52009PC0480

Propunere de decizie a Consiliului privind încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice şi Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune /* COM/2009/0480 final */


[pic] | COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE |

Bruxelles, 16.9.2009

COM(2009) 480 final

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune

EXPUNERE DE MOTIVE

Subiect: Încheierea, de către Comisie, în conformitate cu articolul 101 al doilea paragraf din Tratatul de instituire a CEEA, a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, reprezentată de Comisia Comunităților Europene, și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune

Directivele de negociere de către Comisie a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (EURATOM) și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune (denumit în continuare „acordul”) au fost aprobate de Consiliu la 22 iulie 2008.

Respectivele directive aveau la bază un proiect de acord, care fusese analizat la nivelul Grupului de lucru mixt Cercetare și chestiuni atomice, înainte de adoptarea de către Consiliu a directivelor de negociere ca punct A. Pe parcursul negocierilor, nu s-au adus modificări substanțiale la respectivul proiect de acord.

Comitetul consultativ pentru programul specific al Euratom în domeniul cercetării energiei nucleare (Fuziune) (CCE-FU) a sprijinit intenția de încheiere a unui astfel de acord.

Pentru CEEA, formele de cooperare pe care le-ar permite noul acord sunt:

compatibile din punct de vedere tehnic cu obiectivele științifice și tehnologice cu relevanță pentru cercetarea în domeniul energiei de fuziune, astfel cum sunt definite în Decizia Consiliului din 18 decembrie 2006 privind cel de-al șaptelea program-cadru al CEEA pentru activitățile de cercetare și formare în domeniul nuclear (2007-2011)[1];

compatibile din punct de vedere financiar cu suma de referință alocată fuziunii în aceeași decizie din 18 decembrie 2006;

în acord cu obiectivele științifice și tehnologice ale priorității tematice privind cercetarea în domeniul energiei de fuziune, astfel cum sunt definite în Decizia Consiliului din 19 decembrie 2006[2] privind programul specific de punere în aplicare a celui de-al șaptelea program-cadru al Comunității Europene a Energiei Atomice (EURATOM) pentru activitățile de cercetare și de formare în domeniul nuclear (2007-2011).

Acordul propus nu va avea impact asupra bugetului comunitar, dat fiind că toate activitățile de cooperare în temeiul acordului se vor derula în domenii care fac obiectul programelor UE și, ca atare, vor fi finanțate prin schemele de finanțare aferente (cum ar fi Contractele de asociere dintre Comisie și statele membre, Acordul privind mobilitatea personalului și alte sisteme de finanțare prevăzute pentru punerea în aplicare a cercetării în domeniul energiei de fuziune în UE).

Acordul va trebui încheiat de către Comisie în conformitate cu articolul 101 al doilea paragraf din Tratatul de instituire a CEEA.

Având în vedere cele de mai sus, Comisia propune adoptarea de către Consiliu, în conformitate cu articolul 101 al doilea paragraf din Tratatul de instituire a CEEA, a proiectului anexat de propunere de Decizie a Consiliului privind încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune.

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 al doilea paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1) Comisia a desfășurat negocieri, în conformitate cu directivele Consiliului din 22 iulie 2008, privind acordul de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune.

(2) Este necesar să se aprobe încheierea acordului de către Comisie,

DECIDE:

Articol unic

Se aprobă încheierea, de către Comisie, a Acordului de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Republicii Federative a Braziliei în domeniul cercetării privind energia de fuziune.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Adoptată la Bruxelles, […2009]

Pentru Consiliu

Președintele

ANEXĂ

ACORD DE COOPERARE ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE ȘI GUVERNUL REPUBLICII FEDERATIVE A BRAZILIEI ÎN DOMENIUL CERCETĂRII PRIVIND ENERGIA DE FUZIUNE

Guvernul Republicii Federative a Braziliei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (EURATOM) (denumite în continuare „părțile”),

