12003TN02/18/A

Act privind condiţiile de aderare a Republicii Cehe, Republicii Estonia, Republicii Cipru, Republicii Letonia, Republicii Lituania, Republicii Ungare, Republicii Malta, Republicii Polone, Republicii Slovenia şi Republicii Slovace şi adaptările Tratatelor care stau la baza Uniunii Europene - Annex II: Lista prevăzută în articolul 20 din Actul de aderare - 18. Cooperarea în domeniile justiţiei şi afacerilor interne - A. Cooperarea juridică în materie de drept civil şi comercial

Jurnalul Oficial L 236 , 23/09/2003 p. 0711 - 0718


A. COOPERAREA JURIDICĂ ÎN MATERIE DE DREPT CIVIL ŞI COMERCIAL

1. 32000 R 1346: Regulamentul (CE) nr. 1346/2000 al Consiliului din 29 mai 2000 privind procedurile de insolvenţă (JO L 160, 30.6.2000, p. 1).

(a) La articolul 44 alineatul (1) se adaugă următorul text:

"(l) Convenţia dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Regatul Greciei privind recunoaşterea reciprocă şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti, semnată la Atena, la 18 iunie 1959;

(m) Acordul dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Republica Austria privind recunoaşterea reciprocă şi aplicarea deciziilor şi sentinţelor arbitrale în materie de drept comercial, semnat la Belgrad, la 18 martie 1960;

(n) Convenţia dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Republica Italia privind cooperarea juridică reciprocă în materie de drept civil şi administrativ, semnată la Roma, la 3 decembrie 1960;

(o) Acordul dintre Republica Socialistă Federativă Iugoslavia şi Regatul Belgiei privind cooperarea juridică în materie de drept civil şi comercial, semnat la Belgrad, la 24 septembrie 1971;

(p) Convenţia dintre guvernele Iugoslaviei şi Franţei privind recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept civil şi comercial, semnată la Paris, la 18 mai 1971;

(q) Acordul dintre Republica Socialistă Cehoslovacia şi Republica Elenă privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Atena, la 22 octombrie 1980, încă în vigoare între Republica Cehă şi Grecia;

(r) Acordul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Cipru privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Nicosia, la 23 aprilie 1982, încă în vigoare între Republica Cehă şi Cipru;

(s) Tratatul dintre guvernul Republicii Socialiste Cehoslovace şi guvernul Republicii Franceze privind asistenţa juridică şi recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept civil, dreptul familiei şi drept comercial, semnat la Paris, la 10 mai 1984, încă în vigoare între Republica Cehă şi Franţa;

(t) Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Italiană privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Praga, la 6 decembrie 1985, încă în vigoare între Republica Cehă şi Italia;

(u) Acordul dintre Republica Letonia, Republica Estonia şi Republica Lituania privind asistenţa juridică şi relaţiile juridice, semnat la Talin, la 11 noiembrie 1992;

(v) Acordul dintre Estonia şi Polonia privind acordarea asistenţei juridice şi relaţiile juridice în materie de drept civil, dreptul muncii şi drept penal, semnat la Talin, la 27 noiembrie 1998;

(w) Acordul dintre Republica Lituania şi Republica Polonia privind asistenţa juridică şi relaţiile juridice în materie de drept civil, dreptul familiei, dreptul muncii şi drept penal, semnat la Varşovia, la 26 ianuarie 1993.";

(b) În Anexa A, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání

- Vyrovnání"

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

"EESTI

- Pankrotimenetlus"

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"ΚΥΠΡOΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (Compulsory winding up by the court)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (Creditor’s voluntary winding up by court order)

- Εκούσια εκκαθάριση από μέλη (Company’s (members) voluntary winding up)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (Winding up subject to the supervision of the court)

- Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (Bankruptcy by court order)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (The administration of the estate of persons dying insolvent)

LATVIJA

- maksātnespēja

LIETUVA

- Bankroto byla

- Bankroto procedūra

- Likvidavimo procedūra"

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe,

- Postępowanie układowe"

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Postopek prisilne poravnave

- Prisilna poravnava v stečaju

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie.";

(c) La anexa B, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání"

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

"EESTI

- Pankrotimenetlus"

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"ΚΥΠΡOΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (Compulsory winding up by the court)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (Winding up subject to the supervision of the court)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου) (Creditor’s voluntary winding up (with confirmation of the court))

- Πτώχευση (Bankruptcy)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (The administration of the estate of persons dying insolvent)

LATVIJA

- bankrots

- likvidācija

- sanācija

LIETUVA

- Likvidavimo procedūra"

