52008PC0050




[pic] | COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE |

Bruxelles, 4.2.2008

COM(2008) 50 final

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind semnarea unui Acord între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte, de modificare a Acordului pentru comerț, dezvoltare şi cooperare

(prezentată de Comisie)

EXPUNERE DE MOTIVE

Acordul pentru comerț, dezvoltare și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte, (denumit în continuare „ACDC”), a fost semnat la Pretoria la 11 octombrie 1999 și a intrat în vigoare la 1 mai 2004.

Articolele 18 şi 103 din ACDC prevăd revizuirea acordului în decurs de cinci ani de la intrarea acestuia în vigoare. Părţile au efectuat o revizuire în 2004 şi au convenit, printr-o declaraţie comună, la Consiliul de Cooperare din 23 noiembrie 2004, asupra necesităţii de a diversifica şi continua cooperarea dintre Africa de Sud şi Uniunea Europeană pe baza ACDC existent, cu modificările corespunzătoare.

La reuniunea din 7 noiembrie 2005, Consiliul mixt de cooperare a stabilit liniile generale ale revizuirii viitoare a ACDC care prevăd liberalizarea în continuare a comerţului, ajustări minore ale titlului privind cooperarea în vederea dezvoltării, actualizarea textelor unor prevederi privind cooperarea economică şi cooperarea în alte domenii, precum şi adăugarea de noi dispoziţii în domenii cum ar fi terorismul, Curtea Penală Internaţională, armele de distrugere în masă, mercenarii şi armele de calibru mic.

Pe această bază Comisia a înaintat o propunere de mandat de negociere în iunie 2006.

La 17 noiembrie 2006 Consiliul a adoptat o decizie pe două nivele, acordând Comisiei două mandate. Primul consta în linii orientative pentru Comisie pentru revizuirea Acordului pentru comerţ, dezvoltare şi cooperare, pe baza articolului 106 alineatul (1) din ACDC, care atribuie Consiliului de cooperare competenţe decizionale cu privire la amendamentele propuse de oricare dintre părţi. Celălalt mandat autoriza deschiderea negocierilor dintre Comunitatea Europeană şi statele membre, pe de o parte, şi Republica Africa de Sud, pe de altă parte, în vederea revizuirii acordului în ceea ce priveşte chestiunile legate de dimensiunea politică, justiţie, libertate şi securitate.

Cu toate acestea, în cursul negocierilor, pentru o mai bună coerenţă, ambele părţi au convenit să urmeze procedura „mai simplă” prevăzută de articolul 106 alineatul (1) din ACDC, şi să negocieze un singur acord care să modifice ACDC. În consecinţă, Comisia a negociat acest acord pe baza directivelor de negociere combinate adoptate de Consiliu şi pe baza consultărilor cu Grupul de lucru pentru ACP şi Grupul de lucru pentru Africa, nominalizate de Consiliu în funcţie de responsabilităţile care le revin, drept comitete speciale de asistenţă pentru realizarea acestui obiectiv. Pentru chestiuni care intră sub incidenţa Titlului V (CFSP) din Tratatul UE, Comisia a condus negocierile împreună cu Preşedinţia, asistată de Secretarul General/Înaltul Reprezentant.

Încă de la începutul negocierilor era evident că toate chestiunile privind comerţul sau care aveau legătură cu acesta urmau a fi discutate în cadrul convorbirilor privind Acordul de parteneriat economic (APE) cu ţările din Africa australă. Prin urmare, negocierile în contextul ACDC privind comerţul sau chestiunile conexe au fost prin urmare suspendate, pentru a se aştepta rezultatele discuţiilor APE.

Pe parcursul negocierilor, Comisia s-a asigurat că s-a ţinut seama în mod corespunzător de punerea în aplicare a Parteneriatului strategic dintre Africa de Sud şi UE.

Negocierile au început oficial la 29 martie 2007 şi s-au încheiat la 10 octombrie 2007, spre satisfacţia Comisiei. În consecinţă Comisia prezintă Consiliului proiectul de decizie privind semnarea acordului de modificare a Acordului pentru comerţ, dezvoltare şi cooperare între Comunitatea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Africa de Sud, pe de altă parte, anexat prezentei.

Propunere de

DECIZIE A CONSILIULUI

privind semnarea unui Acord între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte, de modificare a Acordului pentru comerț, dezvoltare şi cooperare

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 310, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf a doua teză și alineatul (3) al doilea paragraf,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât:

(1) Acordul pentru comerț, dezvoltare și cooperare dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte, (denumit în continuare ACDC), a fost semnat la Pretoria la 11 octombrie 1999. Acesta a fost încheiat la 26 aprilie 2004[1].

(2) La 17 noiembrie 2006, Consiliul a autorizat Comisia să negocieze cu Republica Africa de Sud un acord între Comunitatea Europeană şi statele membre, pe de o parte, şi Republica Africa de Sud, pe de altă parte, care să modifice ACDC.

