11/Volumul 28

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


22002A0430(04)


L 114/132

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind schimburile comerciale cu produse agricole

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”,

și

CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ,

denumită în continuare „Elveția”,

denumite în continuare „părțile”,

DECISE să elimine progresiv barierele din calea celei mai mari părți a schimburilor lor comerciale, în conformitate cu dispozițiile Acordului de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului referitoare la constituirea zonelor de liber schimb,

ÎNTRUCÂT potrivit articolului 15 din Acordul de liber schimb din 22 iulie 1972 părțile s-au declarat dispuse să favorizeze, cu respectarea politicilor lor agricole, dezvoltarea armonioasă a comerțului cu produse agricole care nu intră sub incidența acestui acord,

CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:

Articolul 1

Obiectiv

(1)   Prezentul acord are ca obiectiv întărirea relațiilor de liber schimb între părți prin îmbunătățirea accesului fiecărei părți la piața produselor agricole a celeilalte părți.

(2)   Prin „produse agricole” se înțeleg produsele enumerate la capitolele 1-24 din Convenția internațională privind Sistemul Armonizat de descriere și codificare a mărfurilor. În scopul aplicării anexelor 1-3 la prezentul acord se exclud produsele de la capitolul 3 și de la pozițiile 16.04 și 16.05 din Sistemul Armonizat, precum și produsele de la codurile NC 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 și 2301 20 00.

(3)   Prezentul acord nu se aplică materialelor reglementate de Protocolul nr. 2 la Acordul de liber schimb, cu excepția concesiilor referitoare la acestea acordate în anexele 1 și 2.

Articolul 2

Concesii tarifare

(1)   Anexa 1 la prezentul acord conține concesiile tarifare pe care Elveția le acordă Comunității, fără a aduce atingere celor prevăzute de anexa 3.

(2)   Anexa 2 la prezentul acord conține concesiile tarifare pe care Comunitatea le acordă Elveției, fără a aduce atingere celor prevăzute de anexa 3.

Articolul 3

Concesiile referitoare la brânză

Anexa 3 la prezentul acord conține dispozițiile specifice aplicabile schimburilor comerciale cu brânzeturi.

Articolul 4

Reguli de origine

Regulile de origine reciproce pentru aplicarea anexelor 1-3 la prezentul acord sunt cele din Protocolul nr. 3 la Acordul de liber schimb.

Articolul 5

Reducerea barierelor tehnice în calea comerțului

(1)   Anexele 4-11 la prezentul acord reglementează reducerea barierelor tehnice în calea comerțului cu produse agricole în următoarele domenii:

anexa 4 privind sectorul fitosanitar;

anexa 5 privind hrana animalelor;

anexa 6 privind sectorul semințelor;

anexa 7 privind comerțul cu produse vitivinicole;

anexa 8 privind recunoașterea reciprocă și protecția denumirilor în sectorul băuturilor spirtoase și a băuturilor aromatizate pe bază de vin;

anexa 9 privind produsele agricole și produsele alimentare obținute prin metode ecologice;

anexa 10 privind recunoașterea recirpocă a controalelor de conformitate cu standardele de comercializare pentru fructe și legume proaspete;

anexa 11 privind măsurile sanitare și zootehnice aplicabile comerțului cu animale vii și cu produsele de origine animală.

(2)   Articolul 1 alineatele (2) și (3) și articolele 6-8 și 10-13 din prezentul acord nu se aplică anexei 11.

Articolul 6

Comitetul mixt pentru agricultură

(1)   Este instituit un comitet mixt pentru agricultură (denumit în continuare comitet), format din reprezentanți ai părților.

(2)   Comitetul este responsabil de gestionarea prezentului acord și asigurarea bunei funcționări a acestuia.

(3)   Comitetul dispune de putere decizională în cazurile prevăzute de prezentul acord și anexele acestuia. Aceste decizii sunt puse în aplicare de către părți cu respectarea normelor proprii.

(4)   Comitetul își adoptă propriul regulament de procedură.

(5)   Comitetul adoptă decizii prin consens.

(6)   În sensul bunei aplicări a acestui acord, părțile, la solicitarea uneia dintre ele, se consultă în cadrul comitetului.

(7)   Comitetul constituie grupurile de lucru necesare pentru gestionarea anexelor la prezentul acord. Componența și funcționarea acestor grupuri de lucru este reglementată de regulamentul de procedură.

Articolul 7

Soluționarea diferendelor

Fiecare parte poate supune comitetului un diferend cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord. Acesta face eforturi să soluționeze diferendul. Se furnizează comitetului toate informațiile utile pentru a permite o examinare profundă a situației în vederea identificării unei soluții acceptabile. În acest scop, comitetul examinează toate posibilitățile care permit menținerea bunei funcționări a prezentului acord.

Articolul 8

Schimburi de informații

(1)   Părțile fac schimb de orice informații utile privind aplicarea dispozițiilor din prezentul acord.

(2)   Fiecare parte o informează pe cealaltă cu privire la modificările pe care intenționează să le aducă actelor cu putere de lege și actelor administrative cu privire la obiectul acordului și îi notifică noile dispoziții în cel mai scurt timp.

Articolul 9

Confidențialitate

Reprezentanții, experții și alți agenți ai părților sunt obligați, chiar după încetarea funcțiilor acestora, să nu divulge informațiile obținute în cadrul prezentului acord, care intră sub incidența secretului profesional.

Articolul 10

Măsuri de salvgardare

(1)   În cazul în care în legătură cu aplicarea anexelor 1-3 la prezentul acord și luând în considerare sensibilitatea specială a piețelor agricole ale părților, importurile de produse originare din una dintre părți produce o perturbare gravă a pieței din cealaltă parte, cele două părți demarează imediat consultări pentru a găsi o soluție corespunzătoare. Până la identificarea acestei soluții, partea în cauză poate lua măsurile pe care le consideră necesare.

(2)   În cazul aplicării măsurilor de salvgardare prevăzute la alineatul (1) sau în celelalte anexe:

(a)

se aplică următoarele proceduri în cazul în care nu există dispoziții specifice:

când una dintre părți intenționează să aplice măsuri de salvgardare cu privire la o parte sau la întregul teritoriu al celeilalte părți, ea o informează pe aceasta în prealabil indicându-i motivele;

când una dintre părți ia măsuri de salvgardare cu privire la o parte sau la întregul său teritoriu sau la acela al unei țări terțe, aceasta informează cealaltă parte în cel mai scurt timp;

fără a aduce atingere posibilității de a pune imediat în aplicare măsurile de salvgardare, se organizează consultări între cele două părți în cel mai scurt timp în vederea identificării soluțiilor corespunzătoare;

în cazul măsurilor de salvgardare luate de către un stat membru al Comunității cu privire la Elveția, la un alt stat membru sau la o țară terță, Comunitatea informează de îndată Elveția cu privire la aceasta;

(b)

se aleg cu prioritate măsurile care perturbă cel mai puțin funcționarea prezentului acord.

Articolul 11

Modificări

Comitetul poate decide modificările anexelor 1 și 2 și ale apendicelor la celelalte anexe la prezentul acord.

Articolul 12

Revizuire

(1)   Dacă una dintre părți dorește o revizuire a prezentului acord, ea înaintează celeilalte părți o solicitare motivată.

(2)   Părțile pot încredința comitetului sarcina de a examina această solicitare și de a formula, după caz, recomandări în vederea inițierii de negocieri.

(3)   Acordurile care rezultă din negocierile prevăzute la alineatul (2) sunt supuse ratificării sau aprobării de către părți, în conformitate cu procedurile lor proprii.

Articolul 13

Clauza evolutivă

(1)   Părțile se angajează să-și continue eforturile pentru a ajunge progresiv la o liberalizare mai mare a schimburilor comerciale între ele cu produse agricole.

(2)   În acest scop, părțile procedează periodic, în cadrul comitetului, la examinarea condițiilor care guvernează schimburilor lor comerciale cu produse agricole.

(3)   Având în vedere rezultatele acestor examinări, în cadrul politicilor lor agricole respective și luând în considerare sensibilitatea pieței agricole, părțile pot iniția negocieri, în temeiul prezentului acord, în vederea stabilirii, pe o bază preferențială comună și reciproc avantajoasă, a reducerii barierelor în calea schimburilor comerciale din domeniul agricol.

(4)   Acordurile care rezultă din negocierile prevăzute la alineatul (3) sunt supuse ratificării sau aprobării de către părți, în conformitate cu procedurile lor proprii.

Articolul 14

Aplicarea acordului

(1)   Părțile iau toate măsurile generale sau speciale care să asigure îndeplinirea obligațiilor care decurg din prezentul acord.

(2)   Acestea se abțin să ia măsuri care ar putea pune în pericol atingerea obiectivelor prezentului acord.

Articolul 15

Anexe

Anexele la prezentul acord, inclusiv apendicele la acestea, fac parte integrantă din acesta.

Articolul 16

Domeniul de aplicare teritorial

Prezentul acord se aplică, pe de-o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene în condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, pe teritoriul Elveției.

Articolul 17

Intrarea în vigoare și durata

(1)   Prezentul acord va fi ratificat sau aprobat de părți în conformitate cu procedurile proprii. Va intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni următoare datei ultimei notificări a depunerii instrumentelor de ratificare sau aprobare a tuturor celor șapte acorduri care urmează:

 

Acordul privind comerțul cu produse agricole

 

Acordul privind libera circulație a persoanelor

 

Acordul privind transportul aerian

 

Acordul privind transportul feroviar și rutier de mărfuri și de călători

 

Acordul privind recunoașterea reciprocă în materie de evaluare a conformității

 

Acordul privind anumite aspecte ale contractelor de achiziții publice

 

Acordul privind cooperarea științifică și tehnologică.

(2)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă inițială de șapte ani. El se prelungește prin tacita reconducțiune pe o perioadă nedeterminată cu condiția ca Elveția sau Comunitatea să nu notifice celeilalte părți denunțarea, înainte de expirarea perioadei inițiale. În caz de notificare, se aplică dispozițiile alineatului (4).

(3)   Comunitatea și Elveția pot denunța prezentul acord prin notificarea deciziei sale celeilalte părți. În caz de notificare, se aplică dispozițiile alineatului (4).

(4)   Cele șapte acorduri menționate la alineatul (1) încetează să mai producă efecte în șase luni de la data primirii notificării privind neprelungirea prevăzută la alineatul (2) sau denunțarea prevăzută la alineatul (3).

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarImage Image

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

Image Image


CUPRINS

ANEXA 1:

ANEXA 2:

ANEXA 3:

Apendicele 1:

Apendicele 2:

Apendicele 3:

Apendicele 4:

ANEXA 4:

(Apendicele 1-4 se vor stabili)

Apendicele 5:

ANEXA 5:

(Apendicele 1 se va stabili)

Apendicele 2:

ANEXA 6:

Apendicele 1:

Apendicele 2:

Apendicele 3:

Apendicele 4:

ANEXA 7:

Apendicele 1:

Apendicele 2:

Apendicele 3:

ANEXA 8:

Apendicele 1:

Apendicele 2:

Apendicele 3:

Apendicele 4:

ANEXA 9:

Apendicele 1:

Apendicele 2:

ANEXA 10:

Apendice:

ANEXA 11:

Apendicele 1:

Apendicele 2:

Apendicele 3:

Apendicele 4:

Apendicele 5:

Apendicele 6:

Apendicele 7:

Apendicele 8:

Apendicele 9:

Apendicele 10:

Apendicele 11:

ANEXA I

CONCESII TARIFARE ACORDATE DE ELVEȚIA

Elveția acordă pentru produsele originare din Comunitate menționate în continuare următoarele concesii tarifare; după caz, în limitele unei cantități stabilite anual

Poziția tarifară a Elveției

Descrierea mărfurilor

Drept vamal aplicabil

(CHF/100 kg brut)

Cantitate anuală în greutate netă

(tone)

ex 0210 11 91

Jamboane și părți din acestea, nedezosate, din specia porcină (altele decât cele de porci mistreți), sărate sau puse în saramură, uscate sau afumate

scutit

 

ex 0210 19 91

Jamboane și părți din acestea, dezosate, din specia porcină (altele decât cele de porci mistreți), sărate sau puse în saramură, uscate sau afumate

scutit

1 000 (1)

0210 20 10

Carne uscată din specia bovină

scutit

200 (2)

0602 10 00

Butași nerădăcinoși și altoi

scutit

nelimitat

 

Material de înmulțire sub formă de port-altoi de fructe cu semințe (provenit din semințe sau din material vegetal de înmulțire)

scutit

 (3)

0602 20 11

— altoit, cu rădăcini fără pământ

0602 20 19

— altoit, cu rădăcini cu pământ

0602 20 21

— nealtoit, cu rădăcini fără pământ

0602 20 29

— nealtoit, cu rădăcini cu pământ

 

Material de înmulțire sub formă de port-altoi de fructe cu sâmburi (provenit din semințe sau din material vegetal de înmulțire):

scutit

 (3)

0602 20 31

— altoit, cu rădăcini fără pământ

0602 20 39

— altoit, cu rădăcini cu pământ

0602 20 41

— nealtoit, cu rădăcini fără pământ

0602 20 49

— nealtoit, cu rădăcini cu pământ

 

Material de înmulțire altele decât sub formă de port-altoi de fructe cu semințe sau cu sâmburi (provenit din semințe sau din material vegetal de înmulțire), de fructe comestibile:

scutit

nelimitat

0602 20 51

— altoit, cu rădăcini fără pământ

0602 20 59

— altele decât cu rădăcini fără pământ

 

Arbori, arbuști, copăcei și tufișuri, cu fructe comestibile, cu rădăcini fără pământ:

 

 

0602 20 71

— de fructe cu semințe

 

 

0602 20 72

— de fructe cu sâmburi

scutit

 (3)

0602 20 79

— altele decât fructele cu semințe sau cu sâmburi

scutit

nelimitat

 

Arbori, arbuști, copăcei și tufișuri, cu fructe comestibile, cu rădăcini cu pământ:

 

 

0602 20 81

— de fructe cu semințe

 

 

0602 20 82

— de fructe cu sâmburi

scutit

 (3)

0602 20 89

— altele decât fructele cu semințe sau cu sâmburi

scutit

nelimitat

0602 30 00

Rododendroni și azalee, altoiți sau nealtoiți

scutit

nelimitat

 

Trandafiri, altoiți sau nealtoiți:

scutit

nelimitat

0602 40 10

— trandafiri sălbatici și trandafiri sălbatici sub formă de copăcei

 

— alții decât trandafirii sălbatici și trandafirii sălbatici sub formă de copăcei:

0602 40 91

— cu rădăcini fără pământ

0602 40 99

— alții decât cu rădăcini fără pământ, cu rădăcini cu pământ

 

Material de înmulțire (provenit din semințe sau din material vegetal de înmulțire) de vegetale; spori de ciuperci:

scutit

nelimitat

0602 90 11

— răsaduri de legume și gazon rulouri

0602 90 12

— spori de ciuperci

0602 90 19

— altele decât răsadul de legume, gazon rulouri și spori de ciuperci

 

Alte plante vii (inclusiv rădăcinile acestora):

scutit

nelimitat

0602 90 91

— cu rădăcini fără pământ

0602 90 99

— altele decât cu rădăcini fără pământ, cu rădăcini cu pământ

0603 10 31

Garoafe, tăiate, pentru buchete sau ornamente, proaspete, de la 1 mai la 25 octombrie

scutit

1 000

0603 10 41

Trandafiri, tăiați, pentru buchete sau ornamente, proaspeți, de la 1 mai la 25 octombrie

 

Flori și boboci de flori (altele decât garoafele și trandafirii), tăiate, pentru buchete sau ornamente, proaspete, de la 1 mai la 25 octombrie

0603 10 51

— lemnoase

0603 10 59

— altele decât lemnoase

0603 10 71

Lalele, tăiate, pentru buchete sau ornamente, proaspete, de la 26 octombrie la 30 aprilie

scutit

nelimitat

 

Flori și boboci de flori (altele decât lalelele și trandafirii), tăiate, pentru buchete sau ornamente, proaspete, de la 26 octombrie la 30 aprilie

scutit

nelimitat

0603 10 91

— lemnoase

0603 10 99

— altele decât lemnoase

 

Tomate, în stare proaspătă sau refrigerată:

scutit

10 000

 

— tomate cireașă (cherry):

0702 00 10

— de la 21 octombrie la 30 aprilie

 

— tomate Peretti (formă alungită):

0702 00 20

— de la 21 octombrie la 30 aprilie

 

— alte tomate cu un diametru de 80 mm sau mai mult (cărnoase):

0702 00 30

— de la 21 octombrie la 30 aprilie

 

— altele:

0702 00 90

— de la 21 octombrie la 30 aprilie

0705 11 11

Salată iceberg fără frunză externă:

scutit

2 000

 

— de la 1 ianuarie la sfârșitul lui februarie

0705 21 10

Cicoare Witloof, în stare proaspătă sau refrigerată:

scutit

2 000

 

— de la 21 mai la 30 septembrie

 

Vinete, în stare proaspătă sau refrigerată:

scutit

1 000

0709 30 10

— de la 16 octombrie la 31 mai

0709 51 00

Ciuperci, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

nelimitat

0709 60 11

Ardei, în stare proaspătă sau refrigerată:

2,5

nelimitat

 

— de la 1 noiembrie la 31 martie

 

Dovlecei (inclusiv florile de dovlecei), în stare proaspătă sau refrigerată:

scutit

2 000

0709 90 50

— de la 31 octombrie la 19 aprilie

ex 0710 80 90

Ciuperci, nefierte sau fierte în apă sau în abur, congelate

scutit

nelimitat

 

