2006A1324 — RO — 01.06.2012 — 001.001
Acest document are doar scop informativ și nu produce efecte juridice. Instituțiile Uniunii nu își asumă răspunderea pentru conținutul său. Versiunile autentice ale actelor relevante, inclusiv preambulul acestora, sunt cele publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și disponibile pe site-ul EUR-Lex. Aceste texte oficiale pot fi consultate accesând linkurile integrate în prezentul document.
|
ACORD între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin (JO L 087 24.3.2006, p. 2) |
Astfel cum a fost modificat prin:
|
|
|
Jurnalul Oficial |
||
|
NR. |
Pagina |
Data |
||
|
DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE A COMISIEI 2011/751/UE din 13 septembrie 2011 |
L 308 |
36 |
24.11.2011 |
|
|
DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE A COMISIEI 2012/275/UE din 2 mai 2012 |
L 134 |
23 |
24.5.2012 |
|
ACORD
între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin
COMUNITATEA EUROPEANĂ, (denumită în continuare „Comunitatea”), și
STATELE UNITE ALE AMERICII, (denumite în continuare „Statele Unite”), denumite împreună în continuare „părțile”,
RECUNOSCÂND că părțile doresc să își consolideze legăturile în sectorul vinicol,
HOTĂRÂTE să stimuleze dezvoltarea comerțului cu vin în cadrul unei mai bune înțelegeri reciproce,
DECISE să pună bazele structurilor unei dezbateri armonioase între părți privind aspectele referitoare la comerțul cu vin,
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
TITLUL I
DISPOZIȚII INIȚIALE
Articolul 1
Obiective
Prezentul acord are următoarele obiective:
(a) facilitarea schimburilor comerciale de vin între părți, ameliorarea cooperării acestora în elaborarea reglementării aplicabile acestor schimburi și consolidarea transparenței reglementării menționate;
(b) stabilirea, într-o primă etapă, a unui acord amplu între părți privind comerțul cu vin
și
(c) instituirea unui cadru pentru continuarea negocierilor în sectorul vinicol.
Articolul 2
Definiții
În sensul prezentului acord:
(a) „practică oenologică” desemnează un procedeu, un tratament, o tehnică sau un echipament utilizat în scopul producerii de vin;
(b) „COLA” desemnează un „Certificate of Label Approval” (certificat de aprobare a etichetei) sau „Certificate of Exemption from Label Approval” (certificat de scutire de aprobare a etichetei) acordat atunci când o cerere de certificare sau de scutire de certificare a etichetei sau a sticlei se aprobă în conformitate cu cerințele legislației federale a Statelor Unite. COLA se acordă de către guvernul Statelor Unite și cuprinde totalul etichetelor aprobate care trebuie să fie permanent aplicate pe o sticlă de vin;
(c) „originar”, utilizat împreună cu numele uneia din părți referitor la un vin importat pe teritoriul celeilalte părți, semnifică faptul că vinul în cauză a fost produs în conformitate cu legile, regulamentele și cerințele celor două părți, din struguri obținuți exclusiv de pe teritoriul părții în cauză;
(d) „acord OMC”, Acordul de la Marrakech din 15 aprilie 1994 de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului,
Articolul 3
Domeniul și sfera de aplicare
(1) În sensul prezentului acord, termenul „vin” desemnează o băutură obținută exclusiv prin fermentarea alcoolică totală sau parțială a strugurilor proaspeți, zdrobiți sau nezdrobiți, sau a mustului de struguri, eventual cu adaos de orice component al strugurilor proaspeți autorizat de partea producătoare în conformitate cu practicile oenologice autorizate de organismele de reglementare ale părții pe teritoriul căreia este produs vinul, și care în plus:
(a) prezintă o concentrație alcoolică dobândită de minimum 7 procente (7 %) și de maximum 22 procente (22 %)
și
(b) nu a fost supus nici unui adaos de colorant artificial, de aromă sau de apă nejustificat de necesități tehnice.
(2) Orice măsură adoptată de una dintre părți în domeniul protecției sănătății oamenilor și al siguranței consumatorilor se exclude din domeniul de aplicare al prezentului acord.
TITLUL II
PRACTICI OENOLOGICE ȘI SPECIFICAȚII
Articolul 4
Practici oenologice și specificații actuale
(1) Fiecare parte recunoaște că actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele celeilalte părți în materie de practici oenologice îndeplinesc obiectivele propriilor sale acte cu putere de lege, norme administrative și cerințe, în măsura în care acestea autorizează practici oenologice care nu modifică, într-un mod care nu ar fi în conformitate cu bunele practici oenologice, caracteristicile vinului așa cum rezultă acesta din strugurii din care provine. Printre aceste practici se numără practicile în legătură cu necesitatea rezonabilă, care poate fi acceptată din punct de vedere tehnologic sau practic, de îmbunătățire a conservării, a altor caracteristici, sau a stabilității vinului, și care permit obținerea efectului dorit de către vinificator, inclusiv cele care nu sunt susceptibile de a crea o impresie eronată cu privire la caracteristicile și compoziția produsului.
(2) În cadrul domeniului de aplicare al prezentului acord astfel cum este definit la articolul 3, nici o parte nu restricționează, nici pe baza practicilor oenologice nici pe baza specificațiilor produselor, importul, comercializarea sau vânzarea vinului originar de pe teritoriul celeilalte părți care este obținut în conformitate cu practicile oenologice autorizate de actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele celeilalte părți enumerate la anexa I și care au fost publicate sau care i-au fost comunicate de către cealaltă parte.
Articolul 5
Noi practici oenologice și specificații
(1) În cazul în care o parte își propune să autorizeze în scopuri comerciale pe teritoriul său o nouă practică oenologică sau modificarea unei practici oenologice existente autorizată de actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele prevăzute la anexa I și în cazul în care aceasta are intenția să propună includerea acestei practici printre practicile autorizate în documentele de la anexa I, partea respectivă asigură publicarea acestora și informează în mod specific cealaltă parte cu privire la acestea; de asemenea, aceasta prevede un termen rezonabil pentru ca cealaltă parte să poată formula observații și pentru ca acestea să poată fi examinate.
(2) În cazul în care este autorizată noua practică oenologică sau modificarea prevăzută la alineatul (1), partea care o autorizează informează cealaltă parte cu privire la acestea în scris în termen de 60 de zile.
(3) O parte poate, în termen de 90 de zile de la notificarea prevăzută la alineatul (2), să se opună în scris practicii oenologice autorizate în cazul în care consideră că aceasta nu este în conformitate cu obiectivele menționate la articolul 4 alineatul (1) sau cu criteriile stabilite la articolul 3 alineatul (1) și să solicite consultări, în aplicarea articolului 11, cu privire la practica oenologică menționată.
(4) Părțile modifică anexa I, în conformitate cu prevederile articolului 11, atât cât este necesar pentru a acoperi orice practică oenologică nouă sau orice modificare care nu a făcut obiectul unor obiecții în aplicarea alineatului (3) sau asupra căreia părțile au căzut reciproc de acord în urma consultării prevăzute la alineatul (3) menționat anterior. În ceea ce privește practicile oenologice noi sau modificările aduse unor practici existente care sunt propuse după 14 septembrie 2005, dar înainte de data aplicării articolului 4, astfel cum prevede articolul 17 alineatul (2), fiecare parte poate preciza că modificarea anexei I nu va produce efecte înainte de data aplicării articolului 4.
TITLUL III
DISPOZIȚII SPECIFICE
Articolul 6
Utilizarea anumitor termeni pe etichetele vinurilor în ceea ce privește vinurile vândute în Statele Unite
(1) În ceea ce privește vinurile vândute pe teritoriul Statelor Unite, Statele Unite încearcă să schimbe statutul juridic al termenilor menționați la anexa II cu scopul de a limita utilizarea acestor termeni pe etichete numai la vinurile provenite din Comunitate. Termenii prevăzuți la anexa II pot fi utilizați pe etichetele acestor vinuri în conformitate cu reglementările americane în materie de etichetare a vinurilor, în vigoare de la 14 septembrie 2005.
(2) Alineatul (1) nu se aplică unei persoane sau unui având-cauză care utilizează un termen prevăzut la anexa II pe eticheta unui vin care nu provine din Comunitate în cazul în care această utilizare este anterioară, în Statele Unite, datei de 13 decembrie 2005 sau datei semnării prezentului acord, fiind reținută data cea mai târzie, cu condiția ca termenul menționat să poată fi utilizat numai pe etichetele vinurilor care menționează marca sau, după caz, marca și denumirea uzuală pentru care COLA aplicabil a fost acordat înainte de ultima dată din cele prevăzute la prezentul alineat și cu condiția ca termenul să fie inscripționat pe etichetă în conformitate cu reglementările în vigoare la data de 14 septembrie 2005.
(3) Statele Unite informează Comunitatea în scris cu privire la data la care produce efecte schimbarea statului juridic prevăzută la alineatul (1).
(4) Statele Unite adoptă măsurile necesare pentru ca orice vin neetichetat în conformitate cu prezentul articol să nu fie lansat pe piață sau să fie retras până când etichetarea acestuia va fi conformă cu prezentul articol.
Articolul 7
Denumiri de origine
(1) Statele Unite permit ca anumite denumiri să fie utilizate ca denumiri de origine numai pentru a desemna vinuri a căror origine este cea indicată prin această denumire și admit, printre aceste denumiri, pe cele menționate la anexa IV partea A (lista vinurilor de calitate produse în regiuni determinate și denumirile comerciale ale vinurilor de masă cu indicații geografice) și partea B (numele statelor membre).
(2) Comunitatea asigură că denumirile importante pe plan viticol care sunt prevăzute la anexa V pot fi utilizate ca denumiri de origine numai pentru a desemna vinurile a căror origine este aceea indicată de această denumire.
(3) Autoritățile competente ale fiecărei părți adoptă măsurile necesare pentru ca orice vin neetichetat în conformitate cu prezentul articol să nu fie introdus pe piață sau să fie retras până când etichetarea acestuia va fi în conformitate cu prezentul articol.
(4) În afara obligațiilor prevăzute la alineatele (1) și (3), Statele Unite păstrează statutul denumirilor prevăzute în „US Code of Federal Regulations, Title 27, Section 12.31”, incluse la anexa IV partea C ca denumiri negenerice importante pe plan geografic recunoscute ca denumiri comerciale distinctive ale unui vin specific unui loc sau unei anumite regiuni din Comunitate, care pot fi diferențiate de toate celelalte vinuri, în conformitate cu „US Code of Federal Regulations, Title 27, Section 4.24 (c) (1) and (3) and Section 12.31” astfel cum a fost modificat.
Articolul 8
Etichetarea vinului
(1) Fiecare parte se asigură că etichetele vinurilor vândute pe teritoriul acesteia nu conține nici o informație falsă sau înșelătoare, în special în ceea ce privește caracteristicile, compoziția sau originea.
(2) Fiecare parte asigură că, sub rezerva alineatului (1), pot fi adăugate pe etichetă indicații facultative sau mențiuni suplimentare în conformitate cu Protocolul privind etichetarea vinului (denumit în continuare „protocolul”).
(3) Nici o parte nu cere ca eticheta să menționeze procedeele, tratamentele sau tehnicile utilizate pentru vinificație.
(4) Statele Unite autorizează utilizarea denumirilor menționate la anexa II pentru desemnarea clasificărilor sau a tipurilor de vin originare din Comunitate.
Articolul 9
Certificarea vinurilor și alte condiții de comercializare
(1) Comunitatea autorizează importul, comercializarea și vânzarea în Comunitate a vinurilor originare din Statele Unite în cazul în care aceste vinuri sunt însoțite de un document de certificare care este necesar să aibă formatul și să conțină informațiile prevăzute la anexa III litera (a).
(2) Comunitatea autorizează tipărirea anterioară a informațiilor care trebuie să apară în documentul prevăzut la alineatul (1), cu excepția semnăturii producătorului. Comunitatea autorizează transmiterea electronică a documentului menționat anterior autorităților competente din statul membru cu condiția ca acestea să fi pus în aplicare tehnologia necesară.
(3) Statele Unite se asigură că deciziile de aprobare sau de respingere a unui COLA sunt conforme cu criteriile publicate și fac obiectul unei reexaminări. Formatul și informațiile solicitate în cazul formularului de cerere a unui COLA sunt prevăzute la anexa III litera (b).
(4) Statele Unite autorizează tipărirea anterioară și transmiterea electronică a informațiilor menționate în formularul de cerere prevăzut la alineatul (3), cu excepția semnăturii solicitantului.
(5) Fiecare parte este autorizată să își modifice formularul, la care se face trimitere la alineatele (1) și (3), în conformitate cu procedurile interne. În acest caz partea în cauză informează în mod corespunzător cealaltă parte. Părțile modifică, după caz, anexa III în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 11.
(6) Prezentul acord nu impune obligația certificării că practicile și procedeele utilizate pentru producerea de vinuri în Comunitate constituie îngrijiri corespunzătoare ale vinului în pivniță, în sensul secțiunii 2002 din US Public Law 108-429.
TITLUL IV
DISPOZIȚII FINALE
Articolul 10
Negocieri viitoare
(1) În termen de 90 de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord părțile încep negocieri în vederea încheierii unuia sau mai multor acorduri care să faciliteze și mai mult comerțul cu vin între părțile menționate anterior.
(2) Părțile sunt de acord să facă toate eforturile necesare pentru a încheia un astfel de acord sau astfel de acorduri și pentru ca acestea să intre în vigoare cel târziu la doi ani de la intrarea în vigoare a prezentului acord.
(3) Pentru a facilita negocierile, părțile pot organiza unul sau mai multe dialoguri specifice între agenții acestora în vederea discutării unor probleme legate de schimburile comerciale bilaterale cu vin.
Articolul 11
Gestionarea acordului și cooperarea
(1) Părțile mențin contacte privind toate aspectele referitoare la schimburile comerciale bilaterale cu vin și punerea în aplicare și funcționarea prezentului acord. În special, fiecare parte cooperează, în cazul în care i se cere acest lucru, pentru a ajuta cealaltă parte să pună la dispoziția producătorilor acesteia informații referitoare la limitele specifice în materie de substanțe contaminante și reziduuri, în vigoare pe teritoriul primei părți.
(2) Fiecare parte informează cealaltă parte în timp util cu privire la modificările propuse în ceea ce privește normele de etichetare și, cu excepția modificărilor minore care nu influențează etichetarea vinului celeilalte părți, acordă acesteia din urmă un termen rezonabil pentru a formula observații.
(3) Fiecare parte îi poate comunica celeilalte părți în scris:
(a) o solicitare a unei întruniri sau a unei consultări între reprezentanții părților pentru a discuta despre orice subiect referitor la punerea în aplicare a prezentului acord, inclusiv a unor consultări privind noile practici oenologice prevăzute la articolul 5;
(b) o propunere de modificare a anexelor sau a protocolului, inclusiv a apendicelor;
(c) măsurile legislative, măsurile administrative și hotărârile judecătorești referitoare la punerea în aplicare a prezentului acord;
(d) informații sau sugestii care au ca scop optimizarea funcționării prezentului acord
și
(e) recomandări și propuneri privind subiecte de interes reciproc pentru cele două părți.
(4) Una din părți răspunde uneia din notificările prevăzute la alineatul (3) literele (a), (b), (d) sau (e) într-un termen rezonabil de cel mult 60 de zile de la primirea acestei notificări. Cu toate acestea, în cazul unei solicitări de consultări, astfel cum este prevăzut la alineatul (3) litera (a), părțile se întrunesc în termen de 30 de zile, cu excepția cazului în care convin altfel.
(5) Modificarea unei anexe sau a protocolului, inclusiv a apendicelor acestuia, anexate la prezentul acord produce efecte din prima zi a lunii următoare primirii unui răspuns scris, în urma unei notificări efectuate de una din părți în conformitate cu alineatul (3) litera (b), a textului modificat al anexei sau al protocolului respectiv, inclusiv al apendicelor acestuia și care confirmă că cealaltă parte este de acord cu modificarea sau cu o dată precizată de părți.
(6) Fiecare parte furnizează punctului de contact al celeilalte părți, prevăzut la anexa VI, notele, solicitările, răspunsurile, propunerile, recomandările și celelalte informații care trebuie comunicate în temeiul prezentului acord. Fiecare parte comunică în timp util orice modificare privind acest punct de contact.