(3) Aceste negocieri au fost încheiate, spre satisfacția Comisiei.

(4) Sub rezerva unei eventuale încheieri la un stadiu ulterior, ar trebui ca în prezent acordul de modificare a ACDC să fie semnat în numele Comunității Europene și al statelor sale membre.

DECIDE:

Articol unic

Preşedintele Consiliului este autorizat prin aceasta să desemneze persoanele împuternicite să semneze, în numele Comunităţii, acordul de modificare a Acordului pentru comerţ, dezvoltare şi cooperare dintre Comunitatea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Africa de Sud, pe de altă parte.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Încheiată la Bruxelles,

Pentru Consiliu

Președintele

Acord între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte, de modificare a Acordului pentru comerț, dezvoltare şi cooperare

REGATUL BELGIEI,

REPUBLICA BULGARIA,

Republica Cehă,

REGATUL dANEMARCEI,

RepublicA FederalĂ Germania,

REPUBLICA ESTONIA,

REPUBLICA ELENĂ,

REGATUL SPANIEI,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

Irlanda,

REPUBLICA ITALIANĂ,

REPUBLICA CIPRU,

REPUBLICA LETONIA,

REPUBLICA LITUANIA,

MarelE Ducat al Luxemburgului,

Republica UngarĂ,

REPUBLICa MALTA,

Regatul Țărilor de Jos,

Republica Austria,

Republica PolonĂ,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

ROMÂNIA

Republica Slovenia,

REPUBLICA slovacă,

REPUBLICA FINLANDA,

Regatul Suediei,

Regatul Unit al Marii Britanii Şi Irlandei de Nord,

Părţile contractante ale Tratatului de instituire a COMUNITĂŢII EUROPENE,

denumite în continuare „statele membre”, și

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”,

și

REPUBLICA AFRICA DE SUD,

în continuare denumite împreună „părțile”,

AVÂND ÎN VEDERE că Acordul pentru comerț, dezvoltare și cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Africa de Sud, pe de altă parte (denumit în continuare „ACDC”), a fost semnat la Pretoria la 11 octombrie 1999 și a intrat în vigoare la 1 mai 2004;

AVÂND ÎN VEDERE că articolele 18 şi 103 din ACDC prevăd revizuirea acordului în termen de cinci ani de la intrarea acestuia în vigoare; că părţile au efectuat o reexaminare în 2004 şi au convenit printr-o declaraţie comună a Consiliului de cooperare din 23 noiembrie 2004 cu privire la necesitatea unor modificări ale ACDC;

AVÂND ÎN VEDERE că revizuirea prevederilor ACDC privind liberalizarea comerţului şi chestiunile conexe face obiectul negocierilor privind Acordul de parteneriat economic dintre Uniunea Europeană şi ţările din Africa australă;

AVÂND ÎN VEDERE că Planul de acţiune pentru punerea în aplicare a Parteneriatului strategic dintre Republica Africa de Sud şi Uniunea Europeană a fost încheiat şi prevede extinderea cooperării dintre părţi într-o gamă amplă de domenii;

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

ARTICOLUL 1

ACDC se modifică după cum urmează:

1. În preambul se adaugă şase noi considerente:

„Recunoscând importanţa vitală a tuturor componentelor sistemului de tratat multilateral de dezarmare şi neproliferare a armelor şi că trebuie făcute progrese în ceea ce priveşte punerea în aplicare a tuturor obligaţiilor care derivă din acesta; prin urmare, părţile doresc să includă o clauză în acest acord care le va permite să coopereze şi să stabilească un dialog politic în aceste chestiuni”.

2. La articolul 2, primul alineat se înlocuiește cu următorul text:

„Respectarea principiilor democratice şi a drepturilor fundamentale ale omului, astfel cum sunt prevăzute în Declaraţia Universală a Drepturilor Omului, şi a principiilor privind statul de drept, precum şi cooperarea în chestiuni referitoare la dezarmare şi neproliferarea armelor de distrugere în masă, conform dispoziţiilor de la articolul 91A alineatele (1) şi (2), stau la baza politicilor interne şi internaţionale ale Uniunii Europene şi ale Africii de Sud şi constituie elementele esenţiale ale acestui acord.”

3. Articolul 55 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 55

Societatea informațională: telecomunicațiile și tehnologia informației

1. Părţile convin să coopereze în domeniul dezvoltării societăţii informaţionale, şi pentru promovarea tehnologiei informaţiei şi a comunicaţiilor (TIC), considerate instrumente esenţiale de dezvoltare socio-economică în era informaţională. Cooperarea are drept obiective:

(a) să promoveze dezvoltarea unei societăţi informaţionale incluzive, orientată spre dezvoltare;

(b) să sprijine creşterea şi progresul sectorului TIC, inclusiv IMMurile;

(c) să sprijine cooperarea dintre ţările Africii australe în acest domeniu şi, mai general, la nivel continental.