Alune (Corylus spp.), proaspete sau uscate:

scutit

nelimitat

0802 21 90

— cu coajă, altele decât pentru hrana animalelor sau pentru extragerea uleiului

0802 22 90

— decojite, altele decât pentru hrana animalelor sau pentru extragerea uleiului

ex 0802 90 90

Semințe de pin dulce, proaspete sau uscate

scutit

nelimitat

0805 10 00

Portocale, proaspete sau uscate

scutit

nelimitat

0805 20 00

Mandarine (inclusiv tangerine și satsumas): clementine, wilkings și hibrizi similari de citrice, proaspete sau uscate

scutit

nelimitat

0807 11 00

Pepeni verzi, proaspeți

scutit

nelimitat

0807 19 00

Pepeni galbeni, proaspeți, alții decât pepeni verzi

scutit

nelimitat

 

Caise, proaspete, neambalate:

scutit

2 000

0809 10 11

— de la 1 septembrie la 30 iunie

 

Altfel ambalate:

0809 10 91

— de la 1 septembrie la 30 iunie

0810 10 10

Căpșune, proaspete:

scutit

10 000

 

— de la 1 septembrie la 14 mai

0810 50 00

Kiwi, proaspăt

scutit

nelimitat

0910 20 00

Șofran

scutit

nelimitat

 

Ulei de măsline, altul decât cel pentru hrana animalelor:

 

 

1509 10 91

— în recipiente din sticlă cu un conținut care nu depășește 2 l

60,60 (4)

nelimitat

1509 10 99

— în recipiente din sticlă cu un conținut care depășește 2 l sau în alte recipiente

86,70 (4)

nelimitat

 

Ulei de măsline și fracțiunile sale, chiar rafinate, dar nemodificate chimic, altele decât cele pentru hrana animalelor:

 

 

1509 90 91

— în recipiente din sticlă cu un conținut care nu depășește 2 l

60,60 (4)

nelimitat

1509 90 99

— în recipiente din sticlă cu un conținut care depășește 2 l sau în alte recipiente

86,70 (4)

nelimitat

 

Tomate, întregi sau bucăți, preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic:

 

 

2002 10 10

— în recipiente care depășesc 5 kg

2,50

nelimitat

2002 10 20

— în recipiente care nu depășesc 5 kg

4,50

nelimitat

2002 90 10

Tomate, preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, altele decât întregi sau bucăți:

scutit

nelimitat

 

— în recipiente care depășesc 5 kg

2002 90 21

Pulpe, paste, concentrate de tomate, în recipiente închise ermetic, cu un conținut de materie uscată de 25 % din greutate sau mai mult, compuse din tomate și apă, chiar cu adaos de sare sau asezonări, în recipiente care nu depășesc 5 kg

scutit

nelimitat

2002 90 29

Tomate, preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, altele decât întregi sau bucăți și altele decât pulpe, paste, concentrate de tomate:

scutit

nelimitat

 

— în recipiente care nu depășesc 5 kg

 

Anghinare preparată sau conservată altfel decât în oțet sau acid acetic, congelate, altele decât produsele de la nr. 2006:

 

 

ex 2004 90 18

— în recipiente care depășesc 5 kg

17,50

nelimitat

ex 2004 90 49

— în recipiente care nu depășesc 5 kg

24,50

nelimitat

 

Sparanghel, preparat sau conservat altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelat, altul decât produsele de la nr. 2006:

scutit

nelimitat

2005 60 10

— în recipiente care depășesc 5 kg

2005 60 90

— în recipiente care nu depășesc 5 kg

 

Măsline preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate, altele decât produsele de la nr. 2006:

scutit

nelimitat

2005 70 10

— în recipiente care depășesc 5 kg

2005 70 90

— în recipiente care nu depășesc 5 kg

 

Capere și anghinare, preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic, necongelate, altele decât produsele de la nr. 2006:

 

 

ex 2005 90 11

— în recipiente care depășesc 5 kg

17,5

nelimitat

ex 2005 90 40

— în recipiente care nu depășesc 5 kg

24,5

nelimitat

2008 30 90

Citrice, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și neincluse în altă parte

scutit

nelimitat

2008 50 10

Pulpă de caise, altfel preparată sau conservată, fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, nedenumită și neinclusă în altă parte

10

nelimitat

2008 50 90

Caise, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și neincluse în altă parte

15

nelimitat

2008 70 10

Pulpă de piersică, altfel preparată sau conservată, fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, nedenumită și neinclusă în altă parte

scutit

nelimitat

2008 70 90

Piersici, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori sau de alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte

scutit

nelimitat

 

Sucuri de oricare alte citrice decât de portocală, grepfrut sau pomelo, nefermentate, fără adaos de alcool:

 

 

ex 2009 30 19

— fără adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, concentrate

6

nelimitat

ex 2009 30 20

— cu adaos de zahăr sau de alți îndulcitori, concentrate

14

nelimitat

 

Vinuri dulci, specialități și must de struguri în recipiente cu un conținut:

 

 

2204 21 50

— care nu depășește 2 l (5)

8,5

nelimitat

2204 29 50

— care depășește 2 l (5)

8,5

nlimitat

ex 2204 21 50

Porto, în recipiente care nu depășesc 2 l, conform descrierii (6)

scutit

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (vin alb grecesc) în recipiente al căror conținut nu depășește 2 l, conform desemnării (7)

scutit

500 hl

 

Retsina (vin alb grecesc) în recipiente al căror conținut depășește 2 l, conform desemnării (7), cu o tărie alcoolică în volum:

 

 

ex 2204 29 21

— mai mare de 13 %

 

 

ex 2204 29 22

— de maxim 13 %

 

 


(1)  Inclusiv 480 t pentru jambonul de Parma și San Daniele, în conformitate cu schimbul de scrisori dintre Elveția și CEE de la 25 ianuarie 1972.

(2)  Inclusiv 170 t de Bresaola, în conformitate cu schimbul de scrisori dintre Elveția și CEE de la 25 ianuarie 1972.

(3)  În limitele unui contingent anual global de 60 000 răsaduri.

(4)  Inclusiv contribuția la fondul de garanție pentru stocarea obligatorie.

(5)  Se referă numai la produsele prevăzute la anexa 7 la acord.

(6)  Desemnare: Se înțelege prin vin de „Porto” un vin de calitate produs în regiunea portugheză care poartă acest nume în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 823/87.

(7)  Desemnare: Se înțelege prin vin de „Retsina” un vin de masă produs în conformitate cu dispozițiile comunitare prevăzute la articolul 17 și anexa I la Regulamentul (CEE) nr. 822/87.

ANEXA 2

CONCESII TARIFARE ACORDATE DE COMUNITATE

Comunitatea acordă pentru produsele originare din Elveția menționate în tabelul de mai jos următoarele concesii tarifare, după caz, în limitele unei cantități stabilite anual:

Cod CN

Descrierea mărfurilor

Drept vamal aplicabil

(EUR/100 kg net)

Cantitate anuală în greutate netă

(tone)

ex 0210 20 90

Carne din specia bovină, dezosată, uscată

scutit

1 200

ex 0401 30

Smântână cu un conținut de grăsimi mai mare de 6 % din greutate:

scutit

2 000

0403 10

Iaurturi

 

 

0402 29 11

ex 0404 90 83

Lapte special, numit „pentru sugari”, în recipiente închise ermetic cu un conținut net care nu depășește 500 g, cu un conținut de grăsimi mai mare de 10 % din greutate (1)

43,8

nelimitat

0602

Alte plante vii (inclusiv rădăcinile), butași și altoi; spori de ciuperci

scutit

nelimitat

0603 10

Flori și boboci de flori, tăiate, pentru buchete sau ornamente, proaspete

scutit

nelimitat

0701 10 00

Cartofi de sămânță, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

4 000

0702 00

Tomate, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Ceapă, alta decât pentru sămânță, praz și alte legume aliacee, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

5 000

0704 10

0704 90

Varză, conopidă, varză creață, gulii și produse comestibile similare de genul Brassica, cu excepția verzei de Bruxelles, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

5 500

0705 11

0705 19 00

0705 29 00

Salată verde (Lactuca sativa)și cicoare (Cichorium spp.), cu excepția cicorii Witloof (Chicorum intybus var. foliosum), în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

3 000

0706 10 00

Morcovi și napi, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

5 000

0706 90 05

0706 90 11

0706 90 17

0706 90 90

Sfeclă roșie pentru salată, barba caprei, țelină de rădăcină, ridichi și rădăcinoase comestibile similare, cu excepția hreanului (Cochlearia armoracia), în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

3 000

0707 00 05

Castraveți, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit (2)

1 000

0708 20

Fasole (Vigna spp., Phaseolus spp.), în stare proaspătă sau refrigerată:

scutit

1 000

0709 30 00

Vinete, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

500

0709 40 00

Țelină, alta decât țelina de rădăcină, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

500

0709 51

Ciuperci, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

nelimitat

0709 52 00

Trufe, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

nelimitat

0709 70 00

Spanac, ghizdei (spanac de Noua Zeelandă) și lobodă (spanac uriaș), în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

1 000

0709 90 10

Salată, alta decât salata verde și cicoare, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

1 000

0709 90 50

Mărar, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

1 000

0709 90 70

Dovlecei, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit (2)

1 000

0709 90 90

Alte legume, în stare proaspătă sau refrigerată

scutit

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Ciuperci, nefierte sau fierte în apă sau vapori, congelate

scutit

nelimitat

0712 90

Legume uscate, chiar tăiate felii sau bucăți sau chiar sfărâmate sau pulverizate, chiar obținute din legume fierte în prealabil, dar nepreparate altfel, cu excepția cepei, a ciupercilor și trufelor

scutit

nelimitat

ex 0808 10 20

ex 0808 10 50

ex 0808 10 90

Mere, altele decât merele pentru cidru, proaspete

scutit (2)

3 000

0808 20

Pere și gutui, proaspete

scutit (2)

3 000

0809 10 00

Caise, proaspete

scutit (2)

500

0809 20 95

Cireșe, altele decât vișinele, proaspete

scutit (2)

1 500 (3)  (4)

0809 40

Prune și porumbe, proaspete

scutit (2)

1 000

0810 20 10

Zmeură, proaspătă

scutit

100

0810 20 90

Mure, dude, zmeură logan, proaspete

scutit

100

1106 30 10

Făină, griș și praf de banane

scutit

5

1106 30 90

Făină, griș și praf din alte fructe de la capitolul 8

scutit

nelimitat

ex 2002 90 90

Praf de tomate, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (1)

scutit

nelimitat

2003 10 80

Ciuperci, altele decât cele de genul Agaricus, preparate sau conservate altfel decât în oțet sau acid acetic

scutit

nelimitat

0710 10 00

Cartofi, nefierți sau fierți în apă sau vapori, congelați

scutit

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Cartofi, preparați sau conservați altfel decât cu oțet sau acid acetic, congelați, alții decât produsele de la nr. 2006, cu excepția făinii, grișului sau fulgilor

2005 20 80

Cartofi, preparați sau conservați altfel decât cu oțet sau acid acetic, necongelați, alții decât produsele de la nr. 2006, cu excepția preparatelor sub formă de făină, griș sau fulgi și a cartofilor tăiați în felii subțiri, prăjiți sau copți, chiar sărați sau aromatizați, în ambalaje ermetice, pentru consumul direct

ex 2005 90

Praf din legume și amestecuri de legume, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

ex 2008 30

Fulgi și praf din citrice, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

ex 2008 40

Fulgi și praf din pere, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

ex 2008 50

Fulgi și praf din caise, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

2008 60

Cireșe, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau alcool, nedenumite și necuprinse în altă parte

scutit

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Cireșe, nefierte sau fierte în apă sau vapori, congelate, cu adaos de zahăr sau alți îndulcitori

0811 90 80

Cireșe dulci, nefierte sau fierte în apă sau vapori, congelate, fără adaos de zahăr sau alți îndulcitori

ex 2008 70

Fulgi și praf din piersici, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

ex 2008 80

Fulgi și praf din căpșune, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

ex 2008 99

Fulgi și praf din alte fructe, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori sau amidon (5)

scutit

nelimitat

ex 2009 19

Praf din suc de portocală, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat

ex 2009 20

Praf din suc de grapefrut, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat

ex 2009 30

Praf din suc de alte citrice, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat

ex 2009 40

Praf din suc de ananas, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat

ex 2009 70

Praf din suc de mere, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat

ex 2009 80

Praf din suc de pere, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat

ex 2009 80

Praf din suc de alte fructe sau legume, cu sau fără adaos de zahăr, de alți îndulcitori

scutit

nelimitat


(1)  Pentru aplicarea acestei subpoziții, se înțelege prin lapte special, denumit „pentru sugari”, produsul care nu conține germeni patogeni și toxicogeni, care conține mai puțin de 10 000 bacterii aerobe viabile și mai puțin de două bacterii coliforme pe gram.

(2)  Se aplică, dacă este necesar, dreptul specific, altul decât dreptul minim.

(3)  Inclusiv 1 000 t în conformitate cu schimbul de scrisori din 14 iulie 1986.

(4)  În cazul în care data de intrare în vigoare a prezentului acord nu coincide cu începutul anului calendaristic, contingentul suplimentar de 500 t va fi administrat pro rata temporis.

(5)  A se vedea Declarația comună privind clasificarea tarifară a prafului din legume și a prafului din fructe.

ANEXA 3

CONCESII PENTRU BRÂNZETURI

1.

Comunitatea și Elveția se angajează să liberalizeze progresiv schimburile comerciale reciproce cu brânzeturi de la codul tarifar 0406 din Sistemul Armonizat în termen de 5 ani de la data intrării în vigoare a acordului.

2.

Procesul de liberalizare se va desfășura în următorul mod:

a)

La importul în Comunitate:

Începând chiar din primul an de intrare în vigoare a acordului, pentru brânzeturile originare din Elveția, Comunitatea suprimă sau elimină progresiv drepturile vamale de import, după caz în limita unei cantități anuale. Drepturile vamale de bază, precum și cantitățile anuale de bază, sunt stabilite pentru diferitele categorii de brânză în apendicele 1 la prezenta anexă.

(i)

Comunitatea reduce cu 20 % pe an taxele vamale de bază menționate în tabelul de la apendicele 1. Prima reducere are loc la un an după intrarea în vigoare a acordului.

(ii)

Comunitatea majorează contingentul tarifar menționat în tabelul de la apendicele 1 cu 1 250 t pe an; prima majorare are loc la un an după intrarea în vigoare a acordului. Liberalizarea completă va produce efecte de la începutul celui de-al șaselea an.

(iii)

Elveția este scutită de respectarea prețurilor franco frontieră menționate în descrierea mărfurilor de la codul NC 0406 din Tariful Vamal Comun.

b)

La exportul din Comunitate:

Pentru toate brânzeturile de la codul tarifar 0406 din Sistemul Armonizat, Comunitatea nu aplică restituire la export pentru Elveția.

c)

La importul în Elveția:

Începând chiar din primul an de intrare în vigoare a acordului, pentru brânzeturile originare din Comunitate, Elveția suprimă sau elimină progresiv drepturile vamale de import, după caz în limita unei cantități anuale. Drepturile vamale de bază, precum și cantitățile anuale de bază, sunt stabilite pentru diferitele categorii de brânză la apendicele 2 litera (a) la prezenta anexă.

(i)

Elveția reduce cu 20 % pe an drepturile vamale de bază menționate în tabelul de la apendicele 2 litera (a). Prima reducere are loc la un an după intrarea în vigoare a acordului.

(ii)

Elveția majorează toate contingentele tarifare menționate în tabelul de la apendicele 2 litera (a) cu 2 500 t pe an; prima majorare are loc la un an după intrarea în vigoare a acordului. Comunitatea va desemna cu cel puțin patru luni înainte de începutul fiecărui an categoria sau categoriile de brânză care fac obiectul acestei majorări. Liberalizarea completă va produce efecte de la începutul celui de-al șaselea an.

d)

La exportul din Elveția:

Începând chiar din primul an de intrare în vigoare a acordului, Elveția elimină progresiv subvențiile la export pentru livrările de brânză în Comunitate, în următorul mod:

(i)

Valorile de bază pentru procesul de eliminare (1) sunt menționate de apendicele 2 litera (b) la prezenta anexă.

(ii)

Aceste valori de bază se reduc astfel:

la un an după intrarea în vigoare a acordului, cu 30 %;

la doi ani după intrarea în vigoare a acordului, cu 55 %;

la trei ani după intrarea în vigoare a acordului, cu 80 %;

la patru ani după intrarea în vigoare a acordului, cu 90 %;

la cinci ani după intrarea în vigoare a acordului, cu 100 %.

3.

Comunitatea și Elveția iau măsurile necesare pentru a se asigura că sistemul de acordare a licențelor de import este gestionat astfel încât importurile să fie făcute periodic, luând în considerare cerințele pieței.

4.

Comunitatea și Elveția fac astfel încât avantajele reciproce consimțite să nu fie compromise de alte măsuri care afectează importurile și exporturile.

5.

Dacă evoluția prețurilor și/sau a importurilor dă naștere unor perturbări pe piața uneia dintre părți, se vor iniția consultări în cel mai scurt timp în cadrul comitetului prevăzut la articolul 6 din acord, la solicitarea uneia dintre părți, în vederea identificării soluțiilor adecvate. În acest scop, părțile convin să schimbe periodic informații privind prețurile, precum și orice altă informație utilă privind piața brânzeturilor locale sau importate.


(1)  Valorile de bază se calculează de comun acord de către părți pe baza diferenței dintre prețurile instituționale ale laptelui care pot fi aplicate în momentul intrării în vigoare a acordului, inclusiv un supliment pentru laptele transformat în brânză, obținute în funcție de cantitatea de lapte necesar pentru fabricarea brânzei respective și, cu excepția brânzeturilor contingentate, deducerea din valoare, aplicată de Comunitate, a reducerii taxelor vamale. Acordarea unei subvenții este rezervată exclusiv brânzeturilor fabricate din lapte obținut integral pe teritoriul elvețian.

ANEXA 4

PRIVIND SECTORUL FITOSANITAR

Articolul 1

Obiectul

Prezenta anexă se referă la facilitarea schimburilor comerciale între părți cu plante, produse vegetale și cu alte elemente care fac obiectul măsurilor fitosanitare, originare din teritoriul respectiv sau importate din țări terțe, care figurează în apendicele 1 care trebuie stabilit de către Comitet în conformitate cu articolul 11 din acord.