(7)
(a) Fiecare parte și operatorii în cauză ai fiecărei părți pot:
(i) pune întrebări privind probleme care decurg din titlurile I, II și III ale prezentului acord, inclusiv protocolul
și
(ii) furniza informații cu privire la măsurile care par a nu fi în conformitate cu obligațiile care decurg din aceste titluri
punctului de contact al celeilalte părți astfel cum se stabilește la anexa VI;
(b) fiecare parte, prin intermediul punctului de contact:
(i) se asigură că au fost luate măsurile necesare pentru ca problema să fie examinată, pentru ca un răspuns să fie dat solicitării și pentru ca informațiile să fie prezentate în termenele stabilite
și
(ii) facilitează comunicarea ulterioară între cealaltă parte sau operatorii în cauză ai celeilalte părți, pe de o parte, și autoritățile responsabile cu punerea în aplicare sau orice altă autoritate corespunzătoare, pe de altă parte.
Articolul 12
Relații cu alte instrumente și legislații
(1) Nici o dispoziție a prezentului acord nu poate fi interpretată:
(a) ca având implicații asupra drepturilor și obligațiilor părților în cadrul acordului OMC;
(b) ca obligând părțile să ia măsuri în materie de drepturi de proprietate intelectuală care, în alte circumstanțe, nu ar fi luate în temeiul actelor cu putere de lege, normelor administrative și procedurilor respective ale părților în materie de proprietate intelectuală, în conformitate cu litera (a).
(2) Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică vreo parte să ia măsuri, după caz, pentru a permite utilizarea denumirilor de origine omonime cu condiția ca nici un consumator să nu fie indus în eroare sau să autorizeze o persoană să utilizeze, în timpul operațiunilor comerciale, propria să denumire sau denumirea predecesorului său, cu condiția ca această denumire să nu fie utilizată pentru a induce în eroare consumatorul.
(3) Prezentul acord se aplică fără a aduce atingere libertății de exprimare acordată, în Statele Unite, în temeiul primului amendament al Constituției americane, și în Comunitate.
(4) Articolele 6 și 7 nu pot fi interpretate ca atare drept o definiție a proprietății intelectuale sau ca obligând părțile să confere sau să recunoască drepturi de proprietate intelectuală. Prin urmare, denumirile prevăzute la anexa IV nu sunt neapărat considerate, deși ar putea fi, indicații geografice în temeiul legislației americane, iar denumirile care sunt prevăzute la anexa V nu sunt neapărat considerate, deși ar putea fi, indicații geografice în temeiul legislației comunitare. De asemenea, termenii prevăzuți la anexa II nu sunt considerați, deși ar putea deveni în viitor, indicații geografice comunitare în temeiul legislației americane.
Articolul 13
Punerea în aplicare
(1) Părțile iau toate măsurile necesare pentru ca prezentul acord să intre în vigoare.
(2) Pe teritoriul Comunității, cu excepția dispoziției contrare a prezentului acord, vinurile sunt importate și comercializate în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative care se aplică pe teritoriul Comunității.
Articolul 14
Denunțarea
Fiecare parte poate denunța prezentul acord în orice moment prin notificarea celeilalte părți în scris. Denunțarea produce efecte la un an de la data primirii notificării de către cealaltă parte, cu excepția cazului în care aceasta din urmă prevede o dată ulterioară sau în cazul în care notificarea este anulată înainte de data specificată.
Articolul 15
Anexele și protocolul
Anexele și protocolul, inclusiv apendicele acestuia, atașate prezentului acord fac parte integrantă din acesta din urmă.
Articolul 16
Limbi autentice
Prezentul acord este redactat în dublu exemplar, în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, maghiară, malteză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic. În cazul unor divergențe de interpretare, versiunea în limba engleză este hotărâtoare.
Articolul 17
Dispoziții finale
(1) Prezentul acord intră în vigoare de la data semnării acestuia.
(2) Cu toate acestea, dispozițiile articolelor 4 și 9 se aplică numai din prima zi a celei ce-a doua luni de la data primirii de către Comunitate a notificării scrise prevăzute la articolul 6 alineatul (3).
Dispozițiile tuturor celorlalte articole se aplică de la data intrării în vigoare a acordului.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στιςδέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addì dieci marzo duemilasei.m
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f' Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London dentionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardum
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
ANEXA I
(a) Statele Unite
(1) Dispozițiile menționate la alineatul (2) privesc practicile oenologice autorizate în temeiul actelor cu putere de lege, normelor administrative și cerințelor Statelor Unite, prevăzute la articolele 3 și 4, până la 14 septembrie 2005 inclusiv. Comunitatea autorizează importul, în cantități limitate, de vin provenit din struguri care nu aparțin soiului vitis vinifera, produs conform metodelor tradiționale și desemnat ca vin kasher originar din Statele Unite.
(2) Acte cu putere de lege, norme administrative și cerințe în vigoare în Statele Unite
ACTE CU PUTERE DE LEGE
|
26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine |
|
|
26 USC. 5381 |
Natural wine |
|
26 USC. 5382 |
Cellar treatment of natural wine |
|
26 USC. 5383 |
Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines |
|
26 USC. 5385 |
Specially sweetened natural wines |
|
26 USC. 5351 |
Bonded wine cellar |
|
26 USC. Part II – Operations |
|
|
26 USC. 5361 |
Bonded wine cellar operations |
|
26 USC. 5363 |
Taxpaid wine bottling house operations |
|
26 USC. 5373 |
Wine spirits |
NORME ADMINISTRATIVE
27 CFR Part 24 Wine
Subpart B Definitions
Subpart F Production Practices
Subpart G Production of Effervescent Wine
Subpart K Spirits
|
24.225 |
General |
|
24.233 |
Addition of spirits to wine |
|
24.234 |
Other use of spirits |
|
24.237 |
Spirits added to juice or concentrated fruit juice |
Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine
27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine
Subpart B Definitions
Subpart C Standards of Identity for Wine
4.21 The standards of identity
4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type
(b) Uniunea Europeană
1. Dispozițiile enunțate la punctul (2) privesc practicile oenologice autorizate în temeiul actelor cu putere de lege, normelor administrative și cerințelor Uniunii Europene, prevăzute la articolele 3 și 4, până la 1 aprilie 2010 inclusiv. Statele Unite nu consideră că vinul elaborat cu ajutorul rășinii de pin de Alep (Pinus halepensis) și purtând denumirea de „Retsina” conține o aromă în sensul articolului 3 alineatul (1).
2. Actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele în vigoare în Uniunea Europeană:
Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului (JO L 299, 16.11.2007, p. 1), titlul II capitolul I secțiunea IIa subsecțiunea II și anexele XIb, XVa și XVb.
|
Subsecțiunea II |
Practici oenologice și restricții |
|
Anexa XIb |
Categorii de produse viticole |
|
Anexa XVa |
Îmbogățirea, acidifierea și dezacidifierea în anumite zone vitivinicole |
|
Anexa XVb |
Restricții |
Regulamentul (CE) nr. 606/2009 al Comisiei (JO L 193, 24.7.2009, p. 1)
|
Articolul 3 |
Practici oenologice autorizate și restricții |
|
Articolul 5 |
Practici oenologice aplicabile categoriilor de vinuri spumante |
|
Articolul 6 |
Practici oenologice aplicabile vinurilor licoroase |
|
Articolul 7 |
Definiția cupajului |
|
Articolul 8 |
Norme generale privind amestecul și cupajul |
|
Articolul 9 |
Specificații privind puritatea și identitatea substanțelor utilizate în practicile oenologice |
|
Articolul 14 |
Turnarea vinului sau a mustului de struguri peste drojdie, tescovină de struguri sau pulpă de struguri „aszú”/„výber” presată |
|
Anexa IA |
Practici și tratamente oenologice autorizate
|
|
Anexa IB |
Limitele conținutului de anhidridă sulfuroasă în vinuri
|
|
Anexa IC |
Limitele conținutului de aciditate volatilă în vinuri |
|
Anexa ID |
Limite și condiții privind îndulcirea vinurilor |
|
Anexa II |
Practicile oenologice autorizate și restricțiile aplicabile vinurilor spumante, vinurilor spumante de calitate și vinurilor spumante de calitate de tip aromat
|
|
Anexa III |
Practici oenologice autorizate și restricții aplicabile vinurilor licoroase cu denumire de origine protejată sau cu indicație geografică protejată
|
ANEXA II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry și Tokay.
ANEXA III
(a) Uniunea Europeană
Borderou comercial ( 1 )de atașat produselor vitivinicole originare din Statele Unite ale Americii
Note referitoare la întocmirea documentului de certificare
Exportator:
Numele complet și adresa completă în Statele Unite.
Număr de ordine:
Număr de ordine care permite identificarea lotului în registrele exportatorului (de exemplu, numărul facturii).
Importator:
Numele complet și adresa completă în Uniunea Europeană.
Autoritatea competentă de la locul de expediere:
Autoritatea competentă de la locul de expediere: numele și adresa biroului local al Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau din Statele Unite responsabil cu verificarea în întreprindere/la locul de producție a informațiilor prevăzute în documentul de certificare.
Ștampila administrației vamale:
Ștampila administrației vamale (a nu se completa – spațiu rezervat serviciilor UE)
Data vămuirii vinului în UE
Data plecării (a nu se completa – spațiu rezervat serviciilor UE)
Mijloace de transport și informații privind transportul:
Se referă exclusiv la transportul până la punctul de intrare în UE. A se indica:
— modul de transport (maritim, aerian etc.),
— numele și adresa persoanei responsabile de transport (în cazul în care diferă de exportator),
— numele navei sau numărul cursei etc.
Adresa de destinație:
în cazul în care produsele nu sunt expediate la adresa indicată pentru destinatar (punctul 3: importator), a se indica adresa de livrare efectivă din UE.
Descrierea produsului:
A se indica:
— tipul de produs (de exemplu, „vin de import”);
— denumirea comercială (de exemplu, cea care apare pe etichetă: numele producătorului și regiunea viticolă, marca etc.);
— țara de origine (de exemplu, „SUA”);
— denumirea geografică, în cazul în care vinul beneficiază de o asemenea denumire (de exemplu: numele zonei viticole americane, statul, provincia);
— tăria alcoolică dobândită în volume;
— și culoarea produsului („roșu”, „rosé” sau „alb”, orice altă culoare fiind exclusă).
Cantitate:
A se indica: (a) tipul de ambalare (în vrac sau sticle); (b) volumul; (c) numărul de recipiente.
Certificate:
A se indica numărul de Federal Permit al unității vinicole.
Rețineți că semnatarul certifică veridicitatea și exactitatea acestei indicații.
Viza de control. Pentru uzul autorității competente:
(A nu se completa – spațiu rezervat serviciilor UE).
Întreprinderea semnatarului, numărul de Federal Permit și numărul de telefon
A se indica numele producătorului de vin (persoană fizică sau juridică), numărul de Federal Permit al acestuia, numărul de telefon și, după caz, orice altă informație de contact utilă.
Numele semnatarului:
de exemplu, numele producătorului de vin sau al persoanei autorizate să semneze certificatul din întreprinderea de producție.
Locul si data:
Locul și data semnării documentului.
Semnătură:
Semnătura originală, cu cerneală, a persoanei indicate la rubrica 14.
(b) Statele Unite
Formularul de solicitare a unui COLA este cel intitulat „Application for and certification/exemption of label/bottle approval”, elaborat de US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5 100,31, din mai 2005, sau versiunea cea mai recentă a acestuia, accesibilă la adresa www.ttb.gov.
ANEXA IV
PARTEA A
Austria
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Burgenland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Carnuntum urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Kamptal urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Kremstal urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Kärnten urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Leithaberg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Mittelburgenland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Neusiedlersee urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Neusiedlersee-Hügelland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Niederösterreich urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Oberösterreich urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Salzburg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Steiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Süd-Oststeiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Südburgenland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Südsteiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Thermenregion urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Tirol urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Traisental urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Vorarlberg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Wachau urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Wagram urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Weinviertel urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Weststeiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Wien urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Belgia
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Crémant de Wallonie
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse Wijn
Vin mousseux de qualité de Wallonie
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Vin de pays des Jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
Bulgaria
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Асеновград urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Asenovgrad
Болярово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Bolyarovo
Брестник urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Brestnik
Варна urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Varna
Велики Преслав urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Veliki Preslav
Видин urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Vidin
Враца urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Vratsa
Върбица urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Varbitsa
Долината на Струма urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Struma valley
Драгоево urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Dragoevo
Евксиноград urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Evksinograd
Ивайловград urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Ivaylovgrad
Карлово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Karlovo
Карнобат urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Karnobat
Ловеч urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Lovech
Лозицa urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Lozitsa
Лом urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Lom
Любимец urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Lyubimets
Лясковец urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Lyaskovets
Мелник urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Melnik
Монтана urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Montana
Нова Загора urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Nova Zagora
Нови Пазар urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Novi Pazar
Ново село urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Novo Selo
Оряховица urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Oryahovitsa
Павликени urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Pavlikeni
Пазарджик urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Pazardjik
Перущица urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Perushtitsa
Плевен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Pleven
Пловдив urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Plovdiv
Поморие urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Pomorie
Русе urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Ruse
Сакар urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Sakar
Сандански urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Sandanski
Свищов urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Svishtov
Септември urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Septemvri
Славянци urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Slavyantsi
Сливен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Sliven
Стамболово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Stambolovo
Стара Загора urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Stara Zagora
Сунгурларе urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Sungurlare
Сухиндол urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Suhindol
Търговище urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Targovishte
Хан Крум urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Han Krum
Хасково urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Haskovo
Хисаря urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Hisarya
Хърсово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Harsovo
Южно Черноморие urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Southern Black Sea Coast
Черноморски район - Северен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Northern Black Sea Region
Шивачево urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Shivachevo
Шумен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Shumen
Ямбол urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Yambol
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Дунавска равнина
Termen echivalent: Danube Plain
Тракийска низина
Termen echivalent: Thracian Lowlands
Cipru
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη
Termen echivalent: Vouni Panayia - Ampelitis
Κουμανδαρία
Termen echivalent: Commandaria
Κρασοχώρια Λεμεσού urmat sau nu de Αφάμης
Termen echivalent: Krasohoria Lemesou urmat sau nu de Afames
Κρασοχώρια Λεμεσού urmat sau nu de Λαόνα
Termen echivalent: Krasohoria Lemesou urmat sau nu de Laona
Λαόνα Ακάμα
Termen echivalent: Laona Akama
Πιτσιλιά
Termen echivalent: Pitsilia
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Λάρνακα
Termen echivalent: Larnaka
Λεμεσός
Termen echivalent: Lemesos
Λευκωσία
Termen echivalent: Lefkosia
Πάφος
Termen echivalent: Pafos
Republica Cehă
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Morava urmat sau nu de Mikulovská
Morava urmat sau nu de Slovácká
Morava urmat sau nu de Velkopavlovická
Morava urmat sau nu de Znojemská
Čechy urmat sau nu de Litoměřická
Čechy urmat sau nu de Mělnická
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Moravské
České
Franța
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Ajaccio
