună instrumentul de aprobare la Guvernul României, în conformitate cu articolul 26 din convenție.
Adoptată la Bruxelles, 24 noiembrie 1997.
Pentru Consiliu
Președintele
E. HENNICOT-SCHOEPGES
(1) JO C 288, 1.10.1996, p. 19.
(2) Aviz emis la 25 octombrie 1996 (JO C 347, 18.11.1996).
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
4 |
21997A1212(03)
L 342/19 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
CONVENȚIA
privind cooperarea pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării
(Convenția privind protecția Dunării)
CUPRINS
Preambul
Partea I: |
Dispoziții generale |
Articolul 1: |
Definiții |
Articolul 2: |
Obiective și principii de cooperare |
Articolul 3: |
Domeniul de aplicare |
Articolul 4: |
Forme de cooperare |
Partea a II-a: |
Cooperarea multilaterală |
Articolul 5: |
Prevenirea, controlul și reducerea impactului transfrontalier |
Articolul 6: |
Măsuri specifice de protecție a resurselor de apă |
Articolul 7: |
Reducerea emisiilor: obiective și criterii de calitate a apei |
Articolul 8: |
Inventarierea emisiilor, programe de acțiune și rapoarte de progrese |
Articolul 9: |
Programe de supraveghere |
Articolul 10: |
Stabilirea obligatorie de rapoarte |
Articolul 11: |
Consultări |
Articolul 12: |
Schimbul de informații |
Articolul 13: |
Protecția informației furnizate |
Articolul 14: |
Informarea publicului |
Articolul 15: |
Cercetare și dezvoltare |
Articolul 16: |
Sisteme de comunicare, de alertă și de alarmă, planuri de urgență |
Articolul 17: |
Asistență reciprocă |
Partea III: |
Comisia internațională |
Articolul 18: |
Constituire, sarcini și competențe |
Articolul 19: |
Transferul conținutului Declarației de la București |
Partea IV: |
Dispoziții de procedură și dispoziții finale |
Articolul 20: |
Statutul anexelor |
Articolul 21: |
Acorduri existente și suplimentare |
Articolul 22: |
Conferința părților |
Articolul 23: |
Modificarea convenției |
Articolul 24: |
Soluționarea diferendelor |
Articolul 25: |
Semnarea |
Articolul 26: |
Ratificarea, acceptarea sau aprobarea |
Articolul 27: |
Intrarea în vigoare |
Articolul 28: |
Aderarea, participarea |
Articolul 29: |
Denunțarea |
Articolul 30: |
Funcțiile depozitarului |
Articolul 31: |
Texte autentice, depozitarul |
Anexa I: |
|
Partea întâi: |
Cele mai bune tehnologii disponibile |
Partea a doua: |
Cele mai bune practici de mediu |
Anexa II: |
Sectoare industriale și substanțe periculoase |
Partea întâi: |
Lista sectoarelor și a ramurilor industriale |
Partea a doua: |
Lista indicativă a substanțelor și a grupurilor de substanțe periculoase |
Anexa III: |
Orientări pentru realizarea obiectivelor și a criteriilor de calitate a apei |
Anexa IV: |
Statutul Comisiei internaționale pentru protecția Dunării |
Anexa V: |
Arbitrajul |
PREAMBUL
PĂRȚILE CONTRACTANTE,
HOTĂRÂTE să își intensifice cooperarea în domeniul resurselor hidraulice în perspectiva unei mai bune protecții și utilizări a apelor;
PREOCUPATE de faptul că modificările stării cursurilor de apă din bazinul Dunării au sau ar putea avea, pe termen scurt sau lung, efecte dăunătoare asupra mediului, economiei și bunăstării statelor dunărene;
SUBLINIIND necesitatea întăririi măsurilor luate la scară națională și internațională pentru prevenirea, controlul și reducerea efectelor transfrontaliere importante și dăunătoare provocate de deversarea de substanțe periculoase și substanțe nutritive în mediul acvatic din bazinul Dunării și în Marea Neagră;
OBSERVÂND cu satisfacție măsurile deja luate în cadrul inițiativelor naționale ale statelor dunărene și la nivelul bilateral și multilateral al cooperării lor, precum și eforturile deja întreprinse în cadrul Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa, al Comisiei Economice pentru Europa a Organizației Națiunilor Unite și al Comunității Europene pentru a încuraja, la nivel bilateral și multilateral, prevenirea și lupta împotriva poluării transfrontaliere, gospodărirea durabilă a apei, utilizarea rațională și prezervarea resurselor de apă;
REAMINTIND Convenția din 17 martie 1992 privind protecția și utilizarea cursurilor de apă transfrontaliere și a lacurilor internaționale, precum și cooperarea bilaterală și multilaterală care există între statele dunărene, care vor rămâne în vigoare și de care cooperarea între statele dunărene va ține cont, și subliniind Convenția din 21 aprilie 1992 privind protecția Mării Negre împotriva poluării;
PREOCUPATE de o ameliorare și o protecție durabilă a Dunării și a apelor din bazinul său, în special dintr-o perspectivă transfrontalieră, precum și de o gospodărire durabilă a acestor ape din perspectiva intereselor statelor dunărene în domeniul utilizării lor, contribuind în același timp la protejarea mediului marin al Mării Negre,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
PARTEA I
DISPOZIȚII GENERALE
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentei convenții:
(a) |
„state dunărene” reprezintă statele suverane al căror teritoriu acoperă o parte importantă din bazinul hidrografic al Dunării. Se înțelege prin „parte importantă” o suprafață mai mare de 2 000 km2 din totalul suprafeței bazinului; |
(b) |
„bazin hidrografic al Dunării” reprezintă bazinul de vărsare, în măsura în care acesta face parte din teritoriul părților contractante; |
(c) |
„impact transfrontalier” reprezintă orice efect nociv important pe care îl produce asupra mediului riveran o modificare a stării apelor cauzată de o activitate umană și care depășește zona de jurisdicție a unei părți contractante. Acest tip de modificare poate afecta viața și bunurile, securitatea infrastructurii și sistemele acvatice atinse; |
(d) |
„substanțe periculoase” reprezintă substanțele toxice, cancerigene, mutagene, teratogene sau bioacumulative, în special dacă sunt persistente și au efecte nocive majore asupra organismelor vii; |
(e) |
„substanțe periculoase pentru apă” reprezintă substanțele care comportă un pericol atât de mare pentru resursele de apă încât manipularea lor implică măsuri speciale de prevenire și protecție; |
(f) |
„surse punctuale și difuze de poluare a apei” reprezintă sursele de poluanți și nutrimente al căror aport în apă este un rezultat al emisiilor locale precise (surse punctuale) sau al efectelor propagate asupra întregului bazin hidrografic (surse difuze); |
(g) |
„bilanț hidrologic” reprezintă relația dintre mediul acvatic natural al întregului bazin fluvial și componentele sale (precipitații, evaporări, scurgeri superficiale și subterane). Se ține cont de o componentă suplimentară, și anume efectele antropice actuale care, provocate de utilizarea apei, influențează cantitatea acesteia; |
(h) |
„date corelative” reprezintă sinteza datelor obținute din bilanțurile hidrologice în amonte, în măsura în care acestea pot contribui în mod util la stabilirea bilanțurilor hidrologice în aval, precum și a unui bilanț hidrologic global al Dunării. În acest context, datele corelative se referă la componentele bilanțului hidrologic al tuturor apelor transfrontaliere importante din bazinul Dunării. Ele se referă la secțiunile transversale ale apelor transfrontaliere care delimitează, depășesc sau sunt situate la frontierele dintre părțile contractante; |
(i) |
„Comisie internațională” reprezintă organizația înființată în conformitate cu articolul 18 din prezenta convenție. |
Articolul 2
Obiective și principii de cooperare
(1) Părțile contractante au ca obiectiv gospodărirea durabilă și echitabilă a apei, inclusiv, în măsura posibilului, conservarea, ameliorarea și utilizarea rațională a apelor de suprafață și subterane din întregul bazin hidrografic. Părțile contractante depun toate eforturile pentru a controla pericolele reprezentate pentru Dunăre de producerea de accidente cauzate de substanțe periculoase pentru apă, de inundații și de deriva gheții. Ele urmăresc, de asemenea, să contribuie la reducerea încărcăturilor de materii poluante care, provenind din surse situate în bazinul hidrografic, sunt deversate în Marea Neagră.
(2) În conformitate cu dispozițiile prezentei convenții, părțile contractante se angajează să coopereze în chestiunile fundamentale de gospodărire a apei și să ia toate măsurile juridice, administrative și tehnice necesare pentru menținerea sau ameliorarea stării actuale a Dunării și a apelor din bazinul său hidrografic în ceea ce privește mediul și calitatea apei și pentru prevenirea și limitarea, pe cât posibil, a modificărilor și a efectelor nocive reale sau potențiale.
(3) În acest scop, părțile contractante, conștiente de urgența măsurilor destinate să reducă poluarea apei și să conducă la o utilizare rațională și durabilă a acesteia, se angajează să stabilească prioritățile adecvate și să întărească, să armonizeze și să coordoneze măsurile luate sau preconizate la nivel național și internațional în întregul bazin dunărean, în vederea dezvoltării durabile și a protecției ecologice a fluviului. Acest obiectiv vizează în mod special utilizarea durabilă a resurselor de apă în scopuri urbane, industriale și agricole, asigurarea conservării și restaurării ecosistemelor, precum și să răspundă altor exigențe, referitoare în special la sănătatea publică.
(4) Principul „poluatorul plătește” și principiul precauției constituie fundamentul tuturor măsurilor destinate protecției Dunării și a apelor din bazinul său hidrografic.
(5) Cooperarea în domeniul gospodăririi apei se axează pe o gospodărire durabilă; cu alte cuvinte, ea se bazează pe criteriile unei dezvoltări stabile, care respectă mediul, orientată în același timp spre:
— |
menținerea calității vieții globale; |
— |
menținerea accesului la resursele naturale; |
— |
păstrarea prelungită a unei stări corespunzătoare a mediului și protecția ecosistemelor; |
— |
abordarea preventivă. |
(6) Aplicarea prezentei convenții nu trebuie să provoace o creștere directă sau indirectă majoră a impactului asupra mediului riveran.
(7) Fiecare dintre părțile contractante are dreptul să adopte și să aplice măsuri mai riguroase decât cele propuse în prezenta convenție.
Articolul 3
Domeniul de aplicare
(1) Prezenta convenție se aplică bazinului hidrografic al Dunării în conformitate cu definiția de la articolul 1 litera (b).
(2) Activitățile programate și măsurile permanente următoare sunt supuse în mod special dispozițiilor convenției în măsura în care au sau pot avea un impact transfrontalier:
(a) |
deversarea de ape uzate, nutrimente și substanțe periculoase din surse punctuale sau difuze, precum și emisii termice; |
(b) |
activitățile și măsurile preconizate în domeniul lucrărilor hidraulice, în special cele care vizează regularizarea cursurilor de apă și controlarea nivelului scurgerilor și acumulărilor, combaterea inundațiilor, reducerea riscurilor legate de ghețurile plutitoare și controlarea efectelor asupra debitului instalațiilor situate pe cursul apei sau pe malul acesteia; |
(c) |
alte activități sau măsuri preconizate privind utilizarea apei, cum ar fi utilizarea forței hidraulice sau transferul și prelevarea apei; |
(d) |
funcționarea construcțiilor hidrotehnice, cum ar fi barajele și centralele hidroelectrice; măsuri destinate evitării oricărui impact asupra mediului: deteriorarea situației hidrologice, eroziunea, abraziunea, inundația, sedimentele; măsuri de protecție a ecosistemelor; |
(e) |
manipularea de substanțe periculoase pentru apă și prevenirea accidentelor. |
(3) Prezenta convenție se aplică pescuitului și navigației interioare dacă există probleme legate de protecția apei împotriva poluării rezultate din aceste activități.
Articolul 4
Forme de cooperare
În general, cooperarea prevăzută în prezenta convenție ia formele următoare:
(a) |
consultări și activități comune în cadrul Comisiei internaționale în conformitate cu dispozițiile prezentei convenții; |
(b) |
schimb de informații privind acordurile bilaterale și multilaterale, dispozițiile juridice și măsurile luate în materie de gospodărire a apei; schimb de documente juridice, de directive și alte publicații; schimb de informații și experiență sub alte forme. |
PARTEA A II-A
COOPERAREA MULTILATERALĂ
Articolul 5
Prevenirea, controlul și reducerea impactului transfrontalier
(1) Părțile contractante elaborează, adoptă și aplică măsurile juridice, administrative și tehnice pertinente; ele asigură condițiile și bazele cerute în prealabil la nivel național pentru asigurarea unei protecții eficiente a calității și a unei utilizări durabile a apei și contribuie la prevenirea, controlul și reducerea impactului transfrontalier.
(2) În acest scop, părțile contractante iau, individual sau în comun, următoarele măsuri precise:
(a) |
stabilirea unei situații a stării resurselor hidraulice naturale din bazinul dunărean prin aplicarea parametrilor cantitativi și calitativi conveniți, inclusiv a metodologiei vizate; |
(b) |
adoptarea de dispoziții juridice privind exigențele la care trebuie să răspundă deversările de ape uzate, inclusiv perioadele de timp; |
(c) |
adoptarea de dispoziții juridice privind manipularea de substanțe periculoase pentru apă; |
(d) |
adoptarea de dispoziții juridice care vizează reducerea aportului de nutrimente sau de substanțe periculoase provenite din surse difuze, în special când este vorba de pesticide și agenți fitosanitari folosiți în agricultură; |
(e) |
în scopul armonizării acestor norme la un nivel ridicat de protecție și de a asigura punerea în practică coerentă a unor măsuri echivalente, părțile contractante țin cont de rezultatele și propunerile prezentate de Comisia internațională; |
(f) |
părțile contractante cooperează și iau măsurile adecvate pentru evitarea impactului transfrontalier al deșeurilor și al substanțelor periculoase, provenit în special din transportarea acestora. |
Articolul 6
Măsuri specifice de protecție a resurselor de apă
Părțile contractante iau măsuri adecvate pentru a preveni sau a reduce impactul transfrontalier, pentru a asigura o utilizare durabilă și echitabilă a resurselor de apă și pentru a contribui la conservarea resurselor ecologice; ele trebuie în special:
(a) |
să repertorieze resursele de apă subterană care fac obiectul unei protecții pe termen lung, precum și zonele care trebuie protejate în vederea aprovizionării actuale și viitoare cu apă potabilă; |
(b) |
să evite poluarea resurselor de apă subterană, în special a celor rezervate aprovizionării cu apă potabilă pe termen lung, cu nitrați, agenți fitosanitari și pesticide, precum și cu alte substanțe periculoase; |
(c) |
să reducă la minimum riscurile de poluare accidentală prin măsuri preventive și de control; |
(d) |
să țină cont de influența pe care o pot avea activitățile programate și măsurile permanente stabilite în articolul 3 alineatul (2) asupra calității apei; |
(e) |
să evalueze importanța diferitelor elemente ale biotopului pentru ecologia riverană a cursurilor de apă și să propună măsuri pentru ameliorarea stării mediului acvatic și costier. |
Articolul 7
Reducerea emisiilor: obiective și criterii de calitate a apei
(1) Ținând cont de propunerile Comisiei internaționale, părțile contractante fixează limitele emisiilor care se aplică, din punctul de vedere al concentrațiilor și al încărcăturilor poluante, sectoarelor industriale și industriilor specifice, bazate pe tehnologii slab poluante sau fără deșeuri la sursă. În ceea ce privește emisiile de substanțe periculoase, limitele de emisie se bazează pe cele mai bune tehnologii disponibile în materie de reducere la sursă și/sau de purificare a apelor uzate. În domeniul apelor urbane uzate limitele de emisie se bazează pe aplicarea cel puțin a unui tratament biologic sau de nivel echivalent.
(2) Părțile contractante elaborează dispoziții suplimentare pentru prevenirea sau reducerea emisiilor de substanțe periculoase și îngrășăminte provenind din surse difuze, în special în cazul în care aceste surse sunt în esență agricole, ținând cont de cele mai bune practici de mediu.
(3) În sensul punerii în practică a alineatelor (1) și (2), în anexa II la prezenta convenție se reia lista sectoarelor industriale și a industriilor, precum și o listă suplimentară de substanțe și grupuri de substanțe periculoase a căror emisie din surse punctuale sau difuze trebuie să fie evitată sau redusă semnificativ. Comisia internațională are sarcina să țină la zi anexa II.
(4) Pe lângă acestea, părțile contractante definesc, dacă este cazul, obiectivele și criteriile de calitate a apei în scopul prevenirii, controlării și reducerii impactului transfrontalier. Orientările în acest sens sunt prezentate la anexa III; ele se aplică și sunt specificate de către părțile contractante la nivel național și, la nevoie, într-o manieră conjugată.
(5) Având grijă să limiteze în mod eficient emisiile în zonele care aparțin de jurisdicția lor, părțile contractante se asigură de punerea în practică a condițiilor stabilite în prealabil.
Părțile contractante se asigură că:
(a) |
normele naționale în domeniul limitării emisiilor, precum și normele impuse sunt armonizate progresiv, în conformitate cu limitele stabilite în prezenta convenție; |
(b) |
deversările de ape uzate se efectuează, fără excepție, pe baza unui permis acordat în prealabil de autoritățile competente pe o durată limitată; |
(c) |
reglementările și autorizațiile stabilite în cadrul măsurilor de prevenire și control pentru instalațiile industriale noi sau modernizate sau, în cazul în care sunt implicate substanțe periculoase, sunt adaptate celor mai bune tehnologii disponibile și aplicate prioritar; |
(d) |
dispozițiile mai riguroase decât normele, care pot fi, în anumite cazuri, chiar interdicții, sunt impuse în cazul în care natura apelor receptoare și a ecosistemului lor solicită acest lucru, în conformitate cu alineatul (4); |
(e) |
autoritățile competente controlează modul în care sunt respectate autorizațiile și dispozițiile impuse pentru activitățile care ar putea produce efecte transfrontaliere; |
(f) |
evaluarea impactului asupra mediului, în conformitate cu normele supranaționale și internaționale sau cu alte proceduri valabile în acest domeniu, se efectuează corect; |
(g) |
în momentul planificării, autorizării și al executării activităților și a măsurilor prevăzute la articolul 3 alineatul (2) și la articolul 16 alineatul (2), autoritățile competente țin cont de riscurile de accidente produse de substanțele periculoase pentru apă și impun măsuri preventive și reguli de conduită privind măsurile de intervenție care se aplică în cazul producerii unui accident de acest tip. |
Articolul 8
Inventarierea emisiilor, programe de acțiune și rapoarte de progrese
(1) Părțile contractante inventariază regulat sursele punctuale și difuze pertinente de poluare din bazinul hidrografic al Dunării, precum și măsurile de prevenire și reducere deja luate pentru anumite emisii și eficacitatea reală a acestora, în conformitate cu articolul 5 alineatul (2) litera (a).
(2) Pe această bază, părțile contractante stabilesc progresiv o listă de noi măsuri de prevenire și reducere care trebuie adoptate în funcție de necesități, în perspectiva realizării obiectivelor prezentei convenții.
(3) Inventarul emisiilor și lista măsurilor care trebuie luate constituie fundamentul programelor de acțiune comună care trebuie dezvoltate de părțile contractante, respectând prioritățile stabilite în termeni de urgență și eficacitate. Aceste programe de acțiune vizează în special reducerea încărcăturilor și concentrărilor poluante provenite atât din surse punctuale industriale și urbane, cât și din surse difuze. Ele preiau în special măsurile de prevenire și reducere, inclusiv estimarea costurilor și o propunere de program.
(4) Părțile contractante urmăresc avansarea programelor de acțiune comună prin stabilirea de rapoarte periodice cu acest scop. Rapoartele descriu, pe de o parte, măsurile de protecție aplicate și, pe de altă parte, progresele îndeplinite în ceea ce privește starea cursurilor de apă, pe baza unei evaluări concrete.
Articolul 9
Programe de supraveghere
Pe baza activităților naționale, părțile contractante cooperează în domeniul supravegherii și al evaluării.
1. |
În acest scop:
|
2. |
Părțile contractante stabilesc regulat punctele precise de supraveghere, caracteristicile calitative și parametrii de poluare care trebuie evaluați pentru Dunăre și frecvența necesară pentru această evaluare în funcție de particularitățile ecologice și hidrologice ale cursului de apă vizat, precum și a tipului de poluanți deversați în bazinul luat în considerare. |
3. |
Părțile contractante stabilesc, în funcție de o metodă armonizată, bilanțuri hidrologice naționale și un bilanț global pentru întregul bazin dunărean. În acest scop și în măsura necesară, părțile contractante furnizează date corelative comparabile datorită armonizării metodologiei. Pe baza acestor date se pot stabili bilanțurile hidrologice pentru principalii afluenți ai Dunării. |
4. |
Părțile contractante evaluează regulat starea calitativă a Dunării și progresele realizate ca urmare a măsurilor luate în vederea prevenirii, a controlării și a reducerii impacturilor transfrontaliere. Rezultatele sunt făcute publice în publicațiile corespunzătoare. |
Articolul 10
Stabilirea obligatorie de rapoarte
Părțile contractante informează regulat Comisia internațională despre aspectele fundamentale necesare îndeplinirii sarcinilor sale. Rapoartele se referă în special la:
(a) |
rapoartele și documentele prevăzute în prezenta convenție sau la cele solicitate de către Comisie; |
(b) |
informațiile privind existența, încheierea, amendarea și denunțarea acordurilor și a tratatelor bilaterale sau multilaterale referitoare la protecția și gospodărirea apei Dunării sau a apelor aflate în bazinul său hidrografic sau care prezintă interes pentru chestiunile studiate; |
(c) |
informațiile privind legislațiile, normele și alte dispoziții generale care guvernează la nivel național protecția și gospodărirea apei Dunării și a apelor aflate în bazinul său hidrografic sau care prezintă interes pentru problemele studiate; |
(d) |
notificarea modalităților, a programului și a cheltuielilor financiare de aplicare a planului național de acțiuni stabilite (recomandări, programe, măsuri etc.), într-un termen stabilit după ce Comisia internațională a luat o hotărâre în acest sens; |
(e) |
instanțele competente în materie de cooperare desemnate în cadrul prezentei convenții cărora li se pot adresa Comisia internațională și celelalte părți contractante; |
(f) |
comunicarea activităților programate care, prin natura lor, ar putea avea un impact transfrontalier. |
Articolul 11
Consultări
(1) După un prim schimb de informații, părțile contractante implicate organizează, la cererea uneia sau a mai multor părți contractante, consultări privind activitățile planificate, stabilite la articolul 3 alineatul (2), care ar putea avea impacturi transfrontaliere, cu condiția ca schimbul de informații și consultările să nu fie prevăzute în cadrul unei cooperări bilaterale sau al altei forme de cooperare internațională. În general, consultările au loc în cadrul Comisiei internaționale, cu scopul de a se găsi o soluție.
(2) Înainte de a lua o decizie privind activitățile planificate, autoritățile competente așteaptă – exceptând cazul unui pericol iminent – rezultatul consultărilor, cu condiția ca acestea să se termine în termen de un an de la data începerii lor.
Articolul 12
Schimbul de informații
(1) În conformitate cu modalitățile stabilite de Comisia internațională, părțile contractante fac schimb de date disponibile referitoare, inter alia, la:
(a) |
starea generală a cursurilor de apă din bazinul hidrografic al Dunării; |
(b) |
experiența acumulată în aplicarea și exploatarea celor mai bune tehnologii disponibile și rezultatele activităților de cercetare și dezvoltare; |
(c) |
datele privind emisiile și datele privind supravegherea; |
(d) |
măsurile luate și măsurile preconizate pentru prevenirea, controlul și reducerea impactului transfrontalier; |
(e) |
normele privind deversările de ape uzate; |
(f) |
accidentele cauzate de substanțe periculoase pentru apă. |
(2) Părțile contractante prevăd schimbul de informații cu privire la normele lor în vederea armonizării limitelor de emisie.
(3) În cazul în care o parte contractantă îi cere altei părți să-i comunice date sau informații care nu sunt disponibile, aceasta din urma face eforturi pentru a se conforma acestei cereri, dar poate pune condiția ca partea solicitantă să suporte cheltuielile rezonabile făcute pentru colectarea și, dacă este cazul, prelucrarea acestor date sau informații.
(4) În scopul aplicării prezentei convenții, părțile contractante facilitează schimbul de tehnologii performante disponibile, favorizând: schimbul comercial de tehnologii disponibile; contactele și cooperarea industrială directă, inclusiv asociațiile în participațiune, schimbul de informații și experiențe; furnizarea asistenței tehnice. Părțile contractante elaborează programe comune de formare și organizează seminare și reuniuni necesare.
(5) Dispozițiile prezentei convenții nu aduc atingere drepturilor și obligațiilor părților față de actele cu putere de lege, normele administrative sau practicile juridice naționale și nici față de normele internaționale privind protecția informației referitoare la datele personale, proprietatea intelectuală, secretul comercial și industrial și securitatea națională.
(6) Totuși, în cazul în care o parte decide să comunice astfel de informații protejate altei părți, aceasta din urmă trebuie să respecte caracterul confidențial al informațiilor primite și să nu le utilizeze decât în scopurile pentru care le-a primit.
Articolul 13
Protecția informației furnizate
În măsura în care, în temeiul prezentei convenții, secrete industriale și comerciale sau alte informații confidențiale sunt comunicate fără a se încălca legislațiile naționale, părțile contractante destinatare trebuie să respecte confidențialitatea informațiilor, utilizându-le doar în scopul prevăzut în convenție, fără a le publica și fără a le pune la dispoziția terților. Dacă una dintre părțile contractante se consideră incapabilă să respecte obligația de confidențialitate privind informațiile care i-au fost transmise, ea informează fără întârziere partea contractantă care i le-a furnizat și i le înapoiază. Datele personale sunt comunicate părților contractante în conformitate cu legislația națională a părții contractante care le transmite. Beneficiarul nu utilizează datele personale decât în scopurile și condițiile precizate de partea care le comunică.
Articolul 14
Informarea publicului
(1) Părțile contractante se asigură că autoritățile lor competente pun la dispoziția oricărei persoane fizice sau juridice, în termenul cel mai scurt, informații cu privire la starea sau calitatea ecologică a cursurilor de apă din bazinul Dunării, contra unor taxe rezonabile, ca răspuns la orice solicitare rezonabilă, fără ca persoana interesată să fie obligată să-și justifice interesul.
(2) Informațiile menționate la alineatul (1) din prezentul articol și deținute de autoritățile publice pot fi comunicate în formă scrisă, vizuală, verbală sau informatică.
(3) În conformitate cu sistemul juridic național și normele internaționale care se aplică în acest caz, dispozițiile prezentului articol nu aduc atingere dreptului părților contractante de a refuza accesul la informații, în cazul în care acestea pot aduce atingere:
(a) |
caracterului confidențial al lucrărilor autorităților publice, al relațiilor internaționale și al securității naționale; |
(b) |
securității publice; |
(c) |
cauzelor care au fost sau sunt încă pe rol la tribunal sau sunt supuse unor anchete, inclusiv investigații disciplinare, sau care fac obiectul procedurilor preliminare; |
(d) |
secretului comercial și industrial și proprietății intelectuale; |
(e) |
confidențialității datelor și/sau dosarelor cu caracter personal; |
(f) |
documentelor comunicate de un terț fără ca acesta să fi fost obligat legal să le comunice; |
(g) |
documentelor a căror divulgare ar putea mări riscul de prejudiciu adus mediului la care se referă. |
(4) Autoritatea publică răspunde în cel mai scurt timp persoanei care solicită informații. Refuzul de a comunica informațiile solicitate trebuie motivat în scris.
Articolul 15
Cercetare și dezvoltare
(1) În scopul promovării obiectivelor prezentei convenții, părțile contractante stabilesc programe complementare sau comune de cercetare științifică sau tehnică și, în conformitate cu o procedură care trebuie stabilită de Comisia internațională, comunică acesteia:
(a) |
rezultatele programelor de cercetare complementare, comune sau de alt tip la care autoritățile publice au acces liber; |
(b) |
aspectele utile ale altor programe de cercetare științifică și tehnică. |
(2) Părțile contractante țin cont, în acest context, de programele susținute sau efectuate în acest domeniu de organizațiile și agențiile internaționale implicate.
Articolul 16
Sisteme de comunicare, de alertă și de alarmă, planuri de urgență
(1) Părțile contractante stabilesc sisteme coordonate sau comune de comunicare, alertă și alarmă în întreg bazinul Dunării, cu condiția ca acestea să fie impuse de necesitatea de a completa sistemele instalate și exploatate la nivel bilateral. Ele se consultă cu privire la căile și mijloacele de armonizare a planurilor de urgență și a sistemelor naționale de comunicare, alertă și alarmă.
(2) Părțile contractante se informează reciproc, în cadrul Comisiei internaționale, despre autoritățile competente sau punctele de contact desemnate în acest scop în situații de urgență, cum sunt poluarea accidentală, starea critică a apei, inundații, riscuri implicate de ghețurile plutitoare. De asemenea, autoritățile competente cooperează în vederea stabilirii unor planuri de urgență comune, care să completeze, dacă este cazul, planurile deja stabilite la nivel bilateral.
(3) În cazul în care o autoritate competentă determină o creștere bruscă a substanțelor periculoase în Dunăre sau în apele din bazinul său hidrografic sau în cazul în care este informată despre o catastrofă sau un accident care ar avea un impact major asupra calității apei Dunării și ar viza statele dunărene situate în aval, ea notifică imediat acest lucru punctelor de contact desemnate și Comisiei internaționale, în conformitate cu procedura stabilită.
(4) În scopul controlării și reducerii riscurilor de inundații, inclusiv a pericolelor legate de deriva ghețurilor, autoritățile competente informează imediat statele din avalul Dunării care ar putea fi afectate, precum și Comisia internațională, despre apariția și extinderea inundațiilor, precum și despre riscurile prevăzute ca urmare a derivei ghețurilor.
Articolul 17
Asistență reciprocă
(1) În scopul de a întări cooperarea și de a facilita respectarea obligațiilor care rezultă din prezenta convenție, în special în situații critice privind starea cursurilor de apă, părțile contractante își acordă reciproc asistență la cerere.
(2) Comisia internațională stabilește procedurile de asistență reciprocă referitoare în special la:
(a) |
direcționarea, controlul, coordonarea și supervizarea asistenței; |
(b) |
facilitățile și serviciile care urmează a fi furnizate de către partea contractantă care solicită asistența, inclusiv, dacă este necesar, simplificarea formalităților vamale; |
(c) |
modalitățile de indemnizare a părții contractante care furnizează asistență și/sau personal, precum și modalitățile de tranzit pe teritoriul părților contractante terțe; |
(d) |
modalitățile de rambursare a serviciilor de asistență. |
PARTEA A III-A
COMISIA INTERNAȚIONALĂ
Articolul 18
Constituire, sarcini și competențe
(1) În scopul atingerii obiectivelor și aplicării dispozițiilor prezentei convenții se instituie o Comisie internațională pentru protecția Dunării, numită în prezenta convenție „Comisia internațională”. Părțile contractante cooperează în cadrul acestei Comisii. În scopul îndeplinirii obligațiilor care le revin părților contractante în conformitate cu articolele 1-18, Comisia internațională elaborează propuneri și recomandări pentru părțile contractante.
(2) Structura și procedurile Comisiei internaționale, precum și competențele sale sunt prezentate în detaliu în anexa IV la prezenta convenție și constituie statutul Comisiei internaționale.
(3) Pe lângă sarcinile care îi sunt încredințate în mod explicit, Comisia internațională poate negocia în orice altă problemă încredințată prin mandat de către părțile contractante în conformitate cu articolul 3 din prezenta convenție.
(4) Aplicarea deciziilor luate de Comisia internațională se bazează pe obligația părților contractante de a o informa, în temeiul articolului 10, precum și pe dispozițiile convenției referitoare la instaurarea și realizarea cooperării multilaterale pe plan național.
(5) Comisia internațională examinează periodic experiența acumulată prin aplicarea prezentei convenții și înaintează părților contractante propuneri de amendamente sau modificări ale prezentei convenții sau elaborează bazele pentru noi norme privind protecția și gospodărirea apelor Dunării și a bazinului său hidrografic.
(6) Comisia internațională decide cooperarea cu organizații naționale și internaționale, cu alte organisme, care participă sau sunt preocupate de protecția și gospodărirea apelor Dunării și a apelor din bazinul său hidrografic sau de probleme mai generale referitoare la protecția și gospodărirea apelor respective. Această cooperare are drept scop ameliorarea coordonării și evitarea dublei utilizări.
Articolul 19
Transferul conținutului Declarației de la București
Contribuțiile părților contractante în cadrul Declarației de cooperare a statelor dunărene, cu privire la problemele gospodăririi apelor Dunării și, în special, de protecție a Dunării contra poluării, semnată la data de 13 decembrie 1985 (Declarația de la București) de grupurile de lucru privind calitatea apei, informațiile și previziunile privitoare la inundații, precum și bilanțul hidrologic sunt preluate în prezenta convenție.
PARTEA A IV-A
DISPOZIȚII DE PROCEDURĂ ȘI DISPOZIȚII FINALE
Articolul 20
Statutul anexelor
Sub rezerva articolului 23, anexele I-V fac parte integrantă din prezenta convenție.
Articolul 21
Acorduri existente și suplimentare
Pe baza egalității și reciprocității, părțile contractante adaptează, dacă e cazul, acordurile bilaterale sau multilaterale sau alte acorduri existente cu scopul de a elimina eventualele contradicții cu principiile fundamentale ale prezentei convenții și încheie, dacă este necesar, acorduri suplimentare sau alte acorduri.
Articolul 22
Conferința părților
(1) Părțile contractante se reunesc la recomandarea Comisiei internaționale.
(2) În cadrul acestor reuniuni, părțile contractante analizează în special strategiile de punere în practică a prezentei convenții pe baza raportului Comisiei internaționale și adoptă recomandările și deciziile corespunzătoare.
(3) Partea contractantă al cărei șef de delegație îndeplinește funcția de președinte al Comisiei internaționale asigură, alături de acesta, președinția reuniunilor.
(4) Conferința părților este abilitată să voteze recomandările sau deciziile cu condiția ca, după primirea unei invitații oficiale, să fie prezente delegațiile a cel puțin trei pătrimi din părțile contractante. Cu excepția unor dispoziții contrare din prezenta convenție, conferința părților face tot posibilul pentru a se ajunge la un acord prin consens. Dacă nu se ajunge la un consens, președintele declară că au fost epuizate toate mijloacele de a se ajunge la un acord prin consens. După această declarație se adoptă o recomandare sau o decizie cu o majoritate de patru cincimi a părților prezente și participante la vot.
(5) Decizia devine executorie în prima zi din a unsprezecea lună de la adoptarea ei de către toate părțile care au votat-o și nu au notificat în scris, în cadrul termenului prevăzut, secretarului executiv imposibilitatea de a accepta decizia respectivă.
Totuși, această notificare poate fi denunțată în orice moment, iar denunțarea intră în vigoare din momentul în care notificarea a fost primită de către secretarul executiv. Pentru oricare altă parte care a notificat în scris secretarului executiv disponibilitatea de acceptare a deciziei, aceasta devine executorie la primirea notificării sau în prima zi din a unsprezecea lună de la adoptarea deciziei, fiind reținută data cea mai îndepărtată.
(6) Totuși, dacă recomandarea sau decizia are implicații financiare, ea nu poate fi adoptată decât prin consens.
Articolul 23
Modificarea convenției
Convenția se modifică după cum urmează:
(1) |
Orice parte contractantă poate propune o modificare la prezenta convenție. Textul modificării propuse, însoțit de o propunere de reunire a conferinței părților, este comunicat în scris părților contractante de către depozitar. |
(2) |
În cazul în care cel puțin trei pătrimi din părțile contractante susțin propunerea unei reuniuni a conferinței părților, depozitarul convoacă această conferință în termen de șase luni, la sediul Comisiei internaționale. |
(3) |
Adoptarea unei modificări în cadrul conferinței părților contractante se face prin consens. |
(4) |
Modificarea adoptată este prezentată de către guvernul depozitar părților contractante pentru ratificare, acceptare sau aprobare. Ratificarea, acceptarea sau aprobarea se notifică în scris guvernului depozitar. |
(5) |
Modificarea intră în vigoare, în ceea ce privește părțile contractante care au ratificat-o, acceptat-o sau aprobat-o, în a treizecea zi de la primirea de către guvernul depozitar a notificării privind ratificarea, acceptarea sau aprobarea de către cel puțin patru cincimi din părțile contractante. Modificarea intră apoi în vigoare pentru oricare altă parte contractantă în a treizecea zi de la depunerea de către partea respectivă a instrumentului său de ratificare, de acceptare sau de aprobare a modificării. |
(6) |
Anexele I, II și III pot fi modificate de Comisia internațională în conformitate cu articolul 5 din statutul său. |
Articolul 24
Soluționarea diferendelor
(1) În cazul în care apare un diferend între două sau mai multe părți contractante cu privire la interpretarea sau aplicarea dispozițiilor prezentei convenții, părțile caută să îl soluționeze prin negocieri sau prin orice altă metodă de soluționare considerată acceptabilă, cu ajutorul Comisiei internaționale, dacă este necesar.
(2) |
|
Articolul 25
Semnarea
Prezenta convenție este deschisă semnării de către statele dunărene care beneficiază de toate drepturile și privilegiile care revin membrilor Organizației Națiunilor Unite în conformitate cu Carta Organizației Națiunilor Unite, precum și membrilor Comunității Europene și ai oricărei alte organizații de integrare economică regională constituite din state suverane care i-au transferat competența pentru domeniile tratate în prezenta convenție, la data de 29 iunie 1994, la Sofia.
Articolul 26
Ratificarea, acceptarea sau aprobarea
Prezenta convenție este supusă ratificării, acceptării sau aprobării. Instrumentele de ratificare, de acceptare sau de aprobare sunt depuse la Guvernul român, care exercită funcția de depozitar al prezentei convenții.
Articolul 27
Intrarea în vigoare
Prezenta convenție intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data depunerii celui de-al nouălea instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare. În ceea ce privește statele sau organizațiile de integrare economică regională care ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la prezenta convenție după depunerea celui de-al nouălea instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, prezenta convenție intră în vigoare în a nouăzecea zi de la depunerea de către statul sau organizația de integrare economică regională respectivă a instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.
Articolul 28
Aderarea, participarea
(1) Un stat sau o organizație de integrare economică regională menționată la articolul 25 din prezenta convenție poate adera la convenție chiar dacă nu a semnat-o. Instrumentul său de aderare se depune la depozitar.
(2) Părțile contractante pot, în unanimitate, să invite orice stat sau organizație de integrare economică regională să adere la prezenta convenție sau să participe cu statut consultativ.
Articolul 29
Denunțarea
În orice moment după expirarea unui termen de cinci ani de la intrarea în vigoare a prezentei convenții în ceea ce privește o parte, aceasta poate denunța convenția printr-o notificare scrisă adresată depozitarului. Denunțarea intră în vigoare la un an de la data primirii notificării de către depozitar.
Articolul 30
Funcțiile depozitarului
Guvernul depozitar îndeplinește funcțiile de depozitar al prezentei convenții și informează în special părțile contractante în legătură cu:
(a) |
depunerea oricărui instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, a oricărei notificări de denunțare sau a oricărei alte informații, declarații sau instrument prevăzute în prezenta convenție; |
(b) |
data intrării în vigoare a prezentei convenții. |
Articolul 31
Texte autentice, depozitarul
Originalul prezentei convenții, ale cărei versiuni în limba engleză și în limba germană sunt autentice, este depus la Guvernul României, care transmite părților contractante copii certificate pentru conformitate.
Drept care, subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat Convenția de cooperare pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării (Convenția privind protecția Dunării).
Adoptată la Sofia, 29 iunie 1994.
ANEXA I
PARTEA ÎNTÂI
Cele mai bune tehnologii disponibile
1. |
Utilizarea celor mai bune tehnologii disponibile se bazează pe aplicarea de tehnologii curate, în cazul în care acestea există. |
2. |
Expresia „cele mai bune tehnologii disponibile” desemnează ultimul stadiu de dezvoltare („starea tehnicii”) a procedeelor, echipamentelor sau a metodelor de exploatare care indică aplicarea unei anumite măsuri pentru limitarea deversărilor, emisiilor și deșeurilor. Pentru a se stabili dacă un ansamblu de procedee, echipamente și metode de exploatare constituie cea mai bună tehnologie posibilă, în general sau în cazuri speciale, se iau în considerare, în mod deosebit:
|
3. |
Din precizările anterioare rezultă că pentru un procedeu special „cea mai bună tehnologie disponibilă” evoluează, în timp, în funcție de progresul tehnologic, factorii socioeconomici și evoluția cunoștințelor și a înțelegerii științifice. |
4. |
În cazul în care reducerea deversărilor și a emisiilor ca urmare a aplicării celei mai bune tehnologii disponibile nu dă rezultatele scontate în domeniul mediului, se iau măsuri suplimentare. |
5. |
Termenul „tehnologii” se referă la tehnica utilizată și modul de concepție, construcție, întreținere, exploatare și demontare a instalației. |
PARTEA A DOUA
Cele mai bune practici de mediu
1. |
Prin „cele mai bune practici de mediu” se înțelege aplicarea celei mai adecvate combinații de strategii și măsuri sectoriale de protecție a mediului. |
2. |
Pentru determinarea combinației de măsuri care constituie cea mai bună practică de mediu în mod general sau în cazuri speciale, se iau în considerare mai ales:
|
3. |
Din precizările anterioare rezultă că, pentru o anumită sursă, cea mai bună practică de mediu evoluează, în timp, în funcție de progresul tehnologic, de factorii socioeconomici și de evoluția cunoștințelor și a înțelegerii științifice. |
4. |
În cazul în care reducerea efectelor ca urmare a aplicării celor mai bune practici de mediu nu dă rezultatele scontate în domeniul mediului, se iau măsuri suplimentare, iar cele mai bune practici de mediu se redefinesc. |
ANEXA II
SECTOARE INDUSTRIALE ȘI SUBSTANȚE PERICULOASE
PARTEA ÎNTÂI
Lista sectoarelor și a ramurilor industriale
1. |
În sectorul producției termice, energetice și extracției de minereuri:
|
2. |
În sectorul prelucrării pietrei și pământului, al materialelor de construcție, al sticlei și produselor ceramice:
|
3. |
În sectorul metalelor:
|
4. |
În sectorul chimiei anorganice:
|
5. |
În sectorul chimiei organice:
|
6. |
În sectorul uleiurilor minerale și al uleiurilor de sinteză:
|
7. |
În sectoarele imprimerie, imprimare, prelucrarea suprafețelor, fabricarea de folii de plastic, precum și alte forme de prelucrare a rășinilor și materialelor plastice:
|
8. |
În sectorul lemnului, pastei de hârtie și al hârtiei:
|
9. |
În sectorul textile, pielărie și blănuri:
|
10. |
Alte sectoare:
|
PARTEA A DOUA
Lista indicativă a substanțelor și a grupurilor de substanțe periculoase
A. |
Grupe de substanțe prioritare:
|
B. |
Substanțe periculoase: Date fiind gradele de periculozitate diferite reprezentate de substanțele din diferite grupe, trebuie puse în evidență cele care pot avea un caracter prioritar în practică.
|
ANEXA III
Orientări pentru realizarea obiectivelor și a criteriilor de calitate a apei (1)
Obiectivele și criteriile de calitate a apei definite pentru anumite tronsoane ale Dunării și pentru apele de suprafață din bazinul său hidrografic:
(a) |
iau în considerare voința de a păstra și, la nevoie, de a ameliora calitatea actuală a apei; |
(b) |
urmăresc reducerea concentrațiilor poluante și a încărcăturilor poluante medii (în special substanțe periculoase) la un nivel anumit într-un termen dat; |
(c) |
iau în considerare exigențele specifice în materie de calitate a apei (apa brută folosită ca apă potabilă, irigații etc.); |
(d) |
iau în considerare exigențele specifice în ceea ce privește apele sensibile și protejate, în mod special, și împrejurimile lor: lacuri, zone de protecție a apelor filtrate la nivelul malurilor, mlaștini; |
(e) |
se bazează pe folosirea metodelor de clasificare biologică și indici chimici pentru reexaminarea pe termen mediu și lung a păstrării și ameliorării calității apei; |
(f) |
iau în considerare gradul de realizare a obiectivelor și a măsurilor suplimentare de protecție care se pot dovedi necesare în anumite cazuri particulare. |
(1) În general, obiectivele și criteriile de calitate a apei sunt elaborate individual și adaptate fiecărei situații din punctul de vedere al ecosistemului, al resurselor de apă și al utilizării acestora. În cadrul prezentei convenții părților contractante le sunt adresate doar orientări.
ANEXA IV
STATUTUL COMISIEI INTERNAȚIONALE PENTRU PROTECȚIA DUNĂRII
Structurile și procedurile Comisiei internaționale, în completarea articolului 18, sunt următoarele:
Articolul 1
Compoziția
(1) Comisia internațională este compusă din delegațiile desemnate de părțile contractante. Fiecare parte numește maximum cinci delegați, între care un șef de delegație și un înlocuitor al acestuia.
(2) Fiecare delegație poate avea un număr de experți asociați necesari pentru examinarea cazurilor particulare; numele acestora sunt comunicate secretariatului Comisiei internaționale.
Articolul 2
Președinția
(1) Președinția se asigură prin rotație, timp de un an, de către părțile contractante, în ordine alfabetică (în limba engleză). Delegația care asigură președinția desemnează pe unul dintre membrii săi președinte al Comisiei internaționale.
(2) În general, președintele nu intervine în calitate de purtător de cuvânt al delegației sale în ședințele Comisiei internaționale.
(3) Modalitățile suplimentare privind președinția sunt precizate de Comisia internațională și incluse în regulamentul său de ordine interioară.
Articolul 3
Reuniunile
(1) Comisia internațională se reunește în sesiune ordinară cel puțin o dată pe an la convocarea președintelui său, într-un loc stabilit de acesta.
(2) Sesiunile extraordinare sunt convocate de președinte la cererea a cel puțin trei delegații.
(3) Consultările șefilor de delegații pot fi organizate între sesiunile Comisiei internaționale.
(4) Președintele propune ordinea de zi care conține rapoarte ale grupului permanent de lucru și ale grupurilor sale de experți. Fiecare delegație are dreptul să înscrie pe ordinea de zi subiectele pe care dorește să le supună discuțiilor. Ordinea priorităților este decisă de Comisia internațională cu majoritate de voturi.
Articolul 4
Dreptul de vot
(1) Fiecare delegație dispune de un vot.
(2) Fără să aducă atingere dispozițiilor alineatului (1), Comunitatea Europeană dispune, în domeniile care țin de competența sa, de un număr de voturi egal cu numărul statelor membre care sunt părți contractante la prezenta convenție. Această organizație nu își exercită dreptul de vot atunci când statele membre și-l exercită pe al lor și invers.
(3) Comisia internațională constituie cvorum atunci când delegațiile a cel puțin două treimi din părțile contractante sunt prezente.
(4) Procedurile scrise pot să intervină în condițiile stabilite de regulamentul de ordine interioară al Comisiei internaționale.
Articolul 5
Decizii
(1) Deciziile și recomandările sunt adoptate prin consens de delegațiile la Comisia internațională. În cazul în care nu se ajunge la consens, președintele Comisiei internaționale declară că au fost epuizate toate mijloacele de a se ajunge la un acord prin consens. Cu excepția dispozițiilor contrare din prezenta convenție, Comisia internațională adoptă deciziile sau recomandările cu o majoritate de patru cincimi din delegațiile prezente care participă la vot.
(2) Decizia devine executorie în prima zi din cea de-a unsprezecea lună de la adoptarea ei de către toate părțile contractante care au votat-o și care nu au notificat în scris Secretarului executiv în cursul acestei perioade imposibilitatea de a accepta decizia respectivă. Această notificare poate fi totuși denunțată în orice moment, iar denunțarea intră în vigoare din momentul primirii ei de către Secretarul executiv. Pentru orice altă parte contractantă care a notificat în scris Secretarului executiv disponibilitatea de a accepta decizia, aceasta devine executorie de la primirea notificării sau în prima zi din cea de-a unsprezecea lună de la adoptarea ei, reținându-se data cea mai îndepărtată.
Articolul 6
Grupurile de experți
(1) Comisia internațională constituie un grup de lucru permanent. În anumite domenii de lucru și în caz de probleme deosebite pot fi constituite grupuri de experți permanenți sau ad-hoc.
(2) Grupul de lucru permanent și grupurile de experți sunt compuse din delegați și experți desemnați de delegațiile la Comisia internațională.
(3) Delegați ai tuturor părților contractante fac parte din grupul de lucru permanent. Comisia internațională desemnează președintele și stabilește numărul maxim de delegați. Comisia internațională stabilește, de asemenea, numărul de experți care fac parte din grupurile de experți.
Articolul 7
Secretariatul
(1) Prin prezenta convenție se instituie un secretariat permanent.
(2) Secretariatul permanent are sediul la Viena.
(3) Comisia internațională desemnează un secretar executiv și adoptă dispozițiile în vederea numirii personalului necesar. Ea definește funcțiile secretarului și condițiile de îndeplinire a acestora.
(4) Secretarul executiv exercită funcțiile necesare conducerii prezentei convenții, a lucrărilor Comisiei și celorlalte sarcini încredințate de către Comisia internațională în temeiul regulamentului său de ordine interioară și al regulamentului financiar.
Articolul 8
Serviciile specialiștilor
În cadrul estimărilor sale, al evaluării rezultatelor obținute și al analizării problemelor speciale, Comisia internațională poate face apel la serviciile unor persoane înalt calificate, la instituții științifice sau la alte resurse.
Articolul 9
Rapoarte
Comisia internațională prezintă anual părților contractante un raport privind activitățile sale, precum și alte rapoarte privind în mod special rezultatele supravegherii și evaluării.
Articolul 10
Capacitate juridică și reprezentare
(1) Comisia internațională are capacitatea juridică necesară pentru exercitarea funcțiilor și îndeplinirea misiunii, în conformitate cu legislația în vigoare la sediul secretariatului său.
(2) Comisia internațională este reprezentată de președinte. Modalitățile acestei reprezentări sunt precizate în regulamentul de ordine interioară.
Articolul 11
Cheltuieli
(1) Comisia internațională adoptă regulamentul său financiar.
(2) Comisia adoptă un buget anual sau bianual în care sunt înscrise cheltuielile propuse și examinează estimările bugetare pentru următorul exercițiu fiscal.
(3) Cu excepția unei decizii contrare unanime a Comisiei internaționale, părțile contractante, cu excepția Comunității Europene, contribuie cu părți egale la valoarea totală a bugetului, inclusiv a bugetelor suplimentare adoptate de Comisia internațională.
(4) Comunitatea Europeană nu suportă mai mult de 2,5 % din cheltuielile administrative înscrise în buget.
(5) Fiecare parte contractantă suportă cheltuielile legate de participarea reprezentanților, experților și a consilierilor săi la Comisia internațională.
(6) Fiecare parte contractantă își asumă cheltuielile privind activitățile curente de supraveghere și evaluare realizate pe teritoriul său.
Articolul 12
Regulamentul de ordine interioară
Comisia internațională stabilește regulamentul său de ordine interioară.
Articolul 13
Limbile de lucru
Limbile oficiale ale Comisiei internaționale sunt engleza și germana.
ANEXA V
ARBITRAJUL
1. |
Procedura de arbitraj prevăzută la articolul 24 din prezenta convenție se derulează în conformitate cu dispozițiile de la punctele 2-10 de mai jos. |
2. |
|
3. |
Tribunalul arbitral este compus din trei membri; partea sau părțile reclamante și cealaltă sau celelalte părți la diferend numesc un arbitru în termen de două luni; cei doi arbitri numiți desemnează de comun acord, în termen de două luni, al treilea arbitru care este președintele tribunalului arbitral. Acesta nu poate fi resortisant al vreuneia dintre părțile la diferend, nu poate avea reședința obișnuită pe teritoriul uneia dintre aceste părți, nu poate fi în serviciul uneia dintre ele și nu trebuie să se fi ocupat deja de acest caz în nici o calitate. |
4. |
|
5. |
|
6. |
|
7. |
Cu excepția unei decizii diferite, datorate unor circumstanțe deosebite referitoare la caz, cheltuielile de judecată, inclusiv remunerarea membrilor săi, sunt suportate în părți egale de părțile la diferend. Tribunalul întocmește o evidență a cheltuielilor și o furnizează părților în forma finală. |
8. |
Tribunalul arbitral pronunță sentința în termen de cinci luni de la data la care a fost constituit, cu excepția cazului în care consideră necesară prelungirea acestui termen cu o perioadă de maximum cinci luni. |
9. |
Orice parte contractantă care are, referitor la obiectul diferendului, un interes de ordin juridic ce poate fi afectat de decizia luată poate interveni în cursul procedurii cu acordul tribunalului. Sentința tribunalului arbitral devine executorie pentru partea care intervine, la fel ca și pentru părțile la diferend. |
10. |
|
ACTUL FINAL
Conferința pentru semnarea Convenției privind cooperarea pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării a avut loc la Sofia, la data de 29 iunie 1994.
Guvernele următoarelor state au fost reprezentate: Austria, Bulgaria, Croația, Republica Cehă, Germania, Moldova, România, Republica Slovacă, Slovenia, Ucraina și Ungaria. Un reprezentant al Comunității Europene a asistat la conferință.
Unitatea de coordonare a programului de protecție a mediului Dunării a asistat la conferință în calitate de observator.
Se alătură lista delegațiilor.
Excelența sa Evgeni Matinchev, viceprim-ministru al Republicii Bulgare, s-a adresat participanților cu prilejul ședinței de deschidere.
Conferința l-a ales ca președinte pe domnul doctor Valentin Bossevsky, ministrul mediului din Republica Bulgaria.
Au fost făcute declarații de către șefii delegațiilor Austriei, Bulgariei, Croației, Germaniei, Moldovei, României, Republicii Slovace, Sloveniei, Ucrainei, Ungariei și Comunității Europene.
Conferința a studiat și adoptat, la data de 29 iunie 1994, Convenția privind cooperarea pentru protecția și utilizarea durabilă a Dunării. Convenția a fost deschisă pentru semnare în aceeași zi și a fost semnată de către Austria, Bulgaria, Croația, Germania, Moldova, România, Republica Slovacă, Ucraina, Ungaria și Comunitatea Europeană.
Conferința a fost informată de faptul că guvernele Republicii Slovacia, respectiv Sloveniei, nu au încheiat procedura legislativă care le permite să semneze convenția și de voința lor de a o semna cât mai repede cu putință.
Conferința adoptă o declarație privitoare la anumite aspecte ale aplicării temporare a convenției, al cărei text este anexat la prezentul act final.
Drept care, subsemnații au semnat prezentul act final.
Adoptat la Sofia, la data de douăzeci și nouă iunie una mie nouă sute nouăzeci și patru, într-un singur exemplar original, care va fi depus la Guvernul României, în limbile engleză și germană, cele două versiuni lingvistice fiind în mod egal autentice.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
29 |
31997R2519
L 346/23 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 2519/97 AL COMISIEI
din 16 decembrie 1997
de stabilire a normelor generale privind mobilizarea produselor livrate în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1292/96 al Consiliului cu titlu de ajutor alimentar comunitar
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Regulamentul (CE) nr. 1292/96 al Consiliului din 27 iunie 1996, privind politica și administrarea ajutorului alimentar și acțiuni speciale de sprijin al securității alimentare (1), în special articolul 22,
întrucât, având în vedere experiența dobândită, este oportună modificarea Regulamentului (CEE) nr. 2200/87 al Comisiei din 8 iulie 1987 de stabilire a normelor generale privind mobilizarea în Comunitate a produselor livrate cu titlu de ajutor alimentar comunitar (2), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 790/91 (3); întrucât, din rațiuni de simplificare, Regulamentul (CEE) nr. 2200/87 ar trebui reformat;
întrucât este oportun să se reafirme importanța egalității accesului operatorilor la operațiile de livrare; întrucât o procedură de licitație asigură aceleași garanții în acest domeniu ca o procedură de atribuire a contractelor;
întrucât trebuie să se includă într-un cadru reglementar, mobilizarea produselor în afara Comunității; întrucât în vederea acestei includeri, este oportun să se indice faptul că, ținând seama de obligațiile specifice, chiar derogatorii de la practicile comerciale uzuale, nu se face trimitere în mod general la INCOTERMS;
întrucât este oportun să se prevadă posibilitatea de a se încredința organizațiilor internaționale și non-guvernamentale, ele însele beneficiare ale ajutorului, achiziționarea produselor care urmează să fie livrate cu titlu de ajutor, atât în Comunitate, cât și în afara ei;
întrucât este oportun să se prevadă posibilitatea de a mandata o întreprindere sau un organism să execute în totalitate sau parțial acțiunile de ajutor alimentar;
întrucât este oportun să se prevadă posibilitatea de a se recurge la procedura atribuirii contractului prin negociere directă în circumstanțe speciale justificate;
întrucât este necesar să se prevadă că produsele care trebuie livrate franco destinație, pot, în anumite cazuri, să fie transportate numai pe cale terestră având în vedere noile țări beneficiare ale ajutorului alimentar, în special țările din Caucaz și din Asia centrală;
întrucât pentru anumiți beneficiari ai ajutorului alimentar, poate fi oportună livrarea franco uzină sau franco cărăuș;
întrucât este oportun ca procedurile de mobilizare să devină cât mai suple și mai flexibile posibil, astfel încât să țină seama de diferitele condiții pe care trebuie să le îndeplinească ajutorul alimentar comunitar;
întrucât măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului pentru securitate alimentară și ajutor alimentar,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
CAPITOLUL I
Dispoziții generale
Articolul 1
(1) Atunci când s-a decis să se recurgă la o mobilizare de produse, în vederea executării unei operațiuni comunitare în temeiul acțiunilor prevăzute de Regulamentul (CE) nr. 1292/96, se aplică modalitățile prevăzute de prezentul regulament.
(2) Prezentul regulament se aplică livrărilor care urmează să fie efectuate:
— |
fie franco uzină, fie franco cărăuș; |
— |
fie în portul de încărcare convenit; |
— |
fie în portul de destinație convenit; |
— |
fie franco destinație. |
(3) Atunci când achizițiile se efectuează chiar în țările beneficiare, Comisia poate adopta dispoziții speciale stabilite în anunțul de participare prevăzut la articolul 6, pentru a ține cont de uzanțele țărilor și ale operatorilor acestora.
Articolul 2
(1) Participarea la procedurile de licitație prevăzute în cadrul prezentului regulament este deschisă, în condiții egale, oricărei persoane fizice și juridice, denumită în continuare „întreprindere”:
— |
din Comunitate, în temeiul articolului 58 din tratat; |
— |
dintr-un stat membru, stabilită în afara Comunității, sau o companie maritimă stabilită în afara Comunității și controlată de către resortisanții unui stat membru, în cazul în care navele lor sunt înregistrate în statul membru respectiv în conformitate cu legislația acestuia; |
— |
dintr-o țară beneficiară inclusă în lista anexată la Regulamentul (CE) nr. 1292/96; |
— |
din țara în care se efectuează mobilizarea, în condițiile stabilite la articolele 11 și 17 din Regulamentul (CE) nr. 1292/96. |
(2) Comisia poate decide să restrângă, cu titlu temporar sau definitiv, participarea la procedurile de licitație a întreprinderilor atunci când s-a stabilit că acestea au încălcat în mod grav una din obligațiile lor în executarea unei acțiuni de ajutor alimentar sau unei alte operațiuni finanțate de către Comunitate.
Articolul 3
(1) Comisia poate autoriza organizațiile internaționale și neguvernamentale care sunt beneficiare ale ajutorului comunitar să achiziționeze ele însele produsele care urmează să fie livrate cu titlu de ajutor și să execute mobilizarea acestora. În acest caz, Comisia stabilește modalitățile și condițiile care sunt aplicabile.
(2) Comisia poate încredința, fie total fie parțial, mobilizarea produselor cu titlu de ajutor comunitar unei întreprinderi sau unui organism mandatat în acest scop. În acest caz, Comisia stabilește modalitățile și condițiile care sunt aplicabile în acest caz.
(3) Comisia stabilește modalitățile și condițiile prevăzute la alineatele (1) și (2), în conformitate cu dispozițiile prevăzute la articolul 22 din Regulamentul (CE) nr. 1292/96 și în temeiul dispozițiilor prezentului regulament.
Articolul 4
(1) În conformitate cu condițiile stabilite pentru fiecare livrare, produsul care urmează să fie livrat este achiziționat în Comunitate, în țara beneficiară sau într-o țară în curs de dezvoltare care este menționată în anexa la Regulamentul (CE) nr. 1292/96 aparținând, în cazul în care este posibil, aceleiași regiuni geografice, și în conformitate cu dispozițiile articolului 11 din regulamentul menționat mai sus.
(2) Cu titlu de excepție și în conformitate cu modalitățile stabilite la articolul 11 alineatul (2) din Regulamentul (CE) nr. 1292/96, achiziționarea poate fi efectuată pe piața unei alte țări, decât cele prevăzute la alineatul (1).
(3) Atunci când achiziția se efectuează în Comunitate, produsul poate fi achiziționat de pe piață, prin intermediul unei agenții de intervenție desemnate în anunțul de participare la licitație sau poate fi fabricat dintr-un produs achiziționat prin intermediul unei asemenea agenții. În cazul unei achiziții printr-o agenție de intervenție, achiziția se efectuează în cadrul unei vânzări la preț fix, în conformitate cu dispozițiile reglementării comunitare agricole în vigoare.
(4) Atunci când achiziția se efectuează în afara Comunității, Comisia poate indica țara de origine a produselor care urmează să fie livrate în temeiul unei operațiuni specifice.
Articolul 5
Caracteristicile produselor care urmează să fie mobilizate și cerințele referitoare la ambalare și la marcaj se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene, seria C, fără a aduce atingere dispozițiilor speciale adoptate dacă este cazul de către Comisie, și indicate în anunțul de participare.
CAPITOLUL II
Procedurile de atribuire
Articolul 6
(1) Contractele de livrare se atribuie prin una din următoarele proceduri:
(a) |
licitație deschisă; |
(b) |
licitație restrânsă; |
(c) |
atribuire directă. |
(2) În cazul unei licitații deschise, este publicat în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene un anunț de participare, în conformitate cu anexa I, în 15 zile înainte de expirarea termenului pentru prezentarea ofertelor.
(3) În cazul unei licitații restrânse, un anunț de participare este transmis la cel puțin trei întreprinderi prin scrisoare sau prin telecomunicație scrisă.
Atunci când mobilizarea se efectuează în Comunitate, întreprinderile invitate sunt alese dintre acelea care au participat la licitațiile menționate la alineatul (2).
Atunci când mobilizarea se realizează în afara Comunității, întreprinderile invitate sunt acelea înregistrate în acest scop la Comisie.
Se poate recurge la licitația restrânsă în următoarele cazuri:
(a) |
atunci când mobilizarea se realizează în afara Comunității; |
(b) |
atunci când livrarea se efectuează în temeiul unei decizii de alocare adoptată în conformitate cu articolul 24 alineatul (1) litera (a) din Regulamentul (CE) nr. 1292/96; |
(c) |
atunci când operațiunea de livrare este decisă ca urmare a rezilierii unui contract anterior de livrare; |
(d) |
atunci când operațiunea de livrare devine urgentă ulterior deciziei de alocare. |
(4) În cazul unei proceduri de atribuire a contractului prin negociere directă, o singură întreprindere este invitată să prezinte o ofertă.
Se poate recurge la o procedură de atribuire a contractului prin negociere directă atunci când caracteristicile specifice ale unei livrări o justifică și, în special, în cazul în care este vorba de o livrare efectuată cu titlu experimental.
(5) Licitația poate presupune livrarea, fie a unei cantități stabilite, fie a unei cantități maxime din produsul respectiv pentru o sumă de bani determinată.
(6) O singură licitație poate regrupa livrarea mai multor loturi. Un lot poate fi subdivizat în mai multe părți sau poate viza mai multe numere de acțiuni.
Articolul 7
(1) Ofertanții participă la procedura de licitație fie trimițând o ofertă scrisă, prin scrisoare recomandată serviciului Comisiei indicat în anunțul de participare, fie depunând oferta scrisă, la același serviciu, cu confirmare de primire. Ofertele trebuie să fie prezentate în plic cu indicația „ajutor alimentar” și numărul de referință al licitației respective.Acest plic trebuie să fie sigilat și introdus, la rândul lui, într-un plic cu adresa menționată în anunțul de participare.
De asemenea, ofertele pot fi, transmise prin telecomunicație scrisă la numerele de apel indicate în anunțul de participare. Faptul că numerele de apel sunt ocupate, nu poate fi invocat pentru nerespectarea termenului pentru prezentarea ofertelor.
Ofertele trebuie să ajungă sau să fie depuse în întregime înainte de expirarea termenului stabilit în anunțul de participare.
(2) Se poate prezenta o singură ofertă pentru fiecare lot. Oferta este valabilă numai în cazul în care privește întregul lot. Atunci când un lot este subdivizat în mai multe părți, oferta se stabilește ca o medie a acestora.
Atunci când invitația de participare la licitație se referă la livrarea mai multor loturi, se introduce o ofertă separată pentru fiecare lot. Ofertantul nu este obligat să prezinte o ofertă pentru toate loturile.
Ofertele se prezintă în conformitate cu modelul prevăzut la anexa II.A și se ține seama de precizările ce figurează la anexa II.B.
(3) Oferta trebuie să indice:
(a) |
numele și adresa ofertantului; |
(b) |
numerele de referință ale licitației, ale lotului, precum și numărul de acțiune; |
(c) |
greutatea netă a lotului sau, în aplicarea literei (e), suma de bani stabilită la care se raportează oferta; |
(d) |
suma propusă, exprimată în ECU pe tonă metrică de produs net, sau în orice altă unitate de măsură precizată în anunțul de participare, la care se angajează ofertantul în vederea efectuării livrării în condițiile stabilite, cu excepția cazului în care se aplică dispoziția de la litera (e); |
(e) |
cantitatea netă din produsul propus atunci când licitația se referă la atribuirea unui contract de livrare a unei cantități maxime din produsul oferit, pentru o sumă forfetară determinată. |
Oferta se stabilește ținându-se seama, pe de o parte, de condițiile de mobilizare menționate la articolul 4 și determinate pentru livrarea respectivă și, pe de altă parte de rambursarea sau de taxa aplicabilă la export, precum și de celelalte sume compensatorii stabilite de reglementarea privind schimbul de produse agricole.
Licitația poate prevedea că oferta trebuie să includă sumele care se restituie, menționate mai sus sau alte sume.
Dispozițiile celui de-al doilea și celui de-al treilea paragraf se aplică mutatis mutandis atunci când sunt aplicabile dispozițiile primului paragraf litera (e).
(4) Fără a aduce atingere alineatului (3), în caz de livrare franco uzină sau franco destinație numai pe cale terestră, oferta indică maxim două adrese de încărcare. In caz de livrare franco cărăuș, adresa de încărcare este indicată în anunțul de participare; Comisia recurge la această condiție de livrare numai în circumstanțe speciale, justificate în mod corespunzător.
(5) Fără a aduce atingere alineatului (3), în cazul de livrare în portul de destinație convenit sau franco destinație pe cale maritimă, oferta indică un singur port de încărcare. Cu toate acestea, se pot indica două porturi în ofertă atunci când încărcarea nu poate fi efectuată în totalitate în primul port în temeiul configurației acestuia și trebuie să fie completată pe aceeași navă în cel de-al doilea port.
(6) Fără a aduce atingere alineatului (3), în cazul de livrare în portul de încărcare convenit, oferta indică un singur port accesibil navelor transoceanice susceptibil să permită livrarea în condițiile stabilite. Cu toate acestea, se pot indica în ofertă două porturi atunci când lotul este subdivizat în mai multe părți care au locuri de destinație diferite.
În cazul livrărilor care nu depășesc 3 000 tone net pe lot pentru o singură destinație, portul de încărcare este ales în funcție de posibilitatea unei legături maritime, cu țara de destinație cu maxim o transbordare într-un port situat în afara Comunității, pe o navă de linie sau pe un cargobot încărcat parțial în perioada de livrare stabilită. În acest caz, oferta este valabilă numai în cazul în care este însoțită de o atestare a unei companii maritime sau a agentului acesteia cu privire la existența unei asemenea legături.
În cazul livrărilor de produse transformate, inclusiv orez, atunci când mobilizarea se efectuează în Comunitate, legătura maritimă respectivă poate presupune o transbordare într-un alt port european al Comunității care îndeplinește condițiile stabilite mai sus; de asemenea, acest port trebuie să fie indicat în ofertă. Cheltuielile privind transbordarea sunt în sarcina furnizorului.
În circumstanțe speciale, portul de încărcare poate fi specificat în anunțul de participare.
(7) Atunci când se aplică litera (d) de la alineatul (3), oferta este prezentată după cum urmează:
(a) |
în caz de livrare franco uzină sau franco cărăuș, ofertantul prezintă o singură ofertă care include toate costurile de încărcare și de arimare a produselor în mijloacele de transport puse la dispoziție de către beneficiar; |
(b) |
în caz de livrare în portul de încărcare convenit, ofertantul prezintă o singură ofertă care include toate costurile referitoare la condiția de livrare indicată în anunțul de participare; |
(c) |
în caz de livrare în portul de destinație convenit, ofertantul stabilește simultan două sume:
|
(d) |
în caz de livrare franco destinație pe cale maritimă, ofertantul stabilește simultan două sume:
|
(e) |
în caz de furnizare franco destinație numai pe cale terestră, ofertantul stabilește simultan două sume:
|
(8) Atunci când se aplică litera (e) de la alineatul (3), anunțul de participare precizează modul de prezentare a ofertei.
(9) Oferta este valabilă numai în cazul în care este însoțită de proba constituirii garanției menționate la articolul 8. Garanția se comunică în condițiile prevăzute la alineatul (1) din prezentul articol. Nu este admisă simpla trimitere la o garanție stabilită pentru același lot cu ocazia unei oferte anterioare.
(10) O ofertă care nu este prezentată în conformitate cu dispozițiile prezentului articol sau care conține rezerve sau alte condiții decât cele stabilite pentru licitație, nu este valabilă.
(11) O ofertă nu poate fi nici modificată, nici retrasă după primirea ei, cu excepția cazului menționat la articolul 9 alineatul (4).
Articolul 8
Pentru fiecare lot complet se constituie o garanție de participare la licitație, exprimată în ECU. Valoarea garanției este stabilită în anunțul de participare. Perioada de validitate este de cel puțin o lună, și poate fi reînnoită la cererea Comisiei. Garanția trebuie să menționeze expres că este constituită în conformitate cu prezentul articol și ca include indicațiile menționate la articolul 7 alineatul (3) literele (a) și (b). Un singur document poate regrupa garanțiile privind mai multe loturi cu condiția ca sumele să fie individualizate pe fiecare lot.
Garanția este constituită în favoarea Comisiei, sub forma unei cauțiuni date de o instituție de credit agreată de către un stat membru. În caz de mobilizare în afara Comunității, garanția poate fi constituită de către o instituție de credit situată în afara Comunității și acceptată de către Comisie. Garanția trebuie să fie irevocabilă și executabilă la prima cerere. Liberarea garanției se poate face numai la inițiativa Comisiei. Garanția este liberată sau executată în conformitate cu articolul 22. Nu este prevăzută nici o confirmare de primire.
În caz de mobilizare în însăși țara beneficiară a ajutorului alimentar, Comisia poate defini în anunțul de participare alte modalități pentru garanție ținând cont de uzanțele țării.
Articolul 9
(1) Livrarea este atribuită într-un termen de maxim de trei zile lucrătoare pentru achizițiile în Comunitate și de patru zile lucrătoare pentru achizițiile în afara Comunității de la data expirării termenului pentru prezentarea ofertelor, ofertantului care a prezentat oferta cea mai avantajoasă care respectă toate condițiile licitației și mai ales caracteristicile produselor destinate mobilizării (denumit în continuare „furnizorul”).
(2) Atunci când oferta cea mai avantajoasă este prezentată simultan de mai mulți ofertanți, atribuirea livrării se realizează prin tragere la sorți.
(3) În cazul unei livrări prevăzute în condițiile portul de destinație convenit sau franco destinație, atribuirea contractului poate fi totuși realizată pentru o livrare care urmează să fie efectuată în condiția alternativă menționată în anunțul de participare, fie în portul de încărcare convenit, fie franco uzină.
(4) Atunci când contractul este atribuit, atât furnizorul cât și ofertantul care nu a fost declarat câștigător sunt notificați, în mod corespunzător, prin scrisoare sau telecomunicație scrisă în termenul menționat la alineatul (1). În cazul în care notificarea cu privire la atribuire este adresată furnizorului după acest termen, acesta are dreptul să-și retragă oferta în prima zi lucrătoare care urmează.
(5) Orice licitație cuprinde două termene distincte, pentru prezentarea ofertelor, indicate în anunțul de participare. Atunci când contractul nu este atribuit la expirarea primului termen, Comisia poate amâna atribuirea în funcție de cel de-al doilea termen stabilit pentru prezentarea ofertelor. Ofertanții sunt informați cu privire la aceasta prin scrisoare sau prin telecomunicație scrisă, în termenul menționat la alineatul (1).
Cel de-al doilea termen pentru prezentarea ofertelor poate, dacă este cazul, să stabilească condiții noi privind livrarea.
