11/Volumul 79

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

121


22005A1026(01)


L 283/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


PROTOCOL

la Acordul euro-mediteranean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Regatul Hașemit al Iordaniei, pe de altă parte, pentru a ține seama de aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Ungare, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană

REGATUL BELGIEI,

REPUBLICA CEHĂ,

REGATUL DANEMARCEI,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA ESTONIA,

REPUBLICA ELENĂ,

REGATUL SPANIEI,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

IRLANDA,

REPUBLICA ITALIANĂ,

REPUBLICA CIPRU,

REPUBLICA LETONIA,

REPUBLICA LITUANIA,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

REPUBLICA UNGARĂ,

REPUBLICA MALTA,

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICA AUSTRIA,

REPUBLICA POLONĂ,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

REPUBLICA SLOVENIA,

REPUBLICA SLOVACĂ,

REPUBLICA FINLANDA,

REGATUL SUEDIEI,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

denumite în continuare „statele membre ale CE”, reprezentate de Consiliul Uniunii Europene, și

COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”, reprezentată de Consiliul Uniunii Europene și de Comisia Europeană,

pe de o parte,

și REGATUL HAȘEMIT AL IORDANIEI, denumit în continuare „Iordania”,

pe de altă parte,

ÎNTRUCÂT Acordul euro-mediteranean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Regatul Hașemit al Iordaniei, pe de altă parte, denumit în continuare „Acordul euro-mediteranean”, a fost semnat la Bruxelles la 24 noiembrie 1997 și a intrat în vigoare la 1 mai 2002;

ÎNTRUCÂT Tratatul privind aderarea Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia și a Republicii Slovace la Uniunea Europeană, precum și Actul privind condițiile de aderare au fost semnate la Atena la 16 aprilie 2003 și au intrat în vigoare la 1 mai 2004;

ÎNTRUCÂT, în conformitate cu articolul 6 alineatul (2) din Actul de aderare din 2003, aderarea noilor părți contractante la Acordul euro-mediteranean se aprobă prin încheierea unui protocol la respectivul acord;

ÎNTRUCÂT consultările în temeiul articolului 22 alineatul (2) din Acordul euro-mediteranean au avut loc cu scopul de a se garanta că au fost avute în vedere interesele reciproce ale Comunității și ale Iordaniei,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Republica Cehă, Republica Estonia, Republica Cipru, Republica Letonia, Republica Lituania, Republica Ungară, Republica Malta, Republica Polonă, Republica Slovenia și Republica Slovacă devin părți la Acordul euro-mediteranean de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Regatul Hașemit al Iordaniei, pe de altă parte, iau act și, respectiv, adoptă, în egală măsură cu celelalte state membre ale Comunității, textul Acordului euro-mediteranean, precum și declarațiile comune, declarațiile unilaterale și schimburile de scrisori aferente.

Articolul 2

Pentru a ține seama de evoluțiile instituționale recente din cadrul Uniunii Europene, părțile convin ca, în urma expirării Tratatului de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, dispozițiile existente ale acordului care fac referire la Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului să se interpreteze ca trimiteri la Comunitatea Europeană, care a preluat toate drepturile și obligațiile contractate de Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului.

CAPITOLUL I

MODIFICĂRI ADUSE ACORDULUI EURO-MEDITERANEAN, INCLUSIV ANEXELOR ȘI PROTOCOALELOR LA ACESTA

Articolul 3

Președinția Comitetului de asociere

La articolul 93, alineatul (3) se înlocuiește cu următorul text:

„(3)   Președinția Comitetului de asociere este exercitată pe rând de către un reprezentant al Comisiei Comunităților Europene și un reprezentant al guvernului Iordaniei.”

Articolul 4

Reguli de origine

Protocolul 3 se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 17, alineatul (4) se înlocuiește cu următorul text:

„(4)   Certificatele de circulație EUR.1 eliberate a posteriori trebuie să conțină una dintre următoarele mențiuni:

ES

«EXPEDIDO A POSTERIORI»

CS

«VYSTAVENO DODATEČNĚ»

DA

«UDSTEDT EFTERFØLGENDE»

DE

«NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT»

ET

«TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD»

EL

«ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ»

EN

«ISSUED RETROSPECTIVELY»

FR

«DÉLIVRÉ A POSTERIORI»

IT

«RILASCIATO A POSTERIORI»

LV

«IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI»

LT

«RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS»

HU

«KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL»

M

«MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT»

NL

«AFGEGEVEN A POSTERIORI»

PL

«WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE»

PT

«EMITIDO A POSTERIORI»

SL

«IZDANO NAKNADNO»

SK

«VYDANÉ DODATOČNE»

FI

«ANNETTU JÄLKIKÄTEEN»

SV

«UTFÄRDAT I EFTERHAND»

AR

«

Image

»”

2.

