11/Volumul 74

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


22000A1028(01)


L 276/45

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE PARTENERIAT ECONOMIC, DE COORDONARE POLITICĂ ȘI DE COOPERARE ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE O PARTE, ȘI STATELE UNITE MEXICANE, PE DE ALTĂ PARTE

REGATUL BELGIEI,

REGATUL DANEMARCEI,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA ELENĂ,

REGATUL SPANIEI,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

IRLANDA,

REPUBLICA ITALIANĂ,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICA AUSTRIA,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

REPUBLICA FINLANDA,

REGATUL SUEDIEI,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

părți la Tratatul de instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre ale Comunității Europene”,

COMUNITATEA EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,

pe de o parte, și

STATELE UNITE MEXICANE, denumite în continuare „Mexic”,

pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE patrimoniul lor cultural comun și strânsele legături istorice, politice și economice care le unesc,

ȚINÂND CONT de obiectivul mai larg de dezvoltare și întărire a cadrului general al relațiilor internaționale, în special dintre Europa și America Latină,

AVÂND ÎN VEDERE contribuția semnificativă a acordului-cadru de cooperare între Comunitate și Mexic semnat la 26 aprilie 1991 la Luxemburg la întărirea acestor relații,

AVÂND ÎN VEDERE interesul lor comun cu privire la stabilirea unor noi legături contractuale pentru întărirea în continuare a relațiilor lor bilaterale, în principal printr-un dialog politic mai extins, prin liberalizarea progresivă și reciprocă a schimburilor comerciale, liberalizarea plăților curente, a transferurilor de capital și a tranzacțiilor invizibile, prin promovarea investițiilor și printr-o mai largă cooperare,

AVÂND ÎN VEDERE angajamentul lor deplin față de respectarea principiilor democratice și drepturilor fundamentale ale omului stabilite în Declarația Universală a Drepturilor Omului, precum și a principiilor de drept internațional privind relațiile de prietenie și cooperare dintre state în conformitate cu Carta Națiunilor Unite, a principiilor statului de drept și bunei guvernări, după cum sunt enunțate în declarația ministerială adoptată la Săo Paolo de Uniunea Europeană și de Grupul de la Rio în 1994,

ȚINÂND CONT de faptul că, pentru intensificarea relațiilor în toate domeniile de interes comun, dialogul lor politic ar trebui instituționalizat atât la nivel bilateral, cât și internațional,

AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care ambele părți o acordă principiilor și valorilor enunțate în Declarația finală a Reuniunii la nivel înalt pentru dezvoltare socială de la Copenhaga, din martie 1995,

ȚINÂND CONT de importanța pe care ambele părți o acordă aplicării corecte a principiului dezvoltării durabile, convenit și definit în Agenda 21 a Declarației de la Rio din 1992 privind mediul înconjurător și dezvoltarea,

AVÂND ÎN VEDERE atașamentul lor la principiile economiei de piață și conștienți de importanța angajamentului lor în ceea ce privește liberalizarea comerțului internațional în conformitate cu regulile Organizației Mondiale a Comerțului (OMC) și în calitatea lor de membri ai Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică (OCDE), cu accent pe importanța unui regionalism deschis,

CONȘTIENȚI de termenii Declarației comune solemne, semnate la Paris la 2 mai 1995, în care ambele părți au hotărât să acorde relației bilaterale o perspectivă pe termen lung în toate domeniile,

DECID să încheie prezentul acord:

TITLUL I

OBIECTUL ȘI DOMENIUL DE APLICARE

Articolul 1

Baza acordului

Respectul față de principiile democratice și drepturile fundamentale ale omului, proclamat în Declarația Universală a Drepturilor Omului, stă la baza politicilor interne și externe ale ambelor părți și reprezintă un element esențial al prezentului acord.

Articolul 2

Obiectul și domeniul de aplicare

Obiectul prezentului acord constă în întărirea relațiilor existente între părți, pe baza reciprocității și interesului comun. În acest scop, acordul instituționalizează dialogul politic, întărește relațiile comerciale și economice prin liberalizarea schimburilor comerciale în conformitate cu reglementările OMC și consolidează și lărgește cooperarea.

TITLUL II

DIALOGUL POLITIC

Articolul 3

(1)   Părțile convin să instituționalizeze un dialog politic intensificat, bazat pe principiile menționate la articolul 1, care să cuprindă toate chestiunile bilaterale și internaționale de interes reciproc și să conducă la consultări mai aprofundate între părți în contextul organizațiilor internaționale ale căror membri sunt.

(2)   Dialogul se desfășoară în conformitate cu „Declarația comună a Uniunii Europene și a Mexicului privind dialogul politic”, care este parte integrantă din acord și este inclusă în actul final.

(3)   Dialogul ministerial prevăzut în Declarația comună are loc în principal în cadrul consiliului mixt instituit prin articolul 45.

TITLUL III

SCHIMBURI COMERCIALE

Articolul 4

Obiectiv

Obiectivul prezentului titlu este stabilirea unui cadru pentru încurajarea dezvoltării comerțului cu mărfuri și servicii, inclusiv o liberalizare bilaterală și preferențială, progresivă și reciprocă a comerțului cu mărfuri și servicii, ținând seama de natura sensibilă a unor sectoare de produse și servicii și în conformitate cu reglementările relevante ale OMC.

Articolul 5

Comerțul cu mărfuri

Pentru a atinge obiectivul prevăzut la articolul 4, consiliul mixt decide modalitățile și calendarul unei liberalizări bilaterale, progresive și reciproce a barierelor tarifare și netarifare în calea comerțului cu mărfuri, în conformitate cu normele relevante ale OMC, în special articolul XXIV din Acordul General pentru Tarife și Comerț (GATT), și ținând seama de natura sensibilă a unor produse. Această decizie se referă, în special, la următoarele aspecte:

(a)

sfera de aplicare și perioade de tranziție;

(b)

drepturi vamale la importuri și exporturi și taxe cu efect echivalent;

(c)

restricții cantitative la importuri și exporturi și măsuri cu efect echivalent;

(d)

tratamentul național, inclusiv interzicerea discriminării fiscale cu privire la taxele impuse asupra mărfurilor;

(e)

măsuri antidumping și compensatorii;

(f)

măsuri de protecție și de supraveghere;

(g)

reguli de origine și cooperare administrativă;

(h)

cooperare vamală;

(i)

evaluare vamală;

(j)

reglementări și norme tehnice, legislație sanitară și fitosanitară, recunoaștere reciprocă a evaluării conformității, certificări, sisteme de marcare, inter alia;

(k)

excepții generale justificate pe motive de moralitate publică, ordine publică sau securitate publică; protecția sănătății și vieții umane, a animalelor sau a plantelor; protecția proprietății industriale, intelectuale și comerciale, inter alia;

(l)

restricții în caz de dificultăți privind balanța de plăți.

Articolul 6

Comerțul cu servicii

Pentru a atinge obiectivul prevăzut la articolul 4, consiliul mixt decide modalitățile unei liberalizări progresive și reciproce a comerțului cu servicii, în conformitate cu normele relevante ale OMC, în special articolul V din Acordul general privind comerțul cu servicii (GATS), și ținând seama de angajamentele deja asumate de părți în cadrul respectivului acord.

Articolul 7

Deciziile consiliului mixt prevăzute la articolele 5 și 6 din prezentul acord cu privire la comerțul cu mărfuri și servicii acoperă în mod corespunzător toate aceste probleme într-un cadru cuprinzător și intră în vigoare imediat după adoptare.