(6) Comisia poate decide să nu atribuie contractul la expirarea primului și a celui de-al doilea termen de prezentare a ofertelor, în special atunci când ofertele prezentate nu se situează în gama prețurilor practicate în mod normal pe piață. Comisia nu este obligată să facă cunoscut motivul deciziei sale. Ofertanții sunt informați cu privire la decizia de neatribuire a contractului prin telecomunicație scrisă, în termenul menționat la alineatul (1).
(7) Atunci când mobilizarea se realizează în Comunitate, rezultatele licitațiilor se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene, seria C.
Rezultatele principalelor licitații în afara Comunității se publică periodic în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene, seria C.
CAPITOLUL III
Obligațiile furnizorului și condițiile privind livrarea produselor
Articolul 10
(1) Furnizorul își execută obligațiile în conformitate cu condițiile prevăzute în anunțul de participare, precum și cu respectarea angajamentelor prevăzute de prezentul regulament, inclusiv cele ce rezultă din oferta sa.
Se consideră că furnizorul a luat cunoștință de toate condițiile generale și speciale aplicabile și că le-a acceptat.
(2) Pentru a garanta îndeplinirea obligațiilor sale, furnizorul prezintă Comisiei o garanție pentru livrare, în termen de zece zile lucrătoare de la notificarea atribuirii contractului. Această garan ție exprimată în ECU reprezintă 10 % din valoarea ofertei pentru lot. Perioada de validitate a acestei garanții trebuie să fie de minim un an și poate fi reînnoită la cererea Comisiei. Ea se constituie în conformitate cu dispozițiile articolului 8, paragraful al doilea și al treilea. Garanția trebuie să menționeze expres că este constituită în conformitate cu prezentul articol și să cuprindă indicațiile menționate la articolul 7 alineatul (3) literele (a) și (b). Pe lângă aceasta, ea indică țara sau organizația beneficiară a ajutorului.
(3) În termen de zece zile lucrătoare de la notificarea atribuirii contractului, furnizorul comunică în scris organismului menționat la articolul 11:
(a) |
numele și adresa fabricantului, ale celui care ambalează sau ale celui care stochează produsele destinate livrării, cu datele aproximative de fabricație sau de ambalare. În cazul livrării unui produs transformat, furnizorul comunică, cu trei zile lucrătoare înainte, data de începere a fabricației sau ambalării; |
(b) |
numele reprezentantului său la locul de livrare. |
(4) Drepturile și obligațiile ce decurg din atribuirea contractului nu sunt transmisibile.
Articolul 11
De îndată ce contractul este atribuit Comisia indică furnizorului organismul care este însărcinat cu controalele prevăzute la articolul 16, cu emiterea certificatului de conformitate, a certificatului de livrare, dacă este cazul, și, în general, cu coordonarea ansamblului operațiunilor aferente livrării (denumit în continuare „organism de monitorizare”).
În caz de dezacord între organismul de monitorizare și furnizor, în cursul executării livrării, Comisia ia măsurile corespunzătoare.
Comisia poate desemna organisme de monitorizare distincte pentru diferitele etape ale livrării.
Articolul 12
(1) Dispozițiile alineatelor (2)-(8) se aplică în caz de livrare franco uzină sau franco cărăuș. Condiția de livrare este stabilită în anunțul de participare.
(2) Furnizorul încheie un acord scris cu beneficiarul sau cu reprezentantul său cu privire la data de livrare a produselor la adresa de încărcare indicată în oferta sa sau în anunțul de participare și trimite o copie organismului de monitorizare. Organismul de monitorizare furnizează asistența necesară încheierii unui asemenea acord.
O livrare fracționată se poate efectua numai cu acordul beneficiarului și al Comisiei. În acest caz, costurile suplimentare referitoare la control sunt puse în sarcina furnizorului de către Comisie.
(3) Furnizorul notifică în scris, în cel mai scurt termen, organismul de monitorizare cu privire la data și locul de livrare convenite sau, dacă este cazul, cu privire la absența acordului cu beneficiarul. În acest caz, absența acordului cu beneficiarul trebuie să fie notificată cu zece zile înainte de termenul perioadei de livrare stabilite în anunțul de participare, astfel încât să permită Comisiei să ia măsurile corespunzătoare.
(4) Livrarea trebuie să fie efectuată înainte de termenul stabilit în anunțul de participare. Atunci când livrarea nu se poate efectua înaintea acestui termen, Comisia poate prelungi această perioadă, la cererea scrisă a beneficiarului însoțită de justificările corespunzătoare, cu termenul necesar pentru a permite livrarea în 30 de zile. Furnizorul este obligat să accepte o asemenea prelungire.
Atunci când livrarea nu se poate efectua în termenul prelungit, din motive care nu-i sunt imputabile, furnizorul poate fi scutit, la cerere, de obligațiile sale.
(5) Livrarea se realizează atunci când toate produsele au fost efectiv încărcate și arimate în mijloacele de transport puse la dispoziție de către beneficiar.
(6) Furnizorul suportă toate riscurile, în special cel de pierdere sau de deteriorare, la care sunt supuse produsele, până în momentul în care livrarea este realizată și constatată de către organismul de monitorizare în certificatul final de conformitate menționat la articolul 16.
(7) Furnizorul efectuează formalitățile de obținere a certificatului de export și de vămuire; acesta suportă costurile și taxele aferente acestora.
(8) În caz de neconcordanță între datele și cantitățile înscrise în certificatul de recepție menționat la articolul 17 și în certificatul final de conformitate, Comisia poate recurge la verificări complementare care pot conduce la emiterea de noi documente.
Articolul 13
(1) Dispozițiile alineatelor (2)-(8) se aplică în caz de livrare în portul de încărcare convenit. Condiția de livrare este menționată în anunțul de participare.
(2) Furnizorul încheie un acord scris cu beneficiarul sau cu reprezentantul său cu privire la data de livrare a produselor în portul de încărcare indicat în oferta sa, precum și cu privire la cheiul de acostare și, dacă este cazul, cu privire la ritmul de încărcare a navei, și trimite o copie organismului de monitorizare. Organismul de monitorizare furnizează asistența necesară încheierii unui asemenea acord. În absența unui asemenea acord, Comisia ia măsurile corespunzătoare pe baza unui raport al organismului de monitorizare.
La cererea scrisă a furnizorului și cu acordul beneficiarului, Comisia poate autoriza o schimbare a portului de încărcare cu condiția ca eventualele costuri care rezultă din această schimbare să fie suportate de către furnizor.
O livrare fracționată se poate efectua numai cu acordul beneficiarului și al Comisiei. În acest caz, costurile suplimentare privind controlul sunt puse în sarcina furnizorului de către Comisie.
(3) Furnizorul notifică în scris, în cel mai scurt termen, organismului de monitorizare și Comisiei cu privire la data și locul de livrare convenite sau, dacă este cazul, cu privire la absența acordului cu beneficiarul. În acest caz, absența acordului trebuie să fie notificată într-un interval de zece zile înainte de termenul perioadei de livrare stabilite în anunțul de participare astfel încât să permită Comisiei să ia măsurile corespunzătoare.
(4) În cazul în care livrarea nu a putut fi efectuată înainte de termenul perioadei stabilite în anunțul de participare ca urmare a inexistenței unei legături maritime, Comisia ia măsurile corespunzătoare pe baza unui raport al organismului de monitorizare.Aceste măsuri pot consta în special în prelungirea din oficiu a termenului de livrare, în autorizarea schimbării portului, în rezilierea contractului de livrare sau, chiar în transportarea produselor de o navă propusă de către furnizor sau de către organismul de monitorizare, în cazul în care navlul și cheltuielile de încărcare sunt considerate ca acceptabile. Costurile rezultate din aceste măsuri pot fi puse în sarcina furnizorului în cazul în care atestarea menționată la articolul 7, alineatul (6) se dovedește a fi incorectă.
(5) Cu excepția cazului prevăzut la alineatul (4), livrarea trebuie să fie efectuată înaintea termenului perioadei stabilite în anunțul de participare. Atunci când livrarea nu se poate efectua înaintea acestui termen, Comisia poate prelungi această perioadă, la cererea scrisă a beneficiarului însoțită de justificările corespunzătoare, cu termenul necesar pentru a permite livrarea într-un interval lde 30 de zile. Furnizorul este obligat să accepte o asemenea prelungire.
Atunci când livrarea nu se poate realiza în termenul prelungit, din motive care nu-i sunt imputabile, furnizorul poate fi scutit, la cerere, de obligațiile sale.
(6) Atunci când operațiunile de încărcare sunt în sarcina furnizorului, acesta din urmă încarcă produsele la bordul navei în funcție de ritmul de încărcare a navei sau, după caz, în funcție de instalațiile portuare, și ținând seama de uzanțele portului.
Atunci când este vorba de produse livrate în condiția FOB arimat, toate operațiunile subsecvente de arimare și de echilibrare, în cazul livrării în vrac, sunt în sarcina furnizorului.
(7) Livrarea se realizează atunci când toate produsele au fost efectiv livrate în condiția prevăzută în anunțul de participare.
(8) Articolul 12 alineatele (6), (7) și (8) se aplică mutatis mutandis.
Articolul 14
(1) Dispozițiile alineatelor (2)-(14) se aplică în cazul livrării în portul de destinație convenit.
Condiția de livrare este menționată în anunțul de participare.
(2) Furnizorul organizează executarea transportului pe calea cea mai potrivită, pe propria cheltuială, având în vedere termenul menționat la alineatul (14), din portul de încărcare indicat în oferta sa, până în portul de destinație menționat în anunțul de participare.
Cu toate acestea, la cererea scrisă a furnizorului, Comisia poate autoriza o schimbare a portului de încărcare, cu condiția ca furnizorul să suporte eventualele costuri care rezultă din această schimbare.
(3) Furnizorul organizează executarea transportului maritim pe o navă care a obținut cea mai înaltă clasă din partea societăților comunitare sau internaționale de clasificare și care prezintă toate garanțiile sanitare pentru transportul de produse alimentare. Pentru încărcările în Comunitate, societățile de clasificare trebuie să îndeplinească normele și standardele, astfel cum au fost definite prin Directiva 94/57/CE (4) a Consiliului.
Transportul maritim se efectuează în conformitate cu dispozițiile referitoare la prevenirea denaturării concurenței libere și loiale pe o bază comercială, astfel cum a fost definită prin Regulamentele (CEE) nr. 954/79 (5), (CEE) nr. 4055/86 (6), (CEE) nr. 4056/86 (7), (CEE) nr. 4057/86 (8) și (CEE) nr. 4058/86 (9) ale Consiliului privind politica comunitară în materie de transporturi maritime. Transportul nu se efectuează de către companiile maritime ale căror practici au prejudiciat armatorii din Comunitate sau a căror țară de stabilire a limitat accesul liber la traficul maritim al companiilor maritime din statele membre sau al navelor înmatriculate într-un stat membru în conformitate cu legislația sa, în special pe durata de valabilitate a unei decizii a Consiliului în aplicarea articolului 11 din Regulamentul (CEE) nr. 4057/86 și a articolului 4 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul (CEE) nr. 4058/86.
Furnizorul transmite organismului de monitorizare atestarea potrivit căreia nava utilizată îndeplinește cerințele sanitare, precum și copia certificatelor de clasificare ale navei.
(4) Furnizorul subscrie în favoarea sa o asigurare maritimă sau prezintă o poliță abonament. Această poliță, subscrisă cel puțin la valoarea ofertei, acoperă toate riscurile asociate cu transportul și orice altă activitate a furnizorului referitoare la livrare inclusiv în condiția de livrare menționată. De asemenea, aceasta acoperă toate costurile de sortare, recondiționare, de reparare sau de distrugere a produselor avariate, de reîmpachetare și de analiză a produselor a căror avariere nu împiedică acceptarea acestora de către beneficiar.
Asigurarea începe să producă efecte de îndată ce produsele asigurate părăsesc antrepozitele furnizorului și își încetează efectele atunci când livrarea este realizată în condiția de livrare indicată în anunțul de participare și este constatată de către organismul de monitorizare în certificatul final de conformitate.
Pe lângă aceasta, polița trebuie să menționeze în mod expres că acoperirea se acordă în conformitate cu prezentul articol.
(5) Furnizorul comunică în scris beneficiarului și organismului de monitorizare, numele navei și pavilionul acesteia, data încărcării, data estimată a sosirii în portul de descărcare, precum și orice eveniment survenit în cursul transportului produselor, de îndată ce ia cunoștință de acestea.
Furnizorul confirmă beneficiarului și organismului de monitorizare data estimată a sosirii navei în portul de descărcare sau îl însărcinează pe căpitan sau pe corespondentul companiei maritime să îi informeze cu zece zile, apoi în cinci zile, apoi în trei zile, apoi cu patruzeci și opt de ore înainte.
(6) O livrare fracționată între mai multe nave poate fi efectuată numai cu acordul Comisiei. În acest caz, costurile suplimentare privind controlul sunt puse în sarcina furnizorului de către Comisie.
(7) Furnizorul încarcă pe cheltuiala sa produsele la bordul navei în portul de încărcare și suportă navlul.
Pentru o livrare în condiția franco navă nedescărcată (ex ship), costurile de descărcare și costurile eventuale cu contrastaliile în portul de descărcare nu sunt în sarcina furnizorului, cu condiția ca acesta să nu împiedice descărcarea. Anunțul de participare poate prevedea obligația pentru furnizor de a plăti Comisiei primele de rapiditate (despatch money). O copie a statement-ului of facts, precum și a calcului staliilor (laytime) trebuie să fie prezentată în acest scop cu ocazia prezentării cererii de plată.
Pentru o livrare în condiția franco chei (ex quai), furnizorul suportă costurile de descărcare în portul de descărcare, inclusiv costurile de aducere pe chei de-a lungul navei și, dacă este cazul, costurile de ușurare, inclusiv navlul, remorcarea și descărcarea șalandelor, precum și eventualele contrastalii ale navei și dacă este cazul ale șalandelor.
Pentru o livrare în condiția franco antrepozit portuar, furnizorul suportă, pe lângă costurile prevăzute la paragraful al treilea, costurile de manipulare și de transfer al produselor din condiția franco chei până la, și inclusiv, arimarea în antrepozitul portuar.
Pentru o livrare în containere, aceasta se realizează fie în condiția terminal de containere, fie în condiția franco antrepozit portuar. În acest caz, perioada de scutire de drepturi vamale a containerelor trebuie să fie de 15 zile și să fie clar indicată în conosament. În cazul de livrare în condiția franco antrepozit portuar, costurile de descărcare a containerelor și de arimare în antrepozit sunt suportate de către furnizor în cazul în care acesta a luat inițiativa utilizării containerelor atunci când acest lucru nu era cerut în anunțul de participare, acesta suportă toate costurile care decurg din aceasta.
În toate cazurile, furnizorul suportă pe lângă aceasta taxele de chei (wharfage) sau cheltuieli similare, atunci când regulamentul portuar le pune în sarcina navei.
(8) Furnizorul îndeplinește formalitățile de obținere a certificatului de export și de vămuire; el suportă costurile și taxele aferente. Formalitățile de obținere a licenței de import, precum și formalitățile vamale de import nu trebuie îndeplinite de către furnizor, costurile și impozitele aferente nu sunt suportate de către acesta.
(9) De îndată ce a fost realizată încărcarea, furnizorul transmite beneficiarului, și în copie organismului de monitorizare, următoarele documente:
(a) |
o factură pro forma care menționează că este vorba de un ajutor comunitar cu titlu gratuit; |
(b) |
o copie a certificatului provizoriu de conformitate prevăzut la articolul 16; |
(c) |
orice document necesar vămuirii și recepționării de către beneficiar; |
(d) |
orice alt document prevăzut în anunțul de participare. |
Pentru o livrare în condiția franco navă nedescărcată, acesta trimite, de asemenea, următoarele documente:
(a) |
originalul conosamentului pentru portul de destinație sau orice document echivalent care permite vămuirea și descărcarea de către beneficiar; |
(b) |
dacă este cazul, contractul de navlosire, booking note-ul sau orice document echivalent care menționează în special timpul de stalii; |
(c) |
pentru încărcăturile complete, o notă tehnică indicând pescajul prevăzut la sosirea în apă sărată și, pentru acest pescaj, numărul de tone corespunzătoare unei scufundări de un centimetru (TPC) precum și planul de încărcare. |
Pentru o livrare în condițiile franco chei sau franco antrepozit portuar, acesta trimite, de asemenea, următoarele documente:
(a) |
o copie a conosamentului, precum și, dacă este cazul, o listă de colisaj pentru livrarea în containere; |
(b) |
o dispoziție de livrare care să permită vămuirea și ridicarea produselor de către beneficiar. |
(10) Conosamentul trebuie să indice întotdeauna cărăușul și să fie stabilit la ordinul reprezentantului furnizorului în portul de descărcare. Cu toate acestea, la cererea scrisă a beneficiarului, furnizorul trebuie să menționeze beneficiarul sau reprezentantul său ca destinatar, numai pentru a permite îndeplinirea formalităților vamale de import.
Cu excepția livrărilor franco navă nedescărcată, desemnarea beneficiarului ca destinatar nu poate avea drept consecință suportarea sau prefinanțarea de către acesta a costurilor de descărcare, în totalitate sau parțial. Numele beneficiarului și al întreprinderii însărcinate cu controlul în portul de descărcare trebuie să figureze întotdeauna în căsuța de notificare, numită notify.
(11) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (14), livrarea este realizată, după caz, atunci când toate produsele au fost efectiv:
(a) |
livrate în cala navei în condiția franco navă nedescărcată menționată la alineatul (7) paragraful al doilea; |
(b) |
puse pe chei în condiția franco chei menționată la alineatul (7) paragraful al treilea; |
(c) |
arimate în antrepozitul portuar sau la terminalul de containere, de la caz la caz, menționate la alineatul (7) paragraful al patrulea și al cincilea. |
(12) Furnizorul suportă toate riscurile, în special riscul de pierdere sau de deteriorare, la care sunt supuse produsele, până în momentul în care se realizează livrarea și aceasta este constatată de către organismul de monitorizare în certificatul final de conformitate în condiția de livrare definită la alineatul (7).
(13) În caz de neconcordanță între datele și cantitățile înscrise în certificatul de recepție și în certificatul final de conformitate, Comisia poate recurge la verificări complementare care pot conduce la emiterea de noi documente.
(14) Toate produsele trebuie să ajungă în portul de descărcare înaintea termenului stabilit în anunțul de participare. Atunci când, pentru același lot, anunțul de participare menționează mai multe porturi de descărcare și un singur termen de livrare, produsele trebuie să ajungă în diferitele porturi de descărcare înaintea termenului stabilit.
Înregistrarea navei efectuată de către autoritățile portuare din portul de descărcare constituie proba datei de sosire în acest port. În cazul în care este imposibilă obținerea acestei probe sub forma unei înregistrări, data de sosire se stabilește printr-un extras din jurnalul de bord, confirmat de către organismul de monitorizare.
Anunțul de participare poate prevedea, dacă este cazul, o perioadă de livrare înaintea căreia orice livrare este considerată prematură și se sancționează în conformitate cu articolul 22, alineatul (4) litera (c).
(15) Atunci când livrarea nu se poate realiza înaintea termenului stabilit în anunțul de participare, Comisia, la cererea scrisă a beneficiarului însoțită de justificările corespunzătoare, poate prelungi acest termen cu perioada necesară efectuării livrării, în limita de 30 de zile, sau poate rezilia contractul. Furnizorul este obligat să accepte o asemenea prelungire sau reziliere.
Atunci când livrarea nu se poate realiza în termenul prelungit, din motive care nu-i sunt imputabile, furnizorul poate fi scutit, la cerere, de obligațiile sale.
Articolul 15
(1) Dispozițiile alineatelor (2)-(11) se aplică în cazul unei livrări franco destinație, fie pe cale maritimă și terestră, fie numai pe cale terestră.
(2) Furnizorul organizează executarea transportului, pe cheltuiala proprie, pe calea cea mai potrivită în vederea respectării termenului prevăzut la alineatul (9), din portul de încărcare sau de la cheiul de încărcare indicat în oferta sa până la locul final de destinație menționat în anunțul de participare.
Cu toate acestea, la cererea scrisă a furnizorului, Comisia poate autoriza schimbarea portului de încărcare sau a cheiului de încărcare, cu condiția ca furnizorul să suporte eventualele costuri care rezultă din această schimbare.
Furnizorul suportă toate costurile până în momentul în care produsele sunt puse la dispoziție la intrarea în antrepozitul de destinație.
În cazul în care livrarea se realizează în containere, furnizorul suportă toate costurile de închiriere, transport, punere la dispoziție la intrarea în antrepozit și trimiterea containerelor goale. Cu excepția cazului în care containerele au fost utilizate la inițiativa furnizorului, deși acest lucru nu era menționat în anunțul de participare, furnizorul nu suportă taxele de deținere peste termenul de scutire de cincisprezece zile care curge de la de la data punerii la dispoziție la intrarea în antrepozit.
(3) Dispozițiile articolului 14 alineatele (3), (4), (6) și (8) se aplică mutatis mutandis.
(4) Anunțul de participare poate menționa un port de descărcare sau un punct de trecere pentru transportul livrării.
(5) Fără a aduce atingere dispozițiilor alineatului (9), livrarea este realizată atunci când toate produsele sunt puse efectiv la dispoziție la antrepozitul de destinație; descărcarea mijloacelor de transport nu cade în sarcina furnizorului.
(6) Furnizorul suportă toate riscurile, în special riscul de pierdere sau de deteriorare, la care sunt supuse produsele, până în momentul în care se realizează livrarea în condiția de furnizare definită la alineatul (2) și aceasta este constatată de către organismul de monitorizare în certificatul final de conformitate.
(7) În caz de neconcordanță între datele și cantitățile prevăzute în certificatul de recepție și în certificatul final de conformitate, Comisia poate proceda la verificări complementare care pot conduce la emiterea de noi documente.
(8) Furnizorul comunică în scris, în cel mai scurt termen, beneficiarului și organismului de monitorizare, mijloacele de transport utilizate, datele de încărcare, data estimată a sosirii la destinație precum și orice eveniment survenit în cursul transportului produselor.
Furnizorul confirmă cu 5 zile înainte, pe cea mai rapidă cale, beneficiarului și organismului de monitorizare data estimată a sosirii la destinație.
(9) Toate produsele trebuie să ajungă la locul de destinație înaintea termenului stabilit în anunțul de participare. Atunci când, pentru același lot, anunțul de participare menționează mai multe locuri de destinație și un singur termen de livrare, produsele trebuie să ajungă în fiecare loc înaintea termenului stabilit. Anunțul de participare poate prevedea, dacă este cazul, o perioadă de livrare înaintea căreia orice livrare este considerată prematură și se sancționează în conformitate cu articolul 22 alineatul (4) litera (c).
(10) Articolul 14 alineatul (15) se aplică.
(11) De îndată ce s-a realizat încărcarea, furnizorul trimite beneficiarului, și în copie organismului de monitorizare, următoarele documente:
(a) |
în caz de transport maritim, o copie a conosamentului cu indicarea cărăușului; |
(b) |
o dispoziție de livrare care să permită vămuirea produselor de către beneficiar; |
(c) |
o copie a certificatului provizoriu de conformitate; |
(d) |
o factură pro forma în care se menționează că este vorba de un ajutor comunitar cu titlu gratuit; |
(e) |
lista de colisaj în cazul livrării în containere; |
(f) |
foaia de parcurs, în cazul livrării pe cale terestră; |
(g) |
orice document necesar vămuirii și recepționării de către beneficiar; |
(h) |
orice alt document prevăzut în anunțul de participare. |
Articolul 16
(1) Pentru orice livrare, organismul de monitorizare efectuează un control al calității, al cantității, al ambalajului și al marcajului produselor care urmează să fie livrate.
Controlul definitiv se efectuează în condiția de livrare stabilită. În cazul livrării în portul de destinație convenit sau franco destinație, se efectuează, de asemenea, un control provizoriu, la încărcare sau la fabrică.
(2) Controlul se efectuează într-un moment și în condiții care permit obținerea tuturor rezultatelor analizelor și, dacă este cazul, a contraexpertizei, înaintea punerii la dispoziție sau a începerii încărcării. Cu toate acestea, în circumstanțe speciale, în special, în cazul unui risc de substituire a produsului care intervine în cursul livrării după realizarea controalelor menționate, organismul de monitorizare poate, cu autorizația Comisiei, să efectueze un control suplimentar, de aceeași natură, în timpul operațiunilor de încărcare. Toate consecințele financiare care decurg din constatarea neconformității în urma acestui ultim control, și în special eventualele contrastalii, sunt suportate de către furnizor.
(3) Cu ocazia controlului definitiv, organismul de monitorizare eliberează furnizorului un certificat final de conformitate care precizează, în special, data de realizare a livrării, precum și cantitatea netă livrată, însoțit de rezerve, dacă este cazul.
(4) De îndată ce organismul de monitorizare constată o neconformitate, acesta trebuie să notifice de îndată în scris, furnizorul și Comisia. Acest notificare se numește „notificarea rezervelor”. Furnizorul poate contesta rezultatele la organismul de monitorizare și la Comisie în termen de două zile lucrătoare de la trimiterea acestei notificări.
(5) Cu ocazia controlului provizoriu, organismul de monitorizare eliberează beneficiarului un certificat provizoriu de conformitate, însoțit de rezerve, dacă este cazul. Organismul de monitorizare precizează dacă aceste rezerve sunt de natură să facă inacceptabile produsele în condiția de livrare. Comisia poate decide, în funcție de rezervele emise, să nu efectueze plata avansului menționat la articolul 18 alineatul (4).
(6) Furnizorul suportă toate consecințele financiare și, în special, cheltuielile cu navlul mort sau cu contrastaliile care decurg din defectele calitative ale produselor sau din punerea la dispoziție tardivă a produselor pentru a fi supuse controalelor.
(7) Reprezentanții furnizorului și ai beneficiarului sun invitați în scris de către organismul de monitorizare să asiste la operațiunile de control, în special la operațiunea de prelevare a mostrelor destinate analizelor; prelevarea mostrelor se efectuează în conformitate cu practicile profesionale.
Atunci când sunt prelevate mostre, organismul de monitorizare efectuează două prelevări suplimentare pe care le păstrează sigilate la dispoziția Comisiei pentru a permite un al doilea eventual control, precum și în caz de contestație formulată de către beneficiar sau furnizor.
Costul produselor prelevate cu titlu de mostre se suportă de către furnizor.
(8) În cazul în care furnizorul sau beneficiarul contestă rezultatelor controlului provizoriu sau definitiv efectuat în conformitate cu alineatul (2), organismul de monitorizare, cu autorizația Comisiei, poate proceda la o contraexpertiză, care implică, în funcție de natura contestației, o a doua prelevare de mostre, o a doua analiză, un al doilea control al greutății sau al ambalajului.
Contraexpertiza se efectuează de către un serviciu sau un laborator desemnat de comun acord de către furnizor, beneficiar și organismul de monitorizare. În cazul în care nu se ajunge la nici un acord cu privire la acest aspect în termen de două zile lucrătoare de la notificarea contestației, Comisia desemnează din oficiu serviciul sau laboratorul.
(9) Furnizorul are obligația să înlocuiască produsele în cazul în care nu s-a eliberat nici un certificat final de conformitate cu ocazia controalelor sau contraexpertizei.
(10) Costurile privind controalele menționate la alineatul (2) sunt suportate de către Comisie.
Costurile privind controlul produselor de înlocuire sau al livrărilor suplimentare menționate, respectiv la alineatul (9) și la articolul 17 alineatul (1) sunt suportate de către furnizor.
Costurile privind contraexpertiza menționate la alineatul (8) sunt suportate de către partea care a pierdut.
(11) În cazul unor perturbări care afectează grav, din motive care nu îi sunt imputabile furnizorului, o livrare în portul de destinație convenit sau franco destinație, Comisia poate decide ca organismul de monitorizare să elibereze, înainte ca livrarea să fie realizată, un certificat final de conformitate, după efectuarea unui control corespunzător cu privire la cantitatea și calitatea produselor.
(12) Furnizorul poate solicita organismului de monitorizare să elibereze un certificat provizoriu sau final de conformitate cu privire la cantitățile parțiale.
Cu toate acestea, nu pot fi eliberate mai mult de trei certificate parțiale pentru un singur lot. Orice certificat parțial trebuie să se refere la o cantitate de 2500 de tone nete pentru cereale netransformate și 100 de tone nete pentru celelalte produse cu excepția cazului în care respectivul certificat vizează soldul unui lot. În toate aceste cazuri, costurile suplimentare privind controlul sunt puse în sarcina furnizorului de către Comisie. Cu toate acestea, această ultima dispoziție nu se aplică atunci când este vorba de un lot subdivizat în mai multe părți cu locuri de destinație diferite.
Articolul 17
(1) Pentru o livrare de produse în vrac, se acceptă o toleranță de greutate de 3 % sub cantitatea solicitată. Pentru o livrare de produse ambalate, toleranța este de 1 %. Cantitățile luate ca mostre de către organismul de monitorizare se adaugă toleranțelor.
Atunci când toleranțele sunt depășite, Comisia poate solicita furnizorului să efectueze o livrare suplimentară în aceleași condiții financiare ca cele reținute pentru livrarea inițială, într-un al doilea termen stabilit de către Comisie. Articolul 22 alineatele (4), (5) și (7) se aplică, dacă este cazul.
(2) Certificatul de recepție sau certificatul de livrare stabilesc cantitatea netă efectiv livrată.
(3) Un certificat de recepție care conține indicațiile stabilite la anexa III este eliberat de către beneficiar pentru furnizor. Acest certificat este eliberat fără întârziere după punerea la dispoziție a produsului în condiția de livrare stabilită și după ce furnizorul remite beneficiarului originalul certificatului final de conformitate, precum și certificatul de origine, factura pro forma care stabilește valoarea produsului și cedarea cu titlu gratuit către beneficiar, și, dacă este cazul, a documentelor menționate la articolele 14 și 15.
Organismul de monitorizare acordă asistența necesară în vederea obținerii certificatului menționat.
(4) În absența eliberării certificatului de recepție de către beneficiar în termen de 15 zile de la primirea documentelor menționate la alineatul (3), organismul de monitorizare eliberează furnizorului la cererea scrisă și justificată a acestuia și în acord cu Comisia, în termen de cinci zile lucrătoare, un certificat de livrare care conține indicațiile stabilite la anexa III.
CAPITOLUL IV
Condiții de plată și de liberare a garanțiilor
Articolul 18
(1) Suma care urmează să fie plătită furnizorului nu poate fi mai mare decât aceea din ofertă, la care se adaugă, dacă este cazul, costurile prevăzute la articolul 19 și din care se scad, dacă este cazul, rabaturile prevăzute la alineatul (3), sumele executate prevăzute la articolul 22 alineatul (8), costurile suplimentare privind controlul, cum sunt cele prevăzute la articolele 12-16 sau costurile care rezultă din măsurile menționate la articolul 13 alineatul (4).
Atunci când licitația se referă la livrarea unor cantități maxime dintr-un produs dat, suma care urmează să fie plătită nu poate fi mai mare decât suma prevăzută în anunțul de participare, fără a aduce atingere aplicării rabaturilor, executării costurilor sau cheltuielilor sus-menționate sau plății costurilor menționate la articolul 19.
(2) Plata se efectuează pentru cantitatea netă menționată în certificatul de recepție sau în certificatul de livrare. Cu toate acestea, în caz de neconcordanță între certificatul de recepție și certificatul final de conformitate, ultimul document prevalează și servește ca bază pentru plată.
(3) Atunci când se constată în condiția de livrare că ambalajul, calitatea produselor sau marcajul acestora nu corespunde cu prescripțiile stabilite, dar nu împiedică recepția produselor sau eliberarea unui certificat de livrare, Comisia poate aplica rabaturi cu ocazia determinării sumei de plătit. Aplicarea rabaturilor față de un furnizor poate determina aplicarea articolului 2 alineatul (2).
(4) În caz de livrare în portul de destinație convenit sau franco destinație, la cererea furnizorului, se poate plăti un avans de maxim 90 % din valoarea ofertei, după cum urmează:
(a) |
fie proporțional cu cantitățile parțiale recunoscute ca fiind conforme, pentru care organismul de monitorizare a eliberat un certificat provizoriu de conformitate; |
(b) |
fie pentru întreaga cantitate pentru care organismul de monitorizare a eliberat un certificat provizoriu de conformitate. |
Oricare ar fi numărul de avansuri parțiale plătite pentru un lot determinat, Comisia nu plătește decât un singur sold pe lot, cu excepția circumstanțelor excepționale recunoscute de către Comisie.
(5) Suma care urmează să fie plătită se varsă la cererea furnizorului, prezentată în două exemplare:
Cererea de plată a întregii sume sau a soldului este însoțită de următoarele documente:
(a) |
o factură emisă pentru suma solicitată; |
(b) |
originalul certificatului de recepție sau al certificatului de livrare; |
(c) |
o copie a certificatului final de conformitate. |
Cererea de plată a unui avans este însoțită de următoarele documente:
(a) |
o factură emisă pentru suma solicitată; |
(b) |
o copie a certificatului provizoriu de conformitate; |
(c) |
o copie a conosamentului, a contractului de navlosire sau a foii de parcurs; |
(d) |
o copie a certificatului de asigurare. |
Nici un avans nu poate depăși 90 % din valoarea ofertei. Avansul nu este acordat decât la prezentarea unei garanții pentru avans constituită, în favoarea Comunității, pentru o valoare egală cu valoarea avansului majorată cu 10 %. Această garanție se constituie în conformitate cu articolul 8 paragrafele al doilea și al treilea. Perioada de valabilitate a acestei garanții trebuie să fie de un an, reînnoită la cererea Comisiei.
Orice copie trebuie să fie certificată pentru conformitate cu originalul și semnată de către furnizor.
(6) Orice cerere de plată a întregii sume sau a soldului este depusă la Comisie în termen de 3 luni de la data eliberării certificatului de recepție sau a certificatului de livrare. Cu excepția cazului de forță majoră, o cerere depusă după acest termen atrage o reținere de 10 % din plata ce trebuie efectuată.
(7) Orice plată se efectuează într-un termen de 60 de zile de la data primirii de către Comisie a cererii complete depuse în conformitate cu dispozițiile alineatului (5).
O plată efectuată după termenul menționat mai sus, nejustificată prin expertize sau anchete suplimentare, determină plata de penalități de întârziere la rata lunară aplicată de către Institutul Monetar European, astfel cum a fost publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene, seria C. Rata care se utilizează este aceea din luna în care se situează ziua care urmează după expirarea termenului prevăzut la primul paragraf. În cazul în care se întârzie mai mult de o lună, se aplică o medie ponderată a numărului de zile în care se aplică fiecare rată.
Articolul 19
(1) Furnizorul suportă toate costurile ocazionate de livrarea produselor în condiția menționată. Cu toate acestea, Comisia poate rambursa furnizorului, la cererea scrisă a acestuia, anumite costuri suplimentare pe care le evaluează pe baza documentelor justificative pertinente, de îndată ce s-a eliberat un certificat de recepție sau de livrare fără rezerve privind natura costurilor solicitate.
(2) Cu excepția oricăror costuri administrative, costurile suplimentare acoperă costurile de antrepozitare, de asigurare și de finanțare plătite efectiv de către furnizor, după caz:
(a) |
în urma prelungirii perioadei de livrare, acordată la cererea beneficiarului; |
(b) |
în urma întârzierilor care depășesc treizeci de zile între, pe de o parte, data de livrare și pe de altă parte, eliberarea certificatului de recepție sau de livrare sau chiar certificatul final de conformitate, în cazul în care acesta este eliberat ulterior. |
(3) Costurile de antrepozitare și de asigurare acceptate sunt rambursate în ECU prin convertirea sumei exprimate în moneda în care s-au efectuat cheltuielile la cursul de schimb aplicat de către Comunitate.
Costurile acceptate nu pot depăși un plafon de:
— |
1 ECU pe tonă de produse în vrac și 2 ECU pe tonă de produse ambalate, pe săptămână, pentru costurile de antrepozitare; |
— |
0,75 % pe an din valoarea produselor pentru cheltuielile de asigurare. |
Costurile de finanțare se calculează după cum urmează:
unde |
|
(4) În cazuri excepționale Comisia poate rambursa furnizorului, la cererea scrisă a acestuia, anumite cheltuieli neprevăzute cu condiția ca aceste cheltuieli să nu decurgă din viciul propriu al produselor, dintr-o ambalaj insuficient sau necorespunzător, dintr-o întârziere în realizarea livrării imputabilă furnizorului, dintr-o congestie portuară sau din cauza unui subcontractor.
(5) Comisia indemnizează furnizorul la cererea scrisă a acestuia, atunci când acesta a fost scutit de obligațiile sale în special în temeiul articolului 12 alineatul (4), al articolului 13 alineatul (5), al articolului 14 alineatul (15), al articolului 15 alineatul (10) și al articolului 20 paragraful al doilea.
Cu excepția tuturor costurilor administrative, indemnizațiile acoperă, pe de o parte, cheltuielile de antrepozitare, de asigurare și de finanțare, evaluate în conformitate cu alineatele (2) și (3) din prezentul articol, și pe de altă parte, o indemnizație compensatorie stabilită de comun acord, limitată în toate cazurile la 3 % din valoarea ofertei.
(6) Orice cerere de plată a costurilor suplimentare și a cheltuielilor neprevăzute trebuie să fie separată de cea privind plata livrării și prezentată în două exemplare în termenul stabilit la articolul 18 alineatul (6). După acest termen, se aplică o reținere de 10 %.
Articolul 20
În cazul în care după atribuirea contractului, Comisia indică o adresă de încărcare, un port de încărcare, un port de descărcare sau un loc de destinație final altele decât cele menționate inițial, sau o altă condiție de livrare, furnizorul livrează produsele la noua adresă de încărcare, în noul port sau în noul loc de destinație final sau în noua condiție de livrare. Comisia ajunge la un acord cu furnizorul în ceea ce privește diminuarea sau creșterea eventuală a costurilor prevăzute inițial.
Cu toate acestea, furnizorul poate, prin prezentarea unei cereri motivate în mod corespunzător, să fie scutit de obligațiile sale.
Articolul 21
Cu excepția cazului de forță majoră, în cazul în care din motive care nu sunt imputabile beneficiarului ci furnizorului, livrarea nu se efectuează într-un termen de 30 de zile care curge de la termenul de livrare stabilit, toate consecințele financiare determinate de neefectuarea livrării, în tot sau în parte, sunt suportate de către furnizor. Consecințele financiare pot include în special costurile direct legate de neexecutarea livrării, suportate de către beneficiar, cum ar fi contrastaliile sau navlurile moarte privind transportul maritim sau continental, costurile de închiriere a antrepozitelor sau zonelor de depozitare și cheltuielile de asigurare aferente.
În afară de aceasta, în circumstanțele menționate la primul paragraf, Comisia constată absența livrării și ia măsurile adecvate.
Articolul 22
(1) Garanțiile constituite în conformitate cu articolul 8, cu articolul 10 alineatul (2) și cu articolul 18 alineatul (5) sunt, după caz, liberate sau executate în condițiile prevăzute la alineatele (2)-(8).
(2) Garanția de participare la licitație este liberată:
(a) |
printr-o scrisoare sau telecomunicație scrisă de către Comisie, atunci când oferta nu este valabilă sau nu a fost selectată, sau atunci când contractul nu a fost atribuit; |
(b) |
atunci când ofertantul, desemnat ca furnizor a constituit garanția de livrare sau și-a retras oferta, în conformitate cu articolul 9 alineatul (4). |
Garanția este executată în cazul în care furnizorul nu a prezentat garanția pentru livrare în termen de zece zile lucrătoare de la atribuirea contractului și de asemenea, în cazul în care participantul își retrage oferta în conformitate cu articolul 7 alineatul (11).
(3) Garanția pentru livrare este eliberată integral printr-o scrisoare sau telecomunicație scrisă de către Comisie atunci când furnizorul:
(a) |
a prezentat garanția pentru avans prevăzută la articolul 18 alineatul (5) paragraful al treilea; |
(b) |
a efectuat livrarea respectându-și toate obligațiile; |
(c) |
a fost scutit de obligațiile sale în conformitate cu articolul 12 alineatul (4), cu articolul 13 alineatul (5), cu articolul 14 alineatul (15), cu articolul 15 alineatul (10) și cu articolul 20 paragraful al doilea; |
(d) |
nu a efectuat livrarea din motive de forță majoră recunoscută de către Comisie. |
(4) Cu excepția cazului de forță majoră, garanția pentru livrare este executată parțial în mod cumulativ, în următoarele cazuri, fără a aduce atingere aplicării alineatului (8):
(a) |
10 % din valoarea cantităților nelivrate, fără a aduce atingere toleranțelor menționate la articolul 17 alineatul (1); |
(b) |
20 % din costul total al transportului maritim indicat în ofertă, atunci când nava navlosită de către furnizor nu îndeplinește condițiile stabilite la articolul 14 alineatul (3); |
(c) |
0,2 % din valoarea cantităților livrate după expirarea termenului, pe zi de întârziere, sau, dacă este cazul, și cu condiția ca acest lucru să fie prevăzut în anunțul de participare, 0,1 % pe zi de livrare prematură. |
Reținerile menționate la literele (a) și (c) nu se aplică atunci când neîndeplinirea obligațiilor constatată nu este imputabilă furnizorului.
(5) Garanția pentru avans este liberată integral în același mod ca și garanția pentru livrare în cazurile prevăzute la alineatul (3) literele (b) și (c) din acest articol.
Ea face obiectul unor rețineri parțiale prin aplicarea mutatis mutandis a dispozițiilor alineatului (4).
(6) Garanția pentru livrare sau pentru avans este executată integral atunci când Comisia constată absența livrării, în temeiul articolului 21.
(7) Garanția pentru livrare sau pentru avans este eliberată proporțional cu cantitățile pentru care s-a stabilit dreptul la plata soldului. Ea este executată pentru celelalte cantități.
(8) Comisia deduce valoarea garanțiilor care urmează să fie executate în conformitate cu alineatele (4), (5) și (6) din suma finală care trebuie plătită. Garanția pentru livrare sau pentru avans este, prin urmare, liberată simultan și integral.
CAPITOLUL V
Dispoziții finale
Articolul 23
Comisia apreciază cazurile de forță majoră care pot fi la originea absenței livrării sau nerespectării uneia dintre obligațiile ce incumbă furnizorului.
Costurile care rezultă dintr-un caz de forță majoră recunoscut de către Comisie sunt suportate de către Comisie.
Articolul 24
Curtea de Justiție a Comunităților Europene este competentă pentru a se pronunța asupra oricărui litigiu care rezultă din executarea, neexecutarea sau interpretarea normelor care reglementează operațiunile de livrare efectuate în conformitate cu prezentul regulament.
Articolul 25
Legislația belgiană se aplică pentru orice aspect nereglementat prin prezentul regulament.
Articolul 26
Regulamentul (CEE) nr. 2200/87 se abrogă.
Cu toate acestea, el continuă să se aplice livrărilor în cazul cărora publicarea anunțului de participare este anterioară intrării în vigoare a prezentului regulament.
Trimiterile la regulamentul abrogat se interpretează ca trimiteri la prezentul regulament.
Articolul 27
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 16 decembrie 1997.
Pentru Comisie
João DE DEUS PINHEIRO
Membru al Comisiei
(2) JO L 204, 25.7.1987, p. 1.
(3) JO L 81, 28.3.1991, p. 108.
(4) JO L 319, 12.12.1994, p. 20.
(5) JO L 121, 17.5.1979, p. 1.
(6) JO L 378, 31.12.1986, p. 1.
(7) JO L 378, 31.12.1986, p. 4.
(8) JO L 378, 31.12.1986, p. 14.
(9) JO L 378, 31.12.1986, p. 21.
ANEXA I
ANUNȚ DE PARTICIPARE
1. |
Acțiunea nr. (dacă este cazul, mai multe numere pe lot) |
2. |
Beneficiarul (după caz, o țară sau o organizație) |
3. |
Reprezentantul beneficiarului |
4. |
Țara de destinație |
5. |
Produsul care urmează să fie mobilizat |
6. |
Cantitatea totală (tone nete) |
7. |
Numărul de loturi (dacă este cazul, cantitatea pe lot și/sau lot parțial) |
8. |
Caracteristicile și calitatea produsului (în conformitate cu cele publicate în temeiul articolului 5) |
9. |
Ambalarea (în conformitate cu cele publicate în temeiul articolului 5) |
10. |
Etichetarea sau marcajul (în conformitate cu cele publicate în temeiul articolului 5)
|
11. |
Modul de mobilizare a produsului (piața comunitară sau stocul de intervenție și, în acest caz, organismul deținător al stocului și prețul de vânzare fixat, sau piața din afara Comunității) |
12. |
Condiția de livrare prevăzută |
13. |
Condiția de livrare alternativă [în temeiul articolului 9 alineatul (3)] |
14. |
|
15. |
Portul de descărcare |
16. |
Locul de destinație (adresa antrepozitului pentru condiția franco destinație)
|
17. |
Perioada sau data limită de livrare în condiția prevăzută
|
18. |
Perioada sau data limită de livrare în condiția alternativă
|
19. |
Termenul pentru prezentarea ofertelor (la ora 12, ora Bruxelles-ului)
|
20. |
Valoarea garanției de participare |
21. |
Adresa pentru trimiterea ofertelor și a garanțiilor de participare |
22. |
Rambursarea la export |
ANEXA II.A
MODEL DE OFERTĂ
ANEXA II.B
ANEXA III
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
47 |
31997D0836
L 346/78 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 27 noiembrie 1997
în vederea aderării Comunității Europene la Acordul Comisiei Economice pentru Europa a Organizației Națiunilor Unite privind adoptarea specificațiilor tehnice uniforme pentru vehicule cu roți, echipamente și componente care pot fi montate și/sau folosite la vehicule cu roți și condițiile pentru recunoașterea reciprocă a omologărilor acordate pe baza acestor specificații
(„Acordul revizuit din 1958”)
(97/836/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 100a și 113, coroborat cu articolul 228 alineatul (2), prima teză, articolul 228 alineatul (3) al doilea paragraf și articolul 228 alineatul (4),
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul conform al Parlamentului European (2),
(1) |
întrucât, în decizia sa din 23 octombrie 1990, Consiliul a autorizat Comisia să participe la negocierile privind revizuirea Acordului Comisiei Economice pentru Europa a Organizației Națiunilor Unite (CEE) privind adoptarea condițiilor uniforme de omologare și recunoaștere reciprocă a omologării echipamentelor și componentelor autovehiculelor adoptat la Geneva pe 20 martie 1958; |
(2) |
întrucât acordul din 1958 a fost revizuit; |
(3) |
întrucât, ca urmare a negocierilor menționate anterior, Comunitatea are opțiunea de a deveni parte contractantă a acordului revizuit în calitatea sa de organizație pentru integrare economică regională, împuternicită de statele membre pentru domeniul reglementat de acord; |
(4) |
întrucât aderarea la acordul revizuit constituie scopul politicii comune în domeniul comerțului în conformitate cu articolul 113 din Tratat de eliminare a barierelor tehnice în calea comerțului cu autovehicule între părțile contractante; întrucât implicarea Comunității aduce un plus de importanță activităților de armonizare desfășurate în temeiul acordului și, ca urmare, permite accesul mai ușor către piețele țărilor terțe; întrucât această implicare trebuie să conducă la stabilirea unei concordanțe între instrumentele denumite „regulamente” adoptate în conformitate cu acordul revizuit și legislația comunitară în domeniu; |
(5) |
întrucât omologarea autovehiculelor și armonizarea tehnică se desfășoară în baza unor directive privind sistemele vehiculului, componente și unități tehnice separate, în temeiul articolului 100a din Tratat privind stabilirea și funcționarea pieței interne; întrucât de la 1 ianuarie 1996, pentru vehiculele din categoria M1 armonizarea este totală și obligatorie în sensul Directivei 70/156/CEE a Consiliului din 6 februarie 1970 privind apropierea legislațiilor statelor membre referitoare la omologarea autovehiculelor și a remorcilor lor (3) precum și a directivelor specifice privind această categorie de vehicule; |
(6) |
întrucât aderarea Comunității la acordul revizuit implică modificări la instrumentele adoptate în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 189b din Tratat; întrucât, ca urmare, este necesar acordul Parlamentului European; |
(7) |
întrucât actele denumite „regulamente” adoptate de organisme în temeiul acordului revizuit sunt obligatorii pentru Comunitate la sfârșitul perioadei de șase luni ce urmează notificării, dacă aceasta nu și-a exprimat opoziția față de ele; întrucât trebuie, ca urmare, stipulat că votul Comunității privind astfel de instrumente trebuie să fie precedat de o decizie adoptată în conformitate cu aceeași procedură ca și cea care se aplică pentru aderarea la acordul revizuit, dacă acele acte nu constituie doar adaptări la progresul tehnic; |
(8) |
întrucât, totuși, în cazul în care adoptarea unui regulament de acest tip constituie de fapt o adaptare la progresul tehnic, votul Comunității poate fi decis în conformitate cu procedura utilizată pentru adaptările tehnice la directivele privind omologarea vehiculelor; |
(9) |
întrucât este oportună stabilirea modalităților practice privind implicarea Comunității și a statelor membre ale acordului revizuit; |
(10) |
întrucât acordul revizuit prevede o procedură simplificată pentru modificarea sa; întrucât trebuie instituită o formă de adoptare a deciziilor la nivelul Comunității care să țină cont de restricțiile acestei proceduri; |
(11) |
întrucât, în conformitate cu dispozițiile acordului revizuit, orice nouă parte contractantă are opțiunea, atunci când depune instrumentele de aderare, să declare concomitent că nu intenționează să respecte anumite regulamente CEE-ONU pe care trebuie să le precizeze în detaliu; întrucât Comunitatea dorește să facă uz de această dispoziție pentru a avea acces imediat la lista regulamentelor considerate a fi esențiale pentru funcționarea corectă a sistemului de omologare a vehiculelor, definit anterior în Directivele 70/156/CEE, 74/150/CEE (4) și 92/61/CEE (5) precum și să examineze de la caz la caz posibilitatea de aderare la alte regulamente, având în vedere importanța acestora pentru omologarea vehiculelor la nivel comunitar cât și la nivel internațional; |
(12) |
întrucât această aderare nu aduce atingere opțiunii de încetare a aplicării regulamentelor CEE-ONU expuse în lista acceptată de Comunitate, astfel cum se prevede la articolu 1 alineatul (6) din acordul revizuit; întrucât aceasta încetare a aplicării vizează în special situațiile în care Comunitatea adoptă valori limită mai stricte pentru emisiile poluante și sonore, iar regulamentele corespunzătoare CEE-ONU nu sunt modificate corespunzător; |
(13) |
întrucât, în măsura în care Comunitatea nu aderă la toate regulamentele CEE-ONU, ci doar la o listă definită de astfel de regulamente considerate esențiale pentru buna funcționare a procedurii de omologare a vehiculelor, acelor state membre care agreează astfel de regulamente la care Comunitatea nu aderă, trebuie să li se permită să continue să utilizeze și să dezvolte aceste regulamente; |
(14) |
întrucât, în conformitate cu articolul 234 din Tratat, statele membre trebuie să se asigure că nu există în prezent nici o incompatibilitate între regulamentele CEE-ONU semnate anterior, dar la care Comunitatea nu aderă, și legislația actuală corespunzătoare a Comunității; |
(15) |
întrucât semnarea de către statele membre a regulamentelor CEE-ONU nu trebuie să fie incompatibilă cu dispozițiile Directivelor 70/156/CEE, 74/150/CEE și 92/61/CEE, și că trebuie luate în considerare procedurile Directivei 83/189/CEE a Consiliului din 28 martie 1983 de stabilire a unei proceduri de informare în domeniul standardelor și reglementărilor tehnice (6); |
(16) |
întrucât, în conformitate cu normelor comunitare, revine statelor membre să îndeplinească obligațiile ce rezultă din articolele 2, 4 și 5 din acordul revizuit, |
DECIDE:
Articolul 1
Comunitatea aderă la acordul Comisiei Economice pentru Europa a Organizației Națiunilor Unite privind adoptarea specificațiilor tehnice uniforme pentru vehiculele cu roți, echipamente și componente care pot fi montate și/sau folosite pe vehiculele cu roți, precum și condițiile de recunoaștere reciprocă a omologărilor acordate în baza acestor specificații, denumit în continuare „acordul revizuit”.
Textul acordului revizuit este prezentat ca anexa I la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită să depună instrumentul de aderare, după cum se precizează în articolul 6 alineatul (3) din acordul revizuit și să facă notificarea conținută în anexa IV la prezenta decizie.
Articolul 3
(1) În temeiul articolului 1 alineatul (5) din acordul revizuit, Comunitatea stabilește că aderarea sa se limitează la punerea în aplicare a regulamentelor CEE-ONU prezentate în anexa II la prezenta decizie.
(2) În temeiul articolului 1 alineatul (6) din acordul revizuit, Comunitatea poate, în conformitate cu procedura stabilită în cea de-a doua liniuță a articolului 4 alineatul (2) din prezenta decizie, să decidă încetarea aplicării unui regulament CEE-ONU care a fost acceptat anterior.
(3) În temeiul articolului 1 alineatul (7) din acordul revizuit, Comunitatea poate, în conformitate cu procedura stabilită în cea de-a doua liniuță a articolului 4 alineatul (2) din prezenta decizie, să decidă asupra aplicării unuia, unora, sau a tuturor regulamentelor CEE-ONU la care nu a aderat în momentul aderării la acordul revizuit.
Articolul 4
(1) Modalitățile practice privind implicarea Comunității și a statelor membre în ceea ce privește activitatea CEE-ONU sunt prezentate în anexa III.
Contribuția Comunității cu privire la prioritățile programului de lucru CEE-ONU este stabilită în conformitate cu procedura prezentată în anexa III, punctul 1.
(2) Comunitatea votează în favoarea adoptării unui proiect de regulament CEE-ONU sau a unui proiect de modificare a unui regulament:
— |
în cazul în care un regulament existent la care a aderat este adaptat la progresul tehnic, proiectul a fost aprobat în conformitate cu procedura prezentată în articolul 13 din Directiva 70/156/CEE; |
— |
în toate celelalte cazuri, acolo unde pe baza unei propuneri de la Comisie și cu acordul Parlamentului European, Consiliul aprobă proiectul cu majoritate calificată. |
(3) În cazul în care un regulament CEE-ONU sau o modificare a unui regulament CEE-ONU se adoptă fără votul favorabil al Comunității, Comunitatea formulează o obiecție în conformitate cu articolul 1 alineatul (2) din acordul revizuit.
(4) În cazul în care Comunitatea votează în favoarea unui regulament CEE-ONU sau a unei modificări la un regulament CEE-ONU, decizia stabilește, de asemenea, dacă respectivul regulament devine parte a întregului sistem CE de omologare pentru vehicule și dacă înlocuiește o legislația existentă în Comunitate.
(5) Regulamentele CEE-ONU și modificările la regulamentele CEE-ONU care sunt obligatorii pentru Comunitate sunt publicate în limbile oficiale ale Comunității în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene înainte de a intra în vigoare.
Articolul 5
(1) Modificările propuse la acordul revizuit înaintat părților contractante în numele Comunității sunt adoptate de Consiliu cu majoritate calificată la propunerea Comisiei și cu avizul Parlamentului European.
(2) Decizia de a ridica sau nu o obiecție la propunerile de modificare a acordului revizuit prezentată de o altă parte contractantă este luată în conformitate cu procedura aplicată pentru aderarea la acord. În cazul în care procedura nu a fost terminată cu o săptămână înainte de termenul stabilit în articolul 13 alineatul (2) din acordul revizuit, Comisia ridică în numele Comunității o obiecție la modificare înainte de expirarea termenului.
Articolul 6
Acele state membre care acceptă sau au acceptat regulamentele CEE-ONU care nu sunt obligatorii pentru Comunitate pot să continue aplicarea și dezvoltarea acelor regulamente, adoptând modificările care reflectă progresul tehnic și asigurându-se în același timp că:
— |
acceptarea acestor regulamente nu este incompatibilă cu dispozițiile Directivelor 70/156/CEE, 74/150/CEE și 92/61/CEE și |
— |
procedurile Directivei 83/189/CEE sunt respectate. |
Adoptată la Bruxelles, 27 noiembrie 1997.
Pentru Consiliu
Președintele
G. WOHLFART
(2) Avizul adoptat la 21 noiembrie 1997 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).
(3) JO L 42, 23.2.1970, p. 1. Directiva modificată ultima dată de Directiva 96/27/CE (JO L 169, 8.7.1996, p. 1).
(4) JO L 84, 24.3.1974, p. 10. Directiva modificată ultima dată de Actul de aderare din 1994.
(5) JO L 255, 10.8.1992, p. 72. Directiva modificată ultima dată de Actul de aderare din 1994.
(6) JO L 109, 26.4.1983, p. 8. Directiva modificată ultima dată de Decizia 96/139/CE a Comisiei (JO L 32, 10.2.1996, p. 31).
ANEXA I
COMISIA ECONOMICĂ PENTRU EUROPA
COMITETUL PENTRU TRANSPORT INTERN
ANEXA II
1. |
La data aderării la acordul revizuit privind vehiculele cu roți, echipamente și componente, Comunitatea Europeană intenționează să limiteze aderarea sa la recunoașterea și aprobarea regulamentelor CEE-ONU, stabilite în lista de mai jos, cu modificările indicate, în măsura în care acestea sunt în vigoare la data aderării.
Regulamentele CEE-ONU menționate anterior devin alternative la anexele tehnice ale directivelor CE speciale corespondente, în cazul în care cele din urmă au același domeniu de aplicare și în cazul în care pentru regulamentele menționate există directive CE speciale. Totuși, dispozițiile suplimentare ale directivei, cum ar fi cele privind cerințele de montaj sau procedura de omologare, rămân în vigoare. În cazul în care este clar că regulamentele CEE-ONU diferă de directivele corespondente, Comunitatea poate decide să se sustragă obligației de recunoaștere reciprocă în acest domeniu prin denunțarea regulamentului (regulamentelor) CEE-ONU vizat(e), în conformitate cu articolul 1 alineatul (6) din acordul revizuit și articolul 3 din prezenta decizie. |
2. |
Regulamentele CEE-ONU menționate, pentru care la data aderării nu există directive CE speciale corespondente, devin alternative la directivele speciale corespondente, în conformitate cu alineatul (1) de mai sus, în momentul în care aceste directive devin aplicabile. |
3. |
În conformitate cu dispozițiile tratatului, Regulamentul CEE-ONU nr. 22 nu se aplică Regatului Unit înainte de 1 iulie 2000 sau, în cazul în care această aplicare trebuia să intervină mai devreme, nu înainte de aderarea Comunității la un regulament CEE-ONU modificat privind căștile și vizierele de protecție, care prevede pentru astfel de căști și viziere standarde egale sau superioare celor aplicabile în Regatul Unit la data adoptării prezentei decizii. |
ANEXA III
MODALITĂȚI PRACTICE PRIVIND PARTICIPAREA COMUNITĂȚII ȘI A STATELOR MEMBRE LA ACORDUL REVIZUIT
Comunitatea Europeană și statele membre participă în calitate de părți contractante la acordul revizuit în conformitate cu următoarele reguli.
1. |
Negocierile și lucrările pregătitoare privind programul de lucru al CEE-ONU și lucrările care precedă adoptarea regulamentelor sau a modificărilor la regulamentele existente la care aderă Comunitatea Contribuția Comunității în ceea ce privește prioritățile programului de lucru se stabilește după caz, în concordanță cu procedura stabilită în articolul 228 alineatul (1) din tratat. Reprezentanții Comisiei și ai statelor membre participă la lucrările pregătitoare ale grupurilor de experți pentru a facilita adoptarea unei propuneri de regulament CEE-ONU nou sau de modificare a unui regulament CEE-ONU existent. Pe durata acestor lucrări pregătitoare, experții statelor membre pot prezenta avize tehnice și pot participa din plin la discuțiile tehnice doar pe baza experienței lor tehnice, fără să angajeze autoritățile naționale sau Comunitatea. După această fază pregătitoare, Comisia reprezintă Comunitatea în cadrul Comitetului de administrație înființat în conformitate cu articolul 1 din acordul revizuit ca purtător de cuvânt al Comunității, în conformitate cu articolul 113 din tratat. Poziția definitivă a Comunității cu privire la adoptarea unui nou regulament CEE-ONU sau a unei modificări la un regulament CEE-ONU existent se hotărăște în conformitate cu articolul 4 alineatul (2) din prezenta decizie. În toate stadiile acestei proceduri, Comisia informează Parlamentul European cu privire la elaborarea programului de lucru și orientarea și rezultatele lucrărilor pregătitoare. În plus, Comisia înaintează Parlamentului în timp util proiectele de regulamente și de modificare a regulamentelor CEE-ONU. |
2. |
Adoptarea regulamentelor CEE-ONU și a modificărilor la regulamentele existente Comisia își exercită dreptul de vot în numele Comunității în cadrul organismelor înființate în temeiul acordului revizuit. Statele membre nu votează, cu excepția cazurilor în care s-a decis că un regulament CEE-ONU nu este obligatoriu pentru Comunitate. Instituțiile comunitare se obligă să accelereze procedurile cât de mult posibil pentru a nu întârzia în mod inutil votul în cadrul CEE. În acest sens, Comisia își prezintă propunerea, în conformitate cu articolul 4 alineatul (2) din decizie, de îndată ce toate componentele esențiale ale proiectului de regulament CEE-ONU au fost puse la dispoziție. |
3. |
Modificări la acordul revizuit Doar Comunitatea poate propune modificări la acordul revizuit. Statele membre își aliniază poziția cu cea exprimată de Comunitate cu privire la modificările expuse de alte părți contractante în conformitate cu articolul 13 din acordul revizuit. |
4. |
În cazul în care un stat membru este implicat într-o procedură de soluționare a unui litigiu în sensul articolului 10 din acordul revizuit, poziția statului membru cu privire la punctele de interpretare a acordului în această procedură este adoptată în coordonare cu Comisia în urma consultării cu celelalte state membre. |
ANEXA IV
NOTIFICĂRI PREVĂZUTE LA ARTICOLUL 2 DIN DECIZIE
Comunitatea Europeană declară că articolul 10 din acordul revizuit nu i se aplică, iar articolele 2, 4 și 5 sunt aplicate în toate cazurile numai de statele membre individual. Comunitatea Europeană declară că Regulamentul CEE-ONU nr. 22 nu se aplică Regatului Unit.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
64 |
31997D0838
L 347/45 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 28 noiembrie 1997
privind încheierea, în numele Comunității Europene, în domeniile sale de competență, a rezultatelor negocierilor OMC pentru serviciile de telecomunicații de bază
(97/838/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 57, 66, 90, 99, 100, 100a și 113, coroborate cu articolul 228 alineatul (2) și alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
întrucât Acordul de la Marrakesh de constituire a Organizației Mondiale a Comerțului și acordurile sale conexe, deciziile și declarațiile ministeriale inclusiv Decizia ministerială cu privire la negocierile privind telecomunicațiile de bază, precum și anexa privind telecomunicațiile și anexa cu privire la negocierile privind telecomunicațiile de bază au fost aprobate prin Decizia 94/800/CE a Consiliului din 22 decembrie 1994 (3);
întrucât angajamentele generale referitoare la serviciile de telecomunicații de bază negociate de către Comisie, în numele Comunității Europene și al statelor membre, constituie un rezultat satisfăcător și echilibrat;
întrucât, la 30 aprilie 1996, Consiliul a autorizat Comisia să aprobe, în numele Comunității Europene și al statelor membre, Decizia Grupului de negocieri pentru telecomunicațiile de bază și a Consiliului pentru comerțul cu servicii al OMC de adoptare a celui de-al patrulea protocol la Acordul General privind Comerțul cu Servicii și Decizia Consiliului pentru comerțul cu servicii privind angajamentele în domeniul telecomunicațiilor de bază;
întrucât, la 14 februarie 1997, Consiliul a autorizat Comisia să prezinte OMC lista finală de angajamente în numele Comunității Europene și al statelor membre;
întrucât competența Comunității de a încheia acorduri internaționale nu decurge numai din abilitarea explicită a tratatului, ci și din alte dispoziții prevăzute în tratat și din alte acte adoptate de către instituțiile Comunității în temeiul respectivelor dispoziții;
întrucât, în cazul în care normele comunitare au fost adoptate pentru a asigura îndeplinirea obiectivelor tratatului, statele membre nu sunt autorizate, în afara cadrului instituțiilor comune, să își asume angajamente care pot aduce atingere respectivelor norme sau sferei lor de aplicare;
întrucât unele angajamente pentru serviciile de telecomunicații de bază intră în domeniul de competență al Comunității în conformitate cu articolul 113 din tratat; întrucât, în plus, alte angajamente în domeniul serviciilor de telecomunicații de bază aduc atingere normelor comunitare adoptate în temeiul articolelor 57, 66, 90, 99, 100 și 100a și, prin urmare, numai Comisia și le poate asuma;
întrucât invocarea articolului 100 din tratat ca temei juridic pentru prezenta decizie este justificată, de asemenea, de faptul că angajamentele pentru serviciile de telecomunicații de bază menționate anterior sunt susceptibile de a aduce atingere Directivei 90/434/CEE a Consiliului din 23 iulie 1990 privind regimul fiscal comun care se aplică fuziunilor, divizările, cesionării de active și schimburilor de acțiuni între societățile din diferite state membre (4) și Directiva 90/435/CEE a Consiliului din 23 iulie 1990 privind regimul fiscal comun care se aplică societăților-mamă și filialelor acestora din diferite state membre (5), care se bazează pe articolul 100 din tratat;
întrucât Acordul de constituire a Organizației Mondiale a Comerțului și protocoalele la Acordul General privind Comerțul cu Servicii nu pot fi invocate în mod direct, prin natura lor, în fața instanțelor comunitare sau ale statelor membre,
DECIDE:
Articol unic
(1) Se aprobă prin prezenta, în numele Comunității Europene, al patrulea protocol la Acordul General privind Comerțul cu Servicii referitor la serviciile de telecomunicații de bază pentru domeniile de competență ale Comunității europene.
(2) Textul celui de-al patrulea protocol se anexează la prezenta decizie, precum și:
— |
lista angajamentelor specifice ale Comunității și ale statelor membre, care face parte din ansamblul general de angajamente luate în cadrul OMC la 15 februarie 1997; |
— |
Decizia Consiliului pentru comerțul cu servicii privind angajamentele în domeniul telecomunicațiilor de bază și |
— |
Raportul Grupului pentru telecomunicații de bază din 15 februarie 1997 către Consiliul pentru comerțul cu servicii. |
(3) Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să semneze al patrulea protocol la Acordul General privind Comerțul cu Servicii prin care Comunitatea își asumă obligații privind sectorul din protocolul menționat care intră în domeniul său de competență.
Adoptată la Bruxelles, 28 noiembrie 1997.
Pentru Consiliu
Președintele
G. WOHLFART
(1) JO C 267, 3.9.1997, p. 80.
(3) JO C 336, 23.12.1994, p. 1.
(4) JO L 225, 20.8.1990, p. 1.
(5) JO L 225, 20.8.1990, p. 6.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
66 |
31997R2623
L 354/9 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 2623/97 AL CONSILIULUI
din 19 decembrie 1997
privind aplicarea articolului 6 din Regulamentele (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96 privind sistemele multianuale de preferințe tarifare generalizate pentru anumite produse industriale și agricole originare din țările în curs de dezvoltare
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113,
având în vedere propunerea Comisiei,
având în vedere avizul Parlamentului European (1),
având în vedere avizul Comitetului Economic și Social (2),
întrucât Regulamentele (CE) nr. 3281/94 (3) și (CE) nr. 1256/96 (4) prevăd, la articolul 6, că țările beneficiare cele mai dezvoltate sunt excluse de la dreptul de a beneficia de regulamentele respective începând cu 1 ianuarie 1998, pe baza unor criterii obiective și clar definite;
întrucât pentru excluderea țărilor celor mai dezvoltate trebuie reținut drept prag de referință cel mai scăzut nivel al venitului pe locuitor din statele membre, prin trimitere la indexul de dezvoltare prezentat la anexa II partea 2 la Regulamentele (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96, luându-se în considerare faptul că acest prag poate fi modificat pentru a se ține cont de necesitatea anumitor țări de a-și dezvolta exporturile de produse manufacturiere;
întrucât această abordare este obiectivă și clară, în măsura în care include indicatorul cel mai puțin contestabil și cel mai reprezentativ al situației țărilor beneficiare, permițând în egală măsură menținerea unuia dintre obiectivele sistemului de preferințe generalizate (SPG), și anume de a asigura diversificarea exporturilor din țările beneficiare;
întrucât excluderea țărilor de la dreptul de a beneficia de preferințele tarifare generalizate nu trebuie să conducă la privarea țărilor membre ale grupărilor regionale, din care fac parte și țările excluse, de avantajele pe care le-au obținut anterior prin utilizarea în procesele de fabricare proprii, în contextul cumulării regionale, a produselor originare din respectivele țări excluse; întrucât întreruperea acestei facilități este în contradicție cu obiectivul articolului 6 din respectivele regulamente, care este de a opera o redistribuire a avantajelor sistemului către țările mai puțin dezvoltate,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Criteriile prevăzute la articolul 6 din Regulamentele (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96 sunt următoarele:
— |
produs național brut pe locuitor mai mare de 8 210 dolari americani pentru anul 1995, în temeiul datelor celor mai recente de la Banca Mondială; |
— |
index de dezvoltare, calculat după formula și pe baza datelor care figurează la anexa II partea 2 la Regulamentele (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96, mai mare decât –1. |
Aceste criterii sunt aplicabile cumulativ.
Articolul 2
Retragerea unei țări sau unui teritoriu de pe lista țărilor sau teritoriilor beneficiare de preferințe generalizate, în temeiul criteriilor prevăzute la articolul 1, nu afectează posibilitatea de a utiliza produse originare din această țară în cadrul mecanismului cumulării regionale aplicabile grupărilor regionale menționate la articolul 72 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 2454/93 al Comisiei din 2 iulie 1993 de stabilire a unor dispoziții de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului de instituire a Codului Vamal Comunitar (5), cu condiția ca acest stat să fi fost membru al grupului regional respectiv de la intrarea în vigoare a sistemului multianual de preferințe aplicabile pentru produsul în cauză și cu condiția ca respectiva țară să nu fie considerată țară de origine a produsului final, în sensul articolului 72a din Regulamentul (CE) nr. 2454/93.
Articolul 3
În temeiul criteriilor vizate la articolul 1, țările și teritoriile următoare sunt retrase de pe lista țărilor și teritoriilor beneficiare de preferințe generalizate figurând la anexa III la Regulamentele (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96:
— |
Coreea de Sud; |
— |
Hong Kong; |
— |
Singapore. |
Articolul 4
Prezentul regulament intră în vigoare la 1 mai 1998.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 19 decembrie 1997.
Pentru Consiliu
Președintele
F. BODEN
(1) Aviz emis la 16 decembrie 1997 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).
(2) Aviz emis la 10 decembrie 1997 (neapărut încă în Jurnalul Oficial).
(3) JO L 348, 31.12.1994, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 998/97 (JO L 144, 4.6.1997, p. 13).
(4) JO L 160, 29.6.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2448/96 (JO L 333, 21.12.1996, p. 12).
(5) JO L 253, 11.10.1993, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 89/97 (JO L 17, 21.1.1997, p. 28).
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
68 |
31998R0077
L 008/1 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 77/98 AL CONSILIULUI
din 9 ianuarie 1998
privind unele proceduri de punere în aplicare a Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113,
având în vedere propunerea Comisiei,
întrucât Consiliul a încheiat un Acord de cooperare între Comunitatea Europeană și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei (1), în continuare denumit „acordul”;
întrucât este necesar să se stabilească procedurile pentru punerea în aplicare a anumitor dispoziții ale acordului;
întrucât acordul stipulează că anumite produse originare din Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei pot fi importate în Comunitate, în limitele contingentelor tarifare sau a plafoanelor tarifare sau în cadrul unor cantități de referință, cu drepturi vamale reduse sau zero; întrucât acordul specifică deja produsele cărora li se pot aplica aceste măsuri tarifare, volumul și creșterea anuală a acestuia, drepturile vamale, perioadele și orice alt criteriu de eligibilitate; întrucât modificările aduse Nomenclaturii Combinate și codurilor TARIC și adaptările decurgând din încheierea unor acorduri, a unor protocoale sau a unor schimburi de scrisori între Comunitate și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei nu implică modificări de fond; întrucât, pentru a simplifica, Comisia, asistată de Comitetul Codului Vamal, trebuie să adopte regulamentele de punere în aplicare privind deschiderea și gestionarea contingentelor și plafoanelor tarifare, să instituie sistemul comunitar de supraveghere statistică a importurilor în cadrul cantităților de referință, și să opereze modificările și adaptările tehnice necesare la anexele regulamentelor de punere în aplicare;
întrucât acordul prevede posibilitatea Comunității de a înlocui o cantitate de referință cu un plafon tarifar echivalent în cazul în care o cantitate de referință este depășită; întrucât, în aceste condiții, trebuie să se prevadă posibilitatea Comisiei de a adopta măsurile necesare;
întrucât, de îndată ce un plafon tarifar este atins, Comunitatea poate reintroduce, până la sfârșitul anului calendaristic, drepturile vamale aplicabile statelor terțe cu privire la produsul respectiv; întrucât, pentru a proteja interesele producătorilor comunitari, astfel de măsuri trebuie să fie adoptate foarte repede; întrucât acordul prevede posibilitatea Comunității de a suspenda un plafon tarifar în cazul în care, pe parcursul a doi ani consecutivi, importurile unuia dintre produsele enumerate de anexa C la acord, au reprezentat mai puțin de 80 % din volumul plafonului; întrucât acordul prevede, de asemenea, posibilitatea Comisiei de a prelungi cu un an plafonul sau plafoanele fixate pentru anul precedent în cazul în care consideră potrivit să reporteze creșterea anuală de 5 % a volumului plafonului; întrucât trebuie să se prevadă adoptarea rapidă a acestor măsuri de către Comisie,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Dispozițiile de aplicare a articolului 15 alineatul (2) din acord referitoare la animale vii din speciile bovine, ovine și caprine, precum și la carnea de vită, carnea de oaie, carnea de capră și dispozițiile referitoare la vișine se adoptă în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 27 din Regulamentul (CEE) nr. 805/68 din 27 iunie 1968 al Consiliului privind organizarea comună a pieței în sectorul cărnii de vită și mânzat (2) sau de dispozițiile corespunzătoare ale altor regulamente care instituie o organizare comună a piețelor agricole.
