2006A1324 — RO — 01.06.2012 — 001.001


Acest document are doar scop informativ și nu produce efecte juridice. Instituțiile Uniunii nu își asumă răspunderea pentru conținutul său. Versiunile autentice ale actelor relevante, inclusiv preambulul acestora, sunt cele publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene și disponibile pe site-ul EUR-Lex. Aceste texte oficiale pot fi consultate accesând linkurile integrate în prezentul document.

►B

ACORD

între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin

(JO L 087 24.3.2006, p. 2)

Astfel cum a fost modificat prin:

 

 

Jurnalul Oficial

  NR.

Pagina

Data

►M1

DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE A COMISIEI 2011/751/UE din 13 septembrie 2011

  L 308

36

24.11.2011

►M2

DECIZIA DE PUNERE ÎN APLICARE A COMISIEI 2012/275/UE din 2 mai 2012

  L 134

23

24.5.2012




▼B

ACORD

între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin



COMUNITATEA EUROPEANĂ, (denumită în continuare „Comunitatea”), și

STATELE UNITE ALE AMERICII, (denumite în continuare „Statele Unite”), denumite împreună în continuare „părțile”,

RECUNOSCÂND că părțile doresc să își consolideze legăturile în sectorul vinicol,

HOTĂRÂTE să stimuleze dezvoltarea comerțului cu vin în cadrul unei mai bune înțelegeri reciproce,

DECISE să pună bazele structurilor unei dezbateri armonioase între părți privind aspectele referitoare la comerțul cu vin,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:



TITLUL I

DISPOZIȚII INIȚIALE

Articolul 1

Obiective

Prezentul acord are următoarele obiective:

(a) facilitarea schimburilor comerciale de vin între părți, ameliorarea cooperării acestora în elaborarea reglementării aplicabile acestor schimburi și consolidarea transparenței reglementării menționate;

(b) stabilirea, într-o primă etapă, a unui acord amplu între părți privind comerțul cu vin

și

(c) instituirea unui cadru pentru continuarea negocierilor în sectorul vinicol.

Articolul 2

Definiții

În sensul prezentului acord:

(a) „practică oenologică” desemnează un procedeu, un tratament, o tehnică sau un echipament utilizat în scopul producerii de vin;

(b) „COLA” desemnează un „Certificate of Label Approval” (certificat de aprobare a etichetei) sau „Certificate of Exemption from Label Approval” (certificat de scutire de aprobare a etichetei) acordat atunci când o cerere de certificare sau de scutire de certificare a etichetei sau a sticlei se aprobă în conformitate cu cerințele legislației federale a Statelor Unite. COLA se acordă de către guvernul Statelor Unite și cuprinde totalul etichetelor aprobate care trebuie să fie permanent aplicate pe o sticlă de vin;

(c) „originar”, utilizat împreună cu numele uneia din părți referitor la un vin importat pe teritoriul celeilalte părți, semnifică faptul că vinul în cauză a fost produs în conformitate cu legile, regulamentele și cerințele celor două părți, din struguri obținuți exclusiv de pe teritoriul părții în cauză;

(d) „acord OMC”, Acordul de la Marrakech din 15 aprilie 1994 de instituire a Organizației Mondiale a Comerțului,

Articolul 3

Domeniul și sfera de aplicare

(1)  În sensul prezentului acord, termenul „vin” desemnează o băutură obținută exclusiv prin fermentarea alcoolică totală sau parțială a strugurilor proaspeți, zdrobiți sau nezdrobiți, sau a mustului de struguri, eventual cu adaos de orice component al strugurilor proaspeți autorizat de partea producătoare în conformitate cu practicile oenologice autorizate de organismele de reglementare ale părții pe teritoriul căreia este produs vinul, și care în plus:

(a) prezintă o concentrație alcoolică dobândită de minimum 7 procente (7 %) și de maximum 22 procente (22 %)

și

(b) nu a fost supus nici unui adaos de colorant artificial, de aromă sau de apă nejustificat de necesități tehnice.

(2)  Orice măsură adoptată de una dintre părți în domeniul protecției sănătății oamenilor și al siguranței consumatorilor se exclude din domeniul de aplicare al prezentului acord.



TITLUL II

PRACTICI OENOLOGICE ȘI SPECIFICAȚII

Articolul 4

Practici oenologice și specificații actuale

(1)  Fiecare parte recunoaște că actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele celeilalte părți în materie de practici oenologice îndeplinesc obiectivele propriilor sale acte cu putere de lege, norme administrative și cerințe, în măsura în care acestea autorizează practici oenologice care nu modifică, într-un mod care nu ar fi în conformitate cu bunele practici oenologice, caracteristicile vinului așa cum rezultă acesta din strugurii din care provine. Printre aceste practici se numără practicile în legătură cu necesitatea rezonabilă, care poate fi acceptată din punct de vedere tehnologic sau practic, de îmbunătățire a conservării, a altor caracteristici, sau a stabilității vinului, și care permit obținerea efectului dorit de către vinificator, inclusiv cele care nu sunt susceptibile de a crea o impresie eronată cu privire la caracteristicile și compoziția produsului.

(2)  În cadrul domeniului de aplicare al prezentului acord astfel cum este definit la articolul 3, nici o parte nu restricționează, nici pe baza practicilor oenologice nici pe baza specificațiilor produselor, importul, comercializarea sau vânzarea vinului originar de pe teritoriul celeilalte părți care este obținut în conformitate cu practicile oenologice autorizate de actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele celeilalte părți enumerate la anexa I și care au fost publicate sau care i-au fost comunicate de către cealaltă parte.

Articolul 5

Noi practici oenologice și specificații

(1)  În cazul în care o parte își propune să autorizeze în scopuri comerciale pe teritoriul său o nouă practică oenologică sau modificarea unei practici oenologice existente autorizată de actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele prevăzute la anexa I și în cazul în care aceasta are intenția să propună includerea acestei practici printre practicile autorizate în documentele de la anexa I, partea respectivă asigură publicarea acestora și informează în mod specific cealaltă parte cu privire la acestea; de asemenea, aceasta prevede un termen rezonabil pentru ca cealaltă parte să poată formula observații și pentru ca acestea să poată fi examinate.

(2)  În cazul în care este autorizată noua practică oenologică sau modificarea prevăzută la alineatul (1), partea care o autorizează informează cealaltă parte cu privire la acestea în scris în termen de 60 de zile.

(3)  O parte poate, în termen de 90 de zile de la notificarea prevăzută la alineatul (2), să se opună în scris practicii oenologice autorizate în cazul în care consideră că aceasta nu este în conformitate cu obiectivele menționate la articolul 4 alineatul (1) sau cu criteriile stabilite la articolul 3 alineatul (1) și să solicite consultări, în aplicarea articolului 11, cu privire la practica oenologică menționată.

(4)  Părțile modifică anexa I, în conformitate cu prevederile articolului 11, atât cât este necesar pentru a acoperi orice practică oenologică nouă sau orice modificare care nu a făcut obiectul unor obiecții în aplicarea alineatului (3) sau asupra căreia părțile au căzut reciproc de acord în urma consultării prevăzute la alineatul (3) menționat anterior. În ceea ce privește practicile oenologice noi sau modificările aduse unor practici existente care sunt propuse după 14 septembrie 2005, dar înainte de data aplicării articolului 4, astfel cum prevede articolul 17 alineatul (2), fiecare parte poate preciza că modificarea anexei I nu va produce efecte înainte de data aplicării articolului 4.



TITLUL III

DISPOZIȚII SPECIFICE

Articolul 6

Utilizarea anumitor termeni pe etichetele vinurilor în ceea ce privește vinurile vândute în Statele Unite

(1)  În ceea ce privește vinurile vândute pe teritoriul Statelor Unite, Statele Unite încearcă să schimbe statutul juridic al termenilor menționați la anexa II cu scopul de a limita utilizarea acestor termeni pe etichete numai la vinurile provenite din Comunitate. Termenii prevăzuți la anexa II pot fi utilizați pe etichetele acestor vinuri în conformitate cu reglementările americane în materie de etichetare a vinurilor, în vigoare de la 14 septembrie 2005.

(2)  Alineatul (1) nu se aplică unei persoane sau unui având-cauză care utilizează un termen prevăzut la anexa II pe eticheta unui vin care nu provine din Comunitate în cazul în care această utilizare este anterioară, în Statele Unite, datei de 13 decembrie 2005 sau datei semnării prezentului acord, fiind reținută data cea mai târzie, cu condiția ca termenul menționat să poată fi utilizat numai pe etichetele vinurilor care menționează marca sau, după caz, marca și denumirea uzuală pentru care COLA aplicabil a fost acordat înainte de ultima dată din cele prevăzute la prezentul alineat și cu condiția ca termenul să fie inscripționat pe etichetă în conformitate cu reglementările în vigoare la data de 14 septembrie 2005.

(3)  Statele Unite informează Comunitatea în scris cu privire la data la care produce efecte schimbarea statului juridic prevăzută la alineatul (1).

(4)  Statele Unite adoptă măsurile necesare pentru ca orice vin neetichetat în conformitate cu prezentul articol să nu fie lansat pe piață sau să fie retras până când etichetarea acestuia va fi conformă cu prezentul articol.

Articolul 7

Denumiri de origine

(1)  Statele Unite permit ca anumite denumiri să fie utilizate ca denumiri de origine numai pentru a desemna vinuri a căror origine este cea indicată prin această denumire și admit, printre aceste denumiri, pe cele menționate la anexa IV partea A (lista vinurilor de calitate produse în regiuni determinate și denumirile comerciale ale vinurilor de masă cu indicații geografice) și partea B (numele statelor membre).

(2)  Comunitatea asigură că denumirile importante pe plan viticol care sunt prevăzute la anexa V pot fi utilizate ca denumiri de origine numai pentru a desemna vinurile a căror origine este aceea indicată de această denumire.

(3)  Autoritățile competente ale fiecărei părți adoptă măsurile necesare pentru ca orice vin neetichetat în conformitate cu prezentul articol să nu fie introdus pe piață sau să fie retras până când etichetarea acestuia va fi în conformitate cu prezentul articol.

(4)  În afara obligațiilor prevăzute la alineatele (1) și (3), Statele Unite păstrează statutul denumirilor prevăzute în „US Code of Federal Regulations, Title 27, Section 12.31”, incluse la anexa IV partea C ca denumiri negenerice importante pe plan geografic recunoscute ca denumiri comerciale distinctive ale unui vin specific unui loc sau unei anumite regiuni din Comunitate, care pot fi diferențiate de toate celelalte vinuri, în conformitate cu „US Code of Federal Regulations, Title 27, Section 4.24 (c) (1) and (3) and Section 12.31” astfel cum a fost modificat.

Articolul 8

Etichetarea vinului

(1)  Fiecare parte se asigură că etichetele vinurilor vândute pe teritoriul acesteia nu conține nici o informație falsă sau înșelătoare, în special în ceea ce privește caracteristicile, compoziția sau originea.

(2)  Fiecare parte asigură că, sub rezerva alineatului (1), pot fi adăugate pe etichetă indicații facultative sau mențiuni suplimentare în conformitate cu Protocolul privind etichetarea vinului (denumit în continuare „protocolul”).

(3)  Nici o parte nu cere ca eticheta să menționeze procedeele, tratamentele sau tehnicile utilizate pentru vinificație.

(4)  Statele Unite autorizează utilizarea denumirilor menționate la anexa II pentru desemnarea clasificărilor sau a tipurilor de vin originare din Comunitate.

Articolul 9

Certificarea vinurilor și alte condiții de comercializare

(1)  Comunitatea autorizează importul, comercializarea și vânzarea în Comunitate a vinurilor originare din Statele Unite în cazul în care aceste vinuri sunt însoțite de un document de certificare care este necesar să aibă formatul și să conțină informațiile prevăzute la anexa III litera (a).

(2)  Comunitatea autorizează tipărirea anterioară a informațiilor care trebuie să apară în documentul prevăzut la alineatul (1), cu excepția semnăturii producătorului. Comunitatea autorizează transmiterea electronică a documentului menționat anterior autorităților competente din statul membru cu condiția ca acestea să fi pus în aplicare tehnologia necesară.

(3)  Statele Unite se asigură că deciziile de aprobare sau de respingere a unui COLA sunt conforme cu criteriile publicate și fac obiectul unei reexaminări. Formatul și informațiile solicitate în cazul formularului de cerere a unui COLA sunt prevăzute la anexa III litera (b).

(4)  Statele Unite autorizează tipărirea anterioară și transmiterea electronică a informațiilor menționate în formularul de cerere prevăzut la alineatul (3), cu excepția semnăturii solicitantului.

(5)  Fiecare parte este autorizată să își modifice formularul, la care se face trimitere la alineatele (1) și (3), în conformitate cu procedurile interne. În acest caz partea în cauză informează în mod corespunzător cealaltă parte. Părțile modifică, după caz, anexa III în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 11.

(6)  Prezentul acord nu impune obligația certificării că practicile și procedeele utilizate pentru producerea de vinuri în Comunitate constituie îngrijiri corespunzătoare ale vinului în pivniță, în sensul secțiunii 2002 din US Public Law 108-429.



TITLUL IV

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 10

Negocieri viitoare

(1)  În termen de 90 de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord părțile încep negocieri în vederea încheierii unuia sau mai multor acorduri care să faciliteze și mai mult comerțul cu vin între părțile menționate anterior.

(2)  Părțile sunt de acord să facă toate eforturile necesare pentru a încheia un astfel de acord sau astfel de acorduri și pentru ca acestea să intre în vigoare cel târziu la doi ani de la intrarea în vigoare a prezentului acord.

(3)  Pentru a facilita negocierile, părțile pot organiza unul sau mai multe dialoguri specifice între agenții acestora în vederea discutării unor probleme legate de schimburile comerciale bilaterale cu vin.

Articolul 11

Gestionarea acordului și cooperarea

(1)  Părțile mențin contacte privind toate aspectele referitoare la schimburile comerciale bilaterale cu vin și punerea în aplicare și funcționarea prezentului acord. În special, fiecare parte cooperează, în cazul în care i se cere acest lucru, pentru a ajuta cealaltă parte să pună la dispoziția producătorilor acesteia informații referitoare la limitele specifice în materie de substanțe contaminante și reziduuri, în vigoare pe teritoriul primei părți.

(2)  Fiecare parte informează cealaltă parte în timp util cu privire la modificările propuse în ceea ce privește normele de etichetare și, cu excepția modificărilor minore care nu influențează etichetarea vinului celeilalte părți, acordă acesteia din urmă un termen rezonabil pentru a formula observații.

(3)  Fiecare parte îi poate comunica celeilalte părți în scris:

(a) o solicitare a unei întruniri sau a unei consultări între reprezentanții părților pentru a discuta despre orice subiect referitor la punerea în aplicare a prezentului acord, inclusiv a unor consultări privind noile practici oenologice prevăzute la articolul 5;

(b) o propunere de modificare a anexelor sau a protocolului, inclusiv a apendicelor;

(c) măsurile legislative, măsurile administrative și hotărârile judecătorești referitoare la punerea în aplicare a prezentului acord;

(d) informații sau sugestii care au ca scop optimizarea funcționării prezentului acord

și

(e) recomandări și propuneri privind subiecte de interes reciproc pentru cele două părți.