Alsace Grand Cru urmat de Altenberg de Bergbieten
Alsace Grand Cru urmat de Altenberg de Bergheim
Alsace Grand Cru urmat de Altenberg de Wolxheim
Alsace Grand Cru urmat de Brand
Alsace Grand Cru urmat de Bruderthal
Alsace Grand Cru urmat de Eichberg
Alsace Grand Cru urmat de Engelberg
Alsace Grand Cru urmat de Florimont
Alsace Grand Cru urmat de Frankstein
Alsace Grand Cru urmat de Froehn
Alsace Grand Cru urmat de Furstentum
Alsace Grand Cru urmat de Geisberg
Alsace Grand Cru urmat de Gloeckelberg
Alsace Grand Cru urmat de Goldert
Alsace Grand Cru urmat de Hatschbourg
Alsace Grand Cru urmat de Hengst
Alsace Grand Cru urmat de Kanzlerberg
Alsace Grand Cru urmat de Kastelberg
Alsace Grand Cru urmat de Kessler
Alsace Grand Cru urmat de Kirchberg de Barr
Alsace Grand Cru urmat de Kirchberg de Ribeauvillé
Alsace Grand Cru urmat de Kitterlé
Alsace Grand Cru urmat de Mambourg
Alsace Grand Cru urmat de Mandelberg
Alsace Grand Cru urmat de Marckrain
Alsace Grand Cru urmat de Moenchberg
Alsace Grand Cru urmat de Muenchberg
Alsace Grand Cru urmat de Ollwiller
Alsace Grand Cru urmat de Osterberg
Alsace Grand Cru urmat de Pfersigberg
Alsace Grand Cru urmat de Pfingstberg
Alsace Grand Cru urmat de Praelatenberg
Alsace Grand Cru urmat de Rangen
Alsace Grand Cru urmat de Saering
Alsace Grand Cru urmat de Schlossberg
Alsace Grand Cru urmat de Schoenenbourg
Alsace Grand Cru urmat de Sommerberg
Alsace Grand Cru urmat de Sonnenglanz
Alsace Grand Cru urmat de Spiegel
Alsace Grand Cru urmat de Sporen
Alsace Grand Cru urmat de Steinen
Alsace Grand Cru urmat de Steingrubler
Alsace Grand Cru urmat de Steinklotz
Alsace Grand Cru urmat de Vorbourg
Alsace Grand Cru urmat de Wiebelsberg
Alsace Grand Cru urmat de Wineck-Schlossberg
Alsace Grand Cru urmat de Winzenberg
Alsace Grand Cru urmat de Zinnkoepflé
Alsace Grand Cru urmat de Zotzenberg
Alsace Grand Cru urmat de Rosacker
Anjou Coteaux de la Loire urmat sau nu de Val de Loire
Anjou-Villages Brissac urmat sau nu de Val de Loire
Arbois urmat sau nu de Pupillin urmat sau nu de „mousseux”
Auxey-Duresses urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Bandol
Termen echivalent: Vin de Bandol
Banyuls urmat sau nu de „Grand Cru” și /sau „Rancio”
Bellet
Termen echivalent: Vin de Bellet
Bergerac urmat sau nu de „sec”
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
Blagny urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Blanquette de Limoux
Blanquette méthode ancestrale
Blaye
Bonnezeaux urmat sau nu de Val de Loire
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bourg
Termen echivalent: Côtes de Bourg / Bourgeais
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Coulanges-la-Vineuse
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côte Chalonnaise
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côte Saint-Jacques
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côtes d'Auxerre
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côtes du Couchois
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Hautes Côtes de Beaune
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Hautes Côtes de Nuits
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici La Chapelle Notre-Dame
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Le Chapitre
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Vézelay
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Épineuil
Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” sau „grand ordinaire”
Bourgogne aligoté
Bourgogne passe-tout-grains
Bourgueil
Bouzeron
Bugey urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici precedat sau nu de „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” sau „Roussette du” sau urmat de „Mousseux” sau „Pétillant”, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Buzet
Béarn urmat sau nu de Bellocq
Cabardès
Cabernet d'Anjou urmat sau nu de Val de Loire
Cabernet de Saumur urmat sau nu de Val de Loire
Cadillac
Cahors
Cassis
Chablis ( *1 )urmat sau nu de Beauroy urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Berdiot urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Beugnons
Chablis (*1) urmat sau nu de Butteaux urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Chapelot urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Chatains urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Chaume de Talvat
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Bréchain urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Cuissy
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Fontenay urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Jouan urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Léchet urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Savant urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Vaubarousse urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Côte des Prés Girots urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Forêts urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Fourchaume urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de L'Homme mort urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Les Beauregards urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Les Fourneaux urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Les Lys urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Les Épinottes urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Mont de Milieu urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Montmains urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Montée de Tonnerre
Chablis (*1) urmat sau nu de Morein urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Mélinots urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Pied d'Aloup urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Roncières urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Sécher urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Troesmes urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vaillons urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vau Ligneau urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vau de Vey urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vaucoupin urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vaugiraut urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vaulorent urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vaupulent urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vaux-Ragons urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1) urmat sau nu de Vosgros urmat sau nu de „premier cru”
Chablis (*1)
Chablis grand cru urmat sau nu de Blanchot
Chablis grand cru urmat sau nu de Bougros
Chablis grand cru urmat sau nu de Grenouilles
Chablis grand cru urmat sau nu de Les Clos
Chablis grand cru urmat sau nu de Preuses
Chablis grand cru urmat sau nu de Valmur
Chablis grand cru urmat sau nu de Vaudésir
Chambertin-Clos-de-Bèze
Champagne (*1)
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon
Cheverny
Chinon
Chorey-les-Beaune urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Château Grillet
Château-Chalon
Châteaumeillant
Châtillon-en-Diois
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette de Languedoc urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Clos Saint-Denis
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Collioure
Condrieu
Corbières
Cornas
Corse urmat sau nu de Calvi precedat sau nu de „Vin de”
Corse urmat sau nu de Coteaux du Cap Corse precedat sau nu de „Vin de”
Corse urmat sau nu de Figari precedat sau nu de „Vin de”
Corse urmat sau nu de Porto-Vecchio precedat sau nu de „Vin de”
Corse urmat sau nu de Sartène precedat sau nu de „Vin de”
Corse precedat sau nu de „Vin de”
Costières de Nîmes
Coteaux Varois en Provence
Coteaux champenois urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Coteaux d'Aix-en-Provence
Coteaux d'Ancenis urmat de numele soiului de viță de vie
Coteaux de Die
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur urmat sau nu de Val de Loire
Coteaux de l'Aubance urmat sau nu de Val de Loire
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Cabrières
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Coteaux de Saint-Christol'/ Saint-Christol
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Coteaux de Vérargues / Vérargues
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Montpeyroux
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Quatourze
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Saint-Drézéry
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Saint-Georges-d'Orques
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Saint-Saturnin
Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Pic-Saint-Loup
Coteaux du Layon Chaume urmat sau nu de Val de Loire
Coteaux du Loir urmat sau nu de Val de Loire
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois urmat sau nu de Val de Loire
Cour-Cheverny urmat sau nu de Val de Loire
Criots-Bâtard-Montrachet
Crozes-Hermitage
Termen echivalent: Crozes-Ermitage
Crémant d'Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Cérons
Côte roannaise
Côtes Canon Fronsac
Termen echivalent: Canon Fronsac
Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Boudes
Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Chanturgue
Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Châteaugay
Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Corent
Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Madargue
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence
Côtes de Toul
Côtes du Brulhois
Côtes du Forez
Côtes du Jura urmat sau nu de „mousseux”
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Roussillon urmat sau nu de Les Aspres
Côtes du Roussillon Villages urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge
Faugères
Fiefs Vendéens urmat sau nu de Brem
Fiefs Vendéens urmat sau nu de Mareuil
Fiefs Vendéens urmat sau nu de Pissotte
Fiefs Vendéens urmat sau nu de Vix
Fitou
Fixin
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan precedat sau nu de „Muscat de”
Fronton
Gaillac urmat sau nu de „mousseux”
Gaillac premières côtes
Gigondas
Givry
Grand Roussillon urmat sau nu de „Rancio”
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros plant du Pays nantais
Haut-Montravel
Haut-Poitou
l'Hermitage sau Ermitage sau l'Ermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières urmat sau nu de Val de Loire
Juliénas
Jurançon urmat sau nu de „sec”
L'Étoile urmat sau nu de „mousseux”
La Grande Rue
Ladoix urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Lalande de Pomerol
Languedoc urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Languedoc Grès de Montpellier
Languedoc La Clape
Languedoc Picpoul-de-Pinet
Languedoc Terrasses du Larzac
Languedoc-Pézénas
Latricières-Chambertin
Lavilledieu
Les Baux de Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lussac-Saint-Émilion
Macvin du Jura
Madiran
Malepère
Maranges urmat sau nu de Clos de la Boutière
Maranges urmat sau nu de La Croix Moines
Maranges urmat sau nu de La Fussière
Maranges urmat sau nu de Le Clos des Loyères
Maranges urmat sau nu de Le Clos des Rois
Maranges urmat sau nu de Les Clos Roussots
Maranges urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Marcillac
Marsannay urmat sau nu de „rosé”
Maury urmat sau nu de „Rancio”
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Menetou-Salon urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici urmat sau nu de Val de Loire
Minervois
Minervois-La-Livinière
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Montlouis-sur-Loire urmat sau nu de Val de Loire, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”
Montravel
Morey-Saint-Denis
Moselle (*1)
Moulis
Termen echivalent: Moulis-en-Médoc
Muscadet-Coteaux de la Loire urmat sau nu de Val de Loire
Muscadet-Côtes de Grandlieu urmat sau nu de Val de Loire
Muscadet-Sèvre et Maine urmat sau nu de Val de Loire
Muscat de Beaumes-de-Venise
Muscat de Lunel
Muscat de Mireval
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
Muscat du Cap Corse
Néac
Orléans urmat sau nu de Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh urmat sau nu de „sec”
Palette
Patrimonio
Pernand-Vergelesses urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Pessac-Léognan
Petit Chablis urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Pineau des Charentes
Termen echivalent: Pineau Charentais
Pouilly-Loché
Pouilly-Vinzelles
Pouilly-sur-Loire urmat sau nu de Val de Loire
Termen echivalent: Blanc Fumé de Pouilly urmat sau nu de Val de Loire
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Puisseguin-Saint-Emilion
Pécharmant
Quarts de Chaume urmat sau nu de Val de Loire
Quincy urmat sau nu de Val de Loire
Rasteau urmat sau nu de „Rancio”
Reuilly urmat sau nu de Val de Loire
Rivesaltes urmat sau nu de „Rancio”, precedat sau nu de „Muscat de”
Romanée (La)
Rosette
Rosé de Loire urmat sau nu de Val de Loire
Rosé des Riceys
Roussette de Savoie urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Ruchottes-Chambertin
Rully
Régnié
Saint Sardos
Saint-Aubin urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Saint-Bris
Saint-Chinian
Saint-Georges-Saint-Émilion
Saint-Joseph
Saint-Mont
Saint-Nicolas-de-Bourgueil urmat sau nu de Val de Loire
Saint-Pourçain
Saint-Péray urmat sau nu de „mousseux”
Saint-Romain urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”
Saint-Véran
Saint-Émilion Grand Cru
Sainte-Croix du Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saumur-Champigny urmat sau nu de Val de Loire
Saussignac
Sauternes
Savennières urmat sau nu de Val de Loire
Savennières-Coulée de Serrant urmat sau nu de Val de Loire
Savennières-Roche-aux-Moines urmat sau nu de Val de Loire
Seyssel urmat sau nu de „mousseux”
Touraine Amboise urmat sau nu de Val de Loire
Touraine Azay-le-Rideau urmat sau nu de Val de Loire
Touraine Mestand urmat sau nu de Val de Loire
Touraine Noble Joué urmat sau nu de Val de Loire
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d'Entraygues et du Fel
Vin d'Estaing
Vin de Savoie urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”
Vins Fins de la Côte de Nuits
Vins du Thouarsais
Viré-Clessé
Volnay Santenots
Vougeot
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Agenais
Aigues
Ain
Allier
Allobrogie
Alpes Maritimes
Alpes de Haute Provence
Alpilles
Ardèche
Argens
Ariège
Aude
Aveyron
Balmes Dauphinoises
Bessan
Bigorre
Bouches du Rhône
Bourbonnais
Bénovie
Bérange
Calvados
Cassan
Cathare
Caux
Cessenon
Charentais urmat sau nu de Ile d'Oléron
Charentais urmat sau nu de Ile de Ré
Charentais urmat sau nu de Saint Sornin
Charente
Charentes Maritimes
Cher
Cité de Carcassonne
Collines Rhodaniennes
Collines de la Moure
Comté Tolosan
Comté de Grignan
Comtés Rhodaniens
Corrèze
Coteaux Charitois
Coteaux Flaviens
Coteaux de Bessilles
Coteaux de Coiffy
Coteaux de Cèze
Coteaux de Fontcaude
Coteaux de Glanes
Coteaux de Laurens
Coteaux de Miramont
Coteaux de Montélimar
Coteaux de Murviel
Coteaux de Narbonne
Coteaux de Peyriac
Coteaux de Tannay
Coteaux de l'Ardèche
Coteaux de la Cabrerisse
Coteaux de l’Auxois
Coteaux des Baronnies
Coteaux du Cher et de l’Arnon
Coteaux du Grésivaudan
Coteaux du Libron
Coteaux du Littoral Audois
Coteaux du Pont du Gard
Coteaux du Salagou
Coteaux du Verdon
Coteaux d’Enserune
Coteaux et Terrasses de Montauban
Creuse
Cucugnan
Cévennes urmat sau nu de Mont Bouquet
Côte Vermeille
Côtes Catalanes
Côtes de Ceressou
Côtes de Gascogne
Côtes de Lastours
Côtes de Meuse
Côtes de Montestruc
Côtes de Prouilhe
Côtes de Pérignan
Côtes de Thau
Côtes de Thongue
Côtes du Brian
Côtes du Condomois
Côtes du Tarn
Côtes du Vidourle
Deux-Sèvres
Dordogne
Doubs
Drôme
Duché d’Uzès
Franche-Comté urmat sau nu de Coteaux de Champlitte
Gard
Gers
Haute Vallée de l'Orb
Haute Vallée de l’Aude
Haute-Garonne
Haute-Marne
Haute-Saône
Haute-Vienne
Hauterive urmat sau nu de Coteaux du Termenès
Hauterive urmat sau nu de Côtes de Lézignan
Hauterive urmat sau nu de Val d’Orbieu
Hautes-Alpes
Hautes-Pyrénées
Hauts de Badens
Indre
Indre et Loire
Isère
Landes
Loir et Cher
Loire-Atlantique
Loiret
Lot
Lot et Garonne
Maine et Loire
Maures
Meuse
Mont Baudile
Mont-Caume
Monts de la Grage
Méditerranée
Nièvre
Pays d'Oc
Pays d'Hérault
Petite Crau
Principauté d'Orange
Puy de Dôme
Pyrénées Orientales
Pyrénées-Atlantiques
Périgord urmat sau nu de Vin de Domme
Sables du Golfe du Lion
Saint-Guilhem-le-Désert
Saint-Sardos
Sainte Baume
Sainte Marie la Blanche
Sarthe
Saône et Loire
Seine et Marne
Tarn
Tarn et Garonne
Terroirs Landais urmat sau nu de Coteaux de Chalosse
Terroirs Landais urmat sau nu de Côtes de L’Adour
Terroirs Landais urmat sau nu de Sables Fauves
Terroirs Landais urmat sau nu de Sables de l’Océan
Thézac-Perricard
Torgan
Urfé
Val de Cesse
Val de Dagne
Val de Loire
Val de Montferrand
Vallée du Paradis
Var
Vaucluse
Vaunage
Vendée
Vicomté d'Aumelas
Vienne
Vistrenque
Yonne
Île de Beauté
Germania
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Ahr urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Baden urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Franken urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Hessische Bergstraße urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Mittelrhein urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Nahe urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Pfalz urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Rheingau urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Rheinhessen urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Saale-Unstrut urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Sachsen urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Württemberg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Ahrtaler
Badischer
Bayerischer Bodensee
Brandenburger
Mosel
Ruwer
Saar
Main
Mecklenburger
Mitteldeutscher
Nahegauer
Neckar
Oberrhein
Pfälzer
Regensburger
Rhein
Rhein-Neckar
Rheinburgen
Rheingauer
Rheinischer
Saarländischer
Schleswig-Holsteinischer
Schwäbischer
Starkenburger
Sächsischer
Taubertäler
Grecia
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Αγχίαλος
Termen echivalent: Anchialos
Αμύνταιο
Termen echivalent: Amynteo
Αρχάνες
Termen echivalent: Archanes
Γουμένισσα
Termen echivalent: Goumenissa
Δαφνές
Termen echivalent: Dafnes
Ζίτσα
Termen echivalent: Zitsa
Λήμνος
Termen echivalent: Lemnos
Μαντινεία
Termen echivalent: Mantinia
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Termen echivalent: Mavrodafne of Cephalonia
Μαυροδάφνη Πατρών
Termen echivalent: Mavrodaphne of Patras
Μεσενικόλα
Termen echivalent: Messenikola
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Termen echivalent: Cephalonia Muscatel
Μοσχάτος Λήμνου
Termen echivalent: Lemnos Muscatel
Μοσχάτος Πατρών
Termen echivalent: Patras Muscatel
Μοσχάτος Ρίου Πατρών
Termen echivalent: Rio Patron Muscatel
Μοσχάτος Ρόδου
Termen echivalent: Rhodes Muscatel
Νάουσα
Termen echivalent: Naoussa
Νεμέα
Termen echivalent: Nemea