TITLUL IV

TRANSFERURI DE CAPITAL ȘI PLĂȚI

Articolul 8

Transferuri de capital și plăți

Obiectivul prezentului titlu este stabilirea unui cadru pentru încurajarea liberalizării progresive și reciproce a circulației capitalurilor și a plăților între Mexic și Comunitate, fără a aduce atingere altor dispoziții ale prezentului acord și altor obligații rezultate în temeiul altor acorduri internaționale aplicabile între părți.

Articolul 9

Pentru a atinge obiectivul prevăzut la articolul 8, consiliul mixt adoptă măsurile și calendarul pentru o eliminare progresivă și reciprocă a restricțiilor privind circulația capitalurilor și plățile dintre părți, fără a aduce atingere altor dispoziții ale prezentului acord și altor obligații rezultate în temeiul altor acorduri internaționale aplicabile între părți.

Decizia menționată mai sus include, în special, următoarele elemente:

(a)

definiția, conținutul, întinderea și substanța conceptelor incluse în mod explicit sau implicit în prezentul titlu;

(b)

tranzacțiile de capital și plățile ce trebuie să facă obiectul liberalizării, inclusiv tratamentul național;

(c)

sfera liberalizării și perioadele de tranziție;

(d)

includerea unei clauze care să permită părților să mențină restricții în acest domeniu, justificate prin motive de ordine publică, securitate publică, sănătate publică și apărare;

(e)

includerea unor clauze care să permită părților să introducă restricții în acest domeniu în caz de dificultăți în aplicarea politicii ratei de schimb sau a politicii monetare a uneia dintre părți, sau dificultăți ale balanței de plăți, sau impunerea, în conformitate cu dreptul internațional, de restricții financiare țărilor terțe.

TITLUL V

ACHIZIȚII PUBLICE, CONCURENȚĂ, PROPRIETATE INTELECTUALĂ ȘI ALTE DISPOZIȚII LEGATE DE SCHIMBURILE COMERCIALE

Articolul 10

Achiziții publice

(1)   Părțile convin asupra deschiderii treptate și reciproce a piețelor lor de achiziții publice agreate pe bază de reciprocitate.

(2)   Pentru a atinge acest obiectiv, consiliul mixt decide măsurile adecvate și calendarul aferent. Decizia include, în special, următoarele elemente:

(a)

sfera de aplicare a liberalizării agreate;

(b)

acces nediscriminatoriu la piețele convenite;

(c)

valori de prag;

(d)

proceduri oneste și transparente;

(e)

proceduri clare de contestare;

(f)

utilizarea tehnologiei informației.

Articolul 11

Concurență

(1)   Părțile convin asupra măsurilor corespunzătoare pentru a preveni denaturările sau restricțiile concurenței ce pot afecta în mod semnificativ schimburile comerciale între Mexic și Comunitate. În acest sens, consiliul mixt stabilește mecanismele de cooperare și coordonare între autoritățile lor cu competențe în materie de punere în aplicare a regulilor de concurență. Această cooperare include asistență juridică reciprocă, notificări, consultări și schimburi de informații, pentru a se asigura transparența în materie de aplicare a legislației și politicilor în domeniul concurenței.

(2)   Pentru atingerea acestui obiectiv, consiliul mixt decide, în special, asupra următoarelor elemente:

(a)

acordurile între întreprinderi, deciziile asociațiilor de întreprinderi și practici concertate între întreprinderi;

(b)

abuzul de poziție dominantă din partea uneia sau mai multor întreprinderi;

(c)

fuziunile între întreprinderi;

(d)

monopoluri de stat cu caracter comercial;

(e)

întreprinderi publice și întreprinderi cărora le-au fost acordate drepturi speciale sau exclusive.

Articolul 12

Proprietate intelectuală, industrială și comercială

(1)   Reafirmând deosebita importanță pe care o acordă protecției drepturilor de proprietate intelectuală (drepturi de autor - inclusiv dreptul de autor asupra programelor de calculator și a bazelor de date - și drepturi conexe, drepturile privind brevetele de invenție, desenele și modelele industriale, indicații geografice inclusiv denumirea de origine, mărci comerciale, topografii ale circuitelor integrate, precum și măsuri de protecție împotriva concurenței neloiale, după cum se prevede la articolul 10a din Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale și protecția informațiilor confidențiale), părțile se angajează să stabilească măsurile adecvate în vederea asigurării unei protecții corespunzătoare și efective în conformitate cu cele mai înalte standarde internaționale, inclusiv mijloace efective de exercitare a acestor drepturi.

(2)   În acest sens, consiliul mixt decide asupra:

(a)

unui mecanism de consultare în vederea identificării soluțiilor reciproc satisfăcătoare în cazul unor dificultăți în domeniul protecției proprietății intelectuale;

(b)

măsurilor detaliate ce trebuie adoptate pentru atingerea obiectivului prevăzut la alineatul (1), ținând seama în special de convențiile multilaterale relevante pe tema proprietății intelectuale.

TITLUL VI

COOPERARE

Articolul 13

Dialogul privind cooperarea și aspectele economice

(1)   Consiliul mixt instituie un dialog regulat pentru a intensifica și îmbunătăți cooperarea prevăzută la acest titlu, care include, în special:

(a)

schimbul de informații și revizuirea periodică a stadiului cooperării;

(b)

coordonarea și supravegherea punerii în aplicare a acordurilor sectoriale prevăzute în prezentul acord, precum și examinarea posibilității încheierii de noi acorduri de acest gen.

(2)   Consiliul mixt stabilește de asemenea un dialog economic regulat pe probleme economice, care include analiza și schimbul de informații, în special pe marginea aspectelor macroeconomice, pentru a stimula comerțul și investițiile.

Articolul 14

Cooperare industrială

(1)   Părțile sprijină și promovează măsuri pentru dezvoltarea și întărirea eforturilor de punere în mișcare a unei gestionări dinamice, integrate și descentralizate a cooperării industriale, pentru a se crea un climat favorabil dezvoltării economice, ținând seama de interesele lor comune.

(2)   Această cooperare se axează, în special, pe:

(a)

întărirea contactelor între operatorii economici ai ambelor părți prin conferințe, seminarii, misiuni de identificare a oportunităților industriale și tehnice, mese rotunde și târguri generale și specializate, în vederea identificării și exploatării zonelor de interese comerciale comune și intensificării schimburilor comerciale, investițiilor și cooperării industriale, cât și a proiectelor de transfer de tehnologie;

(b)

întărirea și extinderea dialogului existent între operatorii economici ai celor două părți prin promovarea consultărilor și activităților de coordonare viitoare, pentru identificarea și eliminarea obstacolelor din calea cooperării industriale, pentru încurajarea respectării regulilor concurențiale, pentru asigurarea coerenței măsurilor generale și pentru a contribui la adaptarea industriei la cerințele pieței;

(c)

promovarea inițiativelor de cooperare industrială în contextul procesului de privatizare și liberalizare al ambelor părți, pentru încurajarea investițiilor prin cooperare industrială între întreprinderi;

(d)

sprijinirea inițiativelor în domeniul modernizării, diversificării, inovației, formării, cercetării și dezvoltării, precum și al de calității;

(e)

promovarea participării ambelor părți la proiecte pilot și la programe speciale în conformitate cu condițiile specifice ale acestora.

Articolul 15

Promovarea investițiilor

Părțile contribuie la crearea unui climat atractiv și stabil pentru investiții reciproce.