(4)  Una din părți răspunde uneia din notificările prevăzute la alineatul (3) literele (a), (b), (d) sau (e) într-un termen rezonabil de cel mult 60 de zile de la primirea acestei notificări. Cu toate acestea, în cazul unei solicitări de consultări, astfel cum este prevăzut la alineatul (3) litera (a), părțile se întrunesc în termen de 30 de zile, cu excepția cazului în care convin altfel.

(5)  Modificarea unei anexe sau a protocolului, inclusiv a apendicelor acestuia, anexate la prezentul acord produce efecte din prima zi a lunii următoare primirii unui răspuns scris, în urma unei notificări efectuate de una din părți în conformitate cu alineatul (3) litera (b), a textului modificat al anexei sau al protocolului respectiv, inclusiv al apendicelor acestuia și care confirmă că cealaltă parte este de acord cu modificarea sau cu o dată precizată de părți.

(6)  Fiecare parte furnizează punctului de contact al celeilalte părți, prevăzut la anexa VI, notele, solicitările, răspunsurile, propunerile, recomandările și celelalte informații care trebuie comunicate în temeiul prezentului acord. Fiecare parte comunică în timp util orice modificare privind acest punct de contact.

(7)  

(a) Fiecare parte și operatorii în cauză ai fiecărei părți pot:

(i) pune întrebări privind probleme care decurg din titlurile I, II și III ale prezentului acord, inclusiv protocolul

și

(ii) furniza informații cu privire la măsurile care par a nu fi în conformitate cu obligațiile care decurg din aceste titluri

punctului de contact al celeilalte părți astfel cum se stabilește la anexa VI;

(b) fiecare parte, prin intermediul punctului de contact:

(i) se asigură că au fost luate măsurile necesare pentru ca problema să fie examinată, pentru ca un răspuns să fie dat solicitării și pentru ca informațiile să fie prezentate în termenele stabilite

și

(ii) facilitează comunicarea ulterioară între cealaltă parte sau operatorii în cauză ai celeilalte părți, pe de o parte, și autoritățile responsabile cu punerea în aplicare sau orice altă autoritate corespunzătoare, pe de altă parte.

Articolul 12

Relații cu alte instrumente și legislații

(1)  Nici o dispoziție a prezentului acord nu poate fi interpretată:

(a) ca având implicații asupra drepturilor și obligațiilor părților în cadrul acordului OMC;

(b) ca obligând părțile să ia măsuri în materie de drepturi de proprietate intelectuală care, în alte circumstanțe, nu ar fi luate în temeiul actelor cu putere de lege, normelor administrative și procedurilor respective ale părților în materie de proprietate intelectuală, în conformitate cu litera (a).

(2)  Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică vreo parte să ia măsuri, după caz, pentru a permite utilizarea denumirilor de origine omonime cu condiția ca nici un consumator să nu fie indus în eroare sau să autorizeze o persoană să utilizeze, în timpul operațiunilor comerciale, propria să denumire sau denumirea predecesorului său, cu condiția ca această denumire să nu fie utilizată pentru a induce în eroare consumatorul.

(3)  Prezentul acord se aplică fără a aduce atingere libertății de exprimare acordată, în Statele Unite, în temeiul primului amendament al Constituției americane, și în Comunitate.

(4)  Articolele 6 și 7 nu pot fi interpretate ca atare drept o definiție a proprietății intelectuale sau ca obligând părțile să confere sau să recunoască drepturi de proprietate intelectuală. Prin urmare, denumirile prevăzute la anexa IV nu sunt neapărat considerate, deși ar putea fi, indicații geografice în temeiul legislației americane, iar denumirile care sunt prevăzute la anexa V nu sunt neapărat considerate, deși ar putea fi, indicații geografice în temeiul legislației comunitare. De asemenea, termenii prevăzuți la anexa II nu sunt considerați, deși ar putea deveni în viitor, indicații geografice comunitare în temeiul legislației americane.

Articolul 13

Punerea în aplicare

(1)  Părțile iau toate măsurile necesare pentru ca prezentul acord să intre în vigoare.

(2)  Pe teritoriul Comunității, cu excepția dispoziției contrare a prezentului acord, vinurile sunt importate și comercializate în conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative care se aplică pe teritoriul Comunității.

Articolul 14

Denunțarea

Fiecare parte poate denunța prezentul acord în orice moment prin notificarea celeilalte părți în scris. Denunțarea produce efecte la un an de la data primirii notificării de către cealaltă parte, cu excepția cazului în care aceasta din urmă prevede o dată ulterioară sau în cazul în care notificarea este anulată înainte de data specificată.

Articolul 15

Anexele și protocolul

Anexele și protocolul, inclusiv apendicele acestuia, atașate prezentului acord fac parte integrantă din acesta din urmă.

Articolul 16

Limbi autentice

Prezentul acord este redactat în dublu exemplar, în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, olandeză, maghiară, malteză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentic. În cazul unor divergențe de interpretare, versiunea în limba engleză este hotărâtoare.

Articolul 17

Dispoziții finale

(1)  Prezentul acord intră în vigoare de la data semnării acestuia.

(2)  Cu toate acestea, dispozițiile articolelor 4 și 9 se aplică numai din prima zi a celei ce-a doua luni de la data primirii de către Comunitate a notificării scrise prevăzute la articolul 6 alineatul (3).

Dispozițiile tuturor celorlalte articole se aplică de la data intrării în vigoare a acordului.

Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.

V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.

Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.

Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.

Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.

Έγινε στο Λονδίνο στιςδέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.

Fait à Londres le dix mars deux mille six.

Fatto a Londra, addì dieci marzo duemilasei.m

Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.

Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dieną Londone.

Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.

Magħmul f' Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.

Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.

Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.

V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.

V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.

Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Utfärdat i London dentionde mars år tjugohundrasex.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Por los Estados Unidos de América

Za Spojené státy americké

For Amerikas Forenede Stater

Für die Vereinigten Staaten von Amerika

Ameerika Ühendriikide nimel

Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

For the United States of America

Pour les Etats-Unis d'Amérique

Per gli Stati Uniti d'America

Amerikas Savienoto Valstu vārdā

Jungtinių Amerikos Valstijų vardum

az Amerikai Egyesült Államok részéről

Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika

Voor de Verenigde Staten van Amerika

W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki

Pelos Estados Unidos da América

Za Spojené štáty americké

Za Združene države Amerike

Amerikan yhdysvaltojen puolesta

På Amerikas förenta staters vägnar

signatory

ANEXA I

(a)   Statele Unite

(1) Dispozițiile menționate la alineatul (2) privesc practicile oenologice autorizate în temeiul actelor cu putere de lege, normelor administrative și cerințelor Statelor Unite, prevăzute la articolele 3 și 4, până la 14 septembrie 2005 inclusiv. Comunitatea autorizează importul, în cantități limitate, de vin provenit din struguri care nu aparțin soiului vitis vinifera, produs conform metodelor tradiționale și desemnat ca vin kasher originar din Statele Unite.

(2) Acte cu putere de lege, norme administrative și cerințe în vigoare în Statele Unite

ACTE CU PUTERE DE LEGE



26 USC. Part III – Cellar Treatment and Classification of Wine

26 USC. 5381

Natural wine

26 USC. 5382

Cellar treatment of natural wine

26 USC. 5383

Amelioration and sweetening limitations for natural grape wines

26 USC. 5385

Specially sweetened natural wines

26 USC. 5351

Bonded wine cellar

26 USC. Part II – Operations

26 USC. 5361

Bonded wine cellar operations

26 USC. 5363

Taxpaid wine bottling house operations

26 USC. 5373

Wine spirits

NORME ADMINISTRATIVE

27 CFR Part 24 Wine

Subpart B Definitions

Subpart F Production Practices

Subpart G Production of Effervescent Wine

Subpart K Spirits



24.225

General

24.233

Addition of spirits to wine

24.234

Other use of spirits

24.237

Spirits added to juice or concentrated fruit juice

Subpart L Storage, Treatment and Finishing of Wine

27 CFR Part 4 Labelling and Advertising of Wine

Subpart B Definitions

Subpart C Standards of Identity for Wine

4.21 The standards of identity

4.22 Blends, cellar treatment, alteration of class or type

▼M1

(b)   Uniunea Europeană

1. Dispozițiile enunțate la punctul (2) privesc practicile oenologice autorizate în temeiul actelor cu putere de lege, normelor administrative și cerințelor Uniunii Europene, prevăzute la articolele 3 și 4, până la 1 aprilie 2010 inclusiv. Statele Unite nu consideră că vinul elaborat cu ajutorul rășinii de pin de Alep (Pinus halepensis) și purtând denumirea de „Retsina” conține o aromă în sensul articolului 3 alineatul (1).

2. Actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele în vigoare în Uniunea Europeană:

Regulamentul (CE) nr. 1234/2007 al Consiliului (JO L 299, 16.11.2007, p. 1), titlul II capitolul I secțiunea IIa subsecțiunea II și anexele XIb, XVa și XVb.

Subsecțiunea II

Practici oenologice și restricții

Anexa XIb

Categorii de produse viticole

Anexa XVa

Îmbogățirea, acidifierea și dezacidifierea în anumite zone vitivinicole

Anexa XVb

Restricții

Regulamentul (CE) nr. 606/2009 al Comisiei (JO L 193, 24.7.2009, p. 1)

Articolul 3

Practici oenologice autorizate și restricții

Articolul 5

Practici oenologice aplicabile categoriilor de vinuri spumante

Articolul 6

Practici oenologice aplicabile vinurilor licoroase

Articolul 7

Definiția cupajului

Articolul 8

Norme generale privind amestecul și cupajul

Articolul 9

Specificații privind puritatea și identitatea substanțelor utilizate în practicile oenologice

Articolul 14

Turnarea vinului sau a mustului de struguri peste drojdie, tescovină de struguri sau pulpă de struguri „aszú”/„výber” presată

Anexa IA

Practici și tratamente oenologice autorizate

Apendicele 1

Cerințe privind beta-glucanaza

Apendicele 2

Acidul L(+) tartric

Apendicele 3

Rășina de pin de Alep

Apendicele 4

Rășini schimbătoare de ioni

Apendicele 5

Ferocianura de potasiu, fitatul de calciu, acidul D-L tartric

Apendicele 6

Cerințe privind dicarbonatul de dimetil

Apendicele 7

Cerințe privind tratamentul prin electrodializă

Apendicele 8

Cerințe privind ureaza

Apendicele 9

Cerințe privind bucățile de lemn de stejar

Apendicele 10

Cerințe privind tratamentul de dezalcoolizare parțială a vinului

Apendicele 11

Cerințe privind tratamentul cu copolimeri PVI/PVP

Apendicele 12

Cerințe privind tratamentul cu schimbători de cationi pentru asigurarea stabilizării tartrice a vinului

Anexa IB

Limitele conținutului de anhidridă sulfuroasă în vinuri

Apendicele 1

Creșterea conținutului maxim total de anhidridă sulfuroasă atunci când condițiile climatice impun acest lucru

Anexa IC

Limitele conținutului de aciditate volatilă în vinuri

Anexa ID

Limite și condiții privind îndulcirea vinurilor

Anexa II

Practicile oenologice autorizate și restricțiile aplicabile vinurilor spumante, vinurilor spumante de calitate și vinurilor spumante de calitate de tip aromat

Apendicele 1

Lista soiurilor de viță-de-vie ai căror struguri se pot utiliza pentru constituirea producției de vinuri spumante de calitate de tip aromat și de vinuri spumante de calitate de tip aromat cu denumire de origine protejată

Anexa III

Practici oenologice autorizate și restricții aplicabile vinurilor licoroase cu denumire de origine protejată sau cu indicație geografică protejată

Apendicele 1

Lista vinurilor licoroase cu denumire de origine protejată a căror producție presupune norme speciale

Apendicele 2

A. Listele menționate în anexa III B punctul 5 litera (a)

B. Lista menționată în anexa III B punctul 5 litera (b)

Apendicele 3

Lista soiurilor de struguri care pot fi folosiți la producerea v.l.d.o.p. care utilizează mențiunile specifice tradiționale „vino dulce natural”, „vino dolce naturale”, „vinho doce natural” și „οινος γλυκυς φυσικος”

▼B

ANEXA II

Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry și Tokay.

▼M1

ANEXA III

(a)    Uniunea Europeană

Borderou comercial ( 1 )de atașat produselor vitivinicole originare din Statele Unite ale Americii

image

Note referitoare la întocmirea documentului de certificare

Exportator:

Numele complet și adresa completă în Statele Unite.

Număr de ordine:

Număr de ordine care permite identificarea lotului în registrele exportatorului (de exemplu, numărul facturii).

Importator:

Numele complet și adresa completă în Uniunea Europeană.

Autoritatea competentă de la locul de expediere:

Autoritatea competentă de la locul de expediere: numele și adresa biroului local al Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau din Statele Unite responsabil cu verificarea în întreprindere/la locul de producție a informațiilor prevăzute în documentul de certificare.

Ștampila administrației vamale:

Ștampila administrației vamale (a nu se completa – spațiu rezervat serviciilor UE)

Data vămuirii vinului în UE

Data plecării (a nu se completa – spațiu rezervat serviciilor UE)

Mijloace de transport și informații privind transportul:

Se referă exclusiv la transportul până la punctul de intrare în UE. A se indica:

 modul de transport (maritim, aerian etc.),

 numele și adresa persoanei responsabile de transport (în cazul în care diferă de exportator),

 numele navei sau numărul cursei etc.

Adresa de destinație:

în cazul în care produsele nu sunt expediate la adresa indicată pentru destinatar (punctul 3: importator), a se indica adresa de livrare efectivă din UE.

Descrierea produsului:

A se indica:

 tipul de produs (de exemplu, „vin de import”);

 denumirea comercială (de exemplu, cea care apare pe etichetă: numele producătorului și regiunea viticolă, marca etc.);

 țara de origine (de exemplu, „SUA”);

 denumirea geografică, în cazul în care vinul beneficiază de o asemenea denumire (de exemplu: numele zonei viticole americane, statul, provincia);

 tăria alcoolică dobândită în volume;

 și culoarea produsului („roșu”, „rosé” sau „alb”, orice altă culoare fiind exclusă).

Cantitate:

A se indica: (a) tipul de ambalare (în vrac sau sticle); (b) volumul; (c) numărul de recipiente.

Certificate:

A se indica numărul de Federal Permit al unității vinicole.

Rețineți că semnatarul certifică veridicitatea și exactitatea acestei indicații.

Viza de control. Pentru uzul autorității competente:

(A nu se completa – spațiu rezervat serviciilor UE).

Întreprinderea semnatarului, numărul de Federal Permit și numărul de telefon

A se indica numele producătorului de vin (persoană fizică sau juridică), numărul de Federal Permit al acestuia, numărul de telefon și, după caz, orice altă informație de contact utilă.

Numele semnatarului:

de exemplu, numele producătorului de vin sau al persoanei autorizate să semneze certificatul din întreprinderea de producție.

Locul si data:

Locul și data semnării documentului.