Articolul 2
(1) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 1, dispozițiile pentru aplicarea contingentelor tarifare, a plafoanelor tarifare și a cantităților de referință prevăzute în anexele C și D la acord și în anexa I la Protocolul privind stabilirea unor aranjamente adiționale privind comerțul cu anumite produse siderurgice, inclusiv înlocuirea cantităților de referință prin plafoane tarifare, în temeiul articolului 15 alineatul (5) din acord, precum și modificările și adaptările tehnice determinate de modificările intervenite în Nomenclatura Combinată și codurile Taric sau care decurg din încheierea unor acorduri, protocoale sau schimburi de scrisori între Comunitate și Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, se adoptă de către Comisie, asistată de Comitetul Codului Vamal în conformitate cu procedura prevăzută la alineatul (2) din prezentul articol.
(2) Reprezentantul Comisiei prezintă comitetului un proiect cu măsurile ce urmează a fi luate. Comitetul își dă avizul privind acest proiect într-un termen pe care președintele îl poate stabili, în funcție de caracterul urgent al chestiunii respective. Avizul este emis cu majoritatea prevăzută la articolul 148 alineatul (2) din tratat pentru deciziile pe care Consiliul trebuie să le adopte la propunerea Comisiei. Voturile reprezentanților statelor membre din comitet sunt ponderate în conformitate cu articolul menționat anterior. Președintele nu participă la vot.
Comisia adoptă măsuri care sunt de imediată aplicare. Totuși, în cazul în care nu sunt conforme cu avizul comitetului, aceste măsuri sunt comunicate, de îndată, Consiliului de către Comisie. În acest caz:
(a) |
Comisia poate să amâne aplicarea măsurilor adoptate cu cel mult o lună de la data comunicării acestora; |
(b) |
Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate să ia o decizie diferită în termenul prevăzut la litera (a). |
(3) Comitetul poate examina orice chestiune, care este ridicată de președintele acestuia, fie din proprie inițiativă, fie la cererea unui stat membru, privind aplicarea contingentelor tarifare, a plafoanelor tarifare și a cantităților de referință.
Articolul 3
(1) De îndată ce un plafon tarifar este atins, Comisia poate adopta un regulament de restabilire, până la sfârșitul anului calendaristic, a drepturilor vamale aplicabile statelor terțe cu privire la importurile produselor în cauză.
(2) În cazul în care, pe parcursul a doi ani consecutivi, importurile produselor enumerate în anexa C la acord au reprezentat mai puțin de 80 % din cantitatea prevăzută, Comisia poate adopta un regulament de suspendare a plafonului tarifar respectiv.
(3) Comisia poate adopta un regulament care să prelungească cu un an plafonul sau plafoanele tarifare fixate pentru anul precedent, în cazul în care consideră potrivit să se amâne creșterea anuală cu 5 % a volumului plafonului tarifar.
Articolul 4
Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Prezentul regulament se aplică de la data intrării în vigoare a acordului. Această dată va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 9 ianuarie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
D. HENDERSON
(1) JO L 348, 18.12.1997, p. 2.
(2) JO L 148, 28.6.1968, p. 24. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2321/97 (JO L 322, 25.11.1997, p. 25).
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
70 |
31998D0118
L 033/21 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 16 decembrie 1997
cu privire la încheierea Protocolului de aderare a Principatului de Monaco la Convenția privind protecția Alpilor
(98/118/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130s alineatul (1), coroborate cu articolul 228 alineatul (2) și articolul 228 alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
întrucât Comunitatea Europeană este parte contractantă la Convenția privind protecția Alpilor (Convenția alpină) (3);
întrucât protecția Alpilor reprezintă un obiectiv major pentru toate statele membre datorită caracterului transfrontalier al problemelor de mediu, economice și sociale ale zonei alpine;
întrucât Comunitatea a luat parte la negocierile privind Protocolul de aderare a Principatului de Monaco la Convenția privind protecția Alpilor și a semnat acest protocol la 20 decembrie 1994;
întrucât acordul de a se obliga prin Convenția alpină, presupune de asemenea acordul de a se obliga prin Protocol, care extinde suprafața geografică la care Convenția se aplică;
întrucât extinderea Convenției alpine asupra Principatului de Monaco permite îmbunătățirea protejării Alpilor în toată zona alpină;
întrucât este necesar ca, în consecință, Comunitatea să aprobe Protocolul,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Protocolul de aderare a Principatului de Monaco la Convenția privind protecția Alpilor este aprobat în numele Comunității Europene.
Textul Protocolului este atașat prezentei decizii.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana sau persoanele abilitate să depună, în numele Comunității, instrumentul de aprobare în Republica Austria în conformitate cu articolul 11 alineatul (2) din Convenție.
Adoptată la Bruxelles, 16 decembrie 1997.
Pentru Consiliu
Președintele
J. LAHURE
(1) JO C 347, 18.11.1997, p. 7.
(3) JO L 61, 12.3.1996, p. 31.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
71 |
21998A0207(01)
L 033/22 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
PROTOCOLUL DE ADERARE
al Principatului Monaco la Convenția privind protecția Alpilor
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
PRINCIPATUL LIECHTENSTEIN,
REPUBLICA SLOVENIA,
CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ,
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
Semnatari ai Convenției privind protecția Alpilor (Convenția alpină),
pe de o parte,
și PRINCIPATUL MONACO,
pe de altă parte,
ÎNTRUCÂT Principatul Monaco a solicitat să devină parte contractantă la Convenția alpină,
ÎN DORINȚA LOR de a asigura protecția Alpilor în întreaga zonă alpină,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Principatul Monaco devine parte contractantă la Convenția privind protecția Alpilor, modificată de prezentul protocol de aderare.
Articolul 2
Cuvintele „Principatul Monaco” se adaugă la preambul.
Articolul 3
Anexa care prezintă și descrie regiunea alpină căreia i se aplică Convenția alpină se modifică după cum urmează:
(a) |
la lista unităților administrative ale zonei alpine se adaugă următoarele:
|
(b) |
harta din anexa la Convenția alpină se înlocuiește cu harta anexată la prezentul protocol de aderare. |
Articolul 4
(1) Acordul asupra caracterului obligatoriu al prezentului protocol de aderare poate fi exprimat prin:
— |
semnarea nesupusă ratificării, acceptării sau aprobării. Statul care se prevalează de această posibilitate notifică depozitarului, în momentul semnării, faptul că semnătura sa este echivalentă consimțământului asupra caracterului obligatoriu al prezentului protocol de aderare; |
— |
semnarea sub rezerva ratificării, acceptării sau aprobării. Instrumentele de ratificare, acceptare sau aprobare se depun la depozitar. |
(2) Prezentul protocol de aderare intră în vigoare la trei luni după data la care sunt îndeplinite următoarele trei condiții:
— |
Convenția alpină a intrat în vigoare; |
— |
părțile contractante la Convenția alpină și-au exprimat acordul asupra caracterului obligatoriu al prezentul protocol de aderare; |
— |
Principatul Monaco și-a exprimat acordul asupra caracterului obligatoriu al prezentului protocol de aderare. |
(3) Pentru statele semnatare care nu sunt încă părți contractante la Convenția alpină, consimțământul privind caracterul obligatoriu al prezentului protocol de aderare intră în vigoare numai la data la care Convenția alpină intră în vigoare în ceea ce le privește.
Articolul 5
De la data semnării prezentului protocol de aderare, nici un stat nu-și mai poate declara consimțământul privind caracterul obligatoriu al Convenției alpine fără să-și fi declarat, în prealabil, sau fără să-și declare, simultan, consimțământul privind caracterul obligatoriu al prezentului protocol de aderare.
Articolul 6
Prezentul protocol de aderare poate fi denunțat numai prin denunțarea Convenției alpine.
Articolul 7
Depozitarul notifică fiecărei părți contractante și semnatare:
— |
orice semnătură, specificând dacă este supusă sau nu ratificării, acceptării sau aprobării; |
— |
depunerea oricărui instrument de ratificare, acceptare sau aprobare; |
— |
orice dată de intrare în vigoare, în conformitate cu articolul 4; |
— |
orice notificare a denunțării și data la care aceasta intră în vigoare. |
DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul protocol de aderare.
Încheiat la Chambery, la 20 decembrie 1994, în limbile franceză, germană, italiană și slovenă, toate textele fiind obligatorii în mod egal; textul original este depus la arhivele statului austriac. Depozitarul trimite fiecăruia dintre semnatari o copie certificată pentru conformitate.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
74 |
31998D0142
L 042/40 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 26 ianuarie 1998
privind încheierea unui Acord privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime între Comunitatea Europeană, Canada și Federația Rusă, precum și a unui proces-verbal agreat între Canada și Comunitatea Europeană privind semnarea acordului în cauză
(98/142/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 113 și 100a coroborate cu teza introductivă de la articolul 228 alineatul (2) și alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
având în vedere Decizia Consiliului din iunie 1996 de adoptare a directivelor de negociere și de autorizare a Comisiei să negocieze cu Canada, Federația Rusă, Statele Unite ale Americii și cu orice altă țară terță interesată un acord privind standardele pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime,
întrucât Regulamentul (CEE) nr. 3254/91 din 4 noiembrie 1991 de interzicere a utilizării capcanei cu pedală în Comunitate și de introducere în Comunitate a blănurilor și a produselor prelucrate de la anumite specii de animale sălbatice originare din țări care le capturează folosind capcana cu pedală sau alte metode în dezacord cu normele internaționale de vânătoare cu capcane fără cruzime (3), în special articolul 3 alineatul (1) a doua liniuță, face referire la standardele pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime convenite la nivel internațional, la care metodele de vânătoare utilizate de țările terțe care nu au interzis capcanele cu pedală ar trebui să se conformeze pentru a putea exporta blănuri și alte produse din anumite specii în Comunitate;
întrucât, la 1 ianuarie 1996, nu era stabilit nici un standard internațional pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime; întrucât această situație însemna că țările terțe nu dispuneau de nici o modalitate de a garanta că metodele folosite pe teritoriile lor pentru a captura speciile enumerate la anexa I la Regulamentul (CEE) nr. 3254/91 erau în conformitate cu standardele convenite la nivel internațional pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime;
având în vedere propunerea de regulament de modificare a Regulamentului (CEE) 3254/91, comunicată Consiliului la 12 ianuarie 1996;
întrucât acordul anexat la prezenta decizie este în conformitate cu directivele de negociere menționate anterior; întrucât, prin urmare, se conformează conceptului de standarde pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime convenite la nivel internațional, menționate la articolul 3 alineatul (1) a doua liniuță din Regulamentul (CEE) nr. 3254/91;
întrucât acordul are ca obiective esențiale stabilirea unor norme tehnice armonizate care să permită atingerea unui nivel suficient de protecție a bunăstării animalelor capturate și care să se aplice atât producerii, cât și utilizării de capcane și să faciliteze comerțul între părți cu capcane, blănuri și produse confecționate din speciile incluse de prezentul acord;
întrucât punerea în aplicare a acordului necesită instituirea unui calendar pentru testarea conformității capcanelor cu standardele definite de acord în vederea certificării și pentru înlocuirea capcanelor necertificate;
întrucât, până la intrarea în vigoare a acordului între cele trei părți, este necesar ca acordul să fie pus în aplicare cât mai curând posibil între Canada și Comunitatea Europeană;
întrucât ar trebui aprobate Acordul privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime între Comunitatea Europeană, Canada și Federația Rusă și procesul-verbal convenit între Canada și Comunitatea Europeană privind semnarea acordului,
DECIDE:
Articolul 1
Se aprobă Acordul privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime între Comunitatea Europeană, Canada și Federația Rusă și procesul-verbal agreat între Canada și Comunitatea Europeană privind semnarea acordului.
Textele acordului și procesului-verbal agreat sunt anexate la prezenta decizie și însoțite de declarațiile care trebuie depuse la semnarea acordului.
Articolul 2
Președintele Consiliului depune instrumentul de încheiere prevăzut la articolul 17 alineatul (2) din acord.
Adoptată la Bruxelles, 26 ianuarie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
R. COOK
(1) JO C 207, 8.7.1997, p. 14.
(3) JO L 308, 9.11.1991, p. 1.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
76 |
21998A0214(01)
L 042/42 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
PROCES-VERBAL AGREAT
între Canada și Comunitatea Europeană privind semnarea Acordului privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime
CANADA ȘI COMUNITATEA EUROPEANĂ,
LUÂND ÎN CONSIDERARE dorința lor de a semna Acordul privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime (denumit în continuare „acordul”), prezentat în anexa la prezentul proces-verbal, dintre Canada, Comunitatea Europeană și Federația Rusă în versiune autentificată,
RECUNOSCÂND contribuția inestimabilă a Federației Ruse la negocierile trilaterale și la încheierea cu succes a acordului și
CONVINSE de necesitatea aplicării acordului, în cel mai scurt timp posibil, dintre Canada și Comunitatea Europeană,
DORIND ca Federația Rusă să participe în cel mai scurt timp posibil ca parte la acord,
PRIN PREZENTA:
INVITĂ Federația Rusă să semneze acordul în cel mai scurt timp posibil și
CONVIN că:
— |
până la intrarea în vigoare a acordului dintre cele trei părți, acesta se aplică bilateral între Canada și Comunitatea Europeană începând cu o dată care urmează a fi stabilită de cele două părți în termen de 30 de zile de la data depunerii instrumentelor de ratificare, încheiere sau adoptare de Canada și de Comunitatea Europeană; |
— |
versiunea rusă a acordului devine autentică numai de la data intrării în vigoare a acordului dintre cele trei părți. |
Încheiat la Bruxelles, în limba engleză, la 15 decembrie 1997, în două exemplare originale.
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Guvernul Canadei
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
77 |
21998A0214(02)
L 042/43 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime, încheiat între Comunitatea Europeană, Canada și Federația Rusă
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
GUVERNUL CANADEI
și
GUVERNUL FEDERAȚIEI RUSE,
părți la prezentul acord (denumite în continuare „părțile”),
REAMINTIND angajamentul lor ferm pentru elaborarea unor standarde internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime, fundamentate pe cercetare științifică, precum și pe elemente empirice și practice;
REAFIRMÂND că, în conformitate cu Carta Organizației Națiunilor Unite și cu principiile de drept internațional, fiecare parte are dreptul suveran de a exploata propriile resurse în conformitate cu politicile proprii în domeniul mediului și al dezvoltării și că fiecare parte este responsabilă de conservarea diversității sale biologice și de utilizarea resurselor sale biologice în mod durabil;
RECUNOSCÂND că utilizarea durabilă a animalelor sălbatice pentru beneficiul uman este compatibilă cu principiile Strategiei mondiale de conservare, ale Comisiei mondiale pentru mediu și dezvoltare și ale Conferinței Organizației Națiunilor Unite privind mediul și dezvoltarea;
LUÂND ÎN CONSIDERARE angajamentul, asumat și de statele membre ale Uniunii internaționale pentru conservarea naturii și a resurselor naturale (UICN), cu ocazia celei de-a 18-a Adunări generale, în Rezoluția 18.25, de a elimina, de îndată ce este posibil, utilizarea capcanelor cu cruzime;
CONSTATÂND că procesul de elaborare a standardelor internaționale pentru capcanele fără cruzime destinate mamiferelor inițiat de ISO, Organizația Internațională de Standardizare, în 1987, nu este încă încheiat;
RECUNOSCÂND că scopul principal al oricărui standard tehnologic internațional este, printre altele, să îmbunătățească comunicarea și să faciliteze schimburile comerciale;
RECUNOSCÂND cercetările considerabile realizate, în special în Canada, în Statele Unite ale Americii, în Federația Rusă și în Comunitatea Europeană, pentru a elabora metode cât mai mult lipsite de cruzime de prindere în capcane;
SUBLINIIND efortul considerabil depus de grupul de lucru pentru elaborarea standardelor internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime, alcătuit din experți din Canada, Statele Unite ale Americii, Federația Rusă și Comunitatea Europeană;
CONȘTIENTE că, în ciuda absenței standardelor internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime, numeroase jurisdicții au urmat diferite abordări și au adoptat dispoziții legislative vizând ameliorarea metodelor de vânătoare cu capcane și a bunăstării animalelor sălbatice și
RECUNOSCÂND că regulile constituționale și instituționale proprii fiecărei părți determină autoritatea principală de aplicare a standardelor pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime din jurisdicția lor,
CONVIN ASUPRA URMĂTOARELOR DISPOZIȚII:
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului acord:
„Capcane” înseamnă dispozitivele mecanice de ucidere sau de captură, după caz.
„Metodele de vânătoare cu capcane” înseamnă condițiile de utilizare a capcanelor (de exemplu: speciile vizate, amplasare, nada, momeala și condițiile naturale de mediu).
„Metode de vânătoare cu capcane” fără cruzime înseamnă utilizarea, în condițiile specificate de producător, a capcanelor omologate de autoritățile competente și conforme cu standardele pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime (denumite în continuare „standardele”, prezentate în anexa I la prezentul acord).
Articolul 2
Obiective
Obiectivele prezentului acord sunt:
(a) |
stabilirea unor standarde privind metode de vânătoare cu capcane fără cruzime; |
(b) |
îmbunătățirea comunicării și a cooperării între părți în vederea aplicării și dezvoltării acestor standarde și |
(c) |
facilitarea schimburilor comerciale între părți. |
Articolul 3
Domeniu de aplicare
Prezentul acord se aplică metodelor de vânătoare cu capcane și omologării capcanelor pentru vânătoare cu capcane a mamiferelor sălbatice terestre sau semiacvatice enumerate în anexa I pentru:
(a) |
administrarea faunei sălbatice, inclusiv controlul dăunătorilor; |
(b) |
obținerea de blănuri, piei sau carne și |
(c) |
capturarea mamiferelor în scopul conservării. |
Articolul 4
Obligații decurgând din alte acorduri internaționale
(1) Nici un element din prezentul acord nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor părților membre ale Organizației Mondiale a Comerțului (OMC) ce decurg din Acordul de la Marrakesh de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului.
(2) Pentru părțile care nu sunt membre ale OMC, nici un element din prezentul acord nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor acestora ce decurg din acordurile bilaterale între părți enumerate în anexa II.
Articolul 5
Măsuri existente
Părțile pot continua să interzică folosirea, pe teritoriul propriu, a capcanelor a căror folosire este interzisă la data intrării în vigoare a prezentului acord.
Articolul 6
Cooperare internațională
Fără a aduce atingere articolului 9, părțile convin:
(a) |
să coopereze direct sau prin intermediul organizațiilor internaționale competente în privința problemelor de interes mutual din domeniul de aplicare a prezentului acord și |
(b) |
să dezvolte și să extindă cooperarea multilaterală în domeniul metodelor de vânătoare cu capcane fără cruzime, pe bază de beneficii reciproce și din dorința de a facilita schimburile comerciale. |
Articolul 7
Angajamentul părților
Fiecare parte adoptă măsurile necesare, conform graficului prezentat în anexa I, pentru a se asigura că autoritățile sale competente:
(a) |
stabilesc procesele adecvate pentru omologarea capcanelor conform standardelor; |
(b) |
veghează la conformitatea metodelor de vânătoare cu capcane de pe teritoriile lor cu standardele; |
(c) |
interzic utilizarea capcanelor neomologate conform standardelor (1) și |
(d) |
instituie obligativitatea pentru producători de a defini capcanele omologate și de a oferi instrucțiuni pentru montarea lor corespunzătoare, pentru funcționarea lor în condiții de siguranță și pentru întreținerea adecvată. |
Articolul 8
Aplicarea standardelor
În aplicarea standardelor, fiecare autoritate competentă a părților trebuie să facă tot posibilul pentru a se asigura că:
(a) |
s-au stabilit procedurile corespunzătoare pentru:
|
(b) |
vânătorii sunt instruiți pentru utilizarea sigură și eficientă a metodelor de vânătoare cu capcane fără cruzime, inclusiv a noilor metode pe măsură ce acestea sunt elaborate și |
(c) |
orientările pentru testarea capcanelor prezentate în anexa I sunt luate în considerare în stabilirea procedurilor de omologare naționale. |
Articolul 9
Dezvoltarea continuă a standardelor
Părțile:
(a) |
convin să promoveze și să încurajeze cercetarea în scopul dezvoltării continue a standardelor și |
(b) |
reevaluează și actualizează anexa I, prima dată la trei ani după intrarea în vigoare a prezentului acord, folosind în special rezultatele cercetărilor menționate la litera (a). |
Articolul 10
Derogări
(1) Autoritățile competente pot acorda derogări de la angajamentele cuprinse în articolul 7, de la caz la caz, cu condiția ca aplicarea acestora să nu compromită realizarea obiectivelor prezentului acord, în oricare dintre următoarele scopuri:
(a) |
sănătatea și siguranța publică; |
(b) |
protecția proprietății publice și private; |
(c) |
cercetarea, educația, repopularea, reintroducerea, reproducerea sau protejarea faunei și florei și |
(d) |
utilizarea capcanelor tradiționale din lemn, esențială pentru conservarea moștenirii culturale a comunităților indigene. |
(2) Derogările acordate în temeiul alineatului (1) trebuie să fie însoțite de justificări și condiții scrise.
(3) Părțile notifică în scris comitetului mixt de gestionare derogările acordate în temeiul alineatului (1) și justificările și condițiile scrise menționate la alineatul (2).
Articolul 11
Notificarea și schimbul de informații
(1) Părțile fac schimb de informații în mod regulat cu privire la toate chestiunilor legate de aplicarea acestui acord. Ele se informează reciproc asupra progresului lucrărilor de evaluare a capcanelor efectuate în cadrul aplicării graficului stabilit în anexa I, asupra cercetărilor conexe și asupra capcanelor omologate.
(2) Părțile își comunică reciproc numele autorităților competente însărcinate cu aplicarea prezentului acord.
Articolul 12
Recunoașterea reciprocă
(1) O parte poate autoriza utilizarea pe teritoriul său a capcanelor omologate de altă parte. Orice refuz trebuie justificat în scris.
(2) Fiecare parte recunoaște metodele de vânătoare cu capcane ale celorlalte părți ca fiind echivalente dacă sunt conforme standardelor.
Articolul 13
Comerțul între părți cu blănuri și produse din blană
(1) Fără a aduce atingere articolului 15 și alineatului (2) din prezentul articol și prevederilor relevante ale Convenției de la Washington privind comerțul internațional cu specii de faună și floră sălbatică pe cale de dispariție (CITES), semnată la 3 martie 1973, nici o parte nu poate impune măsuri restrictive asupra comerțului cu blănuri și produse din blană provenind de la alte părți.
(2) La punctul de import pe teritoriul său vamal, partea poate solicita un certificat de origine care:
(a) |
să ateste că blănurile sau blănurile incorporate în produsele care urmează a fi importate au fost obținute de la animale capturate sau crescute pe teritoriul altei părți și |
(b) |
să includă o trimitere la documentația privind originea emisă de autoritățile competente. |
Articolul 14
Comitetul mixt de gestionare
(1) Părțile creează un Comitet mixt de gestionare (denumit în continuare „comitetul”) format din reprezentanți ai părților. Comitetul poate analiza orice problemă legată de prezentul acord.
(2) Comitetul se reunește în termen de 12 luni de la data intrării în vigoare a prezentului acord. Comitetul se reunește periodic după această dată sau la cererea unei părți. De asemenea, comitetul poate studia probleme prin corespondență, între reuniuni. Comitetul își adoptă regulamentul de procedură cu ocazia primei ședințe.
(3) Deciziile comitetului se adoptă prin consens.
(4) Comitetul poate, după caz, să creeze grupuri de lucru ad-hoc compuse din experți științifici și tehnici pentru a face recomandări comitetului privind:
(a) |
orice chestiune științifică sau tehnică; |
(b) |
probleme de interpretare ridicate de părți și |
(c) |
recomandări privind soluționarea dezacordurilor. |
(5) Comitetul poate propune părților modificări la prezentul acord, luând în considerare, după caz, recomandările relevante înaintate de grupurile de lucru specializate.
Articolul 15
Soluționarea litigiilor
(1) Părțile se străduiesc să ajungă prin negociere la o soluționare reciproc satisfăcătoare a oricărei probleme care poate afecta funcționarea prezentului acord. În cazul în care părțile în cauză nu ajung la o soluționare a diferendelor, se convoacă comitetul, la cererea uneia dintre părți, pentru dezbaterea soluțiilor posibile. Comitetul, în scopul analizării problemei aduse în atenția sa, poate crea, după caz, un grup de lucru ad-hocștiințific și/sau tehnic, în conformitate cu articolul 14 alineatul (4) din prezentul acord.
(2) În cazul în care comitetul nu reușește să soluționeze litigiul în termen de 90 de zile, la cererea părții reclamante, se creează o instanță arbitrală conform anexei III.
(3) Instanța arbitrală poate emite decizii în privința oricărui litigiu legat de interpretarea și aplicarea prezentului acord de către partea împotriva căreia s-a formulat plângerea.
(4) Instanța arbitrală nu își depășește mandatul convenit de părți și nu poate adopta o decizie în afara domeniului de competență definit în prezentul articol.
(5) Prezentul articol se aplică mutatis mutandis cazurilor în care există mai multe părți reclamante sau pârâte.
Articolul 16
Aderarea
Orice țară poate adera la prezentul acord, sub rezerva termenilor și condițiilor convenite între țara respectivă și părți.
Articolul 17
Dispoziții finale
(1) Anexele constituie parte integrantă din prezentul acord.
(2) Prezentul acord intră în vigoare la 60 zile de la data depunerii ultimului instrument de ratificare, încheiere sau adoptare, conform normelor aplicabile fiecărei părți.
(3) Prezentul acord nu este direct aplicabil. Fiecare parte onorează angajamentele și obligațiile ce decurg din prezentul acord conform procedurilor sale interne.
(4) Modificări ale acordului pot fi propuse de comitet sau de orice parte în orice moment. Orice modificare convenită de părți intră în vigoare în ziua următoare depunerii ultimului instrument de ratificare, încheiere sau adoptare a modificării convenite, conform normelor aplicabile fiecărei părți.
(5) O parte se poate retrage de la prezentul acord prin darea unui preaviz scris de minimum șase luni. În acest caz, obligațiile ce decurg din prezentul acord și revin părții care se retrage de la acord încetează la expirarea perioadei de preaviz.
(6) Prezentul acord este redactat în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și rusă, toate textele fiind deopotrivă autentice. Prezentul acord se depune la arhivele Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene, care transmite câte un exemplar certificat pentru conformitate fiecărei părți.
(1) Părțile convin că articolul 7 nu împiedică persoanele să construiască și să utilizeze capcane, cu condiția ca acestea să corespundă proiectelor aprobate de autoritatea competentă relevantă.
ANEXE LA ACORDUL PRIVIND STANDARDELE INTERNAȚIONALE PENTRU VÂNĂTOAREA CU CAPCANE FĂRĂ CRUZIME
ANEXA I
PARTEA I: STANDARDELE
1. |
OBIECTIVE, PRINCIPII ȘI CONSIDERAȚII GENERALE PRIVIND STANDARDELE |
1.1. |
Obiective Obiectivul standardelor este asigurarea unui nivel suficient de bunăstare a animalelor prinse în capcane și de îmbunătățire continuă a acestuia. |
1.2. |
Principii |
1.2.1. |
În scopul stabilirii gradului de cruzime al unei metode de vânătoare cu capcane, este necesară evaluarea bunăstării animalului prins în capcană. |
1.2.2. |
Criteriul lipsei de cruzime a metodelor de vânătoare este conformitatea cu cerințele minime stabilite în secțiunile 2 și 3. |
1.2.3. |
Standardele se bazează pe principiul că o capcană trebuie să fie selectivă, eficientă și conformă cu cerințele fiecărei părți în domeniul siguranței persoanelor. |
1.3. |
Considerații generale |
1.3.1. |
O măsură a bunăstării animalelor este dată de ușurința sau dificultatea cu care se adaptează la mediu și gradul de succes sau de eșec al adaptării lor la mediu. Strategiile de adaptare la mediu ale animalelor variază în funcție de specii, drept care trebuie folosite o serie de măsuri pentru a le evalua bunăstarea. Indicatorii de bunăstare a animalelor prinse în capcană includ factorii fiziologici, comportamentali și rănile. Deoarece unii dintre acești indicatori nu au fost studiați la anumite specii, sunt necesare studii științifice suplimentare pentru a stabili pragurile în cadrul standardelor, după caz. Cu toate că bunăstarea poate înregistra importante variații, termenul „fără cruzime” se aplică numai metodelor de vânătoare cu capcane care mențin un nivel suficient de bunăstare a animalelor, deși se recunoaște că, în cazul capcanelor destinate uciderii, nivelul bunăstării poate fi redus pentru o scurtă perioadă de timp. |
1.3.2. |
Pragurile stabilite în standarde pentru certificarea capcanelor sunt următoarele:
|
1.3.3. |
Fără a aduce atingere cerințelor prezentate la secțiunile 2.4 și 3.4 pe care trebuie să le îndeplinească metodele de vânătoare cu capcane, este util să se continue eforturile de îmbunătățire a proiectării și montării capcanelor, în special pentru:
|
2. |
CERINȚE APLICABILE METODELOR DE PRINDERE ÎN CAPCANĂ PENTRU CAPTURĂ |
2.1. |
Definiție „Metodele de prindere în capcană pentru captură” se referă la capcanele proiectate și montate cu intenția de a nu ucide animalul prins în capcană, ci de a-i împiedica mișcările suficient pentru a facilita contactul unui om cu animalul capturat. |
2.2. |
Parametri |
2.2.1. |
În scopul evaluării unei metode de prindere în capcană pentru captură sub aspectul conformității cu standardele, este necesară evaluarea bunăstării animalului prins în capcană. |
2.2.2. |
Parametrii trebuie să includă indicatori de comportament și rănile enumerate la punctele 2.3.1 și 2.3.2. |
2.2.3. |
Trebuie evaluată amploarea răspunsurilor obținute la fiecare parametru. |
2.3. |
Indicatori |
2.3.1. |
Indicatorii de comportament recunoscuți ca indicatori ai unei bunăstări insuficiente la animalele prinse în capcană sunt:
|
2.3.2. |
Rănile recunoscute ca indicatori ai unei bunăstări insuficiente la animalele prinse în capcană sunt:
|
2.4. |
Praguri O metodă de prindere în capcană pentru captură este conformă standardelor dacă:
|
3. |
CERINȚE APLICABILE METODELOR DE VÂNĂTOARE CU CAPCANE DESTINATE UCIDERII |
3.1. |
Definiție „Metodele de vânătoare cu capcane destinate uciderii” înseamnă capcanele proiectate și montate cu intenția de a ucide un animal din specia țintă prins în capcană. |
3.2. |
Parametri |
3.2.1. |
Perioada de timp până la survenirea inconștienței și a insensibilității produsă de tehnica de ucidere trebuie determinată, iar menținerea acestei stări până la moarte trebuie verificată (adică până la încetarea ireversibilă a funcționării inimii). |
3.2.2. |
Inconștiența și insensibilitatea trebuie monitorizate prin controlul reflexelor corneene și palpebrale sau a oricăror altor parametri corespunzători dovediți științific (1). |
3.3. |
Indicatori și durate maxime
|
3.4. |
Praguri O metodă de prindere în capcană destinată uciderii este conformă standardelor dacă:
|
PARTEA II: LISTA SPECIILOR ȘI GRAFICUL DE APLICARE
4. |
LISTA SPECIILOR LA CARE FACE TRIMITERE ARTICOLUL 3 DIN ACORD ȘI GRAFICUL DE APLICARE |
4.1. |
Lista speciilor Standardele se aplică următoarelor specii:
Se vor include specii ulterior, după caz. |
4.2. |
Grafic de aplicare |
4.2.1. |
Conform mențiunilor din articolul 7 din acord, metodele de prindere în capcană trebuie testate pentru a demonstra conformitatea acestora cu standardele și trebuie certificate ca fiind conforme de autoritățile competente ale părților:
|
4.2.2. |
În conformitate cu articolul 7 din acord, în maximum trei ani de la expirarea perioadelor menționate la punctul 4.2.1, autoritățile competente din statele părți la acord interzic folosirea capcanelor necertificate conform cu prezentele standarde. |
4.2.3. |
În cazul în care o autoritate stabilește că rezultatele testării capcanelor nu permit certificarea capcanelor pentru anumite specii sau anumite condiții de mediu, autoritatea competentă poate permite în continuare utilizarea acestor capcane cu titlu provizoriu pe durata continuării cercetărilor pentru selecționarea unor capcane înlocuitoare. Autoritatea competentă notifică, în prealabil, celorlalte părți la acord capcanele autorizate pentru utilizare temporară și stadiul programului de cercetare. |
PARTEA III: LINII DIRECTOARE
5. |
LINII DIRECTOARE PENTRU TESTAREA CAPCANELOR ȘI CERCETĂRI PRIVIND DEZVOLTAREA CONTINUĂ A METODELOR DE PRINDERE ÎN CAPCANĂ Pentru a asigura exactitatea și fiabilitatea și pentru a demonstra că metodele de prindere în capcană îndeplinesc cerințele stabilite de standarde, testele metodelor de prindere în capcană trebuie să respecte principiile generale ale bunelor practici experimentale. În cazul în care procedurile de testare sunt definite de Organizația Internațională de Standardizare (ISO) și aceste proceduri sunt relevante pentru evaluarea conformității metodelor de prindere în capcană cu toate sau o parte dintre cerințele standardelor, procedurile ISO se utilizează în mod corespunzător. |
5.1. |
Linii directoare generale |
5.1.1. |
Testele trebuie realizate în conformitate cu protocoale de studiu detaliate. |
5.1.2. |
Funcționarea mecanismului capcanei trebuie testată. |
5.1.3. |
Testarea capcanelor pe teren se realizează în special pentru evaluarea selectivității. Testul poate fi folosit și pentru colectarea datelor privind eficiența de prindere și a siguranței utilizatorului. |
5.1.4. |
Capcanele pentru captură trebuie testate într-un perimetru închis, în special pentru a evalua parametri comportamentali și fiziologici. Capcanele destinate uciderii trebuie testate într-un perimetru închis, în special pentru a identifica inconștiența. |
5.1.5. |
În cazul testelor efectuate pe teren, capcanele trebuie verificate zilnic. |
5.1.6. |
Eficiența capcanelor destinate uciderii de a declanșa inconștiența și moartea animalului vizat trebuie evaluată pe animale conștiente și libere, în laborator sau într-un perimetru închis, și prin măsurători pe teren. Trebuie evaluată capacitatea unei capcane de a atinge un organ vital al animalului vizat. |
5.1.7. |
Este posibilă schimbarea ordinii procedurilor de testare pentru a asigura cea mai eficientă evaluare a capcanelor care fac obiectul testării. |
5.1.8. |
Capcanele nu trebuie să expună operatorul unor riscuri excesive în condiții de utilizare normală. |
5.1.9. |
Dacă este cazul, se poate verifica o gamă mai largă de parametri în cadrul testării capcanelor. Testarea pe teren trebuie să includă studii ale efectelor prinderii atât a animalelor din specii vizate, cât și a celor din specii nevizate. |
5.2. |
Situații de studiu |
5.2.1. |
Capcana trebuie montată și folosită în conformitate cu instrucțiunile producătorilor sau ale terților. |
5.2.2. |
Pentru testarea în perimetre închise, se folosește un perimetru care asigură un mediu adecvat pentru animalele din specia vizată, care le permite să se miște și să se ascundă liber și să se comporte normal. Trebuie să permită montarea de capcane și monitorizarea animalelor prinse. Capcana trebuie montată în așa fel încât să poată fi realizată înregistrarea audio-video a întregului episod al prinderii. |
5.2.3. |
Pentru testarea pe teren, trebuie alese amplasamente reprezentative ale celor folosite în practica vizată. Deoarece selectivitatea capcanei și orice efecte adverse posibile ale capcanei asupra speciilor nevizate sunt motive importante pentru a efectua o testare pe teren, amplasamentele pentru testarea pe teren trebuie alese în habitate diferite în care există probabilitatea întâlnirii speciilor nevizate. Se fac fotografii ale fiecărei capcane, ale montării și mediului general al acesteia. Numărul de identificare al fiecărei capcane trebuie să fie inclus în înregistrarea fotografică înainte și după declanșarea capcanei. |
5.3. |
Personalul însărcinat cu studiile |
5.3.1. |
Personalul însărcinat cu studiile trebuie să fie calificat și instruit corespunzător. |
5.3.2. |
Printre membrii personalului de testare trebuie să existe cel puțin o persoană cu experiență în folosirea capcanelor și capabilă să prindă animalele folosite la testare, precum și cel puțin o persoană cu experiență în fiecare dintre metodele de evaluare a bunăstării pentru capcanele de captură și a inconștienței pentru capcanele destinate uciderii. De exemplu, evaluarea răspunsurilor comportamentale la prinderea în capcană și în special a aversiunii trebuie realizate de o persoană cu instruire corespunzătoare, familiarizată cu interpretarea acestui tip de date. |
5.4. |
Animalele folosite la testarea capcanelor |
5.4.1. |
Animalele folosite pentru testarea în perimetre închise trebuie să fie sănătoase și reprezentative pentru cele care pot fi întâlnite în natură. Animalele folosite nu trebuie să fi avut experiențe anterioare cu capcana testată. |
5.4.2. |
Înaintea testării capcanelor, animalele trebuie adăpostite în condiții corespunzătoare și trebuie să li se ofere hrană și apă adecvate. Animalele nu trebuie adăpostite într-un mod care aduce atingere bunăstării lor. |
5.4.3. |
Animalele trebuie să se aclimatizeze cu incinta de testare înaintea începerii testării. |
5.5. |
Observații |
5.5.1. |
Comportament |
5.5.1.1. |
Observațiile privind comportamentul trebuie efectuate de o persoană instruită, în special cu privire la cunoașterea etologiei speciilor. |
5.5.1.2. |
Aversiunea poate fi evaluată prin prinderea unui animal într-o situație determinată, apoi prin reexpunerea animalului la capcana respectivă și evaluarea comportamentului său. |
5.5.1.3. |
Trebuie avut grijă să se diferențieze răspunsurile la stimuli suplimentari de răspunsurile la capcană sau la situația în cauză. |
5.5.2. |
Fiziologie |
5.5.2.1. |
Unele animale trebuie dotate cu dispozitive de înregistrare telemetrică (ritm cardiac, frecvență respiratorie) înainte de testare. Montarea dispozitivului trebuie să aibă loc cu mult timp înainte de prinderea animalului, pentru a permite acestuia să se recupereze după tulburările suferite în această operațiune. |
5.5.2.2. |
Trebuie luate toate măsurile de precauție pentru a limita observațiile inadecvate sau subiective, în special cele datorate interferenței umane în procesul de colectare a datelor. |
5.5.2.3. |
Recoltarea probelor biologice (de sânge, urină, salivă) trebuie să se realizeze în momentele oportune în raport cu prinderea și cu evoluția în timp a parametrilor care fac obiectul evaluării. De asemenea, trebuie colectate și date de control obținute de la animale ținute în alte locuri în condiții bune și pentru activități diferite, date de bază dinainte de prinderea în capcană și unele date de referință după stimulări extreme (cum ar fi un test de declanșare cu hormonul adrenocorticotrofic). |
5.5.2.4. |
Toate probele biologice trebuie prelevate și stocate conform celor mai bune cunoștințe, pentru a asigura conservarea înaintea analizei. |
5.5.2.5. |
Metodele analitice folosite trebuie validate. |
5.5.2.6. |
Pentru capcanele destinate uciderii, în cazul unor examene neurologice folosind reflexe (precum durere sau ochi) efectuate în combinație cu EEG și/sau VER sau SER, acestea se efectuează de un expert, pentru a oferi informații relevante privind starea de conștiență a unui animal sau eficacitatea tehnicii de ucidere. |
5.5.2.7. |
Atunci când animalele nu sunt inconștiente sau insensibile pe durata descrisă în protocolul de testare, trebuie ucise într-un mod care să implice o suferință minimă. |
5.5.3. |
Răni și patologie |
5.5.3.1. |
Fiecare animal care este supus testării trebuie examinat cu atenție pentru a i se evalua orice rană. Examenele radiografice trebuie realizate pentru a confirma posibile fracturi. |
5.5.3.2. |
Trebuie realizate examene patologice detaliate ulterioare asupra animalelor decedate. Examenele post-mortem trebuie realizate conform practicilor de examinare veterinară, de către un medic veterinar cu experiență. |
5.5.3.3. |
Organele și/sau regiunile afectate trebuie examinate macroscopic și histologic, după caz. |
5.6. |
Raport |
5.6.1. |
Raportul de studiu trebuie să conțină informațiile relevante privind condițiile, materialele și metodele și, în special:
|
PARTEA IV: CERCETAREA
6. |
PROGRAMELE DE CERCETARE ÎN SCOPUL ÎMBUNĂTĂȚIRII STANDARDELOR O gamă adecvată de parametri care indică nivelul de bunăstare a animalelor prinse trebuie evaluată în cursul testării sistemelor de prindere. În timp ce astfel de parametri, în special parametri comportamentali și fiziologici suplimentari, nu au fost dezvoltați și utilizați pentru o diversitate de specii, utilizarea lor în prezentele standarde pentru speciile luate în considerare trebuie verificată prin studii științifice realizate pentru a determina nivelul de bază, intervalele de răspuns și alte măsuri relevante. |
6.1. |
Obiective Cercetările promovate și încurajate de părți în temeiul articolului 9 trebuie direcționate, în special, spre stabilirea unui nivel de bază și a datelor de referință necesare pentru stabilirea pragurilor parametrilor suplimentari sau pentru evaluarea relevanței măsurării altor parametri ai bunăstării, neincluși în prezent în domeniul de aplicare a secțiunii 2.3 din prezentele standarde, inclusiv numeroși indicatori comportamentali și fiziologici. |
6.2. |
Programe de cercetare specifice pentru anumite specii Pentru a îmbunătăți cunoștințele științifice în domeniul evaluării bunăstării animalelor prinse cu capcane, fiecare parte promovează cercetarea continuă pentru speciile enumerate în următorul tabel, care urmează să fie completat în termenul definit după intrarea în vigoare a acordului.
|
6.3. |
Parametri speciali de studiat |
6.3.1. |
Parametrii care trebuie studiați includ, în special:
|
6.3.2. |
Amploarea răspunsului în cazul parametrilor fiziologici se referă la niveluri de bază și extreme, în funcție de timp. |
6.3.3. |
Nivelul de bază se referă la cantitatea, concentrația sau rata variabilei fiziologice respective în cazul în care animalul nu este tulburat de condițiile de mediu. Pentru variabilele fiziologice care se modifică în câteva secunde sau minute, acest nivel de bază trebuie să se refere la o activitate dată, de exemplu poziția culcat, în picioare, în mers, în fugă sau în săritură. Nivelul extrem se referă la apropierea de nivelul maxim sau minim pentru aceste animale. Răspunsurile fiziologice menționate anterior se pot observa la toate mamiferele, însă nivelurile exacte de bază și extreme și modelul de modificare între ele trebuie determinat pentru fiecare specie testată. |
6.3.4. |
Măsura răspunsurilor fiziologice care indică un nivel insuficient de bunăstare se realizează în cazul în care valoarea obținută se îndepărtează mult de nivelul normal pe o perioadă semnificativă de timp. |
6.4. |
Monitorizarea programelor de cercetare Comitetul monitorizează și coordonează cercetările promovate și încurajate de părți în temeiul articolului 9. |
(1) În cazurile în care se impun teste suplimentare pentru a stabili dacă metodele de prindere sunt conforme standardelor, se pot efectua electroencefalograme (EEG), răspunsuri evocate vizuale (VER) și răspunsuri evocate auditive (SER).
(2) Comitetul evaluează durata maximă în cadrul evaluării făcute la 3 ani de la intrarea în vigoare menționată în articolul 9 litera (b), în cazul în care datele justifică o asemenea măsură, în vederea adaptării duratei maxime cerute în funcție de specie și pentru reducerea duratei maxime de 300 de secunde la 180 de secunde și definirea unui termen rezonabil de aplicare.
ANEXA II
1. |
Acordul interimar privind comerțul și măsurile conexe între Comunitatea Europeană, Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, încheiat la Bruxelles, la 17 iulie 1995, intră în vigoare la 1 februarie 1996. |
2. |
Acordul de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, încheiat la Corfu, la 24 iunie 1994. |
3. |
Acordul privind comerțul și relațiile comerciale între Federația Rusă și Canada, intrat în vigoare la 29 decembrie 1992. |
ANEXA III
INSTANȚA DE ARBITRAJ
Articolul 1
Partea reclamantă notifică comitetului dorința de a supune litigiul arbitrajului, în temeiul articolului 15 din acord. Notificarea trebuie să includă subiectul arbitrării și, în special, dispozițiile acordului care fac obiectul interpretării sau aplicării în cazul respectiv.
Articolul 2
(1) Instanța de arbitraj este formată din trei membri.
(2) În litigiile dintre două părți, fiecare dintre acestea desemnează un arbitru. În litigiile dintre mai mult de două părți, părțile care au aceleași interese desemnează în comun, prin consens, un arbitru. În orice caz, cei doi arbitri astfel desemnați numesc prin consens un al treilea arbitru ca președinte al instanței de arbitraj.
(3) Președintele instanței de arbitraj nu trebuie:
(a) |
să fie un resortisant al părților la litigiu; |
(b) |
să aibă legătură cu una dintre părțile la litigiu sau |
(c) |
să se fi ocupat deja cu litigiul în cauză într-o altă calitate. |
(4) Orice post vacant în instanța de arbitraj trebuie ocupat conform procedurii prevăzute pentru numirea inițială.
Articolul 3
În cazul în care, în termen de 60 de zile de la numirea arbitrilor de către părți, președintele instanței de arbitraj nu a fost numit, oricare dintre părți poate solicita numirea acestuia de către președintele Curții Internaționale de Justiție.
Articolul 4
(1) Instanța de arbitraj adoptă decizii în strictă conformitate cu dispozițiile acordului, cu dreptul internațional și cu mandatul următor:
„Să stabilească, în lumina faptelor și a dispozițiilor relevante ale acordului (a se preciza dispozițiile relevante) dacă partea își îndeplinește obligațiile care decurg din acord și să adopte o decizie în acest sens.”
(2) Instanța de arbitraj trebuie să se asigure că reclamația este bine fondată de fapt și de drept.
Articolul 5
(1) Cu excepția cazului în care părțile la litigiu ajung la un acord în sens contrar, instanța de arbitraj își adoptă regulamentul de procedură.
(2) Regulamentul de procedură al instanței de arbitraj trebuie să fie, în orice caz, în conformitate cu prezenta anexă, cu domeniul de aplicare al deciziilor instanței de arbitraj și cu principiile de echitate procedurală din dreptul și jurisprudența internaționale.
Articolul 6
Părțile în litigiu facilitează munca instanței de arbitraj prin toate mijloacele care le stau la dispoziție și, în special:
(a) |
îi furnizează toate documentele, informațiile și facilitățile relevante, respectând reglementările legale și administrative naționale și |
(b) |
îi permit, în cazul în care este necesar, să cheme martori sau experți și să accepte dovezile furnizate de aceștia. |
Articolul 7
Părțile în litigiu și arbitrii păstrează confidențialitatea informațiilor primite cu acest titlu în cadrul procedurii de arbitrare.
Articolul 8
Părțile în litigiu suportă costurile procedurilor de arbitrare, inclusiv onorariile arbitrilor și costurile de călătorie, pe cele legate de serviciile de traducere și de secretariat și alte costuri, în părți egale.
Articolul 9
Instanța de arbitraj poate audia și decide asupra cererilor reconvenționale ce decurg direct din obiectul litigiului.
Articolul 10
Instanța de arbitraj adoptă decizii atât în ceea ce privește procedura, cât și asupra fondului, cu votul majorității membrilor săi. Distribuirea voturilor este secretă.
Articolul 11
(1) Instanța de arbitraj adoptă decizii la maximum 180 de zile de la data numirii președintelui.
(2) Cu condiția acordului părților la litigiu, instanța de arbitraj poate amâna, în unanimitate, adoptarea unei decizii.
Articolul 12
(1) Adoptarea unei decizii de către instanța de arbitraj trebuie să fie însoțită de o expunere în scris a concluziilor și motivelor pe care se bazează aceasta.
(2) Litigiile privind interpretarea sau modalitatea de aplicare a deciziei instanței de arbitraj pot fi supuse de fiecare parte la litigiu instanței de arbitraj care adoptă decizia.
Articolul 13
Deciziile instanței arbitrale sunt definitive, obligatorii pentru părțile la litigiu și nu pot face obiectul unei căi de atac.
ANEXA IV
DECLARAȚIILE PĂRȚILOR
Declarația Guvernului Canadei privind o perioadă de eliminare accelerată a capcanelor metalice convenționale de picior cu dinți
Luând în considerare obiectivele Acordului privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime (denumit în continuare „acordul”) și în temeiul articolului 7 din acord, Canada declară că:
1. |
Folosirea capcanelor metalice de picior cu dinți se interzice în Canada pentru următoarele specii începând cu data intrării în vigoare a acordului: Martes americana Mustela erminea Castor canadensis Ondatra zibethicus Martes pennanti Taxidea taxus Lutra canadensis |
2. |
|
3. |
Luând în considerare punctul 2 litera (b), prezenta declarație produce efecte în perioada dintre încheierea finală a acordului de către Consiliul Uniunii Europene și intrarea în vigoare a acordului, sub rezerva aplicării acordului (inclusiv, pentru mai multă siguranță, a declarațiilor anexate) în conformitate cu condițiile prevăzute în textul său, de către Comunitatea Europeană. |
Declarația Comunității Europene
Comunitatea Europeană consideră că semnarea Acordului privind standardele internaționale pentru vânătoarea cu capcane fără cruzime constituie un progres important în asigurarea unui nivel suficient de bunăstare pentru animalele prinse în capcană.
Prin urmare, Comunitatea Europeană confirmă că nu va lua nici o măsură de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 3254/91 al Consiliului pe perioada necesară în mod rezonabil pentru ratificarea acordului și, după ratificare, atât timp cât acordul rămâne în vigoare și este aplicat conform dispozițiilor sale.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
92 |
31998R0339
L 045/1 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 339/98 AL COMISIEI
din 11 februarie 1998
de modificare a anexelor I, II, III, V, VI, VII, VIII și IX din Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 al Consiliului privind regimul comun aplicabil importurilor unor produse textile originare din țări terțe
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 al Consiliului din 12 octombrie 1993 privind regimul comun aplicabil importurilor unor produse textile originare din țări terțe (1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1445/97 al Comisiei (2), în special articolul 19 coroborat cu articolul 17,
întrucât s-au adus modificări la Nomenclatura Combinată aplicabile de la 1 ianuarie 1998;
întrucât Consiliul a hotărât prin Decizia din 24 iulie 1997 (3) aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului privind comerțul cu produse textile negociat cu Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei;
întrucât Acordul privind comerțul cu produse textile nereglementate de Acordul bilateral AMF privind comerțul cu produse textile cu Republica Populară Chineză, care a fost aplicat de la 1 ianuarie 1995 pe o perioadă de 2 ani, a fost automat prelungit pentru perioade succesive de 1 an și va fi aplicabil în 1998;
întrucât protocoalele adiționale la acordurile europene privind comerțul cu produse textile între Comunitate și Bulgaria, Republica Cehă, Ungaria, Polonia, România și Slovacia expiră la 31 decembrie 1997;
întrucât Acordurile privind comerțul cu produse textile cu Albania, Malta, Maroc, Slovenia și Tunisia expiră la 31 decembrie 1997;
întrucât Consiliul a adoptat Regulamentul (CE) nr. 2315/96 din 25 noiembrie 1996 (4) care conține lista produselor textile și a confecțiilor ce urmează a fi integrate în GATT 1994 în a doua etapă a Acordului privind produsele textile și confecțiile începând cu 1 ianuarie 1998;
întrucât toate elementele care preced fac necesară modificarea anexelor I, II, III, V, VI, VII, VIII și IX la Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 al Consiliului, pentru a se ține cont de modificările aplicabile importului în Comunitate a anumitor produse textile originare din țări terțe, în sensul articolului 19 din Regulamentul (CEE) nr. 3030/93;
întrucât măsurile prevăzute în prezentul regulament sunt conforme cu avizul Comitetului pentru textile,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Regulamentul (CEE) nr. 3030/93 se modifică după cum urmează:
— |
anexa I se înlocuiește cu anexa I la prezentul regulament; |
— |
anexa II se înlocuiește cu anexa II la prezentul regulament; |
— |
anexa III se înlocuiește cu anexa III la prezentul regulament; |
— |
anexa V se înlocuiește cu anexa IV la prezentul regulament; |
— |
anexa VI se înlocuiește cu anexa V la prezentul regulament; |
— |
anexa VII se înlocuiește cu anexa VI la prezentul regulament; |
— |
anexa VIII se înlocuiește cu anexa VII la prezentul regulament; |
— |
anexa IX se înlocuiește cu anexa VIII la prezentul regulament. |
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 11 februarie 1998.
Pentru Comisie
Leon BRITTAN
Vicepreședinte
(1) JO L 275, 8.11.1993, p. 1.
(2) JO L 198, 25.7.1997, p. 1.
(3) JO L 233, 25.8.1997, p. 32.
(4) JO L 314, 4.12.1996, p. 1.
ANEXA I
ANEXA I
PRODUSELE MENȚIONATE LA ARTICOLUL 1 (1)
1. |
În cazul în care nu se menționează explicit materialele constitutive ale produselor din categoriile 1-114, se va înțelege că aceste produse sunt fabricate exclusiv din lână sau din păr fin de animale, din bumbac sau din fibre artificiale (2). |
2. |
Articolele de îmbrăcăminte despre care nu se precizează că sunt pentru bărbați sau băieți sau pentru femei sau fete se încadrează în aceste din urmă categorii. |
3. |
Expresia «articole de îmbrăcăminte pentru sugari» desemnează articolele de îmbrăcăminte până la mărimea comercială 86, inclusiv. |
GRUPA I A
Categoria |
Descrierea mărfurilor Cod NC 1996 |
Unități |
|||||||||||||||
bucăți/kg |
g/bucată |
||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||
1 |
Fire de bumbac necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||||
2 |
Țesături din bumbac, altele decât tifon, țesătură buclată tip buret («eponge»), plușuri, țesături buclate, țesături tip omidă («Chenille»), tul și alte țesături cu ochiuri înnodate
|
|
|
||||||||||||||
2 (a) |
Dintre care: altele decât nealbite sau albite
|
|
|
||||||||||||||
3 |
Țesături din fibre sintetice (discontinue sau deșeuri) altele decât panglicile, plușurile, (inclusiv țesăturile buclate de tip buret «eponge») și țesăturile tip «omidă» («Chenille»)
|
|
|
||||||||||||||
3 (a) |
Dintre care: altele decât nealbite sau albite
|
|
|
GRUPA I B
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||
4 |
Cămăși, tricouri, pulovere cu guler colant sau polo din tricot fin, ușor și flanele (altele decât cele din lână sau din păr fin de animale), flanele de corp și altele asemănătoare, tricotate sau croșetate
|
6,48 |
154 |
||||||
5 |
Jerseuri, pulovere cu mâneci, pulovere fără mâneci, veste, seturi din jachetă și bluză, veste cu mâneci lungi «cardigan», jachete și flanele de noapte (altele decât jachete și blazere), hanorace, impermeabil, bluzoane și altele asemănătoare, tricotate sau croșetate
|
4,53 |
221 |
||||||
6 |
Chiloți, pantaloni scurți, șorturi și alții decât cei pentru înot și pantaloni largi (inclusiv pantaloni marinărești) din țesături, pentru bărbați sau băieți; pantaloni și pantaloni marinărești din țesături din fibre de lână, bumbac și artificiale, pentru femei sau fete; părțile inferioare ale treningurilor căptușite, altele decât cele din categoria 16 sau 29, din fibre de bumbac sau artificiale
|
1,76 |
568 |
||||||
7 |
Bluze, cămăși și bluze-cămăși fie că sunt sau nu tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale, pentru femei sau fete
|
5,55 |
180 |
||||||
8 |
Cămăși pentru bărbați sau băieți, altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale
|
4,60 |
217 |
GRUPA II A
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||
9 |
Țesături buclate tip buret «eponge» și țesături buclate similare din bumbac; lenjerie de toaletă și lenjerie de bucătărie, alta decât cea tricotată sau croșetată, din țesături buclate tip buret «eponge» sau țesături buclate, din bumbac
|
|
|
||||
20 |
Lenjerie de pat, alta decât cea tricotată sau croșetată
|
|
|
||||
22 |
Fire din fibre sintetice discontinue sau deșeuri, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||
22( a) |
Dintre care acrilice
|
|
|
||||
23 |
Fire din fibre artificiale discontinue sau deșeuri, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||
32 |
Plușuri și țesături tip «omidă» («Chenille») (altele decât țesăturile buclate tip buret («eponge») sau țesăturile buclate din bumbac și panglicile) și suprafețe textile plușate din fibre textile de lână, de bumbac sau artificiale
|
|
|
||||
32 (a) |
Din care: catifea din bumbac reiată
|
|
|
||||
39 |
Lenjerie de masă, lenjerie de toaletă și de bucătărie, alta decât cea din țesături buclate tip buret («eponge») sau țesături buclate similare, tricotată sau croșetată, din bumbac
|
|
|
GRUPA II B
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||
12 |
Ciorapi damă și dresuri, ciorapi lungi, sub-ciorapi, șosete trei sferturi, apărătoarele de ciorapi, ciorapi de protecție și alte articole de acest fel, tricotate sau croșetate, altele decât cele pentru sugari, inclusiv ciorapi pentru varice, alții decât cei din categoria 70
|
24,3 pairs |
41 |
||||||||||||||
13 |
Slipuri și indispensabili pentru bărbați și băieți, slipuri și chiloți pentru femei sau fete, tricotați sau croșetați, din fibre de lână, bumbac sau artificiale
|
17 |
59 |
||||||||||||||
14 |
Paltoane, pelerine de ploaie și alte haine bărbătești, pelerine și pelerine cu glugă pentru bărbați sau băieți, din țesături din fibre de lână, de bumbac sau artificiale (altele decât canadiene)(din categoria 21)
|
0,72 |
1 389 |
||||||||||||||
15 |
Paltoane, pelerine de ploaie și alte haine, pelerine cu glugă pentru femei sau fete; jachete și blazere, din țesături din fibre de lână, bumbac sau artificiale (altele decât canadiene) (din categoria 21)
|
0,84 |
1 190 |
||||||||||||||
16 |
Costume și compleuri, altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, bumbac sau artificiale, exclusiv costumele de schi, pentru bărbați și băieți; treninguri căptușite cu fața din unul și același material textil, din fibre de bumbac sau artificiale, pentru bărbați sau băieți
|
0,80 |
1 250 |
||||||||||||||
17 |
Jachete și blazere, altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale, pentru bărbați și băieți
|
1,43 |
700 |
||||||||||||||
18 |
Flanele de corp, chiloți, indispensabili, slipuri, cămăși de noapte, pijamale, halate de baie, halate de casă și articole similare, altele decât cele tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți
|
|
|
||||||||||||||
Flanele de corp, furouri, combinezoane, chiloți, jupoane, slipuri, cămăși de noapte, pijamale, neglijeuri, halate de baie, halate de casă și articole similare, altele decât cele tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete
|
|
|
|||||||||||||||
19 |
Batiste, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
59 |
17 |
||||||||||||||
21 |
Canadiene, hanorace, impermeabile, bluzoane și altele asemănătoare, altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale; părțile superioare ale treningurilor căptușite, altele decât cele din categoria 16 sau 29, din fibre de bumbac sau artificiale
|
2,3 |
435 |
||||||||||||||
24 |
Cămăși de noapte, pijamale, halate de baie, halate de casă și alte articole similare, tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți
|
3,9 |
257 |
||||||||||||||
Cămăși de noapte, pijamale, neglijeuri, halate de baie, halate de casă și alte articole similare, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete
|
|
|
|||||||||||||||
26 |
Rochii, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale, pentru femei sau fete
|
3,1 |
323 |
||||||||||||||
27 |
Fuste, inclusiv fuste-pantalon, pentru femei sau fete
|
2,6 |
385 |
||||||||||||||
28 |
Pantaloni, salopete cu bretele, pantaloni scurți și șorturi (alții decât cei pentru înot), tricotați sau croșetați, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale
|
1,61 |
620 |
||||||||||||||
29 |
Costume și compleuri, altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale, exclusiv costumele de schi, pentru femei sau fete; treninguri căptușite cu fața din unul și același material, din fibre de bumbac sau artificiale, pentru femei sau fete
|
1,37 |
730 |
||||||||||||||
31 |
Sutiene și bustiere țesute, tricotate sau croșetate
|
18,2 |
55 |
||||||||||||||
68 |
Articole de îmbrăcăminte și accesorii pentru acestea, exclusiv mănușile, mănușile fără degete și cele cu două degete din categoriile 10 și 87, pentru sugari, ciorapi, șosete trei-sferturi și ciorapi de protecție, pentru sugari, altele decât cele tricotate sau croșetate din categoria 88
|
|
|
||||||||||||||
73 |
Treninguri din textile tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale
|
1,67 |
600 |
||||||||||||||
76 |
Îmbrăcăminte de lucru sau industrială pentru bărbați sau băieți, alta decât cea tricotată sau croșetată
|
|
|
||||||||||||||
Șorțuri, halate de lucru și altă îmbrăcăminte de lucru sau industrială pentru femei sau fete, alta decât cea tricotată sau croșetată
|
|
|
|||||||||||||||
77 |
Costume de schi, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||
78 |
Articole de îmbrăcăminte, altele decât cele tricotate sau croșetate, cu excepția celor din categoriile 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 și 77
|
|
|
||||||||||||||
83 |
Paltoane, jachete, blazere și alte articole de îmbrăcăminte, inclusiv costume de schi, tricotate sau croșetate, cu excepția articolelor de îmbrăcăminte din categoriile 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75
|
|
|
GRUPA III A
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||
33 |
Țesături din fire de filamente sintetice, obținute din benzi sau alte forme similare de polietilenă sau polipropilenă sub 3 metri lățime
|
|
|
||||||||||||
Saci și pungi, de tipul celor utilizați (utilizate) la ambalarea mărfurilor, netricotați (netricotate) sau croșetați (croșetate),
|
|
|
|||||||||||||
34 |
Țesături din fire de filamente sintetice, obținute din benzi sau alte forme similare de polietilenă sau polipropilenă de minimum 3 metri lățime
|
|
|
||||||||||||
35 |
Țesături din fibre sintetice (continue), altele decât cele pentru anvelope din categoria 114
|
|
|
||||||||||||
35 a) |
Din care: altele decât cele nealbite sau albite
|
|
|
||||||||||||
36 |
Țesături din fibre artificiale continue, altele decât cele pentru anvelope din categoria 114
|
|
|
||||||||||||
36 a) |
Din care: altele decât cele nealbite sau albite
|
|
|
||||||||||||
37 |
Țesături din fibre artificiale discontinue
|
|
|
||||||||||||
37 a) |
Din care: altele decât cele nealbite sau albite
|
|
|
||||||||||||
38 A |
Material tricotat sau croșetat din fire sintetice pentru perdele, inclusiv țesăturile cu ochiuri înnodate
|
|
|
||||||||||||
38 B |
Perdele din țesături cu ochiuri înnodate, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||
40 |
Perdele țesute (inclusiv draperii, storuri interioare, perdele și draperii de pat și alte articole pentru decorațiuni interioare), altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale
|
|
|
||||||||||||
41 |
Fire din filamente sintetice (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul, altele decât monofilamentele netexturate, nerăsucite sau cu maximum 50 răsuciri pe metru
|
|
|
||||||||||||
42 |
Fire din fibre artificiale continue, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||
Fire din fibre artificiale; fire din filamente artificiale necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul, altele decât monofilamentele de rayon viscoză nerăsucit sau cu maximum 250 de răsuciri pe metru și monofilament netexturat din acetat de celuloză
|
|
|
|||||||||||||
43 |
Fire din filamente artificiale, fire din fibre artificiale discontinue, fire din bumbac, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||
46 |
Fire din lână cardată sau pieptănată, sau din alt păr fin de animale
|
|
|
||||||||||||
47 |
Fire din lână cardată sau din păr fin de animale, cardate, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||
48 |
Fire din lână sau din păr fin pieptănat de animale, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||
49 |
Fire din lână sau alt păr fin de animale, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||
50 |
Țesături din lână sau alt păr fin de animale
|
|
|
||||||||||||
51 |
Bumbac, cardat sau pieptănat
|
|
|
||||||||||||
53 |
Tifon din bumbac
|
|
|
||||||||||||
54 |
Fibre artificiale discontinue, inclusiv deșeuri, cardate, pieptănate sau altfel prelucrate pentru filatură
|
|
|
||||||||||||
55 |
Fire sintetice discontinue, inclusiv deșeuri, cardate, pieptănate sau altfel prelucrate pentru filatură
|
|
|
||||||||||||
56 |
Fire din fibre sintetice discontinue (inclusiv deșeuri), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||
58 |
Covoare, covorașe și carpete, cu noduri (confecționate sau nu)
|
|
|
||||||||||||
59 |
Covoare și alte acoperitoare pentru podele din materiale textile, altele decât covoarele de la categoria 58
|
|
|
||||||||||||
60 |
Tapiserii țesute manual, de tipul Gobelin, Flandra, Aubusson, Beauvais și altele asemănătoare și tapiserii cu acul (de exemplu, cusătură cu punct mic și cu cruciulițe) confecționate manual sub formă de panouri sau alte forme asemănătoare
|
|
|
||||||||||||
61 |
Panglici și țesături înguste (bolduc) constituite din urzeală fără bătătură, asamblate cu ajutorul unui adeziv, altele decât etichetele și articolele similare din categoria 62. Materiale elastice și găitane (netricotate sau croșetate), realizate din materiale textile asamblate din fir de cauciuc
|
|
|
||||||||||||
62 |
Fir pentru pasmanterie (inclusiv fir tip «omidă» («Chenille»), fir gros pentru cusut pe margini (altul decât firul metalizat și firul din păr de cal)
|
|
|
||||||||||||
Tul și alte textile țesute cu ochiuri înnodate, exclusiv țesăturile, textilele tricotate sau croșetate, dantela realizată manual sau mecanic, sub formă de bucăți, benzi sau în motive
|
|
|
|||||||||||||
Etichete, ecusoane și alte articole similare din materiale textile, fără broderie, sub formă de bucăți, benzi sau tăiate la formă și dimensiune, țesute
|
|
|
|||||||||||||
Șnururi și borduri decorative sub formă de bucăți; ciucuri, pompoane și altele de acest fel
|
|
|
|||||||||||||
Broderii, sub formă de bucăți, benzi sau cu motive decorative
|
|
|
|||||||||||||
63 |
Materiale tricotate sau croșetate din fibre sintetice conținând fir elastomeric în proporție de 5 % în greutate sau mai mult și textile tricotate sau croșetate din fibre sintetice conținând fir de cauciuc în proporție de 5 % în greutate sau mai mult
|
|
|
||||||||||||
Dantelă Raschel și textile cu fir lung, din fibre sintetice
|
|
|
|||||||||||||
65 |
Materiale tricotate sau croșetate, din lână, bumbac sau fibre artificiale, altele decât cele de la categoria 38 A și 63
|
|
|
||||||||||||
66 |
Pleduri și cuverturi, altele decât cele tricotate sau croșetate, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale
|
|
|
GRUPA III B
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||||
10 |
Mănuși, mitene și mănuși cu un deget, tricotate sau croșetate
|
17 pairs |
59 |
||||||||||||||||||
67 |
Accesorii tricotate sau croșetate pentru îmbrăcăminte, altele decât cele pentru sugari; textile de uz casnic de toate tipurile, tricotate sau croșetate; perdele (inclusiv draperii) și storuri interioare, draperii de pat și alte articole pentru decorațiuni interioare, tricotate sau croșetate; pleduri și cuverturi tricotate sau croșetate, alte articole tricotate sau croșetate, inclusiv părți de articole de îmbrăcăminte sau accesorii pentru îmbrăcăminte
|
|
|
||||||||||||||||||
67 a) |
Din care: Saci și pungi utilizați (utilizate) la ambalarea mărfurilor, realizați (realizate) din benzi de polietilenă sau polipropilenă
|
|
|
||||||||||||||||||
69 |
Furouri și jupoane pentru femei sau fete, tricotate sau croșetate
|
7,8 |
128 |
||||||||||||||||||
70 |
Ciorapi damă și dresuri din fibre sintetice, cu măsura firului de maximum 67 decitex (6,7 tex)
|
30,4 pairs |
33 |
||||||||||||||||||
Toată gama de galanterie de damă, din fibre sintetice
|
|
|
|||||||||||||||||||
72 |
Articole de înot, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale
|
9,7 |
103 |
||||||||||||||||||
74 |
Costume și compleuri, tricotate sau croșetate, din lână, bumbac, fibre artificiale sau sintetice, pentru femei sau fete, cu excepția costumelor de schi
|
1,54 |
650 |
||||||||||||||||||
75 |
Costume și ansambluri tricotate sau croșetate pentru bărbați sau băieți, din fibre de lână, de bumbac sau artificiale, cu excepția costumelor de schi
|
0,80 |
1 250 |
||||||||||||||||||
84 |
Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri, voalete și articole similare, altele decât cele tricotate sau croșetate, din lână, bumbac sau fibre sintetice sau artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||
85 |
Cravate, papioane și fulare-cravată, altele decât cele tricotate sau croșetate, din lână, bumbac sau fibre sintetice sau artificiale
|
17,9 |
56 |
||||||||||||||||||
86 |
Corsete, centuri, portjartiere, bretele, jartiere și altele de acest tip și componente ale acestora, fie că sunt sau nu tricotate sau croșetate
|
8,8 |
114 |
||||||||||||||||||
87 |
Mănuși și mitene, netricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||
88 |
Ciorapi lungi, șosete trei-sferturi și ciorapi de protecție, netricotați sau tricotați; altele decât accesoriile pentru îmbrăcăminte, părți din îmbrăcăminte sau accesorii pentru îmbrăcăminte, altele decât cele pentru sugari, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||
90 |
Sfori, parâme, funii și cabluri din fibre sintetice, împletite sau nu
|
|
|
||||||||||||||||||
91 |
Corturi
|
|
|
||||||||||||||||||
93 |
Saci și pungi, de tipul celor utilizați (utilizate) la ambalarea mărfurilor, din țesături, altele decât cele din benzi de polietilenă sau polipropilenă
|
|
|
||||||||||||||||||
94 |
Vată din materiale textile și articole din aceasta; fibre textile, cu lungimea de maximum 5 mm (puf), pudră și măcinătură textilă
|
|
|
||||||||||||||||||
95 |
Pâslă impregnată sau nu sau cu strat de acoperire și articole din aceasta, alta decât cea pentru podele
|
|
|
||||||||||||||||||
96 |
Materiale nețesute impregnate, acoperite, stratificate sau nu precum și articole din acestea
|
|
|
||||||||||||||||||
97 |
Plase și împletituri realizate din sfoară, parâme sau funii și plase de pescuit confecționate din fire, sfoară, parâme sau funii
|
|
|
||||||||||||||||||
98 |
Alte articole realizate din fire, sfoară, parâme sau funii, altele decât materiale textile, articole realizate din aceste materiale textile și articole din categoria 97
|
|
|
||||||||||||||||||
99 |
Materiale textile cu strat de acoperire din cauciuc sau substanțe amilacee, de tipul celor utilizate la coperți exterioare pentru cărți și altele de acest fel; pânză de calc; canava preparată pentru pictură; pânză groasă de legătorie și materiale textile rigidizate asemănătoare, de tipul celor utilizate la întărituri pentru pălării
|
|
|
||||||||||||||||||
Linoleum, croit sau nu; materiale pentru podele, alcătuite dintr-un strat de acoperire aplicat pe un suport textil, croite sau nu
|
|
|
|||||||||||||||||||
Materiale textile cauciucate, netricotate sau croșetate, exclusiv cele pentru anvelope
|
|
|
|||||||||||||||||||
Materiale textile altfel impregnate sau acoperite; canava pentru pictură utilizată la decoruri de teatru, fundale de studio sau altele de acest tip, altele decât cele din categoria 100
|
|
|
|||||||||||||||||||
100 |
Materiale textile impregnate, cu strat de acoperire din preparate de derivați de celuloză sau alte materiale plastice artificiale, obținut prin depunere directă sau prin cașerare
|
|
|
||||||||||||||||||
101 |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, altele decât cele din fibre sintetice
|
|
|
||||||||||||||||||
109 |
Prelate, vele, tende și copertine
|
|
|
||||||||||||||||||
110 |
Saltele pneumatice din țesături
|
|
|
||||||||||||||||||
111 |
Articole de camping, din țesături, altele decât saltelele pneumatice și corturile
|
|
|
||||||||||||||||||
112 |
Alte articole textile confecționate din țesături, cu excepția celor din categoriile 113 și 114
|
|
|
||||||||||||||||||
113 |
Cârpe pentru podele, cârpe de vase și de praf, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||
114 |
Țesături și articole de uz tehnic
|
|
|
GRUPA IV
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||
115 |
Fir de in sau ramie
|
|
|
||||||||
117 |
Țesături din in sau ramie
|
|
|
||||||||
118 |
Lenjerie de masă, lenjerie de toaletă și lenjerie de bucătărie din in sau ramie, alta decât cea tricotată sau croșetată
|
|
|
||||||||
120 |
Perdele (inclusiv draperii), storuri interioare, draperii pentru pat și alte articole pentru decorațiuni interioare netricotate sau croșetate, din in sau ramie
|
|
|
||||||||
121 |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, din in sau ramie
|
|
|
||||||||
122 |
Saci și sacoșe de tipul celor folosiți pentru ambalarea mărfurilor, din in, alții decât cei tricotați sau croșetați
|
|
|
||||||||
123 |
Plușuri țesute și țesături tip «omidă» («Chenille») din in sau ramie, altele decât țesăturile înguste
|
|
|
||||||||
Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri, și articole similare, din in sau ramie, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
GRUPA V
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||||||||||
124 |
Fibre sintetice discontinue
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
125 A |
Fire din filamente sintetice (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul, altele decât cele din categoria 41
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
125 B |
Monofilamente, benzi și forme similare (pai artificial sau similare) și imitații de catgut din materiale sintetice
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
126 |
Fibre artificiale discontinue
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
127 A |
Fire din filamente artificiale (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul, altele decât cele din categoria 42
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
127 B |
Monofilamente, benzi și forme similare (pai artificial) și imitații de catgut din materiale textile artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
128 |
Păr grosi de animale, cardat sau pieptănat
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
129 |
Fire din păr gros de animale sau din păr de cal
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
130 A |
Fire de mătase, altele decât firele filate din deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
130 B |
Fire de mătase, altele decât cele din categoria 130 A; păr de Messina (păr de cal de Florența)
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
131 |
Fire din alte fibre textile vegetale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
132 |
Fibră de hârtie
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
133 |
Fire de cânepă propriu-zisă
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
134 |
Fire metalizate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
135 |
Țesături din păr grosi de animale sau din păr de cal
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
136 |
Țesături din mătase sau din deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
137 |
Plușuri țesute și țesături tip «omidă» («Chenille») și țesături înguste din mătase sau din deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
138 |
Țesături din fibră de hârtie și alte fibre textile, altele decât ramia
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
139 |
Țesături din fire metalice sau din fir metalizat
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
140 |
Material textil tricotat sau croșetat, din altceva decât lână sau păr fin de animale, bumbac sau fibre artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
141 |
Pleduri și cuverturi din material textil, altul decât lâna sau păr fin de animale, bumbac sau fibre artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
142 |
Covoare și alte acoperitoare pentru podele din materiale textile, din sisal, din alte fibre din familia Agave sau din cânepă de Manila
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
144 |
Pâslă din păr gros de animale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
145 |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, din abaca (cânepă de Manila) sau cânepă veritabilă
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
146 A |
Sfoară pentru mașinile de legat snopi și baloturi, din sisal sau alte fibre din familia Agave
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
146 B |
Sfori, parâme, funii și cabluri din sisal sau alte fibre din familia Agave, altele decât produsele din categoria 146 A
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
146 C |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, din iută sau alte fibre textile libere de la poziția nr. 5305
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
147 |
Deșeuri de mătase (inclusiv gogoșile de mătase necorespunzătoare pentru depănare), deșeuri de fire și material fibros garnetat, altele decât cele necardate sau pieptănate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
148 A |
Fire de iută sau alte fibre textile liberiene din categoria nr. 5303
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
148 B |
Fire din fibră de nucă de cocos
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
149 |
Țesături din iută sau din alte fibre textile liberiene, cu lățimea de minimum 150 cm
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
150 |
Țesături din iută sau din alte fibre textile liberiene cu o lățime mai mică sau egală cu 150 cm; saci și pungi de tipul celor folosiți pentru ambalat, din iută sau alte fibre textile liberiene
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
151 A |
Acoperitoare pentru podele din fibre de nucă de cocos
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
151 B |
Covoare și alte textile pentru podele, din iută sau alte fibre textile liberiene, altele decât cele buclate sau plușate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
152 |
Pâslă interțesută, din iută sau alte fibre textile liberiene, neimpregnate sau acoperite, altele decât pentru acoperirea solului
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
153 |
Saci și sacoșe, de tipul celor folosiți pentru ambalat, din iută sau alte fibre textile liberiene din categoria nr. 5303
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
154 |
Gogoși de vierme de mătase, corespunzătoare pentru depănare
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
Mătase brută (borangic) (nerăsucită)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Deșeuri de mătase (inclusiv gogoși de viermi de mătase improprii pentru depănare), deșeuri de fir și material fibros garnetat, necardat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Lână, nepieptănată, necardată
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Păr de animale, fin sau gros, în vrac, nepieptănat, necardatd
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Deșeuri de lână sau de păr fin sau gros de animale, inclusiv deșeuri de fire, exclusiv material fibros garnetat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Material fibros garnetat din lână sau din păr fin sau gros de animale
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
In, brut sau prelucrat, dar nefilat: fibră în stare brută și deșeuri (inclusiv deșeuri de fibră și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Ramie și alte fibre textile vegetale, brute sau prelucrate, dar nefilate: fibră brută, pieptănătură și deșeuri, altele decât fibra din nucă de cocos și cânepa de Manila din categoria nr. 5304
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Bumbac, nepieptănat, necardat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Deșeuri de bumbac (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Cânepă veritabilă (Canabis sativa L.), brută sau prelucrată, dar nefilată: fibră brută și deșeuri de cânepă veritabilă (inclusiv deșeuri de fir și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Abaca (cânepă de Manila sau Musa textilis Nee), fibră brută sau prelucrată, dar nefilată; pieptănături și deșeuri din abaca (inclusiv material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Iută și alte fibre textile liberiene (exclusiv in, cânepă veritabilă și ramie), brute sau prelucrate, dar nefilate: fibră brută și deșeuri de cânepă veritabilă (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Alte fibre textile vegetale, crude sau prelucrate, dar nefilate: pieptănătură și deșeuri din aceste fibre (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
156 |
Bluze și flanele tricotate sau croșetate din mătase sau deșeuri de mătase, pentru femei sau fete
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
157 |
Articole de îmbrăcăminte tricotate sau croșetate, altele decât cele din categoriile 1-123 și 156
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
159 |
Rochii, bluze și bluze-cămăși, netricotate sau croșetate, din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și altele de acest tip, netricotate sau croșetate, din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
Cravate, papioane și fulare din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
160 |
Batiste din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
161 |
Articole de îmbrăcăminte netricotate sau necroșetate, altele decât cele din categoriile 1-123 și 159
|
|
|
ANEXA IA
Categoria |
Descrierea mărfurilor Cod NC 1997 |
Tabel de corespondență |
|||
bucăți/kg |
g/bucată |
||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||
163 (3) |
Tifon și articole din tifon, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
ANEXA IB
1. |
Prezenta anexă reglementează materiile textile brute (categoriile 128 și 154), produsele textile, altele decât cele din lână și păr fin de animale, din bumbac și fibre artificiale sau sintetice, precum și fibrele sintetice sau artificiale, filamentele și firele din categoriile 124, 125 A, 125 B, 126, 127 A și 127 B. |
2. |
Fără a aduce atingere regulilor de interpretare a Nomenclaturii Combinate, exprimarea descrierii produselor trebuie considerată ca având doar o valoare orientativă, produsele incluse în fiecare categorie fiind determinate, în contextul prezentei anexe, de codurile NC. În cazul în care în fața unui cod NC există un simbol «ex», produsele incluse în fiecare categorie sunt determinate de domeniul de aplicare al codului NC și de descrierea corespunzătoare. |
3. |
Articolele de îmbrăcăminte despre care nu se precizează că sunt pentru bărbați sau băieți sau pentru femei sau fete se încadrează în aceste din urmă categorii. |
4. |
Expresia «articole de îmbrăcăminte pentru sugari» desemnează articolele de îmbrăcăminte până la mărimea comercială 86 inclusiv. |
GRUPA I
Categoria |
Descrierea mărfurilor Cod NC 1997 |
Tabel de corespondență |
|||||
bucăți/kg |
g/bucată |
||||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||
ex 20 |
Lenjerie de pat, alta decât cea tricotată sau croșetată
|
|
|
||||
ex 32 |
Plușuri și țesături tip «omidă» («Chenille») (altele decât țesăturile buclate tip buret («eponge») sau țesăturile buclate din bumbac și panglicile) și suprafețe textile plușate din fibre textile de lână, de bumbac sau artificiale
|
|
|
||||
ex 39 |
Lenjerie de masă, de toaletă și de bucătărie, alta decât cea tricotată sau croșetată și alta decât din categoria 118
|
|
|
GRUPA II
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||
ex 12 |
Ciorapi damă și dresuri, ciorapi lungi, sub-ciorapi, șosete trei sferturi, apărătoarele de ciorapi, ciorapi de protecție și alte articole de acest fel, tricotate sau croșetate, altele decât cele pentru sugari
|
24,3 |
41 |
||||||
ex 13 |
Slipuri și indispensabili pentru bărbați și băieți, slipuri și chiloți pentru femei sau fete, tricotați sau croșetați
|
17 |
59 |
||||||
ex 14 |
Paltoane, pelerine de ploaie și alte haine bărbătești, pelerine și pelerine cu glugă pentru bărbați sau băieți
|
0,72 |
1 389 |
||||||
ex 15 |
Paltoane, pelerine de ploaie și alte haine, pelerine cu glugă pentru femei sau fete; jachete și blazere, altele decât canadienele
|
0,84 |
1 190 |
||||||
ex 18 |
Flanele de corp, chiloți, indispensabili, slipuri, cămăși de noapte, pijamale, halate de baie, halate de casă și articole similare, altele decât cele tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți
|
|
|
||||||
Flanele de corp, furouri, combinezoane, chiloți, jupoane, slipuri, cămăși de noapte, pijamale, neglijeuri, halate de baie, halate de casă și articole similare, altele decât cele tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete
|
|
|
|||||||
ex 19 |
Batiste, altele decât cele din mătase și deșeuri din mătase
|
59 |
17 |
||||||
ex 24 |
Cămăși de noapte, pijamale, halate de baie, halate de casă și alte articole similare, tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți
|
3,9 |
257 |
||||||
Cămăși de noapte, pijamale, neglijeuri, halate de baie, halate de casă și articole similare, tricotate sau croșetate, pentru femei sau fete
|
|
|
|||||||
ex 27 |
Fuste, inclusiv fuste-pantalon, pentru femei sau fete
|
2,6 |
385 |
||||||
ex 28 |
Pantaloni, salopete cu bretele, pantaloni scurți și șorturi (alții decât cei pentru înnot), tricotați sau croșetați
|
1,61 |
620 |
||||||
ex 31 |
Sutiene țesute, tricotate sau croșetate
|
18,2 |
55 |
||||||
ex 68 |
Articole și accesorii de îmbrăcăminte pentru sugari, cu excepția mănușilor, mănușilor cu un deget și a mitenelor din categoriile ex 10 și ex 87 și ciorapi lungi, trei sferturi și șosete pentru sugari, alții decât cei tricotați sau croșetați, din categoria ex 88
|
|
|
||||||
ex 73 |
Treninguri din textile tricotate sau croșetate
|
1,67 |
600 |
||||||
ex 78 |
Articole de îmbrăcăminte din țesături de la pozițiile 5903, 5906 și 5907, cu excepția articolelor de îmbrăcăminte din categoriile ex 14 și ex 15
|
|
|
||||||
ex 83 |
Articole de îmbrăcăminte din țesături tricotate sau croșetate, de la pozițiile 5903 și 5907 și costume de schi, tricotate sau croșetate
|
|
|
GRUPA III A
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||
ex 38 B |
Perdele din țesături cu ochiuri înnodate, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||
ex 40 |
Perdele țesute (inclusiv draperii, storuri interioare, perdele și draperii de pat și alte articole pentru decorațiuni interioare), altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||
ex 58 |
Covoare, covorașe și carpete, cu noduri (confecționate sau nu)
|
|
|
||||||||||||||||
ex 59 |
Covoare și alte acoperitoare pentru podele din materiale textile, altele decât covoarele din categoriile ex 58, 142 și 151 B.
