12/Volumul 01

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

243


21997A1030(01)


L 296/32

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

privind utilizarea în scopuri pașnice a energiei nucleare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Republicii Argentina

(97/738/Euratom)

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (EURATOM),

denumită în continuare „Comunitatea”,

pe de o parte, și

GUVERNUL REPUBLICII ARGENTINA,

denumit în continuare „Argentina”,

pe de altă parte,

ambele denumite generic și „partea” sau „părțile”, după caz,

ÎNTRUCÂT acordul-cadru de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Argentina, semnat la Luxemburg, la 2 aprilie 1990, prevede că părțile sunt hotărâte să promoveze între ele cooperarea, în special în sectorul energiei;

ÎNTRUCÂT cooperarea în ceea ce privește utilizarea în scopuri pașnice a energiei între Comunitate și Argentina ar trebui să consolideze cooperarea economică;

ÎNTRUCÂT capacitățile și aplicațiile pașnice ale energiei nucleare, în special producerea de energie electronucleară, inclusiv activitățile conexe, au o bază solidă în Comunitate și în Argentina și constituie un sector industrial competitiv;

ÎNTRUCÂT Argentina este parte la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare și la Tratatul de interzicere a armelor nucleare în America Latină (Tratatul de la Tlatelolco) și a aderat la orientările aplicabile exportului de materiale, echipamente și tehnologii nucleare (Nuclear Suppliers' Guidelines); întrucât, în Argentina, se aplică controale de securitate în aplicarea acordului cvadripartit între Argentina, Republica Federativă a Braziliei, Agenția braziliano-argentiniană pentru contabilitatea și controlul materialelor nucleare și Agenția Internațională pentru Energia Atomică (AIEA);

ÎNTRUCÂT toate statele membre ale Comunității sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare și au aderat la orientările aplicabile exportului de materiale, echipamente și tehnologii nucleare (Nuclear Suppliers' Guidelines); întrucât, în Comunitate, se aplică controale de securitate atât în temeiul capitolului VII din Tratatul Euratom, cât și al acordurilor de garanții nucleare încheiate între Comunitate, statele sale membre și AIEA;

ÎNTRUCÂT este oportun să se stabilească un cadru juridic pentru promovarea cooperării privind toate utilizările pașnice potențiale ale energiei nucleare, vizând, în special, posibilitățile actuale care sunt în beneficiul reciproc,

CONVIN ASUPRA URMĂTOARELOR DISPOZIȚII:

Articolul 1

Obiective și principii

Obiectivul prezentului acord este de a relansa și dezvolta, după caz, cooperarea între părți în domeniul utilizării, în scopuri pașnice, a energiei nucleare, în scopul întăririi relațiilor generale de cooperare între Comunitate și Argentina.

Cooperarea se realizează pe baza următoarelor principii:

(a)

interes reciproc și reciprocitate;

(b)

respectarea actelor cu putere de lege aplicabile în materie de proprietate intelectuală, de protecție eficientă și de partajare echitabilă a drepturilor de proprietate intelectuală, astfel cum se prevede în anexele la prezentul acord care constituie parte integrantă a acestuia.

Articolul 2

Domenii de cooperare

(1)   Cooperarea instituită în cadrul prezentului acord se realizează în cadrul competențelor respective ale fiecărei părți și include, în special, următoarele domenii:

(a)

Cercetare în domeniul siguranței reactoarelor

Inventarierea și analiza problemelor de siguranță, în special efectele siguranței reactoarelor asupra dezvoltării energiei nucleare; identificarea tehnicilor corespunzătoare menite să îmbunătățească siguranța reactoarelor pe baza studiilor de cercetare și dezvoltare și de evaluare a reactoarelor nucleare aflate în funcțiune, precum și a noilor tipuri de reactoare și cicluri de combustibili.

(b)

Gestionarea și evacuarea deșeurilor nucleare

Evaluarea și optimizarea evacuării deșeurilor geologice și aspecte științifice ale gestionării deșeurilor cu durată de viață lungă.

(c)

Protecție radioactivă

Cercetare, aspecte de reglementare, elaborarea de norme de securitate, formare și educație. O atenție specială se acordă gestionării efectelor produse de doze scăzute, expuneri industriale și situații post-accident.

(d)

Declasarea instalațiilor nucleare

Strategii pentru declasarea și demontarea instalațiilor nucleare, în special aspectele radiologice.

