|
11/Volumul 18 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
163 |
21998A1222(01)
|
L 346/65 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
de cooperare între Canada și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul cercetării nucleare
GUVERNUL CANADEI,
denumit în continuare „Canada”, pe de o parte, și
COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,
denumită în continuare „Comunitatea”, pe de altă parte,
denumite în continuare „părțile”,
având în vedere importanța pe care o au știința și tehnologia pentru dezvoltarea lor economică și socială;
recunoscând că în prezent Comunitatea și Canada desfășoară programe de cercetare și tehnologice de interes comun în diverse domenii ale cercetării nucleare și că este în beneficiul lor reciproc să faciliteze continuarea cooperării;
recunoscând că Acordul de cooperare științifică și tehnologică dintre Canada și Comunitatea Europeană a intrat în vigoare la 26 februarie 1996;
luând act de cooperarea activă și de schimburile de informații din mai multe domenii științifice și tehnologice în temeiul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada, semnat în 1976;
luând act de cooperarea activă și de schimburile de informații din domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri pașnice din cadrul Acordului de cooperare dintre Guvernul Canadei și Euratom privind utilizările energiei atomice în scopuri pașnice, semnat în 1959, astfel cum a fost modificat, denumit în continuare „Acordul din 1959 dintre Canada și Euratom”;
reafirmându-și angajamentul în favoarea cooperării reciproce în domeniul cercetării și dezvoltării nucleare, în conformitate cu Acordul din 1959 dintre Canada și Euratom;
având în vedere Declarația privind relațiile dintre Comunitatea Europeană și Canada, adoptată la 22 noiembrie 1990, precum și Declarația politică comună privind relațiile dintre Canada și Uniunea Europeană și Planul de acțiune comun Canada-UE din 17 decembrie 1996;
reamintind că statele membre ale Comunității Europene și Canada sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare și membre ale Agenției Internaționale pentru Energia Atomică;
dorind consolidarea cooperării în domeniul utilizărilor în scopuri pașnice, care nu sunt destinate producerii de explozibili, și civile ale cercetării nucleare și încurajarea aplicării rezultatelor unei astfel de cooperări în vederea obținerii de avantaje economice și sociale,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Obiectiv
Obiectivul prezentului acord este încurajarea și facilitarea cooperării în domeniile de interes comun legate de utilizările în scopuri pașnice, care nu sunt destinate producerii de explozibili, și civile ale energiei nucleare în care părțile susțin activități de cercetare și dezvoltare în vederea progresului științei și/sau al tehnologiei relevante.
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului acord:
|
(a) |
„activitate de cooperare” înseamnă orice activități efectuate în conformitate cu prezentul acord și include cercetarea comună; |
|
(b) |
„informații” înseamnă date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare rezultate din cercetarea comună, precum și orice alte informații pe care participanții la activități de cooperare, inclusiv, după caz, părțile însele, le consideră necesare; |
|
(c) |
„proprietate intelectuală” are sensul definit în articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967; |
|
(d) |
„cercetare comună” înseamnă cercetarea care beneficiază de susținerea financiară a uneia sau a ambelor părți și care presupune colaborarea unor participanți din Comunitate și din Canada. Toate cercetările efectuate în cadrul prezentului acord sunt comune; |
|
(e) |
„participant” înseamnă orice persoană fizică sau juridică, universitate, institut de cercetare sau orice alt organism sau întreprindere care participă la o activitate de cooperare, inclusiv părțile însele. |
Articolul 3
Principii
Cooperarea se efectuează sub rezerva dispozițiilor legale și a normelor administrative aplicabile și se bazează pe următoarele principii:
|
(a) |
avantajul reciproc; |
|
(b) |
posibilitățile reciproce de acces la programele și activitățile legate de obiectivul prezentului acord; |
|
(c) |
nedescriminarea; |
|
(d) |
schimbul în timp util de informații care pot avea efect asupra acțiunilor participanților la activitățile de cooperare; |
|
(e) |
protecția eficientă a proprietății intelectuale și împărțirea echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală; |
|
(f) |
obținerea unor beneficii economice și sociale echilibrate de către Comunitate și Canada, ținându-se seama de contribuțiile participanților și/sau ale părților la activitățile de cooperare. |
Articolul 4
Domenii de cooperare
Cooperarea poate avea ca obiect următoarele domenii de cercetare și dezvoltare:
|
1. |
garanții nucleare; |
|
2. |
gestiunea deșeurilor radioactive, inclusiv eliminarea lor; |
|
3. |
scoaterea din funcțiune a instalațiilor nucleare; |
|
4. |
protecția radioactivă; |
|
5. |
siguranța reactoarelor nucleare; |
|
6. |
fuziunea nucleară controlată. |
