1.7.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 171/17 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 19 ianuarie 2009
privind încheierea Acordului de reînnoire a Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii India
(2009/501/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 170 al doilea paragraf, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei,
având în vedere avizul Parlamentului European (1),
întrucât:
(1) |
Prin Decizia 2002/648/CE (2) Consiliul a aprobat încheierea Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii India (denumit în continuare „acordul”). |
(2) |
Articolul 11 litera (b) din acord prevede: „Prezentul acord se încheie pentru o perioadă inițială de cinci ani și poate fi reînnoit cu acordul comun al părților după evaluarea din ultimul an al fiecărei perioade succesive.” |
(3) |
Cu ocazia reuniunii comitetului director CE-India S&T (știință și tehnologie) de la Bruxelles din 15-16 noiembrie 2006, ambele părți și-au exprimat interesul în vederea reînnoirii pentru încă cinci ani a acordului. |
(4) |
Conținutul concret al acordului reînnoit este identic cu conținutul concret al acordului care a expirat la 14 octombrie 2007. Părțile consideră că reînnoirea rapidă a acordului ar fi de interes reciproc. |
(5) |
Acordul are la bază principiile unui parteneriat pentru beneficii reciproce echilibrate, reciprocității, schimbului de informații în timp util și protecției corespunzătoare a drepturilor de proprietate intelectuală. |
(6) |
Acordul de cooperare între Comunitatea Europeană și Republica India privind parteneriatul și dezvoltarea (3), semnat la 20 decembrie 1993, prevede angajamentul părților contractante de a institui proceduri corespunzătoare pentru a facilita pe cât mai mult posibil participarea oamenilor de știință și a centrelor de cercetare ale acestora la cooperarea în domeniul științei și al tehnologiei. |
(7) |
Cooperarea în domeniul științei și tehnologiei este, de asemenea, unul dintre domeniile menționate în Planul comun de acțiune pentru un parteneriat strategic India-UE din 7 septembrie 2005 care, printre altele, urmărește îmbunătățirea mobilității, a schimburilor și a accesului cercetătorilor între India și Europa. |
(8) |
Prin Decizia din 26 noiembrie 2007, Consiliul a autorizat semnarea, în numele Comunității Europene, a Acordului de reînnoire a acordului (denumit în continuare „acordul reînnoit”). |
(9) |
Acordul reînnoit a fost semnat la 30 noiembrie 2007. |
(10) |
Acordul reînnoit ar trebui să fie aprobat, |
DECIDE:
Articolul 1
Prin prezenta, se aprobă, în numele Comunității, Acordul de reînnoire a Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii India.
Textul acordului reînnoit se atașează prezentei decizii.
Articolul 2
În conformitate cu articolul 11 din acordul reînnoit, președintele Consiliului, din partea Comunității Europene, notifică Republicii India finalizarea procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a acordului reînnoit (4).
Adoptată la Bruxelles, 19 ianuarie 2009.
Pentru Consiliu
Președintele
P. GANDALOVIČ
(1) Aviz emis la 8 iulie 2008 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).
(2) JO L 213, 9.8.2002, p. 29.
(3) JO L 223, 27.8.1994, p. 24.
(4) Data intrării în vigoare a acordului reînnoit va fi publicată, prin grija Secretariatului General al Consiliului, în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
1.7.2009 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 171/19 |
ACORD
de reînnoire a Acordului de cooperare științifică și tehnologică între Comunitatea Europeană și Guvernul Republicii India
COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
GUVERNUL REPUBLICII INDIA, denumit în continuare „India”,
pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE importanța științei și tehnologiei pentru dezvoltarea lor economică și socială,
RECUNOSCÂND că India și Comunitatea desfășoară programe comune de cercetare și tehnologie în diferite domenii de interes comun și că se pot obține beneficii reciproce în cazul în care părțile facilitează cooperarea pe viitor,
LUÂND ACT de cooperarea activă și schimbul de informații din mai multe domenii științifice și tehnologice în conformitate cu Acordul de cooperare între Comunitate și India pentru parteneriat și dezvoltare semnat la 20 decembrie 1993,
AVÂND ÎN VEDERE concluziile reuniunii la nivel înalt de la Helsinki din octombrie 2006, formulate astfel: „Liderii așteaptă cu interes reînnoirea acordului S&T UE-India în 2007”,
DORIND să extindă cooperarea în domeniul cercetării științifice și tehnologice pentru a intensifica desfășurarea activităților de cooperare în domenii de interes comun și a încuraja aplicarea rezultatelor acestei cooperări în vederea obținerii de beneficii economice și sociale,
AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:
Articolul 1
Obiect
Părțile încurajează și facilitează activitățile de cooperare între Comunitate și India privind cercetarea și dezvoltarea în domenii științifice și tehnologice de interes comun.
