Bruxelles, 4.4.2016

COM(2016) 175 final

2016/0093(NLE)

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

de aprobare a încheierii de către Comisia Europeană a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare


EXPUNERE DE MOTIVE

1.CONTEXTUL PROPUNERII

În cadrul reuniunii la nivel înalt UE-India, care a avut loc la Marsilia la 29 septembrie 2008, a fost adoptat un nou plan comun de acțiune UE-India, care prevede că ambele părți „ar trebui să coopereze în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul nuclear civil într-un mod compatibil cu obligațiile lor internaționale”.

O astfel de cooperare ar trebui să se bazeze pe interese reciproce, să prevadă accesul de către fiecare parte la activitățile de cercetare ale celeilalte părți, astfel cum este cazul în cadrul acordului UE-India în domeniul științei și tehnologiei, și să acopere sectoarele de cercetare din Programul-cadru al Comunității Europene a Energiei Atomice (denumită în continuare „Euratom”), care completează programul Orizont 2020.

Directivele pentru Comisia Europeană de a purta negocieri privind un acord de cooperare între Euratom și India în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare au fost aprobate de Consiliu la data de 3 iulie 2009.

Comisia consideră că proiectul de acord anexat la prezenta propunere este în conformitate cu directivele de negociere.

Acordul propus nu ar urma să aibă niciun impact financiar asupra bugetului UE. Activitățile de cercetare întreprinse în temeiul acestui acord ar urma să fie finanțate prin programul-cadru al Euratom pentru cercetare și dezvoltare.

În lumina celor de mai sus, Comisia Europeană propune adoptarea de către Consiliu, în temeiul articolului 101 al doilea paragraf din Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (denumit în continuare „Tratatul Euratom”), proiectul anexat de propunere de Decizie a Consiliului privind încheierea, de către Comisia Europeană, a unui acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India privind cooperarea pentru cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare.

2.REZULTATELE CONSULTĂRILOR CU PĂRȚILE INTERESATE ȘI EVALUAREA IMPACTULUI

Nu se aplică.

3.ELEMENTELE JURIDICE ALE PROPUNERII

Încheierea acestui acord se întemeiază pe articolul 101 al doilea paragraf din Tratatul Euratom.

2016/0093 (NLE)

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

de aprobare a încheierii de către Comisia Europeană a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 alineatul (2),

având în vedere propunerea Comisiei Europene,

întrucât:

(1)În conformitate cu directivele Consiliului din 3 iulie 2009, Comisia Europeană a purtat negocieri privind încheierea unui acord, între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India, de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare.

(2)Negocierile respective au fost încheiate cu succes.

(3)Ar trebui să se aprobe încheierea acordului de către Comisia Europeană,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articol unic

Se aprobă încheierea de către Comisia Europeană a Acordului de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India. Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles,

   Pentru Consiliu

   Președintele


Bruxelles, 4.4.2016

COM(2016) 175 final

ANEXĂ

la propunerea de Decizie a Consiliului de aprobare a încheierii, de către Comisia Europeană, a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

Decizie a Consiliului

Acord între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare


ANEXĂ

la propunerea de Decizie a Consiliului de aprobare a încheierii, de către Comisia Europeană, a Acordului dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

Decizie a Consiliului

Acord între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii India de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (EURATOM),

denumită în continuare „Comunitatea”, pe de o parte, și

GUVERNUL REPUBLICII INDIA,

denumit în continuare „India”,

pe de altă parte,

denumite în continuare „părțile”,



DORIND să dezvolte în continuare o cooperare științifică și tehnologică stabilă pe termen lung în domenii de interes comun legate de utilizările pașnice și neexplozive ale energiei nucleare, pe baza beneficiilor pentru ambele părți și a reciprocității și în conformitate cu legislația și cu obligațiile internaționale respective ale părților;

AVÂND ÎN VEDERE Acordul din 1985 de cooperare comercială și economică dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica India și Acordul de cooperare științifică și tehnologică (S&T) dintre Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii India, semnat în 1998, în temeiul cărora au avut loc o cooperare activă și schimburi de informații;

AVÂND ÎN VEDERE, în special, acordul de cooperare între Guvernul Republicii India și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul cercetării privind energia de fuziune, intrat în vigoare la 17 mai 2010;

AVÂND ÎN VEDERE importanța științei și a tehnologiei pentru dezvoltarea economică și socială a Comunității și a Indiei;

AVÂND ÎN VEDERE necesitatea de a încuraja aplicarea rezultatelor cooperării științifice și tehnologice în beneficiul economic și social reciproc;

AVÂND ÎN VEDERE că India și Comunitatea desfășoară în prezent activități de cercetare și dezvoltare în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare și că participarea la activitățile de cercetare și dezvoltare ale celeilalte părți va aduce, pe bază de reciprocitate, beneficii ambelor părți;