Πάρος
Termen echivalent: Paros
Πάτρα
Termen echivalent: Patras
Πεζά
Termen echivalent: Peza
Πλαγιές Μελίτωνα
Termen echivalent: Cotes de Meliton
Ραψάνη
Termen echivalent: Rapsani
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Termen echivalent: Robola of Cephalonia
Ρόδος
Termen echivalent: Rhodes
Σάμος
Termen echivalent: Samos
Σαντορίνη
Termen echivalent: Santorini
Σητεία
Termen echivalent: Sitia
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Κω
Termen echivalent: Κοs
Μαγνησίας
Termen echivalent: Magnissia
Αιγαιοπελαγίτικος
Termen echivalent: Aegean Sea
Αττικός
Termen echivalent: Attiki-Attikos
Αχαϊκός
Termen echivalent: Αchaia
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου
Termen echivalent: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou
Ηπειρωτικός
Termen echivalent: Epirus-Epirotikos
Ηρακλειώτικος
Termen echivalent: Heraklion-Herakliotikos
Θεσσαλικός
Termen echivalent: Thessalia-Thessalikos
Θηβαϊκός
Termen echivalent: Thebes-Thivaikos
Θρακικός sau Θράκης
Termen echivalent: Thrace-Thrakikos sau Thrakis
Ισμαρικός
Termen echivalent: Ismaros-Ismarikos
Κορινθιακός
Termen echivalent: Korinthos-Korinthiakos
Κρητικός
Termen echivalent: Crete-Kritikos
Λακωνικός
Termen echivalent: Lakonia-Lakonikos
Μακεδονικός
Termen echivalent: Macedonia-Macedonikos
Μεσημβριώτικος
Termen echivalent: Nea Messimvria
Μεσσηνιακός
Termen echivalent: Messinia-Messiniakos
Μετσοβίτικος
Termen echivalent: Metsovo-Metsovitikos
Μονεμβάσιος
Termen echivalent: Monemvasia-Monemvasios
Παιανίτικος
Termen echivalent: Peanea
Παλληνιώτικος
Termen echivalent: Pallini-Palliniotikos
Πελοποννησιακός
Termen echivalent: Peloponnese-Peloponnesiakos
Ρετσίνα Αττικής poate fi însoțit de numele unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Retsina (*1) of Attiki
Ρετσίνα Βοιωτίας poate fi însoțit de numele unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Retsina (*1) of Viotia
Ρετσίνα Γιάλτρων însoțit sau nu de Εύβοια
Termen echivalent: Retsina (*1) of Gialtra însoțit sau nu de Evvia
Ρετσίνα Ευβοίας poate fi însoțit de numele unei unități geografice mai mici
Termen echivalent: Retsina (*1) of Evvia
Ρετσίνα Θηβών însoțit sau nu de Βοιωτία
Termen echivalent: Retsina (*1) of Thebes însoțit sau nu de Viotia
Ρετσίνα Καρύστου însoțit sau nu de Εύβοια
Termen echivalent: Retsina (*1) of Karystos însoțit sau nu de Evvia
Ρετσίνα Κρωπίας sau Ρετσίνα Κορωπίου însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Kropia sau Retsina (*1) of Koropi însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Markopoulo însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Μεγάρων însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Megara însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Μεσογείων însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Mesogia însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Παιανίας sau Ρετσίνα Λιοπεσίου însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Peania sau Retsina (*1) of Liopesi însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Παλλήνης însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Pallini însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Πικερμίου însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Pikermi însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Σπάτων însoțit sau nu de Αττική
Termen echivalent: Retsina (*1) of Spata însoțit sau nu de Attika
Ρετσίνα Χαλκίδας însoțit sau nu de Εύβοια
Termen echivalent: Retsina (*1) of Halkida însoțit sau nu de Evvia
Συριανός
Termen echivalent: Syros-Syrianos
Αβδήρων
Termen echivalent: Avdira
Αγίου Όρους, - Αγιορείτικος
Termen echivalent: Mount Athos - Holy Mountain
Αγοράς
Termen echivalent: Agora
Αδριανής
Termen echivalent: Adriani
Αναβύσσου
Termen echivalent: Anavyssos
Αργολίδας
Termen echivalent: Argolida
Αρκαδίας
Termen echivalent: Arkadia
Βίλιτσας
Termen echivalent: Vilitsa
Βελβεντού
Termen echivalent: Velventos
Γερανείων
Termen echivalent: Gerania
Γρεβενών
Termen echivalent: Grevena
Δράμας
Termen echivalent: Drama
Δωδεκανήσου
Termen echivalent: Dodekanese
Επανομής
Termen echivalent: Epanomi
Εύβοιας
Termen echivalent: Evia
Ηλιείας
Termen echivalent: Ilia
Ημαθίας
Termen echivalent: Imathia
Θαψανών
Termen echivalent: Thapsana
Θεσσαλονίκης
Termen echivalent: Thessaloniki
Ικαρίας
Termen echivalent: Ikaria
Ιλίου
Termen echivalent: Ilion
Ιωαννίνων
Termen echivalent: Ioannina
Κέρκυρας
Termen echivalent: Corfu
Καρδίτσας
Termen echivalent: Karditsa
Καρύστου
Termen echivalent: Karystos
Καστοριάς
Termen echivalent: Kastoria
Κισάμου
Termen echivalent: Kissamos
Κλημέντι
Termen echivalent: Klimenti
Κοζάνης
Termen echivalent: Kozani
Κοιλάδας Αταλάντης
Termen echivalent: Valley of Atalanti
Κορωπίου
Termen echivalent: Koropi
Κρανιάς
Termen echivalent: Krania
Κραννώνος
Termen echivalent: Krannona
Κυκλάδων
Termen echivalent: Cyclades
Λασιθίου
Termen echivalent: Lasithi
Λετρίνων
Termen echivalent: Letrines
Λευκάδας
Termen echivalent: Lefkada
Ληλάντιου Πεδίου
Termen echivalent: Lilantio Pedio
Μαντζαβινάτων
Termen echivalent: Mantzavinata
Μαρκόπουλου
Termen echivalent: Markopoulo
Μαρτίνου
Termen echivalent: Μartino
Μεταξάτων
Termen echivalent: Metaxata
Μετεώρων
Termen echivalent: Meteora
Οπούντια Λοκρίδος
Termen echivalent: Opountia Lokridos
Πέλλας
Termen echivalent: Pella
Παγγαίου
Termen echivalent: Pangeon
Παρνασσού
Termen echivalent: Parnasos
Πιερίας
Termen echivalent: Pieria
Πισάτιδος
Termen echivalent: Pisatis
Πλαγίες Πάικου
Termen echivalent: Slopes of Paiko
Πλαγιές Αιγιαλείας
Termen echivalent: Slopes of Egialia
Πλαγιές Αμπέλου
Termen echivalent: Slopes of Ambelos
Πλαγιές Βερτίσκου
Termen echivalent: Slopes of Vertiskos
Πλαγιές του Αίνου
Termen echivalent: Slopes of Enos
Πλαγιών Κιθαιρώνα
Termen echivalent: Slopes of Kitherona
Πλαγιών Κνημίδος
Termen echivalent: Slopes of Knimida
Πλαγιών Πάρνηθας
Termen echivalent: Slopes of Parnitha
Πλαγιών Πεντελικού
Termen echivalent: Slopes of Pendeliko
Πλαγιών Πετρωτού
Termen echivalent: Slopes of Petroto
Πυλίας
Termen echivalent: Pylia
Ριτσώνας
Termen echivalent: Ritsona
Σερρών
Termen echivalent: Serres
Σιάτιστας
Termen echivalent: Siatista
Σιθωνίας
Termen echivalent: Sithonia
Σπάτων
Termen echivalent: Spata
Στερεάς Ελλάδας
Termen echivalent: Sterea Ellada
Τεγέας
Termen echivalent: Tegea
Τριφυλίας
Termen echivalent: Trifilia
Τυρνάβου
Termen echivalent: Tyrnavos
Φλώρινας
Termen echivalent: Florina
Χαλικούνας
Termen echivalent: Halikouna
Χαλκιδικής
Termen echivalent: Halkidiki
Ungaria
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Badacsony urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Balaton
Balaton-felvidék urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Balatonboglár urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Balatonfüred-Csopak urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Balatoni
Bükk urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Csongrád urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Debrői Hárslevelű
Duna
Eger urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Egerszóláti Olaszrizling
Egri Bikavér
Egri Bikavér Superior
Etyek-Buda urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Hajós-Baja urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Izsáki Arany Sárfehér
Kunság urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Káli
Mátra urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Mór urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Nagy-Somló urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Neszmély urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Pannon
Pannonhalma urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Pécs urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Somlói
Somlói Arany
Somlói Nászéjszakák bora
Sopron urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Szekszárd urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Tihany
Tokaj urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Tolna urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Villány urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Villányi védett eredetű classicus
Zala urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Alföldi urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Balatonmelléki urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Duna melléki
Duna-Tisza-közi
Dunántúli
Dél-alföldi
Dél-dunántúli
Felső-magyarországi
Nyugat-dunántúli
Tisza melléki
Tisza völgyi
Zempléni
Észak-dunántúli
Italia
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Aglianico del Taburno
Termen echivalent: Taburno
Aglianico del Vulture
Albana di Romagna
Albugnano
Alcamo
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero
Alta Langa
Alto Adige urmat de Terlano
Termen echivalent: Südtirol Terlaner
Alto Adige urmat de Meranese di collina
Termen echivalent: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner
Alto Adige
Termen echivalent: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler
Alto Adige urmat de Valle Isarco
Termen echivalent: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler
Alto Adige urmat de Valle Venosta
Termen echivalent: Südtirol Vinschgau
Alto Adige urmat de Santa Maddalena
Termen echivalent: Südtiroler St.Magdalener
Alto Adige urmat de Colli di Bolzano
Termen echivalent: Südtiroler Bozner Leiten
Alto Adige sau dell'Alto Adige urmat sau nu de Burgraviato
Termen echivalent: dell'Alto Adige Südtirol sau Südtiroler Buggrafler
Alto Adige sau dell'Alto Adige urmat sau nu de Bressanone
Termen echivalent: dell'Alto Adige Südtirol sau Südtiroler Brixner
Ansonica Costa dell'Argentario
Aprilia
Arborea
Arcole
Assisi
Asti precedat de „Moscato di”
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra
Termen echivalent: Bagnoli
Barbera del Monferrato
Barbera del Monferrato Superiore
Barco Reale di Carmignano
Termen echivalent: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice
Bardolino Superiore
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell'Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Termen echivalent: Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di San Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri urmat sau nu de Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Brachetto d'Acqui
Termen echivalent: Acqui
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc'e' mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Campi Flegrei
Campidano di Terralba
Termen echivalent: Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna urmat sau nu de Capo Ferrato
Cannonau di Sardegna urmat sau nu de Oliena / Nepente di Oliena
Cannonau di Sardegna urmat sau nu de Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis
Carmignano
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Termen echivalent: Piglio
Cesanese di Affile
Termen echivalent: Affile
Cesanese di Olevano Romano
Termen echivalent: Olevano Romano
Chianti (*1) urmat sau nu de Colli Fiorentini
Chianti (*1) urmat sau nu de Colline Pisane
Chianti (*1) urmat sau nu de Colli Aretini
Chianti (*1) urmat sau nu de Rufina
Chianti (*1) urmat sau nu de Colli Senesi
Chianti (*1) urmat sau nu de Montalbano
Chianti (*1) urmat sau nu de Montespertoli
Chianti Classico
Cilento
Cinque Terre urmat sau nu de Costa de Campu
Termen echivalent: Cinque Terre Sciacchetrà urmat sau nu de Costa de Campu
Cinque Terre urmat sau nu de Costa da Posa
Termen echivalent: Cinque Terre Sciacchetrà urmat sau nu de Costa da Posa
Cinque Terre urmat sau nu de Costa de Sera
Termen echivalent: Cinque Terre Sciacchetrà urmat sau nu de Costa de Sera
Circeo
Cirò
Cisterna d'Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Asolani - Prosecco
Termen echivalent: Asolo - Prosecco
Colli Berici
Colli Bolognesi urmat sau nu de Serravalle
Colli Bolognesi urmat sau nu de Terre di Montebudello
Colli Bolognesi urmat sau nu de Monte San Pietro
Colli Bolognesi urmat sau nu de Colline di Oliveto
Colli Bolognesi urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Colli Bolognesi urmat sau nu de Colline di Riosto
Colli Bolognesi urmat sau nu de Colline Marconiane
Colli Bolognesi urmat sau nu de Zola Predosa
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto
Colli d'Imola
Colli del Trasimeno
Termen echivalent: Trasimeno
Colli dell'Etruria Centrale
Colli della Sabina
Colli di Conegliano urmat sau nu de Refrontolo
Colli di Conegliano urmat sau nu de Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani
Colli Orientali del Friuli urmat sau nu de Cialla
Colli Orientali del Friuli urmat sau nu de Rosazzo
Colli Orientali del Friuli urmat sau nu de Schiopettino di Prepotto
Colli Orientali del Friuli Picolit urmat sau nu de Cialla
Colli Perugini
Colli Pesaresi urmat sau nu de Focara
Colli Pesaresi urmat sau nu de Roncaglia
Colli Piacentini urmat sau nu de Gutturnio
Colli Piacentini urmat sau nu de Valnure
Colli Piacentini urmat sau nu de Monterosso Val d'Arda
Colli Piacentini urmat sau nu de Vigoleno
Colli Piacentini urmat sau nu de Val Trebbia
Colli Romagna centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Joniche Tarantine
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano
Termen echivalent: Collio
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco
Cònero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell'Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d'Amalfi urmat sau nu de Tramonti
Costa d'Amalfi urmat sau nu de Ravello
Costa d'Amalfi urmat sau nu de Furore
Coste della Sesia
Curtefranca
Delia Nivolelli
Dolcetto d'Acqui
Dolcetto d'Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d'Alba
Termen echivalent: Diano d'Alba
Dolcetto di Dogliani
Dolcetto di Dogliani Superiore
Termen echivalent: Dogliani
Dolcetto di Ovada
Termen echivalent: Dolcetto d'Ovada
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada
Donnici
Elba
Eloro urmat sau nu de Pachino
Erbaluce di Caluso
Termen echivalent: Caluso
Erice
Esino
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani
Termen echivalent: Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Fiano di Avellino
Franciacorta
Freisa d'Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo
Termen echivalent: Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda
Garda Colli Mantovani
Gavi
Termen echivalent: Cortese di Gavi
Genazzano
Ghemme
Gioia del Colle
Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d'Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi
Termen echivalent: Guardiolo
I Terreni di San Severino
Irpinia urmat sau nu de Campi Taurasini
Ischia
Lacrima di Morro
Termen echivalent: Lacrima di Morro d'Alba
Lago di Caldaro
Termen echivalent: Caldaro / Kalterer / Kalterersee
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano urmat sau nu de Oltre Po Mantovano
Lambrusco Mantovano urmat sau nu de Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison-Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d'Asti
Termen echivalent: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mamertino di Milazzo
Termen echivalent: Mamertino
Mandrolisai
Marino
Marsala (*1)
Martina
Termen echivalent: Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi urmat sau nu de Bonera
Menfi urmat sau nu de Feudo dei Fiori
Merlara
Molise
Termen echivalent: del Molise
Monferrato urmat sau nu de Casalese
Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri-Colonna
Termen echivalent: Montecompatri / Colonna
Montecucco
Montefalco
Montefalco Sagrantino
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d'Abruzzo urmat sau nu de Colline Teramane
Montepulciano d'Abruzzo însoțit sau nu de Casauria / Terre di Casauria
Montepulciano d'Abruzzo însoțit sau nu de Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini
Termen echivalent: Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari
Moscato di Pantelleria
Termen echivalent: Passito di Pantelleria / Pantelleria
Moscato di Sardegna urmat sau nu de Tempio Pausania
Moscato di Sardegna urmat sau nu de Tempo
Moscato di Sardegna urmat sau nu de Gallura
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori
Termen echivalent: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari
Nettuno
Noto
Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Ostuni
Pagadebit di Romagna urmat sau nu de Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina urmat sau nu de Gragnano
Penisola Sorrentina urmat sau nu de Sorrento
Penisola Sorrentina urmat sau nu de Lettere
Pentro di Isernia
Termen echivalent: Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio
Termen echivalent: Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Prosecco
Ramandolo
Recioto di Gambellara
Recioto di Soave
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano
Termen echivalent: Garda Bresciano
Riviera ligure di ponente urmat sau nu de Albenga / Albengalese
Riviera ligure di ponente urmat sau nu de Finale / Finalese
Riviera ligure di ponente urmat sau nu de Riviera dei Fiori
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua
Termen echivalent: Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa urmat sau nu de Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano
Termen echivalent: Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salaparuta
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro
Termen echivalent: San Colombano
San Gimignano
San Ginesio
San Martino della Battaglia
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant'Agata de' Goti
Termen echivalent: Sant’Agata dei Goti
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto
Sant'Antimo
Santa Margherita di Belice
Sardegna Semidano urmat sau nu de Mogoro
Savuto
Scanzo
Termen echivalent: Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca
Serrapetrona
Sforzato di Valtellina
Termen echivalent: Sfursat di Valtellina
Sizzano
Soave Superiore
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Taurasi
Teroldego Rotaliano
Terracina
Termen echivalent: Moscato di Terracina
Terratico di Bibbona urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici
Terre dell'Alta Val d'Agri
Terre di Casole
Terre Tollesi
Termen echivalent: Tullum
Torgiano
Torgiano rosso riserva
Trebbiano d'Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino urmat sau nu de Ziresi / dei Ziresi
Trentino urmat sau nu de Isera / d'Isera
Trentino urmat sau nu de Sorni
Trento
Val d'Arbia
Val di Cornia urmat sau nu de Suvereto
Val Polcèvera urmat sau nu de Coronata
Valcalepio
Valdadige urmat sau nu de Terra dei Forti
Termen echivalent: Etschtaler urmat sau nu de Terra dei Forti
Valdadige Terradeiforti
Termen echivalent: Terradeiforti Valdadige
Valdichiana
Valle d'Aosta urmat sau nu de Arnad-Montjovet
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Arnad-Montjovet
Valle d'Aosta urmat sau nu de Donnas
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Donnas
Valle d'Aosta urmat sau nu de Torrette
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Torrette
Valle d'Aosta urmat sau nu de Nus
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Nus