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a) |
„activitate de cooperare” înseamnă orice activitate pe care părțile o întreprind sau o sprijină în temeiul prezentului acord, inclusiv cercetarea comună; |
(b) |
„informații” înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare provenind din cercetarea comună desfășurată în conformitate cu prezentul acord, precum și orice alte date pe care le consideră necesare participanții la activitățile de cooperare, inclusiv părțile, dacă este cazul; |
(c) |
„proprietate intelectuală” are sensul definit la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale adoptată la Stockholm, la 14 iulie 1967; |
(d) |
„cercetare comună” înseamnă un proiect de cercetare, dezvoltare tehnologică sau activități demonstrative pus în aplicare cu sprijinul financiar al uneia sau al ambelor părți și care implică colaborarea între participanții din Comunitate și din India și pe care părțile sau agenții executivi care aplică programe de cercetare le desemnează în scris ca cercetare comună. În cazul în care finanțarea este asigurată doar de o parte, desemnarea se face de partea respectivă și de participantul la proiect; |
(e) |
„participant” sau „entități de cercetare” înseamnă orice persoană, instituție academică, institut de cercetare sau orice altă persoană juridică sau întreprindere înființată în Comunitate sau în India care participă la activități de cooperare, inclusiv părțile. |
Articolul 3
Principii
Cooperarea se desfășoară pe baza următoarelor principii:
(a) |
parteneriat pentru beneficii reciproce bazate pe echilibru; |
(b) |
acces reciproc la activitățile de cercetare și dezvoltare tehnologică derulate de fiecare parte; |
(c) |
schimbul în timp util de informații care pot afecta activitățile de cooperare; |
(d) |
protecția corespunzătoare a drepturilor de proprietate intelectuală. |
Articolul 4
Domeniul de aplicare al cooperării
Cooperarea în temeiul prezentului acord poate cuprinde toate activitățile de cercetare, dezvoltare tehnologică și activitățile demonstrative, denumite în continuare „CDT”, incluse în programul-cadru în conformitate cu articolul 164 din Tratatul de instituire a Comunității Europene și toate activitățile de CDT similare din India în domeniile științifice și tehnologice corespunzătoare.
Prezentul acord nu afectează participarea Indiei la alte activități comunitare.
Articolul 5
Forme de cooperare
Activitățile de cooperare pot avea următoarele forme:
— |
participarea entităților de cercetare indiene la proiectele de CDT din programul-cadru și participarea reciprocă a entităților de cercetare înființate în Comunitate la proiectele indiene în sectoare similare de CDT. Această participare are loc sub rezerva regulilor și procedurilor aplicabile în fiecare parte; |
— |
proiecte comune de CDT; proiectele comune de CDT sunt puse în aplicare după elaborarea de către participanți a unui plan de gestionare tehnologică (privind diseminarea, utilizarea și dreptul de acces la cunoștințe) după cum se specifică în anexă; |
— |
punerea în comun a proiectelor de CDT puse deja în aplicare în conformitate cu procedurile aplicabile în cadrul programelor de CDT ale fiecărei părți; |
— |
vizite și schimburi de oameni de știință și experți tehnici; |
— |
organizarea comună de seminarii, conferințe, simpozioane și ateliere științifice, precum și participarea experților la aceste activități; |
— |
acțiuni concertate de diseminare a rezultatelor/schimb de experiență privind proiectele comune de CDT care au fost finanțate; |
— |
schimburile și utilizarea în comun a echipamentelor și materialelor, inclusiv utilizarea în comun a echipamentelor de cercetare avansate; |
— |
schimbul de informații privind practicile, legislația, reglementările și programele relevante pentru cooperarea în conformitate cu prezentul acord; |
— |
orice altă formă recomandată de comitetul director și considerată a fi în conformitate cu politicile și procedurile aplicabile în ambele părți. |
Articolul 6
Coordonarea și facilitarea activităților de cooperare
(a) |
Activitățile de cooperare prevăzute de prezentul acord sunt coordonate și facilitate, din partea Indiei, de Ministerul Științei și Tehnologiei (Departamentul Știință și Tehnologie), iar din partea Comunității, de serviciile Comisiei Comunităților Europene, în calitate de agenți executivi. |
(b) |