Având în vedere Acordul de cooperare științifică și tehnologică dintre Guvernul Republicii Federative a Braziliei și Comunitatea Europeană, încheiat la 19 ianuarie 2004, părțile se angajează să promoveze cooperarea în domeniul activităților de cercetare și dezvoltare tehnologică,

Dorind să continue promovarea dezvoltării energiei de fuziune ca sursă de energie potențial acceptabilă din punct de vedere ecologic, competitivă din punct de vedere economic și virtual nelimitată,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul IObiectiv

Obiectivul prezentului acord este acela de a intensifica cooperarea dintre părți în domeniile reglementate de programele lor respective privind fuziunea, pe baza avantajului reciproc și a reciprocității generale, pentru a dezvolta cunoașterea științifică și capacitatea tehnologică necesare pentru un sistem bazat pe energia de fuziune.

Articolul IIDomenii de cooperare

Domeniile de cooperare reglementate de prezentul acord pot cuprinde următoarele:

1. instalații tokamak, inclusiv proiectele majore ale generației actuale și activitățile legate de proiectele generației următoare;

2. alternative la instalațiile tokamak;

3. tehnologii de confinare magnetică pentru energia de fuziune;

4. teoria plasmei și fizica aplicată a plasmei;

5. politici și proiecte în materie de programe; precum și

6. alte domenii, convenite în scris de către părți, cu condiția ca acestea să facă obiectul programelor lor respective.

Articolul IIIForme de cooperare

1. Formele de cooperare în temeiul prezentului acord pot cuprinde următoarele, fără a se limita însă la acestea:

7. schimbul și furnizarea de informații și date privind activitățile științifice și tehnice, evenimentele, practicile și rezultatele, precum și privind politicile și proiectele în materie de programe, inclusiv schimbul de informații confidențiale în conformitate cu termenii și condițiile stabilite la articolele VI și VII;

8. schimbul de oameni de știință, ingineri și alți specialiști pe perioade de timp convenite, pentru a participa la experimente, analize, activități de proiectare și alte activități de cercetare și dezvoltare în conformitate cu articolul VIII;

9. organizarea de seminarii și alte reuniuni pentru a discuta și a face schimb de informații privind subiecte convenite în domeniile enumerate la articolul II și pentru a identifica acțiunile de cooperare care pot fi întreprinse în mod util în conformitate cu articolul V;

10. schimbul și furnizarea de eșantioane, materiale, echipamente (instrumente și componente) pentru experimente, teste și evaluări în conformitate cu articolele IX și X;

11. executarea de studii, proiecte sau experimente comune, inclusiv concepția, construcția și realizarea lor în comun;

12. instituirea unor legături de date, cum ar fi, printre altele, instrumente de teleanaliză a datelor; precum și

13. alte forme specifice de cooperare convenite de părți în scris.

2. După caz, părțile coordonează activitățile reglementate de prezentul acord cu alte activități internaționale de cercetare și dezvoltare în domeniul energiei de fuziune, pentru a reduce la minimum duplicarea eforturilor. Niciun element din prezentul acord nu se interpretează astfel încât să aducă atingere acordurilor de cooperare existente sau viitoare dintre părți.

Articolul IVComitetul de coordonare și secretarii executivi

1. Părțile instituie un comitet de coordonare pentru a coordona și supraveghea desfășurarea activităților în conformitate cu prezentul acord. Fiecare parte desemnează un număr egal de membri în comitetul de coordonare și numește pe unul dintre membrii săi desemnați ca șef al delegației sale. Comitetul de coordonare se întrunește anual, locul de întrunire alternând între Republica Federativă a Braziliei și Uniunea Europeană, sau la alte intervale de timp și în alte locuri convenite. Șeful delegației părții gazdă prezidează reuniunea.

