52011PC0253

/* COM/2011/0253 final - NLE 2011/0110 */ DECIZIE A CONSILIULUI referitoare la semnarea unui acord privind transportul aerian între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Federativă a Braziliei, pe de altă parte Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI referitoare la semnarea unui acord privind transportul aerian între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Federativă a Braziliei, pe de altă parte


EXPUNERE DE MOTIVE

1. Contextul propunerii |

Motivele și obiectivele propunerii Acordul privind transportul aerian între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Federativă a Braziliei (denumită în continuare „Brazilia”), pe de altă parte, a fost negociat de Comisie conform autorizației primite din partea Consiliului în octombrie 2010. Serviciile aeriene dintre UE și Brazilia sunt exploatate în prezent în temeiul acordurilor bilaterale încheiate individual de statele membre și Brazilia. Face parte din politica externă a UE în domeniul aviației să se negocieze acorduri globale privind serviciile aeriene cu parteneri-cheie atunci când s-au demonstrat valoarea adăugată și avantajele economice ale acestor acorduri. Acordul vizează: - deschiderea progresivă a pieței în ceea ce privește accesul la rute și la capacități pe bază de reciprocitate; - promovarea unor servicii aeriene bazate pe concurența dintre transportatorii aerieni, cu un minimum de intervenție și reglementare din partea autorităților; - nediscriminarea și condițiile echitabile de concurență pentru agenții economici; - promovarea cooperării în materie de reglementare și, în măsura posibilului, armonizarea reglementărilor și a abordărilor. |

Contextul general Directivele de negociere stabilesc obiectivul general de a negocia un acord global privind transportul aerian în scopul deschiderii progresive și reciproce a piețelor și al asigurării convergenței în materie de reglementare. În conformitate cu directivele de negociere, ambele părți au parafat, la 17 martie 2011, un proiect de acord cu Brazilia. |

Dispoziții în vigoare în domeniul propunerii Dispozițiile acordului prevalează asupra dispozițiilor relevante ale acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene între statele membre și Brazilia. |

Coerența cu celelalte politici și obiective ale Uniunii Încheierea unui acord global privind transportul aerian cu Brazilia este un element cheie al dezvoltării politicii externe a UE în sectorul aviației, după cum se arată în comunicarea COM(2005) 79 final a Comisiei, intitulată „Dezvoltarea agendei politicii externe comunitare în domeniul aviației”. |

2. Consultarea părților interesate și evaluarea impactului În conformitate cu articolul 218 alineatul (4) din TFUE, Comisia a purtat negocierile în consultare cu un comitet special. În plus, Comisia a consultat părțile interesate pe parcursul întregului proces. |

Consultarea părților interesate |

Metodele de consultare, principale sectoare vizate și profilul general al respondenților Comisia s-a consultat cu părțile interesate, în special prin intermediul forumului consultativ constituit din reprezentanți ai transportatorilor aerieni, ai aeroporturilor și ai organizațiilor sindicale. |

Sinteza răspunsurilor și modul în care acestea au fost luate în considerare Toate observațiile primite de la părțile interesate au fost luate în considerare în mod corespunzător la pregătirea poziției de negociere a Uniunii. |

Obținerea și utilizarea expertizei |

Nu a fost necesar să se recurgă la expertiză externă. |

Evaluarea impactului Acordul asigură deschiderea progresivă a pieței transportului aerian UE-Brazilia. Un raport elaborat de consultanți pentru Comisie în 2009 estima că un acord global UE-Brazilia privind transportul aerian, care să deschidă piața, ar genera 460 000 de pasageri suplimentari și beneficii pentru consumatori în valoare de până la 460 de milioane de euro în primul an de deschidere efectivă a pieței. Se estimează că un astfel de acord UE-Brazilia ar avea un impact pozitiv la nivelul ocupării forței de muncă, urmând să o stimuleze timp de mai mulți ani. Numărul total de locuri de muncă create direct și indirect în urma liberalizării este estimat la 980 (limita minimă fiind de 870, iar cea maximă de 1 360). Raportul a fost pus la dispoziția statelor membre și a părților interesate prin intermediul bazei de date CIRCA. Acordul instituie un comitet mixt care va fi responsabil de examinarea punerii în aplicare a acordului și a impactului acestuia. |

3. Elemente juridice ale propunerii |

Rezumatul acțiunii propuse Acordul cuprinde textul propriu-zis, conținând principiile fundamentale, și două anexe: anexa I referitoare la tabelul rutelor, drepturile de trafic și flexibilitatea operațională și anexa II referitoare la acordurile bilaterale privind serviciile aeriene. |

Temeiul juridic Articolul 100 alineatul (2) coroborat cu articolul 218 alineatul (5) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. |

Principiul subsidiarității Principiul subsidiarității se aplică în măsura în care propunerea nu intră în sfera competenței exclusive a Uniunii. |

Obiectivele propunerii nu pot fi atinse într-o măsură suficientă de către statele membre din următorul (următoarele) motiv(e). |

Dispozițiile acordului prevalează asupra dispozițiilor relevante ale acordurilor existente încheiate de statele membre. Acordul creează în mod simultan pentru toți transportatorii aerieni din Uniune condiții egale și uniforme de acces pe piață și stabilește noi dispoziții de cooperare în materie de reglementare între Uniunea Europeană și Brazilia în domenii esențiale pentru exploatarea eficientă în condiții de siguranță și securitate a serviciilor aeriene. Astfel de dispoziții pot fi stabilite numai la nivelul Uniunii deoarece implică un număr de domenii care sunt de competența exclusivă a Uniunii. |

Acțiunea la nivelul Uniunii va realiza mai bine obiectivele propunerii din următoarele motive. |

Acordul prevede extinderea simultană a termenilor săi la cele 27 de state membre, aplicând aceleași norme fără discriminare și în interesul tuturor transportatorilor aerieni din Uniune, indiferent de naționalitate. Transportatorii vor putea astfel să opereze liber dinspre orice punct situat în Uniunea Europeană înspre orice punct situat în Brazilia, lucru care nu este valabil în prezent. |

Eliminarea tuturor obstacolelor din calea accesului pe piață dintre UE și Brazilia nu numai că va atrage noi transportatori pe piață și va crea posibilități de deservire a aeroporturilor insuficient exploatate, ci, în același timp, va facilita și procesul de consolidare dintre transportatorii aerieni din UE. |

Acordul garantează accesul tuturor transportatorilor din UE la oportunități comerciale, precum posibilitatea de a stabili prețurile în mod liber. Alt obiectiv al mandatului este de a crea condiții egale de concurență între toți transportatorii aerieni din UE și din Brazilia, iar acest lucru impune o cooperare strânsă în materie de reglementare, care poate fi realizată numai la nivelul Uniunii. În fine, un obiectiv cheie al mandatului a fost crearea unui cadru pentru abordarea și eliminarea obstacolelor legate de desfășurarea activității cu care se confruntă transportatorii din UE în Brazilia. Față de posibilitățile existente la nivel național, Uniunea se va face mai ușor auzită în încercarea de a rezolva aceste probleme. |

Prin urmare, propunerea respectă principiul subsidiarității. |

Principiul proporționalității Propunerea este conformă cu principiul proporționalității din următoarele motive. |

Se va institui un comitet mixt pentru discutarea aspectelor legate de punerea în aplicare a acordului. Comitetul mixt va încuraja schimburile la nivel de experți cu privire la noile inițiative sau evoluții legislative sau în materie de reglementare și va examina domeniile care ar putea fi incluse ulterior în acord. Comitetul mixt va fi constituit din reprezentanți ai Comisiei și ai statelor membre. |

Mai mult, statele membre vor continua să îndeplinească sarcinile administrative pe care le efectuează în mod tradițional în contextul transportului aerian internațional, însă în condiții de aplicare uniformă a unor norme comune. |

Alegerea instrumentelor |

Instrumente propuse: acord internațional |

Alte instrumente nu ar fi adecvate din următorul (următoarele) motiv(e). Numai prin acorduri internaționale se pot stabili dispoziții în materie de relații externe în domeniul aviației. |

4. Implicațiile bugetare |

Propunerea nu are implicații asupra bugetului Uniunii. |

2011/0110 (NLE)

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

referitoare la semnarea unui acord privind transportul aerian între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Federativă a Braziliei, pe de altă parte

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 100 alineatul (2), coroborat cu articolul 218 alineatul (5),

întrucât:

1. Comisia a negociat în numele Uniunii și al statelor membre un acord privind transportul aerian cu Republica Federativă a Braziliei (denumit în continuare „acordul”) în conformitate cu decizia Consiliului, din 15 octombrie 2010, de autorizare a Comisiei în vederea deschiderii negocierilor. Negocierile au fost încheiate cu succes prin parafarea acordului la 17 martie 2011.

2. Acordul trebuie semnat în numele Uniunii Europene, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

Semnarea

(1) Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită(e) să semneze acordul privind transportul aerian dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Federativă a Braziliei, pe de altă parte.

Textul acordului este anexat la prezenta decizie.

Articolul 2

Comitetul mixt

(1) Uniunea Europeană și statele membre sunt reprezentate în cadrul comitetului mixt instituit în temeiul articolului 21 din acord.

(2) Uniunea Europeană este reprezentată de Comisie în cadrul acestui comitet mixt.

(3) Poziția care urmează să fie adoptată de Uniunea Europeană și de statele sale membre în cadrul comitetului mixt în ceea ce privește aspectele care țin de competența exclusivă a UE și care nu necesită adoptarea unei decizii cu efecte juridice va fi stabilită de către Comisie și notificată în prealabil Consiliului și statelor membre.

(4) În ceea ce privește deciziile comitetului mixt referitoare la aspecte care țin de competența UE, poziția care urmează să fie adoptată de Uniunea Europeană și de statele sale membre va fi adoptată de Consiliu, hotărând cu majoritate calificată, la propunerea Comisiei, cu excepția cazului în care procedurile de vot aplicabile stabilite în tratatele UE prevăd altfel.

(5) În ceea ce privește deciziile comitetului mixt referitoare la aspecte care țin de competența statelor membre, poziția care urmează să fie adoptată de Uniunea Europeană și de statele sale membre va fi adoptată de Consiliu, hotărând în unanimitate, la propunerea Comisiei sau a statelor membre, cu excepția cazului în care un stat membru a informat Secretariatul general al Consiliului în termen de o lună de la adoptarea poziției respective că poate accepta decizia care urmează să fie luată de comitetul mixt numai cu acordul organismelor sale legislative.

Articolul 3

Soluționarea litigiilor

(1) Comisia reprezintă Uniunea în cadrul procedurilor de soluționare a litigiilor prevăzute la articolul 22 din acord.

(2) Decizia cu privire la orice măsură adecvată care trebuie luată în temeiul articolului 22 din acord în legătură cu aspecte ce țin de competența Uniunii este luată de Comisie, în consultare cu un comitet special format din reprezentanți ai statelor membre numiți de Consiliu.

