|
11/Volumul 81 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
119 |
22006A1229(04)
|
L 386/57 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD EURO-MEDITERANEAN PRIVIND SERVICIILE AERIENE
între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Regatul Maroc, pe de altă parte
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
IRLANDA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT DE LUXEMBURG,
REPUBLICA UNGARĂ,
MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul de instituire a Comunității Europene, denumite în continuare „statele membre”, și
COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,
pe de o parte, și
REGATUL MAROC, denumit în continuare „Maroc”,
pe de altă parte,
DORIND să promoveze un sistem de transport aerian internațional bazat pe concurență loială între transportatorii aerieni, pe o piață supusă unei intervenții și regularizări minime din partea statului;
DORIND să favorizeze oportunitățile de dezvoltare ale transportului aerian internațional, inclusiv prin crearea de rețele de transport aerian care să corespundă nevoilor pasagerilor și expeditorilor de servicii aeriene adecvate;
DORIND să permită transportatorilor aerieni să ofere pasagerilor și expeditorilor prețuri și servicii competitive pe piețe deschise;
DORIND ca întregul sector al transporturilor aeriene, inclusiv personalul din acest sector, să profite de avantajele unui acord de liberalizare;
DORIND să garanteze cel mai înalt nivel de siguranță și de securitate în transportul aerian internațional și reafirmându-și profunda preocupare față de actele și amenințările îndreptate împotriva securității aeronavelor, care pun în pericol securitatea persoanelor și a bunurilor, afectează buna funcționare a transportului aerian și subminează încrederea publicului în siguranța aviației civile;
LUÂND act de Convenția privind aviația civilă internațională, deschisă pentru semnare la Chicago la 7 decembrie 1944;
DORIND să asigure transportatorilor aerieni condiții echitabile de concurență;
RECUNOSCÂND că ajutoarele acordate de stat pot denatura concurența între transportatorii aerieni și compromite realizarea obiectivelor fundamentale ale prezentului acord;
SUBLINIIND importanța protejării mediului înconjurător în cadrul elaborării și al punerii în aplicare a politicii internaționale în domeniul aeronautic și recunoscând dreptul statelor suverane de a lua măsuri în acest sens;
SUBLINIIND importanța protejării consumatorilor, în special în sensul Convenției pentru unificarea anumitor norme privind transportul aerian internațional, semnată la Montréal la 28 mai 1999, în măsura în care ambele părți contractante sunt părți la convenția respectivă;
AVÂND INTENȚIA de a se baza pe acordurile existente în domeniul transportului aerian în scopul acordării accesului la diferite piețe și al maximizării avantajelor pentru consumatori, transportatori, personal și pentru populațiile celor două părți contractante;
AVÂND ÎN VEDERE că un acord între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Maroc, pe de altă parte, poate constitui un punct de referință în relațiile euro-mediteraneene în domeniul aeronautic, în scopul de a promova pe deplin avantajele liberalizării în acest sector economic esențial;
AVÂND ÎN VEDERE că scopul prezentului acord este de a fi aplicat în mod progresiv, dar integral, și că un mecanism adecvat poate asigura o apropiere și mai strânsă de legislația comunitară,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului acord, cu excepția unor dispoziții contrare:
|
1. |
„serviciu agreat” și „rută specificată” înseamnă serviciu de transport aerian internațional în temeiul articolului 2 din prezentul acord și ruta specificată la anexa I la prezentul acord; |
|
2. |
„acord” înseamnă prezentul acord și anexele sale, inclusiv oricare modificări ale acestora; |
|
3. |
„serviciu aerian” înseamnă transportul cu aeronava al pasagerilor, bagajelor, mărfurilor și corespondenței, separat sau împreună, propus publicului cu titlu oneros și cuprinzând, pentru a înlătura orice ambiguitate, serviciile aeriene regulate și neregulate (zboruri charter), precum și serviciile de transport de marfă; |
|
4. |
„acord de asociere” înseamnă Acordul euro-mediteraneean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Regatul Maroc, pe de altă parte, semnat la Bruxelles, la 26 februarie 1996; |
|
5. |
„licență de operare comunitară” înseamnă licența de operare eliberată pentru transportatorii aerieni stabiliți în Comunitatea Europeană și menținută în vigoare în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 2704/92 al Consiliului din 23 iulie 1992 privind licențele operatorilor de transport aerieni; |
|
6. |
„convenție” înseamnă Convenția privind aviația civilă internațională, deschisă pentru semnare la Chicago la 7 decembrie 1944 și care cuprinde:
|
|
7. |
„cost de producție complet” înseamnă costurile legate de prestarea serviciului, majorate cu o sumă rezonabilă pentru cheltuielile generale administrative și, după caz, orice sumă destinată să reflecte costurile de mediu și percepută fără discriminare bazată pe naționalitate; |
|
8. |
„părți contractante” înseamnă pe de o parte, Comunitatea sau statele sale membre sau Comunitatea și statele sale membre, în conformitate cu competențele lor specifice, și, pe de altă parte, Maroc; |
|
9. |
„resortisant” înseamnă orice persoană fizică sau juridică având naționalitate marocană, în ceea ce privește partea marocană, sau având naționalitatea unui stat membru, în ceea ce privește partea europeană, în măsura în care, în cazul unei persoane juridice, aceasta se află în permanență sub controlul efectiv direct sau prin participație majoritară a persoanelor fizice sau juridice de naționalitate marocană, în cazul părții marocane, sau al persoanelor fizice sau juridice având naționalitatea unui stat membru sau a uneia dintre țările terțe prevăzute în anexa V, în cazul părții europene; |
|
10. |
„subvenții” înseamnă orice contribuție financiară acordată de autoritățile publice, de un organism regional sau de un alt tip de organism public, atunci când:
și prin această practică se conferă un avantaj; |
|
11. |
„serviciu aerian internațional” înseamnă un serviciu aerian care traversează spațiul aerian situat deasupra teritoriului a cel puțin două state; |
|
12. |
„tarife” înseamnă tarifele aplicate de transportatorii aerieni sau de agenții lor pentru transportul cu aeronava al pasagerilor, al bagajelor și/sau al mărfurilor (cu excepția corespondenței), inclusiv, după caz, transportul de suprafață legat de serviciul aerian internațional, precum și condițiile de aplicare a acestora; |
|
13. |
„redevență de utilizare” înseamnă o redevență impusă transportatorilor aerieni pentru utilizarea instalațiilor și a serviciilor aeroportului, de mediu, de navigație aeriană sau de siguranță a aviației, inclusiv serviciile și instalațiile conexe; |
|
14. |
„SESAR” înseamnă programul de punere în aplicare din punct de vedere tehnic a Cerului European Unic, care permite coordonarea și sincronizarea cercetării, a dezvoltării și instituirii noilor generații de sisteme de control al traficului aerian; |
|
15. |
„teritoriu” înseamnă în cazul Marocului, regiunile terestre (continent și insule), precum și apele interioare și apele teritoriale care se află sub suveranitatea sau jurisdicția sa și, în cazul Comunității Europene, regiunile terestre (continent și insule), precum și apele interioare și apele teritoriale cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în conformitate cu dispozițiile cuprinse în acest tratat și în orice act care îl va înlocui. Se consideră că aplicarea prezentului acord aeroportului din Gibraltar nu aduce atingere pozițiilor de drept ale Regatului Spaniei și, respectiv, ale Regatului Unit privind litigiul dintre acestea referitor la suveranitatea asupra teritoriului pe care este situat respectivul aeroport și nici menținerii suspendării aplicării aeroportului din Gibraltar a măsurilor comunitare în domeniul transportului aerian în vigoare de la 18 septembrie 2006 între statele membre, în conformitate cu condițiile Declarației ministeriale privind aeroportul din Gibraltar, adoptată la Cordoba la 18 septembrie 2006; și |
|
16. |
„autorități competente” înseamnă agențiile sau organismele publice prevăzute în anexa III. Orice modificare a legislației naționale privind statutul autorităților competente se notifică de către partea contractantă în cauză celeilalte părți contractante. |
TITLUL I
DISPOZIȚII ECONOMICE
Articolul 2
Acordarea drepturilor
(1) În afara cazului în care anexa I prevede altfel, fiecare parte contractantă acordă celeilalte părți contractante drepturile prevăzute în continuare, pentru operarea de servicii aeriene internaționale de către transportatorii aerieni ai celeilalte părți:
|
(a) |
dreptul de a survola teritoriul său, fără a ateriza pe acesta; |
|
(b) |
dreptul de a efectua pe teritoriul său escale în scopuri necomerciale, și anume în oricare alt scop decât îmbarcarea sau debarcarea pasagerilor, a bagajelor, a mărfurilor și/sau a corespondenței pe calea aerului; |
|
(c) |
în cazul operării unui serviciu agreat pe o rută specificată, dreptul de a efectua escale în scopul îmbarcării sau al debarcării pasagerilor, a mărfurilor și/sau a corespondenței, în mod separat sau împreună; și |
|
(d) |
celelalte drepturi prevăzute de prezentul acord. |
(2) Nici una dintre dispozițiile prezentului acord nu poate fi interpretată ca acordând dreptul transportatorilor aerieni:
|
(a) |
din Maroc de a îmbarca, pe teritoriul unui stat membru, cu titlu oneros, pasageri, bagaje, mărfuri și/sau corespondență care au ca destinație un alt punct de pe teritoriul statului membru respectiv; |
|
(b) |
din Comunitatea Europeană de a îmbarca, pe teritoriul marocan, cu titlu oneros, pasageri, bagaje, mărfuri și/sau corespondență care au ca destinație un alt punct de pe teritoriul marocan. |
Articolul 3
Autorizare
La primirea cererilor de autorizație de operare depuse de un transportator aerian al uneia dintre părțile contractante, autoritățile competente ale celeilalte părți acordă autorizațiile adecvate în cel mai scurt timp posibil, cu condiția ca:
|
(a) |
în cazul unui transportator aerian din Maroc:
|
|
(b) |
în cazul unui transportator aerian din Comunitatea Europeană:
|
|
(c) |
transportatorul aerian să îndeplinească condițiile prevăzute de actele cu putere de lege și de actele administrative aplicate în mod normal de către autoritatea competentă în materie de operare a serviciilor aeriene internaționale; și |
|
(d) |
dispozițiile articolelor 14 (Securitate aeriană) și 15 (Siguranță aeriană) să fie menținute în vigoare și aplicate. |
Articolul 4
Revocarea unei autorizații de operare
(1) Autoritățile competente ale oricărei părți contractante își rezervă dreptul de a revoca, suspenda sau de a impune restricții autorizațiilor de operare sau de a suspenda sau limita activitățile unui transportator aerian al celeilalte părți contractante, atunci când:
|
(a) |
în cazul unui transportator aerian din Maroc:
|
|
(b) |
în cazul unui transportator aerian din Comunitatea Europeană:
|
|
(c) |
transportatorul a încălcat actele cu putere de lege și actele administrative menționate la articolul 6 (Respectarea actelor cu putere de lege și a actelor administrative) din prezentul acord; sau |
|
(d) |
dispozițiile articolelor 14 (Securitate aeriană) și 15 (Siguranță aeriană) nu sunt menținute în vigoare sau aplicate. |
(2) În afara cazului în care adoptarea de măsuri imediate pentru a se evita noi încălcări ale dispozițiilor alineatului (1) literele (c) și (d) este indispensabilă, drepturile stabilite de prezentul articol se exercită numai după consultarea autorităților competente ale celeilalte părți contractante.