Valle d'Aosta urmat sau nu de Chambave
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Chambave
Valle d'Aosta urmat sau nu de Enfer d'Arvier
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Enfer d'Arvier
Valle d'Aosta urmat sau nu de Blanc de Morgex et de la Salle
Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Blanc de Morgex et de la Salle
Valsusa
Valtellina Superiore urmat sau nu de Inferno
Valtellina Superiore urmat sau nu de Grumello
Valtellina Superiore urmat sau nu de Maroggia
Valtellina Superiore urmat sau nu de Sassella
Valtellina Superiore urmat sau nu de Valgella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga
Termen echivalent: Verduno
Vermentino di Gallura
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernaccia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave
Termen echivalent: Piave
Vittoria
Zagarolo
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco del Sillaro
Termen echivalent: Sillaro
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d'Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli Trevigiani
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Collina del Milanese
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Colline di Genovesato
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese
Termen echivalent: Histonium
Delle Venezie
Dugenta
Emilia
Termen echivalent: Dell'Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate
Termen echivalent: del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia
Termen echivalent: Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma Toscana
Marmilla
Mitterberg tra Cauria e Tel
Termen echivalent: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena
Termen echivalent: Provincia di Modena / di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco
Termen echivalent: Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona
Termen echivalent: Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi Varesini
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre Aquilane
Termen echivalent: Terre dell'Aquila
Terre Lariane
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscano
Termen echivalent: Toscana
Trexenta
Umbria
Val Tidone
Val di Magra
Val di Neto
Valcamonica
Valdamato
Vallagarina
Valle Belice
Valle Peligna
Valle d'Itria
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti
Termen echivalent: Weinberg Dolomiten
Luxemburg
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Crémant du Luxemboug
Moselle Luxembourgeoise urmat de Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher urmat de Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise urmat de Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus urmat de Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise urmat de Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen sau Wormeldingen urmat de Appellation contrôlée
Moselle Luxembourgeoise urmat de numele soiului de viță de vie, urmat de Appellation contrôlée
Malta
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Gozo
Malta
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Maltese Islands
Țările de Jos
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Drenthe
Flevoland
Friesland
Gelderland
Groningen
Limburg
Noord Brabant
Noord Holland
Overijssel
Utrecht
Zeeland
Zuid Holland
Portugalia
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Alenquer
Alentejo urmat sau nu de Borba
Alentejo urmat sau nu de Granja-Amareleja
Alentejo urmat sau nu de Moura
Alentejo urmat sau nu de Portalegre
Alentejo urmat sau nu de Redondo
Alentejo urmat sau nu de Reguengos
Alentejo urmat sau nu de Vidigueira
Alentejo urmat sau nu de Évora
Arruda
Bairrada
Beira Interior urmat sau nu de Castelo Rodrigo
Beira Interior urmat sau nu de Cova da Beira
Beira Interior urmat sau nu de Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Douro urmat sau nu de Baixo Corgo
Termen echivalent: Vinho do Douro urmat sau nu de Baixo Corgo
Douro urmat sau nu de Cima Corgo
Termen echivalent: Vinho do Douro urmat sau nu de Cima Corgo
Douro urmat sau nu de Douro Superior
Termen echivalent: Vinho do Douro urmat sau nu de Douro Superior
Encostas d’Aire urmat sau nu de Alcobaça
Encostas d’Aire urmat sau nu de Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Madeira (*1)
Termen echivalent: Madera / Vinho da Madeira (*1) / Madeira (*1) Weine / Madeira (*1) Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira (*1) Wijn
Madeirense
Moscatel de Setúbal
Moscatel do Douro
Palmela
Pico
Portimão
Ribatejo urmat sau nu de Almeirim
Ribatejo urmat sau nu de Cartaxo
Ribatejo urmat sau nu de Chamusca
Ribatejo urmat sau nu de Coruche
Ribatejo urmat sau nu de Santarém
Ribatejo urmat sau nu de Tomar
Setúbal
Setúbal Roxo
Tavira
Torres Vedras
Trás-os-Montes urmat sau nu de Chaves
Trás-os-Montes urmat sau nu de Planalto Mirandês
Trás-os-Montes urmat sau nu de Valpaços
Távora-Varosa
Vinho Verde urmat sau nu de Amarante
Vinho Verde urmat sau nu de Ave
Vinho Verde urmat sau nu de Baião
Vinho Verde urmat sau nu de Basto
Vinho Verde urmat sau nu de Cávado
Vinho Verde urmat sau nu de Lima
Vinho Verde urmat sau nu de Monção e Melgaço
Vinho Verde urmat sau nu de Paiva
Vinho Verde urmat sau nu de Sousa
Vinho Verde Alvarinho
Vinho Verde Alvarinho Espumante
Óbidos
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Lisboa urmat sau nu de Alta Estremadura
Lisboa urmat sau nu de Estremadura
Península de Setúbal
Tejo
Vinho Espumante Beiras urmat sau nu de Beira Alta
Vinho Espumante Beiras urmat sau nu de Beira Litoral
Vinho Espumante Beiras urmat sau nu de Terras de Sicó
Vinho Licoroso Algarve
Vinho Regional Alentejano
Vinho Regional Algarve
Vinho Regional Açores
Vinho Regional Beiras urmat sau nu de Beira Alta
Vinho Regional Beiras urmat sau nu de Beira Litoral
Vinho Regional Beiras urmat sau nu de Terras de Sicó
Vinho Regional Duriense
Vinho Regional Minho
Vinho Regional Terras Madeirenses
Vinho Regional Transmontano
România
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Aiud urmat sau nu de numele subregiunii
Alba Iulia urmat sau nu de numele subregiunii
Babadag urmat sau nu de numele subregiunii
Banat urmat sau nu de Dealurile Tirolului
Banat urmat sau nu de Moldova Nouă
Banat urmat sau nu de Silagiu
Banu Mărăcine urmat sau nu de numele subregiunii
Bohotin urmat sau nu de numele subregiunii
Cernătești - Podgoria urmat sau nu de numele subregiunii
Cotești urmat sau nu de numele subregiunii
Cotnari
Crișana urmat sau nu de Biharia
Crișana urmat sau nu de Diosig
Crișana urmat sau nu de Șimleu Silvaniei
Dealu Bujorului urmat sau nu de numele subregiunii
Dealu Mare urmat sau nu de Boldești
Dealu Mare urmat sau nu de Breaza
Dealu Mare urmat sau nu de Ceptura
Dealu Mare urmat sau nu de Merei
Dealu Mare urmat sau nu de Tohani
Dealu Mare urmat sau nu de Urlați
Dealu Mare urmat sau nu de Valea Călugărească
Dealu Mare urmat sau nu de Zorești
Drăgășani urmat sau nu de numele subregiunii
Huși urmat sau nu de Vutcani
Iana urmat sau nu de numele subregiunii
Iași urmat sau nu de Bucium
Iași urmat sau nu de Copou
Iași urmat sau nu de Uricani
Lechința urmat sau nu de numele subregiunii
Mehedinți urmat sau nu de Corcova
Mehedinți urmat sau nu de Golul Drâncei
Mehedinți urmat sau nu de Orevița
Mehedinți urmat sau nu de Severin
Mehedinți urmat sau nu de Vânju Mare
Miniș urmat sau nu de numele subregiunii
Murfatlar urmat sau nu de Cernavodă
Murfatlar urmat sau nu de Medgidia
Nicorești urmat sau nu de numele subregiunii
Odobești urmat sau nu de numele subregiunii
Oltina urmat sau nu de numele subregiunii
Panciu urmat sau nu de numele subregiunii
Pietroasa urmat sau nu de numele subregiunii
Recaș urmat sau nu de numele subregiunii
Sarica Niculițel urmat sau nu de Tulcea
Sebeș - Apold urmat sau nu de numele subregiunii
Segarcea urmat sau nu de numele subregiunii
Sâmburești urmat sau nu de numele subregiunii
Târnave urmat sau nu de Blaj
Târnave urmat sau nu de Jidvei
Târnave urmat sau nu de Mediaș
Ștefănești urmat sau nu de Costești
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Colinele Dobrogei urmat sau nu de numele subregiunii
Dealurile Crișanei urmat sau nu de numele subregiunii
Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Covurluiului
Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Hușilor
Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Hârlăului
Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Iașilor
Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Tutovei
Dealurile Moldovei urmat sau nu de Terasele Siretului
Dealurile Moldovei
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Carașului
Viile Timișului
Slovacia
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Dunajskostredský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Galantský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Hurbanovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Komárňanský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Palárikovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Strekovský vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Šamorínsky vinohradnícky rajón
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Štúrovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Bratislavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Doľanský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Hlohovecký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Modranský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Orešanský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Pezinský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Senecký vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Skalický vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Stupavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Trnavský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Vrbovský vinohradnícky rajón
Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Záhorský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Nitriansky vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Pukanecký vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Radošinský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Tekovský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Vrábeľský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Šintavský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Želiezovský vinohradnícky rajón
Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Žitavský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Fil'akovský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Gemerský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Hontiansky vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Ipeľský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Modrokamencký vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Tornaľský vinohradnícky rajón
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Vinický vinohradnícky rajón
Vinohradnícka oblasť Tokaj urmat sau nu de numele uneia dintre următoarele unități geografice mai mici Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky
Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici
Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Michalovský vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Moldavský vinohradnícky rajón
Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Sobranecký vinohradnícky rajón
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť
Malokarpatská vinohradnícka oblasť
Nitrianska vinohradnícka oblasť
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť
Východoslovenská vinohradnícka oblasť
Slovenia
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Bela krajina urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Belokranjec urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Bizeljsko-Sremič urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Termen echivalent: Sremič-Bizeljsko
Bizeljčan urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Cviček, Dolenjska urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Dolenjska urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Goriška Brda urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Termen echivalent: Brda
Kras urmat sau nu de the numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Metliška črnina urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Prekmurje urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Termen echivalent: Prekmurčan
Slovenska Istra urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Teran, Kras urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Vipavska dolina urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Termen echivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan
Štajerska Slovenija urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
Podravje
Posavje
Primorska
Spania
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
Abona
Alella
Alicante urmat sau nu de Marina Alta
Almansa
Arabako Txakolina
Termen echivalent: Txakolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem
Bizkaiko Txakolina
Termen echivalent: Chacolí de Bizkaia
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Campo de la Guardia
Cangas
Cariñena
Cataluña
Cava
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre urmat sau nu de Artesa
Costers del Segre urmat sau nu de Les Garrigues
Costers del Segre urmat sau nu de Raimat
Costers del Segre urmat sau nu de Valls de Riu Corb
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Empordà
Finca Élez
Getariako Txakolina
Termen echivalent: Chacolí de Getaria
Gran Canaria
Granada
Guijoso
Jumilla
La Gomera
La Mancha
La Palma urmat sau nu de Fuencaliente
La Palma urmat sau nu de Hoyo de Mazo
La Palma urmat sau nu de Norte de la Palma
Lanzarote
Lebrija
Manchuela
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
Termen echivalent: Manzanilla
Mondéjar
Monterrei urmat sau nu de Ladera de Monterrei
Monterrei urmat sau nu de Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Málaga
Méntrida
Navarra urmat sau nu de Baja Montaña
Navarra urmat sau nu de Ribera Alta
Navarra urmat sau nu de Ribera Baja
Navarra urmat sau nu de Tierra Estella
Navarra urmat sau nu de Valdizarbe
Pago Florentino
Pago de Arínzano
Termen echivalent: Vino de pago de Arinzano
Pago de Otazu
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Prado de Irache
Priorat
Ribeira Sacra urmat sau nu de Amandi
Ribeira Sacra urmat sau nu de Chantada
Ribeira Sacra urmat sau nu de Quiroga-Bibei
Ribeira Sacra urmat sau nu de Ribeiras do Miño
Ribeira Sacra urmat sau nu de Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana urmat sau nu de Cañamero
Ribera del Guadiana urmat sau nu de Matanegra
Ribera del Guadiana urmat sau nu de Montánchez
Ribera del Guadiana urmat sau nu de Ribera Alta
Ribera del Guadiana urmat sau nu de Ribera Baja
Ribera del Guadiana urmat sau nu de Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja urmat sau nu de Alavesa
Rioja urmat sau nu de Alta
Rioja urmat sau nu de Baja
Rueda
Rías Baixas urmat sau nu de Condado do Tea
Rías Baixas urmat sau nu de O Rosal
Rías Baixas urmat sau nu de Ribeira do Ulla
Rías Baixas urmat sau nu de Soutomaior
Rías Baixas urmat sau nu de Val do Salnés
Sierras de Málaga urmat sau nu de Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia urmat sau nu de Alto Turia
Valencia urmat sau nu de Clariano
Valencia urmat sau nu de Moscatel de Valencia
Valencia urmat sau nu de Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente
Valtiendas
Vinos de Madrid urmat sau nu de Arganda
Vinos de Madrid urmat sau nu de Navalcarnero
Vinos de Madrid urmat sau nu de San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
3 Riberas
Abanilla
Altiplano de Sierra Nevada
Bailén
Bajo Aragón
Barbanza e Iria
Betanzos
Campo de Cartagena
Castelló
Castilla
Castilla y León
Contraviesa-Alpujarra
Costa de Cantabria
Cumbres del Guadalfeo
Cádiz
Córdoba
Desierto de Almería
El Terrerazo
Extremadura
Formentera
Ibiza
Illes Balears
Isla de Menorca
Laujar-Alpujarra
Lederas del Genil
Liébana
Los Palacios
Mallorca
Murcia
Norte de Almería
Ribera del Andarax
Ribera del Gállego-Cinco Villas
Ribera del Jiloca
Ribera del Queiles
Serra de Tramuntana-Costa Nord
Sierra Norte de Sevilla
Sierra Sur de Jaén
Sierras de Las Estancias y Los Filabres
Torreperogil
Valdejalón
Valle del Cinca
Valle del Miño-Ourense
Valles de Sadacia
Villaviciosa de Córdoba
Regatul Unit
Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate
English Vineyards
Welsh Vineyards
Nume de vinuri cu nume de origine protejate
England înlocuit sau nu de Berkshire
England înlocuit sau nu de Buckinghamshire
England înlocuit sau nu de Cheshire
England înlocuit sau nu de Cornwall
England înlocuit sau nu de Derbyshire
England înlocuit sau nu de Devon
England înlocuit sau nu de Dorset
England înlocuit sau nu de East Anglia
England înlocuit sau nu de Gloucestershire
England înlocuit sau nu de Hampshire
England înlocuit sau nu de Herefordshire
England înlocuit sau nu de Isle of Wight
England înlocuit sau nu de Isles of Scilly
England înlocuit sau nu de Kent
England înlocuit sau nu de Lancashire
England înlocuit sau nu de Leicestershire
England înlocuit sau nu de Lincolnshire
England înlocuit sau nu de Northamptonshire
England înlocuit sau nu de Nottinghamshire
England înlocuit sau nu de Oxfordshire
England înlocuit sau nu de Rutland
England înlocuit sau nu de Shropshire
England înlocuit sau nu de Somerset
England înlocuit sau nu de Staffordshire
England înlocuit sau nu de Surrey
England înlocuit sau nu de Sussex
England înlocuit sau nu de Warwickshire
England înlocuit sau nu de West Midlands
England înlocuit sau nu de Wiltshire
England înlocuit sau nu de Worcestershire
England înlocuit sau nu de Yorkshire
Wales înlocuit sau nu de Cardiff
Wales înlocuit sau nu de Cardiganshire
Wales înlocuit sau nu de Carmarthenshire
Wales înlocuit sau nu de Denbighshire
Wales înlocuit sau nu de Gwynedd
Wales înlocuit sau nu de Monmouthshire
Wales înlocuit sau nu de Newport
Wales înlocuit sau nu de Pembrokeshire
Wales înlocuit sau nu de Rhondda Cynon Taf
Wales înlocuit sau nu de Swansea
Wales înlocuit sau nu de The Vale of Glamorgan
Wales înlocuit sau nu de Wrexham
PARTEA B
Austria
Belgia
Bulgaria
Cipru
Republica Cehă
Danemarca
Estonia
Finlanda
Franța
Grecia
Germania
Ungaria
Irlanda
Italia
Letonia
Lituania
Luxemburg
Malta
Polonia
Portugalia
România
Slovacia
Slovenia
Spania
Suedia
Țările de Jos
Regatul Unit
PARTEA C
Germania
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtröpfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rüdesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
Franța
Aloxe-Corton, Alsace sau Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits sau Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny sau Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
Italia
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
Portugalia
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
Spania
Lagrima, Rioja.