Articolul 4

Informarea Comisiei

(1) Statele membre informează în prealabil Comisia cu privire la orice decizie pe care au intenția de a o adopta, în temeiul articolului 5 din acord, referitoare la refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizației unui transportator aerian din Republica Federativă a Braziliei.

(2) Statele membre informează imediat Comisia cu privire la orice cerere sau notificare formulată sau primită în temeiul articolului 7 (Siguranță) din acord.

(3) Statele membre informează imediat Comisia cu privire la orice cerere sau notificare formulată sau primită în temeiul articolului 8 (Securitatea aviației) din acord.

Adoptată la Bruxelles, […]

Pentru Consiliu,

Preşedintele […]

ANEXĂ

ACORD PRIVIND TRANSPORTUL AERIAN

ÎNTRE

REPUBLICA FEDERATIVĂ A BRAZILIEI

ȘI

UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI STATELE SALE MEMBRE

Cuprinsul acordului

Preambul

Definiții

Acordarea drepturilor

3. Autorizare

4. Recunoașterea reciprocă a constatărilor în temeiul legii referitoare la capacitatea și naționalitatea transportatorilor aerieni

5. Revocarea autorizației

6. Aplicarea dispozițiilor legislative

7. Siguranță

8. Securitatea aviației

9. Oportunități comerciale

10. Investiții cu capital străin

11. Taxe vamale și alte taxe

12. Taxe de utilizare

1 Tarife

1 Statistici

1 Cadru concurențial

16. Mediu

17. Managementul traficului aerian

18. Protecția consumatorilor

19. Aspecte legate de muncă

20. Sisteme informatizate de rezervare

21. Comitetul mixt

22. Soluționarea litigiilor

23. Relația cu alte acorduri

24. Modificare

25. Denunțarea

26. Înregistrarea acordului

27. Intrarea în vigoare

ANEXE

Anexa I Servicii convenite și rute specificate

Anexa II Acorduri bilaterale privind serviciile aeriene

REPUBLICA FEDERATIVĂ A BRAZILIEI (denumită în continuare „Brazilia”), pe de o parte,

precum și

REPUBLICA AUSTRIA,

REGATUL BELGIEI,

REPUBLICA BULGARIA,

REPUBLICA CIPRU,

REPUBLICA CEHĂ,

REGATUL DANEMARCEI,

REPUBLICA ESTONIA,

REPUBLICA FINLANDA,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA ELENĂ,

REPUBLICA UNGARĂ,

IRLANDA,

REPUBLICA ITALIANĂ,

REPUBLICA LETONIA,

REPUBLICA LITUANIA,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

MALTA,

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICA POLONĂ,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

ROMÂNIA,

REPUBLICA SLOVACĂ,

REPUBLICA SLOVENIA,

REGATUL SPANIEI,

REGATUL SUEDIEI,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

fiind părți la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumite în continuare „tratatele”) și fiind state membre ale Uniunii Europene (denumite în continuare „statele membre”),

și UNIUNEA EUROPEANĂ, pe de altă parte;

Brazilia și statele membre ale Uniunii Europene fiind părți la Convenția privind aviația civilă internațională deschisă spre semnare la Chicago, la 7 decembrie 1944, împreună cu Uniunea Europeană;

DORIND să promoveze un sistem aviatic bazat pe concurența dintre transportatorii aerieni pe o piață supusă unui minim de intervenție și reglementare din partea statului;

DORIND să își promoveze interesele în ceea ce privește transportul aerian;

RECUNOSCÂND importanța transportului aerian eficient în promovarea comerțului, turismului și investițiilor;

DORIND să îmbunătățească serviciile aeriene;

DORIND să asigure cel mai înalt nivel de siguranță și securitate a transportului aerian;

DECIȘI să beneficieze de avantajele potențiale oferite de cooperarea în domeniul reglementării și, în măsura posibilului, de armonizarea reglementărilor și a abordărilor;

RECUNOSCÂND importantele avantaje potențiale care pot fi obținute din servicii aeriene competitive și dintr-o industrie de servicii aeriene viabilă;

DORIND să stimuleze un mediu concurențial pentru serviciile aeriene, recunoscând totodată că în absența unor condiții de concurență echitabile pentru transportatorii aerieni nu se pot obține avantajele potențiale;

DORIND să ofere transportatorilor lor aerieni posibilități egale și echitabile de a furniza servicii aeriene în temeiul prezentului acord;

DORIND să maximizeze avantajele pentru pasageri, expeditori, transportatori aerieni și aeroporturi, pentru angajații acestora și pentru alte părți care beneficiază de avantaje indirecte;

AFIRMÂND importanța protejării mediului înconjurător în cadrul dezvoltării și punerii în aplicare a politicii aviatice internaționale;

LUÂND NOTĂ de importanța protejării consumatorilor și a încurajării unui nivel corespunzător de protecție a consumatorilor în materie de servicii aeriene;

LUÂND NOTĂ de importanța capitalului pentru industria aviatică în vederea dezvoltării viitoare a serviciilor aeriene;

DORIND să încheie un acord privind transportul aerian, care să completeze convenția menționată,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentului acord și în lipsa unor dispoziții contrare:

1. „acord” înseamnă prezentul acord, anexele și apendicele la acesta, inclusiv eventualele modificări ale acestora;

2. „transport aerian” înseamnă transportul cu aeronave al pasagerilor, al bagajelor, al mărfurilor și al poștei, separat sau combinat, oferit publicului contra cost sau prin închiriere, care, pentru a evita orice îndoială, include serviciile regulate și neregulate;

3. „constatarea naționalității” înseamnă constatarea că un transportator aerian care propune furnizarea de servicii în temeiul prezentului acord îndeplinește cerințele articolului 3 în ceea ce privește proprietatea, controlul efectiv și sediul principal al activității;

4. „convenție” înseamnă Convenția privind aviația civilă internațională deschisă spre semnare la Chicago la data de 7 decembrie 1944 și include:

3. orice modificare care a intrat in vigoare în temeiul articolului 94 litera (a) din convenție și care a fost ratificată atât de Brazilia, cât și de statul membru sau statele membre, după caz, precum și

4. orice anexă sau orice modificare a acesteia, adoptată în temeiul articolului 90 din convenție, în măsura în care o astfel de anexă sau modificare este aplicabilă în orice moment atât Braziliei, cât și statului membru sau statelor membre, după caz;

5. „constatarea capacității” înseamnă constatarea că un transportator aerian care propune furnizarea de servicii în temeiul prezentului acord are capacitate financiară suficientă și expertiză managerială corespunzătoare pentru furnizarea serviciilor respective și este dispus să respecte actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele care reglementează furnizarea acestor servicii;

6. „cost integral” înseamnă costul furnizării serviciului, plus o taxă rezonabilă pentru cheltuielile de regie;

7. „transport aerian internațional” înseamnă transportul aerian care traversează spațiul aerian al mai multor state;

8. „statele membre ale Comisiei Americii Latine pentru aviație civilă” înseamnă Argentina, Aruba, Belize, Bolivia, Brazilia, Chile, Columbia, Costa Rica, Cuba, Republica Dominicană, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexic, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay și Venezuela;

9. „parte” înseamnă, pe de o parte, Brazilia, și, pe de altă parte, Uniunea Europeană sau statele sale membre ori Uniunea Europeană și statele sale membre, în conformitate cu competențele care le revin;

10. „sediu principal al activității” înseamnă sediul central sau sediul social al unui transportator aerian din partea în care se exercită principalele funcții financiare și de control operațional ale transportatorului aerian, inclusiv gestionarea menținerii navigabilității;

11. „escală necomercială” înseamnă o aterizare efectuată în orice alt scop decât îmbarcarea sau debarcarea pasagerilor, a bagajelor, a mărfurilor și/sau a poștei în transportul aerian;

12. „subvenție” înseamnă orice contribuție financiară acordată de un guvern, de un organism regional sau de o altă organizație publică, de exemplu atunci când:

5. practica unui guvern, a unui organism regional sau a altei organizații publice implică un transfer direct de fonduri, precum granturi, împrumuturi sau infuzie de capital, un transfer direct potențial de fonduri în favoarea companiei, preluarea pasivului acesteia, de exemplu sub formă de garanții pentru împrumuturi, aporturi de capital, proprietate, asigurare sau protecție împotriva falimentului;

6. veniturile scadente ale unui guvern, ale unui organism regional sau ale altei organizații publice sunt abandonate sau necolectate;

7. un guvern, un organism regional sau o altă organizație publică furnizează alte bunuri sau servicii decât infrastructura generală sau achiziționează bunuri sau servicii; sau

8. un guvern, un organism regional sau o altă organizație publică efectuează plăți în contul unui mecanism de finanțare ori împuternicește sau ordonă unui organism privat să îndeplinească una sau mai multe funcții de tipul celor descrise la literele (a), (b) și (c) care, în mod normal, țin de competența guvernului și care, în practică, nu diferă în fapt de practicile urmate în mod normal de guverne,

prin care se conferă un avantaj.

13. „tarif” înseamnă orice tarif pentru transportul aerian al pasagerilor, al bagajelor și/sau al mărfurilor (excluzând poșta), inclusiv pentru transportul la sol legat de transportul aerian, dacă este cazul, taxat de către transportatorii aerieni, inclusiv de agenții acestora, precum și condițiile care reglementează disponibilitatea unui astfel de tarif, inclusiv prețurile și condițiile aferente serviciilor de agenție și altor servicii conexe;

14. „teritoriu” înseamnă, pentru Brazilia, regiunile terestre (continent și insule), apele interioare și apele maritime teritoriale aflate sub suveranitatea sau jurisdicția sa, iar, pentru Uniunea Europeană și statele sale membre, regiunile terestre (continent și insule), apele interioare și apele maritime teritoriale în care se aplică Tratatul privind Uniunea Europeană și Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene în condițiile prevăzute de aceste tratate și de orice instrument juridic care le succedă acestora. Se înțelege că aplicarea prezentului acord în cazul aeroportului Gibraltar nu aduce atingere pozițiilor juridice respective ale Regatului Spaniei și Regatului Unit în privința litigiului referitor la suveranitatea asupra teritoriului pe care este situat aeroportul și a menținerii suspendării aplicării, în cazul aeroportului Gibraltar, a măsurilor UE în domeniul aviației aflate în vigoare între statele membre la 18 septembrie 2006, în conformitate cu declarația ministerială privind aeroportul Gibraltar convenită la Cordoba la 18 septembrie 2006; și

15. „taxă de utilizare” înseamnă o taxă impusă transportatorilor aerieni pentru utilizarea infrastructurilor sau a serviciilor aeroportuare, de mediu, de navigație aeriană sau de securitate a aviației, inclusiv a serviciilor și infrastructurilor conexe.

Articolul 2

Acordarea drepturilor

(1) Fiecare parte acordă celeilalte părți următoarele drepturi pentru exploatarea serviciilor aeriene internaționale de către transportatorii aerieni ai celeilalte părți:

9. dreptul de a survola teritoriul său fără a ateriza;

10. dreptul de a efectua escale necomerciale pe teritoriul său;

11. dreptul de a efectua transport aerian internațional în conformitate cu dispozițiile din anexa I; și

12. celelalte drepturi specificate în prezentul acord.