(e)

Fuziune termonucleară controlată

Activități experimentale și teoretice în fizica plasmelor și cercetări în domeniul fuziunii.

(f)

Cercetări privind aplicațiile nucleare în domeniile agriculturii, medicinei și industriei

(g)

Controlul materialelor nucleare

Dezvoltarea și evaluarea tehnicilor de măsurare a materialelor nucleare, caracterizarea materialelor de referință destinate activităților de control și dezvoltarea sistemelor de contabilitate și control al materialelor nucleare, prevenirea traficului ilegal de materiale nucleare.

(h)

Cercetări privind interacțiunea între energia nucleară și mediu

Evaluarea posibilităților de minimizare a efectelor asupra mediului.

(i)

Alte domenii de interes reciproc, convenite, în comun, de către părți.

(2)   Cooperarea menționată la prezentul articol poate asocia nu numai părți, ci și persoane și întreprinderi stabilite pe teritoriul respectiv al părților.

Articolul 3

Modalități de cooperare

(1)   Cooperarea se derulează în special prin:

participarea centrelor de cercetare argentiniene la proiecte de cercetare realizate în cadrul programelor de cercetare comunitare pertinente și participarea reciprocă a centrelor de cercetare comunitare la proiecte argentiniene în domenii similare de cercetare; în ceea ce privește participarea argentiniană la proiecte de cercetare comunitare, această participare este supusă normelor aplicabile participării întreprinderilor, centrelor de cercetare și universităților la programele de cercetare ale Comunității, astfel cum se prevede în Decizia Consiliului Uniunii Europene din 21 noiembrie 1994 privind normele de participare a întreprinderilor, centrelor de cercetare și universităților la activități de cercetare, dezvoltare tehnologică și demonstrație ale Comunității Europene a Energiei Atomice (1);

schimb de informații tehnice prin, între altele, rapoarte, vizite, seminarii și reuniuni tehnice;

schimb de personal între laboratoarele și/sau organismele participante ale ambelor părți, inclusiv în scopul formării;

schimb de probe, materiale, instrumente și dispozitive în scopuri experimentale;

participare echilibrată la studii și activități comune.

Proiectele de cercetare în comun se lansează de îndată ce participanții au încheiat un plan comun de management tehnologic (PCMT), astfel cum se indică în anexe.

(2)   După caz, părțile, care acționează prin intermediul autorităților competente, încheie acorduri specifice, în cadrul prezentului acord și în condițiile prevăzute de acesta, pentru stabilirea domeniului de aplicare, a formelor și condițiilor de realizare a activităților de cooperare care pot fi convenite între părți și/sau organismele cărora oricare dintre părți le pot, eventual, încredința activitățile menționate anterior.

Astfel de acorduri specifice pot prevedea, între altele, mecanisme financiare privind atribuirea de responsabilități de gestionare, precum și privind regimul precis de difuzare a informațiilor și drepturi de proprietate intelectuală.

(3)   În sensul prezentului acord, autoritățile competente sunt, în cazul Argentinei, Comisia Națională pentru Energie Atomică și „Ente Nacional Regulador Nuclear”, și, în cazul Comunității, Comisia sau orice altă autoritate pe care partea în cauză o poate notifica la un moment dat celeilalte părți.

(4)   Toate transferurile de materiale sau echipamente nucleare efectuate în cadrul cooperării prevăzute la articolul 2 respectă angajamentele internaționale și multilaterale pertinente ale părților și ale statelor membre ale Comunității privind utilizarea, în scopuri pașnice, a energiei nucleare. Aceste transferuri nu impun părților obligația de a introduce și menține mecanisme specifice pentru reperarea transferurilor sau a altor mișcări de astfel de materiale sau echipamente nucleare.

(5)   Pentru a obține maximul de sinergii, părțile își coordonează activitățile desfășurate în cadrul prezentului acord cu alte activități internaționale legate de domeniile de cooperare menționate anterior la care participă.

Articolul 4

Finanțare

(1)   Obligațiile care revin fiecărei părți în temeiul prezentului acord sunt sub rezerva disponibilității resurselor necesare.

(2)   Cheltuielile rezultând din activitățile de cooperare sunt suportate de partea care le contractează, cu excepția cazului în care părțile convin altfel.

Articolul 5

Dispoziții de punere în aplicare

(1)   În ceea ce privește Comunitatea, prezentul acord se aplică teritoriilor aflate sub incidența Tratatului de instituire a Comunității Europene pentru Energia Atomică.

