02/Volumul 11

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

237


21999A0618(01)


L 151/21

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

de cooperare și asistență administrativă reciprocă în probleme vamale între Comunitatea Europeană și Hong Kong, China

COMUNITATEA EUROPEANĂ și HONG KONG, CHINA (1) (numite în continuare „părțile contractante”),

AVÂND ÎN VEDERE importanța legăturilor comerciale dintre Comunitatea Europeană și Hong Kong, China și dorind să contribuie la dezvoltarea armonioasă a acestor legături, în beneficiul ambelor părți contractante,

APRECIIND CĂ, pentru a atinge acest obiectiv, este necesară o inițiativă privind dezvoltarea cooperării vamale,

LUÂND ÎN CONSIDERARE dezvoltarea cooperării vamale dintre părțile contractante cu privire la procedurile vamale,

AVÂND ÎN VEDERE faptul că operațiunile care încalcă legislația vamală aduc prejudicii intereselor economice, fiscale și comerciale ale ambelor părți contractante și recunoscând importanța asigurării unei evaluări corecte a drepturilor vamale și a altor taxe,

ÎNCREDINȚATE de faptul că acțiunea împotriva acestor operațiuni poate deveni mai eficientă prin cooperarea între autoritățile lor administrative competente,

AVÂND ÎN VEDERE obligațiile impuse de convențiile internaționale deja acceptate de către părțile contractante sau aplicabile acestora; și având în vedere deopotrivă recomandarea Consiliului de Cooperare Vamală privind asistența administrativă reciprocă din 5 decembrie 1953,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

TITLUL I

DISPOZIȚII GENERALE

Articolul 1

Definiții

În sensul prezentului acord:

(a)

„legislație vamală” înseamnă, în Comunitatea Europeană, orice acte cu putere de lege, acte administrative sau alt instrument care obligă sub raport legal, din Comunitatea Europeană sau din Hong Kong, China, care reglementează importul, exportul și tranzitul mărfurilor, precum și plasarea lor sub incidența oricărui alt regim sau proceduri vamale, inclusiv măsuri de prohibiție, restricționare și control care sunt de competența autorităților vamale și a altor autorități administrative;

(b)

„autoritate vamală” înseamnă, în Comunitatea Europeană, serviciile competente ale Comisiei Comunităților Europene și autoritățile vamale ale statelor membre ale Comunității Europene, iar în Hong Kong, China, Departamentul pentru drepturi vamale și accize;

(c)

„autoritate solicitantă” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată de către o parte contractantă în acest scop și care solicită asistență în temeiul prezentului acord;

(d)

„autoritate solicitată” înseamnă o autoritate administrativă competentă care a fost desemnată de către o parte contractantă în acest scop și care primește o solicitare de asistență în temeiul prezentului acord;

(e)

„date personale” înseamnă toate informațiile privitoare la o persoană fizică identificată sau identificabilă;

(f)

„operațiune care încalcă legislația vamală” înseamnă orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislației vamale;

(g)

„persoană” înseamnă fie o persoană fizică, fie o persoană juridică.

Articolul 2

Aplicabilitate teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, în teritoriile în care este valabil Tratatul de instituire a Comunității Europene, cu respectarea condițiilor stipulate în Tratat, iar pe de altă parte, în Hong Kong, China.

Articolul 3

Extinderi viitoare

Părțile contractante, de comun acord, pot extinde prezentul acord în vederea dezvoltării cooperării vamale, în conformitate cu legislația lor vamală corespunzătoare, prin intermediul unor acorduri privind sectoare sau probleme specifice.

Articolul 4

Sfera cooperării

(1)   Autoritățile vamale se angajează să dezvolte cooperarea vamală. În particular, părțile contractante au în vedere să coopereze pentru:

(a)

stabilirea și menținerea canalelor de comunicare dintre autoritățile lor vamale pentru a facilita schimbul rapid și sigur de informații;

(b)

facilitarea coordonării eficiente între autoritățile lor vamale;

(c)

orice alte probleme administrative legate de prezentul acord care pot necesita uneori acțiunea lor comună.

(2)   În cadrul prezentului acord cooperarea vamală cuprinde toate aspectele referitoare la aplicarea legislației vamale.

Articolul 5

Sfera asistenței

(1)   Părțile contractante își acordă asistență reciprocă în domeniile care sunt de competența lor și în limitele resurselor disponibile, în modalitatea și în condițiile prevăzute de prezentul acord, pentru a asigura aplicarea corectă a legislației vamale, în special prin prevenirea, investigarea și combaterea operațiunilor care încalcă legislația în cauză.