(2) Nicio dispoziție din prezentul acord nu poate fi interpretată ca oferind:

13. transportatorilor aerieni din Brazilia dreptul de a lua la bord pe teritoriul oricărui stat membru, cu titlu oneros, pasageri, bagaje, mărfuri și/sau poștă care sunt destinate unui alt punct de pe teritoriul acelui stat membru;

14. transportatorilor aerieni din Uniunea Europeană dreptul de a lua la bord pe teritoriul Braziliei, cu titlu oneros, pasageri, bagaje, mărfuri și/sau poștă care sunt destinate unui alt punct de pe teritoriul Braziliei.

Articolul 3

Autorizare

La primirea cererilor din partea unui transportator aerian al uneia dintre părți, cealaltă parte acordă autorizațiile și permisele corespunzătoare într-un termen procedural minim, cu condiția ca:

(a) pentru un transportator aerian din Brazilia, acționariatul majoritar și controlul efectiv asupra transportatorului aerian respectiv să fie deținute de Brazilia sau de state membre ale Comisiei Americii Latine pentru aviație civilă care, în speță, au încheiat un acord cu privire la anumite aspecte ale serviciilor aeriene (acord orizontal) cu Uniunea Europeană și/sau de resortisanți ai unui astfel de stat sau state; controlul efectiv în materie de reglementare asupra transportatorului aerian respectiv să fie efectuat și asigurat de Brazilia, care a eliberat certificatul de operator aerian al acestuia, iar transportatorul aerian în cauză să aibă sediul principal al activității pe teritoriul Braziliei;

(b) pentru un transportator aerian din Uniunea Europeană, acționariatul majoritar și controlul efectiv asupra transportatorului aerian respectiv să fie deținute de un stat membru sau de state membre ale Uniunii Europene, de Elveția sau de semnatari ai acordului privind Spațiul Economic European (SEE) și/sau de resortisanți ai unui astfel de stat sau state; controlul efectiv în materie de reglementare asupra transportatorului aerian respectiv să fie efectuat și asigurat de statul membru responsabil de eliberarea certificatului de operator aerian al acestuia, iar transportatorul aerian în cauză să aibă sediul principal al activității pe teritoriul Uniunii Europene;

(c) transportatorul aerian să îndeplinească condițiile prevăzute în actele cu putere de lege și normele administrative aplicate în mod obișnuit exploatării serviciilor de transport aerian internațional de către partea care examinează cererea sau cererile respective; și

(d) dispozițiile articolelor 7 (Siguranță) și 8 (Securitatea aviației) din prezentul acord să se mențină în vigoare și să se aplice.

(2) În urma semnării prezentului acord, părțile convin să promoveze simplificarea și armonizarea procedurilor de acordare a autorizațiilor. Comitetul mixt care face obiectul articolului 21 trebuie să instituie, în termen de un an de la semnarea prezentului acord, un proces de cooperare în acest sens.

Articolul 4

Recunoașterea reciprocă a constatărilor în temeiul legii

referitoare la capacitatea și naționalitatea transportatorilor aerieni

La primirea unei cereri de autorizație din partea unui transportator aerian al uneia dintre părți, autoritățile competente ale celeilalte părți recunosc cu promptitudine orice constatare a autorităților competente ale primei părți referitoare la capacitatea și/sau naționalitatea respectivului transportator aerian ca și când o astfel de constatare ar fi fost făcută de propriile autorități competente și nu fac investigații suplimentare în acest sens, cu excepția cazurilor prevăzute la literele (a) și (b) de mai jos.

15. Dacă, după primirea unei cereri de autorizație din partea unui transportator aerian sau după acordarea unei astfel de autorizații, autoritățile competente ale părții destinatare au un motiv specific de îngrijorare conform căruia, în pofida constatării autorităților competente ale celeilalte părți, nu au fost îndeplinite condițiile prevăzute la articolul 3 (Autorizare) din prezentul acord cu privire la acordarea autorizațiilor sau a permiselor corespunzătoare, inclusiv motive legate de constatarea în temeiul legii referitoare la acționariatul transportatorilor aerieni desemnați de oricare dintre părți, acestea trebuie să informeze imediat autoritățile în cauză, prezentând motive bine întemeiate pentru îngrijorarea lor. În acest caz, fiecare parte poate solicita consultări, care pot implica reprezentanți ai autorităților competente relevante, și/sau informații suplimentare relevante în acest sens, iar acestor solicitări trebuie să li se dea curs cât mai curând cu putință. În cazul în care problema nu este soluționată, fiecare parte poate aduce subiectul în atenția comitetului mixt instituit în temeiul articolului 21 (Comitetul mixt) din prezentul acord. Dacă problema nu poate fi soluționată de comitetul mixt, părțile au în vedere posibilitatea de a refuza, revoca, suspenda sau limita autorizațiile de operare ori de a suspenda sau limita în alt mod operațiunile transportatorilor aerieni vizați.

16. Prezentul articol nu reglementează recunoașterea constatărilor referitoare la:

17. certificatele sau autorizațiile de siguranță;

18. dispozițiile în materie de securitate; sau

19. asigurări.

Articolul 5

Revocarea autorizației

(1) Fiecare parte poate revoca, suspenda sau limita autorizațiile de operare sau permisele tehnice ori poate suspenda sau limita în alt mod operațiunile unui transportatori aerian al celeilalte părți atunci când:

(a) pentru un transportator aerian din Brazilia, acționariatul majoritar și controlul efectiv asupra transportatorului aerian respectiv nu sunt deținute de Brazilia sau de state membre ale Comisiei Americii Latine pentru aviație civilă care, în speță, au încheiat un acord cu privire la anumite aspecte ale serviciilor aeriene (acord orizontal) cu Uniunea Europeană și/sau de resortisanți ai unui astfel de stat sau state; sau controlul efectiv în materie de reglementare asupra transportatorului aerian respectiv nu este efectuat și asigurat de Brazilia, care a eliberat certificatul de operator aerian al acestuia, sau transportatorul aerian în cauză nu are își sediul principal al activității pe teritoriul Braziliei;

(b) pentru un transportator aerian din Uniunea Europeană, acționariatul majoritar și controlul efectiv asupra transportatorului aerian respectiv să fie deținute de un stat membru sau de state membre ale Uniunii Europene, de Elveția sau de semnatari ai acordului privind Spațiul Economic European (SEE) și/sau de resortisanți ai unui astfel de stat sau state; sau controlul efectiv în materie de reglementare asupra transportatorului aerian respectiv nu este efectuat și asigurat de statul membru responsabil de eliberarea certificatului de operator aerian al acestuia sau transportatorul aerian în cauză nu își are sediul principal al activității pe teritoriul Uniunii Europene;

(c) transportatorul aerian în cauză nu s-a conformat actelor cu putere de lege și normelor administrative menționate la articolul 6 (Aplicarea dispozițiilor legislative) din prezentul acord; sau

(d) o parte a constatat, în conformitate cu articolul 15 (Cadru concurențial) din prezentul acord, că nu se îndeplinesc condițiile necesare pentru un mediu concurențial.

(2) Exceptând cazul în care este esențială luarea unor măsuri urgente pentru a se evita nerespectarea alineatului (1) literele (c) sau (d) sau a alineatului (3) al prezentului articol, drepturile instituite prin prezentul articol se exercită numai după consultarea prealabilă a celeilalte părți.

(3) Prezentul articol nu restrânge drepturile oricărei părți de a refuza, revoca, limita sau impune condiții în ceea ce privește autorizația de operare sau permisul tehnic al unui transportator aerian ori al unor transportatori aerieni ai celeilalte părți în conformitate cu dispozițiile de la articolul 7 (Siguranță) sau articolul 8 (Securitatea aviației) din prezentul acord.

Articolul 6

Aplicarea dispozițiilor legislative

(1) Actele cu putere de lege și normele administrative ale unei părți, referitoare la admiterea pe teritoriul său ori la părăsirea acestuia de către aeronavele utilizate în navigația aeriană internațională sau referitoare la exploatarea și navigarea unor astfel de aeronave atunci când se află pe teritoriul său, se aplică aeronavelor utilizate de transportatorii aerieni ai celeilalte părți și trebuie respectate de către aceste aeronave la intrarea, ieșirea ori staționarea pe teritoriul primei părți.

(2) La intrarea, staționarea sau ieșirea de pe teritoriul unei părți, actele cu putere de lege și normele administrative aplicabile pe respectivul teritoriu în ceea ce privește intrarea sau ieșirea de pe acesta a pasagerilor, echipajelor sau mărfurilor de pe aeronave (inclusiv reglementările referitoare la intrare, verificare, imigrare, pașapoarte, vamă și carantină sau, în cazul poștei, regulamentele poștale) trebuie să fie respectate de pasagerii, echipajele sau mărfurile transportatorilor aerieni ai celeilalte părți sau de oricine acționează în numele acestora.

Articolul 7

Siguranță

(1) Părțile reafirmă importanța cooperării strânse în domeniul siguranței aviației. În acest context, părțile se angajează să coopereze mai mult, inclusiv cu privire la operațiunile aeriene, în special pentru a permite schimbul de informații care ar putea avea impact asupra siguranței navigației aeriene internaționale, participarea reciprocă a părților la activitățile de supraveghere sau desfășurarea de activități comune de supraveghere în domeniul siguranței aviației și dezvoltarea de proiecte și inițiative comune, inclusiv cu țări terțe. Această cooperare se desfășoară în cadrul Acordului privind siguranța aviației civile dintre Uniunea Europeană și guvernul Republicii Federative a Braziliei, încheiat la 14 iulie 2010 (denumit în continuare „acordul privind siguranța”), în privința aspectelor reglementate de respectivul acord privind siguranța.

(2) Valabilitatea certificatelor de navigabilitate, a certificatelor de competență și a licențelor, eliberate sau validate de una dintre părți în conformitate cu acordul privind siguranța, care sunt încă în vigoare, este recunoscută de cealaltă parte în scopul exploatării serviciilor aeriene, cu condiția ca respectivele certificate sau licențe să fi fost eliberate sau validate în temeiul și în conformitate cu, cel puțin, standardele internaționale și practicile recomandate stabilite de Organizația Aviației Civile Internaționale.

(3) O parte sau autoritățile aeronautice responsabile ale unei părți pot solicita în orice moment organizarea de consultări cu cealaltă parte sau cu autoritățile aeronautice responsabile ale acesteia pe tema standardelor de siguranță și a cerințelor menținute și aplicate de respectivele autorități aeronautice. Dacă, în urma unor astfel de consultări, partea care a făcut solicitarea sau autoritățile aeronautice responsabile ale acesteia constată că cealaltă parte sau autoritățile aeronautice responsabile ale acesteia nu mențin și nu aplică în mod eficace standardele și cerințele de siguranță în domeniile respective, care, în cazul în care nu s-a decis altfel, sunt cel puțin egale cu standardele minime stabilite în temeiul convenției, celeilalte părți sau autorităților aeronautice responsabile ale acesteia li se notifică astfel de constatări și măsurile considerate necesare pentru a stabili conformitatea cu aceste standarde minime. Neluarea măsurilor corective corespunzătoare de către cealaltă parte sau de către autoritățile aeronautice responsabile ale acesteia în termen de cincisprezece (15) zile sau într-un alt termen convenit constituie un temei pentru ca partea care a făcut solicitarea sau autoritățile aeronautice responsabile ale acesteia să revoce, să suspende sau să limiteze autorizațiile de operare sau permisele tehnice ori să suspende sau să limiteze în alt mod operațiunile unui transportator aerian a cărui supraveghere din punctul de vedere al siguranței este de resortul celeilalte părți sau al autorităților aeronautice responsabile ale acesteia.