Articolul 5
Modalități de cooperare
(a) Cooperarea poate cuprinde, fără a se limita la acestea, următoarele activități:
|
1. |
participarea persoanelor fizice sau juridice, inclusiv părțile însele, a universităților, a institutelor de cercetare sau a altor organisme sau întreprinderi la proiecte de cercetare ale acestora sau la proiecte multilaterale asupra cărora au convenit, în conformitate cu normele care reglementează aceste proiecte și, după caz, sub rezerva consimțământului unor terți participanți; |
|
2. |
proiecte de cercetare bilaterale specifice, stabilite de părți, eventual pe baza unui acord de aplicare; |
|
3. |
utilizarea comună a instalațiilor de cercetare; |
|
4. |
schimburi și furnizare de informații și de date; |
|
5. |
schimburi de materiale, eșantioane, combustibili, echipamente și instrumente de referință; |
|
6. |
vizite și schimburi de oameni de știință, ingineri sau alt personal competent în scopul participării la reuniuni, seminarii, simpozioane și ateliere și alte activități de cercetare care intră sub incidența cooperării în cadrul prezentului acord; |
|
7. |
schimbul de informații privind practicile, dispozițiile legale, normele administrative și programele relevante privind cooperarea care intră sub incidența prezentului acord; |
|
8. |
alte activități stabilite de comun acord în cadrul comitetului mixt de cooperare științifică și tehnologică, în conformitate cu politicile și programele aplicabile ale părților. |
(b) Cu excepția cazului în care părțile convin altfel, nu se întreprinde nici un proiect de cercetare comună în temeiul prezentului acord înainte de adoptarea de către participanți a unui program comun de gestiune tehnologică, după cum se prevede în anexa la prezentul acord.
Articolul 6
Comitetul mixt de cooperare științifică și tehnologică (CMCST)
(a) Administrarea prezentului acord se încredințează unui comitet mixt de cooperare științifică și tehnologică format din reprezentanții fiecăreia dintre părți.
(b) Sarcinile CMCST constau în:
|
1. |
promovarea și examinarea activităților anticipate în cadrul prezentului acord; |
|
2. |
autorizarea activităților care intră sub incidența articolului 5 litera (a) punctul 8 ca activități de cooperare aflate sub incidența prezentul acord; |
|
3. |
consilierea părților cu privire la mijloacele de îmbunătățire a cooperării în conformitate cu principiile menționate în prezentul acord; |
|
4. |
elaborarea unui raport anual destinat părților privind nivelul, progresele și eficiența activităților de cooperare efectuate în temeiul prezentului acord; |
|
5. |
evaluarea eficienței și a funcționării efective a acordului și soluționarea oricărui litigiu apărut între părți în ceea ce privește interpretarea prezentului acord; |
|
6. |
elaborarea și actualizarea unei liste cu persoanele de contact pentru un anumit domeniu de cercetare. |
(c) CMCST se reunește aproximativ o dată pe an, iar reuniunile se desfășoară alternativ în Comunitate și în Canada. Părțile pot decide de comun acord organizarea altor reuniuni.
(d) Deciziile CMCST se iau prin consens. Pentru fiecare reuniune se redactează un proces-verbal, care conține deciziile luate și principalele puncte abordate. Acesta se aprobă de către reprezentanții fiecăreia dintre părți, desemnați pentru a asigura președinția comună a reuniunii. Raportul anual al CMCST este pus la dispoziția comitetului mixt de cooperare instituit în temeiul Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada din 1976, precum și a autorităților competente ale fiecăreia dintre părți.
Articolul 7
Finanțare
(a) Activitățile de cooperare se efectuează sub rezerva disponibilității fondurilor și a dispozițiilor legale și a normelor administrative, a politicilor și a programelor în vigoare în Comunitate și în Canada.
(b) Costurile suportate de participanții la activitățile de cooperare care intră sub incidența prezentului acord nu necesită nici un transfer de fonduri între părți.
Articolul 8
Circulația personalului și a echipamentelor
Fiecare parte ia toate măsurile rezonabile, în măsura posibilului, și face toate eforturile, în conformitate cu dispozițiile legale și normele administrative existente, pentru a facilita intrarea și ieșirea de pe teritoriul său a personalului, a materialelor și a echipamentelor participantului sau participanților care iau parte la activități de cooperare care intră sub incidența prezentului acord.
Articolul 9
Difuzarea și utilizarea informațiilor
Difuzarea și utilizarea informațiilor, precum și gestionarea, atribuirea și exercitarea drepturilor de proprietate intelectuală rezultate din cercetarea comună care intră sub incidența prezentului acord sunt supuse dispozițiilor legale și normelor administrative aplicabile de către fiecare parte, precum și principiilor menționate în anexa care face parte integrantă din prezentul acord.
Articolul 10
Alte acorduri și dispoziții tranzitorii
(a) Prezentul acord anulează și înlocuiește dispozițiile Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada, care reglementează colaborarea existentă în domeniul științei și tehnologiei.
