11/Volumul 05 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
193 |
21989A0315(01)
L 071/42 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
ACORD
între Comunitatea Economică Europeană și Canada privind comerțul cu băuturi alcoolice
COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ ȘI
GUVERNUL CANADEI (denumite în continuare „părțile”),
LUÂND ÎN CONSIDERARE drepturile și obligațiile care le revin în temeiul Acordului General pentru Tarife și Comerț în ceea ce privește tratamentul produselor și, în special, al băuturilor alcoolice, originare de pe teritoriul celeilalte părți;
REAMINTIND constatările și concluziile Grupului special GATT privind importul, distribuția și vânzarea băuturilor alcoolice de către agențiile de comercializare provinciale canadiene;
DORIND să soluționeze diferendele privind comerțul în sectorul băuturilor alcoolice și să asigure respectarea obligațiilor juridice internaționale, recunoscând în același timp că se impun ajustări structurale cu titlu temporar;
CĂUTÂND să se asigure ca măsurile care favorizează în prezent vânzarea băuturilor alcoolice originare din Comunitatea Economică Europeană să nu devină mai restrictive,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Definiții
În sensul prezentului acord:
„preț de bază” înseamnă costul la debarcare al băuturilor alcoolice care poate include costul serviciului asumat de autoritățile canadiene competente;
„vin cupajat” înseamnă vin produs în Columbia Britanică și în Ontario care conține sub 100 %, dar cel puțin 30 % struguri sau produse din struguri canadieni;
„vin 100 % canadian” înseamnă vin produs în întregime din struguri sau produse din struguri canadieni în Columbia Britanică, în Noua Scoție sau în Ontario și vândut în provincia de origine;
„autoritate canadiană competentă” înseamnă orice guvern, comisie, consiliu sau orice alt organism guvernamental autorizat de actele cu putere de lege să controleze vânzarea băuturilor spirtoase distilate, a vinului și a berii;
„costul serviciului” înseamnă cheltuieli auditate aferente achiziționării, depozitării, livrării la punctele de vânzare, manipulării și vânzării de băuturi alcoolice;
„Comunitate” înseamnă Comunitatea Economică Europeană;
„radiere” înseamnă ștergerea unei înregistrări din catalog;
„băuturi spirtoase distilate” înseamnă rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase;
„distribuție” înseamnă accesul băuturilor alcoolice la debușeuri altele decât cele ale autorităților canadiene competente;
„înregistrare în catalog” înseamnă o decizie a unei autorități canadiene competente privind autorizarea vânzării unor mărci sau categorii de băuturi spirtoase distilate, de vinuri sau beri prin debușeurile sale;
„majorare” înseamnă suma adăugată prețului de bază, drepturilor și taxelor aplicabile pentru a stabili prețul cu amănuntul;
„diferență de majorare” înseamnă diferența dintre majorarea aplicată unui produs din Comunitate și majorarea aplicată unui produs similar din Canada, alta decât cea aferentă costurilor suplimentare pentru servicii asociate în mod necesar produselor importate din Comunitate;
„măsură” înseamnă în special orice legislație, reglementare, procedură, cerință sau practică;
„tratament național” înseamnă tratamentul acordat de o autoritate canadiană competentă unui produs din Comunitate, care nu este mai puțin favorabil decât tratamentul cel mai favorabil acordat de autoritatea în cauză oricărui produs similar din Canada;
„brandy din Ontario” înseamnă coniac produs în Ontario din struguri sau produse din struguri din Ontario;
„produs din Canada” înseamnă băuturi spirtoase distilate, vin sau bere produse, îmbuteliate sau ambalate în Canada;
„produs din Comunitate” înseamnă băuturi spirtoase distilate, vin sau bere produse pe teritoriul vamal al Comunității.
Articolul 2
Băuturi spirtoase distilate
(1) Autoritățile canadiene competente acordă tratament național băuturilor spirtoase distilate care sunt produse din Comunitate în ceea ce privește măsurile care influențează înregistrarea în catalog, radierea, distribuția și majorarea aplicabile acestor produse.