(2)   Fiecare parte depune toate eforturile, în cadrul actelor cu putere de lege aplicabile, pentru a facilita îndeplinirea formalităților referitoare la circulația persoanelor, precum și transferul instrumentelor și materialelor provenind de la cealaltă parte, în cadrul prezentului acord sau al acordurilor specifice convenite de părți, în conformitate cu dispozițiile articolului 3 alineatul (2).

(3)   Compensația pentru daune suferite în cursul punerii în aplicare a prezentului acord se plătește în conformitate cu actele cu putere de lege aplicabile.

Articolul 6

Drepturi de proprietate intelectuală

Regimul aplicabil informațiilor, proprietății industriale și drepturilor de autor, în raport cu activitățile de cooperare desfășurate în cadrul prezentului acord, este în conformitate cu dispozițiile anexelor, care constituie parte integrantă a prezentului acord.

Articolul 7

Soluționarea litigiilor

(1)   Sub rezerva actelor cu putere de lege aplicabile, părțile depun eforturi pentru soluționarea tuturor problemelor legate de prezentul acord prin consultări între ele.

(2)   Orice litigiu generat de interpretarea prezentului acord, care nu este soluționat prin negocieri, se supune, la cererea uneia dintre părți, unui tribunal de arbitraj format din trei arbitri desemnați în conformitate cu dispozițiile prezentului articol.

(3)   Fiecare parte desemnează un arbitru care poate fi un resortisant al Argentinei sau al unui stat membru al Comunității. Cei doi arbitri astfel desemnați aleg un al treilea, care este resortisant al unei alte țări decât Argentina sau un stat membru al Comunității și care prezidează tribunalul de arbitraj.

În cazul în care, în termen de treizeci de zile de la cererea de arbitraj, una dintre părți nu a desemnat un arbitru, cealaltă parte poate solicita președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească un arbitru. Aceeași procedură se aplică în cazul în care, în termen de treizeci de zile de la numirea celui de-al doilea arbitru, al treilea arbitru nu a fost numit.

(4)   Majoritatea membrilor tribunalului constituie un cvorum. Orice decizie se adoptă cu votul favorabil al majorității membrilor tribunalului. Deciziile tribunalului, inclusiv toate deciziile referitoare la propria instalare și constituire, procedură, jurisdicție și repartizarea cheltuielilor de arbitraj între părți, sunt obligatorii pentru ambele părți și trebuie să fie puse în aplicare de acestea.

Articolul 8

Reuniuni comune

Părțile se reunesc periodic, în scopul:

examinării și evaluării stadiului cooperării realizate în cadrul prezentului acord și pentru a elabora rapoarte periodice în legătură cu aceasta;

stabilirii, de comun acord, a sarcinilor specifice de îndeplinit în cadrul prezentului acord, fără a aduce atingere autonomiei de decizie a părților privind respectivele programe;

consultării reciproce asupra problemelor nucleare de interes comun și asupra altor chestiuni prezentând interes în cadrul cooperării preconizate.

Articolul 9

Dispoziții finale

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data pe care o fixează părțile printr-un schimb de note diplomatice și rămâne în vigoare pe o perioadă inițială de zece ani (2).

(2)   Ulterior, prezentul acord este reînnoit în mod automat pe perioade de cinci ani, cu excepția cazului în care una dintre părți dorește să-l denunțe sau să-l renegocieze, prin preaviz scris transmis cu cel mult șase luni înainte de data expirării sale.

(3)   În caz de denunțare sau renegociere, prezentul acord rămâne în vigoare în forma sa anterioară pentru activitățile de cooperare angajate efectiv înaintea preavizului de denunțare sau renegociere, până la încheierea acestor activități, precum și a aranjamentelor de realizare a acestora sau pe durata unui an calendaristic de la expirarea acordului în forma sa anterioară, în cazul în care acest termen este mai scurt.

(4)   Denunțarea prezentului acord nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor care rezultă din articolul 6.

Articolul 10

Limbi autentice

Prezentul acord se redactează în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind autentic în egală măsură.

Adoptat la Bruxelles, 11 iunie 1996, în dublu exemplar, în limba spaniolă,

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Pentru Guvernul Republicii Argentina

și la Bruxelles, 27 iunie 1997, în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză și suedeză, toate cele unsprezece limbi fiind autentice în egală măsură.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Image

Pentru Guvernul Republicii Argentina

Image


(1)  JO L 306, 30.11.1994, p. 8.