(4) Fiecare parte acceptă că orice aeronavă exploatată de un transportator al unei părți sau în numele acestuia poate să facă, pe teritoriul celeilalte părți, obiectul unei inspecții la platformă efectuate de autoritățile aeronautice ale celeilalte părți în vederea verificării valabilității documentelor pertinente ale aeronavei și a documentelor membrilor echipajului său, precum și a stării în care se află aeronava și echipamentele sale, cu condiția ca o astfel de examinare să nu producă întârzieri nejustificate în exploatarea aeronavei.

(5) În cazul în care, după efectuarea unei inspecții la platformă, autoritățile aeronautice ale uneia dintre părți constată că o aeronavă sau exploatarea unei aeronave nu respectă standardele minime stabilite la momentul respectiv în temeiul convenției ori că nu se mențin și nu se aplică în mod eficace standardele de siguranță stabilite la momentul respectiv în temeiul convenției, autoritățile aeronautice ale părții respective notifică aceste constatări și măsurile considerate necesare pentru a stabili conformitatea cu aceste standarde minime autorităților aeronautice responsabile de supravegherea, din punctul de vedere al siguranței, a transportatorului aerian care exploatează aeronava. Neluarea măsurilor corective corespunzătoare în termen de cincisprezece (15) zile constituie un temei de revocare, suspendare sau limitare a autorizațiilor de operare sau a permiselor tehnice ori de suspendare sau limitare în alt mod a operațiunilor transportatorului aerian care exploatează aeronava respectivă. Aceeași constatare se poate face și în cazul refuzării accesului în vederea efectuării inspecției la platformă.

(6) Fiecare dintre părți, prin autoritățile lor aeronautice responsabile, au dreptul de a lua măsuri urgente, inclusiv dreptul de a revoca, suspenda sau limita autorizațiile de operare sau permisele tehnice ori de a suspenda sau limita în alt mod operațiunile unui transportator aerian al celeilalte părți în cazul în care consideră că acest lucru este necesar prin prisma unei amenințări imediate la adresa siguranței aviației. Atunci când este posibil, partea care ia astfel de măsuri se străduiește să se consulte în prealabil cu cealaltă parte.

(7) Orice măsură luată de o parte sau de autoritățile aeronautice responsabile ale acesteia în conformitate cu alineatele (3), (5) sau (6) ale prezentului articol încetează să se aplice odată ce nu mai există motivul pentru care a fost luată respectiva măsură.

Articolul 8

Securitatea aviației

(1) În conformitate cu drepturile și obligațiile care le revin în temeiul dreptului internațional, părțile reafirmă că obligația reciprocă de a proteja securitatea aviației civile împotriva actelor de intervenție ilicită face parte integrantă din prezentul acord.

(2) Fără a limita caracterul general al drepturilor și obligațiilor care le revin în temeiul dreptului internațional, părțile acționează în special în conformitate cu dispozițiile Convenției privind infracțiunile și alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, ale Convenției pentru combaterea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, ale Convenției pentru combaterea actelor ilicite îndreptate împotriva siguranței aviației civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971, ale Protocolului cu privire la reprimarea actelor ilicite de violență în aeroporturile destinate aviației civile internaționale, semnat la Montreal la 24 februarie 1988 și ale Convenției cu privire la marcajul explozibililor plastici și în folie în scopul detectării, semnată la Montreal la 1 martie 1991, precum și cu orice altă convenție și protocol privind securitatea aviației civile care sunt obligatorii pentru ambele părți.

(3) La cerere, părțile își acordă reciproc toată asistența necesară pentru a face față oricărei amenințări la adresa securității aviației civile, inclusiv pentru a împiedica actele de capturare ilicită a aeronavelor civile și alte acte ilicite îndreptate împotriva siguranței acestor aeronave, a pasagerilor și a echipajului acestora, a aeroporturilor și a infrastructurilor de navigație aeriană.

(4) Părțile acționează în conformitate cu standardele internaționale de securitate a aviației și cu practicile recomandate stabilite de Organizația Aviației Civile Internaționale. Părțile solicită operatorilor aeronavelor înmatriculate pe teritoriul lor, operatorilor de aeronave care au sediul principal al activității sau reședința permanentă pe teritoriul lor și operatorilor aeroporturilor de pe teritoriul lor să acționeze în conformitate cu aceste dispoziții privind securitatea aviației.

(5) Fiecare parte asigură luarea unor măsuri eficiente pe teritoriul său pentru a proteja aeronavele și pentru a verifica pasagerii, echipajele, bagajele lor de cabină sau de mână, mărfurile și proviziile aeronavelor înainte și în timpul îmbarcării sau al încărcării; părțile se asigură, de asemenea, că aceste măsuri sunt adaptate pentru a răspunde amenințărilor tot mai mari la adresa securității aviației civile. Fiecare parte acceptă că trebuie să se respecte dispozițiile privind securitatea impuse de cealaltă parte pentru părăsirea teritoriului său sau staționarea pe acesta. Fiecare parte examinează cu bunăvoință orice solicitare a celeilalte părți referitoare la luarea de măsuri speciale de securitate pentru a face față unei anumite amenințări.

(6) În condițiile respectării depline și reciproce a suveranității celeilalte părți, o parte poate adopta măsuri de securitate pentru intrarea pe teritoriul său, care trebuie comunicate fără întârziere celeilalte părți. Partea respectivă ia în considerare măsurile de securitate aplicate deja de către cealaltă parte, precum și orice punct de vedere exprimat de aceasta. Cu toate acestea, fiecare parte recunoaște că niciuna dintre dispozițiile prezentului articol nu limitează posibilitatea uneia dintre părți de a refuza intrarea pe teritoriul său a oricărui zbor sau a oricăror zboruri despre care consideră că reprezintă o amenințare pentru securitatea sa.

(7) O parte poate lua măsuri de urgență, inclusiv modificarea măsurilor în vigoare, pentru a face față unei amenințări specifice la adresa securității. Astfel de măsuri se comunică imediat autorităților responsabile ale celeilalte părți.

(8) Fără a aduce atingere necesității de a lua măsuri imediate în vederea protejării securității transportului, părțile afirmă că, atunci când se au în vedere măsuri de securitate, fiecare parte trebuie să evalueze posibilele efecte negative asupra transportului aerian internațional și, în afara cazului în care există o constrângere legislativă, trebuie să ia în considerare acești factori atunci când hotărăște ce măsuri sunt necesare și adecvate pentru a răspunde respectivelor preocupări legate de securitate.

(9) În cazul capturării ilicite a unei aeronave sau al unei amenințări în acest sens sau în cazul altor acte ilicite săvârșite împotriva siguranței pasagerilor, echipajului, aeronavei, aeroporturilor sau infrastructurilor de navigație aeriană, părțile își acordă reciproc asistență prin facilitarea comunicării și prin alte măsuri adecvate cu scopul de a pune capăt rapid și sigur incidentului sau amenințării respective.

(10) Fiecare parte ia toate măsurile practice necesare pentru a se asigura că aeronavele care fac obiectul unei capturări ilicite sau al altor acte de intervenție ilicită la sol, pe teritoriul său, sunt reținute la sol, cu excepția cazurilor în care se impune decolarea acestora pentru a proteja vieți umane. Dacă este posibil, astfel de măsuri sunt adoptate pe baza unor consultări reciproce.

(11) În cazul în care una dintre părți are motive întemeiate să creadă că cealaltă parte nu a respectat dispozițiile prezentului articol, autoritățile responsabile ale părții respective pot solicita consultări imediate cu autoritățile responsabile ale celeilalte părți. Aceste consultări încep în termen de cincisprezece (15) zile de la primirea unei astfel de solicitări. În cazul în care nu se ajunge la un acord satisfăcător în termen de cincisprezece (15) zile de la începerea acestor consultări, partea care a solicitat consultările are dreptul de a lua măsuri pentru a refuza, revoca, suspenda sau impune condiții în ceea ce privește autorizațiile de operare și permisele tehnice ale unui transportator aerian sau ale unor transportatori aerieni ai părții în cauză în vederea asigurării conformității cu dispozițiile. O parte poate lua măsuri provizorii atunci când acest lucru se impune din cauza unei urgențe sau pentru a preveni alte situații de nerespectare a dispozițiilor prezentului articol.

Articolul 9

Oportunități comerciale

Desfășurarea activității

(1) Părțile convin că obstacolele din calea desfășurării activității operatorilor comerciali ar constitui o piedică pentru avantajele care urmează să fie obținute pe baza prezentului acord. Prin urmare, părțile convin să demareze, imediat după semnarea prezentului acord, un proces eficient și reciproc de eliminare a obstacolelor legate de desfășurarea activității transportatorilor aerieni ai ambelor părți, atunci când există posibilitatea ca astfel de obstacole să împiedice operațiunile comerciale, să denatureze concurența sau să stânjenească crearea de condiții de concurență echitabile.

(2) Atunci când se face trimitere la acte cu putere de lege și norme administrative naționale în ceea ce privește oportunitățile comerciale vizate de prezentul articol, părțile se asigură că respectivele acte cu putere de lege și norme administrative nu împiedică în mod inutil operațiunile comerciale.

(3) Comitetul mixt constituit în conformitate cu articolul 21 instituie un proces de cooperare în privința desfășurării activităților și a oportunităților comerciale, monitorizează progresele realizate în combaterea cu eficacitate a obstacolelor din calea desfășurării activităților operatorilor comerciali și examinează periodic noutățile apărute, inclusiv în ceea ce privește modificările din domeniul legislativ și al reglementării. În conformitate cu articolul 21 (Comitetul mixt), o parte poate solicita întrunirea comitetului mixt în vederea dezbaterii oricărui aspect legat de aplicarea prezentului articol.

Reprezentanți ai transportatorilor aerieni

(4) Conform actelor cu putere de lege și normelor administrative ale fiecărei părți, transportatorii aerieni ai fiecărei părți au dreptul de a-și stabili birouri pe teritoriul celeilalte părți, pentru promovarea și vânzarea serviciilor de transport aerian și a serviciilor conexe.