Articolul 2

Principii

(1)   Părțile constată că dispun de legislație similară privind măsurile de protecție împotriva introducerii și propagării de organisme dăunătoare de către plante, produse vegetale sau alte obiecte, ceea ce conduce la rezultate echivalente în domeniul protecției împotriva introducerii și propagării de organisme dăunătoare plantelor produselor vegetale din apendicele 1 menționat la articolul 1. Această constatare se referă de asemenea la măsurile fitosanitare privind plantele, produsele vegetale și alte obiecte introduse de țări terțe.

(2)   Legislația menționată la alineatul (1) figurează într-un apendice 2 pe care comitetul trebuie să-l elaboreze în conformitate cu articolul 11 din acord.

(3)   Părțile își recunosc reciproc pașapoartele fitosanitare eliberate de organismele menționate în apendicele 3 pe care comitetul trebuie să-l stabilească în conformitate cu articolul 11 din acord. Aceste pașapoarte fitosanitare atestă conformitatea cu legislațiile lor în domeniu menționate de apendicele 2 prevăzut la alineatul (2) și sunt considerate ca îndeplinind cerințele privind documentația prevăzută pentru circulația pe teritoriul părților respective a plantelor, produselor vegetale și a altor obiecte care figurează în apendicele 1 menționat la articolul 1.

(4)   Plantele, produsele vegetale și alte obiecte care figurează în apendicele 1 menționat la articolul 1 și care nu sunt supuse regimului pașaportului fitosanitar pentru schimburile comerciale pe interiorul teritoriului celor două părți sunt comercializate între cele două părți fără pașaport fitosanitar fără a duce atingere totuși cerinței privind celelalte documente necesare în temeiul legislației părților respective, în special cele care fac parte dintr-un sistem care permite stabilirea originii acestor plante, produse vegetale și alte obiecte.

Articolul 3

(1)   Plantele, produsele vegetale și alte obiecte care nu figurează explicit în apendicele 1 menționat la articolul 1 și nu fac obiectul unor măsuri fitosanitare în nici una dintre părți pot fi comercializate între cele două părți fără un control privind măsurile fitosanitare (controlul documentelor, controlul identității, controale fitosanitare).

(2)   Dacă o parte intenționează să adopte o măsură fitosanitară cu privire la plantele, produsele vegetale și alte obiecte menționate la alineatul (1), ea informează cealaltă parte cu privire la aceasta.

(3)   În temeiul articolului 10 alineatul (2), Grupul de lucru „fitosanitar” evaluează consecințele asupra prezentei anexe a modificărilor adoptate în sensul alineatului (2) în vederea propunerii unei eventuale modificări a apendicelor relevante.

Articolul 4

Cerințe regionale

(1)   Fiecare parte poate stabili după criterii similare cerințe specifice cu privire la circulația plantelor, a produselor vegetale și a altor obiecte, indiferent de originea lor, în sau către o zonă de pe teritoriul său, în măsura în care situația fitosanitară predominantă în această zonă justifică acest lucru.

(2)   Apendicele 4 care trebuie stabilit de Comitet în conformitate cu articolul 11 din acord definește zonele menționate la alineatul (1), precum și cerințele specifice referitoare la acestea.

Articolul 5

Controlul la import

(1)   Fiecare parte efectuează controale fitosanitare prin sondaj și pe eșantioane într-o proporție care nu depășește un anumit procentaj al transporturilor de plante, de produse vegetale și de alte obiecte care figurează în apendicele 1 menționat la articolul 1. Acest procent, propus de Grupul de lucru „fitosanitar” și adoptat de către comitet, este stabilit pentru fiecare plantă, produs vegetal sau alt obiect în conformitate cu riscul fitosanitar. La intrarea în vigoare a prezentei anexe, acest procent este stabilit la 10 %.

(2)   În temeiul articolului 10 alineatul (2) din prezenta anexă, comitetul poate hotărî la propunerea Grupului de lucru „fitosanitar” să reducă proporția controalelor prevăzute la primul alineat.

(3)   Dispozițiile alineatelor (1) și (2) nu se aplică decât controalelor fitosanitare ale schimburilor comerciale cu plante, produse vegetale și cu alte obiecte între cele două părți.

(4)   Dispozițiile alineatelor (1) și (2) se aplică sub rezerva dispozițiilor articolului 11 din acord și a articolelor (6) și (7) din prezenta anexă.

Articolul 6

Măsuri de salvgardare

Se iau măsuri de salvgardare în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 10 alineatul (2) din acord.

Articolul 7

Derogări

(1)   În cazul în care o parte are intenția să pună în aplicare derogări cu privire la o parte sau la întregul teritoriu al celeilalte părți, ea o informează în prealabil cu privire la aceasta indicând motivele. Fără a limita posibilitatea de punere în aplicare imediată a derogărilor avute în vedere, se organizează consultări în cel mai scurt timp între cele două părți în vederea identificării soluțiilor adecvate.

(2)   Când o parte aplică derogări cu privire la o parte a teritoriului său sau al unei țări terțe, ea informează imediat cealaltă parte cu privire la aceasta. Fără a limita posibilitatea de punere în aplicare imediată a derogărilor avute în vedere, se organizează consultări în cel mai scurt timp între cele două părți în vederea identificării soluțiilor adecvate.

Articolul 8

Controlul comun

(1)   Fiecare parte acceptă efectuarea unui control comun la solicitarea celeilalte părți pentru evaluarea situației fitosanitare și a măsurilor care generează rezultate echivalente celor prevăzute la articolul 2.

(2)   Prin control comun, trebuie să se înțeleagă verificarea la frontieră a conformității cu cerințele fitosanitare a unui transport care provine de la una din părți.

(3)   Acest control se efectuează potrivit procedurii adoptate de comitet, la propunerea Grupului de lucru „fitosanitar”.

Articolul 9

Schimb de informații

(1)   În aplicarea articolului 8 din acord, părțile efectuează un schimb de informații utile privind aplicarea actelor cu putere de lege și actelor administrative care fac obiectul prezentei anexe și de informații menționate de apendicele 5.

(2)   Pentru a garanta echivalența aplicării normelor de aplicare a legislației menționate de prezenta anexă, fiecare parte acceptă, la solicitarea celeilalte părți, vizitele experților celeilalte părți pe teritoriul său, care vor fi efectuate în cooperare cu organizația fitosanitară oficială responsabilă de teritoriul respectiv.

Articolul 10

Grupul de lucru „fitosanitar”

(1)   Grupul de lucru „fitosanitar”, denumit grup de lucru, instituit potrivit articolului 6 alineatul (7) din acord, examinează price problemă legată de prezenta anexă și de aplicarea.

(2)   Grupul de lucru examinează periodic evoluția actelor cu putere de lege și a actelor administrative interne ale părților în domeniile reglementate de prezenta anexă. El formulează în special propuneri pe care le înaintează comitetului în vederea adaptării și actualizării apendicelor la prezenta anexă.

ANEXA 5

PRIVIND HRANA ANIMALELOR

Articolul 1

Obiectul

(1)   Părțile se angajează să își apropie dispozițiile legislative în domeniul hranei animalelor în vederea facilitării schimburilor comerciale în acest domeniu.

(2)   Lista produselor sau a grupelor de produse pentru care părțile au considerat că dispozițiile legislative respective ale acestora au același rezultate și, după caz, lista dispozițiilor legislative respective ale părților ale căror cerințe au fost considerate de către părți că au aceleași rezultate, sunt menționate într-un apendice 1 pe care comitetul trebuie să-l stabilească în conformitate cu articolul 11 din acord.

(3)   Cele două părți elimină controalele la frontieră pentru produsele sau grupele de produse care figurează în apendicele 1 menționat la alineatul (2).

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentei anexe, se înțelege prin:

(a)

„produs”: hrana pentru animale sau orice substanță utilizată în aceasta;

(b)

„unitate”: orice unitate de producție sau de fabricare a unui produs sau care îl deține într-un stadiu intermediar înainte de punerea lui în circulație, inclusiv acela de prelucrare și de ambalare sau care pune în circulație acest produs;

(c)

„autoritate competentă”: autoritatea uneia dintre părți însărcinată cu efectuarea controalelor oficiale în domeniul hranei animalelor.

Articolul 3

Schimburi de informații

În aplicarea articolului 8 din acord, părțile își comunică:

autoritatea sau autoritățile competente, precum și jurisdicția și sfera lor de competență;

lista laboratoarelor desemnate pentru efectuarea analizelor de control;

după caz, lista punctelor de intrare determinate pe teritoriul lor pentru diferitele tipuri de produse;

programele lor de controale care vizează asigurarea conformității produselor cu dispozițiile lor legislative respective cu privire la hrana animalelor.

Programele menționate la a patra liniuță trebuie să ia în considerare situațiile specifice ale părților și, în special, să precizeze natura și frecvența controalelor care trebuie efectuate periodic.

Articolul 4

Dispoziții generale privind controalele

Părțile iau toate măsurile necesare pentru ca produsele destinate expedierii către cealaltă parte să fie controlate la fel de atent ca cele destinate punerii în circulație pe propriul teritoriu și se asigură în primul rând de:

efectuarea periodică a controalelor în caz de suspiciune de neconformitate și cu mijloace adecvate obiectivul urmărit, în special în funcție de riscuri și de experiența dobândită;

extinderea controalelor la toate stadiile de producție și de fabricare, la stadiile intermediare care preced punerea în circulație, la punerea în circulație, inclusiv importul, și la utilizarea produselor;

efectuarea controalelor la stadiul cel mai adecvat pentru cercetarea avută în vedere;

efectuarea controalelor în general fără avertisment prealabil;

controalele au ca obiect și utilizarea de substanțe interzise în hrana animalelor.

Articolul 5

Controlul originii

(1)   Părțile se asigură că autoritățile competente procedează la controlul unităților pentru a verifica dacă acestea își respectă obligațiile și că produsele destinate punerii în circulație îndeplinesc cerințele dispozițiilor legislative menționate de apendicele I menționat la articolul 1, aplicabile pe teritoriul de origine.

(2)   Când există suspiciunea că aceste cerințe nu sunt respectate, autoritatea competentă procedează la controale suplimentare și, în cazul în care această suspiciune este confirmată, ia măsurile corespunzătoare.

Articolul 6

Controlul la destinație

(1)   Autoritățile competente ale părții de destinație pot, la locul de destinație, să verifice conformitatea produselor cu dispozițiile care fac obiectul prezentei anexe prin controale prin sondaj și în mod nediscriminatoriu.

(2)   Cu toate acestea, dacă autoritatea competentă a părții de destinație deține informații care indică existența unei încălcări se pot efectua de asemenea controale în cursul transportului produselor pe teritoriul său.

(3)   În cazul în care, în cursul unui control efectuat la locul de destinație a transportului sau în cursul transportului, autoritățile competente ale părții în cauză constată neconformitatea produselor cu dispozițiile care fac obiectul prezentei anexe, acestea iau măsurile adecvate și somează expeditorul, destinatarul sau oricare altă persoană împuternicită să efectueze una dintre următoarele operațiuni:

realizarea conformității produselor într-un termen care trebuie stabilit;

eventuala decontaminare;

orice alt tratament corespunzător;

utilizarea lor în alte scopuri;

reexpedierea către partea de origine, după informarea autorității competente a acestei părți;

distrugerea produselor.

Articolul 7

Controlul produselor care provin din alte teritorii decât cele ale părților

(1)   Prin derogare de la articolul 4 prima liniuță, părțile iau toate măsurile necesare pentru ca autoritățile competente să efectueze, la introducerea pe teritoriile lor vamale a produselor care provin din alt teritoriu decât cele stabilite la articolul 16 din acord, un control al documentelor fiecărui lot și a un control al identității prin sondaj pentru a se verifica:

natura lor;

originea lor;

destinația lor geografică,

în vederea determinării regimului vamal aplicabil.

(2)   Părțile iau toate măsuri necesare pentru a se asigura printr-un control fizic prin sondaj de conformitatea produselor înaintea punerii lor în liberă circulație.

Articolul 8

Cooperarea în cazul constatării încălcărilor

(1)   Părțile își acordă reciproc asistență în modul și în condițiile prevăzute de prezenta anexă. Ele garantează aplicarea corectă a dispozițiilor legislative privind produsele utilizate pentru hrana animalelor, în special prin acordarea unei asistențe reciproce, descoperirea și investigarea încălcărilor acestor dispoziții legislative.

(2)   Asistența prevăzută de acest articol nu aduce atingere dispozițiilor care reglementează procedura penală sau cooperarea judiciară între părți în materie penală.

Articolul 9

Produse care fac obiectul autorizării prealabile

(1)   Părțile fac eforturi pentru a-și armoniza listele de produse reglementate de dispozițiile legislative menționate în apendicele 2.

(2)   Părțile se informează reciproc cu privire la solicitările de autorizare a produselor menționate la alineatul (1).

Articolul 10

Consultări și măsuri de salvgardare

(1)   Părțile se consultă dacă una dintre ele consideră că cealaltă nu a respectat o obligație care decurge din prezenta anexă.

(2)   Partea care solicită consultările comunică celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări aprofundate a cazului respectiv.

(3)   Măsurile de salvgardare prevăzute de una dintre dispozițiile legislative privind produsele și grupele de produse enumerate în apendicele 1 menționat la articolul 1 se iau în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 10 alineatul (2) din acord.

(4)   În cazul în care, la încheierea consultărilor prevăzute la alineatul (1) și articolul 10 alineatul (2) litera (a) a treia liniuță din acord, părțile nu ajung la un acord, partea care a solicitat consultările sau adoptă măsurile menționate la alineatul (3) poate lua măsurile conservatorii adecvate astfel încât să permită aplicarea prezentei anexe.

Articolul 11

Grupul de lucru pentru hrana animalelor

(1)   Grupul de lucru pentru hrana animalelor, denumit grup de lucru, instituit potrivit articolului 6 alineatul (7) din acord, analizează orice problemă cu privire la prezenta anexă și la aplicarea acesteia. El își asumă de asemenea toate sarcinile prevăzute de prezenta anexă.

(2)   Grupul de lucru examinează periodic evoluția legislației interne a părților în domeniile reglementate de prezenta anexă. El formulează în special propuneri pe care le înaintează comitetului în vederea actualizării apendicelor la prezenta anexă.

Articolul 12

Obligația de confidențialitate

(1)   Orice informație comunicată, indiferent sub ce formă, în aplicarea prezentei anexe, dobândește un caracter confidențial. Cade sub incidența secretului profesional și beneficiază de protecția acordată informațiilor similare de legislația aplicabilă în acest domeniu de către partea care a primit-o.

(2)   Principiul confidențialității menționat la alineatul (1) nu se aplică informațiilor menționate la articolul 3.

(3)   Prezenta anexă nu obligă o parte ale cărei acte cu putere de lege sau practici administrative impun, pentru protecția secretelor industriale și comerciale, limite mai stricte decât cele stabilite de prezenta anexă, să furnizeze informații dacă cealaltă parte nu ia măsuri pentru a se conforma acestor limite mai stricte.

(4)   Informațiile culese nu trebuie utilizate decât în scopul prezentei anexe și nu pot fi folosite de o parte în alte scopuri decât cu acordul prealabil în scris al autorității administrative care le-a furnizat și fac obiectul restricțiilor impuse de această autoritate.

Alineatul (1) nu aduce atingere utilizării informațiilor în cadrul acțiunilor judiciare sau administrative inițiate ca urmare a încălcării normelor dreptului penal comun, cu condiția să fi fost obținute în cadrul cooperării judiciare internaționale.

(5)   Părțile pot, în procesele lor verbale, în rapoartele și mărturiile lor, precum și în cursul procedurilor și acțiunilor în instanță, să invoce drept mijloace de probă informațiile culese și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului articol.

ANEXA 6

PRIVIND SECTORUL SEMINȚELOR

Articolul 1

Obiectul

(1)   Prezenta anexă se referă la semințele din speciile agricole, legume, fructe, plante ornamentale și de viță.

(2)   În sensul prezentei anexe, prin semințe se înțelege orice material de înmulțire sau destinat plantării.

Articolul 2

Recunoașterea conformității legislațiilor

(1)   Părțile recunosc că cerințele stabilite de legislația care figurează în apendicele 1 prima secțiune duc la aceleași rezultate.

(2)   Semințele din speciile definite de legislația menționată la primul alineat fac obiectul schimburilor comerciale între părți și sunt liber comercializate pe teritoriul părților, fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 5 și 6, având ca unic document de certificare a conformității cu legislația în domeniu a părților, eticheta sau orice alt document cerut pentru comercializare potrivit legislației respective.

(3)   Organismele care răspund de controlul conformității sunt enumerate în apendicele 2.

Articolul 3

Recunoașterea reciprocă a certificatelor

(1)   Fiecare parte recunoaște pentru semințele din speciile reglementate de legislația care figurează în apendicele 1 a doua secțiune, certificatele în sensul alineatului (2) care au fost elaborate în conformitate cu legislația celeilalte părți de către organismele menționate la apendicele 2.

(2)   În sensul primului alineat, prin „certificat” se înțelege documentele cerute de legislația în domeniu a părților pentru importul de semințe și enumerate în apendicele 1 a doua secțiune.

Articolul 4

Apropierea legislativă

(1)   Părțile fac eforturi în vederea apropierii legislațiilor lor în domeniul comercializării semințelor pentru speciile reglementate de legislația care figurează în apendicele 1 a doua secțiune și pentru speciile care nu sunt reglementate de legislația care figurează în apendicele 1 prima și a doua secțiune.

(2)   Când una dintre părți adoptă o nouă dispoziție legislativă, părțile se angajează să evalueze posibilitatea de a include acest sector nou în sfera de aplicare a prezentei anexe în conformitate cu procedura din articolele 11 și 12 din acord.