ÎNTRUCÂT cooperarea dintre Comunitate și India în domeniul utilizării în scopuri pașnice a energiei nucleare ar trebui să promoveze și mai mult cercetarea în domenii de interes comun;

ÎNTRUCÂT atât India, cât și Comunitatea și toate statele sale membre au acorduri de garanții specifice cu Agenția Internațională pentru Energie Atomică (AIEA, denumită în continuare „agenția”);

ÎNTRUCÂT acordul privind garanțiile dintre India și agenție preconizează cooperarea cu India în domeniul utilizărilor în scopuri pașnice ale energiei nucleare și pentru dezvoltarea în continuare a programului nuclear civil al Indiei pe termen lung și în mod durabil;

REAFIRMÂND sprijinul Guvernului Indiei, al Comunității și al guvernelor statelor membre ale acesteia pentru obiectivele agenției;

REMARCÂND faptul că, în Comunitate, se aplică garanții nucleare atât în temeiul capitolului 7 din Tratatul Euratom, cât și în temeiul acordurilor de garanții încheiate între Comunitate, statele sale membre și agenție;

RECUNOSCÂND faptul că India, Comunitatea și statele membre ale acesteia au atins un nivel avansat comparabil în domeniul utilizărilor pașnice ale energiei nucleare și al siguranței, conferit de actele lor cu putere de lege și de normele lor administrative corespunzătoare referitoare la sănătate, la siguranță, la utilizările pașnice ale energiei nucleare și la protecția mediului;

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:



Articolul 1
Definiții

În sensul prezentului acord:

1)„părți” înseamnă Guvernul Indiei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice. „parte” înseamnă una din „părțile” de mai sus;

2)„Comunitate” înseamnă atât:

(a)persoana juridică creată prin Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom), cât și

(b)teritoriile în care se aplică Tratatul Euratom;

3)„activitate de cooperare” înseamnă orice activitate pe care părțile o întreprind sau o sprijină în temeiul prezentului acord, inclusiv cercetarea comună;

4)„informații” înseamnă datele științifice sau tehnice, rezultatele sau metodele de cercetare și dezvoltare care rezultă din cercetarea comună și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții angajați în activitățile comune de cercetare consideră necesar să le furnizeze sau să le împărtășească în temeiul prezentului acord sau al activităților de cercetare realizate în conformitate cu acesta;

5)„proprietate intelectuală” are sensul definit la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptată la Stockholm la 14 iulie 1967;

6)„cercetare comună” înseamnă activitatea de cercetare, precum și educarea și formarea conexe sau dezvoltarea tehnologică implementate cu sau fără sprijin financiar din partea unei părți sau a ambelor părți, care presupune colaborarea atât a participanților din Comunitate, cât și a celor din India și este desemnată ca cercetare comună, în scris, de către părți sau de către participanții acestora care pun în aplicare programele de cercetare științifică. În cazul în care finanțarea este asigurată doar de una dintre părți, desemnarea se face de către partea respectivă și de către participantul la proiectul respectiv;

7)„participant” înseamnă orice persoană fizică, institut de cercetare, persoană juridică sau firmă sau orice alt organism, inclusiv organizațiile și agențiile de cercetare științifică și tehnologică autorizate de oricare dintre părți să participe la activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord, inclusiv părțile înseși;

8)„rezultate ale activității intelectuale” înseamnă informații și/sau elemente de proprietate intelectuală;

9) „persoane” înseamnă orice persoană fizică, întreprindere sau altă entitate desemnată de părți care se supune legislației și reglementărilor aplicabile pe teritoriile care se află sub jurisdicția respectivă a părților.

10)„material nuclear” înseamnă orice materie brută sau orice material fisionabil definit în glosarul AIEA.

Articolul 2
Obiect

(1) Obiectivul general al prezentului acord este de a încuraja și de a facilita cooperarea în domeniul cercetării și dezvoltării (C&D), al utilizării în scopuri pașnice, neexplozive și nemilitare a energiei nucleare, pe baza beneficiilor pentru ambele părți, a egalității și a reciprocității, cu scopul de a consolida relațiile generale de cooperare dintre Comunitate și India, în conformitate cu necesitățile și prioritățile programelor nucleare ale acestora.

(2) Prezentul acord urmărește să promoveze cooperarea în materie de C&D dintre Comunitate și India și, în special, să faciliteze participarea entităților de cercetare din fiecare parte la proiecte de cercetare realizate în cadrul programelor de cercetare relevante ale celeilalte părți.

(3) Dispozițiile cuprinse în prezentul acord nu trebuie interpretate ca obligând părțile la vreo formă de exclusivitate, fiecare parte fiind îndreptățită să își desfășoare activitatea independent de cealaltă.