La articolul 18, alineatul (2) se înlocuiește cu următorul text:

„(2)   Duplicatul eliberat în aceste condiții trebuie să cuprindă una dintre următoarele mențiuni:

ES

«DUPLICADO»

CS

«DUPLIKÁT»

DA

«DUPLIKAT»

DE

«DUPLIKAT»

ET

«DUPLIKAAT»

EL

«ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ»

EN

«DUPLICATE»

FR

«DUPLICATA»

IT

«DUPLICATO»

LV

«DUBLIKĀTS»

LT

«DUBLIKATAS»

HU

«MÁSODLAT»

MT

«DUPLIKAT»

NL

«DUPLICAAT»

PL

«DUPLIKAT»

PT

«SEGUNDA VIA»

SL

«DVOJNIK»

SK

«DUPLIKÁT»

FI

«KAKSOISKAPPALE»

SV

«DUPLIKAT»

AR

«

Image

»”

3.

Anexa IV se înlocuiește cu următorul text:

ANEXA IV

DECLARAȚIA PE FACTURĂ

Declarația pe factură, al cărei text este prevăzut în continuare, este necesar să fie întocmită ținându-se seama de notele de subsol. Cu toate acestea, nu este necesară reproducerea notelor.

Versiunea spaniolă

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2).

Versiunea cehă

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… (2).

Versiunea daneză

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Versiunea germană

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs- Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2)Ursprungswaren sind.

Versiunea estonă

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija Maksu-ja (Tolliameti kinnitus nr.… (1)) deklareerib, et need tooted on… (2)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Versiunea greacă

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ.… (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… (2).

Versiunea engleză

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… (2)preferential origin.

Versiunea franceză

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont lorigine préférentielle… (2).

Versiunea italiană

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.… (1)dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (2).

Versiunea letonă

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr.… (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no… (2).

Versiunea lituaniană

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2)preferencinės kilmės prekės.

Versiunea maghiară

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:… (1)) kijelentem, hogy eltérő egyéztelmü jelzés hiányában az áruk preferenciális… (2)származásúak.

Versiunea malteză

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta oriġini preferenzjali… (2).

Versiunea olandeză

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Versiunea polonă

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… (2)preferencyjne pochodzenie.

Versiunea portugheză

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… (2).

Versiunea slovenă

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… (2)poreklo.

Versiunea slovacă

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… (2).

Versiunea finlandeză

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Versiunea suedeză

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung (2).

Versiunea arabă

Image

 (3)

(Locul și data)

 (4)

(Semnătura exportatorului și indicarea, în mod lizibil, a numelui persoanei care semnează declarația)

CAPITOLUL II

DISPOZIȚII TRANZITORII

Articolul 5

Dovezi de origine și cooperare administrativă

(1)   Dovezile de origine emise în mod corespunzător de Iordania sau de un nou stat membru în cadrul acordurilor preferențiale sau al regimurilor autonome aplicate între acestea sunt acceptate în țările respective în temeiul prezentului protocol, cu condiția ca:

(a)

dobândirea respectivei origini să confere un tratament tarifar preferențial pe baza măsurilor tarifare preferențiale prevăzute fie în Acordul euro-mediteranean, fie în sistemul de preferințe tarifare generalizate al Comunității;

(b)

dovada de origine și documentele de transport să fi fost emise cel târziu cu o zi înainte de data aderării;

(c)

dovada de origine să fie prezentată autorităților vamale în termen de patru luni de la data aderării.

În cazul în care mărfurile au fost declarate pentru a fi importate în Iordania sau într-un nou stat membru, înainte de data aderării, în cadrul acordurilor preferențiale sau al regimurilor autonome aplicate între Iordania și respectivul nou stat membru la data respectivă, dovada de origine care a fost emisă retroactiv în cadrul respectivelor acorduri sau regimuri poate fi, de asemenea, acceptată, cu condiția ca aceasta să fie prezentată autorităților vamale în termen de patru luni de la data aderării.