2. Cooperarea include dialogul, schimbul de informaţii şi, eventual, asistenţă tehnică în diferite aspecte ale construirii societăţii informaţionale. Aceasta include:

(d) politici, reglementare în domeniu, aplicaţii şi servicii inovatoare şi incluzive, dezvoltarea de competenţe;

(e) facilitarea colaborării dintre autorităţile de reglementare, entităţile sectorului public, organizaţii ale mediului de afaceri şi ale societăţii civile;

(f) noi facilităţi, inclusiv reţele de cercetare şi în domeniul educaţiei, care să urmărească interconexiunile de reţele şi interoperabilitatea aplicaţiilor;

(g) promovarea şi implementarea parteneriatelor de cercetare, a dezvoltării tehnologice în proiectele privind noile tehnologii legate de societatea informaţională;

În cadrul programului de cooperare se va urmări cu precădere derularea proiectelor care răspund unor preocupări comune celor două părţi şi care rezultă din interacţiunea dintre domeniile menţionate mai sus.”

4. Articolul 57 se modifică după cum urmează:

(a) teza introductivă din primul alineat se înlocuiește cu următorul text:

"1. Cooperarea în acest domeniu urmăreşte, printre altele: ”

(b) alineatul (2) se înlocuieşte cu următorul text

"2. Cooperarea va urmări, cu precădere:

1. să sprijine dezvoltarea unei politici energetice adecvate în Africa de Sud, a cadrului normativ al acestora, precum şi a infrastructurii;

2. să asigure securitatea energetică în Africa de Sud prin diversificarea resurselor energetice;

3. să îmbunătăţească standardele de performanţă ale operatorilor de pe piaţa energiei, în termeni tehnici, economici, de mediu şi financiari, în special în sectoarele energiei electrice şi combustibililor lichizi;

4. să faciliteze crearea unui corp de experţi, cu precădere la nivel local, prin formare generală şi tehnică;

5. să dezvolte surse noi şi regenerabile de energie şi să sprijine infrastructura necesară acoperirii cererii de energie la nivel naţional şi în mediul rural, precum şi cea necesară furnizării energiei electrice.

6. să îmbunătăţească raţionalizarea energiei în clădiri şi în industrie cu precădere, prin promovarea eficienţei energetice;

7. să promoveze schimbul reciproc şi utilizarea de tehnologii energetice mai curate şi care respectă mediul ;

8. să promoveze cooperarea în domeniul reglementării în sectorul energetic în regiunea Africii australe;

9. să promoveze cooperarea la nivel regional în domeniul energetic în Africa australă.”

(c) la articolul 57, se adaugă următorul alineat:

"3. Cooperarea va include activităţile întreprinse de Africa de Sud în cadrul Iniţiativei Uniunii Europene în domeniul energiei pentru eradicarea sărăciei şi dezvoltare durabilă, în cadrul Planului Johannesburg şi în cadrul Comisiei ONU pentru dezvoltare durabilă.”

5. Articolul 58 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1) litera (a) termenii „sănătate şi securitate” se înlocuiesc cu „sănătate, securitate şi protecţia mediului”.

(b) la alineatul (1) litera (b) termenii „(şi comunităţile dezavantajate anterior)” se înlocuiesc cu „şi va trebui să includă, de asemenea, comunităţile dezavantajate anterior.”

(c) la alineatul (1) se adaugă următoarea literă (d):

„(d) pentru a sprijini politicile şi programele care promovează îmbogăţirea in situ a minereurilor şi care creează oportunităţi de colaborare privind dezvoltarea sectorului de îmbogăţire a minereurilor.”

(d) alineatul (1) litera (d) se renumerotează 1(e)

(e) la alineatul (2) se adăugă la final „şi Parteneriatul african în domeniul minier (AMP)”.

6. Articolul 59 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1) litera (b), după termenii „în vederea creării unei” se vor adăuga termenii „sigură şi”.

(b) la alineatul (2) litera (c), după termenii „care îmbunătăţesc siguranţa traficului aerian” se adaugă termenul „feroviar”.

(c) la alineatul (2) se adaugă următoarele litere:

„(d) schimbul de informaţii şi îmbunătăţirea cooperării privind siguranţa transportului şi politicile şi practicile în materie de securitate, în special în ceea ce priveşte sectoarele transportului maritim, aerian şi terestru, inclusiv fluxul intermodal de mărfuri;

(e) armonizarea politicilor în domeniul transporturilor precum şi a cadrului de reglementare, prin intensificarea dialogului şi a schimbului de experienţă în domeniul normativ şi operaţional cu autorităţile competente;

(f) dezvoltarea parteneriatelor în domeniul sistemelor de navigaţie globală prin satelit, inclusiv cercetarea şi dezvoltarea tehnologică, precum şi aplicarea acestora în vederea unei dezvoltări durabile.”

