02/Volumul 09 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
24 |
21996A1218(01)
L 327/3 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
sub formă de schimb de scrisori între Comunitatea Europeană și Statul Israel privind adaptarea regimului importurilor în Comunitate de portocale provenind din Israel
Stimate domn,
Am onoarea de a mă referi la consultările care au avut loc între autoritățile israeliene și serviciile Comisiei Europene în legătură cu regimul aplicat importurilor în Comunitate de portocale provenind din Israel.
Aceste consultări au fost purtate în baza unui schimb de scrisori privind punerea în aplicare a noilor dispoziții ale OMC ca urmare a Rundei Uruguay; care constituie acordul de asociere, semnat la 20 noiembrie 1995, precum și acordul interimar, semnat la 18 decembrie 1995, între Comunitatea Europeană și Israel.
Prin derogare de la Protocolul nr. 1 la acordurile menționate, s-au convenit următoarele cu privire la portocalele proaspete încadrate la codul NC ex 0805 10:
1. |
Între 1 iulie și 30 iunie ale fiecărui sezon, 200 000 de tone de portocale provenind din Israel sunt scutite de drepturile ad valorem de import în Comunitate. Drepturile ad valorem sunt diminuate cu 60 % pentru cantitățile importate care depășesc acest contingent. |
2. |
În cadrul acestui contingent, drepturile specifice se reduc la zero în cursul perioadei cuprinse între 1 decembrie și 31 mai, cu condiția să fie respectate nivelurile prețului de intrare indicate în continuare:
|
3. |
În cazul în care prețul de intrare al unui lot dat este cu 2 %, 4 %, 6 % sau 8 % mai mic decât prețul de intrare convenit la punctul 2, dreptul vamal specific este egal cu 2 %, 4 %, 6 % sau, respectiv, 8 % din prețul de intrare convenit. |
4. |
În cazul în care prețul de intrare al unui lot dat este mai mic decât 92 % din prețul de intrare convenit, se aplică dreptul vamal specific consolidat în conformitate cu OMC. |
Prezentul acord intră în vigoare la data semnării de către cele două părți. Prezentul acord se aplică de la 1 iulie 1996.
V-aș fi recunoscător dacă ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul acestei scrisori.
Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
Stimate domn,
Am onoarea de a confirma primirea scrisorii trimise de dumneavoastră astăzi, având următorul conținut:
„Am onoarea de a mă referi la consultările care au avut loc între autoritățile israeliene și serviciile Comisiei Europene în legătură cu regimul aplicat importurilor în Comunitate de portocale provenind din Israel.
Aceste consultări au fost purtate în baza unui schimb de scrisori privind punerea în aplicare a noilor dispoziții ale OMC ca urmare a Rundei Uruguay, care constituie acordul de asociere, semnat la 20 noiembrie 1995, precum și acordul interimar, semnat la 18 decembrie 1995, între Comunitatea Europeană și Israel.
Prin derogare de la Protocolul nr. 1 la acordurile menționate, s-au convenit următoarele cu privire la portocalele proaspete încadrate la codul NC ex 0805 10:
1. |
Între 1 iulie și 30 iunie ale fiecărui sezon, 200 000 de tone de portocale provenind din Israel sunt scutite de drepturile ad valorem de import în Comunitate. Drepturile ad valorem sunt diminuate cu 60 % pentru cantitățile importate care depășesc acest contingent. |
2. |
În cadrul acestui contingent, drepturile specifice se reduc la zero în cursul perioadei cuprinse între 1 decembrie și 31 mai, cu condiția să fie respectate nivelurile prețului de intrare indicate în continuare:
|
3. |
În cazul în care prețul de intrare al unui lot dat este cu 2 %, 4 %, 6 % sau 8 % mai mic decât prețul de intrare convenit la punctul 2, dreptul vamal specific este egal cu 2 %, 4 %, 6 % sau, respectiv, 8 % din prețul de intrare convenit. |
4. |
În cazul în care prețul de intrare al unui lot dat este mai mic decât 92 % din prețul de intrare convenit, se aplică dreptul vamal specific consolidat în conformitate cu OMC. |
Prezentul acord intră în vigoare la data semnării de către cele două părți. Prezentul acord se aplică de la 1 iulie 1996.
V-aș fi recunoscător dacă ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul acestei scrisori.”
Am onoarea de a confirma acordul guvernului meu cu privire la conținutul scrisorii dumneavoastră.
Vă rog să acceptați, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
Hecho en Bruselas, el diez de diciembre de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Bruxelles, den tiende december nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zehnten Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Brussels on the tenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Bruxelles, le dix décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Bruxelles, addì dieci dicembre millenovecentonovantasei.
Gedaan te Brussel, de tiende december negentienhonderd zesennegentig.
Feito em Bruxelas, em dez de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänymmentäkuusi.
Som skedde i Bryssel den tionde december nittonhundranittiosex.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Eυρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
For the Government of the State of Israel