(4) Prezentul acord este pus în aplicare astfel încât:

(a)  să se evite obstrucționarea sau întârzierea activităților nucleare pe teritoriul oricăreia dintre părți;

(b)  să se evite orice ingerință în aceste activități;

(c)  să fie respectate practicile de gestionare prudentă necesare pentru desfășurarea acestor activități în mod economic și în condiții de siguranță;

(5) Dispozițiile prezentului acord nu trebuie utilizate pentru:

(a)  a influența politica sau programele nucleare ale oricăreia dintre părți sau a împiedica promovarea utilizărilor în scopuri pașnice a energiei nucleare;

(b) a împiedica libera circulație a materialului nuclear, a materialului nenuclear și a echipamentelor pe teritoriul Comunității sau pe teritoriul Indiei.

Articolul 3
Principii

Activitățile de cooperare se desfășoară pe baza următoarelor principii:

1)beneficii reciproce bazate pe un echilibru global al avantajelor;

2)accesul reciproc la activitățile de cercetare și dezvoltare tehnologică întreprinse de fiecare parte;

3)schimbul oportun de informații care ar putea influența acțiunile participanților în activitățile de cooperare;

4)protecția eficientă a proprietății intelectuale și împărțirea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală;

Articolul 4
Domenii de cooperare privind activitățile de C&D

Cooperarea în temeiul prezentului acord poate cuprinde toate activitățile de cercetare și dezvoltare tehnologică, denumite în continuare „C&D”, prevăzute în programele-cadru Euratom ale Comunității pentru cercetare nucleară și activități de formare în temeiul articolului 7 din Tratatul de instituire a Comunității și activitățile C&D din India privind utilizările în scopuri pașnice ale energiei nucleare în domeniile științifice și tehnologice corespunzătoare. Această cooperare se realizează în cadrul competențelor respective și al programelor fiecărei părți, precum și în conformitate cu legislația și cu obligațiile internaționale respective ale acesteia. Aceasta poate include următoarele domenii C&D:

fisiunea nucleară

(i) siguranța reactoarelor, cu excepția celor încărcate cu uraniu puternic îmbogățit (peste 20 % U235), siguranța instalațiilor și ciclul combustibilului legat de astfel de reactoare;    

(ii) protecția împotriva radiațiilor și monitorizarea mediului;

(iii) gestionarea deșeurilor radioactive, în special reducerea volumului de deșeuri, condiționarea și comportamentul la stocare;

(iv) dezafectarea, decontaminarea și demontarea instalațiilor nucleare;

progresele înregistrate în dezvoltarea unor tehnici și metodologii pentru siguranța, securitatea și garanțiile nucleare;

cercetarea de bază și aplicată în domeniul științelor nucleare;

Aplicații nucleare nelegate de producerea de energie, cum sunt agricultura, serviciile de asistență medicală, producția de izotopi industriali;

fuziunea termonucleară controlată;

educația și formarea;

alte domenii de cooperare în legătură cu cercetarea și dezvoltarea în sectorul nuclear civil care pot fi stabilite de comun acord de către părți în măsura în care sunt incluse în programele lor respective.

Cooperarea dintre părți menționată la prezentul articol poate avea loc, de asemenea, între persoane și întreprinderi autorizate stabilite pe teritoriile respective ale părților.

Articolul 5
Forme ale activităților de cooperare

(1)Sub rezerva legislației, a actelor administrative și a politicilor lor în vigoare, părțile încurajează, în cea mai mare măsură posibilă, implicarea participanților în activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord, cu scopul de a oferi posibilități comparabile de participare la activitățile lor de cercetare și dezvoltare științifică și tehnologică respective.

(2)Activitățile de cooperare pot avea următoarele forme:

(a)participarea organismelor de cercetare indiene la proiectele de C&D din cadrul programelor-cadru Euratom ale Comunității pentru cercetare nucleară și activități de formare, precum și participarea entităților de cercetare stabilite în Comunitate la programe de C&D indiene similare. Această participare se supune regulilor și procedurilor aplicabile în programele de C&D ale fiecărei părți;

(b)proiecte comune de C&D: proiectele comune de C&D sunt puse în aplicare după ce participanții au elaborat un plan de gestionare tehnologică, după cum se specifică în anexa A;

(c)vizite și schimburi de studenți, de oameni de știință și de experți tehnici;

(d)organizarea comună de seminarii, de conferințe, de simpozioane, de ateliere și de cursuri de scurtă durată științifice, precum și participarea experților la aceste activități;

(e)schimburi, partajări și transferuri de eșantioane, de materiale, de instrumente și de dispozitive în scopuri experimentale;

(f)schimburi de informații cu privire la practicile, legile, reglementările și programele relevante pentru cooperarea în temeiul prezentului acord;

(g)orice altă formă recomandată de comitetul director, instituit în conformitate cu articolul 10 din prezentul acord, și considerată conformă cu politicile și cu procedurile aplicabile în ambele părți.

Articolul 6
Utilizare în scopuri pașnice

(1)    Cooperarea în temeiul prezentului acord se realizează numai în scopuri pașnice și neexplozive.