|
|
|
||||||||||||||||
ex 60 |
Tapiserii țesute manual, de tipul Gobelin, Flandra, Aubusson, Beauvais și altele asemănătoare și tapiserii cusute cu acul (de exemplu, cusătură cu punct mic și cu cruciulițe), confecționate manual, sub formă de panouri sau alte forme asemănătoare
|
|
|
||||||||||||||||
ex 61 |
Panglici și țesături înguste (bolduc) constituite din urzeală fără bătătură, asamblate cu ajutorul unui adeziv, altele decât etichetele și articolele similare din categoriile 62 și 137 |
|
|
||||||||||||||||
Țesături elastice și ornamente (altele decât cele tricotate sau croșetate), din materiale textile asamblate cu fire de cauciuc
|
|
|
|||||||||||||||||
ex 62 |
Fir pentru pasmanterie (inclusiv fir tip «omidă» («Chenille»), fir gros pentru cusut pe margini (altul decât firul metalizat și firul din păr de cal)
|
|
|
||||||||||||||||
Tul și alte textile țesute cu ochiuri înnodate, exclusiv țesăturile, textilele tricotate sau croșetate, dantela realizată manual sau mecanic, sub formă de bucăți, benzi sau în motive
|
|
|
|||||||||||||||||
Etichete, ecusoane și altele de acest fel din materiale textile, fără broderie, sub formă de bucăți, benzi sau tăiate la formă și dimensiune, țesute
|
|
|
|||||||||||||||||
Șnururi și borduri decorative sub formă de bucăți; ciucuri, pompoane și altele de acest fel
|
|
|
|||||||||||||||||
Broderii, sub formă de bucăți, benzi sau motive
|
|
|
|||||||||||||||||
ex 63 |
Materiale tricotate sau croșetate din fibre sintetice conținând fir elastomeric în proporție de 5 % în greutate sau mai mult și textile tricotate sau croșetate din fibre sintetice conținând fir de cauciuc în proporție de 5 % în greutate sau mai mult
|
|
|
||||||||||||||||
ex 65 |
Materiale tricotate sau croșetate, altele decât cele din categoria ex 63
|
|
|
||||||||||||||||
ex 66 |
Pături și cuverturi, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
GRUPA III B
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 10 |
Mănuși, mănuși cu un deget și mitene, tricotate sau croșetate
|
17 pairs |
59 |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 67 |
Accesorii tricotate sau croșetate pentru îmbrăcăminte, altele decât cele pentru sugari; textile de uz casnic de toate tipurile, tricotate sau croșetate; perdele (inclusiv draperii) și storuri interioare, draperii de pat și alte articole pentru decorațiuni interioare, tricotate sau croșetate; pleduri și cuverturi tricotate sau croșetate, alte articole tricotate sau croșetate, inclusiv părți de articole de îmbrăcăminte sau accesorii pentru îmbrăcăminte
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 69 |
Furouri și jupoane pentru femei sau fete, tricotate sau croșetate
|
7,8 |
128 |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 72 |
Articole de înot
|
9,7 |
103 |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 75 |
Costume și ansambluri, tricotate sau croșetate, pentru bărbați sau băieți
|
0,80 |
1 250 |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 85 |
Cravate, papioane și fulare, altele decât cele tricotate sau croșetate, altele decât cele din categoria 159
|
17,9 |
56 |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 86 |
Corsete, centuri, portjartiere, bretele, jartiere și altele de acest tip și componente ale acestora, fie că sunt sau nu tricotate sau croșetate
|
8,8 |
114 |
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 87 |
Mănuși și mitene, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 88 |
Ciorapi lungi, șosete trei-sferturi și ciorapi de protecție, netricotați sau tricotați; altele decât accesoriile pentru îmbrăcăminte, părți din îmbrăcăminte sau accesorii pentru îmbrăcăminte, altele decât cele pentru sugari, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 91 |
Corturi
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 94 |
Vată din materiale textile și articole din aceasta; fibre textile, cu o lungime de maximum 5 mm (puf), pudră și măcinătură textilă
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 95 |
Pâslă impregnată sau nu sau cu strat de acoperire și articole din aceasta, alta decât cea pentru podele
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 97 |
Plase și împletituri realizate din sfoară, parâme sau funii și plase de pescuit confecționate din fire, sfoară, parâme sau funii
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 98 |
Alte articole realizate din fire, sfoară, parâme sau funii, altele decât materiale textile, articole realizate din aceste materiale textile și articole din categoria 97
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 99 |
Materiale textile cu strat de acoperire din cauciuc sau substanțe amilacee, de tipul celor utilizate la coperți exterioare pentru cărți și altele de acest fel; pânză de calc; canava preparată pentru pictură; pânză groasă de legătorie și materiale textile rigidizate asemănătoare, de tipul celor utilizate la întărituri pentru pălării
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Linoleum, croit sau nu; materiale pentru podele, alcătuite dintr-un strat de acoperire aplicat pe un suport textil, croite sau nu
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Materiale textile cauciucate, netricotate sau croșetate, exclusiv cele pentru anvelope
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Materiale textile altfel impregnate sau acoperite; canava pentru pictură utilizată la decoruri de teatru, fundale de studio sau altele de acest tip, altele decât cele din categoria 100
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
ex 100 |
Materiale textile impregnate, cu strat de acoperire din preparate de derivați de celuloză sau alte materiale plastice artificiale, obținut prin depunere directă sau prin cașerare
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 109 |
Prelate, vele, tende și copertine
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 110 |
Saltele pneumatice din țesături
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 111 |
Articole de camping, din țesături, altele decât saltelele pneumatice și corturile
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 112 |
Alte articole textile confecționate din țesături, cu excepția celor din categoriile ex 113 și ex 114
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 113 |
Cârpe pentru podele, cârpe de vase și de praf, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
ex 114 |
Țesături și articole de uz tehnic, altele decât cele din categoria 136
|
|
|
GRUPA IV
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||||||||||||
115 |
Fir de in sau ramie
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
117 |
Țesături din in sau ramie
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
118 |
Lenjerie de masă, lenjerie de toaletă și lenjerie de bucătărie din in sau ramie, alta decât cea tricotată sau croșetată
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
120 |
Perdele (inclusiv draperii), storuri interioare, draperii pentru pat și alte articole pentru decorațiuni interioare netricotate sau croșetate, din in sau ramie
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
121 |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, din in sau ramie
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
122 |
Saci și pungi, de tipul celor pentru ambalat mărfuri, din in, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
123 |
Plușuri țesute și țesături tip «omidă» («Chenille») din in sau ramie, altele decât țesăturile înguste
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și altele de acest tip, din in sau ramie, altele decât cele tricotate sau croșetate
|
|
|
GRUPA V
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
124 |
Fibre sintetice discontinue
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125 A |
Fir din filamente sintetice (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
125 B |
Monofilamente, benzi și forme similare (pai artificial) și imitații de catgut din materiale sintetice
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
126 |
Fibre artificiale discontinue
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
127 A |
Fire din filamente artificiale (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul, firul simplu din viscoză, nerăsucit sau răsucit sub 250 răsucituri pe metru și firul unic netexturat din acetat de celuloză
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
127 B |
Monofilamente, benzi și forme similare (pai artificial) și imitații de catgut, din materiale textile artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
128 |
Păr gros de animale, cardat sau pieptănat
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
129 |
Fire din păr gros de animale sau fire din păr de cal
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130 A |
Fire de mătase, altele decât firele filate din deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
130 B |
Fire de mătase, altele decât cele din categoria 130 A; păr de Messina (păr de cal de Florența)
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
131 |
Fire din alte fibre textile vegetale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
132 |
Fibră de hârtie
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
133 |
Fire din cânepă veritabilă
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
134 |
Fire metalizate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
135 |
Țesături din păr gros de animale sau din păr de cal
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
136 A |
Țesături din mătase sau din deșeuri de mătase, altele decât cele nealbite, curățate sau albite
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
136 B |
Țesături din mătase sau din deșeuri de mătase, altele decât cele din categoria 136 A
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
137 |
Plușuri țesute și țesături tip «omidă» («Chenille») și țesături înguste din mătase sau din deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
138 |
Țesături din fibră de hârtie și alte fibre textile, altele decât ramia
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
139 |
Țesături din fire metalice sau din fir metalizat
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
140 |
Material textil tricotat sau croșetat, din altceva decât lână sau păr fin de animale, bumbac sau fibre artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
141 |
Pleduri și cuverturi din material textil, altul decât lâna sau păr fin de animale, bumbac sau fibre artificiale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
142 |
Covoare și alte acoperitoare pentru podele din materiale textile, din sisal, din alte fibre din familia Agave sau din cânepă de Manila
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
144 |
Pâslă din păr gros de animale
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
145 |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, din abaca (cânepă de Manila) sau cânepă veritabilă
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
146 A |
Sfoară pentru mașinile de legat snopi și baloturi, din sisal sau alte fibre din familia Agave
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
146 B |
Sfori, parâme, funii și cabluri din sisal sau alte fibre din familia Agave, altele decât produsele din categoria 146 A
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
146 C |
Sfori, parâme, funii și cabluri, împletite sau nu, din iută sau alte fibre textile libere de la poziția nr. 5305
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
147 |
Deșeuri de mătase (inclusiv gogoșile de mătase necorespunzătoare pentru depănare), deșeuri de fire și material fibros garnetat, altele decât cele necardate sau pieptănate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
148 A |
Fire din iută sau alte fibre textile liberiene din categoria nr. 5303
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
148 B |
Fibră de nucă de cocos
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
149 |
Țesături din iută sau din alte fibre textile liberiene, cu lățimea de minimum 150 cm
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
150 |
Țesături din iută sau din alte fibre textile liberiene cu lățimea de minimum 150 cm; saci și pungi de tipul celor utilizați pentru ambalat din iută sau alte fibre textile liberiene
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
151 A |
Acoperitoare pentru podele din fibre de nucă de cocos
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
151 B |
Covoare și alte textile pentru podele, din iută sau alte fibre textile liberiene, altele decât cele buclate sau plușate
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
152 |
Pâslă interțesută, din iută sau alte fibre textile liberiene, neimpregnate sau acoperite, altele decât pentru acoperirea solului
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
153 |
Saci și pungi de tipul celor folosiți pentru ambalat, din iută sau alte fibre textile liberiene din categoria nr. 5303
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
154 |
Gogoși de viermi de mătase corespunzătoare pentru depănare
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mătase brută (borangic) (nerăsucită)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deșeuri de mătase (inclusiv gogoși de viermi de mătase improprii pentru depănare), deșeuri de fir și material fibros garnetat, necardat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lână necardată, nepieptănată
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Păr fin sau gros de animale, nepieptănat, necardat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deșeuri de lână sau de păr fin sau gros de animale, inclusiv deșeuri de fire, exclusiv material fibros garnetat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Material fibros garnetat din lână sau din păr fin sau gros de animale
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In brut sau prelucrat, dar nefilat: fibră în stare brută și deșeuri (inclusiv deșeuri de fibră și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ramie și alte fibre textile vegetale brute sau prelucrate, dar nefilate: fibră brută, pieptănătură și deșeuri, altele decât fibrele din nucă de cocos și abaca din categoria nr. 5304
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bumbac, necardat, nepieptănat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deșeuri de bumbac (inclusiv deșeuri de fir și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cânepă veritabilă (Canabis sativa L.), brută sau prelucrată, dar nefilată: fibră brută și deșeuri de cânepă veritabilă (inclusiv deșeuri de fir și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abaca (cânepă de Manila sau Musa textilis Nee), fibră brută sau prelucrată dar nefilată; pieptănături și deșeuri de abaca (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iută și alte fibre textile liberiene (exclusiv in, cânepă veritabilă și ramie), brute sau prelucrate, dar nefilate: fibră brută și deșeuri de cânepă veritabilă (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alte fibre textile vegetale, crude sau prelucrate, dar nefilate: pieptănătură și deșeuri din aceste fibre (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat)
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
156 |
Bluze și flanele tricotate sau croșetate din mătase sau deșeuri de mătase, pentru femei sau fete
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
157 |
Articole de îmbrăcăminte, tricotate sau croșetate, altele decât cele din categoriile ex 10, ex 12, ex13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 și 156
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
159 |
Rochii, bluze și bluze-cămăși, netricotate sau croșetate, din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și altele de acest tip, netricotate sau croșetate, din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cravate, papioane și fulare din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
160 |
Batiste din mătase sau deșeuri de mătase
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
161 |
Articole de îmbrăcăminte netricotate sau necroșetate, altele decât cele din categoriile ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 și 159
|
|
|
(1) Reglementează numai categoriile de la 1 la 114, cu excepția Armeniei, Azerbaidjanului, Belarusului, Estoniei, Georgiei, Kazahstanului, Kârgâzstanului, Moldovei, Tadjikistanului, Turkmenistanului, Ucrainei, Emiratelor Arabe Unite și Uzbekistanului, pentru care sunt reglementate categoriile de la 1 la 161, și a Taiwanului, pentru care sunt reglementate categoriile de la 1 la 123. În cazul Taiwanului, categoriile de la 115 la 123 sunt incluse în grupa III B.
(2) În cazul Armeniei, Azerbaidjanului, Belarusului, Estoniei, Georgiei, Kazahstanului, Kârgâzstanului, Moldovei, Tadjikistanului, Turkmenistanului, Ucrainei și Uzbekistanului, produsele reglementate de fiecare categorie sunt stabilite de codurile NC. Atunci când există un simbol «ex» în fața unui cod NC, produsele reglementate în fiecare categorie sunt stabilite de domeniul de aplicare al codului NC și de descrierea corespunzătoare.
(3) Se aplică numai importurilor din China.
ANEXA II
„ANEXA II
Țări exportatoare menționate la articolul 1
|
Argentina |
|
Armenia |
|
Azerbaidjan |
|
Bangladesh |
|
Belarus |
|
Brazilia |
|
China |
|
Coreea de Sud |
|
Emiratele Arabe Unite |
|
Estonia |
|
Filipine |
|
Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei |
|
Georgia |
|
Hong Kong |
|
India |
|
Indonezia |
|
Kazahstan |
|
Kârgâzstan |
|
Macao |
|
Malaezia |
|
Moldova |
|
Mongolia |
|
Pakistan |
|
Peru |
|
Singapore |
|
Sri Lanka |
|
Tadjikistan |
|
Taiwan |
|
Thailanda |
|
Turkmenistan |
|
Ucraina |
|
Uzbekistan” |
ANEXA III
ANEXA III
menționată la articolele 1, 12 și 13
PARTEA I
Clasificare
Articolul 1
Clasificarea produselor textile menționate la articolul 1 alineatul (1) din regulament se fundamentează pe Nomenclatura Combinată (NC).
Articolul 2
La inițiativa Comisiei sau a unui stat membru, secțiunea Nomenclatură Statistică și Tarifară a Comitetului Codului Vamal, instituit prin Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului (1), examinează de urgență, în conformitate cu prevederile regulamentelor menționate mai sus, toate problemele privind clasificarea produselor menționate la articolul 1 alineatul (1) din regulament în cadrul Nomenclaturii Combinate (NC), pentru a le clasifica în categoriile corespunzătoare.
Articolul 3
Comisia informează țările furnizoare despre orice modificări din Nomenclatura Combinată (NC) la data adoptării acestora de către autoritățile competente ale Comunității.
Articolul 4
Comisia informează autoritățile competente ale țărilor furnizoare despre orice decizii adoptate în conformitate cu procedurile în vigoare în Comunitate în privința clasificării produselor reglementate de prezentul regulament, în termen de cel mult o lună de la data adoptării lor. Această comunicare cuprinde:
(a) |
o descriere a produselor în cauză; |
(b) |
categoria corespunzătoare și poziția și subpoziția din Nomenclatura Combinată (codul NC); |
(c) |
motivele care au determinat decizia. |
Articolul 5
(1) Atunci când o decizie de clasificare adoptată în conformitate cu procedurile comunitare în vigoare determină o modificare a clasificărilor precedente sau o schimbare a categoriei oricărui produs reglementat de prezentul regulament, autoritățile competente ale statelor membre acordă un termen de 30 de zile de la data notificării Comisiei pentru punerea în aplicare a deciziei.
(2) Produsele expediate înainte de data de punere în aplicare a deciziei rămân supuse clasificărilor preexistente, cu condiția ca acestea să fie înregistrate pentru import în Comunitate în termen de 60 de zile de la acea dată.
Articolul 6
Atunci când o decizie de clasificare adoptată în conformitate cu procedurile în vigoare în Comunitate, prevăzute la articolul 5 din prezenta anexă implică o categorie de produse care face obiectul unei limitări cantitative, Comisia inițiază fără întârziere consultări, în conformitate cu articolul 16 din regulament, pentru a ajunge la un acord privind ajustările necesare pentru limitele cantitative prevăzute în anexa V.
Articolul 7
(1) Fără a aduce atingere nici uneia dintre dispozițiile în materie, atunci când clasificarea indicată în documentele necesare pentru importul produselor reglementate de acest regulament diferă de clasificarea stabilită de autoritățile competente ale statului membru de import, produsele respective sunt supuse provizoriu regimului de import care, în conformitate cu dispozițiile prezentului regulament, le este aplicabil în conformitate cu clasificarea stabilită de autoritățile menționate mai sus.
(2) Autoritățile competente ale statelor membre informează Comisia despre cazurile menționate la alineatul (1) și indică, în special:
— |
cantitățile de produse în cauză; |
— |
categoria indicată în documentele de import și cea reținută de autoritățile competente; |
— |
în cazul în care o licență de export a fost emisă, numărul licenței și categoria indicată. |
(3) Autoritățile competente ale statelor membre nu emit o nouă autorizație de import pentru produsele textile care fac obiectul unei limitări cantitative comunitare indicată în anexa V, în urma reclasificării, decât după ce au obținut din partea Comisiei confirmarea că sunt disponibile cantitățile care urmează să fie importate, în conformitate cu procedura stabilită la articolul 12.
(4) Comisia informează țările furnizoare interesate despre cazurile menționate la acest articol.
Articolul 8
În cazurile menționate la articolul 7, precum și în cazurile similare evocate de autoritățile competente ale țărilor furnizoare, Comisia inițiază consultări, după caz, cu țara sau țările furnizoare interesate, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 16 din regulament, pentru a ajunge la un acord privind clasificarea definitivă aplicabilă produselor aflate în divergență.
Articolul 9
Comisia, în acord cu autoritățile competente ale statului sau statelor membre de import și ale țării sau țărilor furnizoare, în cazurile prevăzute la articolul 8 din prezenta anexă, poate să stabilească definitiv clasificarea aplicabilă produselor aflate în divergență.
Articolul 10
Atunci când cazurile de divergență menționate la articolul 7 nu pot fi rezolvate în conformitate cu articolul 9, Comisia adoptă, în conformitate cu dispozițiile articolului 10 din Regulamentul (CEE) nr. 2658/87, o măsură care stabilește clasificarea mărfurilor în Nomenclatura Combinată.
PARTEA II
Sistemul de dublu control
(pentru gestionarea limitelor cantitative)
Articolul 11
(1) Autoritățile competente ale țărilor furnizoare emit o licență de export pentru toate loturile de produse textile care fac obiectul limitărilor cantitative stabilite la anexa V, cu respectarea limitelor respective.
(2) Originalul licenței de export trebuie să fie prezentat de importator în scopul emiterii autorizației de import menționate la articolul 14.
Articolul 12
(1) Licența de export pentru limitele cantitative este conformă modelului atașat prezentei anexe și poate să conțină și o traducere într-o altă limbă și certifică, printre altele, faptul că a fost imputată cantitatea produselor respective asupra limitei cantitative stabilite pentru categoria de produse în cauză.
(2) În cazul Hong-Kong-ului, licența de export este conformă modelului atașat la prezenta anexă, purtând mențiunea «Hong Kong».
(3) Fiecare licență de export reglementează numai una dintre categoriile de produse enumerate la anexa V.
Articolul 13
Exporturile se imputează asupra limitelor cantitative stabilite pentru anul în care produsele reglementate de licența de export au fost expediate, în sensul articolului 2 alineatul (3) din regulament.
Articolul 14
(1) Atunci când Comisia, în temeiul articolului 12 din prezentul regulament, a confirmat faptul că este disponibilă cantitatea solicitată în limita cantitativă respectivă, autoritățile unui stat membru emit o autorizație de import în termen de maxim cinci zile lucrătoare de la data prezentării de către importator a originalului licenței de export corespunzătoare. Prezentarea licenței de export trebuie efectuată până la 31 martie a anului următor celui în care au fost expediate produsele reglementate de licență. În circumstanțe excepționale, termenul de prezentare a licenței de export poate fi prelungit până la 30 iunie, la cererea motivată a unui stat membru, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 din prezentul regulament (2).
(2) Autorizațiile de import sunt valabile pentru o perioadă de șase luni de la data emiterii lor. La cererea motivată corespunzător a unui importator, autoritățile competente ale unui stat membru pot prelungi durata de valabilitate a licenței cu o perioadă de încă trei luni. Prelungirile se notifică Comisiei. În circumstanțe excepționale, importatorul poate solicita o a doua prelungire. Aceste prelungiri excepționale pot fi acordate numai pe baza unei decizii, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 din prezentul regulament.
(3) Autorizațiile de import de produse, redactate în conformitate cu modelul din apendicele 1 la prezenta anexă, sunt valabile pe întreg teritoriul vamal al Comunității Europene.
(4) Declarația sau cererea făcută de importator autorităților competente pentru a obține autorizația de import trebuie să conțină:
(a) |
numele și adresa completă a importatorului (inclusiv eventualele numere de telefon și fax și numărul de înregistrare la autoritățile naționale competente) și numărul de identificare TVA, în cazul în care este plătitor de TVA; |
(b) |
numele și adresa completă a declarantului; |
(c) |
numele și adresa completă a exportatorului; |
(d) |
țara de origine a produselor și țara de destinație; |
(e) |
o descriere a produselor, care să cuprindă:
|
(f) |
categoria corespunzătoare și cantitatea, exprimată în unități adecvate, astfel cum este indicat la anexa V pentru produsele în cauză; |
(g) |
valoarea produselor, astfel cum este indicat la rubrica 12 din licența de export; |
(h) |
după caz, datele plății și livrării și o copie a conosamentului și a contractului de cumpărare; |
(i) |
data și numărul licenței de export; |
(j) |
orice cod intern folosit în scopuri administrative, cum ar fi codul TARIC; |
(k) |
data și semnătura importatorului. |
Autoritățile competente pot autoriza, în condiții stabilite de acestea, ca prezentarea declarațiilor sau a cererilor să se facă printr-o transmisie sau printr-o tipărire prin mijloace electronice. Cu toate acestea, toate documentele și dovezile trebuie să se afle la dispoziția autorităților competente (2).
(5) Importatorii nu sunt obligați să importe întreaga cantitate reglementată de o autorizație de import într-un singur transport.
Articolul 15
Validitatea autorizațiilor de import emise de autoritățile statelor membre se supune validității și cantităților indicate în licențele de export emise de autoritățile competente ale țărilor furnizoare, pe baza cărora au fost emise autorizațiile de import.
Articolul 16
Autorizațiile de import sau documentele echivalente sunt emise de autoritățile competente ale statelor membre, în conformitate cu articolul 2 alineatul (2) și fără discriminare față de orice importator din Comunitate, indiferent de locul stabilirii sale în cadrul Comunității, fără a se aduce atingere respectării celorlalte condiții impuse de reglementările în vigoare.
Articolul 17
(1) În cazul în care Comisia constată că totalul cantităților reglementate de licențele de export emise de o țară furnizoare pentru o anumită categorie în cursul unui an de aplicare a acordului depășesc limita cantitativă stabilită pentru categoria respectivă, autoritățile competente din statele membre sunt informate de îndată despre aceasta, pentru a suspenda emiterea de noi autorizații sau documente de import. În acest caz, Comisia inițiază procedura specială de consultare prevăzută la articolul 16 din regulament.
(2) Autoritățile competente ale unui stat membru refuză emiterea de autorizații de import pentru produsele originare dintr-o țară furnizoare care nu sunt reglementate de licențele de export emise în conformitate cu dispozițiile prezentei anexe.
PARTEA III
Sistemul de dublu control
(pentru produsele supuse supravegherii)
Articolul 18
(1) Autoritățile competente ale țărilor furnizoare enumerate în tabelul A emit o licență de export sau un document informativ de export pentru toate produsele textile care fac obiectul procedurilor de supraveghere din cadrul sistemului de dublu control.
(2) În cazul Egiptului, licențele de export sunt emise și vizate de Cotton Textile Consolidation Fund.
(3) Originalul licenței de export trebuie prezentat de importator în scopul emiterii autorizației de import prevăzute la articolul 14.
Articolul 19
(1) Licența de export este conformă cu modelul atașat la prezenta anexă și poate conține și o traducere dintr-o altă limbă.
(2) Totuși, în cazul Egiptului, licența de export este conformă modelelor respective atașate la prezenta anexă.
(3) Fiecare licență de export reglementează numai una dintre categoriile de produse enumerate în tabelul A.
Articolul 20
Exporturile sunt înregistrate în anul în care au fost expediate produsele reglementate de licența de export.
Articolul 21
(1) Autoritățile statelor membre emit o autorizație de import în termen de maximum cinci zile lucrătoare de la data prezentării de către importator a originalului licenței de export corespunzătoare. Această prezentare trebuie făcută până la 31 martie al anului următor anului de expediție a produselor reglementate de licență. În circumstanțe excepționale, termenul pentru prezentarea licenței de export poate fi prelungit până la 30 iunie, la cererea motivată corespunzător a unui stat membru și în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 17 din prezentul regulament. Acest termen nu se aplică Egiptului. Autorizațiile de import, redactate în conformitate cu modelul din apendicele 1 la prezenta anexă, sunt valabile pe întreg teritoriul vamal al Comunității Europene (2).
(2) Autorizațiile de import sunt valabile pe o perioadă de șase luni de la data emiterii lor, cu posibilitatea unei prelungiri de trei luni.
(3) Declarația sau cererea făcută de importator autorităților competente pentru a obține autorizația de import trebuie să conțină:
(a) |
numele și adresa completă a importatorului (inclusiv eventualele numere de telefon și fax și numărul de înregistrare la autoritățile naționale competente) și numărul de identificare TVA, în cazul în care este plătitor de TVA; |
(b) |
numele și adresa completă a declarantului; |
(c) |
numele și adresa completă a exportatorului; |
(d) |
țara de origine a produselor și țara de destinație; |
(e) |
o descriere a produselor care să cuprindă:
|
(f) |
categoria corespunzătoare și cantitatea, exprimată în unități adecvate, astfel cum este indicat în tabelul A pentru produsele în cauză; |
(g) |
valoarea produselor, astfel cum este indicat la rubrica 12 a licenței de export; |
(h) |
după caz, datele plății și livrării și o copie a conosamentului și a contractului de cumpărare; |
(i) |
data și numărul licenței de export; |
(j) |
orice cod intern folosit în scopuri administrative, cum ar fi codul TARIC; |
(k) |
data și semnătura importatorului. |
Autoritățile competente pot autoriza, în condiții stabilite de acestea, ca prezentarea declarațiilor sau a cererilor să se facă printr-o transmisie sau printr-o tipărire prin mijloace electronice. Cu toate acestea, toate documentele și dovezile trebuie să se afle la dispoziția autorităților competente (2).
(4) Importatorii nu sunt obligați să importe întreaga cantitate reglementată de o autorizație de import într-un singur transport.
Articolul 22
Validitatea autorizațiilor de import emise de autoritățile statelor membre este subordonată validității licențelor de export emise de autoritățile competente ale țărilor furnizoare, pe baza cărora au fost emise autorizațiile de import.
Articolul 23
Autorizațiile de import sau documentele echivalente sunt emise fără discriminare oricărui importator din Comunitate, indiferent de locul stabilirii sale în cadrul comunității, fără a aduce atingere respectării celorlalte condiții impuse de reglementările în vigoare.
Articolul 24
Autoritățile competente ale unui stat membru refuză să emită autorizații de import pentru produsele enumerate în tabelul A, originare dintr-o țară furnizoare, care nu sunt reglementate de licențe de export emise în conformitate cu dispozițiile prezentei anexe.
PARTEA IV
Sistemul de control simplu
(pentru produse supuse supravegherii)
Articolul 25
(1) Produsele textile care provin din țările furnizoare enumerate în tabelul B fac obiectul unui sistem de supraveghere a priori.
(2) Punerea în liberă circulație a produselor prevăzute la alineatul (1) este subordonată prezentării unui document de supraveghere.
(3) Autoritățile competente ale statelor membre emit documente de supraveghere în termen de maximum cinci zile lucrătoare de la data depunerii cererii de către importator.
(4) Documentele de supraveghere, stabilite pe formularul conform modelului prezentat în apendicele 1 la prezenta anexă, sunt valabile pe întregul teritoriu vamal al Comunității Europene.
Articolul 26
Declarația sau cererea prezentată de importator autorităților competente pentru emiterea documentului de supraveghere trebuie să conțină:
(a) |
numele și adresa completă a importatorului (inclusiv eventualele numere de telefon și fax și numărul de înregistrare la autoritățile naționale competente) și numărul de identificare TVA, în cazul în care este plătitor de TVA; |
(b) |
numele și adresa completă a declarantului; |
(c) |
numele și adresa completă a exportatorului; |
(d) |
țara de origine a produselor și țara de destinație; |
(e) |
o descriere a produselor care să cuprindă:
|
(f) |
categoria corespunzătoare și cantitatea, exprimată în unități adecvate, astfel cum este indicat în tabelul B pentru produsele în cauză; |
(g) |
valoarea produselor; |
(h) |
orice cod intern folosit în scopuri administrative, precum codul TARIC; |
(i) |
data și semnătura importatorului |
și este însoțită de o copie certificată a conosamentului, a acreditivului, a contractului sau a oricărui document comercial care indică intenția fermă de a realiza importul.
Autoritățile competente pot autoriza, în condiții stabilite de acestea, ca prezentarea declarațiilor sau a cererilor să se facă printr-o transmisie sau printr-o tipărire prin mijloace electronice. Cu toate acestea, toate documentele și dovezile trebuie să se afle la dispoziția autorităților competente (2).
PARTEA V
Supravegherea a posteriori
Articolul 27
Produsele textile importate din țările furnizoare enumerate în tabelele C și D fac obiectul unei supravegheri statistice a posteriori. După punerea în liberă circulație a produselor, autoritățile competente ale statelor membre notifică lunar Comisiei, în decurs de o lună de la sfârșitul fiecărei luni, cantitățile totale importate în cursul lunii respective, indicând codul din Nomenclatura Combinată și pozițiile sau, după caz, subpozițiile din acest cod. Importurile sunt repartizate în conformitate cu procedurile statistice în vigoare.
PARTEA VI
Dispoziții comune
Articolul 28
(1) Licența de export menționată la articolele 11 și 19 și certificatul de origine pot include copii suplimentare menționate ca atare. Acestea se redactează în engleză, franceză sau spaniolă.
(2) În cazul în care documentele sus-menționate sunt completate de mână, înscrierea se efectuează cu cerneală și cu majuscule.
(3) Licențele de export sau documentele echivalente și certificatele de origine au dimensiunile de 210 × 297 mm. Se folosește hârtie albă de scris, fără pastă mecanică (3) și cântărind cel puțin 25g/m2. Fiecare parte este imprimată pe un fond ghioșat, făcând vizibilă cu ochiul liber orice falsificare prin mijloace mecanice sau chimice (3).
(4) Autoritățile comunitare competente acceptă numai originalul ca fiind valabil pentru realizarea importului, în conformitate cu dispozițiile prezentului regulament.
(5) Fiecare licență de export sau document echivalent și certificatul de origine au un număr de serie standardizat, tipărit sau nu, pentru identificarea acesteia (4).
(6) Acest număr este compus din următoarele elemente (5):
— |
două litere care identifică țara exportatoare, după cum urmează:
|
— |
două litere care identifică statul membru de destinație, după cum urmează:
|
— |
un număr dintr-o cifră care identifică anul contingentar sau anul în care au fost înregistrate exporturile, în cazul produselor enumerate în tabelul A din prezenta anexă, corespunzând ultimei cifre a anului în cauză (de exemplu, «5» pentru 1995). În cazul produselor originare din Republica Populară Chineză enumerate în apendicele C la anexa V, acest număr trebuie să fie «1» pentru anul 1995, «2» pentru 1996, «3» pentru 1997 ș.a.m.d.; |
— |
un număr din două cifre, identificând biroul emitent din țara exportatoare; |
— |
un număr din cinci cifre, urmând numerotarea continuă de la 00001 până la 99999, atribuit statului membru de destinație respectiv. |
Articolul 29
Licența de export și certificatul de origine pot fi emise după expedierea produselor la care se referă. În asemenea cazuri, ele poartă mențiunea «délivré a posteriori» sau «issued retrospectively» sau «expedido con posterioridad».
Articolul 30
În cazul furtului, pierderii sau distrugerii unei licențe de export, a unei licenței de import sau a unui certificat de origine, exportatorul poate solicita autorității competente care a emis documentul un duplicat, pe baza documentelor de export pe care le deține. Licența sau certificatul în duplicat astfel emise poartă mențiunea «duplicata» sau «duplicate» sau «duplicado».
Duplicatul trebuie să menționeze data licenței originale sau a certificatului original.
Articolul 30a
Lista și adresele autorităților competente menționate la articolul 14 alineatul (4), la articolul 21 alineatele (1) și (3), la articolul 25 alineatul (3) și la articolul 31 alineatul (1) sunt publicate de Comisie în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene seria «C» (2).
PARTEA VII
Licența de import comunitară – formular comun
Articolul 31
(1) Formularele care trebuie să fie utilizate de autoritățile competente ale statelor membre pentru emiterea autorizațiilor de import și a documentelor de supraveghere prevăzute la articolul 14 alineatul (1), la articolul 21 alineatul (1) și la articolul 25 alineatul (3) sunt conforme cu modelul de licență de import prezentat în apendicele 1 la prezenta anexă (2).
(2) Formularele licențelor de import și extrasele acestora sunt redactate în două exemplare, unul denumit «exemplar pentru titular» și purtând numărul 1, fiind eliberat solicitantului, iar celălalt, denumit «exemplar pentru autoritatea emitentă» și purtând numărul 2, fiind păstrat de autoritatea emitentă a licenței. În scopuri administrative, autoritățile competente pot adăuga copii suplimentare la formularul 2.
(3) Formularele sunt tipărite pe hârtie albă de scris fără pastă mecanică și cântărind între 55 și 65 g/m2. Dimensiunile acestora sunt de 210 × 297 mm; spațiul dintre rânduri este de 4,24 mm (o șesime de inch); aranjarea în pagină a formularelor este respectată cu strictețe. Ambele fețe ale exemplarului nr. 1, care constituie licența propriu-zisă, sunt în plus imprimate pe un fond ghioșat de culoare roșie, care să pună în evidență orice falsificare prin mijloace mecanice sau chimice.
(4) Statele membre sunt răspunzătoare pentru tipărirea formularelor. Formularele pot fi tipărite și de tipografii agreate de statul membru în care acestea sunt stabilite. În acest caz, fiecare formular conține mențiunea că a fost agreat de statul membru. Fiecare formular are o indicație cu numele și adresa tipografiei sau un marcaj care să permită identificarea tipografiei.
(5) La emitere, licențele de import sau extrasele acestora primesc un număr de emitere stabilit de autoritățile competente ale statului membru. Numărul licenței de import este comunicat Comisiei pe cale electronică, prin intermediul rețelei integrate, constituite în conformitate cu articolul 12.
(6) Licențele și extrasele se completează în limba oficială sau în una din limbile oficiale ale statului membru emitent.
(7) La rubrica 10, autoritățile competente precizează categoria textilă corespunzătoare.
(8) Însemnele organismelor emitente și ale autorităților de imputare sunt aplicate prin intermediul unei ștampile. Totuși, ștampila organismelor emitente poate fi înlocuită printr-un timbru sec combinat cu litere și cifre, obținut prin perforare sau tipărire pe licență. Autoritățile emitente folosesc orice metodă imposibil de falsificat pentru a înregistra cantitatea alocată, astfel încât să facă imposibilă adăugarea de cifre sau mențiuni suplimentare (de exemplu, *ECU* 1 000*).
(9) Partea verso a exemplarului numărul 1 și a exemplarului numărul 2 au o rubrică în care pot fi înscrise cantitățile, fie de către autoritățile vamale la efectuarea formalităților de import sau de export, fie de către autoritățile administrative competente la emiterea extrasului.
În cazul în care spațiul rezervat pentru imputări pe o licență sau pe un extras al acesteia este insuficient, autoritățile competente pot atașa una sau mai multe pagini suplimentare cu aceleași rubrici ca și cele de pe partea verso a exemplarelor numărul 1 și 2 ale licenței sau extrasului. Autoritățile de imputare pun ștampila astfel încât jumătate să fie pe licență sau pe extras, iar cealaltă jumătate pe pagina suplimentară. În cazul în care există mai multe pagini suplimentare, ștampila se aplică în mod asemănător pe fiecare pagină și pe cea precedentă.
(10) Licențele de import și extrasele emise, mențiunile și vizele efectuate de autoritățile unui stat membru au aceleași efecte juridice în toate celelalte state membru ca documentele emise, mențiunile și vizele efectuate de autoritățile acestor state membre.
(11) Autoritățile competente ale statelor membre interesate pot cere, la nevoie, traducerea conținutului licențelor sau extraselor în limba oficială sau într-una una dintre limbile oficiale ale acelui stat membru.
(12) Licența de import poate fi emisă prin mijloace electronice, în cazul în care birourile vamale implicate au acces la această licență prin intermediul unei rețele informatice (2).
PARTEA VIII
Dispoziții tranzitorii
Articolul 32
(1) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 31, pentru o perioadă de tranziție care se încheie până la 31 decembrie 1995 și cu condiția ca solicitantul, la data depunerii cererii, să nu fi cerut emiterea unei licențe de import comunitare conforme cu modelul din apendicele 1, autoritățile competente ale statelor membre sunt autorizate să folosească formularele lor naționale pentru emiterea autorizațiilor de import sau a documentelor de supraveghere și a extraselor aferente acestora, în locul formularelor prevăzute la articolul 31.
(2) Aceste formulare cuprind detaliile prevăzute la rubricile 1-13 ale modelului de licență de import comunitară din apendicele 1. Validitatea acestora se aplică numai pe teritoriul statului membru emitent.
TABELUL A
Țări și categorii supuse sistemului de dublu control
(Descrierea completă a categoriilor este prezentată la anexa I)
Țara terță |
Grupa |
Categoria |
Unitate |
Armenia |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
Azerbaidjan |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
II A |
20 |
tone |
|
II B |
12 |
1 000 perechi |
|
13 |
1 000 bucăți |
||
V |
136 |
tone |
|
Bangladesh |
I B |
4 (6) |
1 000 bucăți |
|
6 (6) |
1 000 bucăți |
|
|
8 (6) |
1 000 bucăți |
|
Estonia |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
II A |
9 |
tone |
|
20 |
tone |
||
39 |
tone |
||
II B |
13 |
1 000 bucăți |
|
IV |
117 |
tone |
|
118 |
tone |
||
Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
II B |
15 |
1 000 bucăți |
|
16 |
1 000 bucăți |
||
III B |
67 |
tone |
|
Georgia |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
Kazahstan |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
Kârgâzstan |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
Moldova |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
II A |
9 |
tone |
|
20 |
tone |
||
39 |
tone |
||
II B |
15 |
1 000 bucăți |
|
IV |
115 |
tone |
|
117 |
tone |
||
118 |
tone |
||
Tadjikistan |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
Turkmenistan |
I A |
1 |
tone |
2 |
tone |
||
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
Ucraina |
II A |
22 |
tone |
II B |
73 |
1 000 bucăți |
|
83 |
tone |
||
III A |
33 |
tone |
|
III B |
74 |
1 000 bucăți |
|
Emiratele Arabe Unite |
I A |
2 |
tone |
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
II A |
9 |
tone |
|
20 |
tone |
||
II B |
21 |
1 000 bucăți |
|
26 |
1 000 bucăți |
||
V |
157 |
tone |
|
161 |
tone |
||
Uzbekistan |
I A |
1 |
tone |
3 |
tone |
||
I B |
4 |
1 000 bucăți |
|
5 |
1 000 bucăți |
||
6 |
1 000 bucăți |
||
7 |
1 000 bucăți |
||
8 |
1 000 bucăți |
||
II A |
20 |
tone |
|
II B |
15 |
1 000 bucăți |
|
26 |
1 000 bucăți |
||
V |
159 |
tone |
|
161 |
tone |
TABELUL B
Țările și categoriile supuse sistemului de supraveghere simplă
(Descrierea completă a categoriilor este prezentată la anexa I)
TABELUL C
Țările și categoriile supuse sistemului de supraveghere statistică a posteriori pentru importurile directe
(Descrierea completă a categoriilor este prezentată la anexa I)
TABELUL D
Țările și categoriile supuse sistemului de supraveghere statistică a posteriori pentru perfecționarea pasivă (OPT)
(Descrierea completă a categoriilor este prezentată la anexa I)
Model de certificat de origine prevăzut la articolul 28 din anexa III
Model de certificat de origine prevăzut la articolul 28 din anexa III pentru Hong Kong
Model de certificat de origine prevăzut la articolul 28 din anexa III pentru Hong Kong
Model de licență de export prevăzut la articolul 12 alineatul (1) din anexa III
Model de licență de export prevăzut la articolul 12 alineatul (2) din anexa III pentru Hong Kong
Model de licență de export prevăzut la articolul 19 alineatul (1) din anexa III
Model de licență de export prevăzut la articolul 19 alineatul (2) din anexa III pentru Egipt
Apendice I la anexa III
(3) Această prevedere nu este obligatorie pentru Hong Kong.
(4) În cazul Hong-Kong-ului, această prevedere este obligatorie doar pentru licența de export.
(5) În cazul statului Peru, această dispoziție intră în vigoare la o dată ulterioară.
(6) Pentru aceste categorii nu se aplică prevederile articolului 9 din regulament.
ANEXA IV
ANEXA V
LIMITELE CANTITATIVE COMUNITARE
aplicabile pentru anii 1998-2000
(Descrierea completă a mărfurilor se găsește în anexa I)
Țara terță |
Categoria |
Unitatea |
Limitele cantitative comunitare |
||
1998 |
1999 |
2000 |
|||
Argentina |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
4 939 |
5 083 |
5 230 |
|
2 |
tone |
7 183 |
7 360 |
7 541 |
|
2 a) |
tone |
6 397 |
6 555 |
6 716 |
|
Belarus |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
1 205 |
1 247 |
|
|
2 |
tone |
3 021 |
3 127 |
|
|
2 a) |
tone |
536 |
554 |
|
|
3 |
tone |
169 |
175 |
|
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
733 |
766 |
|
|
5 |
1 000 bucăți |
622 |
650 |
|
|
6 |
1 000 bucăți |
325 |
340 |
|
|
7 |
1 000 bucăți |
437 |
456 |
|
|
8 |
1 000 bucăți |
426 |
445 |
|
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
265 |
277 |
|
|
20 |
tone |
247 |
256 |
|
|
22 |
tone |
284 |
299 |
|
|
23 |
tone |
181 |
190 |
|
|
39 |
tone |
143 |
150 |
|
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
4 190 |
4 399 |
|
|
13 |
1 000 bucăți |
2 026 |
2 087 |
|
|
15 |
1 000 bucăți |
538 |
563 |
|
|
16 |
1 000 bucăți |
89 |
94 |
|
|
21 |
1 000 bucăți |
562 |
588 |
|
|
24 |
1 000 bucăți |
433 |
455 |
|
|
26/27 |
1 000 bucăți |
672 |
702 |
|
|
29 |
1 000 bucăți |
151 |
157 |
|
|
73 |
1 000 bucăți |
162 |
169 |
|
|
83 |
tone |
95 |
98 |
|
|
Grupa IIIA |
|
|
|
|
|
33 |
tone |
278 |
291 |
|
|
36 |
tone |
846 |
892 |
|
|
37 |
tone |
331 |
347 |
|
|
50 |
tone |
90 |
95 |
|
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
67 |
tone |
240 |
252 |
|
|
74 |
1 000 bucăți |
231 |
241 |
|
|
90 |
tone |
141 |
148 |
|
|
Grupa IV |
|
|
|
|
|
115 |
tone |
63 |
66 |
|
|
117 |
tone |
639 |
671 |
|
|
118 |
tone |
298 |
313 |
|
|
Brazilia |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
40 146 |
41 136 |
42 150 |
|
2 |
tone |
23 801 |
24 146 |
24 496 |
|
2 a) |
tone |
5 285 |
5 415 |
5 548 |
|
3 |
tone |
2 872 |
3 038 |
3 215 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
40 732 |
43 094 |
45 593 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
4 237 |
4 482 |
4 742 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
8 835 |
9 347 |
9 889 |
|
20 |
tone |
5 319 |
5 628 |
5 954 |
|
22 |
tone |
17 144 |
18 636 |
20 257 |
|
39 |
tone |
4 635 |
5 039 |
5 477 |
|
China (2) (3) |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
3 790 |
|
|
|
2 (1) |
tone |
28 818 |
|
|
|
of which 2 a) |
tone |
3 721 |
|
|
|
3 |
tone |
5 912 |
|
|
|
of which 3 a) |
tone |
735 |
|
|
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
77 212 |
|
|
|
5 (1) |
1 000 bucăți |
24 299 |
|
|
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
25 662 |
|
|
|
7 (1) |
1 000 bucăți |
12 248 |
|
|
|
8 (1) |
1 000 bucăți |
17 210 |
|
|
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
5 772 |
|
|
|
20/39 |
tone |
9 071 |
|
|
|
22 |
tone |
15 951 |
|
|
|
23 |
tone |
10 836 |
|
|
|
32 |
tone |
3 946 |
|
|
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
27 910 |
|
|
|
13 |
1 000 bucăți |
473 766 |
|
|
|
14 |
1 000 bucăți |
10 902 |
|
|
|
15 (1) |
1 000 bucăți |
14 845 |
|
|
|
16 |
1 000 bucăți |
15 512 |
|
|
|
17 |
1 000 bucăți |
10 283 |
|
|
|
18 |
tone |
5 590 |
|
|
|
19 |
1 000 bucăți |
98 111 |
|
|
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
16 142 |
|
|
|
24 (1) |
1 000 bucăți |
39 682 |
|
|
|
26 (1) |
1 000 bucăți |
5 095 |
|
|
|
28 |
1 000 bucăți |
63 110 |
|
|
|
29 |
1 000 bucăți |
10 692 |
|
|
|
31 |
1 000 bucăți |
65 168 |
|
|
|
68 |
tone |
18 282 |
|
|
|
73 (1) |
1 000 bucăți |
5 307 |
|
|
|
76 (1) |
tone |
6 692 |
|
|
|
78 |
tone |
25 594 |
|
|
|
83 |
tone |
7 518 |
|
|
|
Grupa IIIA |
|
|
|
|
|
33 (1) |
tone |
24 150 |
|
|
|
37 |
tone |
13 221 |
|
|
|
of which 37 a) |
tone |
3 918 |
|
|
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
10 |
1 000 perechi |
73 355 |
|
|
|
97 |
tone |
1 876 |
|
|
|
Grupa V |
|
|
|
|
|
163 |
tone |
4 272 |
|
|
|
Hong Kong |
Grupa IA |
|
|
|
|
2 |
tone |
13 851 |
13 891 |
13 931 |
|
2 a) |
tone |
11 887 |
11 922 |
11 957 |
|
3 |
tone |
11 400 |
11 433 |
11 466 |
|
3 a) |
tone |
7 652 |
7 674 |
7 696 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
46 633 |
47 106 |
47 585 |
|
5 |
1 000 bucăți |
36 291 |
36 607 |
36 925 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
63 840 |
64 302 |
64 769 |
|
6 a) |
1 000 bucăți |
53 591 |
53 979 |
54 371 |
|
7 |
1 000 bucăți |
37 634 |
38 071 |
38 513 |
|
8 |
1 000 bucăți |
54 612 |
55 087 |
55 566 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
32 |
tone |
7 976 |
8 265 |
8 564 |
|
39 |
tone |
1 716 |
1 766 |
1 817 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
15 320 |
15 986 |
16 681 |
|
13 (1) |
1 000 bucăți |
104 318 |
105 831 |
107 365 |
|
16 |
1 000 seturi |
2 769 |
2 829 |
2 890 |
|
18 |
tone |
8 599 |
8 911 |
9 234 |
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
20 646 |
21 095 |
21 553 |
|
24 |
1 000 bucăți |
10 761 |
11 151 |
11 555 |
|
26 |
1 000 bucăți |
11 002 |
11 162 |
11 323 |
|
27 |
1 000 bucăți |
11 778 |
12 120 |
12 471 |
|
29 |
1 000 seturi |
3 295 |
3 414 |
3 538 |
|
31 |
1 000 bucăți |
25 998 |
27 129 |
28 309 |
|
68 (1) |
tone |
3 373 |
3 544 |
3 724 |
|
73 (1) |
1 000 seturi |
2 601 |
2 677 |
2 754 |
|
78 |
tone |
11 388 |
11 800 |
12 228 |
|
83 |
tone |
570 |
591 |
612 |
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
10 |
1 000 perechi |
99 608 |
102 496 |
105 469 |
|
India |
Grupa IA India |
|
|
|
|
1 |
tone |
38 704 |
39 826 |
40 981 |
|
2 |
tone |
55 601 |
57 011 |
58 458 |
|
2 a) |
tone |
16 640 |
18 088 |
19 661 |
|
3 |
tone |
26 226 |
27 747 |
29 357 |
|
3 a) |
tone |
5 260 |
5 565 |
5 888 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
61 895 |
65 934 |
70 236 |
|
5 |
1 000 bucăți |
32 907 |
35 293 |
37 851 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
8 332 |
8 936 |
9 584 |
|
7 |
1 000 bucăți |
61 065 |
63 279 |
65 573 |
|
8 |
1 000 bucăți |
44 046 |
45 802 |
47 629 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
9 466 |
10 153 |
10 889 |
|
20 |
tone |
17 583 |
18 857 |
20 225 |
|
23 |
tone |
17 510 |
19 033 |
20 689 |
|
39 |
tone |
5 122 |
5 568 |
6 052 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
15 |
1 000 bucăți |
5 807 |
6 313 |
6 862 |
|
24 |
1 000 bucăți |
64 048 |
69 621 |
75 678 |
|
26 |
1 000 bucăți |
16 504 |
17 462 |
18 474 |
|
27 |
1 000 bucăți |
14 200 |
15 023 |
15 895 |
|
29 |
1 000 bucăți |
9 089 |
9 748 |
10 455 |
|
Indonezia |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
16 609 |
17 331 |
18 085 |
|
2 |
tone |
23 114 |
24 455 |
25 874 |
|
2 a) |
tone |
8 595 |
9 093 |
9 620 |
|
3 |
tone |
18 986 |
20 363 |
21 839 |
|
3 a) |
tone |
10 095 |
10 827 |
11 612 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
40 222 |
42 555 |
45 024 |
|
5 |
1 000 bucăți |
33 180 |
36 067 |
39 205 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
12 035 |
13 082 |
14 220 |
|
7 |
1 000 bucăți |
8 864 |
9 635 |
10 473 |
|
8 |
1 000 bucăți |
13 946 |
15 160 |
16 479 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
23 |
tone |
17 957 |
19 519 |
21 217 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
21 |
1 000 bucăți |
31 200 |
32 557 |
33 973 |
|
Grupa IIIA |
|
|
|
|
|
33 |
tone |
14 929 |
16 012 |
17 173 |
|
35 |
tone |
18 618 |
20 103 |
21 706 |
|
Macao |
Grupa IB |
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
13 606 |
13 803 |
14 003 |
|
5 |
1 000 bucăți |
12 709 |
12 893 |
13 080 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
13 705 |
13 904 |
14 106 |
|
7 |
1 000 bucăți |
5 340 |
5 418 |
5 496 |
|
8 |
1 000 bucăți |
7 480 |
7 588 |
7 698 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
20 |
tone |
183 |
191 |
199 |
|
39 |
tone |
230 |
240 |
251 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
13 |
1 000 bucăți |
7 762 |
7 987 |
8 219 |
|
15 |
1 000 bucăți |
486 |
507 |
529 |
|
16 |
1 000 bucăți |
438 |
447 |
457 |
|
18 |
tone |
4 209 |
4 331 |
4 456 |
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
731 |
752 |
774 |
|
24 (1) |
1 000 bucăți |
2 005 |
2 063 |
2 123 |
|
26 |
1 000 bucăți |
1 137 |
1 162 |
1 187 |
|
27 |
1 000 bucăți |
2 528 |
2 583 |
2 639 |
|
31 |
1 000 bucăți |
8 070 |
8 421 |
8 787 |
|
73 (1) |
1 000 bucăți |
1 254 |
1 291 |
1 328 |
|
78 |
tone |
1 739 |
1 790 |
1 842 |
|
83 |
tone |
386 |
403 |
421 |
|
Malaysia |
Grupa IA |
|
|
|
|
2 |
tone |
6 599 |
6 886 |
7 185 |
|
2 a) |
tone |
2 515 |
2 624 |
2 738 |
|
3 (1) |
tone |
13 594 |
14 186 |
14 803 |
|
3 a) (1) |
tone |
5 466 |
5 703 |
5 952 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
13 516 |
14 496 |
15 546 |
|
5 |
1 000 bucăți |
6 275 |
6 729 |
7 217 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
7 950 |
8 526 |
9 144 |
|
7 |
1 000 bucăți |
32 798 |
34 224 |
35 713 |
|
8 |
1 000 bucăți |
7 856 |
8 197 |
8 554 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
22 |
tone |
10 496 |
11 409 |
12 402 |
|
Pakistan |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 (1) |
tone |
17 375 |
18 005 |
18 657 |
|
2 |
tone |
33 781 |
35 006 |
36 274 |
|
2 a) |
tone |
9 117 |
9 910 |
10 772 |
|
3 |
tone |
49 261 |
52 118 |
55 141 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
26 958 |
28 912 |
31 008 |
|
5 |
1 000 bucăți |
7 302 |
7 938 |
8 628 |
|
6 |
1 000 bucăți |
29 044 |
31 150 |
33 409 |
|
7 |
1 000 bucăți |
17 893 |
19 450 |
21 142 |
|
8 |
1 000 bucăți |
5 429 |
5 665 |
5 911 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
7 392 |
8 035 |
8 734 |
|
20 |
tone |
27 742 |
30 357 |
33 218 |
|
39 |
tone |
10 850 |
11 636 |
12 480 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
18 |
tone |
17 288 |
18 792 |
20 427 |
|
26 |
1 000 bucăți |
17 511 |
19 035 |
20 691 |
|
28 |
1 000 bucăți |
63 286 |
68 792 |
74 777 |
|
Peru |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 (1) |
tone |
14 184 |
15 490 |
16 916 |
|
2 |
tone |
8 734 |
9 860 |
11 131 |
|
Philippines |
Grupa IB |
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
21 345 |
22 738 |
24 222 |
|
5 |
1 000 bucăți |
10 342 |
11 091 |
11 895 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
9 115 |
9 842 |
10 627 |
|
7 |
1 000 bucăți |
5 582 |
5 906 |
6 249 |
|
8 |
1 000 bucăți |
6 627 |
6 963 |
7 317 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
13 |
1 000 bucăți |
24 176 |
26 280 |
28 566 |
|
15 |
1 000 bucăți |
2 964 |
3 221 |
3 502 |
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
8 292 |
9 013 |
9 798 |
|
26 |
1 000 bucăți |
3 956 |
4 300 |
4 674 |
|
31 |
1 000 bucăți |
14 985 |
16 289 |
17 706 |
|
73 (1) |
1 000 bucăți |
13 975 |
14 989 |
16 075 |
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
10 |
1 000 perechi |
20 195 |
21 952 |
23 862 |
|
Singapore |
Grupa IA |
|
|
|
|
2 |
tone |
4 415 |
4 607 |
4 807 |
|
2 a) |
tone |
2 131 |
2 224 |
2 320 |
|
3 |
tone |
1 240 |
1 330 |
1 426 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
23 919 |
25 307 |
26 774 |
|
5 |
1 000 bucăți |
13 588 |
14 376 |
15 210 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
13 969 |
14 881 |
15 852 |
|
7 |
1 000 bucăți |
11 716 |
12 396 |
13 115 |
|
8 |
1 000 bucăți |
7 746 |
8 083 |
8 434 |
|
Coreea de Sud |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
901 |
903 |
904 |
|
2 |
tone |
6 104 |
6 113 |
6 122 |
|
2 a) |
tone |
1 039 |
1 041 |
1 042 |
|
3 |
tone |
4 878 |
4 914 |
4 949 |
|
3 a) |
tone |
823 |
835 |
847 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
15 146 |
15 388 |
15 633 |
|
5 |
1 000 bucăți |
34 401 |
34 700 |
35 002 |
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
5 917 |
6 024 |
6 133 |
|
7 |
1 000 bucăți |
9 828 |
9 935 |
10 043 |
|
8 |
1 000 bucăți |
32 434 |
32 787 |
33 143 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
1 351 |
1 400 |
1 451 |
|
22 |
tone |
16 308 |
17 136 |
18 006 |
|
32 |
tone |
2 493 |
2 601 |
2 715 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
181 215 |
187 784 |
194 591 |
|
13 |
1 000 bucăți |
15 272 |
15 604 |
15 943 |
|
14 |
1 000 bucăți |
7 029 |
7 284 |
7 548 |
|
15 |
1 000 bucăți |
9 523 |
9 937 |
10 370 |
|
16 |
1 000 bucăți |
1 057 |
1 088 |
1 119 |
|
17 (1) |
1 000 bucăți |
3 043 |
3 109 |
3 177 |
|
18 |
tone |
1 647 |
1 718 |
1 793 |
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
16 347 |
16 821 |
17 309 |
|
24 |
1 000 bucăți |
5 325 |
5 580 |
5 847 |
|
26 |
1 000 bucăți |
2 934 |
2 977 |
3 020 |
|
27 |
1 000 bucăți |
1 884 |
1 938 |
1 995 |
|
28 |
1 000 bucăți |
999 |
1 042 |
1 088 |
|
29 (1) |
1 000 bucăți |
635 |
662 |
691 |
|
31 |
1 000 bucăți |
6 528 |
6 765 |
7 010 |
|
68 |
tone |
1 544 |
1 656 |
1 777 |
|
73 |
1 000 bucăți |
976 |
1 004 |
1 033 |
|
78 |
tone |
6 682 |
7 022 |
7 378 |
|
83 |
tone |
378 |
392 |
406 |
|
Grupa IIIA |
|
|
|
|
|
33 |
tone |
7 214 |
7 684 |
8 186 |
|
35 |
tone |
7 153 |
7 672 |
8 228 |
|
36 |
tone |
5 789 |
6 292 |
6 840 |
|
37 |
tone |
7 799 |
8 364 |
8 971 |
|
50 |
tone |
882 |
944 |
1 009 |
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
10 |
1 000 perechi |
29 311 |
31 011 |
32 810 |
|
97 |
tone |
1 579 |
1 716 |
1 866 |
|
97 a) (1) |
tone |
505 |
549 |
597 |
|
Sri Lanka |
Grupa IB |
|
|
|
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
9 176 |
10 359 |
11 694 |
|
7 |
1 000 bucăți |
14 212 |
16 044 |
18 112 |
|
8 |
1 000 bucăți |
11 622 |
13 120 |
14 811 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
10 656 |
12 226 |
14 027 |
|
Taiwan |
Grupa IA |
|
|
|
|
2 |
tone |
5 869 |
|
|
|
2 a) |
tone |
415 |
|
|
|
3 |
tone |
8 378 |
|
|
|
3 a) |
tone |
757 |
|
|
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 (1) |
1 000 bucăți |
10 981 |
|
|
|
5 |
1 000 bucăți |
21 127 |
|
|
|
6 (1) |
1 000 bucăți |
5 587 |
|
|
|
7 |
1 000 bucăți |
3 411 |
|
|
|
8 |
1 000 bucăți |
9 057 |
|
|
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
20 |
tone |
275 |
|
|
|
22 |
tone |
8 756 |
|
|
|
23 |
tone |
5 336 |
|
|
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
37 503 |
|
|
|
13 |
1 000 bucăți |
2 903 |
|
|
|
14 |
1 000 bucăți |
4 004 |
|
|
|
15 |
1 000 bucăți |
2 573 |
|
|
|
16 |
1 000 bucăți |
446 |
|
|
|
17 |
1 000 bucăți |
884 |
|
|
|
18 |
tone |
1 927 |
|
|
|
21 (1) |
1 000 bucăți |
6 015 |
|
|
|
24 |
1 000 bucăți |
4 226 |
|
|
|
26 |
1 000 bucăți |
3 204 |
|
|
|
27 |
1 000 bucăți |
1 802 |
|
|
|
28 (1) |
1 000 bucăți |
2 054 |
|
|
|
68 |
tone |
682 |
|
|
|
73 |
1 000 bucăți |
1 679 |
|
|
|
77 |
tone |
430 |
|
|
|
78 |
tone |
4 739 |
|
|
|
83 |
tone |
1 059 |
|
|
|
Grupa IIIA |
|
|
|
|
|
33 |
tone |
1 632 |
|
|
|
35 |
tone |
7 536 |
|
|
|
37 |
tone |
18 356 |
|
|
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
10 |
1 000 perechi |
24 726 |
|
|
|
67 |
tone |
1 640 |
|
|
|
74 |
tone |
304 |
|
|
|
91 |
tone |
1 387 |
|
|
|
97 |
tone |
1 265 |
|
|
|
97 a) (1) |
tone |
576 |
|
|
|
110 |
tone |
5 036 |
|
|
|
Thailanda |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
18 817 |
19 636 |
20 490 |
|
2 |
tone |
13 853 |
14 456 |
15 085 |
|
2 a) |
tone |
3 616 |
3 773 |
3 937 |
|
3 (1) |
tone |
25 059 |
26 149 |
27 286 |
|
3 a) (1) |
tone |
6 790 |
7 085 |
7 393 |
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
33 992 |
36 456 |
39 099 |
|
5 |
1 000 bucăți |
23 979 |
25 718 |
27 582 |
|
6 |
1 000 bucăți |
8 642 |
9 269 |
9 941 |
|
7 |
1 000 bucăți |
8 090 |
8 676 |
9 305 |
|
8 |
1 000 bucăți |
4 807 |
5 051 |
5 307 |
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
20 |
tone |
8 770 |
9 532 |
10 362 |
|
22 |
tone |
4 167 |
4 530 |
4 924 |
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
27 756 |
30 171 |
32 795 |
|
21 |
1 000 bucăți |
11 133 |
12 102 |
13 155 |
|
24 (1) |
1 000 bucăți |
6 139 |
6 673 |
7 253 |
|
26 |
1 000 bucăți |
6 470 |
7 033 |
7 644 |
|
73 |
1 000 bucăți |
3 666 |
3 985 |
4 331 |
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
10 |
1 000 perechi |
23 860 |
26 281 |
28 949 |
|
97 |
tone |
1 933 |
2 101 |
2 284 |
|
97 a) (1) |
tone |
1 640 |
1 783 |
1 938 |
|
Ucraina |
Grupa IA |
|
|
|
|
1 |
tone |
1 393 |
1 441 |
|
|
2 |
tone |
1 928 |
1 996 |
|
|
of which 2 a) |
tone |
536 |
554 |
|
|
3 |
tone |
653 |
676 |
|
|
Grupa IB |
|
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
1 638 |
1 712 |
|
|
5 |
1 000 bucăți |
1 310 |
1 369 |
|
|
6 |
1 000 bucăți |
1 201 |
1 255 |
|
|
7 |
1 000 bucăți |
546 |
571 |
|
|
8 |
1 000 bucăți |
874 |
913 |
|
|
Grupa IIA |
|
|
|
|
|
9 |
tone |
413 |
431 |
|
|
20 |
tone |
664 |
687 |
|
|
23 |
tone |
404 |
424 |
|
|
39 |
tone |
331 |
347 |
|
|
Grupa IIB |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
6 505 |
6 830 |
|
|
13 |
1 000 bucăți |
2 387 |
2 459 |
|
|
15 |
1 000 bucăți |
437 |
456 |
|
|
16 |
1 000 bucăți |
97 |
101 |
|
|
21 |
1 000 bucăți |
328 |
342 |
|
|
24 |
1 000 bucăți |
750 |
787 |
|
|
26/27 |
1 000 bucăți |
655 |
685 |
|
|
29 |
1 000 bucăți |
162 |
169 |
|
|
Grupa IIIA |
|
|
|
|
|
36 |
tone |
835 |
881 |
|
|
37 |
tone |
1 018 |
1 068 |
|
|
50 |
tone |
309 |
324 |
|
|
Grupa IIIB |
|
|
|
|
|
67 |
tone |
270 |
284 |
|
|
90 |
tone |
662 |
695 |
|
|
Grupa IV |
|
|
|
|
|
115 |
tone |
245 |
257 |
|
|
117 |
tone |
606 |
637 |
|
|
118 |
tone |
386 |
405 |
|
|
Uzbekistan |
Grupa IA |
|
|
|
|
2 |
tone |
6 856 |
7 096 |
|
|
of which 2 a) |
tone |
686 |
710 |
|
Apendicele A la anexa V
Categoria |
Țara terță |
Observații |
||
1 |
Pakistan |
Următoarele cantități suplimentare pot fi adăugate la limitele cantitative anuale relevante:
|
||
Sub rezerva notificării, aceste cantități pot fi transferate limitelor cantitative relevante pentru categoria 2. O parte din cantitatea astfel transferată poate fi utilizată pe o bază pro rata pentru categoria 2 (a). |
||||
Peru |
În completarea limitelor cantitative stabilite la anexa V, o cantitate anuală suplimentară de 900 tone de produse incluse în categoria 1 este rezervată importurilor în Comunitate pentru prelucrarea acestora de industria comunitară. |
|||
2 |
China |
Pentru țesăturile cu o lățime mai mică de 115 cm (coduri NC):
ex 5811 00 00 și ex 6308 00 00, următoarele cantități suplimentare pot fi exportate de China în Comunitate: 1998: 1 391 tone. |
||
|
Pentru țesăturile din categoria 2 pentru tifon pentru pansamente (codurile NC: 5208 11 10 și 5208 21 10), următoarele cantități suplimentare pot fi exportate de China în Comunitate: 1998: 1 923 tone. |
|||
|
Există posibilitatea de transfer în și din categoria 3 până la 40 % din categoria către care este făcut transferul. |
|||
3 |
Malaezia Thailanda |
Limitele cantitative stabilite la anexa V includ țesăturile din bumbac din categoria 2. |
||
3 (a) |
Malaysia Thailanda |
Limitele cantitative stabilite la anexa V includ țesăturile din bumbac, altele decât cele nealbite sau albite din categoria 2 (a). |
||
4 |
China Hong Kong India Macao Malaezia Pakistan Filipine Singapore Coreea de Sud Taiwan |
În scopul imputării asupra limitelor cantitative convenite, un curs de schimb de cinci articole de îmbrăcăminte (altele decât cele pentru sugari) cu o mărime comercială maximă de 130 cm sau 3 articole de îmbrăcăminte a căror mărime comercială depășește 130 cm, se poate aplica până la 5 % din limitele cantitative. Pentru Hong Kong, Macao și Coreea de Sud, această cifră este de 3 %, iar pentru Taiwan de 4 %. Licența de export pentru aceste produse trebuie să aibă menționate la rubrica 9 cuvintele «Se aplică cursul de schimb pentru articole de îmbrăcăminte cu mărimea comercială care nu depășește 130 cm». |
||
5 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 629 000 bucăți. |
||
|
Pentru produsele din categoria 5 (altele decât hanorace, impermeabile, jachete scurte și produse similare) din păr fin de animale, având codurile NC: 6110 10 35, 6110 10 38, 6110 10 95 și 6110 10 98, se aplică următoarele sublimite la limitele cantitative stabilite pentru categoria 5: 1998: 225 000 bucăți. |
|||
6 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 1 125 000 bucăți. |
||
Următoarele cantități suplimentare de șorturi (coduri NC 6203 41 90, 6203 42 90, 6203 43 90 și 6203 49 50) pot fi exportate de China în Comunitate: 1998: 1 118 000 bucăți. |
||||
Brazilia Coreea de Sud Filipine Hong Kong India Indonezia Macao Malaezia Singapore Sri Lanka Taiwan |
În scopul imputării asupra limitelor cantitative convenite, un curs de schimb de 5 articole de îmbrăcăminte (altele decât cele pentru sugari) cu o măsură comercială maximă de 130 cm pentru trei articole de îmbrăcăminte a căror măsură comercială depășește 130 cm, se poate aplica până la 5 % din limitele cantitative. Pentru Macao, această cifră este de 3 %, iar pentru Hong Kong de 1 %. Utilizarea cursului de schimb pentru Hong Kong este limitată la subplafonul de mai jos, pentru pantalonii lungi. Licența de export pentru aceste produse trebuie să aibă menționate la rubrica 9, cuvintele «Se aplică cursul de schimb pentru articole de îmbrăcăminte cu mărimea comercială care nu depășește 130 cm». |
|||
Hong Kong |
La limitele cantitative stabilite la anexa V există următoarele subplafoane pentru pantalonii lungi care au codurile NC 6203 41 10, 6203 42 31, 6203 42 33, 6203 42 35, 6203 43 19, 6203 49 19, 6204 61 10, 6204 62 31, 6204 62 33, 6204 62 39, 6204 63 18, 6204 69 18, 6211 32 42, 6211 33 42, 6211 42 42, și 6211 43 42: 1998: 53 591 000 bucăți; 1999: 53 979 000 bucăți; 2000: 54 371 000 bucăți. |
|||
Licența de export pentru aceste produse trebuie să aibă mențiunea «Categoria 6A». |
||||
7 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 679 000 bucăți. |
||
8 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 1 097 000 bucăți. |
||
13 |
Hong Kong |
Limitele cantitative prezentate la anexa V se referă doar la produsele din bumbac sau din fibre sintetice având codurile NC 6107 11 00, 6107 12 00, 6108 21 00 și 6108 22 00. |
||
|
În afară de limitele cantitative stabilite la anexa V, au fost convenite următoarele cantități specifice pentru exporturile de produse (din lână sau fibre regenerate) cu codurile NC 6107 12 00, 6107 19 00, 6108 22 00 și 6108 29 00:
|
|||
|
Licența de export pentru aceste produse trebuie să poarte mențiunea «Categoria 13 S». |
|||
15 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 300 000 bucăți. |
||
17 |
Coreea de Sud |
Se prevede o flexibilitate suplimentară de 1,5 % transfer pentru produsele din categoria 21. |
||
21 |
Coreea de Sud |
Se prevede o flexibilitate suplimentară de 1,5 % transfer pentru produsele din categoria 17. |
||
China Hong Kong Coreea de Sud Filipine Macao Sri Lanka Taiwan |
În scopul imputării asupra limitelor cantitative convenite, un curs de schimb de cinci articole de îmbrăcăminte (altele decât cele pentru sugari) cu o măsură comercială maximă de 130 cm, cu 3 articole de îmbrăcăminte cu măsura comercială mai mare de 130 cm, se poate aplica până la 5 % din limitele cantitative. Pentru Hong Kong, această cifră este de 2 %, pentru Coreea de Sud, 3 %, și pentru Taiwan, 4 %. Licența de export pentru aceste produse trebuie să aibă la rubrica 9 mențiunea «Se aplică cursul de schimb pentru articole de îmbrăcăminte cu o mărime comercială care nu depășește 130 cm». |
|||
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 978 000 bucăți. |
|||
24 |
China Macao |
În scopul imputării asupra limitelor cantitative convenite, un curs de schimb de cinci articole de îmbrăcăminte (altele decât cele pentru sugari) cu o măsură comercială maximă de 130 cm pentru trei articole de îmbrăcăminte cu mărimea comercială mai mare de 130 cm, se poate aplica până la 5 % din limitele cantitative. Licența de export pentru aceste produse trebuie să aibă la rubrica 9, mențiunea «Se aplica cursul de schimb pentru articole de îmbrăcăminte cu o măsură comercială care nu depășește 130 cm». |
||
Thailanda |
Limitele cantitative nu se referă la produsele cu codurile NC 6107 21 00 și 6107 22 00. |
|||
26 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 333 000 bucăți. |
||
28 |
Taiwan |
În afară de limitele cantitative stabilite la anexa V, au fost convenite cantități specifice pentru exporturile de salopete cu bretele, pantaloni trei sferturi și șorturi cu codurile NC 6103 41 90, 6103 42 90, 6103 43 90, 6103 49 91, 6104 61 90, 6104 62 90, 6104 63 90 și 6104 69 91: 1998: 187 tone. |
||
29 |
Coreea de Sud |
În afara limitelor cantitative stabilite la anexa V, sunt rezervate cantități suplimentare de îmbrăcăminte pentru artele marțiale (judo, karate, kung fu, taekwondo sau altele similare):
|
||
33 |
China |
Aceste limite cantitative se aplică și produselor declarate pentru reexport în afara Comunității. |
||
68 |
Hong Kong |
Limitele cantitative stabilite la anexa V se aplică doar articolelor de îmbrăcăminte cu codurile NC 6111 10 90, 6111 20 90, 6111 30 90, ex 6111 90 00, ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00 și ex 6209 90 00. |
||
|
În afară de limitele cantitative stabilite la anexa V, s-au convenit următoarele cantități specifice pentru exporturile articolelor de îmbrăcăminte pentru sugari și accesoriilor de îmbrăcăminte, tricotate sau croșetate, altele decât mănușile, mănușile cu un deget și mitenele; articole de îmbrăcăminte pentru sugari, altele decât cele tricotate sau croșetate cu codurile NC 6111 10 90, 6111 20 90, 6111 30 90, ex 6111 90 00, ex 6209 10 00, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00 și ex 6209 90 00:
|
|||
|
Licența de export pentru aceste produse trebuie să poarte mențiunea «Categoria 68 S». |
|||
73 |
China Filipine Hong Kong Macao |
În scopul imputării asupra limitelor cantitative convenite, un curs de schimb de cinci articole de îmbrăcăminte (altele decât cele pentru sugari) cu o măsură comercială maximă de 130 cm pentru trei articole de îmbrăcăminte cu mărimea comercială mai mare de 130 cm, se poate aplica până la 5 % din limitele cantitative. Pentru Hong Kong, această cifră este de 3 %. Licența de export pentru aceste produse trebuie să aibă la rubrica 9 mențiunea «Se aplică cursul de schimb pentru articolele de îmbrăcăminte cu o mărime comercială care nu depășește 130 cm». |
||
76 |
China |
Aceste cifre includ următoarele cantități rezervate industriei europene pentru o perioadă de 180 zile pe an: 1998: 191 000 bucăți. |
||
97 (a) |
Coreea de Sud Taiwan Thailanda |
Plase fine (de la codurile NC 5608 11 19 și 5608 11 99). |
Apendicele B la anexa V
Țara terță |
Categoria |
Unitatea |
Limitele cantitative comunitare 1998 |
China |
Următoarele cantități, disponibile pentru anul 1998, pot fi utilizate exclusiv la târgurile europene: |
||
1 |
tone |
317 |
|
2 |
tone |
1 338 |
|
2 (a) |
tone |
159 |
|
3 |
tone |
196 |
|
3 (a) |
tone |
27 |
|
4 |
1 000 bucăți |
2 061 |
|
5 |
1 000 bucăți |
705 |
|
6 |
1 000 bucăți |
1 689 |
|
7 |
1 000 bucăți |
302 |
|
8 |
1 000 bucăți |
992 |
|
9 |
tone |
294 |
|
10 |
1 000 perechi |
2 215 |
|
12 |
1 000 perechi |
843 |
|
13 |
1 000 bucăți |
3 192 |
|
19 |
1 000 bucăți |
5 431 |
|
20/39 |
tone |
372 |
|
21 |
1 000 bucăți |
964 |
|
22 |
tone |
332 |
|
24 |
1 000 bucăți |
1 138 |
|
32 |
tone |
184 |
|
37 |
tone |
567 |
|
37 (a) |
tone |
158 |
|
Flexibilitățile prevăzute pentru China la articolul 7 și la anexa VIII la prezentul regulament sunt aplicabile categoriilor și cantităților de mai sus. |
Apendicele C la anexa V
Limitele cantitative comunitare
(Descrierea completă a mărfurilor este prezentată la anexa I B)
Țara terță |
Categoria |
Unitatea |
Limitele cantitative comunitare în 1998 |
China |
GRUPA I |
|
|
ex 20 (2) |
tone |
39 |
|
ex 39 (2) |
tone |
368 |
|
GRUPA II |
|
|
|
ex 13 (2) |
1 000 de bucăți |
673 |
|
ex 18 (2) |
tone |
866 |
|
ex 24 (2) |
1 000 de bucăți |
164 |
|
GRUPA IV |
|
|
|
115 |
tone |
1 069 |
|
117 |
tone |
509 |
|
118 |
tone |
1 145 |
|
120 |
tone |
451 |
|
122 |
tone |
156 |
|
123 |
tone |
77 |
|
GRUPA V |
|
|
|
124 (3) |
tone |
842 |
|
125 A |
tone |
16 |
|
125 B |
tone |
35 |
|
126 |
tone |
16 |
|
127A |
tone |
24 |
|
127 B |
tone |
13 |
|
136 A |
tone |
360 |
|
140 |
tone |
117 |
|
145 |
tone |
24 |
|
146 A |
tone |
140 |
|
146 B |
tone |
213 |
|
151 B |
tone |
2 175 |
|
156 (4) |
tone |
2 870 |
|
157 (4) |
tone |
11 038 |
|
159 (4) |
tone |
4 070 |
|
160 |
tone |
47 |
|
161 (4) |
tone |
14 147 |
(1) A se vedea apendicele A.