Semnătură:

Semnătura originală, cu cerneală, a persoanei indicate la rubrica 14.

(b)    Statele Unite

Formularul de solicitare a unui COLA este cel intitulat „Application for and certification/exemption of label/bottle approval”, elaborat de US Department of Treasury, Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau, TTB Form 5 100,31, din mai 2005, sau versiunea cea mai recentă a acestuia, accesibilă la adresa www.ttb.gov.

ANEXA IV

PARTEA A

Austria

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Burgenland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Carnuntum urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Kamptal urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Kremstal urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Kärnten urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Leithaberg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Mittelburgenland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Neusiedlersee urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Neusiedlersee-Hügelland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Niederösterreich urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Oberösterreich urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Salzburg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Steiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Süd-Oststeiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Südburgenland urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Südsteiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Thermenregion urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Tirol urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Traisental urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Vorarlberg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Wachau urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Wagram urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Weinviertel urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Weststeiermark urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Wien urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Belgia

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Crémant de Wallonie

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Bulgaria

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Асеновград urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Asenovgrad

Болярово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Bolyarovo

Брестник urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Brestnik

Варна urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Varna

Велики Преслав urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Veliki Preslav

Видин urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Vidin

Враца urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Vratsa

Върбица urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Varbitsa

Долината на Струма urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Struma valley

Драгоево urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Dragoevo

Евксиноград urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Evksinograd

Ивайловград urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Ivaylovgrad

Карлово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Karlovo

Карнобат urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Karnobat

Ловеч urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Lovech

Лозицa urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Lozitsa

Лом urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Lom

Любимец urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Lyubimets

Лясковец urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Lyaskovets

Мелник urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Melnik

Монтана urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Montana

Нова Загора urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Nova Zagora

Нови Пазар urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Novi Pazar

Ново село urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Novo Selo

Оряховица urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Oryahovitsa

Павликени urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Pavlikeni

Пазарджик urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Pazardjik

Перущица urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Perushtitsa

Плевен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Pleven

Пловдив urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Plovdiv

Поморие urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Pomorie

Русе urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Ruse

Сакар urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Sakar

Сандански urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Sandanski

Свищов urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Svishtov

Септември urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Septemvri

Славянци urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Slavyantsi

Сливен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Sliven

Стамболово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Stambolovo

Стара Загора urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Stara Zagora

Сунгурларе urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Sungurlare

Сухиндол urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Suhindol

Търговище urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Targovishte

Хан Крум urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Han Krum

Хасково urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Haskovo

Хисаря urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Hisarya

Хърсово urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Harsovo

Южно Черноморие urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Southern Black Sea Coast

Черноморски район - Северен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Northern Black Sea Region

Шивачево urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Shivachevo

Шумен urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Shumen

Ямбол urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Yambol

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Дунавска равнина

Termen echivalent: Danube Plain

Тракийска низина

Termen echivalent: Thracian Lowlands

Cipru

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Termen echivalent: Vouni Panayia - Ampelitis

Κουμανδαρία

Termen echivalent: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού urmat sau nu de Αφάμης

Termen echivalent: Krasohoria Lemesou urmat sau nu de Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού urmat sau nu de Λαόνα

Termen echivalent: Krasohoria Lemesou urmat sau nu de Laona

Λαόνα Ακάμα

Termen echivalent: Laona Akama

Πιτσιλιά

Termen echivalent: Pitsilia

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Λάρνακα

Termen echivalent: Larnaka

Λεμεσός

Termen echivalent: Lemesos

Λευκωσία

Termen echivalent: Lefkosia

Πάφος

Termen echivalent: Pafos

Republica Cehă

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Morava urmat sau nu de Mikulovská

Morava urmat sau nu de Slovácká

Morava urmat sau nu de Velkopavlovická

Morava urmat sau nu de Znojemská

Čechy urmat sau nu de Litoměřická

Čechy urmat sau nu de Mělnická

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Moravské

České

Franța

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Ajaccio

Alsace Grand Cru urmat de Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru urmat de Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru urmat de Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru urmat de Brand

Alsace Grand Cru urmat de Bruderthal

Alsace Grand Cru urmat de Eichberg

Alsace Grand Cru urmat de Engelberg

Alsace Grand Cru urmat de Florimont

Alsace Grand Cru urmat de Frankstein

Alsace Grand Cru urmat de Froehn

Alsace Grand Cru urmat de Furstentum

Alsace Grand Cru urmat de Geisberg

Alsace Grand Cru urmat de Gloeckelberg

Alsace Grand Cru urmat de Goldert

Alsace Grand Cru urmat de Hatschbourg

Alsace Grand Cru urmat de Hengst

Alsace Grand Cru urmat de Kanzlerberg

Alsace Grand Cru urmat de Kastelberg

Alsace Grand Cru urmat de Kessler

Alsace Grand Cru urmat de Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru urmat de Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru urmat de Kitterlé

Alsace Grand Cru urmat de Mambourg

Alsace Grand Cru urmat de Mandelberg

Alsace Grand Cru urmat de Marckrain

Alsace Grand Cru urmat de Moenchberg

Alsace Grand Cru urmat de Muenchberg

Alsace Grand Cru urmat de Ollwiller

Alsace Grand Cru urmat de Osterberg

Alsace Grand Cru urmat de Pfersigberg

Alsace Grand Cru urmat de Pfingstberg

Alsace Grand Cru urmat de Praelatenberg

Alsace Grand Cru urmat de Rangen

Alsace Grand Cru urmat de Saering

Alsace Grand Cru urmat de Schlossberg

Alsace Grand Cru urmat de Schoenenbourg

Alsace Grand Cru urmat de Sommerberg

Alsace Grand Cru urmat de Sonnenglanz

Alsace Grand Cru urmat de Spiegel

Alsace Grand Cru urmat de Sporen

Alsace Grand Cru urmat de Steinen

Alsace Grand Cru urmat de Steingrubler

Alsace Grand Cru urmat de Steinklotz

Alsace Grand Cru urmat de Vorbourg

Alsace Grand Cru urmat de Wiebelsberg

Alsace Grand Cru urmat de Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru urmat de Winzenberg

Alsace Grand Cru urmat de Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru urmat de Zotzenberg

Alsace Grand Cru urmat de Rosacker

Anjou Coteaux de la Loire urmat sau nu de Val de Loire

Anjou-Villages Brissac urmat sau nu de Val de Loire

Arbois urmat sau nu de Pupillin urmat sau nu de „mousseux”

Auxey-Duresses urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Bandol

Termen echivalent: Vin de Bandol

Banyuls urmat sau nu de „Grand Cru” și /sau „Rancio”

Bellet

Termen echivalent: Vin de Bellet

Bergerac urmat sau nu de „sec”

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnezeaux urmat sau nu de Val de Loire

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Termen echivalent: Côtes de Bourg / Bourgeais

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côte Chalonnaise

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côte Saint-Jacques

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côtes d'Auxerre

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Côtes du Couchois

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Le Chapitre

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Vézelay

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé” sau de numele unei unități geografice mai mici Épineuil

Bourgogne urmat sau nu de „Clairet”, „Rosé”, „ordinaire” sau „grand ordinaire”

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Bugey urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici precedat sau nu de „Vins du”, „Mousseux du”, „Pétillant” sau „Roussette du” sau urmat de „Mousseux” sau „Pétillant”, urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Buzet

Béarn urmat sau nu de Bellocq

Cabardès

Cabernet d'Anjou urmat sau nu de Val de Loire

Cabernet de Saumur urmat sau nu de Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Chablis ( *1 )urmat sau nu de Beauroy urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Berdiot urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Beugnons

Chablis (*1) urmat sau nu de Butteaux urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Chapelot urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Chatains urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Chaume de Talvat

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Bréchain urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Cuissy

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Fontenay urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Jouan urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Léchet urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Savant urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte de Vaubarousse urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Côte des Prés Girots urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Forêts urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Fourchaume urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de L'Homme mort urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Les Beauregards urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Les Fourneaux urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Les Lys urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Les Épinottes urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Mont de Milieu urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Montmains urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Montée de Tonnerre

Chablis (*1) urmat sau nu de Morein urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Mélinots urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Pied d'Aloup urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Roncières urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Sécher urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Troesmes urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vaillons urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vau Ligneau urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vau de Vey urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vaucoupin urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vaugiraut urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vaulorent urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vaupulent urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vaux-Ragons urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) urmat sau nu de Vosgros urmat sau nu de „premier cru”

Chablis (*1) 

Chablis grand cru urmat sau nu de Blanchot

Chablis grand cru urmat sau nu de Bougros

Chablis grand cru urmat sau nu de Grenouilles

Chablis grand cru urmat sau nu de Les Clos

Chablis grand cru urmat sau nu de Preuses

Chablis grand cru urmat sau nu de Valmur

Chablis grand cru urmat sau nu de Vaudésir

Chambertin-Clos-de-Bèze

Champagne (*1) 

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Cheverny

Chinon

Chorey-les-Beaune urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châtillon-en-Diois

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Clos Saint-Denis

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse urmat sau nu de Calvi precedat sau nu de „Vin de”

Corse urmat sau nu de Coteaux du Cap Corse precedat sau nu de „Vin de”

Corse urmat sau nu de Figari precedat sau nu de „Vin de”

Corse urmat sau nu de Porto-Vecchio precedat sau nu de „Vin de”

Corse urmat sau nu de Sartène precedat sau nu de „Vin de”

Corse precedat sau nu de „Vin de”

Costières de Nîmes

Coteaux Varois en Provence

Coteaux champenois urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis urmat de numele soiului de viță de vie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur urmat sau nu de Val de Loire

Coteaux de l'Aubance urmat sau nu de Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Cabrières

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Coteaux de Saint-Christol'/ Saint-Christol

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Coteaux de Vérargues / Vérargues

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Montpeyroux

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Quatourze

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Saint-Georges-d'Orques

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc urmat sau nu de Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon Chaume urmat sau nu de Val de Loire

Coteaux du Loir urmat sau nu de Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois urmat sau nu de Val de Loire

Cour-Cheverny urmat sau nu de Val de Loire

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Termen echivalent: Crozes-Ermitage

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Cérons

Côte roannaise

Côtes Canon Fronsac

Termen echivalent: Canon Fronsac

Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Boudes

Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Chanturgue

Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Châteaugay

Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Corent

Côtes d'Auvergne urmat sau nu de Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Jura urmat sau nu de „mousseux”

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Roussillon urmat sau nu de Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens urmat sau nu de Brem

Fiefs Vendéens urmat sau nu de Mareuil

Fiefs Vendéens urmat sau nu de Pissotte

Fiefs Vendéens urmat sau nu de Vix

Fitou

Fixin

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan precedat sau nu de „Muscat de”

Fronton

Gaillac urmat sau nu de „mousseux”

Gaillac premières côtes

Gigondas

Givry

Grand Roussillon urmat sau nu de „Rancio”

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Montravel

Haut-Poitou

l'Hermitage sau Ermitage sau l'Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières urmat sau nu de Val de Loire

Juliénas

Jurançon urmat sau nu de „sec”

L'Étoile urmat sau nu de „mousseux”

La Grande Rue

Ladoix urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Lalande de Pomerol

Languedoc urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges urmat sau nu de Clos de la Boutière

Maranges urmat sau nu de La Croix Moines

Maranges urmat sau nu de La Fussière

Maranges urmat sau nu de Le Clos des Loyères

Maranges urmat sau nu de Le Clos des Rois

Maranges urmat sau nu de Les Clos Roussots

Maranges urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Marcillac

Marsannay urmat sau nu de „rosé”

Maury urmat sau nu de „Rancio”

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Menetou-Salon urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici urmat sau nu de Val de Loire

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Montlouis-sur-Loire urmat sau nu de Val de Loire, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”

Montravel

Morey-Saint-Denis

Moselle (*1) 

Moulis

Termen echivalent: Moulis-en-Médoc

Muscadet-Coteaux de la Loire urmat sau nu de Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu urmat sau nu de Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine urmat sau nu de Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

Muscat du Cap Corse

Néac

Orléans urmat sau nu de Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh urmat sau nu de „sec”

Palette

Patrimonio

Pernand-Vergelesses urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Pessac-Léognan

Petit Chablis urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Pineau des Charentes

Termen echivalent: Pineau Charentais

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Pouilly-sur-Loire urmat sau nu de Val de Loire

Termen echivalent: Blanc Fumé de Pouilly urmat sau nu de Val de Loire

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Puisseguin-Saint-Emilion

Pécharmant

Quarts de Chaume urmat sau nu de Val de Loire

Quincy urmat sau nu de Val de Loire

Rasteau urmat sau nu de „Rancio”

Reuilly urmat sau nu de Val de Loire

Rivesaltes urmat sau nu de „Rancio”, precedat sau nu de „Muscat de”

Romanée (La)

Rosette

Rosé de Loire urmat sau nu de Val de Loire

Rosé des Riceys

Roussette de Savoie urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Ruchottes-Chambertin

Rully

Régnié

Saint Sardos

Saint-Aubin urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil urmat sau nu de Val de Loire

Saint-Pourçain

Saint-Péray urmat sau nu de „mousseux”

Saint-Romain urmat sau nu de „Côte de Beaune” sau „Côte de Beaune-Villages”

Saint-Véran

Saint-Émilion Grand Cru

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saumur-Champigny urmat sau nu de Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières urmat sau nu de Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant urmat sau nu de Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines urmat sau nu de Val de Loire

Seyssel urmat sau nu de „mousseux”

Touraine Amboise urmat sau nu de Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau urmat sau nu de Val de Loire

Touraine Mestand urmat sau nu de Val de Loire

Touraine Noble Joué urmat sau nu de Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Savoie urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici, urmat sau nu de „mousseux” sau „pétillant”

Vins Fins de la Côte de Nuits

Vins du Thouarsais

Viré-Clessé

Volnay Santenots

Vougeot

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes Maritimes

Alpes de Haute Provence

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Bénovie

Bérange

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Charentais urmat sau nu de Ile d'Oléron

Charentais urmat sau nu de Ile de Ré

Charentais urmat sau nu de Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines Rhodaniennes

Collines de la Moure

Comté Tolosan

Comté de Grignan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Coteaux Charitois

Coteaux Flaviens

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Cèze

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de Laurens

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux de l'Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de l’Auxois

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Creuse

Cucugnan

Cévennes urmat sau nu de Mont Bouquet

Côte Vermeille

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Prouilhe

Côtes de Pérignan

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté urmat sau nu de Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l'Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive urmat sau nu de Coteaux du Termenès

Hauterive urmat sau nu de Côtes de Lézignan

Hauterive urmat sau nu de Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Indre

Indre et Loire

Isère

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Méditerranée

Nièvre

Pays d'Oc

Pays d'Hérault

Petite Crau

Principauté d'Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Périgord urmat sau nu de Vin de Domme

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Sarthe

Saône et Loire

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais urmat sau nu de Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais urmat sau nu de Côtes de L’Adour

