Bruxelles, 21.6.2021

COM(2021) 315 final

RAPORT AL COMISIEI CĂTRE CONSILIU

pentru a stabili dacă instituțiile Uniunii dispun, pentru limba irlandeză, de o capacitate suficientă, față de celelalte limbi oficiale, de a aplica Regulamentul nr. 1 fără derogare începând de la 1 ianuarie 2022


I.Introducere

Irlanda a aderat la Comunitățile Europene în 1973. La momentul aderării, Irlanda nu a solicitat ca limba irlandeză să fie limbă oficială și de lucru, ci doar ca tratatele să fie traduse în limba irlandeză și ca cetățenii săi să aibă dreptul de a comunica cu instituțiile Uniunii Europene în limba irlandeză. În consecință, limba irlandeză nu a fost adăugată pe lista limbilor oficiale și de lucru din Regulamentul nr. 1 1 , iar instituțiile Uniunii Europene nu au elaborat sau publicat legislație în limba irlandeză.

În 2005, Irlanda a solicitat ca limba irlandeză să devină limbă oficială și de lucru a instituțiilor Uniunii Europene (UE). Consiliul a acordat acest statut începând cu 1 ianuarie 2007 prin Regulamentul (CE) nr. 920/2005 2 . Acesta a inclus o derogare temporară de la Regulamentul nr. 1 și astfel, timp de cinci ani, obligația de a elabora și de a publica acte legislative în limba irlandeză s-a aplicat numai regulamentelor adoptate în comun de Parlamentul European și de Consiliu. În urma unei revizuiri din 2010, derogarea respectivă a fost prelungită pentru o perioadă suplimentară de cinci ani, până la 31 decembrie 2016 3 . În 2015, ca parte a politicii sale de încurajare a utilizării și cunoașterii limbii irlandeze, guvernul Irlandei a solicitat Consiliului să reducă treptat domeniul de aplicare al derogării în vederea eliminării sale până la 1 ianuarie 2022. În consecință, Consiliul a adoptat Regulamentul (UE, Euratom) 2015/2264 4 (denumit în continuare „regulamentul”) în decembrie 2015. Acest lucru a dat naștere unui efort sui generis într-o situație fără precedent, în care instituțiile Uniunii Europene urmau să creeze un nou regim lingvistic cu un stat membru existent.

Anexa la regulament stabilește un calendar pentru reducerea treptată a domeniului de aplicare al derogării, în vederea includerii traducerii în limba irlandeză a următoarelor categorii de acte:

-directive adoptate de Parlamentul European și de Consiliu – până cel târziu la 1 ianuarie 2017;

-decizii adoptate de Parlamentul European și de Consiliu – până cel târziu la 1 ianuarie 2018;

-regulamente și directive adoptate de Consiliu, precum și decizii adoptate de Consiliu 5 care nu specifică destinatarii – până la 1 ianuarie 2020 și

-regulamente și directive adoptate de Comisie, precum și decizii adoptate de Comisie care nu specifică destinatarii – până cel târziu la 1 ianuarie 2021.

Conform regulamentului, Comisia trebuie să raporteze de două ori Consiliului cu privire la punerea sa în aplicare înainte ca derogarea să înceteze să se aplice. Comisia a adoptat primul raport 6 la 4 iulie 2019. Acest al doilea raport vizează progresul înregistrat în perioada cuprinsă între ianuarie 2016 și aprilie 2021 (secțiunea II) și, în conformitate cu dispozițiile articolului 3 din regulament, specifică dacă instituțiile Uniunii dispun de o capacitate suficientă, față de celelalte limbi oficiale, de a aplica Regulamentul nr. 1 fără derogare începând de la 1 ianuarie 2022 (secțiunea III). În absența unui regulament al Consiliului care să prevadă altfel, derogarea va înceta să se aplice de la 1 ianuarie 2022, toate actele juridice urmând să fie publicate în limba irlandeză în Jurnalul Oficial concomitent cu toate celelalte limbi oficiale ale instituțiilor Uniunii Europene.