Articolul 5
Investiție
Deținerea majoritară sau controlul efectiv asupra unui transportator aerian din Maroc de către statele membre sau resortisanții acestora sau asupra unui transportator din Comunitatea Europeană de către Maroc sau resortisanții acestuia face obiectul unei decizii prealabile a comitetului mixt instituit prin prezentul acord.
Această decizie precizează condițiile aferente operării serviciilor autorizate în temeiul prezentului acord și a serviciilor între țările terțe și părțile contractante. Dispozițiile articolului 22 alineatul (9) din prezentul acord nu se aplică în cazul unei decizii de acest tip.
Articolul 6
Respectarea actelor cu putere de lege și a actelor administrative
(1) Actele cu putere de lege și actele administrative care reglementează pe teritoriul uneia dintre părțile contractante intrarea și ieșirea aeronavelor ce asigură servicii aeriene internaționale sau care reglementează operarea sau navigarea respectivelor aeronave sunt respectate de către transportatorii aerieni ai celeilalte părți contractante la sosire, la plecare și în timpul șederii lor pe teritoriul menționat.
(2) Cu ocazia intrării și a șederii pe teritoriul unei părți contractante, precum și la ieșirea de pe teritoriul respectiv, actele cu putere de lege și actele administrative care reglementează pe teritoriul în cauză intrarea și ieșirea pasagerilor, a membrilor echipajului sau a încărcăturii (inclusiv cele care reglementează formalitățile de intrare, concediile, imigrarea, pașapoartele, vama și carantina sau, în cazul corespondenței, reglementările poștale) sunt respectate de către pasagerii și membrii echipajului menționați sau de către orice altă persoană care acționează în numele lor, iar în ceea ce privește încărcătura, de expeditorul celeilalte părți.
Articolul 7
Concurență
În cadrul prezentului acord și în absența unor norme specifice în prezentul acord, se aplică dispozițiile capitolul II („Concurență și alte dispoziții economice”) din titlul IV din acordul de asociere.
Articolul 8
Subvenții
(1) Părțile contractante recunosc faptul că subvențiile acordate transportatorilor aerieni denaturează sau sunt susceptibile de a denatura concurența, favorizând anumite întreprinderi pentru prestarea de servicii aeriene, că acestea afectează obiectivele fundamentale ale prezentului acord și sunt incompatibile cu principiul unui spațiu aerian deschis.
(2) În cazul în care o parte contractantă consideră că este esențială acordarea de subvenții unui transportator aerian care funcționează în cadrul prezentului acord pentru îndeplinirea unui obiectiv legitim, aceasta trebuie să se asigure că subvențiile menționate sunt transparente și proporționale cu obiectivul vizat și sunt concepute astfel încât efectele nefaste asupra transportatorilor aerieni ai celeilalte părți contractante să fie reduse cât mai mult posibil. Partea contractantă care are intenția de a acorda astfel de subvenții trebuie să informeze cealaltă parte contractantă despre intențiile sale și să se asigure că subvențiile respective îndeplinesc criteriile definite în prezentul acord.
(3) În cazul în care o parte contractantă consideră că o subvenție acordată de cealaltă parte contractantă sau eventual de un organism public sau guvernamental al unui alt stat decât părțile contractante nu îndeplinește criteriile definite la alineatul (2), aceasta poate solicita convocarea unei reuniuni a comitetului mixt, în conformitate cu articolul 22, cu scopul de a examina cazul și de a găsi răspunsurile adecvate la preocupările considerate legitime.
(4) În cazul în care comitetul mixt nu reușește să soluționeze litigiul, părțile contractante au posibilitatea de a aplica măsurile lor compensatorii.
(5) Dispozițiile prezentului articol se aplică fără a aduce atingere actelor cu putere de lege și actelor administrative ale părților contractante în domeniul serviciilor aeriene esențiale și al obligațiilor de serviciu public pe teritoriul părților contractante.
Articolul 9
Activități comerciale
(1) Transportatorii aerieni ai fiecărei părți contractante au dreptul de a înființa agenții pe teritoriul celeilalte părți contractante în scopul promovării sau vânzării serviciilor de transport aerian și a activităților conexe.
(2) Transportatorii aerieni ai fiecărei părți contractante sunt autorizați, în conformitate cu actele cu putere de lege și actele administrative ale celeilalte părți contractante privind intrarea, șederea și ocuparea forței de muncă, să aducă și să mențină pe teritoriul celeilalte părți contractante personal comercial, tehnic, de gestiune și de operare sau orice alt tip de personal specializat, necesar pentru asigurarea transporturilor aeriene.
|
(3) |
|
(4) Orice transportator aerian al fiecărei părți contractante este autorizat să vândă bilete de transport aerian pe teritoriul celeilalte părți contractante, în mod direct și/sau, la alegerea sa, prin intermediul agenților proprii sau al oricărui alt intermediar, la alegerea sa. Fiecare transportator aerian are dreptul să vândă acest transport și orice persoană este liberă să îl cumpere, în moneda aflată în circulație pe teritoriul în cauză sau în orice altă monedă liber convertibilă.
(5) Orice transportator aerian are dreptul, dacă solicită acest lucru, să convertească și să transfere toate veniturile obținute la nivel local de pe teritoriul celeilalte părți contractante pe teritoriul său național sau, cu excepția unor dispoziții contrare ale actelor cu putere de lege și ale actelor administrative aplicabile prevăd altfel, de pe teritoriul țării sau țărilor alese de transportatorul respectiv. Conversia și transferul veniturilor sunt autorizate în mod prompt, fără restricții și impozitare, la cursul de schimb curent la data la care transportatorul prezintă cererea sa inițială de transfer.
(6) Transportatorii aerieni ai fiecărei părți contractante sunt autorizați să plătească în monedă locală cheltuielile efectuate pe teritoriul celeilalte părți contractante (în special pentru cumpărarea de carburant). Transportatorii pot, la alegerea lor, să plătească respectivele cheltuieli într-o monedă liber convertibilă, în conformitate cu reglementarea națională a cursului de schimb.
