16.11.2012   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 319/10


Rectificare la Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 314/2012 al Comisiei din 12 aprilie 2012 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 555/2008 și a Regulamentului (CE) nr. 436/2009 în ceea ce privește documentele de însoțire a transportului de produse vitivinicole, precum și registrele care trebuie păstrate în sectorul vitivinicol

( Jurnalul Oficial al Uniunii Europene L 103 din 13 aprilie 2012 )

La paginile 29 și 30, în anexa II, în partea legată de anexa IX la Regulamentul (CE) nr. 436/2009:

în loc de:

„ANEXA IX

Mențiuni prevăzute la articolul 27 alineatul (2)

:

În limba bulgară

:

И3HECEHO

:

În limba spaniolă

:

EXPORTADO

:

În limba cehă

:

VYVEZENO

:

În limba daneză

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

:

În limba germană

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

:

În limba estonă

:

“Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

În limba greacă

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

În limba engleză

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

În limba franceză

:

“Exporté: EAD no … du [date]”

:

În limba italiană

:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

:

În limba letonă

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

:

În limba lituaniană

:

EKSPORTUOTA

:

În limba maghiară

:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

:

În limba malteză

:

“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

:

În limba neerlandeză

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

:

În limba polonă

:

WYWIEZIONO

:

În limba portugheză

:

EXPORTADO

:

În limba română

:

EXPORTAT

:

În limba slovacă

:

VYVEZENÉ

:

În limba slovenă

:

IZVOŽENO

:

În limba finlandeză

:

VIETY

:

În limba suedeză

:

EXPORTERAD”,

se va citi:

„ANEXA IX

Mențiuni prevăzute la articolul 27 alineatul (2)

:

În limba bulgară

:

„Изнесено: EAD № … от [дата]“

:

În limba spaniolă

:

«Exportado: DAE no … de[fecha]»

:

În limba cehă

:

„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

:

În limba daneză

:

"Udførsel: EAD-nr.: … af [dato]"

:

În limba germană

:

Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

:

În limba estonă

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

În limba greacă

:

«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

:

În limba engleză

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

În limba franceză

:

«Exporté: EAD no … du [date]»

:

În limba italiană

:

"Esportato: DAE n. … del [data]"

:

În limba letonă

:

“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

:

În limba lituaniană

:

„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

:

În limba maghiară

:

»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

:

În limba malteză

:

"Esportat: EAD nru … ta' [data]"

:

În limba olandeză

:

"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

:

În limba polonă

:

"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

:

În limba portugheză

:

«Exportado: DAE n.o … de [data]»

:

În limba română

:

„Exportat: EAD nr. … din [data]”

:

În limba slovacă

:

„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

:

În limba slovenă

:

„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

:

În limba finlandeză

:

”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

:

În limba suedeză

:

"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]" ”

La pagina 35, în anexa III, în partea legată de anexa IXa partea B „Mențiuni indicate la articolul 31 alineatele (2) și (3)” la Regulamentul (CE) nr. 436/2009, în mențiunile în limba portugheză:

în loc de:

„—

în limba portugheză:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”,

se va citi:

„—

în limba portugheză:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”