(2)   Asistența în probleme vamale în temeiul prezentului acord se asigură între autoritățile vamale și alte autorități administrative ale părților contractante care au competența de a aplica prezentul acord. Asistența nu prejudiciază normele care guvernează asistența reciprocă în probleme penale. De asemenea, nu se referă la informații obținute prin exercitarea competențelor la solicitarea unei autorități judiciare.

(3)   Asistența destinată recuperării drepturilor vamale și a altor taxe sau penalizări nu este reglementată de prezentul acord.

Articolul 6

Obligații impuse de alte acorduri

(1)   Luând în considerație competențele corespunzătoare ale Comunității Europene și ale statelor membre, dispozițiile prezentului acord:

(a)

nu afectează obligațiile părților contractante care decurg din orice alte acorduri sau convenții internaționale,

(b)

sunt considerate complementare la acordurile privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în probleme vamale care au fost sau pot fi încheiate între statele membre individuale și Hong Kong, China și

(c)

nu afectează dispozițiile comunitare care reglementează comunicarea, între serviciile competente ale Comisiei și autoritățile vamale ale statelor membre, a oricărei informații obținute în temeiul prezentului acord și care ar putea prezenta un interes pentru Comunitate.

(2)   Fără a se aduce atingere dispozițiilor alineatului (1), dispozițiile prezentului acord au întâietate asupra dispozițiilor oricărui acord bilateral privind cooperarea și asistența administrativă reciprocă în probleme vamale, care a fost sau poate fi încheiat între statele membre individuale și Hong Kong, China, în măsura în care dispozițiile unui astfel de acord sunt incompatibile cu cele ale prezentului acord.

(3)   Cu privire la problemele legate de aplicabilitatea prezentului acord, părțile contractante se consultă reciproc pentru rezolvarea acestora în cadrul Comitetului mixt de cooperare vamală înființat în conformitate cu articolul 21 din prezentul acord.

TITLUL II

COOPERAREA VAMALĂ

Articolul 7

Cooperarea privind regimurile vamale

Părțile contractante își afirmă angajamentul de a facilita circulația legitimă a mărfurilor și de a face schimb de informații și expertiză privind măsurile de îmbunătățire a tehnicilor și regimurilor vamale, precum și asupra sistemelor computerizate, în vederea punerii în aplicare a angajamentului în cauză, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

Articolul 8

Asistența tehnică

(1)   Autoritățile vamale își pot furniza reciproc asistență tehnică și pot realiza schimburi de personal atunci când acestea sunt reciproc avantajoase și în concordanță cu resursele disponibile, în scopul adâncirii înțelegerii reciproce a tehnicilor vamale, a regimurilor și a sistemelor computerizate.

(2)   De asemenea, autoritățile vamale pot face schimb de informații, atunci când este cazul, cu orice alte administrații vamale, cu privire la asistența tehnică.

Articolul 9

Dezbateri în cadrul organizațiilor internaționale

Autoritățile vamale urmăresc să dezvolte și să consolideze cooperarea în probleme de interes comun, în vederea facilitării dezbaterilor despre probleme vamale în cadrul unor organizații internaționale precum Consiliul de Cooperare Vamală.

TITLUL III

ASISTENȚĂ ADMINISTRATIVĂ RECIPROCĂ

Articolul 10

Asistență la cerere

(1)   La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată îi furnizează toate informațiile relevante care o pot ajuta să asigure aplicarea corectă a legislației vamale, inclusiv informații referitoare la activități depistate sau planificate care sunt ori ar putea fi operațiuni ce încalcă legislația vamală.

(2)   La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată o informează:

(a)

dacă mărfurile exportate de către una dintre părțile contractante au fost importate în mod corect de către cealaltă, specificând, dacă este cazul, regimul vamal aplicat mărfurilor;

(b)

dacă mărfurile importate într-una dintre părțile contractante au fost exportate cu regularitate de către cealaltă, specificând, dacă este cazul, regimul vamal aplicat mărfurilor;

(3)   La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată adoptă măsurile necesare, în cadrul actelor cu putere de lege, a actelor administrative sau al altor instrumente care o obligă în mod legal, pentru a asigura supravegherea specială a:

(a)

persoanelor despre care există motive întemeiate de a se crede că sunt ori au fost implicate în operațiuni care încalcă legislația vamală;

(b)

locurilor în care au fost sau pot fi adunate stocuri de mărfuri astfel încât să existe motive întemeiate de a crede că aceste mărfuri sunt destinate utilizării în operațiuni care încalcă legislația vamală;

(c)

mărfurilor care sunt sau pot fi transportate astfel încât să existe motive întemeiate de a crede că sunt destinate utilizării în operațiuni care încalcă legislația vamală;

(d)

mijloacelor de transport care sunt sau pot fi folosite astfel încât să existe motive întemeiate de a crede că sunt destinate utilizării în operațiuni care încalcă legislația vamală.