(7) În cadrul operării sau prestării serviciilor aeriene în temeiul prezentului acord, orice transportator aerian al unei părți contractante poate încheia acorduri de cooperare comercială, precum acordurile de rezervare de capacitate sau de partajare de cod cu:
|
(a) |
orice transportator aerian al părților contractante; și |
|
(b) |
orice transportator aerian al unei țări terțe; și |
|
(c) |
orice transportator de suprafață (terestru sau maritim), |
în măsura în care (i) toate părțile la acordurile respective dispun de autorizații adecvate, iar (ii) aceste acorduri respectă cerințele de securitate și de concurență la care sunt supuse în general astfel de acorduri. În cazul unui transport de pasageri în cadrul unui zbor cu partajare de cod, cumpărătorul trebuie să fie informat, în momentul vânzării biletului de avion sau, în orice caz, înainte de îmbarcare, cu privire la identitatea prestatorului care va asigura fiecare sector al serviciului.
|
(8) |
|
Articolul 10
Taxe vamale
(1) La sosirea lor pe teritoriul celeilalte părți contractante, aeronavele utilizate de transportatorii aerieni ai unei părți contractante pentru a asigura servicii aeriene internaționale, precum și echipamentele normale ale acestora, carburanții, lubrifianții, materialele tehnice consumabile, echipamentul de sol și piesele de schimb (inclusiv motoarele), proviziile de la bord (inclusiv, dar nu numai, alimentele, băuturile răcoritoare și băuturile alcoolice, tutunul și alte produse destinate vânzării către pasageri sau consumului în cantități limitate în timpul zborului) și alte articole prevăzute pentru operarea sau întreținerea aeronavelor care asigură un serviciu aerian internațional sau folosite exclusiv în acest scop sunt scutite, pe bază de reciprocitate, de orice restricții la import, de taxe pe proprietate, de orice taxe pe capital, de orice taxe vamale și accize și de orice taxe sau redevențe care (a) sunt impuse de către autoritățile naționale sau locale sau de către Comunitatea Europeană și (b) nu sunt calculate în funcție de costul serviciilor prestate, cu condiția ca echipamentele și produsele în cauză să rămână la bordul aeronavelor.
(2) Sunt de asemenea scutite, pe bază de reciprocitate, de impozitele, taxele și redevențele menționate la alineatul (1) din prezentul articol, cu excepția redevențelor calculate în funcție de serviciile prestate:
|
(a) |
proviziile de bord introduse sau furnizate pe teritoriul unei părți contractante și îmbarcate, în cantități rezonabile, la bordul unei aeronave care pleacă aparținând unui transportator aerian al celeilalte părți contractante, care asigură servicii aeriene internaționale, chiar dacă aceste articole sunt destinate consumului în timpul zborului efectuat deasupra teritoriului menționat; |
|
(b) |
echipamentul de sol și piesele de schimb (inclusiv motoarele) introduse pe teritoriul unei părți contractante în scopul operațiunilor de întreținere sau de reparare a aeronavelor unui transportator aerian al celeilalte părți contractante care asigură servicii aeriene internaționale; |
|
(c) |
lubrifianții și materialele tehnice consumabile introduse sau furnizate pe teritoriul unei părți contractante pentru a fi utilizate la bordul unei aeronave care aparține unui transportator aerian al celeilalte părți contractante care asigură servicii aeriene internaționale, chiar dacă aceste produse sunt destinate utilizării în timpul zborului efectuat deasupra teritoriului menționat; |
|
(d) |
materialele imprimate, în conformitate cu legislația vamală a fiecărei părți contractante, introduse sau furnizate pe teritoriul unei părți contractante și îmbarcate la bordul unei aeronave care pleacă aparținând unui transportator aerian al celeilalte părți contractante și care asigură servicii aeriene internaționale, chiar dacă aceste articole sunt destinate utilizării în timpul zborului efectuat deasupra teritoriului menționat; și |
|
(e) |
echipamentele de siguranță și de securitate utilizate în aeroporturile sau terminalele de încărcare. |
(3) Prezentul acord nu scutește de impozite, taxe și redevențe comparabile cu cele prevăzute la alineatul (1) carburantul furnizat transportatorilor aerieni de către o parte contractantă pe teritoriul acesteia. La sosirea, la plecarea și în timpul staționării aeronavelor transportatorilor aerieni ai unei părți contractante pe teritoriul celeilalte părți contractante, respectivii transportatori trebuie să respecte actele cu putere de lege și actele administrative ale acesteia din urmă în ceea ce privește vânzarea, furnizarea și utilizarea carburantului pentru aviație.
(4) Se poate solicita ca echipamentele și produsele menționate la alineatele (1) și (2) din prezentul articol să fie plasate sub supravegherea sau controlul autorităților competente.
(5) Scutirile prevăzute la prezentul articol se acordă, de asemenea, atunci când transportatorii aerieni ai unei părți contractante au încheiat un contract cu un alt transportator aerian, beneficiind de aceleași scutiri din partea celeilalte părți contractante, în vederea împrumutului sau transferului pe teritoriul celeilalte părți contractante a articolelor menționate la alineatele (1) și (2).
(6) Nici una dintre dispozițiile prezentului acord nu interzice unei părți contractante să aplice impozite, taxe și redevențe la vânzarea de articole care nu sunt destinate a fi consumate la bordul unei aeronave într-o porțiune a serviciului aerian între două puncte situate pe teritoriul său unde sunt autorizate îmbarcarea și debarcarea.
Articolul 11
Redevențe de utilizare
(1) Fiecare parte contractantă se angajează să nu impună sau să nu aprobe ca transportatorilor aerieni ai celeilalte părți contractante să li se impună redevențe de utilizare superioare celor impuse propriilor transportatori aerieni care prestează servicii aeriene internaționale similare.
(2) Majorarea costului sau crearea de noi redevențe de utilizare va fi posibilă numai după consultări între autoritățile competente și transportatorii aerieni ai fiecărei părți contractante. Va fi necesar ca utilizatorii să fie informați cu un preaviz rezonabil cu privire la orice propunere de modificare a redevențelor de utilizare, pentru a le permite să își exprime opinia înainte de punerea în aplicare a acestor modificări. Pe de altă parte, fiecare parte contractantă se asigură că încurajează schimbul de informații de natură să permită o analiză precisă a temeiniciei, a justificării și a repartizării taxelor în conformitate cu principiile exprimate anterior.
Articolul 12
Tarife
Tarifele pentru serviciile aeriene prestate în temeiul prezentului acord sunt stabilite în mod liber și nu fac obiectul aprobării. Cu toate acestea, se poate impune comunicarea tarifelor respective, doar cu titlu informativ. Tarifele practicate pentru transporturile efectuate integral în Comunitatea Europeană sunt supuse legislației Comunității Europene.
Articolul 13
Statistici
Autoritățile competente ale fiecărei părți contractante furnizează, la cererea autorităților competente ale celeilalte părți contractante, informațiile și statisticile referitoare la volumul traficului realizat de către transportatorii desemnați ai acestora în cadrul serviciilor autorizate cu destinația și provenind de pe teritoriul celeilalte părți contractante, astfel cum au fost pregătite și prezentate de transportatori autorităților competente naționale. Orice date statistice suplimentare privind volumul traficului pe care autoritățile competente ale unei părți contractante le-ar putea solicita autorităților competente ale celeilalte părți contractante vor fi examinate, la cererea uneia dintre părțile contractante, în cadrul comitetului mixt.
TITLUL II
COOPERARE REGLEMENTARĂ
Articolul 14
Securitatea aviației
(1) Părțile contractante se conformează dispozițiilor legislației comunitare privind securitatea aeriană prevăzute în anexa VI.A în condițiile indicate în continuare.
(2) Părțile contractante se asigură că aeronavele unei părți contractante suspectate a nu respecta normele internaționale de securitate aeriană stabilite în conformitate cu convenția și care aterizează pe un aeroport deschis traficului aerian internațional situat pe teritoriul celeilalte părți contractante sunt inspectate de către autoritățile competente ale celeilalte părți, la bordul și în perimetrul aeronavei, pentru a verifica valabilitatea documentelor aeronavei și ale echipajului său, precum și starea aparentă a aeronavei și a echipamentului său.
(3) Părțile contractante pot solicita oricând consultări pe tema normelor de securitate aplicate de către cealaltă parte contractantă.
(4) Niciuna dintre dispozițiile prezentului acord nu trebuie interpretată ca restricționând dreptul autorităților competente ale unei părți contractante de a adopta de îndată toate măsurile adecvate atunci când acestea constată că o aeronavă, un produs sau operarea unei aeronave ar putea:
|
(a) |
să nu îndeplinească normele minime stabilite în temeiul convenției sau al legislației prevăzute în anexa VI.A, după caz; |
|
(b) |
să ridice, pe baza unei inspecții prevăzute la alineatul (2), o suspiciune serioasă în ceea ce privește respectarea normelor minime stabilite în temeiul convenției sau al legislației prevăzute în anexa VI.A, după caz; sau |
|
(c) |
să dea naștere suspiciunii, după caz, că normele minime stabilite în temeiul convenției sau al legislației prevăzute în anexa VI.A, aplicabile aeronavelor, produselor și operării unei aeronave, nu sunt menținute în vigoare sau aplicate în mod corect. |
(5) Atunci când autoritățile competente ale unei părți contractante hotărăsc să adopte măsuri în temeiul dispozițiilor alineatului (4), acestea informează fără întârziere despre aceasta autoritățile competente ale celeilalte părți, motivându-și decizia.
(6) În cazul în care nu se renunță la măsurile adoptate în temeiul alineatului (4), atunci când nu mai sunt justificate, părțile contractante au posibilitatea de a sesiza comitetul mixt.