Această cooperare se desfășoară, inter alia, sub formă de:

(a)

acorduri de informare, identificare și difuzare a legislației și oportunităților de investiții;

(b)

sprijin pentru dezvoltarea unui cadru legal favorabil investițiilor între părți, după caz, prin încheierea de acorduri între statele membre și Mexic pentru promovarea și protecția investițiilor și acorduri pentru evitarea dublei impozitări;

(c)

dezvoltarea unor proceduri administrative armonizate și simplificate;

(d)

dezvoltarea de mecanisme pentru investiții comune, în special împreună cu întreprinderile mici și mijlocii ale ambelor părți.

Articolul 16

Servicii financiare

(1)   Părțile se angajează să instituie o cooperare în sectorul serviciilor financiare, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative și politicile lor și în conformitate cu normele și disciplinele GATS, în spritul interesului lor reciproc și al obiectivelor lor economice pe termen mediu și lung.

(2)   Părțile convin să colaboreze atât la nivel bilateral, cât și multilateral, pentru a îmbunătăți percepția și cunoașterea reciprocă a mediilor lor de afaceri și pentru a favoriza schimbul de informații privind reglementările financiare, supravegherea și controlul serviciilor financiare și alte aspecte de interes comun.

(3)   Această cooperare are ca obiectiv principal încurajarea unei productivități și competitivități sporite și diversificate în sectorul serviciilor financiare.

Articolul 17

Cooperare în domeniul întreprinderilor mici și mijlocii

(1)   Părțile promovează un mediu favorabil pentru dezvoltarea întreprinderilor mici și mijlocii.

(2)   Această cooperare constă în:

(a)

promovarea contactelor între operatorii economici, încurajarea investițiilor comune și constituirea de asociații în participațiune și rețele de informații prin intermediul programelor orizontale existente, precum ECIP, AL-INVEST, BRE și BC-NET;

(b)

facilitarea accesului la mijloace de finanțare, furnizarea de informații și stimularea inovației.

Articolul 18

Reglementări tehnice și evaluarea conformității

Părțile se angajează să coopereze cu privire la reglementările tehnice și evaluarea conformității.

Articolul 19

Vama

(1)   Scopul cooperării vamale este de a asigura loialitatea schimburilor comerciale. Părțile se angajează să promoveze cooperarea vamală în vederea îmbunătățirii și consolidării cadrului legislativ privind relațiile lor comerciale.

(2)   Această cooperare se referă, în special, la următoarele aspecte:

(a)

schimburi de informații;

(b)

dezvoltarea de noi tehnici de formare și coordonarea activităților ce trebuie întreprinse în cadrul organizațiilor internaționale specializate în acest domeniu;

(c)

schimburi de funcționari și de cadre superioare din administrațiile vamale și fiscale;

(d)

simplificarea procedurilor vamale pentru vămuirea mărfurilor;

(e)

asistență tehnică, ori de câte ori este necesar.

(3)   Fără a aduce atingere altor forme de cooperare prevăzute în prezentul acord, părțile își exprimă interesul de a examina posibilități de încheiere în viitor a unui protocol privind asistența reciprocă în domeniul vamal, în cadrul instituțional stabilit în prezentul acord.

Articolul 20

Societatea informațională

(1)   Părțile recunosc faptul că tehnologiile informației și comunicațiilor sunt elemente-cheie ale vieții moderne și de o importanță esențială pentru dezvoltarea economică și socială.

(2)   Cooperarea în acest domeniu se axează, în special, pe:

(a)

un dialog privind toate aspectele societatății informaționale;

(b)

schimburile de informații și asistența tehnică necesare în materie de reglementare și standardizare, teste de conformitate și certificare pentru tehnologiile informației și telecomunicațiilor;

(c)

difuzarea noilor tehnologii de telecomunicații și informație, precum și îmbunătățirea noilor servicii în materie de echipamente avansate de comunicații, servicii și tehnologie a informației;

(d)

promovarea și desfășurarea de proiecte comune de cercetare, de dezvoltare tehnologică și industrială în domeniul noilor tehnologii ale informației, comunicațiilor, telematicii și societății informaționale;

(e)

promovarea participării ambelor părți la proiecte-pilot și programe speciale, în conformitate cu condițiile specifice ale acestora;

(f)

interconectarea și interoperabilitatea rețelelor și serviciilor telematice;

(g)

un dialog privind cooperarea în domeniul reglementării serviciilor internaționale on-line, inclusiv aspectele privind protecția vieții private și a datelor cu caracter personal;

(h)

acces reciproc la bazele de date în conformitate cu condiții ce trebuie convenite.

Articolul 21

Cooperarea în sectorul agricol și rural

(1)   Părțile se angajează să promoveze dezvoltarea și cooperarea în sectoarele agricol, agroindustrial și rural.

(2)   În acest scop, ele examinează, inter alia, următoarele:

(a)

măsurile pentru armonizarea standardelor și normelor sanitare, fitosanitare și de mediu, în vederea facilitării schimburilor comerciale, ținându-se seama de legislația în vigoare a ambelor părți și în conformitate cu regulile OMC, în plus față de dispozițiile de la articolul 5;

(b)

potențialul pentru schimburi de informații și realizarea de proiecte și activități în acest scop, în special în domeniile informației, cercetării științifice și tehnice și dezvoltării resurselor umane.

Articolul 22

Cooperarea în sectorul mineritului

Părțile convin să promoveze cooperarea în sectorul mineritului, în special prin acțiuni care vizează:

(a)

promovarea prospectării, exploatării și rentabilizării minereurilor în conformitate cu legislația fiecărei părți aplicabilă în domeniu;

(b)

promovarea schimburilor de informații, de experiență și de tehnologie referitoare la prospectarea și exploatarea minieră;

(c)

promovarea de schimburi de experți și desfășurarea de cercetări comune în vederea sporirii posibilităților de dezvoltare tehnologică;

(d)

elaborarea de măsuri pentru promovarea investițiilor în acest sector.

Articolul 23

Cooperarea în sectorul energetic

(1)   Cooperarea între părți are ca scop dezvoltarea sectoarelor energetice respective ale acestora, concentrându-se pe promovarea transferului de tehnologie și schimburilor de informații despre legislația lor respectivă.

(2)   Cooperarea în acest sector se desfășoară în principal prin schimburi de informații, formare de resurse umane, transfer de tehnologii și proiecte comune de dezvoltare tehnologică și de infrastructură, conceperea unor procese mai eficiente de generare a energiei, promovarea utilizării raționale a energiei, sprijinirea utilizării surselor alternative de energie regenerabilă care protejează mediul înconjurător, precum și promovarea reciclării și prelucrării reziduurilor pentru utilizarea în producția de energie.

Articolul 24

Cooperarea în domeniul transporturilor

(1)   Cooperarea între părți în domeniul transporturilor urmărește:

(a)

sprijinirea proceselor de restructurare și modernizare a sistemelor de transport;

(b)

promovarea normelor de exploatare.

(2)   În acest context, se acordă prioritate:

(a)

schimbului de informații între experți privind politicile în domeniul transporturilor ale părților și alte subiecte de interes comun;

(b)

programelor de formare pe probleme economice, juridice și tehnice pentru operatori economici și cadre din administrația publică;

(c)

schimbului de informații prin sistemul global de navigație prin satelit (GNSS);

(d)

asistenței tehnice în vederea sprijinirii procesului de restructurare și modernizare a sistemului de transport în toate formele sale.

(3)   Părțile analizează toate aspectele privind serviciile internaționale de transport maritim pentru a se asigura că acestea nu împiedică extinderea reciprocă a comerțului. În acest context, se negociază liberalizarea serviciilor internaționale de transport maritim, în conformitate cu dispozițiile articolului 6 din prezentul acord.