(2)    Părțile se asigură că materiile, materialele nucleare, echipamentele și tehnologia nucleară transferate în temeiul prezentului acord, precum și materialele nucleare recuperate sau obținute ca produse secundare sunt utilizate numai în scopuri pașnice și neexplozive.

Articolul 7
Securitate nucleară

Se aplică dispozițiile „Convenției privind securitatea nucleară” (CSN - documentul INFCIRC/449 al AIEA), la care India, Comunitatea și statele membre ale acesteia sunt părți. Părților la acord și statelor membre ale Comunității nu le revine nicio altă obligație în afara celor asumate în temeiul CSN.

Articolul 8
Garanții nucleare

(1)    Materialele și echipamentele nucleare transferate către Republica India în temeiul prezentului acord, precum și generațiile succesive de materiale nucleare recuperate sau obținute ca produse secundare, sunt și rămân supuse garanțiilor AIEA în temeiul Acordului dintre Guvernul Indiei și Agenția Internațională pentru Energie Atomică privind aplicarea garanțiilor la instalațiile nucleare civile (INFCIRC/754), care a intrat în vigoare la 11 mai 2009, cu actele sale adiționale ulterioare;

(2)    Materialele și echipamentele nucleare transferate către statele membre ale Comunității în temeiul prezentului acord, precum și generațiile succesive de materialele nucleare recuperate sau obținute ca produse secundare sunt și rămân supuse garanțiilor Euratom în temeiul Tratatului Euratom și garanțiilor Agenției Internaționale pentru Energie Atomică în conformitate cu următoarele acorduri:

(i)    Acordul dintre Republica Austria, Regatul Belgiei, Regatul Danemarcei, Republica Finlanda, Republica Federală Germania, Republica Elenă, Irlanda, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului, Regatul Țărilor de Jos, Republica Portugheză, Regatul Spaniei, Regatul Suediei, Republica Cehă, Republica Estonia, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Ungaria, Republica Malta, Republica Polonă, Republica Slovenia, Republica Slovacă, Republica Bulgaria, România, Comunitate și Agenție de aplicare a articolului III alineatele (1) și (4) din Tratatul privind neproliferarea armelor nucleare, semnat la 5 aprilie 1973 (denumit în continuare „Acordul de garanții pentru statele membre ale Comunității care nu dețin arme nucleare”), astfel cum a fost completat printr-un protocol adițional semnat la 22 septembrie 1998 (INFCIRC/193);

(ii)    Acordul dintre Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord, Comunitate și Agenție în sensul aplicării garanțiilor în Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord cu privire la Tratatul de neproliferare, semnat la 6 septembrie 1976 (denumit în continuare „Acordul de garanții pentru Regatul Unit”), astfel cum a fost completat printr-un protocol adițional semnat la 22 septembrie 1998 (INFCIRC/263); și

(iii)    acordul dintre Republica Franceză, Comunitate și Agenție în sensul aplicării garanțiilor în Franța, semnat la 27 iulie 1978 (denumit în continuare „Acordul privind garanțiile pentru Franța”), astfel cum a fost completat printr-un protocol adițional semnat la 22 septembrie 1998 (INFCIRC/290).

Articolul 9

Retransferuri

(1)    Partea destinatară trebuie să solicite consimțământul scris prealabil al părții furnizoare pentru orice retransfer, în afara jurisdicției părților, de materii, de materiale nucleare, de echipamente și de tehnologii conexe care i-au fost transferate în conformitate cu prezentul acord.

(2)    Partea destinatară trebuie, de asemenea, să obțină consimțământul scris prealabil al părții furnizoare pentru orice transfer de materii, de materiale nucleare, de echipamente și de tehnologii conexe recuperate, produse sau obținute prin utilizarea de materii, de materiale nucleare, de echipamente și de tehnologii conexe transferate inițial de partea furnizoare.

(3)    Partea destinatară trebuie, de asemenea, să obțină asigurări la nivel de guvern de la guvernul părții terțe către care intenționează să efectueze un retransfer, conform descrierii de la alineatul (1), sau un transfer, conform descrierii de la alineatul (2), în care se confirmă că articolele retransferate sau transferate vor fi:

(a) utilizate exclusiv în scopuri pașnice și non-explozive și

(b) supuse garanțiilor AIEA.

Articolul 10
Coordonarea și facilitarea activităților de cooperare

(1)Coordonarea și facilitarea activităților de cooperare în temeiul prezentului acord sunt asigurate, în numele Indiei, de către Departamentul pentru energie atomică (Department of Atomic Energy), iar din partea Comunității, de către serviciile Comisiei Europene responsabile cu gestionarea activităților de cercetare desfășurate în temeiul programelor-cadru ale Euratom, acționând în calitate de agenți executivi.