(5) Transportatorii aerieni ai fiecărei părți au dreptul, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale celeilalte părți în materie de intrare, ședere și angajare, să aducă și să mențină pe teritoriul celeilalte părți personalul de conducere, comercial, tehnic și operațional sau orice alt personal specializat necesar pentru a sprijini furnizarea serviciilor de transport aerian. Ambele părți facilitează și accelerează acordarea autorizațiilor de muncă, în cazul în care sunt necesare, pentru personalul angajat în birourile vizate de prezentul alineat, inclusiv pentru personalul care efectuează anumite sarcini temporare pe perioade care nu depășesc nouăzeci (90) de zile, sub rezerva actelor cu putere de lege și normelor administrative aplicabile aflate în vigoare.

Serviciile de handling la sol

(6) (a) Fără a aduce atingere literei (b) de mai jos, fiecărui transportator aerian îi revine, în ceea ce privește serviciile de handling la sol pe teritoriul celeilalte părți:

(i) dreptul să-și asigure propriile activități de handling la sol („handling propriu”) sau

(ii) dreptul să aleagă din rândul furnizorilor concurenți, printre care și alți transportatori aerieni, de servicii de handling la sol complete sau parțiale, dacă actele cu putere de lege și normele administrative ale fiecărei părți permit accesul acestora la piață și dacă acești furnizori sunt prezenți pe piață.

(b) Drepturile stabilite la litera (a) punctele (i) și (ii) sunt supuse numai limitărilor prevăzute de actele cu putere de lege și normele administrative aplicabile pe teritoriul celeilalte părți. Dacă aceste limitări împiedică handlingul propriu și dacă nu există o concurență reală între furnizorii de servicii de handling la sol, partea în cauză se asigură că toate aceste servicii sunt disponibile tuturor transportatorilor aerieni în condiții egale și adecvate. Prețul acestor servicii se determină pe baza unor criterii pertinente, obiective, transparente și nediscriminatorii.

Alocarea sloturilor orare pe aeroporturi

(7) Alocarea sloturilor orare disponibile pe aeroporturile de pe teritoriile părților se efectuează în mod independent, transparent, nediscriminatoriu și la timp. Unui transportator aerian i se permite să își desfășoare activitatea în conformitate cu sloturile alocate fără a mai fi necesară aprobarea orarelor, a programelor sau a planurilor operaționale.

Planurile operaționale, programele și orarele

(8) Părțile pot solicita, în scop strict informativ, notificarea planurilor operaționale, a programelor sau a orarelor aferente serviciilor aeriene exploatate în temeiul prezentului acord. În cazul în care o parte solicită o astfel de notificare, aceasta trebuie să reducă la minimum sarcinile administrative asociate cerințelor și procedurilor de notificare impuse intermediarilor de transport aerian și transportatorilor aerieni ai celeilalte părți.

Vânzări, cheltuieli locale și transferul de fonduri

(9) În conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale fiecărei părți, orice transportator aerian al fiecăreia dintre părți are dreptul să vândă servicii de transport aerian și servicii conexe pe teritoriul celeilalte părți în mod direct și/sau, dacă dorește, prin agenții săi de vânzare, prin alți intermediari numiți de respectivul transportator aerian sau prin orice alte canale disponibile. Fiecare transportator aerian are dreptul să vândă astfel de servicii de transport și servicii conexe, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale fiecărei părți, și orice persoană este liberă să achiziționeze aceste servicii de transport și servicii conexe, în moneda teritoriului în cauză sau într-o valută liber convertibilă.

(10) Transportatorilor aerieni ai fiecărei părți li se permite să plătească cheltuielile locale, inclusiv cheltuielile cu combustibilul, pe teritoriul celeilalte părți în moneda locală. Dacă doresc, transportatorii aerieni ai fiecărei părți pot face plata acestor cheltuieli pe teritoriul celeilalte părți în valută liber convertibilă, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative naționale în domeniul valutar.

(11) Fiecare parte acordă oricărui transportator aerian al celeilalte părți dreptul de a converti în valută liber convertibilă și a transfera surplusul de venituri rămas după acoperirea cheltuielilor locale de pe teritoriul celeilalte părți către teritoriul de origine și, în cazul în care nu intră în contradicție cu actele cu putere de lege și normele administrative naționale, către țara sau țările alese de acesta. Convertirea și transferul trebuie autorizate în cel mai scurt timp posibil, fără aplicarea de restricții sau impozite, la o rată de schimb valutar aplicabilă tranzacțiilor și transferurilor curente la data la care transportatorul face cererea inițială de transfer. Conversia și transferul acestor venituri nu fac obiectul niciunei taxe administrative sau comision de schimb valutar cu excepția celor percepute în mod normal de bănci pentru realizarea unor astfel de operațiuni de conversie și transfer. Dispozițiile prezentului articol nu scutesc transportatorii aerieni ai ambelor părți de taxele, impozitele și contribuțiile la care sunt de altfel supuși. Dacă există un acord special între statele membre ale UE și Brazilia în vederea evitării dublei impozitări ori un acord special sau alte dispoziții în privința impozitării veniturilor/profiturilor convenite bilateral, care reglementează transferul de fonduri între respectivele state membre ale UE și Brazilia, aceste acorduri prevalează.

Acorduri de cooperare

(12) Orice transportator aerian al unei părți poate, în cadrul exploatării sau furnizării de servicii aeriene în temeiul acordului, să încheie acorduri de cooperare comercială, cum sunt acordurile de rezervare de capacitate sau acordurile de partajare de cod, cu:

20. orice transportator aerian sau transportatori aerieni ai aceleiași părți;

21. orice transportator aerian sau transportatori aerieni ai celeilalte părți;

22. orice transportator aerian sau transportatori aerieni ai unei țări terțe; și

23. orice furnizor de servicii de transport de suprafață (terestre sau maritime) din orice țară,

cu condiția ca (i) transportatorul care exploatează serviciul să dețină drepturile de trafic adecvate și (ii) acordurile să îndeplinească condițiile impuse de actele cu putere de lege și de normele administrative aplicate în mod obișnuit de către părți exploatării sau furnizării de servicii de transport aerian internațional.

Părțile pot impune transportatorilor aerieni să notifice, în scop strict informativ, acordurile de cooperare comercială încheiate în temeiul prezentului acord cu autoritățile competente.

(13) În ceea ce privește transportul de pasageri comercializat care implică acorduri de cooperare comercială, cumpărătorul este informat în momentul vânzării sau, în orice caz, înainte de îmbarcare, în legătură cu furnizorii de transport care exploatează fiecare sector al serviciului în cauză.

(14) În ceea ce privește transportul de pasageri, furnizorii de servicii de transport de suprafață nu intră sub incidența actelor cu putere de lege și a normelor administrative aplicabile transportului aerian prin simplul fapt că serviciile de transport de suprafață sunt oferite de un transportator aerian în nume propriu. Furnizorii de servicii de transport de suprafață sunt liberi să decidă dacă încheie acorduri de cooperare. Atunci când decid în privința unor acorduri specifice, furnizorii de servicii de transport de suprafață pot lua în considerare, printre altele, interesele consumatorilor și constrângerile tehnice, economice, de spațiu și de capacitate.

(15) Prin derogare de la orice alte dispoziții ale prezentului acord, transportatorii aerieni și furnizorii indirecți de transport de marfă ai părților sunt autorizați, fără restricție, să recurgă în ceea ce privește transportul aerian internațional la orice transport de suprafață pentru marfă către sau dinspre din orice punct situat pe teritoriile părților ori într-o terță țară, inclusiv transportul către sau dinspre orice aeroport dotat cu infrastructură vamală, dispunând, acolo unde este cazul, de dreptul de a transporta mărfuri sub supraveghere vamală în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative aplicabile. Marfa, fie că este transportată pe căi de suprafață sau pe calea aerului, are acces la infrastructura și serviciile vamale aeroportuare. Transportatorii aerieni pot alege să își efectueze propriul transport de suprafață sau să îl încredințeze altor transportatori de suprafață, inclusiv celor care sunt de asemenea transportatori aerieni sau unor furnizori indirecți de servicii de transport aerian de marfă. Astfel de servicii de transport intermodal de mărfuri pot fi oferite la un preț unic de la un punct la altul pentru transportul aerian și transportul de suprafață combinate, cu condiția ca expeditorii să nu fie induși în eroare asupra detaliilor referitoare la acest transport.

Contracte de franciză / de atribuire a numelui de marcă

(16) Transportatorii aerieni ai fiecăreia dintre părți au dreptul de a încheia contracte de franciză sau de atribuire a numelui de marcă cu companii, inclusiv cu transportatori aerieni, ale oricăreia dintre părți sau ale unei țări terțe, cu condiția să dispună de autorizațiile necesare și să îndeplinească condițiile prevăzute în temeiul actelor cu putere de lege și al normelor administrative aplicate în mod obișnuit de părți în cazul unor astfel de acorduri, inclusiv pe cele legate de articolul 7 (Siguranță) și articolul 8 (Securitatea aviației) din prezentul acord.

Închirierea

(17) Transportatorii aerieni ai fiecărei părți pot încheia, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale părții respective, acorduri în vederea furnizării de aeronave, cu sau fără echipaj, destinate transportului aerian internațional cu:

24. orice transportator aerian sau transportatori aerieni ai părților; și

25. orice transportator aerian sau transportatori aerieni ai unei țări terțe,

cu condiția ca toți participanții la aceste acorduri să dețină autorizațiile adecvate și să îndeplinească condițiile impuse prin actele cu putere de lege și normele administrative aplicate în mod obișnuit de părți în cazul încheierii unor astfel de acorduri. Nicio parte nu impune transportatorului aerian care furnizează aeronavele să dețină drepturi de trafic în temeiul prezentului acord pentru rutele pe care respectivele aeronave urmează să fie exploatate. Părțile pot impune aprobarea acestor acorduri de către autoritățile lor competente. În cazul în care impune o astfel de aprobare, partea respectivă trebuie să reducă la minimum sarcinile administrative ale transportatorilor aerieni asociate procedurilor de aprobare.

Articolul 10

Investiții cu capital străin

Fiecare parte permite cetățenilor celeilalte părți să dețină și să controleze până la 49% din acțiunile cu drept de vot ale transportatorii săi aerieni.

Articolul 11

Taxe vamale și alte taxe

(1) La sosirea pe teritoriul uneia dintre părți, aeronavele transportatorilor aerieni ai celeilalte părți utilizate în transportul aerian internațional, echipamentele lor obișnuite, echipamentele de la sol, combustibilul, lubrifianții, consumabilele tehnice, piesele de schimb (inclusiv motoare), proviziile de bord (inclusiv, dar nelimitându-se la: alimente, băuturi și alcool, tutun și alte produse destinate comercializării sau consumării de către pasageri în cantități limitate în timpul zborului) și alte articole destinate sau folosite exclusiv în legătură cu exploatarea sau întreținerea aeronavelor care efectuează transporturi aeriene internaționale sunt scutite, pe bază de reciprocitate, de toate restricțiile la import, taxele pe proprietate și impozitele pe capital, taxele vamale, accizele și alte taxe similare care sunt impuse de autoritățile naționale, de stat și/sau locale ale ambelor părți și nu se bazează pe costul serviciului furnizat, cu condiția ca aceste echipamente și provizii să rămână la bordul aeronavelor.