2. Comitetul de coordonare examinează evoluția și planurile de activitate din cadrul prezentului acord și propune, coordonează și aprobă activitățile de cooperare viitoare care intră în sfera de aplicare a prezentului acord în ceea ce privește valoarea tehnică și nivelul de efort necesar pentru a se asigura avantajul reciproc și reciprocitatea generală în cadrul acordului.

3. Toate deciziile comitetului de coordonare se adoptă în unanimitate.

4. Fiecare parte desemnează un secretar executiv care să o reprezinte în perioadele dintre reuniunile comitetului de coordonare în toate aspectele legate de cooperare care fac obiectul domeniului de aplicare al prezentului acord. Secretarii executivi răspund de aspectele de administrare curentă ale cooperării.

Articolul VImplementarea

1. Fiecare parte desemnează entități corespunzătoare în scopul implementării activităților care fac obiectul prezentului acord.

2. Dacă este necesar, odată cu aprobarea unei activități de cooperare, comitetul de coordonare adoptă și un plan de proiect în temeiul prezentului acord.

3. Fiecare plan de proiect cuprinde o listă a entităților desemnate pentru implementarea proiectului și include dispoziții detaliate de implementare a activității de cooperare, inclusiv sfera de aplicare tehnică și administrarea, dispozițiile aplicabile în ceea ce privește responsabilitatea în materie de decontaminare, schimburi de informații confidențiale, schimbul de echipamente, regimul proprietății intelectuale, costurile totale, partajarea costurilor și planificarea, după caz.

Articolul VIPunerea la dispoziție și diseminarea informațiilor

1. Sub rezerva dispozițiilor legale și normelor administrative aplicabile și a dispozițiilor prezentului acord, fiecare parte și entitățile desemnate de aceasta se angajează să pună la dispoziția celeilalte părți și a entităților desemnate de aceasta, fără restricții, orice informații de care dispune și care sunt necesare pentru executarea activităților de cooperare prevăzute de prezentul acord.

2. Părțile și entitățile desemnate de acestea sprijină diseminarea în cea mai largă măsură posibil a informațiilor pe care au dreptul de a le dezvălui, care fie că au fost elaborate în comun, fie că au fost furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord, sub rezerva necesității de a proteja informațiile confidențiale și a necesității de a proteja proprietatea intelectuală generată sau furnizată în temeiul prezentului acord.

3. Informațiile transmise de o parte celeilalte părți în temeiul prezentului acord sunt exacte, conform cunoștințelor și convingerii părții care le transmite, dar aceasta din urmă nu garantează caracterul adecvat al informațiilor transmise pentru o anumită utilizare sau aplicare de către partea care le primește sau de către o terță parte. Informațiile elaborate în comun de către părți sunt exacte, conform cunoștințelor și convingerii ambelor părți. Niciuna din părți nu garantează caracterul adecvat al acestor informații pentru un anumit scop, o anumită utilizare sau aplicare fie de către oricare dintre părți fie de către un terț.

Articolul VIIProprietate intelectuală

Protecția și alocarea proprietății intelectuale create sau transferate în cursul activităților de cooperare în temeiul prezentului acord sunt reglementate de dispozițiile anexei A, care reprezintă parte integrantă a prezentului acord și se aplică tuturor activităților desfășurate în conformitate cu prezentul acord.

Articolul VIIISchimburi de personal

Următoarele dispoziții se aplică în ceea ce privește schimburile de personal între părți sau între entitățile desemnate ale acestora în temeiul prezentului acord:

14. fiecare parte asigură selecția personalului calificat care posedă abilitățile și competențele necesare desfășurării activităților planificate în temeiul prezentului acord. Schimburile de personal se stabilesc în prealabil de comun acord printr-un schimb de scrisori între părți, cu trimitere la prezentul acord și la dispozițiile sale pertinente privind proprietatea intelectuală, precum și la activitatea de cooperare în cauză;

15. fiecare parte este responsabilă de salariile, asigurările și indemnizațiile care trebuie plătite personalului său care participă la schimburile de personal;