Agenții executivi înființează un comitet director pentru cooperarea științifică și tehnologică, denumit în continuare „comitet director” pentru gestionarea prezentului acord; acest comitet este format dintr-un număr egal de reprezentanți oficiali ai fiecărei părți și are copreședinți desemnați de părți; comitetul își stabilește regulamentul de procedură. |
(c) |
Funcțiile comitetului director constau în:
|
(d) |
Comitetul director se reunește, în general, anual, de preferință înaintea ședinței comisiei mixte înființate în temeiul Acordului de cooperare între Comunitatea Europeană și India privind parteneriatul și dezvoltarea și în conformitate cu un program stabilit de comun acord; ședințele trebuie să se desfășoare alternativ în Comunitate și în India. La cererea oricărei părți, se pot organiza ședințe extraordinare. |
(e) |
Deciziile comitetului director se iau prin consens. La fiecare ședință se întocmește un proces verbal în care sunt consemnate deciziile și principalele puncte discutate. Acest proces verbal este aprobat de copreședinții desemnați ai comitetului director. |
(f) |
Pentru ședința comitetului director, cheltuielile de deplasare și cazare ale participanților sunt suportate de părțile de care aparțin aceștia. Orice alte cheltuieli aferente ședinței comitetului director sunt suportate de partea gazdă. |
Articolul 7
Finanțarea
(a) |
Activitățile de cooperare se desfășoară în limita fondurilor disponibile și în conformitate cu legislația și reglementările (inclusiv cele privind scutirile de impozite și taxe vamale) aplicabile pe teritoriile fiecărei părți și în conformitate cu politicile și programele părților. |
(b) |
Cheltuielile aferente activităților de cooperare selectate sunt partajate de participanți fără transfer de fonduri între părți. |
(c) |
Dispozițiile de punere în aplicare specifică detaliat modalitățile administrative și financiare exacte pentru activitățile de cooperare. |
(d) |
Proiectele de CDT la care participă India și care sunt sponsorizate în cadrul activităților comunitare care nu fac obiectul programului-cadru sunt excluse de la dispozițiile literelor (b) și (c). |
Articolul 8
Intrarea personalului și a echipamentelor
Fiecare parte ia toate măsurile necesare și depune toate eforturile, în conformitate cu legislația și reglementările aplicabile pe teritoriul fiecărei părți, pentru a facilita intrarea, șederea și ieșirea de pe teritoriul său a persoanelor și echipamentelor care participă sau sunt folosite la activitățile de cooperare identificate de părți în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
Articolul 9
Difuzarea și utilizarea informațiilor
Difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și gestionarea, atribuirea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală care rezultă din cercetarea comună desfășurată în cadrul prezentului acord sunt supuse cerințelor prevăzute în anexă. Anexa face parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 10
Aplicarea teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de tratat și, pe de altă parte, teritoriului Indiei. Această dispoziție nu împiedică desfășurarea activităților de cooperare în marea liberă, în spațiu sau pe teritoriul țărilor terțe, în conformitate cu dreptul internațional.
Articolul 11
Intrarea în vigoare, denunțarea și soluționarea litigiilor
(a) |
Prezentul acord intră în vigoare la data la care ambele părți și-au notificat în scris finalizarea procedurile lor interne respective necesare în acest sens. |
(b) |
Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de cinci ani și poate fi reînnoit de comun acord între părți după evaluarea din ultimul an al perioadei menționate. |
(c) |
Prezentul acord poate fi modificat cu acordul părților. Modificările intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris finalizarea procedurilor lor interne respective necesare în acest sens. |
(d) |
Prezentul acord poate fi denunțat în orice moment de către oricare dintre părți printr-o notificare prealabilă adresată cu șase luni înainte. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu afectează valabilitatea sau durata nici unei înțelegeri încheiate în baza acestuia, nici drepturile și obligațiile specifice stabilite în conformitate cu anexa. |
(e) |
Toate problemele privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord sau litigiile ce apar în legătură cu acesta se soluționează de comun acord între părți. |
Articolul 12
Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și hindi, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentice.