(3)   Când se modifică o dispoziție legislativă cu privire la un sector care cade sub incidența dispozițiilor prezentei anexe, părțile se angajează să evalueze consecințele acestui fapt în conformitate cu procedura din articolele 11 și 12 din acord.

Articolul 5

Soiuri

(1)   Elveția admite comercializarea pe teritoriul său a semințelor din soiurile care figurează în catalogul comun al Comunității pentru speciile reglementate de legislația care figurează în apendicele 1 prima secțiune.

(2)   Comunitatea admite comercializarea pe teritoriul său a semințelor din soiurile care figurează în catalogul național elvețian pentru speciile reglementate de legislația care figurează în apendicele 1 prima secțiune.

(3)   Dispozițiile alineatelor (1) și (2) nu se aplică soiurilor modificate genetic.

(4)   Părțile se informează reciproc în legătură cu cererile sau retragerile cererilor de admitere, înregistrare într-un catalog național, precum și în legătură cu orice modificare a acestuia. Ele își comunică reciproc, la cerere, o scurtă descriere a caracteristicilor celor mai importante privind utilizarea fiecărui nou soi și caracteristicile care permit diferențierea unui soi de celelalte soiuri cunoscute. Ele pun la dispoziția celeilalte părți dosarele în care figurează pentru fiecare soi admis descrierea soiului și un rezumat clar al motivelor care au fundamentat decizia de admitere. În cazul soiurilor modificate genetic, ele își comunică reciproc rezultatele evaluării riscurilor legate de utilizarea lor.

(5)   Părțile pot iniția consultări tehnice în vederea evaluării elementelor pe baza care au fundamentat admiterea unui soi în una dintre părți. După caz, Grupul de lucru pentru „semințe” este informat despre rezultatele acestor consultări.

(6)   Pentru facilitarea schimburilor de informații menționate la alineatul (4), părțile vor utiliza sistemele computerizate de schimb de informații existente sau aflate în dezvoltare.

Articolul 6

Derogări

(1)   Derogările Comunității și ale Elveției care figurează în apendicele 3 sunt admise de Elveția, respectiv, de Comunitate în cadrul schimburilor comerciale de semințe din speciile reglementate de legislația care figurează în apendicele 1 prima secțiune.

(2)   Părțile se informează reciproc despre derogările privind comercializarea semințelor pe care intenționează să le aplice pe teritoriul lor sau o parte din teritoriul lor. În cazul derogărilor de scurtă durată sau care necesită intrarea în vigoare imediată, este suficientă o informare a posteriori.

(3)   Prin derogare de la dispozițiile articolului 5 alineatul (1), Elveția poate hotărî interzicerea comercializării pe teritoriul său a semințelor dintr-un soi înregistrat în catalogul comun al Comunității.

(4)   Prin derogare de la dispozițiile articolului 5 alineatul (2), Comunitatea poate hotărî interzicerea comercializării pe teritoriul său sau al unei părți din teritoriul său a semințelor dintr-un soi înregistrat în catalogul național elvețian.

(5)   Dispozițiile alineatelor (3) și (4) se aplică în cazurile prevăzute de legislația celor două părți care figurează în apendicele 1 prima secțiune.

(6)   Cele două părți pot să aplice dispozițiile alineatelor (3) și (4):

în termen de trei ani de la intrarea în vigoare a prezentei anexe pentru soiurile care figurează în catalogul comun al Comunității sau în catalogul național elvețian înainte de intrarea în vigoare a prezentei anexe;

în termen de trei ani de la primirea informațiilor menționate la articolul 5 alineatul (4) pentru soiurile înscrise în catalogul comun al Comunității sau în catalogul național elvețian după intrarea în vigoare a prezentei anexe.

(7)   Dispozițiile alineatului (6) se vor aplica prin analogie soiurilor speciilor reglementate de dispozițiile care, în temeiul dispozițiilor articolului 4, ar putea figura la apendicele 1 prima secțiune după intrarea în vigoare a prezentei anexe.

(8)   Pot avea loc consultări tehnice între părți în vederea evaluării consecințelor derogărilor menționate la alineatele (1)-(4) asupra prezentei anexe.

(9)   Dispozițiile alineatului (8) nu se aplică în cazul în care decizia referitoare la derogări este de competența statelor membre ale Comunității în temeiul dispozițiilor legislative care figurează în apendicele 1 prima secțiune. Dispozițiile aceluiași alineat (8) nu se aplică derogărilor acordate de Elveția în cazuri similare.

Articolul 7

Țări terțe

(1)   Fără a aduce atingere articolului 10, dispozițiile prezentei anexe se aplică de asemenea semințelor comercializate în cele două părți care provin dintr-o altă țară decât un stat membru al Comunității sau Elveția, recunoscut de către părți.

(2)   Lista țărilor menționate la alineatul (1), precum și a speciilor și consecințele acestei recunoașteri figurează în apendicele 4.

Articolul 8

Încercări comparative

(1)   Se efectuează încercări comparative în vederea controlării a posteriori a eșantioanelor de semințe prelevate din loturile comercializate în cadrul părților. Elveția participă la încercările comparative comunitare.

(2)   Efectuarea încercărilor comparative în cadrul părților este supusă aprecierii Grupului de lucru pentru „semințe”.

Articolul 9

Grupul de lucru pentru „semințe”

(1)   Grupul de lucru pentru „semințe”, denumit Grupul de lucru, instituit potrivit prevederilor articolului 6 alineatul (7) din acord, examinează toate problemele cu privire la prezenta anexă și la aplicarea acesteia.

(2)   Grupul de lucru examinează periodic evoluția actelor cu putere de lege și a actelor administrative interne ale părților în domeniile reglementate de prezenta anexă. El formulează periodic propuneri pe care le înaintează comitetului în vederea adaptării și actualizării apendicelor la prezenta anexă.

Articolul 10

Acordul cu celelalte țări

Părțile convin ca acordurile de recunoaștere reciprocă încheiate de fiecare dintre părți cu țări terțe să nu creeze în niciun caz obligații pentru cealaltă parte în ceea ce privește acceptarea rapoartelor, certificatelor, autorizațiilor și mărcilor eliberate de organismele de evaluare a conformității din aceste țări terțe, cu excepția cazului în care există un acord formal între părți.

ANEXA 7

PRIVIND COMERȚUL CU PRODUSE VITIVINICOLE

Articolul 1

Părțile, pe baza principiilor de nediscriminare și reciprocitate, convin să faciliteze și să promoveze între ele fluxurile comerciale de produse vitivinicole originare din teritoriile lor în condițiile prevăzute de prezenta anexă.

Articolul 2

Prezenta anexă se aplică produselor vitivinicole astfel cum sunt definite:

pentru Comunitate: de Regulamentul (CEE) nr. 822/87 al Consiliului (1), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1627/98 (2), care se încadrează la codurile NC 2009 60 și 2204;

pentru Elveția: de capitolul 36 din Ordonanța privind produsele alimentare din 1 martie 1995, care se încadrează la poziția tarifară din Tariful vamal al Elveției 2009 60 și 2204.

Articolul 3

În sensul prezentei anexe și în cazul în care nu există dispoziții contrare expres prevăzute în anexă, se înțelege prin:

(a)

„produs vitivinicol originar din”, urmat de numele uneia dintre părți: un produs în sensul articolului 2 produs pe teritoriul respectivei părți din struguri recoltați în întregime de pe acest teritoriu în conformitate cu dispozițiile prezentei anexe;

(b)

„indicație geografică”: orice indicație, inclusiv denumirea de origine, în sensul articolului 22 din Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, anexat la Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului (denumit în continuare „Acordul TRIPS”), care este recunoscută de actele cu putere de lege sau normele administrative ale unei părți în scopul descrierii și prezentării unui produs vitivinicol menționat la articolul 2 originar din teritoriul său;

(c)

„mențiune tradițională”: o denumire utilizată în mod tradițional care se referă în special la o metodă de producție sau la calitatea, culoarea sau tipul unui produs vitivinicol menționat la articolul 2, care este recunoscută de legile sau reglementările unei părți în scopul descrierii și prezentării respectivului produs originar din teritoriul acestei părți;

(d)

„denumire protejată”: o indicație geografică sau o mențiune tradițională în sensul literelor (b) și (c), protejată în temeiul prezentei anexe;

(e)

„desemnare”: denumirile utilizate la etichetare, pe documentele care însoțesc un produs vitivinicol menționat la articolul 2 în timpul transportului, pe documentele comerciale, în special pe facturile și notele de livrare, precum și în publicitate;

f)

„etichetare”: totalitatea desemnărilor și a altor mențiuni, simboluri, ilustrații sau mărci comerciale care caracterizează un produs vitivinicol menționat la articolul 2, aflate pe același recipient, inclusiv pe dispozitivul de închidere, pe pandantivul atașat la recipient și pe învelișul care acoperă gâtul sticlelor;

(g)

„prezentare”: denumirile utilizate pe recipiente și pe dispozitivele lor de închidere, pe etichete și pe ambalaj;

h)

„ambalaj”: învelișurile de protecție, cum ar fi hârtie, paioane de orice tip, cartoane și cutii utilizate pentru transportul unuia sau mai multor recipiente și/sau pentru prezentarea acestora în vederea vânzării către consumatorul final.

TITLUL I

DISPOZIȚII APLICABILE LA IMPORT ȘI COMERCIALIZARE

Articolul 4

(1)   Schimburile comerciale între părți cu produse vitivinicole în sensul articolului 2, originare din teritoriul acestora, se efectuează în conformitate cu dispozițiile tehnice prevăzute de prezenta anexă. Prin dispoziții tehnice se înțelege dispozițiile enumerate în apendicele 1 privind definirea produselor vitivinicole, practicile oenologice, compoziția produselor menționate anterior și modalitățile de transport și de comercializare ale acestora.

(2)   Comitetul poate hotărî extinderea domeniilor reglementate de alineatul (1).

(3)   Dispozițiile actelor enumerate în apendicele 1 privind intrarea în vigoare a acestor acte sau aplicarea lor nu se aplică în sensul prezentei anexe.

(4)   Prezenta anexă nu afectează aplicarea normelor naționale sau comunitare privind fiscalitatea, sau măsurile de control referitoare la acestea.

TITLUL II

PROTECȚIA RECIPROCĂ A DENUMIRILOR PRODUSELOR VITIVINICOLE MENȚIONATE LA ARTICOLUL 2

Articolul 5

(1)   Părțile iau toate măsurile necesare, în conformitate cu prezenta anexă, pentru a asigura protecția reciprocă a denumirilor menționate la articolul 6 utilizate pentru desemnarea și prezentarea produselor vitivinicole menționate la articolul 2 originare din teritoriul părților. În acest scop, fiecare parte utulizează mijloacele juridice corespunzătoare pentru a asigura o protecție eficientă și a împiedica utilizarea unei indicații geografice sau a unei mențiuni tradiționale pentru a desemna un produs vitivinicol nereglementat de indicația respectivă sau de mențiunea respectivă.

(2)   Denumirile protejate ale unei părți sunt rezervate exclusiv produselor originare ale părții la care acestea se aplică și nu pot fi utilizate decât în condițiile prevăzute de legile și reglementările acestei părți.

(3)   Protecția menționată la alineatele (1) și (2) exclude în special orice utilizare a unei denumiri protejate pentru produsele vitivinicole menționate la articolul 2 care nu sunt originare din zona geografică indicată, chiar dacă:

se indică mențiunea originii reale a produsului;

se folosește indicația geografică respectivă în traducere;

această denumire este însoțită de termeni ca, de exemplu, „gen”, „tip”, „fel”, „imitație”, „metodă” sau alte expresii similare.

(4)   În cazul indicațiilor geografice omonime:

(a)

dacă două indicații protejate în temeiul prezentei anexe sunt omonime, se acordă protecție fiecăreia dintre ele cu condiția să nu inducă în eroare consumatorul cu privire la originea reală a produsului vitivinicol;

(b)

dacă o indicație protejată în temeiul prezentei anexe este omonimă cu numele unei zone geografice situate în afara teritoriului părților, acest nume poate fi utilizat pentru a desemna și prezenta un vin produs în zona geografică la care se referă numele cu condiția ca el să fie de uz tradițional și constant, ca utilizarea sa în acest scop să fie reglementată de țara de origine și ca vinul să nu permită consumatorului să presupună, în mod eronat, că este originar din teritoriul părții respective.

(5)   În caz de omonimie a mențiunilor geografice tradiționale:

(a)

dacă două mențiuni protejate în temeiul prezentei anexe sunt omonime, se acordă protecție fiecăreia dintre ele cu condiția să nu inducă în eroare consumatorul cu privire la originea reală a produsului vitivinicol;

(b)

dacă o mențiune protejată în temeiul prezentei anexe este omonimă cu denumirea utilizată pentru un produs vitivinicol neoriginar din teritoriile părților, această denumire poate fi utilizată pentru a desemna și prezenta un produs vitivinicol cu condiția ca aceasta să fie de uz tradițional și constant, ca utilizarea sa în acest scop să fie reglementată de țara de origine și ca vinul să nu permită consumatorului să presupună, în mod eronat, că este originar din teritoriul părții respective.

(6)   Comitetul poate stabili, dacă este necesar, condițiile practice de utilizare care vor permite diferențierea indicațiilor sau mențiunilor omonime menționate la alineatele (4) și (5) luând în considerare necesitatea de a trata în mod echitabil producătorii respectivi și de a nu induce consumatorii în eroare.

(7)   Părțile renunță să se prevaleze de dispozițiile articolului 24 alineatele (4)-(7) din Acordul TRIPS pentru a refuza protecția unei denumiri a celeilalte părți.

(8)   Protecția exclusivă enunțată la alineatele (1), (2) și (3) din prezentul articol se aplică denumirii „Champagne” menționate în lista Comunității care figurează în apendicele 2 la prezenta anexă. Cu toate acestea, această protecție exclusivă nu aduce atingere pe o perioadă tranzitorie de doi ani de la intrarea în vigoare a prezentei anexe utilizării cuvântului „Champagne” pentru desemnarea și prezentarea anumitor vinuri originare din cantonul Vaud din Elveția, cu condiția ca aceste vinuri să nu fie comercializate pe teritoriul Comunității și consumatorul să nu fie indus în eroare asupra originii reale a vinului.

Articolul 6

Următoarele denumiri sunt protejate:

(a)

în ceea ce privește produsele vitivinicole originare din Comunitate:

termenii care se referă la statul membru din care produsul vitivinicol este originar;

termenii specifici comunitari care figurează în apendicele 2;

indicațiile geografice și mențiunile tradiționale care figurează în apendicele 2;

(b)

în ceea ce privește produsele vitivinicole originare din Elveția:

termenii „Suisse”, „Schweiz”, „Svizzera”, „Svizra” sau orice alt nume care desemnează această țară;

termenii specifici elvețieni care figurează în apendicele 2;

indicațiile geografice și mențiunile tradiționale care figurează în apendicele 2.

Articolul 7

(1)   Înregistrarea unei mărci comerciale pentru un produs vitivinicol menționat la articolul 2 care conține sau constă dintr-o indicație geografică sau o mențiune tradițională protejată în temeiul prezentei anexe este respinsă sau, la solicitarea părții interesate, nevalidată dacă produsul respectiv nu este originar:

din locul indicat de indicația geografică sau

din locul unde este utilizată mențiunea tradițională.

(2)   Cu toate acestea, o marcă comercială înregistrată la 15 aprilie 1995 cel târziu poate fi utilizată până la 15 aprilie 2005 cu condiția să fi fost efectiv utilizată de la înregistrare fără întrerupere.

Articolul 8

Părțile iau toate măsurile necesare pentru a asigura că, în caz de export și de comercializare în afara teritoriului lor a produselor vitivinicole originare din teritoriul părților, denumirile protejate ale unei părți în temeiul prezentei anexe nu sunt utilizate pentru desemnarea și prezentarea respectivelor produse originare din cealaltă parte.

Articolul 9

În măsura în care legislația în domeniu a părților permite acest lucru, protecția conferită de prezenta anexă se extinde la persoanele fizice și juridice, precum și la federațiile, asociațiile și organizațiile de producători, de comercianți sau de consumatori al căror sediu se află pe teritoriul celeilalte părți.

Articolul 10

(1)   În cazul în care desemnarea sau prezentarea unui produs vitivinicol, în special pe etichetă sau în documentele oficiale sau comerciale sau chiar în publicitate, aduce atingere drepturilor care decurg din prezenta anexă, părțile aplică măsurile administrative sau inițiază procedurile judiciare care se impun pentru a combate în special concurența neloială sau a preveni în orice alt mod utilizarea abuzivă a denumirii protejate.

(2)   Măsurile și acțiunile menționate la alineatul (1) se iau în special în următoarele cazuri:

(a)

dacă traducerea desemnărilor prevăzute de legislația comunitară sau elvețiană într-una din limbile celeilalte părți conduce la apariția unui cuvânt care ar putea induce în eroare cu privire la originea produsului vitivinicol astfel desemnat sau prezentat;

(b)

dacă pe recipiente sau pe ambalaj, în materialul publicitar sau în documentele oficiale sau comerciale referitoare la un produs a cărui denumire este protejată în temeiul prezentei anexe se află înscrise indicații, mărci comerciale, denumiri, inscripții sau ilustrații care, direct sau indirect, conțin indicații false sau înșelătoare asupra provenienței, originii, naturii sau proprietăților substanțiale ale produsului;

(c)

dacă se folosește un recipient sau un ambalaj de natură să inducă în eroare cu privire la originea produsului vitivinicol.

Articolul 11

Prezenta anexă se aplică fără a aduce atingere oricărei protecții mai extinse pe care părțile o acordă sau o vor acorda denumirilor protejate de prezenta anexă în temeiul legislației lor interne sau a altor acorduri internaționale.