(b) Prezentul acord completează Acordul din 1959 între Canada și Euratom.
(c) Sub rezerva literei (a), prezentul acord nu aduce atingere altor acorduri sau înțelegeri existente între părți și nici vreunui acord sau vreunei înțelegeri existente între părți și terțe părți.
(d) Activitățile reglementate de acordurile de cooperare și de memorandumurile de înțelegere sectoriale existente între părți continuă să fie reglementate de acordurile și memorandumurile de înțelegere în cauză.
(e) La expirarea acordurilor de cooperare și a memorandumurilor de înțelegere sectoriale existente între părți, după cum se prevede în aceste acorduri și memorandumuri, părțile examinează situația în vederea includerii în cadrul prezentului acord a activităților reglementate de aceste acorduri și memorandumuri.
Articolul 11
Sfera de aplicare teritorială
Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriului Canadei și, pe de altă parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în condițiile prevăzute în tratatul respectiv.
Articolul 12
Intrarea în vigoare și denunțarea
(a) Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.
(b) Prezentul acord se poate modifica prin acordul părților. Modificările intră în vigoare la data la care părțile și-au notificat în scris îndeplinirea cerințelor legale aplicabile în acest sens.
(c) Fiecare dintre părți poate, în orice moment, să denunțe prezentul acord prin intermediul unui preaviz scris de 12 luni. Expirarea sau denunțarea prezentului acord nu aduce atingere valabilității sau duratei oricăror înțelegeri încheiate în cadrul acestuia, nici drepturilor și obligațiilor specifice care decurg din anexă.
Articolul 13
Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.
Drept pentru care, subsemnații au semnat prezentul acord.
Adoptat la Ottawa, 17 decembrie 1998.
Pentru Guvernul Canadei
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
ANEXĂ
ANEXĂ PRIVIND DIFUZAREA ȘI UTILIZAREA INFORMAȚIILOR ȘI GESTIONAREA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR DE PROPRIETATE INTELECTUALĂ
I. Proprietatea, atribuirea și exercitarea drepturilor
|
1. |
Participanții care desfășoară activități de cercetare comună întocmesc programe comune de gestiune tehnologică (PCGT) care trebuie să conțină, cel puțin, principii privind proprietatea și utilizarea, inclusiv publicarea, a informațiilor și a elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din activități de cercetare comună (1). PCGT-urile pot fi revizuite de părți și trebuie aprobate de agenția sau organismul finanțator competent sau de către departamentul părții implicat în finanțarea cercetării, înainte de încheierea oricăror contracte de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării la care fac referire. La elaborarea PCGT-urilor se ține seama de obiectivele activităților de cercetare comună, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele și de inconvenientele atribuirii de licențe pentru teritorii sau pentru domenii de utilizare, de cerințele impuse de legislația aplicabilă, de necesitatea existenței unor proceduri de soluționare a litigiilor și de alți factori considerați adecvați de către participanți. În materie de PI, drepturile și obligațiile privind cercetarea și informațiile generate de cercetătorii invitați sunt, de asemenea, definite în PCGT-uri. |
|
2. |
Informațiile sau elementele de PI care rezultă din cercetarea comună care nu sunt menționate într-un PCGT se atribuie în conformitate cu principiile stabilite în secțiunea I punctul 1, în conformitate cu principiile menționate în PCGT-ul în chestiune. În cazul unui litigiu care nu se poate soluționa prin procedura de soluționare a litigiilor convenită, informațiile sau elementele de PI care nu au fost atribuite sunt proprietatea comună a tuturor participanților care au luat parte la activitățile de cercetare comună din care au rezultat informațiile sau elementele respective, și fiecare participant căruia îi este aplicabilă prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau elemente de PI în scopuri comerciale proprii fără limitare teritorială. |
|
3. |
În conformitate cu dispozițiile legale și normele administrative aplicabile, fiecare parte se asigură că cealaltă parte, precum și participanții au posibilitatea de a li se atribui drepturile de proprietate intelectuală în conformitate cu principiile menționate la secțiunea I din prezenta anexă. |
|
4. |
Fără a aduce atingere condițiilor de concurență din domeniile afectate de prezentul acord, fiecare parte se străduiește să asigure exercitarea drepturilor dobândite în conformitate cu prezentul acord și respectarea înțelegerilor încheiate în temeiul acestuia astfel încât să favorizeze, în special:
|
II. Lucrări protejate de dreptul de autor
Drepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un tratament conform cu Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală, a cărui administrare este asigurată de Organizația Mondială a Comerțului.