(2)Agenții executivi înființează un comitet director de cooperare C&D, denumit în continuare „comitetul director” însărcinat cu gestionarea prezentului acord; acest comitet este format dintr-un număr egal de reprezentanți oficiali ai fiecărei părți; comitetul își stabilește propriul regulament de procedură.

(3)Funcțiile Comitetului director includ:

(a)promovarea și supravegherea diferitelor activități de cooperare în domeniul C&D menționate la articolul 5;

(b)recomandarea de proiecte comune de C&D, finanțate pe baza împărțirii costurilor între părți, primite ca răspuns la un text aprobat de cerere de propuneri comună, publicat simultan de agenții executivi.

Proiectele comune prezentate de oamenii de știință ai unei părți pentru a participa la programele celeilalte părți vor fi selectate de fiecare parte în conformitate cu procesul de selecție respectiv al fiecărei părți, cu posibila participare a experților ambelor părți;

(c)indicarea, pentru anul următor, în conformitate cu articolul 5 alineatul (2) litera (a), dintre sectoarele potențiale pentru cooperarea în domeniul C&D, a sectoarelor sau a subsectoarelor prioritare de interes reciproc în care se urmărește cooperarea;

(d)inițierea de propuneri adresate oamenilor de știință ai ambelor părți, în conformitate cu articolul 5 alineatul (2) litera (c), pentru punerea în comun a proiectelor acestora care ar aduce un beneficiu reciproc și ar fi complementare;

(e)verificarea punerii în aplicare a articolului 5 alineatul (2) literele (e), (f) și (g) în deplină concordanță cu dispozițiile prezentului acord;

(f)formularea de recomandări în conformitate cu articolul 5 alineatul (2);

(g)consilierea părților cu privire la modalitățile de consolidare și de îmbunătățire a cooperării în conformitate cu principiile stabilite în prezentul acord;

(h)verificarea eficienței funcționării și a punerii în aplicare a prezentului acord;

(i)prezentarea către părți a unui raport anual privind stadiul, nivelul atins și eficacitatea cooperării desfășurate în temeiul prezentului acord.

(4)De regulă, comitetul director se întrunește anual, în conformitate cu un program stabilit de comun acord; reuniunile se desfășoară alternativ în Comunitate și în India. La cererea oricăreia dintre părți, se pot organiza reuniuni extraordinare.

(5)Deciziile comitetului director se iau prin consens. La fiecare reuniune se întocmește un proces-verbal în care sunt consemnate deciziile și principalele puncte discutate. Acest proces-verbal este aprobat de copreședinții desemnați ai comitetului director.

(6)Cheltuielile care sunt asociate direct cu reuniunile comitetului director sunt suportate de către partea gazdă, cu excepția celor de deplasare și de cazare. Celelalte cheltuieli angajate de comitetul director sau în numele acestuia sunt suportate de către partea căreia îi aparțin membrii în cauză.

Articolul 11
Finanțare

(1)Activitățile de cooperare se desfășoară în limita fondurilor disponibile și în conformitate cu actele cu putere de lege, actele administrative, politicile și programele aplicabile ale părților. Cheltuielile aferente participării la activitățile de cooperare nu determină niciun transfer de fonduri de la o parte către cealaltă.

(2)În situația în care modalitățile de cooperare ale uneia dintre părți prevăd acordarea unui sprijin financiar participanților celeilalte părți, toate granturile sau contribuțiile financiare sunt acordate în conformitate cu dispozițiile legislative și administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți. Într-un astfel de caz, modalitățile și condițiile aplicabile, care nu sunt în contradicție cu dispozițiile prezentului acord, sunt descrise într-o convenție specifică.

Articolul 12

Intrarea personalului și a echipamentelor experimentale

Fiecare parte ia toate măsurile necesare și depune toate eforturile, în conformitate cu dispozițiile legislative și administrative aplicabile pe teritoriul fiecărei părți, pentru a facilita intrarea, șederea și ieșirea de pe teritoriul său a persoanelor, a materialelor, a datelor, a eșantioanelor, a instrumentelor și a dispozitivelor experimentale care participă sau sunt folosite la activitățile de cooperare identificate de părți în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

Articolul 13
Difuzarea și utilizarea informațiilor

(1)    Entitățile de cercetare stabilite în India care participă la proiectele de C&D ale Comunității respectă, în ceea ce privește proprietatea, difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și drepturile de proprietate intelectuală care rezultă din această participare, regulile de difuzare a rezultatelor de cercetare care provin din programele specifice de C&D ale Comunității, precum și dispozițiile anexei A la prezentul acord, care face parte integrantă din prezentul acord. Această anexă poate fi însă modificată fără a se aduce atingere dispozițiilor prezentului acord.

(2)    Entitățile de cercetare stabilite în Comunitate care participă la proiectele de C&D ale Indiei respectă, în ceea ce privește proprietatea, difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și drepturile de proprietate intelectuală care rezultă din această participare, regulile și procedurile aplicabile entităților de cercetare indiene, precum și dispozițiile anexei A la prezentul acord.