Articolul 15
Siguranța aviației
(1) Garanția securității aeronavelor, a pasagerilor și a echipajelor aeronavelor fiind o condiție prealabilă fundamentală a operării serviciilor aeriene internaționale, părțile contractante își reafirmă obligația reciprocă de a proteja siguranța aviației civile împotriva actelor de piraterie (în special obligațiile care decurg din dispozițiile Convenției de la Chicago, ale Convenției privind infracțiunile și anumite alte acte săvârșite la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, ale Convenției privind reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, ale Convenției pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva siguranței aviației civile, semnată la Montréal la 23 septembrie 1971, ale Protocolului cu privire la reprimarea actelor ilicite de violență în aeroporturile destinate aviației civile internaționale, semnat la Montréal la 24 februarie 1988, și ale Convenției cu privire la marcajul explozibililor plastici și în folie în scopul detectării, semnată la Montréal la 1 martie 1991, în măsura în care părțile contractante sunt ambele părți la convențiile menționate anterior, precum și la orice alte convenții și protocoale privind siguranța aviației civile la care cele două părți aderă).
(2) Părțile contractante își acordă reciproc, la cerere, toată asistența necesară pentru a preveni actele de capturare ilicită a aeronavelor civile și alte acte ilicite îndreptate împotriva securității acestor aeronave, a pasagerilor și a echipajelor acestora, a aeroporturilor și a instalațiilor și serviciilor de navigație aeriană, precum și orice altă amenințare pentru siguranța aviației civile.
(3) Părțile contractante acționează, în cadrul raporturilor reciproce, în conformitate cu dispozițiile privind siguranța aviației care au fost stabilite de către Organizația Aviației Civile Internaționale și care sunt desemnate ca anexe la Convenția privind aviația civilă internațională, în măsura în care astfel de dispoziții se aplică în cazul lor; părțile solicită operatorilor aeronavelor înmatriculate de ele sau operatorilor aeronavelor care își au sediul principal sau reședința pe teritoriul lor și operatorilor aeroporturilor situate pe teritoriul lor să acționeze în conformitate cu dispozițiile în cauză în materie de siguranță a aviației.
(4) Fiecare parte contractantă se asigură ca măsurile adecvate să fie aplicate în mod efectiv pe teritoriul său pentru a asigura protecția aeronavelor, pentru a inspecta pasagerii și bagajele lor de mână și pentru a proceda la controalele de securitate adecvate asupra echipajelor, încărcăturii (inclusiv asupra bagajelor) și proviziilor de bord, înainte și în timpul îmbarcării sau încărcării, toate acestea în mod proporțional cu creșterea amenințării. Fiecare parte contractantă este de acord ca propriii operatori de aeronave să poată fi obligați să respecte dispozițiile privind siguranța aviației menționate la alineatul (3) de mai sus și prevăzute de către cealaltă parte contractantă pentru intrarea pe teritoriul celeilalte părți contractante în cauză, pentru ieșirea de pe teritoriul respectiv sau pentru șederea pe teritoriul respectiv. Fiecare parte contractantă examinează cu bunăvoință orice solicitare venită din partea celeilalte părți contractante în scopul instituirii unor măsuri speciale de siguranță rezonabile pentru a face față unei anumite amenințări.
(5) În cazul unui incident sau al amenințării cu producerea unui incident privind capturarea ilicită a unei aeronave civile sau în cazul altor acte ilicite îndreptate împotriva securității aeronavei respective, a pasagerilor și a echipajului său, a aeroporturilor sau a instalațiilor și serviciilor de navigație aeriană, părțile contractante își oferă reciproc asistență facilitând comunicarea și adoptând alte măsuri adecvate destinate să pună capăt în mod rapid și în deplină siguranță respectivului incident sau respectivei amenințări cu privire la producerea unui incident.
(6) În cazul în care o parte contractantă are motive întemeiate să creadă că cealaltă parte contractantă s-a îndepărtat de la dispozițiile prezentului articol, aceasta poate solicita consultări imediate cu autoritățile aeronautice ale celeilalte părți contractante.
(7) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 4 (Revocarea unei autorizații de operare) din prezentul acord, imposibilitatea de a încheia un acord satisfăcător în termen de cincisprezece (15) zile de la data respectivei cereri constituie un motiv pentru a refuza, revoca, limita sau condiționa autorizarea operării uneia sau a mai multor întreprinderi de transport aerian ale celeilalte părți contractante.
(8) Atunci când acest fapt este justificat de un caz de urgență, o parte contractantă poate adopta măsuri provizorii înainte de expirarea termenului de cincisprezece (15) zile.
(9) Orice măsură adoptată în temeiul alineatului (7) de mai sus se suspendă din momentul în care cealaltă parte contractantă se conformează dispozițiilor prezentului articol.
Articolul 16
Gestionarea traficului aerian
(1) Părțile contractante se conformează dispozițiilor legislației prevăzute în anexa VI.B în condițiile indicate în continuare.
(2) Părțile contractante se angajează să asigure gradul cel mai ridicat de cooperare în domeniul gestionării traficului aerian pentru a extinde Cerul European Unic la Maroc și a consolida astfel normele de securitate actuale și eficiența globală a normelor care reglementează traficul aerian general în Europa, pentru a optimiza capacitățile și a reduce la minimum întârzierile.
(3) În scopul de a facilita aplicarea legislației privind Cerul European Unic pe teritoriile lor:
|
(a) |
Marocul va adopta măsurile necesare adaptării la Cerul European Unic a structurilor sale instituționale de gestionare a traficului aerian, în special prin crearea de organisme de control naționale independente, cel puțin pe plan funcțional, ale prestatorilor de servicii de navigație aeriană; și |
|
(b) |
Comunitatea Europeană va asocia Marocul inițiativelor operaționale pertinente adoptate în domeniile serviciilor de navigație aeriană, spațiului aerian și interoperabilității legate de Cerul European Unic, în special implicând Marocul cât mai curând posibil în punerea în aplicare a blocurilor funcționale de spațiu aerian sau prin intermediul unei cooperări adecvate în cadrul programului SESAR. |
Articolul 17
Protecția mediului înconjurător
(1) Părțile contractante se conformează dispozițiilor legislației comunitare privind transportul aerian prevăzute în anexa VI.C, în condițiile indicate în continuare.
(2) Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică autoritățile competente ale părților contractante să adopte toate măsurile necesare pentru a preveni sau aborda impactul asupra mediului provocat de serviciile aeriene internaționale prestate în temeiul prezentului acord, cu condiția ca aceste măsuri să fie aplicate fără a se face diferența în ceea ce privește naționalitatea.
Articolul 18
Protecția consumatorilor
Părțile contractante se conformează dispozițiilor legislației comunitare privind transportul aerian menționate în anexa VI.D.
Articolul 19
Sisteme informatiizate de rezervare
Părțile contractante se conformează dispozițiilor legislației comunitare privind transportul aerian prevăzute în anexa VI.E.
Articolul 20
Aspecte sociale
Părțile contractante se conformează dispozițiilor legislației comunitare privind transportul aerian prevăzute în anexa VI.F.
TITLUL III
DISPOZIȚII INSTITUȚIONALE
Articolul 21
Interpretare și punere în aplicare
(1) Părțile contractante adoptă toate măsurile, generale sau particulare, adecvate asigurării respectării obligațiilor ce rezultă din prezentul acord și se abțin de la orice măsură susceptibilă a compromite realizarea obiectivelor sale.
(2) Fiecare parte contractantă este responsabilă pe teritoriul său cu punerea în aplicare corectă a prezentului acord, în special a dispozițiilor regulamentelor și directivelor privind transportul aerian enumerate în anexa VI.
(3) Fiecare parte contractantă furnizează celeilalte părți contractante toate informațiile și asistența necesare în cadrul investigațiilor privind eventualele încălcări comise de cealaltă parte în cadrul competențelor deținute în baza prezentului acord.
(4) Atunci când părțile contractante acționează în temeiul competențelor conferite prin prezentul acord în domenii care prezintă interes pentru cealaltă parte contractantă și care vizează autoritățile sau anumite întreprinderi ale celeilalte părți, autoritățile competente ale celeilalte părți sunt informate pe deplin și au posibilitatea de a formula observații înainte de adoptarea unei decizii definitive.
Articolul 22
Comitet mixt
(1) Se instituie un comitet compus din reprezentanții părților contractante (denumit în continuare „comitet mixt”), responsabil cu gestionarea și aplicarea corectă a prezentului acord. În acest scop, comitetul mixt formulează recomandări și adoptă decizii în cazurile prevăzute de prezentul acord.
(2) Deciziile comitetului mixt sunt adoptate de comun acord și sunt obligatorii pentru părțile contractante. Deciziile sunt puse în aplicare de acestea în conformitate cu propriile lor norme.
(3) Comitetul mixt se reunește în funcție de necesități și cel puțin o dată pe an. Fiecare parte contractantă poate solicita convocarea unei reuniuni.
(4) De asemenea, fiecare parte contractantă poate solicita convocarea unei reuniuni a comitetului mixt pentru a încerca să soluționeze orice problemă privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord. Această reuniune trebuie să aibă loc în cel mai scurt termen posibil și în cel mult două luni de la data primirii cererii, cu excepția cazului în care există un acord contrar între părțile contractante.
(5) În scopul bunei aplicări a acordului, părțile contractante procedează la schimburi de informații și, la cererea uneia dintre părți, se consultă în cadrul comitetului mixt.