III. Lucrări literare cu caracter științific
Fără a aduce atingere secțiunii IV și cu excepția cazurilor în care se convine altfel în cadrul PCGT, rezultatele cercetării comune se publică împreună de către participanți. Pe lângă această normă generală, trebuie respectată următoarea procedură:
|
1. |
în cazul publicării de către o parte sau de către organisme publice care aparțin părții respective a unor reviste, articole, rapoarte și lucrări științifice și tehnice, inclusiv documente video și programe de calculator, care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul, cu permisiunea scrisă a editorului, la o licență internațională neexclusivă, irevocabilă și fără redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a lucrărilor respective; |
|
2. |
părțile se străduiesc să difuzeze la scară cât mai largă operele literare cu caracter științific care rezultă din cercetarea comună efectuată în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți; |
|
3. |
toate exemplarele dintr-o operă protejată de drepturi de autor destinată difuzării publice și produsă în temeiul prezentei dispoziții trebuie să conțină numele autorului sau al autorilor, cu excepția cazului în care acesta (aceștia) refuză în mod expres să fie menționat (menționați). Fiecare exemplar trebuie să conțină, de asemenea, o mențiune vizibilă în mod clar care să ateste susținerea comună a părților. |
IV. Informații nedivulgate
A. Informații documentare nedivulgate
|
1. |
Participanții determină, cât mai repede posibil și de preferință în PCGT, informațiile privind prezentul acord care doresc să rămână nedivulgate, ținând seama, în special, de următoarele criterii:
|
|
2. |
Participanții nu sunt, în mod normal, obligați să furnizeze părților informațiile nedivulgate. Dacă părțile află astfel de informații, ele trebuie să le respecte caracterul privilegiat și nu trebuie să le divulge părților sau prin intermediul acestora fără acordul scris al participantului sau al participanților care dețin informațiile în cauză. Aceste limitări încetează automat în cazul în care proprietarul informațiilor le dezvăluie fără restricții experților din domeniul respectiv. |
|
3. |
Fiecare parte se asigură că informațiile nedivulgate care intră sub incidența prezentului acord, comunicate între părți în cadrul prezentului acord, și caracterul privilegiat al acestora sunt ușor de recunoscut pentru cealaltă parte, de exemplu, prin marcare sau printr-o mențiune adecvată privind caracterul restrictiv. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a informațiilor menționate anterior. |
|
4. |
Informațiile nedivulgate comunicate în temeiul prezentului acord și primite de cealaltă parte pot fi difuzate de partea destinatară persoanelor care o compun sau angajaților săi, precum și departamentelor și organismelor special autorizate pentru activitățile de cercetare comună în curs, cu condiția ca difuzarea informațiilor menționate anterior să facă obiectul unui acord scris de confidențialitate și ca acest caracter confidențial să fie ușor de recunoscut ca atare conform dispozițiilor menționate anterior. |
|
5. |
Cu condiția să se obțină consimțământul scris prealabil al părții care furnizează informațiile nedivulgate care intră sub incidența prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații la o scară mai largă decât i se permite la punctul 4. Părțile colaborează pentru întocmirea procedurilor de cerere și de obținere a consimțământului scris prealabil necesar pentru o difuzare mai largă și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit politicile, normele administrative și dispozițiile legale naționale. |
B. Informații nedocumentare nedivulgate
Informațiile nedocumentare nedivulgate sau celelalte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cursul seminariilor sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord, sau informațiile rezultate din activitatea personalului, din utilizarea de instalații sau din proiecte comune trebuie tratate de părți sau de participanții acestora conform principiilor menționate la secțiunea IV litera A, cu condiția ca destinatarul informațiilor respective nedivulgate și al altor informații confidențiale sau privilegiate să fie informat în scris în avans cu privire la caracterul confidențial al informațiilor care urmează să fie comunicate.
C. Control
Fiecare parte depune toate eforturile pentru a se asigura că informațiile nedivulgate pe care le primește în cadrul prezentului acord sunt controlate în conformitate cu dispozițiile prevăzute în acesta. Dacă una dintre părți constată că este sau s-ar putea afla în incapacitatea de a se conforma dispozițiilor de nedifuzare prevăzute la literele A și B, aceasta informează imediat partea care ar putea fi afectată de o astfel de difuzare. Părțile în cauză se consultă în continuare pentru a determina conduita pe care trebuie să o adopte.
(1) Caracteristicile orientative ale acestor PCGT-uri se găsesc în apendice.
Apendice
Caracteristicile orientative ale unui program comun de gestiune tehnologică (PCGT)
PCGT este un contract specific încheiat între participanții la cercetarea comună și care definește drepturile și obligațiile acestora. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PCGT trebuie să descrie, inter alia, proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopul activităților de cercetare și de dezvoltare, exploatarea și difuzarea, inclusiv dispoziții privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PCGT poate conține, de asemenea, informații de ordin general sau specific, norme de reglementare a difuzării informațiilor nedivulgate, a eliberării licențelor și a rezultatelor finale.