7. Se adaugă următorul articol:

„Articolul 59A

Transportul maritim

1. Pentru promovarea dezvoltării industriei maritime, părţile încurajează cooperarea dintre autorităţile lor competente, operatorii de transport maritim, administraţiile portuare, instituţiile de cercetare în domeniu, universităţile şi colegiile, în domenii precum:

(a) schimbul de opinii legat de activităţile pe care acestea le desfăşoară în cadrul organizaţiilor maritime internaţionale;

(b) elaborarea şi îmbunătăţirea legislaţiei privind transportul maritim, şi administrarea pieţei;

(c) promovarea unor servicii de transport eficiente pentru comerţul maritim internaţional prin exploatarea eficientă a amenajărilor portuare şi a flotei de care dispune fiecare parte;

(d) asigurarea siguranţei transportului maritim şi prevenirea poluării marine;

(e) promovarea educaţiei şi formării profesionale în domeniul maritim, cu precădere în domeniul formării personalului navigant maritim;

(f) schimbul de personal, de informaţie ştiinţifică şi de tehnologie;

(g) consolidarea eforturilor pentru creşterea securităţii maritime

2. Părţile îşi reafirmă angajamentul ferm faţă de convenţiile internaţionale relevante pe care le-au ratificat în domeniul reglementării transportului de materiale biologice, chimice şi nucleare periculoase şi convin să coopereze în acest domeniu atât la nivel bilateral, cât şi în cadrul organizaţiilor multilaterale.

3. Cooperarea în această privinţă se poate realiza în cadrul unor programe comune de consolidare a capacităţilor în domeniul securităţii şi protecţiei mediului.”

8. Articolul 60 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1), litera (c) se înlocuiește cu următorul text:

”(c) pentru promovarea dezvoltării de produse şi de pieţe relevante, de resurse umane şi de structuri instituţionale;”

(b) la alineatul (1), litera (e) se înlocuiește cu următorul text:

„(e) pentru a coopera la dezvoltarea şi promovarea turismului local;”

(c) la alineatul (2), litera (e) se înlocuiește cu următorul text:

„(e) promovarea cooperării la nivel regional şi continental.”

9. Articolul 65 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1), textul „se desfăşoară în contextul unui dialog de parteneriat şi strategie politică” se înlocuiesc de către „se desfăşoară în contextul dialogului de strategie politică, al parteneriatului şi eficacităţii ajutorului”.

(b) la alineatul (3), la final, se adăugă textul „şi, în special, realizarea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului (ODM)”.

10. Se adaugă următorul articol:

„Articolul 65A

Obiectivele de dezvoltare ale mileniului

Părţile îşi reafirmă angajamentul de a îndeplini ODM până în 2015. Părţile convin, de asemenea, să redubleze eforturile în vederea îndeplinirii angajamentelor luate cu ocazia conferinţei de la Monterrey privind finanţarea pentru dezvoltare, precum şi în vederea realizării obiectivelor planului Johannesburg. În plus părţile îşi exprimă în continuare sprijinul pentru Uniunea Africană şi pentru programul socio-economic al acesteia şi vor mobiliza în comun resurse necesare pentru punerea în aplicare a acestui program.”

11. Articolul 66 se modifică după cum urmează:

(a) alineatul (1) se înlocuiește cu următorul text:

"1. Domeniile de cooperare pentru dezvoltare vor fi stabilite de comun acord în cadrul unor documente de programare multianuală, în conformitate cu instrumentele de cooperare relevante ale UE.”

(b) la alineatul (2), termenii „parteneri şi actori neguvernamentali în domeniul dezvoltării” se înlocuiesc cu ”actori nestatali”.

(c) la alineatul (3), termenul „anterior” se elimină.

12. Articolul 67 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 67

Beneficiari eligibili

Partenerii cooperării eligibili pentru asistenţă tehnică şi financiară sunt autorităţile naţionale, teritoriale şi locale, precum şi organismele publice, actorii nestatali, organizaţiile şi instituţiile regionale şi internaţionale.”

13. Articolul 68 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (2) litera (c), sintagma „partener neguvernamental” se înlocuieşte cu „actor nestatal”.

(b) la alineatul (4), termenul „poate” se înlocuieşte cu „va realiza”.

14. Articolul 69 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1), textul „pe baza obiectivelor specifice ce derivă din priorităţile menţionate la articolul 66” se elimină.

(b) la alineatul (2), textul „în anexă la Programului orientativ multianual” se înlocuieşte cu „prevăzuţi de acord şi/sau contracte care reglementează proiectele şi programele specifice”.

15. Articolul 71 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1), termenii „o propunere financiară” se înlocuiesc cu „un plan de acţiune anual”.

(b) la alineatul (2), termenii „propunere financiară” se înlocuiesc cu „plan de acţiune anual”.

16. Articolul 73 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1), termenii „Africa de Sud şi statele ACP” se înlocuiesc cu „Africa de Sud, statele ACP, ţările şi teritoriile care sunt eligibile în conformitate cu reglementările CE privind necondiţionarea ajutorului”.