16. partea care trimite personalul suportă cheltuielile de transport și diurna personalului său cazat în spațiile de găzduire ale părții gazdă, cu excepția cazului în care se convine altfel;

17. partea gazdă se ocupă de găsirea unei cazări corespunzătoare pentru membrii personalului celeilalte părți care participă la schimb (și pentru familiile respective, dacă se află în întreținerea acestora), pe bază reciprocă și stabilită de comun acord;

18. partea gazdă asigură personalului celeilalte părți care participă la schimb întreaga asistență necesară, în conformitate cu dispozițiile legale și reglementările sale, cu privire la îndeplinirea formalitățile administrative (de exemplu, obținerea vizelor);

19. fiecare parte se asigură că personalul care participă la schimb respectă normele generale de muncă și reglementările de siguranță în vigoare în instituția gazdă;

20. fiecare parte poate să observe, pe propria cheltuială, activitățile specifice de testare și munca analitică a celeilalte părți în domeniile de cooperare definite la articolul II. Această observare se poate efectua prin intermediul vizitelor de personal, cu condiția ca partea gazdă să își dea, cu ocazia fiecărei vizite, acordul prealabil în acest sens.

Articolul IXSchimburi de echipamente, eșantioane, materiale și piese de schimb

În cazul în care este necesar ca între părți să se facă schimb de echipamente, instrumente, eșantioane, materiale sau piese de schimb (denumite în continuare „echipamente etc.”), sau ca acestea să fie împrumutate sau puse la dispoziție între participanți, se aplică următoarele dispoziții referitoare la expedierea și folosirea echipamentelor etc.:

21. partea expeditoare furnizează cât de repede posibil o listă detaliată cu echipamentele etc. care trebuie puse la dispoziție, împreună cu specificațiile și documentația tehnică și informativă relevante;

22. echipamentele etc. furnizate de partea expeditoare rămân în proprietatea acesteia și sunt returnate părții expeditoare la o dată care urmează a fi stabilită de comitetul de coordonare, cu excepția cazului în care se convine altfel în planul de proiect menționat la articolul V;

23. echipamentele etc. sunt puse în funcțiune în instituția gazdă numai prin acordul reciproc al părților; și

24. partea destinatară asigură spațiul necesar pentru echipamente etc., precum și energia electrică, apa, gazul și alte resurse necesare, în conformitate cu cerințele tehnice convenite de către părți.

Articolul XDispoziții generale

1. Fiecare parte își desfășoară activitățile prevăzute în prezentul acord în conformitate cu dispozițiile sale legale și administrative aplicabile și furnizează resursele sub rezerva disponibilității fondurilor adecvate.

2. Dacă nu se convine altfel în scris de către părți, toate costurile care rezultă din activitățile de cooperare în conformitate cu prezentul acord sunt suportate de partea care le generează.

3. Toate chestiunile de interpretare sau de implementare legate de prezentul acord și care apar pe durata de aplicare a acestuia sunt soluționate prin acordul părților.

4. Prezentul acord se aplică, în ceea ce privește EURATOM, în teritoriile reglementate de Tratatul de instituire a EURATOM și în teritoriile țărilor care participă la programul de fuziune al EURATOM ca state terțe asociate cu drepturi depline.

Articolul XIDurată, modificare și denunțare

1. Prezentul acord intră în vigoare la data ultimei notificări în scris prin care părțile se informează reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor interne respective necesare pentru intrarea în vigoare a acordului și rămâne în vigoare timp de cinci (5) ani, urmând a fi înnoit automat pe perioade suplimentare de câte cinci (5) ani, cu excepția cazului în care una dintre părți notifică celeilalte părți intenția de a denunța prezentul acord.

2. Prezentul acord poate fi modificat prin acordul scris al părților. Modificările intră în vigoare la data ultimei notificări în scris prin care părțile s-au informat reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor interne respective necesare intrării în vigoare a unei modificări.

