Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

-

European flag

Ediţia în limba română

11.   Relații externe

Volumul 069

 


Referințe

 

Cuprins

 

Anul

JO

Pagina

 

 

 

 

Notă introductivă

1

1964

L 064

3687

 

 

21964A1229(01)

 

 

 

Acord de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia

3

1972

L 293

4

 

 

21970A1123(01)

 

 

 

Protocol adițional

19

1977

L 361

2

 

 

21973A0630(01)

 

 

 

Protocol suplimentar la Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia ca urmare a aderării la Comunitate a noi state membre

80

1978

L 269

2

 

 

21977A0118(05)

 

 

 

Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană

107

1979

L 043

14

 

 

21978A0502(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană (CEE) și Belgia, Danemarca, Republica Federală Germania, Franța, Irlanda, Italia, Luxemburg, Țările de Jos și Regatul Unit, state membre ale acestei Comunități (statele membre), pe de o parte, și Asociația Internațională pentru Dezvoltare (Asociația), pe de altă parte

201

1990

L 225

10

 

 

41990A0436

 

 

 

Convenție privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate

207

1996

C 026

1

 

 

41996A0331(01)

 

 

 

Convenție privind aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate (96/C 26/01)

222

1996

L 069

4

 

 

21996A0319(02)

 

 

 

Acord-cadru de cooperare interregională între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele părți la aceasta, pe de altă parte

255


11/Volumul 069

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

1




/

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


Notă introductivă

În conformitate cu articolul 58 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările la tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO L 157, 21.6.2005, p. 203), textele actelor instituțiilor și ale Băncii Centrale Europene adoptate înainte de data aderării, redactate de Consiliu sau Comisie ori de Banca Centrală Europeană în limbile bulgară și română sunt autentice, de la data aderării, în aceleași condiții ca și textele redactate în celelalte limbi oficiale ale Comunităților. Articolul menționat prevede, de asemenea, că textele se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene dacă și textele în limbile actuale au fost publicate.

În conformitate cu acest articol, prezenta ediție specială a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene se publică în limba română și conține textele actelor obligatorii cu aplicare generală. Prezenta ediție cuprinde actele adoptate din 1952 până la 31 decembrie 2006.

Textele care se publică sunt grupate în 20 de capitole, în funcție de clasificarea existentă în Repertoarul legislației comunitare în vigoare, după cum urmează:

01

Probleme generale, financiare și instituționale

02

Uniunea vamală și libera circulație a mărfurilor

03

Agricultură

04

Pescuit

05

Libera circulație a lucrătorilor și politica socială

06

Dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii

07

Politica în domeniul transporturilor

08

Politica în domeniul concurenței

09

Impozitare

10

Politica economică și monetară și libera circulație a capitalurilor

11

Relații externe

12

Energie

13

Politica industrială și piața internă

14

Politica regională și coordonarea instrumentelor structurale

15

Protecția mediului, a consumatorilor și a sănătății

16

Știință, informare și cultură

17

Legislația privind întreprinderile

18

Politica externă și de securitate comună

19

Spațiul de libertate, securitate și justiție

20

Europa cetățenilor

Repertoarul menționat, care se publică bianual în limbile oficiale ale Uniunii Europene, se va publica ulterior și în limba română, urmând a fi incluse trimiteri la prezenta ediție specială. Astfel, repertoarul poate fi utilizat și ca index al prezentei ediții speciale.

Actele publicate în prezenta ediție specială se publică, cu câteva excepții, în forma în care au fost publicate în Jurnalul Oficial în limbile originare. Prin urmare, la utilizarea prezentei ediții speciale trebuie luate în considerare modificările ulterioare sau adaptările ori derogările adoptate de instituții sau de Banca Centrală Europeană ori care sunt prevăzute în Actul de aderare.

În mod excepțional, în anumite cazuri, când anexele tehnice de mari dimensiuni ale actelor se înlocuiesc ulterior cu alte anexe, se va face trimitere numai la ultimul act de înlocuire. Acesta este, în special, cazul anumitor acte care conțin listele codurilor vamale (capitolul 02), al actelor privind transportul, ambalarea și etichetarea substanțelor periculoase (capitolele 07 și 13), precum și al anumitor protocoale și anexe la Acordul privind SEE.

De asemenea, Statutul personalului se publică, în mod excepțional, în formă consolidată în care sunt incluse toate modificările până la sfârșitul anului 2005. Modificările efectuate după această dată se publică în versiunea originară.