Articolul 25

Cooperarea în domeniul turismului

(1)   Cooperarea între părți are drept scop în primul rând îmbunătățirea schimbului de informații și promovarea celor mai bune practici pentru a asigura o dezvoltare echilibrată și durabilă a turismului.

(2)   În acest context, părțile se axează, în special, pe:

(a)

protecția și punerea în valoare a potențialului patrimoniului natural și cultural;

(b)

respectarea integrității și a intereselor comunităților locale;

(c)

promovarea cooperării între regiuni și orașe din țări învecinate;

(d)

îmbunătățirea formării în sectorul hotelier, cu accent special pe administrarea și gestionarea hotelieră.

Articolul 26

Cooperarea în domeniul statistic

Părțile convin să promoveze armonizarea metodelor și practicii statistice în vederea utilizării, pe o bază reciproc acceptabilă, a statisticilor referitoare la comerțul cu mărfuri și servicii și, în general, în orice domeniu cuprins în prezentul acord care se pretează la prelucrări statistice.

Articolul 27

Administrație publică

Părțile contractante cooperează în materie de administrație publică și instituții la nivel național, regional și local, în vederea promovării formării resurselor umane și a modernizării administrative.

Articolul 28

Cooperarea în domeniul combaterii traficului de droguri, spălării banilor și precursorilor chimici

(1)   Părțile iau măsuri adecvate pentru cooperare și menținerea legăturii, după cum consideră oportun, în vederea intensificării acțiunilor lor de prevenire și reducere a producției, distribuției și consumului ilegal de droguri, în conformitate cu reglementările juridice interne ale fiecăreia.

(2)   Bazându-se pe organismele competente în domeniu, această cooperare presupune, în special:

(a)

dezvoltarea de programe și măsuri coordonate pentru prevenirea toxicomaniei, cât și pentru tratamentul și reabilitarea toxicomanilor, inclusiv programe de asistență tehnică. Aceste eforturi pot include, de asemenea, cercetări și măsuri menite să reducă producția de droguri prin stimularea dezvoltării regionale a zonelor susceptibile a fi utilizate pentru obținerea de culturi ilegale;

(b)

dezvoltarea de programe de cercetare și proiecte coordonate de control al drogurilor;

(c)

schimbul de informații privind dispoziții legislative și administrative și adoptarea de măsuri adecvate pentru controlul drogurilor și combaterea spălării banilor, inclusiv măsurile adoptate de Comunitate și organismele internaționale ce acționează în acest domeniu;

(d)

prevenirea deturnării precursorilor chimici și a altor substanțe folosite pentru producerea ilegală de droguri și substanțe psihotrope, în conformitate cu „Acordul pentru controlul precursorilor de droguri și substanțelor chimice” semnat de părți la 13 decembrie 1996, și cu Convenția Națiunilor Unite de la Viena din 1998.

Articolul 29

Cooperare științifică și tehnologică

(1)   Părțile convin să coopereze în domeniul științei și tehnologiei în domenii de interes reciproc, ținând seama de politicile lor respective.

(2)   Obiectivele acestei cooperări sunt:

(a)

încurajarea schimburilor de informații și know-how în domeniul științei și tehnologiei, în special cu privire la punerea în aplicare a politicilor și programelor;

(b)

promovarea de relații durabile între comunitățile științifice ale celor două părți;

(c)

promovarea formării resurselor umane.

(3)   Cooperarea ia forma proiectelor comune de cercetare și a schimburilor, reuniunilor și formării de oameni de știință, urmărind o diseminare maximă a rezultatelor cercetărilor.

(4)   În cadrul acestei cooperări, părțile favorizează participarea instituțiilor lor de învățământ superior, a centrelor de cercetare și a sectoarelor de producție, în special a întreprinderilor mici și mijlocii.

(5)   Cooperarea între părți poate avea ca rezultat un acord sectorial privind cercetarea și dezvoltarea tehnologică, în cazul în care se consideră oportun.

Articolul 30

Cooperare în domeniul formării profesionale și învățământului

(1)   Părțile identifică acele căi prin care pot îmbunătăți în mod considerabil situația din sectorul învățământului și formării profesionale. O atenție specială se acordă învățământului și formării profesionale a grupurilor sociale celor mai dezavantajate.

(2)   Părțile intensifică cooperarea în domeniul învățământului, inclusiv învățământul superior, formarea profesională și schimburile între universități și întreprinderi, pentru îmbunătățirea nivelului de expertiză a personalului responsabil din sectorul public și din cel privat.

(3)   Părțile pun un accent deosebit pe măsurile menite să creeze legături permanente între organismele lor specializate respective și să încurajeze schimburile de informații, know-how, experți și resurse tehnice, precum și pe probleme de tineret, beneficiind de avantajele oferite de programul ALFA și de experiența pe care ambele părți au acumulat-o în aceste domenii.

(4)   Cooperarea dintre părți poate conduce la încheierea, de comun acord, a unui acord sectorial în domeniul învățământului, inclusiv învățământul superior, al formării profesionale și pe probleme de tineret.

Articolul 31

Cooperare culturală

(1)   Părțile convin să promoveze cooperarea culturală, cu respectarea corespunzătoare a diversității lor, pentru o mai bună înțelegere reciprocă și pentru răspândirea culturii fiecăreia dintre ele.

(2)   Părțile iau măsurile adecvate pentru promovarea schimburilor culturale și pentru realizarea de inițiative comune în diverse domenii culturale. În acest sens, părțile definesc, în timp util, activitățile și modalitățile specifice de cooperare.

Articolul 32

Cooperare în sectorul audiovizualului

Părțile convin să promoveze cooperarea în acest sector, în special prin programe de formare în sectorul audiovizualului și mass-mediei, inclusiv activități de coproducție, formare, dezvoltare și distribuție.

Articolul 33

Cooperare în domeniul informării și comunicării

Părțile convin să încurajeze schimbul și difuzarea informațiilor și să întreprindă și să sprijine activități de interes comun în domeniul informării și comunicării.

Articolul 34

Cooperare pe probleme de mediu și resurse naturale

(1)   Pentru toate măsurile de cooperare întreprinse de către părți în baza prezentului acord se ține seama de necesitatea conservării mediului și a echilibrelor ecologice.

(2)   Părțile se angajează să dezvolte cooperarea pentru a preveni degradarea mediului înconjurător; pentru a promova conservarea și gestionarea durabilă a resurselor naturale; pentru a dezvolta, difuza și face schimb de informații și experiență în domeniul legislației de mediu, încurajând folosirea stimulentelor economice pentru a promova respectarea acesteia; pentru a întări gestionarea mediului la toate nivelurile administrației; pentru a promova formarea resurselor umane, educația pe probleme de mediu și realizarea de proiecte comune de cercetare; pentru a dezvolta canalele de participare socială.

(3)   Părțile încurajează accesul reciproc la programele din acest domeniu, în conformitate cu condițiile specifice ale acestor programe.

(4)   Cooperarea între părți poate conduce la încheierea unui acord sectorial în domeniul mediului și al resurselor naturale, în cazul în care se consideră oportun.

Articolul 35

Cooperare în domeniul pescuitului

Având în vedere importanța socio-economică a domeniului pescuitului pentru fiecare dintre părți, acestea se angajează să dezvolte o mai strânsă cooperare în acest domeniu, în special prin încheierea unui acord sectorial în domeniul pescuitului, în conformitate cu legislația fiecăreia dintre părți, în cazul în care se consideră oportun.