(2) Sunt scutite de asemenea, pe bază de reciprocitate, de la plata taxelor, impozitelor și impunerilor menționate la alineatul (1) al prezentului articol, cu excepția taxelor bazate pe costul serviciului furnizat:

26. proviziile aeronavelor introduse sau furnizate pe teritoriul unei părți și luate la bord, în limite rezonabile, pentru a fi folosite la bordul aeronavelor care pleacă ale unui transportator aerian aparținând celeilalte părți, utilizate în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste provizii urmează să fie folosite pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului părții în care au fost luate la bord;

27. echipamentele de la sol și piesele de schimb (inclusiv motoare) introduse pe teritoriul unei părți în vederea întreținerii, reviziei sau reparării aeronavelor unui transportator aerian al celeilalte părți, utilizate în transportul aerian internațional;

28. combustibilul, lubrifianții și consumabilele tehnice introduse sau furnizate pe teritoriul uneia dintre părți pentru a fi folosite în aeronavele unui transportator aerian al celeilalte părți, utilizate în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste articole urmează să fie folosite pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului părții în care au fost luate la bord; și

29. imprimatele, inclusiv materialele publicitare gratuite, astfel cum sunt prevăzute în legislația vamală a fiecărei părți, introduse sau furnizate pe teritoriul uneia dintre părți și luate la bord pentru a fi folosite pe aeronavele care pleacă ale unui transportator aerian al celeilalte părți, utilizate în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste articole urmează să fie folosite pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului părții în care au fost luate la bord.

(3) Prin derogare de la orice altă dispoziție contrară, nicio dispoziție din prezentul acord nu interzice vreunei părți să impună, pe bază nediscriminatorie, impozite și taxe pe combustibilul furnizat pe teritoriul său pentru a fi utilizat de o aeronavă a unui transportator aerian care operează între două puncte de pe teritoriul său.

(4) Se poate impune ca echipamentele și proviziile menționate la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol să fie ținute sub supravegherea sau controlul autorităților competente.

(5) Scutirile prevăzute în prezentul articol sunt, de asemenea, acordate în cazul în care transportatorii aerieni ai unei părți au contractat un alt transportator aerian, care beneficiază la rândul său de astfel de scutiri acordate de cealaltă parte, pentru împrumutul sau transferul pe teritoriul celeilalte părți al articolelor precizate la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol.

(6) Nicio dispoziție din prezentul acord nu interzice vreunei părți să aplice impozite sau taxe pe articolele vândute, în alt scop decât pentru a fi consumate, pasagerilor la bordul aeronavelor pe un sector al serviciului aerian între două puncte situate pe teritoriul său unde este permisă îmbarcarea sau debarcarea.

(7) În cazul în care acest lucru se impune pentru a asigura conformitatea cu dispozițiile de la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol, o parte poate solicita asistența celeilalte părți, în numele transportatorului sau transportatorilor săi aerieni, pentru a obține o scutire de la taxele și impozitele aplicate de stat și de guvernele sau autoritățile locale asupra bunurilor specificate la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol, cât și scutirea de taxe pentru distribuția de carburant, în condițiile descrise în prezentul articol, cu excepția cazului în care aceste taxe se bazează pe costul furnizării serviciului. Ca răspuns la o astfel de solicitare, cealaltă parte aduce poziția părții solicitante în atenția direcției sau autorității guvernamentale competente și, dacă este necesar, ia măsurile corespunzătoare pentru a asigura aplicarea corectă a dispozițiilor de la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol.

(8) Bagajele și mărfurile aflate în tranzit direct pe teritoriul unei părți sunt scutite de impozite, taxe vamale și alte taxe similare care nu se bazează pe costul serviciului furnizat.

(9) Echipamentele de la bord obișnuite, precum și materialele și proviziile păstrate în mod normal la bordul aeronavelor unui transportator aerian al oricăreia dintre părți pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte părți numai cu aprobarea autorităților vamale de pe teritoriul respectiv. În acest caz, echipamentele și materialele respective pot fi puse sub supravegherea autorităților menționate până la momentul în care sunt reexportate sau eliberate în alt mod, în conformitate cu reglementările vamale.

(10) Dispozițiile prezentului acord nu afectează domeniul de aplicare al TVA, cu excepția unei astfel de taxe pe importuri. Dispozițiile convențiilor în vigoare între statele membre și Brazilia privind evitarea dublei impozitări a venitului și a capitalului nu sunt afectate de prezentul acord.

Articolul 12

Taxe de utilizare

(1) Taxele de utilizare care pot fi impuse de autoritățile sau organismele competente responsabile cu perceperea taxelor ale fiecăreia dintre părți transportatorilor aerieni ai celeilalte părți trebuie să fie corecte, rezonabile și nediscriminatorii. În orice caz, orice astfel de taxe de utilizare nu pot fi calculate pentru transportatorii aerieni ai celeilalte părți în termeni mai puțin favorabili decât cei mai favorabili termeni acordați oricărui alt transportator aerian la momentul calculării lor.

(2) Taxele de utilizare impuse transportatorilor aerieni ai celeilalte părți trebuie să fie transparente și nu pot depăși costul integral suportat, de autoritățile sau organismele competente responsabile cu perceperea taxelor, pentru furnizarea infrastructurilor și serviciilor aeroportuare, de mediu, de navigație aeriană și de securitate a aviației corespunzătoare pe un aeroport sau în cadrul sistemului de aeroporturi. Aceste taxe pot include o rentabilitate rezonabilă a activelor, după amortizare. Infrastructurile și serviciile care fac obiectul acestor taxe sunt furnizate pe baze eficiente și economice.

(3) Fiecare parte încurajează consultările între autoritățile sau organismele competente responsabile cu perceperea taxelor de pe teritoriul său și transportatorii aerieni care utilizează serviciile și infrastructurile. Fiecare parte încurajează autoritățile sau organismele competente responsabile cu perceperea taxelor și transportatorii aerieni să își comunice reciproc informațiile necesare pentru a permite evaluarea precisă a caracterului rezonabil al taxelor, în conformitate cu principiile prevăzute la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol. Autoritățile competente responsabile cu perceperea taxelor informează utilizatorii, cu un preaviz rezonabil, în legătură cu orice propunere de modificare a taxelor de utilizare pentru a le permite acestora să își exprime opiniile și să furnizeze observații înainte de realizarea modificărilor.

Articolul 13

Tarife

(1) Părțile permit stabilirea liberă a tarifelor de către transportatorii aerieni pe baza unei concurențe libere și loiale.

(2) Fiecare parte poate impune, pe bază nediscriminatorie, ca autoritățile sale aeronautice să fie notificate cu privire la tarifele oferite pentru serviciile operate de pe teritoriul său de către transportatorii aerieni ai ambelor părți, în mod simplificat și în scop strict informativ. Nu se poate impune transmiterea unei astfel de notificări din partea transportatorilor aerieni înainte de prima oferire a unui tarif.

(3) Se pot purta discuții între autoritățile aeronautice ale părților cu privire la aspecte precum, printre altele, cerințele și procedurile de notificare a tarifelor și tarifele care ar putea fi nejustificate, nerezonabile sau discriminatorii.

Articolul 14

Statistici

(1) Autoritățile aeronautice ale unei părți pot solicita autorităților aeronautice ale celeilalte părți să furnizeze statisticile disponibile referitoare la traficul realizat în cadrul serviciilor asigurate în temeiul prezentului acord, aceste statistici urmând să fie furnizate, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative interne, în mod nediscriminatoriu și în funcție de necesitățile rezonabile care ar putea apărea.

(2) Părțile cooperează în cadrul comitetului mixt pentru a facilita schimbul de date statistice dintre ele în scopul monitorizării dezvoltării serviciilor aeriene.

Articolul 15

Cadru concurențial

(1) Fiecare parte oferă transportatorilor aerieni ai ambelor părți șanse egale și echitabile de a concura în ceea ce privește furnizarea serviciilor de transport aerian reglementate de prezentul acord. Legislația fiecărei părți în domeniul concurenței, cu modificările sale periodice, se aplică activității transportatorilor aerieni din jurisdicția părții în cauză. Părțile împărtășesc obiectivul de compatibilitate și convergență a legislației în domeniul concurenței și cooperează, în mod adecvat și după caz, în privința aplicării legislației în acest domeniu.

(2) Părțile afirmă că existența unei concurențe libere și loiale este importantă pentru promovarea obiectivelor prezentului acord și iau notă de faptul că asigurarea unei aplicări corecte și eficiente a legislației lor în domeniul concurenței contribuie la buna funcționare a furnizării de servicii de transport aerian între părți. Părțile recunosc că existența unei cooperări și coordonări între autoritățile lor din domeniul concurenței servește la promovarea concurenței și a soluționării eficiente a preocupărilor legate de concurență, precum și la reducerea posibilității de apariție a unor diferențe în aplicarea legislațiilor lor în domeniul concurenței sau la minimizarea impactului acestor diferențe.

(3) Fiecare parte se asigură că aeroporturile, căile aeriene, controlul traficului aerian și serviciile de navigație aeriană, securitatea aviației și alte infrastructuri și servicii conexe care se furnizează pe teritoriul său sunt puse în mod nediscriminatoriu la dispoziția transportatorilor aerieni ai celeilalte părți spre utilizare.

(4) Părțile recunosc că subvențiile și ajutoarele de stat pot influența în mod negativ șansele egale și echitabile ale transportatorilor aerieni de a concura în ceea ce privește furnizarea serviciilor de transport aerian reglementate de prezentul acord. Aici sunt incluse, printre altele, injecțiile de capital, subvenționarea încrucișată, granturile, garanțiile, reducerea sau scutirea de taxe, protecția împotriva falimentului sau asigurarea, acordate de orice entitate guvernamentală.

(5) Dacă una dintre părți constată că transportatorii săi aerieni sunt supuși discriminării sau unor practici neloiale de către cealaltă parte ori că o subvenție sau un ajutor de stat avute în vedere sau acordate de către cealaltă parte ar influența sau influențează în mod negativ șansele egale și echitabile ale transportatorilor săi aerieni de a concura în mod loial, aceasta poate adresa observații celeilalte părți. Mai mult, în astfel de cazuri, oricare dintre părți poate solicita o reuniune a comitetului mixt, în conformitate cu dispozițiile articolului 21 (Comitetul mixt), pentru a examina respectiva problemă.

(6) În cazul în care, în urma consultărilor din cadrul comitetului mixt, oricare dintre părți consideră că persistă condițiile menționate la alineatul (5) și că este probabil ca acest lucru să aducă prejudicii ireparabile transportatorului sau transportatorilor săi aerieni, aceasta poate lua măsuri în acest sens în conformitate cu procedurile și criteriile stabilite de comitetul mixt în temeiul articolului 21 (Comitetul mixt). Orice astfel de măsură trebuie să fie adecvată, proporționată și limitată la strictul necesar în ceea ce privește domeniul de aplicare și durata. Măsurile trebuie să vizeze exclusiv transportatorul sau transportatorii aerieni care beneficiază de condițiile menționate la alineatul (5) și nu trebuie să aducă aduce atingere dreptului oricărei părți de a lua măsuri în temeiul articolului 22 (Soluționarea litigiilor).