Edițiile speciale cuprind două sisteme de numerotare:

(i)

numerotarea originară a paginilor Jurnalului Oficial și data publicării din edițiile în limbile olandeză, franceză, germană și italiană, începând cu 1 ianuarie 1973 din edițiile în limbile engleză și daneză, începând cu 1 ianuarie 1981 din ediția în limba greacă, începând cu 1 ianuarie 1986 din edițiile în limbile spaniolă și portugheză, începând cu 1 ianuarie 1995 din edițiile în limbile finlandeză și suedeză și începând cu 1 mai 2004 din edițiile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, malteză, maghiară, polonă, slovacă și slovenă.

În numerotarea paginilor există întreruperi întrucât nu toate actele care au fost publicate la data respectivă sunt publicate în prezenta ediție specială. Atunci când se face trimitere la Jurnalul Oficial în citarea actelor, trebuie utilizate numerele paginilor originare;

(ii)

numerotarea paginilor din edițiile speciale, care este continuă și care nu trebuie utilizată pentru citarea actelor.

Până în iunie 1967, numerotarea paginilor Jurnalului Oficial începea de la pagina 1 în fiecare an. După această dată, fiecare număr a început cu pagina 1.

De la 1 ianuarie 1968, Jurnalul Oficial a fost împărțit în două părți:

Legislație („L”),

Comunicări și informări („C”).

La 1 februarie 2003, vechea denumire oficială de „Jurnal Oficial al Comunităților Europene” s-a schimbat, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Nisa, aceasta fiind în prezent „Jurnalul Oficial al Uniunii Europene”.


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


21964A1229(01)


L 064/3687

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia

(64/733/CEE)

SUMAR

TEXTUL ACORDULUI

Preambul

Titlul I: Principiile

Titlul II: Punerea în aplicare a etapei de tranziție

Capitolul 1: Uniunea vamală

Capitolul 2: Agricultura

Capitolul 3: Alte dispoziții cu caracter economic

Titlul III: Dispoziții generale și finale

PROTOCOALE

Protocolul nr. 1: Protocol provizoriu

Protocolul nr. 2: Protocol financiar

PREAMBUL:

Maiestatea Sa Regele belgienilor,

Președintele Republicii Federale Germania,

Președintele Republicii Franceze,

Președintele Republicii Italiene,

Alteța Sa Regală Marea Ducesă a Luxemburgului,

Maiestatea Sa Regina Țărilor de Jos

și Consiliul Comunității Economice Europene,

pe de o parte, și

Președintele Republicii Turcia,

pe de altă parte,

hotărâți să stabilească legături tot mai strânse între poporul turc și popoarele reunite în cadrul Comunității Economice Europene;

deciși să asigure ameliorarea constantă a condițiilor de viață în Turcia și în Comunitatea Economică Europeană printr-un progres economic accelerat și printr-o expansiune armonioasă a schimburilor, precum și să reducă decalajul dintre economia Turciei și cea a statelor membre ale Comunității;

luând în considerare problemele speciale pe care le ridică dezvoltarea economiei turce și necesitatea de a acorda un ajutor economic Turciei pe o perioadă determinată;

recunoscând că sprijinul adus de Comunitatea Economică Europeană eforturilor depuse de poporul turc pentru îmbunătățirea nivelului său de trai va facilita ulterior aderarea Turciei la Comunitate;

deciși să consolideze salvgardarea păcii și libertății prin urmărirea în comun a idealului care a inspirat Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR:

Dl Paul-Henri SPAAK,

viceprim-ministru și ministru al afacerilor externe

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA:

Dl Gerhard SCHRÖDER,

ministru al afacerilor externe

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE:

Dl Maurice COUVE DE MURVILLE,

ministru al afacerilor externe

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE:

Dl Emilio COLOMBO,

ministrul trezoreriei

ALTEȚA SA REGALĂ MAREA DUCESĂ A LUXEMBURGULUI:

Dl Eugène SCHAUS,

vicepreședinte al guvernului și ministru al afacerilor externe

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS:

Dl Joseph M.A.H. LUNS,

ministru al afacerilor externe

CONSILIUL COMUNITĂȚII ECONOMICE EUROPENE:

Dl Joseph M.A.H. LUNS,

președinte în exercițiu al Consiliului Comunității Economice Europene și ministru al afacerilor externe al Țărilor de Jos

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA:

Dl Feridun Cemal ERKIN,

ministru al afacerilor externe

CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:

TITLUL I

PRINCIPIILE

Articolul 1

Prin prezentul acord se instituie o asociere între Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

Articolul 2

(1)   Acordul are drept scop să promoveze consolidarea continuă și echilibrată a relațiilor comerciale și economice între părți, ținând seama pe deplin de necesitatea de a asigura dezvoltarea accelerată a economiei Turciei și ridicarea nivelului de ocupare și a condițiilor de viață ale poporului turc.