Articolul 36

Cooperare pe probleme sociale și de sărăcie

(1)   Părțile poartă un dialog cu privire la toate aspectele de interes înscrise în agenda socială a fiecărei părți.

Acesta ar trebui să includă subiecte privind grupurile și regiunile vulnerabile, precum: populațiile indigene, populația săracă din zonele rurale, femeile cu venituri mici și alte grupuri de populație ce trăiesc în sărăcie.

(2)   Părțile recunosc importanța armonizării dezvoltării economice și sociale, ținând seama de necesitatea de a se respecta drepturile de bază ale grupurilor menționate la paragraful anterior. Noua bază de creștere economică ar trebui să creeze locuri de muncă și să asigure un nivel de trai mai bun pentru grupurile de populație cele mai defavorizate.

(3)   Părțile țin consultări periodice privind activitățile de cooperare care implică societatea civilă și sunt menite să ofere posibilități de creare de locuri de muncă, formare profesională și creștere a veniturilor.

Articolul 37

Cooperarea regională

(1)   Părțile promovează activitățile menite să contribuie la dezvoltarea acțiunilor comune prin cooperare, în special în America Centrală și zona Caraibelor.

(2)   Se acordă prioritate inițiativelor canalizate spre promovarea comerțului intraregional în America Centrală și zona Caraibelor; stimularea cooperării regionale pe probleme de mediu și în domeniul cercetării științifice și tehnologice; promovarea dezvoltării infrastructurii de comunicații necesare pentru dezvoltarea economică a regiunii și pentru sprijinirea inițiativelor de îmbunătățire a nivelului de trai al celor ce trăiesc în sărăcie.

(3)   O atenție specială se acordă dezvoltării rolului femeilor, în special privind participarea la procesul de producție.

(4)   Părțile examinează mijloacele corespunzătoare pentru promovarea și monitorizarea cooperării comune cu alte țări.

Articolul 38

Cooperare privind refugiații

Părțile se angajează să mențină beneficiile ajutorului acordat deja refugiaților din America Centrală care trăiesc în Mexic și cooperează în sensul identificării unor soluții durabile.

Articolul 39

Cooperare în domeniul drepturilor omului și democrației

(1)   Părțile convin ca relațiile de cooperare în acest domeniu să promoveze principiile prevăzute la articolul 1.

(2)   Cooperarea se axează, în principal, pe:

(a)

dezvoltarea societății civile prin programe de educație, formare și sensibilizare a opiniei publice;

(b)

măsuri de formare și informare menite să contribuie la o funcționare mai eficientă a instituțiilor și la întărirea statului de drept;

(c)

promovarea drepturilor omului și a principiilor democratice.

(3)   Părțile pot desfășura proiecte comune, pentru a întări cooperarea între organismele lor electorale, precum și între alte organisme responsabile cu supravegherea și încurajarea respectării drepturilor omului.

Articolul 40

Cooperare privind protecția consumatorului

(1)   Părțile convin ca relațiile de cooperare în acest domeniu să aibă ca scop îmbunătățirea sistemelor de protecție a consumatorului și să urmărească o compatibilizare a acestor sisteme, în cadrul legislațiilor lor respective.

(2)   Cooperarea se axează, în principal, pe:

(a)

schimbul de informații și experți și încurajarea cooperării dintre organismele de protecție a consumatorului ale ambelor părți;

(b)

organizarea de programe de formare și furnizarea de asistență tehnică.

Articolul 41

Cooperarea în domeniul protecției datelor

(1)   Ținând seama de articolul 51, părțile convin să coopereze cu privire la protecția datelor cu caracter personal, pentru a îmbunătăți nivelul de protecție și pentru a evita obstacolele în calea comerțului ce necesită transferuri de date cu caracter personal.

(2)   Cooperarea în domeniul protecției datelor cu caracter personal poate include asistență tehnică sub forma schimburilor de informații și de experți și stabilirea de programe și proiecte comune.

Articolul 42

Sănătatea

(1)   Obiectivele cooperării în domeniul sănătății constau în intensificarea activităților în domeniile cercetării, farmacologiei, medicinii profilactice și a bolilor contagioase, precum SIDA.

(2)   Cooperarea are loc, în special, prin:

(a)

proiecte în materie de epidemiologie, descentralizare și administrare a serviciilor de sănătate;

(b)

dezvoltarea de programe de formare profesională;

(c)

programe și proiecte destinate îmbunătățirii condițiilor de sănătate și bunăstare socială în zonele rurale și urbane.

Articolul 43

Clauza privind evoluțiile viitoare

(1)   Părțile pot extinde, de comun acord, domeniul de aplicare a prezentului titlu, în vederea intensificării nivelului de cooperare și pentru a îl completa prin acorduri privind sectoare sau activități specifice.

(2)   Cu privire la punerea în aplicare a prezentului titlu, părțile pot prezenta propuneri în vederea lărgirii domeniului de cooperare reciprocă, ținând seama de experiența acumulată în timpul aplicării acesteia.

Articolul 44

Resurse pentru cooperare

(1)   Părțile pun la dispoziție resurse adecvate, inclusiv mijloace financiare, în măsura în care resursele și reglementările respective ale acestora o permit, pentru a atinge obiectivele de cooperare stabilite în prezentul acord.

(2)   Părțile încurajează Banca Europeană pentru Investiții să își continue operațiunile în Mexic, în conformitate cu procedurile și criteriile sale financiare.

TITLUL VII

CADRUL INSTITUȚIONAL

Articolul 45

Consiliul mixt

Se înființează un consiliu mixt care supraveghează punerea în aplicare a prezentului acord. Acesta se întrunește la nivel ministerial, la intervale regulate, atunci când circumstanțele o impun. Consiliul mixt analizează orice problemele majore survenite în cadrul prezentului acord și orice alte chestiuni bilaterale sau internaționale de interes comun.

Articolul 46

(1)   Consiliul mixt este format din membri ai Consiliului Uniunii Europene și membri ai Comisiei Europene, pe de o parte, și din membri ai guvernului Mexicului, pe de altă parte.

(2)   Membrii consiliului mixt pot fi reprezentați, în conformitate cu condițiile stabilite în regulamentul său de procedură.

(3)   Consiliul mixt își stabilește propriul regulament de procedură.

(4)   Consiliul mixt este prezidat, pe rând, de un membru al Consiliului Uniunii Europene și un membru al guvernului Mexicului, în conformitate cu dispozițiile stabilite în regulamentul său de procedură.

Articolul 47

În scopul atingerii obiectivelor prezentului acord, consiliul mixt are puterea de a lua decizii în cazurile prevăzute de acord. Deciziile adoptate sunt obligatorii pentru părți, care iau măsurile necesare pentru punerea în aplicare a acestora. De asemenea consiliul mixt poate face recomandări adecvate.

Acesta elaborează deciziile și recomandările pe bază de acord între cele două părți.

Articolul 48

Comitetul mixt

(1)   Pentru îndeplinirea sarcinilor sale, consiliul mixt este asistat de un comitet mixt format din reprezentați ai membrilor Consiliului Uniunii Europene și ai Comisiei Europene, pe de o parte, și din reprezentanți ai guvernului Mexicului, pe de altă parte, în mod normal la nivel de înalți funcționari publici.

În regulamentul său de procedură, consiliul mixt stabilește îndatoririle comitetului mixt, care includ pregătirea reuniunilor consiliului mixt, precum și modul de funcționare a comitetului.

(2)   Consiliul mixt poate delega comitetului mixt oricare dintre competențele sale. În acest caz, comitetul mixt hotărăște în conformitate cu condițiile stabilite la articolul 47.