(3)    Dispozițiile prezentului acord nu sunt utilizate în scopul obținerii de avantaje comerciale sau industriale, nici pentru a influența interesele comerciale sau industriale, indiferent dacă sunt naționale sau internaționale, ale uneia dintre părți sau ale persoanelor autorizate, și nici pentru a influența politica nucleară a uneia dintre părți sau a guvernelor statelor membre ale Comunității.

Articolul 14
Confidențialitate

Fără a aduce atingere aplicării articolului 12, fiecare parte se angajează să nu divulge, până la cel mult 10 ani după denunțarea sau expirarea prezentului acord, orice informații, fapte sau evenimente privind cealaltă parte care nu au o legătură directă cu obiectul acordului, de care au luat cunoștință în cursul executării acestuia, în măsura în care aceste informații nu a fost făcute public (pe alte căi decât ca rezultat al unei divulgări de către o parte în încălcarea prezentului acord sau a oricărei alte obligații).

Articolul 15
Acorduri de cooperare bilaterală în domeniul nuclear

(1)    Prezentul acord nu aduce atingere acordurilor bilaterale existente, în special Acordului de cooperare dintre Guvernul Republicii India și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul cercetării privind energia de fuziune, care a intrat în vigoare la 17 mai 2010, și nici acordurilor încheiate între India și diferite state membre ale Comunității.

(2)    Statele membre ale Comunității care doresc să stabilească o cooperare bilaterală cu India pot face acest lucru în temeiul prezentului acord.

Articolul 16
Legislația aplicabilă

Prezentul acord se interpretează în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative aflate în vigoare în Comunitate și, respectiv, în India, precum și cu obligațiile internaționale ale părților. În cazul Comunității, legislația aplicabilă include Tratatul Euratom și legislația secundară aferentă.

Articolul 17
Intrarea în vigoare, denunțarea și soluționarea litigiilor

(1)    Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat reciproc în scris îndeplinirea cerințelor legale necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

(2)    Prezentul acord rămâne în vigoare pe o perioadă de zece ani. La încheierea acestei perioade, prezentul acord se reînnoiește în mod automat pe perioade suplimentare de cinci ani, cu excepția cazului în care una dintre părți notifică celeilalte părți intenția sa de a denunța prezentul acord în conformitate cu procedura prevăzută la alineatele (5) și (6) ale prezentului articol.

(3)    Anexa la prezentul acord face parte integrantă din acesta și poate fi modificată în conformitate cu alineatul (2) al prezentului articol.

(4)    Prezentul acord poate fi modificat cu acordul părților. Modificările intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat reciproc în scris finalizarea procedurilor lor interne respective necesare pentru modificarea prezentului acord.

(5)    Orice parte poate denunța prezentul acord prin transmiterea în scris a unui preaviz de 6 luni celeilalte părți. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu afectează valabilitatea sau durata niciunei înțelegeri încheiate în baza acestuia, nici drepturile și obligațiile specifice stabilite în conformitate cu anexa A.

(6)    În cazul în care oricare dintre părți sau un stat membru al Comunității, în orice moment ulterior intrării în vigoare a prezentului acord, întreprinde o măsură de orice fel care are drept urmare o încălcare substanțială a obligațiilor care îi revin în temeiul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul să înceteze orice cooperare inițiată în temeiul prezentului acord sau să suspende ori să denunțe, în totalitate sau parțial, prezentul acord, prin transmiterea unei notificări scrise în acest sens.

(7)    Toate întrebările sau litigiile legate de interpretarea sau de aplicarea prezentului acord se soluționează prin acordul comun al părților, în cadrul comitetului director instituit prin articolul 10.

(8)    Fără a aduce atingere încetării cooperării în temeiul prezentului acord, în totalitate sau parțial, sau denunțării prezentului acord din orice motiv, dispozițiile articolelor 13 și 14 din prezentul acord se aplică în continuare.

Articolul 18

Limbi autentice

Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și hindi, fiecare text fiind egal autentic. 

Drept pentru care subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.

 

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Pentru Guvernul Republicii India

Departamentul pentru Energie Atomică

ANEXA A

DREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ

Drepturile de proprietate intelectuală create sau acordate în temeiul acordului sunt atribuite în conformitate cu prezenta anexă.

APLICARE

Prezenta anexă se aplică cercetării comune desfășurate în temeiul acordului, cu excepția cazurilor în care se convine altfel de către părțile contractante.

I.    Deținerea, acordarea și exercitarea drepturilor

1.    În scopul prezentei anexe, termenul de „proprietate intelectuală” este definit la articolul 1 din acord.