3. Toate eforturile și experimentele comune neîncheiate la denunțarea sau expirarea prezentului acord pot fi continuate până la încheiere în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

4. Oricare dintre părți poate denunța prezentul acord și orice plan de proiect în orice moment, pe baza notificării în scris a celeilalte părți. Denunțarea acordului produce efecte la șase (6) luni de la data primirii notificării, fără a se aduce atingere drepturilor oricăreia dintre părți, care au fost generate în conformitate cu prezentul acord sau cu planul de proiect până la data denunțării.

Semnat la .............................. la ........ 2009, în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în mod egal autentic.

PENTRU GUVERNUL REPUBLICII FEDERATIVE A BRAZILIEI _____________________________ | PENTRU COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE _____________________________ |

ANEXA A

DREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ

Drepturile de proprietate intelectuală create sau transferate în conformitate cu prezentul acord se alocă după cum urmează:

I. Sferă de aplicare

Prezenta anexă se aplică tuturor activităților de cooperare întreprinse în temeiul prezentului acord, cu excepția cazului în care se convine altfel în mod expres.

II. Deținerea, alocarea și exercitarea drepturilor

A. În sensul prezentului acord, „proprietate intelectuală” are înțelesul de la articolul 2 din Convenția privind instituirea Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.

B. Anexa se referă la alocarea drepturilor, intereselor și redevențelor între părți sau între agențiile lor de implementare desemnate în conformitate cu condițiile stabilite la articolul V. Fiecare parte se asigură că cealaltă parte poate obține drepturile la proprietatea intelectuală care i se alocă sau care se alocă agențiilor de implementare desemnate în condițiile stabilite la articolul V, conform prezentei anexe. Prezenta anexă nu modifică sau nu aduce atingere în niciun fel alocării drepturilor, intereselor și redevențelor între o parte și cetățenii acesteia, aspect stabilit de legislația și practicile respectivei părți.

C. Denunțarea sau expirarea prezentului acord nu afectează drepturile sau obligațiile rezultate în temeiul prezentei anexe.

D. (1) În cazul activităților de cooperare dintre părți sau dintre agențiile de implementare desemnate în condițiile stabilite la articolul V, proprietatea intelectuală care decurge din cercetările comune, adică cercetările sprijinite de ambele părți, este reglementată de un plan de management tehnologic (PMT), în conformitate cu următoarele principii:

a) Părțile sau agențiile lor de implementare desemnate în condițiile stabilite la articolul V își notifică reciproc într-un termen rezonabil orice drepturi de proprietate intelectuală generate în temeiul prezentului acord;

b) Cu excepția cazului în care se convine altfel, drepturile, redevențele și interesele cu privire la proprietatea intelectuală sun exploatabile de către oricare dintre părți sau agențiile de implementare desemnate ale acestora în condițiile stabilite la articolul V, fără restricții teritoriale;

c) Fiecare parte sau agenție de implementare desemnată în condițiile stabilite la articolul V depune eforturi pentru protejarea în timp util a proprietății intelectuale pentru care obține drepturi în temeiul PMT;

d) Fiecare parte sau agenție de implementare desemnată în conformitate cu condițiile stabilite la articolul V primește o licență irevocabilă, neexclusivă, scutită de redevențe de utilizare, exclusiv în scopuri de cercetare, a oricărei proprietăți intelectuale generate în temeiul prezentului acord, în conformitatea cu legislația aplicabilă a fiecărei părți.

e) Cercetătorii invitați, care au participat la crearea proprietății intelectuale, primesc drepturi de proprietate intelectuală și cote de redevență obținute de instituțiile gazdă, aferente licențelor acordate pentru aceste drepturi de proprietate intelectuală, în conformitate cu politicile instituției gazdă. Fiecare parte acordă cercetătorilor invitați un tratament cel puțin la fel de favorabil ca acela pe care îl acordă propriilor cetățeni în ceea ce privește acordarea drepturilor de proprietate intelectuală și a cotelor de redevență susmenționate. În plus, fiecare cercetător invitat și desemnat drept inventator are dreptul de a fi tratat ca un cetățean al părții gazdă în ceea ce privește premiile, primele, beneficiile sau alte recompense, în conformitate cu politicile instituției gazdă și cu legislația aplicabilă în materie a părților.