(2)   Iordania și noile state membre au dreptul de a menține autorizațiile care conferă statutul de „exportator autorizat” în cadrul acordurilor preferențiale sau al regimurilor autonome aplicate între acestea, cu condiția ca:

(a)

o astfel de dispoziție să fie prevăzută de Acordul euro-mediteranean încheiat între Iordania și Comunitate înainte de data aderării

și

(b)

exportatorii autorizați să aplice regulile de origine în vigoare în temeiul respectivului acord. Cel târziu la un an după data aderării, respectivele autorizații se înlocuiesc cu noi autorizații emise în conformitate cu condițiile Acordului euro-mediteranean.

(3)   Cererile de verificare a posteriori a dovezilor de origine emise în temeiul acordurilor preferențiale sau al regimurilor autonome menționate la alineatele (1) și (2) sunt acceptate de către autoritățile vamale competente din Iordania sau din statele membre pe o perioadă de trei ani de la data emiterii dovezii de origine în cauză și pot fi prezentate de către respectivele autorități pe o perioadă de trei ani de la data acceptării dovezii de origine furnizate respectivelor autorități pentru a susține o declarație de import.

Articolul 6

Mărfuri în tranzit

(1)   Dispozițiile Acordului euro-mediteranean se pot aplica mărfurilor exportate fie din Iordania către unul din noile state membre, fie din unul dintre acestea din urmă către Iordania, care respectă dispozițiile protocolului 3 la respectivul acord și care, la data aderării, se află în tranzit sau sunt depozitate temporar, în antrepozit vamal sau într-o zonă liberă în Iordania sau în respectivul nou stat membru.

(2)   Tratamentul preferențial poate fi acordat în respectivele cazuri, cu condiția ca o dovadă de origine emisă retroactiv de autoritățile vamale din țara exportatoare sau orice alt document care să ateste condițiile de transport să fie prezentat autorităților vamale din țara importatoare în termen de patru luni de la data aderării.

CAPITOLUL III

DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE

Articolul 7

Iordania se angajează să nu revendice, să ceară sau să facă trimitere și nici să nu modifice sau să retragă nicio concesie în temeiul articolului XXIV alineatul (6) și al articolului XXVIII din GATT 1994 în legătură cu extinderea Comunității.

Articolul 8

Prezentul protocol face parte integrantă din Acordul euro-mediteranean.

Articolul 9

(1)   Prezentul protocol se aprobă de Comunitatea Europeană, de Consiliul Uniunii Europene în numele statelor membre și de Regatul Hașemit al Iordaniei, în conformitate cu procedurile respective ale acestora.

(2)   Instrumentele de aprobare se depun la Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene.

Articolul 10

(1)   Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei depunerii ultimului instrument de aprobare.

(2)   Prezentul protocol se aplică cu titlu provizoriu începând cu 1 mai 2004.

Articolul 11

Prezentul protocol este întocmit în dublu exemplar în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză și arabă, textele în fiecare limbă fiind egal autentice.

Articolul 12

Textul Acordului euro-mediteranean, inclusiv anexele și protocoalele care fac parte integrantă din acesta, precum și textul actului final și declarațiile anexate la acesta sunt întocmite în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, polonă, slovacă și slovenă, aceste texte fiind autentice în egală măsura ca și textele originale. Consiliul de asociere aprobă respectivele texte.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo de dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havának harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät'.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Reino Hachemita de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Per il Regno hashemita di Giordania

Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hasimita Királyság részėről

Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Za Jordánske hášimovské kráľovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar

Image

Image


(1)  Atunci când declarația pe factură se întocmește de către un exportator autorizat în sensul articolului 21 din protocol, numărul autorizației exportatorului respectiv se menționează în acest spațiu. În cazul în care declarația pe factură nu se întocmește de către un exportator autorizat, se omite mențiunea dintre paranteze sau nu se completează spațiul.

(2)  Se indică originea produselor. În cazul în care declarația pe factură se referă, în totalitate sau parțial, la produse originare din Ceuta și Melilla în sensul articolului 36 din protocol, exportatorul are obligația de a indica acest lucru în mod clar în documentul pe care se întocmește declarația, cu ajutorul simbolului «CM».

(3)  Aceste indicații sunt facultative în cazul în care informațiile figurează în documentul propriu-zis.

(4)  A se vedea articolul 20 alineatul (5) din protocol. În cazurile în care exportatorul nu este obligat să semneze, scutirea de semnătură exonerează și de obligația de a indica numele semnatarului.