II.Progrese privind punerea în aplicare a reducerii treptate a derogării

a.Cooperarea cu Irlanda

Instituțiile Uniunii Europene 7 și Irlanda au menținut relații de colaborare în vederea punerii în aplicare a regulamentului, întrucât atingerea acestui obiectiv reprezintă o responsabilitate comună. Ambele părți au desfășurat activități importante, împreună și separat, prin adoptarea unor măsuri fără precedent. Încă de la început, instituțiile Uniunii Europene au apreciat o serie de inițiative adoptate de Irlanda în cadrul strategiei sale pe 20 de ani pentru limba irlandeză 2010-2030 8 , care își propune să sporească gradul de utilizare și de cunoaștere a limbii irlandeze. Instituțiile Uniunii Europene s-au alăturat Irlandei în acest efort și au luat măsuri inovatoare pentru a stimula capacitatea în ceea ce privește limba irlandeză și pentru a spori disponibilitatea documentelor și a resurselor lingvistice în limba irlandeză, îmbogățind astfel întregul ecosistem al limbii irlandeze.

A fost înființat un grup de monitorizare a derogării privind limba irlandeză 9 , format din reprezentanți ai serviciilor lingvistice ale instituțiilor Uniunii Europene și ai Irlandei, cu scopul de a monitoriza progresul și de a adopta priorități anuale în următoarele domenii:

orecrutarea pentru instituțiile Uniunii Europene;

ocapacitatea prestatorilor externi de servicii;

ointensificarea cooperării în domeniul resurselor lingvistice și

oaspecte legate de disponibilitatea corpusului legislativ al UE (acquis-ul).

Grupul și-a început activitatea în 2016 și va continua până la încetarea aplicării regulamentului. Cooperarea va continua și după 2021 într-un format diferit, ținând seama de particularitățile situației limbii irlandeze.

Progresele înregistrate în ultimii cinci ani în aceste patru domenii sunt prezentate în secțiunile următoare.

b.    Predarea traducerilor în limba irlandeză

Cererea de traducere a instituțiilor Uniunii Europene este compusă din legislație, din jurisprudență și din alte tipuri de documente, în conformitate cu cerințele de comunicare politice și de altă natură. Instituțiile răspund cererii de traducere în limba irlandeză la fel ca în cazul altor limbi oficiale, utilizând o combinație de resurse, respectiv personalul intern permanent și temporar, externalizarea și resursele de tehnologie lingvistică. În cadrul gestionării fluxului de lucru, se efectuează evaluări detaliate ale riscurilor pentru a se asigura alocarea corespunzătoare a resurselor. Se acordă prioritate traducerii legislației pentru a se asigura continuitatea procesului legislativ, aceasta fiind urmată de traducerea altor tipuri de documente.

Având în vedere punerea în aplicare a primelor trei ajustări și inițierea punerii în aplicare a celei de-a patra în 2021, instituțiile Uniunii Europene au gestionat cu succes reducerea treptată a derogării, protejând în același timp continuitatea procesului legislativ multilingv. De asemenea, în conformitate cu considerentul 4 din regulament, instituțiile Uniunii Europene au înregistrat o creștere a volumului de informații disponibile în limba irlandeză cu privire la activitățile Uniunii Europene prin traducerea altor tipuri de documente. Aceasta echivalează cu triplarea efectivă a volumului de traduceri în limba irlandeză din 2016.

Creșterea cea mai substanțială s-a înregistrat în cadrul ajustării din 2021, care vizează doar Comisia. Se preconizează că aceasta va genera o creștere de aproximativ 70 % a volumului de traduceri ale legislației în limba irlandeză la nivelul Comisiei. Până la sfârșitul anului 2021, instituțiile se pregătesc să răspundă tuturor cererilor de traducere a legislației în limba irlandeză.

În acest context, trebuie remarcat faptul că, începând cu 1 ianuarie 2022, acordurile internaționale ar trebui publicate în limba irlandeză. Având în vedere lungimea considerabilă a documentelor respective, acest lucru va implica un volum de muncă suplimentar semnificativ pentru instituții, atât în ceea ce privește noile propuneri de acorduri internaționale, cât și acordurile pentru care Comisia a elaborat deja sau va elabora în cursul anului 2021 o propunere de decizie a Consiliului privind semnarea și încheierea acestora.