(b) la alineatul (2), termenii „Africa de Sud şi statele ACP” se înlocuiesc cu „Africa de Sud, statele ACP, ţările şi teritoriile care sunt eligibile în conformitate cu reglementările CE privind necondiţionarea ajutorului”.

17. La articolul 76, „Consiliul de cooperare” se înlocuieşte cu „Consiliul de Miniştri al UE”.

18. La articolul 77, „Consiliul de cooperare” se înlocuieşte cu „Consiliul de Miniştri al UE”.

19. Articolul 79 se modifică după cum urmează:

(a) Se elimină din titlul articolului termenul „principal”.

(b) În textul articolului, termenii „un ordonator principal de credite” se înlocuiesc cu „un ordonator de credite”.

20. la articolul 82, prima propoziţie de la alineatul (2) se elimină.

21. Articolul 83 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 83

Știință și tehnologie

1. Părţile vor continua parteneriatele ştiinţifice şi tehnologice de interes reciproc, vor promova cooperarea pe baza programelor-cadru ale Uniunii Europene, în contextul prevederilor Acordului pentru cooperare în domeniul ştiinţei şi tehnologiei, încheiat în noiembrie 1997, precum şi în contextul prezentului acord şi al altor instrumente relevante. Părţile vor acorda o atenţie deosebită valorificării progreselor ştiinţei şi tehnologiei pentru a susţine creşterea şi dezvoltarea durabilă a Africii de Sud, în conformitate cu prevederile acestui acord, precum şi progreselor înregistrate în cadrul programului mondial de dezvoltare durabilă şi întăririi capacităţilor tehnologice şi ştiinţifice ale Africii.

Părţile vor avea un dialog constant pentru a identifica împreună priorităţile de cooperare în domeniul ştiinţei şi tehnologiei.

2. Cooperarea va include, printre altele, aspecte legate de rolul ştiinţei şi tehnologiei în programele de reducere a sărăciei; schimburile în domeniul politicii privind știința și tehnologia; parteneriatele de cercetare şi inovare pentru promovarea cooperării economice şi crearea de locuri de muncă; cooperarea în cadrul programelor mondiale de cercetare de vârf şi infrastructuri de cercetare la nivel mondial; sprijinul pentru programele ştiinţifice şi tehnologice africane derulate la nivel continental şi regional; consolidarea dialogului şi parteneriatului multilateral în domeniul ştiinţei şi tehnologiei; exploatarea sinergiilor dintre cooperarea multilaterală şi bilaterală în domeniul ştiinţei şi tehnologiei; dezvoltarea capitalului uman şi mobilitatea la nivel mondial a cercetătorilor; cooperarea concertată, cu obiective bine precizate în domenii tematice ştiinţifice şi tehnologice specifice, astfel cum au fost identificate de comun acord de către părţi.”

22. Articolul 84 se modifică după cum urmează:

(a) la alineatul (1) la final, se adăugă „ inclusiv în cadrul Organizaţiei Naţiunilor Unite şi în cadrul altor foruri internaţionale”.

(b) la alineatul (3), termenul „gestionarea” din „gestionarea durabilă a resurselor forestiere” devine „gestionare”; după termenii „ controlul calităţii apei” se inserează „calitatea aerului”; termenii „ relativ la reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră” se înlocuiesc cu „legate de cauzele şi efectele schimbărilor climatice”.

23. Articolul 85 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 85

Cultură

1. Dispoziţii generale, dialog de strategie politică

(a) Părţile se angajează să coopereze în plan cultural pentru promovarea înţelegerii reciproce şi pentru cunoaşterea culturii/culturilor Africii de Sud şi ale statelor membre ale Uniunii Europene.

(b) Părţile se angajează să stabilească un dialog în domeniul politicii culturale, în special în ceea ce priveşte consolidarea şi dezvoltarea unui sector competitiv de industrii ale culturii în Africa de Sud şi în Uniunea Europeană.

2. Diversitate culturală și dialogul intercultural

Părţile se angajează să coopereze în cadrul forurilor internaţionale relevante (ex. UNESCO) pentru a intensifica protecţia şi promovarea diversităţii culturale şi pentru a promova dialogul intercultural la nivel internaţional.

3. Cooperare şi schimburi în domeniul culturii

Părţile încurajează cooperarea în materie de activităţi culturale, participarea la evenimente şi schimburi culturale între operatorii culturali din Africa de Sud şi din Uniunea Europeană.”

24. La articolul 86, primul alineat se înlocuiește cu următorul text:

"1. Părţile vor angaja un dialog în domeniul ocupării forţei de muncă şi politicii sociale. Acesta include, dar nu se va limita doar la acestea, aspecte legate de problemele sociale în societatea post-apartheid, reducerea sărăciei, asigurarea unui loc de muncă decent pentru toţi, protecţia socială, şomajul, egalitatea între sexe, violenţa faţă de femei, drepturile copilului, persoanele cu handicap, persoanele vârstnice, tinerii, relaţiile de muncă, sănătatea publică, siguranţa la locul de muncă şi populaţia.”