Terroirs Landais urmat sau nu de Sables Fauves

Terroirs Landais urmat sau nu de Sables de l’Océan

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d'Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Île de Beauté

Germania

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Ahr urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Baden urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Franken urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Hessische Bergstraße urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Mittelrhein urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Nahe urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Pfalz urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Rheingau urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Rheinhessen urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Saale-Unstrut urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Sachsen urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Württemberg urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Sächsischer

Taubertäler

Grecia

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Αγχίαλος

Termen echivalent: Anchialos

Αμύνταιο

Termen echivalent: Amynteo

Αρχάνες

Termen echivalent: Archanes

Γουμένισσα

Termen echivalent: Goumenissa

Δαφνές

Termen echivalent: Dafnes

Ζίτσα

Termen echivalent: Zitsa

Λήμνος

Termen echivalent: Lemnos

Μαντινεία

Termen echivalent: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Termen echivalent: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Termen echivalent: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Termen echivalent: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Termen echivalent: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Termen echivalent: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Termen echivalent: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Termen echivalent: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Termen echivalent: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Termen echivalent: Naoussa

Νεμέα

Termen echivalent: Nemea

Πάρος

Termen echivalent: Paros

Πάτρα

Termen echivalent: Patras

Πεζά

Termen echivalent: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Termen echivalent: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Termen echivalent: Rapsani

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Termen echivalent: Robola of Cephalonia

Ρόδος

Termen echivalent: Rhodes

Σάμος

Termen echivalent: Samos

Σαντορίνη

Termen echivalent: Santorini

Σητεία

Termen echivalent: Sitia

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Κω

Termen echivalent: Κοs

Μαγνησίας

Termen echivalent: Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος

Termen echivalent: Aegean Sea

Αττικός

Termen echivalent: Attiki-Attikos

Αχαϊκός

Termen echivalent: Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Termen echivalent: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός

Termen echivalent: Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος

Termen echivalent: Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός

Termen echivalent: Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός

Termen echivalent: Thebes-Thivaikos

Θρακικός sau Θράκης

Termen echivalent: Thrace-Thrakikos sau Thrakis

Ισμαρικός

Termen echivalent: Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός

Termen echivalent: Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός

Termen echivalent: Crete-Kritikos

Λακωνικός

Termen echivalent: Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός

Termen echivalent: Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος

Termen echivalent: Nea Messimvria

Μεσσηνιακός

Termen echivalent: Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος

Termen echivalent: Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος

Termen echivalent: Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος

Termen echivalent: Peanea

Παλληνιώτικος

Termen echivalent: Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός

Termen echivalent: Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής poate fi însoțit de numele unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας poate fi însoțit de numele unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων însoțit sau nu de Εύβοια

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Gialtra însoțit sau nu de Evvia

Ρετσίνα Ευβοίας poate fi însoțit de numele unei unități geografice mai mici

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Evvia

Ρετσίνα Θηβών însoțit sau nu de Βοιωτία

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Thebes însoțit sau nu de Viotia

Ρετσίνα Καρύστου însoțit sau nu de Εύβοια

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Karystos însoțit sau nu de Evvia

Ρετσίνα Κρωπίας sau Ρετσίνα Κορωπίου însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Kropia sau Retsina (*1)  of Koropi însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Markopoulo însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Μεγάρων însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Megara însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Μεσογείων însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Mesogia însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Παιανίας sau Ρετσίνα Λιοπεσίου însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Peania sau Retsina (*1)  of Liopesi însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Παλλήνης însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Pallini însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Πικερμίου însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Pikermi însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Σπάτων însoțit sau nu de Αττική

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Spata însoțit sau nu de Attika

Ρετσίνα Χαλκίδας însoțit sau nu de Εύβοια

Termen echivalent: Retsina (*1)  of Halkida însoțit sau nu de Evvia

Συριανός

Termen echivalent: Syros-Syrianos

Αβδήρων

Termen echivalent: Avdira

Αγίου Όρους, - Αγιορείτικος

Termen echivalent: Mount Athos - Holy Mountain

Αγοράς

Termen echivalent: Agora

Αδριανής

Termen echivalent: Adriani

Αναβύσσου

Termen echivalent: Anavyssos

Αργολίδας

Termen echivalent: Argolida

Αρκαδίας

Termen echivalent: Arkadia

Βίλιτσας

Termen echivalent: Vilitsa

Βελβεντού

Termen echivalent: Velventos

Γερανείων

Termen echivalent: Gerania

Γρεβενών

Termen echivalent: Grevena

Δράμας

Termen echivalent: Drama

Δωδεκανήσου

Termen echivalent: Dodekanese

Επανομής

Termen echivalent: Epanomi

Εύβοιας

Termen echivalent: Evia

Ηλιείας

Termen echivalent: Ilia

Ημαθίας

Termen echivalent: Imathia

Θαψανών

Termen echivalent: Thapsana

Θεσσαλονίκης

Termen echivalent: Thessaloniki

Ικαρίας

Termen echivalent: Ikaria

Ιλίου

Termen echivalent: Ilion

Ιωαννίνων

Termen echivalent: Ioannina

Κέρκυρας

Termen echivalent: Corfu

Καρδίτσας

Termen echivalent: Karditsa

Καρύστου

Termen echivalent: Karystos

Καστοριάς

Termen echivalent: Kastoria

Κισάμου

Termen echivalent: Kissamos

Κλημέντι

Termen echivalent: Klimenti

Κοζάνης

Termen echivalent: Kozani

Κοιλάδας Αταλάντης

Termen echivalent: Valley of Atalanti

Κορωπίου

Termen echivalent: Koropi

Κρανιάς

Termen echivalent: Krania

Κραννώνος

Termen echivalent: Krannona

Κυκλάδων

Termen echivalent: Cyclades

Λασιθίου

Termen echivalent: Lasithi

Λετρίνων

Termen echivalent: Letrines

Λευκάδας

Termen echivalent: Lefkada

Ληλάντιου Πεδίου

Termen echivalent: Lilantio Pedio

Μαντζαβινάτων

Termen echivalent: Mantzavinata

Μαρκόπουλου

Termen echivalent: Markopoulo

Μαρτίνου

Termen echivalent: Μartino

Μεταξάτων

Termen echivalent: Metaxata

Μετεώρων

Termen echivalent: Meteora

Οπούντια Λοκρίδος

Termen echivalent: Opountia Lokridos

Πέλλας

Termen echivalent: Pella

Παγγαίου

Termen echivalent: Pangeon

Παρνασσού

Termen echivalent: Parnasos

Πιερίας

Termen echivalent: Pieria

Πισάτιδος

Termen echivalent: Pisatis

Πλαγίες Πάικου

Termen echivalent: Slopes of Paiko

Πλαγιές Αιγιαλείας

Termen echivalent: Slopes of Egialia

Πλαγιές Αμπέλου

Termen echivalent: Slopes of Ambelos

Πλαγιές Βερτίσκου

Termen echivalent: Slopes of Vertiskos

Πλαγιές του Αίνου

Termen echivalent: Slopes of Enos

Πλαγιών Κιθαιρώνα

Termen echivalent: Slopes of Kitherona

Πλαγιών Κνημίδος

Termen echivalent: Slopes of Knimida

Πλαγιών Πάρνηθας

Termen echivalent: Slopes of Parnitha

Πλαγιών Πεντελικού

Termen echivalent: Slopes of Pendeliko

Πλαγιών Πετρωτού

Termen echivalent: Slopes of Petroto

Πυλίας

Termen echivalent: Pylia

Ριτσώνας

Termen echivalent: Ritsona

Σερρών

Termen echivalent: Serres

Σιάτιστας

Termen echivalent: Siatista

Σιθωνίας

Termen echivalent: Sithonia

Σπάτων

Termen echivalent: Spata

Στερεάς Ελλάδας

Termen echivalent: Sterea Ellada

Τεγέας

Termen echivalent: Tegea

Τριφυλίας

Termen echivalent: Trifilia

Τυρνάβου

Termen echivalent: Tyrnavos

Φλώρινας

Termen echivalent: Florina

Χαλικούνας

Termen echivalent: Halikouna

Χαλκιδικής

Termen echivalent: Halkidiki

Ungaria

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Badacsony urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Balaton

Balaton-felvidék urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Balatonboglár urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Balatonfüred-Csopak urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Balatoni

Bükk urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Csongrád urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Hajós-Baja urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Izsáki Arany Sárfehér

Kunság urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Káli

Mátra urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Mór urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Nagy-Somló urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Neszmély urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Pannon

Pannonhalma urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Pécs urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Szekszárd urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Tihany

Tokaj urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Tolna urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Villány urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Villányi védett eredetű classicus

Zala urmat sau nu de numele subregiunii, al comunei sau al sitului

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Alföldi urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Balatonmelléki urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Észak-dunántúli

Italia

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Aglianico del Taburno

Termen echivalent: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige urmat de Terlano

Termen echivalent: Südtirol Terlaner

Alto Adige urmat de Meranese di collina

Termen echivalent: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner

Alto Adige

Termen echivalent: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

Alto Adige urmat de Valle Isarco

Termen echivalent: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler

Alto Adige urmat de Valle Venosta

Termen echivalent: Südtirol Vinschgau

Alto Adige urmat de Santa Maddalena

Termen echivalent: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige urmat de Colli di Bolzano

Termen echivalent: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige sau dell'Alto Adige urmat sau nu de Burgraviato

Termen echivalent: dell'Alto Adige Südtirol sau Südtiroler Buggrafler

Alto Adige sau dell'Alto Adige urmat sau nu de Bressanone

Termen echivalent: dell'Alto Adige Südtirol sau Südtiroler Brixner

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti precedat de „Moscato di”

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Termen echivalent: Bagnoli

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Termen echivalent: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino Superiore

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Termen echivalent: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri urmat sau nu de Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui

Termen echivalent: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e' mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Termen echivalent: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna urmat sau nu de Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna urmat sau nu de Oliena / Nepente di Oliena

Cannonau di Sardegna urmat sau nu de Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Termen echivalent: Piglio

Cesanese di Affile

Termen echivalent: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Termen echivalent: Olevano Romano

Chianti (*1) urmat sau nu de Colli Fiorentini

Chianti (*1) urmat sau nu de Colline Pisane

Chianti (*1) urmat sau nu de Colli Aretini

Chianti (*1) urmat sau nu de Rufina

Chianti (*1) urmat sau nu de Colli Senesi

Chianti (*1) urmat sau nu de Montalbano

Chianti (*1) urmat sau nu de Montespertoli

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre urmat sau nu de Costa de Campu

Termen echivalent: Cinque Terre Sciacchetrà urmat sau nu de Costa de Campu

Cinque Terre urmat sau nu de Costa da Posa

Termen echivalent: Cinque Terre Sciacchetrà urmat sau nu de Costa da Posa

Cinque Terre urmat sau nu de Costa de Sera

Termen echivalent: Cinque Terre Sciacchetrà urmat sau nu de Costa de Sera

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Termen echivalent: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi urmat sau nu de Serravalle

Colli Bolognesi urmat sau nu de Terre di Montebudello

Colli Bolognesi urmat sau nu de Monte San Pietro

Colli Bolognesi urmat sau nu de Colline di Oliveto

Colli Bolognesi urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Colli Bolognesi urmat sau nu de Colline di Riosto

Colli Bolognesi urmat sau nu de Colline Marconiane

Colli Bolognesi urmat sau nu de Zola Predosa

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d'Imola

Colli del Trasimeno

Termen echivalent: Trasimeno

Colli dell'Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano urmat sau nu de Refrontolo

Colli di Conegliano urmat sau nu de Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli urmat sau nu de Cialla

Colli Orientali del Friuli urmat sau nu de Rosazzo

Colli Orientali del Friuli urmat sau nu de Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit urmat sau nu de Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi urmat sau nu de Focara

Colli Pesaresi urmat sau nu de Roncaglia

Colli Piacentini urmat sau nu de Gutturnio

Colli Piacentini urmat sau nu de Valnure

Colli Piacentini urmat sau nu de Monterosso Val d'Arda

Colli Piacentini urmat sau nu de Vigoleno

Colli Piacentini urmat sau nu de Val Trebbia

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Tarantine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Termen echivalent: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi urmat sau nu de Tramonti

Costa d'Amalfi urmat sau nu de Ravello

Costa d'Amalfi urmat sau nu de Furore

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba

Termen echivalent: Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Termen echivalent: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Termen echivalent: Dolcetto d'Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro urmat sau nu de Pachino

Erbaluce di Caluso

Termen echivalent: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Termen echivalent: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Termen echivalent: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gavi

Termen echivalent: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Termen echivalent: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia urmat sau nu de Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Termen echivalent: Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Caldaro

Termen echivalent: Caldaro / Kalterer / Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano urmat sau nu de Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano urmat sau nu de Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Termen echivalent: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Termen echivalent: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala (*1) 

Martina

Termen echivalent: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi urmat sau nu de Bonera

Menfi urmat sau nu de Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Termen echivalent: del Molise

Monferrato urmat sau nu de Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Termen echivalent: Montecompatri / Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo urmat sau nu de Colline Teramane

Montepulciano d'Abruzzo însoțit sau nu de Casauria / Terre di Casauria

Montepulciano d'Abruzzo însoțit sau nu de Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Termen echivalent: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Termen echivalent: Passito di Pantelleria / Pantelleria

Moscato di Sardegna urmat sau nu de Tempio Pausania

Moscato di Sardegna urmat sau nu de Tempo

Moscato di Sardegna urmat sau nu de Gallura

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Termen echivalent: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Ostuni

Pagadebit di Romagna urmat sau nu de Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina urmat sau nu de Gragnano

Penisola Sorrentina urmat sau nu de Sorrento

Penisola Sorrentina urmat sau nu de Lettere

Pentro di Isernia

Termen echivalent: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Termen echivalent: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Termen echivalent: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente urmat sau nu de Albenga / Albengalese

Riviera ligure di ponente urmat sau nu de Finale / Finalese

Riviera ligure di ponente urmat sau nu de Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Termen echivalent: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa urmat sau nu de Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Termen echivalent: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Termen echivalent: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de' Goti

Termen echivalent: Sant’Agata dei Goti

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano urmat sau nu de Mogoro

Savuto

Scanzo

Termen echivalent: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Termen echivalent: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Termen echivalent: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici

Terre dell'Alta Val d'Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Termen echivalent: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino urmat sau nu de Ziresi / dei Ziresi

Trentino urmat sau nu de Isera / d'Isera

Trentino urmat sau nu de Sorni

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia urmat sau nu de Suvereto

Val Polcèvera urmat sau nu de Coronata

Valcalepio

Valdadige urmat sau nu de Terra dei Forti

Termen echivalent: Etschtaler urmat sau nu de Terra dei Forti

Valdadige Terradeiforti

Termen echivalent: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d'Aosta urmat sau nu de Arnad-Montjovet