Note explicative:
ANEXA V
PARTEA A:
Alexander Valley
Alexandria Lakes
Alta Mesa
Altus
Anderson Valley
Antelope Valley of the California High Desert
Applegate Valley
Arkansas Mountain
Arroyo Grande Valley
Arroyo Seco
Atlas Peak
Augusta
Bell Mountain
Ben Lomond Mountain
Benmore Valley
Bennett Valley
Borden Ranch
California Shenandoah Valley
Calistoga
Capay Valley
Carmel Valley
Carneros (Los Carneros)
Catoctin
Cayuga Lake
Central Coast
Central Delaware Valley
Chalk Hill
Chalone
Chehalem Mountains
Chiles Valley
Cienega Valley
Clarksburg
Clear Lake
Clements Hills
Cole Ranch
Columbia Gorge
Columbia Valley
Cosumnes River
Covelo
Cucamonga Valley
Cumberland Valley
Diablo Grande
Diamond Mountain District
Dos Rios
Dry Creek Valley
Dundee Hills
Dunnigan Hills
Edna Valley
El Dorado
Eola-Amity Hills
Escondido Valley
Fair Play
Fennville
Fiddletown
Finger Lakes
Fredericksburg in the Texas Hill Country
Grand River Valley
Grand Valley
Green Valley of Russian River Valley
Guenoc Valley
Hames Valley
Haw River Valley
Hermann
High Valley
Horse Heaven Hills
Howell Mountain
Hudson River Region
Isle St. George
Jahant
Kanawha River Valley
Knights Valley
Lake Chelan
Lake Erie
Lake Michigan Shore
Lake Wisconsin
Lancaster Valley
Leelanau Peninsula
Lehigh Valley
Leona Valley
Lime Kiln Valley
Linganore
Livermore Valley
Lodi
Long Island
Loramie Creek
Los Carneros
Madera
Malibu-Newton Canyon
Martha's Vineyard
McDowell Valley
McMinnville
Mendocino
Mendocino Ridge
Merritt Island
Mesilla Valley
Middle Rio Grande Valley
Mimbres Valley
Mississippi Delta
Mokelumne River
Monterey
Monticello
Mt. Harlan
Mt. Veeder
Napa Valley
Niagara Escarpment
North Coast
North Fork of Long Island
North Fork of Roanoke
North Yuba
Northern Neck George Washington Birthplace
Northern Sonoma
Oak Knoll District of Napa Valley
Oakville
Ohio River Valley
Old Mission Peninsula
Outer Coastal Plain
Ozark Highlands
Ozark Mountain
Pacheco Pass
Paicines
Paso Robles
Potter Valley
Puget Sound
Ramona Valley
Rattlesnake Hills
Red Hill Douglas County, Oregon
Red Hills Lake County
Red Mountain
Redwood Valley
Ribbon Ridge
River Junction
Rockpile
Rocky Knob
Rogue Valley
Russian River Valley
Rutherford
Saddle Rock-Malibu
Salado Creek
San Antonio Valley
San Benito
San Bernabe
San Francisco Bay
San Lucas
San Pasqual Valley
San Ysidro District
Santa Clara Valley
Santa Cruz Mountains
Santa Lucia Highlands
Santa Maria Valley
Santa Ynez Valley
Seiad Valley
Seneca Lake
Shawnee Hills
Shenandoah Valley
Sierra Foothills
Sloughhouse
Snake River Valley
Snipes Mountain
Solano County Green Valley
Sonoita
Sonoma Coast
Sonoma County Green Valley
Sonoma Mountain
Sonoma Valley
South Coast
Southeastern New England
Southern Oregon
Spring Mountain District
Sta. Rita Hills
St. Helena
Stags Leap District
Suisun Valley
Swan Creek
Temecula Valley
Texas Davis Mountains
Texas High Plains
Texas Hill Country
Texoma
The Hamptons, Long Island
Tracy Hills
Trinity Lakes
Umpqua Valley
Upper Mississippi River Valley
Virginia's Eastern Shore
Wahluke Slope
Walla Walla Valley
Warren Hills
West Elks
Western Connecticut Highlands
Wild Horse Valley
Willamette Valley
Willow Creek
Yadkin Valley
Yakima Valley
Yamhill-Carlton
York Mountain
Yorkville Highlands
Yountville
PARTEA B:
Alabama
Alaska
Arizona
Arkansas
California
Colorado
Connecticut
Delaware
Florida
Georgia
Hawaii
Idaho
Illinois
Indiana
Iowa
Kansas
Kentucky
Louisiana
Maine
Maryland
Massachusetts
Michigan
Minnesota
Mississippi
Missouri
Montana
Nebraska
Nevada
New Hampshire
New Jersey
New Mexico
New York
North Carolina
North Dakota
Ohio
Oklahoma
Oregon
Pennsylvania
Rhode Island
South Carolina
South Dakota
Tennessee
Texas
Utah
Vermont
Virginia
Washington
West Virginia
Wisconsin
Wyoming
PARTEA C:
Arkansas
Baxter County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Boone County (Ozark Mountain)
Carroll County (Ozark Mountain)
Clay County (Ozark Mountain)
Cleburne County (Ozark Mountain)
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Fulton County (Ozark Mountain)
Independence County (Ozark Mountain)
Izard County (Ozark Mountain)
Jackson County (Ozark Mountain)
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Logan County (Arkansas Mountain)
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Marion County (Ozark Mountain)
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Randolph County (Ozark Mountain)
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Sharp County (Ozark Mountain)
Sebastian County (Arkansas Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
White County (Ozark Mountain)
Yell County (Arkansas Mountain)
Arizona
Cochise County (Sonoita)
Pima County (Sonoita)
Santa Cruz County (Sonoita)
California
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Calaveras County (Sierra Foothills)
Contra Costa County (San Francisco Bay)
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)
Fresno County (Madera)
Humboldt County (Willow Creek)
Kern County (Antelope Valley of the California High Desert)
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)
Los Angeles County (Antelope Valley of the California High Desert, Malibu-Newton Canyon)
Madera County (Madera)
Marin County (North Coast)
Mariposa County (Sierra Foothills)
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)
Napa County (Atlas Peak, Calistoga, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)
Nevada County (Sierra Foothills)
Orange County (South Coast)
Placer County (Sierra Foothills)
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)
Sacramento County (Clarksburg, Lodi)
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)
San Bernardino County (Cucamonga Valley)
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)
San Francisco County (San Francisco Bay)
San Joaquin County (Lodi, River Junction)
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Sta. Rita Hills, Santa Ynez Valley)
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)
Siskiyou County (Seiad Valley)
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)
Tuolumne County (Sierra Foothills)
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)
Colorado
Delta County (West Elks)
Mesa County (Grand Valley)
Connecticut
Fairfield County (Western Connecticut Highlands)
Hartford County (Western Connecticut Highlands)
Litchfield County (Western Connecticut Highlands)
Middlesex County (Southeastern New England)
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)
New London County (Southeastern New England)
Illinois
Carroll County (Upper Mississippi River Valley)
Jo Davis County (Upper Mississippi River Valley)
Lee County (Upper Mississippi River Valley)
Ogle County (Upper Mississippi River Valley)
Rock Island County (Upper Mississippi River Valley)
Stephenson County (Upper Mississippi River Valley)
Whiteside County (Upper Mississippi River Valley)
Winnebago County (Upper Mississippi River Valley)
Indiana
Clark County (Ohio River Valley)
Crawford County (Ohio River Valley)
Dearborn County (Ohio River Valley)
Decatur County (Ohio River Valley)
Dubois County (Ohio River Valley)
Floyd County (Ohio River Valley)
Franklin County (Ohio River Valley)
Gibson County (Ohio River Valley)
Harrison County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Jennings County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Posey County (Ohio River Valley)
Ripley County (Ohio River Valley)
Scott County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Switzerland County (Ohio River Valley)
Vandergurgh County (Ohio River Valley)
Warrick County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Iowa
Allamakee County(Upper Mississippi River Valley)
Black Hawk County (Upper Mississippi River Valley)
Bremer County (Upper Mississippi River Valley)
Buchanan County (Upper Mississippi River Valley)
Cedar County (Upper Mississippi River Valley)
Chickasaw County (Upper Mississippi River Valley)
Clayton County (Upper Mississippi River Valley)
Clinton County (Upper Mississippi River Valley)
Delaware County (Upper Mississippi River Valley)
Dubuque County (Upper Mississippi River Valley)
Fayette County (Upper Mississippi River Valley)
Howard County (Upper Mississippi River Valley)
Jackson County (Upper Mississippi River Valley)
Johnson County (Upper Mississippi River Valley)
Jones County (Upper Mississippi River Valley)
Linn County (Upper Mississippi River Valley)
Scott County (Upper Mississippi River Valley)
Winneshiek County (Upper Mississippi River Valley)
Kentucky
Ballard County (Ohio River Valley)
Boone County (Ohio River Valley)
Boyd County (Ohio River Valley)
Bracken County (Ohio River Valley)
Breckenridge County (Ohio River Valley)
Bullitt County (Ohio River Valley)
Caldwell County (Ohio River Valley)
Campbell County (Ohio River Valley)
Carroll County (Ohio River Valley)
Carter County (Ohio River Valley)
Crittenden County (Ohio River Valley)
Daviess County (Ohio River Valley)
Elliott County (Ohio River Valley)
Fleming County (Ohio River Valley)
Gallatin County (Ohio River Valley)
Grant County (Ohio River Valley)
Greenup County (Ohio River Valley)
Hancock County (Ohio River Valley)
Hardin County (Ohio River Valley)
Henderson County (Ohio River Valley)
Henry County (Ohio River Valley)
Jefferson County (Ohio River Valley)
Kenton County (Ohio River Valley)
Lewis County (Ohio River Valley)
Livingston County (Ohio River Valley)
Lyon County (Ohio River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley)
McCracken County (Ohio River Valley)
McLean County (Ohio River Valley)
Meade County (Ohio River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Oldham County (Ohio River Valley)
Owen County (Ohio River Valley)
Pendleton County (Ohio River Valley)
Rowan County (Ohio River Valley)
Shelby County (Ohio River Valley)
Spencer County (Ohio River Valley)
Trimble County (Ohio River Valley)
Union County (Ohio River Valley)
Louisiana
East Carroll Parish (Mississippi Delta)
Madison Parish (Mississippi Delta)
Massachusetts
Barnstable County (Southeastern New England)
Bristol County (Southeastern New England)
Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)
Nantucket County (Southeastern New England)
Norfolk County (Southeastern New England)
Plymouth County (Southeastern New England)
Maryland
Carroll County (Linganore)
Frederick County (Catoctin, Linganore)
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)
Michigan
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Berrien County (Lake Michigan Shore)
Cass County (Lake Michigan Shore)
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)
Leelanau County (Leelanau Peninsula)
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)
Minnesota
Dakota County (Upper Mississippi River Valley)
Dodge County (Upper Mississippi River Valley)
Douglas County (Alexandria Lakes)
Fillmore County (Upper Mississippi River Valley)
Goodhue County (Upper Mississippi River Valley)
Houston County (Upper Mississippi River Valley)
Mower County (Upper Mississippi River Valley)
Olmstead County (Upper Mississippi River Valley)
Wabasha County (Upper Mississippi River Valley)
Washington County (Upper Mississippi River Valley)
Winona County (Upper Mississippi River Valley)
Missouri
Barry County (Ozark Mountain)
Barton County (Ozark Mountain)
Benton County (Ozark Mountain)
Bollinger County (Ozark Mountain)
Butler County (Ozark Mountain)
Camden County (Ozark Mountain)
Cape Girardeau County (Ozark Mountain)
Carter County (Ozark Mountain)
Cedar County (Ozark Mountain)
Christian County (Ozark Mountain)
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Dade County (Ozark Mountain)
Dallas County (Ozark Mountain)
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Douglas County (Ozark Mountain)
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Greene County (Ozark Mountain)
Hickory County (Ozark Mountain)
Howell County (Ozark Mountain)
Iron County (Ozark Mountain)
Jasper County (Ozark Mountain)
Jefferson County (Ozark Mountain)
Laclede County (Ozark Mountain)
Lawrence County (Ozark Mountain)
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
McDonald County (Ozark Mountain)
Miller County (Ozark Mountain)
Newton County (Ozark Mountain)
Oregon County (Ozark Mountain)
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ozark County (Ozark Mountain)
Perry County (Ozark Mountain)
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Polk County (Ozark Mountain)
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Ripley County (Ozark Mountain)
Saint Charles County (Augusta)
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
St. Clair County (Ozark Mountain)
St. Louis County (Ozark Mountain)
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)
Stoddard County (Ozark Mountain)
Stone County (Ozark Mountain)
Taney County (Ozark Mountain)
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)
Vernon County (Ozark Mountain)
Washington County (Ozark Mountain)
Wayne County (Ozark Mountain)
Webster County (Ozark Mountain)
Wright County (Ozark Mountain)
Mississippi
Bolivar County (Mississippi Delta)
Carroll County (Mississippi Delta)
Coahoma County (Mississippi Delta)
De Soto County (Mississippi Delta)
Grenada County (Mississippi Delta)
Holmes County (Mississippi Delta)
Humphreys County (Mississippi Delta)
Issaquena County (Mississippi Delta)
Leflore County (Mississippi Delta)
Panola County (Mississippi Delta)
Quitman County (Mississippi Delta)
Sharkey County (Mississippi Delta)
Sunflower County (Mississippi Delta)
Tallahatchie County (Mississippi Delta)
Tate County (Mississippi Delta)
Tunica County (Mississippi Delta)
Warren County (Mississippi Delta)
Washington County (Mississippi Delta)
Yazoo County (Mississippi Delta)
New Jersey
Hunterdon County (Central Delaware Valley)
Mercer County (Central Delaware Valley)
Warren County (Warren Hills)
New Mexico
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)
Dona Ana County (Mesilla Valley)
Grant County (Mimbres Valley)
Luna County (Mimbres Valley)
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)
Socorro County (Middle Rio Grande Valley)
Valencia County (Middle Rio Grande Valley)
New York
Cattaraugus County (Lake Erie)
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Chatauqua County (Lake Erie)
Chemung County (Finger Lakes)
Columbia County (Hudson River Region)
Cortland County (Finger Lakes)
Duchess County (Hudson River Region)
Erie County (Lake Erie)
Livingston County (Finger Lakes)
Monroe County (Finger Lakes)
Nassau County (Long Island)
Niagara County (Niagara Escarpment)
Onondaga County (Finger Lakes)
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Orange County (Hudson River Region)
Putnam County (Hudson River Region)
Rockland County (Hudson River Region)
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)
Steuben County (Finger Lakes)
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)
Sullivan County (Hudson River Region)
Tioga County (Finger Lakes)
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)
Ulster County (Hudson River Region)
Wayne County (Finger Lakes)
Westchester County (Hudson River Region)
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)
North Carolina
Davidson County (Yadkin Valley)
Davie County (Yadkin Valley)
Forsyth County (Yadkin Valley)
Stokes County (Yadkin Valley)
Surry County (Yadkin Valley)
Wilkes County (Yadkin Valley)
Yadkin County (Yadkin Valley)
Ohio
Adams County (Ohio River Valley)
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)
Athens County (Ohio River Valley)
Belmont County (Ohio River Valley)
Brown County (Ohio River Valley)
Butler County (Ohio River Valley)
Cleremont County (Ohio River Valley)