(3)   Comitetul mixt se întrunește în general o dată pe an, la o dată și cu o ordine de zi convenite în prealabil de părți, într-un an la Bruxelles și în anul următor în Mexic. Se pot convoca reuniuni speciale,de comun acord. Președinția comitetului mixt este deținută alternativ de către un reprezentant al fiecăreia dintre părți.

Articolul 49

Alte comitete speciale

Consiliul mixt poate decide instituirea altui comitet sau organism special care să îl asiste în îndeplinirea îndatoririlor care îi revin.

În regulamentul său de procedură, consiliul mixt stabilește componența și îndatoririle acestor comitete sau organisme și modul de funcționare al acestora.

Articolul 50

Soluționarea litigiilor

Consiliul mixt decide asupra stabilirii unei proceduri specifice de soluționare a litigiilor comerciale sau legate de aspecte comerciale, compatibilă cu dispozițiile OMC în acest domeniu.

TITLUL VIII

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 51

Protecția datelor

(1)   Părțile convin să acorde un înalt nivel de protecție prelucrării datelor cu caracter personal sau altor date, în conformitate cu standardele adoptate de organizațiile internaționale relevante și de Comunitate.

(2)   În acest scop, ele țin seama de standardele menționate în anexa ce face parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 52

Clauza privind siguranța națională

Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică o parte să ia măsurile:

(a)

pe care le consideră necesare pentru a împiedica divulgarea de informații care contravin intereselor esențiale ale siguranței sale;

(b)

privind producția sau comerțul cu arme, muniții sau material de război sau privind cercetările, dezvoltarea sau producția necesare pentru garantarea apărării sale, cu condiția ca aceste măsuri să nu afecteze în mod negativ condițiile de concurență privind produsele ce nu sunt destinate unor scopuri strict militare;

(c)

pe care le consideră esențiale pentru siguranța sa în cazul unor perturbări interne grave care pot pune în pericol ordinea publică, în caz de război sau tensiuni internaționale grave ce amenință să aibă drept urmare un conflict armat sau pentru a-și îndeplini obligațiile pe care și le-a asumat în vederea menținerii păcii și securității internaționale.

Articolul 53

Actul final conține declarațiile comune și unilaterale făcute la semnarea prezentului acord.

Articolul 54

(1)   În cazul în care tratamentul națiunii celei mai favorizate se acordă în conformitate cu dispozițiile prezentului acord sau cu alte înțelegeri la care s-a ajuns în temeiul prezentului acord, acesta nu se aplică avantajelor fiscale pe care statele membre sau Mexic le acordă sau pe care le pot acorda în viitor în baza acordurilor de evitare a dublei impozitări sau a altor alegeri de natură fiscală, sau în baza legislației fiscale naționale.

(2)   Nici o dispoziție a prezentului acord sau a vreunei înțelegeri adoptate în baza prezentului acord nu poate fi interpretată astfel încât să împiedice adoptarea sau aplicarea de către statele membre sau Mexic a măsurilor menite să prevină frauda sau evaziunea fiscală în temeiul dispozițiilor fiscale ale acordurilor de evitare a dublei impozitări sau ale altor măsuri de natură fiscală, sau ale legislației fiscale naționale.

(3)   Nici o dispoziție a prezentului acord sau a vreunei înțelegeri adoptate în baza prezentului acord nu poate fi interpretată astfel încât să împiedice statele membre sau Mexicul să facă o distincție, în procesul de aplicare a dispozițiilor relevante ale legislațiilor lor fiscale, între contribuabilii ce nu se află în aceeași situație, în special cu privire la locul de reședință sau locul în care este investit capitalul acestora.

Articolul 55

Definiția părților

În sensul prezentului acord, prin „părți” se înțelege, pe de o parte, Comunitatea sau statele sale membre sau Comunitatea și statele sale membre, în conformitate cu competențele care le sunt conferite prin Tratatul de instituire a Comunității Europene și, pe de altă parte, Mexic.

Articolul 56

Aplicare teritorială

Prezentul acord se aplică teritoriului pe care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene, în condițiile prevăzute în Tratat, pe de o parte, și teritoriului Statelor Unite Mexicane, pe de altă parte.

Articolul 57

Durata

(1)   Prezentul acord este valabil pe o perioadă nedeterminată.

(2)   Oricare dintre părți poate denunța prezentul acord printr-o notificare transmisă celeilalte părți. Prezentul acord încetează să mai fie aplicabil după șase luni de la data respectivei notificări.

Articolul 58

Îndeplinirea obligațiilor

(1)   Părțile adoptă orice măsuri generale sau specifice necesare în vederea îndeplinirii obligațiilor în conformitate cu prezentul acord și se asigură de respectarea obiectivelor stabilite în acord.

În cazul în care una dintre părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit obligațiile ce îi revin în temeiul prezentului acord, poate lua măsuri adecvate. Înainte de a o face, cu excepția situațiilor de urgență specială, aceasta trebuie să pună la dispoziția consiliului mixt toate informațiile relevante necesare pentru o examinare aprofundată a situației, în termen de treizeci de zile, în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru părți.

La alegerea măsurilor, trebuie acordată prioritate măsurilor care afectează în cea mai mică măsură funcționarea prezentului acord. Aceste măsuri sunt notificate imediat consiliului mixt și fac obiectul consultărilor în cadrul consiliului, în cazul în care cealaltă parte solicită acest lucru.

(2)   Părțile convin că expresia „situații de urgență specială” menționată la alineatul (1) din prezentul articol denotă o situație de încălcare gravă a prezentului acord de către una dintre părți. O încălcare gravă a acordului constă în:

(a)

denunțarea acordului nesancționată de regulile generale ale dreptului internațional;

(b)

încălcarea elementelor esențiale ale acordului prevăzute la articolul 1.

(3)   Părțile convin că prin „măsurile adecvate” prevăzute în prezentul articol se înțeleg măsuri adoptate în conformitate cu dreptul internațional. În cazul în care o parte adoptă o măsură într-o situație de urgență specială după cum se prevede în prezentul articol, cealaltă parte poate solicita convocarea unei reuniuni de urgență a părților în termen de cincisprezece zile.

Articolul 59

Text autentic

Prezentul acord se întocmește în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentice.

Articolul 60

Intrarea în vigoare

(1)   Prezentul acord se aprobă de către părți în conformitate cu procedurile lor respective.

(2)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează datei la care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

Aplicarea titlurilor II și VI se suspendă până la adoptarea de către consiliul mixt a deciziilor prevăzute la articolele 5, 6, 9, 10, 11 și 12.

(3)   Se notifică Secretariatul General al Consiliului Uniunii Europene, care este depozitarul acordului.

(4)   La data la care titlurile II și VI devin aplicabile, după cum se prevede la alineatul (2), prezentul acord înlocuiește Acordul-cadru de cooperare dintre Comunitatea Europeană și Mexic, semnat la 26 aprilie 1991.

(5)   La intrarea în vigoare a acordului, orice decizii adoptate de către consiliul mixt înființat în temeiul Acordului interimar pentru comerț și aspecte comerciale între Comunitatea Europeană și Mexic, semnat la 8 decembrie 1997, se consideră a fi fost adoptate de către consiliul mixt înființat prin articolul 45.

Adoptat la Bruxelles, la opt decembrie anul una mie nouă sute nouăzeci și șapte.

Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

For Kongeriget Danmark

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Por los Estados Unidos Mexicanos

Image


ANEXĂ

Protecția datelor cu caracter personal prevăzute la articolul 51

Orientările pentru reglementarea dosarelor informatizate de date cu caracter personal, modificate de Adunarea Generală a Națiunilor Unite la 20 noiembrie 1990.

Recomandarea Consiliului OCDE privind orientările ce reglementează protecția vieții private și fluxurile transfrontaliere de date cu caracter personal din 23 septembrie 1980.

Convenția Consiliului Europei pentru protecția persoanelor privind prelucrarea automată a datelor cu caracter personal din 28 ianuarie 1981.

Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date.


ACT FINAL

Plenipotențiarii statelor membre și ai Comunității și plenipotențiarii Statelor Unite Mexicane adoptă următorul act final, cu privire la:

1.

acordul de parteneriat economic, de coordonare politică și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Statele Unite Mexicane, pe de altă parte;

2.

acordul interimar privind comerțul și aspecte comerciale între Comunitatea Europeană, pe de o parte, și Statele Unite Mexicane, pe de altă parte;

3.

declarația comună a Comunității Europene și a statelor sale membre și a Statelor Unite Mexicane.

(1)

Plenipotențiarii:

 

REGATULUI BELGIEI,

 

REGATULUI DANEMARCEI,

 

REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

 

REPUBLICII ELENE,

 

REGATULUI SPANIEI,

 

REPUBLICII FRANCEZE,

 

IRLANDEI,

 

REPUBLICII ITALIENE,

 

MARELUI DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

 

REGATULUI ȚĂRILOR DE JOS,

 

REPUBLICII AUSTRIA,

 

REPUBLICII PORTUGHEZE,

 

REPUBLICII FINLANDA,

 

REGATULUI SUEDIEI,

 

REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

părți contractante la Tratatul de instituire a COMUNITĂȚII EUROPENE,

denumite în continuare „statele membre”, și

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

 

denumită în continuare „Comunitatea”,

pe de o parte, și

plenipotențiarii STATELOR UNITE MEXICANE,

 

denumite în continuare „Mexic”,

pe de altă parte,

reuniți la Bruxelles la opt decembrie anul una mie nouă sute nouăzeci și șapte pentru semnarea Acordului de parteneriat politic, de coordonare politică și de cooperare între Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Statele Unite Mexicane, pe de altă parte, denumit în continuare „acordul”, adoptă următoarele texte:

acordul și anexa la acesta.

Plenipotențiarii statelor membre și ai Comunității și plenipotențiarii Mexicului adoptă textele declarațiilor comune menționate mai jos și anexate la prezentul act final:

 

Declarația comună a Uniunii Europene și Mexicului privind dialogul politic prevăzut la articolul 3 din acord

 

Declarația comună privind dialogul la nivel parlamentar

 

Declarația comună de interpretare a articolului 4 din acord

 

Declarația comună privind articolul 24 alineatul (3) din acord

 

Declarația comună privind articolul 35 din acord

Plenipotențiarii Mexicului au luat cunoștință de declarațiile Comunității Europene și/sau ale statelor sale membre menționate mai jos și anexate la prezentul act final:

 

Declarația privind articolul 11 din acord

 

Declarația privind articolul 12 din acord

Plenipotențiarii statelor membre și ai Comunității au luat cunoștință de declarația Mexicului menționată mai jos și anexată la prezentul act final:

 

Declarația privind titlul I din acord.

DECLARAȚII COMUNE

Declarații comune ale Uniunii Europene și Mexicului privind dialogul politic (articolul 3)

1.   PREAMBUL

Uniunea Europeană, pe de o parte, și Mexic, pe de altă parte,

conștienți de legăturile lor istorice, politice, economice și culturale, precum și de legăturile de prietenie dintre popoarele lor,

conștienți de dorința lor de a consolida libertățile economice și politice care stau la baza societății în statele membre ale Uniunii Europene și în Mexic,

reafirmând valoarea demnității umane și a promovării și protecției drepturilor omului ca fundamente ale unei societăți democratice, precum și rolul esențial al instituțiilor democratice bazate pe statul de drept,

dorind să întărească pacea și securitatea internațională în conformitate cu principiile Cartei Națiunilor Unite,

împărtășind același interes față de integrarea regională ca mijloc de a permite cetățenilor lor să realizeze o dezvoltare durabilă și armonioasă pe baza principiilor progresului social și solidarității dintre membri,

prevalându-se de relațiile preferențiale instituite de acordul-cadru de cooperare semnat între Comunitate și Mexic în 1991,

reamintind principiile enunțate în Declarația comună solemnă semnată la Paris la 2 mai 1995 de către Comisie și Consiliu, pe de o parte, și de către Mexic, pe de altă parte,

decid să dezvolte relații pe termen lung.

2.   OBIECTIVE

Uniunea Europeană și Mexic consideră că stabilirea unui dialog politic mai intens reprezintă un aspect fundamental al apropierii economice și politice dorite de acestea și constituie un factor decisiv pentru promovarea principiilor enunțate în preambulul la prezenta declarație.

Acest dialog se bazează pe atașamentul comun al părților față de democrație și respectarea drepturilor omului, precum și pe dorința de menținere a păcii și de instituire a unei ordini internaționale juste și stabile, în conformitate cu Carta Națiunilor Unite.

Scopul dialogului este de a pune bazele unor legături trainice de solidaritate între Uniunea Europeană și Mexic, contribuind astfel la stabilitatea și prosperitatea regiunilor lor, de a depune eforturi pentru punerea în aplicare a procesului de integrare regională și de a promova un climat de înțelegere și toleranță între popoarele și culturile lor.

Dialogul cuprinde toate subiectele de interes comun și urmărește să deschidă căi spre noi forme de cooperare cu obiective comune, inclusiv prin inițiative internaționale comune, în special în materie de pace, securitate și dezvoltare regională.

3.   MECANISMELE DIALOGULUI

Părțile poartă acest dialog politic prin contacte, schimburi de informații și consultări între diferite organisme ale Mexicului și Uniunii Europene, inclusiv Comisia Europeană.

Acesta are loc, în special:

la nivel prezidențial;

la nivel ministerial;

la nivel de înalți funcționari

și folosind canalele diplomatice în mod cât mai avantajos.

Între cele mai înalte autorități ale părților au loc în mod regulat reuniuni la nivel prezidențial, ale căror modalități de organizare se stabilesc de către părți.

Între miniștrii afacerilor externe au loc în mod regulat reuniuni la nivel ministerial, ale căror modalități de organizare se stabilesc de către părți.

Declarație comună privind dialogul politic la nivel parlamentar

Părțile subliniază oportunitatea instituționalizării unui dialog politic la nivel parlamentar prin contacte între Parlamentul European și Congresul Mexican (Camera Deputaților și Senat).

Declarație comună de interpretare a articolului 4

Angajamentele ce rezultă din articolul 4 al prezentului acord nu intră în vigoare înainte de adoptarea deciziei menționate la articolul 5, în conformitate cu articolul 7 din prezentul acord.

Declarație comună privind articolul 24 alineatul (3)

Părțile confirmă obligațiile lor multilaterale privind serviciile de transport maritim asumate în calitate de membri ai OMC, ținând seama, în același timp, și de obligațiile ce revin fiecăreia dintre ele în baza Codului OCDE de liberalizare a operațiunilor invizibile curente.

Declarație comună privind articolul 35

Ambele părți convin să își ofere sprijinul instituțional, în sfera multilaterală, pentru adoptarea, intrarea în vigoare și aplicarea Codului internațional de conduită pentru un pescuit responsabil.