Articolul 11

Asistență spontană

Părțile contractante își acordă reciproc asistență, din proprie inițiativă și în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative sau alte instrumente care le obligă în mod legal, în cazul în care consideră necesar acest lucru pentru aplicarea corectă a legislației vamale, în special prin furnizarea de informații obținute cu privire la:

(a)

activități care sunt sau par a fi operațiuni ce încalcă legislația vamală și care pot interesa cealaltă parte contractantă;

(b)

mijloace și metode noi folosite în desfășurarea operațiunilor ce încalcă legislația vamală;

(c)

mărfuri cunoscute ca fiind obiectul unor operațiuni ce încalcă legislația vamală;

(d)

persoane despre care există motive întemeiate de a se crede că sunt ori au fost implicate în operațiuni ce încalcă legislația vamală;

(e)

mijloace de transport despre care există motive întemeiate de a se crede că au fost, sunt ori pot fi utilizate în operațiuni ce încalcă legislația vamală.

Articolul 12

Transmitere, notificare

(1)   La cererea autorității solicitante, autoritatea solicitată adoptă toate măsurile necesare, în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative sau alte instrumente care o obligă în mod legal, pentru:

(a)

transmiterea oricăror documente de natură administrativă sau

(b)

notificarea oricăror decizii,

care provin de la autoritatea solicitantă și intră sub incidența prezentului acord, către un destinatar rezident sau stabilit în teritoriul de jurisdicție al autorității solicitate.

(2)   Solicitările pentru transmiterea documentelor sau notificarea deciziilor se fac în scris, într-o limbă oficială a autorității solicitate sau într-o limbă acceptabilă pentru autoritatea în cauză. Această cerință nu se aplică documentelor care urmează să fie transmise în conformitate cu alineatul (1).

Articolul 13

Forma și conținutul solicitărilor de asistență

(1)   Solicitările în temeiul prezentului acord se fac în scris. Ele sunt însoțite de documentele necesare pentru a asigura conformitatea cu solicitarea. Atunci când urgența situației o reclamă, pot fi acceptate solicitări în formă orală, dar acestea trebuie confirmate de îndată în scris.

(2)   Solicitările în temeiul alineatului (1) includ următoarele informații:

(a)

autoritatea solicitantă;

(b)

acțiunea solicitată;

(c)

obiectul și motivul solicitării;

(d)

actele cu putere de lege, normele administrative sau alte instrumente care obligă în mod legal și care sunt implicate;

(e)

indicații cât mai exacte și mai complete posibil privind persoanele care constituie ținta investigațiilor;

(f)

un rezumat al faptelor relevante și al investigațiilor deja efectuate.

(3)   Solicitările se prezintă într-o limbă oficială a autorității solicitate sau într-o limbă acceptabilă pentru autoritatea în cauză. Această condiție nu se aplică documentelor care însoțesc solicitarea în conformitate cu alineatul (1).

(4)   Dacă o solicitare nu îndeplinește cerințele formale stabilite mai sus, se poate cere corectarea sau completarea acesteia; între timp, pot fi adoptate măsuri preventive.

Articolul 14

Executarea solicitărilor

(1)   Pentru a da curs unei solicitări de asistență, autoritatea solicitată procedează, în limitele competenței sale și ale resurselor disponibile, ca și cum ar acționa din proprie inițiativă sau la cererea altei autorități aparținând aceleiași părți contractante, furnizând informațiile pe care le deține deja, efectuând anchetele necesare sau dispunând efectuarea acestora. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei alte autorități căreia i-a fost adresată cererea de către autoritatea solicitată, în conformitate cu prezentul acord, atunci când aceasta din urmă nu poate acționa pe cont propriu.

(2)   Solicitările de asistență se execută în conformitate cu actele cu putere de lege, normele administrative sau celelalte instrumente care obligă din punct de vedere juridic, valabile pentru partea contractantă solicitată.

(3)   Funcționarii autorizați corespunzător ai unei părți contractante, cu acordul celeilalte părți contractante și sub rezerva condițiilor stabilite de cea din urmă, se pot prezenta la birourile autorității solicitate sau ale altei autorități implicate în conformitate cu alineatul (1), pentru a obține informații referitoare la activități care sunt sau pot fi operațiuni ce încalcă legislația vamală, informații necesare autorității solicitante în sensul prezentului acord.