Clinton County (Ohio River Valley)
Cuyahoga County (Lake Erie)
Erie County (Lake Erie)
Gallia County (Ohio River Valley)
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)
Hamilton County (Ohio River Valley)
Highland County (Ohio River Valley)
Hocking County (Ohio River Valley)
Huron County (Lake Erie)
Jackson County (Ohio River Valley)
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)
Lawrence County (Ohio River Valley)
Lorain County (Lake Erie)
Lucas County (Lake Erie)
Meigs County (Ohio River Valley)
Monroe County (Ohio River Valley)
Morgan County (Ohio River Valley)
Muskingum County (Ohio River Valley)
Noble County (Ohio River Valley)
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)
Perry County (Ohio River Valley)
Pike County (Ohio River Valley)
Ross County (Ohio River Valley)
Sandusky County (Lake Erie)
Sciotto County (Ohio River Valley)
Shelby County (Loramie Creek)
Vinton County (Ohio River Valley)
Warren County (Ohio River Valley)
Washington County (Ohio River Valley)
Wood County (Lake Erie)
Oklahoma
Adair County (Ozark Mountain)
Cherokee County (Ozark Mountain)
Delaware County (Ozark Mountain)
Mayes County (Ozark Mountain)
Muskogee County (Ozark Mountain)
Ottawa (Ozark Mountain)
Sequoyah County (Ozark Mountain)
Wagner County (Ozark Mountain)
Oregon
Amook County (Willamette Valley)
Benton County (Willamette Valley)
Clackamas County (Willamette Valley)
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)
Gillman County (Columbia Valley)
Hood River County (Columbia Gorge)
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)
Lane County (Willamette Valley)
Linn County (Willamette Valley)
Marion County (Willamette Valley)
Morrow County (Columbia Valley)
Multnomah County (Willamette Valley)
Polk County (Willamette Valley)
Sherman County (Columbia Valley)
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)
Washington County (Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)
Pennsylvania
Bucks County (Central Delaware Valley)
Chester County (Lancaster Valley)
Cumberland County (Cumberland Valley)
Erie County (Lake Erie)
Franklin County (Cumberland Valley)
Lancaster County (Lancaster Valley)
Rhode Island
Bristol County (Southeastern New England)
Newport County (Southeastern New England)
Providence County (Southeastern New England)
Washington County (Southeastern New England)
Tennessee
Shelby County (Mississippi Delta)
Texas
Armstrong County (Texas High Plains)
Bandera County (Texas Hill Country)
Barley County (Texas High Plains)
Bexar County (Texas Hill Country)
Blanco County (Texas Hill Country)
Borden County (Texas High Plains)
Briscoe County (Texas High Plains)
Burnet County (Texas Hill Country)
Castro County (Texas High Plains)
Cochran County (Texas High Plains)
Comal County (Texas Hill Country)
Crosby County (Texas High Plains)
Dawson County (Texas High Plains)
Deaf Smith County (Texas High Plains)
Dickens County (Texas High Plains)
Edwards County (Texas Hill Country)
El Paso County (Mesilla Valley)
Floyd County (Texas High Plains)
Gaines County (Texas High Plains)
Garza County (Texas High Plains)
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)
Guadalure County (Texas Hill Country)
Hale County (Texas High Plains)
Hays County (Texas Hill Country)
Hockley County (Texas High Plains)
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)
Kendall County (Texas Hill Country)
Kerr County (Texas Hill Country)
Kimble County (Texas Hill Country)
Lamb County (Texas High Plains)
Lampasas County (Texas Hill Country)
Llano County (Texas Hill Country)
Lubbock County (Texas High Plains)
Lynn County (Texas High Plains)
Mason County (Texas Hill Country)
McCulloch County (Texas Hill Country)
Medina County (Texas Hill Country)
Menard County (Texas Hill Country)
Motley County (Texas High Plains)
Parmer County (Texas High Plains)
Pecos County (Escondido Valley)
Randall County (Texas High Plains)
Real County (Texas Hill Country)
San Saba County (Texas Hill Country)
Swisher County (Texas High Plains)
Terry County (Texas High Plains)
Travis County (Texas Hill Country)
Uvalde County (Texas Hill Country)
Williamson County (Texas Hill Country)
Yoakum County (Texas High Plains)
Virginia
Accomack County (Virginia's Eastern Shore)
Albemarle County (Monticello)
Amherst County (Shenandoah Valley)
Augusta County (Shenandoah Valley)
Botetourt County (Shenandoah Valley)
Clarke County (Shenandoah Valley)
Floyd County (Rocky Knob)
Frederick County (Shenandoah Valley)
Greene County (Monticello)
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Louisa County (Monticello)
Montgomery County (North Fork of Roanoke)
Nelson County (Monticello)
Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Orange County (Monticello)
Page County (Shenandoah Valley)
Patrick County (Rocky Knob)
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Roanoke County (North Fork of Roanoke)
Rockbridge County (Shenandoah Valley)
Rockingham County (Shenandoah Valley)
Shenandoah County (Shenandoah Valley)
Warren County (Shenandoah Valley)
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)
Washington
Adams County (Columbia Valley)
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Calallam County (Puget Sound)
Chelan County (Columbia Valley)
Columbia County (Columbia Valley)
Douglas County (Columbia Valley)
Fery County (Columbia Valley)
Franklin County (Columbia Valley)
Garfield County (Columbia Valley)
Grant County (Columbia Valley)
King County (Puget Sound)
Kitsap County (Puget Sound)
Kittitas County (Columbia Valley)
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
Lincoln County (Columbia Valley)
Mason County (Puget Sound)
Okanogan County (Columbia Valley)
Pieru County (Puget Sound)
San Juan County (Puget Sound)
Skagit County (Puget Sound)
Skamania County (Columbia Gorge)
Snohomish County (Puget Sound)
Stevens County (Columbia Valley)
Thurston County (Puget Sound)
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)
Whitman County (Columbia Valley)
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)
West Virginia
Berkeley County (Shenandoah Valley)
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Calhoun County (Ohio River Valley)
Doddridge County (Ohio River Valley)
Gilmer County (Ohio River Valley)
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Jefferson County (Shenandoah Valley)
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Marshall County (Ohio River Valley)
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ohio County (Ohio River Valley)
Pleasants County (Ohio River Valley)
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)
Ritchie County (Ohio River Valley)
Roane County (Ohio River Valley)
Tyler County (Ohio River Valley)
Wayne County (Ohio River Valley)
Wetzel County (Ohio River Valley)
Wirt County (Ohio River Valley)
Wood County (Ohio River Valley)
Wisconsin
Buffalo County (Upper Mississippi River Valley)
Clark County (Upper Mississippi River Valley)
Columbia County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)
Crawford County (Upper Mississippi River Valley)
Dane County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)
Dunn County (Upper Mississippi River Valley)
Eau Claire County (Upper Mississippi River Valley)
Grant County (Upper Mississippi River Valley)
Green County (Upper Mississippi River Valley)
Iowa County (Upper Mississippi River Valley)
Jackson County (Upper Mississippi River Valley)
Juneau County (Upper Mississippi River Valley)
La Crosse County (Upper Mississippi River Valley)
La Fayette County (Upper Mississippi River Valley)
Monroe County (Upper Mississippi River Valley)
Pepin County (Upper Mississippi River Valley)
Pierce County (Upper Mississippi River Valley)
Richland County (Upper Mississippi River Valley)
Rock County (Upper Mississippi River Valley)
Sauk County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)
St. Croix County (Upper Mississippi River Valley)
Trempealeau County (Upper Mississippi River Valley)
Vernon County (Upper Mississippi River Valley)
ANEXA VI
(a) Statele Unite
Assistant Administrator
Headquarters Operations
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau
U.S. Department of the Treasury
1310 G Street, N.W., Suite 200E
Washington, D.C. 20220
USA
Tel: (+1) (202) 453-2260
Fax: (+1) (202) 453-2970
E-mail: itd@ttb.gov
(b) Uniunea Europeană
European Commission
Directorate-General for Agriculture and Rural Development
Directorate A – International Affairs
Head of Unit A.2 – Industrialised countries, OECD
B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049
Belgia
Tel: (+32-2) 299 11 11
Fax: (+32-2) 296 96 36
E-mail: agri-ec-us-winetrade@ec.europa.eu
PROTOCOL
privind etichetarea vinului
prevăzută la articolul 8 alineatul (2) al Acordului între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin
PARTEA A
Vinuri originare din Statele Unite
1. În sensul acestei părți a protocolului, expresia „vin din Statele Unite” desemnează orice vin originar din Statele Unite care este exportat și comercializat în Comunitate în temeiul Acordului între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”).
2. Se pot menționa cu titlul de indicații facultative:
2.1.
(a) anul recoltei;
(b) numele soiului sau al soiurilor de viță-de-vie;
(c) locul îmbutelierii;
(d) un premiu, o medalie sau orice altă trimitere la vreun concurs;
(e) numele podgoriei;
(f) una din mențiunile din lista de la punctul 1 al apendicelui I;
(g) metoda de vinificație utilizată, în conformitate cu dispozițiile apendicelui II;
2.2. expresia „Estate Bottled” (îmbuteliere la domeniul viticol);
2.3.
(a) tipul de produs, în conformitate cu cerințele din apendicele III;
(b) numele, calitatea și adresa unei persoane fizice sau juridice care a luat parte la comercializarea vinului;
(c) o culoare specifică. A se nota că nu este vorba aici de denumirile în limba engleză „rosé/pink”, „red” sau „white” sau de traducerea acestora, ci de orice altă culoare.
3. Pe etichetele vinurilor din Statele Unite pot apărea indicațiile facultative enumerate la punctul 2, sub rezerva ca acestea să fie utilizate în conformitate cu totalitatea cerințelor de mai jos:
3.1. utilizarea indicațiilor facultative trebuie neapărat să fie în conformitate cu dispozițiile „US Code of Federal Regulations, Title 27 Part 4” și cu modificările succesive ale acestuia;
3.2. utilizarea indicațiilor facultative enumerate la punctul 2.2.1 se autorizează numai pentru vinurile care poartă una din denumirile de origine menționate în lista de la anexa V la acord;
3.3. utilizarea indicației facultative prevăzută la punctul 2.2.2 se autorizează numai pentru vinurile care poartă una din denumirile de origine menționate în lista de la anexa V partea A la acord;
3.4. utilizarea indicațiilor facultative prevăzute la punctul 2.2.3 se autorizează pentru toate vinurile, chiar și în cazul în care nu poartă un nume de origine;
3.5. cu excepția cazurilor prevăzute de prezentul protocol, indicațiile facultative nu trebuie să conțină nici una din mențiunile care în Comunitate corespund unor denumiri de origine protejate și a căror listă este prevăzută la anexa IV la acord;
3.6. în ceea ce privește utilizarea unor indicații facultative care constau în denumirile soiurilor de viță de vie:
(a) denumirile soiurilor de viță de vie care pot constitui indicații facultative sunt enumerate în apendicele IV. Prezenta dispoziție se înțelege fără a aduce atingere utilizării altor denumiri de soiuri de viță de vie, prevăzute sau nu în lista din apendicele IV, autorizată de legislația comunitară și în special de Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei și de modificările succesive ale acestuia;
(b) la solicitarea Statelor Unite, părțile modifică apendicele IV cu scopul de a adăuga la acesta orice denumire de soi de viță de vie notificată Comunității de către Statele Unite, cu excepția cazurilor în care Comunitatea înștiințează Statele Unite în termen de 60 de zile de la primirea notificării menționate anterior, că utilizarea denumirii soiului de viță de vie în cauză nu este autorizată în temeiul legislației comunitare în special al Regulamentului (CE) nr. 753/2002 al Comisiei și al modificărilor succesive ale acestuia;
(c) dispoziția de la litera (b) se înțelege fără a aduce atingere capacității părților de a modifica apendicele IV în temeiul articolului 11 din acord în absența oricărei notificări în temeiul aceleiași litere (b);
3.7. în ceea ce privește indicațiile facultative prevăzute la punctul 2.2.1 litera (b), pot apărea pe etichetă:
(a) denumirea unui soi unic de viță de vie, cu condiția ca 75 la sută (75 %) din vin să fie obținut din struguri de acest soi și ca soiul să determine caracteristicile vinului în conformitate cu normele și practicile în vigoare în Statele Unite;
(b) denumirea a două sau mai multe soiuri de viță de vie, cu condiția ca sută la sută (100 %) din strugurii utilizați, după luarea în considerare a cantităților de struguri utilizați pentru îndulcire, aparțin soiurilor de viță de vie indicate. Atunci când numărul soiurilor de viță de vie este mai mare sau egal cu patru, acestea pot fi menționate numai pe eticheta aplicată pe spatele recipientului.
3.8. utilizarea indicațiilor facultative prevăzute la punctul 2.2.1 litera (f) este de asemenea reglementată de apendicele I.
4. Eticheta unui vin originar din Statele Unite în sensul articolului 2 litera (c) din acord, poate purta un nume de origine corespunzător unuia din numele statelor sau comté-urilor a căror listă este prevăzută la anexa V părțile B și C cu condiția ca din strugurii cel puțin 75 la sută (75 %) din vinul în cauză să fi fost obținut din struguri recoltați de pe teritoriul menționat.
PARTEA B
Vinuri originare din Comunitate
(1) În sensul acestei părți a protocolului, expresia „vin din Comunitate” desemnează orice vin originar din Comunitate, care este exportat și comercializat în Statele Unite în temeiul acordului.
(2) Eticheta vinului din Comunitate poate purta indicații facultative, în sensul termenului „additional information” definit de „US Code of Federal Regulations Title 27 section 4.38 (f)” și de modificările succesive ale acestuia și în conformitate cu dispozițiile titlului V capitolul II și ale anexelor VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și modificările succesive ale acestuia, precum și cu dispozițiile Regulamentului (CE) nr. 753/2002 al Comisiei și modificările succesive ale acestuia, cu condiția ca indicațiile facultative menționate anterior să fie utilizate în conformitate cu cerințele Statelor Unite și în special ca acestea să nu contravină normelor administrative stabilite de legislația Statelor Unite, să nu fie asociate în nici un fel indicațiilor obligatorii prevăzute de normele menționate anterior, să fie exacte, precise, adevărate și să nu aibă scopul de a denigra sau de a induce în eroare.
Apendicele I
Mențiuni la care se face trimitere în partea A punctul 2.2.1 litera (f) din protocol
(1) Prezentul apendice se aplică următoarelor mențiuni: „chateau”, „classic”, „clos”, „cream”, „crusted/crusting”, „fine”, „late bottled vintage”, „noble”, „ruby”, „superior”, „sur lie”, „tawny”, „vintage” și „vintage character”.
(2) Fără a aduce atingere articolului 8 alineatul (1) din acord, Comunitatea autorizează utilizarea mențiunilor enumerate la punctul 1 din prezentul apendice pe etichetele vinurilor din Statele Unite cu condiția ca în momentul importului, utilizarea mențiunilor respective pe etichetele vinurilor din Statele Unite să fi fost aprobată în Statele Unite prin acordarea unui COLA.