25. Articolul 90 se înlocuiește cu următorul text:

„Articolul 90

Cooperare în domeniul drogurilor ilicite

1. În limitele competențelor și prerogativelor fiecăreia, părțile cooperează pentru a asigura o abordare echilibrată și integrată a problemei drogurilor. Politicile și acțiunile antidrog urmăresc reducerea furnizării, traficului şi cererii de droguri ilicite, precum şi prevenirea deturnării precursorilor de droguri.

2. Părțile convin cu privire la modalităţile de cooperare în vederea atingerii acestor obiective. Acţiunile vor avea la bază principiile adoptate la Sesiunea specială a Adunării ONU din 1998 privind drogurile, precum şi respectarea deplină a drepturilor fundamentale ale omului.”

26. Articolul 91 se modifică după cum urmează:

(a) titlul se înlocuieşte cu :

„Protecţia datelor cu caracter personal”

(b) alineatul 1 se înlocuieşte cu următorul text

"1. Părţile cooperează pentru îmbunătăţirea nivelului de protecţie a datelor cu caracter personal la standardele internaţionale cele mai înalte, cum ar fi, printre altele, Liniile directoare pentru reglementarea în domeniul fişierelor informatizate de date cu caracter personal, astfel cum au fost modificate la Adunarea generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite din 20 noiembrie 1990 şi pentru a facilita schimbul de date conform legislaţiei naţionale în vigoare, cu respectarea celor mai înalte standarde internaţionale, inclusiv protecţia drepturilor fundamentale.”

(c) alineatul (3) se elimină.

27. Se inserează următoarele articole:

„Articolul 91A

Arme de distrugere în masă şi vectorii acestora

1. Părţile, având în vedere importanţa acestei chestiuni pentru stabilitatea şi securitatea internaţională, convin să coopereze şi să contribuie la consolidarea sistemului de dezarmare multilaterală şi neproliferare a armelor de distrugere în masă şi, în acest context, să combată proliferarea oricărui tip de armă de distrugere în masă, precum şi a vectorilor acestora, prin respectarea şi punerea în aplicare în totalitate a obligaţiilor şi angajamentelor asumate în temeiul tratatelor şi acordurilor relevante precum şi al altor obligaţii internaţionale în domeniu.

2. În plus, părţile convin să coopereze şi să contribuie la atingerea acestor obiective prin:

(a) adoptarea măsurilor necesare pentru a semna, ratifica şi adera la alte instrumente internaţionale relevante de neproliferare şi dezarmare, după caz, şi prin punerea în aplicare şi respectarea tuturor instrumentelor internaţionale obligatorii din punct de vedere juridic;

(b) stabilirea şi/sau menţinerea unui sistem eficient de control naţional al exporturilor, care să controleze atât exportul cât şi tranzitarea bunurilor legate de armele de distrugere în masă, inclusiv un control al utilizării finale a tehnologiilor cu dublă utilizare, care să prevadă sancţiuni eficace, inclusiv de natură penală în caz de încălcare a regimului de control al exporturilor.

3. Părţile convin că alineatele (1) şi (2) din prezentul articol constituie un element esenţial al acestui acord. Părţile convin să stabilească un dialog politic constant, care va însoţi şi va consolida cooperarea lor în acest domeniu, pe baza principiilor prezentate în preambul.”

„Articolul 91B

Combaterea terorismului

1. Părţile condamnă cu fermitate toate acţiunile, metodele şi practicile teroriste sub toate formele şi manifestările lor, pe care le consideră criminale şi nejustificate, indiferent unde şi de cine sunt comise.

2. În plus, părţile recunosc faptul că terorismul nu poate fi învins fără a se acţiona asupra factorilor care conduc la răspândirea acestuia. Părţile îşi reafirmă angajamentul ferm de a dezvolta şi pune în aplicare programe ample de acţiune care să urmărească eliminarea acestor factori. Părţile subliniază faptul că lupta împotriva terorismului trebuie să fie desfăşurată cu respectarea deplină a legislaţiei internaţionale, a drepturilor omului şi a legislaţiei pentru refugiaţi şi că toate măsurile trebuie să se întemeieze pe statul de drept. Părţile subliniază că măsurile antiteroriste şi protecţia drepturilor omului nu sunt obiective contradictorii, dimpotrivă, ele sunt complementare şi se susţin reciproc.

3. Părţile subliniază importanţa punerii în aplicare a Strategiei mondiale a ONU împotriva terorismului şi îşi fac cunoscută intenţia fermă de a acţiona în vederea atingerii acestui obiectiv. Totodată îşi reafirmă angajamentul de a ajunge, cât mai curând, la un acord privind Convenţia generală asupra terorismului internaţional.