2.    Prezenta anexă se referă la atribuirea de drepturi și de interese între părți și participanții acestora. Fiecare parte și participanții săi se asigură că cealaltă parte și participanții acesteia pot obține drepturile de proprietate intelectuală atribuite în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică și nu aduce în alt mod atingere atribuirii drepturilor, intereselor și redevențelor între o parte și resortisanții sau participanții săi, stabilite de legislația și de practicile fiecărei părți cu respectarea normelor internaționale [convențiile Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale (OMPI] și naționale respective aplicabile în domeniul proprietății intelectuale.

3.    Părțile aplică următoarele principii, care sunt prevăzute în acorduri contractuale specifice:

(a)    protecția eficace a proprietății intelectuale, inclusiv a drepturilor de autor pentru software. Părțile se asigură că ele și/sau participanții lor își notifică reciproc, într-un termen rezonabil, crearea oricărui drept de proprietate intelectuală care decurge din acord sau din modalitățile de punere în aplicare a acestuia și solicită în timp util protecția acestei proprietăți intelectuale, după caz;

(b)    exploatarea efectivă a rezultatelor;

(c)    luarea în considerare a contribuțiilor părților și ale participanților acestora la stabilirea drepturilor și intereselor părților și participanților;

(d)    tratamentul nediscriminatoriu al participanților celeilalte părți în raport cu tratamentul acordat propriilor participanți în ceea ce privește proprietatea, utilizarea și diseminarea informațiilor, precum și proprietatea, atribuirea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală;

(e)    protecția informațiilor comerciale confidențiale.

4.    Participanții elaborează în comun un plan de gestionare tehnologică (PGT). PGT este un acord specific, care urmează să fie încheiat între participanții la cercetarea comună, în care sunt definite drepturile și obligațiile respective care le revin, inclusiv cele privind proprietatea și utilizarea, inclusiv publicarea informațiilor și a proprietății intelectuale care urmează să fie create în cursul cercetării comune. În ceea ce privește proprietatea intelectuală (PI), PGT trebuie să abordeze, printre altele, proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatarea și diseminarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PGT trebuie să abordeze, de asemenea, tratamentul informațiilor noi și al celor preexistente, eliberarea licențelor și rezultatele. PGT se elaborează cu respectarea normelor și a reglementărilor în vigoare în fiecare parte, fără a aduce atingere normelor internaționale (cu referire la convențiile OMPI) și, respectiv, naționale aplicabile în domeniul PI, luând în considerare scopurile cercetării comune, contribuțiile relative financiare sau de altă natură ale părților și ale participanților, avantajele și dezavantajele eliberării licențelor în funcție de teritoriu sau de domeniul de utilizare, cerințele impuse de legislația națională aplicabilă, necesitatea unor proceduri de soluționare a litigiilor și alți factori pe care participanții îi consideră adecvați. Drepturile și obligațiile de PI asociate lucrărilor de cercetare realizate de către cercetătorii invitați sunt, de asemenea, definite în aceste planuri comune de gestionare tehnologică. PGT se aprobă de către agenția sau departamentul responsabil cu finanțarea al părții care participă la finanțarea cercetării, înaintea încheierii contractelor specifice de cooperare în materie de cercetare și dezvoltare la care se anexează.

5.    Informațiile sau proprietatea intelectuală care sunt generate în cadrul cercetării comune și care nu sunt abordate în PGT se atribuie în conformitate cu principiile prevăzute în PGT-ul respectiv care trebuie finalizat cât mai curând posibil. În lipsa unui PGT și în caz de dezacord care nu poate fi soluționat prin procedura convenită de soluționare a litigiilor, aceste informații sau elemente de PI sunt deținute în comun de către toți participanții implicați în cercetarea comună care se află la originea informațiilor sau a elementelor de PI respective. Fiecare participant căruia i se aplică această dispoziție are dreptul de a utiliza aceste informații sau aceste elemente de PI în scop propriu de exploatare comercială fără restricții geografice.

6.    În conformitate cu legislația națională aplicabilă și respectând principiile menționate mai sus, fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților acesteia le sunt atribuite drepturile de PI.

7.    Menținând în același timp condițiile de concurență în domeniile vizate de acord, fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că drepturile dobândite în temeiul acordului și înțelegerile încheiate în conformitate cu acesta sunt exercitate astfel încât să se încurajeze, în special, difuzarea și utilizarea informațiilor create, divulgate sau făcute disponibile în alt mod în temeiul acordului.

8.    Denunțarea sau expirarea acordului nu afectează drepturile sau obligațiile participanților în ceea ce privește proprietatea intelectuală care rezultă din proiectele în curs aprobate în conformitate cu prezenta anexă.