(3) Fără a aduce atingere punctului 2 din prezentul apendice, Comunitatea autorizează utilizarea pe etichetele vinurilor din Statele Unite a mențiunilor enumerate în continuare și la punctul 1 din prezentul apendice numai în cazul în care, în momentul importului, acestea sunt utilizate așa cum este indicat în continuare:
|
„classic” |
— pentru vinurile spumante și alcoolizate; — pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba germană și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt german; |
|
„cream”, „crusted/crusting”, „late bottled vintage”, „ruby”, „tawny”, „vintage”, „vintage character” |
— pentru vinuri spumante și liniștite; |
|
„fine” |
— pentru vinuri spumante și liniștite, — pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba italiană și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt italian; |
|
„noble” |
— pentru vinuri spumante și liniștite; — pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba spaniolă și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt spaniol; |
|
„superior” |
— pentru vinuri spumante și liniștite, — pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba spaniolă și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt spaniol; |
|
„superior” |
— pentru vinuri spumante; — pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba portugheză și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt portughez; |
|
„sur lie” |
— pentru vinuri spumante și alcoolizate. |
(4) Părțile recunosc că utilizarea mențiunilor prevăzute la punctul (1) din prezentul apendice se înțelege fără a aduce atingere drepturilor titularilor de mărci din Comunitate.
(5) Punctele (1) și (2) din prezentul apendice rămân în vigoare pe o perioadă de 3 ani de la data intrării în vigoare a acordului. Această perioadă se prelungește cu tranșe de doi ani, cu excepția:
(a) cazului în care fiecare parte notifică în scris celeilalte părți că nu este necesară prelungirea acestei perioade,
sau
(b) cazului în care părțile convin să modifice intervalele de prelungire sau condițiile de utilizare aplicabile.
Orice notificare în temeiul punctului 5 litera (a) din prezentul apendice intervine cel târziu cu 6 luni înainte de expirarea perioadei în care este efectuată această notificare.
Apendicele II
Definiția metodelor de producție prevăzute în partea A punctul 2.2.1 litera (g) din protocol
(1) Orice utilizare a următoarelor mențiuni în descrierea sau prezentarea unui vin trebuie să fie în conformitate cu legislația din Statele Unite care protejează consumatorul împotriva înșelătoriei. Este necesar ca vinurile în cauză să se fi maturizat, să fi fermentat și să se fi învechit în butoaie sau cuve din lemn sau din stejar.
|
„barrel aged” |
„barrel fermented” |
„barrel matured” |
|
„oak aged” |
„oak fermented” |
„oak matured” |
|
„wood aged” |
„wood fermented” |
„wood matured” |
(2) Este autorizată utilizarea, în descrierea sau prezentarea unui vin, a altor mențiuni care fac trimitere la metode de elaborare, cu condiția ca vinul în cauză să fi fost elaborat în conformitate cu semnificația acestor mențiuni, astfel cum sunt în general înțelese și utilizate de vinificatori în țara de producție a vinului și ca utilizarea acestora să nu inducă consumatorul în eroare.
Apendicele III
Tipuri de produse prevăzute în partea A punctul 2.2.3 litera (a) din protocol
|
Denumiri |
Conținuturi maxime de zaharuri reziduale pentru vinurile liniștite |
|
Dry |
< 4 g/l sau < 9 g/l în cazul în care aciditatea totală exprimată în grame de acid tartric pe litru este mai mică cu 2 g decât conținutul de zahăr rezidual |
|
Medium dry |
între 4 și 12 g/l |
|
Medium sweet |
între 12 și 45 g/l |
|
Sweet |
> 45 g/l |
|
Denumiri |
Conținut maxim de zahăr rezidual pentru vinurile spumante |
|
Brut nature |
< 3 g/l |
|
Extra brut |
între 0 și 6 g/l |
|
Brut |
între 0 și 15 g/l |
|
Extra dry |
între 12 și 20 g/l |
|
Dry |
între 17 și 35 g/l |
|
Medium dry |
între 33 și 50 g/l |
|
Sweet |
> 50 g/l |
Apendicele IV
Denumirile soiurilor de viță de vie prevăzute în partea A punctul 3.3.6 din protocol
Aglianico
Agawam
Albariño
Albemarle
Aleatico
Alicante Bouschet
Aligote
Alvarelhăo
Alvarinho
Arneis
Aurore
Auxerrois
Bacchus
Baco blanc
Baco noir
Barbera
Beacon
Beclan
Bellandais
Beta
Biancolella
Black Corinth
Black Malvoisie
(Cinsaut)
Black Monukka
Black Muscat
(Muscat Hamburg)
Black Pearl
Blanc Du Bois
Blue Eye
Bonarda
Bountiful
Brianna
Burdin 4672
Burdin 5201
Burdin 11042
Burgaw
Burger
Cabernet franc
Cabernet Diane
Cabernet Doré
Cabernet Pfeffer
Cabernet Sauvignon
Calzin
Campbell Early
(Island Belle)
Canada Muscat
Canaiolo
(Canaiolo Nero)
Canaiolo Nero
(Canaiolo)
Captivator
Carignan
(Carignane)
Carignane
(Carignan)
Carlos
Carmenère
Carmine
Carnelian
Cascade
Castel 19-637
Catawba
Cayuga White
Centurion
Chambourcin
Chancellor
Charbono
Chardonel
Chardonnay
Chasselas doré
Chelois
Chenin blanc
Chief
Chowan
Cinsaut
(Black Malvoisie)
Clairette blanche
Clinton
Colombard
(French Colombard)
Colobel
Corot noir
Cortese
Corvina
Concord
Conquistador
Couderc noir
Counoise
Cowart
Creek
Crimson Cabernet
Cynthiana
(Norton)
Dearing
De Chaunac
Delaware
Diamond
Dixie
Dolcetto
Doreen
Dornfelder
Dulcet
Durif
(Petite Sirah)
Dutchess
Early Burgundy
Early Muscat
Edelweiss
Eden
Ehrenfelser
Ellen Scott
Elvira
Emerald Riesling
Erbaluce
Favorite
Feher Szagos
Fernao Pires
Fern Munson
Fiano
Flora
Florental
Folle blanche
Forastera
Fredonia
Freedom
French Colombard
(Colombard)
Freisa
Frontenac
Frontenac gris
Fry
Fumé blanc
(Sauvignon blanc)
Furmint
Gamay noir
Garnacha
(Grenache, Grenache noir)
Garnacha blanca
(Grenache blanc)
Garronet
Geneva Red 7
Gewürztraminer
Gladwin 113
Glennel
Gold
Golden Isles
Golden Muscat
Graciano
Grand Noir
Green Hungarian
Grenache
(Garnacha, Grenache noir)
Grenache blanc
(Garnacha blanca)
Grenache noir
(Garnacha, Grenache)
Grignolino
Grillo
Gros Verdot
Grüner Veltliner
Helena
Herbemont
Higgins
Horizon
Hunt
Interlaken
Iona
Isabella
Island Belle
(Campbell Early)
Ives
James
Jewell
Joannes Seyve 12-428
Joannes Seyve 23-416
Kerner
Kay Gray
Kleinberger
La Crescent
LaCrosse
Lagrein
Lake Emerald
Lambrusco
Landal
Landot noir
Lenoir
Leon Millot
Lemberger
(Limberger)
Limberger
(Lemberger)
Louise Swenson
Lucie Kuhlmann
Madeline Angevine
Magnolia
Magoon
Malbec
Malvasia bianca
(Moscato greco)
Mammolo
Marechal Foch
Marquette
Marsanne
Mataro
(Monastrell, Mourvèdre)
Melody
Melon
(Melon de Bourgogne)
Melon de Bourgogne
(Melon)
Merlot
Meunier
(Pinot Meunier)
Mish
Mission
Missouri Riesling
Monastrell
(Mataro, Mourvèdre)
Mondeuse
(Refosco)
Montefiore
Moore Early
Morio-Muskat
Moscato greco
(Malvasia bianca)
Mourvèdre
(Mataro, Monastrell)
Müller-Thurgau
Münch
Muscadelle
Muscat blanc
(Muscat Canelli)
Muscat Canelli
(Muscat blanc)
Muscat du Moulin
Muscat Hamburg
(Black Muscat)
Muscat of Alexandria
Muscat Ottonel
Naples
Nebbiolo
Negrara
Négrette
Negro Amaro
Nero d’Avola
New York Muscat
Niagara
Noah
Noble
Noiret
Norton
(Cynthiana)
Ontario
Orange Muscat
Palomino
Pamlico
Pedro Ximenes
Peloursin
Petit Bouschet
Petit Manseng
Petit Verdot
Petite Sirah
(Durif)
Peverella
Picpoul
(Piquepoul blanc)
Pinotage
Pinot blanc
Pinot Grigio
(Pinot gris)
Pinot gris
(Pinot Grigio)
Pinot Meunier
(Meunier)
Pinot noir
Piquepoul blanc
(Picpoul)
Prairie Star
Precoce de Malingre
Pride
Primitivo
Princess
Rayon d’Or
Ravat 34
Ravat 51
(Vignoles)
Ravat noir
Redgate
Refosco
(Mondeuse)
Regale
Reliance
Riesling
(White Riesling)
Rkatsiteli
(Rkatziteli)
Rkatziteli
(Rkatsiteli)
Roanoke
Rondinella
Rosette
Roucaneuf
Rougeon
Roussanne
Royalty
Rubired
Ruby Cabernet
Sabrevois
Sagrantino
St. Croix
St. Laurent
St. Pepin
St. Vincent
Saint Macaire
Salem
Salvador
Sangiovese
Sauvignon blanc
(Fumé blanc)
Sauvignon gris
Scarlet
Scheurebe
Sémillon
Sereksiya
Seyval
(Seyval blanc)
Seyval blanc
(Seyval)
Shiraz
(Syrah)
Siegerrebe
Siegfried
Southland
Souzăo
Steuben
Stover
Sugargate
Sultanina
(Thompson Seedless)
Summit
Suwannee
Sylvaner
Symphony
Syrah
(Shiraz)
Swenson Red
Tannat
Tarheel
Taylor
Tempranillo
(Valdepeñas)
Teroldego
Thomas
Thompson Seedless
(Sultanina)
Tinta Madeira
Tinto căo
Topsail
Touriga
Traminer
Traminette
Trebbiano
(Ugni blanc)
Trousseau
Trousseau gris
Ugni blanc
(Trebbiano)
Valdepeñas
(Tempranillo)
Valdiguié
Valerien
Valiant
Valvin Muscat
Van Buren
Veeblanc
Veltliner
Ventura
Verdelet
Verdelho
Vergennes
Vermentino
Vidal blanc
Vignoles
(Ravat 51)
Villard blanc
Villard noir
Vincent
Viognier
Vivant
Watergate
Welder
Welsch Rizling
White Riesling
(Riesling)
Wine King
Yuga
Zinfandel
Zinthiana
Zweigelt
DECLARAȚII COMUNE
În perspectiva intrării în vigoare a Acordului între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”), Comunitatea și Statele Unite fac împreună următoarea declarație, pe toată perioada în care acordul va rămâne în vigoare.
Privind dialogul referitor la etichetarea vinului
Părțile convin să inițieze un dialog constructiv referitor la etichetarea vinului, pentru a contribui la încheierea unui acord așa cum se prevede la articolul 10 alineatul (1) din acordul privind comerțul cu vin. Discuțiile vor avea ca subiect orice punct pe care o parte sau alta dorește să îl abordeze, în special:
— în scopul de a conveni prin intermediul unei dispoziții armonizate, proporția de struguri care trebuie să provină dintr-un loc de origine, dintr-un soi de viță de vie sau dintr-un anumit an de recoltă pentru a putea fi autorizată utilizarea mențiunilor corespunzătoare de pe etichete;
— în vederea stabilirii unei liste de mențiuni recunoscute reciproc, a trimiterilor la categorii, a clasificărilor sau tipurilor de vin;
— în vederea stabilirii unor caracteristici tehnice comune, a caracteristicilor tehnice aplicabile conținutului de alcool, inclusiv în ceea ce privește toleranțele și limitele valorilor.
Privind utilizarea mențiunilor enumerate la punctul 1 din apendicele I la protocol
În cazul unor dificultăți legate de utilizarea unei mențiuni prevăzută în lista din apendicele I punctul 1 privind etichetele vinurilor din Statele Unite, părțile decid să se consulte.
Privind politica viitoare în domeniul vinicol
Părțile convin să inițieze un dialog care să le permită o mai bună înțelegere a politicilor respective, prezente și viitoare, în domeniul vinicol. Acest dialog va putea avea ca subiect elementele în curs de discutare în cazul Programului de la Doha pentru Dezvoltare (PDD), precum subvențiile de export, tarifele vamale, măsurile de sprijin interne și alte aspecte în curs de negociere. Concluziile acestui dialog vor putea duce părțile la adoptarea unor poziții comune în cadrul PDD și pot constitui un prim pas în perspectiva negocierilor prevăzute la articolul 10 din acord.
Privind dialogurile viitoare
Părțile convin să inițieze un dialog cu privire la indicațiile geografice în domeniul vinicol, în perspectiva unei mai bune înțelegeri a politicilor respective privind această problemă. Pentru a aduce o primă contribuție la orice negociere care ar putea fi purtată în temeiul articolului 10 din acord, părțile convin să inițieze un dialog cu privire la denumirile de origine și la termenii enumerați la anexa II la acord, astfel încât să-și înțeleagă mai bine politicile respective și să extindă recunoașterea acestor denumiri și termeni în Comunitate sau, după caz, în Statele Unite.
Părțile convin de asemenea să inițieze dialoguri cu privire la următoarele chestiuni:
— mențiunile prevăzute la articolul 24 din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, inclusiv modificările succesive ale acestuia, astfel încât să-și poată înțelege mai bine pozițiile respective cu privire la utilizarea acestor mențiuni, înțelegându-se totodată că părțile consideră că aceste mențiuni nu generează sau constituie nici o formă nouă de proprietate intelectuală;
— vinurile care nu intră sub incidența acordului;
— practicile oenologice;
— certificarea
— și
— crearea unui comitet mixt pentru probleme vinicole.
Privind schimburile bilaterale de natură comercială
Părțile își declară intenția de a se strădui, de bună credință și într-un termen rezonabil, să soluționeze orice litigiu bilateral referitor la comerțul cu vin, inclusiv orice chestiune legată de aplicarea Regulamentului (CE) nr. 753/2002 și a modificărilor succesive ale acestuia, mai degrabă prin intermediul consultărilor bilaterale informale decât prin proceduri de soluționare a contenciosului.
Privind cooperarea internațională
Părțile convin să procedeze la un schimb de puncte de vedere asupra aspectelor legate de organizațiile plurilaterale și multilaterale care se ocupă de probleme vinicole care afectează comerțul internațional, asupra aspectelor abordate în cadrul acestor organizații și asupra modurilor de a structura mai bine cooperarea internațională privind problemele vinicole.
DECLARAȚIA STATELOR UNITE
privind utilizarea anumitor mențiuni în raport cu vinuri exportate din Statele Unite
În perspectiva intrării în vigoare a acordului între Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană privind comerțul cu vin, Statele Unite declară după cum urmează.
Membrii organizațiilor de producători de vinuri din evidența efectuată la 1 iulie 2005 și a căror listă urmează, au convenit în unanimitate, în ceea ce privește utilizarea termenilor menționați la anexa II la acord, ca, atâta timp cât acordul va fi în vigoare, vinurile exportate din Statele Unite să fie etichetate în conformitate cu normele care se aplică pe teritoriul Statelor Unite, numai în cazul în care etichetarea astfel realizată nu este incompatibilă cu cerințele părții importatoare.
Lista organizațiilor de producători de vin din Statele Unite se întocmește astfel:
Wine Institute
WineAmerica
( 1 ) În conformitate cu anexa III la Acordul între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin.
( *1 ) Termeni care intră sub incidența dispozițiilor articolului 6, nu ale articolului 7.
— Cuvintele scrise în italice, inclusiv numele de origine și cele care completează nume de origine, au numai o valoare informativă sau explicativă sau ambele și nu intră sub incidența dispozițiilor articolului 7 alineatele (1) și (3).
— Pentru mai multă claritate, Părțile iau notă de faptul că Statele Unite solicită ca numele de origine să fie indicate cu caractere latine. Orice indicație suplimentară scrisă cu alte caractere decât cele latine este facultativă și intră sub incidența dispozițiilor legislației Statelor Unite. Niciun element al articolului 7 sau al prezentei anexe nu poate fi interpretat altfel.