(2) Categoriile marcate cu «ex» reglementează alte produse decât cele din lână sau păr fin de animale, din bumbac sau din materiale textile sintetice sau artificiale.
(3) Această limită nu se aplică fibrelor din alcool polivinil clasificat la codul NC ex 5503 90 90.
(4) Pentru aceste categorii, China se angajează să rezerve cu prioritate 23 % din limitele cantitative pentru utilizatorii care aparțin industriei textile comunitare, pe o perioadă de 90 de zile de la 1 ianuarie al fiecărui an.
ANEXA V
„ANEXA VI
Menționată la articolul 3
Industria țesăturilor manuale și a produselor de artă populară
1. Exonerarea prevăzută la articolul 3 cu privire la produsele industriei țesăturilor manuale se aplică doar următoarelor tipuri de produse:
(a) |
țesături realizate pe războaie de țesut acționate exclusiv cu mâna sau cu piciorul, fiind țesături manuale tradiționale din fiecare țară furnizoare; |
(b) |
articole de îmbrăcăminte sau alte articole textile executate tradițional în industria țesăturilor manuale din fiecare țară furnizoare, obținute manual din țesăturile menționate mai sus și cusute exclusiv de mână, fără ajutorul vreunei mașini. În cazul Indiei și al Pakistanului, exonerarea se aplică produselor industriei țesăturilor manuale executate manual, din produse descrise la litera (a); |
(c) |
produse de artă populară tradițională din fiecare țară furnizoare, executate manual, enumerate într-o anexă la acordurile bilaterale sau la alte acorduri în cauză; |
(d) |
în cazul Bangladesh-ului, Indoneziei, Malaeziei, Sri Lanka și Thailandei, țesăturilor manuale tradiționale batic și articolelor textile confecționate din batic, cusute manual sau la o mașină de cusut acționată cu mâna sau cu piciorul. Țesăturile batic se definesc după cum urmează: țesăturile artizanale batic sunt realizate printr-un procedeu tradițional prin care culorile și nuanțele sunt aplicate pe țesături albe, nealbite. Acest procedeu se execută manual în trei etape:
|
Aceste trei etape se repetă pe țesătură pentru fiecare din culorile sau nuanțele aplicate țesăturilor.
2. Exonerarea se acordă numai produselor reglementate printr-un certificat conform modelului atașat la prezenta anexă și emis de autoritățile competente din țara furnizoare.
În cazul Bangladesh-ului, Indoneziei, Malaeziei, Sri Lanka și Thailandei se adaugă următoarele mențiuni la rubrica 11 din certificat:
„(d) |
Traditional handicraft batik fabrics and textile articles made from such batik fabrics” |
și
„(d) |
Tissus artisanaux traditionnels «batik» et articles textiles fabriqués à partir de tels tissus «batik»”. |
În cazul Indiei, titlul certificatului este următorul:
„Certificate in regard to handloom fabrics, products of the cottage industry and traditional folklore products, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community”
„Certificat relatif aux tissus tissés sur metier à main et aux produits faits avec ces tissus de fabrication artisanale et aux produits relevant du folklore traditionnel délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté Européenne”
și rubrica 11 litera (b) are următorul conținut:
„(b) |
Hand-made cottage industry products made of the fabrics described under (a)” |
și
„(b) |
Produits de fabrication artisanale faits à la main avec les tissus décrits sous (a)”. |
În cazul Vietnamului, certificatele privind produsele menționate la litera (c) de mai sus trebuie să poarte ștampila vizibilă cu mențiunea „Folklore”. În cazul unor divergențe de opinie între Comunitate și această țară cu privire la natura acestor produse, au loc consultări în termen de o lună pentru rezolvarea acestor divergențe.
Certificatele trebuie să precizeze motivele pentru care se acordă această exonerare.
3. În cazul în care importurile oricărui produs reglementat de prezenta anexă ating proporții care ar putea cauza dificultăți în cadrul Comunității, sunt inițiate consultări cât mai curând posibil cu țările furnizoare, în vederea rezolvării situației prin adoptarea unei limite cantitative sau a unor măsuri de supraveghere, în conformitate cu articolele 10 și 13 ale prezentului regulament.
Dispozițiile din anexa III partea VI se aplică mutatis mutandis produselor menționate la alineatul (1) din prezenta anexă.
ANEXA VI
ANEXA VII
menționată la articolul 5
Regimul de perfecționare pasivă
Articolul 1
Reimporturile în Comunitate de produse textile menționate la coloana 2 a tabelului anexat la prezenta anexă, efectuate în conformitate cu reglementările în vigoare în Comunitate privind perfecționarea economică pasivă, nu fac obiectul limitelor cantitative prevăzute la articolul 2 din regulament atunci când sunt supuse limitelor cantitative din coloana 4 din tabel și se efectuează după ce au fost supuse perfecționării în țara terță corespunzătoare, menționată în coloana 1 pentru fiecare limită cantitativă specificată.
Articolul 2
Reimporturile cărora nu li se aplică prezenta anexă pot face obiectul unor limite cantitative specifice, în conformitate cu procedura stabilită la articolul 17 din regulament, cu condiția ca produsele în cauză să facă obiectul limitelor cantitative stabilite la articolul 2 din prezentul regulament.
Articolul 3
(1) Transferurile între categorii și folosirea în avans sau reportul unei părți din limitele cantitative specifice de la un an la altul pot fi realizate în conformitate cu procedura stabilită la articolul 17 din regulament.
(2) Cu toate acestea, transferurile automate în conformitate cu alineatul (1) pot fi efectuate în următoarele limite:
— |
transfer între categorii până la 20 % din limita cantitativă stabilită pentru categoria spre care se face transferul; |
— |
reportul unei limite cantitative specifice de la un an la altul până la 10,5 % din limita cantitativă stabilită pentru anul efectiv de utilizare; |
— |
utilizarea anticipată a unei limite cantitative până la 7,5 % din limita cantitativă stabilită pentru anul efectiv de utilizare. |
(3) În cazul unei necesități de importuri suplimentare, limitele cantitative specifice pot fi ajustate în conformitate cu procedura stabilită la articolul 17 din regulament.
(4) Comisia informează țara sau țările terțe interesate despre orice măsuri adoptate în temeiul alineatelor precedente.
Articolul 4
(1) În sensul aplicării articolului 1, autoritățile competente din statele membre, înainte de a emite autorizațiile prealabile în conformitate cu reglementările comunitare relevante pentru perfecționarea economică pasivă, notifică Comisiei cantitățile menționate în cererile de autorizații primite. Comisia confirmă dacă respectiva cantitate (cantități) solicitată(e) sunt disponibile pentru reimport în limitele comunitare respective, în conformitate cu reglementările comunitare în vigoare pentru perfecționarea economică pasivă.
(2) Solicitările incluse în notificările adresate Comisiei sunt valabile în cazul în care precizează clar, pentru fiecare caz:
(a) |
țara terță în care urmează să fie transformate mărfurile; |
(b) |
categoria de produse textile în cauză; |
(c) |
cantitatea prevăzută pentru reimport; |
(d) |
statul membru în care produsele reimportate urmează să fie puse în liberă circulație; |
(e) |
o indicație care menționează dacă cererea se referă la:
|
(3) În mod normal, notificările menționate la alineatele precedente din acest articol sunt comunicate electronic prin rețeaua integrată constituită în acest scop, cu excepția cazului în care din motive tehnice imperative se impune folosirea temporară a altor mijloace de comunicare.
(4) Pe cât posibil, Comisia confirmă autorităților întreaga cantitate indicată în solicitările notificate pentru fiecare categorie de produse și pentru fiecare terță țară interesată. Notificările prezentate de statele membre cărora nu li se poate da o confirmare deoarece cantitățile solicitate nu mai sunt disponibile în limitele cantitative comunitare sunt păstrate de Comisie în ordinea cronologică în care au fost primite și sunt confirmate în aceeași ordine, pe măsură ce noi cantități devin disponibile prin aplicarea flexibilității prevăzute la articolul 3.
(5) Autoritățile competente anunță Comisia de îndată ce sunt informate despre existența unei cantități care nu este folosită în perioada de validitate a autorizației de import. Astfel de cantități neutilizate sunt reportate automat la cantitățile din limitele cantitative comunitare nerezervate, în temeiul articolului 3 alineatul (4) primul paragraf sau în temeiul articolului 3 alineatul (5) al cincilea paragraf din Regulamentul (CE) nr. 3036/94 al Consiliului.
Cantitățile la care s-a renunțat în temeiul articolului 3 alineatul (4) al treilea paragraf din Regulamentul (CE) nr. 3036/94 al Consiliului sunt adăugate automat cantităților din cadrul contingentului comunitar care nu sunt rezervate în temeiul articolului 3 alineatul (5) paragraful (5) din regulamentul menționat.
Cantitățile menționate la paragrafele anterioare se notifică Comisiei, în conformitate cu alineatul (3) de mai sus.
Articolul 5
Certificatul de origine se emite de autoritățile guvernamentale competente din țara furnizoare interesată, în conformitate cu legislația comunitară în vigoare și cu dispozițiile anexei III pentru toate produsele reglementate de această anexă.
Articolul 6
Autoritățile competente din statele membre îi comunică Comisiei numele și adresele autorităților competente să emită autorizațiile prealabile prevăzute la articolul 4, precum și specimenele ștampilelor folosite de acestea.
TABEL
Limitele cantitative comunitare pentru produsele reimportate în temeiul regimului de perfecționare pasivă
aplicabile pentru anii 1998-2000
(Descrierea completă a mărfurilor este prezentată la anexa I)
Țara terță |
Categoria |
Unitatea |
Limitele cantitative comunitare |
||
1998 |
1999 |
2000 |
|||
Belarus |
Grupa I B |
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
2 980 |
3 181 |
|
|
5 |
1 000 bucăți |
4 157 |
4 438 |
|
|
6 |
1 000 bucăți |
5 072 |
5 415 |
|
|
7 |
1 000 bucăți |
3 763 |
4 017 |
|
|
8 |
1 000 bucăți |
1 252 |
1 337 |
|
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
2 733 |
2 938 |
|
|
13 |
1 000 bucăți |
305 |
318 |
|
|
15 |
1 000 bucăți |
2 174 |
2 321 |
|
|
16 |
1 000 bucăți |
509 |
540 |
|
|
21 |
1 000 bucăți |
1 619 |
1 729 |
|
|
24 |
1 000 bucăți |
341 |
366 |
|
|
26/27 |
1 000 bucăți |
1 751 |
1 870 |
|
|
29 |
1 000 bucăți |
845 |
896 |
|
|
73 |
1 000 bucăți |
3 154 |
3 367 |
|
|
83 |
tone |
459 |
479 |
|
|
Grupa III B |
|
|
|
|
|
74 |
1 000 bucăți |
565 |
599 |
|
|
China |
Grupa I B |
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
287 |
|
|
|
5 |
1 000 bucăți |
636 |
|
|
|
6 |
1 000 bucăți |
2 235 |
|
|
|
7 |
1 000 bucăți |
611 |
|
|
|
8 |
1 000 bucăți |
1 402 |
|
|
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
13 |
1 000 bucăți |
827 |
|
|
|
14 |
1 000 bucăți |
583 |
|
|
|
15 |
1 000 bucăți |
496 |
|
|
|
16 |
1 000 bucăți |
954 |
|
|
|
17 |
1 000 bucăți |
765 |
|
|
|
18 |
tone |
128 |
|
|
|
21 |
1 000 bucăți |
2 030 |
|
|
|
24 |
1 000 bucăți |
129 |
|
|
|
26 |
1 000 bucăți |
1 094 |
|
|
|
29 |
1 000 bucăți |
114 |
|
|
|
31 |
1 000 bucăți |
6 231 |
|
|
|
73 |
1 000 bucăți |
247 |
|
|
|
76 |
tone |
1 149 |
|
|
|
78 |
tone |
62 |
|
|
|
83 |
tone |
62 |
|
|
|
India |
Grupa I B |
|
|
|
|
7 |
1 000 bucăți |
3 195 |
3 369 |
3 552 |
|
8 |
1 000 bucăți |
2 315 |
2 453 |
2 600 |
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
15 |
1 000 bucăți |
138 |
156 |
176 |
|
26 |
1 000 bucăți |
1 772 |
1 926 |
2 094 |
|
27 |
1 000 bucăți |
1 525 |
1 657 |
1 801 |
|
Indonezia |
Grupa I B |
|
|
|
|
6 |
1 000 bucăți |
891 |
1 007 |
1 139 |
|
7 |
1 000 bucăți |
592 |
670 |
757 |
|
8 |
1 000 bucăți |
742 |
838 |
948 |
|
Macao |
Grupa I B |
|
|
|
|
6 |
1 000 bucăți |
255 |
264 |
272 |
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
16 |
1 000 bucăți |
671 |
695 |
720 |
|
Malaezia |
Grupa I B |
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
252 |
279 |
310 |
|
5 |
1 000 bucăți |
252 |
279 |
310 |
|
6 |
1 000 bucăți |
252 |
279 |
310 |
|
7 |
1 000 bucăți |
225 |
240 |
256 |
|
8 |
1 000 bucăți |
181 |
193 |
206 |
|
Pakistan |
Grupa I B |
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
3 509 |
3 890 |
4 314 |
|
5 |
1 000 bucăți |
1 505 |
1 701 |
1 923 |
|
6 |
1 000 bucăți |
3 176 |
3 498 |
3 853 |
|
7 |
1 000 bucăți |
1 509 |
1 662 |
1 831 |
|
8 |
1 000 bucăți |
2 105 |
2 319 |
2 554 |
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
26 |
1 000 bucăți |
2 060 |
2 270 |
2 500 |
|
Filipine |
Grupa I B |
|
|
|
|
6 |
1 000 bucăți |
586 |
633 |
683 |
|
8 |
1 000 bucăți |
146 |
153 |
161 |
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
21 |
1 000 bucăți |
255 |
278 |
302 |
|
Singapore |
Grupa I B |
|
|
|
|
7 |
1 000 bucăți |
640 |
695 |
756 |
|
Sri Lanka |
Grupa I B |
|
|
|
|
6 |
1 000 bucăți |
2 755 |
3 104 |
3 498 |
|
7 |
1 000 bucăți |
2 078 |
2 342 |
2 639 |
|
8 |
1 000 bucăți |
1 965 |
2 215 |
2 496 |
|
Grupa II B |
|
|
|
|
|
21 |
1 000 bucăți |
2 207 |
2 527 |
2 894 |
|
Thailanda |
Grupa I B |
|
|
|
|
5 |
1 000 bucăți |
167 |
187 |
209 |
|
6 |
1 000 bucăți |
167 |
187 |
209 |
|
7 |
1 000 bucăți |
292 |
322 |
355 |
|
8 |
1 000 bucăți |
167 |
187 |
209 |
|
GRUPA II B |
|
|
|
|
|
21 |
1 000 bucăți |
814 |
991 |
1 206 |
|
26 |
1 000 bucăți |
255 |
284 |
317 |
|
Ucraina |
GRUPA I B |
|
|
|
|
4 |
1 000 bucăți |
2 547 |
2 719 |
|
|
5 |
1 000 bucăți |
3 502 |
3 739 |
|
|
6 |
1 000 bucăți |
4 458 |
4 759 |
|
|
7 |
1 000 bucăți |
6 527 |
6 967 |
|
|
8 |
1 000 bucăți |
1 274 |
1 360 |
|
|
GRUPA II B |
|
|
|
|
|
12 |
1 000 perechi |
9 823 |
10 560 |
|
|
13 |
1 000 bucăți |
1 170 |
1 223 |
|
|
15 |
1 000 bucăți |
3 821 |
4 079 |
|
|
16 |
1 000 bucăți |
774 |
820 |
|
|
21 |
1 000 bucăți |
2 547 |
2 719 |
|
|
24 |
1 000 bucăți |
1 145 |
1 231 |
|
|
26/27 |
1 000 bucăți |
7 641 |
8 157 |
|
|
29 |
1 000 bucăți |
1 702 |
1 805 |
|
(1) JO L 322, 15.12.1994, p. 1.
ANEXA VII
ANEXA VIII
menționată la articolul 7
Dispoziții de flexibilitate
Tabelul de mai jos indică, pentru fiecare dintre țările furnizoare enumarate la coloana 1, cantitățile maxime pe care, după notificarea în prealabil a Comisiei, le poate transfera între limitele cantitative corespunzătoare, indicate în anexa V, în conformitate cu dispozițiile următoare:
— |
prelevarea în avans asupra limitei cantitative pentru o anumită categorie stabilită pentru anul contingentar următor este autorizată până la nivelul procentajului limitei cantitative pentru anul curent, indicat în coloana 2; cantitățile respective se deduc din limitele cantitative corespunzătoare pentru anul următor; |
— |
reportul cantităților neutilizate într-un an determinat asupra limitelor cantitative corespunzătoare anului următor este autorizat până la nivelul procentajului limitei cantitative din anul utilizării efective, indicată în coloana 3; |
— |
transferurile de la categoria 1 la categoriile 2 și 3 sunt autorizate până la procentajele limitei cantitative indicate în coloana 4, către care se face transferul; |
— |
transferurile între categoriile 2 și 3 sunt autorizate până la procentajul limitei cantitative către care se face transferul, indicat în coloana 5; |
— |
transferurile între categoriile 4, 5, 6, 7 și 8 sunt autorizate până la procentajul limitei cantitative către care se face transferul, indicat în coloana 6; |
— |
transferurile în oricare dintre categoriile din grupa II sau III (și grupa IV, după caz) de la oricare dintre categoriile din grupele I, II sau III sunt autorizate până la procentajul limitei cantitative către care se face transferul, indicat în coloana 7. |
Aplicarea cumulată a flexibilității menționate mai sus nu trebuie să conducă la creșterea vreunei limite cantitative comunitare pentru un anumit an determinat peste procentajul indicat în coloana 8.
Tabelul de echivalențe aplicabil transferurilor menționate mai sus figurează în anexa I.
Condițiile suplimentare, posibilitățile de transferuri și notele sunt prezentate în coloana 9 din tabel.
Țara |
Prelevare în avans |
Report |
Transferuri de la categoria 1 la categoriile 2 și 3 |
Transferuri între categoriile 2 și 3 |
Transferuri între categoriile 4, 5, 6, 7, 8 |
Transferuri de la G I, II, III la G II, III, IV |
Creșterea maximă în orice categorie |
Condiții suplimentare |
||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
(9) |
||||
Argentina |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
Se pot face transferuri de la categoriile 2 și 3 la categoria 1 până la 4 %. |
||||
Armenia |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Azerbaidjan |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Bangladesh |
5 % |
10 % |
12 % |
12 % |
12 % |
12 % |
n.a. |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. |
||||
Belarus |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Brazilia |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
Este autorizat și un transfer de 2 % de la categoriile 2 și 3 către categoria 1. |
||||
China |
1 % |
3 % |
1 % |
4 % |
4 % |
6 % |
17 % |
Pot fi autorizate și alte cantități suplimentare după consultări, în temeiul articolului 16 până la:
Privitor la coloana 7, transferurile de la grupele I, II și III se pot face doar către grupele II și III. |
||||
Estonia |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa, I limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Georgia |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Hong Kong |
* |
* |
0 % |
4 % |
4 % |
5 % |
n.a. |
A se vedea apendicele de la anexa VIII |
||||
India |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
Pot fi autorizate și alte cantități după consultări, în temeiul articolului 16, până la 7 000 de tone (2 500 de tone pentru orice categorie de produse textile și 3 000 de tone pentru orice categorie de articole de îmbrăcăminte). |
||||
Indonezia |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
|
||||
Kazahstan |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Kârgâzstan |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Macao |
1 % |
2 % |
0 % |
4 % |
4 % |
5 % |
n.a. |
Alte cantități pot fi autorizate după consultări, în temeiul articolului 16, până la:
|
||||
Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei |
5 % |
9 % |
7 % |
7 % |
7 % |
10 % |
17 % |
Referitor la coloana 7, transferurile de la orice categorie din grupele I, II și III se pot face spre orice categorie din grupele II și III. |
||||
Malaezia |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
|
||||
Moldova |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Pakistan |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
Referitor la coloana 4, transferurile se pot face între categoriile 1, 2 și 3. Alte cantități pot fi autorizate după consultări, în temeiul articolului 16, până la 3 000 de tone (2 000 de tone pentru orice categorie). |
||||
Peru |
5 % |
9 % |
11 % |
11 % |
11 % |
11 % |
n.a. |
Se pot face transferuri între categoriile 1, 2 și 3 până la 11 %. |
||||
Filipine |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
|
||||
Singapore |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
|
||||
Coreea de Sud |
1 % |
2 % |
0 % |
4 % |
4 % |
5 % |
n.a. |
Alte cantități pot fi autorizate în temeiul articolului 16, până la:
|
||||
Sri Lanka |
5 % |
9 % |
11 % |
11 % |
11 % |
11 % |
n.a. |
|
||||
Tadjikistan |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Taiwan |
5 % |
7 % |
0 % |
4 % |
4 % |
5 % |
12 % |
|
||||
Thailanda |
5 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
7 % |
n.a. |
|
||||
Turkmenistan |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Ucraina |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
Emiratele Arabe Unite |
5 % |
6 % |
5 % |
5 % |
5 % |
6 % |
n.a. |
În prezent, importurile nu fac obiectul limitelor cantitative. Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. |
||||
Uzbekistan |
5 % |
7 % |
4 % |
4 % |
4 % |
5 % |
13,5 % |
Referitor la coloana 7, transferurile se pot face și de la, și către grupa V. Pentru categoriile de la grupa I, limita din coloana 8 este de 13 %. |
||||
n.a.= neaplicabil |
Dispoziții de flexibilitate pentru restricțiile cantitative menționate în apendicele C la anexa V
Țara |
Prelevare în avans |
Report |
Transferuri între categoriile 156,157,159 și 161 |
Transferuri între alte categorii |
Creșterea maximă în orice categorie |
Condiții suplimentare |
||||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
||||
China |
1 % |
3 % |
1.5 % |
6 % |
14 % |
Alte cantități pot fi autorizate după consultări, în temeiul articolului 16, până la:
|
Apendice la anexa VIII
Dispoziții de flexibilitate pentru Hong Kong
Țara |
Grupa |
Categoria |
Utilizare în avans |
(1) |
(2) |
||
Hong Kong |
GRUPA I |
2, 2A |
3,25 % |
3, 3A, 4, 7, 8 |
3,00 % |
||
5 |
3,75 % |
||
6, 6A |
2,75 % |
||
GRUPA II |
13, 21, 68, 73 |
3,50 % |
|
12, 16, 18, 24, 26, 32, 39, 77 |
4,25 % |
||
13S, 31, 68S, 83 |
4,50 % |
||
27, 29, 78 |
5,00 % |
||
GRUPA III |
toate categoriile |
5,00 % |
Țara |
Grupa |
Categoria |
Report |
(1) |
(3) |
||
Hong Kong |
GRUPA I |
2, 2A, 3, 3A |
3,75 % |
4 |
3,25 % |
||
5 |
3,00 % |
||
6, 6A, 7, 8 |
2,50 % |
||
GRUPA II |
13, 13S, 21, 73 |
3,00 % |
|
18, 68, 68S |
3,50 % |
||
12, 31 |
4,50 % |
||
24, 26, 27, 32, 39, 78 |
5,00 % |
||
16, 29, 77, 83 |
5,50 % |
||
GRUPA III |
toate categoriile |
5,50 % |
ANEXA VIII
„ANEXA IX
menționată la articolul 10
Clauze de salvgardare; praguri de ieșire din coș
Țara furnizoare |
Grupa I |
Grupa II |
Grupa III |
Grupa IV |
Grupa V |
Armenia |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Azerbaijan |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Belarus |
|
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
China |
|
5,00 % |
10,00 % |
|
|
Georgia |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Kazakhstan |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Kârgâzstan |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei |
1,00 % |
5,00 % |
10,00 % |
|
|
Moldova |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Tadjikistan |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Taiwan |
0,40 % |
2,00 % |
6,00 % |
|
|
Turkmenistan |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Ucraina |
|
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
Uzbekistan |
0,35 % |
1,20 % |
4,00 % |
4,00 % |
4,00 % |
China (pentru produsele menționate la anexa IB) |
Pentru produse din mătase |
Pentru alte produse |
|
25,00 % |
10,00 %” |
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
180 |
31998D0145
L 046/6 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 12 februarie 1998
privind aprobarea, în numele Comunității Europene, a modificărilor aduse anexelor I și II la Convenția de la Bonn privind conservarea speciilor migratoare de animale sălbatice, adoptată în cadrul celei de-a cincea sesiuni a Conferinței părților la Convenție
(98/145/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130s alineatul (1), coroborat cu prima teză a articolului 228 alineatul (2) și cu primul paragraf al articolului 228 alineatul (3),
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
întrucât Comunitatea Europeană este parte contractantă la Convenția privind conservarea speciilor migratoare de animale sălbatice în conformitate cu Decizia 82/461/CEE (3);
întrucât la cea de-a cincea sesiune a Conferinței părților, care a avut loc la Geneva între 10 și 16 aprilie 1997, au fost trecute în anexa I la convenție douăzeci și una de noi specii migratoare amenințate și în anexa II douăzeci și două de noi specii; întrucât Comisia a fost prezentă la această sesiune în numele Comunității;
întrucât unsprezece dintre aceste specii intră sub incidența Directivei 79/409/CEE a Consiliului din 2 aprilie 1979 privind conservarea păsărilor sălbatice (4);
întrucât, în temeiul articolului XI din convenție, în termen de 90 de zile de la întrunirea Conferinței părților, intră în vigoare o modificare a anexei la respectiva convenție, modificare adoptată în cadrul conferinței menționate, cu excepția acelor părți care s-au abținut în conformitate cu alineatul (6) din articolul respectiv;
întrucât Comunitatea trebuie să aprobe modificările anexelor I și II la convenție, adoptate în cadrul celei de-a cincea sesiuni a părților contractante, în conformitate cu articolul XI din convenție,
DECIDE:
Articolul 1
Se aprobă în numele Comunității Europene, includerea speciilor Lutra provocax, Lutra felina, Pontoporia blainvillei, Hippocamelus bisulcus, Spheniscus humboldti, Diomedea amsterdamensis, Phoenicoparrus andinus, Phoenicoparrus jamesi, Anser erythropus, Branta ruficollis, Marmaronetta angustirostris, Aythya nyroca, Polysticta stelleri, Aquila clanga, Aquila heliaca, Falco naumanni, Sarothrura ayresi, Chettusia gregaria, Larus atlanticus, Hirundo atrocaerulea, Acrocephalus paludicola, în anexa I la Convenția privind conservarea speciilor migratoare de animale sălbatice, și a speciilor Phocoena spinipinnis, Phocoena drioptica, Cephalorhynchus eutropia, Lagernorhynchus obscurus, Spheniscus demersus, Diomedea exulans, Diomedea epomophora, Diomedea irrorata, Diomedea nigripes, Diomedea immutabilis, Diomedea melanophris, Diomedea bulleri, Diomedea cauta, Diomedea chlororhynchos, Diomedea chrysostoma, Phoebetria fusca, Phoebetria palpebrata, Sarothrura ayresi, Crex crex, Amazona tucumana, Hirundo atrocaerulea, Acrocephalus paludicola, în anexa II la respectiva convenție.
Articolul 2
Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Adoptată la Bruxelles, 12 februarie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
J. BATTLE
(1) JO C 267, 3.9.1997, p. 66.
(3) JO L 210, 19.7.1982, p. 10.
(4) JO L 103, 25.4.1979, p. 1.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
182 |
31998R0374
L 048/6 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 374/98 AL CONSILIULUI
din 12 februarie 1998
de modificare a articolelor 6 și 9 din Regulamentul (CE) nr. 1172/95 privind statisticile referitoare la schimburile comerciale ale Comunității și statelor membre cu țări terțe
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113,
având în vedere propunerea Comisiei,
întrucât, ca urmare a modificării teritoriului statistic al Comunității la 1 ianuarie 1997, prin Regulamentul (CE) nr. 476/97 (1) de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1172/95 (2), se vor elimina referirile la vechea definiție a teritoriului statistic; întrucât articolul 6 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1172/95 trebuie în consecință modificat;
întrucât, de la 1 ianuarie 1999, nomenclatorul țărilor utilizat în prezent în statisticile referitoare la schimburile de mărfuri se va înlocui cu un nomenclator alfabetic, având la bază codul ISO alpha-2; întrucât, în acest nou context și în scopul armonizării, toate statele membre trebuie să folosească același nomenclator la întocmirea statisticilor și la comunicarea acestora către Eurostat; întrucât este, prin urmare, necesară modificarea articolului 9 din Regulamentul (CE) nr. 1172/95 prin eliminarea posibilității acordate statelor membre de a utiliza nomenclatoarele altor țări în faza de culegere a datelor,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Regulamentul (CE) nr. 1172/95 se modifică după cum urmează:
1. |
Articolul 6 alineatul (1):
|
2. |
La articolul 9:
|
Articolul 2
Prezentul regulament intră în vigoare în a douăzecea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Articolul 1 alineatul (2) se aplică începând cu 1 ianuarie 1999.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 12 februarie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
J. BATTLE
(2) JO L 118, 25.5.1995, p. 10.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
183 |
31998D0149
L 049/1 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI ȘI A COMISIEI
din 26 ianuarie 1998
privind încheierea Acordului de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte (1)
(98/149/CE, CECO, Euratom)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 54 alineatul (2), articolul 57 alineatul (2) ultima teză și articolul 66, articolul 73c alineatul (2), articolul 75, articolul 84 alineatul (2), articolele 99, 100, 113 și 235, coroborate cu articolul 228 alineatul (2) a doua teză și articolul 228 alineatul (3) al doilea paragraf,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, în special articolul 95,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 alineatul (2),
având în vedere avizul conform al Parlamentului European (2),
după consultarea Comitetului consultativ al CECO și cu avizul conform al Consiliului,
având în vedere aprobarea Consiliului acordată în conformitate cu articolul 101 din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice,
întrucât încheierea Acordului de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte, semnat la 14 iunie 1994 la Luxemburg, va contribui la atingerea obiectivelor Comunităților Europene;
întrucât scopul acordului este de a consolida legăturile stabilite, în special, prin Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste privind comerțul și cooperarea comercială și economică, semnat la 18 decembrie 1989 și aprobat prin Decizia 90/116/CEE (3);
întrucât anumite obligații, prevăzute în Acordul de parteneriat și cooperare în afara domeniului de aplicare al politicii comerciale comunitare, afectează sau pot afecta angajamentele stabilite prin documentele adoptate de către Comunitate în domeniile dreptului de stabilire, transporturilor și tratamentului întreprinderilor;
întrucât acordul menționat impune Comunității Europene anumite obligații privind circulația capitalului și plățile efectuate între Comunitate și Ucraina;
întrucât, în plus, în măsura în care acordul menționat afectează Directiva 90/434/CEE din 23 iulie 1990 a Consiliului privind regimul fiscal comun care se aplică fuziunilor, divizărilor, transferurilor de active și schimburilor de acțiuni între societățile din diferite state membre (4), și Directiva 90/435/CEE din 23 iulie 1990 a Consiliului privind regimul fiscal comun care se aplică societăților-mamă și filialelor acestora din diferite state membre (5), care se întemeiază pe articolul 100 din Tratatul de instituire a Comunității Europene, articolul menționat constituie temei legal;
întrucât anumite dispoziții din acordul menționat impun Comunității obligații în domeniul prestării de servicii care depășesc cadrul transfrontalier;
întrucât pentru anumite dispoziții din acordul menționat anterior, care urmează să fie puse în aplicare de către Comunitate, Tratatul de instituire a Comunității Europene nu prevede nici o dispoziție privind atribuțiile de a acționa specifice; întrucât, din acest motiv, este necesar să se recurgă la articolul 235 din tratat,
DECID:
Articolul 1
Acordul de parteneriat și cooperare între Comunitățile Europene și statele membre, pe de o parte, și Ucraina, pe de altă parte, împreună cu protocolul, declarațiile și schimbul de scrisori, se aprobă în numele Comunității Europene, al Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și al Comunității Europene a Energiei Atomice.
Textele se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
(1) Poziția pe care Comunitatea urmează să o adopte în cadrul consiliului de cooperare și al comitetului de cooperare este stabilită de către Consiliu, pe baza unei propuneri a Comisiei sau, atunci când este cazul, de către Comisie, în fiecare caz în conformitate cu dispozițiile relevante din Tratatele de instituire a Comunității Europene, a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și a Comunității Europene a Energiei Atomice.
(2) În conformitate cu articolul 86 din Acordul de parteneriat și cooperare, Președintele Consiliului prezidează consiliul de cooperare și prezintă poziția Comunității. Un reprezentant al Comisiei prezidează comitetul de cooperare în conformitate regulamentul său de procedură și prezintă poziția Comunității.
(3) Decizia de a publica recomandările consiliului de cooperare și ale comitetului de cooperare în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene este luată de către Consiliu și Comisie, de la caz la caz.
Articolul 3
Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității Europene, la notificarea prevăzută la articolul 108 din acord (6). Președintele Comisiei procedează la respectiva notificare în numele Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și al Comunității Europene pentru Energie Atomică.
Adoptată la Bruxelles, 26 ianuarie 1998.
Pentru Comisie
Președintele
J. SANTER
Pentru Consiliu
Președintele
R. COOK
(1) Acest Acord de parteneriat și cooperare a fost semnat cu Ucraina la 14 iunie 1994 de către Comunitățile Europene și cele douăsprezece state membre la acea dată. În urma extinderii, la 10 aprilie 1997, s-a semnat cu Ucraina un protocol adițional pentru a permite Austriei, Finlandei și Suediei să devină membre la acord alături de celelalte douăsprezece state membre și pentru ca versiunile acordului în limbile suedeză și finlandeză să devină oficiale.
După încheierea procedurilor necesare, Comunitățile și statele membre au hotărât ca, la semnarea prezentului acord de parteneriat, să aplice provizoriu protocolul adițional menționat anterior în așteptarea intrării sale în vigoare, în conformitate cu articolul 4 al respectivului protocol. Prin urmare, textul acordului de parteneriat din edițiile suedeză și finlandeză ale Jurnalului Oficial devine text oficial în conformitate cu protocolul adițional.
Acordul de parteneriat și cooperare încheiat cu Ucraina intră în vigoare la 1 martie 1998, notificările privind încheierea procedurilor prevăzute la articolul 108 alineatul (2) din acord fiind realizate de către părți la 29 ianuarie 1998.
(2) JO C 339, 18.12.1995, p. 42.
(4) JO L 225, 20.8.1990, p. 1.
(5) JO L 225, 20.8.1990, p. 6.
(6) Data intrării în vigoare a Acordului interimar va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
185 |
21998A0219(03)
L 049/47 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
SCHIMB DE SCRISORI
între Comunitate și Ucraina privind stabilirea societăților
Stimate domn,
Am onoarea de a mă referi la Acordul de parteneriat și cooperare parafat la 23 martie 1994.
După cum am subliniat în cursul negocierilor, Ucraina acordă, în anumite privințe, societăților din Comunitate care se stabilesc și își exercită activitatea în Ucraina un regim privilegiat. Am explicat că această măsură reflectă politica Ucrainei de promovare, în cel mai înalt grad, a stabilirii de societăți din Comunitate în Ucraina.
Având în vedere aceasta, vă confirm că în perioada cuprinsă între data parafării prezentului acord și data intrării în vigoare a articolelor corespunzătoare privind stabilirea societăților, Ucraina nu va adopta măsuri sau reglementări care ar putea crea sau agrava discriminări la adresa societăților din Comunitate în raport cu societățile ucrainene sau cu societățile din orice țară terță, în comparație cu situația existentă la data parafării prezentului acord.
V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.
Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
Pentru Guvernul Ucrainei
Stimate domn,
Vă mulțumesc pentru scrisoarea din data de astăzi, având următorul conținut:
„Stimate domn,
Am onoarea de a mă referi la Acordul de parteneriat și cooperare parafat la 23 martie 1994.
După cum am subliniat în cursul negocierilor, Ucraina acordă, în anumite privințe, societăților din Comunitate care se stabilesc și își exercită activitatea în Ucraina un regim privilegiat. Am explicat că această măsură reflectă politica Ucrainei de promovare, în cel mai înalt grad, a stabilirii de societăți din Comunitate în Ucraina.
Având în vedere aceasta, vă confirm că în perioada cuprinsă între data parafării prezentului acord și data intrării în vigoare a articolelor corespunzătoare privind stabilirea societăților, Ucraina nu va adopta măsuri sau reglementări care ar putea crea sau agrava discriminări la adresa societăților din Comunitate în raport cu societățile ucrainene sau cu societățile din orice țară terță, în comparație cu situația existentă la data parafării prezentului acord.
V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.”
Confirm primirea acestei scrisori.
Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
În numele Comunităților Europene
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
187 |
21998A0310(01)
L 070/10 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
privind termenii și condițiile de aderare a Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene
(98/185/Euratom)
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
denumită în continuare „Comunitatea”, și
ORGANIZAȚIA PENTRU DEZVOLTARE ENERGETICĂ A PENINSULEI COREENE,
denumită în continuare „KEDO”,
întrucât Comunitatea și statele sale membre susțin obiectivele acordului-cadru încheiat între Statele Unite ale Americii și Republica Populară Democrată Coreeană (denumită în continuare „RPDC”), semnat la Geneva la 21 octombrie 1994;
întrucât KEDO a fost creată în temeiul Acordului de înființare a Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene, semnat la New York la 9 martie 1995 (denumit în continuare „acordul KEDO”) între guvernele Republicii Coreene, al Japoniei și al Statelor Unite ale Americii (denumite în continuare „membrii originari”);
întrucât Comunitatea dorește să coopereze cu membrii originari în luarea măsurilor necesare pentru atingerea obiectivelor KEDO și, în acest scop, a devenit membră a KEDO în conformitate cu articolul V litera (b) și cu articolul XIV litera (b) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, începând cu … 199…;
întrucât biroul executiv al KEDO, luând act de intenția Comunității de a contribui la KEDO cu 15 milioane de ECU anual, timp de cinci ani, a considerat, în conformitate cu articolul VI litera (b) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, că aceste contribuții ar constitui un sprijin substanțial și constant pentru KEDO,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Biroul executiv
(1) În temeiul articolului VI litera (b) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, Comunitatea este reprezentată în biroul executiv al KEDO pe o perioadă de timp care coincide cu perioada acordării sprijinului substanțial și constant din partea Comunității pentru KEDO.
(2) Ca membru al biroului executiv, Comunitatea participă la activitățile biroului executiv având aceleași drepturi și obligații ca și ceilalți membri ai biroului executiv, în conformitate cu acordul KEDO, astfel cum a fost modificat.
Articolul 2
Comitetele consultative
Reprezentarea Comunității în comitetele consultative ale KEDO, în conformitate cu articolul IX litera (b) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, include reprezentarea în comitetele consultative care pot fi create în domeniul garanțiilor și al securității nucleare. De asemenea, Comunitatea are dreptul de a prezida comitetele consultative corespunzătoare, în conformitate cu normele și actele administrative relevante ale KEDO.
Articolul 3
Personalul KEDO
Personal din Comunitate este numit în funcții corespunzătoare în cadrul personalului KEDO.
Articolul 4
Privilegiile și imunitățile în RPDC
Personalul Comunității și al statelor sale membre trimis în RPDC de către KEDO, contractanții și subcontractanții săi au dreptul la privilegiile, imunitățile, protecția, scutirile și facilitățile corespunzătoare, în conformitate cu dispozițiile Protocolului încheiat între KEDO și RPDC privind statutul juridic, privilegiile și imunitățile și protecția consulară a KEDO în RPDC, semnat la New York la 11 iulie 1996, executat în temeiul articolului IV din Acordul privind furnizarea către RPDC a unui proiect de reactor cu apă ușoară (LWR), încheiat între KEDO și RPDC și semnat la New York la 15 decembrie 1995 (denumit în continuare „acordul de furnizare”).
Articolul 5
Distribuirea echitabilă
În conformitate cu articolul III litera (i) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, Comunitatea are dreptul de a participa la distribuirea în mod echitabil a oricărui sold de active sau de produse ale KEDO, în conformitate cu contribuția sa la KEDO.
Articolul 6
Garanții în materia răspunderii
(1) În domeniul răspunderii nucleare, KEDO a obținut angajamente obligatorii din punct de vedere juridic din partea RPDC în articolul XI din acordul de furnizare cu privire, în special, la o compensație care urmează să fie acordată de RPDC, o asigurare de răspundere nucleară sau altă garanție financiară care urmează să fie asigurată de RPDC, și un mecanism legal care urmează să fie pus în aplicare de RPDC și care atribuie răspunderea nucleară exclusiv operatorului, pentru a se proteja și pentru a-și proteja membrii, contractorii și subcontractorii și personalul acestora de orice răspundere pentru prejudicii, pierderi sau daune rezultând din accidentele nucleare legate de instalațiile LWR.
(2) Răspunderea tradițională pentru prejudicii , pierderi sau daune rezultând din acțiunile și omisiunile KEDO este acoperită de polițe de asigurare corespunzătoare.
Articolul 7
Aspecte industriale
(1) Subcontractele pentru partea corespunzătoare a „balance of plant” a LWR vor fi scoase la licitație și acordate în mod corect și transparent de către contractorul principal, sub rezerva termenilor și condițiilor care urmează a fi prevăzute în contractul principal, ținând cont de participarea la KEDO, prin intermediul Comunității, a statului membru al Comunității în care este stabilit potențialul subcontractor.
(2) În conformitate cu liniile sale directoare privind achizițiile publice pentru contracte, altele decât contractul principal pentru proiectul LWR, KEDO aplică o metodă corectă și transparentă în atribuirea propriilor contracte de bunuri și servicii la care întreprinderile Comunității vor putea participa pe deplin.
Articolul 8
Audit
Comunitatea va avea dreptul de a audita cheltuielile KEDO efectuate din contribuția sa și va avea în acest scop acces, la cerere, în mod corespunzător, la conturile financiare respective ale KEDO.
Articolul 9
Soluționarea diferendelor
Orice problemă sau diferend rezultând din punerea în aplicare sau din interpretarea prezentului acord face obiectul consultărilor, negocierilor sau al altei proceduri similare.
Articolul 10
Intrarea în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare în momentul semnării sale de către Comunitate și KEDO.
Adoptat la Bruxelles, 30 iulie 1997, în două exemplare originale.
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Adoptat la New York, 19 septembrie 1997, în două exemplare originale.
Pentru Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene
Bruxelles, 30 iulie 1997
Stimate domn,
Comisia Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) transmite salutările sale Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) și dorește să facă trimitere la articolul VI din Acordul privind termenii și condițiile de aderare a Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumit în continuare „acordul de aderare”).
Comisia înțelege că KEDO va furniza instalații sigure și fiabile dotate cu tehnologie modernă, stabilită în conformitate cu un set de reguli și standarde echivalente cu cele ale Agenției Internaționale pentru Energie Atomică și ale Statelor Unite ale Americii și aplicate centralei nucleare standard din Coreea, în conformitate cu articolul I din Acordul privind furnizarea către Republica Populară Democrată Coreeană a unui proiect de reactor cu apă ușoară (LWR), încheiat între Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene și Republica Populară Democrată Coreeană (denumit în continuare „acordul de furnizare”), semnat la New York la 15 decembrie 1995, și că KEDO nu va fi desemnată ca „operator” al instalațiilor în ceea ce privește răspunderea nucleară.
Comisia înțelege că, în temeiul articolului XIII litera (b) din Acordul privind înființarea KEDO, astfel cum a fost modificat, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (denumită în continuare „Comunitatea”), precum alți membri ai KEDO, nu răspunde, având în vedere statutul său sau participarea sa ca membru, pentru acțiunile, omisiunile sau obligațiile KEDO.
Referitor la angajamentele obligatorii din punct de vedere juridic asumate de către Republica Populară Democrată Coreeană (denumită în continuare „RPDC”), menționate la articolul VI din acordul de aderare, Comisia înțelege că aceste chestiuni vor face obiectul unor viitoare negocieri între KEDO și RPDC, inclusiv punerea în executare a protocolului obligatoriu din punct de vedere legal menționat la articolul XI din acordul de furnizare.
De asemenea, Comisia înțelege că statele membre ale Comunității, datorită statutului lor de membru al Comunității, vor beneficia de protecția menționată la articolul VI din acordul de aderare.
Comisia înțelege că același nivel de protecție a răspunderii, menționat la articolul VI din acordul de aderare, trebuie stabilit pentru orice alt prejudiciu de natură nucleară, rezultat din incidente survenite în timpul transportului materialelor nucleare de la și înspre centralele reactorului cu apă ușoară din RPDC.
De asemenea, Comisia înțelege că KEDO nu va livra ansambluri combustibile în RPDC în cazul în care cerințele menționate la articolul XI din acordul de furnizare nu au fost îndeplinite.
În sfârșit, Comisia înțelege că KEDO intenționează să înființeze un grup de lucru privind aspectele legate de răspundere.
Comisia va aprecia confirmarea din partea KEDO a acordului său privind conținutul acestei scrisori.
Comisia profită de această ocazie pentru a asigura din nou KEDO de înalta sa considerație.
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
19 septembrie 1997
Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) transmite salutările sale Comisiei Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) și are onoarea de a confirma primirea scrisorii din data de 30 iulie 1997 din partea Comisiei privind articolul VI din Acordul de aderare a Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene. O copie a respectivei scrisori este anexată la prezenta (1).
KEDO dorește să confirme prin prezenta că împărtășește punctul de vedere expus în scrisoarea respectivă.
KEDO profită de această ocazie pentru a asigura din nou Comisia de înalta sa considerație.
Pentru Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene
Bruxelles, 30 iulie 1997
Stimate domn,
Comisia Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) transmite salutările sale Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) și dorește să se refere la articolul VI litera (b) și la articolul VIII din Acordul de înființare a Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene, astfel cum a fost modificat (denumit în continuare „acordul KEDO, astfel cum a fost modificat”).
În ceea ce privește articolul VI litera (b) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, Comisia confirmă reprezentarea Comunității Europene a Energiei Atomice (denumită în continuare „Comunitatea”) în biroul executiv de către un reprezentant, dar reprezentarea poate fi asigurată prin rotație de două persoane desemnate de Comunitate, una din partea Comisiei, iar cealaltă din partea Președinției Consiliului Uniunii Europene. În consecință, doar una dintre cele două persoane desemnate va asigura reprezentarea Comunității în biroul executiv, la un moment dat. De asemenea, Comisia confirmă că răspunderea de a stabili care din cele două persoane își va exercita funcțiile legate de activitățile biroului executiv, la un moment dat, îi revine Comunității.
Pe de altă parte, Comisia confirmă că ea va fi singurul punct de contact pentru comunicările oficiale necesare în legătură cu activitățile biroului executiv.
În ceea ce privește articolul VIII din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat, Comisia consideră că trimiterile la resortisanți ai membrilor biroului executiv includ, de asemenea, în cazul membrilor biroului executiv care sunt organizații internaționale (inclusiv organizații de integrare regională), resortisanți ai statelor membre ale acestor organizații internaționale.
Comisia va aprecia confirmarea din partea KEDO a acordului său privind conținutul acestei scrisori.
Comisia profită de această ocazie pentru a asigura din nou KEDO de înalta sa considerație.
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
19 septembrie 1997
Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) transmite salutările sale Comisiei Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) și are onoarea de a confirma primirea scrisorii din data de 30 iulie 1997, din partea Comisiei, privind articolul VI litera (b) și articolul VIII din Acordul de înființare a Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene. O copie a scrisorii este anexată la prezenta (2).
KEDO dorește să confirme prin prezenta că împărtășește punctul de vedere expus în această scrisoare.
KEDO profită de această ocazie pentru a asigura din nou Comisia de înalta sa considerație.
Pentru Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene
Bruxelles, 30 iulie 1997
Stimate domn,
Comisia Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) transmite salutările sale Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) și dorește să se refere la articolul VII din Acordul privind termenii și condițiile de aderare a Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumit în continuare „acordul de aderare”).
Comisia dorește să remarce că în Uniunea Europeană există competențe recunoscute în domenii precum studiile de inginerie nucleară, securitatea reactoarelor, garanțiile, sistemele de control contabil al materialelor nucleare, aspectele de protecție fizică și formarea, cât și în domeniul furnizării infrastructurii conexe, a materialelor nucleare și a alternativelor energetice, și că aceste competențe vor fi puse la dispoziția KEDO în mod corespunzător, în vederea atingerii obiectivelor sale.
În ceea ce privește punerea în aplicare a articolului VII din acordul de aderare, Comisia dorește să prezinte felul său de a înțelege principiile generale de achiziție publică a unui proiect de reactor cu apă ușoară (LWR), după cum urmează:
— |
societățile din statele membre ale KEDO și din statele membre ale organizațiilor internaționale care sunt membre KEDO vor putea participa la procedura de achiziție publică deschisă și corectă sub forma unei licitații publice pentru partea respectivă din „balance of plant” a LWR (3); |
— |
toate societățile preselecționate de Compania coreeană de electricitate (denumită în continuare „KEPCO”) vor fi notificate în mod adecvat și din timp cu privire la procedura de licitație pentru toate subcontractele corespunzătoare și vor avea șanse egale pentru prezentarea unei oferte; |
— |
KRPCO va stabili, consultându-se cu KEDO, criteriile de preselecție a ofertanților, în funcție de dotările tehnice, rezultatele anterioare, experiența relevantă, situația financiară și capacitatea de garantare a calității; |
— |
vor fi stabilite criterii obiective, astfel cum sunt determinate de către KEPCO, în consultare cu KEDO, în vederea evaluării ofertelor de subcontracte, incluzând: prețul propus de ofertant și conformitatea propunerii tehnice cu specificațiile de achiziție; calitate propusă, calendarul de livrare și planul de lucru: și valoarea contribuției la KEDO a unui stat membru al KEDO sau a unei organizații internaționale care este membră a KEDO, în care este stabilit ofertantul, precum și valoarea subcontractelor deja atribuite întreprinderilor stabilite pe teritoriul acestor membri; |
— |
înaintea expirării unei oferte, KEPCO va atribui subcontractul ofertantului a cărui ofertă a fost evaluată ca fiind cea mai avantajoasă din punct de vedere economic dintre ofertanții cei mai buni stabiliți pe baza unor criterii obiective; |
— |
procedura de achiziție va fi stabilită de comun acord de KEDO și KEPCO și va fi condusă de către KEPCO. Biroul executiv va adopta o rezoluție privind principiile de achiziție, inclusiv pe cele menționate anterior. KEDO va asigura respectarea principiilor menționate anterior, fără a aduce atingere capacității generale a KEPCO de gestionare a proiectului, în calitate de contractant principal. |
În calitate de membru al KEDO, Comunitatea va primi cu regularitate o listă a tuturor subcontractelor disponibile pentru partea corespunzătoare a „balance of plant” a LWR și va fi ținută la curent cu privire la întreprinderile cărora le sunt atribuite aceste contracte.
Comisia va aprecia confirmarea din partea KEDO a acordului său privind conținutul acestei scrisori.
Comisia profită de această ocazie pentru a asigura din nou KEDO de înalta sa considerație.
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
19 septembrie 1997
Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare KEDO) transmite salutările sale Comisiei Comunităților Europene (denumite în continuare „Comisia”) și are onoarea de a confirma primirea scrisorii din data de 30 iulie 1997 din partea Comisiei, referitoare la articolul VII din Acordul privind aderarea Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene. O copie a respectivei scrisori este anexată la prezenta (4).
KEDO dorește să confirme prin prezenta că împărtășește punctul de vedere expus în această scrisoare.
KEDO profită de această ocazie pentru a asigura din nou Comisia de înalta sa considerație.
Pentru Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene
Bruxelles, 30 iulie 1997
Stimate domn,
Comisia Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) transmite salutările sale Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) și dorește să se refere la Acordul privind termenii și condițiile de aderare a Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumit în continuare „acordul de aderare”).
Comisia dorește să consemneze procedurile de plată și cerințele contabile și de audit care vor fi urmate în legătură cu contribuția Comunității Europene a Energiei Atomice (denumită în continuare „Comunitatea”), inclusiv procedurile menționate la articolul 8 din acordul de aderare.
Proceduri de plată
1. Contribuția anuală a Comunității va fi plătită de Comisie pe data de 30 iunie a fiecărui an calendaristic sau în cursul anului încheierii acordului de aderare, cât mai curând posibil, în conformitate cu normele financiare ale Comisiei.
Plata se va face prin virament în contul bancar specificat purtător de dobândă al KEDO.
Plățile vor fi considerate efectuate la data la care sunt debitate în contul Comisiei.
2. Toate plățile se vor efectua în ECU.
3. După ce a notificat KEDO, Comisia poate întârzia plata unei contribuții în cazul în care nu a primit situațiile financiare auditate referitoare la anul precedent sau situațiile contabile referitoare la contribuția precedentă. O situație contabilă este un extras privind situația fondurilor cu care a contribuit Comisia, la orice moment, exprimată în dolari SUA, inclusiv un extras privind suma și natura plăților efectuate și orice alte sume încă deținute de KEDO. În cazul în care plata este astfel amânată, Comisia nu este ținută să plătească dobânzi sau compensații de orice fel.
4. KEDO va rambursa orice parte a contribuției care nu a fost utilizată, după încetarea Acordului de înființare a Organizației pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumit în continuare „acordul KEDO”, astfel cum a fost modificat) în conformitate cu articolul III litera (i) din acordul KEDO, astfel cum a fost modificat. KEDO va utiliza contribuția Comunității pentru a plăti articolele sau activitățile care intră în sfera de aplicare a acordului de aderare și sunt în conformitate cu normele și reglementările KEDO.
Cerințe contabile
1. KEDO va prezenta Comisiei situații contabile de la momentul primirii contribuției și la data de 31 martie a fiecărui an sau la momentul la care contribuția a fost integral achitată, în cazul în care această dată este anterioară celeilalte. Dacă este necesar, vor fi prezentate în egală măsură situațiile contabile certificate în mod corespunzător de contractori.
2. De asemenea, KEDO:
— |
va ține conturi datate și separate în ceea ce privește contribuția în forma unui document de contabilitate care enumeră veniturile și cheltuielile legate de utilizarea contribuției Comunității; |
— |
va adopta un sistem financiar fiabil care să permită verificarea de către Comunitate a tuturor situațiilor contabile legate de activitățile finanțate; |
— |
va ține evidențele, inclusiv piste clare de audit, în legătură cu cheltuirea unei părți din contribuția Comunității și va păstra aceste evidențe și documente pe o perioadă de cinci (5) ani, socotiți de la data ultimei plăți efectuate de Comisie; |
— |
la cerere, pune la dispoziția organelor competente ale Comunității sau reprezentanților săi autorizați toate informațiile financiare relevante despre articolele sau lucrările finanțate din contribuția Comunității, fie că acestea sunt realizate de KEDO, fie, după caz, de către contractorii sau subcontractorii săi; |
— |
la cerere, va furniza copii și extrase ale oricăror conturi, evidențe sau alte documente legate de cheltuirea contribuției Comunității. |
3. Orice dobândă produsă într-un cont bancar al KEDO de contribuția Comunității poate fi utilizată de KEDO.
4. Operațiunile financiare, procedurile contabile și documentele contabile fac obiectul controalelor interne și externe în conformitate cu procedurile adoptate în regulamentele financiare, normele și directivele KEDO.
5. Contribuția Comunității va fi semnalată în cont ca o contribuție a Comunității făcută în scopurile descrise în acordul de aderare.
Cerințe de audit
1. Comisia ia notă de faptul că în fiecare an este efectuat un audit extern independent al KEDO și că membrii KEDO primesc o copie a raportului de audit de îndată ce acesta este disponibil.
2. În conformitate cu regulamentul său financiar, astfel cum a fost modificat, Comisia și Curtea de Conturi a Comunității Europene vor avea dreptul de a efectua un audit al contribuției Comunității, în special la fața locului, adică în Republica Populară Democrată Coreeană.
Soluționarea diferendelor
Articolul 9 din acordul de aderare se aplică oricărui diferend privind procedurile de plată sau cerințele contabile și de audit prevăzute în prezenta scrisoare. De asemenea, Comisia și KEDO pot conveni să recurgă la procedura arbitrajului.
Altele
1. În caz de suspendare a acordului de aderare sau în cazul în care KEDO nu își îndeplinește obligațiile menționate la capitolul „Cerințe contabile” și „Cerințe de audit” menționate anterior și nu furnizează în scris o explicație satisfăcătoare privind motivele acestei neîndepliniri, Comisia poate suspenda unilateral contribuția Comunității.
2. Comunitatea nu este responsabilă pentru cheltuielile care depășesc valoarea contribuției sale financiare.
Comisia va aprecia confirmarea de către KEDO a acordului său cu privire la procedurile care fac obiectul acestei scrisori.
Comisia profită de această ocazie pentru a asigura din nou KEDO de înalta sa considerație.