TITLUL III

ASISTENȚĂ RECIPROCĂ ÎNTRE ORGANISMELE DE CONTROL

Subtitlul I

Dispoziții preliminare

Articolul 12

În sensul prezentului titlu, se înțelege prin:

(a)

„reglementare privind comerțul cu produse vitivinicole”: orice dispoziție prevăzută de prezenta anexă;

(b)

„autoritate competentă”: oricare dintre autoritățile sau serviciile desemnate de către una din părți pentru a asigura aplicarea reglementării privind comerțul cu produse vitivinicole;

(c)

„autoritatea de contact”: organismul sau autoritatea competentă desemnată de către una din părți pentru a asigura legăturile corespunzătoare cu autoritatea de contact a celeilalte părți;

(d)

„autoritatea solicitantă”: autoritatea competentă desemnată în acest scop de către una din părți și care solicită asistență în domeniile reglementate de prezentul titlu;

(e)

„autoritatea solicitată”: organismul sau autoritatea competentă desemnată în acest scop de către una din părți și care primește o solicitare de asistență în domeniile reglementate de prezentul titlu;

(f)

„încălcare”: orice nerespectare a reglementării privind comerțul cu produse vitivinicole, precum și orice tentativă de nerespectare a acestei reglementări.

Articolul 13

(1)   Părțile își acordă asistență reciprocă, în modul și în condițiile prevăzute de prezentul titlu. Ele garantează aplicarea corectă a reglementării privind comerțul cu produse vitivinicole, în special prin acordarea unei asistențe reciproce, descoperirea încălcărilor acestor dispoziții legislative și cercetarea acestor încălcări.

(2)   Asistența prevăzută de prezentul titlu nu aduce atingere dispozițiilor care reglementează procedura penală sau asistența reciprocă judiciară în materie penală.

Subtitlul II

Controalele care trebuie efectuate de părți

Articolul 14

(1)   Părțile iau măsurile necesare pentru a garanta asistența prevăzută la articolul 13 prin măsuri de control adecvate.

(2)   Aceste controale sunt efectuate fie periodic, fie prin sondaj. În cazul controalelor prin sondaj, părțile se asigură prin numărul, natura și frecvența acestor controale că acestea sunt reprezentative.

(3)   Părțile iau măsurile adecvate pentru a facilita munca agenților autorităților lor competente, în special pentru ca aceștia:

să aibă acces la plantațiile viticole, la instalațiile de producție, de fabricare, de stocare și de prelucrare a produselor vitivinicole, precum și la mijloacele de transport pentru aceste produse;

să aibă acces la spațiile comerciale sau la antrepozite, precum și la mijloacele de transport pe care cineva le deține în vederea vânzării, comercializării sau transportării de produse vitivinicole sau produse care pot fi utilizate pentru fabricarea lor;

să poată proceda la inventarierea produselor vitivinicole, precum și a substanțelor sau produselor care pot fi utilizate pentru fabricarea lor;

să poată preleva eșantioane de produse vitivinicole deținute în vederea vânzării, comercializate sau transportate;

să poată lua cunoștință de datele contabile sau de alte documente necesare controalelor și să facă copii sau extrase din acestea;

să poată lua măsurile conservatorii adecvate privind producția, fabricarea, deținerea, transportul, desemnarea, prezentarea, exportul către cealaltă parte și comercializarea produselor vitivinicole sau a unui produs destinat folosirii pentru fabricarea acestora, dacă există o suspiciune fondată privind încălcarea gravă a prezentei anexe, în special în caz de manipulare frauduloasă sau de amenințare pentru sănătatea publică.

Articolul 15

(1)   Dacă una dintre părți desemnează mai multe autorități competente, ea asigură coordonarea acțiunilor acestora.

(2)   Fiecare parte desemnează o singură autoritate de contact. Această autoritate:

transmite solicitările de colaborare, în vederea aplicării prezentului titlu, autorității de contact a celeilalte părți;

primește de la respectiva autoritate asemenea solicitări pe care le transmite autorității sau autorităților competente ale părții de care aparține;

reprezintă această parte în fața celeilalte părți în cadrul colaborării menționate la subtitlul III;

comunică celeilalte părți măsurile luate în temeiul articolului 14.

Subtitlul III

Asistența reciprocă între autoritățile de monitorizare

Articolul 16

(1)   La solicitarea autorității solicitante, autoritatea solicitată îi comunică orice informație utilă care îi permite să se asigure că se aplică corect reglementarea privind comerțul cu produse vitivinicole, în special informațiile referitoare la operațiunile constatate sau prevăzute care constituie sau pot constitui o încălcare a acestei reglementări.

(2)   La solicitarea motivată a autorității solicitante, autoritatea solicitată exercită sau ia inițiativele necesare pentru a determina exercitarea unei monitorizări speciale sau a controalelor care permit atingerea obiectivelor propuse.

(3)   Autoritatea solicitată menționată la alineatele (1) și (2) procedează ca și cum ar acționa în cont propriu sau la solicitarea unei autorități din propria țară.

(4)   În acord cu autoritatea solicitată, autoritatea solicitantă poate desemna agenți din serviciul său sau din serviciul unei alte autorități competente a părții pe care o reprezintă:

fie pentru a strânge, din localurile autorităților competente ale părții în care este stabilită autoritatea solicitată, informații privind aplicarea corectă a reglementării privind comerțul cu produse vitivinicole sau privind acțiunile de control, inclusiv pentru a face copii ale documentelor de transport și ale altor documente sau extrase din registre,

fie pentru a asista la acțiunile necesare în temeiul alineatului (2).

Copiile prevăzute la prima liniuță nu pot fi efectuate decât cu acordul autorității solicitate.

(5)   Autoritatea solicitantă care dorește să trimită în cealaltă parte un agent desemnat în conformitate cu alineatul (4) primul paragraf, pentru a asista la operațiunile de control menționate la a doua liniuță din paragraful respectiv, informează autoritatea solicitată cu privire la aceasta în timp util înainte de începutul acestor operațiuni. Agenții autorității solicitate asigură în orice moment desfășurarea operațiunilor de control.

Agenții autorității solicitante:

prezintă un mandat scris care stabilește identitatea și calitatea lor;

beneficiază, sub rezerva restricțiilor pe care legislația aplicabilă autorității solicitate le impune agenților săi în exercitarea controalelor în cauză:

de dreptul de acces prevăzut la articolul 14 alineatul (3);

de dreptul la informare cu privire la rezultatele controalelor efectuate de agenții autorității solicitate în temeiul articolului 14 alineatul (3);

adoptă, în cursul controalelor, o atitudine compatibilă cu normele și conduita care incumbă agenților părții pe teritoriul căreia se efectuează operațiunea de control.

(6)   Solicitările motivate prevăzute de prezentul articol sunt transmise autorității solicitate a părții respective prin intermediul autorității de contact a acestei părți. Se procedează la fel pentru:

răspunsurile la aceste solicitări;

comunicările cu privire la aplicarea alineatelor (2), (4) și (5).

Prin derogare de la primul paragraf, pentru a face colaborarea între părți mai eficientă și mai rapidă, acestea pot, în unele cazuri similare, să permită ca o autoritate competentă să poată:

adresa direct solicitările sale motivate sau comunicările unei autorități competente a celeilalte părți;

răspunde direct la solicitările motivate sau la comunicările care îi sunt transmise de o autoritate competentă a celeilalte părți.

În aceste cazuri, autoritățile informează imediat autoritatea de contact a părții respective.

Articolul 17

În cazul în care o autoritate competentă a unei părți are o suspiciune motivată sau ia cunoștință de faptul că:

un produs vitivinicol nu este conform cu reglementarea privind comerțul cu aceste produse sau face obiectul unor acțiuni frauduloase al căror scop este obținerea sau comercializarea unui asemenea produs și

că această neconformitate prezintă un interes specific pentru o parte și este de natură să genereze măsuri administrative sau proceduri judiciare,

ea informează imediat, prin intermediul autorității de contact de care ține, autoritatea de contact a părții în cauză.

Articolul 18

(1)   Cererile formulate în temeiul prezentului titlu sunt redactate în scris. Cererile sunt însoțite de documentele necesare pentru a permite un răspuns. Se pot accepta și cereri verbale, în situații de urgență, dar acestea trebuie să fie imediat confirmate în scris.

(2)   Cererile prezentate în conformitate cu alineatul (1) sunt însoțite de următoarele informații:

numele autorității solicitante;

măsura solicitată;

obiectul sau motivul cererii;

legislația, normele sau alte instrumente juridice avute în vedere;

indicații cât mai exacte și complete despre persoanele fizice și juridice care fac obiectul cercetării;

un rezumat al faptelor relevante.

(3)   Cererile sunt redactate într-una din limbile oficiale ale părților.

(4)   În cazul în care o cerere nu îndeplinește condițiile formale, este posibil să se solicite corectarea sau completarea ei; este totuși posibil să se instituie măsuri conservatorii.

Articolul 19

(1)   Autoritatea solicitată comunică rezultatele cercetării autorității solicitante sub formă de documente, copii certificate conforme, rapoarte și texte similare.

(2)   Documentele menționate la alineatul (1) pot fi înlocuite cu informații computerizate prezentate în orice format în același scop.

Articolul 20

(1)   Partea de care aparține autoritatea solicitată poate refuza acordarea de asistență în temeiul prezentului titlu dacă această asistență ar putea aduce atingere suveranității, ordinii publice, securității sau altor interese esențiale ale acestei părți.

(2)   Dacă autoritatea solicitantă solicită o asistență pe care n-ar putea nici ea să o acorde dacă i s-ar solicita, aceasta atrage atenția asupra acestui fapt în cerere. Îi revine atunci părții solicitate să hotărască în ce mod trebuie să răspundă acestei cereri.

(3)   În cazul în care se refuză asistența, decizia și motivarea trebuie notificate imediat autorității solicitante.

Articolul 21

(1)   Informațiile menționate la articolele 16 și 17 sunt însoțite de documente sau de alte elemente probatorii necesare precum și de indicarea eventualelor măsuri administrative sau proceduri judiciare și se referă în special la:

compoziția și caracteristicile organoleptice ale produsului vitivinicol în cauză;

desemnarea și prezentarea acestuia;

respectarea normelor care reglementează producerea, fabricarea sau comercializarea acestuia.

(2)   Autoritățile de contact interesate de aspectul pentru care a fost inițiat procesul de asistență reciprocă prevăzut la articolele 16 și 17 se informează reciproc imediat:

cu privire la derularea investigațiilor, în special sub formă de rapoarte și de alte documente sau mijloace de informare;

cu privire la procedurile administrative sau contencioase pentru operațiunile în cauză.

(3)   Cheltuielile de deplasare cu ocazia aplicării prezentului titlu sunt suportate de partea care a desemnat un agent pentru măsurile prevăzute la articolul 16 alineatele (2) și (4).

(4)   Prezentul articol nu aduce atingere dispozițiilor naționale privind confidențialitatea cercetării judiciare.

Subtitlul IV

Dispoziții generale

Articolul 22

(1)   În cadrul aplicării subtitlurilor II și III, autoritatea competentă a unei părți poate solicita ca autoritatea competentă a celeilalte părți să procedeze la prelevarea de eșantioane în conformitate cu dispozițiile în domeniu ale acestei părți.

(2)   Autoritatea solicitată păstrează eșantioanele prelevate în conformitate cu alineatul (1) și desemnează în special laboratorul la care trebuie înaintate pentru analiză. Autoritatea solicitantă poate desemna un alt laborator care să efectueze în paralel analiza eșantioanelor. În acest scop, autoritatea solicitată transmite un număr adecvat de eșantioane autorității solicitante.

(3)   În caz de dezacord între autoritatea solicitantă și autoritatea solicitată în ceea ce privește rezultatele examinării menționate la alineatul (2), se efectuează o analiză de arbitraj de către un laborator desemnat de comun acord.

Articolul 23

(1)   Orice informație comunicată, indiferent sub ce formă, în aplicarea prezentului titlu dobândește un caracter confidențial. Aceasta cade sub incidența secretului profesional și beneficiază de protecția acordată informațiilor similare de legislația aplicabilă în acest domeniu de către partea care a primit-o sau de dispozițiile corespondente care se aplică autorităților comunitare, după caz.

(2)   Prezentul titlu nu obligă o parte a cărei legislație sau ale cărei practici administrative impun, pentru protecția secretelor industriale și comerciale, limite mai stricte decât cele stabilite în prezentul titlu, să furnizeze informații dacă partea solicitantă nu adoptă măsuri pentru a se conforma acestor limite mai stricte.

(3)   Informațiile culese nu trebuie utilizate decât în sensul prezentului titlu; acestea nu pot fi utilizate în alt scop pe teritoriul unei părți decât cu acordul prealabil în scris al autorității administrative care le-a furnizat și fac obiectul restricțiilor impuse de această autoritate.

(4)   Alineatul (1) nu aduce atingere utilizării informațiilor în cadrul acțiunilor judiciare sau administrative inițiate ca urmare a încălcării normelor dreptului penal comun, cu condiția ca acestea să fi fost obținute în cadrul unei cooperării judiciare internaționale.

(5)   Părțile pot, în procesele lor verbale, în rapoarte și mărturii, precum și în cursul procedurilor și acțiunilor în instanță, să invoce drept mijloace de probă informațiile culese și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului titlu.

Articolul 24

Persoanele fizice sau juridice, precum și asociațiile de aceste persoane ale căror activitate profesională poate face obiectul controalelor menționate în prezentul titlu nu pot să împiedice aceste controale și sunt obligate în orice moment să le faciliteze.

TITLUL IV

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 25

Titlurile I și II nu se aplică produselor vitivinicole menționate la articolul 2 care:

(a)

tranzitează teritoriul uneia din părți sau

(b)

sunt originare din teritoriul uneia dintre părți și sunt comercializate în cantități mici între acestea, în condițiile și regimul stabilit în apendicele 3 la prezenta anexă.

Articolul 26

Părțile:

(a)

își comunică reciproc, la data intrării în vigoare a anexei:

lista organismelor competente pentru elaborarea documentelor care însoțesc transporturile produselor vitivinicole potrivit articolului 4 alineatul (1);

lista organismelor competente pentru certificarea denumirii de origine în documentele care însoțesc transporturile produselor vitivinicole potrivit articolului 4 alineatul (1);

lista autorităților competente și a autorităților de contact menționate la articolul 12 literele (b) și (c);

lista laboratoarelor autorizate să efectueze analize în conformitate cu articolul 22 alineatul (2);

(b)

se consultă și se informează în legătură cu măsurile adoptate de fiecare parte privind aplicarea prezentei anexe. În special, ele își comunică reciproc dispozițiile aplicabile, precum și un rezumat al deciziilor administrative și judiciare extrem de importante pentru aplicarea corectă a acesteia.

Articolul 27

(1)   Grupul de lucru pentru „produsele vitivinicole”, denumit în continuare grup de lucru, instituit potrivit articolului 6 alineatul (7) din acord, examinează orice problemă referitoare la prezenta anexă și la aplicarea acesteia.

(2)   Grupul de lucru examinează periodic evoluția actelor cu putere de lege și a actelor administrative interne ale părților în domeniile reglementate de prezenta anexă. El formulează în special propuneri pe care le înaintează comitetului în vederea adaptării și actualizării apendicelor la prezenta anexă.

Articolul 28

(1)   Fără a aduce atingere articolului 5 alineatul (8), produsele vitivinicole care, în momentul intrării în vigoare a prezentei anexe, au fost produse, fabricate, desemnate și prezentate într-un mod conform cu legea sau reglementările interne ale părților, dar interzis de prezenta anexă, pot fi comercializate până la epuizarea stocului.

(2)   Cu excepția cazului în care există dispoziții contrare adoptate de către comitet, comercializarea produselor vitivinicole care au fost produse, fabricate, desemnate și prezentate în conformitate cu prezenta anexă, dar a căror producere, fabricare, desemnare și prezentare nu mai sunt conforme ca urmare a modificării respectivei anexe, poate fi continuată până la epuizarea stocului.

Articolul 29

(1)   Părțile se consultă atunci când una din ele consideră că cealaltă nu a respectat o obligație care decurge din prezenta anexă.

(2)   Partea care solicită consultări comunică celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări aprofundate a cazului respectiv.

(3)   În cazul în care orice amânare sau întârziere riscă să pună în pericol sănătatea umană sau să facă ineficiente măsurile de combatere a fraudei, se pot adopta măsuri de salvgardare provizorii fără o consultare prealabilă, cu condiția să se demareze consultări imediat după adoptarea respectivelor măsuri.

(4)   În cazul în care, la încheierea acestor consultări prevăzute la alineatele (1) și (3) părțile nu ajung la un acord, partea care a solicitat consultările sau adoptă măsurile prevăzute la alineatul (3) poate lua măsurile conservatorii adecvate, astfel încât să permită aplicarea prezentei anexe.

Articolul 30

Aplicarea Schimbului de scrisori între Comunitate și Elveția privind cooperarea în domeniul controlului oficial al vinurilor, semnat la 15 octombrie 1984 la Bruxelles, este suspendată atât timp cât prezenta anexă este în vigoare.


(1)  JO L 84, 27.3.1987, p. 1.

(2)  JO L 210, 28.7.1998, p. 8.

ANEXA 8

PRIVIND RECUNOAȘTEREA RECIPROCĂ ȘI PROTECȚIA DENUMIRILOR ÎN SECTORUL BĂUTURILOR SPIRTOASE ȘI AL BĂUTURILOR AROMATIZATE PE BAZĂ DE VIN

Articolul 1

Pe baza principiilor de nediscriminare și reciprocitate, părțile convin să faciliteze și să promoveze între ele fluxurile comerciale ale băuturilor spirtoase și ale băuturilor aromatizate pe bază de vin.