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Arnad-Montjovet

Valle d'Aosta urmat sau nu de Donnas

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Donnas

Valle d'Aosta urmat sau nu de Torrette

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Torrette

Valle d'Aosta urmat sau nu de Nus

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Nus

Valle d'Aosta urmat sau nu de Chambave

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Chambave

Valle d'Aosta urmat sau nu de Enfer d'Arvier

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Enfer d'Arvier

Valle d'Aosta urmat sau nu de Blanc de Morgex et de la Salle

Termen echivalent: Vallée d'Aoste urmat sau nu de Blanc de Morgex et de la Salle

Valsusa

Valtellina Superiore urmat sau nu de Inferno

Valtellina Superiore urmat sau nu de Grumello

Valtellina Superiore urmat sau nu de Maroggia

Valtellina Superiore urmat sau nu de Sassella

Valtellina Superiore urmat sau nu de Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Termen echivalent: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Termen echivalent: Piave

Vittoria

Zagarolo

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Termen echivalent: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli Trevigiani

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Collina del Milanese

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Colline di Genovesato

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Termen echivalent: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Termen echivalent: Dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Termen echivalent: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Termen echivalent: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Termen echivalent: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Termen echivalent: Provincia di Modena / di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Termen echivalent: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Termen echivalent: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi Varesini

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Termen echivalent: Terre dell'Aquila

Terre Lariane

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscano

Termen echivalent: Toscana

Trexenta

Umbria

Val Tidone

Val di Magra

Val di Neto

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle Peligna

Valle d'Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Termen echivalent: Weinberg Dolomiten

Luxemburg

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise urmat de Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher urmat de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise urmat de Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus urmat de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise urmat de Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen sau Wormeldingen urmat de Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise urmat de numele soiului de viță de vie, urmat de Appellation contrôlée

Malta

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Gozo

Malta

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Maltese Islands

Țările de Jos

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Portugalia

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Alenquer

Alentejo urmat sau nu de Borba

Alentejo urmat sau nu de Granja-Amareleja

Alentejo urmat sau nu de Moura

Alentejo urmat sau nu de Portalegre

Alentejo urmat sau nu de Redondo

Alentejo urmat sau nu de Reguengos

Alentejo urmat sau nu de Vidigueira

Alentejo urmat sau nu de Évora

Arruda

Bairrada

Beira Interior urmat sau nu de Castelo Rodrigo

Beira Interior urmat sau nu de Cova da Beira

Beira Interior urmat sau nu de Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Douro urmat sau nu de Baixo Corgo

Termen echivalent: Vinho do Douro urmat sau nu de Baixo Corgo

Douro urmat sau nu de Cima Corgo

Termen echivalent: Vinho do Douro urmat sau nu de Cima Corgo

Douro urmat sau nu de Douro Superior

Termen echivalent: Vinho do Douro urmat sau nu de Douro Superior

Encostas d’Aire urmat sau nu de Alcobaça

Encostas d’Aire urmat sau nu de Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira (*1) 

Termen echivalent: Madera / Vinho da Madeira (*1)  / Madeira (*1) Weine / Madeira (*1) Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira (*1) Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Palmela

Pico

Portimão

Vin de Porto / Port (*1)  / Port (*1) Wine / Port (*1) wein / Port (*1) vin / Port (*1) wijn

Ribatejo urmat sau nu de Almeirim

Ribatejo urmat sau nu de Cartaxo

Ribatejo urmat sau nu de Chamusca

Ribatejo urmat sau nu de Coruche

Ribatejo urmat sau nu de Santarém

Ribatejo urmat sau nu de Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Torres Vedras

Trás-os-Montes urmat sau nu de Chaves

Trás-os-Montes urmat sau nu de Planalto Mirandês

Trás-os-Montes urmat sau nu de Valpaços

Távora-Varosa

Vinho Verde urmat sau nu de Amarante

Vinho Verde urmat sau nu de Ave

Vinho Verde urmat sau nu de Baião

Vinho Verde urmat sau nu de Basto

Vinho Verde urmat sau nu de Cávado

Vinho Verde urmat sau nu de Lima

Vinho Verde urmat sau nu de Monção e Melgaço

Vinho Verde urmat sau nu de Paiva

Vinho Verde urmat sau nu de Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Óbidos

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Lisboa urmat sau nu de Alta Estremadura

Lisboa urmat sau nu de Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras urmat sau nu de Beira Alta

Vinho Espumante Beiras urmat sau nu de Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras urmat sau nu de Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Beiras urmat sau nu de Beira Alta

Vinho Regional Beiras urmat sau nu de Beira Litoral

Vinho Regional Beiras urmat sau nu de Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

România

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Aiud urmat sau nu de numele subregiunii

Alba Iulia urmat sau nu de numele subregiunii

Babadag urmat sau nu de numele subregiunii

Banat urmat sau nu de Dealurile Tirolului

Banat urmat sau nu de Moldova Nouă

Banat urmat sau nu de Silagiu

Banu Mărăcine urmat sau nu de numele subregiunii

Bohotin urmat sau nu de numele subregiunii

Cernătești - Podgoria urmat sau nu de numele subregiunii

Cotești urmat sau nu de numele subregiunii

Cotnari

Crișana urmat sau nu de Biharia

Crișana urmat sau nu de Diosig

Crișana urmat sau nu de Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului urmat sau nu de numele subregiunii

Dealu Mare urmat sau nu de Boldești

Dealu Mare urmat sau nu de Breaza

Dealu Mare urmat sau nu de Ceptura

Dealu Mare urmat sau nu de Merei

Dealu Mare urmat sau nu de Tohani

Dealu Mare urmat sau nu de Urlați

Dealu Mare urmat sau nu de Valea Călugărească

Dealu Mare urmat sau nu de Zorești

Drăgășani urmat sau nu de numele subregiunii

Huși urmat sau nu de Vutcani

Iana urmat sau nu de numele subregiunii

Iași urmat sau nu de Bucium

Iași urmat sau nu de Copou

Iași urmat sau nu de Uricani

Lechința urmat sau nu de numele subregiunii

Mehedinți urmat sau nu de Corcova

Mehedinți urmat sau nu de Golul Drâncei

Mehedinți urmat sau nu de Orevița

Mehedinți urmat sau nu de Severin

Mehedinți urmat sau nu de Vânju Mare

Miniș urmat sau nu de numele subregiunii

Murfatlar urmat sau nu de Cernavodă

Murfatlar urmat sau nu de Medgidia

Nicorești urmat sau nu de numele subregiunii

Odobești urmat sau nu de numele subregiunii

Oltina urmat sau nu de numele subregiunii

Panciu urmat sau nu de numele subregiunii

Pietroasa urmat sau nu de numele subregiunii

Recaș urmat sau nu de numele subregiunii

Sarica Niculițel urmat sau nu de Tulcea

Sebeș - Apold urmat sau nu de numele subregiunii

Segarcea urmat sau nu de numele subregiunii

Sâmburești urmat sau nu de numele subregiunii

Târnave urmat sau nu de Blaj

Târnave urmat sau nu de Jidvei

Târnave urmat sau nu de Mediaș

Ștefănești urmat sau nu de Costești

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Colinele Dobrogei urmat sau nu de numele subregiunii

Dealurile Crișanei urmat sau nu de numele subregiunii

Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei urmat sau nu de Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei urmat sau nu de Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Slovacia

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Žitavský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Fil'akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj urmat sau nu de numele uneia dintre următoarele unități geografice mai mici Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de numele unei subregiuni și/sau al unei unități geografice mai mici

Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť urmat sau nu de Sobranecký vinohradnícky rajón

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť

Malokarpatská vinohradnícka oblasť

Nitrianska vinohradnícka oblasť

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť

Východoslovenská vinohradnícka oblasť

Slovenia

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Bela krajina urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Belokranjec urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Bizeljsko-Sremič urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Termen echivalent: Sremič-Bizeljsko

Bizeljčan urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Cviček, Dolenjska urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Dolenjska urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Goriška Brda urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Termen echivalent: Brda

Kras urmat sau nu de the numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Metliška črnina urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Prekmurje urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Termen echivalent: Prekmurčan

Slovenska Istra urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Teran, Kras urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Vipavska dolina urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Termen echivalent: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Štajerska Slovenija urmat sau nu de numele unei unități geografice mai mici și/sau numele unei podgorii

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

Podravje

Posavje

Primorska

Spania

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

Abona

Alella

Alicante urmat sau nu de Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Termen echivalent: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Termen echivalent: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre urmat sau nu de Artesa

Costers del Segre urmat sau nu de Les Garrigues

Costers del Segre urmat sau nu de Raimat

Costers del Segre urmat sau nu de Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Termen echivalent: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Termen echivalent: Jerez

Termen echivalent: Xérès

Termen echivalent: Sherry (*1) 

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma urmat sau nu de Fuencaliente

La Palma urmat sau nu de Hoyo de Mazo

La Palma urmat sau nu de Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Termen echivalent: Manzanilla

Mondéjar

Monterrei urmat sau nu de Ladera de Monterrei

Monterrei urmat sau nu de Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Málaga

Méntrida

Navarra urmat sau nu de Baja Montaña

Navarra urmat sau nu de Ribera Alta

Navarra urmat sau nu de Ribera Baja

Navarra urmat sau nu de Tierra Estella

Navarra urmat sau nu de Valdizarbe

Pago Florentino

Pago de Arínzano

Termen echivalent: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Ribeira Sacra urmat sau nu de Amandi

Ribeira Sacra urmat sau nu de Chantada

Ribeira Sacra urmat sau nu de Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra urmat sau nu de Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra urmat sau nu de Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana urmat sau nu de Cañamero

Ribera del Guadiana urmat sau nu de Matanegra

Ribera del Guadiana urmat sau nu de Montánchez

Ribera del Guadiana urmat sau nu de Ribera Alta

Ribera del Guadiana urmat sau nu de Ribera Baja

Ribera del Guadiana urmat sau nu de Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja urmat sau nu de Alavesa

Rioja urmat sau nu de Alta

Rioja urmat sau nu de Baja

Rueda

Rías Baixas urmat sau nu de Condado do Tea

Rías Baixas urmat sau nu de O Rosal

Rías Baixas urmat sau nu de Ribeira do Ulla

Rías Baixas urmat sau nu de Soutomaior

Rías Baixas urmat sau nu de Val do Salnés

Sierras de Málaga urmat sau nu de Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia urmat sau nu de Alto Turia

Valencia urmat sau nu de Clariano

Valencia urmat sau nu de Moscatel de Valencia

Valencia urmat sau nu de Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid urmat sau nu de Arganda

Vinos de Madrid urmat sau nu de Navalcarnero

Vinos de Madrid urmat sau nu de San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Cádiz

Córdoba

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Regatul Unit

Nume de vinuri cu denumiri de origine protejate

English Vineyards

Welsh Vineyards

Nume de vinuri cu nume de origine protejate

England înlocuit sau nu de Berkshire

England înlocuit sau nu de Buckinghamshire

England înlocuit sau nu de Cheshire

England înlocuit sau nu de Cornwall

England înlocuit sau nu de Derbyshire

England înlocuit sau nu de Devon

England înlocuit sau nu de Dorset

England înlocuit sau nu de East Anglia

England înlocuit sau nu de Gloucestershire

England înlocuit sau nu de Hampshire

England înlocuit sau nu de Herefordshire

England înlocuit sau nu de Isle of Wight

England înlocuit sau nu de Isles of Scilly

England înlocuit sau nu de Kent

England înlocuit sau nu de Lancashire

England înlocuit sau nu de Leicestershire

England înlocuit sau nu de Lincolnshire

England înlocuit sau nu de Northamptonshire

England înlocuit sau nu de Nottinghamshire

England înlocuit sau nu de Oxfordshire

England înlocuit sau nu de Rutland

England înlocuit sau nu de Shropshire

England înlocuit sau nu de Somerset

England înlocuit sau nu de Staffordshire

England înlocuit sau nu de Surrey

England înlocuit sau nu de Sussex

England înlocuit sau nu de Warwickshire

England înlocuit sau nu de West Midlands

England înlocuit sau nu de Wiltshire

England înlocuit sau nu de Worcestershire

England înlocuit sau nu de Yorkshire

Wales înlocuit sau nu de Cardiff

Wales înlocuit sau nu de Cardiganshire

Wales înlocuit sau nu de Carmarthenshire

Wales înlocuit sau nu de Denbighshire

Wales înlocuit sau nu de Gwynedd

Wales înlocuit sau nu de Monmouthshire

Wales înlocuit sau nu de Newport

Wales înlocuit sau nu de Pembrokeshire

Wales înlocuit sau nu de Rhondda Cynon Taf

Wales înlocuit sau nu de Swansea

Wales înlocuit sau nu de The Vale of Glamorgan

Wales înlocuit sau nu de Wrexham

PARTEA B

Austria

Belgia

Bulgaria

Cipru

Republica Cehă

Danemarca

Estonia

Finlanda

Franța

Grecia

Germania

Ungaria

Irlanda

Italia

Letonia

Lituania

Luxemburg

Malta

Polonia

Portugalia

România

Slovacia

Slovenia

Spania

Suedia

Țările de Jos

Regatul Unit

PARTEA C

Germania

Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtröpfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rüdesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.

Franța

Aloxe-Corton, Alsace sau Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits sau Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny sau Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.

Italia

Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.

Portugalia

Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.

Spania

Lagrima, Rioja.