Instituțiile Uniunii Europene se pregătesc, de asemenea, pentru o creștere a cererii de traducere în limba irlandeză a altor tipuri de documente, în special a informațiilor privind activitățile Uniunii Europene. Aceasta vizează în special Comisia, care estimează că respectiva cerere suplimentară de traducere a altor tipuri de documente poate conduce la o dublare a volumului total de traduceri în limba irlandeză, precum și Parlamentul, care anticipează, de asemenea, o creștere evidentă. Pentru aceste tipuri de documente, Comisia va utiliza un sistem flexibil de stabilire a priorităților în legătură cu nevoile de traducere.

c.    Recrutarea personalului de limba irlandeză

O componentă-cheie a capacității de punere în aplicare a regulamentului este un număr suficient de angajați vorbitori de limba irlandeză 10 comparativ cu celelalte limbi oficiale. În 2015, instituțiile Uniunii Europene și Irlanda au identificat principala provocare în această privință: numărul mic de experți vorbitori de limba irlandeză. S-a realizat o estimare a nevoilor de recrutare ale tuturor instituțiilor Uniunii Europene pe baza cifrelor privind personalul din 2014 11 . Cu toate acestea, din 2015, s-au redus efectivele de personal ale tuturor echipelor lingvistice, ceea ce a impus necesitatea revizuirii resurselor și a unor ajustări ale combinației de personal intern, externalizare și resurse de tehnologie lingvistică. Deși, în majoritatea instituțiilor, ritmul în care s-au desfășurat activitățile de recrutare a încetinit în 2020 ca urmare a pandemiei de COVID-19, numărul angajaților interni vorbitori de limba irlandeză a crescut de la 58 în 2016 la 138 în aprilie 2021 (a se vedea tabelul 1).

Prezentare generală a progreselor înregistrate în ceea ce privește recrutarea personalului de traducere în limba irlandeză

Pentru a consolida o capacitate internă stabilă de traducere în limba irlandeză, instituțiile Uniunii Europene au organizat o serie de concursuri EPSO 12 în 2016, 2017, 2018 și 2021 pentru posturi permanente de traducători, juriști-lingviști și asistenți. Concursurile au atras un număr relativ mare de candidați, însă, în urma acestora, au fost selectați numai 10 traducători și 9 asistenți în 2017, respectiv 15 traducători și 3 juriști-lingviști în 2019. Concursurile EPSO pentru juriști-lingviști pentru Comisie, Consiliu și Parlament și un alt concurs pentru corectori/verificatori lingvistici pentru Parlament și Curtea de Justiție sunt în desfășurare.

În paralel, instituțiile Uniunii Europene au luat măsuri speciale și au investit intens în recrutarea și formarea personalului temporar în vederea consolidării capacității. Din 2016, acestea au lansat 42 de proceduri de selecție pentru personal temporar. Pentru a răspunde interesului grupului local de lingviști, procedura EPSO de selecție pentru traducători agenți temporari organizată de Comisie în februarie 2020 include opțiunea recrutării în Irlanda (Grange, comitatul Meath). În urma procedurii, au fost selectați 50 de traducători, aproximativ 20 dintre aceștia urmând să fie recrutați la Comisie în a doua jumătate a anului 2021. Celelalte instituții ale Uniunii Europene intenționează să recruteze încă 40 de angajați prin intermediul concursurilor EPSO în desfășurare și al altor proceduri de selecție pentru personal temporar. În total, instituțiile intenționează să recruteze încă aproximativ 60 de angajați până la sfârșitul anului 2021, ceea ce va face ca efectivul de personal al echipelor de limba irlandeză să fie în mare măsură comparabil cu cel al echipelor alocate celorlalte limbi oficiale.