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

" MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

" POLSKA

- Postępowanie upadłościowe"

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

" SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie";

(d) La anexa C, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

" ČESKÁ REPUBLIKA

- Správce podstaty

- Předběžný správce

- Vyrovnací správce

- Zvláštní správce

- Zástupce správce"

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

" EESTI

- Pankrotihaldur

- Ajutine pankrotihaldur

- Usaldusisik"

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

" ΚΥΠΡOΣ

- Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής (Liquidator and Provisional liquidator)

- Επίσημος Παραλήπτης (Official Receiver)

- Διαχειριστής της Πτώχευσης (Trustee in bankruptcy)

- Εξεταστής (Examiner)

LATVIJA

- administrators

- tiesu izpildītājs

- likvidators

LIETUVA

- Įmonės administratorius

- Įmonės likvidatorius"

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

" MAGYARORSZÁG

- Vagyonfelügyelő

- Felszámoló

MALTA

- Kuratur tal-fallut

- Likwidatur

- Riċevitur uffiċjali"

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

" POLSKA

- Syndyk

- Nadzorca sądowy"

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

" SLOVENIJA

- Poravnalni senat (senat treh sodnikov)

- Upravitelj prisilne poravnave

- Stečajni senat (senat treh sodnikov)

- Stečajni upravitelj

- Upniški odbor

- Likvidacijski senat (kot stečajni senat, če sodišče ne odloči drugače)

- Likvidacijski upravitelj (kot stečajni upravitelj, če sodišče ne odloči drugače)

SLOVENSKO

- Predbežný správca

- Konkurzný správca

- Vyrovnací správca

- Osobitný správca".

2. 32000 R 1347: Regulamentul (CE) nr. 1347/2000 al Consiliului din 29 mai 2000 privind competenţa, recunoaşterea şi executarea hotărârilor judecătoreşti în materie de dreptul familiei şi în materia responsabilităţii parentale faţă de copiii comuni (JO L 160, 30.6.2000, p. 19), modificat de:

- 32002 R 1185: Regulamentul (CE) nr. 1185/2002 al Comisiei din 1.7.2002 (JO L 173, 3.7.2002, p. 3).

(a) La articolul 40 alineatul (3) se adaugă următorul text:

"(c) Acordul dintre Sfântul Scaun şi Malta privind recunoaşterea efectelor civile ale căsătoriilor religioase şi ale hotărârilor autorităţilor ecleziastice şi ale tribunalelor cu privire la aceste căsătorii din 3 februarie 1993, cu cel de-al doilea protocol adiţional din 6 ianuarie 1995.";

(b) Articolul 40 alineatul (4) se înlocuieşte cu următorul text:

" (4) Recunoaşterea hotărârilor menţionate la alineatul 2 poate fi supusă, în Spania, Italia şi respectiv Malta, aceloraşi proceduri şi aceloraşi controale aplicabile hotărârilor instanţelor ecleziastice transmise în conformitate cu tratatele internaţionale încheiate cu Sfântul Scaun, menţionate la alineatul 3." ;

(c) La anexa I, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă, "okresní soud" sau "soudní exekutor","

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

" – în Estonia, "maakohus" sau "linnakohus","

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"– în Cipru, "Οικογενειακό Δικαστήριο",

– în Letonia, "bāriņtiesa" sau "pagasttiesa",

– în Lituania, "Lietuvos apeliacinis teismas","

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

"– în Ungaria, "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság" iar la Budapesta, "Budai Központi Kerületi Bíróság",

– în Malta, "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" sau "il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil ġurisdizzjoni superjuri tagħha","

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia, "Sąd Okręgowy","

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia, "Okrajno sodišče",

– în Slovakia, "okresný súd".";

(d) La anexa II, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă, "okresní soud","

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

"– în Estonia, "ringkonnakohus","

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"– în Cipru, "Οικογενειακό Δικαστήριο",

– în Letonia, "apgabaltiesa",

– în Lituania, "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

"– în Ungaria, "megyei bíróság" iar la Budapesta "Fővárosi Bíróság",

– în Malta, "Qorti tal-Appell" în conformitate cu procedura stabilită pentru recursuri în Kodiċi tal-Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12,"

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia, "Sąd Apelacyjny","

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia, "Višje sodišče",

– în Slovacia, "krajský súd".";

(e) La anexa III, prima liniuţă se înlocuieşte cu următorul text:

"– în Belgia, Grecia, Spania, Franţa, Italia, Letonia, Luxemburg şi Ţările de Jos, printr-un recurs în anulare,";