Articolul 2

Prezenta anexă se aplică următoarelor produse:

(a)

băuturi spirtoase astfel cum sunt definite:

pentru Comunitate de Regulamentul (CEE) nr. 1576/89, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Actul privind condițiile de aderare a Republicii Austria, Republicii Finlanda și Regatului Suediei;

pentru Elveția la capitolul 39 din Ordonanța privind produsele alimentare, astfel cum a fost modificată ultima dată la 7 decembrie 1998 (RO 1999 303),

și care se încadrează la codul 2208 din Convenția internațională privind Sistemul Armonizat de descriere și codificare a mărfurilor;

(b)

vinuri aromatizate, băuturi aromatizate pe bază de vin și cocteiluri aromatizate obținute din produse vitivinicole, denumite în continuare „băuturi aromatizate”, așa cum sunt definite:

pentru Comunitate de Regulamentul (CEE) nr. 1601/91, astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2061/96;

pentru Elveția la capitolul 36 din Ordonanța privind produsele alimentare, astfel cum a fost modificată ultima dată la 7 decembrie 1998 (RO 1999 303);

și care se încadrează la codurile 2205 și ex 2206 din Convenția internațională privind Sistemul Armonizat de descriere și codificare a mărfurilor.

Articolul 3

În scopul prezentei anexe:

(a)

prin „băutură spirtoasă originară din”, urmată de numele uneia dintre părți, se înțelege una dintre băuturile spirtoase care figurează în apendicele 1 și 2 și produsă pe teritoriul părții menționate anterior;

(b)

prin „băuturi aromatizate originare din”, urmate de numele uneia dintre părți, se înțelege una dintre băuturile aromatizate care figurează în apendicele 3 și 4 și produsă pe teritoriul părții menționate anterior;

(c)

prin „desemnare” se înțelege denumirile utilizate la etichetare, pe documentele care însoțesc băutura spirtoasă sau băutura aromatizată în timpul transportului său, pe documentele comerciale, în special pe facturile și notele de livrare, precum și în publicitate;

(d)

prin „etichetare” se înțelege totalitatea desemnărilor și a celorlalte mențiuni, simboluri, ilustrații sau mărci comerciale care caracterizează băutura spirtoasă sau băutura aromatizată aflate pe același recipient, inclusiv pe dispozitivul său de închidere, sau pe pandantivul atașat la recipient sau pe învelișul care acoperă pe gâtul sticlelor;

(e)

prin „prezentare” se înțelege denumirile utilizate pe recipiente și pe dispozitivele lor de închidere, în etichetare și pe ambalaj;

(f)

prin „ambalaj” se înțelege învelișurile de protecție, cum ar fi hârtia, paioane de toate tipurile, cartoane și cutii, utilizate pentru transportul unuia sau mai multor recipiente.

Articolul 4

(1)   Următoarele denumiri sunt protejate:

(a)

în ceea ce privește băuturile spirtoase originare din Comunitate, cele care figurează în apendicele 1;

(b)

în ceea ce privește băuturile spirtoase originare din Elveția, cele care figurează în apendicele 2;

(c)

în ceea ce privește băuturile aromatizate originare din Comunitate, cele care figurează în apendicele 3;

(d)

în ceea ce privește băuturile aromatizate originare din Elveția, cele care figurează în apendicele 4.

(2)   În temeiul Regulamentului (CEE) nr. 1576/89 și fără a se aduce atingere articolului 1 alineatul (4) litera (f) al doilea paragraf, denumirea „marc” sau „rachiu de tescovină de struguri” poate fi înlocuită cu denumirea „Grappa” pentru băuturile spirtoase produse în regiunile elvețiene vorbitoare de limbă italiană, din strugurii proveniți din aceste regiuni și enumerate în apendicele 2.

Articolul 5

(1)   În Elveția, denumirile comunitare protejate:

nu pot fi utilizate altfel decât cu respectarea condițiilor prevăzute de actele cu putere de lege și normele administrative ale Comunității și

sunt rezervate exclusiv băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate originare din Comunitate cărora li se aplică.

(2)   În Comunitate, denumirile elvețiene protejate:

nu pot fi utilizate altfel decât cu respectarea condițiilor prevăzute de actele cu putere de lege și normele administrative ale Elveției și

sunt rezervate în mod exclusiv băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate originare din Elveția cărora li se aplică.

(3)   Fără a aduce atingere articolelor 22 și 23 din Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală, care figurează în anexa 1C la Acordul privind constituirea a Organizației Mondiale a Comerțului (denumit în continuare Acordul TRIPs), părțile iau toate măsurile necesare, în conformitate cu prezenta anexă, pentru a asigura protecția reciprocă a denumirilor menționate la articolul 4 și utilizate pentru a desemna băuturi spirtoase sau băuturi aromatizate originare din teritoriul ambelor părți. Fiecare parte asigură părților interesate mijloacele juridice necesare pentru prevenirea utilizării unei denumiri pentru a desemna băuturi spirtoase sau băuturi aromatizate neoriginare din locul indicat de denumirea menționată anterior sau din locul în care denumirea menționată anterior este utilizată în mod tradițional.

(4)   Părțile nu vor refuza protecția menționată de prezentul articol în circumstanțele precizate de articolul 24 alineatele (4), (5), (6) și (7) din Acordul TRIPs.

Articolul 6

Protecția menționată la articolul 5 se aplică chiar și în cazurile în care originea reală a băuturii spirtoase sau a băuturii aromatizate este indicată, precum și în cazul în care denumirea este utilizată în traducere sau este însoțită de termeni precum „gen”, „tip”, „stil”, „mod”, „imitație”, „metodă” sau alte expresii analoge care includ simboluri grafice care pot provoca confuzii.

Articolul 7

În caz de omonimie a denumirilor pentru băuturile spirtoase sau băuturile aromatizate, protecția va fi acordată fiecărei denumiri. Părțile vor stabili condițiile practice în care denumirile omonime în cauză vor fi diferențiate unele de altele, având în vedere necesitatea de a asigura un tratament echitabil producătorilor respectivi și de a evita inducerea în eroare a consumatorilor.

Articolul 8

Dispozițiile prezentei anexă nu aduc atingere dreptului oricărei persoane de a utiliza, în scopuri comerciale, propriul nume sau numele predecesorului său în afaceri, cu condiția ca acest nume să nu fie utilizat astfel încât consumatorii să fie induși în eroare.

Articolul 9

Nici o dispoziție din prezenta anexă nu obligă una dintre părți să protejeze o denumire a celeilalte părți care nu este protejată sau care încetează să mai fie protejată în țara sa de origine sau care nu mai este folosită în acea țară.

Articolul 10

Părțile iau toate măsurile necesare pentru a asigura că, în caz de export sau de comercializare în afara teritoriului lor a băuturilor spirtoase sau a băuturilor aromatizate originare din teritoriile părților, denumirile protejate ale uneia dintre părți în temeiul prezentei anexe nu sunt utilizate pentru a desemna și prezenta o băutură spirtoasă sau o băutură aromatizată originară din teritoriul celeilalte părți.

Articolul 11

În măsura în care legislația în domeniu a părților permite, protecția conferită de prezenta anexă se extinde la persoanele fizice și juridice precum și la federațiile, asociațiile și organizațiile de producători, comercianți sau consumatori al căror sediu se află pe teritoriul celeilalte părți.

Articolul 12

În cazul în care desemnarea sau prezentarea unei băuturi spirtoase sau a unei băuturi aromatizate, în special pe etichetă, în documentele oficiale sau comerciale sau în publicitate, este în contradicție cu prezentul acord, părțile aplică măsurile administrative sau inițiază procedurile judiciare care se impun pentru a combate concurența neloială sau pentru a preveni în orice alt mod utilizarea abuzivă a denumirii protejate.

Articolul 13

Prezenta anexă nu se aplică băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate care:

(a)

tranzitează teritoriul uneia dintre părți sau

(b)

sunt originare din teritoriul uneia dintre părți și care sunt transportate între părți în cantități mici în următoarele moduri:

(aa)

fac parte din bagajele personale ale călătorilor în scopul consumului privat;

(bb)

fac obiectul unor transporturi între persoane particulare în scopul consumului privat;

(cc)

fac parte din efectele personale ale persoanelor particulare în caz de mutare sau moștenire;

(dd)

sunt importate pentru experimente științifice sau tehnice, în cantități de maxim un hectolitru;

(ee)

sunt destinate misiunilor diplomatice, posturilor consulare și organismelor asimilate și sunt importate în regim duty-free;

(ff)

fac parte din provizia de bord a mijloacelor de transport internaționale.

Articolul 14

(1)   Fiecare parte desemnează organismele care răspund de controlul punerii în aplicare a prezentei anexe.

(2)   Părțile comunică, la cel târziu două luni de la data de intrare în vigoare a prezentei anexe, numele și adresele organismelor menționate mai sus. Aceste organisme cooperează direct și în strânsă legătură.

Articolul 15

(1)   În cazul în care unul dintre organismele menționate la articolul 14 are motive să suspecteze:

(a)

că una dintre băuturile spirtoase sau una dintre băuturile aromatizate definite la articolul 2 și care face sau a făcut obiectul unei tranzacții comerciale între Elveția și Comunitate nu respectă dispozițiile prezentei anexe sau legislația comunitară sau elvețiană aplicabilă în sectorul băuturilor spirtoase și al băuturilor aromatizate și

(b)

că nerespectarea prezintă un interes special pentru una din părți și este de natură să genereze măsuri administrative sau proceduri judiciare,

această autoritate informează imediat despre aceasta Comisia și organismul sau organismele competente ale celeilalte părți.

(2)   Informațiile furnizate în aplicarea alineatului (1) trebuie însoțite de documente oficiale, comerciale sau de alte documente relevante, precum și de detalii privind eventualele măsuri administrative sau proceduri judiciare, aceste informații incluzând, în ceea ce privește băutura spirtoasă sau băutura aromatizată respectivă, în special:

(a)

producătorul și persoana care deține băutura spirtoasă sau băutura aromatizată;

b)

compoziția acestei băuturi;

(c)

desemnarea și prezentarea;

(d)

natura încălcării normelor de producție și de comercializare.

Articolul 16

(1)   Părțile se consultă dacă una dintre ele consideră că cealaltă nu a îndeplinit una dintre obligațiile care decurg din prezenta anexă.

(2)   Partea care solicită consultări comunică celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări aprofundate a cazului respectiv.

(3)   În cazul în care orice amânare sau întârziere riscă să pună în pericol sănătatea umană sau sa facă ineficiente măsurile de combatere a fraudei, se pot adopta măsuri de salvgardare provizorii fără o consultare prealabilă, cu condiția ca aceste consultări să înceapă imediat după adoptarea măsurilor menționate anterior.

(4)   În cazul în care, după consultările prevăzute la alineatul (1), părțile nu ajung la un acord, partea care a solicitat consultările sau care adoptă măsurile menționate la alineatul (1) poate lua măsurile conservatorii adecvate astfel încât să permită aplicarea prezentei anexe.

Articolul 17

(1)   Grupul de lucru pentru „băuturi spirtoase”, denumit în continuare grup de lucru, instituit potrivit articolului 6 alineatul (7) din acord se reunește la solicitarea uneia dintre părți și potrivit necesităților punerii în aplicare a acordului, în mod alternativ în Comunitate și în Elveția.

(2)   Grupul de lucru examinează orice problemă pe care o ridică punerea în aplicare a prezentei anexe. În special, Grupul de lucru poate face recomandări comitetului pentru a facilita atingerea obiectivelor prezentei anexe.

Articolul 18

În măsura în care legislația uneia dintre părți este modificată pentru a proteja alte denumiri decât cele enumerate în apendicele la prezenta anexă, includerea acestor denumiri se va face la încheierea consultărilor, într-un termen rezonabil.

Articolul 19

(1)   Băuturile spirtoase și băuturile aromatizate care, la data intrării în vigoare a prezentei anexe au fost produse, desemnate și prezentate legal, dar sunt interzise de prezenta anexă, pot fi comercializate de către angrosiști pe o perioadă de un an de la data intrării în vigoare a acordului și de către detailiști până la epuizarea stocurilor. Începând cu data intrării în vigoare a prezentei anexe, băuturile spirtoase și băuturile aromatizate incluse în prezenta anexă nu vor mai putea fi produse în afara regiunii lor de origine.

(2)   Cu excepția cazului în care comitetul ia o decizie în sens contrar, comercializarea băuturilor spirtoase și a băuturilor aromatizate produse, desemnate și prezentate în conformitate cu prezentul acord, dar a căror desemnare și prezentare nu mai sunt conforme ca urmare a modificării aduse acestuia, poate continua până la epuizarea stocurilor.

ANEXA 9

PRIVIND PRODUSELE AGRICOLE ȘI PRODUSELE ALIMENTARE OBȚINUTE PRIN METODE ECOLOGICE

Articolul 1

Obiect

Fără a aduce atingere obligațiilor lor cu privire la produsele care nu provin de pe teritoriile părților și fără a aduce atingere celorlalte dispoziții legislative în vigoare, părțile se angajează, pe baza principiilor nediscriminării și reciprocității, să favorizeze comerțul cu produse agricole și produse alimentare obținute prin metode ecologice, provenind din Comunitate și din Elveția, și care sunt conforme cu actele cu putere de lege și normele administrative care figurează în apendicele 1.

Articolul 2

Domeniu de aplicare

(1)   Prezenta anexă se aplică produselor vegetale și produselor alimentare obținute prin metode ecologice care sunt conforme cu actele cu putere de lege și normele administrative care figurează în apendicele 1.

(2)   Părțile se angajează să extindă domeniul de aplicare a prezentei anexe la animale, produse de origine animală și produse alimentare care conțin ingrediente de origine animală de îndată ce vor fi adoptat actele cu putere de lege și normele administrative respective în domeniu. Această extindere a anexei va putea fi decisă de către comitet după constatarea echivalenței în conformitate cu dispozițiile articolului 3 și prin modificarea apendicelui 1 în conformitate cu procedura menționată la articolul 8.

Articolul 3

Principiul echivalenței

(1)   Părțile recunosc că actele cu putere de lege și normele administrative respective, care figurează în apendicele 1 din prezenta anexă, sunt echivalente. Părțile pot conveni să excludă anumite aspecte sau anumite produse de la aplicarea regimului de echivalență. Ele precizează acest lucru în apendicele 1.

(2)   Părțile depun eforturi pentru a asigura evoluția echivalentă a actelor cu putere de lege și a normelor administrative care reglementează în mod specific produsele menționate la articolul 2.

Articolul 4

Libera circulație a produselor ecologice

Părțile contractante iau, potrivit procedurilor lor interne în domeniu, măsurile necesare care permit importul și comercializarea produselor menționate la articolul 2, conforme actelor cu putere de lege și normelor administrative ale celeilalte părți care figurează în apendicele 1.

Articolul 5

Etichetare

(1)   În scopul dezvoltării regimurilor care previn reetichetarea produselor ecologice menționate de prezenta anexă, părțile depun eforturi în sensul punerii în aplicare pentru a asigura în actele cu putere de lege și normele lor administrative respective:

protecția acelorași termeni utilizați în diferitele lor limbi oficiale pentru a desemna produsele ecologice;

utilizarea acelorași termeni obligatorii pentru declarațiile privind etichetarea produselor care îndeplinesc condiții echivalente.

(2)   Părțile pot prescrie că produsele importate provenind de la cealaltă parte respectă cerințele privind etichetarea prevăzute de actele cu putere de lege și normele lor administrative, care figurează în apendicele 1.

Articolul 6

Țări terțe

(1)   Părțile contractante depun eforturi pentru a asigura echivalența regimurilor de import aplicabile produselor obținute prin metode ecologice care provin din țări terțe.

(2)   Pentru a asigura o practică echivalentă de recunoaștere cu privire la țările terțe, părțile contractante se consultă în prealabil cu privire la recunoașterea și includerea unei țări terțe în lista stabilită în acest scop de actele cu putere de lege și normele lor administrative.

Articolul 7

Schimbul de informații

În aplicarea articolului 8 din acord, părțile și statele membre își comunică în special următoarele informații:

lista autorităților competente, a organismelor de inspecție și numărul lor de cod, precum și rapoartele privind monitorizarea exercitată de către autoritățile responsabile de această sarcină;

lista deciziilor administrative de autorizare a importului de produse obținute prin metode ecologice care provin dintr-o țară terță;

neregularitățile și încălcările constatate ale actelor cu putere de lege și normelor administrative care figurează în apendicele 1, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 10a alineatul (1) din Regulamentul (CEE) nr. 2092/91.

Articolul 8

Grupul de lucru pentru produsele ecologice

(1)   Grupul de lucru pentru produsele ecologice, în continuare denumit grup de lucru, instituit potrivit articolului 6 alineatul (7) din acord, examinează orice problemă cu privire la prezenta anexă și punerea sa în aplicare.

(2)   Grupul de lucru examinează periodic evoluția actelor cu putere de lege și normele administrative respective ale părților în domeniile reglementate de prezenta anexă. Acesta răspunde în special:

de verificarea echivalenței actelor cu putere de lege și normelor administrative ale părților în vederea includerii lor în apendicele 1;

de recomandarea către comitet, dacă este necesar, a introducerii în apendicele 2 la prezenta anexă a normelor de aplicare necesare pentru a asigura coerența în punerea în aplicare a actelor cu putere de lege și normelor administrative prevăzute de prezenta anexă, pe teritoriile respective ale părților;

de recomandarea către comitet a extinderii domeniului de aplicare a prezentei anexe la alte produse decât cele menționate la articolul 2 alineatul (1).

Articolul 9

Măsuri de salvgardare

(1)   Atunci când orice întârziere ar produce un prejudiciu care poate fi cu greu reparat, pot fi adoptate măsuri de salvgardare provizorii fără o consultare prealabilă, cu condiția să fie începute consultări imediat după luarea măsurilor respective

(2)   În cazul în care la încheierea consultărilor prevăzute la alineatul (1) părțile nu ajung la un acord, partea care a solicitat consultările sau adoptă măsurile menționate la alineatul (1) poate lua măsurile conservatorii adecvate pentru a permite aplicarea prezentei anexe.