Aceste măsuri au sporit capacitatea internă a instituțiilor Uniunii Europene de a furniza servicii în limba irlandeză. Cu toate acestea, există o pondere ridicată a personalului temporar în comparație cu cea a personalului permanent: 56 % la nivelul instituțiilor Uniunii Europene (de exemplu, 60 % personal temporar în cadrul serviciului de traducere al Comisiei și 100 % în cadrul Curții de Justiție). Instituțiile Uniunii Europene iau măsuri pentru a crește ponderea traducătorilor și a juriștilor-lingviști permanenți. Parlamentul a încheiat un concurs intern pentru personal permanent în 2021; Curtea de Justiție a lansat un concurs în 2020, iar Consiliul va desfășura un altul în 2021.

Interpretare și corectarea textelor

Deși derogarea nu se referă la interpretare, nevoile acestui serviciu lingvistic trebuie, de asemenea, avute în vedere, întrucât interpreții tind să facă parte din același grup de potențiali angajați în domeniul traducerilor pentru mai multe instituții ale UE. Până în prezent, instituțiile Uniunii Europene au reușit să răspundă cererii de interpretare în limba irlandeză. Direcția Generală Interpretare a Comisiei Europene deservește patru instituții ale Uniunii Europene 13 , dispune de doi interpreți permanenți și patru agenți temporari și va solicita un concurs intern pentru interpreți de limba irlandeză. Cererile de interpretare din limba irlandeză („irlandeza pasivă”) din partea Direcției Generale Interpretare au crescut de la o sigură astfel de solicitare în 2016 la opt solicitări în 2020. Din 2016, Direcției Generale Interpretare i s-a solicitat o singură dată, în 2019, să asigure servicii de interpretare în limba irlandeză („irlandeza activă”). Comisia a contribuit la crearea și sprijină în continuare un curs de master în interpretariatul de conferință la National University of Ireland, Galway. În Parlamentul European (la fel ca în Parlamentul irlandez), interpretarea este acordată doar din, dar nu și în limba irlandeză în sesiunile plenare (inclusiv în sesiunea de noapte) și pentru alte reuniuni, pe baza unui aviz prealabil.

Oficiul pentru Publicații al Uniunii Europene are nevoie de asistenți vorbitori de limba irlandeză pentru a efectua editarea și corectarea textelor. În prezent, acesta dispune de doi agenți temporari pentru limba irlandeză și urmărește să dezvolte treptat capacitatea în ceea ce privește limba irlandeză, pentru a o alinia în mare măsură la efectivele de personal ale echipelor alocate celorlalte limbi oficiale.

Tabelul 1:    Efectivele de personal pentru limba irlandeză în cadrul instituțiilor Uniunii Europene în perioada 2016-2021

2016

2017

2018

2019

2020

aprilie 2021

Previziuni până la sfârșitul anului 2021

Personal

58

80

101

123

138

138

+/– 200

Ponderea personalului temporar

57 %

45 %

56 %

53 %

60 %

56 %

[N/A]

Acțiuni de sensibilizare

Începând cu 2016, instituțiile Uniunii Europene și Irlanda promovează carierele în instituțiile Uniunii Europene pentru lingviștii irlandezi, inclusiv prin intermediul a cinci conferințe anuale în domeniul traducerii și al interpretării în limba irlandeză, precum și al conferințelor care promovează cariere pentru juriștii-lingviști. Pentru a sensibiliza vorbitorii mai tineri de limba irlandeză, Comisia și Irlanda au organizat, începând cu 2017, un concurs anual dedicat tinerilor traducători pentru elevii de liceu vorbitori de limba irlandeză, Irlanda sponsorizând premiile. Participarea la acest concurs a crescut de la 26 de școli în 2017 la 34 de școli în 2020. Începând cu 2017, Irlanda a finanțat o manifestare itinerantă pentru a evidenția oportunitățile de angajare oferite de cunoașterea limbii irlandeze, în special carierele în instituțiile Uniunii Europene. De asemenea, Uniunea Europeană elaborează o nouă strategie a UE privind ocuparea forței de muncă pentru Irlanda în scopul promovării carierelor în instituțiile Uniunii Europene și al sporirii numărului de angajați vorbitori de limba irlandeză ai acestora. Din cauza pandemiei de COVID-19, multe dintre evenimentele planificate pentru 2020, cum ar fi conferința anuală organizată în comun de Irlanda și de Comisie, au fost organizate online. La rândul său, Irlanda a depus eforturi considerabile pentru a pregăti candidați pentru cariere în instituțiile Uniunii Europene și pentru a stimula recrutarea. Începând cu 2007, aceasta a organizat o serie de cursuri universitare desfășurate integral în limba irlandeză sau cu includerea unor componente în limba irlandeză, în special în cadrul inițiativei „Advanced Language Skills Initiative 14 (Inițiativa privind competențele avansate în limba irlandeză).