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
19 septembrie 1997
Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene (denumită în continuare „KEDO”) transmite salutările sale Comisiei Comunităților Europene (denumită în continuare „Comisia”) și are onoarea de a confirma primirea scrisorii din 30 iulie 1997 din partea Comisiei, în care sunt descrise procedurile de plată și cerințele contabile și de audit privind contribuția Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene, astfel cum este descrisă în Acordul privind aderarea Comunității Europene a Energiei Atomice la Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene. O copie a respectivei scrisorii este anexată la prezenta (5).
KEDO dorește să confirme acordul său cu privire la procedurile prezentate în această scrisoare.
KEDO profită de această ocazie pentru a asigura din nou Comisia de înalta sa considerație.
Pentru Organizația pentru Dezvoltare Energetică a Peninsulei Coreene
(1) JO L 70, 10.3.1998, p. 13.
(2) JO L 70, 10.3.1998, p. 15.
(3) Termenul „balance of plant” din prezenta scrisoare desemnează toate echipamentele și materialele achiziționate de contractorul principal, necesare finalizării instalațiilor generatoare de energie nucleară, cu excepția circuitului de alimentare cu abur și a generatorului cu turbină.
(4) JO L 70, 10.3.1998, p. 17.
(5) JO L 70, 10.3.1998, p. 20.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
200 |
31998D0189
L 072/17 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 23 februarie 1998
privind încheierea Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica Yemen
(98/189/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolele 113 și 130y, coroborat cu articolul 228 alineatul (2) prima frază și alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei,
având în vedere avizul Parlamentului European (1),
întrucât, conform articolului 130u din tratat, politica Comunității în domeniul cooperării pentru dezvoltare trebuie să favorizeze dezvoltarea economică și socială durabilă a țărilor în curs de dezvoltare, integrarea armonioasă și progresivă a acestora în economia mondială și lupta împotriva sărăciei din aceste țări;
întrucât, în vederea realizării acestor obiective în domeniul relațiilor externe, Comunitatea trebuie să aprobe Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Republica Yemen,
DECIDE:
Articolul 1
Acordul de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica Yemen este aprobat în numele Comunității.
Textul acordului se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului procedează, în numele Comunității, la notificarea prevăzută la articolul 21 din acord.
Articolul 3
Comisia, asistată de reprezentanții statelor membre, reprezintă Comunitatea în Comitetul mixt de cooperare menționat la articolul 15 din acord.
Articolul 4
Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene (2).
Adoptată la Bruxelles, 23 februarie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
R. COOK
(2) Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
201 |
21998A0311(01)
L 072/18 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD DE COOPERARE
între Comunitatea Economică Europeană și Republica Yemen
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
pe de o parte, și
GUVERNUL REPUBLICII YEMEN,
pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile”,
RECUNOSCÂND excelentele relații și legăturile de prietenie și colaborare între Comunitate și Republica Yemen;
REAFIRMÂND importanța întăririi acestor legături;
SUBLINIIND importanța pe care părțile o acordă principiilor Cartei Organizației Națiunilor Unite, Declarației Universale a Drepturilor Omului, Declarației de la Viena din 1993 și Planului de acțiune al Conferinței mondiale privind drepturile omului, Declarației de la Copenhaga din 1995 privind dezvoltarea socială și planului de acțiune corespunzător, Declarației de la Pekin din 1995 și Planului de acțiune al celei de-a patra Conferințe mondiale privind femeile, precum și dialogului permanent pe aceste teme;
ÎNTRUCÂT este de dorit să se dezvolte cadrul relațiilor dintre Comunitatea Europeană și Orientul Mijlociu, precum și cooperarea regională între țările din Orientul Mijlociu și recunoscând faptul că o cooperare cu Republica Yemen face parte integrantă din politicile Comunității Europene în favoarea întăririi relațiilor euroarabe în Mediterană și în Orientul Mijlociu;
REAFIRMÂND voința comună a părților de a-și consolida, lărgi și diversifica relațiile în domeniile de interes reciproc, în condiții de egalitate, fără discriminare și în conformitate cu principiile avantajului reciproc și al reciprocității;
ÎNTRUCÂT părțile doresc, cu respectarea competențelor fiecăreia, să creeze condițiile favorabile dezvoltării schimburilor și investițiilor între Comunitate și Republica Yemen; întrucât este necesară afirmarea principiilor adoptate de OMC pentru a promova liberalizarea comerțului în mod stabil, transparent, fără discriminare, ținând seama de diferențele economice dintre părți;
RECUNOSCÂND că este nevoie să fie susținută dezvoltarea economică și socială a Republicii Yemen și să se încurajeze în special eforturile statului yemenit de îmbunătățire a condițiilor de viață a categoriilor sărace și defavorizate ale populației, acordând în același timp o atenție deosebită situației femeilor;
SUBLINIIND importanța pe care părțile o acordă promovării unei creșteri demografice echilibrate, eradicării sărăciei, protecției mediului atât la nivel global, cât și la nivel național și local și recunoscând legăturile existente între populație, dezvoltarea economică și mediul natural,
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE:
Jacques F. POOS,
Viceprim-ministru și Ministru al afacerilor externe, al comerțului exterior și cooperării al Luxemburgului,
Președinte în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene,
Manuel MARÍN,
Vicepreședintele Comisiei Comunităților Europene;
GUVERNUL REPUBLICII YEMEN:
Dr. Abdulkarim AL-ERYANI,
Viceprim-ministru, Ministru al afacerilor externe,
CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:
Articolul 1
Baza
Relațiile dintre părți, precum și toate dispozițiile acordului, se bazează pe respectul principiilor democratice și al drepturilor fundamentale ale omului enunțate în Declarația Universală a Drepturilor Omului, care le călăuzește politica internă și externă și reprezintă un element esențial al prezentului acord.
Articolul 2
Obiective
Principalul obiectiv al acordului este promovarea și dezvoltarea, în cadrul unui dialog, a diferitelor aspecte ale cooperării între părți în domeniile care sunt incluse în competențele lor respective și anume dezvoltarea, comerțul, cooperarea economică și culturală, protecția mediului și gestionarea durabilă a resurselor naturale, precum și dezvoltarea resurselor umane. Prin urmare, părțile își stabilesc următoarele obiective:
(a) |
să promoveze și să intensifice schimburile între părți si să încurajeze dezvoltarea constantă a unei cooperări economice durabile, în conformitate cu principiul egalității și al avantajului reciproc; |
(b) |
să întărească cooperarea în domeniile strâns legate de progresul economic, în avantajul ambelor părți; |
(c) |
să contribuie la eforturile Yemenului de îmbunătățire a calității și nivelului de viață a categoriilor celor mai defavorizate și mai sărace ale populației, la măsurile care se bazează pe dezvoltarea rurală în lupta împotriva sărăciei în zonele rurale, precum și la dezvoltarea resurselor umane în anumite sectoare ale economiei; |
(d) |
să adopte măsurile indispensabile de protecție a mediului la nivel mondial, regional și național și de gestionare durabilă a resurselor naturale, ținând seama de relația care există între mediu și dezvoltare; |
(e) |
să-și dezvolte cooperarea în domeniul culturii, al comunicației și informației în vederea unei mai bune înțelegeri reciproce și a întăririi legăturilor care le unesc. |
Articolul 3
Cooperarea comercială
(a) |
Cu respectarea competențelor fiecăreia, Comunitatea își adaptează politica comercială dispozițiilor Acordului de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului (OMC), iar Republica Yemen, la rândul său, procedează în același fel. |
(b) |
În conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț (GATT 1994), cele două părți își acordă reciproc regimul clauzei națiunii celei mai favorizate pentru mărfurile pe care le importă sau le exportă. Aceste dispoziții nu se aplică preferințelor acordate de una sau cealaltă dintre părți în temeiul unui acord de instituire a unei uniuni vamale, a unei zone de liber schimb sau a unei zone de tratament preferențial. |
(c) |
În acest domeniu, cooperarea vizează dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale bilaterale între Comunitate și Yemen, precum și îmbunătățirea accesului pe piață în conformitate cu situația economică a fiecăreia dintre părți. |
(d) |
Acordul conține în special dispoziții cu privire la următoarele aspecte:
|
Articolul 4
Cooperare pentru dezvoltare
Comunitatea recunoaște că Yemenul are nevoie de asistență pentru dezvoltare și că, în lipsa reducerii continue, rapide și durabile a sărăciei și a creșterii demografice în Republica Yemen, riscul constrângerilor și al conflictelor susceptibile să compromită progresul economic al țării și dezvoltarea economică și socială a populației sale (în special a categoriilor celor mai sărace) va crește.
De asemenea, Comunitatea admite că, contribuția sa la eforturile de dezvoltare a Republicii Yemen poate să crească atât din punct de vedere al volumului, cât și al impactului, în special în domeniul strategic al reducerii sărăciei prin dezvoltarea învățământului primar și a formării profesionale, prin îmbunătățirea condițiilor de muncă, a aprovizionării cu apă, prin dezvoltarea rurală și îmbunătățirea serviciilor de sănătate, în special a serviciilor primare de sănătate, inclusiv promovarea planificării familiale și a activităților privind populația. În aceste domenii, activitățile trebuie, după caz, să promoveze egalitatea de șanse pentru femei și bărbați și să favorizeze tinerele fete și femeile. În această privință, Comisia este preocupată să dezvolte relații de colaborare cu organizațiile neguvernamentale locale.
Având în vedere cele de mai sus și în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 443/92 al Consiliului din 25 februarie 1992 privind asistența financiară și tehnică acordată țărilor în curs de dezvoltare din Asia și America Latină și cooperarea economică cu aceste țări, cooperarea va fi dezvoltată în contextul unei strategii bine definite și în cadrul unui dialog menit să stabilească în comun prioritățile și să garanteze eficacitatea și durabilitatea.
În funcție de mijloacele financiare de care dispun și cu respectarea procedurilor și instrumentelor fiecăreia, părțile contribuie la atingerea obiectivelor enunțate în acord. În cadrul programării financiare a acțiunilor de cooperare, Comunitatea ține seama de necesitatea unei repartizări geografice echilibrate a angajamentelor sale.
Părțile se asigură că acțiunile angajate în cadrul cooperării pentru dezvoltare sunt coerente cu strategiile de dezvoltare stabilite de comun acord cu instituțiile de la Bretton Woods.
Articolul 5
Cooperarea economică
În conformitate cu politicile și obiectivele fiecăreia și ținând seama de resursele lor disponibile, părțile se angajează să promoveze cooperarea economică reciproc avantajoasă și stabilesc împreună, în mod reciproc avantajos și cu respectarea competențelor fiecăreia, domeniile și prioritățile privind programele și activitățile de cooperare economică în cadrul unei strategii bine definite. În plus, pentru a întări în continuare relațiile economice dintre Comunitate și Republica Yemen, se instituie între cele două părți un dialog economic permanent cu privire la toate domeniile politicii macroeconomice și care include, cu respectarea competențelor fiecăreia, politica bugetară, balanța de plăți și politica monetară. Scopul acestui dialog este de a stabili o colaborare mai strânsă între autoritățile cu responsabilități în realizarea politicilor economice în domeniile care intră în competența acestora.
În aceste domenii, cooperarea urmărește:
(a) |
să creeze un mediu economic creativ în dezvoltare, competitiv și durabil în Republica Yemen prin facilitarea accesului la know-how-ul și tehnologia Comunității, între altele, în domeniul standardelor, al controlului calității și al telecomunicațiilor; |
(b) |
să faciliteze contactele între întreprinderi, schimburile de informații și toate celelalte măsuri apte să promoveze și să protejeze comerțul, inclusiv promovarea exporturilor din Yemen; |
(c) |
să creeze un mediu favorabil dezvoltării întreprinderilor mici și mijlocii din Yemen și să faciliteze schimburile de informații privind politica în domeniul întreprinderilor și al întreprinderilor mici și mijlocii, în special în ceea ce privește îmbunătățirea mediului de afaceri al acestor întreprinderi și întărirea contactelor, nu numai între întreprinderile mici și mijlocii în scopul promovării schimburilor și a cooperării industriale, dar și între autoritățile comunitare competente și autoritățile yemenite responsabile de aplicarea programului de ajustare macroeconomică; |
(d) |
să poarte un dialog cu privire la cooperarea economică între Republica Yemen și Comunitate, inclusiv cu privire la schimbul de informații privind situația macroeconomică și perspectivele sale precum și strategiile de dezvoltare; |
(e) |
să întărească înțelegerea reciprocă a mediului economic și a culturii de afaceri a ambelor părți pentru a promova o cooperare eficientă; |
(f) |
să îmbunătățească, cu respectarea competențelor fiecărei părți, cooperarea în domeniul standardelor și dispozițiilor administrative între respectivele lor autorități, în special cu privire la formarea profesională, simplificarea și armonizarea standardelor; |
(g) |
să întărească formarea competențelor de gestionare în Republica Yemen pentru ca operatorii economici să fie pregătiți să se adapteze în mod eficient la mediul comercial european; |
(h) |
să promoveze dialogul între Republica Yemen și Comunitate în domeniul politicii energetice, a transferului de tehnologie și al cooperării tehnologice; |
(i) |
să susțină eforturile de modernizare și de restructurare a industriei Yemenului, încurajând diversificarea producției industriale și îmbunătățind cadrul juridic și administrativ corespunzător; |
(j) |
să promoveze participarea sectorului privat la programele de cooperare pentru a întări cooperarea economică și industrială între părți. În acest scop, părțile adoptă măsuri de:
|
(k) |
să promoveze, cu respectarea competențelor fiecărei părți, cooperarea în domeniul serviciilor financiare, prin schimbul de informații cu privire la reglementările și practicile financiare, precum și cu privire la programele de formare, și prin încurajarea reformei sistemelor bancare și financiare și liberalizarea serviciilor financiare; |
(l) |
să încurajeze cooperarea în domeniul transporturilor și gestionarea acestora, în special a porturilor și a aeroporturilor civile, și să promoveze utilizarea standardelor comunitare în acest domeniu; |
(m) |
să recunoască importanța cooperării în domeniul societății informaționale și al tehnologiilor de informație și comunicație care contribuie la accelerarea dezvoltării economice și promovarea comerțului. Să stabilească un dialog și, dacă este posibil, un ajutor pentru reglementarea și standardizarea telecomunicațiilor și crearea de proiecte, în special cu privire la aplicarea telematicii în sectoarele prioritare (educație, sănătate, mediu, transporturi, comerț electronic). |
Cu respectarea competențelor fiecăreia, părțile se angajează să promoveze investițiile de interes reciproc prin crearea unui climat mai favorabil investițiilor private datorită unor condiții mai bune de transfer al capitalului și prin încurajarea, după caz, a încheierii unor convenții privind promovarea și protecția investițiilor între statele membre ale Comunității și Republica Yemen pe baza principiilor de nediscriminare și a avantajului reciproc.
Articolul 6
Agricultură și pescuit
Părțile se angajează să coopereze, pe bază de înțelegere, în vederea modernizării și restructurării agriculturii și pescuitului.
Această cooperare va privi în special următoarele obiective:
— |
să ajute Republica Yemen să dezvolte și să pună în practică o strategie națională de siguranță alimentară; |
— |
să favorizeze dezvoltarea unor piețe stabile; |
— |
să promoveze dezvoltarea rurală integrată, în special îmbunătățirea serviciilor de bază și dezvoltarea activităților economice asociate; |
— |
să dezvolte și să îmbunătățească fluxurile de distribuție private, tehnicile de ambalare și de depozitare, precum și comercializarea; |
— |
să susțină privatizarea și dezvoltarea sectorului privat; |
— |
să încurajeze conservarea și gestionarea rațională a resurselor halieutice; |
— |
să promoveze diversificarea producției și reducerea dependenței alimentare; |
— |
să promoveze agricultura și pescuitul ecologice; |
— |
să modernizeze infrastructura în zonele rurale și să încurajeze dezvoltarea rurală; |
— |
să promoveze cooperarea în domeniul sanitar, veterinar și fitosanitar în scopul eliminării barierelor comerciale, în conformitate cu legislația părților la prezentul acord; |
— |
să dezvolte asistența tehnică și formarea profesională. |
Cooperarea economică ar putea să îmbrace forma transferului de know-how, a promovării cercetării în agricultură, creării asociațiilor în participațiune și punerii în practică a programelor de formare.
Articolul 7
Cooperarea în domeniul mediului
Părțile recunosc faptul că între sărăcie și degradarea mediului există o strânsă legătură. Principalul obiectiv al cooperării părților în acest domeniu constă, cu respectarea competențelor fiecăreia, în întărirea posibilității de atingere a unei creșteri economice și dezvoltări sociale durabile, acordând prioritate absolută protecției mediului natural, în special mediul marin, și combaterii degradării mediului, în special a deșertificării.
Cooperarea va îmbrăca următoarele forme:
— |
crearea structurilor administrative, de reglementare și informare care să permită gestionarea rațională a mediului; |
— |
dezvoltarea unor surse de energie durabile și nepoluante, precum și a soluțiilor la problemele de poluare urbană și industrială; |
— |
încurajarea cooperării și coordonării regionale; |
— |
schimbul de informații și de cunoștințe, în special în contextul transferului de tehnologii adaptate de protecție a mediului; |
— |
programe de formare și activități de consiliere, precum și dezvoltarea de rețele. |
Articolul 8
Turismul
În limitele de competență ale fiecărei părți, cooperarea în acest sector are următoarele priorități:
— |
dezvoltarea sistemelor de formare pentru gestionarea și administrarea hotelieră, precum și formarea în activități conexe; |
— |
dezvoltarea investițiilor locale și străine în sectorul turismului; |
— |
promovarea turismului și cooperarea de afaceri; |
— |
schimbul de informații privind cele mai bune practici pentru a asigura dezvoltarea durabilă a turismului. |
Articolul 9
Cooperarea regională
Cooperarea economică și celelalte forme de cooperare între părți pot să includă activitățile cuprinse în acordurile de cooperare sau de integrare cu alte țări din aceeași regiune, cu condiția ca activitățile respective să fie compatibile cu aceste acorduri.
Ambele părți încurajează operațiunile și acordă asistență tehnică activităților care dezvoltă cooperarea între Republica Yemen și vecinii săi. În acest context trebuie luată în considerare coordonarea cu programele comunitare de cooperare descentralizată cu țările mediteraneene și ale CCG.
Articolul 10
Știință și tehnologie
Părțile depun eforturi pentru promovarea cooperării în vederea dezvoltării științifice și tehnologice.
Această cooperare se prezintă sub forma:
— |
schimburilor de informații științifice și tehnologice; |
— |
schimburilor între oameni de știință și dezvoltării relațiilor interinstituționale în acest domeniu; |
— |
activităților de formare; |
— |
îmbunătățirii capacității de cercetare a Republicii Yemen; |
— |
accesului la rețelele de cooperare regională în domeniul științific și tehnologic. |
De comun acord, părțile stabilesc domeniile de interes reciproc. În general, se acordă prioritate programelor generatoare de sinergii și cu impact regional, de exemplu în domeniul mediului, gestionării solului și a apei, precum și în domeniul sănătății.
Articolul 11
Cooperarea în combaterea abuzului de droguri, pentru controlul precursorilor chimici și al spălării banilor
Potrivit competențelor respective ale fiecăreia și dispozițiilor legislative pertinente, părțile convin:
— |
să aibă în vedere măsuri speciale de combatere a cultivării, producției și vânzării ilicite de droguri, stupefiante și substanțe psihotrope, precum și de prevenire și reducere a abuzului de droguri; |
— |
să coopereze pentru prevenirea deturnării precursorilor chimici; |
— |
să facă tot posibilul pentru a împiedica spălarea banilor. |
Cooperarea în domeniul spălării banilor vizează, cu respectarea competențelor fiecărei părți, stabilirea unor norme adecvate de luptă împotriva spălării banilor, comparabile cu cele adoptate de Comunitate și de organismele internaționale care activează în acest domeniu, în special Grupul de Acțiune Financiară Internațională (GAFI).
Articolul 12
Cooperarea în domeniul social
Părțile recunosc importanța dezvoltării sociale care trebuie să însoțească dezvoltarea economică. Părțile acordă o importanță deosebită respectării drepturilor sociale fundamentale.
Cu respectarea competențelor fiecăreia, cooperarea poate să includă toate domeniile de interes pentru părți. Ținând seama de competențele fiecăreia și de dispozițiile legislative pertinente, părțile dau prioritate măsurilor menite:
— |
să promoveze egalitatea în fapt a femeilor în contextul dezvoltării economice și sociale, precum și participarea echilibrată a femeilor și bărbaților la procesele decizionale corespunzătoare, în special prin intermediul educației și al mijloacelor de informare; |
— |
să îmbunătățească condițiile de muncă și protecția socială a mamei și copilului; |
— |
să îmbunătățească sistemul de protecție socială; |
— |
să îmbunătățească serviciile de sănătate. |
Articolul 13
Dezvoltarea resurselor umane
Părțile convin că dezvoltarea resurselor umane este parte integrantă a dezvoltării economice și sociale. Acestea se străduiesc să identifice felul în care poate fi îmbunătățită situația educației și a formării profesionale. În acest context, accesul femeilor la educație, inclusiv la cursurile tehnice, la învățământul superior și la formarea profesională se va bucura de o atenție deosebită. Pentru a dezvolta nivelul de competență al cadrelor de conducere din sectorul public și cel privat, părțile întăresc colaborarea în materie de educație și formare profesională și încurajează cooperarea între universități și întreprinderi.
Articolul 14
Informație, cultură și comunicații
Cu respectarea competențelor fiecăreia și ținând seama de politicile și interesele lor reciproce, părțile cooperează în domeniul informației, al culturii, al patrimoniului cultural și al comunicațiilor, pentru a îmbunătăți înțelegerea reciprocă și a întări legăturile culturale care le unesc, în special prin intermediul studiilor și al asistenței tehnice pentru conservarea patrimoniului cultural.
Cu respectarea competențelor fiecăreia, părțile pot coopera în următoarele domenii:
— |
programe de informare reciprocă, în special prin presă și mijloace audiovizuale; |
— |
conservarea și restaurarea monumentelor și a clădirilor de interes arhitectural; |
— |
educație și formare; |
— |
manifestări culturale. |
Articolul 15
Aspecte instituționale
Un comitet mixt de cooperare se instituie la nivel administrativ, cu misiunea de a urmări aplicarea generală a prezentului acord.
Comitetul se întrunește alternativ în Comunitate și în Republica Yemen, în principiu în fiecare an. Rolul său este de a:
(a) |
asigura buna funcționare a acordului; |
(b) |
stabili prioritățile în legătură cu obiectivele acordului; |
(c) |
face recomandări adecvate pentru a promova obiectivele acordului. |
Cele două părți doresc stabilirea unor contacte regulate între Parlamentul European și cel al Republicii Yemen.
Articolul 16
Clauza evolutivă
De comun acord și cu respectarea competențelor fiecăreia, părțile pot să extindă cooperarea prevăzută de prezentul acord, să ridice nivelul de cooperare și să o completeze prin intermediul unor acorduri viitoare privind sectoare sau activități specifice.
În cadrul prezentului acord, fiecare parte poate să formuleze sugestii menite să extindă domeniul cooperării, ținând seama de experiența dobândită din aplicarea acordului.
Articolul 17
Alte acorduri
Fără a aduce atingere dispozițiilor pertinente ale tratatelor de instituire a Comunităților Europene, nici prezentul acord și nici vreo acțiune inițiată în temeiul său nu afectează în nici un fel capacitatea statelor membre ale Uniunii Europene de a întreprinde acțiuni bilaterale cu Republica Yemen în cadrul cooperării economice sau de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu Republica Yemen.
Sub rezerva dispozițiilor paragrafului precedent, dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Uniunii Europene și Republica Yemen în cazul în care dispozițiile în cauză sunt fie incompatibile, fie identice cu dispozițiile din prezentul acord.
Articolul 18
Neexecutarea acordului
În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a respectat obligațiile care îi revin în temeiul prezentului acord, aceasta poate să ia măsurile necesare. Înainte de a proceda astfel și cu excepția cazurilor deosebit de urgente, această parte furnizează celeilalte părți toate informațiile relevante necesare examinării aprofundate a situației, în scopul identificării unei soluții acceptabile pentru ambele părți.
În alegerea măsurilor, trebuie să se acorde prioritate măsurilor care perturbează cel mai puțin funcționarea prezentului acord. Aceste măsuri sunt notificate fără întârziere celeilalte părți și, la cererea acesteia, se organizează consultări pe această temă.
Articolul 19
Condiții adecvate aplicabile experților Comunității care participă la activități de cooperare finanțate de Comunitate în Republica Yemen
Pentru a facilita cooperarea în cadrul prezentului acord, statul Yemen acordă funcționarilor și experților din Comunitate care participă la acțiuni de cooperare garanțiile, facilitățile și privilegiile legale conforme cu normele internaționale care le sunt necesare pentru a-și îndeplini misiunea. Bunurile și produsele importate în Republica Yemen în cadrul activităților de cooperare trebuie de asemenea să fie scutite de orice taxe, drepturi sau alte impuneri.
Articolul 20
Aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică teritoriilor cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de acesta, pe de o parte, și Republicii Yemen, pe de altă parte.
Articolul 21
Intrare în vigoare
Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile și-au notificat reciproc încheierea procedurilor necesare în acest scop.
Prezentul acord este încheiat pe o perioadă nedeterminată, cu excepția cazului în care este denunțat de una dintre părți.
Articolul 22
Texte autentice
Prezentul acord este întocmit în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și arabă, fiecare dintre aceste texte fiind în mod egal autentic.
Articolul 23
Anexe
Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acest acord.
Adoptat la Bruxelles, la douăzeci și cinci noiembrie una mie nouă sute nouăzeci și șapte.
Consiliul Uniunii Europene
Republica Yemen
ANEXA I
Declarație referitoare la articolul 18 – Neexecutarea acordului
(a) |
În sensul interpretării și aplicării reale a prezentului acord, părțile convin că expresia „cazuri deosebit de urgente” la articolul 18 din acord înseamnă o încălcare gravă a acordului de către una dintre părți. O încălcare gravă a acordului constă în:
|
(b) |
Părțile convin că „măsuri necesare” în sensul articolului 18 înseamnă măsurile adoptate în conformitate cu dreptul internațional. În cazul în care una dintre părți adoptă o măsură într-un caz deosebit de urgent prevăzut la articolul 18, cealaltă parte poate recurge la procedura privind soluționarea diferendelor. |
ANEXA II
Declarație comună privind proprietatea intelectuală, industrială și comercială
În sensul prezentului acord, părțile convin că „proprietatea intelectuală, industrială și comercială” cuprinde în special protejarea drepturilor de autor și a drepturilor conexe, a brevetelor, desenelor industriale, mărcilor privind bunurile și serviciile, programelor de calculator, topografiei circuitelor integrate, indicațiilor geografice, precum și protecția împotriva concurenței neloiale și protecția informațiilor confidențiale privind know-how-ul.
ACT FINAL
Plenipotențiarii:
COMUNITĂȚII EUROPENE,
denumită în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
plenipotențiarul REPUBLICII YEMEN,
denumită în continuare „Yemen”,
pe de altă parte,
întruniți la Bruxelles la douăzeci și cinci noiembrie una mie nouă sute nouăzeci și șapte, pentru semnarea Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica Yemen, au adoptat următoarele texte:
acordul și următoarele anexe:
|
Anexa I - Declarație referitoare la articolul 18 – Neexecutarea acordului |
|
Anexa II - Declarație comună privind proprietatea intelectuală, industrială și comercială |
Plenipotențiarii Comunității și plenipotențiarul Yemenului au adoptat textul declarației comune menționate în continuare, anexat actului final:
|
Declarație comună privind readmisia resortisanților. |
Adoptat la Bruxelles, la douăzeci și cinci noiembrie una mie nouă sute nouăzeci și șapte.
Pentru Comunitatea Europeană
Pentru Republica Yemen
Declarație comună privind readmisia resortisanților
Comunitatea Europeană reamintește importanța pe care statele sale membre o acordă instaurării unei cooperări sincere cu țările terțe în scopul facilitării readmisiei resortisanților acestor țări care se găsesc într-o situație ilegală pe teritoriul unui stat membru.
Republica Yemen se angajează să finalizeze acordurile de readmisie cu statele membre ale Uniunii Europene care solicită acest lucru.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
214 |
31998R0602
L 080/1 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 602/98 AL CONSILIULUI
din 9 martie 1998
de extindere a domeniului de aplicare al Regulamentelor (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96 privind sistemele comunitare de preferințe tarifare generalizate în beneficiul țărilor celor mai puțin dezvoltate
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 113,
având în vedere propunerea Comisiei,
întrucât Regulamentul (CE) nr. 3281/94 al Consiliului din 19 decembrie 1994 de aplicare a unui sistem multianual de preferințe tarifare generalizate pentru perioada 1995-1998 pentru anumite produse industriale originare din țările în curs de dezvoltare (1) prevede la articolul 3 un regim tarifar mai favorabil pentru țările cele mai puțin dezvoltate;
întrucât Regulamentul (CE) nr. 1256/96 al Consiliului din 20 iunie 1996 de aplicare a sistemelor multianuale de preferințe tarifare generalizate de la 1 iulie 1996 la 30 iunie 1999 pentru anumite produse agricole originare din țările în curs de dezvoltare (2) prevede la articolul 3 un regim tarifar mai favorabil pentru țările cele mai puțin dezvoltate;
întrucât statele membre ale Organizației Mondiale a Comerțului (OMC), cu ocazia reuniunii ministeriale din Singapore din decembrie 1996, s-au angajat într-un plan de acțiune vizând ameliorarea accesului pe piața lor a produselor originare din țările cele mai puțin dezvoltate;
întrucât, bazându-se pe o comunicare a Comisiei din 16 aprilie 1997, Consiliul adoptă la 2 iunie 1997 concluzii în care a estimat că trebuie puse în aplicare concluziile de la Singapore, în special pentru a acorda țărilor celor mai puțin dezvoltate care nu sunt membre ale celei de-a patra Convenții ACP-CEE avantaje echivalente celor de care se bucură țările părți la respectiva convenție;
întrucât, pentru produsele industriale, acest tratament echivalent implică includerea în sistemele comunitare de preferințe generalizate a oricărui produs care este exclus în prezent din acestea și pentru care a patra Convenție ACP-CEE prevede o scutire de drepturi vamale;
întrucât, în cazul produselor agricole, ar trebui incluse în beneficiul țărilor celor mai puțin dezvoltate produsele care beneficiază de o reducere tarifară în conformitate cu a patra Convenție ACP-CEE, aplicându-li-se, în temeiul reducerii acordate de convenția amintită, una dintre valorile dreptului vamal preferențial prevăzut la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 1256/96, cu excepția produselor cărora li se aplică un contingent tarifar, în conformitate cu a patra Convenție ACP-CEE,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
Beneficiul regimului menționat la articolul 3 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 3281/94 se extinde asupra produselor enumerate la anexa I la prezentul regulament.
Articolul 2
Regimul menționat la articolul 3 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1256/96 se completează prin aplicarea unui drept vamal preferențial produselor menționate la anexa II la prezentul regulament, de o valoare egală cu cea prevăzută la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 1256/96, în funcție de gradul lor de sensibilitate.
Articolul 3
Lista țărilor și a teritoriilor beneficiare celor mai puțin dezvoltate cuprinsă la anexa IV la Regulamentele (CE) nr. 3281/94 și (CE) nr. 1256/96 se modifică după cum urmează:
— |
la anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 3281/94, după „328 Burundi” se inserează „330 Angola” și se suprimă „391 Botswana” și „817 Tonga”; |
— |
la anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 1256/96, se suprimă „391 Botswana” și „817 Tonga”. |
Articolul 4
Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Se aplică de la 1 ianuarie 1998.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 9 martie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
G. BROWN
(1) JO L 348, 31.12.1994, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 998/97 (JO L 144, 4.6.1997, p. 13).
(2) JO L 160, 29.6.1996, p. 1. Regulament, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2448/96 (JO L 333, 21.12.1996, p. 12).
ANEXA I
LISTA PRODUSELOR MENȚIONATE LA ARTICOLUL 1 (1)
Cod NC |
Descrierea mărfurilor |
||
1 |
2 |
||
|
Sare (inclusiv sare de masă și sare denaturată) și clorură de sodiu pură, chiar sub formă de soluție apoasă sau cu adaos de agenți antiaglomeranți sau de agenți care asigură o bună fluiditate: |
||
2501 00 31 |
|
||
2501 00 51 |
|
||
2501 00 91 |
|
||
2501 00 99 |
|
||
2503 00 90 |
Sulf de orice fel, cu excepția sulfului sublimat, a sulfului precipitat și a sulfului coloidal și cu excepția sulfului brut și nerafinat |
||
2516 12 10 |
Granit simplu debitat, cu ferestrăul sau prin alte procedee, în blocuri sau în plăci de formă pătrată sau dreptunghiulară, cu o grosime de maximum 25 cm |
||
2516 22 10 |
Gresie simplu debitat, cu ferestrăul sau prin alt procedeu, în blocuri sau în plăci de formă pătrată sau dreptunghiulară, cu o grosime de maximum 25 cm |
||
2516 90 10 |
Porfir, sienit, lavă, bazalt, gnais, trahit și alte roci dure similare, simplu debitate, cu ferestrăul sau prin alte procedee, în blocuri sau în plăci de formă pătrată sau dreptunghiulară, cu o grosime de maximum 25 cm |
||
2518 20 00 |
Dolomită calcinată sau sinterizată |
||
2518 30 00 |
Dolomită aglomerată |
||
2530 40 00 |
Oxid de fier cu micacee naturale |
||
2804 61 00 2804 69 00 |
Siliciu |
||
2805 11 00 2805 19 00 |
Metale alcaline |
||
2805 21 00 2805 22 00 |
Metale alcalino-pământoase |
||
2805 30 |
Metale din pământuri rare, scandiu și ytriu, chiar amestecate sau aliate între ele |
||
2805 40 10 |
Mercur în recipiente cu conținutul net de 34,5 kg (greutate standard) și având valoarea FOB, pe recipient, de maximum 224 de ECU |
||
2818 20 00 |
Oxid de aluminiu, altul decât corindonul artificial |
||
2818 30 00 |
Hidroxid de aluminiu |
||
ex 2844 30 11 |
Materiale metalo-ceramice brute, deșeuri și resturi de uraniu sărăcit în U 235 |
||
2844 30 19 |
Uraniu sărăcit în U 235; aliaje, dispersii (cu excepția materialelor metalo-ceramice), produse ceramice și amestecuri conținând uraniu sărăcit în U 235 sau compuși ai acestui produs |
||
ex 2844 30 51 |
Materiale metalo-ceramice brute, deșeuri și resturi de toriu |
||
2845 10 00 |
Apă grea (oxid de deuteriu) |
||
2845 90 10 |
Deuteriu și compuși de deuteriu; hidrogen și compușii săi îmbogățiți în deuteriu; amestecuri și soluții conținând aceste produse |
||
2905 43 00 |
Manită |
||
2905 44 |
D-glucitol (sorbitol) |
||
3201 20 00 |
Extract de salcâm australian (mimoză) |
||
3201 90 20 |
Extracte de sumac, de vallonia, de stejar sau de castan |
||
ex 3201 90 90 |
Extracte tanante de eucalipt |
||
ex 3201 90 90 |
Extracte tanante obținute din gambir și din fructe din genul Terminalia |
||
ex 3201 90 90 |
Alte extracte tanante de origine vegetală |
||
3502 11 90 |
Albumină din ou, uscată |
||
3502 19 90 |
Alte albumine din ou |
||
3502 20 91 |
Lactalbumină uscată (sub formă de folii, solzi, cristale, praf etc.) |
||
3502 20 99 |
Alte albumine din lapte |
||
3502 90 70 |
Alte albumine |
||
3505 10 10 |
Dextrină |
||
3505 10 90 |
Alte amidonuri și fecule modificate, cu excepția celor esterificate sau eterificate |
||
3505 20 |
Adezivi |
||
3809 10 |
Agenți de apretare sau finisare, acceleratori de vopsire sau de fixarea substanțelor colorante și alte produse și preparate de tipul celor folosite în industria textilă, a hârtiei, a pielăriei sau în industrii similare, nespecificate sau incluse în altă parte, pe bază de substanțe amilacee |
||
3824 60 |
Sorbitol, altul decât cel de la subpoziția 2905 44 |
||
4104 10 91 |
Alte piei de animale tăbăcite |
||
4105 11 91 |
Alte piei neșpăltuite |
||
4105 11 99 |
Alte piei șpăltuite |
||
4105 12 |
Piei epilate de ovine, altele decât cele de la nr. 4108 sau 4109, tăbăcite sau semifinite, dar fără prelucrări ulterioare, chiar șpăltuite, pretăbăcite în alt mod |
||
4105 19 |
Alte piei epilate de ovine |
||
4106 11 90 |
Alte piei epilate de caprine, altele decât cele de la nr. 4108 sau 4109, tăbăcite sau semifinite, dar fără prelucrări ulterioare, chiar șpăltuite, pretăbăcite vegetal, altele decât caprele din India |
||
4106 12 00 |
Alte piei epilate de capră prelucrate, altele decât cele de la nr. 4108 sau 4109, tăbăcite sau retăbăcite, dar fără altă prelucrare ulterioară, chiar șpăltuite, pretăbăcite în alt mod |
||
4106 19 00 |
Alte piei epilate de capră |
||
4107 10 10 |
Piei epilate de porcine, altele decât cele de la nr. 4108 și 4109, tăbăcite simplu |
||
4107 29 10 |
Piei de reptile, altele decât pretăbăcite vegetal, tăbăcite simplu |
||
4107 90 10 |
Piei epilate de alte animale, tăbăcite simplu |
||
4403 10 10 |
Stâlpi de conifere de o lungime de la 6 m la 18 m și având o circumferință la capătul gros de la 45 cm la 90 cm inclusiv, injectați sau impregnați în alt mod, într-o anumită măsură |
||
4501 |
Plută naturală sau simplu prelucrată; deșeuri de plută, plută concasată, granulată sau pulverizată |
||
5001 00 00 |
Gogoși de viermi de mătase de pe care se pot depăna fire |
||
5002 00 00 |
Mătase brută (nerăsucită) |
||
5105 |
Lână, păr fin sau grosier, cardate sau pieptănate (inclusiv lâna pieptănată în vrac) |
||
5203 00 00 |
Bumbac, cardat sau pieptănat |
||
Fonte brute nealiate conținând maximum 0,5 % din greutate fosfor: |
|||
7201 10 11 |
|
||
7201 10 19 |
|
||
7201 10 30 |
|
||
7201 20 00 |
Fonte brute nealiate conținând peste 0,5 % din greutate fosfor |
||
7201 50 90 |
Fonte brute, aliate, fontă oglindă (spiegel), cu un conținut de titan de minimum 0,3 % și maximum 1 % din greutate și cu un conținut de vanadiu de minimum 0,5 % și maximum 1 % |
||
7203 |
Produse feroase obținute prin reducerea directă a minereurilor de fier și alte produse feroase spongioase, în bucăți, pelete sau forme similare; fier cu o puritate minimă în greutate de 99,94 %, în bucăți, pelete sau forme similare |
||
7204 50 90 |
Deșeuri lingotate, altele decât cele din aliaje de oțel |
||
7206 |
Fier și oțeluri nealiate, în lingouri sau în alte forme primare, cu excepția fierului de la poziția 7203 |
||
7218 10 00 |
Oțeluri inoxidabile în lingouri sau în alte forme primare |
||
7224 10 00 |
Alte oțeluri aliate în lingouri sau în alte forme primare |
||
7601 |
Aluminiu sub formă brută |
||
7602 00 19 |
Alte deșeuri și resturi de aluminiu (inclusiv rebuturile de fabricație) |
||
Plumb sub formă brută: |
|||
7801 10 00 |
— Plumb rafinat |
||
7801 91 00 |
— Plumb, altul decât cel rafinat, conținând antimoniu ca alt element predominant în greutate |
||
7801 99 91 |
— Aliaje de plumb |
||
7801 99 99 |
— Altele |
||
7901 |
Zinc sub formă brută |
||
7903 |
Praf, pulberi și fulgi (paiete) de zinc |
||
8101 10 00 |
Pulberi de tungsten |
||
8101 91 |
Tungsten sub formă brută, inclusiv barele simplu obținute prin sinterizare; deșeuri și resturi |
||
8102 10 00 |
Pulbere de molibden |
||
8102 91 |
Molibden sub formă brută, inclusiv barele obținute simplu prin sinterizare, deșeuri și resturi |
||
8103 10 |
Tantal sub formă brută, inclusiv barele obținute simplu prin sinterizare, deșeuri și resturi, pulberi |
||
8104 11 00 |
Magneziu sub formă brută conținând minimum 99,8 % magneziu în greutate |
||
8104 19 00 |
Alte tipuri de magneziu sub formă brută |
||
8107 10 |
Cadmiu sub formă brută, deșeuri și resturi, pulberi |
||
8108 10 |
Titan sub formă brută, deșeuri și resturi, pulberi |
||
8109 10 |
Zirconiu sub formă brută, deșeuri și resturi, pulberi |
||
8110 00 11 |
Antimoniu sub formă brută, pulberi |
||
8110 00 19 |
Deșeuri și resturi de antimoniu |
||
8111 00 11 |
Mangan sub formă brută, pulberi |
||
8111 00 19 |
Deșeuri și resturi de mangan |
||
8112 20 31 |
Crom sub formă brută, pulberi, altele decât aliajele de crom cu un conținut de nichel peste 10 % din greutate |
||
8112 20 39 |
Deșeuri și resturi de crom |
||
8112 30 20 |
Germaniu sub formă brută, pulberi |
||
8112 30 40 |
Deșeuri și resturi de germaniu |
||
8112 40 11 |
Vanadiu sub formă brută, pulberi |
||
8112 40 19 |
Deșeuri și resturi de vanadiu |
||
8112 91 10 |
Hafniu (celtiu) |
||
8112 91 31 |
Niobiu (colombiu), reniu sub formă brută, pulberi |
||
8112 91 39 |
Deșeuri și resturi de niobiu (colombiu) și de reniu |
||
8112 91 50 |
Deșeuri și resturi de galiu, indiu ș i de taliu |
||
8112 91 81 |
Indiu |
||
8112 91 89 |
Galiu și taliu |
||
|
Materiale metalo-ceramice și lucrări din materiale metalo-ceramice: |
||
8113 00 20 |
|
||
8113 00 40 |
|
(1) Fără a aduce atingere normelor de interpretare a Nomenclaturii Combinate, descrierea mărfii se consideră ca având numai valoare indicativă, regimul preferențial fiind determinat, în cadrul acestei anexe, de codurile NC. Acolo unde figurează „ex” în fața codului NC, regimul preferențial este determinat atât de codul NC, cât și de descrierea corespunzătoare.
(2) Admiterea la această subpoziție se subordonează condițiilor prevăzute prin dispozițiile comunitare în materie.
ANEXA II
LISTA PRODUSELOR MENȚIONATE LA ARTICOLUL 2 (1)
PARTEA I
Produse foarte sensibile
Cod NC |
Descrierea mărfurilor |
|
|
Animale vii din specia porcine: |
|
|
— Altele: |
|
|
— — cu o greutate sub 50 kg: |
|
0103 91 10 (2) |
— — — animale din specia porcine domestice |
|
|
— — cu o greutate de minimum 50 kg |
|
|
— — — animale din specia porcine domestice: |
|
0103 92 11 (2) |
— — — — Scroafe care au fătat cel puțin odată și cu o greutate minimă de 160 kg |
|
0103 92 19 (2) |
— — — — Altele |
|
0105 (2) |
Cocoși, găini, rațe, gâște, curcani, curci și bibilici vii, din specii domestice |
|
|
Slănina fără părți slabe, grăsime de porc și de pasăre, netopite și nici altfel extrase, proaspete, refrigerate, congelate, sărate sau în saramură, uscate sau afumate: |
|
0209 00 90 (2) |
— Grăsime de pasăre |
|
|
Carne și organe comestibile, sărate sau în saramură, uscate sau afumate; făină și pudră comestibile, din carne sau de organe comestibile: |
|
|
— Altele, inclusiv făina și pudra comestibile, din carne sau de organe: |
|
|
— — Organe comestibile: |
|
|
— — — Altele: |
|
|
— — — — Ficat de pasăre: |
|
0210 90 71 (3) |
— — — — — Ficat gras de gâscă sau de rață, sărat sau în saramură |
|
0210 90 79 (3) |
— — — — — Altele |
|
|
Lapte și smântână din lapte, neconcentrate și fără adaos de zahăr sau alți îndulcitori: |
|
0401 10 (2) |
— cu un conținut de grăsimi de maximum 1 % în greutate |
|
0401 20 (2) |
— cu un conținut de grăsimi peste 1 %, dar maximum 6 % în greutate |
|
0401 30 (2) |
— cu un conținut de grăsimi peste 6 % în greutate |
|
|
Zară, lapte și smântână covăsite, iaurt, chefir și alte tipuri de lapte și smântână fermentate sau acidifiate, chiar concentrate sau cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, aromatizate sau cu adaos de fructe sau cacao: |
|
|
— Iaurturi: |
|
0403 10 11 (2) 0403 10 13 (2) 0403 10 19 (2) 0403 10 31 (2) 0403 10 33 (2) 0403 10 39 (2) |
— — nearomatizate, fără adaos de fructe sau cacao |
|
|
— Altele: |
|
|
— — nearomatizate, fără adaos de fructe sau cacao: |
|
0403 90 11 (2) 0403 90 13 (2) 0403 90 19 (2) 0403 90 31 (2) 0403 90 33 (2) 0403 90 39 (2) |
— — — sub formă de pudră, granule sau alte forme solide |
|
0403 90 51 (2) 0403 90 53 (2) 0403 90 59 (2) 0403 90 61 (2) 0403 90 63 (2) 0403 90 69 (2) |
— — — Altele |
|
0404 (2) |
Zer, chiar concentrat sau cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori; produse obținute din compuși naturali ai laptelui, chiar cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori, care nu sunt specificate sau incluse în altă parte |
|
|
Unt și alte grăsimi provenind din lapte; produse lactate tartinabile: |
|
0405 10 (2) |
— Unt |
|
|
— Produse lactate tartinabile: |
|
0405 20 90 (2) |
— — cu un conținut de grăsimi peste 75 %, dar maximum 80 % din greutate |
|
0405 90 (2) |
— Altele |
|
|
Ouă de păsări, în coajă, proaspete, conservate sau fierte: |
|
|
— de păsări de curte: |
|
0407 00 11 (2) 0407 00 19 (2) |
— — destinate incubației (5) |
|
0407 00 30 (2) |
— — Altele |
|
|
Ouă de păsări, fără coajă și gălbenușuri de ou, proaspete, uscate, fierte în apă sau abur, turnate în formă, congelate sau altfel conservate, chiar dacă sunt cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori: |
|
|
— Gălbenușuri de ou: |
|
|
— — uscate: |
|
0408 11 80 (2) |
— — — Altele |
|
|
— — Altele: |
|
|
— — — Altele: |
|
0408 19 81 (2) |
— — — — Lichide |
|
0408 19 89 (2) |
— — — — Altele, inclusiv congelate |
|
|
— Altele: |
|
|
— — Uscate: |
|
0408 91 80 (2) |
— — — Altele |
|
|
— — Altele: |
|
0408 99 80 (2) |
— — — Altele |
|
|
Ceapă, ceapă eșalotă, usturoi, praz și alte legume aliacee, în stare proaspătă sau refrigerată: |
|
ex 0703 20 00 (3) |
— Usturoi |
Reducerea se aplică de la 1.6 până la 31.1 |
|
Castraveți și cornișoni, în stare proaspătă sau refrigerată: |
|
ex 0707 00 05 (3) |
— Castraveți cu o lungime peste 15 cm |
Reducerea se aplică de la 1.11 până la 15.5 |
0707 00 90 (3) |
— Cornișoni |
|
|
Alte legume, în stare proaspătă sau refrigerată: |
|
ex 0709 10 00 (4) |
— Anghinare |
Reducerea se aplică de la 1.1 până la 30.6 |
|
— Ciuperci și trufe: |
|
0709 52 00 (3) |
— — Trufe |
|
|
Caise, cireșe, piersici (inclusiv piersici fără puf și nectarine), prune și porumbe, proaspete: |
|
ex 0809 10 00 (3) |
— Caise |
Reducerea se aplică de la 1.6 până la 31.7 |
ex 0809 30 (3) |
— Piersici, inclusiv piersici fără puf și nectarine |
Reducerea se aplică de la 11.6 până la 30.9 |
|
— Prune și porumbe: |
|
ex 0809 40 05 (3) |
— — Prune |
Reducerea se aplică de la 11.6 până la 30.9 |
|
Făină de grâu sau de meslin (grâu amestecat cu secară): |
|
|
— de grâu: |
|
1101 00 11 (2) |
— — de grâu dur |
|
1101 00 15 (2) |
— — de grâu comun și alac |
|
1101 00 90 (2) |
— de meslin |
|
|
Făină de cereale, alta decât de grâu sau de meslin: |
|
1102 10 00 (2) |
— Făină de secară |
|
|
Crupe, griș și aglomerate sub formă de pelete, din cereale: |
|
|
— Crupe și griș: |
|
1103 11 (2) |
— — din grâu |
|
|
— Aglomerate sub formă de pelete: |
|
1103 21 00 (2) |
— — din grâu |
|
|
Roșcove, alge, sfeclă de zahăr, trestie de zahăr, proaspete, refrigerate, congelate sau uscate, chiar pulverizate; sâmburi și miez de sâmburi de fructe și alte produse vegetale (inclusiv rădăcinile de cicoare neprăjite din varietatea Cichorium intybus sativum), destinate în principal alimentației umane, nespecificate și neincluse în altă parte: |
|
|
— Altele: |
|
1212 91 (2) |
— — Sfeclă de zahăr |
|
1212 92 00 (2) |
— — Trestie de zahăr |
|
|
Grăsime de porc (inclusiv untură) și grăsime de pasăre, altele decât cele de la subpozițiile 0209 sau 1503: |
|
|
— Grăsime de porc (inclusiv untură): |
|
1501 00 19 (2) |
— — Altele |
|
|
Alte preparate și conserve din carne, din organe comestibile sau din sânge: |
|
|
— Preparate omogenizate: |
|
ex 1602 10 00 (3) |
— — din carne de porc, vită, oaie și capră |
|
|
— din ficat de orice animal: |
|
|
— — Altele: |
|
ex 1602 20 90 (3) |
— — — de porc, vită, oaie și capră |
|
|
— din specia porcine: |
|
|
— — Jamboane și părți din acestea: |
|
1602 41 10 (2) |
— — — din specia porcine domestice |
|
|
— — Spete și părți din acestea: |
|
1602 42 10 (2) |
— — — din specia porcine domestice |
|
|
— — altele, inclusiv amestecurile: |
|
1602 49 11 (2) 1602 49 13 (2) 1602 49 15 (2) 1602 49 19 (2) 1602 49 30 (2) 1602 49 50 (2) |
— — — din specia porcine domestice |
|
|
— Altele, inclusiv preparate din sânge de orice animal |
|
|
— — Preparate din sânge de orice animal: |
|
ex 1602 90 10 (3) |
— — — Preparate din sânge din specia bovine și porcine |
|
|
— — Altele: |
|
|
— — — Altele: |
|
1602 90 51 (2) |
— — — — care conțin carne sau organe comestibile din specia porcine domestice |
|
|
Alte zaharuri, inclusiv lactoza, maltoza, glucoza și fructoza (levuloza) chimic pure, în stare solidă; siropuri de zahăr fără adaos de aromatizanți sau de coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate: |
|
1702 11 00 (2) 1702 19 00 (2) |
— Lactoză și sirop de lactoză |
|
|
— Zahăr și sirop de arțar: |
|
1702 20 10 (2) |
— — Zahăr de arțar în stare solidă cu adaos de aromatizanți sau coloranți |
|
1702 20 90 (3) |
— — Altele |
|
|
— Glucoză și sirop de glucoză care nu conține fructoză sau cu conținut de fructoză, în stare uscată, sub 20 % din greutate: |
|
1702 30 10 (2) |
— — Izoglucoză |
|
|
— Glucoză și sirop de glucoză, cu conținut de fructoză, în stare uscată, de minimum 20 %, dar sub 50 % din greutate: |
|
1702 40 10 (2) |
— — Izoglucoză |
|
1702 60 (2) |
— alte fructoze și siropuri de fructoză, cu un conținut de fructoză, în stare uscată, peste 50 % în greutate |
|
|
— altele, inclusiv zahărul invertit (sau intervertit): |
|
1702 90 30 (2) |
— — Izoglucoză |
|
1702 90 60 (2) |
— — Înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală |
|
|
— — zahăr și melasă caramelizate: |
|
1702 90 71 (2) |
— — — care conțin, în stare uscată, minimum 50 % din greutate zaharoză |
|
|
— — — Altele: |
|
1702 90 75 (2) |
— — — — pudră, aglomerată sau nu |
|
1702 90 80 (2) |
— — Sirop de inulină |
|
1702 90 99 (2) |
— — Altele |
|
|
Preparate alimentare nespecificate și neincluse în altă parte: |
|
|
— Altele: |
|
|
— — Siropuri din zahăr, aromatizate sau cu adaos de coloranți: |
|
2106 90 30 (2) |
— — — De izoglucoză |
|
|
— — — Altele: |
|
2106 90 51 (2) |
— — — — De lactoză |
|
2106 90 59 (2) |
— — — — Altele: |
|
|
Preparate de tipul celor folosite pentru hrana animalelor: |
|
|
— Alimente pentru câini sau pisici, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul: |
|
|
— — cu conținut de amidon, de fecule, de glucoză, de maltodextrine sau de sirop de maltodextrine menționate la subpozițiile 1702 30 51 până la 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 2106 90 55 sau de produse lactate: |
|
|
— — — cu un conținut de amidon, de fecule de glucoză sau de maltodextrine, de sirop de glucoză sau de maltodextrine: |
|
|
— — — — care nu conțin amidon sau fecule, sau cu un conținut de amidon de maximum 10 % din greutate: |
|
2309 10 15 (2) |
— — — — — cu un conținut de produse lactate peste 50 % și sub 75 % din greutate |
|
2309 10 19 (2) |
— — — — — cu un conținut de produse lactate de minimum 75 % din greutate |
|
|
— — — — cu un conținut de amidon sau de fecule peste 10 % și de maximum 30 % din greutate: |
|
2309 10 39 (2) |
— — — — — cu un conținut de produse lactate de maximum 50 % din greutate |
|
|
— — — — cu un conținut de amidon sau de fecule peste 30 % din greutate: |
|
2309 10 59 (2) |
— — — — — cu un conținut de produse lactate de maximum 50 % din greutate |
|
2309 10 70 (2) |
— — — care nu conțin amidon sau fecule, glucoză sau sirop de glucoză, maltodextrine sau sirop de maltodextrine și care conțin produse lactate: |
|
|
— Altele: |
|
|
— — Altele: |
|
|
— — — cu un conținut de amidon sau de fecule, de glucoză sau sirop de glucoză, de maltodextrine sau de sirop de maltodextrine de la subpozițiile 1702 30 51 la 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 2106 90 55 sau de produse lactate: |
|
|
— — — — cu un conținut de amidon sau de fecule, de glucoză sau de maltodextrine, de sirop de glucoză sau de sirop de maltodextrine: |
|
|
— — — — — care nu conțin amidon sau fecule sau cu un conținut de amidon sau de fecule de maximum 10 % din greutate: |
|
2309 90 35 (2) |
— — — — — — cu un conținut de produse lactate de minimum 50 % și sub 75 % din greutate |
|
2309 90 39 (2) |
— — — — — — cu un conținut de produse lactate de minimum 75 % din greutate |
|
|
— — — — — cu un conținut de amidon sau de fecule de minimum 10 % și sub 30 % din greutate: |
|
2309 90 49 (2) |
— — — — — — cu un conținut de produse lactate de minimum 50 % din greutate |
|
|
— — — — — cu un conținut de amidon de minimum 30 % din greutate: |
|
2309 90 59 (2) |
— — — — — — cu un conținut de produse lactate de minimum 50 % din greutate |
|
2309 90 70 (2) |
— — — — care nu conțin amidon sau fecule, glucoză sau sirop de glucoză, maltodextrine sau sirop de maltodextrine și care conțin produse lactate |
|
PARTEA A 2-A
Produse sensibile
Cod NC |
Descrierea mărfurilor |
|
|
Animale vii din specia bovine: |
|
0102 90 (3) |
— Altele |
|
Carne de animale din specia bovine, proaspătă sau refrigerată: |
|
|
Carne de animale din specia bovine, congelată |
|
|
|
Carne și organe comestibile, sărate sau în saramură, uscate sau afumate; făină sau pulbere comestibile din carne sau organe: |
|
0210 20 (3) |
— Carne de animale din specia bovine: |
|
|
Amidonuri și fecule; inulină: |
|
1108 14 00 (2) |
— — Fecule de manioc (cassava) |
|
|
— — Alte amidonuri și fecule: |
|
|
— — — Altele: |
|
ex 1108 19 90 (2) |
— — — — Altele decât fecule de arorut |
|
1109 00 00 (2) |
Gluten de grâu, chiar uscat |
|
|
Alte zaharuri, inclusiv lactoză, maltoză, glucoză și fructoză (levuloza) chimic pure, în stare solidă; siropuri din zahăr fără adaos de aromatizanți sau coloranți; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate: |
|
|
— Altele, inclusiv zahăr invertit (sau intervertit): |
|
|
— — Zahăr și melasă caramelizate: |
|
|
— — — Altele: |
|
1702 90 79 (2) |
— — — — Altele |
|
|
Preparate alimentare nespecificate și neincluse în altă parte: |
|
|
— Altele: |
|
|
— — Siropuri din zahăr, aromatizate sau cu adaos de coloranți: |
|
|
— — — Altele: |
|
2106 90 55 (2) |
— — — — Glucoză sau maltodextrine |
|
|
Reziduuri rezultate de la fabricarea amidonului și reziduuri similare, pulpă de sfeclă de zahăr, resturi rezultate din prelucrarea trestiei de zahăr și alte deșeuri rezultate de la fabricarea zahărului, depuneri și deșeuri rezultate de la fabricarea berii sau de la distilare, chiar aglomerate sub formă de pelete: |
|
|
Reziduuri rezultate de la fabricarea amidonului și reziduuri similare: |
|
|
— — Reziduuri rezultate de la fabricarea amidonului din porumb (excluzând substanțele concentrate de înmuiere), cu un conținut de proteine calculat în materia uscată: |
|
2303 10 11 (2) |
— — — peste 40 % din greutate |
|
|
Preparate de tipul celor folosite pentru hrana animalelor: |
|
|
— Altele: |
|
|
— — Altele: |
|
|
— — — cu un conținut de amidon sau de fecule, de glucoză sau de sirop de glucoză, de maltodextrine sau de sirop de maltodextrine de la subpozițiile 1702 30 51 la 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 2106 90 55 sau de produse lactate: |
|
|
— — — — cu un conținut de amidon sau de fecule, de glucoză sau de maltodextrine, de sirop de glucoză sau de sirop de maltodextrine: |
|
|
— — — — — care nu conțin amidon sau fecule sau cu un conținut al acestora sub 10 % din greutate: |
|
2309 90 31 (2) |
— — — — — — care nu conțin produse lactate sau cu un conținut al acestora sub 10 % din greutate |
|
PARTEA A 3-A
Produse semisensibile
Cod NC |
Descrierea mărfurilor |
|
|
Citrice, proaspete sau uscate: |
|
0805 10 (3) |
— Portocale |
|
ex 0805 20 (3) |
— Mandarine (inclusiv mandarine tangerine și satsuma); clementine, wilkings și hibrizi similari de citrice |
Reducerea se aplică de la 1.11 până la sfârșitul lui februarie |
PARTEA A 4-A
Produse non-sensibile
Cod NC |
Descrierea mărfurilor |
|
|
Carne de animale din speciile ovine sau caprine, proaspătă, refrigerată sau congelată: |
|
0204 10 00 (3) |
— Carcase și semicarcase de miel, proaspete sau refrigerate |
|
0204 21 00 (3) 0204 22 (3) 0204 23 00 (3) |
— Alte tipuri de carne de animale din specia ovine, proaspete sau refrigerate |
|
0204 30 00 (3) |
— Carcase și semicarcase de miel, congelate |
|
0204 41 00 (3) 0204 42 (3) 0204 43 (3) |
— Alte tipuri de carne de animale din specia ovine, congelate |
|
0204 50 (3) |
— Carne de animale din specia caprine |
|
|
Organe comestibile de animale din speciile bovine, porcine, ovine, caprine, cai, măgari sau catâri, proaspete, refrigerate sau congelate: |
|
|
— de vită, proaspete sau refrigerate: |
|
|
— — Altele: |
|
0206 10 95 (3) |
— — — Mușchiul gros și mușchiul subțire al diafragmei |
|
|
— din specia bovine, congelate: |
|
|
— — Altele: |
|
|
— — — Altele: |
|
0206 29 91 (3) |
— — — — Mușchiul gros și mușchiul subțire al diafragmei |
|
|
Alte tipuri de carne și organe comestibile proaspete, refrigerate sau congelate: |
|
|
— Altele: |
|
0208 90 50 (3) |
— — Carne de balenă și de focă |
|
|
Carne și organe comestibile, sărate sau în saramură, uscate sau afumate; făină și pulbere comestibile din carne sau organe: |
|
|
— Carne din specia porcine: |
|
|
— — Piept (împănat) și părți din acesta: |
|
0210 12 90 (3) |
— — — Altele |
|
|
— Altele, inclusiv făină și pulbere comestibile din carne sau organe: |
|
|
— — Organe comestibile: |
|
|
— — — din specia bovine: |
|
0210 90 41 (3) |
— — — — Mușchiul gros și mușchiul subțire al diafragmei |
|
0210 90 90 (3) |
— — Făină și pulbere comestibile din carne sau organe |
|
|
Ceapă, ceapă eșalotă, usturoi, praz și alte legume aliacee, proaspete sau refrigerate: |
|
ex 0703 20 00 (3) |
— Usturoi |
Reducerea se aplică de la 1.2 la 31.5 |
|
Castraveți și cornișoni, proaspeți sau refrigerați: |
|
ex 0707 00 05 (3) |
— Castraveți cu o lungime sub 15 cm |
Reducerea se aplică de la 1.11 la 15.5 |
|
Alte legume, în stare proaspătă sau refrigerată: |
|
ex 0709 10 00 (3) |
— Anghinare |
Reducerea se aplică de la 1.11 la 31.12 |
|
Rădăcini de manioc, de arorut sau de salep, topinambur, batate și rădăcini și tuberculi similari, cu un conținut ridicat de amidon sau de inulină, proaspete, refrigerate, congelate sau uscate, chiar tăiate în bucăți sau aglomerate sub formă de pelete; miez de sagotier: |
|
|
— Rădăcini de manioc: |
|
|
— — Altele: |
|
0714 10 91 (2) |
— — — destinate consumului alimentar, în ambalaje directe, cu un conținut net de maximum 28 kg, fie proaspete și întregi, fie congelate fără pielițe, chiar tăiate în bucăți |
|
|
— Altele: |
|
|
— — Rădăcini de arorut și de salep, rădăcini și tuberculi similari cu un conținut ridicat de amidon: |
|
|
— — — destinate consumului alimentar, în ambalaje directe, cu un conținut net de maximum 28 kg, fie proaspete și întregi, fie congelate fără pielițe, chiar tăiate în bucăți: |
|
ex 0714 90 11 (2) |
— — — — Rădăcini de arorut |
|
|
— — — Altele: |
|
ex 0714 90 19 (2) |
— — — — Rădăcini de arorut |
|
|
Struguri proaspeți sau stafide: |
|
|
— Stafide: |
|
|
— — Altele: |
|
0806 20 92 (3) |
— — — Sultanine |
|
|
Grâu și meslin: |
|
|
— Altele: |
|
1001 90 10 (3) |
— — Alac, destinat însămânțării (7) |
|
|
Făină, griș și pudră din legume cu păstăi uscate de la poziția 0713, din sago sau din rădăcini sau tuberculi de la poziția 0714 și din produsele de la capitolul 8: |
|
|
— Din sago sau din rădăcini sau tuberculi de la poziția 0714: |
|
|
— — Denaturate: (7) |
|
ex 1106 20 10 (2) |
— — — Făină și griș de arorut |
|
|
— — Altele: |
|
ex 1106 20 90 (2) |
— — — Făină și griș de arorut |
|
|
Amidon; inulină: |
|
|
— Amidon: |
|
|
— — alte amidonuri și fecule: |
|
|
— — — Altele: |
|
ex 1108 19 90 (2) |
— — — — Fecule de arorut |
|
|
Grăsimi și uleiuri și fracțiunile lor, de pește sau de mamifere marine, chiar rafinate, dar nemodificate chimic: |
|
|
— Grăsimi și uleiuri de mamifere marine și fracțiunile lor: |
|
|
— — Fracțiuni solide: |
|
1504 30 11 (3) |
— — — De balenă sau cașalot |
|
|
Alte preparate și conserve din carne, din organe comestibile sau din sânge: |
|
|
— Altele, inclusiv preparatele din sânge de orice animal: |
|
|
— — Altele: |
|
|
— — — Altele: |
|
|
— — — — Altele: |
|
|
— — — — — Altele: |
|
|
— — — — — — de ovine sau de caprine: |
|
|
— — — — — — — nefierte; amestecuri de carne sau organe comestibile fierte și de carne sau organe comestibile nefierte: |
|
1602 90 72 (3) |
— — — — — — — — de ovine |
|
(1) Fără a aduce atingere normelor de interpretare a Nomenclaturii Combinate, descrierea mărfurilor are doar valoare indicativă, regimul preferențial fiind determinat, în cadrul acestei anexe, de codurile NC. Acolo unde figurează „ex” înaintea codului NC, regimul preferențial este determinat simultan de codul NC și de descrierea corespunzătoare.
(2) Reducerea se aplică drepturilor specifice.
(3) Reducerea se aplică drepturilor ad valorem.
(4) Reducerea se aplică drepturilor specifice și drepturilor ad valorem.
(5) Admiterea la această subpoziție se subordonează condițiilor prevăzute prin dispozițiile comunitare în materie.
(6) În cazul în care importurile în Comunitate de carne de bovine de la pozițiile 0201 și 0202, originare din una din țările menționate la anexa IV la Regulamentul (CE) nr. 1256/96, ar depăși, în cursul unui an, o cantitate egală cu cantitatea importurilor realizate în Comunitate în decursul anului care, din 1969 până în 1974, a făcut obiectul importurilor comunitare celor mai importante din țările de origine menționate, importuri cu o rată de creștere anuală de 7 %, beneficiul scutirii de dreptul vamal este, parțial sau în totalitate, suspendat pentru produsele în cauză.
(7) Admiterea la această subpoziție se subordonează condițiilor prevăzute de dispozițiile comunitare în materie.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
230 |
31998D0216
L 083/1 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 9 martie 1998
privind încheierea în numele Comunității Europene a Convenției Organizației Națiunilor Unite pentru combaterea deșertificării în țările grav afectate de secetă și/sau deșertificare, în special în Africa
(98/216/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 130r alineatul (4) și articolul 130y, coroborate cu articolul 228 alineatul (2) prima liniuță și alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
întrucât Comisia a participat în numele Comunității la negocierile pentru pregătirea unei convenții internaționale pentru combaterea deșertificării în conformitate cu mandatul acordat de Consiliu;
întrucât convenția a fost semnată în numele Comunității la Paris, la 14 octombrie 1994;
întrucât scopul convenției este de a combate deșertificarea și de a reduce efectele secetei în țările care se confruntă cu o gravă secetă și/sau deșertificare, în special în Africa, prin acțiuni eficiente la toate nivelurile, susținute de cooperarea internațională și de acordurile de parteneriat, în cadrul unei abordări integrate care să contribuie la realizarea unei dezvoltări durabile în zonele afectate;
întrucât deșertificarea reprezintă o problemă majoră de mediu, provocată de interacțiuni complexe între factorii fizici, biologici, politici, sociali, culturali și economici;
întrucât Comunitatea adoptă măsuri, inclusiv acte legislative, și susține inițiative în zonele reglementate de convenție, și este datoria ei să realizeze și să își respecte îndatoririle în acest domeniu la nivel internațional;
întrucât politica de mediu a Comunității contribuie la promovarea la nivel internațional a măsurilor destinate să facă față problemelor regionale și mondiale de mediu, inclusiv deșertificarea;
întrucât politicile Comunității de cooperare pentru dezvoltare încurajează dezvoltarea economică și socială durabilă a țărilor în curs de dezvoltare, în special a celor cel mai dezavantajate, și eradicarea sărăciei în țările în curs de dezvoltare, două dintre obiectivele urmărite și de către convenție;
întrucât convenția cuprinde dispoziții care sprijină desfășurarea inițiativelor de protecție a mediului și, prin aceasta, de combatere a deșertificării în zona nord-mediteraneană; întrucât, prin urmare, astfel de măsuri vor sprijini abordarea problemelor regionale de mediu;
întrucât politicile Comunității de cercetare științifică și tehnologică contribuie în mod semnificativ la conservarea mediului și la combaterea deșertificării, în special prin programele specifice de cooperare științifică și tehnologică cu țările terțe, precum și prin activitățile de transformare mondială din cadrul programului privind mediul și clima;
întrucât încheierea convenției poate fi luată în considerare în adoptarea viitoare de măsuri privind inițiativele speciale în domeniul dezvoltării economice și sociale;
întrucât, în conformitate cu domeniile corespunzătoare de competență, Comunitatea și statele membre cooperează cu țări terțe și organizații internaționale relevante;
întrucât toate statele membre au încheiat deja convenția prin depunerea instrumentelor lor de ratificare;
întrucât încheierea convenției de către Comunitate va sprijini realizarea obiectivelor prevăzute la articolele 130a, 130b și 130u din tratat,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Convenția Organizației Națiunilor Unite privind combaterea deșertificării în țările care se confruntă cu o gravă secetă și/sau deșertificare, în special în Africa, se aprobă prin prezenta în numele Comunității.
Textul complet al convenției și declarația de competență prevăzută la articolul 34 alineatele (2) și (3) din convenție se atașează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat să numească persoana împuternicită (persoanele împuternicite) să depună instrumentul de ratificare a convenției la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite, în conformitate cu articolul 34 din convenție.
Această persoană (aceste persoane) depune (depun) simultan declarația de competență atașată la prezenta decizie.
Articolul 3
Poziția adoptată de Comunitate la conferința părților, atunci când acest organ este însărcinat să adopte decizii care produc efecte juridice, este adoptată de către Consiliu hotărând cu majoritate calificată la propunerea Comisiei.
Comunitatea este reprezentată la conferința părților de către Comisie în ceea ce privește chestiunile care sunt de competența Comunității.