DECLARAȚII UNILATERALE

Declarația Comunității privind articolul 11

Comunitatea declară că va evalua, până la adoptarea de către consiliul mixt a regulilor de aplicare privind o concurență loială, prevăzute la articolul 11 alineatul (2), orice practică contrară respectivului articol pe baza criteriilor care rezultă din normele prevăzute la articolele 85, 86 și 92 din Tratatul de instituire a Comunității Europene și, pentru produsele reglementate de Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, din normele cuprinse la articolele 65 și 66 din Tratat, precum și din reglementările comunitare privind ajutoarele de stat, inclusiv legislația secundară.

Declarația Comunității și a statelor sale membre privind convențiile referitoare la proprietatea intelectuală menționate la articolul 12

Comunitatea și statele membre înțeleg că respectivele convenții multilaterale relevante în materie de proprietate intelectuală menționate la articolul 12 alineatul (2) litera (b) includ cel puțin următoarele:

Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice (Actul de la Paris din 1971, modificat în 1979)

Convenția internațională pentru protecția artiștilor interpreți sau executanți, a producătorilor de fonograme și a organismelor de radiodifuziune (Roma, 1961)

Convenția de la Paris pentru protecția proprietății industriale (Actul de la Stockholm din 1967, modificat în 1979)

Tratatul de cooperare în domeniul brevetelor (Washington 1970, amendat în 1979 și modificat în 1984)

Acordul de la Madrid privind înregistrarea internațională a mărcilor (Actul de la Stockholm din 1967, modificat în 1979)

Protocolul la acordul de la Madrid privind înregistrarea internațională a mărcilor (Madrid 1989)

Acordul de la Nisa privind clasificarea internațională a mărfurilor și serviciilor în scopul înregistrării mărcilor (Geneva, 1977, modificat în 1979)

Tratatul de la Budapesta privind recunoașterea internațională a depozitului de microorganisme în scopul procedurii de brevetare (1979, modificat în 1980)

Convenția internațională privind protecția noilor soiuri de plante (UPOV) (Actul de la Geneva, 1991)

Tratat privind dreptul mărcilor (Geneva, 1994)

Declarația Mexicului privind titlul I

Politica externă a Mexicului se întemeiază pe principiile înscrise în Constituția sa:

 

Autodeterminarea națiunilor

 

Neintervenție

 

Reglementarea pașnică a conflictelor

 

Interzicerea amenințării cu recursului la forță în relațiile internaționale

 

Egalitatea juridică a statelor

 

Cooperare internațională pentru dezvoltare

 

Lupta pentru pace și securitate internațională.

Date fiind experiența sa istorică și mandatul suprem în baza Constituției sale politice, Mexicul își exprimă convingerea deplină că numai stricta respectare a dreptului internațional reprezintă fundamentul păcii și dezvoltării. Mexicul declară, de asemenea, că principiile coexistenței comunității internaționale, astfel cum sunt exprimate în Carta Națiunilor Unite, principiile enunțate în Declarația Universală a Drepturilor Omului și principiile democratice orientează în permanență participarea sa constructivă la afacerile internaționale și reprezintă cadrul relațiilor sale cu Comunitatea și statele sale membre, reglementate de prezentul acord, și al relațiilor cu orice altă țară sau grup de țări.

Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

For Kongeriget DanmarkImage

Für die Bundesrepublik DeutschlandImage

Για την Ελληνική ΔημοκρατίαImage

Por el Reino de EspañaImage

Pour la République françaiseImage

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italianaImage

Pour le Grand-Duché de LuxembourgImage

Voor het Koninkrijk der NederlandenImage

Für die Republik ÖsterreichImage

Pela República PortuguesaImage

Suomen tasavallan puolesta

För Republikken Finland

Image

För Konungariket SverigeImage

For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Por los Estados Unidos MexicanosImage

(2)

În același timp, plenipotențiarii COMUNITĂȚII EUROPENE,

 

denumită în continuare „Comunitatea”,

 

pe de o parte, și

plenipotențiarii STATELOR UNITE MEXICANE,

 

denumite în continuare „Mexic”,

 

pe de altă parte,

reuniți la Bruxelles la opt decembrie anul una mie nouă sute nouăzeci și șapte pentru semnarea acordului interimar pentru comerț și aspecte comerciale dintre Comuniunea Europeană, pe de o parte, și Statele Unite Mexicane, pe de altă parte, denumit în continuare „acordul”, adoptă următorul text:

acordul

Plenipotențiarii Comunității și plenipotențiarii Mexicului adoptă textul declarației comune menționate mai jos și anexate la prezentul act final:

Declarație comună de interpretare a articolului 2 din acord

Plenipotențiarii Mexicului au luat notă de declarația Comunității menționată mai jos și anexată la prezentul act final:

Declarația Comunității Europene privind articolul 5 din acord.

Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Por los Estados Unidos Mexicanos

Image

Declarație comună privind interpretarea articolului 2

Angajamentele ce rezultă din articolul 2 din prezentul acord nu intră în vigoare înainte de adoptarea deciziei menționate la articolul 3.

Declarația Comunității Europene privind articolul 5

Comunitatea declară că va evalua, până la adoptarea de către consiliul mixt a normelor de punere în aplicare în domeniul concurenței menționat la articolul 5 alineatul (2), orice practică contrară respectivului articol în baza criteriilor care rezultă din normele prevăzute la articolele 85, 86 și 92 din Tratatul de instituire a Comunității Europene și, pentru produsele reglementate de Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, din normele prevăzute la articolele 65 și 66 din tratat, cât și de reglementările comunitare privind ajutoarele de stat, inclusiv legislația secundară. În același timp, plenipotențiarii statelor membre și ai Comunității și plenipotențiarii Mexicului adoptă textul următoarei declarații comune:

(3)

În același timp, plenipotențiarii statelor membre și ai Comunității și plenipotențiarii Mexicului adoptă textul următoarei declarații comune:

DECLARAȚIE COMUNĂ A COMUNITĂȚII EUROPENE ȘI A STATELOR SALE MEMBRE, PE DE O PARTE, ȘI A STATELOR UNITE MEXICANE, PE DE ALTĂ PARTE

În vederea unui domeniu corespunzător de aplicare a aspectelor conținute la titlurile III și IV din acordul de parteneriat economic, de coordonare politică și de cooperare semnat la 8 decembrie 1997 într-un cadru cuprinzător, Comunitatea Europeană și statele sale membre și Statele Unite Mexicane se angajează:

1.

să înceapă și, în cazul în care este posibil, să încheie negocierile privind mecanismele pentru liberalizarea comerțului cu servicii, a circulației de capital și de plăți, precum și măsurile privind proprietatea intelectuală prevăzute la articolele 6, 8, 9 și 12 din acordul în cauză, în paralel cu negocierile privind mecanismele și calendarul de liberalizare a comerțului cu mărfuri prevăzut atât la articolul 5 din acord cât și la articolul 3 din acordul interimar pentru comerț și aspecte comerciale între Comunitatea Europeană și Statele Unite Mexicane, semnat la 8 decembrie 1997;

2.

să asigure că, fără a aduce atingere îndeplinirii procedurilor lor interne, rezultatele negocierilor pentru liberalizarea serviciilor și a circulației de capital și de plăți, precum și măsurile privind proprietatea intelectuală, menționate anterior, pot intra în vigoare cât mai curând posibil, îndeplinindu-se astfel obiectivul comun al părților de liberalizare a comerțului mondial atât cu mărfuri, cât și cu servicii, în conformitate cu articolul 7 din acordul de parteneriat economic, de coordonare politică și de cooperare.