12003TN02/01/J



Jurnalul Oficial L 236 , 23/09/2003 p. 0092 - 0096


J. PRODUSE ALIMENTARE

1. 31980 L 0590: Directiva 80/590/CEE a Comisiei din 9 iunie 1980 de stabilire a simbolului care poate să însoţească materialele şi obiectele destinate să vină în contact cu produsele alimentare (JO L 151, 19.6.1980, p. 21), modificată de:

- 11985 I: Actul privind condiţiile de aderare şi adaptările Tratatelor – Aderarea Regatului Spaniei şi a Republicii Portugheze (JO L 302, 15.11.1985, p. 23),

- 11994 N: Actul privind condiţiile de aderare şi adaptările Tratatelor – Aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda şi a Regatului Suediei (JO C 241, 29.8.1994, p. 21).

(a) La titlul anexei se adaugă următoarele menţiuni:

""PŘÍLOHA"

"LISA"

"PIELIKUMS"

"PRIEDAS"

"MELLÉKLET"

"ANNESS"

"ZAŁĄCZNIK"

"PRILOGA"

"PRÍLOHA";

"

(b) La textul anexei se adaugă următoarele menţiuni:

""Symbol"

"Sümbol"

"Simbols"

"Simbolis"

"Szimbólum"

"Simbolu"

"Symbol"

"Simbol"

"Symbol"

."

2. 31989 L 0108: Directiva 89/108/CEE a Consiliului din 21 decembrie 1988 de apropiere a legislaţiilor statelor membre cu privire la alimentele congelate rapid destinate consumului uman (JO L 40, 11.2.1989, p. 34), modificată de:

- 11994 N: Actul privind condiţiile de aderare şi adaptările Tratatelor –Aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda şi a Regatului Suediei (JO C 241, 29.8.1994, p. 21).

La articolul 8 alineatul (1) litera (a) se adaugă următorul text:

"– în cehă: hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený,

– în estoniană: sügavkülmutatud sau külmutatud,

– în letonă ātri sasaldēts,

– în lituaniană: greitai užšaldyti,

– în maghiară: gyorsfagyasztott,

– în malteză: iffriżat,

– în poloneză produkt głęboko mrożony,

– în slovenă: hitro zamrznjen,

– în slovacă: hlbokozmrazené".

3. 31991 L 0321: Directiva 91/321/CEE a Comisiei din 14 mai 1991 privind preparatele pentru sugari şi preparatele de continuare (JO L 175, 4.7.1991, p. 35), modificată de:

- 11994 N: Actul privind condiţiile de aderare şi adaptările Tratatelor – Aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda şi a Regatului Suediei (JO C 241, 29.8.1994, p. 21),

- 31996 L 0004: Directiva 96/4/CE a Comisiei din 16.2.1996 (JO L 49, 28.2.1996, p. 12),

- 31999 L 0050: Directiva 1999/50/CE a Comisiei din 25.5.1999 (JO L 139, 2.6.1999, p. 29).

(a) În articolul 7 alineatul (1), după cuvintele "Modersmjölksersättning" şi "Tillskottsnäring" se adaugă următorul text:

"– în cehă:

"počáteční kojenecká výživa" şi "pokračovací kojenecká výživa",

– în estoniană:

"imiku piimasegu" şi "jätkupiimasegu",

– în letonă:

"Piena maisījums zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" şi "Piena maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

– în lituaniană:

"mišinys kūdikiams iki 4 – 6 mėn" şi "mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

– în maghiară:

"anyatej-helyettesítő tápszer" şi "anyatej-kiegészítő tápszer",

– în malteză:

"formula tat-trabi" şi "formula tal-prosegwiment",

– în poloneză:

"preparat do początkowego żywienia niemowląt" şi "preparat do dalszego żywienia niemowląt",

– în slovenă:

"začetna formula za dojenčke" şi "nadaljevalna formula za dojenčke"

– în slovacă:

"počiatočná dojčenská výživa" şi "následná dojčenská výživa".

(b) În articolul 7alineatul (1), după cuvintele "Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk" şi "Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk" se adaugă următorul text:

"– în cehă:

"počáteční mléčná kojenecká výživa" şi "pokračovací mléčná kojenecká výživa",

– în estoniană:

"Piimal põhinev imiku piimasegu" şi "Piimal põhinev jätkupiimasegu",

– în letonă:

"Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" şi "Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

– în lituaniană:

"pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" şi "pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

– în maghiară:

"tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer" şi "tejalapú anyatej-kiegészítő tápszer",

– în malteză:

"ħalib tat-trabi" şi "ħalib tal-prosegwiment",

– în poloneză:

"mleko początkowe" şi "mleko następne",

– în slovenă:

"začetno mleko za dojenčke" şi "nadaljevalno mleko za dojenčke",

– în slovacă:

"počiatočná dojčenská mliečna výživa" şi "následná dojčenská mliečna výživa".

4. 31999 L 0021: Directiva 1999/21/CE a Comisiei din 25 martie 1999 privind alimentele dietetice destinate unor scopuri medicale speciale (JO L 91, 7.4.1999, p. 29).