(7) Atunci când se angajează în discuțiile descrise la alineatele (5) și (6), părțile:

30. își coordonează acțiunile cu autoritățile de resort;

31. iau în calcul modalități alternative de atingere a obiectivelor vizate de acțiune, care să fie coerente cu dispozițiile generale de drept în domeniul concurenței și al protecției consumatorilor; și

32. țin seama de punctele de vedere ale celeilalte părți, precum și de obligațiile care revin acesteia în temeiul altor acorduri internaționale.

(8) Prin derogare de la orice dispoziție inclusă la alineatele (1)-(7) de mai sus, niciuna dintre dispozițiile prezentului articol nu limitează puterea autorităților din domeniul concurenței ale oricăreia dintre părți, toate aspectele legate de aplicarea dreptului concurenței fiind de competența exclusivă a acestor autorități.

Articolul 16

Mediu

(1) Părțile sprijină necesitatea de a proteja mediul înconjurător, promovând dezvoltarea durabilă a aviației. Părțile intenționează să colaboreze pentru a identifica aspectele legate de impactul aviației internaționale asupra mediului.

(2) Părțile recunosc importanța colaborării în vederea examinării și reducerii la minimum a efectelor aviației asupra mediului, precum și în vederea asigurării coerenței depline a oricărei măsuri cu obiectivele prezentului acord.

(3) Părțile aprobă și trebuie să încurajeze schimbul de informații și dialogul periodic între experți în vederea consolidării cooperării cu privire la abordarea impactului aviației internaționale asupra mediului, inclusiv în ceea ce privește:

33. cercetarea și dezvoltarea unor tehnologii ecologice în domeniul aviației;

34. inovarea în domeniul managementului traficului aerian în vederea reducerii impactului aviației asupra mediului;

35. cercetarea și dezvoltarea unor combustibili din surse regenerabile pentru aviație;

36. schimbul de opinii despre aspectele legate de efectele aviației internaționale asupra mediului înconjurător; și

37. monitorizarea poluării fonice și măsurile de atenuare aferente în vederea reducerii impactului aviației asupra sănătății și mediului înconjurător.

(4) În conformitate cu drepturile și obligațiile lor multilaterale în domeniul mediului, părțile își consolidează de asemenea cooperarea, inclusiv financiară și tehnologică, în privința măsurilor care vizează reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră provenite din aviația internațională.

(5) Nicio dispoziție a prezentului acord nu se interpretează ca o limitare a puterii autorităților competente ale unei părți de a adopta măsurile corespunzătoare pentru prevenirea sau abordarea în alt mod a impactului transportului aerian asupra mediului, cu condiția ca aceste măsuri să fie pe deplin compatibile cu drepturile și obligațiile acestora în temeiul dreptului internațional.

Articolul 17

Managementul traficului aerian

Părțile cooperează în ceea ce privește soluționarea eficientă a aspectelor de supraveghere a siguranței și a chestiunilor de politică legate de managementul traficului aerian în vederea optimizării eficienței globale a zborurilor, a reducerii costurilor, precum și a sporirii siguranței și capacității sistemelor existente. Părțile își încurajează autoritățile aeronautice civile și furnizorii de servicii de navigație aeriană să își continue colaborarea cu privire la aspectele de reglementare și de interoperabilitate în scopul de a integra mai mult, în măsura posibilului, sistemele ambelor părți, de a reduce impactul aviației asupra mediului și de a face schimb de informații, acolo unde este cazul.

Articolul 18

Protecția consumatorilor

(1) Părțile afirmă importanța protejării intereselor consumatorilor.

(2) Părțile recunosc importanța de a promova cooperarea mutuală în acest domeniu și de a evita impunerea unor cerințe incompatibile destinate transportatorilor aerieni. În acest scop, părțile se consultă reciproc în cadrul comitetului mixt cu privire la evoluțiile viitoare și la propunerile în materie de reglementare din acest domeniu.

Articolul 19

Aspecte legate de muncă

(1) Părțile recunosc importanța de a ține seama de efectele prezentului acord asupra forței de muncă, ocupării forței de muncă și condițiilor de lucru. Părțile se angajează să coopereze în privința aspectelor legate de muncă incluse în domeniul de aplicare al prezentului acord.

(2) Părțile recunosc importanța beneficiilor care apar atunci când avantajele economice însemnate generate de piețele deschise și concurențiale se combină cu standarde înalte de muncă pentru angajați. Părțile pun în aplicare dispozițiile acordului în așa fel încât să contribuie la existența unor standarde înalte de muncă, indiferent de acționariatul sau tipul societăților vizate, precum și să asigure că drepturile și principiile cuprinse în legislațiile lor în domeniu nu sunt compromise.

(3) Oricare dintre părți poate solicita o reuniune a comitetului mixt pe tema aspectelor legate de muncă pe care partea solicitantă le consideră semnificative.

Articolul 20

Sisteme informatizate de rezervare

(1) Furnizorii de sisteme informatizate de rezervare (SIR) care își desfășoară activitatea pe teritoriul unei părți au dreptul să își instaleze propriile SIR, să le întrețină și să le pună la libera dispoziție a agențiilor sau societăților de turism al căror obiect principal de activitate îl reprezintă distribuția de produse legate de turism pe teritoriul celeilalte părți, cu condiția ca aceste SIR să fie conforme cu cerințele normative aplicabile ale celeilalte părți.

(2) Niciuna dintre părți nu impune sau nu permite impunerea, pe teritoriul său, a unor cerințe mai stricte pentru furnizorii de SIR ai celeilalte părți decât cele impuse propriilor săi furnizori de SIR în ceea ce privește afișajele SIR (inclusiv parametrii de editare și de afișare), activitățile, practicile, vânzările sau acționariatul.

(3) Proprietarii/operatorii de SIR ai unei părți care se conformează eventualelor cerințe normative aplicabile ale celeilalte părți trebuie să aibă aceleași șanse să dețină sisteme SIR pe teritoriul celeilalte părți ca proprietarii/operatorii părți respective.

Articolul 21

Comitetul mixt

(1) Se instituie un comitet alcătuit din reprezentanți ai ambelor părți, care răspunde de supravegherea gestionării prezentului acord și asigură executarea corectă a acestuia. Comitetul mixt se întrunește după cum este necesar și atunci când este necesar, însă cel puțin o dată pe an. Oricare dintre părți poate solicita întrunirea acestui comitet.

(2) Comitetul mixt își stabilește propriul regulament interior.

(3) Comitetul mixt își desfășoară activitatea și ia decizii pe bază de consens.

(4) O parte poate solicita întrunirea comitetului mixt în scopul de a soluționa orice chestiune legată de interpretarea sau aplicarea prezentului acord. O astfel de întrunire se organizează cât mai curând posibil în termen de maximum două luni de la data primirii solicitării, în afara cazului în care părțile convin altfel.

(5) Comitetul mixt formulează recomandări și ia decizii în cazurile prevăzute expres de prezentul acord și în special în cazul stabilirii procedurilor și criteriilor menționate la articolul 15 (Cadru concurențial) alineatul (6).

(6) Totodată, comitetul mixt instituie un proces de cooperare, în special prin activitățile prezentate mai jos, nelimitându-se însă la acestea:

38. examinarea condițiilor de piață care influențează serviciile aeriene vizate de prezentul acord;

39. abordarea și, în măsura posibilului, soluționarea efectivă a chestiunilor legate de desfășurarea activității care, printre altele, pot împiedica accesul la piață și exploatarea fără probleme a serviciilor vizate de prezentul acord, astfel încât să se asigure condiții egale de concurență, convergența în domeniul reglementării și reducerea la minimum a sarcinii de reglementare aferente exploatării de servicii aeriene;

40. schimbul de informații, inclusiv consiliere cu privire la modificările aduse legislației și politicilor interne care ar putea influența serviciile aeriene vizate de prezentul acord;

41. încurajarea schimburilor la nivel de experți cu privire la noile inițiative și evoluții legislative sau în materie de reglementare din domeniile vizate de prezentul acord, cum ar fi mediul înconjurător sau protecția consumatorilor, în vederea atingerii unei compatibilități a abordărilor în măsura posibilului;

42. studierea domeniilor care ar putea fi incluse ulterior în prezentul acord, inclusiv recomandarea unor eventuale modificări ale acordului;

43. dezbaterea aspectelor legate de investiții, proprietate și control;

44. instituirea unei cooperări în materie de reglementare și a unui angajament mutual în vederea recunoașterii reciproce și a convergenței normelor și măsurilor;

45. încurajarea consultărilor, atunci când este cazul, cu privire la aspecte ale transportului aerian abordate în cadrul organizațiilor internaționale, al relațiilor cu țările terțe și al acordurilor multilaterale, inclusiv studierea posibilității de a adopta o abordare comună; și

46. facilitarea schimbului de date statistice între părți în scopul monitorizării dezvoltării serviciilor aeriene vizate de prezentul acord.

(7) În cazul în care o parte elaborează sau implementează măsuri de politică în domeniul aviației sau alte măsuri care pot avea un impact semnificativ asupra aviației, respectiva parte evaluează efectele posibile ale acestor măsuri asupra drepturilor cuprinse în prezentul acord. Oricare dintre părți poate solicita întrunirea comitetului mixt pentru a dezbate efectele posibile ale măsurilor de politică în domeniul aviației sau ale altor măsuri care ar putea avea un impact semnificativ asupra aviației, precum și pentru a recomanda măsurile corespunzătoare care trebuie luate de părți în privința drepturilor cuprinse în prezentul acord. În cazul în care măsurile respective au efecte negative, comitetul mixt ia măsurile corespunzătoare care sunt de competența sa în vederea reducerii la minimum a acestor efecte negative.

(8) Prezentul acord nu împiedică cooperarea și dezbaterile dintre autoritățile responsabile ale părților, care nu fac parte din comitetul mixt, inclusiv în domeniul securității, siguranței, mediului înconjurător, managementului traficului aerian, infrastructurii aeronautice, concurenței și protecției consumatorilor. Părțile informează comitetul mixt cu privire la rezultatele cooperării și dezbaterilor care pot avea impact asupra punerii în aplicare a prezentului acord.

Articolul 22

Soluționarea litigiilor

Orice litigiu referitor la aplicarea sau interpretarea prezentului acord, cu excepția aspectelor vizate de articolul 15, care nu este soluționat prin întrunirea comitetului mixt poate soluționat pe cale diplomatică și, dacă persistă, poate fi supus atenției unei persoane sau unui organism în vederea luării unei decizii cu acordul părților (mediere). Dacă părțile nu ajung la un acord în acest sens, litigiul este supus arbitrajului la cererea oricărei părți, în conformitate cu procedurile care urmează să fie convenite de părți.

Articolul 23

Relația cu alte acorduri

(1) La intrarea în vigoare în conformitate cu articolul 27, prezentul acord prevalează asupra dispozițiilor relevante ale acordurilor bilaterale enumerate în anexa II secțiunea 1, cu excepția celor prevăzute în anexa II secțiunea 2.