Pe scurt, deși ritmul recrutării în majoritatea instituțiilor a încetinit în 2020 ca urmare a pandemiei, la nivelul acestora, au fost înființate echipe de limba irlandeză cu aceeași structură precum cea a echipelor alocate altor limbi oficiale. Activitățile de recrutare vor continua în 2021, ceea ce va face ca nivelul de personal al echipelor de limba irlandeză să fie în mare măsură comparabil cu cel al echipelor alocate celorlalte limbi oficiale. Pentru a aborda problema ponderii ridicate a personalului temporar în comparație cu cea a personalului permanent, este esențial ca instituțiile Uniunii Europene să organizeze în continuare concursuri EPSO și/sau concursuri interne în vederea recrutării de personal permanent, pentru a asigura continuitatea activității și sustenabilitatea serviciilor.

d:    Capacitatea prestatorilor externi de servicii

Traducere

Instituțiile Uniunii Europene își externalizează traducerile în limba irlandeză în proporții diferite, la fel ca în cazul altor limbi. Comisia externalizează cel mai mare volum, fiind urmată de Centrul de Traduceri și de Parlament. Curtea de Conturi a Uniunii Europene, Banca Centrală Europeană și Banca Europeană de Investiții se bazează în întregime pe externalizare, deși pentru volume semnificativ mai mici. Din 2016, volumul externalizat a crescut de patru ori.

Comisia și Parlamentul European au organizat noi cereri de oferte pentru servicii de traducere în cursul perioadei de raportare, pentru a stimula capacitatea și a îmbunătăți randamentul și calitatea. Cel mai recent sistem de externalizare al Comisiei, cu un contractant principal, a intrat în vigoare în iulie 2020. Rezultatele inițiale sunt încurajatoare, iar Comisia a crescut de atunci volumul serviciilor externalizate. În noiembrie 2018, Parlamentul a lansat o cerere comună de oferte împreună cu Consiliul, Curtea de Conturi, Comitetul Economic și Social European și Comitetul Regiunilor. La începutul anului 2020, Parlamentul a început să lucreze cu noii contractanți ai serviciilor de traducere externalizate, inclusiv în limba irlandeză. Consiliul a început să externalizeze activitatea de traducere pentru limba irlandeză pentru prima dată în 2020. Până în prezent, comitetele nu au externalizat nicio activitate de traducere. În general, calitatea serviciilor de traducere externalizate pentru limba irlandeză este bună. Ar putea fi necesară o capacitate mai mare în sectorul externalizării, deoarece instituțiile Uniunii Europene preconizează o creștere a cererii.

În Irlanda, cea mai recentă examinare pentru acreditarea traducătorilor și a verificatorilor a avut loc în decembrie 2020. În urma examinării, au promovat 10 candidați, numărul total de traducători acreditați ajungând la 211, iar numărul total de verificatori acreditați la 8.

Interpretare și corectarea textelor

Cele trei servicii de interpretare ale Uniunii Europene, Direcția Generală Interpretare, DG LINC 15 a Parlamentului și Direcția de interpretare a Curții de Justiție, au acces, în baza listei comune a acestora, la 14 interpreți independenți acreditați care interpretează din limba irlandeză, dintre care numai 6 sunt acreditați să interpreteze în limba irlandeză. Niciun candidat nu a promovat testele de acreditare în 2016, 2017, 2019 sau 2020.

În martie 2020, Oficiul pentru Publicații a derulat o licitație pentru corectarea publicațiilor generale, cu un contract pe o perioadă de patru ani. Noul contract destinat jurisprudenței include corectarea jurisprudenței în limba irlandeză, serviciu care ar putea fi externalizat integral din 2023. Corectarea seriei C a Jurnalului Oficial a fost parțial externalizată din octombrie 2020 printr-un contract pentru publicații juridice. Seria L a Jurnalului Oficial este corectată intern.