În articolul 4 alineatul (1), lista care începe cu cuvintele "în spaniolă" şi se încheie cu cuvintele "medicinska ändamål" se înlocuieşte cu următoarea listă:

"– în spaniolă:

"Alimento dietético para usos médicos especiales"

– în cehă:

"Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely"

– în daneză:

"Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål"

– în germană:

"Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)"

– în estoniană:

"Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks"

– în greacă:

"Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς"

– în engleză:

"Food(s) for special medical purposes"

– în franceză:

"Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales"

– în italiană:

"Alimento dietetico destinato a fini medici speciali"

– în letonă:

"Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem"

– în lituaniană:

"Specialios medicininės paskirties maisto produktai"

– în maghiară:

"Speciális – gyógyászati célra szánt – tápszer"

– în malteză:

"Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi"

– în olandeză:

"Dieetvoeding voor medisch gebruik"

– în poloneză:

"Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego"

– în portugheză:

"Produto dietético de uso clínico"

– în slovacă:

"dietetická potravina na osobitné lekárske účely"

– în slovenă:

"Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene"

– în finlandeză:

"Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita"

– în suedeză:

"Livsmedel för speciella medicinska ändamål"

".

5. 32000 L 0013: Directiva 2000/13/CE a Parlamentului European şi a Consiliului din 20 martie 2000 privind apropierea legislaţiilor statelor membre referitoare la etichetarea şi prezentarea produselor alimentare, precum şi la publicitatea acestora (JO L 109, 6.5.2000, p. 29), modificată de:

- 32001 L 0101: Directiva 2001/101/CE a Comisiei din 26.11.2001 (JO L 310, 28.11.2001, p. 19),

- 32002 L 0067: Directiva 2002/67/CE a Comisiei din 18.7.2002 (JO L 191, 19.7.2002, p. 20).

(a) În articolul 5 alineatul (3), lista care începe cu cuvintele "în spaniolă" şi se încheie cu cuvintele "joniserande strålning" se înlocuieşte cu următoarea listă:

"– în spaniolă:

"irradiado" sau "tratado con radiación ionizante",

– în cehă:

"ozářeno" sau "ošetřeno ionizujícím zářením",

– în daneză:

"bestrålet/..." sau "strålekonserveret" sau "behandlet med ioniserende stråling" sau "konserveret med ioniserende stråling",

– în germană:

"bestrahlt" sau "mit ionisierenden Strahlen behandelt",

– în estoniană:

"kiiritatud" sau "töödeldud ioniseeriva kiirgusega",

– în greacă:

"επεξεργασµένο µε ιονίζουσα ακτινοβολία" sau "ακτινοβοληµένο",

– în engleză:

"irradiated" sau "treated with ionising radiation",

– în franceză:

"traité par rayonnements ionisants" sau "traité par ionisation",

– în italiană:

"irradiato" sau "trattato con radiazioni ionizzanti",

– în letonă:

"apstarots" sau "apstrādāts ar jonizējošo starojumu",

– în lituaniană:

"apšvitinta" sau "apdorota jonizuojančiąja spinduliuote",

– în maghiară:

"sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt",

– în malteză:

"ittrattat bir-radjazzjoni" sau "ittrattat b’radjazzjoni jonizzanti",

– în olandeză:

"doorstraald" sau "door bestraling behandeld" sau "met ioniserende stralen behandeld",

– în poloneză:

"napromieniony" sau "poddany działaniu promieniowania jonizującego",

– în portugheză:

"irradiado" sau "tratado por irradiação" sau "tratado por radiação ionizante",

– în slovacă:

"ošetrené ionizujúcim žiarením",

– în slovenă:

"obsevano" sau "obdelano z ionizirajočim sevanjem",

– în finlandeză:

"säteilytetty" sau "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",

– în suedeză:

"bestrålad" sau "behandlad med joniserande strålning"";

(b) În articolul 10 alineatul (2), lista care începe cu cuvintele "în spaniolă" şi se încheie cu cuvintele "sista förbrukningsdag" se înlocuieşte cu următoarea listă:

"– în spaniolă: "fecha de caducidad",

– în cehă: "spotřebujte do",

– în daneză: "sidste anvendelsesdato",

– în germană: "verbrauchen bis",

– în estoniană: "kõlblik kuni",

– în greacă: "ανάλωση μέχρι",

– în engfleză: "use by",

– în franceză: "à consommer jusqu'au",

– în italiană: "da consumare entro",

– în letonă: "izlietot līdz",

– în lituaniană: "tinka vartoti iki",

– în maghiară: "fogyasztható",

– în malteză: "uża sa",

– în olandeză: "te gebruiken tot",

– în poloneză: "należy spożyć do",

– în portugheză: "a consumir até",

– în slovacă: "spotrebujte do",

– în slovenă: "porabiti do",

– în finlandeză: "viimeinen käyttöajankohta",

– în suedeză: "sista förbrukningsdag".".