Drept pentru care subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India
Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien
Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India
Pour le gouvernement de la République de l'Inde
Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā
Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
Voor de Regering van de Republiek India
W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia
Pentru Guvernul Republicii India
Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Indiens regering
ANEXĂ
DREPTURI DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
Drepturile de proprietate intelectuală create sau acordate în temeiul acordului sunt atribuite în conformitate cu prezenta anexă.
APLICABILITATE
Prezenta anexă se aplică cercetării comune desfășurate în conformitate cu acordul, cu excepția cazului în care părțile convin altfel.
I. Proprietatea, atribuirea și exercitarea drepturilor
1. |
În sensul prezentei anexe, termenul „proprietate intelectuală” este definit la articolul 2 litera (c) din acord. |
2. |
Prezenta anexă se referă la atribuirea drepturilor și intereselor părților și participanților acestora. Fiecare parte și participanții săi se asigură că cealaltă parte și participanții acesteia pot obține drepturile de proprietate intelectuală atribuite în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu modifică și nu aduce în alt mod atingere atribuirii drepturilor, intereselor și redevențelor între o parte și resortisanții sau participanții săi și regulilor de diseminare și utilizare a informațiilor care urmează să fie stabilite de legislația și practicile fiecărei părți. |
3. |
De asemenea, părțile se orientează după următoarele principii care trebuie prevăzute în înțelegerile contractuale:
|
4. |
Participanții elaborează în comun un plan de gestionare tehnologică (PGT). PGT este un acord specific, care urmează să fie încheiat între participanții la cercetarea comună, în care sunt definite drepturile și obligațiile respective care le revin, inclusiv cele privind proprietatea și utilizarea, inclusiv publicarea informațiilor și proprietatea intelectuală care urmează să fie creată în cursul cercetării comune. În ceea ce privește proprietatea intelectuală (PI), PGT trebuie să acopere, printre altele, proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopuri de cercetare și dezvoltare, exploatarea și diseminarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PGT acoperă, de asemenea, informațiile generate și cele preexistente, eliberarea licențelor și elementele livrabile. PGT se elaborează în cadrul regulilor și reglementărilor în vigoare în fiecare parte, luând în considerare scopurile cercetării comune, contribuțiile relative financiare sau de altă natură ale părților și participanților, avantajele și dezavantajele eliberării licențelor în funcție de teritoriu sau domeniu de utilizare, cerințele impuse de legislația aplicabilă, necesitatea procedurilor de soluționare a litigiilor și alți factori pe care participanții îi consideră adecvați. De asemenea, planurile comune de gestionare tehnologică vizează drepturile și obligațiile aferente cercetării generate de cercetătorii invitați (și anume cercetătorii care nu sunt din partea uneia dintre părți sau a unui participant), în ceea ce privește proprietatea intelectuală. PGT se aprobă de către agenția de finanțare responsabilă sau de departamentul părții care participă la finanțarea cercetării, înaintea încheierii contractelor specifice de cooperare pentru cercetare și dezvoltare la care se raportează. |
5. |
Informațiile sau proprietatea intelectuală generate în cadrul cercetării comune și la care nu se face referire în PGT se atribuie în conformitate cu principiile prevăzute în PGT. În cazul unei neînțelegeri care nu poate fi soluționată prin procedura convenită de soluționare a litigiilor, aceste informații sau această proprietate intelectuală sunt deținute în comun de către toți participanții la cercetarea comună din care au rezultat informațiile sau proprietatea intelectuală. Fiecare participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul de a utiliza aceste informații sau această proprietate intelectuală în scopul exploatării comerciale proprii fără restricții geografice. |
6. |
În conformitate cu legislația aplicabilă, fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților acesteia li se atribuie drepturile de proprietatea intelectuală. |
7. |
Menținând condițiile de concurență în domeniile la care se referă acordul, fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că drepturile dobândite în temeiul acordului și înțelegerile încheiate în conformitate cu acesta sunt exercitate astfel încât să încurajeze, în special:
|
8. |