(f) La aceeaşi anexă, imediat după menţiunea referitoare la Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă, printr-un "dovolání" şi un "žaloba pro zmatečnost","

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Irlanda, se inserează următorul text:

"– în Estonia, printr-un "kassatsioonkaebus","

şi, între menţiunile referitoare la Irlanda şi Austria, se inserează următorul text:

"– în Cipru, printr-un recurs către Ανώτατο Δικαστήριο (Curtea Supremă),

– în Lituania, printr-o rejudecare, numai în cazurile prevăzute de lege,

– în Ungaria, "felülvizsgálati kérelem","

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia, printr-un recurs în anulare către "Sąd Najwyższy","

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia, printr-o rejudecare, numai în cazurile prevăzute de lege.".

3. 32001 R 0044: Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competenţa judiciară, recunoaşterea şi executarea hotărârilor în materie de drept civil şi comercial (JO L 12, 16.1.2001, p. 1), modificat de:

- 32002 R 1496: Regulamentul (CE) nr. 1496/2002 al Comisiei din 21.8.2002 (JO L 225, 22.8.2002, p. 13).

(a) Articolul 65 se înlocuieşte cu următorul text:

"1. Jurisdicţia specificată la articolul 6 alineatul (2) şi la articolul 11 pentru acţiunile privind emiterea unei garanţii sau pentru procedurile altor părţi terţe nu se aplică Germaniei, Austriei şi Ungariei. Orice persoană domiciliată într-un alt stat membru poate fi acţionată în justiţie în instanţele:

(a) din Germania, în conformitate cu articolele 68 şi 72 - 74 din Codul de procedură civilă (Zivilprozessordnung) privind citarea părţilor terţe;

(b) din Austria, în conformitate cu articolul 21 din Codul de Procedură Civilă (Zivilprozessordnung) privind citarea părţilor terţe;

(c) din Ungaria, în conformitate cu articolele 58 la 60 din Codul de procedură civilă (Polgári perrendtartás) privind citarea părţilor terţe.

2. Hotărârile judecătoreşti pronunţate în alte state membre în temeiul articolului 6 alineatul (2) sau al articolului 11 sunt recunoscute şi aplicate în Germania, Austria şi Ungaria în conformitate cu capitolul III. Efectele hotărârilor judecătoreşti pronunţate în aceste state asupra părţilor terţe prin aplicarea prevederilor menţionate la alineatul 1 sunt de asemenea recunoscute în celelalte state membre.";

(b) La articolul 69 se adaugă următorul text:

"– Convenţia dintre Republica Cehoslovacă şi Portugalia privind recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti, semnată la Lisabona la 23 noiembrie 1927, încă în vigoare între Republica Cehă şi Portugalia,

– Convenţia dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Republica Austria privind cooperarea juridică, semnată la Viena, la 16 decembrie 1954,

– Convenţia dintre Republica Populară Polonă şi Republica Populară Ungară privind asistenţa juridică în materie de drept civil, dreptul familiei şi drept penal, semnată la Budapesta, la 6 martie 1959,

– Convenţia dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Regatul Greciei privind recunoaşterea reciprocă şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti, semnată la Atena, la 18 iunie 1959,

– Convenţia dintre Republica Populară Polonă şi Republica Populară Federativă Iugoslavia privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnată la Varşovia, la 6 februarie 1960, actualmente în vigoare între Polonia şi Slovenia,

– Acordul dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Republica Austria privind recunoaşterea reciprocă şi aplicarea deciziilor şi sentinţelor arbitrale în materie de drept comercial, semnat la Belgrad, la 18 martie 1960,

– Acordul dintre Republica Populară Federativă Iugoslavia şi Republica Austria privind recunoaşterea reciprocă şi aplicarea hotărârilor de acordare de pensii alimentare, semnat la Viena, la 10 octombrie 1961,

– Convenţia dintre Polonia şi Austria privind relaţiile reciproce în materie de drept civil şi documente juridice, semnată la Viena, la 11 decembrie 1963,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Socialistă Federativă Iugoslavia privind reglementarea relaţiilor juridice în materie de drept civil, dreptul familiei şi drept penal, semnat la Belgrad, la 20 ianuarie 1964, încă in vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Slovenia,

– Convenţia dintre Polonia şi Franţa privind legislaţia aplicabilă, jurisdicţia şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept al persoanei şi drept al familiei, adoptată la Varşovia, la 5 aprilie 1967,

– Convenţia dintre guvernele Iugoslaviei şi Franţei privind recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept civil şi comercial, semnată la Paris, la 18 mai 1971,