ANEXA 10

PRIVIND RECUNOAȘTEREA CONTROALELOR DE CONFORMITATE CU STANDARDELE DE COMERCIALIZARE PENTRU FRUCTELE ȘI LEGUMELE PROASPETE

Articolul 1

Domeniu de aplicare

Prezenta anexă se aplică fructelor și legumelor proaspete destinate consumului în stare proaspătă și pentru care au fost stabilite standarde de comercializare de către Comunitate pe baza Regulamentului (CE) nr. 2200/96, cu excepția citricelor.

Articolul 2

Obiect

(1)   Produsele menționate la articolul 1 și originare din Elveția sau din Comunitate, atunci când sunt reexportate din Elveția în Comunitate și sunt însoțite de certificatul de control prevăzut la articolul 3, nu sunt supuse, în interiorul Comunității, unui control de conformitate cu standardele înaintea introducerii lor pe teritoriul vamal al Comunității.

(2)   Oficiul Federal pentru Agricultură este desemnat ca autoritate responsabilă pentru controalele de conformitate cu standardele comunitare sau cu standardele echivalente pentru produsele originare din Elveția sau din Comunitate atunci când acestea sunt reexportate din Elveția în Comunitate. În acest scop, Oficiul Federal pentru Agricultură poate delega organismele de control enumerate în apendice să efectueze controlul de conformitate în următoarele condiții:

Oficiul Federal pentru Agricultură notifică Comisiei Europene organismele împuternicite;

aceste organisme de control eliberează certificatul prevăzut la articolul 3;

organismele împuternicite trebuie să dispună de controlori care au urmat cursuri de formare recunoscute de Oficiul Federal pentru Agricultură, de materiale și instalații necesare verificărilor și analizelor cerute de control și de echipamente adecvate pentru transmiterea informațiilor.

(3)   În cazul în care Elveția aplică, pentru produsele menționate la articolul 1, un control de conformitate cu standardele de comercializare, înaintea introducerii pe teritoriul vamal elvețian, se adoptă dispoziții echivalente celor prevăzute de prezenta anexă care să scutească produsele originare din Comunitate de la acest tip de control.

Articolul 3

Certificate de control

(1)   În sensul prezentei anexe, se înțelege prin „certificat de control”:

fie formularul prevăzut de anexa 1 la Regulamentul (CEE) nr. 2251/92;

fie formularul CEE/ONU, anexat la Protocolul de la Geneva privind standardizarea fructelor și legumelor proaspete și a fructelor uscate sau deshidratate;

fie formularul OCDE, anexat la Decizia Consiliului OCDE privind înțelegerile OCDE pentru aplicarea standardelor internaționale la fructe și legume.

(2)   Certificatul de control însoțește lotul de produse originare din Elveția sau din Comunitate atunci când acestea sunt reexportate din Elveția în Comunitate până la punerea în liberă circulație pe teritoriul Comunității.

(3)   Certificatul de control trebuie să poarte ștampila unuia din organismele menționate în apendicele la prezenta anexă.

(4)   Atunci când delegarea de competențe menționată la articolul 2 alineatul (2) încetează, certificatele de control eliberate de organismul de control respectiv nu mai sunt recunoscute în sensul prezentei anexe.

Articolul 4

Schimbul de informații

(1)   În aplicarea articolului 8 din acord, părțile își comunică în special lista autorităților competente și a organismelor de control de conformitate. Comisia Europeană comunică Oficiului Federal pentru Agricultură neregularitățile sau încălcările constatate în ceea ce privește conformitatea cu standardele în vigoare a loturilor de fructe și legume originare din Elveția sau din Comunitate atunci când sunt reexportate din Elveția în Comunitate și sunt însoțite de certificatul de control.

(2)   Pentru a putea evalua respectarea condițiilor prevăzute la articolul 2 paragraful al doilea a treia liniuță, Oficiul Federal pentru Agricultură acceptă, la solicitarea Comisiei Europene, ca un control comun al organismelor împuternicite să poată fi efectuat la fața locului.

(3)   Controlul comun se efectuează potrivit procedurii propuse de către grupul de lucru „fructe și legume” și adoptate de către comitet.

Articolul 5

Clauza de salvgardare

(1)   Părțile contractante se consultă dacă una din ele consideră că cealaltă nu a îndeplinit o obligație care decurge din prezenta anexă.

(2)   Partea contractantă care solicită consultări comunică celeilalte părți toate informațiile necesare unei examinări aprofundate a cazului respectiv.

(3)   În cazul în care se constată că loturi originare din Elveția sau din Comunitate, atunci când sunt reexportate din Elveția în Comunitate însoțite de certificatul de control, nu corespund standardelor în vigoare și că orice termen sau întârziere riscă să facă ineficiente măsurile de combatere a fraudei sau să provoace denaturarea concurenței, pot fi adoptate măsuri de salvgardare provizorii, fără consultare prealabilă, cu condiția să fie angajate consultări imediat după luarea măsurilor respective.

(4)   În cazul în care, la încheierea consultărilor prevăzute la alineatele (1) sau (3), părțile contractante nu ajung la un acord în termen de trei luni, partea care a solicitat consultările sau a adoptat măsurile menționate la alineatul (3) poate lua măsurile conservatorii adecvate mergând până la suspendarea parțială sau totală a dispozițiilor prezentei anexe.

Articolul 6

Grupul de lucru „fructe și legume”

(1)   Grupul de lucru „fructe și legume”, instituit potrivit articolului 6 alineatul (7) din acord, examinează orice problemă cu privire la prezenta anexă și la punerea sa în aplicare. El examinează periodic evoluția actelor cu putere de lege și a normelor administrative interne ale părților în domeniile reglementate de prezenta anexă.

(2)   Grupul de lucru formulează în special propuneri pe care le prezintă comitetului în vederea adaptării și actualizării apendicelui la prezenta anexă.

ANEXA 11

PRIVIND MĂSURILE SANITARE ȘI ZOOTEHNICE APLICABILE COMERȚULUI CU ANIMALE VII ȘI PRODUSE DE ORIGINE ANIMALĂ

Articolul 1

(1)   Titlul I la prezenta anexă reglementează:

măsurile de combatere a anumitor boli ale animalelor și notificarea acestor boli;

schimburile comerciale și importul din țări terțe de animale vii, material seminal, ovule și embrioni.

(2)   Titlul II din prezenta anexă reglementează comerțul cu produse de origine animală.

TITLUL I

COMERȚUL CU ANIMALE VII, MATERIALUL LOR SEMINAL, OVULE ȘI EMBRIONI

Articolul 2

(1)   Părțile constată că dispun de legislație similară care determină rezultate identice în materie de măsuri de combatere a bolilor animalelor și de notificare a acestor boli.

(2)   Legislația menționată la alineatul (1) din prezentul articol face obiectul apendicelui 1. Aplicarea acestei legislații este supusă normelor speciale prevăzute de același apendice.

Articolul 3

Părțile convin ca schimburile comerciale cu animale vii, materialul lor seminal, ovule și embrioni să se facă în conformitate cu legislația care face obiectul apendicelui 2. Aplicarea acestei legislații este supusă normelor speciale prevăzute de același apendice.

Articolul 4

(1)   Părțile constată că dispun de legislație similară care determină rezultate identice în materie de import din țări terțe de animale vii, material seminal al acestora, ovule și embrioni.

(2)   Legislația menționată la alineatul (1) din prezentul articol face obiectul apendicelui 3. Aplicarea acestei legislații este supusă normelor speciale prevăzute de același apendice.

Articolul 5

Părțile convin în domeniul zootehniei asupra dispozițiilor care figurează în apendicele 4.

Articolul 6

Părțile convin efectuarea controalelor privind schimburile comerciale sau importurile din țări terțe de animale vii, material seminal al acestora, ovule și embrioni în conformitate cu dispozițiile care fac obiectul apendicelui 5.

TITLUL II

COMERȚUL CU PRODUSE DE ORIGINE ANIMALĂ

Articolul 7

Obiectivul

Obiectivul prezentului titlu este de a facilita comerțul cu produse de origine animală între părți, stabilind un mecanism de recunoaștere a echivalenței măsurilor sanitare aplicate acestor produse de către părți, cu respectarea protecției sănătății publice și animale, și de a îmbunătăți comunicarea și cooperarea cu privire la măsurile sanitar-veterinare.

Articolul 8

Obligații multilaterale

Prezentul titlu nu limitează în nici un fel drepturile sau obligațiile părților prevăzute de Acordul de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului și anexele sale și în special de Acordul privind aplicarea măsurilor sanitare și fitosanitare (SPS).

Articolul 9

Domeniu de aplicare

(1)   Domeniul de aplicare al prezentului titlu se limitează inițial la măsurile sanitare aplicate de fiecare din părți produselor de origine animală enumerate în apendicele 6.

(2)   În lipsa unei dispoziții contrare, stabilite de apendicele la prezentul titlu și fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 20 din prezenta anexă, prezentul titlu nu se aplică măsurilor sanitare privind aditivii alimentari (totalitatea aditivilor și coloranților, auxiliari de fabricație, esențe), la iradiere, la contaminări (contaminanți fizici și reziduuri de medicamente veterinare), la produsele chimice provenind din migrația unor substanțe provenite din materiale de ambalaj, la substanțele chimice neautorizate (aditivi alimentari neautorizați, auxiliari de fabricație, medicamente veterinare interzise etc.), la etichetarea produselor alimentare, alimentelor și concentratelor cu adaos medicamentos.

Articolul 10

Definiții

În sensul prezentului titlu, se aplică următoarele definiții:

(a)

„produse de origine animală”: produsele de origine animală reglementate de dispozițiile apendicelui 6;

(b)

„măsuri sanitar-veterinare”: măsurile sanitar-veterinare definite de anexa A alineatul (1) la Acordul SPS pentru produsele de origine animală;

(c)

„nivel corespunzător de protecție sanitar-veterinară”: nivelul de protecție definit de anexa A alineatul (5) la Acordul SPS pentru produsele de origine animală;

(d)

„autoritățile competente”:

(i)

Elveția: autoritățile menționate de partea (a) din apendicele 7;

ii)

Comunitatea Europeană: autoritățile menționate de partea (b) din apendicele 7.

Articolul 11

Adaptarea la condițiile regionale

(1)   În scopul comerțului dintre părți, măsurile menționate la articolul 2 sunt aplicabile fără a aduce atingere alineatului (2) din prezentul articol.

(2)   Atunci când una din părți consideră că are un statut sanitar-veterinar special cu privire la o boală specifică, aceasta poate solicita recunoașterea statutului respectiv. Partea interesată poate de asemenea solicita garanții suplimentare, conforme cu statutul convenit, la importul de produse de origine animală. Garanțiile pentru bolile specifice sunt precizate în apendicele 8.

Articolul 12

Echivalența

(1)   Recunoașterea echivalenței necesită o evaluare și o acceptare a următoarelor elemente:

legislația, standardele și procedurile, precum și programele în vigoare pentru a permite controlul și pentru a garanta respectarea cerințelor naționale și cele ale țării importatoare;

structura documentată a autorității/autorităților competente, competențele lor, structura lor ierarhică, sistemele lor operaționale și resursele lor disponibile;

performanța autorității competente în ceea ce privește punerea în aplicare a programului de control și a nivelului de siguranță asigurat.

În cadrul acestei evaluări, părțile iau în considerare experiența deja dobândită.

(2)   Echivalența se aplică măsurilor sanitar-veterinare în vigoare în sectoarele sau subsectoarele produselor de origine animală, dispozițiilor legislative, sistemelor sau subsistemelor de inspecție și de control sau dispozițiilor legislative specifice și cerințelor specifice în materie de inspecție și/sau de igienă.

Articolul 13

Stabilirea echivalenței

(1)   Pentru a stabili dacă o măsură sanitar-veterinară aplicată de către o parte exportatoare atinge nivelul adecvat de protecție sanitar-veterinară, părțile urmează o procedură care cuprinde următoarele etape:

(i)

identificarea măsurii sanitar-veterinare pentru care se urmărește recunoașterea echivalenței;

(ii)

partea importatoare explică obiectivul măsurii sale sanitar-veterinare și, în acest cadru, asigură o evaluare, în funcție de circumstanțe, a riscului sau riscurilor pe care măsura sanitar-veterinară este destinată să le prevină; aceasta definește nivelul său adecvat de protecție sanitar-veterinară;

(iii)

partea exportatoare demonstrează că măsura sa sanitar-veterinară atinge nivelul adecvat de protecție sanitar-veterinară al părții importatoare;

(iv)

partea importatoare stabilește dacă măsura sanitar-veterinară a părții exportatoare atinge nivelul său adecvat de protecție sanitar-veterinară;

(v)

partea importatoare acceptă măsura sanitar-veterinară a părții exportatoare ca echivalentă dacă partea exportatoare demonstrează obiectiv că măsura sa atinge nivelul adecvat de protecție.

(2)   Atunci când echivalența nu a fost recunoscută, comerțul poate avea loc în condițiile stabilite de partea importatoare pentru a răspunde nivelului său adecvat de protecție, în conformitate cu dispozițiile apendicelui 6. Partea exportatoare poate accepta respectarea condițiilor părții importatoare fără a aduce atingere rezultatului procedurii stabilite la alineatul (1).

Articolul 14

Recunoașterea măsurilor sanitar-veterinare

(1)   Apendicele 6 enumeră sectoarele sau subsectoarele pentru care, la data intrării în vigoare a prezentei anexe, măsurile sanitar-veterinare respective sunt recunoscute ca echivalente în scopuri comerciale. Pentru aceste sectoare și subsectoare, schimburile comerciale cu produse de origine animală se efectuează în conformitate cu legislația care face obiectul apendicelui 6. Aplicarea acestei legislații este supusă normelor speciale prevăzute de apendicele respectiv.

(2)   Apendicele 6 enumeră atât sectoarele, cât și subsectoarele pentru care părțile aplică măsuri sanitar-veterinar distincte.

Articolul 15

Controale la frontiere și plata taxelor

Controalele privind comerțul între Comunitate și Elveția cu produse de origine animală se efectuează în conformitate cu dispozițiile care fac obiectul:

(a)

părții A din apendicele 10 pentru măsurile care sunt recunoscute ca echivalente;

(b)

părții B din apendicele 10 pentru măsurile care nu sunt recunoscute ca echivalente;

(c)

părții C din apendicele 10 pentru măsurile specifice;

(d)

părții D din apendicele 10 pentru plata taxelor.

Articolul 16

Verificarea

(1)   Pentru a consolida încrederea în punerea în aplicare eficientă a dispozițiilor prezentului titlu, fiecare parte are dreptul să supună partea exportatoare unor proceduri de audit și de verificare care pot cuprinde:

(a)

o evaluare integrală sau parțială a programului de control al autorităților competente, inclusiv, după caz, o examinare a programelor de inspecție și de audit;

(b)

controale la fața locului.

Procedurile respective sunt puse în aplicare în conformitate cu dispozițiile apendicelui 9.

(2)   În ceea ce privește Comunitatea:

Comunitatea pune în aplicare procedurile de audit și de verificare prevăzute la alineatul (1);

statele membre efectuează controalele la frontieră, prevăzute la articolul 15.

(3)   În ceea ce privește Elveția, autoritățile elvețiene pun în aplicare procedurile de audit și de verificare prevăzute la alineatul (1) și controalele la frontieră prevăzute la articolul 15.

(4)   Fiecare din părți are dreptul, cu consimțământul celeilalte părți, să:

(a)

schimbe rezultatele și concluziile procedurilor sale de audit și de verificare și controalelor sale la frontierele cu țări care nu sunt semnatare ale prezentei anexe;

(b)

utilizeze rezultatele și concluziile procedurilor sale de audit și de verificare și controalelor la frontierele unor țări care nu sunt semnatare ale prezentei anexe.

Articolul 17

Notificarea

(1)   În măsura în care acestea nu intră sub incidența măsurilor relevante prevăzute la articolele 2 și 20 din prezenta anexă, sunt aplicabile dispozițiile prezentului articol.

(2)   Părțile își notifică:

în termen de 24 de ore, schimbările semnificative ale stării de sănătate animală;

cât mai repede posibil, constatările epidemiologice cu privire la bolile care nu intră sub incidența alineatului (1) sau la bolile noi;

orice măsură suplimentară care depășește cadrul cerințelor fundamentale ale măsurilor lor sanitar-veterinare respective, adoptate pentru a combate sau eradica o boală a animalelor sau pentru a proteja sănătatea publică și orice modificare a normelor de prevenire, inclusiv a normelor de vaccinare.

(3)   Notificările prevăzute la alineatul (2) sunt făcute în scris la punctele de contact stabilite de apendicele 11.

(4)   În caz de preocupare gravă și imediată cu privire la sănătatea publică sau animală, se face o notificare orală la punctele de contact stabilite de apendicele 11, care trebuie confirmată în scris în termen de 24 de ore.

(5)   În cazul în care o parte este foarte preocupată cu privire la un risc pentru sănătatea publică sau animală, se organizează consultări, la cerere, cât mai repede posibil și în orice caz în termen de 14 zile. Fiecare parte se asigură în asemenea cazuri de furnizarea tuturor informațiilor necesare pentru a evita o perturbare a schimburilor comerciale și pentru a se ajunge la o soluție reciproc acceptabilă.

Articolul 18

Schimbul de informații și prezentarea de lucrări de cercetare și de date științifice

(1)   Părțile schimbă informații relevante cu privire la punerea în aplicare a prezentului titlu pe o bază uniformă și sistematică, pentru a asigura siguranța, a instaura încredere reciprocă și a demonstra eficiența programelor controlate. După caz, schimburile de funcționari pot de asemenea contribui la atingerea acestor obiective.

(2)   Schimbul de informații privind modificările aduse măsurilor lor sanitar-veterinare respective și de alte informații relevante vizează în special:

posibilitatea de a examina propunerile de modificări ale standardelor sau cerințelor care pot afecta prezentul titlu înaintea ratificării lor. După caz, comitetul veterinar mixt va putea fi sesizat la solicitarea uneia dintre părți;

furnizarea de informații privind ultimele evoluții care afectează comerțul cu produse de origine animală;

furnizarea de informații privind rezultatele procedurilor de verificare prevăzute la articolul 16.