(2) În cazul în care devin părți la un acord multilateral sau validează o decizie adoptată de Organizația Aviației Civile Internaționale sau de o altă organizație internațională, care tratează chestiuni vizate de prezentul acord, părțile se consultă în cadrul comitetului mixt pentru a stabili dacă prezentul acord trebuie revizuit pentru a lua în considerare astfel de evoluții.

Articolul 24

Modificare

Părțile pot hotărî, de comun acord, orice modificare a prezentului acord ca urmare a consultărilor desfășurate în conformitate cu articolul 21 (Comitetul mixt) din prezentul acord. Modificările intră în vigoare în conformitate cu dispozițiile de la articolul 27 (Intrarea în vigoare).

Articolul 25

Denunțarea

Oricare dintre părți poate, în orice moment, să înainteze celeilalte părți, pe căi diplomatice, o notificare scrisă cu privire la decizia sa de a denunța prezentul acord. Notificarea se comunică simultan și Organizației Aviației Civile Internaționale. Prezentul acord este reziliat la ora 0:00 GMT la sfârșitul sezonului de trafic al Asociaţiei Internaționale de Transport Aerian (IATA) aflat în curs un an de la data notificării scrise de denunțare, în afara cazului în care notificarea este retrasă prin acordul părților înainte de încheierea acestei perioade.

Articolul 26

Înregistrarea acordului

Prezentul acord și toate modificările aferente se înregistrează la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale și la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite, în conformitate cu articolul 102 din Carta Organizației Națiunilor Unite, după intrarea sa în vigoare.

Articolul 27

Intrarea în vigoare

Prezentul acord și toate modificările aferente intră în vigoare la o lună de la data ultimei note din schimbul de note diplomatice dintre părți, care confirmă că au fost îndeplinite toate procedurile necesare pentru intrarea în vigoare a acordului. În scopul acestui schimb de note, Brazilia transmite Uniunii Europene nota diplomatică adresată Uniunii Europene și statelor sale membre, iar Uniunea Europeană transmite Braziliei nota sau notele diplomatice din partea Uniunii Europene și a statelor sale membre. Nota sau notele diplomatice din partea Uniunii Europene și a statelor sale membre conțin comunicări din partea fiecărui stat membru prin care se confirmă că au fost încheiate procedurile necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

DREPT CARE subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.

Încheiat la ... la data de ... a anului ... , în două exemplare, în limbile bulgară, cehă, daneză, elenă, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind în mod egal autentic.

Pentru Republica Federativă a Braziliei Pentru Uniunea Europeană

pentru Austria

pentru Belgia

pentru Bulgaria

Etc.

ANEXA I

TABELUL RUTELOR

1. În sensul dispozițiilor de la articolul 2 alineatul (1) litera (c) și din secțiunea 2 a anexei II la prezentul acord, fiecare parte permite transportatorilor aerieni ai celeilalte părți să opereze pe rutele specificate în continuare:

47. pentru transportatorii aerieni ai Uniunii Europene:

Puncte anterioare – Puncte situate pe teritoriul Uniunii Europene și al statelor sale membre – Puncte intermediare – Puncte situate în Brazilia – Puncte ulterioare

48. pentru transportatorii aerieni ai Braziliei:

Puncte anterioare – Puncte situate în Brazilia – Puncte intermediare – Puncte situate pe teritoriul Uniunii Europene și al statelor sale membre – Puncte ulterioare

DREPTURI DE TRAFIC

2. Fiecare parte acordă transportatorilor aerieni ai celeilalte părți următoarele drepturi de trafic pe rutele specificate în continuare:

Servicii mixte regulate și neregulate:

- pentru transportatorii aerieni ai Braziliei: dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional între orice punct din Brazilia și orice punct de pe teritoriul Uniunii Europene și al statelor sale membre;

- pentru transportatorii aerieni ai Uniunii Europene: dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional între orice punct de pe teritoriul Uniunii Europene și al statelor sale membre și orice punct din Brazilia;

Niciuna dintre dispozițiile prezentului punct nu poate fi interpretată ca oferind transportatorilor aerieni ai Braziliei dreptul de a lua la bord, cu titlu oneros, pe teritoriul unui stat membru, pasageri, bagaje, mărfuri și/sau poștă care sunt destinate unui punct de pe teritoriul unui alt stat membru.

Servicii all-cargo:

- pentru transportatorii aerieni ai Braziliei: dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional între orice punct din Brazilia și orice punct de pe teritoriul Uniunii Europene și al statelor sale membre, cu drepturi de trafic nelimitate prin punctele intermediare și/sau către punctele ulterioare (drepturi care țin de libertatea a cincea);

- pentru transportatorii aerieni ai Uniunii Europene: dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional între orice punct de pe teritoriul Uniunii Europene și al statelor sale membre și orice punct din Brazilia, cu drepturi de trafic nelimitate prin punctele intermediare și/sau către punctele ulterioare (drepturi care țin de libertatea a cincea).

Atunci când asigură servicii all-cargo, transportatorii aerieni ai părților pot omite să facă escală în oricare dintre punctele de mai sus, cu condiția ca serviciile convenite pentru ruta respectivă să înceapă și să se încheie pe teritoriul propriu.

FLEXIBILITATE OPERAȚIONALĂ

3. Transportatorii aerieni ai ambelor părți pot, pentru orice zboruri și la alegere, pe rutele specificate:

49. să exploateze zboruri în oricare direcție sau în ambele direcții;

50. să combine diferite numere de zbor la exploatarea unei aeronave;

51. să deservească puncte intermediare și ulterioare, astfel cum se specifică la punctele 1 și 2 din prezenta anexă și în cadrul acordurilor de cooperare comercială vizate la articolul 9 alineatul (9) din prezentul acord, precum și puncte de pe teritoriile părților în orice combinație și ordine;

52. să omită escale în orice punct sau puncte;

53. să transfere trafic de pe oricare dintre aeronavele lor pe oricare altă aeronavă a lor în orice punct („change of gauge”);

54. să facă escală în orice punct, indiferent dacă acesta este situat pe teritoriul sau în afara teritoriului oricăreia dintre părți;

55. să exploateze trafic de tranzit prin teritoriul celeilalte părți;

56. să combine traficul pe aceeași aeronavă, indiferent de originea traficului respectiv;

57. să deservească mai mult de un punct pe același serviciu („co-terminalisation”)

fără limitări de direcție sau de ordin geografic și fără pierderea niciunui drept de a transporta traficul autorizat în temeiul prezentului acord, cu condiția ca serviciile să înceapă și să se încheie pe teritoriul propriu.

4. Fiecare parte permite fiecărui transportator aerian să determine frecvența și capacitatea serviciilor de transport aerian internațional pe care le oferă pe baza criteriilor comerciale ale pieței. În temeiul acestui drept, niciuna dintre părți nu limitează unilateral volumul traficului, frecvența sau regularitatea serviciului ori tipul sau tipurile de aeronave exploatate de transportatorii aerieni ai celeilalte părți.

ANEXA II

ACORDURI BILATERALE PRIVIND SERVICIILE AERIENE

Secțiunea 1

În conformitate cu articolul 23 din prezentul acord, prezentul acord prevalează asupra dispozițiilor relevante ale următoarelor acorduri bilaterale privind serviciile aeriene dintre Brazilia și statele membre:

58. Acorduri privind serviciile aeriene între Republica Federativă a Braziliei și state membre ale Uniunii Europene, astfel cum au fost modificate sau efectiv înlocuite, care, la data semnării prezentului acord, sunt în vigoare sau produc efecte:

59. Acordul dintre Republica Federală Germania și Republica Federativă a Braziliei privind serviciile aeriene regulate, semnat la Rio de Janeiro la 29 august 1957;

60. Acordul dintre Guvernul Austriei și Guvernul Republicii Federative a Braziliei privind serviciile aeriene, semnat la Viena la 16 iulie 1993;

61. Acordul dintre Guvernul Regatului Danemarcei și Guvernul Republicii Federative a Braziliei privind transportul aerian, semnat la Rio de Janeiro la 18 martie 1969;

62. Acordul dintre Guvernul Spaniei și Guvernul Statelor Unite ale Braziliei privind transportul aerian regulat, semnat la Rio de Janeiro la 28 noiembrie 1949;

63. Acordul dintre Republica Franceză și Republica Federativă a Braziliei privind transportul aerian, semnat la Paris la 29 octombrie 1965;

64. Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Republicii Ungare și Guvernul Republicii Federative a Braziliei, semnat la Brasilia la 3 aprilie 1997;

65. Acordul dintre Italia și Statele Unite ale Braziliei privind serviciile aeriene regulate, semnat la Roma la 23 ianuarie 1951;

66. Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Regatului Țărilor de Jos și Guvernul Republicii Federative a Braziliei, semnat la Brasilia la 6 iulie 1976;

67. Acordul privind serviciile aeriene dintre Republica Portugheză și Republica Federativă a Braziliei, semnat la Lisabona la 11 noiembrie 2002;

68. Acordul dintre Guvernul Regatului Suediei și Guvernul Republicii Federative a Braziliei privind transportul aerian, semnat la Rio de Janeiro la 18 martie 1969;

69. Acordul dintre Guvernul Statelor Unite ale Braziliei și Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord privind transportul aerian, încheiat la Rio de Janeiro la 31 octombrie 1946.

70. Acorduri privind serviciile aeriene între Republica Federativă a Braziliei și state membre ale Comunității Europene, cu modificările ulterioare, care, la data semnării prezentului acord, au fost semnate, dar nu au intrat încă în vigoare:

71. Acordul dintre Guvernul Regatului Belgiei și Guvernul Republicii Federative a Braziliei privind serviciile aeriene, semnat la Bruxelles la 4 octombrie 2009;

72. Acordul privind serviciile aeriene dintre Guvernul Republicii Polone și Guvernul Republicii Federative a Braziliei, semnat la Rio de Janeiro la 13 martie 2000.

Secțiunea 2

Fără a aduce atingere dispozițiilor din secțiunea 1 a prezentei anexe, drepturile existente și drepturile noi, inclusiv drepturile de a deservi punctele intermediare și ulterioare, precum și dispozițiile sau tratamentul mai favorabile în temeiul acordurilor bilaterale menționate anterior sau al altor acorduri dintre Brazilia și statele membre ale UE care nu fac obiectul prezentului acord sau sunt mai favorabile decât cele în temeiul prezentului acord pot fi exercitate și convenite, cu condiția de a nu se face discriminări între transportatorii aerieni ai Uniunii Europene pe baza naționalității.

Secțiunea 3

Fără a aduce atingere dispozițiilor din secțiunea 1 a prezentei anexe, pentru zonele care nu sunt incluse în definiția „teritoriului” de la articolul 1 (Definiții) din prezentul acord, acordurile bilaterale enumerate în secțiunea 1 dintre Brazilia și Regatul Danemarcei, Republica Franceză, Regatul Țărilor de Jos și, respectiv, Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord continuă să se aplice, în conformitate cu dispozițiile lor.