(6) Comitetul mixt își adoptă prin decizie propriul regulament de procedură.
(7) În cazul în care una dintre părțile contractante consideră că o decizie a comitetului mixt nu este pusă în aplicare în mod corect de către cealaltă parte contractantă, aceasta poate solicita ca problema în cauză să fie examinată de comitetul mixt. În cazul în care comitetul mixt nu ajunge la o soluție într-un termen de două luni de la sesizare, partea contractantă solicitantă poate adopta măsuri temporare de salvgardare adecvate, în temeiul articolului 24 din prezentul acord.
(8) Deciziile adoptate de comitetul mixt trebuie să menționeze data punerii lor în aplicare de către părțile contractante, precum și orice altă informație care poate fi de interes pentru operatorii economici.
(9) Fără a aduce atingere alineatului (2), în cazul în care comitetul mixt nu se pronunță în termen de șase luni cu privire la o problemă care i-a fost prezentată, părțile contractante pot adopta măsuri de salvgardare adecvate în temeiul articolului 24 din prezentul acord.
(10) Comitetul mixt examinează cazurile privind investițiile bilaterale în participații majoritare sau privind schimbările asupra controlului efectiv al transportatorilor aerieni ai părților contractante.
(11) De asemenea, comitetul mixt dezvoltă cooperarea prin:
|
(a) |
promovarea schimburilor între experți privind noile inițiative legislative și de reglementare, în special în domeniul siguranței, securității, mediului înconjurător, infrastructurilor aeroportuare (inclusiv sloturile) și al protecției consumatorilor; |
|
(b) |
examinarea periodică a consecințelor sociale ale acordului astfel cum este aplicat acesta, în special în materie de ocupare a forței de muncă, și oferind răspunsuri adecvate la întrebările legitime; și |
|
(c) |
luarea în considerare a domeniior care pot fi incluse în acord, și anume recomandând eventuale modificări ale acestuia. |
Articolul 23
Soluționarea litigiilor și arbitrajul
(1) Fiecare parte contractantă poate sesiza comitetul mixt cu privire la orice litigiu privind aplicarea sau interpretarea prezentului acord care nu a fost soluționat în conformitate cu articolul 22. În sensul prezentului articol, Consiliul de asociere instituit în temeiul acordului de asociere acționează în calitate de comitet mixt.
(2) Comitetul mixt poate soluționa litigiul prin intermediul unei decizii.
(3) Părțile contractante adoptă măsurile necesare pentru punerea în aplicare a deciziilor menționate la alineatul (2).
(4) În cazul în care părțile contractante nu reușesc să soluționeze litigiul în conformitate cu dispozițiile alineatului (2), la cererea uneia dintre părțile contractante litigiul poate fi înaintat spre soluționare unei curți de arbitraj compuse din trei arbitri în temeiul procedurii prezentate în continuare:
|
(a) |
fiecare dintre părțile contractante desemnează un arbitru într-un termen de șaizeci (60) de zile de la data primirii notificării cererii de arbitraj de către curtea de arbitrj, trimise de către cealaltă parte contractantă pe cale diplomatică; cel de-al treilea arbitru trebuie desemnat într-un termen suplimentar de șaizeci (60) de zile. În cazul în care una dintre părțile contractante nu a desemnat un arbitru în termenul stabilit, fiecare parte contractantă poate solicita președintelui Consiliului Organizației Aviației Civile Internaționale să desemneze unul sau mai mulți arbitri, după caz; |
|
(b) |
cel de-al treilea arbitru desemnat în temeiul literei (a) este resortisant al unui stat terț și acționează în calitate de președinte al curții arbitrale; |
|
(c) |
curtea de arbitraj își stabilește regulamentul de procedură; și |
|
(d) |
sub rezerva sentinței definitive a curții de arbitraj, părțile contractante suportă în părți egale cheltuielile inițiale de judecată. |
(5) Părțile contractante se conformează oricărei sentințe, provizorii sau definitive, a curții de arbitraj.
(6) În cazul în care una dintre părțile contractante nu se conformează unei sentințe a curții de arbitraj adoptată în temeiul prezentului articol în termen de treizeci (30) de zile de la data notificării sentinței respective, pe perioada cât va dura nerespectarea sentinței, cealaltă parte contractantă poate limita, suspenda sau revoca exercitarea drepturilor sau a privilegiilor acordate în temeiul prezentului acord părții contractante care se află în culpă.
Articolul 24
Măsuri de salvgardare
(1) Părțile contractante adoptă orice măsură generală sau specifică necesară îndeplinirii obligațiilor care le revin în temeiul prezentului acord. Ele veghează ca obiectivele stabilite prin prezentul acord să fie atinse.
(2) În cazul în care o parte contractantă consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile impuse de prezentul acord, aceasta poate adopta măsuri adecvate. Măsurile de salvgardare se limitează, în ceea ce privește sfera de aplicare și durata acestora, la ceea ce este strict necesar pentru remedierea situației sau restabilirea echilibrului prezentului acord. Se acordă prioritate acelor măsuri care vor perturba cel mai puțin funcționarea prezentului acord.
(3) Atunci când o parte contractantă are în vedere adoptarea unor măsuri de salvgardare, partea în cauză notifică acest lucru celeilalte părți contractante prin intermediul comitetului mixt și furnizează toate informațiile utile.
(4) Părțile contractante se consultă imediat în cadrul comitetului mixt pentru a găsi o soluție reciproc acceptabilă.
(5) Fără a aduce atingere articolului 3 litera (d), articolului 4 litera (d) și articolelor 14 și 15, partea contractantă în cauză nu poate adopta măsuri de salvgardare înainte de expirarea unui termen de o lună de la data notificării prevăzute la alineatul (3), cu excepția cazului în care procedura de consultare prevăzută la alineatul (4) a fost încheiată înainte de expirarea termenului menționat anterior.
(6) Partea contractantă în cauză notifică de îndată comitetului mixt măsurile pe care le-a adoptat și îi furnizează toate informațiile utile.
(7) Orice măsură adoptată în temeiul prezentului articol va fi suspendată de îndată ce partea contractantă aflată în culpă se conformează dispozițiilor prezentului acord.
Articolul 25
Acoperirea geografică a acordului
Deși recunosc caracterul bilateral al prezentului acord, părțile contractante constată că acesta se înscrie în cadrul parteneriatului euro-mediteraneean, astfel cum este prevăzut în Declarația de la Barcelona din 28 noiembrie 1995. Părțile contractante se angajează să poarte un dialog continuu pentru a asigura coerența dintre prezentul acord și procesul de la Barcelona, în special în ceea ce privește posibilitatea de a stabili împreună eventualele modificări, pentru a ține seama de alte acorduri aeriene similare.
Articolul 26
Raportul față de alte acorduri
(1) Dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor de aceeași natură încheiate bilateral între Maroc și statele membre. Cu toate acestea, drepturile de trafic existente care decurg din aceste acorduri bilaterale și care nu intră în sfera de aplicare a prezentului acord pot fi exercitate în continuare în măsura în care nu există discriminări între statele membre ale CE sau resortisanții acestora.
(2) În cazul în care părțile contractante devin părți la un acord multilateral sau aplică o decizie a Organizației Aviației Civile Internaționale sau a unei alte organizații internaționale care tratează aspecte reglementate de prezentul acord, acestea se consultă în cadrul comitetului mixt pentru a stabili dacă acordul ar trebui revizuit pentru a ține seama de situația respectivă.
(3) Prezentul acord nu aduce atingere deciziilor pe care le-ar putea adopta cele două părți contractante în privința aplicării eventualelor recomandări viitoare ale Organizației Aviației Civile Internaționale. Părțile contractante nu pot invoca parțial sau integral prezentul acord pentru a se opune examinării în cadrul Organizației Aviației Civile Internaționale a unor politici alternative legate de aspecte reglementate de prezentul acord.
Articolul 27
Amendamente
(1) În cazul în care o parte contractantă dorește revizuirea dispozițiilor prezentului acord, aceasta informează comitetul mixt în legătură cu aceasta. Amendamentele convenite la prezentul acord vor produce efecte după îndeplinirea procedurilor interne respective.
(2) Comitetul mixt, la propunerea unei părți contractante și în conformitate cu prezentul articol, poate hotărî să modifice anexele la prezentul acord.
(3) Prezentul acord nu aduce atingere dreptului fiecărei părți contractante de a adopta în mod unilateral noi legi sau de a-și modifica legislația actuală privind transportul aerian sau un domeniu conex menționat în anexa VI, cu respectarea principiului nediscriminării și în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.
(4) De îndată ce o nouă dispoziție legislativă este elaborată de una dintre părțile contractante, aceasta informează și consultă cealaltă parte contractantă într-un mod cât mai detaliat. La cererea unei părți contractante, comitetul mixt poate proceda la un schimb de opinii preliminar.
(5) De îndată ce o parte contractantă adoptă noi legi sau își modifică legislația privind transportul aerian sau un domeniu conex menționat în anexa VI, aceasta informează cealaltă parte contractantă în această privință în termen de treizeci de zile de la adoptare sau modificare. La cererea uneia dintre părți, în cadrul comitetului mixt are loc, în termen de șaizeci de zile, un schimb de opinii privind consecințele adoptării sau modificării respective pentru buna funcționare a prezentului acord.