(2)   Pentru realizarea obiectivelor enunțate la alineatul precedent, este prevăzută instituirea treptată a unei uniuni vamale în condițiile și în conformitate cu modalitățile indicate la articolele 3, 4 și 5.

(3)   Asocierea cuprinde:

(a)

o etapă pregătitoare;

(b)

o etapă de tranziție;

(c)

o etapă definitivă.

Articolul 3

(1)   Pe parcursul etapei pregătitoare, Turcia își consolidează economia, cu ajutorul Comunității, pentru a putea să-și asume obligațiile care îi vor reveni în etapa de tranziție și în etapa definitivă.

Normele de aplicare referitoare la această etapă pregătitoare și, în special, cu ajutorul Comunității, sunt definite în protocolul provizoriu și în protocolul financiar anexate la acord.

(2)   Etapa pregătitoare are o durată de cinci ani, cu excepția cazului în care este prelungită în conformitate cu modalitățile prevăzute în protocolul provizoriu.

Trecerea la etapa de tranziție se efectuează în conformitate cu condițiile și modalitățile prevăzute la articolul 1 din protocolul provizoriu.

Articolul 4

(1)   Pe parcursul etapei de tranziție, părțile contractante asigură, pe baza unor obligații reciproce și echilibrate:

instituirea treptată a unei uniuni vamale între Turcia și Comunitate;

apropierea politicilor economice ale Turciei de cele ale Comunității pentru a asigura buna funcționare a asocierii, precum și dezvoltarea acțiunilor comune necesare în acest scop.

(2)   Durata acestei etape nu trebuie să depășească doisprezece ani, sub rezerva unor excepții care vor putea fi prevăzute de comun acord. Aceste excepții nu trebuie să constituie un obstacol în calea finalizării, într-un termen rezonabil, a instituirii uniunii vamale.

Articolul 5

Etapa definitivă se bazează pe uniunea vamală și presupune consolidarea coordonării politicilor economice ale părților contractante.

Articolul 6

Pentru a asigura punerea în aplicare și dezvoltarea treptată a regimului de asociere, părțile contractante se întrunesc în cadrul unui Consiliu de asociere care acționează în limitele atribuțiilor conferite prin prezentul acord.

Articolul 7

Părțile contractante iau toate măsurile generale sau speciale pentru a asigura îndeplinirea obligațiilor care decurg din acord.

Părțile contractante se abțin de la orice măsuri care pot pune în pericol realizarea obiectivelor acordului.

TITLUL II

PUNEREA ÎN APLICARE A ETAPEI DE TRANZIȚIE

Articolul 8

Pentru realizarea obiectivelor prevăzute la articolul 4, Consiliul de asociere stabilește, înainte de începutul etapei de tranziție și în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 1 din protocolul provizoriu, condițiile, modalitățile și ritmurile de punere în aplicare a dispozițiilor din domeniile care intră sub incidența Tratatului de instituire a Comunității și care urmează să fie luate în considerare, în special cele menționate în prezentul titlu, precum și orice clauză de salvgardare care s-ar dovedi utilă.

Articolul 9

Părțile contractante recunosc că, în domeniul de aplicare a acordului și fără a aduce atingere dispozițiilor speciale care ar putea fi stabilite în conformitate cu articolul 8, orice discriminare pe motiv de naționalitate este interzisă în conformitate cu principiul prevăzut la articolul 7 din Tratatul de instituire a Comunității.

Capitolul 1

Uniunea vamală

Articolul 10

(1)   Uniunea vamală prevăzută la articolul 2 alineatul (2) din acord se aplică tuturor schimburilor comerciale cu mărfuri.

(2)   Uniunea vamală cuprinde:

interzicerea, între statele membre ale Comunității și Turcia, atât la import, cât și la export, a taxelor vamale și a taxelor cu efect echivalent și a restricțiilor cantitative, precum și a oricăror altor măsuri cu efect echivalent care urmăresc să asigure producției naționale o protecție contrară obiectivelor acordului;

în relațiile Turciei cu țările terțe, adoptarea Tarifului Vamal Comun al Comunității, precum și o apropiere în ceea ce privește celelalte reglementări aplicate de Comunitate în domeniul comerțului exterior.