(2) Sub rezerva alineatului (1):
(a) |
autoritatea competentă din Ontario poate acorda o preferință pentru brandy-ul din Ontario în ceea ce privește majorarea prețului acestui brandy pentru perioada și în măsura prevăzută la anexa D; |
(b) |
autoritățile canadiene competente pot limita vânzările efectuate de o distilerie în localurile acesteia la băuturile spirtoase distilate din producția proprie. |
Articolul 3
Bere
Autoritățile canadiene competente:
(a) |
acordă tratament național berii care este produs din Comunitate cu privire la măsurile care influențează înregistrarea în catalog sau radierea acestui tip de bere; |
(b) |
nu măresc nici o diferență de majorare existentă la 1 decembrie 1988 între berea care este produs din Comunitate și berea care este produs din Canada. |
Articolul 4
Vin
(1) Autoritățile canadiene competente acordă tratament național vinului care este produs din Comunitate în ceea ce privește măsurile care influențează înregistrarea în catalog, radierea și distribuția acestui tip de vin.
(2) Sub rezerva alineatului (1), autoritatea canadiană competentă relevantă poate:
(a) |
limita vânzările efectuate de o întreprindere vinicolă în localurile acesteia la vinurile din producția proprie; |
(b) |
solicita debușeurilor private de vin din Ontario să nu vândă decât vinuri produse în întreprinderile vinicole canadiene; |
(c) |
solicita ca vinul vândut în magazinele alimentare din Quebec în temeiul reglementărilor aplicabile să fie îmbuteliat în Quebec, cu condiția ca în Quebec să existe și alte debușeuri pentru vânzarea vinului care este produs din Comunitate, indiferent dacă acest vin este sau nu îmbuteliat în Quebec. |
(3) Autoritățile canadiene competente elimină diferența de majorare dintre vinul care este produs din Comunitate și vinul care este produs din Canada, conform calendarelor stabilite la anexele A, B și C. Orice creștere a diferenței de majorare după 22 martie 1988 se elimină înainte de punerea în aplicare a reducerilor prevăzute.
Articolul 5
Măsurile de înregistrare în catalog și de radiere
(1) Orice măsură a autorităților canadiene competente care se referă la înregistrarea în catalog sau la radierea produselor din Comunitate trebuie să fie:
(a) |
nediscriminatorie; |
(b) |
bazată pe considerații comerciale normale; |
(c) |
transparentă și să nu creeze bariere deghizate în calea comerțului; și |
(d) |
publicată și pusă la dispoziția persoanelor care au un interes în ceea ce privește comerțul, înregistrarea în catalog sau deciziile cu privire la radierea acestor produse. |
(2) În ceea ce privește cererile de înregistrare în catalog sau deciziile privind radierea produselor din Comunitate, autoritățile canadiene competente furnizează:
(a) |
fără întârziere, solicitanților, o notificare în scris a deciziilor; |
(b) |
o prezentare în scris a motivelor pe care se bazează deciziile în cauză; |
(c) |
proceduri administrative de atac care permit o revizuire promptă și obiectivă a deciziilor de respingere a unei cereri de înregistrare în catalog sau de radiere a unui produs. |
Articolul 6
Consultări
Părțile monitorizează punerea în aplicare a acordului și se consultă fără întârziere, la cererea oricăreia din ele, asupra oricărei probleme cu privire la interpretarea și punerea în aplicare a acordului. Părțile se consultă, în special, asupra măsurilor care favorizează în prezent vânzarea produsului din Comunitate.
Articolul 7
Relația cu GATT
Părțile își mențin drepturile și obligațiile în temeiul Acordului General pentru Tarife și Comerț.
Articolul 8
Durata
Prezentul acord intră în vigoare la data semnării.
Prezentul acord are o durată nedeterminată. Poate fi denunțat de oricare dintre părți printr-un preaviz de 30 de zile.
Hecho en doble ejemplar en Bruselas, el veintiocho de febrero de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i to eksemplarer i Bruxelles den otteogtyvende februar nitten hundrede og niofirs.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten Februar neunzehnhundertneunundachtzig in zwei Urschriften.
Έγινε σε δύο αντίτυπα στις Βρυξέλλες, την εικοστή ογδόη Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done in duplicate at Brussels this twenty-eighth day of February in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait en double exemplaire à Bruxelles, le vingt-huit février mille neuf cent quatre-vingt neuf.
Fatto in duplice esemplare a Bruxelles, il ventotto febbraio millenovecentottantanove.
Gedaan in tweevoud, te Brussel, op achtentwintig februari negentienhonderd negenenachtig.