Acțiuni de sensibilizare

În perioada de raportare, au fost organizate mai multe evenimente de sensibilizare pentru prestatorii externi de servicii cu privire la posibilitățile de colaborare cu instituțiile. Pentru a atinge un nivel maxim de sensibilizare, acestea au inclus atât evenimente online, cât și evenimente cu participare directă. Nevoile actuale și viitoare de externalizare s-au aflat în centrul conferinței din 2018, organizată în comun de Comisie și Irlanda la Dublin. 

e.    Resurse de limba irlandeză

Capacitatea de traducere cuprinde, de asemenea, resurse lingvistice, cum ar fi bazele de date terminologice și instrumentele de traducere asistată de calculator. Instituțiile Uniunii Europene și Irlanda au continuat proiectul de terminologie irlandeză IATE 16 , care se află în cel de-al 14-lea an de funcționare și care este finanțat de Irlanda până la sfârșitul anului 2021. Până în prezent, proiectul a produs 70 266 de înregistrări terminologice (de la 56 860 în 2015). În 2016, instituțiile Uniunii Europene au început să colaboreze cu Irlanda pentru a construi o rețea de experți terminologi pe domenii pentru limba irlandeză în Irlanda. Proiectul urmează să fie finanțat de Irlanda pentru încă un an, iar Irlanda s-a angajat să reunească mai mulți experți cu competențe de limba irlandeză. „Concise English-Irish Dictionary” (Dicționarul concis englez-irlandez), o versiune tipărită a noului dicționar englez-irlandez online 17 , a fost publicat în decembrie 2020, fiind primul dicționar important englez-irlandez publicat din 1959 până în prezent.

Instrumentele de traducere asistată de calculator și traducerea automată sunt esențiale pentru asigurarea eficienței. Acestea sunt alimentate de corpusuri bilingve sau multilingve, de multe ori sub forma unor memorii de traducere bazate pe traduceri anterioare. Euramis, baza interinstituțională de memorii de traducere, conține în prezent aproximativ 9 milioane de segmente din sau în irlandeză (de la 3,5 milioane în 2015).

În cadrul activității de consolidare a resurselor lingvistice pentru limba irlandeză, Comisia și Irlanda au ajuns la un acord la sfârșitul anului 2019 cu privire la transferul memoriilor de traducere care conțin alinieri ale textelor în limba engleză și în limba irlandeză din legislația națională. Până în prezent, Comisia a primit în acest scop alinierea a 580 de texte juridice de la Serviciul de traducere al Parlamentului Irlandei.

În martie 2018, a fost realizat un motor de traducere automată pentru limba irlandeză, bazat pe tehnologie neurală, ca parte a sistemului eTranslation al Comisiei; acesta este disponibil pentru instituțiile Uniunii Europene, pentru autoritățile irlandeze și pentru IMM-uri. Având în vedere cererea tot mai mare la nivelul instituțiilor UE și îmbunătățirea calității rezultatelor, utilizarea și calitatea eTranslation în instituțiile Uniunii Europene au crescut și se preconizează că vor continua să crească pe fondul extinderii corpusurilor lingvistice. Acest aspect este important, deoarece este nevoie de rezultate de înaltă calitate pentru a face față creșterii volumului de muncă la momentul încheierii derogării. Inițiativa europeană de coordonare a resurselor lingvistice urmărește colectarea mai multor date lingvistice pentru a îmbunătăți motoarele.