II.    Lucrări protejate de drepturi de autor și lucrări literare cu caracter științific

Drepturile de autor aparținând părților sau participanților acestora beneficiază de tratamentul prevăzut în Convenția de la Berna (Actul de la Paris din 1971) și în Acordul TRIPS. Fără a aduce atingere secțiunii I și posibilității de a obține un drept de proprietate intelectuală, precum și secțiunii III, cu excepția cazurilor în care se prevede altfel în PGT, rezultatele cercetării sunt publicate în comun de părți sau de participanți. Sub rezerva regulii generale menționate mai sus, se aplică următoarele proceduri:

1.    În cazul publicării de către o parte sau de către participanții acesteia a unor reviste, articole, rapoarte, cărți științifice și tehnice, inclusiv documente video, rezultate în urma cercetării comune întreprinse în conformitate cu prezentul acord, cealaltă parte sau participanții săi au dreptul la o licență internațională, neexclusivă, irevocabilă, scutită de redevențe, pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a acestor lucrări.

2.    Părțile se asigură că lucrările literare cu caracter științific elaborate în urma cercetării comune realizate în temeiul acordului și publicate de editori independenți sunt difuzate pe un teritoriu cât mai larg.

3.    Toate exemplarele unei lucrări protejate de drepturi de autor care urmează să fie difuzată public și elaborată în conformitate cu prezenta dispoziție precizează numele autorului (autorilor) lucrării, cu excepția cazului în care autorul refuză în mod expres să i se menționeze numele. Exemplarele trebuie să poarte, de asemenea, o mențiune clară și vizibilă a sprijinului acordat în cadrul cooperării părților.

III.    Informații nedivulgabile

A.    Informații nedivulgabile cu caracter documentar

1.    Fiecare parte, agențiile sale sau, după caz, participanții săi identifică, în cel mai scurt termen posibil și de preferință în PGT, acele informații pe care nu doresc să le divulge în legătură cu acordul, luând în considerare, inter alia, următoarele criterii:

(a)    confidențialitatea informațiilor, în sensul că acestea nu sunt, ca tot unitar, în configurația dată sau în ansamblul componentelor lor, cunoscute în general experților din domeniile respective sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;

(b)    valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, în virtutea confidențialității lor;

(c)    protecția anterioară a informațiilor, în sensul că persoana competentă din punct de vedere legal a fost nevoită să ia măsuri justificate, în circumstanțele date, pentru a le păstra confidențialitatea. Părțile și participanții acestora pot conveni în anumite circumstanțe că, în cazul în care nu există prevederi contrare, informațiile comunicate, schimbate sau create în cadrul cercetării comune desfășurate în temeiul acordului nu pot fi divulgate integral sau parțial.

2.    Fiecare parte se asigură că atât ea, cât și participanții săi identifică în mod clar informațiile nedivulgabile, de exemplu printr-un marcaj corespunzător, prin aplicarea unei mențiuni restrictive sau printr-un acord de nedivulgare. Această dispoziție se aplică și oricărei reproduceri integrale sau parțiale a informațiilor menționate anterior, care trebuie să poarte aceleași marcaje sau mențiuni. O parte care primește informații nedivulgabile în conformitate cu acordul respectă caracterul privilegiat al acestora. Aceste restricții încetează în mod automat în momentul în care informațiile sunt introduse în domeniul public de proprietarul lor.

3.    Informațiile nedivulgabile comunicate în conformitate cu prezentul acord pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau angajate de aceasta, precum și altor departamente sau agenții ale părții destinatare care sunt autorizate pentru scopuri specifice legate de cercetarea comună în curs, cu condiția ca orice informații nedivulgabile difuzate în acest fel să facă obiectul unui acord de confidențialitate scris și să poată fi ușor recunoscute ca atare, în conformitate cu dispozițiile de la punctul 2 de mai sus.

4.    Cu condiția obținerii consimțământului scris prealabil al părții care furnizează informații nedivulgabile în temeiul prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații în afara limitelor permise conform punctului 3. Părțile cooperează în scopul elaborării unor proceduri de solicitare și de obținere a consimțământului scris prealabil necesar difuzării la o scară mai largă, iar fiecare parte acordă o astfel de autorizație în măsura permisă de politicile, de actele legislative și de normele sale administrative interne.

B. Informații nedivulgabile fără caracter documentar

1. În cazul în care informațiile nedivulgabile sunt comunicate de către partea care furnizează informațiile pe cale orală, în special cu ocazia seminariilor, a reuniunilor, a vizitelor în incinte sau în laboratoare, prevederile de la punctele 1-4 se aplică mutatis mutandis, cu condiția ca atât furnizorul, cât și destinatarul acestor informații nedivulgabile sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să stabilească în comun, înainte de orice comunicare verbală, un memorandum care descrie limitele și conținutul respectivelor comunicări verbale.

2. Control

Fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile nedivulgabile pe care le primește în temeiul prezentului acord sunt controlate conform prevederilor acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că nu va fi în măsură sau că este susceptibilă să nu fie în măsură să respecte dispozițiile prezentei secțiuni privind nedifuzarea informațiilor, aceasta informează neîntârziat cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile care trebuie luate.

__________________