Feito em duplo exemplar em Bruxelas, aos vinte e oito de Fevereiro de mil novecentos e oitenta e nove.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por el Gobierno de Canadá
For Canadas regering
Für die Regierung Canadas
Για την κυβέρνηση του Καναδά
For the Government of Canada
Pour le gouvernement du Canada
Per il governo del Canada
Voor de Regering van Canada
Pelo Governo do Canadá
ANEXA A
1. |
Cu excepția cazurilor în care se prevede altfel în anexele B și C, autoritățile canadiene competente elimină, în conformitate cu articolul 4 alineatul (3), diferența de majorare care există între vinul care este produs din Comunitate și vinul care este produs din Canada în conformitate cu următorul calendar:
|
2. |
Nici o dispoziție din prezentul acord nu împiedică autoritățile canadiene competente să elimine diferența mai rapid decât este prevăzut de calendarul stabilit la punctul 1. |
ANEXA B
Autoritățile canadiene competente din Ontario și Columbia Britanică reduc diferența de majorare care există între vinul cupajat și vinul care este produs din Comunitate, în conformitate cu următorul calendar:
(a) |
cel târziu la 1 aprilie 1989, 19 % din diferență; |
(b) |
la 1 ianuarie 1990, 19 % din diferență; |
(c) |
în prima zi a lunii ianuarie a fiecărui an, din 1991 până în 1995 inclusiv, 12,4 % din diferență. |
ANEXA C
Autoritățile canadiene competente din Columbia Britanică, Noua Scoție și Ontario reduc diferența de majorare care există între vinul canadian 100 % și vinul care este produs din Comunitate, în conformitate cu următorul calendar:
(a) |
cel târziu la 1 aprilie 1989, 10 % din diferență; |
(b) |
în prima zi a lunii ianuarie a fiecărui an, din 1990 până în 1998 inclusiv, 10 % din diferență. |
ANEXA D
Autoritatea canadiană competentă din Ontario elimină diferența de majorare care există între brandy-ul din Ontario și produsul similar din Comunitate, în conformitate cu următorul calendar:
(a) |
cel târziu la 1 aprilie 1989, 20 % din diferență; |
(b) |
în prima zi a lunii ianuarie a fiecărui an, din 1990 până în 1993 inclusiv, 20 % din diferență. |
SCHIMBURI DE SCRISORI
Bruxelles, 28 februarie 1989
Stimate domn,
Am onoarea să mă refer la Acordul dintre Canada și Comunitatea Economică Europeană privind comerțul cu băuturi alcoolice semnat astăzi.
Doresc să confirm faptul că primul-ministru al Canadei și prim-miniștrii provinciilor canadiene au convenit să înceapă negocierile la care participă guvernul federal și guvernele provinciale, cu privire la reducerea sau eliminarea barierelor din calea comerțului cu băuturi alcoolice, inclusiv bere, dintre provincii.
Canada ia măsuri privind stabilirea prețului berii în conformitate cu obligațiile care îi revin în temeiul Acordului General pentru Tarife și Comerț după finalizarea cu succes a acestui proces.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
Pentru Guvernul Canadei
Bruxelles, 28 februarie 1989
Stimate domn,
Confirm primirea scrisorii dumneavoastră din data de astăzi privind diferența de majorare aplicată berii.
Am luat act de intenția Guvernului Canadei de a lua măsuri privind stabilirea prețului berii în conformitate cu obligațiile care îi revin în temeiul Acordului General pentru Tarife și Comerț.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
În numele Consiliului Comunităților Europene
Bruxelles, 28 februarie 1989
Stimate domn,
În contextul acordului bilateral având ca obiect soluționarea diferendelor dintre Canada și Comunitate privind practicile regiilor provinciale pentru alcool din Canada, pe care l-am semnat astăzi, confirm disponibilitatea Comunității de a negocia cu Canada cu privire la supravegherea și protecția reciprocă a denumirilor de băuturi spirtoase. Iau act de faptul că Guvernul Canadei este, de asemenea, dispus să înceapă în paralel negocieri privind recunoașterea reciprocă a denumirilor de origine ale vinurilor și că suntem de acord să inițiem aceste negocieri în cursul primului trimestru al anului 1989.
V-aș fi recunoscător dacă ați avea amabilitatea să confirmați acordul Guvernului Canadei privind conținutul prezentei scrisori.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
În numele Consiliului Comunităților Europene
Bruxelles, 28 februarie 1989
Stimate domn,
Vă mulțumesc pentru scrisoarea dumneavoastră din data de astăzi privind disponibilitatea Comunității de a începe negocierile cu privire la supravegherea și protecția reciprocă a denumirilor de băuturi spirtoase și privind recunoașterea reciprocă a denumirilor de origine ale vinurilor. Confirm disponibilitatea Guvernului Canadei privind începerea negocierilor propuse.
Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.
Pentru Guvernul Canadei