– Convenţia dintre Republica Socialistă Federativă Iugoslavia şi Regatul Belgiei privind recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în acordarea de pensii alimentare, semnată la Belgrad, la 12 decembrie 1973,

– Convenţia dintre Ungaria şi Grecia privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnată la Budapesta, la 8 octombrie 1979,

– Convenţia dintre Polonia şi Grecia privind acordarea de asistenţă juridică în materie de drept civil şi penal, semnată la Atena, la 24 octombrie 1979,

– Convenţia dintre Ungaria şi Franţa privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi dreptul familiei, privind recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti şi privind asistenţa juridică în materie de drept penal şi extrădarea, semnată la Budapesta, la 31 iulie 1980,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Elenă privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Atena, la 22 octombrie 1980, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Grecia,

– Convenţia dintre Republica Cipru şi Republica Populară Ungară privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnată la Nicosia, la 30 noiembrie 1981,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Cipru privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Nicosia, la 23 aprilie 1982, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Cipru,

– Acordul dintre Republica Cipru şi Republica Grecia privind cooperarea juridică în materie de drept civil, dreptul familiei, drept comercial şi penal, semnat la Nicosia, la 5 martie 1984,

– Tratatul dintre guvernul Republicii Socialiste Cehoslovace şi guvernul Republicii Franceze privind asistenţa juridică şi recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept civil, dreptul familiei şi drept comercial, semnat la Paris, la 10 mai 1984, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Franţa,

– Acordul dintre Republica Cipru şi Republica Socialistă Federală Iugoslavia privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Nicosia, la 19 septembrie 1984, actualmente în vigoare între Cipru şi Slovenia,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Italiană privind asistenţa juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Praga, la 6 decembrie 1985, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Italia,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Regatul Spaniei privind asistenţa juridică, recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept civil, semnat la Madrid, la 4 mai 1987, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Spania,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Populară Polonă privind asistenţa juridică şi reglementarea relaţiilor juridice în materie de drept civil, dreptul familiei, dreptul muncii şi drept penal, semnat la Varşovia, la 21 decembrie 1987, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Polonia,

– Tratatul dintre Republica Socialistă Cehoslovacă şi Republica Populară Ungară privind asistenţa juridică şi reglementarea relaţiilor juridice în materie de drept civil, dreptul familiei şi drept penal, semnat la Bratislava, la 28 martie 1989, încă în vigoare între Republica Cehă, Slovacia şi Ungaria,

– Convenţia dintre Polonia şi Italia privind asistenţa juridică şi recunoaşterea şi aplicarea hotărârilor judecătoreşti în materie de drept civil, semnată la Varşovia, la 28 aprilie 1989,

– Tratatul dintre Republica Cehă şi Republica Slovacă privind asistenţa juridică furnizată de organele judecătoreşti şi privind reglementarea anumitor relaţii juridice în materie de drept civil şi penal, semnat la Praga, la 29 octombrie 1992,

– Acordul dintre Republica Letonia, Republica Estonia şi Republica Lituania privind asistenţa juridică şi relaţiile juridice, semnat la Tallinn, la 11 noiembrie 1992,

– Acordul dintre Republica Polonia şi Republica Lituania privind asistenţa juridică şi relaţiile juridice în materie de drept civil, dreptul familiei, dreptul muncii şi drept penal, semnat la Varşovia, la 26 ianuarie 1993,

– Acordul dintre Republica Letonia şi Republica Polonia privind asistenţa juridică şi relaţiile juridice în materie de drept civil, dreptul familiei, dreptul muncii şi drept penal, semnat la Riga, la 23 februarie 1994,

– Acordul dintre Republica Cipru şi Republica Polonia privind cooperarea juridică în materie de drept civil şi penal, semnat la Nicosia, la 14 noiembrie 1996,

– Acordul dintre Estonia şi Polonia privind acordarea de asistenţă juridică şi relaţiile juridice în materie de drept civil, dreptul muncii şi drept penal, semnat la Talin, la 27 noiembrie 1998.";

(c) La anexa I, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă: articolul 86 din Legea nr. 99/1963 Coll., Codul de procedură civilă (občanský soudní řád), cu modificările respective,"

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia se inserează următorul text:

"– în Estonia: articolul 139, alineatul 2 din Codul de procedură civilă (tsiviilkohtumenetluse seadustik),"

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"– în Cipru: secţiunea 21 alineatul (2) din Legea nr. 14 din 1960 privind instanţele de judecată, cu modificările respective,