(2)  Prezentul acord intră în vigoare la 29 octombrie 1997.


ANEXA I

Principii directoare privind acordarea drepturilor de proprietate intelectuală care rezultă din activitățile comune de cercetare întreprinse în cadrul acordului de cooperare în domeniul energiei nucleare

I.   PROPRIETATE, ACORDAREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR

1.   Toate activitățile de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord sunt denumite „activități comune de cercetare”. Participanții elaborează împreună planuri comune de management tehnologic (PCMT) cu privire la proprietatea și utilizarea, inclusiv publicarea, de informații și elemente de proprietate intelectuală (PI), rezultate din activitățile de cercetare comune. Aceste programe se aprobă de către părți înainte de încheierea oricărui contract de cooperare specifică în domeniul cercetării și dezvoltării la care se raportează. Elaborarea PCMT-urilor ține seama de obiectivele activităților comune de cercetare, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele și dezavantajele acordării de licențe pe teritoriu sau pe domeniu de utilizare, de cerințele impuse de legislațiile în vigoare și de alți factori considerați adecvați de către participanți. În materie de proprietate intelectuală, drepturile și obligațiile referitoare la activitățile de cercetare realizate de cercetătorii invitați sunt definite și ele în planurile comune de management tehnologic.

2.   Informațiile sau elementele de proprietate intelectuală care rezultă din activitățile comune de cercetare și care nu sunt abordate în planul de management tehnologic sunt asigurate, cu acordul părților, în conformitate cu principiile enunțate în planul de management tehnologic. În caz de litigiu, informațiile sau elementele de proprietate intelectuală constituie proprietatea comună a tuturor participanților la activitățile comune de cercetare care au generat aceste informații sau elemente. Orice participant căruia i se aplică prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze aceste informații sau aceste elemente de proprietate intelectuală pentru exploatare comercială în beneficiu propriu, fără limitare geografică.

3.   Fiecare parte se asigură că cealaltă parte și participanții acesteia pot beneficia de drepturile de proprietate intelectuală alocate lor în conformitate cu aceste principii.

4.   Menținând condițiile de concurență în domeniile prevăzute de acord, fiecare parte se străduiește, în același timp, să garanteze că drepturile dobândite în condițiile prezentului acord sunt exercitate astfel încât să încurajeze în special:

(i)

difuzarea și utilizarea informațiilor produse, divulgate sau devenite disponibile în alt mod, în temeiul prezentului acord;

(ii)

adoptarea și aplicarea standardelor internaționale.

II.   OPERE PROTEJATE DE DREPTURI DE AUTOR

Drepturile de autor aparținând părților sau participanților acestora beneficiază de tratament în conformitate cu Convenția de la Berna (Actul de la Paris, 1971).

III.   OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFIC

Sub rezerva secțiunii IV, în cazul în care nu se convine altfel în planul de management tehnologic, rezultatele activităților de cercetare se publică în comun de către părți sau de către participanții la aceste activități comune de cercetare. Sub rezerva acestei norme generale, se aplică următoarele proceduri:

1.

În cazul publicării de către o parte sau de organisme publice aparținând acestei părți a unor reviste, articole, rapoarte și lucrări științifice și tehnice, inclusiv documente video și software, rezultate din activitățile comune de cercetare întreprinse în temeiul prezentului acord, cealaltă parte are dreptul la o licență mondială, neexclusivă, irevocabilă și fără redevență pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmisia și difuzarea publică a acestor opere.

2.

Părțile se asigură că operele literare cu caracter științific care rezultă din activitățile de cercetare în comun întreprinse în temeiul prezentului acord și publicate de editori independenți sunt difuzate pe o scară cât mai largă posibil.

3.

Toate exemplarele unei opere protejate de drepturi de autor destinată spre difuzare publică și elaborată în temeiul prezentei dispoziții indică numele autorului sau autorilor operei, exceptând cazul în care unul sau mai mulți autori refuză să le fie publicate numele. Ele conțin și o mențiune clar vizibilă, atestând sprijinul comun al părților.

IV.   INFORMAȚII CONFIDENȚIALE

A.   Informații documentare confidențiale

1.   Părțile sau, după caz, participanții acestora stabilesc, cât mai curând posibil, și, de preferință, în planul de management tehnologic, informațiile legate de prezentul acord pe care dorește să nu le divulge, ținând cont, în special, de următoarele criterii:

confidențialitatea informațiilor, în sensul că informațiile nu sunt, în ansamblul lor sau în configurația sau asamblarea precisă a componentelor lor, cunoscute, în general, de specialiștii din domeniu sau ușor accesibile acestora prin mijloace legale;

valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor în baza confidențialității lor;

protecția anterioară a informațiilor prin măsuri justificate de împrejurări, luate în privința lor de persoana competentă conform legii, în vederea menținerii confidențialității lor.