(2) În cazul activităților de cooperare, în afară de cercetarea comună care este reglementată de dispozițiile alineatului II.D.(1), în măsura prevăzută de dispozițiile sale legale și administrative, fiecare parte solicită tuturor participanților săi să adere la acorduri specifice privind implementarea activităților de cercetare comună și a drepturilor și a obligațiilor respective ale participanților. În ceea ce privește proprietatea intelectuală, acordurile se referă în general, între altele, la proprietate, protecție, drepturi de utilizare în scopuri de cercetare, exploatare și diseminare, inclusiv acorduri de publicare în comun, drepturi și obligații ale cercetătorilor invitați și proceduri de soluționare a litigiilor. Acordurile se pot referi, de asemenea, la alte aspecte cum ar fi accesul la informațiile generate și preexistente, acordarea licențelor și rezultatele preconizate.

E. Menținând condițiile concurenței în domeniile reglementate de prezentul acord, fiecare parte se străduiește să asigure că drepturile dobândite în temeiul prezentului acord și al măsurilor stabilite în cadrul acestuia din urmă sunt exercitate astfel încât să încurajeze, în special, (i) folosirea informațiilor create sau devenite disponibile în alt mod în conformitate cu prezentul acord și diseminarea lor, în măsura în care acest lucru este în conformitate atât cu condițiile stabilite în prezentul acord, cu dispozițiile secțiunii IV din prezenta anexă, cât și cu orice norme care pot fi în vigoare în conformitate cu legislația internă a părților care reglementează informațiile sensibile sau confidențiale în domeniul nuclear, și (ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.

III. Operele protejate prin dreptul de autor

În conformitate cu prezentul acord, drepturile de autor aparținând părților sau agențiilor de implementare desemnate în conformitate cu condițiile stabilite la articolul V beneficiază de un regim conform cu Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală administrat de Organizația Mondială a Comerțului.

IV. Literatura științifică

Sub rezerva regimului prevăzut în secțiunea V pentru informațiile confidențiale, se aplică următoarele proceduri:

A. Fiecare parte sau agenție de implementare desemnată în conformitate cu condițiile stabilite la articolul V are dreptul la o licență neexclusivă, irevocabilă și scutită de redevențe în toate țările privind traducerea, reproducerea și difuzarea publică a informațiilor conținute în reviste științifice și tehnice, articole, rapoarte, cărți sau alte suporturi media și obținute direct din activitățile de cercetare comună efectuate în temeiul prezentului acord de părți sau în numele acestora.

B. Toate lucrările protejate de drepturi de autor elaborate în temeiul prezentei prevederi respectă drepturile morale ale autorului în conformitate cu articolul 6bis din Convenția de la Berna. Aceste lucrări poartă, de asemenea, o mențiune clară și vizibilă cu privire la cooperarea părților.

V. Informații confidențiale

A. Informații confidențiale cu caracter documentar

25. Fiecare parte identifică cât mai curând posibil informațiile pe care dorește să le păstreze confidențiale în cadrul prezentului acord, ținând seama, inter alia , de următoarele criterii:

26. informațiile sunt secrete în sensul că nu sunt, ca întreg sau într-o configurație sau ansamblu precis al componentelor sale, cunoscute în general sau ușor accesibile prin mijloace legale;

27. informațiile au valoare comercială reală sau potențială datorită caracterului lor secret; și

28. informațiile au fost supuse unor demersuri rezonabile în condițiile date, din partea entității care le controlează în mod legal, în scopul păstrării caracterului lor secret. În anumite cazuri, părțile pot să convină, în cazul în care nu există o indicație contrară, că toate informațiile sau o parte dintre informațiile furnizate, schimbate sau create în cursul unor activități comune de cercetare desfășurate în conformitate cu prezentul acord nu pot fi divulgate.