Articolul 4
Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Adoptată la Bruxelles, 9 martie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
G. BROWN
(1) JO C 299, 30.9.1997, p. 1.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
232 |
21998A0319(01)
L 083/3 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
CONVENȚIA ORGANIZAȚIEI NAȚIUNILOR UNITE
pentru combaterea deșertificării în țările afectate grav de secetă și/sau deșertificare, în special în Africa
PĂRȚILE LA PREZENTA CONVENȚIE,
AFIRMÂND că ființele umane din zonele afectate sau amenințate se află în centrul preocupărilor pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei,
REFLECTÂND preocuparea stăruitoare a comunității internaționale, inclusiv a statelor și a organizațiilor internaționale, față de efectele negative ale deșertificării și secetei,
CONȘTIENTE că zonele aride, semiaride și uscat-subumede constituie, împreună, o parte semnificativă din suprafața uscatului Pământului și reprezintă habitatul și sursa mijloacelor de existență pentru o mare parte a populației sale,
RECUNOSCÂND că deșertificarea și seceta sunt probleme de dimensiune globală, prin aceea că afectează toate regiunile globului, și că acțiunea comună a comunității internaționale este necesară pentru combaterea deșertificării și/sau reducerea efectelor secetei,
CONSTATÂND numărul ridicat al țărilor în curs de dezvoltare, în special al țărilor cel mai puțin dezvoltate, printre cele care sunt grav afectate de secetă și/sau deșertificare și consecințele deosebit de tragice ale acestor fenomene în Africa,
CONSTATÂND, de asemenea, că deșertificarea este produsul interacțiunilor complexe dintre factori fizici, biologici, politici, sociali, culturali și economici,
AVÂND ÎN VEDERE impactul comerțului și al aspectelor relevante ale relațiilor economice internaționale asupra capacității țărilor afectate de a combate deșertificarea în mod adecvat,
CONȘTIENTE că o creștere economică durabilă, dezvoltarea socială și eradicarea sărăciei constituie priorități ale țărilor în curs de dezvoltare afectate, în special în Africa, și sunt esențiale pentru atingerea obiectivelor de durabilitate,
CONȘTIENTE de faptul că deșertificarea și seceta afectează dezvoltarea durabilă, prin corelarea acestora cu probleme sociale importante, precum sărăcia, situația precară a sănătății și alimentației, absența securității alimentare și cele care decurg din migrarea, strămutarea persoanelor și dinamica demografică,
APRECIIND importanța eforturilor anterioare și experiența statelor și a organizațiilor internaționale în combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei, în special în punerea în aplicare a Planului de acțiune pentru combaterea deșertificării, care a fost adoptat de Conferința Organizației Națiunilor Unite privind deșertificarea din anul 1977,
CONȘTIENTE că, în ciuda eforturilor din trecut, progresul în combaterea deșertificării și în reducerea efectelor secetei nu a fost pe măsura așteptărilor și că este necesară o abordare nouă și mai eficientă, la toate nivelurile, în contextul dezvoltării durabile,
RECUNOSCÂND valabilitatea și pertinența deciziilor adoptate la Conferința Organizației Națiunilor Unite privind Mediul și Dezvoltarea, în special ale Agendei 21 și ale capitolului 12 al acesteia, care furnizează o bază pentru combaterea deșertificării,
REAFIRMÂND, în această perspectivă, angajamentele țărilor dezvoltate, astfel cum sunt cuprinse în capitolul 33 alineatul (13) din Agenda 21,
REAMINTIND Rezoluția 47/188 a Adunării Generale, în special prioritatea prescrisă în aceasta pentru Africa, și toate celelalte rezoluții, decizii și programe relevante ale Organizației Națiunilor Unite privind deșertificarea și seceta, precum și declarațiile relevante ale țărilor africane și ale celor din alte regiuni,
REAFIRMÂND Declarația de la Rio privind mediul și dezvoltarea, care, în principiul 2, afirmă că, în conformitate cu Carta Organizației Națiunilor Unite și cu principiile de drept internațional, statele au dreptul suveran de a exploata propriile lor resurse în conformitate cu propriile politici de mediu și de dezvoltare, precum și responsabilitatea de a se asigura că activitățile desfășurate sub jurisdicția sau controlul lor nu aduc atingere mediului în alte state sau în zone aflate în afara limitelor jurisdicției naționale,
RECUNOSCÂND că guvernele naționale joacă un rol decisiv în combaterea deșertificării și în reducerea efectelor secetei și că progresul în această privință depinde de punerea în aplicare locală a programelor de acțiune în zonele afectate,
RECUNOSCÂND, de asemenea, importanța și necesitatea cooperării internaționale și a parteneriatului în combaterea deșertificării și în reducerea efectelor secetei,
RECUNOSCÂND, în afară de aceasta, importanța de a asigura, pentru țările în curs de dezvoltare afectate, mai ales din Africa, mijloace eficiente, în special resurse financiare substanțiale, inclusiv finanțări noi și suplimentare, precum și acces la tehnologie, fără de care le-ar fi dificil să își îndeplinească deplin angajamentele asumate în temeiul prezentei convenții,
EXPRIMÂND îngrijorarea cu privire la impactul deșertificării și al secetei în țările afectate din Asia Centrală și Transcaucazia,
INSISTÂND asupra rolului important al femeilor în regiunile afectate de deșertificare și/sau de secetă, în special în zonele rurale ale țărilor în curs de dezvoltare, precum și asupra importanței de a asigura participarea deplină atât a bărbaților, cât și a femeilor, la toate nivelurile, la programele pentru combaterea deșertificării și pentru reducerea efectelor secetei,
SUBLINIIND rolul special al organizațiilor neguvernamentale și al altor grupuri majore în programele pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei,
ȚINÂND SEAMA de relația dintre deșertificare și alte probleme de mediu de dimensiune globală, cu care se confruntă comunitatea internațională și comunitățile naționale,
ȚINÂND SEAMA, DE ASEMENEA, de contribuția pe care combaterea deșertificării o poate avea în realizarea obiectivelor Convenției-cadru a Organizației Națiunilor Unite asupra schimbărilor climatice, ale Convenției privind diversitatea biologică și ale altor convenții din domeniul mediului,
APRECIIND că strategiile pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei vor fi de cea mai mare eficiență dacă se bazează pe o observare sistematică, profundă, și pe o cunoaștere științifică, riguroasă, și dacă sunt reevaluate continuu,
RECUNOSCÂND nevoia urgentă de îmbunătățire a eficienței și a coordonării cooperării internaționale pentru facilitarea punerii în aplicare a planurilor și priorităților naționale,
HOTĂRÂTE să acționeze corespunzător pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei, în interesul generațiilor prezente și viitoare,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
PARTEA I
INTRODUCERE
Articolul 1
Utilizarea termenilor
În sensul prezentei convenții:
(a) |
„deșertificare” înseamnă degradarea terenului în zone aride, semiaride și uscat-subumede, cauzată de diverși factori, inclusiv variațiile climatice și activitățile umane; |
(b) |
„combaterea deșertificării” include activități care fac parte din exploatarea integrată a teritoriului în zonele aride, semiaride, uscat-subumede în vederea unei dezvoltări durabile și care au ca scop:
|
(c) |
„secetă” înseamnă fenomenul natural care apare când precipitațiile au fost semnificativ inferioare nivelurilor înregistrate în mod normal, producând grave dezechilibre hidrologice care afectează negativ sistemele de producere a resurselor terestre; |
(d) |
„reducerea efectelor secetei” înseamnă activități legate de prognoza secetei și care au ca scop atenuarea vulnerabilității societății și a sistemelor naturale față de secetă, în cadrul luptei împotriva deșertificării; |
(e) |
„teren” înseamnă sistemul terestru bioproductiv, care cuprinde solul, vegetația, alte forme de viață și procesele ecologice și hidrologice care au loc în interiorul sistemului; |
(f) |
„degradarea terenului” înseamnă reducerea sau pierderea, în zonele aride, semiaride și uscat-subumede, a productivității biologice sau economice și a complexității terenurilor de cultură neirigate, a terenurilor de cultură irigate ori a pajiștilor, pășunilor, pădurilor și terenurilor împădurite, determinată de utilizarea terenurilor sau de un proces ori de o combinație de procese, inclusiv procese generate de activități umane și de moduri de locuire, ca de exemplu:
|
(g) |
„zone aride, semiaride și uscat-subumede” înseamnă zonele, altele decât cele din regiunile polare și subpolare, în care raportul dintre precipitațiile anuale și evapotranspirația potențială se situează între limitele 0,05-0,65; |
(h) |
„zone afectate” înseamnă zonele aride, semiaride și/sau uscat-subumede, afectate sau amenințate de deșertificare; |
(i) |
„țări afectate” înseamnă țările ale căror suprafețe includ, în întregime sau parțial, zone afectate; |
(j) |
„organizație de integrare economică regională” înseamnă o organizație constituită din state suverane dintr-o anumită regiune, care are competență în aspectele reglementate de prezenta convenție și care a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile sale interne, să semneze, să ratifice, să accepte, să aprobe sau să adere la prezenta convenție; |
(k) |
„țări părți dezvoltate” înseamnă țările părți dezvoltate și organizațiile de integrare economică regională constituite din țări dezvoltate. |
Articolul 2
Obiectiv
(1) Obiectivul prezentei convenții este combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei în țările care se confruntă cu secetă gravă și/sau cu deșertificare, în special în Africa, prin acțiuni eficiente la toate nivelurile, sprijinite de aranjamente de cooperare internațională și parteneriat în cadrul unei abordări integrate, compatibilă cu Agenda 21, în scopul de a contribui la realizarea unei dezvoltări durabile în zonele afectate.
(2) Realizarea acestui obiectiv implică strategii integrate, pe termen lung, care să se concentreze simultan, în zonele afectate, pe ameliorarea productivității terenurilor și pe reabilitarea, conservarea și managementul durabil al resurselor de pământ și de apă, conducând la condiții de viață ameliorate, în special la nivelul comunităților.
Articolul 3
Principii
Pentru realizarea obiectivului prezentei convenții și pentru punerea în aplicare a dispozițiilor sale, părțile sunt ghidate, printre altele, de următoarele principii:
(a) |
părțile ar trebui să se asigure că deciziile privind conceperea și punerea în aplicare a programelor pentru combaterea deșertificării și/sau reducerea efectelor secetei sunt adoptate cu participarea populației și a comunităților locale și că, la nivelurile superioare, este creat un mediu favorabil pentru a facilita acțiunea la nivel național și local; |
(b) |
părțile ar trebui, într-un spirit de solidaritate internațională și de parteneriat, să îmbunătățească cooperarea și coordonarea la nivel subregional, regional și internațional și să concentreze mai bine resursele financiare, umane, organizatorice și tehnice, acolo unde sunt necesare; |
(c) |
părțile ar trebui să dezvolte, într-un spirit de parteneriat, cooperarea între toate nivelurile autorităților publice, comunitățile, organizațiile neguvernamentale și deținătorii de terenuri, pentru a se ajunge la o mai bună înțelegere a naturii și valorii terenului și a resurselor de apă sărace în zonele afectate și pentru a acționa în vederea utilizării lor durabile și |
(d) |
părțile ar trebui să țină seama pe deplin de nevoile speciale și de situațiile țărilor părți în curs de dezvoltare și care sunt afectate, în special ale celor mai puțin dezvoltate dintre acestea. |
PARTEA II
DISPOZIȚII GENERALE
Articolul 4
Obligații generale
(1) Părțile își îndeplinesc obligațiile impuse de prezenta convenție, individual sau în comun, fie prin intermediul acordurilor bilaterale și multilaterale existente sau viitoare, fie printr-o combinare a acestora, după caz, subliniind necesitatea coordonării eforturilor și a dezvoltării unei strategii coerente pe termen lung, la toate nivelurile.
(2) În îndeplinirea obiectivului prezentei convenții, părțile:
(a) |
adoptă o abordare integrată a aspectelor fizice, biologice și socio-economice ale proceselor de deșertificare și de secetă; |
(b) |
acordă atenția cuvenită, în cadrul organismelor internaționale și regional competente, situației țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în privința comerțului internațional, a acordurilor de comercializare și a îndatorării, în scopul de a crea un mediu economic internațional favorabil, care să conducă la promovarea unei dezvoltări durabile; |
(c) |
integrează strategii pentru eradicarea sărăciei în eforturile de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei; |
(d) |
promovează cooperarea între țările părți care sunt afectate în domeniile protecției mediului și al conservării terenului și resurselor de apă, în măsura în care acestea au legătură cu deșertificarea și seceta; |
(e) |
consolidează cooperarea subregională, regională și internațională; |
(f) |
cooperează în cadrul organizațiilor interguvernamentale competente; |
(g) |
stabilesc mecanisme instituționale, dacă este cazul, acordând atenție necesității de a evita suprapunerile și |
(h) |
încurajează utilizarea mecanismelor și a acordurilor financiare bilaterale și multilaterale existente, care mobilizează și canalizează resurse financiare substanțiale spre țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei. |
(3) Țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate pot primi asistență, în scopul aplicării prezentei convenții.
Articolul 5
Obligațiile țărilor părți afectate
Pe lângă obligațiile care le revin în temeiul articolului 4, țările părți afectate se angajează:
(a) |
să acorde prioritatea cuvenită combaterii deșertificării și reducerii efectelor secetei și să aloce resursele adecvate, în conformitate cu situațiile și posibilitățile lor; |
(b) |
să stabilească strategii și priorități în cadrul planurilor și/sau al politicilor de dezvoltare durabilă, pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei; |
(c) |
să abordeze cauzele profunde ale deșertificării și să acorde atenție specială factorilor socio-economici care contribuie la procesele de deșertificare; |
(d) |
să conștientizeze opinia publică și să faciliteze participarea populației locale, mai ales a femeilor și a tinerilor, cu sprijinul organizațiilor neguvernamentale, la eforturile de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei și |
(e) |
să creeze un cadru favorabil prin consolidarea, după caz, a legislației relevante existente și, în cazurile în care nu există, prin adoptarea de noi legi și prin stabilirea de politici și de programe de acțiune pe termen lung. |
Articolul 6
Obligațiile țărilor părți dezvoltate
Pe lângă obligațiile generale care le revin în temeiul articolului 4, țările părți dezvoltate se angajează:
(a) |
să sprijine activ, după cum au convenit, individual sau în comun, eforturile țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special ale celor din Africa, precum și ale țărilor cel mai puțin dezvoltate, pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei; |
(b) |
să furnizeze resurse financiare substanțiale și alte forme de sprijin pentru susținerea concretă a țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate,în special a celor din Africa, în procesul de elaborare și de punere în aplicare a propriilor lor planuri și strategii pe termen lung, pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei; |
(c) |
să promoveze mobilizarea de finanțări noi și suplimentare în conformitate cu articolul 20 alineatul (2) litera (b); |
(d) |
să încurajeze mobilizarea de finanțări din sectorul privat și alte surse neguvernamentale și |
(e) |
să promoveze și să faciliteze accesul țărilor părți afectate, în special al țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, la tehnologiile, cunoștințele și know-how-ul adecvate. |
Articolul 7
Priorități pentru Africa
În aplicarea prezentei convenții, părțile acordă prioritate țărilor părți africane care sunt afectate, având în vedere situația specială care prevalează în această regiune, fără să neglijeze țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, din alte regiuni.
Articolul 8
Relația cu alte convenții
(1) Părțile încurajează coordonarea activităților întreprinse în temeiul prezentei convenții și al altor acorduri internaționale relevante, dacă sunt părți la astfel de acorduri, în special Convenția-cadru a Organizației Națiunilor Unite asupra schimbărilor climatice și Convenția privind diversitatea biologică, pentru a obține maximum de beneficii din activitățile care se desfășoară în temeiul fiecărui acord, evitându-se, în același timp, suprapunerea eforturilor. Părțile încurajează realizarea de programe comune, în special în domeniile cercetării, formării, observării sistematice, colectării și schimbului de informații, în măsura în care astfel de activități pot contribui la realizarea obiectivelor respectivelor acorduri.
(2) Dispozițiile prezentei convenții nu aduc atingere drepturilor și obligațiilor unei părți, care decurg dintr-un acord bilateral, regional sau internațional, la care aceasta a devenit parte înaintea intrării în vigoare a prezentei convenții pentru ea.
PARTEA III
PROGRAME DE ACȚIUNE, COOPERAREA ȘTIINȚIFICĂ ȘI TEHNICĂ ȘI MĂSURI DE SPRIJINIRE
Secțiunea 1
Programe de acțiune
Articolul 9
Abordarea generală
(1) În îndeplinirea obligațiilor lor în temeiul articolului 5, țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate și oricare altă țară parte afectată, în cadrul anexei pertinente de punere în aplicare la nivel regional sau în alt acord, care a notificat în scris Secretariatului permanent intenția lor de a elabora un program național de acțiune, elaborează, fac publice și pun în aplicare, după caz, programe naționale de acțiune, care folosesc și se structurează, în măsura în care este posibil, pe planurile și pe programele relevante în curs cu rezultate bune, și pe programele de acțiune subregionale și regionale, ca element central al strategiei de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei. Astfel de programe sunt actualizate printr-un proces permanent de participare, pe baza concluziilor desprinse din acțiunile de teren, precum și pe baza rezultatelor cercetării. Elaborarea programelor naționale de acțiune este strâns legată de alte eforturi de elaborare a politicilor naționale pentru dezvoltare durabilă.
(2) La furnizarea diverselor forme de asistență acordate de către țările părți dezvoltate, în temeiul articolului 6, se acordă prioritate sprijinirii, după cum s-a convenit, a programelor de acțiune naționale, subregionale și regionale ale țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate în special ale celor din Africa, fie în mod direct, fie prin intermediul organizațiilor multilaterale competente, fie în ambele moduri.
(3) Părțile încurajează organismele, fondurile și programele din sistemul Organizației Națiunilor Unite și alte organizații interguvernamentale competente, instituțiile academice, comunitatea științifică și organizațiile neguvernamentale în măsură să coopereze, în conformitate cu mandatul și capacitățile lor, la elaborarea, punerea în aplicare și urmărirea programelor de acțiune.
Articolul 10
Programele naționale de acțiune
(1) Scopul programelor naționale de acțiune este de a identifica factorii care contribuie la deșertificare și măsurile practice necesare pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei.
(2) Programele naționale de acțiune precizează rolul care revine statului, comunităților locale și utilizatorilor terenurilor, precum și resursele disponibile și necesare. Printre altele, programele naționale:
(a) |
includ strategii pe termen lung de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei, pun accentul pe punerea în aplicare a acestora și sunt integrate în politicile naționale de dezvoltare durabilă; |
(b) |
permit efectuarea de modificări, ca răspuns la schimbarea situațiilor, și sunt suficient de flexibile, la nivel local, pentru a se adapta la diferite condiții socio-economice, biologice și geofizice; |
(c) |
acordă o atenție deosebită punerii în aplicare a măsurilor preventive pentru terenurile care nu sunt încă degradate sau care sunt doar ușor degradate; |
(d) |
consolidează capacitățile naționale climatologice, meteorologice și hidrologice și mijloacele pentru a asigura avertizarea precoce asupra secetei; |
(e) |
promovează politici și consolidează structurile instituționale care dezvoltă cooperarea și coordonarea, într-un spirit de parteneriat, între comunitatea donatoare, autoritățile publice la toate nivelurile, populații locale și grupuri comunitare și facilitează accesul populațiilor locale la informațiile și tehnologia adecvate; |
(f) |
asigură participarea efectivă, la nivel local, național și regional a organizațiilor neguvernamentale și a populației locale, atât a femeilor, cât și a bărbaților, în special a utilizatorilor de resurse, inclusiv fermierii, păstorii și organizațiile care îi reprezintă, la planificarea politicilor, la procesul de adoptare a deciziilor, precum și la punerea în aplicare și analiza programelor naționale de acțiune și |
(g) |
solicită analiza periodică a punerii în aplicare și prezentarea de rapoarte privind nivelul de avansare al acestora. |
(3) Pentru a fi pregătiți în fața și pentru a reduce efectele secetei, programele naționale de acțiune pot include, printre altele, toate sau o parte dintre următoarele măsuri:
(a) |
crearea și/sau consolidarea, după caz, a sistemelor de avertizare precoce, inclusiv instalații locale și naționale și sisteme comune, la nivel subregional și regional, precum și mecanisme pentru sprijinirea persoanelor deplasate din cauza condițiilor de mediu; |
(b) |
consolidarea măsurilor de prevenire și de gestionare a situațiilor de secetă, inclusiv planuri de intervenție în caz de secetă, la nivel local, național, subregional și regional, care iau în considerare prognozele climatice sezoniere și anuale; |
(c) |
crearea și/sau consolidarea, după caz, a sistemelor de securitate alimentară, inclusiv instalații de stocare și comercializare, în special în zonele rurale; |
(d) |
stabilirea de proiecte pentru mijloace de existență alternative, care ar putea asigura venituri în zonele predispuse la secetă și |
(e) |
dezvoltarea de programe durabile de irigație atât pentru culturi, cât și pentru zootehnie. |
(4) Luând în considerare condițiile și cerințele specifice pentru fiecare țară parte afectată, programele naționale de acțiune includ, după caz, printre altele, măsuri în toate sau în unele dintre următoarele domenii prioritare, care au legătură cu combaterea deșertificării și cu reducerea efectelor secetei în zonele afectate și privesc populațiile din respectivele zone: promovarea unor mijloace de existență alternative și ameliorarea mediilor economice naționale, în vederea consolidării programelor care vizează eradicarea sărăciei și asigurarea securității alimentare; dinamica demografică; managementul durabil al resurselor naturale; practicile agricole durabile; exploatarea și utilizarea eficientă a diverselor surse de energie; cadrul juridic și instituțional; consolidarea capacităților de evaluare și de observare sistematică, inclusiv servicii hidrologice și meteorologice, precum și consolidarea capacității, educarea și conștientizarea publicului.
Articolul 11
Programele de acțiune subregionale și regionale
Țările părți afectate se consultă și cooperează la elaborarea, după caz, în conformitate cu anexele regionale de punere în aplicare relevante, a programelor de acțiune subregionale și/sau regionale pentru a armoniza, a completa și a mări eficiența programelor naționale. Dispozițiile articolului 10 se aplică, mutatis mutandis, programelor subregionale și regionale. Această cooperare poate include programe comune convenite de comun acord pentru managementul durabil al resurselor naturale transfrontaliere, pentru cooperarea științifică și tehnică și pentru consolidarea instituțiilor competente.
Articolul 12
Cooperarea internațională
Țările părți afectate, în colaborare cu alte părți și cu comunitatea internațională, trebuie să coopereze pentru a asigura promovarea unui mediu internațional favorabil în vederea punerii în aplicare a convenției. O astfel de cooperare acoperă, de asemenea, domenii ale transferului de tehnologie, precum și cercetarea și dezvoltarea științifică, colectarea și diseminarea informației și resursele financiare.
Articolul 13
Sprijinul pentru elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune
(1) Măsurile de sprijinire a programelor de acțiune, în temeiul articolului 9, includ, printre altele:
(a) |
cooperare financiară, pentru a asigura programelor de acțiune o previzibilitate de natură să permită planificarea pe termen lung necesară; |
(b) |
elaborarea și utilizarea mecanismelor de cooperare, care să consolideze sprijinul la nivel local, inclusiv prin acțiuni ale organizațiilor neguvernamentale, pentru promovarea repetarea, dacă este cazul, a activităților de succes din programele-pilot; |
(c) |
flexibilitate mărită în conceperea, finanțarea și punerea în aplicare a proiectelor, în conformitate cu abordarea experimentală, iterativă, indicată pentru o acțiune participativă la nivelul comunităților locale și |
(d) |
după caz, proceduri administrative și bugetare care să mărească eficiența cooperării și a programelor de sprijin. |
(2) La furnizarea unui astfel de sprijin pentru țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, se acordă prioritate țărilor părți africane și țărilor părți cel mai puțin dezvoltate.
Articolul 14
Coordonarea în procesul de elaborare și de punere în aplicare a programelor de acțiune
(1) În procesul de elaborare și de punere în aplicare a programelor de acțiune, părțile colaborează strâns, atât direct, cât și prin intermediul organizațiilor interguvernamentale competente.
(2) Părțile dezvoltă mecanisme operaționale, în mod deosebit la nivel național și sectorial, pentru a asigura o coordonare cât mai cuprinzătoare posibil între țările părți dezvoltate, țările părți în curs de dezvoltare și organizațiile interguvernamentale și neguvernamentale competente, în scopul de a evita suprapunerea eforturilor, de a armoniza intervențiile și abordările și de a maximiza efectele asistenței. În țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, se acordă prioritate coordonării activităților care privesc cooperarea internațională, în scopul maximizării utilizării eficiente a resurselor, asigurării unei asistențe adecvate și al facilitării punerii în aplicare a programelor naționale de acțiune și a priorităților, în temeiul prezentei convenții.
Articolul 15
Anexele privind punerea în aplicare regională
Elementele care urmează să fie incluse în programele de acțiune sunt selectate și adaptate la factorii socio-economici, geografici și climatici, caracteristici țărilor părți afectate sau regiunilor afectate, precum și în funcție de nivelul lor de dezvoltare. Orientările pentru pregătirea programelor de acțiune, precizând orientarea și conținutul acestora din urmă pentru diferite regiuni și subregiuni, sunt formulate în anexele privind punerea în aplicare regională.
Secțiunea 2
Cooperarea științifică și tehnică
Articolul 16
Colectarea, analiza și schimbul de informații
Părțile convin, în funcție de capacitățile fiecăreia, să integreze și să coordoneze colectarea, analiza și schimbul de date și informații relevante, pe termen scurt și pe termen lung, pentru a asigura observarea sistematică a degradării terenurilor în zonele afectate și pentru a înțelege mai bine și a evalua procesele și efectele secetei și ale deșertificării. Aceasta ar putea ajuta la realizarea, printre altele, a avertizării precoce și a planificării prealabile pentru perioadele cu variații climatice adverse, într-o formă adecvată pentru aplicarea practică de către utilizatori, la toate nivelurile, inclusiv, în mod deosebit, de către populațiile locale. În acest scop, după caz, părțile:
(a) |
facilitează și consolidează funcționarea rețelei mondiale de instituții și instalații de colectare, analiză și schimb de informații, precum și de observare sistematică, la toate nivelurile, care, printre altele:
|
(b) |
se asigură că activitățile de colectare, analiză și schimb de informații răspund interesului comunităților locale și al celor care adoptă deciziile, în scopul soluționării problemelor specifice, și că în aceste activități sunt implicate comunitățile locale; |
(c) |
sprijină și dezvoltă în continuare programe și proiecte bilaterale și multilaterale, care vizează definirea, întreprinderea, evaluarea și finanțarea colectării, analizei și schimbului de date și informații, inclusiv, printre altele, seturi integrate de indicatori fizici, biologici, sociali și economici; |
(d) |
utilizează integral cunoștințele organizațiilor interguvernamentale și neguvernamentale competente, în special pentru a disemina informațiile și experiențele relevante în cadrul grupurilor țintă din diferite regiuni; |
(e) |
acordă importanța cuvenită colectării, analizei și schimbului de date socio-economice și integrarea acestora cu datele fizice și biologice; |
(f) |
schimbă și pun la dispoziție, într-o manieră completă, deschisă și promptă, informațiile care provin din toate sursele publice disponibile, relevante pentru combaterea deșertificării și pentru reducerea efectelor secetei și |
(g) |
supun legislației și/sau politicilor lor naționale schimbul de informații cu privire la cunoștințele locale și tradiționale, asigurând protecția adecvată a acestora și întoarcerea la populațiile locale implicate a părții corespunzătoare din beneficiile rezultate, pe baze echitabile și în condiții convenite de comun acord. |
Articolul 17
Cercetare și dezvoltare
(1) Părțile se angajează, în conformitate cu capacitățile lor, să promoveze cooperarea științifică și tehnică în domeniile combaterii deșertificării și reducerii efectelor secetei, prin intermediul instituțiilor corespunzătoare naționale, subregionale, regionale și internaționale. În acest scop, părțile sprijină activitățile de cercetare care:
(a) |
contribuie la cunoașterea mai amplă a proceselor care determină deșertificarea și seceta, a impactului și a deosebirii între factorii cauzali, atât naturali, cât și umani, în scopul combaterii deșertificării, al reducerii efectelor secetei și realizării unei productivități ameliorate, precum și în scopul unui management și al unei utilizări durabile a resurselor; |
(b) |
răspund unor obiective bine definite, abordează nevoile specifice ale populațiilor locale și permit identificarea și punerea în aplicare a soluțiilor care îmbunătățesc standardele de viață ale oamenilor din zonele afectate; |
(c) |
protejează, integrează, consolidează și validează cunoștințele, know-how-ul și practicile locale și tradiționale, asigurându-se, în conformitate cu legislația și/sau cu politicile lor naționale, că posesorii acestor cunoștințe vor beneficia în mod direct, pe o bază echitabilă și în condiții convenite de comun acord, de orice utilizare comercială a acestor cunoștințe sau de orice dezvoltare tehnologică derivată din aceste cunoștințe; |
(d) |
dezvoltă și consolidează capacitățile de cercetare naționale, subregionale și regionale în țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate mai ales din Africa, inclusiv dezvoltarea competențelor locale și consolidarea capacităților adecvate, în special în țările cu o slabă bază de cercetare, acordând o atenție deosebită cercetării socio-economice multidisciplinare și participative; |
(e) |
țin seama, dacă este cazul, de relația dintre sărăcie, migrația cauzată de factorii de mediu, respectiv deșertificare; |
(f) |
promovează punerea în aplicare de programe de cercetare în comun de către organizațiile de cercetare naționale, subregionale, regionale și internaționale, atât din sectorul public, cât și din cel privat, pentru dezvoltarea de tehnologii îmbunătățite, necostisitoare și accesibile, în vederea dezvoltării durabile, prin participarea efectivă a populației și a comunităților locale și |
(g) |
măresc disponibilitatea resurselor de apă în zonele afectate, printre altele, prin metode de însămânțare a norilor. |
(2) Prioritățile de cercetare pentru anumite regiuni și subregiuni, caracterizate prin condiții locale diferite, trebuie incluse în programele de acțiune. Conferința părților examinează, periodic, prioritățile de cercetare, pe baza avizului comitetului științific și tehnologic.
Articolul 18
Transferul, achiziția, adaptarea și dezvoltarea tehnologiei
(1) Părțile se angajează, astfel cum au convenit de comun acord și în conformitate cu legislația și/sau cu politicile lor naționale, să promoveze, să finanțeze și/sau să faciliteze finanțarea transferului, achiziției, adaptării și dezvoltării tehnologiilor raționale ecologic, viabile din punct de vedere economic și acceptabile din punct de vedere social, relevante pentru combaterea deșertificării și/sau reducerea efectelor secetei, în scopul de a contribui la realizarea dezvoltării durabile în zonele afectate. O astfel de cooperare se realizează bilateral sau multilateral, după caz, făcându-se uz deplin de cunoștințele organizațiilor interguvernamentale și neguvernamentale. În mod deosebit, părțile:
(a) |
utilizează integral sistemele și centrele de informare adecvate, existente la nivel național, subregional, regional și internațional, pentru diseminarea informațiilor despre tehnologiile disponibile, sursele lor, riscurile pentru mediu și despre condițiile generale în care pot fi achiziționate; |
(b) |
facilitează accesul, în special al țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în condiții favorabile, inclusiv condiții concesionale și preferențiale, astfel cum s-a convenit de comun acord, luând în considerare nevoia de a proteja drepturile de proprietate intelectuală, la tehnologiile cele mai adecvate pentru aplicarea practică la nevoile specifice ale populației locale, acordând o atenție deosebită impactului social, cultural, economic și ecologic al unor astfel de tehnologii; |
(c) |
facilitează cooperarea tehnologică între țările părți afectate, prin asistență financiară sau alte mijloace adecvate; |
(d) |
extind cooperarea tehnologică cu țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, inclusiv, dacă este cazul, prin asociații în participațiune (joint venture), în special în sectoarele care oferă mijloace de existență alternative și |
(e) |
iau măsurile corespunzătoare pentru instituirea pe piețele naționale a condițiilor și a măsurilor de stimulare, fiscală sau de altă natură, astfel încât să favorizeze dezvoltarea, transferul, achiziția și adaptarea tehnologiei corespunzătoare, a cunoștințelor, a know-how-ului și a practicilor, inclusiv măsuri pentru asigurarea protecției adecvate și eficiente a drepturilor de proprietate intelectuală. |
(2) În conformitate cu capacitatea fiecăreia, cu legislația și/sau cu politicile naționale ale fiecăreia, părțile protejează, promovează și utilizează, în special, tehnologii, cunoștințe, know-how și practici relevante, tradiționale și locale și, în acest scop, se angajează:
(a) |
să inventarieze astfel de tehnologii, cunoștințe, know-how și practici și utilizările lor potențiale, cu participarea populațiilor locale, și să disemineze astfel de informații, după caz, în cooperare cu organizațiile interguvernamentale și neguvernamentale competente; |
(b) |
să se asigure că astfel de tehnologii, cunoștințe, know-how și practici sunt protejate în mod adecvat și că populațiile locale beneficiază direct, în mod echitabil și astfel cum au convenit de comun acord, de orice utilizare comercială a acestora sau de orice dezvoltare tehnologică derivată din acestea; |
(c) |
să încurajeze și să sprijine activ îmbunătățirea și diseminarea unor astfel de tehnologii, cunoștințe, know-how și practici sau dezvoltarea de noi tehnologii bazate pe acestea și |
(d) |
să faciliteze, după caz, adaptarea unor astfel de tehnologii, cunoștințe, know-how și practici pentru o utilizare pe scară largă și, după caz, să le integreze în tehnologia modernă. |
Secțiunea 3
Măsuri de sprijinire
Articolul 19
Consolidarea capacității, educarea și conștientizarea publicului
(1) Părțile recunosc importanța consolidării capacității – adică consolidarea instituțiilor, formarea și dezvoltarea capacităților relevante, naționale și locale – în eforturile de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei. Părțile promovează consolidarea capacității, după caz, prin:
(a) |
participarea deplină, la toate nivelurile, a populației locale, mai ales la nivel local, în special a femeilor și a tinerilor, în cooperare cu organizațiile neguvernamentale și locale; |
(b) |
consolidarea formării și a capacității de cercetare, la nivel național, în domeniul deșertificării și al secetei; |
(c) |
crearea și/sau consolidarea serviciilor de sprijinire și de extindere pentru diseminarea metodelor tehnologice relevante și tehnici mai eficient și prin formarea agenților de teren și a membrilor organizațiilor rurale, precum și abordările participative, pentru conservarea și utilizarea durabilă a resurselor naturale; |
(d) |
încurajarea utilizării și diseminării cunoștințelor, a know-how-ului și a practicilor populațiilor locale în programele de cooperare tehnică, ori de câte ori este posibil; |
(e) |
adaptarea, dacă este necesar, a tehnologiei ecologic raționale și a metodelor tradiționale de agricultură și păstorit relevante la condițiile socio-economice moderne; |
(f) |
asigurarea unei formări și tehnologii corespunzătoare în utilizarea surselor de energie alternativă, în special a resurselor de energie regenerabilă, urmărindu-se, în mod deosebit, reducerea dependenței de lemnul de foc; |
(g) |
cooperare, astfel cum s-a convenit de comun acord, la consolidarea capacității țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, de a elabora și pune în aplicare programele din domeniul colectării, al analizei și al schimbului de informații, în temeiul articolului 16; |
(h) |
metode inovatoare de promovare a mijloacelor de existență alternative, inclusiv formarea în vederea dobândirii unor noi calificări; |
(i) |
formarea celor care iau deciziile, a managerilor și a persoanelor care sunt responsabile cu colectarea și analiza datelor, cu diseminarea și utilizarea informațiilor asupra condițiilor de secetă de sistemele de avertizare precoce și cu producția alimentară; |
(j) |
o mai eficientă funcționare a instituțiilor naționale existente și a sistemelor juridice și, dacă este necesar, crearea unora noi, concomitent cu consolidarea planificării strategice și a managementului și |
(k) |
prin intermediul programelor de schimb de personal pentru intensificarea consolidării capacităților în țările părți afectate, printr-un proces interactiv de lungă durată de învățământ și studiu. |
(2) Țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate realizează, în cooperare cu alte părți și cu organizații interguvernamentale și neguvernamentale competente, după caz, o analiză interdisciplinară a capacității și a instalațiilor disponibile, la nivel local și național, precum și a potențialului de consolidare a acestora.
(3) Părțile cooperează între ele și prin intermediul organizațiilor interguvernamentale competente, precum și cu organizații neguvernamentale, la realizarea și la sprijinirea programelor educaționale și de conștientizare a publicului, atât în țările părți afectate, cât și, dacă este cazul, în țările părți neafectate, pentru a promova înțelegerea cauzelor și a efectelor deșertificării și ale secetei și a importanței atingerii obiectivelor prezentei convenții. În acest scop, părțile:
(a) |
organizează campanii de conștientizare a publicului larg; |
(b) |
promovează, în permanență, accesul publicului la informațiile relevante și participarea largă a acestuia la activitățile de educare și conștientizare; |
(c) |
încurajează înființarea asociațiilor care contribuie la conștientizarea publicului; |
(d) |
elaborează și fac schimb de materiale educaționale și de conștientizare a publicului, dacă este posibil în limbile locale, fac schimb și detașează experți pentru formarea personalului din țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, pentru a realiza programele relevante de educare și de conștientizare și utilizează integral materialele educaționale relevante, disponibile în organismele internaționale competente; |
(e) |
evaluează nevoile educaționale din zonele afectate, elaborează planuri de învățământ corespunzătoare și extind, după necesități, programele educaționale și de alfabetizare a adulților, oportunitățile pentru toți, în special pentru fete și femei, cu privire la identificarea, conservarea, utilizarea durabilă și la managementul resurselor naturale din zonele afectate și |
(f) |
elaborează programe interdisciplinare participative, care integrează conștientizarea publicului asupra deșertificării și a secetei în sistemele educaționale și în programele de învățământ extrașcolar, de educare a adulților, la distanță și de învățământ practic. |
(4) Conferința părților înființează și/sau consolidează rețelele centrelor regionale de educație și formare pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei. Aceste rețele sunt coordonate de o instituție creată sau desemnată în acest scop, pentru a forma personalul științific, tehnic și administrativ și pentru a consolida instituțiile existente, responsabile cu educația și formarea în țările părți afectate și, după caz, în scopul armonizării programelor și al organizării schimburilor de experiență între acestea. Aceste rețele cooperează strâns cu organizațiile interguvernamentale și neguvernamentale competente, pentru a evita suprapunerea eforturilor.
Articolul 20
Resurse financiare
(1) Dată fiind importanța fundamentală a finanțării pentru realizarea obiectivelor convenției, părțile, luând în considerare capacitățile lor, depun toate eforturile pentru a se asigura că resurse financiare adecvate sunt disponibile pentru programele destinate combaterii deșertificării și reducerii efectelor secetei.
(2) În această privință, țările părți dezvoltate, acordând prioritate țărilor părți africane care sunt afectate, fără a neglija țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate din alte regiuni, în conformitate cu articolul 7, se angajează:
(a) |
să mobilizeze resurse financiare substanțiale, inclusiv donații(grant) și împrumuturi concesionale, pentru a sprijini punerea în aplicare a programelor de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei; |
(b) |
să promoveze mobilizarea la timp de resurse financiare adecvate și previzibile, inclusiv de finanțări noi și suplimentare din partea Fondului Global de Mediu, destinate cheltuielilor suplimentare convenite pentru activitățile care privesc deșertificarea și care se referă la cele patru domenii principale de acțiune, în conformitate cu dispozițiile relevante ale Instrumentului de înființare a Fondului Global de Mediu; |
(c) |
să faciliteze, prin cooperare internațională, transferul de tehnologie, de cunoștințe și de know-how și |
(d) |
să exploreze, în cooperare cu țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, metode inovatoare și de stimulare pentru mobilizarea și canalizarea resurselor, inclusiv pe cele de la fundații, organizații neguvernamentale și alte entități din sectorul privat, în special schimburi de creanțe și alte mijloace inovatoare, care să amelioreze capacitatea de finanțare prin reducerea datoriei externe a țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special a celor din Africa. |
(3) Țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, luând în considerare capacitățile lor, se angajează să mobilizeze resurse financiare adecvate pentru punerea în aplicare a programelor lor naționale de acțiune.
(4) În mobilizarea resurselor financiare, părțile urmăresc utilizarea integrală și continuarea ameliorării calitative a tuturor surselor și mecanismelor de finanțare naționale, bilaterale și multilaterale, recurgând la consorții, la programe comune și paralele de finanțare, și caută să implice sursele și mecanismele de finanțare din sectorul privat, inclusiv pe cele ale organizațiilor neguvernamentale. În acest scop, părțile utilizează integral mecanismele operaționale dezvoltate, în temeiul articolului 14.
(5) Pentru mobilizarea resurselor financiare necesare pentru țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în vederea combaterii deșertificării și a reducerii efectelor secetei, părțile:
(a) |
raționalizează și consolidează managementul resurselor deja alocate pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei, prin utilizarea mai eficientă și eficace a acestora, prin evaluarea succesului și a eșecurilor lor, îndepărtând obstacolele în calea utilizării lor eficace și, dacă este necesar, prin reorientarea programelor în lumina abordării integrate pe termen lung, adoptate în temeiul prezentei convenții; |
(b) |
acordă prioritatea și atenția cuvenite la nivelul organelor de conducere ale instituțiilor, dispozitivelor și fondurilor financiare multilaterale, inclusiv ale băncilor și fondurilor regionale de dezvoltare, sprijinirii țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special a celor din Africa, în activitățile care promovează punerea în aplicare a convenției, în mod special a programelor de acțiune pe care le desfășoară în cadrul anexelor privind punerea în aplicare regională și |
(c) |
examinează modalitățile în care cooperarea regională și subregională poate fi consolidată pentru susținerea eforturilor angajate la nivel național. |
(6) Alte părți sunt încurajate să furnizeze, voluntar, cunoștințe, know-how și tehnici privind deșertificarea și/sau resurse financiare pentru țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate.
(7) Îndeplinirea deplină de către țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special de către cele din Africa, a obligațiilor lor care decurg din convenție va fi sprijinită, în mare măsură, prin îndeplinirea de către țările părți dezvoltate a obligațiilor lor care decurg din convenție, inclusiv, mai ales, a celor referitoare la resursele financiare și la transferul de tehnologie. În îndeplinirea obligațiilor lor, țările părți dezvoltate iau pe deplin în considerare faptul că dezvoltarea economică și socială și eradicarea sărăciei sunt primele priorități ale țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special ale celor din Africa.
Articolul 21
Mecanismele financiare
(1) Conferința părților promovează disponibilitatea mecanismelor financiare și încurajează aceste mecanisme să maximizeze disponibilitatea de finanțare a țărilor părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special a celor din Africa, pentru punerea în aplicare a convenției. În acest scop, Conferința părților acordă atenție, în vederea adoptării, printre altele, abordărilor și politicilor care:
(a) |
facilitează furnizarea finanțării necesare, la nivel național, subregional, regional și global, pentru activități întreprinse în conformitate cu dispozițiile relevante ale convenției; |
(b) |
promovează abordări, mecanisme și acorduri întemeiate pe surse de finanțare multiple, precum și evaluarea lor, în temeiul articolului 20; |
(c) |
asigură, periodic, părților interesate și organizațiilor interguvernamentale și neguvernamentale competente, informații privind sursele de finanțare disponibile, precum și modalitățile de finanțare, pentru a facilita coordonarea dintre ele; |
(d) |
facilitează crearea, după caz, de mecanisme, precum fondurile naționale pentru combaterea deșertificării, inclusiv cele care implică participarea organizațiilor neguvernamentale, pentru a canaliza resursele financiare rapid și eficient, la nivel local, în țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate și |
(e) |
consolidează fondurile și mecanismele financiare existente, la nivel subregional și regional, în special în Africa, pentru sprijinirea mai eficientă a punerii]n aplicare a convenției. |
(2) Conferința părților încurajează, de asemenea, furnizarea, prin intermediul diferitelor mecanisme din sistemul Organizației Națiunilor Unite și al instituțiilor financiare multilaterale, a sprijinului necesar la nivel național, subregional și regional pentru activitățile care consolidează capacitatea țărilor părți în curs de dezvoltare de a-și îndeplini obligațiile care decurg din convenție.
(3) Țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate utilizează și, dacă este necesar, instituie și/sau consolidează mecanismele naționale de coordonare, integrate în programele naționale de dezvoltare, care să asigure utilizarea eficientă a tuturor resurselor financiare disponibile. Ele folosesc, de asemenea, procese participative care implică organizațiile neguvernamentale, grupurile locale și sectorul privat, în strângerea de fonduri, în elaborarea precum și în punerea în aplicare a programelor și în asigurarea accesului la finanțare al grupurilor de la nivel local. Aceste acțiuni pot fi consolidate printr-o coordonare îmbunătățită și printr-o planificare flexibilă din partea celor care furnizează asistența.
(4) Pentru creșterea eficienței și eficacității mecanismelor financiare existente, se înființează prin prezenta convenție un mecanism global destinat să promoveze acțiuni care duc la mobilizarea și canalizarea de resurse financiare substanțiale, inclusiv pentru transferul de tehnologie, sub formă de donații (grant) și/sau în condiții concesionale sau în alte condiții, pentru țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate. Acest mecanism global funcționează sub autoritatea și conducerea Conferinței părților și răspunde în fața acesteia.
(5) Conferința părților identifică, la prima sa sesiune ordinară, o organizație care să găzduiască mecanismul global. Conferința părților și organizația pe care a identificat-o convin asupra modalităților prin care mecanismul global să se asigure, printre altele, că:
(a) |
identifică și elaborează un inventar al programelor de cooperare bilaterale și multilaterale relevante, care sunt disponibile pentru punerea în aplicare a convenției; |
(b) |
furnizează părților, la cerere, opinii cu privire la metodele inovatoare de finanțare și la sursele de asistență financiară, precum și cu privire la îmbunătățirea coordonării activităților de cooperare la nivel național; |
(c) |
furnizează părților interesate și organizațiilor interguvernamentale și neguvernamentale informații asupra surselor de finanțare disponibile, precum și asupra modalităților de finanțare pentru a facilita coordonarea între ele și |
(d) |
raportează Conferinței părților asupra activităților sale, începând cu a doua sesiune ordinară a acesteia. |
(6) La prima ei sesiune, Conferința părților convine, împreună cu organizația pe care a identificat-o pentru găzduirea mecanismului global, să ia măsurile necesare pentru operațiunile administrative ale unui astfel de mecanism, apelând, în măsura în care este posibil, la resursele bugetare și umane existente.
(7) La cea de-a treia sa sesiune ordinară, Conferința părților examinează politicile, modalitățile de funcționare și activitățile mecanismului global, care răspunde în fața sa în temeiul alineatului (4), ținând seama de dispozițiile articolului 7. Pe baza acestei examinări, Conferința părților evaluează și ia măsurile corespunzătoare.
PARTEA IV
INSTITUȚII
Articolul 22
Conferința părților
(1) Se instituie o conferință a părților.
(2) Conferința părților este organul suprem al convenției. În limitele mandatului ei, aceasta adoptă deciziile necesare pentru promovarea punerii în aplicare efective a convenției. În special, Conferința părților:
(a) |
analizează, periodic, punerea în aplicare a convenției și funcționarea aranjamentelor sale instituționale, în lumina experienței dobândite la nivel național, subregional, regional și internațional și pe baza evoluției cunoașterii științifice și tehnologice; |
(b) |
promovează și facilitează schimbul de informații privind măsurile adoptate de către părți și stabilește modalitatea și calendarul pentru transmiterea informațiilor care urmează să fie comunicate în temeiul articolului 26; examinează rapoartele și face recomandări cu privire la acestea; |
(c) |
creează organele subsidiare pe care le consideră necesare pentru punerea în aplicare a convenției; |
(d) |
examinează rapoartele prezentate de organele sale subsidiare și asigură coordonarea acestora; |
(e) |
convine asupra și adoptă, prin consens, regulamentul de procedură și regulamentul financiar propriu și pe cele ale organelor subsidiare; |
(f) |
adoptă modificările la convenție, în temeiul articolelor 30 și 31; |
(g) |
aprobă programul de activitate și bugetul său, inclusiv pentru cele ale organelor sale subsidiare, și ia măsurile necesare pentru finanțarea acestora; |
(h) |
solicită, după caz, cooperarea organismelor sau agențiilor competente, naționale sau internaționale, interguvernamentale sau neguvernamentale, și utilizează serviciile și informațiile furnizate de acestea; |
(i) |
promovează și consolidează relațiile cu alte convenții relevante pentru evitarea suprapunerii eforturilor și |
(j) |
exercită alte astfel de funcții care pot fi necesare pentru atingerea obiectivului convenției. |
(3) La prima sa sesiune, Conferința părților adoptă, prin consens, propriul regulament de procedură, care include procedurile de luare a deciziilor în aspectele care nu sunt încă reglementate de procedurile de luare a deciziilor prevăzute în convenție. Astfel de proceduri pot include majorități specifice necesare pentru adoptarea anumitor decizii.
(4) Prima sesiune a Conferinței părților este convocată de Secretariatul interimar, prevăzut la articolul 35 și are loc cel târziu după un an de la data intrării în vigoare a convenției. Cu excepția cazului în care se decide altfel de către Conferința părților, a doua, a treia și a patra sesiune ordinară se țin anual, iar sesiunile ordinare ulterioare se țin la fiecare doi ani.
(5) Sesiunile extraordinare ale Conferinței părților se țin la oricare alte date, fie în conformitate cu decizia Conferinței părților, reunită în sesiune ordinară, fie la cererea scrisă a oricărei părți, cu condiția ca respectiva cerere să fie susținută de cel puțin o treime din numărul părților în intervalul de trei luni din momentul în care cererea a fost comunicată părților de către Secretariatul permanent.
(6) La fiecare sesiune ordinară, Conferința părților alege un birou. Structura și funcțiile biroului sunt stabilite în regulamentul de procedură. La desemnarea biroului se acordă atenția cuvenită necesității de a asigura repartizarea geografică echitabilă și reprezentarea corespunzătoare a țărilor părți care sunt afectate, în special a celor din Africa.
(7) Organizația Națiunilor Unite, instituțiile sale specializate și orice stat membru al acestora sau care are statutul de observator, dar care nu este parte la convenție, pot să fie reprezentați în calitate de observatori la sesiunile Conferinței părților. Orice organ sau agenție, național sau internațional, guvernamental sau neguvernamental, care este competent în chestiunile prevăzute de convenție și care a informat Secretariatul permanent despre dorința sa de a fi reprezentat la o sesiune a Conferinței părților, în calitate de observator, poate fi admis în această calitate, cu excepția cazului în care cel puțin o treime din numărul părților prezente se opune. Admiterea și participarea observatorilor sunt guvernate de regulamentul de procedură adoptat de Conferința părților.
(8) Conferința părților poate solicita organizațiilor competente naționale și internaționale cu cunoștințe specializate relevante să-i furnizeze informații referitoare la articolul 16 litera (g), articolul 17 alineatul (1) litera (c) și articolul 18 alineatul (2) litera (b).
Articolul 23
Secretariatul permanent
(1) Se instituie un Secretariat permanent.
(2) Funcțiile Secretariatului permanent sunt următoarele:
(a) |
să pregătească sesiunile Conferinței părților și ale organelor sale subsidiare, create în temeiul convenției, și să le asigure serviciile necesare; |
(b) |
să compileze și să transmită rapoartelor care i-au fost prezentate; |
(c) |
să faciliteze, la cerere, acordarea asistenței pentru țările părți în curs de dezvoltare care sunt afectate, în special a celor din Africa, în vederea compilării și comunicării informațiilor solicitate în temeiul convenției; |
(d) |
să își coordoneze activitățile cu cele ale secretariatelor altor organisme și convenții internaționale relevante; |
(e) |
să încheie, în conformitate cu directivele Conferinței părților, aranjamentele administrative și contractuale care pot fi necesare pentru îndeplinirea eficientă a funcțiilor sale; |
(f) |
să întocmească rapoarte asupra îndeplinirii funcțiilor sale, în temeiul prezentei convenții și să le prezinte Conferinței părților și |
(g) |
să exercite alte astfel de funcții de secretariat pe care Conferința părților i le poate atribui. |
(3) La prima sa sesiune, Conferința părților desemnează un Secretariat permanent și ia măsurile pentru funcționarea acestuia.
Articolul 24
Comitetul pentru știință și tehnologie
(1) Se înființează un comitet pentru știință și tehnologie, ca organ subsidiar al Conferinței părților pentru a-i furniza acesteia informații și asistență științifică în ceea ce privește aspectele științifice și tehnologice legate de combaterea deșertificării și de reducerea efectelor secetei. Comitetul se întrunește cu ocazia sesiunilor ordinare ale Conferinței părților și este multidisciplinar și deschis participării tuturor părților. Comitetul se compune din reprezentanți guvernamentali competenți în domeniile de specialitate relevante. Conferința părților adoptă, la prima sa sesiune, mandatul comitetului.
(2) Conferința părților stabilește și actualizează o listă de experți independenți, care au cunoștințe de specialitate și experiență în domeniile relevante. Lista se bazează pe candidaturile prezentate în scris de la părți, ținându-se seama de necesitatea unei abordări multidisciplinare și a unei reprezentări geografice largi.
(3) Atunci când este necesar, Conferința părților poate să desemneze grupuri speciale care să-i furnizeze, prin intermediul comitetului, informații și asistență științifică asupra unor aspecte specifice privind stadiul cunoașterii în domenii ale științei și tehnologiei, relevante pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei. Aceste grupuri speciale sunt compuse din experți, dintre cei ale căror nume figurează pe listă, ținându-se seama de necesitatea unei abordări multidisciplinare și a unei largi reprezentări geografice. Acești experți au o pregătire științifică temeinică și experiență practică și sunt numiți de Conferința părților, la recomandarea comitetului. Conferința părților adoptă mandatul și modalităților de funcționare a acestor grupuri speciale.
Articolul 25
Constituirea unei rețele a instituțiilor, agențiilor și organismelor existente
(1) Comitetul pentru știință și tehnologie, sub supravegherea Conferinței părților, ia măsuri pentru efectuarea unui studiu și a unei evaluări a rețelelor, instituțiilor, agențiilor și organismelor relevante existente, care vor să devină unități componente ale unei rețele. O astfel de rețea este destinată să sprijine punerea în aplicare a convenției.
(2) Pe baza rezultatelor studiului și ale evaluării menționate la alineatul (1), Comitetul pentru știință și tehnologie face recomandări Conferinței părților cu privire la mijloacele și modalitățile de facilitare și consolidare a asocierii unităților în rețea, la nivel local, național și la alte niveluri, cu scopul de a garanta că necesitățile tematice enunțate la articolele 16-19 sunt abordate.
(3) Ținând seama de aceste recomandări, Conferința părților:
(a) |
identifică acele unități naționale, subregionale, regionale și internaționale care sunt cele mai potrivite pentru a fi asociate într-o rețea, și recomandă procedurile operaționale și un calendar pentru acestea și |
(b) |
identifică unitățile cele mai potrivite pentru a facilita constituirea și consolidarea unei astfel de rețele la toate nivelurile. |
PARTEA V
PROCEDURI
Articolul 26
Comunicarea informațiilor
(1) Fiecare parte transmite Conferinței părților, prin intermediul Secretariatului permanent, spre examinare în cadrul sesiunilor sale ordinare, rapoarte asupra măsurilor pe care le-a luat pentru punerea în aplicare a convenției. Conferința părților stabilește calendarul transmiterii și forma de prezentare a respectivelor rapoarte.
(2) Țările părți afectate prezintă o descriere a strategiilor stabilite în temeiul articolului 5 și a oricărei informații relevante cu privire la punerea acestora în aplicare.
(3) Țările părți afectate care pun în aplicare programe de acțiune în conformitate cu articolele 9-15 prezintă o descriere detaliată a programelor și a punerii în aplicare a acestora.
(4) Orice grup de țări părți afectate poate transmite o comunicare comună asupra măsurilor luate la nivel subregional și/sau regional în cadrul programelor de acțiune.
(5) Țările părți dezvoltate transmit rapoarte asupra măsurilor luate pentru a sprijini pregătirea și punerea în aplicare a programelor de acțiune, inclusiv informații cu privire la resursele financiare pe care le-au furnizat sau pe care le furnizează, în temeiul convenției.
(6) Informațiile comunicate în temeiul alineatelor (1)-(4) sunt transmise de către Secretariatul permanent, cât mai curând posibil, Conferinței părților și oricărui organ subsidiar competent.
(7) Conferința părților facilitează, la cerere, furnizarea către țările în curs de dezvoltare afectate, în special către cele din Africa, a sprijinului tehnic și financiar pentru compilarea și comunicarea informațiilor, în conformitate cu prezentul articol, precum și identificarea necesităților tehnice și financiare legate de programele de acțiune.
Articolul 27
Măsuri pentru soluționarea problemelor legate de punerea în aplicare
Conferința părților examinează și adoptă procedurile și mecanismele instituționale pentru soluționarea problemelor care pot apărea în legătură cu punerea în aplicare a convenției.
Articolul 28
Soluționarea litigiilor
(1) Părțile soluționează orice litigiu intervenit între ele cu privire la interpretarea sau aplicarea convenției prin negociere sau prin alte mijloace pașnice, la propria lor alegere.
(2) Atunci când ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la convenție ori în orice moment ulterior, o parte care nu este o organizație de integrare economică regională poate declara printr-un instrument scris, transmis depozitarului că, în privința oricărui litigiu referitor la interpretarea sau la aplicarea convenției, recunoaște unul sau ambele dintre următoarele mijloace de soluționare a litigiului ca fiind obligatorii în relațiile sale cu orice parte care acceptă aceeași obligație:
(a) |
arbitrajul, în conformitate cu procedura adoptată, cât mai curând posibil, într-o anexă, de către Conferința părților; |
(b) |
supunerea litigiului în fața Curții Internaționale de Justiție. |
(3) O parte care este o organizație de integrare economică regională poate face o declarație cu efect similar referitoare la arbitraj, în conformitate cu procedura menționată la alineatul (2) litera (a).
(4) O declarație făcută în conformitate cu alineatul (2) rămâne în vigoare până la expirarea termenului stipulat în aceasta sau până la expirarea unui termen de trei luni de la depunerea la depozitar a notificării scrise de revocare a acesteia.
(5) Expirarea unei declarații, a unei notificări de revocare sau a unei noi declarație nu afectează în nici un fel procedurile pendinte în fața unui tribunal arbitral sau a Curții Internaționale de Justiție, cu excepția cazului în care părțile la litigiu convin altfel.
(6) În cazul în care părțile la un litigiu nu au acceptat aceeași procedură sau nu au acceptat nici o procedură în conformitate cu alineatul (2) și în cazul în care nu au putut să soluționeze litigiul într-un interval de 12 luni de la notificarea de către o parte către cealaltă a faptului că între ele există un litigiu, acesta este supus concilierii la cererea oricăreia dintre părțile în litigiu, în conformitate cu procedura adoptată cât mai curând posibil, într-o anexă, de către Conferința părților.
Articolul 29
Statutul anexelor
(1) Anexele sunt parte integrantă a convenției și, cu excepția cazului în care se prevede în mod expres altfel, o trimitere la convenție reprezintă, de asemenea, o trimitere la anexele la convenție.
(2) Părțile interpretează dispozițiile anexelor într-o manieră care este în conformitate cu drepturile și obligațiile lor în temeiul articolelor din prezenta convenție.
Articolul 30
Modificările la convenție
(1) Orice parte poate propune modificări la convenție.
(2) Modificările la convenție se adoptă la o sesiune ordinară a Conferinței părților. Textul oricărei modificări propuse este comunicat părților de către Secretariatul permanent, cu cel puțin șase luni înaintea ședinței la care această modificare este propusă pentru adoptare. De asemenea, Secretariatul permanent comunică modificările propuse semnatarilor convenției.
(3) Părțile depun toate eforturile pentru a ajunge, prin consens, la un acord asupra oricărei modificări propuse la convenție. În cazul în care toate eforturile pentru a obține un consens au fost epuizate și nu s-a ajuns la un acord, modificarea este adoptată, în ultimă instanță, prin vot cu majoritate de două treimi dintre părțile prezente la ședință și care votează. Modificarea adoptată este comunicată de Secretariatul permanent depozitarului, care o transmite tuturor părților spre ratificare, acceptare, aprobare sau aderare.
(4) Instrumentele de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare la o modificare se depun la depozitar. O modificare adoptată în conformitate cu alineatul (3) intră în vigoare pentru părțile care au acceptat-o în a nouăzecea zi de la data primirii de către depozitar a unui instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare de la cel puțin două treimi dintre părțile la convenție, care erau părți la momentul adoptării modificării.
(5) Pentru orice altă parte modificarea intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data la care respectiva parte depune la depozitar instrumentul său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare la respectiva modificare.
(6) În sensul prezentului articol și al articolului 31, „părți prezente și care votează” înseamnă părțile prezente și care exprimă un vot afirmativ sau negativ.
Articolul 31
Adoptarea și modificarea anexelor
(1) Orice anexă adițională la convenție și orice modificare la o anexă sunt propuse și adoptate în conformitate cu procedura de modificare a convenției, prezentată la articolul 30, cu condiția ca, la adoptarea unei anexe adiționale privind punerea în aplicare regională sau a unei modificări la orice anexă privind punerea în aplicare regională, majoritatea prevăzută în respectivul articol include o majoritate de două treimi din voturile părților prezente și care votează din regiunea respectivă. Depozitarul comunică tuturor părților orice adoptare sau modificare a unei anexe.
(2) O anexă, alta decât o anexă adițională privind punerea în aplicare regională, sau o modificare la o anexă, alta decât o modificare a unei anexe de punere în aplicare regională, care a fost adoptată în conformitate cu alineatul (1), intră în vigoare pentru toate părțile la convenție la șase luni de la data notificării acestor părți, de către depozitar, asupra adoptării unei astfel de anexe sau a unei astfel de modificări, cu excepția părților care notificaseră în scris depozitarului, în termenul respectiv că nu acceptă o astfel de anexă sau modificare. Pentru părțile care își retrag notificarea de neacceptare, o astfel de anexă sau modificare intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data la care a fost primită retragerea unei astfel de notificări de către depozitar.
(3) O anexă adițională privind punerea în aplicare regională sau o modificare la orice anexă privind punerea în aplicare regională, adoptată în conformitate cu alineatul (1), intră în vigoare pentru toate părțile la convenție la șase luni de la data notificării acestor părți, de către depozitar, asupra adoptării unei astfel de anexe sau modificări, cu excepția:
(a) |
oricărei părți care a notificat în scris depozitarului, în termenul respectiv de șase luni, că nu acceptă respectiva anexă adițională privind punerea în aplicare regională sau modificarea la anexa privind punerea în aplicare regională, în acest caz o astfel de anexă sau de modificare intrând în vigoare, pentru părțile care își retrag notificarea de neacceptare, în a nouăzecea zi de la data la care depozitarul a primit o retragerea unei astfel de notificări și |
(b) |
oricărei părți care a făcut o declarație cu privire la anexele adiționale privind punerea în aplicare regională sau la modificările anexelor privind punerea în aplicare regională, în conformitate cu articolul 34 alineatul (4), în acest caz oricare astfel de anexă sau de modificare intrând în vigoare, pentru o astfel de parte, în a nouăzecea zi de la data depunerii la depozitar a instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare la o astfel de anexă sau modificare. |
(4) În cazul în care adoptarea unei anexe sau a unei modificări la o anexă implică o modificare a convenției, respectiva anexă sau modificare la anexă nu intră în vigoare decât la data la care intră în vigoare modificarea la convenție.
Articolul 32
Dreptul la vot
(1) Sub rezerva dispozițiilor alineatului (2), fiecare parte la convenție dispune de un vot.
(2) În domeniile care țin de competența lor, organizațiile de integrare economică regională își exercită dreptul la vot cu un număr de voturi egal cu numărul statelor lor membre care sunt părți la convenție. O astfel de organizație nu își exercită dreptul la vot în cazul în care oricare dintre statele ei membre își exercită dreptul și invers.
PARTEA VI
DISPOZIȚII FINALE
Articolul 33
Semnare
Prezenta convenție este deschisă spre semnare la Paris, la 14 și 15 octombrie 1994, de către statele membre ale Organizației Națiunilor Unite sau ale oricărei instituții specializate a Organizației Națiunilor Unite sau de cele care sunt părți la Statutul Curții Internaționale de Justiție, precum și de către organizații de integrare economică regională.
După această dată, convenția rămâne deschisă pentru semnare, la sediul Organizației Națiunilor Unite din New York, până la 13 octombrie 1995.
Articolul 34
Ratificare, acceptare, aprobare și aderare
(1) Convenția este supusă ratificării, acceptării, aprobării sau aderării de către state și de către organizații de integrare economică regională. Este deschisă pentru aderare din ziua următoare datei la care se încheie perioada de semnare. Instrumentele de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare se depun la depozitar.
(2) Orice organizație de integrare economică regională care devine parte la convenție, fără ca vreunul dintre statele sale membre să fie parte la convenție, își asumă toate obligațiile care decurg din convenție. În cazul în care unul sau mai multe state membre ale unei astfel de organizații sunt, de asemenea, părți la convenție, organizația și statele sale membre decid asupra responsabilităților care le revin pentru îndeplinirea obligațiilor care decurg din convenție. În astfel de cazuri, organizația și statele sale membre nu au dreptul să-și exercite concomitent drepturile care decurg din convenție.
(3) În instrumentele lor de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, organizațiile de integrare economică regională își declară întinderea competenței cu privire la aspectele reglementate de convenție. De asemenea, ele informează cu promptitudine depozitarul, care la rândul său informează părțile asupra oricărei modificări importante a întinderii competenței lor.
(4) În instrumentul său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, orice parte poate declara că, în ceea ce o privește, orice anexă adițională privind punerea în aplicare regională sau orice modificare a unei anexe privind punerea în aplicare regională intră în vigoare numai după depunerea instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare la respectiva anexă sau modificare.
Articolul 35
Dispoziții provizorii
Funcțiile de secretariat menționate la articolul 23 sunt îndeplinite, cu titlu provizoriu, de către Secretariatul înființat de Adunarea Generală a Organizației Națiunilor Unite prin Rezoluția nr. 47/188 din 22 decembrie 1992, până la încheierea primei sesiuni a Conferinței părților.
Articolul 36
Intrarea în vigoare
(1) Convenția intră în vigoare în a nouăzecea zi de la data depunerii celui de-al cincizecilea instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.
(2) Pentru fiecare stat sau organizație de integrare economică regională care ratifică, acceptă, aprobă sau aderă la convenție după depunerea celui de-al cincizecilea instrument de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare, convenția intră în vigoare în cea de-a nouăzecea zi de la data depunerii de către un astfel de stat sau organizație de integrare economică regională a instrumentului său de ratificare, de acceptare, de aprobare sau de aderare.
(3) În sensul alineatelor (1) și (2), orice instrument depus de către o organizație de integrare economică regională nu este adaugă la cele depuse de către statele membre ale organizației.
Articolul 37
Rezerve
Nu se pot exprima rezerve cu privire la prezenta convenție.
Articolul 38
Denunțare
(1) În orice moment după expirarea a trei ani de la data la care convenția a intrat în vigoare pentru o anumită parte, respectiva parte poate denunța convenția printr-o notificare scrisă, adresată depozitarului.
(2) Orice astfel de denunțare intră în vigoare la expirarea unui an de la data primirii de către depozitar a notificării de denunțare sau la o altă dată ulterioară, în cazul în care se precizează astfel în notificarea de denunțare.
Articolul 39
Depozitar
Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite este depozitarul convenției.
Articolul 40
Textele autentice
Originalul prezentei convenții, ale cărui versiuni în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă sunt în egală măsură autentice, este depus la Secretarul General al Organizației Națiunilor Unite.
Drept care, subsemnații, fiind împuterniciți în mod corespunzător în acest scop, semnează prezenta convenție.
Adoptată la Paris, 17 iunie o mie nouă sute nouăzeci și patru.
ANEXA I
PUNEREA ÎN APLICARE REGIONALĂ PENTRU AFRICA
Articolul 1
Domeniul de aplicare
Prezenta anexă se aplică pentru Africa, în raport cu fiecare parte și în conformitate cu convenția, în special cu articolul 7, în scopul combaterii deșertificării și/sau al reducerii efectelor secetei în zonele sale aride, semiaride și uscat-subumede.
Articolul 2
Obiect
Obiectul prezentei anexe, la nivel național, subregional și regional în Africa și ținând seama de condițiile specifice acestei regiuni, este:
(a) |
de a identifica măsurile și dispozițiile, inclusiv natura și modalitățile asistenței furnizate de țările părți dezvoltate, în conformitate cu dispozițiile relevante ale convenției; |
(b) |
de a lua măsuri pentru punerea în aplicare eficientă și practică a convenției, ținându-se seama de condițiile specifice Africii și |
(c) |
de a promova procedeele și activitățile legate de combaterea deșertificării și/sau de reducere a efectelor secetei în zonele aride, semiaride și uscat-subumede din Africa. |
Articolul 3
Condiții specifice regiunii africane
În îndeplinirea obligațiilor lor care decurg din convenție, pentru punerea în aplicare a prezentei anexe părțile adoptă o abordare de bază care să ia în considerare următoarele condiții specifice din Africa:
(a) |
proporția ridicată a zonelor aride, semiaride și uscat-subumede; |
(b) |
numărul mare de țări și de populații, afectate negativ de deșertificare și de revenirea frecventă a secetei grave; |
(c) |
numărul mare de țări afectate fără ieșire la mare; |
(d) |
sărăcia larg răspândită, predominantă în cele mai afectate țări, între acestea aflându-se un număr mare de țări dintre cele mai puțin dezvoltate, și nevoia lor de sume importante de asistență externă, sub formă de donații (grant) și de împrumuturi în condiții concesionale, în scopul atingerii obiectivelor lor de dezvoltare; |
(e) |
condițiile socio-economice dificile, agravate de deteriorarea și de fluctuația raportului de schimb (terms of trade), îndatorarea externă și instabilitatea politică, care generează migrații interne, regionale și internaționale; |
(f) |
puternica dependență a populațiilor față de resursele naturale pentru a-și asigura subzistența, care agravată de efectele tendințelor și ale factorilor demografici, cu o slabă bază tehnologică și cu practici de producție nedurabile, contribuie la degradarea gravă a resurselor; |
(g) |
sisteme juridice și instituționale insuficiente, o slabă bază infrastructurală și o capacitate științifică, tehnică și educațională insuficientă, care conduc la necesitatea substanțială de consolidare a capacității și |
(h) |
rolul central al acțiunilor de combatere a deșertificării și/sau de reducere a efectelor secetei printre prioritățile de dezvoltare națională a țărilor africane afectate. |
Articolul 4
Angajamente și obligații ale țărilor părți africane
(1) În conformitate cu capacitățile lor proprii, țările părți africane se angajează:
(a) |
să facă din lupta pentru combaterea deșertificării și/sau pentru reducerea efectelor secetei o strategie centrală în cadrul eforturile lor de eradicare a sărăciei; |
(b) |
să promoveze cooperarea și integrarea regională în programele și activitățile de combatere a deșertificării și/sau de reducere a efectelor secetei, într-un spirit de solidaritate și parteneriat, bazat pe interesul reciproc; |
(c) |
să raționalizeze și să consolideze instituțiile existente interesate de problema deșertificării și a secetei și să implice alte instituții existente, după caz, pentru a le face mai eficiente și pentru a asigura utilizarea mai eficientă a resurselor; |
(d) |
să promoveze între ele schimbul de informații cu privire la tehnologiile, cunoștințele, know-how-ul și practicile corespunzătoare și |
(e) |
să elaboreze planuri de urgență pentru reducerea efectelor secetei în zonele degradate prin deșertificare și/sau secetă. |
(2) În conformitate cu obligațiile generale și specifice menționate la articolele 4 și 5 din convenție, țările părți africane care sunt afectate se străduiesc:
(a) |
să asigure alocări financiare corespunzătoare din bugetele lor naționale, în conformitate cu condițiile și cu capacitățile naționale, și care să reflecte noua prioritate pe care Africa o acordă fenomenului deșertificării și/sau al secetei; |
(b) |
să susțină și să consolideze reformele în curs de desfășurare în direcția unei mai mari descentralizări și a ameliorării regimului de exploatare a resurselor, precum și să consolideze participarea populațiilor și a comunităților locale și |
(c) |
să identifice și să mobilizeze resurse financiare naționale noi și suplimentare și să dezvolte, ca o problemă prioritară, capacitățile și mecanismele naționale existente pentru mobilizarea resurselor financiare interne. |
Articolul 5
Angajamente și obligații ale țărilor părți dezvoltate
(1) În îndeplinirea obligațiilor lor, în temeiul articolelor 4, 6 și 7 din convenție, țările părți dezvoltate acordă prioritate țărilor părți africane care sunt afectate și, în acest context:
(a) |
le sprijină în combaterea deșertificării și/sau a reducerii efectelor secetei, printre altele, prin furnizarea și/sau facilitarea accesului la resurse financiare și/sau la alte resurse, precum și prin promovarea, finanțarea și/sau facilitarea finanțării transferului, adaptării și accesului la tehnologii corespunzătoare din punct de vedere ecologic și la know-how, astfel cum s-a convenit de comun acord și în conformitate cu politicile naționale, luând în considerare faptul că țările respective au făcut din eradicarea sărăciei o strategie centrală; |
(b) |
continuă să aloce resurse importante și/sau sporesc resursele pentru combaterea și/sau reducerea efectelor secetei și |
(c) |
le sprijină în consolidarea capacităților, pentru a le face apte să își îmbunătățească structurile instituționale, precum și capacitățile științifice și tehnice, de colectare și analiză a informațiilor, de cercetare și dezvoltare, în scopul combaterii deșertificării și/sau al reducerii efectelor secetei. |
(2) Alte țări părți pot furniza țărilor părți africane care sunt afectate, în mod voluntar, tehnologie, cunoștințe și know-how legate de deșertificare și/sau resurse financiare. Transferul unor astfel de cunoștințe, know-how și tehnici este facilitat de cooperarea internațională.
Articolul 6
Cadrul de planificare strategică pentru o dezvoltare durabilă
(1) Programele naționale de acțiune constituie o parte integrantă și esențială a unui proces mai larg de elaborare a politicilor naționale pentru dezvoltarea durabilă ale țărilor părți africane care sunt afectate.
(2) Un proces consultativ și participativ este angajat, implicând autoritățile publice la nivelurile corespunzătoare, populațiile locale, comunitățile și organizațiile neguvernamentale, pentru a asigura orientarea spre o strategie cu planificare flexibilă, pentru a permite maximum de participare din partea populațiilor și a comunităților locale. După caz, organismele de asistență, bilaterale sau multilaterale, pot fi asociate acestui proces, la solicitarea unei țări africane parte care este afectată.
Articolul 7
Calendarul pentru elaborarea programelor de acțiune
Până la intrarea în vigoare a prezentei convenții, țările părți africane, în cooperare cu alți membri ai comunității internaționale, după caz, aplică cu titlu provizoriu, în măsura în care este posibil, acele dispoziții ale convenției care se referă la elaborarea programelor de acțiune naționale, subregionale și regionale.
Articolul 8
Conținutul programelor de acțiune naționale
(1) În conformitate cu articolul 10 din convenție, strategia generală a programelor naționale de acțiune pune accentul pe programele integrate de dezvoltare locală a zonelor afectate, bazate pe mecanisme participative și pe integrarea strategiilor de eradicare a sărăciei în eforturile de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei. Programele urmăresc consolidarea capacității autorităților locale și asigurarea participării active a populațiilor, comunităților și a grupurilor locale, cu accent pe educație și formare, mobilizarea organizațiilor neguvernamentale cu cunoștințe atestate și consolidarea structurilor guvernamentale descentralizate.