Părțile și participanții pot, în anumite cazuri, să convină, cu excepția cazului în care se prevede altfel, ca părți din sau toate informațiile furnizate, schimbate sau produse în cursul activităților de cercetare în comun întreprinse în aplicarea prezentului acord să nu poată fi divulgate.

2.   Fiecare parte se asigură că informațiile aflate sub incidența prezentului acord, care nu trebuie divulgate, precum și caracterul lor confidențial, pot fi recunoscute imediat de către cealaltă parte, de exemplu printr-un marcaj sau printr-o mențiune restrictivă corespunzătoare. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a acestor informații.

Partea care primește informații confidențiale, aflate sub incidența prezentului acord, trebuie să respecte caracterul confidențial al acestora. Aceste restricții încetează în momentul în care proprietarul informațiilor respective le divulgă, fără nici o limitare, experților din domeniu.

3.   Informațiile confidențiale comunicate în temeiul prezentului acord pot fi difuzate de către partea destinatară persoanelor din cadrul său sau angajate de ea, precum și altor ministere sau agenții implicate autorizate în scopul specific al activităților comune de cercetare aflate în curs de desfășurare, cu condiția ca aceste informații difuzate să facă obiectul unui acord de confidențialitate, iar caracterul lor confidențial să poată fi imediat recunoscut, în conformitate cu dispozițiile anterioare.

4.   Cu acordul scris prealabil al părții care furnizează informații confidențiale aflate sub incidența prezentului acord, partea destinatară poate difuza aceste informații pe scară mai largă decât permit dispozițiile alineatului (3). Părțile colaborează pentru elaborarea unor proceduri de solicitare și obținere a autorizației scrise prealabile necesare unei difuzări mai largi și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care o permit politicile, reglementările și legislația sa națională.

B.   Informații nedocumentare confidențiale

Informațiile nedocumentare confidențiale sau alte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cursul seminariilor și altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informațiile care rezultă ca urmare a detașării personalului, a utilizării instalațiilor sau a proiectelor comune trebuie tratate de către părți sau participanții acestora în conformitate cu principiile informațiilor documentare prevăzute de acord, cu condiția ca, cu toate acestea, destinatarul acestor informații să fie informat cu privire la caracterul confidențial al acestor informații în momentul în care ele îi sunt comunicate.

C.   Control

Fiecare parte se străduiește să garanteze că informațiile confidențiale pe care le primește, în temeiul prezentului acord, sunt protejate în conformitate cu dispozițiilor acestuia. În cazul în care una dintre părți constată că va fi sau se poate găsi în incapacitatea de a se conforma dispozițiilor de nedifuzare de la punctele A și B, aceasta informează de îndată cealaltă parte. Părțile se consultă apoi pentru a stabili un curs de acțiune corespunzător.


ANEXA II

DEFINIȚII

1.   PROPRIETATE INTELECTUALĂ are înțelesul stabilit la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm, la 14 iulie 1967.

2.   PARTICIPANT: orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile, care participă la un proiect de cercetare în temeiul prezentului acord.

3.   ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE: activități de cercetare efectuate și/sau finanțate prin contribuțiile comune ale părților și cu colaborarea participanților ambelor părți, după caz.

4.   INFORMAȚII: date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare care rezultă din activități comune de cercetare și orice alte informații pe care părțile și/sau participanții angajați în activitățile comune de cercetare consideră că este necesar să fie furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord sau toate activitățile de cercetare realizate în conformitate cu acesta.


ANEXA III

CARACTERISTICI INDICATIVE ALE UNUI PLAN DE MANAGEMENT TEHNOLOGIC (PMT)

Planul de management tehnologic (PMT) este un acord specific încheiat între participanți privind realizarea de activități comune de cercetare și drepturile și obligațiile respective ale participanților. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PMT abordează, între altele, proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopul cercetării și dezvoltării, valorificarea și difuzarea, inclusiv dispozițiile referitoare la publicarea în comun, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. PMT poate, de asemenea, să abordeze informații de ordin general sau specific, acordarea de licențe și rezultatele furnizate.