Note explicative:

ANEXA V

PARTEA A:

Alexander Valley

Alexandria Lakes

Alta Mesa

Altus

Anderson Valley

Antelope Valley of the California High Desert

Applegate Valley

Arkansas Mountain

Arroyo Grande Valley

Arroyo Seco

Atlas Peak

Augusta

Bell Mountain

Ben Lomond Mountain

Benmore Valley

Bennett Valley

Borden Ranch

California Shenandoah Valley

Calistoga

Capay Valley

Carmel Valley

Carneros (Los Carneros)

Catoctin

Cayuga Lake

Central Coast

Central Delaware Valley

Chalk Hill

Chalone

Chehalem Mountains

Chiles Valley

Cienega Valley

Clarksburg

Clear Lake

Clements Hills

Cole Ranch

Columbia Gorge

Columbia Valley

Cosumnes River

Covelo

Cucamonga Valley

Cumberland Valley

Diablo Grande

Diamond Mountain District

Dos Rios

Dry Creek Valley

Dundee Hills

Dunnigan Hills

Edna Valley

El Dorado

Eola-Amity Hills

Escondido Valley

Fair Play

Fennville

Fiddletown

Finger Lakes

Fredericksburg in the Texas Hill Country

Grand River Valley

Grand Valley

Green Valley of Russian River Valley

Guenoc Valley

Hames Valley

Haw River Valley

Hermann

High Valley

Horse Heaven Hills

Howell Mountain

Hudson River Region

Isle St. George

Jahant

Kanawha River Valley

Knights Valley

Lake Chelan

Lake Erie

Lake Michigan Shore

Lake Wisconsin

Lancaster Valley

Leelanau Peninsula

Lehigh Valley

Leona Valley

Lime Kiln Valley

Linganore

Livermore Valley

Lodi

Long Island

Loramie Creek

Los Carneros

Madera

Malibu-Newton Canyon

Martha's Vineyard

McDowell Valley

McMinnville

Mendocino

Mendocino Ridge

Merritt Island

Mesilla Valley

Middle Rio Grande Valley

Mimbres Valley

Mississippi Delta

Mokelumne River

Monterey

Monticello

Mt. Harlan

Mt. Veeder

Napa Valley

Niagara Escarpment

North Coast

North Fork of Long Island

North Fork of Roanoke

North Yuba

Northern Neck George Washington Birthplace

Northern Sonoma

Oak Knoll District of Napa Valley

Oakville

Ohio River Valley

Old Mission Peninsula

Outer Coastal Plain

Ozark Highlands

Ozark Mountain

Pacheco Pass

Paicines

Paso Robles

Potter Valley

Puget Sound

Ramona Valley

Rattlesnake Hills

Red Hill Douglas County, Oregon

Red Hills Lake County

Red Mountain

Redwood Valley

Ribbon Ridge

River Junction

Rockpile

Rocky Knob

Rogue Valley

Russian River Valley

Rutherford

Saddle Rock-Malibu

Salado Creek

San Antonio Valley

San Benito

San Bernabe

San Francisco Bay

San Lucas

San Pasqual Valley

San Ysidro District

Santa Clara Valley

Santa Cruz Mountains

Santa Lucia Highlands

Santa Maria Valley

Santa Ynez Valley

Seiad Valley

Seneca Lake

Shawnee Hills

Shenandoah Valley

Sierra Foothills

Sloughhouse

Snake River Valley

Snipes Mountain

Solano County Green Valley

Sonoita

Sonoma Coast

Sonoma County Green Valley

Sonoma Mountain

Sonoma Valley

South Coast

Southeastern New England

Southern Oregon

Spring Mountain District

Sta. Rita Hills

St. Helena

Stags Leap District

Suisun Valley

Swan Creek

Temecula Valley

Texas Davis Mountains

Texas High Plains

Texas Hill Country

Texoma

The Hamptons, Long Island

Tracy Hills

Trinity Lakes

Umpqua Valley

Upper Mississippi River Valley

Virginia's Eastern Shore

Wahluke Slope

Walla Walla Valley

Warren Hills

West Elks

Western Connecticut Highlands

Wild Horse Valley

Willamette Valley

Willow Creek

Yadkin Valley

Yakima Valley

Yamhill-Carlton

York Mountain

Yorkville Highlands

Yountville

PARTEA B:

Alabama

Alaska

Arizona

Arkansas

California

Colorado

Connecticut

Delaware

Florida

Georgia

Hawaii

Idaho

Illinois

Indiana

Iowa

Kansas

Kentucky

Louisiana

Maine

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Hampshire

New Jersey

New Mexico

New York

North Carolina

North Dakota

Ohio

Oklahoma

Oregon

Pennsylvania

Rhode Island

South Carolina

South Dakota

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

PARTEA C:

Arkansas

Baxter County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Boone County (Ozark Mountain)

Carroll County (Ozark Mountain)

Clay County (Ozark Mountain)

Cleburne County (Ozark Mountain)

Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Fulton County (Ozark Mountain)

Independence County (Ozark Mountain)

Izard County (Ozark Mountain)

Jackson County (Ozark Mountain)

Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Logan County (Arkansas Mountain)

Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Marion County (Ozark Mountain)

Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Randolph County (Ozark Mountain)

Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Sharp County (Ozark Mountain)

Sebastian County (Arkansas Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

White County (Ozark Mountain)

Yell County (Arkansas Mountain)

Arizona

Cochise County (Sonoita)

Pima County (Sonoita)

Santa Cruz County (Sonoita)

California

Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Calaveras County (Sierra Foothills)

Contra Costa County (San Francisco Bay)

El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills)

Fresno County (Madera)

Humboldt County (Willow Creek)

Kern County (Antelope Valley of the California High Desert)

Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County)

Los Angeles County (Antelope Valley of the California High Desert, Malibu-Newton Canyon)

Madera County (Madera)

Marin County (North Coast)

Mariposa County (Sierra Foothills)

Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands)

Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands)

Napa County (Atlas Peak, Calistoga, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville)

Nevada County (Sierra Foothills)

Orange County (South Coast)

Placer County (Sierra Foothills)

Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley)

Sacramento County (Clarksburg, Lodi)

San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley)

San Bernardino County (Cucamonga Valley)

San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast)

San Francisco County (San Francisco Bay)

San Joaquin County (Lodi, River Junction)

San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain)

San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Sta. Rita Hills, Santa Ynez Valley)

Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains)

Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains)

Siskiyou County (Seiad Valley)

Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley)

Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley)

Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek)

Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek)

Tuolumne County (Sierra Foothills)

Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island)

Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills)

Colorado

Delta County (West Elks)

Mesa County (Grand Valley)

Connecticut

Fairfield County (Western Connecticut Highlands)

Hartford County (Western Connecticut Highlands)

Litchfield County (Western Connecticut Highlands)

Middlesex County (Southeastern New England)

New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England)

New London County (Southeastern New England)

Illinois

Carroll County (Upper Mississippi River Valley)

Jo Davis County (Upper Mississippi River Valley)

Lee County (Upper Mississippi River Valley)

Ogle County (Upper Mississippi River Valley)

Rock Island County (Upper Mississippi River Valley)

Stephenson County (Upper Mississippi River Valley)

Whiteside County (Upper Mississippi River Valley)

Winnebago County (Upper Mississippi River Valley)

Indiana

Clark County (Ohio River Valley)

Crawford County (Ohio River Valley)

Dearborn County (Ohio River Valley)

Decatur County (Ohio River Valley)

Dubois County (Ohio River Valley)

Floyd County (Ohio River Valley)

Franklin County (Ohio River Valley)

Gibson County (Ohio River Valley)

Harrison County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Jennings County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Posey County (Ohio River Valley)

Ripley County (Ohio River Valley)

Scott County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Switzerland County (Ohio River Valley)

Vandergurgh County (Ohio River Valley)

Warrick County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Iowa

Allamakee County(Upper Mississippi River Valley)

Black Hawk County (Upper Mississippi River Valley)

Bremer County (Upper Mississippi River Valley)

Buchanan County (Upper Mississippi River Valley)

Cedar County (Upper Mississippi River Valley)

Chickasaw County (Upper Mississippi River Valley)

Clayton County (Upper Mississippi River Valley)

Clinton County (Upper Mississippi River Valley)

Delaware County (Upper Mississippi River Valley)

Dubuque County (Upper Mississippi River Valley)

Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Howard County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Johnson County (Upper Mississippi River Valley)

Jones County (Upper Mississippi River Valley)

Linn County (Upper Mississippi River Valley)

Scott County (Upper Mississippi River Valley)

Winneshiek County (Upper Mississippi River Valley)

Kentucky

Ballard County (Ohio River Valley)

Boone County (Ohio River Valley)

Boyd County (Ohio River Valley)

Bracken County (Ohio River Valley)

Breckenridge County (Ohio River Valley)

Bullitt County (Ohio River Valley)

Caldwell County (Ohio River Valley)

Campbell County (Ohio River Valley)

Carroll County (Ohio River Valley)

Carter County (Ohio River Valley)

Crittenden County (Ohio River Valley)

Daviess County (Ohio River Valley)

Elliott County (Ohio River Valley)

Fleming County (Ohio River Valley)

Gallatin County (Ohio River Valley)

Grant County (Ohio River Valley)

Greenup County (Ohio River Valley)

Hancock County (Ohio River Valley)

Hardin County (Ohio River Valley)

Henderson County (Ohio River Valley)

Henry County (Ohio River Valley)

Jefferson County (Ohio River Valley)

Kenton County (Ohio River Valley)

Lewis County (Ohio River Valley)

Livingston County (Ohio River Valley)

Lyon County (Ohio River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley)

McCracken County (Ohio River Valley)

McLean County (Ohio River Valley)

Meade County (Ohio River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Oldham County (Ohio River Valley)

Owen County (Ohio River Valley)

Pendleton County (Ohio River Valley)

Rowan County (Ohio River Valley)

Shelby County (Ohio River Valley)

Spencer County (Ohio River Valley)

Trimble County (Ohio River Valley)

Union County (Ohio River Valley)

Louisiana

East Carroll Parish (Mississippi Delta)

Madison Parish (Mississippi Delta)

Massachusetts

Barnstable County (Southeastern New England)

Bristol County (Southeastern New England)

Dukes County (Martha's Vineyard, Southeastern New England)

Nantucket County (Southeastern New England)

Norfolk County (Southeastern New England)

Plymouth County (Southeastern New England)

Maryland

Carroll County (Linganore)

Frederick County (Catoctin, Linganore)

Washington County (Catoctin, Cumberland Valley)

Michigan

Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Berrien County (Lake Michigan Shore)

Cass County (Lake Michigan Shore)

Grand Traverse County (Old Mission Peninsula)

Kalamazoo County (Lake Michigan Shore)

Leelanau County (Leelanau Peninsula)

Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore)

Minnesota

Dakota County (Upper Mississippi River Valley)

Dodge County (Upper Mississippi River Valley)

Douglas County (Alexandria Lakes)

Fillmore County (Upper Mississippi River Valley)

Goodhue County (Upper Mississippi River Valley)

Houston County (Upper Mississippi River Valley)

Mower County (Upper Mississippi River Valley)

Olmstead County (Upper Mississippi River Valley)

Wabasha County (Upper Mississippi River Valley)

Washington County (Upper Mississippi River Valley)

Winona County (Upper Mississippi River Valley)

Missouri

Barry County (Ozark Mountain)

Barton County (Ozark Mountain)

Benton County (Ozark Mountain)

Bollinger County (Ozark Mountain)

Butler County (Ozark Mountain)

Camden County (Ozark Mountain)

Cape Girardeau County (Ozark Mountain)

Carter County (Ozark Mountain)

Cedar County (Ozark Mountain)

Christian County (Ozark Mountain)

Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Dade County (Ozark Mountain)

Dallas County (Ozark Mountain)

Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Douglas County (Ozark Mountain)

Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Greene County (Ozark Mountain)

Hickory County (Ozark Mountain)

Howell County (Ozark Mountain)

Iron County (Ozark Mountain)

Jasper County (Ozark Mountain)

Jefferson County (Ozark Mountain)

Laclede County (Ozark Mountain)

Lawrence County (Ozark Mountain)

Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

McDonald County (Ozark Mountain)

Miller County (Ozark Mountain)

Newton County (Ozark Mountain)

Oregon County (Ozark Mountain)

Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ozark County (Ozark Mountain)

Perry County (Ozark Mountain)

Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Polk County (Ozark Mountain)

Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Ripley County (Ozark Mountain)

Saint Charles County (Augusta)

Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

St. Clair County (Ozark Mountain)

St. Louis County (Ozark Mountain)

Ste. Genevieve County (Ozark Mountain)

Stoddard County (Ozark Mountain)

Stone County (Ozark Mountain)

Taney County (Ozark Mountain)

Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain)

Vernon County (Ozark Mountain)

Washington County (Ozark Mountain)

Wayne County (Ozark Mountain)

Webster County (Ozark Mountain)

Wright County (Ozark Mountain)

Mississippi

Bolivar County (Mississippi Delta)

Carroll County (Mississippi Delta)

Coahoma County (Mississippi Delta)

De Soto County (Mississippi Delta)

Grenada County (Mississippi Delta)

Holmes County (Mississippi Delta)

Humphreys County (Mississippi Delta)

Issaquena County (Mississippi Delta)

Leflore County (Mississippi Delta)

Panola County (Mississippi Delta)

Quitman County (Mississippi Delta)

Sharkey County (Mississippi Delta)

Sunflower County (Mississippi Delta)

Tallahatchie County (Mississippi Delta)

Tate County (Mississippi Delta)

Tunica County (Mississippi Delta)

Warren County (Mississippi Delta)

Washington County (Mississippi Delta)

Yazoo County (Mississippi Delta)

New Jersey

Hunterdon County (Central Delaware Valley)

Mercer County (Central Delaware Valley)

Warren County (Warren Hills)

New Mexico

Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley)

Dona Ana County (Mesilla Valley)

Grant County (Mimbres Valley)

Luna County (Mimbres Valley)

Sandoval County (Middle Rio Grande Valley)

Socorro County (Middle Rio Grande Valley)

Valencia County (Middle Rio Grande Valley)

New York

Cattaraugus County (Lake Erie)

Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Chatauqua County (Lake Erie)

Chemung County (Finger Lakes)

Columbia County (Hudson River Region)

Cortland County (Finger Lakes)

Duchess County (Hudson River Region)

Erie County (Lake Erie)

Livingston County (Finger Lakes)

Monroe County (Finger Lakes)

Nassau County (Long Island)

Niagara County (Niagara Escarpment)

Onondaga County (Finger Lakes)

Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Orange County (Hudson River Region)

Putnam County (Hudson River Region)

Rockland County (Hudson River Region)

Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake)

Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake)

Steuben County (Finger Lakes)

Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island)

Sullivan County (Hudson River Region)

Tioga County (Finger Lakes)

Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes)

Ulster County (Hudson River Region)

Wayne County (Finger Lakes)

Westchester County (Hudson River Region)

Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake)

North Carolina

Davidson County (Yadkin Valley)

Davie County (Yadkin Valley)

Forsyth County (Yadkin Valley)

Stokes County (Yadkin Valley)

Surry County (Yadkin Valley)

Wilkes County (Yadkin Valley)

Yadkin County (Yadkin Valley)

Ohio

Adams County (Ohio River Valley)

Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley)

Athens County (Ohio River Valley)

Belmont County (Ohio River Valley)

Brown County (Ohio River Valley)

Butler County (Ohio River Valley)

Cleremont County (Ohio River Valley)

Clinton County (Ohio River Valley)

Cuyahoga County (Lake Erie)

Erie County (Lake Erie)

Gallia County (Ohio River Valley)

Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley)

Hamilton County (Ohio River Valley)

Highland County (Ohio River Valley)

Hocking County (Ohio River Valley)

Huron County (Lake Erie)

Jackson County (Ohio River Valley)

Lake County (Lake Erie, Grand River Valley)

Lawrence County (Ohio River Valley)

Lorain County (Lake Erie)

Lucas County (Lake Erie)

Meigs County (Ohio River Valley)

Monroe County (Ohio River Valley)

Morgan County (Ohio River Valley)

Muskingum County (Ohio River Valley)

Noble County (Ohio River Valley)

Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George)

Perry County (Ohio River Valley)

Pike County (Ohio River Valley)

Ross County (Ohio River Valley)

Sandusky County (Lake Erie)

Sciotto County (Ohio River Valley)

Shelby County (Loramie Creek)

Vinton County (Ohio River Valley)

Warren County (Ohio River Valley)

Washington County (Ohio River Valley)

Wood County (Lake Erie)

Oklahoma

Adair County (Ozark Mountain)

Cherokee County (Ozark Mountain)

Delaware County (Ozark Mountain)

Mayes County (Ozark Mountain)

Muskogee County (Ozark Mountain)

Ottawa (Ozark Mountain)

Sequoyah County (Ozark Mountain)

Wagner County (Ozark Mountain)

Oregon

Amook County (Willamette Valley)

Benton County (Willamette Valley)

Clackamas County (Willamette Valley)

Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley)

Gillman County (Columbia Valley)

Hood River County (Columbia Gorge)

Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon)

Lane County (Willamette Valley)

Linn County (Willamette Valley)

Marion County (Willamette Valley)