În ceea ce privește resursele de limba irlandeză pentru interpretare, Centrul de cunoștințe privind interpretarea, dezvoltat de Direcția Generală Interpretare, un spațiu unic de acces pentru gestionarea și schimbul de cunoștințe, pentru crearea de sinergii și pentru partajarea de bune practici cu privire la toate tipurile de interpretare, este disponibil integral în limba irlandeză. Limba irlandeză este una dintre cele 33 de limbi ale bazei de date a discursurilor, puse la dispoziția interpreților profesioniști și a potențialilor viitori interpreți pentru exersarea competențelor acestora.

f:    Aspecte legate de disponibilitatea acquis-ului

Limba irlandeză este prima limbă oficială în care nu s-a tradus corpusul legislativ al UE (acquis-ul). Pentru a remedia lipsa unei versiuni în limba irlandeză a legislației UE, instituțiile Uniunii Europene au tradus acte legislative prioritare ori de câte ori resursele au permis acest lucru; până în prezent, acestea au tradus 15 109 pagini. Traducerile respective nu sunt autentificate, însă stau la baza traducerii legislației conexe, îmbunătățesc memoriile de traducere și sporesc eficiența operațională. Din motive similare, Curtea de Justiție traduce jurisprudență istorică și segmente de text/formulări care se repetă frecvent în textele sale.

Din septembrie 2018, Irlanda finanțează un program de stagii pentru a contribui la această activitate de traducere a acquis-ului. Bugetul alocat până în 2021 acoperă finanțarea unui stagiu de practică de 10 luni în instituțiile Uniunii Europene pentru 10 stagiari pe an. Pandemia de COVID-19 a afectat acest program, doar 7 stagiari prezentându-se pentru ocuparea celor 10 locuri disponibile în 2021.


III.Concluzii

Crearea unui nou regim lingvistic cu un stat membru existent a reprezentat un efort unic. Instituțiile Uniunii Europene și Irlanda au menținut relații strânse de colaborare în vederea punerii în aplicare a regulamentului. Ambele părți au desfășurat activități importante, investind resurse semnificative, împreună și separat, și adoptând măsuri inovatoare și sui generis pentru a spori disponibilitatea documentelor și a resurselor lingvistice în limba irlandeză. Acestea s-au reunit periodic pentru a monitoriza progresele înregistrate în ceea ce privește direcțiile de activitate prevăzute în regulament, necesare pentru punerea sa în aplicare.

Prin urmare, volumul traducerilor în limba irlandeză s-a triplat între 2016 și 2021. Instituțiile Uniunii Europene au gestionat cu succes reducerea treptată a derogării, protejând în același timp continuitatea procesului legislativ multilingv al Uniunii Europene.

În ceea ce privește progresele înregistrate în recrutarea de personal intern, instituțiile Uniunii Europene au sporit numărul de angajați interni vorbitori de limba irlandeză de la 58 în 2016 la 138 până în aprilie 2021. În 2020, ritmul procesului de selecție a încetinit ca urmare a pandemiei de COVID-19, însă activitățile de recrutare vor continua în 2021 pentru ca efectivul de personal să fie în mare măsură comparabil cu cel alocat celorlalte limbi oficiale.

Pentru a-și completa capacitatea internă, instituțiile Uniunii Europene utilizează din ce în ce mai mult servicii externalizate de traducere și interpretare. Calitatea traducerilor externalizate este bună, iar instituțiile Uniunii Europene preconizează că vor colabora din ce în ce mai mult cu contractanți pentru traducerile în limba irlandeză. Sunt necesare eforturi continue de sensibilizare pentru a spori și mai mult numărul de potențiali candidați atât pentru traducere și interpretare la nivel intern, cât și pentru externalizarea acestor servicii.

Toate părțile au înregistrat progrese în ceea ce privește consolidarea resurselor de limba irlandeză. Cooperarea privind proiectul terminologic IATE a continuat cu sprijinul guvernului Irlandei. În 2020, a început transferul regulat de memorii de traducere ale corpusurilor bilingve din legislația națională irlandeză. În 2018, a fost realizat un nou motor de traducere automată din limba engleză în limba irlandeză, bazat pe tehnologie neurală, ca parte a sistemului eTranslation, iar utilizarea sa de către serviciile lingvistice ale UE a crescut de-a lungul anilor.