– în Letonia: articolele 7 - 25 din dreptul civil (Civillikums),

– în Lituania: articolul 31 din Codul de procedură civilă (Civilinio proceso kodeksas),"

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

"– în Ungaria: articolul 57 din Decretul lege nr. 13 din 1979 privind dreptul internaţional privat (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),

– în Malta: articolele 742, 743 şi 744 din Codul de organizare şi procedură civilă – Cap. 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12) şi articolul 549 din Codul comercial – Cap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ – Kap. 13),"

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia: articolele 1103 şi 1110 din Codul de procedură civilă (Kodeks postępowania cywilnego),"

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia: articolele 48 alineatul (2) şi 58 din dreptul internaţional privat şi legea procedurală (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku),

– în Slovacia: secţiunile 37, 39 (numai cu privire la obligaţia de întreţinere) şi 46 din Legea nr. 97/1963 Zb. privind dreptul internaţional privat şi regulile de procedură corespunzătoare.";

(d) La anexa II, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă, "okresní soud" sau "soudní exekutor","

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

"– în Estonia, "maakohus" sau "linnakohus","

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"– în Cipru, "Επαρχιακό Δικαστήριο" sau în cazul unei hotărâri care prevede obligaţia de întreţinere "Οικογενειακό Δικαστήριο",

– în Letonia, "rajona (pilsētas) tiesa",

– în Lituania, "Lietuvos apeliacinis teismas","

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

"– în Ungaria, "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság" iar la Budapesta "Budai Központi Kerületi Bíróság",

– în Malta, "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" sau "Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil ġurisdizzjoni superjuri tagħha" sau, în cazul unei hotărâri care prevede obligaţia de întreţinere, "Reġistratur tal-Qorti" privind transmiterea de către "Ministru responsabbli għall-Ġustizzja","

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia, "Sąd Okręgowy","

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia, "Okrajno sodišče",

– în Slovacia, "okresný súd" sau "exekútor".";

(e) La anexa III, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă, "okresní soud","

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

"– în Estonia, "ringkonnakohus","

şi, între menţiunile referitoare la Italia şi Luxemburg, se inserează următorul text:

"– în Cipru, "Επαρχιακό Δικαστήριο" sau în cazul unei hotărâri care prevede obligaţia de întreţinere "Οικογενειακό Δικαστήριο",

– în Letonia, "Apgabaltiesa",

– în Lituania, "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

şi, între menţiunile referitoare la Luxemburg şi Ţările de Jos, se inserează următorul text:

"– în Ungaria, "megyei bíróság"; la Budapesta, "Fővárosi Bíróság",

– în Malta, "Qorti ta’ l-Appell" în conformitate cu procedura stabilită pentru recursuri în Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12 sau în cazul unei hotărâri care prevede obligaţia de întreţinere prin "ċitazzjoni" în faţa "Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha'","

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia, "Sąd Apelacyjny","

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia, "Višje sodišče",

– în Slovacia, "odvolanie" în faţa "krajský súd" sau "námietka" pe lângă "okresný súd" în cazul executării ordonate de "exekútor".";

(f) La anexa IV, între menţiunile referitoare la Belgia şi Germania, se inserează următorul text:

"– în Republica Cehă, un "dovolání" şi un "žaloba pro zmatečnost","

şi, între menţiunile referitoare la Germania şi Grecia, se inserează următorul text:

"– în Estonia, un "kassatsioonkaebus","

şi, între menţiunile referitoare la Irlanda şi Austria, se inserează următorul text:

"– în Cipru, un recurs la Curtea Supremă,

– în Letonia, un recurs la "Augstākā tiesa",

– în Lituania, printr-o rejudecare, numai în cazurile prevăzute de lege,

– în Ungaria, "felülvizsgálati kérelem",

– în Malta, nici un recurs nu este posibil în faţa unui alt tribunal; în cazul unei hotărâri care prevede obligaţia întreţinerii "Qorti ta’ l-Appell" în conformitate cu procedura stabilită pentru recursul în "kodiċi ta' Organizzazzjoni u Procedura Ċivili – Kap. 12","

şi, între menţiunile referitoare la Austria şi Portugalia, se inserează următorul text:

"– în Polonia, printr-un recurs în anulare la "Sąd Najwyższy","

şi, între menţiunile referitoare la Portugalia şi Finlanda, se inserează următorul text:

"– în Slovenia, "rejudecarea, numai în cazurile prevăzute de lege",

– în Slovacia "odvolanie" în cazul unei executări ordonate de "exekútor" la "Krajský súd".".

--------------------------------------------------