Morrow County (Columbia Valley)

Multnomah County (Willamette Valley)

Polk County (Willamette Valley)

Sherman County (Columbia Valley)

Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley)

Washington County (Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton)

Pennsylvania

Bucks County (Central Delaware Valley)

Chester County (Lancaster Valley)

Cumberland County (Cumberland Valley)

Erie County (Lake Erie)

Franklin County (Cumberland Valley)

Lancaster County (Lancaster Valley)

Rhode Island

Bristol County (Southeastern New England)

Newport County (Southeastern New England)

Providence County (Southeastern New England)

Washington County (Southeastern New England)

Tennessee

Shelby County (Mississippi Delta)

Texas

Armstrong County (Texas High Plains)

Bandera County (Texas Hill Country)

Barley County (Texas High Plains)

Bexar County (Texas Hill Country)

Blanco County (Texas Hill Country)

Borden County (Texas High Plains)

Briscoe County (Texas High Plains)

Burnet County (Texas Hill Country)

Castro County (Texas High Plains)

Cochran County (Texas High Plains)

Comal County (Texas Hill Country)

Crosby County (Texas High Plains)

Dawson County (Texas High Plains)

Deaf Smith County (Texas High Plains)

Dickens County (Texas High Plains)

Edwards County (Texas Hill Country)

El Paso County (Mesilla Valley)

Floyd County (Texas High Plains)

Gaines County (Texas High Plains)

Garza County (Texas High Plains)

Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country)

Guadalure County (Texas Hill Country)

Hale County (Texas High Plains)

Hays County (Texas Hill Country)

Hockley County (Texas High Plains)

Jeff Davis County (Texas Davis Mountains)

Kendall County (Texas Hill Country)

Kerr County (Texas Hill Country)

Kimble County (Texas Hill Country)

Lamb County (Texas High Plains)

Lampasas County (Texas Hill Country)

Llano County (Texas Hill Country)

Lubbock County (Texas High Plains)

Lynn County (Texas High Plains)

Mason County (Texas Hill Country)

McCulloch County (Texas Hill Country)

Medina County (Texas Hill Country)

Menard County (Texas Hill Country)

Motley County (Texas High Plains)

Parmer County (Texas High Plains)

Pecos County (Escondido Valley)

Randall County (Texas High Plains)

Real County (Texas Hill Country)

San Saba County (Texas Hill Country)

Swisher County (Texas High Plains)

Terry County (Texas High Plains)

Travis County (Texas Hill Country)

Uvalde County (Texas Hill Country)

Williamson County (Texas Hill Country)

Yoakum County (Texas High Plains)

Virginia

Accomack County (Virginia's Eastern Shore)

Albemarle County (Monticello)

Amherst County (Shenandoah Valley)

Augusta County (Shenandoah Valley)

Botetourt County (Shenandoah Valley)

Clarke County (Shenandoah Valley)

Floyd County (Rocky Knob)

Frederick County (Shenandoah Valley)

Greene County (Monticello)

King George County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Louisa County (Monticello)

Montgomery County (North Fork of Roanoke)

Nelson County (Monticello)

Northhampton County (Virginia's Eastern Shore)

Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Orange County (Monticello)

Page County (Shenandoah Valley)

Patrick County (Rocky Knob)

Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Roanoke County (North Fork of Roanoke)

Rockbridge County (Shenandoah Valley)

Rockingham County (Shenandoah Valley)

Shenandoah County (Shenandoah Valley)

Warren County (Shenandoah Valley)

Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace)

Washington

Adams County (Columbia Valley)

Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Calallam County (Puget Sound)

Chelan County (Columbia Valley)

Columbia County (Columbia Valley)

Douglas County (Columbia Valley)

Fery County (Columbia Valley)

Franklin County (Columbia Valley)

Garfield County (Columbia Valley)

Grant County (Columbia Valley)

King County (Puget Sound)

Kitsap County (Puget Sound)

Kittitas County (Columbia Valley)

Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

Lincoln County (Columbia Valley)

Mason County (Puget Sound)

Okanogan County (Columbia Valley)

Pieru County (Puget Sound)

San Juan County (Puget Sound)

Skagit County (Puget Sound)

Skamania County (Columbia Gorge)

Snohomish County (Puget Sound)

Stevens County (Columbia Valley)

Thurston County (Puget Sound)

Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley)

Whitman County (Columbia Valley)

Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills)

West Virginia

Berkeley County (Shenandoah Valley)

Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Calhoun County (Ohio River Valley)

Doddridge County (Ohio River Valley)

Gilmer County (Ohio River Valley)

Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Jefferson County (Shenandoah Valley)

Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Marshall County (Ohio River Valley)

Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ohio County (Ohio River Valley)

Pleasants County (Ohio River Valley)

Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley)

Ritchie County (Ohio River Valley)

Roane County (Ohio River Valley)

Tyler County (Ohio River Valley)

Wayne County (Ohio River Valley)

Wetzel County (Ohio River Valley)

Wirt County (Ohio River Valley)

Wood County (Ohio River Valley)

Wisconsin

Buffalo County (Upper Mississippi River Valley)

Clark County (Upper Mississippi River Valley)

Columbia County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Crawford County (Upper Mississippi River Valley)

Dane County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

Dunn County (Upper Mississippi River Valley)

Eau Claire County (Upper Mississippi River Valley)

Grant County (Upper Mississippi River Valley)

Green County (Upper Mississippi River Valley)

Iowa County (Upper Mississippi River Valley)

Jackson County (Upper Mississippi River Valley)

Juneau County (Upper Mississippi River Valley)

La Crosse County (Upper Mississippi River Valley)

La Fayette County (Upper Mississippi River Valley)

Monroe County (Upper Mississippi River Valley)

Pepin County (Upper Mississippi River Valley)

Pierce County (Upper Mississippi River Valley)

Richland County (Upper Mississippi River Valley)

Rock County (Upper Mississippi River Valley)

Sauk County (Lake Wisconsin, Upper Mississippi River Valley)

St. Croix County (Upper Mississippi River Valley)

Trempealeau County (Upper Mississippi River Valley)

Vernon County (Upper Mississippi River Valley)

ANEXA VI

(a)    Statele Unite

Assistant Administrator

Headquarters Operations

Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau

U.S. Department of the Treasury

1310 G Street, N.W., Suite 200E

Washington, D.C. 20220

USA

Tel: (+1) (202) 453-2260

Fax: (+1) (202) 453-2970

E-mail: itd@ttb.gov

(b)    Uniunea Europeană

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate A – International Affairs

Head of Unit A.2 – Industrialised countries, OECD

B-1049 Bruxelles / Brussels B-1049

Belgia

Tel: (+32-2) 299 11 11

Fax: (+32-2) 296 96 36

E-mail: agri-ec-us-winetrade@ec.europa.eu

▼B

PROTOCOL



privind etichetarea vinului

prevăzută la articolul 8 alineatul (2) al Acordului între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin

PARTEA A

Vinuri originare din Statele Unite

1. În sensul acestei părți a protocolului, expresia „vin din Statele Unite” desemnează orice vin originar din Statele Unite care este exportat și comercializat în Comunitate în temeiul Acordului între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”).

2. Se pot menționa cu titlul de indicații facultative:

2.1.

 

(a) anul recoltei;

(b) numele soiului sau al soiurilor de viță-de-vie;

(c) locul îmbutelierii;

(d) un premiu, o medalie sau orice altă trimitere la vreun concurs;

(e) numele podgoriei;

(f) una din mențiunile din lista de la punctul 1 al apendicelui I;

(g) metoda de vinificație utilizată, în conformitate cu dispozițiile apendicelui II;

2.2. expresia „Estate Bottled” (îmbuteliere la domeniul viticol);

2.3.

 

(a) tipul de produs, în conformitate cu cerințele din apendicele III;

(b) numele, calitatea și adresa unei persoane fizice sau juridice care a luat parte la comercializarea vinului;

(c) o culoare specifică. A se nota că nu este vorba aici de denumirile în limba engleză „rosé/pink”, „red” sau „white” sau de traducerea acestora, ci de orice altă culoare.

3. Pe etichetele vinurilor din Statele Unite pot apărea indicațiile facultative enumerate la punctul 2, sub rezerva ca acestea să fie utilizate în conformitate cu totalitatea cerințelor de mai jos:

3.1. utilizarea indicațiilor facultative trebuie neapărat să fie în conformitate cu dispozițiile „US Code of Federal Regulations, Title 27 Part 4” și cu modificările succesive ale acestuia;

3.2. utilizarea indicațiilor facultative enumerate la punctul 2.2.1 se autorizează numai pentru vinurile care poartă una din denumirile de origine menționate în lista de la anexa V la acord;

3.3. utilizarea indicației facultative prevăzută la punctul 2.2.2 se autorizează numai pentru vinurile care poartă una din denumirile de origine menționate în lista de la anexa V partea A la acord;

3.4. utilizarea indicațiilor facultative prevăzute la punctul 2.2.3 se autorizează pentru toate vinurile, chiar și în cazul în care nu poartă un nume de origine;

3.5. cu excepția cazurilor prevăzute de prezentul protocol, indicațiile facultative nu trebuie să conțină nici una din mențiunile care în Comunitate corespund unor denumiri de origine protejate și a căror listă este prevăzută la anexa IV la acord;

3.6. în ceea ce privește utilizarea unor indicații facultative care constau în denumirile soiurilor de viță de vie:

(a) denumirile soiurilor de viță de vie care pot constitui indicații facultative sunt enumerate în apendicele IV. Prezenta dispoziție se înțelege fără a aduce atingere utilizării altor denumiri de soiuri de viță de vie, prevăzute sau nu în lista din apendicele IV, autorizată de legislația comunitară și în special de Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei și de modificările succesive ale acestuia;

(b) la solicitarea Statelor Unite, părțile modifică apendicele IV cu scopul de a adăuga la acesta orice denumire de soi de viță de vie notificată Comunității de către Statele Unite, cu excepția cazurilor în care Comunitatea înștiințează Statele Unite în termen de 60 de zile de la primirea notificării menționate anterior, că utilizarea denumirii soiului de viță de vie în cauză nu este autorizată în temeiul legislației comunitare în special al Regulamentului (CE) nr. 753/2002 al Comisiei și al modificărilor succesive ale acestuia;

(c) dispoziția de la litera (b) se înțelege fără a aduce atingere capacității părților de a modifica apendicele IV în temeiul articolului 11 din acord în absența oricărei notificări în temeiul aceleiași litere (b);

3.7. în ceea ce privește indicațiile facultative prevăzute la punctul 2.2.1 litera (b), pot apărea pe etichetă:

(a) denumirea unui soi unic de viță de vie, cu condiția ca 75 la sută (75 %) din vin să fie obținut din struguri de acest soi și ca soiul să determine caracteristicile vinului în conformitate cu normele și practicile în vigoare în Statele Unite;

(b) denumirea a două sau mai multe soiuri de viță de vie, cu condiția ca sută la sută (100 %) din strugurii utilizați, după luarea în considerare a cantităților de struguri utilizați pentru îndulcire, aparțin soiurilor de viță de vie indicate. Atunci când numărul soiurilor de viță de vie este mai mare sau egal cu patru, acestea pot fi menționate numai pe eticheta aplicată pe spatele recipientului.

3.8. utilizarea indicațiilor facultative prevăzute la punctul 2.2.1 litera (f) este de asemenea reglementată de apendicele I.

4. Eticheta unui vin originar din Statele Unite în sensul articolului 2 litera (c) din acord, poate purta un nume de origine corespunzător unuia din numele statelor sau comté-urilor a căror listă este prevăzută la anexa V părțile B și C cu condiția ca din strugurii cel puțin 75 la sută (75 %) din vinul în cauză să fi fost obținut din struguri recoltați de pe teritoriul menționat.

PARTEA B

Vinuri originare din Comunitate

(1) În sensul acestei părți a protocolului, expresia „vin din Comunitate” desemnează orice vin originar din Comunitate, care este exportat și comercializat în Statele Unite în temeiul acordului.

(2) Eticheta vinului din Comunitate poate purta indicații facultative, în sensul termenului „additional information” definit de „US Code of Federal Regulations Title 27 section 4.38 (f)” și de modificările succesive ale acestuia și în conformitate cu dispozițiile titlului V capitolul II și ale anexelor VII și VIII la Regulamentul (CE) nr. 1493/1999 al Consiliului și modificările succesive ale acestuia, precum și cu dispozițiile Regulamentului (CE) nr. 753/2002 al Comisiei și modificările succesive ale acestuia, cu condiția ca indicațiile facultative menționate anterior să fie utilizate în conformitate cu cerințele Statelor Unite și în special ca acestea să nu contravină normelor administrative stabilite de legislația Statelor Unite, să nu fie asociate în nici un fel indicațiilor obligatorii prevăzute de normele menționate anterior, să fie exacte, precise, adevărate și să nu aibă scopul de a denigra sau de a induce în eroare.

Apendicele I

Mențiuni la care se face trimitere în partea A punctul 2.2.1 litera (f) din protocol

(1) Prezentul apendice se aplică următoarelor mențiuni: „chateau”, „classic”, „clos”, „cream”, „crusted/crusting”, „fine”, „late bottled vintage”, „noble”, „ruby”, „superior”, „sur lie”, „tawny”, „vintage” și „vintage character”.

(2) Fără a aduce atingere articolului 8 alineatul (1) din acord, Comunitatea autorizează utilizarea mențiunilor enumerate la punctul 1 din prezentul apendice pe etichetele vinurilor din Statele Unite cu condiția ca în momentul importului, utilizarea mențiunilor respective pe etichetele vinurilor din Statele Unite să fi fost aprobată în Statele Unite prin acordarea unui COLA.

(3) Fără a aduce atingere punctului 2 din prezentul apendice, Comunitatea autorizează utilizarea pe etichetele vinurilor din Statele Unite a mențiunilor enumerate în continuare și la punctul 1 din prezentul apendice numai în cazul în care, în momentul importului, acestea sunt utilizate așa cum este indicat în continuare:



„classic”

— pentru vinurile spumante și alcoolizate;

— pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba germană și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt german;

„cream”, „crusted/crusting”, „late bottled vintage”, „ruby”, „tawny”, „vintage”, „vintage character”

— pentru vinuri spumante și liniștite;

„fine”

— pentru vinuri spumante și liniștite,

— pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba italiană și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt italian;

„noble”

— pentru vinuri spumante și liniștite;

— pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba spaniolă și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt spaniol;

„superior”

— pentru vinuri spumante și liniștite,

— pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba spaniolă și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt spaniol;

„superior”

— pentru vinuri spumante;

— pentru alte tipuri de vin atunci când eticheta lor nu este redactată în limba portugheză și mențiunea însăși nu este utilizată drept cuvânt portughez;

„sur lie”

— pentru vinuri spumante și alcoolizate.

(4) Părțile recunosc că utilizarea mențiunilor prevăzute la punctul (1) din prezentul apendice se înțelege fără a aduce atingere drepturilor titularilor de mărci din Comunitate.