(6) Comitetul mixt:
|
(a) |
adoptă o decizie de revizuire a anexei VI la prezentul acord pentru a integra, după caz, pe bază de reciprocitate, modificările intervenite în legislația în cauză; |
|
(b) |
adoptă o decizie în temeiul căreia se consideră că noua legislație sau modificarea în cauză este conformă cu dispozițiile prezentului acord; sau |
|
(c) |
hotărăște orice altă măsură care va trebui adoptată într-un termen rezonabil și care vizează asigurarea bunei funcționări a prezentului acord. |
Articolul 28
Denunțare
(1) Prezentul acord se încheie pentru o perioadă nedeterminată.
(2) Fiecare parte contractantă poate notifica oricând în scris celeilalte părți contractante, pe cale diplomatică, decizia de a pune capăt prezentului acord. Această notificare este comunicată simultan Organizației Aviației Civile Internaționale. Acordul va înceta în termen de douăsprezece luni de la data primirii notificării de către cealaltă parte contractantă, cu excepția situației în care această notificare este retrasă înainte de expirarea perioadei respective.
(3) Prezentul acord încetează să producă efecte sau este suspendat în cazul în care acordul de asociere încetează să mai producă efecte sau, respectiv, este suspendat.
Articolul 29
Înregistrarea la Organizația Aviației Civile Internaționale și la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite
Prezentul acord și toate amendamentele sale trebuie înregistrate la Organizația Aviației Civile Internaționale și la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite.
Articolul 30
Intrare în vigoare
(1) Prezentul acord se va aplica, cu titlu provizoriu, în conformitate cu dreptul intern al părților contractante, de la data semnării sale.
(2) Prezentul acord intră în vigoare în termen de o lună de la data ultimei note transmise în cadrul unui schimb de note diplomatice între părți pentru a confirma că au fost încheiate toate procedurile necesare intrării în vigoare a acordului. În sensul schimbului de note respectiv, Regatul Maroc prezintă Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene nota sa diplomatică destinată Comunității Europene și statelor sale membre, iar Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene prezintă Regatului Maroc nota diplomatică a Comunității Europene și a statelor sale membre. Nota diplomatică a Comunității Europene și a statelor sale membre conține comunicările fiecărui stat membru care confirmă, în ceea ce îl privește, că au fost încheiate procedurile necesare intrării în vigoare a prezentului acord.
PENTRU CONFORMITATE subsemnații, împuterniciți în mod corespunzător, au semnat prezentul acord.
Încheiat la Bruxelles, la douăsprezece decembrie două mii șase, în dublu exemplar, în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și arabă, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Reino de Marruecos
Za Marocké království
For Kongeriget Marokko
Für das Königreich Marokko
Maroko Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο του Μαρόκου
For the Kingdom of Morocco
Pour le Royaume du Maroc
Per il Regno del Marocco
Marokas Karalistes vārdā
Maroko Karalystès vardu
A Marokkói Királyság részéről
Għar-Renju tal-Marokk
Voor het Koninkrijk Marokko
W imieniu Królestwa Marokańskiego
Pelo Reino de Marrocos
Za Marocké kráľovstvo
Za Kraljevino Maroko
Marokon kuningaskunnan puolesta
För Konungariket Marocko
ANEXA I
SERVICII AUTORIZATE ȘI RUTE SPECIFICATE
|
1. |
Prezenta anexă intră sub incidența dispozițiilor tranzitorii prevăzute în anexa IV la prezentul acord. |
|
2. |
Fiecare parte contractantă acordă transportatorilor aerieni ai celeilalte părți contractante dreptul de a opera servicii aeriene pe rutele specificate în continuare:
|
|
3. |
Transportatorii din Maroc sunt autorizați să exercite drepturile prevăzute la articolul 2 din prezentul acord între mai multe puncte situate pe teritoriul Comunității, cu condiția ca zborurile respective să aibă teritoriul Marocului ca punct de plecare sau de sosire. Transportatorii din Comunitate sunt autorizați să exercite drepturile prevăzute la articolul 2 din prezentul acord între Maroc și puncte situate în afară, cu condiția ca zborurile respective să aibă teritoriul Comunității ca punct de plecare sau de sosire și ca, în cazul serviciilor destinate pasagerilor, punctele respective să fie situate în țările cărora li se aplică politica europeană de vecinătate. Transportatorii din Comunitatea Europeană sunt autorizați, în cazul serviciilor care au Marocul ca punct de plecare și de destinație, să deservească mai multe puncte pentru același serviciu (coterminalizare) și să exercite dreptul de a face escală între punctele respective. Țările vizate de politica europeană de vecinătate sunt: Algeria, Armenia, Autoritatea Palestiniană, Azerbaidjan, Belarus, Egipt, Georgia, Israel, Iordania, Liban, Libia, Moldova, Maroc, Siria, Tunisia și Ucraina. Punctele situate în aceste țări pot fi utilizate, de asemenea, ca puncte intermediare. |
|
4. |
Rutele specificate pot fi operate în ambele sensuri. Fiecare punct, indiferent dacă este vorba de un punct intermediar sau de un punct situat în afara rutelor specificate, la discreția fiecărei întreprinderi de transport aerian, poate fi omis de unul sau de toate zborurile, cu condiția ca aceste zboruri să aibă teritoriul Marocului ca punct de plecare sau de sosire, în cazul transportatorilor marocani, sau teritoriul unui stat membru al Comunității Europene, în cazul transportatorilor comunitari. |
|
5. |
Fiecare parte contractantă autorizează fiecare transportator aerian să definească frecvența și capacitatea serviciului aerian internațional pe care dorește să îl ofere pe baza considerentelor comerciale de piață. În temeiul acestui drept, nici una dintre cele două părți contractante nu impune în mod unilateral restricții privind volumul traficului, frecvența sau regularitatea serviciului sau privind tipul sau tipurile de aeronave operate de către transportatorii celeilalte părți contractante, exceptând motivele vamale, tehnice, de operare, de mediu înconjurător sau de protecție a sănătății. |
|
6. |
Orice transportator aerian care asigură un serviciu aerian internațional este liber să modifice, în orice punct al rutelor specificate, tipul de aeronavă pe care îl folosește. |
|
7. |
Navlosirea cu echipaj de către un transportator aerian marocan a aeronavei unei companii aeriene a unei țări terțe sau de către un transportator din Comunitatea Europeană a aeronavei unei companii aeriene dintr-o altă țară terță decât cele menționate în anexa V, pentru a exercita drepturile prevăzute de prezentul acord, trebuie să rămână excepțională sau să răspundă unor nevoi temporare. Aceasta face obiectul aprobării prealabile a autorității care a eliberat licența transportatorului respectiv și a autorității competente a celeilalte părți contractante. |
ANEXA II
ACORDURI BILATERALE ÎNTRE MAROC ȘI STATELE MEMBRE ALE COMUNITĂȚII EUROPENE
Prezentul acord, în conformitate cu dispozițiile articolului 26, prevalează asupra următoarelor acorduri bilaterale în materie de transport aerian semnate între Maroc și statele membre:
|
— |
Acord între Guvernul Regatului Belgiei și Guvernul Maiestății Sale Regele Marocului privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 20 ianuarie 1958; completat prin schimbul de note din 20 ianuarie 1958; astfel cum a fost modificat ultima dată prin Memorandumul de înțelegere încheiat la Rabat la 11 iunie 2002; |
|
— |
Acord între Republica Socialistă Cehoslovacă și Maroc privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 8 mai 1961, în privința căruia Republica Cehă a făcut o declarație de succesiune; |
|
— |
Acord între Guvernul Regatului Danemarcei și Guvernul Regatului Maroc privind serviciile aeriene, încheiat la Rabat la 14 noiembrie 1977; completat prin schimbul de note din 14 noiembrie 1977; |
|
— |
Acord între Republica Federală Germania și Regatul Maroc privind transporturile aeriene, încheiat la Bonn la 12 octombrie 1961; |
|
— |
Acord între Guvernul Republicii Elene și Guvernul Regatului Maroc privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 10 mai 1999; a se citi împreună cu Memorandumul de înțelegere încheiat la Atena la 6 octombrie 1998; |
|
— |
Acord între Guvernul Spaniei și Guvernul Regatului Maroc privind transportul aerian, încheiat la Madrid la 7 iulie 1970; completat ultima dată prin schimbul de scrisori din 12 august 2003 și din 25 august 2003; |
|
— |
Acord între Guvernul Republicii Franceze și Guvernul Maiestății Sale Regele Marocului privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 25 octombrie 1957; astfel cum a fost modificat prin:
astfel cum a fost modificat ultima dată prin procesul-verbal al consultărilor aeronautice marocano-franceze din 22 și 23 martie 1984 și prin schimbul de scrisori din 14 martie 1984; |
|
— |
Acord între Guvernul Republicii Italiene și Guvernul Maiestății Sale Regele Marocului privind transportul aerian, încheiat la Roma la 8 iulie 1967; astfel cum a fost modificat prin Memorandumul de înțelegere încheiat la Roma la 13 iulie 2000; astfel cum a fost modificat ultima dată prin schimbul de note din 17 octombrie 2001 și din 3 ianuarie 2002; |
|
— |
Acord între Guvernul Republicii Letonia și Guvernul Regatului Maroc privind transportul aerian, încheiat la Varșovia la 19 mai 1999; |
|
— |
Acord între Guvernul Marelui Ducat de Luxemburg și Guvernul Maiestății Sale Regele Marocului privind transportul aerian, încheiat la Bonn la 5 iulie 1961; |
|
— |
Acord între Republica Populară Ungară și Regatul Maroc privind transporturile aeriene, încheiat la Rabat la 21 martie 1967; |
|
— |
Acord între Guvernul Republicii Malta și Guvernul Maiestății Sale Regele Marocului privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 26 mai 1983; |
|
— |
Acord între Guvernul Maiestății Sale Regina Țărilor de Jos și Guvernul Maiestății Sale Regele Marocului privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 20 mai 1959; |
|
— |
Acord între Guvernul Federal al Austriei și Guvernul Regatului Maroc privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 27 februarie 2002; |
|
— |
Acord între Guvernul Republicii Populare Polone și Guvernul Regatului Maroc privind transporturile aeriene, încheiat la Rabat la 29 noiembrie 1969; |
|
— |
Acord între Portugalia și Guvernul Regatului Maroc privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 3 aprilie 1958; completat prin procesul-verbal întocmit la Lisabona la 19 decembrie 1975; completat ultima dată prin procesul-verbal întocmit la Lisabona la 17 noiembrie 2003; |
|
— |
Acord între Guvernul Regatului Suediei și Guvernul Regatului Maroc privind transportul aerian, încheiat la Rabat la 14 noiembrie 1977; completat prin schimbul de note din 14 noiembrie 1977; |
|
— |
Acord între Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord și Guvernul Regatului Maroc privind serviciile aeriene, încheiat la Londra la 22 octombrie 1965; astfel cum a fost modificat prin schimbul de note din 10 și 14 octombrie 1968; astfel cum a fost modificat prin procesul-verbal întocmit la Londra la 14 martie 1997; astfel cum a fost modificat prin procesul-verbal întocmit la Rabat la 17 octombrie 1997; |
|
— |
Acorduri privind serviciile aeriene și alte aranjamente parafate sau semnate între Regatul Maroc și state membre ale Comunității Europene care, la data semnării prezentului acord, nu au intrat încă în vigoare și nu fac obiectul unei aplicări provizorii; |
|
— |
Acord între Guvernul Regatului Țărilor de Jos și Guvernul Regatului Maroc privind serviciile aeriene, astfel cum este anexat, sub forma anexei 1, la Memorandumul de înțelegere încheiat la Haga la 20 iunie 2001. |
ANEXA III
AUTORIZAȚII DE OPERARE ȘI PERMISE TEHNICE: AUTORITĂȚI COMPETENTE
1. Comunitatea Europeană
Austria:
Administrația Aviației Civile
Ministerul Federal al Transporturilor, Inovației și Tehnologiei
Belgia:
Direcția Generală Transport Aerian
Serviciul Public Federal Mobilitate și Transporturi
Cipru:
Direcția Aviației Civile
Ministerul Comunicațiilor și Lucrărilor Publice
Danemarca:
Administrația Aviației Civile
Estonia:
Administrația Aviației Civile
Finlanda:
Autoritatea Aviației Civile
Franța:
Direcția Generală a Aviației Civile (DGAC)
Germania:
Luftfahrt-Bundesamt
Ministerul Federal al Transporturilor, Construcțiilor și Locuințelor
Grecia:
Direcția Aviației Civile Elene
Ministerul Transporturilor și Comunicațiilor
Irlanda:
Direcția Generală a Aviației Civile
Ministerul Transporturilor
Italia:
Autoritatea Aviației Civile Italiene (ENAC)
Letonia:
Administrația Aviației Civile
Ministerul Transporturilor
Lituania:
Administrația Aviației Civile
Luxemburg:
Direcția Aviației Civile
Malta:
Departamentul Aviației Civile
Polonia:
Biroul Aviației Civile
Portugalia:
Institutul Național al Aviației Civile (INAC)
Ministerul Echipamentelor, Planificării și Administrării Teritoriului
Regatul Unit:
Direcția Generală a Aviației Civile
Ministerul Transporturilor
Republica Cehă:
Departamentul Aviației Civile
Ministerul Transporturilor
Direcția Generală a Aviației Civile
Republica Slovacă:
Direcția Generală a Aviației Civile
Ministerul Transporturilor, Poștelor și Telecomunicațiilor
Slovenia:
Oficiul Aviației Civile
Ministerul Transporturilor
Spania:
Direcția Generală a Aviației Civile
Ministerul Lucrărilor Publice
Suedia:
Direcția Generală a Aviației Civile
Țările de Jos:
Ministerul Transporturilor, Lucrărilor Publice și Gospodăririi Apelor: Direcția Generală a Transportului și Aviației
Inspectoratul General al Transporturilor și Gospodăririi Apelor
Ungaria:
Direcția Generală a Aviației Civile
Ministerul Economiei și Transporturilor
2. Regatul Maroc:
Direcția Aeronauticii Civile
Ministerul Echipamentelor și Transportului
ANEXA IV
DISPOZIȚII TRANZITORII
|
1. |
Punerea în aplicare și aplicarea de către partea marocană a tuturor dispozițiilor legale comunitare privind transportul aerian prevăzute în anexa VI vor face obiectul unei evaluări efectuate sub responsabilitatea Comunității Europene care va trebui să fie validată de către comitetul mixt. Această decizie a comitetului mixt va trebui să fie adoptată într-un termen de maximum doi ani de la data intrării în vigoare a acordului. |
|
2. |
Până la adoptarea acestei decizii, serviciile autorizate și rutele specificate în anexa I nu vor include dreptul transportatorilor aerieni ai Comunității Europene de a îmbarca pasageri sau mărfuri pe teritoriul Marocului având ca destinație un punct situat în afară și viceversa și nici dreptul transportatorilor marocani de a îmbarca pasageri sau mărfuri într-un punct al Comunității Europene având ca destinație alt punct al Comunității Europene și viceversa. Cu toate acestea, orice drept de trafic din cadrul celei de-a cincea libertăți acordat prin intermediul unuia dintre acordurile bilaterale încheiate între Maroc și statele membre ale Comunității Europene enumerate în anexa II va putea fi exercitat în continuare, în măsura în care nu există discriminare pe motive de naționalitate. |
ANEXA V
STATE MENȚIONATE LA ARTICOLELE 3 ȘI 4 DIN ACORD
|
1. |
Republica Islanda (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European) |
|
2. |
Principatul Liechtenstein (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European) |
|
3. |
Regatul Norvegiei (în cadrul Acordului privind Spațiul Economic European) |
|
4. |
Confederația Elvețiană (în cadrul Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind transportul aerian) |
ANEXA VI
NORME APLICABILE AVIAȚIEI CIVILE
„Dispozițiile aplicabile” ale următoarelor acte se aplică în conformitate cu acordul, cu excepția dispoziției contrare a prezentei anexe sau a anexei IV privind dispozițiile tranzitorii. Eventualele adaptări specifice fiecăruia dintre aceste acte sunt, după caz, indicate în continuare:
A. SECURITATE AERIANĂ
Observație: modalitățile precise ale participării Marocului, în calitate de observator, la EASA vor fi examinate ulterior.
Nr. 3922/91
Regulamentul (CEE) nr. 3922/91 al Consiliului din 16 decembrie 1991 privind armonizarea cerințelor tehnice și a procedurilor administrative în domeniul aviației civile,
astfel cum a fost modificat prin:
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 2176/96 al Comisiei din 13 noiembrie 1996 de adaptare la progresul științific și tehnic a Regulamentului (CEE) nr. 3922/91 al Consiliului |
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 1069/1999 al Comisiei din 25 mai 1999 de adaptare la progresul științific și tehnic a Regulamentului (CEE) nr. 3922/91 al Consiliului |
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 2871/2000 al Comisiei din 28 decembrie 2000 de adaptare la progresul științific și tehnic a Regulamentului (CEE) nr. 3922/91 al Consiliului |
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 1592/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 15 iulie 2002 privind normele comune în domeniul aviației civile și instituirea unei Agenții europene de siguranță a aviației |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-10 și 12-13, cu excepția articolului 4 alineatul (1) și a articolului 8 alineatul (2) teza a doua, anexele I, II și III.
În sensul aplicării articolului 12, expresia „state membre” se înlocuiește cu expresia „state membre ale CE”.