(4)   Funcționarii autorizați corespunzător ai unei părți contractante, cu acordul celeilalte părți contractante și sub rezerva condițiilor stabilite de cea din urmă, pot participa la investigațiile efectuate sub jurisdicția celei din urmă, în cazuri specifice.

(5)   În cazul în care nu se poate da curs solicitării, autoritatea solicitantă este înștiințată de îndată cu privire la acest fapt, cu specificarea motivelor și a oricăror alte informații pe care autoritatea solicitată le consideră că pot fi de ajutor autorității solicitante.

Articolul 15

Forma în care se comunică informația

(1)   Autoritatea solicitată comunică în scris autorității solicitante rezultatele investigațiilor, împreună cu documentele relevante, copiile certificate pentru conformitate sau alte elemente.

(2)   Aceste informații pot fi prezentate în format electronic.

(3)   Dosarele și documentele originale se transmit numai la cerere, în cazurile în care copiile autentificate nu sunt suficiente. Aceste originale se înapoiază cât mai curând posibil. Drepturile autorității solicitate sau ale terțelor părți privitoare la originalele în cauză rămân nealterate.

Articolul 16

Excepții de la obligația de a acorda asistență

(1)   Asistența poate fi refuzată sau se poate acorda sub rezerva îndeplinirii anumitor condiții sau cerințe, în cazurile în care una dintre părți consideră că asistența acordată în conformitate cu prezentul acord:

(a)

ar putea prejudicia interesele vitale ale Hong Kong, China, sau pe cele ale unui stat membru care a fost solicitat să acorde asistență în conformitate cu prezentul acord sau

(b)

ar putea prejudicia ordinea publică, siguranța sau alte principii esențiale, în special cele menționate la articolul 17 alineatul (2) sau

(c)

ar încălca un secret industrial, comercial sau profesional.

(2)   Asistența poate fi amânată de către autoritatea solicitată pe motivul că ar stânjeni o investigație, anchetă judiciară sau procedură aflată în curs de desfășurare. Într-un astfel de caz, autoritatea solicitată se consultă cu autoritatea solicitantă pentru a stabili dacă asistența poate fi acordată sub rezerva unor clauze sau condiții pe care le poate impune autoritatea solicitată.

(3)   Atunci când autoritatea solicitantă urmărește să obțină o asistență pe care ea însăși nu ar fi în măsură s-o acorde dacă i s-ar cere, solicitarea sa conține o atenționare asupra acestui fapt. În acest caz îi revine autorității solicitate să decidă în ce mod va răspunde unei astfel de solicitări.

(4)   Pentru cazurile menționate la alineatele (1) și (2), decizia autorității solicitate și motivele corespunzătoare trebuie comunicate autorității solicitante fără întârziere.

Articolul 17

Schimbul de informații și confidențialitatea

(1)   Orice informație comunicată sub orice formă în temeiul prezentului acord este de natură confidențială sau de uz limitat, în funcție de normele care se aplică pentru fiecare dintre părțile contractante. Informația este apărată prin obligația de a păstra secretul profesional și beneficiază de protecția aplicabilă informațiilor similare în temeiul legislației relevante a părții contractante care o primește, precum și de dispozițiile corespunzătoare care se aplică autorităților Comunității.

(2)   Datele personale pot constitui obiectul unui schimb numai atunci când partea contractantă care le poate primi se angajează să protejeze aceste date cel puțin într-un mod echivalent cu cel aplicabil în acel caz particular de către partea contractantă care le poate furniza. Partea contractantă care poate furniza informația nu impune nici o cerință care să fie mai strictă decât cele aplicabile informației în cauză sub propria sa jurisdicție.

Părțile contractante își comunică reciproc informații privind normele care se aplică pentru fiecare din ele, inclusiv, atunci când este cazul, dispozițiile legale în vigoare în statele membre ale Comunității.

(3)   Nicio dispoziție a prezentului acord nu aduce atingere posibilității ca informațiile sau documentele obținute în conformitate cu prezentul acord să fie utilizate ca dovezi în cadrul acțiunilor judiciare sau acuzațiilor intentate ulterior la curți de justiție sau tribunale cu privire la operațiuni care încalcă legislația vamală. Așadar părțile contractante pot utiliza drept dovezi, în cadrul proceselor verbale, rapoarte și mărturii, precum și în procedurile și acuzațiile pe care le pot intenta ulterior la curți de justiție sau tribunale, informațiile obținute și documentele consultate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord. Autoritatea competentă care a furnizat informația în cauză sau a permis accesul la documentele în cauză este înștiințată despre o astfel de utilizare.