(5) Punctele (1) și (2) din prezentul apendice rămân în vigoare pe o perioadă de 3 ani de la data intrării în vigoare a acordului. Această perioadă se prelungește cu tranșe de doi ani, cu excepția:

(a) cazului în care fiecare parte notifică în scris celeilalte părți că nu este necesară prelungirea acestei perioade,

sau

(b) cazului în care părțile convin să modifice intervalele de prelungire sau condițiile de utilizare aplicabile.

Orice notificare în temeiul punctului 5 litera (a) din prezentul apendice intervine cel târziu cu 6 luni înainte de expirarea perioadei în care este efectuată această notificare.

Apendicele II

Definiția metodelor de producție prevăzute în partea A punctul 2.2.1 litera (g) din protocol

(1) Orice utilizare a următoarelor mențiuni în descrierea sau prezentarea unui vin trebuie să fie în conformitate cu legislația din Statele Unite care protejează consumatorul împotriva înșelătoriei. Este necesar ca vinurile în cauză să se fi maturizat, să fi fermentat și să se fi învechit în butoaie sau cuve din lemn sau din stejar.



„barrel aged”

„barrel fermented”

„barrel matured”

„oak aged”

„oak fermented”

„oak matured”

„wood aged”

„wood fermented”

„wood matured”

(2) Este autorizată utilizarea, în descrierea sau prezentarea unui vin, a altor mențiuni care fac trimitere la metode de elaborare, cu condiția ca vinul în cauză să fi fost elaborat în conformitate cu semnificația acestor mențiuni, astfel cum sunt în general înțelese și utilizate de vinificatori în țara de producție a vinului și ca utilizarea acestora să nu inducă consumatorul în eroare.

Apendicele III

Tipuri de produse prevăzute în partea A punctul 2.2.3 litera (a) din protocol



Denumiri

Conținuturi maxime de zaharuri reziduale pentru vinurile liniștite

Dry

< 4 g/l sau < 9 g/l în cazul în care aciditatea totală exprimată în grame de acid tartric pe litru este mai mică cu 2 g decât conținutul de zahăr rezidual

Medium dry

între 4 și 12 g/l

Medium sweet

între 12 și 45 g/l

Sweet

> 45 g/l



Denumiri

Conținut maxim de zahăr rezidual pentru vinurile spumante

Brut nature

< 3 g/l

Extra brut

între 0 și 6 g/l

Brut

între 0 și 15 g/l

Extra dry

între 12 și 20 g/l

Dry

între 17 și 35 g/l

Medium dry

între 33 și 50 g/l

Sweet

> 50 g/l

▼M2

Apendicele IV

Denumirile soiurilor de viță de vie prevăzute în partea A punctul 3.3.6 din protocol

Aglianico

Agawam

Albariño

Albemarle

Aleatico

Alicante Bouschet

Aligote

Alvarelhăo

Alvarinho

Arneis

Aurore

Auxerrois

Bacchus

Baco blanc

Baco noir

Barbera

Beacon

Beclan

Bellandais

Beta

Biancolella

Black Corinth

Black Malvoisie

(Cinsaut)

Black Monukka

Black Muscat

(Muscat Hamburg)

Black Pearl

Blanc Du Bois

Blue Eye

Bonarda

Bountiful

Brianna

Burdin 4672

Burdin 5201

Burdin 11042

Burgaw

Burger

Cabernet franc

Cabernet Diane

Cabernet Doré

Cabernet Pfeffer

Cabernet Sauvignon

Calzin

Campbell Early

(Island Belle)

Canada Muscat

Canaiolo

(Canaiolo Nero)

Canaiolo Nero

(Canaiolo)

Captivator

Carignan

(Carignane)

Carignane

(Carignan)

Carlos

Carmenère

Carmine

Carnelian

Cascade

Castel 19-637

Catawba

Cayuga White

Centurion

Chambourcin

Chancellor

Charbono

Chardonel

Chardonnay

Chasselas doré

Chelois

Chenin blanc

Chief

Chowan

Cinsaut

(Black Malvoisie)

Clairette blanche

Clinton

Colombard

(French Colombard)

Colobel

Corot noir

Cortese

Corvina

Concord

Conquistador

Couderc noir

Counoise

Cowart

Creek

Crimson Cabernet

Cynthiana

(Norton)

Dearing

De Chaunac

Delaware

Diamond

Dixie

Dolcetto

Doreen

Dornfelder

Dulcet

Durif

(Petite Sirah)

Dutchess

Early Burgundy

Early Muscat

Edelweiss

Eden

Ehrenfelser

Ellen Scott

Elvira

Emerald Riesling

Erbaluce

Favorite

Feher Szagos

Fernao Pires

Fern Munson

Fiano

Flora

Florental

Folle blanche

Forastera

Fredonia

Freedom

French Colombard

(Colombard)

Freisa

Frontenac

Frontenac gris

Fry

Fumé blanc

(Sauvignon blanc)

Furmint

Gamay noir

Garnacha

(Grenache, Grenache noir)

Garnacha blanca

(Grenache blanc)

Garronet

Geneva Red 7

Gewürztraminer

Gladwin 113

Glennel

Gold

Golden Isles

Golden Muscat

Graciano

Grand Noir

Green Hungarian

Grenache

(Garnacha, Grenache noir)

Grenache blanc

(Garnacha blanca)

Grenache noir

(Garnacha, Grenache)

Grignolino

Grillo

Gros Verdot

Grüner Veltliner

Helena

Herbemont

Higgins

Horizon

Hunt

Interlaken

Iona

Isabella

Island Belle

(Campbell Early)

Ives

James

Jewell

Joannes Seyve 12-428

Joannes Seyve 23-416

Kerner

Kay Gray

Kleinberger

La Crescent

LaCrosse

Lagrein

Lake Emerald

Lambrusco

Landal

Landot noir

Lenoir

Leon Millot

Lemberger

(Limberger)

Limberger

(Lemberger)

Louise Swenson

Lucie Kuhlmann

Madeline Angevine

Magnolia

Magoon

Malbec

Malvasia bianca

(Moscato greco)

Mammolo

Marechal Foch

Marquette

Marsanne

Mataro

(Monastrell, Mourvèdre)

Melody

Melon

(Melon de Bourgogne)

Melon de Bourgogne

(Melon)

Merlot

Meunier

(Pinot Meunier)

Mish

Mission

Missouri Riesling

Monastrell

(Mataro, Mourvèdre)

Mondeuse

(Refosco)

Montefiore

Moore Early

Morio-Muskat

Moscato greco

(Malvasia bianca)

Mourvèdre

(Mataro, Monastrell)

Müller-Thurgau

Münch

Muscadelle

Muscat blanc

(Muscat Canelli)

Muscat Canelli

(Muscat blanc)

Muscat du Moulin

Muscat Hamburg

(Black Muscat)

Muscat of Alexandria

Muscat Ottonel

Naples

Nebbiolo

Negrara

Négrette

Negro Amaro

Nero d’Avola

New York Muscat

Niagara

Noah

Noble

Noiret

Norton

(Cynthiana)

Ontario

Orange Muscat

Palomino

Pamlico

Pedro Ximenes

Peloursin

Petit Bouschet

Petit Manseng

Petit Verdot

Petite Sirah

(Durif)

Peverella

Picpoul

(Piquepoul blanc)

Pinotage

Pinot blanc

Pinot Grigio

(Pinot gris)

Pinot gris

(Pinot Grigio)

Pinot Meunier

(Meunier)

Pinot noir

Piquepoul blanc

(Picpoul)

Prairie Star

Precoce de Malingre

Pride

Primitivo

Princess

Rayon d’Or

Ravat 34

Ravat 51

(Vignoles)

Ravat noir

Redgate

Refosco

(Mondeuse)

Regale

Reliance

Riesling

(White Riesling)

Rkatsiteli

(Rkatziteli)

Rkatziteli

(Rkatsiteli)

Roanoke

Rondinella

Rosette

Roucaneuf

Rougeon

Roussanne

Royalty

Rubired

Ruby Cabernet

Sabrevois

Sagrantino

St. Croix

St. Laurent

St. Pepin

St. Vincent

Saint Macaire

Salem

Salvador

Sangiovese

Sauvignon blanc

(Fumé blanc)

Sauvignon gris

Scarlet

Scheurebe

Sémillon

Sereksiya

Seyval

(Seyval blanc)

Seyval blanc

(Seyval)

Shiraz

(Syrah)

Siegerrebe

Siegfried

Southland

Souzăo

Steuben

Stover

Sugargate

Sultanina

(Thompson Seedless)

Summit

Suwannee

Sylvaner

Symphony

Syrah

(Shiraz)

Swenson Red

Tannat

Tarheel

Taylor

Tempranillo

(Valdepeñas)

Teroldego

Thomas

Thompson Seedless

(Sultanina)

Tinta Madeira

Tinto căo

Topsail

Touriga

Traminer

Traminette

Trebbiano

(Ugni blanc)

Trousseau

Trousseau gris

Ugni blanc

(Trebbiano)

Valdepeñas

(Tempranillo)

Valdiguié

Valerien

Valiant

Valvin Muscat

Van Buren

Veeblanc

Veltliner

Ventura

Verdelet

Verdelho

Vergennes

Vermentino

Vidal blanc

Vignoles

(Ravat 51)

Villard blanc

Villard noir

Vincent

Viognier

Vivant

Watergate

Welder

Welsch Rizling

White Riesling

(Riesling)

Wine King

Yuga

Zinfandel

Zinthiana

Zweigelt

▼B

DECLARAȚII COMUNE

În perspectiva intrării în vigoare a Acordului între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin (denumit în continuare „acordul”), Comunitatea și Statele Unite fac împreună următoarea declarație, pe toată perioada în care acordul va rămâne în vigoare.

Privind dialogul referitor la etichetarea vinului

Părțile convin să inițieze un dialog constructiv referitor la etichetarea vinului, pentru a contribui la încheierea unui acord așa cum se prevede la articolul 10 alineatul (1) din acordul privind comerțul cu vin. Discuțiile vor avea ca subiect orice punct pe care o parte sau alta dorește să îl abordeze, în special:

 în scopul de a conveni prin intermediul unei dispoziții armonizate, proporția de struguri care trebuie să provină dintr-un loc de origine, dintr-un soi de viță de vie sau dintr-un anumit an de recoltă pentru a putea fi autorizată utilizarea mențiunilor corespunzătoare de pe etichete;

 în vederea stabilirii unei liste de mențiuni recunoscute reciproc, a trimiterilor la categorii, a clasificărilor sau tipurilor de vin;

 în vederea stabilirii unor caracteristici tehnice comune, a caracteristicilor tehnice aplicabile conținutului de alcool, inclusiv în ceea ce privește toleranțele și limitele valorilor.

Privind utilizarea mențiunilor enumerate la punctul 1 din apendicele I la protocol

În cazul unor dificultăți legate de utilizarea unei mențiuni prevăzută în lista din apendicele I punctul 1 privind etichetele vinurilor din Statele Unite, părțile decid să se consulte.

Privind politica viitoare în domeniul vinicol

Părțile convin să inițieze un dialog care să le permită o mai bună înțelegere a politicilor respective, prezente și viitoare, în domeniul vinicol. Acest dialog va putea avea ca subiect elementele în curs de discutare în cazul Programului de la Doha pentru Dezvoltare (PDD), precum subvențiile de export, tarifele vamale, măsurile de sprijin interne și alte aspecte în curs de negociere. Concluziile acestui dialog vor putea duce părțile la adoptarea unor poziții comune în cadrul PDD și pot constitui un prim pas în perspectiva negocierilor prevăzute la articolul 10 din acord.

Privind dialogurile viitoare

Părțile convin să inițieze un dialog cu privire la indicațiile geografice în domeniul vinicol, în perspectiva unei mai bune înțelegeri a politicilor respective privind această problemă. Pentru a aduce o primă contribuție la orice negociere care ar putea fi purtată în temeiul articolului 10 din acord, părțile convin să inițieze un dialog cu privire la denumirile de origine și la termenii enumerați la anexa II la acord, astfel încât să-și înțeleagă mai bine politicile respective și să extindă recunoașterea acestor denumiri și termeni în Comunitate sau, după caz, în Statele Unite.

Părțile convin de asemenea să inițieze dialoguri cu privire la următoarele chestiuni:

 mențiunile prevăzute la articolul 24 din Regulamentul (CE) nr. 753/2002 al Comisiei, inclusiv modificările succesive ale acestuia, astfel încât să-și poată înțelege mai bine pozițiile respective cu privire la utilizarea acestor mențiuni, înțelegându-se totodată că părțile consideră că aceste mențiuni nu generează sau constituie nici o formă nouă de proprietate intelectuală;

 vinurile care nu intră sub incidența acordului;

 practicile oenologice;

 certificarea

 și

 crearea unui comitet mixt pentru probleme vinicole.

Privind schimburile bilaterale de natură comercială

Părțile își declară intenția de a se strădui, de bună credință și într-un termen rezonabil, să soluționeze orice litigiu bilateral referitor la comerțul cu vin, inclusiv orice chestiune legată de aplicarea Regulamentului (CE) nr. 753/2002 și a modificărilor succesive ale acestuia, mai degrabă prin intermediul consultărilor bilaterale informale decât prin proceduri de soluționare a contenciosului.

Privind cooperarea internațională

Părțile convin să procedeze la un schimb de puncte de vedere asupra aspectelor legate de organizațiile plurilaterale și multilaterale care se ocupă de probleme vinicole care afectează comerțul internațional, asupra aspectelor abordate în cadrul acestor organizații și asupra modurilor de a structura mai bine cooperarea internațională privind problemele vinicole.

DECLARAȚIA STATELOR UNITE

privind utilizarea anumitor mențiuni în raport cu vinuri exportate din Statele Unite

În perspectiva intrării în vigoare a acordului între Statele Unite ale Americii și Comunitatea Europeană privind comerțul cu vin, Statele Unite declară după cum urmează.

Membrii organizațiilor de producători de vinuri din evidența efectuată la 1 iulie 2005 și a căror listă urmează, au convenit în unanimitate, în ceea ce privește utilizarea termenilor menționați la anexa II la acord, ca, atâta timp cât acordul va fi în vigoare, vinurile exportate din Statele Unite să fie etichetate în conformitate cu normele care se aplică pe teritoriul Statelor Unite, numai în cazul în care etichetarea astfel realizată nu este incompatibilă cu cerințele părții importatoare.

Lista organizațiilor de producători de vin din Statele Unite se întocmește astfel:

Wine Institute

WineAmerica



( 1 ) În conformitate cu anexa III la Acordul între Comunitatea Europeană și Statele Unite ale Americii privind comerțul cu vin.

( *1 ) Termeni care intră sub incidența dispozițiilor articolului 6, nu ale articolului 7.

 Cuvintele scrise în italice, inclusiv numele de origine și cele care completează nume de origine, au numai o valoare informativă sau explicativă sau ambele și nu intră sub incidența dispozițiilor articolului 7 alineatele (1) și (3).

 Pentru mai multă claritate, Părțile iau notă de faptul că Statele Unite solicită ca numele de origine să fie indicate cu caractere latine. Orice indicație suplimentară scrisă cu alte caractere decât cele latine este facultativă și intră sub incidența dispozițiilor legislației Statelor Unite. Niciun element al articolului 7 sau al prezentei anexe nu poate fi interpretat altfel.