6. 32000 L 0036: Directiva 2000/36/CE a Parlamentului European şi a Consiliului din 23 iunie 2000 privind produsele din cacao şi din ciocolată destinate consumului uman (JO L 197, 3.8.2000, p. 19).

În anexa I, punctul A alineatul (4) litera (d) se înlocuieşte cu următorul text:

"(d) Regatul Unit, Irlanda şi Malta pot autoriza folosirea, pe teritoriul lor, a termenului "ciocolată cu lapte" pentru a desemna produsul menţionat la punctul 5, cu condiţia ca termenul să fie însoţit, în toate cele trei cazuri, de specificarea substanţei solide din lapte prevăzute pentru fiecare produs, în formularea următoare: "milk solids: ...... % minimum"."

7. 32001 L 0114: Directiva 2001/114/CE a Consiliului din 20 decembrie 2001 privind anumite loturi de lapte conservat, fie integral, fie parţial deshidratat, destinat consumului uman (JO L 15, 17.1.2002, p. 19).

La anexa II se adaugă următorul text:

"(k) Termenul maltez "Ħalib evaporat" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (b).

(l) Termenul maltez "Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (c).

(m) Termenul estonian "koorepulber" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (2) litera (a).

(n) Termenul estonian "piimapulber" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (2) litera (b).

(o) Termenul estonian "väherasvane kondenspiim" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (c).

(p) Termenul estonian "magustatud väherasvane kondenspiim" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (f).

(q) Termenul estonian "väherasvane piimapulber" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (2) litera (c).

(r) Termenul ceh "zahuštěná neslazená smetana" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (a).

(s) Termenul ceh "zahuštěné neslazené plnotučné mléko" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (b).

(t) Termenul ceh "zahuštěné neslazené polotučné mléko" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (c), cu un conţinut masic de grăsimi între 4% şi 4,5%.

(u) Termenul ceh "zahuštěné slazené plnotučné mléko" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (e).

(v) Termenul ceh "zahuštěné slazené polotučné mléko" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (1) litera (f), cu un conţinut masic de grăsimi între 4% şi 4,5%.

(w) Termenul ceh "sušená smetana" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (2) litera (a).

(x) Termenul ceh "sušené polotučné mléko" reprezintă produsul definit în anexa I alineatul (2) litera (c), cu un conţinut masic de grăsimi între 14% şi 16%."

8. 32001 R 0466: Regulamentul (CE) nr. 466/2001 al Comisiei, din 8 martie 2001, de stabilire a nivelurilor maxime pentru anumiţi contaminanţi din produsele alimentare (JO L 77, 16.3.2001, p. 1), modificat de:

- 32001 R 2375: Regulamentul (CE) nr. 2375/2001 al Consiliului, din 29.11.2001 (JO L 321, 6.12.2001, p. 1),

- 32002 R 0221: Regulamentul (CE) nr. 221/2002 al Comisiei, din 6.2.2002 (JO L 37, 7.2.2002, p. 4),

- 32002 R 0257: Regulamentul (CE) nr. 257/2002 al Comisiei, din 12.2.2002 (JO L 41, 13.2.2002, p. 12),

- 32002 R 0472: Regulamentul (CE) nr. 472/2002 al Comisiei, din 12.3.2002 (JO L 75, 16.3.2002, p. 18),

- 32002 R 0563: Regulamentul (CE) nr. 563/2002 al Comisiei, din 2.4.2002 (JO L 86, 3.4.2002, p. 5).

După articolul 1 alineatul (1a) se adaugă următorul alineat:

"(1b). Prin derogare de la prevederile alineatului (1), Comisia poate autoriza Estonia, pe durata unei perioade de tranziţie, respectiv până la 31 decembrie 2006, să introducă pe piaţa naţională peşte originar din zona Baltică, destinat consumului uman de pe teritoriul său, care conţine un nivel de dioxine mai mare decât cel stabilit în anexa I secţiunea 5 punctul 5.2. Prezenta derogare se acordă în conformitate cu procedura prevăzută în articolul 8 din Regulamentul (CEE) nr. 315/93 al Consiliului, de stabilire a procedurilor comunitare de detectare a contaminanţilor în produsele alimentare [1]. În acest scop, Estonia trebuie să facă dovada îndeplinirii condiţiilor aplicabile prevăzute în alineatul (1a) şi a faptului că expunerea oamenilor la dioxine în Estonia nu este mai ridicată decât cea mai ridicată medie a oricărui stat membru din Comunitate, în componenţa ei din 30 aprilie 2004.

Dacă Estonia beneficiază de o astfel de derogare, orice viitoare cerere trebuie analizată în cadrul revizuirii secţiunii 5 din anexa I, prevăzută în articolul 5 alineatul (3).

Totuşi, Estonia trebuie să adopte măsurile necesare pentru a garanta că peştele şi produsele din peşte care nu sunt conforme cu prevederile din anexa I secţiunea 5 punctul 5.2 nu se comercializează în celelalte state membre."

[1] JO L 37, 13.2.1993, p. 1."

--------------------------------------------------