29. Fiecare dintre părți se asigură că informațiile confidențiale în temeiul prezentului acord, precum și caracterul privilegiat pe care îl au datorită acestui fapt, pot fi recunoscute imediat de către cealaltă parte, de exemplu prin folosirea unui marcaj corespunzător sau al unei mențiuni restrictive corespunzătoare. Aceasta se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri a informațiilor menționate, total sau parțial. O parte sau un participant care intră în posesia unor informații confidențiale în temeiul prezentului acord respectă caracterul privilegiat al acestora. Aceste limitări încetează automat atunci când aceste informații sunt dezvăluite de către proprietar fără restricții.

30. Informațiile confidențiale comunicate în temeiul prezentului acord pot fi diseminate de partea care le primește angajaților săi, inclusiv subcontractorilor săi, precum și altor departamente relevante ale părții autorizate în scopurile specifice ale cercetării comune în curs, în funcție de necesități, cu condiția ca orice informații confidențiale astfel diseminate să fie protejate în conformitate cu prezenta anexă și în măsura prevăzută de dispozițiile legale și administrative ale fiecărei părți și să poată fi ușor recunoscute ca atare, după cum se prevede mai sus.

B. Informații confidențiale cu caracter nedocumentar

Informațiile cu caracter nedocumentar sau alte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cadrul seminariilor și al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informațiile care decurg din detașarea de personal, utilizarea de instalații sau din proiecte comune sunt tratate de părți sau de entitățile desemnate în conformitate cu principiile enunțate în prezentul acord pentru informațiile cu caracter documentar, cu condiția, totuși, ca destinatarul respectivelor informații confidențiale sau a altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat în scris în privința caracterului confidențial al informațiilor comunicate, cel târziu în momentul comunicării.

C. Controlul

Fiecare parte face tot posibilul pentru a se asigura că informațiile confidențiale în posesia cărora intră în temeiul prezentului acord sunt controlate în conformitate cu dispozițiile prezentei anexe. În cazul în care una dintre părți realizează că este sau se poate cu îndreptățire aștepta să fie în imposibilitatea de a îndeplini prevederile de nediseminare de la punctele A și B de mai sus, informează de îndată cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate care urmează să fie adoptate.

VI. Soluționarea litigiilor și tipuri proprietate intelectuală noi și neanticipate

A. Litigiile dintre părți privind proprietatea intelectuală se soluționează în conformitate cu articolul X alineatul (3) din prezentul acord. Cu toate acestea, pe baza acordului comun al părților, un astfel de litigiu poate fi adus în fața unui tribunal internațional de arbitraj pentru un arbitraj obligatoriu în conformitate cu normele aplicabile ale dreptului internațional. Cu excepția cazului în care părțile convin altfel, se aplică regulile de arbitraj ale UNCITRAL.

B. În cazul în care una dintre părți estimează că, dintr-o activitate de cooperare întreprinsă în temeiul prezentului acord, poate rezulta un nou tip de proprietate intelectuală care nu este reglementat printr-un plan de management tehnologic sau de un acord între entitățile desemnate sau în cazul în care apar alte dificultăți neprevăzute, părțile organizează de îndată discuții cu scopul de a veghea ca protecția, exploatarea și difuzarea proprietății intelectuale în cauză să fie asigurate în mod adecvat pe teritoriile lor respective, în conformitate cu legislațiile lor naționale.

[1] JO L 400, 30.12.2006, p. 60.

[2] JO L 400, 30.12.2006, p. 404.