Denunțarea sau expirarea acordului nu afectează drepturile sau obligațiile participanților privind proprietatea intelectuală care rezultă din proiectele în curs aprobate în conformitate cu prezenta anexă. |
II. Lucrări protejate de drepturi de autor și lucrări literare cu caracter științific
Drepturile de autor aparținând părților sau participanților acestora beneficiază de tratamentul prevăzut în Convenția de la Berna (Actul de la Paris 1971) și Acordul TRIPS. Fără a aduce atingere secțiunii III și cu excepția cazurilor în care se prevede altfel în PGT, rezultatele cercetării sunt publicate în comun de părți sau participanți. Sub rezerva regulii generale de mai sus, se aplică următoarele proceduri:
1. |
În cazul publicării de către o parte sau de către organismele publice ale părții respective de reviste, articole, rapoarte, cărți științifice și tehnice, inclusiv documente video și programe de calculator, care rezultă în urma cercetării comune desfășurate în conformitate cu acordul, cealaltă parte are dreptul la o licență internațională, neexclusivă, irevocabilă, scutită de redevențe, pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a acestor lucrări. |
2. |
Părțile se asigură că lucrările literare cu caracter științific elaborate în urma cercetării comune, realizate în temeiul acordului și publicate de editori independenți, sunt difuzate pe un teritoriu cât mai larg. |
3. |
Toate exemplarele unei lucrări protejate de drepturi de autor care urmează să fie difuzată public și produsă în conformitate cu prezenta dispoziție precizează numele autorului (autorilor) lucrării, cu excepția cazului în care autorul refuză în mod expres să i se menționeze numele. De asemenea, exemplarele trebuie să conțină o confirmare vizibilă a cooperării părților. |
III. Informații confidențiale
A. Informații documentare confidențiale
1. |
Fiecare parte, agențiile sau, după caz, participanții ei identifică, în cel mai scurt termen posibil și de preferință în PGT, acele informații pe care nu doresc să le divulge în legătură cu acordul, luând în considerare, inter alia, următoarele criterii:
|
2. |
Fiecare parte se asigură că atât ea, cât și participanții săi identifică în mod clar informațiile a căror divulgare este interzisă, de exemplu, printr-un marcaj corespunzător sau aplicarea unei mențiuni restrictive. Această dispoziție se aplică și oricărei reproduceri integrale sau parțiale a informațiilor menționate anterior. O parte care primește informații a căror divulgare este interzisă în conformitate cu acordul respectă caracterul confidențial al acestora. Aceste restricții încetează în mod automat în momentul în care informațiile sunt introduse în domeniul public de proprietarul lor. |
3. |
Informațiile confidențiale comunicate în conformitate cu prezentul acord pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau angajate de aceasta, precum și altor departamente sau agenții ale părții destinatare autorizate pentru scopuri specifice legate de cercetarea comună în curs, cu condiția ca orice informații confidențiale difuzate în acest fel să facă obiectul unui acord de confidențialitate scris și să poată fi ușor recunoscute ca atare, în conformitate cu dispozițiile de mai sus. |
4. |
Cu condiția obținerii acordului prealabil scris al părții care furnizează informații confidențiale în conformitate cu prezentul acord, partea destinatară poate difuza aceste informații în afara limitelor aprobate la punctul 3. Părțile cooperează la elaborarea procedurilor de solicitare și obținere a acordului prealabil scris necesar pentru această diseminare extinsă, iar fiecare parte acordă această aprobare în măsura permisă de politicile, reglementările și legislația internă. |
B. Informații nedocumentare confidențiale
Informațiile nedocumentare confidențiale sau alte informații confidențiale furnizate în cadrul conferințelor și altor reuniuni organizate în conformitate cu prezentul acord sau informațiile care rezultă în urma afectării de personal, a utilizării instalațiilor sau a proiectelor comune sunt tratate de părți sau de participanții acestora în conformitate cu principiile privind informațiile documentare prevăzute în prezentul acord, cu condiția, însă, ca destinatarul acestor informații confidențiale sau al altor informații confidențiale să fie informat în prealabil și în scris cu privire la caracterul confidențial al informațiilor ce urmează a fi comunicate.
C. Control
Fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile confidențiale pe care le primește în conformitate cu prezentul acord sunt controlate conform prevederilor acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că nu va fi în măsură sau că nu ar putea fi în măsură să respecte dispozițiile secțiunilor A și B privind confidențialitatea informațiilor, aceasta informează neîntârziat cealaltă parte. Ulterior, părțile se consultă pentru a stabili măsurile adecvate a fi luate.