(2) Programele naționale de acțiune includ, după caz, următoarele aspecte generale:
(a) |
valorificarea, în elaborarea și punerea în aplicare a programelor naționale de acțiune, a experienței anterioare în domeniul combaterii deșertificării și/sau al reducerii efectelor secetei, luând în considerare condițiile sociale, economice și ecologice; |
(b) |
identificarea factorilor care contribuie la deșertificare și/sau la secetă, a resurselor și a capacităților disponibile și necesare, precum și stabilirea de politici corespunzătoare, de măsuri și de alte soluții instituționale necesare pentru combaterea respectivelor fenomene și/sau reducerea efectelor lor și |
(c) |
intensificarea participării populațiilor și a comunităților locale, inclusiv a femeilor, fermierilor și a păstorilor, și delegarea unei mai mari responsabilități de management către aceștia. |
(3) Programele de acțiune naționale includ, de asemenea, după caz, următoarele:
(a) |
măsuri de ameliorare a mediului economic, în scopul eradicării sărăciei:
|
(b) |
măsuri de conservare a resurselor naturale:
|
(c) |
măsuri de îmbunătățire a organizării instituționale:
|
(d) |
măsuri pentru îmbunătățirea cunoștințelor despre deșertificare:
|
(e) |
măsuri pentru monitorizarea și evaluarea efectelor secetei:
|
Articolul 9
Elaborarea programelor de acțiune naționale și indicatori de punere în aplicare și de evaluare
Fiecare țară africană parte care este afectată desemnează un organ național de coordonare corespunzător, care să acționeze ca un catalizator în elaborarea, punerea în aplicare și evaluarea programului său național de acțiune. În temeiul articolului 3 și după caz, acest organ de coordonare:
(a) |
întreprinde o activitate de identificare și de analiză a acțiunilor, începând cu un proces de consultare inițiat la nivel local, cu participarea populațiilor și a comunităților locale, în cooperare cu autoritățile administrative locale, cu țările părți dezvoltate și cu organizațiile interguvernamentale și neguvernamentale, pe baza unor consultări inițiale cu cei interesați la nivel național; |
(b) |
identifică și analizează constrângerile, necesitățile și lipsurile care afectează dezvoltarea și utilizarea durabilă a terenurilor, recomandă măsuri practice pentru evitarea suprapunerii eforturilor prin valorificarea deplină a eforturilor relevante existente și promovează punerea în aplicare a rezultatelor; |
(c) |
facilitează, proiectează și concepe proiecte de activități, bazate pe abordări flexibile și interactive, pentru a asigura participarea activă a populației din zonele afectate, pentru a minimiza impactul negativ al unor astfel de activități și pentru a identifica și a clasifica în funcție de prioritate cerințele de asistență financiară și de cooperare tehnică; |
(d) |
stabilește indicatori pertinenți, cuantificabili și ușor de verificat pentru a asigura evaluarea și aprecierea programelor de acțiune naționale, care cuprind acțiuni pe termen scurt, mediu și lung, precum și a punerii în aplicare a unor astfel de programe și |
(e) |
întocmește rapoarte privind stadiul punerii în aplicare a programelor de acțiune naționale. |
Articolul 10
Cadrul organizatoric al programelor de acțiune subregionale
(1) În conformitate cu articolul 4 din convenție, țările părți africane cooperează la elaborarea și punerea în aplicare a unor programe de acțiune subregionale pentru Africa Centrală, Africa de Est, Africa de Nord, Africa de Sud și Africa de Vest și, în această privință, pot delega următoarele responsabilități organizațiilor interguvernamentale subregionale competente:
(a) |
să acționeze ca puncte focale pentru activități pregătitoare și să coordoneze punerea în aplicare a programelor de acțiune subregionale; |
(b) |
să sprijine elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune naționale; |
(c) |
să faciliteze schimbul de informații, de experiență și de know-how și să asigure consultanță în analiza legislației naționale și |
(d) |
orice alte responsabilități legate de punerea în aplicare a programelor de acțiune subregionale. |
(2) Instituțiile subregionale specializate pot furniza sprijin, la cerere, și/sau pot primi responsabilități de coordonare a activităților din domeniile lor de competență.
Articolul 11
Conținutul și elaborarea programelor de acțiune subregionale
Programele de acțiune subregionale se concentrează asupra aspectelor care sunt mai bine abordate la nivel subregional. Ele stabilesc, dacă este necesar, mecanisme de management al resurselor naturale partajate. Astfel de mecanisme tratează în mod eficient problemele transfrontaliere asociate deșertificării și/sau secetei și asigură sprijin pentru punerea în aplicare a armonioasă a programelor de acțiune naționale. Domeniile prioritare ale programelor de acțiune subregionale se concentrează, după caz, pe:
(a) |
programe comune de gestionare durabilă a resurselor naturale transfrontaliere, prin mecanisme bilaterale și multilaterale, după caz; |
(b) |
coordonarea programelor pentru dezvoltarea surselor alternative de energie; |
(c) |
cooperarea în gestionarea și controlul dăunătorilor, precum și al bolilor la plante și animale; |
(d) |
activități de consolidare a capacității, de educare și conștientizare a publicului, care sunt mai bine realizate sau sprijinite la nivel subregional; |
(e) |
cooperarea științifică și tehnică, în special în domeniile climatologiei, meteorologiei și hidrologiei, inclusiv rețeaua de colectare și evaluare a datelor, punerea în comun a informațiilor și monitorizarea proiectelor, coordonarea și clasificarea în funcție de prioritate a activităților de cercetare și dezvoltare; |
(f) |
sisteme de avertizare precoce și planificare comună pentru reducerea efectelor secetei, inclusiv măsuri pentru abordarea problemelor care rezultă din migrările generate de factorii de mediu; |
(g) |
explorarea modalităților de partajare a experienței, în special cu privire la participarea populațiilor și a comunităților locale, și crearea unui mediu favorabil pentru îmbunătățirea gestionării terenurilor și a utilizării tehnologiilor corespunzătoare; |
(h) |
consolidarea capacității organizațiilor subregionale de a coordona și a furniza servicii tehnice, precum și înființarea, reorientarea și consolidarea centrelor și a instituțiilor subregionale și |
(i) |
dezvoltarea de politici în domenii, precum comerțul, care au impact asupra zonelor și populațiilor afectate, inclusiv politici de coordonare a regimurilor de comercializare regionale și pentru infrastructura comună. |
Articolul 12
Cadrul organizațional al programului de acțiune regional
(1) În conformitate cu articolul 11 din convenție, țările părți africane adoptă în comun procedurile de elaborare și punere în aplicare a programului de acțiune regional.
(2) Părțile pot furniza instituțiilor și organizațiilor regionale africane sprijinul corespunzător care să le permită să asiste țările părți africane să-și îndeplinească responsabilitățile care le revin în temeiul convenției.
Articolul 13
Conținutul programului de acțiune regional
Programul de acțiune regional include măsuri referitoare la combaterea deșertificării și/sau reducerea efectelor secetei în următoarele domenii prioritare, după caz:
(a) |
dezvoltarea cooperării regionale și coordonarea programelor de acțiune subregionale pentru realizarea consensului regional asupra principalelor domenii de acțiune, inclusiv prin consultări periodice cu organizațiile subregionale; |
(b) |
promovarea consolidării capacității pentru activități care sunt mai bine puse în aplicare la nivel regional; |
(c) |
căutarea de soluții, împreună cu comunitatea internațională, pentru probleme economice și sociale globale, care au impact asupra zonelor afectate, ținând seama de articolul 4 alineatul (2) litera (b) din convenție; |
(d) |
promovarea, între țările părți africane care sunt afectate și subregiunile africane, precum și cu alte regiuni afectate, a schimbului de informații și tehnici corespunzătoare, de know-how tehnic și de experiență relevantă; promovarea cooperării științifice și tehnologice, în special în domeniile climatologiei, meteorologiei, hidrologiei, a dezvoltării resurselor de apă și a surselor alternative de energie; coordonarea activităților de cercetare subregionale și regionale și identificarea priorităților regionale pentru cercetare și dezvoltare; |
(e) |
coordonarea rețelelor de supraveghere și de evaluare sistematice și de schimb de informații, precum și integrarea acestora în rețeaua mondială și |
(f) |
coordonarea și consolidarea sistemelor regionale și subregionale de avertizare precoce și a planurilor de intervenție în caz de secetă. |
Articolul 14
Resursele financiare
(1) În conformitate cu articolul 20 din convenție și cu articolul 4 alineatul (2), țările părți africane care sunt afectate se străduiesc să asigure un cadru macroeconomic care să contribuie la mobilizarea de resurse financiare, elaborează politici și stabilesc proceduri de canalizare mai eficientă a resurselor spre programe locale de dezvoltare, inclusiv prin organizații neguvernamentale, după caz.
(2) În conformitate cu articolul 21 alineatele (4) și (5) din convenție, părțile convin să întocmească un inventar al surselor de finanțare la nivel național, subregional, regional și internațional, pentru a asigura utilizarea rațională a resurselor existente și pentru a identifica lipsurile în alocarea resurselor, în scopul facilitării punerii în aplicare a programelor de acțiune. Acest inventar este analizat și actualizat periodic.
(3) În temeiul articolului 7 din convenție, țările părți dezvoltate continuă să aloce resurse importante și/sau resurse mai mari, precum și alte forme de asistență țărilor părți africane afectate ,pe bază de acorduri și aranjamentele de parteneriat, prevăzute la articolul 18, acordând atenția cuvenită, preintre altele, problemelor referitoare la datorii, comerțului internațional și acordurilor de comercializare, în conformitate cu articolul 4 alineatul (2) litera (b) din convenție.
Articolul 15
Mecanismele financiare
(1) În temeiul articolului 7 din convenție, care subliniază prioritatea cu care trebuie tratate țările părți afectate care sunt din zona Africii și care ține seama de situația deosebită care predomină în această regiune, părțile acordă atenție specială punerii în aplicare, în Africa, a dispozițiilor articolului 21 alineatul (1) literele (d) și (e) din convenție, mai ales prin:
(a) |
facilitarea creării de mecanisme, precum fondurile naționale pentru combaterea deșertificării, în scopul canalizării resurselor financiare la nivel local și |
(b) |
consolidarea fondurilor și a mecanismelor financiare existente la niveluri subregionale și regionale. |
(2) În temeiul articolelor 20 și 21 din convenție, părțile care sunt și membre ale organelor de conducere ale instituțiilor financiare regionale și subregionale relevante, inclusiv ale Băncii Africane pentru Dezvoltare și ale Fondului African pentru Dezvoltare, încurajează eforturile de a acorda prioritatea și atenția cuvenite activităților acelor instituții care fac progrese în punerea în aplicare a dispozițiilor prezentei anexe.
(3) Părțile raționalizează, în măsura în care este posibil, procedurile de canalizare a fondurilor spre țările părți africane care sunt afectate.
Articolul 16
Asistență tehnică și cooperare
Părțile se angajează, în funcție de capacitățile fiecăreia, să raționalizeze asistența tehnică pentru și în cooperare cu țările părți africane, în scopul creșterii eficienței proiectelor și programelor, printre altele, prin:
(a) |
limitarea costurilor măsurilor de sprijin și de susținere, mai ales a costurilor generale; în orice caz, astfel de cheltuieli reprezintă doar un procentaj redus la un nivel corespunzător din costul total al proiectului, astfel încât eficiența proiectului să crească la maximum; |
(b) |
folosirea, de preferință, a experților naționali competenți sau, dacă este necesar, a experților competenți din subregiune și/sau regiune, pentru conceperea, elaborarea și punerea în aplicare a proiectelor și pentru formarea experților locali, când aceștia nu există și |
(c) |
administrarea și coordonarea eficiente, precum și utilizarea eficientă a asistenței tehnice care urmează a fi furnizată. |
Articolul 17
Transferul, achiziția, adaptarea și accesul la tehnologii ecologice
În aplicarea dispozițiilor articolului 18 din convenție referitoare la transferul, achiziția, adaptarea și dezvoltarea tehnologiei, părțile se angajează să acorde prioritate țărilor părți africane și, în funcție de necesități, să elaboreze împreună cu acestea noi modele de parteneriat și de cooperare pentru mărirea consolidării capacităților în domeniile cercetării științifice și al dezvoltării, colectării și diseminării informațiilor, pentru a le permite să pună în aplicare strategiile lor de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei.
Articolul 18
Coordonare și acorduri de parteneriat
(1) Țările părți africane coordonează elaborarea, negocierea și punerea în aplicare a programelor de acțiune naționale, subregionale și regionale. În acest proces, acestea pot asocia, după caz, alte părți și organizații interguvernamentale și neguvernamentale competente.
(2) Obiectivele unei astfel de coordonări sunt garantarea cooperării financiare și tehnice, în conformitate cu prevederile convenției, și asigurarea continuității necesare în utilizarea și administrarea resurselor.
(3) Țările părți africane organizează procese consultative la nivel național, subregional și regional. Aceste procese consultative:
(a) |
pot funcționa ca forum de negociere și de încheiere a acordurilor de parteneriat, bazate pe programele de acțiune naționale, subregionale și regionale și |
(b) |
pot preciza contribuția țărilor părți africane și a altor membri ai grupurilor consultative la programe și pot identifica prioritățile și acordurile de punere în aplicare și indicatorii de evaluare, precum și aranjamentele de finanțare pentru punerea în aplicare. |
(4) Secretariatul permanent, la cererea țărilor părți africane, în temeiul articolului 23 din convenție, poate facilita convocarea unor astfel de procese consultative, prin:
(a) |
furnizarea de consultanță asupra organizării de aranjamente consultative eficiente, rezultate din experiența organizării altor astfel de aranjamente; |
(b) |
furnizarea de informații agențiilor bilaterale și multilaterale competente, cu privire la procesele și ședințele consultative și încurajarea implicării lor active și |
(c) |
furnizarea altor informații care pot fi relevante pentru stabilirea sau îmbunătățirea aranjamente consultative. |
(5) Organele subregionale și regionale de coordonare, printre altele:
(a) |
recomandă ajustările corespunzătoare pentru acordurile de parteneriat; |
(b) |
monitorizează, evaluează și întocmesc rapoarte referitoare la punerea în aplicare a programelor subregionale și regionale convenite și |
(c) |
urmăresc să asigure o comunicare și o cooperare eficientă între țările părți africane. |
(6) Participarea la grupurile consultative este deschisă, după caz, guvernelor, grupurilor și donatorilor interesați, organismelor, fondurilor și programelor relevante din sistemul Organizației Națiunilor Unite, organizațiilor subregionale și regionale competente, reprezentanților organizațiilor neguvernamentale competente.
Participanții la fiecare grup consultativ stabilesc modalitățile de organizare și de funcționare a acestuia.
(7) În conformitate cu articolul 14 din convenție, țările părți dezvoltate sunt încurajate să dezvolte, din proprie inițiativă, un proces informal de consultare și de coordonare între ele, la nivel național, subregional și regional și, la solicitarea unei țări africane parte care este afectată sau a unei organizații subregionale ori regionale competente, să participe la un proces consultativ la nivel național, subregional sau regional, care să evalueze și să răspundă nevoilor de asistență pentru facilitarea punerii în aplicare a programului de acțiune.
Articolul 19
Măsuri de supraveghere
Supravegherea prezentei anexe este realizată de țările părți africane, în conformitate cu convenția, după cum urmează:
(a) |
la nivel național, printr-un mecanism a cărui structură urmează să fie stabilită de fiecare țară africană parte care este afectată și care cuprinde reprezentanți ai comunităților locale și funcționează sub supravegherea organului național de coordonare prevăzut la articolul 9; |
(b) |
la nivel subregional, printr-un comitet consultativ multidisciplinar, științific și tehnic, ale cărui componență și modalități de funcționare sunt stabilite de țările părți africane, situate în subregiunea respectivă și |
(c) |
la nivel regional, prin mecanisme stabilite în conformitate cu dispozițiile relevante ale Tratatului de instituire a Comunității Economice Africane, și prin Comitetul consultativ african științific și tehnic. |
ANEXA II
PUNEREA ÎN APLICARE REGIONALĂ PENTRU ASIA
Articolul 1
Obiect
Obiectul prezentei anexe este de a stabili liniile directoare și măsurile de punere în aplicare eficientă a convenției în țările părți care sunt afectate, din regiunea Asiei, luând în considerare condițiile specifice ale acestei zone.
Articolul 2
Condiții specifice regiunii Asiei
În îndeplinirea obligațiilor care decurg din prezenta convenție, părțile iau în considerare, după caz, următoarele condiții specifice, care se aplică în diverse grade țărilor părți care sunt afectate, situate în această regiune:
(a) |
proporția ridicată a zonelor afectate de sau vulnerabile la deșertificare și secetă, de pe teritoriile lor, precum și marea diversitate a acestor zone în privința climei, a topografiei, a utilizării terenurilor și a sistemelor socio-economice; |
(b) |
presiunea puternică asupra resurselor naturale pentru asigurarea mijloacelor de existență; |
(c) |
prezența sistemelor de producție legate direct de o sărăcie larg răspândită, care determină degradarea terenurilor și o presiune asupra resurselor sărace de apă; |
(d) |
consecințele importante ale stării economiei mondiale și problemele sociale precum: sărăcia, situația precară a sănătății și a alimentației, lipsa securității alimentare și migrația, strămutarea persoanelor și dinamica demografică; |
(e) |
capacitatea și structurile instituționale în extindere, dar încă insuficiente pentru a face față problemelor de deșertificare și de secetă la nivel național și |
(f) |
nevoia lor de cooperare internațională cu scopul de a atinge obiectivele de dezvoltare durabilă legate de combaterea deșertificării și de reducerea efectelor secetei. |
Articolul 3
Cadrul pentru programe de acțiune naționale
(1) Programele de acțiune naționale constituie o parte integrantă a politicilor naționale mai largi de dezvoltare durabilă a țărilor părți care sunt afectate, situate în această regiune.
(2) Țările părți afectate elaborează, după caz, programe de acțiune naționale, în conformitate cu articolele 9-11 din convenție, acordând atenție deosebită dispozițiilor articolului 10 alineatul (2) litera (f). După caz, organismele de cooperare bilaterală și multilaterală pot fi asociate acestui proces, la cererea țării parte afectate în cauză.
Articolul 4
Programe de acțiune naționale
(1) În elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune naționale, țările părți afectate, situate în această regiune, pot, printre altele, în conformitate cu situațiile și politicile respective, după caz:
(a) |
să desemneze organe corespunzătoare, responsabile cu elaborarea, coordonarea și punerea în aplicare a programelor lor de acțiune; |
(b) |
să asocieze populațiile afectate, inclusiv comunitățile locale, în elaborarea, coordonarea și punerea în aplicare a programelor lor de acțiune, printr-un proces consultativ organizat la nivel local, cu cooperarea autorităților locale și a organizațiilor naționale și neguvernamentale competente; |
(c) |
să analizeze starea mediului în zonele afectate, pentru evaluarea cauzelor și a consecințelor deșertificării și pentru a determina domeniile prioritare de acțiune; |
(d) |
să evalueze, cu participarea populațiilor afectate, programele anterioare și pe cele în curs pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei, în scopul conceperii unei strategii și precizării activităților din programele lor de acțiune; |
(e) |
să elaboreze programe tehnice și financiare, bazate pe informațiile rezultate din activitățile prevăzute la literele (a)-(d); |
(f) |
să elaboreze și să aplice proceduri și criterii de evaluare a punerii în aplicare a programelor lor de acțiune; |
(g) |
să promoveze managementul integrat al bazinelor hidrografice, conservarea resurselor pedologice, precum și îmbunătățirea și utilizarea eficientă a resurselor de apă; |
(h) |
să consolideze și/sau să stabilească sisteme de informare, evaluare, supraveghere și de avertizare precoce în regiunile predispuse la deșertificare și la secetă, ținând seama de factorii climatologici, meteorologici, hidrologici, biologici și de alți factori relevanți și |
(i) |
atunci când se referă la cooperarea internațională, inclusiv resurse financiare și tehnice, să conceapă, într-un spirit de parteneriat, aranjamente corespunzătoare care să sprijine programele lor de acțiune. |
(2) În temeiul articolului 10 din convenție, strategia generală a programelor de acțiune naționale acordă importanță programelor integrate de dezvoltare locală pentru zonele afectate, bazate pe mecanisme participative și pe integrarea strategiilor de eradicare a sărăciei, în eforturile de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei. În programele de acțiune, măsurile sectoriale sunt grupate pe domenii prioritare, care țin seama de marea diversitate a zonelor afectate din regiune menționate la articolul 2 litera (a).
Articolul 5
Programe de acțiune subregionale și comune
(1) În conformitate cu articolul 11 din convenție, țările părți afectate, situate în Asia, pot conveni de comun acord să se consulte și să coopereze cu alte părți, după caz, pentru a elabora și a pune în aplicare programe de acțiune subregionale sau comune, după caz, în scopul de a completa programele de acțiune naționale și de a mări eficiența punerii în aplicare a acestora. În oricare dintre cazuri, părțile interesate pot conveni în comun să încredințeze organizațiilor subregionale, inclusiv celor bilaterale sau naționale, ori instituțiilor specializate, responsabilitățile referitoare la elaborarea, coordonarea și punerea în aplicare a programelor. Astfel de organizații ori instituții pot acționa, de asemenea, ca puncte focale pentru promovarea și coordonarea acțiunilor, în conformitate cu articolele 16-18 din convenție.
(2) În elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune subregionale sau comune, țările părți afectate, din regiunea respectivă trebuie, printre altele, după caz:
(a) |
să identifice, în cooperare cu instituțiile naționale, prioritățile legate de combaterea deșertificării și de reducerea efectelor secetei, care pot fi mai bine atinse prin astfel de programe, precum și activitățile relevante care ar putea fi realizate în mod eficient prin intermediul acestora; |
(b) |
să evalueze capacitățile și activitățile operaționale ale instituțiilor naționale, subregionale și regionale competente; |
(c) |
să analizeze programele existente referitoare la deșertificare și la secetă care asociază toate sau câteva din părțile din regiune sau subregiune, și relația lor cu programele de acțiune naționale și |
(d) |
atunci când se referă la cooperarea internațională, inclusiv resurse financiare și tehnice, să conceapă, într-un spirit de parteneriat, aranjamente bilaterale și/sau multilaterale corespunzătoare, care să sprijine programele. |
(3) Programele de acțiune subregionale sau comune pot include programe convenite în comun pentru managementul durabil al resurselor naturale transfrontaliere în legătură cu deșertificarea, priorități de coordonare și alte activități din domeniile consolidării capacității, cooperării științifice și tehnice, sistemelor speciale de avertizare precoce în caz de secetă și partajării informațiilor, precum și mijloace de consolidare a organizațiilor și instituțiilor subregionale competente și a altora.
Articolul 6
Activități regionale
Activitățile regionale vizând consolidarea programelor de acțiune subregionale sau comune pot include, printre altele, măsuri de consolidare a instituțiilor și a mecanismelor de coordonare și cooperare la nivel național, subregional și regional și de promovare a aplicării dispozițiilor articolelor 16-19 din convenție. Aceste activități pot consta, de asemenea, în:
(a) |
promovarea și consolidarea rețelelor de cooperare tehnică; |
(b) |
întocmirea inventarelor de tehnologii, cunoștințe, know-how și practici, precum și de tehnologii și know-how tradiționale și locale și promovarea diseminării și utilizării lor; |
(c) |
evaluarea necesităților de transfer de tehnologie și promovarea adaptării și a utilizării unor astfel de tehnologii și |
(d) |
încurajarea programelor de conștientizare a publicului și promovarea consolidării capacității, la toate nivelurile, intensificarea formării, a cercetării și dezvoltării și instituirea sistemelor de punere în valoare a resurselor umane. |
Articolul 7
Resursele și mecanismele financiare
(1) Având în vedere importanța combaterii deșertificării și a reducerii efectelor secetei în regiunea asiatică, părțile promovează mobilizarea de resurse financiare substanțiale și disponibilitatea mecanismelor financiare, în conformitate cu articolele 20 și 21 din convenție.
(2) În conformitate cu dispozițiile convenției, pe baza mecanismului de coordonare prevăzut la articolul 8 și în conformitate cu politicile lor naționale de dezvoltare, țările părți afectate, din regiune, individual sau în comun:
(a) |
adoptă măsuri pentru raționalizarea și consolidarea mecanismelor de furnizare a fondurilor prin investiții publice și private, în scopul obținerii de rezultate concrete în acțiunea de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei; |
(b) |
identifică necesitățile de cooperare internațională pentru sprijinirea eforturilor naționale, în special financiare, tehnice și tehnologice și |
(c) |
promovează participarea instituțiilor de cooperare financiară bilaterală și/sau multilaterală, în scopul de a asigura aplicarea convenției. |
(3) Părțile raționalizează, în măsura în care este posibil, procedurile de canalizare a fondurilor spre țările părți afectate din această regiune.
Articolul 8
Mecanismele de cooperare și de coordonare
(1) Țările părți afectate, prin organele corespunzătoare desemnate în conformitate cu articolul 4 alineatul (1) litera (a), precum și alte părți din regiune pot, după caz, să creeze un mecanism pentru următoarele scopuri, printre altele:
(a) |
schimbul de informații, experiență, cunoștințe și know-how; |
(b) |
cooperarea și coordonarea acțiunilor, inclusiv acorduri bilaterale și multilaterale, la nivel subregional și regional; |
(c) |
promovarea cooperării științifice, tehnice, tehnologice și financiare, în conformitate cu articolele 5-7; |
(d) |
identificarea necesităților de cooperare externă și |
(e) |
supravegherea și evaluarea punerii în aplicare a programelor de acțiune. |
(2) Țările părți afectate, prin organele corespunzătoare desemnate în conformitate cu articolul 4 alineatul (1) litera (a), precum și alte părți din regiune pot, de asemenea, să se consulte și să își coordoneze programele de acțiune naționale, subregionale și comune, după caz. Ele pot asocia în acest proces, după caz, alte părți și organizații interguvernamentale și neguvernamentale competente. O astfel de coordonare urmărește să asigure, printre altele, acordul asupra oportunităților de cooperare internațională, în conformitate cu articolele 20 și 21 din convenție, să consolideze cooperarea tehnică și să canalizeze resursele, astfel încât acestea să fie utilizate în mod eficient.
(3) Țările părți afectate din regiune organizează, periodic, ședințe de coordonare, iar Secretariatul permanent poate, la solicitarea lor, în conformitate cu articolul 23 din convenție, să faciliteze convocarea unor astfel de ședințe de coordonare, prin:
(a) |
furnizarea de consultanță asupra organizării unor aranjamente eficiente de coordonare, rezultate din experiența organizării altor astfel de aranjamente; |
(b) |
furnizarea de informații agențiilor bilaterale și multilaterale competente cu privire la ședințele de coordonare și promovarea implicării lor active și |
(c) |
furnizarea altor informații care pot fi relevante pentru stabilirea sau îmbunătățirea proceselor de coordonare. |
ANEXA III
PUNEREA ÎN APLICARE REGIONALĂ PENTRU AMERICA LATINĂ ȘI CARAIBE
Articolul 1
Obiect
Obiectul prezentei anexe este de a stabili linii directoare generale pentru aplicarea convenției în regiunea Americii Latine și a Caraibelor, luând în considerare condițiile specifice ale acestei zone.
Articolul 2
Condiții specifice regiunii Americii Latine și Caraibelor
În conformitate cu dispozițiile convenției, părțile iau în considerare următoarele condiții specifice regiunii:
(a) |
existența unor mari întinderi de pământ, care sunt vulnerabile și care au fost grav afectate de deșertificare și/sau de secetă și în care pot fi observate diverse caracteristici, în funcție de zona în care apar; acest proces cumulativ și în curs de intensificare are efecte sociale, culturale, economice și ecologice negative, care sunt cu atât mai grave prin faptul că regiunea include una dintre cele mai mari resurse de diversitate biologică din lume; |
(b) |
utilizarea frecventă a unor practici de dezvoltare nedurabilă în zonele afectate, ca rezultat al interacțiunilor complexe dintre factorii fizici, biologici, politici, sociali, culturali și economici, inclusiv factori economici internaționali, precum, îndatorarea externă, deteriorarea raportului de schimb (terms of trade) și practicile comerciale care afectează piețele de produse agricole, pescărești și forestiere și |
(c) |
scăderea netă a productivității ecosistemelor, care este principala consecință a deșertificării și a secetei, constând într-un declin al randamentului în agricultură, în creșterea animalelor și în silvicultură și într-o pierdere de diversitate biologică; din punct de vedere social, rezultatele sunt sărăcirea, migrația, strămutări interne ale populației și deteriorarea calității vieții; în consecință, regiunea trebuie să adopte o abordare integrată a problemelor deșertificării și secetei, prin promovarea modelelor de dezvoltare durabilă, care sunt în conformitate cu situația mediului, cu situația economică și socială din fiecare țară. |
Articolul 3
Programe de acțiune
(1) În conformitate cu convenția, în special cu articolele 9-11, și cu politicile lor de dezvoltare națională, țările afectate părți din regiune elaborează și pun în aplicare, după caz, programe de acțiune naționale pentru combaterea deșertificării și reducerea efectelor secetei, ca parte integrantă a politicilor lor naționale de dezvoltare durabilă. Programe subregionale și regionale pot fi elaborate și puse în aplicare în conformitate cu necesitățile regiunii.
(2) În elaborarea programelor lor de acțiune naționale, țările afectate părți din regiune acordă o atenție deosebită dispozițiilor articolului 10 alineatul (2) litera (f) din convenție.
Articolul 4
Conținutul programelor de acțiune naționale
La elaborarea strategiilor lor naționale de acțiune pentru combaterea deșertificării și/sau reducerea efectelor secetei, în conformitate cu articolul 5 din convenție, țările părți afectate din regiune, în funcție de situațiile lor proprii, pot ține seama, printre altele, de următoarele aspecte tematice:
(a) |
creșterea capacităților, educarea și conștientizarea publicului, cooperarea tehnică, științifică și tehnologică, resursele și mecanismele financiare; |
(b) |
eradicarea sărăciei și ameliorarea calității vieții umane; |
(c) |
realizarea securității alimentare, a dezvoltării durabile și a managementului activităților din agricultură, din creșterea animalelor, silvicultură și intersectoriale; |
(d) |
managementul durabil al resurselor naturale, în special managementul rațional al bazinelor hidrografice; |
(e) |
managementul durabil al resurselor naturale în zonele de mare altitudine; |
(f) |
managementul rațional și conservarea resurselor solului, exploatarea și utilizarea eficientă a resurselor de apă; |
(g) |
conceperea și aplicarea de planuri de urgență pentru reducerea efectelor secetei; |
(h) |
consolidarea și/sau crearea sistemelor de informare, evaluare, supraveghere și avertizare precoce în zonele predispuse la deșertificare și la secetă, luând în considerare factorii climatologici, meteorologici, hidrologici, biologici, pedologici, economici și sociali; |
(i) |
dezvoltarea, administrarea și utilizarea eficientă a diverselor surse de energie, inclusiv promovarea surselor alternative; |
(j) |
conservarea și utilizarea durabilă a biodiversității, în conformitate cu dispozițiile Convenției privind diversitatea biologică; |
(k) |
luarea în considerare a aspectelor demografice referitoare la deșertificare și la secetă și |
(l) |
crearea sau consolidarea cadrului juridic și instituțional care să permită aplicarea convenției și să vizeze, printre altele, descentralizarea structurilor și funcțiilor administrative legate de combaterea deșertificării și a secetei, cu participarea comunităților afectate și a societății în general. |
Articolul 5
Cooperarea tehnică, științifică și tehnologică
În conformitate cu dispozițiile convenției, în special cu articolele 16-18, și pe baza mecanismului de coordonare prevăzut la articolul 7, țările părți afectate din regiune, pot, individual sau în comun:
(a) |
să promoveze consolidarea rețelelor de cooperare tehnică și a sistemelor de informare naționale, subregionale și regionale, precum și, după caz, integrarea lor în sursele mondiale de informații; |
(b) |
să întocmească un inventar al tehnologiilor disponibile și al know-how-lui și să promoveze diseminarea și utilizarea lor; |
(c) |
să promoveze utilizarea tehnologiei, a cunoștințelor, a know-how-ului și a practicilor tradiționale, în conformitate cu articolul 18 alineatul (2) litera (b) din convenție; |
(d) |
să identifice necesitățile de transfer de tehnologie și |
(e) |
să promoveze dezvoltarea, adaptarea, adoptarea și transferul tehnologiilor relevante existente și noi, raționale ecologic. |
Articolul 6
Resursele și mecanismele financiare
În conformitate cu dispozițiile convenției, în special cu articolele 20 și 21, pe baza mecanismului de coordonare prevăzut la articolul 7 și cu politicile lor naționale de dezvoltare, țările părți afectate din regiune, individual sau în comun:
(a) |
adoptă măsuri pentru raționalizarea și consolidarea mecanismelor de furnizare a fondurilor, prin investiții publice și private, în scopul obținerii de rezultate concrete în acțiunea de combatere a deșertificării și de reducere a efectelor secetei; |
(b) |
identifică necesitățile de cooperare internațională pentru sprijinirea eforturilor naționale, și |
(c) |
promovează participarea instituțiilor de cooperare financiară bilaterală și/sau multilaterală, pentru a asigura aplicarea convenției. |
Articolul 7
Cadrul instituțional
(1) Pentru a da efect prezentei anexe, țările părți afectate din regiune:
(a) |
creează și/sau consolidează punctele focale naționale pentru a coordona acțiunile de combatere a deșertificării și/sau de reducere a efectelor secetei și |
(b) |
instituie un mecanism de coordonare a punctelor focale naționale, în următoarele scopuri:
|
(2) Țările părți afectate din regiune organizează, periodic, ședințe de coordonare, iar Secretariatul permanent poate, la solicitarea lor, în conformitate cu articolul 23 din convenție, să faciliteze convocarea unor astfel de ședințe de coordonare, prin:
(a) |
furnizarea de consultanță asupra organizării unor aranjamente eficiente de coordonare, rezultate din experiența organizării altor astfel de aranjamente; |
(b) |
furnizarea de informații agențiilor bilaterale și multilaterale competente cu privire la ședințele de coordonare și încurajarea implicării lor active și |
(c) |
furnizarea altor informații care pot fi relevante pentru stabilirea sau îmbunătățirea proceselor de coordonare. |
ANEXA IV
PUNEREA ÎN APLICARE REGIONALĂ PENTRU REGIUNEA NORD-MEDITERANEEANĂ
Articolul 1
Obiect
Obiectul prezentei anexe este de a stabili liniile directoare și măsurile necesare pentru punerea în aplicare eficientă a convenției în țările părți afectate din regiunea nord-mediteraneană, ținând seama de condițiile specifice acestei zone.
Articolul 2
Condiții specifice regiunii nord-mediteraneene
Condițiile specifice regiunii nord-mediteraneene, prevăzute la articolul 1, sunt, în principal, următoarele:
(a) |
condiții climaterice semiaride, care afectează zone largi, secete sezoniere, variația foarte mare a regimului pluviometric, averse de mare intensitate; |
(b) |
soluri sărace și foarte vulnerabile la eroziune, predispuse la formarea crustei de suprafață; |
(c) |
relief accidentat, cu pante abrupte și peisaje foarte diversificate; |
(d) |
pierderi importante de vegetație forestieră, din cauza incendiilor violente frecvente; |
(e) |
criza agriculturii tradiționale, caracterizată prin abandonarea terenurilor și deteriorarea structurilor de conservare a solului și a apei; |
(f) |
exploatarea nedurabilă a resurselor de apă, cauzând grave prejudicii ecologice, inclusiv poluare chimică, salinizarea și epuizarea apelor subterane și |
(g) |
concentrarea activității economice în zone de coastă, ca rezultat al dezvoltării urbane, al activităților industriale, turismului și agriculturii în condiții de irigație. |
Articolul 3
Cadrul de planificare strategică pentru o dezvoltare durabilă
(1) Programele de acțiune naționale constituie o componentă integrantă și esențială a cadrului de planificare strategică pentru dezvoltarea durabilă a țărilor părți afectate din regiunea nord-mediteraneană.
(2) Se angajează un proces consultativ și participativ, implicând autoritățile publice la niveluri corespunzătoare, comunitățile locale și organizațiile neguvernamentale, pentru a asigura ghidarea în procesul de concepere a unei strategii cu planificare flexibilă, care să permită o participare locală maximă, în conformitate cu articolul 10 alineatul (2) litera (f) din convenție.
Articolul 4
Obligația de a elabora programe de acțiune naționale și calendar
Țările părți afectate din regiunea nord-mediteraneană, elaborează programe de acțiune naționale și, după caz, programe de acțiune subregionale, regionale sau comune. Elaborarea unor astfel de programe va fi finalizată cât mai curând posibil.
Articolul 5
Elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune naționale
În elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune naționale, în conformitate cu articolele 9 și 10 din convenție, fiecare țară parte afectată din regiune, după caz:
(a) |
desemnează organele competente responsabile cu elaborarea, coordonarea și punerea în aplicare a programului său; |
(b) |
asociază populațiile afectate, inclusiv comunitățile locale, în elaborarea, coordonarea și punerea în aplicare a programului, printr-un proces consultativ organizat la nivel local, cu cooperarea autorităților locale și a organizațiilor neguvernamentale competente; |
(c) |
analizează starea mediului din zonele afectate, pentru a evalua cauzele și consecințele deșertificării și pentru a stabili domeniile prioritare de acțiune; |
(d) |
evaluează, cu participarea populațiilor afectate, programele anterioare și în curs, în scopul de a concepe o strategie și de a pregăti activitățile pentru programul de acțiune; |
(e) |
pregătește programe tehnice și financiare, bazate pe informațiile obținute din activitățile prevăzute la literele (a)-(d) și |
(f) |
elaborează și aplică proceduri și criterii pentru monitorizarea și evaluarea punerii în aplicare a programului. |
Articolul 6
Conținutul programelor de acțiune naționale
Țările părți afectate din regiune, pot include în programele lor de acțiune naționale măsuri privind:
(a) |
domeniile legislativ, instituțional și administrativ; |
(b) |
modurile de utilizare a terenurilor, managementul resurselor de apă, conservarea solurilor, silvicultura, activitățile agricole, păstoritul și amenajarea teritoriului; |
(c) |
managementul și conservarea faunei și florei sălbatice și a altor forme de diversitate biologică; |
(d) |
protecția pădurilor împotriva incendiilor; |
(e) |
promovarea mijloacelor de existență alternative; |
(f) |
cercetarea, formarea și conștientizarea publicului. |
Articolul 7
Programe de acțiune subregionale, regionale și comune
(1) Țările părți afectate din regiune pot elabora și pot pune în aplicare programe de acțiune subregionale și/sau regionale, în conformitate cu articolul 11 din convenție, pentru a completa și a mări eficiența programelor de acțiune naționale. Două sau mai multe țări părți afectate din regiune pot conveni, într-un mod similar, să elaboreze un program de acțiune comun.
(2) Dispozițiile articolelor 5 și 6 se aplică mutatis mutandis elaborării și punerii în aplicare a programelor de acțiune subregionale, regionale și comune. De asemenea, astfel de programe pot include realizarea de activități de cercetare și dezvoltare, care privesc anumite ecosisteme din zonele afectate.
(3) În elaborarea și punerea în aplicare a programelor de acțiune subregionale, regionale sau comune, țările părți afectate din regiune, după caz:
(a) |
identifică, în cooperare cu instituțiile naționale, obiectivele naționale privind combaterea deșertificării, care pot fi mai bine realizate prin astfel de programe, precum și activitățile relevante care ar putea fi realizate eficient prin aceste programe; |
(b) |
evaluează capacitățile și activitățile operaționale ale instituțiilor regionale, subregionale și naționale competente și |
(c) |
analizează programele existente între părțile din regiune, în materie de combatere a deșertificării și raporturile dintre acestea și programele de acțiune naționale. |
Articolul 8
Coordonarea programelor de acțiune subregionale, regionale și comune
Țările părți afectate care elaborează un program de acțiune subregional, regional sau comun, pot înființa un comitet de coordonare, compus din reprezentanți ai fiecărei țări parte afectate, însărcinat să analizeze progresele înregistrate în combaterea deșertificării, să armonizeze programele de acțiune naționale, să facă recomandări în diverse stadii de elaborare și de punere în aplicare a programelor de acțiune subregionale, regionale sau comune și să acționeze ca punct focal pentru promovarea și coordonarea cooperării tehnice, în conformitate cu articolele 16-19 din convenție.
Articolul 9
Neeligibilitate pentru asistență financiară
În punerea în aplicare a programelor de acțiune naționale, subregionale, regionale și comune, țările părți dezvoltate care sunt afectate din regiune nu sunt eligibile pentru asistență financiară în temeiul prezentei convenții.
Articolul 10
Coordonarea cu alte subregiuni și regiuni
Programele de acțiune subregionale, regionale și comune din regiunea nord-mediteraneană pot fi elaborate și puse în aplicare în colaborare cu cele ale altor subregiuni și regiuni, în special cu cele din subregiunea nord-africană.
DECLARAȚIA FĂCUTĂ DE COMUNITATEA EUROPEANĂ ÎN CONFORMITATE CU ARTICOLUL 34 ALINEATELE (2) ȘI (3) DIN CONVENȚIA ORGANIZAȚIEI NAȚIUNILOR UNITE PENTRU COMBATEREA DEȘERTIFICĂRII ÎN ȚĂRILE AFECTATE GRAV DE SECETĂ ȘI/SAU DE DEȘERTIFICARE, ÎN SPECIAL ÎN AFRICA
În conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității Economice Europene, astfel cum a fost modificat de Actul Unic European și de Tratatul privind Uniunea Europeană, Comunitatea este competentă să adopte măsurile de protecție a mediului și în special de combatere a deșertificării. De asemenea, Comunitatea este competentă în domeniul agriculturii. Este competentă să semneze acorduri internaționale în aceste domenii și în domeniul cooperării pentru dezvoltare. Comunitatea este competentă exclusiv în domeniul comerțului. Actele legislative comunitare și programele enumerate în continuare ilustrează sfera de competență a Comunității.
În viitor, Comunitatea va putea să-și asume responsabilități suplimentare prin adoptarea instrumentelor legislative sau a măsurilor de cooperare destinate să combată deșertificarea.
Listă a actelor legislative și a programelor comunitare care contribuie la combaterea deșertificării
Instrumente generale
Rezoluția Consiliului și a reprezentanților guvernelor statelor membre, reuniți în Consiliul din 1 februarie 1993 privind un Program comunitar de politică și acțiune în domeniul mediului și al dezvoltării durabile (JO C 138, 17.5.1993, p. 1).
Comunicarea Comisiei adresată Consiliului și Parlamentului European privind politica de cooperare pentru dezvoltare până în anul 2000 [SEC(92) 915 final].
Instrumente financiare
Regulamentul (CEE) nr. 4254/88 al Consiliului din 19 decembrie 1988 de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 2052/88 în ceea ce privește Fondul European de Dezvoltare Regională (JO L 374, 31.12.1988, p. 15).
Regulamentul (CEE) nr. 4256/88 al Consiliului din 19 decembrie 1988 de stabilire a dispozițiilor de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 2052/88 în ceea ce privește Fondul European de Orientare și Garantare Agricolă (FEOGA), Secțiunea Orientare (JO L 374, 31.12.1988, p. 25).
Regulamentul (CEE) nr. 443/92 al Consiliului din 25 februarie 1992 privind asistența financiară și tehnică acordată țărilor în curs de dezvoltare din Asia și America Latină și cooperarea economică cu aceste țări (JO L 52, 27.2.1992, p. 1).
Regulamentul (CEE) nr. 1762/92 al Consiliului din 29 iunie 1992 de aplicare a Protocoalelor de cooperare financiară și tehnică încheiate de Comunitate cu statele mediteraneene nemembre (JO L 181, 1.7.1992, p. 1).
Regulamentul (CEE) nr. 1763/92 al Consiliului din 29 iunie 1992 privind cooperarea financiară cu toate statele mediteraneene nemembre (JO L 181, 1.7.1992, p. 5).
Regulamentul (CEE) nr. 1973/92 al Consiliului din 21 mai 1992 de creare a unui instrument financiar pentru mediu (LIFE) (JO L 206, 22.7.1992, p. 1).
Regulamentul (CE) nr. 1164/94 al Consiliului din 16 mai 1994 de creare a unui Fond de coeziune (JO L 130, 25.5.1994, p. 1).
Regulamentul (CE) nr. 3062/95 al Consiliului din 20 decembrie 1995 privind acțiunile în domeniul pădurilor tropicale (JO L 327, 30.12.1995, p. 9).
Decizia Consiliului și a Comisiei din 25 februarie 1991 privind încheierea celei de a patra convenții ACP-CEE. Decizia 91/400/CECA, CEE (JO L 229, 17.8.1991, p. 1).
Comunicarea Comisiei în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 1973/92 al Consiliului din 21 mai 1992 de creare a unui instrument financiar pentru mediu (LIFE), în ceea ce privește acțiunile prioritare care urmează a fi puse în aplicare în 1995 (JO C 139, 21.5.1994, p. 3).
Regulamentul (CE) nr. 722/97 al Consiliului din 22 aprilie 1997 privind măsurile adoptate în țările în curs de dezvoltare în domeniul mediului în contextul dezvoltării durabile (JO L 108, 25.4.1997, p. 1).
Regulamentul (CEE) nr. 1118/88 al Consiliului din 25 aprilie 1988 privind măsurile specifice de încurajare a dezvoltării agriculturii în anumite regiuni din Spania (JO L 107, 28.4.1988, p. 3).
Regulamentul (CEE) nr. 1610/89 al Consiliului din 29 mai 1989 de stabilire a dispozițiilor de aplicare a Regulamentului (CEE) nr. 4256/88 în ceea ce privește sistemul de dezvoltare și utilizare optimă a terenurilor împădurite din zonele rurale ale Comunității (JO L 165, 15.6.1989, p. 3).
Regulamentul (CEE) nr. 3906/89 al Consiliului din 18 decembrie 1989 privind ajutorul economic în favoarea Republicii Ungare și a Republicii Populare Polone (JO L 375, 23.12.1989, p. 11).
Regulamentul (CEE) nr. 2078/92 al Consiliului din 30 iunie 1992 privind metodele de producție agricolă compatibile cu cerințele de protecție a mediului și de întreținere a spațiului natural (JO L 215, 30.7.1992, p. 85).
Regulamentul (CEE) nr. 2080/92 al Consiliului din 30 iunie 1992 de creare a unui program comunitar de asistență pentru măsurile forestiere în agricultură (JO L 215, 30.7.1992, p. 96).
Regulamentul (CEE) nr. 2158/92 al Consiliului din 23 iulie 1992 privind protecția pădurilor din Comunitate împotriva incendiilor (JO L 217, 31.7.1992, p. 3).
Programe de cercetare
Decizia 89/625/CEE a Consiliului din 20 noiembrie 1989 de adoptare a două programe specifice de cercetare și de dezvoltare în domeniul mediului – STEP și Epoch (pentru perioada 1989-1992) (JO L 359, 8.12.1989, p. 9).
Decizia 91/354/CEE a Consiliului din 7 iunie 1991 de adoptare a unui program specific de cercetare și de dezvoltare tehnologică în domeniul mediului (pentru perioada 1990-1994) (JO L 192, 16.7.1991, p. 29).
Decizia 94/911/CE a Consiliului din 15 decembrie 1994 de adoptare a unui program specific de cercetare și de dezvoltare tehnologică, inclusiv de demonstrații, în domeniul mediului și al climei (pentru perioada 1994-1998) (JO L 361, 31.12.1994, p. 1).
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
265 |
31998R0622
L 085/1 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENTUL (CE) NR. 622/98 AL CONSILIULUI
din 16 martie 1998
privind asistența în favoarea statelor candidate în cadrul strategiei de preaderare, în special instituirea de parteneriate pentru aderare
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 235,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
întrucât, în iunie 1993, Consiliul European de la Copenhaga a anunțat condițiile necesare pentru ca statele asociate din Europa Centrală și de Est care doresc să poată deveni membre ale Uniunii Europene; întrucât, în cadrul aplicării procedurii prevăzute la articolul O din Tratatul privind Uniunea Europeană au fost identificate dificultățile principale pe care aceste state le întâlnesc pentru a respecta condițiile menționate;
întrucât șefii de stat și de guvern, cu ocazia Consiliului European de la Amsterdam din 16 și 17 iunie 1997 au reiterat voința de a proceda la consolidarea strategiei de preaderare la Uniunea Europeană pentru a facilita pregătirea statelor candidate pentru aderare și a fost făcută o serie de propuneri pe această temă în „Agenda 2000” de către Comisie;
întrucât Consiliul European de la Luxemburg a declarat că noul instrument al parteneriatelor pentru aderare, care va fi stabilit după consultarea cu statele candidate din Europa Centrală și de Est, constituie axa esențială a strategiei de preaderare consolidată, mobilizând toate formele de asistență ale Comunității către statele candidate într-un cadru unic;
întrucât ar trebui ca asistența Comunității Europene în cadrul acestor parteneriate pentru aderare să se concentreze asupra dificultăților menționate și să se întemeieze pe principii, priorități, obiective intermediare și condiții precise;
întrucât aceste parteneriate, în special obiectivele lor intermediare, ar trebui să ajute fiecare stat să-și pregătească aderarea într-un cadru de convergență economică și socială și să dezvolte programul său național în vederea integrării acquis-ului, precum și un calendar relevant pentru punerea în aplicarea a acestuia;
întrucât este important să se gestioneze mai bine mijloacele financiare disponibile și în funcție de prioritățile care decurg din avizele Comisiei cu privire la cererile de aderare și din examinarea acestor avize în cadrul Consiliului;
întrucât asistența Comunității în cadrul strategiei de preaderare ar presupune aplicarea în statele interesate a programelor de ajutor adoptate în conformitate cu dispozițiile tratatelor; întrucât, în consecință, prezentul regulament nu va avea nici o implicație financiară;
întrucât asistența comunitară este subordonată respectării angajamentelor înscrise în acordurile europene și progreselor făcute spre îndeplinirea criteriilor de la Copenhaga;
întrucât programarea mijloacelor financiare de asistență comunitară va fi decisă în conformitate cu procedurile prevăzute de regulamentele referitoare la instrumentele financiare sau la programele corespunzătoare;
întrucât este necesar să se adopte de către Consiliu principiile, prioritățile, obiectivele intermediare și condițiile aplicabile fiecărui parteneriat individual pentru aderare până la 15 martie 1998, pentru a permite Comisiei să redacteze, până la sfârșitul lui 1998, primul din rapoartele periodice asupra progreselor făcute de fiecare stat candidat;
întrucât rolul jucat de organele instituite în cadrul acordurilor europene este esențial pentru garantarea punerii în aplicare și urmăririi corecte a acestor parteneriate pentru aderare;
întrucât aplicarea acestor parteneriate pentru aderare este de natură să contribuie la realizarea obiectivelor Comunității; întrucât tratatul nu prevede, pentru adoptarea prezentului regulament, alte atribuții decât cele de la articolul 235,
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
Articolul 1
În cadrul strategiei de preaderare consolidată, se instituie parteneriate pentru aderare pentru statele candidate din Europa Centrală și de Est. Fiecare parteneriat pentru aderare prevede un cadru unic care conține:
— |
prioritățile pentru pregătirea pentru aderare, astfel cum rezultă din analiza situației fiecărui stat candidat, ținând seama de criteriile politice și economice și de obligațiile care decurg din calitatea de stat membru al Uniunii Europene, astfel cum sunt ele definite de Consiliul European; |
— |
mijloacele financiare pentru sprijinirea fiecărui stat candidat în punerea în aplicare a priorităților identificate în perioada prealabilă aderării. |
Articolul 2
Consiliul, la propunerea Comisiei, decide cu majoritate calificată principiile, prioritățile, obiectivele intermediare și condițiile fiecăruia dintre parteneriatele pentru aderare, astfel cum vor fi ele prezentate statelor candidate, precum și adaptările semnificative ulterioare aplicabile acestora.
Articolul 3
Prezentul regulament nu are nici o implicație financiară. În cadrul strategiei de preaderare, asistența comunității este cea prevăzută în programele adoptate în conformitate cu dispozițiile tratatului.
În temeiul deciziilor luate de Consiliu în aplicarea articolului 2, programarea mijloacelor financiare ale asistenței acordate în cadrul parteneriatelor pentru aderare este stabilită în conformitate cu procedurile prevăzute de regulamentele referitoare la instrumentele financiare sau la programele corespunzătoare.
Articolul 4
Atunci când un element esențial pentru continuarea acordării ajutorului de preaderare lipsește, în special atunci când angajamentele înscrise în acordul european nu sunt respectate și/sau progresele în vederea realizării criteriilor de la Copenhaga sunt insuficiente, Consiliul, hotărând cu majoritate calificată la propunerea Comisiei, poate lua măsurile adecvate referitoare la orice ajutor de preaderare acordat unui stat candidat.
Articolul 5
Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.
Adoptat la Bruxelles, 16 martie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
J. CUNNINGHAM
(1) JO C 48, 13.2.1998, p. 18.
(2) Aviz emis la 11 martie 1998 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
267 |
21998D0321(01)
L 087/17 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
REGULAMENT DE PROCEDURĂ AL CONSILIULUI DE COOPERARE
între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte
din 27 ianuarie 1998
(98/228/CE)
CONSILIUL DE COOPERARE,
având în vedere Acordul de parteneriat și cooperare care instituie un parteneriat între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Federația Rusă, pe de altă parte, semnat la Corfu la 24 iunie 1994, denumit în continuare „acordul”, în special articolele 90-93 (1),
având în vedere protocolul la acord, semnat la Bruxelles la 21 mai 1997,
întrucât acordul a intrat în vigoare la 1 decembrie 1997,
ADOPTĂ URMĂTORUL REGULAMENT DE PROCEDURĂ:
Articolul 1
Președinția
Președinția consiliului de cooperare este deținută, prin rotație, pentru o perioadă de 12 luni, de un membru al Consiliului Uniunii Europene, în numele Comunităților și al statelor membre ale acestora și de un membru al guvernului Federației Ruse. Cu toate acestea, prima perioadă începe la data primei reuniuni a consiliului de cooperare și se încheie pe 31 decembrie, în același an.
Articolul 2
Reuniunile
Consiliul de cooperare se reunește, în mod periodic, la nivel ministerial, o dată pe an. La cererea oricăreia dintre părți, se pot convoca sesiuni extraordinare ale consiliului de cooperare, în cazul în care părțile convin asupra acestui lucru.
Sesiunile consiliului de cooperare, astfel cum au fost convenite de părți, sunt convocate în comun de către secretari.
Articolul 3
Membrii și reprezentarea lor în consiliul de cooperare
Membrii consiliului de cooperare, astfel cum sunt stabiliți la articolul 91 din acord, pot fi reprezentați de un ministru sau funcționar desemnat în cazul în care sunt împiedicați să participe la sesiune.
În toate cazurile, funcționarul trebuie să fie șeful Misiunii Federației Ruse pe lângă Comunitățile Europene sau șeful reprezentanței permanente de pe lângă Uniunea Europeană sau un înalt funcționar.
În toate celelalte cazuri, un membru care dorește să fie reprezentat trebuie să informeze președintele cu privire la aceasta, menționând numele reprezentantului său, înainte de sesiunea la care urmează să fie reprezentat.
Reprezentantul unui membru al consiliului de cooperare exercită toate drepturile membrului titular.
Articolul 4
Delegații
Membrii consiliului de cooperare pot fi însoțiți de funcționari.
Înaintea fiecărei sesiuni, președintele este informat cu privire la componența prevăzută a delegației fiecăreia dintre părți și cu privire la identitatea șefului acesteia.
Consiliul de cooperare poate invita alte persoane să participe la sesiunile sale pentru a furniza informații despre anumite subiecte.
Articolul 5
Secretariatul
Un funcționar al Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene și un funcționar desemnat de către Federația Rusă exercită, în comun, funcțiile de secretari ai consiliului de cooperare.
Articolul 6
Documentele
În cazul în care lucrările consiliului de cooperare se întemeiază pe documente justificative scrise, cei doi secretari numerotează și difuzează aceste documente ca documente ale consiliului de cooperare.
Articolul 7
Corespondența
Toate comunicările adresate consiliului de cooperare sau președintelui consiliului de cooperare sunt transmise celor doi secretari ai consiliului de cooperare.
Cei doi secretari asigură transmiterea corespondenței către președintele consiliului de cooperare și, dacă este necesar, distribuirea acesteia sub formă de documente, în sensul articolului 6, celorlalți membri ai consiliului de cooperare. Corespondența astfel distribuită se adresează Secretariatului General al Comisiei, reprezentanțelor permanente ale statelor membre ale Uniunii Europene și Misiunii Federației Ruse la Bruxelles.
Comunicările provenite de la președintele consiliului de cooperare sunt transmise destinatarilor, de către secretarul respectiv și, dacă este necesar, sunt difuzate sub formă de documente, în sensul articolului 6, celorlalți membri ai consiliului de cooperare, la adresele indicate la alineatul precedent.
Articolul 8
Ordinea de zi a sesiunilor
(1) Pentru fiecare reuniune se stabilește, de comun acord cu cele două părți, o ordine de zi provizorie. Aceasta se transmite de către secretar destinatarilor menționați la articolul 7, cu 15 zile înainte de data reuniunii.
Ordinea de zi provizorie cuprinde punctele cu privire la care s-a primit o cerere de înscriere pe ordinea de zi, de către oricare dintre cei doi secretari, cu cel puțin 21 de zile înainte de începerea sesiunii, însă punctele respective sunt înscrise în ordinea de zi provizorie cu condiția ca documentația aferentă să fi fost primită de secretari cel târziu la data trimiterii ordinii de zi.
Consiliul de cooperare adoptă ordinea de zi la începutul fiecărei sesiuni. Un punct care nu figurează pe ordinea de zi provizorie poate fi înscris pe ordinea de zi definitivă doar cu acordul celor două părți.
(2) Cu acordul celor două părți, termenele prevăzute la alineatul (1) pot fi reduse pentru a ține seama de cerințele unui caz particular.
Articolul 9
Procesul-verbal
Secretarii întocmesc un proiect comun de proces-verbal al fiecărei sesiuni, în două exemplare autentice.
Ca regulă generală, procesul-verbal indică, pentru fiecare punct de pe ordinea de zi:
— |
documentația prezentată consiliului de cooperare; |
— |
declarațiile a căror înscriere a fost solicitată de un membru al consiliului de cooperare; |
— |
recomandările făcute, declarațiile convenite și concluziile adoptate cu privire la puncte specifice. |
Procesul-verbal include, de asemenea, o listă cu membrii consiliului de cooperare sau reprezentanții acestora care au participat la sesiune.
Proiectul de proces-verbal este supus spre aprobare consiliului de cooperare, cel târziu după o lună de la fiecare sesiune. După aprobare, două copii autentice ale procesului-verbal sunt semnate de către cei doi secretari și rămân în păstrarea părților. O copie a procesului-verbal se adresează fiecăruia dintre destinatarii menționați la articolul 7.
Articolul 10
Recomandările
(1) Consiliul de cooperare își formulează recomandările prin acordul părților.
În perioada dintre sesiuni, consiliul de cooperare poate face recomandări sau poate aproba procese-verbale prin procedură scrisă, în cazul în care părțile convin cu privire la aceasta. Procedura scrisă constă dintr-un schimb oficial de scrisori între cei doi secretari, hotărând de comun acord cu părțile.
(2) Recomandările consiliului de cooperare, în sensul articolului 90 din acord, poartă titlul „recomandare”, urmat de un număr de ordine, data adoptării lor și o descriere generală a subiectului.
Recomandările consiliului de cooperare sunt autentificate de către cei doi secretari, iar cele două exemplare autentificate sunt apoi semnate de șefii delegațiilor celor două părți.
Recomandările se adresează fiecăruia dintre destinatarii menționați la articolul 7, sub formă de documente ale consiliului de cooperare.
Articolul 11
Publicarea
Cu excepția unei decizii contrare, reuniunile consiliului de cooperare nu sunt publice.
Fiecare dintre părți poate decide publicarea recomandărilor consiliului de cooperare, în monitorul său oficial.
Articolul 12
Regimul lingvistic
Limbile oficiale ale consiliului de cooperare sunt limbile oficiale ale părților.
Consiliul de cooperare deliberează, în mod normal, în temeiul unei documentații redactate în aceste limbi.
Articolul 13
Cheltuielile
Comunitățile Europene și Federația Rusă suportă, fiecare, cheltuielile aferente participării lor la reuniunile consiliului de cooperare, atât cheltuielile cu personalul, călătoria și diurna, cât și cheltuielile poștale și de telecomunicații.
Cheltuielile legate de serviciile de interpretariat în timpul sesiunilor și de traducerea documentelor sunt suportate de către Comunitățile Europene, cu excepția cheltuielilor legate de interpretarea sau traducerea din una dintre limbile oficiale ale Comunităților Europene în limba rusă, acestea fiind suportate de către Federația Rusă.
Alte cheltuieli aferente organizării materiale a sesiunilor, inclusiv cele privind reproducerea documentelor difuzate la reuniuni, sunt suportate de către partea care găzduiește sesiunea.
Articolul 14
Comitetul de cooperare
(1) În conformitate cu articolul 92 din acord, se instituie un comitet de cooperare în vederea acordării de asistență consiliului de cooperare în îndeplinirea sarcinilor care îi revin. Comitetul este constituit, pe de o parte, din reprezentanți ai Comisiei Comunităților Europene și din reprezentanți ai membrilor Consiliului Uniunii Europene, și, pe de altă parte, din reprezentanți ai guvernului Federației Ruse, în mod normal la nivel de înalți funcționari.
(2) Comitetul de cooperare pregătește sesiunile și deliberările consiliului de cooperare, supraveghează, dacă este necesar, punerea în aplicare a recomandărilor consiliului de cooperare și, în general, asigură continuitatea parteneriatului și funcționarea corespunzătoare a acordului. El supune consiliului de cooperare, spre adoptare, propuneri sau proiecte de recomandări.
(3) Consultările menționate la articolele 16, 17 și 53 din acord, precum și în anexa 2 la acord, se desfășoară în cadrul comitetului de cooperare. Consultările pot continua în cadrul consiliului de cooperare, în cazul în care părțile convin în acest sens.
(4) Regulamentul de procedură al comitetului de cooperare este anexat la prezentul regulament de procedură.
(1) JO L 327, 28.11.1997, p. 1.
ANEXĂ
REGULAMENTUL DE PROCEDURĂ AL COMITETULUI DE COOPERARE
Articolul 1
Președinția
Președinția comitetului de cooperare este deținută, prin rotație, pe perioade de 12 luni, de către un reprezentant al Comisiei Comunităților Europene, în numele Comunităților și al statelor membre ale acestora, și de un reprezentant al guvernului Federației Ruse. Prima perioadă începe la data primei sesiuni a consiliului de cooperare și se încheie la 31 decembrie, același an. Pentru perioada menționată și, după aceea, pentru fiecare perioadă de 12 luni, comitetul de cooperare este prezidat de partea care deține președinția în consiliul de cooperare.
Articolul 2
Reuniunile
Comitetul de cooperare se reunește o dată pe an și ori de câte ori situația o impune, cu acordul părților.
Locul și data fiecărei reuniuni a comitetului de cooperare se stabilesc de comun acord de către părți.
Reuniunile comitetului de cooperare sunt convocate în comun de către cei doi secretari.
Articolul 3
Delegații
Înaintea fiecărei reuniuni, președintele este informat cu privire la componența prevăzută a delegației fiecăreia dintre părți.
Articolul 4
Secretariatul
Un funcționar al Comisiei Comunităților Europene și un funcționar al guvernului Federației Ruse exercită în comun funcțiile de secretari ai comitetului de cooperare.
Toate comunicările destinate președintelui comitetului de cooperare, precum și cele care provin de la acesta se transmit, în conformitate cu prezenta anexă, secretarilor comitetului de cooperare, precum și secretarilor consiliului de cooperare și președintelui consiliului de cooperare.
Articolul 5
Publicarea
Cu excepția unei decizii contrare, reuniunile comitetului de cooperare nu sunt publice.
Articolul 6
Ordinea de zi a reuniunilor
(1) Pentru fiecare reuniune se stabilește o ordine de zi provizorie de către secretarii comitetului de cooperare. Aceasta se transmite destinatarilor menționați la articolul 4, cel târziu cu 15 zile înainte de data reuniunii.
Ordinea de zi provizorie cuprinde punctele cu privire la care președintele a primit o cerere de înscriere pe ordinea de zi, cu minimum 21 de zile înainte de data reuniunii, însă punctele respective sunt înscrise pe ordinea de zi provizorie cu condiția ca documentația aferentă să fie primită de secretari cel târziu la data trimiterii ordinii de zi.
Comitetul de cooperare adoptă ordinea de zi la începutul fiecărei reuniuni. Un punct care nu figurează pe ordinea de zi provizorie poate fi înscris pe ordinea de zi doar în cazul în care cele două părți convin cu privire la aceasta.
(2) De comun acord cu părțile, termenele prevăzute la alineatul (1) se pot reduce pentru a se lua în considerare cerințele unui anumit caz.
(3) Comitetul de cooperare poate solicita unor experți să participe la reuniunile sale pentru a furniza informații legate de subiecte specifice.
Articolul 7
Procesul-verbal
Pentru fiecare reuniune se întocmește un proces-verbal. Procesul-verbal reprezintă o sinteză a concluziilor la care a ajuns comitetul de cooperare.
După adoptarea de către Comitetul de cooperare, procesul-verbal este semnat de către președinte și de către cei doi secretari și rămân în păstrarea părilor. O copie a procesului-verbal se adresează fiecăruia dintre destinatarii menționați la articolul 4 din prezenta anexă.
Articolul 8
Recomandările
Comitetul de cooperare nu formulează recomandări, cu excepția unor cazuri speciale când este împuternicit de către consiliul de cooperare, în conformitate cu articolul 92 alineatul (2) din acord. În aceste cazuri, actele poartă titlul „recomandare”, urmat de un număr de ordine, data adoptării lor și o descriere generală a subiectului. Recomandările se formulează cu acordul comun al părților.
Recomandările comitetului de cooperare se adresează destinatarilor menționați la articolul 4 din prezenta anexă. Comitetul de cooperare poate decide cu privire la publicarea acestor recomandări.
Recomandările comitetului de cooperare se semnează de către președinte și de către secretari.
Articolul 9
Cheltuielile
Comunitatea și Federația Rusă suportă, fiecare, cheltuielile ocazionate de participarea lor la reuniunile comitetului de cooperare și ale subcomitetelor și grupurilor sale de lucru, atât cheltuielile cu personalul, călătoria și diurna, cât și cheltuielile poștale și de telecomunicații.
Cheltuielile legate de serviciile de interpretare în timpul reuniunilor și de traducerea documentelor sunt suportate de Comunitățile Europene, cu excepția cheltuielilor legate de interpretarea sau traducerea din una dintre limbile oficiale ale Comunităților Europene în limba rusă, acestea fiind suportate de Federația Rusă.
Alte cheltuieli ocazionate de organizarea materială a reuniunilor, inclusiv cele privind reproducerea documentelor distribuite la reuniuni, sunt suportate de către partea care găzduiește reuniunea.
Articolul 10
Subcomitetele și grupurile de lucru
Comitetul de cooperare poate înființa subcomitete și grupuri de lucru pentru a-l asista în îndeplinirea sarcinilor. Aceste subcomitete și grupuri de lucru lucrează sub autoritatea comitetului de cooperare, căruia îi prezintă rapoarte după fiecare reuniune. Subcomitetele și grupurile de lucru nu formulează recomandări.
Comitetul de cooperare poate modifica mandatul subcomitetelor sau al grupurilor de lucru, le poate desființa sau poate înființa alte subcomitete sau grupuri de lucru.
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
272 |
31998D0241
L 096/41 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
DECIZIA CONSILIULUI
din 23 martie 1998
privind aprobarea, în numele Comunității, a Deciziei Parcom 96/1 privind renunțarea la utilizarea hexacloretanului (HCE) în industria metalelor neferoase
(98/241/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 100a, coroborat cu articolul 228 alineatul (2) prima teză și alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei (1),
având în vedere avizul Parlamentului European (2),
întrucât, prin decizia Consiliului din 3 martie 1975, Comunitatea a încheiat Convenția privind prevenirea poluării marine de origine terestră (Convenția de la Paris) (3), la care a devenit parte;
întrucât organul executiv al Convenției de la Paris (Comisia de la Paris sau Parcom) poate adopta măsuri în domeniul prevenirii poluării și întrucât aceasta adoptă Decizia Parcom 96/1 privind renunțarea la utilizarea hexacloretanului (HCE) în industria metalelor neferoase;
întrucât Comisia a luat parte la adoptarea Deciziei Parcom 96/1 în temeiul autorizației acordate de Consiliu și în conformitate cu directivele de negociere emise în consecință;
întrucât hexacloretanul figurează pe lista de substanțe periculoase din anexa I la Directiva 76/769/CEE a Consiliului din 27 iulie 1976 privind apropierea actelor cu putere de lege și a actelor administrative ale statelor membre referitoare la restricțiile privind introducerea pe piață și utilizarea anumitor substanțe și preparate periculoase (4);
întrucât dispozițiile Deciziei Parcom 96/1 sunt conforme cu Directiva 76/769/CEE;
întrucât este așadar de dorit aprobarea Deciziei Parcom 96/1 de către Comunitate,
DECIDE:
Articol unic
(1) Se aprobă în numele Comunității Decizia Parcom 96/1 privind renunțarea la utilizarea hexacloretanului (HCE) în industria metalelor neferoase.
Textul deciziei menționate se anexează la prezenta decizie.
(2) Comisia este autorizată să notifice această aprobare Comisiei de la Paris.
Adoptată la Bruxelles, 23 martie 1998.
Pentru Consiliu
Președintele
M. MEACHER
(1) JO C 364, 2.12.1997, p. 13.
(3) JO L 194, 25.7.1975, p. 5.
(4) JO L 262, 27.9.1976, p. 201. Directivă, astfel cum a fost modificată ultima dată prin Directiva 97/64/CE a Comisiei (JO L 315, 19.11.1997, p. 13).
11/Volumul 16 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
273 |
21998A0328(02)
L 096/42 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
CONVENȚIILE DE LA OSLO ȘI PARIS PRIVIND PREVENIREA POLUĂRII MARINE
REUNIUNEA COMUNĂ A COMISIILOR DE LA OSLO ȘI PARIS
Oslo: 17-21 iunie 1996.
DECIZIA PARCOM 96/1
privind renunțarea la utilizarea hexacloretanului (HCE) în industria metalelor neferoase
AVÂND ÎN VEDERE Decizia Parcom 92/4 privind abandonarea utilizării hexacloretanului (HCE) în industria aluminiului secundar și în industria aluminiului primar cu turnătorii integrate,
AVÂND ÎN VEDERE Decizia Parcom 93/1 privind încetarea utilizării hexacloretanului (HCE) în industria metalelor neferoase,
ÎNTRUCÂT compușii organohalogenați toxici, persistenți și cu potențial de bioacumulare sunt la originea anumitor poluări marine, necesitând măsuri urgente;
ÎNTRUCÂT aceste substanțe figurează printre cele înscrise pe lista substanțelor prioritare în Convenția de la Paris;
ÎNTRUCÂT în industria metalelor neferoase, hexacloretanul a fost utilizat până în prezent mai ales ca degazificator în turnătoriile de magneziu și cupru;
ÎNTRUCÂT există deja alte sisteme și substanțe care permit atingerea unor randamente și performanțe tehnice analoage, chiar superioare, și întrucât unele dintre aceste tehnici alternative presupun riscuri ecologice mai reduse;
ÎNTRUCÂT sunt necesare derogări limitate pentru anumite utilizări în fabricarea aliajelor de magneziu și aluminiu, cu scopul de a da turnătoriilor mici și mijlocii un termen rezonabil de adaptare,
PĂRȚILE CONTRACTANTE LA CONVENȚIA PRIVIND PREVENIREA POLUĂRII MARINE DE ORIGINE TERESTRĂ DECID:
1. Programe și măsuri
1.1. Toate utilizările HCE în industria aluminiului (inclusiv în turnătoriile de aluminiu de tip integrat sau nu) încetează, în măsura posibilului, până la 31 decembrie 1996 și până la 31 decembrie 1997 cel târziu.
1.2. Toate utilizările hexacloretanului în industria metalelor neferoase încetează până la 31 decembrie 1997.
1.3. Cu titlu de derogare de la prezenta decizie, hexacloretanul poate fi folosit:
(a) |
pentru recoacerea de afinare structurală în fabricarea aliajelor de magneziu de gradele AZ81, AZ91 și AZ92; |
(b) |
în turnătoriile de aluminiu neintegrate, producând aliaje speciale pentru utilizări necesitând o înaltă calitate și un grad ridicat de securitate și consumând în medie mai puțin de 1,5 kg de hexacloretan pe zi. |
Necesitatea acestor derogări va fi reevaluată în 1998.
1.4. Autoritățile naționale vor evalua riscurile și avantajele tehnologiilor alternative posibile.
2. Intrarea în vigoare
2.1. Prezenta decizie înlocuiește Deciziile Parcom 92/4 și 93/1, producând efecte de la data la care părțile contractante, reprezentând cel puțin trei sferturi din numărul total de voturi din cadrul Comisiei de la Paris, vor fi anunțat că sunt în măsură să aplice prezenta decizie.
2.2. Înlocuirea menționată anterior intră în vigoare pentru fiecare din părțile contractante începând cu:
(a) |
data menționată la punctul 2.1 sau |
(b) |
data la care partea contractantă comunică o astfel de notificare secretariatului, |
fiind luată în considerație data cea mai târzie.
3. Raportări privind aplicarea
3.1. Raportările privind aplicarea prezentei decizii vor fi prezentate la reuniunea grupului de lucru OSPAR competent, înainte de reuniunea OSPAR 1999. Pentru notificare, se utilizează pe cât posibil formularele ce figurează în apendice.
Apendice
Formularul de raportare privind aplicarea Deciziei Parcom 96/1 privind încetarea utilizării hexacloretanului (HCE) în industria metalelor neferoase