Este necesar ca relațiile strânse de cooperare dintre toate părțile să continue în vederea consolidării capacității după 2022. Comisia trebuie să finalizeze procesul de recrutare aflat în desfășurare a încă 20 de angajați în a doua jumătate a anului 2021 și, din ianuarie 2022, aceasta va utiliza pe deplin toate resursele și va introduce un sistem flexibil de stabilire a priorităților pentru gestionarea cererii. Celelalte instituții ale Uniunii Europene intenționează să recruteze încă 40 de angajați pentru a aduce numărul total de angajați vorbitori de limba irlandeză la +/– 200 până la sfârșitul anului 2021. Instituțiile Uniunii Europene trebuie să remedieze problema ponderii ridicate a personalului temporar în comparație cu cea a personalului permanent prin organizarea de noi concursuri EPSO și interne pentru a asigura sustenabilitatea serviciilor.

Pe baza elementelor din prezentul raport și a continuării punerii în aplicare a măsurilor în curs până la sfârșitul anului 2021, Comisia concluzionează că instituțiile Uniunii Europene vor dispune de o capacitate suficientă, față de celelalte limbi oficiale, de a aplica Regulamentul nr. 1 fără derogare începând de la 1 ianuarie 2022.

(1)

     Regulamentul nr. 1 al Consiliului din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Economice Europene (JO 17, 6.10.1958, p. 385) și Regulamentul nr. 1 al Consiliului din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Europene a Energiei Atomice (JO 17, 6.10.1958, p. 401).

(2)

     Regulamentul (CE) nr. 920/2005 al Consiliului de modificare a Regulamentului nr. 1 din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Economice Europene și a Regulamentului nr. 1 din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Europene a Energiei Atomice și de introducere de măsuri derogatorii temporare de la aceste regulamente (JO L 156, 18.6.2005, p. 3).

(3)

     Regulamentul (UE) nr. 1257/2010 al Consiliului de prelungire a măsurilor derogatorii temporare de la Regulamentul nr. 1 din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Economice Europene și de la Regulamentul nr. 1 din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Europene a Energiei Atomice introduse de Regulamentul (CE) nr. 920/2005 (JO L 343, 29.12.2010, p. 5).

(4)

     Regulamentul (UE, Euratom) 2015/2264 al Consiliului de prelungire și de eliminare treptată a măsurilor derogatorii temporare de la Regulamentul nr. 1 din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Economice Europene și de la Regulamentul nr. 1 din 15 aprilie 1958 de stabilire a regimului lingvistic al Comunității Europene a Energiei Atomice introduse de Regulamentul (CE) nr. 920/2005 (JO L 322, 8.12.2015, p. 1).

(5)

     Deciziile adoptate de Consiliu la semnarea și/sau la încheierea acordurilor internaționale se traduc în limba irlandeză. Acordurile ca atare, anexate la astfel de decizii, se vor publica în limba irlandeză numai începând cu 1 ianuarie 2022.

(6)

     Raport al Comisiei către Consiliu privind progresul înregistrat de instituțiile Uniunii în ceea ce privește punerea în aplicare a reducerii treptate a derogării referitoare la limba irlandeză (COM/2019/318 final, 4.7.2019).

(7)

     În sensul prezentului raport, „instituțiile Uniunii Europene” includ, de asemenea, Comitetul Regiunilor, Comitetul Economic și Social European, Banca Europeană de Investiții și Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene.

(8)

      https://www.gov.ie/en/organisation-information/cb582-20-year-strategy-for-the-irish-language-2010-2030/ . 

(9)

     Structura grupului de monitorizare este descrisă în raportul menționat în nota de subsol 6. 

(10)

     Traducători, asistenți, juriști-lingviști, interpreți, corectori, directori.

(11)

     Declarația financiară pregătită de Comisie pentru adoptarea Regulamentului (UE, Euratom) 2015/2264.

(12)

     Oficiul European pentru Selecția Personalului.

(13)

     Aceasta deservește Comisia Europeană, Consiliul, Comitetul Regiunilor și Comitetul Economic și Social European.

(14)

     Pentru informații suplimentare privind inițiativa „Advanced Irish Language Skills Initiative”, consultați raportul menționat în nota de subsol 6.

(15)

     Direcția Generală Logistică și Interpretare pentru Conferințe.

(16)

     Baza de date terminologică utilizată de toate instituțiile Uniunii Europene, disponibilă parțial și pentru public.

(17)

      https://www.focloir.ie/ga/ .