(4)   Informațiile obținute se utilizează numai în sensul prezentului acord. Atunci când una dintre părțile contractante dorește să utilizeze astfel de informații în alte scopuri, este necesar să obțină în prealabil consimțământul scris al autorității care a furnizat informația. O astfel de utilizare are loc apoi sub rezerva tuturor restricțiilor stabilite de autoritatea în cauză.

(5)   Măsurile practice pentru punerea în aplicare a prezentului articol se stabilesc de către Comitetul mixt de cooperare vamală, înființat în conformitate cu articolul 21.

Articolul 18

Experți și martori

Un funcționar al unei autorități solicitate poate fi autorizat să compară, în limitele autorizării acordate, ca expert sau martor în fața unei autorități a celeilalte părți contractante, cu privire la problemele reglementate de prezentul acord și să prezinte obiectele, documentele sau copiile certificate pentru conformitate care pot fi necesare în acest sens. Solicitarea de a compărea trebuie să indice în mod precis în fața cărei autorități urmează să compară funcționarul, în ce problemă și în temeiul cărui titlu sau cărei calificări va fi interogat funcționarul.

Articolul 19

Cheltuieli de asistență

Părțile contractante renunță la orice revendicare reciprocă privind rambursarea cheltuielilor efectuate în temeiul prezentului acord, exceptându-se, atunci când este cazul, cheltuielile implicate de utilizarea experților și a martorilor, precum și a interpreților și traducătorilor care nu sunt angajați ai unor servicii publice.

TITLUL IV

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 20

Punere în aplicare

(1)   Punerea în aplicare a prezentului acord este încredințată, pe de o parte, serviciilor competente ale Comisiei Comunităților Europene și, atunci când este cazul, autorităților vamale ale statelor membre ale Comunității Europene, iar pe de altă parte, Departamentului pentru drepturi vamale și accize din Hong Kong, China. Părțile menționate decid cu privire la toate măsurile și aranjamentele practice necesare pentru aplicarea acordului, luând în considerație normele în vigoare, în special în domeniul protecției datelor. Părțile menționate pot recomanda organismelor competente modificări ale prezentului acord pe care le consideră necesare.

(2)   Părțile contractante se consultă reciproc și ulterior se informează reciproc cu privire la normele de punere în aplicare ce sunt adoptate în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

Articolul 21

Comitetul mixt de cooperare vamală

(1)   Se constituie un Comitet mixt de cooperare vamală, format din reprezentanți ai Comunității Europene și ai Hong Kong, China. Locul, data și ordinea de zi a întâlnirilor Comitetului se fixează de comun acord.

(2)   Comitetul mixt de cooperare vamală asigură funcționarea adecvată a acordului și analizează toate problemele survenite ca urmare a aplicării sale. Pentru îndeplinirea acestui rol, funcțiile sale principale sunt:

(a)

analiza modului cum se derulează cooperarea vamală în conformitate cu prezentul acord și identificarea unor noi domenii și sectoare concrete pentru cooperarea vamală viitoare;

(b)

schimbul de păreri asupra oricăror puncte de interes comun cu privire la cooperarea vamală, inclusiv măsuri viitoare și resursele implicate de acestea și

(c)

recomandarea, în termeni generali, a unor soluții menite să ajute la realizarea obiectivelor prezentului acord.

(3)   Comitetul mixt de cooperare vamală își stabilește regulamentul de procedură.

Articolul 22

Intrarea în vigoare și durata

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat reciproc încheierea procedurilor necesare în acest sens.

(2)   Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord prin înștiințarea în scris a celeilalte părți. Denunțarea intră în vigoare după trei luni de la data notificării către cealaltă parte contractantă. Solicitările de asistență care au fost primite înainte de denunțarea acordului se duc la bun sfârșit în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

Articolul 23

Texte autentice

Prezentul acord se redactează în două exemplare în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și chineză, fiecare text fiind în aceeași măsură autentic.

Drept pentru care, subsemnații, deplin împuterniciți, au semnat prezentul acord.

Adoptat la Hong Kong, China, la data de treisprezece mai a anului o mie nouă sute nouăzeci și nouă.

Pentru Comunitatea Europeană

Image

Pentru Hong Kong, China

Image


(1)  În conformitate cu articolul 151 din Legea Fundamentală a Regiunii administrative speciale Hong Kong a Republicii Populare Chineze.