Nr. 94/56/CE
Directiva 94/56/CE a Consiliului din 21 noiembrie 1994 de stabilire a principiilor fundamentale care reglementează anchetarea accidentelor și incidentelor survenite în aviația civilă
Dispoziții aplicabile: articolele 1-12
Nr. 1592/2002
Regulamentul (CE) nr. 1592/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 15 iulie 2002 privind normele comune în domeniul aviației civile și instituirea unei Agenții europene de siguranță a aviației
astfel cum a fost modificat prin:
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 1643/2003 al Parlamentului European și al Consiliului din 22 iulie 2003 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1592/2002 |
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 1701/2003 al Comisiei din 24 septembrie 2003 de adaptare a articolului 6 din Regulamentul (CE) nr. 1592/2002 |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-57, anexele I și II
Nr. 2003/42
Directiva 2003/42/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 13 iunie 2003 privind raportarea evenimentelor în aviația civilă
Dispoziții aplicabile: articolele 1-11, anexele I și II
Nr. 1702/2003
Regulamentul (CE) nr. 1702/2003 al Comisiei din 24 septembrie 2003 de stabilire a normelor de punere în aplicare privind certificarea pentru navigabilitate și mediu a aeronavelor și a produselor, reperelor și dispozitivelor, precum și certificarea întreprinderilor de proiectare și producție
Dispoziții aplicabile: articolele 1-4, anexa
Nr. 2042/2003
Regulamentul (CE) nr. 2042/2003 al Comisiei din 20 noiembrie 2003 privind menținerea navigabilității aeronavelor și a produselor, reperelor și dispozitivelor aeronautice și autorizarea întreprinderilor și a personalului cu atribuții în domeniu
Dispoziții aplicabile: articolele 1-6, anexele I-IV
Nr. 104/2004
Regulamentul (CE) nr. 104/2004 al Comisiei din 22 ianuarie 2004 de stabilire a normelor privind organizarea și componența camerei de recurs a Agenției Europene pentru Siguranța Aeriană
Dispoziții aplicabile: articolele 1-7, anexa.
B. GESTIONAREA TRAFICULUI AERIAN
Nr. 93/65
Directiva 93/65/CE a Consiliului din 19 iulie 1993 privind definirea și folosirea specificațiilor tehnice compatibile în vederea achiziționării echipamentului și sistemelor de gestionare a traficului aerian
astfel cum a fost modificată prin
|
— |
Directiva 97/15/CE a Comisiei din 25 martie 1997 de adoptare a standardelor Eurocontrol și de modificare a Directivei 93/65/CEE a Consiliului privind definirea și folosirea de specificații tehnice compatibile pentru achiziționarea de echipamente și sisteme de gestionare a traficului aerian, astfel cum a fost modificată prin Regulamentul (CE) nr. 2082/2000 al Comisiei din 6 septembrie 2000 de adoptare a standardelor Eurocontrol și de modificare a Directivei 97/15/CE de adoptare a standardelor Eurocontrol și de modificare a Directivei 93/65/CEE, astfel cum a fost modificată prin Regulamentul (CE) nr. 980/2002 al Comisiei din 4 iunie 2002 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 2082/2000 de adoptare a standardelor Eurocontrol |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-9, anexele I și II
Trimiterea la Directiva 93/65/CEE a Consiliului trebuie eliminată la 20 octombrie 2005.
Nr. 2082/2000
Regulamentul (CE) nr. 2082/2000 al Comisiei din 6 septembrie 2000 de adoptare a standardelor Eurocontrol și de modificare a Directivei 97/15/CE de adoptare a standardelor Eurocontrol și de modificare a Directivei 93/65/CEE
astfel cum a fost modificat prin:
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 980/2002 al Comisiei din 4 iunie 2002 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 2082/2000 de adoptare a standardelor Eurocontrol |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-3, anexele I-III
Nr. 549/2004
Regulamentul (CE) nr. 549/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004 de stabilire a cadrului pentru crearea cerului unic European („regulament-cadru”)
Dispoziții aplicabile: articolele 1-4, articolul 6 și articolele 9-14
Nr. 550/2004
Regulamentul (CE) nr. 550/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004 privind prestarea de servicii de navigație aeriană în cerul unic European („regulament privind prestarea de servicii”)
Dispoziții aplicabile: articolele 1-19
Nr. 551/2004
Regulamentul (CE) nr. 551/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004 privind organizarea și utilizarea spațiului aerian în cerul unic European („regulament privind spațiul aerian”)
Dispoziții aplicabile: articolele 1-11
Nr. 552/2004
Regulamentul (CE) nr. 552/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004 privind interoperabilitatea rețelei europene de gestionare a traficului aerian („regulament privind interoperabilitatea”)
Dispoziții aplicabile: articolele 1-12.
C. PROTECȚIA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Nr. 89/629
Directiva 89/629/CEE a Consiliului din 4 decembrie 1989 privind limitarea emisiilor sonore produse de avioanele civile subsonice cu reacție
Dispoziții aplicabile: articolele 1-8
Nr. 92/14
Directiva 92/14/CEE a Consiliului din 2 martie 1992 privind limitarea exploatării avioanelor care intră sub incidența anexei 16 la Convenția privind aviația civilă internațională, partea II capitolul 2 volumul 1, a doua ediție (1988)
astfel cum a fost modificată prin:
|
— |
Directiva 98/20/CE a Consiliului din 30 martie 1988 de modificare a Directivei 92/14/CEE |
|
— |
Directiva 1999/28/CE a Comisiei din 21 aprilie 1999 de modificare a anexei la Directiva 92/14/CEE a Consiliului |
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 991/2001 al Comisiei din 21 mai 2001 de modificare a anexei la Directiva 92/14/CEE a Consiliului |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-11, anexa
Nr. 2002/30
Directiva 2002/30/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 26 martie 2002 privind stabilirea normelor și procedurilor cu privire la introducerea restricțiilor de exploatare referitoare la zgomot pe aeroporturile comunitare
Dispoziții aplicabile: articolele 1-15, anexele I și II
Nr. 2002/49
Directiva 2002/49/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 25 iunie 2002 privind evaluarea și gestionarea zgomotului ambiental
Dispoziții aplicabile: articolele 1-16, anexele I-IV.
D. PROTECȚIA CONSUMATORILOR
Nr. 90/314
Directiva 90/314/CEE a Consiliului din 13 iunie 1990 privind pachetele de servicii pentru călătorii, vacanțe și circuite
Dispoziții aplicabile: articolele 1-10
Nr. 92/59
Directiva 92/59/CEE a Consiliului din 29 iunie 1992 privind siguranța generală a produselor
Dispoziții aplicabile: articolele 1-19
Nr. 93/13
Directiva 93/13/CEE a Consiliului din 5 aprilie 1993 privind clauzele abuzive în contractele încheiate cu consumatorii
Dispoziții aplicabile: articolele 1-10, anexa
Nr. 95/46
Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date
Dispoziții aplicabile: articolele 1-34
Nr. 2027/97
Regulamentul (CE) nr. 2027/97 al Consiliului din 9 octombrie 1997 privind răspunderea operatorilor de transport aerian în caz de accidente
astfel cum a fost modificat prin:
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 889/2002 al Parlamentului European și al Consiliului din 13 mai 2002 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 2027/97 |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-8
Nr. 261/2004
Regulamentul (CE) nr. 261/2004 al Parlamentului European și al Consiliului din 11 februarie 2004 de stabilire a unor norme comune în materie de compensare și de asistență a pasagerilor în eventualitatea refuzului la îmbarcare și anulării sau întârzierii prelungite a zborurilor și de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 295/91
Dispoziții aplicabile: articolele 1-17.
E. SISTEME COMPUTERIZATE DE REZERVARE
Nr. 2299/1989
Regulamentul (CEE) nr. 2299/1989 al Consiliului din 24 iulie 1989 de stabilire a unui cod de conduită pentru sistemele computerizate de rezervare
astfel cum a fost modificat prin:
|
— |
Regulamentul (CEE) nr. 3089/93 al Consiliului din 29 octombrie 1993 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2299/89 |
|
— |
Regulamentul (CE) nr. 323/1999 al Consiliului din 8 februarie 1999 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2299/89 |
Dispoziții aplicabile: articolele 1-22, anexa.
F. ASPECTE SOCIALE
Nr. 1989/391
Directiva 89/391/CEE a Consiliului din 12 iunie 1989 privind punerea în aplicare de măsuri pentru promovarea îmbunătățirii securității și sănătății lucrătorilor la locul de muncă
Dispoziții aplicabile: articolele 1-16 și 18-19
Nr. 2003/88
Directiva 2003/88/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 4 noiembrie 2003 privind anumite aspecte ale organizării timpului de lucru
Dispoziții aplicabile: articolele 1-19, 21-24 și 26-29
Nr. 2000/79
Directiva 2000/79/CE a Consiliului din 27 noiembrie 2000 privind punerea în aplicare a Acordului european privind organizarea timpului de lucru al personalului mobil din aviația civilă, încheiat de Asociația companiilor europene de navigație aeriană (AEA), Federația europeană a lucrătorilor din transporturi (ETF), Asociația europeană a personalului tehnic navigant (ECA), Asociația europeană a companiilor aviatice din regiunile Europei (ERA) și Asociația internațională a liniilor aeriene rezervate în sistem charter (AICA)
Dispoziții aplicabile: articolele 1-5.
G. ALTE TEXTE LEGISLATIVE
Nr. 91/670
Directiva 91/670/CEE a Consiliului din 16 decembrie 1991 privind acceptarea reciprocă a licențelor personalului pentru exercitarea funcțiilor în aviația civilă
Dispoziții aplicabile: articolele 1-8, anexa.