4. Părţile convin să coopereze în domeniul prevenirii şi suprimării actelor de terorism în conformitate cu Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite şi cu dreptul internaţional, cu convenţiile şi instrumentele relevante şi în limitele propriilor legislaţii şi reglementări. Părţile cooperează în special:

(a) în contextul aplicării reciproce a Rezoluţiei 1373 din 2001 a Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite, şi a altor convenţii şi instrumente internaţionale în vigoare;

(b) prin schimb de informaţii privind grupările teroriste şi reţelele lor de sprijin, de comun acord şi în conformitate cu dreptul naţional şi internaţional;

(c) prin schimb de opinii privind mijloacele şi metodele utilizate în combaterea terorismului, inclusiv în domeniile tehnice şi în instruire şi prin schimb de experienţă în ceea ce priveşte prevenirea terorismului.”

„Articolul 91C

Spălarea banilor și finanțarea terorismului

1. Părțile convin asupra necesității de a depune toate eforturile şi de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare pentru spălarea profiturilor ce provin din activităţi cu caracter criminal, în general, şi din infracţiuni legate de droguri ilicite şi substanţe psihotrope, în special.

2. Cooperarea în acest domeniu poate include activităţi de asistenţă administrativă şi tehnică în vederea punerii în aplicare a reglementărilor în domeniu şi a funcţionării eficiente a normelor şi mecanismelor adecvate şi la standarde internaţionale pentru combaterea spălării de bani şi a finanţării terorismului, în special în conformitate cu recomandările Grupului operativ pentru acţiuni financiare (FATF) .”

„Articolul 91D

Combaterea criminalităţii organizate

Părţile convin să coopereze pentru combaterea criminalităţii organizate şi a celei din domeniul financiar, inclusiv corupţia. O asemenea cooperare vizează, în special, punerea în aplicare şi promovarea standardelor şi instrumentelor internaţionale relevante, cum ar fi Convenţia ONU privind crima organizată transnaţională şi protocoalele adiţionale, precum şi Convenţia ONU împotriva corupţiei.”

„Articolul 91E

Armament ușor și arme de calibru mic

Părţile recunosc faptul că fabricarea, stocarea, posesia şi comerţul ilicite, cu arme de calibru mic şi armament uşor, precum şi acumularea lor în exces şi răspândirea necontrolată continuă să reprezinte o contribuţie majoră la instabilitate şi o ameninţare la adresa siguranţei, securităţii şi dezvoltării durabile. Prin urmare, părţile convin să susţină şi să dezvolte în continuare o strânsă cooperare în vederea prevenirii, combaterii şi eradicării comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor, sub toate formele sale, astfel cum sunt menţionate în Programul de acţiune al ONU şi să abordeze problema acumulării în exces de arme de calibru mic şi de armament uşor. Părţile convin să respecte cu stricteţe şi să aplice în totalitate obligaţiile care le revin în temeiul dreptului internaţional şi al convenţiilor în domeniu, precum şi angajamentele asumate în cadrul instrumentelor multilaterale relevante.”

„Articolul 91F

Mercenari

Părţile se angajează să stabilească un dialog politic constant şi să coopereze pentru prevenirea activităţilor mercenarilor, în temeiul obligaţiilor asumate în cadrul convenţiilor şi instrumentelor internaţionale precum şi în conformitate cu legislaţiile şi normele naţionale.”

„Articolul 91G

Curtea Penală Internaţională

Părţile, hotărâte să pună capăt impunităţii şi să promoveze pacea şi securitatea internaţională, precum şi respectul durabil faţă de aplicarea actului de justiţie internaţională, îşi reafirmă sprijinul pentru Curtea Penală Internaţională şi pentru activitatea pe care aceasta o desfăşoară. Părţile convin în continuare să coopereze pentru promovarea universalităţii şi integrităţii Statutului de la Roma şi a instrumentelor conexe şi convin să consolideze cooperarea cu CPI.”

„Articolul 91H

Cooperare în domeniul imigraţiei

10. Imigraţia va face obiectul unui dialog politic aprofundat, care să reflecte importanţa pe care părţile o acordă acestei chestiuni.

Părţile îşi reafirmă angajamentul faţă de obligaţiile existente în temeiul dreptului internaţional privind problemele în materie de imigraţie pentru a asigura respectarea drepturilor omului şi pentru a elimina orice forme de discriminare bazate, în special, pe origine, sex, rasă, limbă şi religie.

11. Pentru consolidarea cooperării dintre părţi, dialogul va cuprinde o tematică variată, inclusiv:

12. tratament corect acordat cetăţenilor străini cu şedere legală pe teritoriile acestora, politică de integrare ce urmăreşte acordarea de drepturi şi obligaţii comparabile cu cele ale propriilor cetăţeni, consolidarea nediscriminării în domeniile social, economic şi cultural şi sporirea măsurilor de protecţie împotriva rasismului, xenofobiei, intoleranţei şi violenţei legate de acestea;

13. tratamentul acordat de statele membre UE cetăţenilor sud-africani care muncesc în mod legal pe teritoriile lor, în ceea ce priveşte condiţiile de muncă, de salarizare şi de concediere ar trebui să fie echivalent celui acordat propriilor cetăţeni. În mod similar, Africa de Sud va acorda un tratament nediscriminatoriu, comparabil, resortisanţilor UE care muncesc legal pe teritoriul său;

14. probleme de interes reciproc legate de acordarea vizelor; inclusiv simplificarea procedurilor de intrare pentru resortisanţii sud-africani care vizitează UE, precum şi pentru resortisanţii statelor membre UE care vizitează Africa de Sud.