(3)   Părțile se asigură că documentele sau datele științifice în sprijinul punctelor lor de vedere sau cererilor sunt prezentate forumurilor științifice competente. Acestea evaluează datele în timp util și transmit celor două părți rezultatele examinării lor.

(4)   Punctele de contact pentru schimbul de informații respectiv sunt stabilite de apendicele 11.

TITLUL III

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 19

Comitetul veterinar mixt

(1)   Se instituie un comitet veterinar mixt care este compus din reprezentanții părților. Acesta examinează orice problemă cu privire la prezenta anexă și punerea sa în aplicare. Comitetul își asumă de asemenea toate sarcinile prevăzute de prezenta anexă.

(2)   Comitetul veterinar mixt dispune de putere decizională în cazurile prevăzute de prezenta anexă. Punerea în executare a deciziilor comitetului veterinar mixt se face de către părți potrivit normelor proprii.

(3)   Comitetul veterinar mixt examinează periodic evoluția actelor cu putere de lege și normelor administrative interne ale părților în domeniile reglementate de prezenta anexă. Comitetul poate decide modificarea apendicelor la prezenta anexă, în special pentru a le adapta și a le actualiza.

(4)   Comitetul veterinar mixt hotărăște prin consens.

(5)   Comitetul veterinar mixt adoptă propriul regulament interior. În funcție de necesități, comitetul veterinar mixt poate fi convocat la solicitarea uneia dintre părți.

(6)   Comitetul veterinar mixt poate institui grupuri de lucru tehnice, compuse din experții părților, însărcinate cu identificarea și rezolvarea problemelor tehnice și științifice care decurg din prezenta anexă. Atunci când o expertiză este necesară, comitetul veterinar mixt poate de asemenea să instituie grupuri de lucru tehnice ad hoc, în special științifice, a căror componență nu este în mod necesar limitată la reprezentanții părților.

Articolul 20

Clauza de salvgardare

(1)   În cazul în care Comunitatea Europeană sau Elveția are intenția de a pune în aplicare măsuri de salvgardare cu privire la cealaltă parte contractantă, aceasta informează în prealabil cealaltă parte cu privire la aceasta. Fără a aduce atingere posibilității de a pune în aplicare imediat măsurile în cauză, se vor angaja consultări între serviciile competente ale Comisiei și Elveției în cel mai scurt timp pentru găsirea soluțiilor adecvate. După caz, comitetul mixt va putea fi sesizat la solicitarea uneia din cele două părți.

(2)   În cazul în care un stat membru al Comunității Europene are intenția de a pune în aplicare măsuri provizorii de salvgardare cu privire la Elveția, acesta informează în prealabil Elveția cu privire la aceasta.

(3)   În cazul în care Comunitatea decide să ia măsuri de salvgardare cu privire la o parte a teritoriului Comunității Europene sau o țară terță, serviciul competent informează cu privire la aceasta autoritățile competente elvețiene în cel mai scurt timp. După examinarea situației, Elveția adoptă măsurile care rezultă din această decizie cu excepția cazurilor în care consideră că aceste măsuri nu se justifică. În această ultimă ipoteză, sunt aplicabile dispozițiile alineatului (1).

(4)   În cazul în care Elveția decide să ia măsuri de salvgardare cu privire la o țară terță, ea informează cu privire la aceasta serviciile competente ale Comisiei în cel mai scurt timp. Fără a aduce atingere posibilității Elveției de a pune în aplicare imediat măsurile în cauză, se vor angaja în cel mai scurt timp consultări între serviciile competente ale Comisiei și Elveției pentru găsirea soluțiilor adecvate. După caz, comitetul mixt va putea fi sesizat la solicitarea uneia din cele două părți.


ACTUL FINAL

Plenipotențiarii

COMUNITĂȚII EUROPENE

și

ai CONFEDERAȚIEI ELVEȚIENE,

reuniți la douăzeci și unu iunie anul o mie nouă sute nouăzeci și nouă la Luxemburg pentru semnarea Acordului dintre Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană privind schimburile comerciale cu produse agricole, au adoptat declarațiile comune menționate în continuare și anexate la prezentul Act final:

Declarația comună privind acordurile bilaterale dintre statele membre ale Uniunii Europene și Elveția;

Declarația comună privind clasificarea tarifară a prafului de legume și fructe;

Declarația comună privind sectorul cărnii;

Declarația comună privind modul de gestionare de către Elveția a contingentelor sale tarifare în sectorul cărnii;

Declarația comună privind punerea în aplicare a anexei 4 referitoare la sectorul fitosanitar;

Declarația comună privind cupajul produselor vitivinicole originare din Comunitate, comercializate pe teritoriul elvețian;

Declarația comună privind legislația în domeniul băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate pe bază de vin;

Declarația comună în domeniul protecției indicațiilor geografice și denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare;

Declarația comună privind anexa 11 referitoare la măsurile zootehnice și privind sănatatea animală aplicabile comerțului cu animale vii și produse de origine animală;

Declarația comună privind viitoarele negocieri suplimentare;

Ei au luat de asemenea act de următoarele declarații anexate la prezentul Act final:

Declarația Comunității Europene privind preparatele cunoscute sub numele de „brânză topită”;

Declarația Elveției privind „Grappa”;

Declarația Elveției privind denumirea păsărilor de curte în funcție de modul de creștere;

Declarația privind participarea Elveției la comitete.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarImage Image

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image Image

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind acordurile bilaterale dintre statele membre ale Uniunii Europene și Elveția

Comunitatea Europeană și Elveția recunosc că dispozițiile acordurilor bilaterale dintre statele membre ale Uniunii Europene și Elveția se aplică fără a aduce atingere și sub rezerva obligațiilor care incumbă statelor care sunt părți la aceste acorduri ca membre ale Uniunii Europene sau ale Organizației Mondiale a Comerțului.

Se înțelege de asemenea că dispozițiile acestor acorduri nu sunt menținute decât în măsura în care ele sunt compatibile cu dreptul comunitar, inclusiv acordurile internaționale încheiate de Comunitate.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind clasificarea tarifară a prafului de legume și fructe

Pentru a garanta acordarea și menținerea valorii concesiilor acordate de Comunitate Elveției pentru anumite prafuri de legume și fructe, prevăzute de anexa 2 la Acordul privind schimburile comerciale cu produse agricole, autoritățile vamale ale părților convin asupra examinării actualizării clasificării tarifare a prafului de legume și fructe având în vedere experiența dobândită în aplicarea concesiilor tarifare.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind sectorul cărnii

De la 1 iulie 1999, având în vedere criza ESB și măsurile adoptate de unele state membre cu privire la exporturile Elveției, și cu titlu excepțional, un contingent anual autonom de 700 tone net supus dreptului ad valoremși scutirii de drepturi specifice va fi deschis de Comunitate pentru carnea de vită uscată și aplicat un an după intrarea în vigoare a acordului. Această situație va fi revizuită dacă, la această dată, măsurile de restricționare a importurilor, luate de anumite state membre cu privire la Elveția, nu sunt ridicate.

În contrapartidă, Elveția va menține în aceeași perioadă și în condițiile aplicabile până în prezent concesiile sale pentru cele 480 tone net jambon de Parma și San Daniele, cele 50 de tone net de jambon Serrano și cele 170 tone net de Bresaola.

Regulile de origine aplicabile sunt cele ale regimului nepreferențial.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind modul de gestionare de către Elveția a contingentelor sale tarifare în sectorul cărnii

Comunitatea Europeană și Elveția își declară intenția de a revizui împreună și în special în lumina dispozițiilor OMC modul de gestionare de către Elveția a contingentelor sale tarifare în sectorul cărnii pentru a se ajunge la un mod de gestionare care pune mai puține bariere în calea comerțului.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind punerea în aplicare a anexei 4 referitoare la sectorul fitosanitar

Elveția și Comunitatea Europeană, denumite în continuare „părți”, se angajează să pună în aplicare în cel mai scurt timp anexa 4 referitoare la sectorul fitosanitar. Punerea în aplicare a anexei 4 se face pe măsură ce, pentru plante, produse vegetale și alte elemente enumerate în apendicele A la prezenta declarație, legislația elvețiană devine echivalentă cu legislația Comunității Europene enumerată în apendicele B la declarația respectivă, potrivit unei proceduri care vizează integrarea plantelor, produselor vegetale și altor elemente în apendicele 1 la anexa 4, precum și legislația părților în apendicele 2 la anexa respectivă. Această procedură vizează de asemenea completarea apendicelor 3 și 4 la anexa respectivă pe baza apendicelor C și D la prezenta declarație în ceea ce privește Comunitatea, pe de-o parte, și pe baza dispozițiilor aferente, în ceea ce privește Elveția, pe de altă parte.

Articolele 9 și 10 din anexa 4 se aplică imediat după intrarea în vigoare a anexei respective în vederea instituirii cât mai repede posibil a instrumentelor care permit înscrierea plantelor, produselor vegetale și a altor elemente în apendicele 1 din anexa 4, înscrierea dispozițiilor legislative ale părților, care conduc la rezultate echivalente în domeniul protecției împotriva introducerii și răspândirii de organisme dăunătoare pentru plante sau produse vegetale în apendicele 2 la anexa 4, înscrierea organismelor oficiale însărcinate cu eliberarea pașaportului fitosanitar în apendicele 3 la anexa 4 și, după caz, definirea zonelor și cerințelor speciale referitoare la aceasta în apendicele 4 la anexa 4.

Grupul de lucru „fitosanitar” menționat la articolul 10 din anexa 4 examinează în cel mai scurt timp modificările legislației elvețiene pentru a evalua dacă acestea conduc la rezultate echivalente cu dispozițiile Comunității Europene în domeniul protecției împotriva introducerii și răspândirii de organisme dăunătoare pentru plante sau produse vegetale. El se asigură de punerea în aplicare progresivă a anexei 4 în așa fel încât aceasta să se aplice rapid la cel mai mare număr posibil de plante, produse vegetale și alte elemente enumerate în apendicele A la prezenta declarație.

Pentru a favoriza elaborarea unei legislații care să conducă la rezultate echivalente în domeniul protecției împotriva introducerii și răspândirii de organisme dăunătoare pentru plante sau produselor vegetale, părțile se angajează să poarte consultări tehnice.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind cupajul produselor vitivinicole originare din Comunitate, comercializate pe teritoriul elvețian

Articolul 4 alineatul (1) coroborat cu apendicele 1 litera A din anexa 7 nu autorizează cupajul, pe teritoriul elvețian, al produselor vitivinicole originare din Comunitate între ele sau cu produse de alte origini decât în condițiile prevăzute de normele comunitare în domeniu sau, în lipsă, de cele ale statelor membre prevăzute de apendicele 1. În consecință, pentru aceste produse dispozițiile articolului 371 din Ordonanța elvețiană privind produsele alimentare din 1 martie 1995 nu se aplică.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind legislația din domeniul băuturilor spirtoase și al băuturilor aromatizate pe bază de vin

Dornice să stabilească condiții propice facilitării și promovării schimburilor comerciale cu băuturi spirtoase și băuturi aromatizate pe bază de vin între ele și, în acest scop, să elimine barierele tehnice din calea comerțului cu băuturile respective, părțile convin următoarele:

Elveția se angajează să facă legislația sa echivalentă cu legislația comunitară în domeniu și să inițieze imediat procedurile prevăzute în această privință pentru adaptarea, în cel mult trei ani de la data intrării în vigoare a acordului, a legislației sale cu privire la definirea, desemnarea și prezentarea băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate pe bază de vin.

Imediat după elaborarea de către Elveția a unei legislații considerate de cele două părți echivalentă cu legislația comunitară, Comunitatea Europeană și Elveția vor iniția procedurile privind includerea în acordul agricol a unei anexe privind recunoașterea reciprocă a legislației lor în domeniul băuturilor spirtoase și băuturilor aromatizate pe bază de vin.

DECLARAȚIA COMUNĂ

în domeniul protecției indicațiilor geografice și denumirilor de origine ale produselor agricole și alimentare

Comunitatea Europeană și Elveția (denumite în continuare „părți”) convin că protecția reciprocă a denumirilor de origine (DOP) și a indicațiilor geografice (IGP) reprezintă un element esențial al liberalizării schimburilor comerciale cu produse agricole și alimentare între cele două părți. Includerea în acordul agricol bilateral a unor dispoziții referitoare la acestea constituie o completare necesară a anexei 7 la acordul privind comerțul cu produse vitivinicole și în special a titlului II care prevede protecția reciprocă a denumirilor acestor produse, precum și a anexei 8 la acordul privind recunoașterea reciprocă și protecția denumirilor în sectorul băuturilor spirtoase și al băuturilor aromatizate pe bază de vin.

Părțile prevăd includerea unor dispoziții privind protecția reciprocă a DOP și IGP în acordul privind schimburile comerciale reciproce cu produse agricole pe baza unei legislații echivalente, atât la nivelul condițiilor de înregistrare a DOP și IGP, cât și al regimului de control. Această includere ar trebui să intervină la o dată acceptabilă de către cele două părți și, cât mai curând, atunci când articolul 17 din Regulamentul (CEE) nr. 2018/92 al Consiliului pentru Comunitate în componența sa actuală va fi fost deplin aplicat. Între timp, luând în considerare constrângerile juridice, părțile se informează în legătură cu stadiul lucrărilor lor în domeniu.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind anexa 11 referitoare la măsurile sanitare și zootehnice aplicabile comerțului cu animale vii și produse de origine animală

Comisia Comunităților Europene, în colaborare cu statele membre în cauză, va urmări îndeaproape evoluția bolii ESB și măsurile de combatere a acesteia, adoptate de către Elveția, pentru a găsi o soluție adecvată. În aceste circumstanțe, Elveția se angajează să nu inițieze proceduri împotriva Comunității sau statelor sale membre în cadrul Organizației Mondiale a Comerțului.

DECLARAȚIA COMUNĂ

privind viitoarele negocieri suplimentare

Comunitatea Europeană și Confederația Elvețiană își declară intenția de a angaja negocieri în vederea încheierii de acorduri în domenii de interes comun precum actualizarea Protocolului 2 la Acordul de liber schimb din 1972, participarea elvețiană la anumite programe comunitare pentru formare, tineret, mass-media, statistici și mediu înconjurător. Aceste negocieri ar trebui să fie pregătite imediat după încheierea negocierilor bilaterale actuale.

DECLARAȚIA COMUNITĂȚII EUROPENE

privind preparatele cunoscute sub numele de „brânză topită”

Comunitatea Europeană declară că este gata să examineze, în contextul adaptării Protocolului 2 la Acordul de liber-schimb din 1972, lista brânzeturilor care intră în componența preparatelor denumite „brânză topită”.

DECLARAȚIA ELVEȚIEI

privind „Grappa”

Elveția declară că se angajează să respecte definiția stabilită în Comunitate pentru denumirea Grappa (rachiu de tescovină de struguri sau tescovină de struguri) menționată la articolul 1 alineatul (4) litera (f) din Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 al Consiliului.

DECLARAȚIA ELVEȚIEI

privind denumirea păsărilor de curte în funcție de modul de creștere

Elveția declară că nu dispune la ora actuală de legislație specifică privind modul de creștere și denumire a păsărilor de curte.

Aceasta își declară totuși intenția de a iniția imediat procedurile prevăzute în acest scop pentru adoptarea, în trei ani cel mult de la data intrării în vigoare a acordului, a unei legislații specifice privind modul de creștere și denumire a păsărilor de curte, care să fie echivalentă cu legislația comunitară în domeniu.

Elveția declară că dispune de legislație relevantă, în special cea privind protecția consumatorilor împotriva înșelătoriei, protecția animalelor, protecția mărcilor, precum și combaterea concurenței neloiale.

Aceasta declară că legislația existentă se aplică în așa mod încât să asigure informarea adecvată și obiectivă a consumatorului pentru a garanta loialitatea concurenței în ceea ce privește păsările de curte de origine elvețiană și cele de origine comunitară. Ea se asigură în special că se previne utilizarea unor indicații inexacte sau înșelătoare care au ca efect inducerea în eroare a consumatorului cu privire la natura produselor, modul de creștere și denumirea păsărilor de curte de pe piața elvețiană.

DECLARAȚIA

privind participarea Elveției la comitete

Consiliul convine asupra participării reprezentanților Elveției în calitate de observatori și pentru punctele care îi privesc la reuniunile următoarelor comitete și grupe de experți:

Comitetele programelor de cercetare; inclusiv Comitetul pentru Cercetare Științifică și Tehnică (CREST);

Comisia administrativă pentru securitatea socială a lucrătorilor migranți;

Grupul de coordonare privind recunoașterea reciprocă a diplomelor de învățământ superior;

Comitetele consultative pentru rutele aeriene și pentru aplicarea normelor concurenței în domeniul transporturilor aeriene.

Reprezentanții Elveției nu sunt convocați când comitetele se întrunesc pentru vot.

În ceea ce privește celelalte comitete care abordează domenii reglementate de prezentele acorduri și pentru care Elveția, fie a încorporat acquis-ul comunitar, fie îl aplică prin echivalență, Comisia va consulta experții Elveției potrivit formulei prevăzute la articolul 100 din Acordul SEE. Informarea privind intrarea în vigoare a celor șapte acorduri încheiate cu Confederația Elvețiană în sectoarele libera circulație a persoanelor, transportul aerian și terestru, achiziții publice, cooperarea științifică și tehnologică, recunoașterea reciprocă în materie de evaluare a conformității și comerțul cu produse agricole.Notificarea finală a îndeplinirii procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a celor șapte acorduri în sectoarele libera circulație a persoanelor, transportul aerian și terestru, achiziții publice, cooperarea științifică și tehnologică, recunoașterea reciprocă în materie de evaluare a conformității și comerțul cu produse agricole între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de-o parte și Confederația Elvețiană, pe de altă parte, semnate la Luxemburg la 21 iunie 1999, având loc la 17 aprilie 2002, aceste acorduri vor intra în vigoare simultan la 1 iunie 2002.