15. securitatea documentelor de călătorie şi chestiuni legate de identitate;

16. conexiunea dintre imigraţie şi dezvoltare, inclusiv:

17. strategii care urmăresc reducerea sărăciei, îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă şi de muncă, crearea de locuri de muncă şi dezvoltarea competenţelor necesare,

18. facilitarea participării imigranţilor la dezvoltarea ţărilor din care provin,

19. cooperare în vederea întăririi capacităţilor, în special în sectoarele educaţiei şi sănătăţii, pentru a contracara impactul negativ al „exodului de creiere” asupra dezvoltării durabile în Africa de Sud, şi

20. căi pentru facilitarea transferurilor de fonduri în mod legal, rapid şi eficient din punct de vedere al costurilor;

21. dezvoltarea şi punerea în aplicare a legislaţiei naţionale şi a practicilor privind protecţia internaţională în vederea îndeplinirii dispoziţiilor Convenţiei ONU privind statutul refugiaţilor şi ale protocolului acesteia din 1967 şi pentru a se asigura respectarea principiului „nereturnării”;

22. elaborarea unei politici preventive şi eficace privind imigrația ilegală, traficul de imigranți și traficul de fiinţe umane, inclusiv mijloacele de combatere a rețelelor de traficanți de imigranți și de fiinţe umane, precum și protecția victimelor acestui tip de trafic;

23. chestiuni relevante legate de controlul la frontieră, inclusiv întărirea capacităţii instituţionale, formarea, schimbul de bune practici şi asistenţa tehnică;

24. orice chestiuni legate de returnare şi readmisie, inclusiv necesitatea ca returnările să se realizeze în condiţii umane şi demne şi cu respectarea deplină a drepturilor omului, precum şi promovarea reîntoarcerii voluntare.

25. În cadrul cooperării în vederea prevenirii şi reducerii imigraţiei ilegale, părţile convin să îşi reprimească proprii imigranţi ilegali. În acest scop:

26. fiecare stat membru UE acceptă returnarea şi readmisia oricăruia dintre resortisanţii săi, prezenţi ilegal pe teritoriul Africii de Sud, la cererea acesteia din urmă şi fără alte formalităţi;

27. Africa de Sud acceptă returnarea şi readmisia oricăruia dintre resortisanţii săi, prezenţi ilegal pe teritoriul unui stat membru UE, la cererea acestuia din urmă şi fără alte formalităţi.

În acest sens, statele membre UE şi Africa de Sud vor elibera propriilor resortisanţi documentele de identitate corespunzătoare. În cazul în care există un dubiu privind identitatea unei persoane, părţile convin să-i identifice pe presupuşii lor resortisanţi.

28. la cererea părţilor se vor iniţia negocieri în vederea încheierii, cu bună credinţă şi în conformitate cu normele în materie din dreptul internaţional, a unui acord bilateral care să prevadă obligaţii specifice privind readmisia şi returnarea propriilor resortisanţi. Acest acord ar putea conţine, de asemenea, dacă se va considera necesar de către părţi, dispoziţii privitoare la readmisia resortisanţilor statelor terţe şi a apatrizilor. Acest acord va prevedea informaţii detaliate privind categoriile de persoane asupra cărora se vor aplica dispoziţiile respective precum şi modalităţile referitoare la readmisia şi returnarea acestora.”

28. Articolul 94 se înlocuieşte cu următorul text:

„Articolul 94

Ajutoare nerambursabilei

Asistenţa financiară acordată sub formă de ajutoare nerambursabile va proveni din resursele financiare disponibile prin liniile bugetare ale Comunităţii, pentru activităţile de dezvoltare şi de cooperare internaţională care se înscriu în domeniul de aplicare al acestor linii bugetare. Procedura de înaintare şi aprobare a solicitărilor, punerea în aplicare, controlul/evaluarea vor fi în conformitate cu condiţiile generale referitoare la liniile bugetare respective.”

29. La anexa IV la protocolul 1, versiunile în limba sud africană se modifică după cum urmează:

Textul "Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is" se înlocuieşte cu "Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is".

ARTICOLUL 2

Prezentul acord intră în vigoare în prima zi din luna următoare lunii în care părțile se notifică reciproc cu privire la finalizarea procedurilor necesare.

Încheiat la Pretoria,

Pentru Comunitatea Europeană

Pentru Regatul Belgiei

Pentru Republica Africa de Sud

[1] JO L 127, 29.4.2004, p.109