Capitolul 2

Agricultura

Articolul 11

(1)   Regimul de asociere se extinde la agricultură și la schimburile cu produse agricole, în conformitate cu norme speciale care țin seama de politica agricolă comună a Comunității.

(2)   Prin produse agricole se înțelege produsele enumerate în lista care face obiectul anexei II la Tratatul de instituire a Comunității, astfel cum este în prezent completată această listă în aplicarea dispozițiilor articolului 38 alineatul (3) din tratatul menționat.

Capitolul 3

Alte dispoziții cu caracter economic

Articolul 12

Părțile contractante convin să se întemeieze pe articolele 48, 49 și 50 din Tratatul de instituire a Comunității pentru a realiza treptat libera circulație a lucrătorilor între acestea.

Articolul 13

Părțile contractante convin să se întemeieze pe articolele 52-56 și 58 din Tratatul de instituire a Comunității pentru a elimina, în raporturile dintre acestea, restricțiile privind libertatea de stabilire.

Articolul 14

Părțile contractante convin să se întemeieze pe articolele 55, 56 și 58-65 din Tratatul de instituire a Comunității pentru a elimina în raporturile dintre acestea restricțiile privind libertatea de a presta servicii.

Articolul 15

Condițiile și modalitățile de extindere în cazul Turciei a dispozițiilor Tratatului de instituire a Comunității și a actelor adoptate în aplicarea acestor dispoziții în ceea ce privește transporturile vor fi stabilite ținând seama de situația geografică a Turciei.

Articolul 16

Părțile contractante recunosc că principiile enunțate în dispozițiile referitoare la concurență, la fiscalitate și la apropierea legislațiilor, cuprinse în titlul I din partea a treia a Tratatului de instituire a Comunității, trebuie să poată fi aplicate în raporturile de asociere ale acestora.

Articolul 17

Fiecare stat parte la acord aplică politica economică necesară pentru a asigura echilibrul balanței globale de plăți și pentru a menține încrederea în propria monedă, asigurând în același timp o expansiune continuă și echilibrată a economiei însoțită de stabilitatea nivelului prețurilor.

Acestea aplică politica de conjunctură și în special politica financiară și monetară pentru a atinge aceste obiective.

Articolul 18

Fiecare stat parte la acord aplică în materie de curs de schimb o politică destinată să permită realizarea obiectivelor asocierii.

Articolul 19

Statele membre ale Comunității și Turcia autorizează, în moneda țării în care își are reședința creditorul sau beneficiarii, plățile sau transferurile aferente schimburilor de mărfuri, de servicii și de capitaluri, precum și transferurile de capitaluri și de salarii, în măsura în care circulația mărfurilor, serviciilor și capitalurilor este liberă între aceștia, în aplicarea prezentului acord.

Articolul 20

Părțile contractante se consultă în vederea facilitării circulației capitalurilor între statele membre ale Comunității și Turcia, favorizând realizarea obiectivelor acordului.

Părțile contractante depun eforturi pentru a identifica toate modalitățile de favorizare a investițiilor Turcia de capitaluri provenind din țările Comunității, care pot contribui la dezvoltarea economiei turcești.

Rezidenții din fiecare stat membru beneficiază de toate avantajele, în special în domeniul schimburilor și în domeniul fiscal, în ceea ce privește tratamentul capitalurilor străine, pe care Turcia le acordă unui alt stat membru sau unei țări terțe.

Articolul 21

Părțile contractante convin să elaboreze o procedură de consultare pentru a permite asigurarea unei coordonări a politicilor lor comerciale față de țările terțe și respectarea intereselor lor reciproce în acest domeniu, inclusiv în cazul aderării sau al asocierii ulterioare a unor țări terțe la Comunitate.

TITLUL III

DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE

Articolul 22

(1)   Pentru realizarea obiectivelor stabilite prin prezentul acord și în cazurile prevăzute de acesta, Consiliul de asociere dispune de putere de decizie. Fiecare dintre cele două părți are obligația de a lua măsurile necesare pentru punerea în aplicare a deciziilor adoptate. De asemenea, Consiliul de asociere poate să formuleze recomandări utile.

(2)   Consiliul de asociere procedează periodic la examinarea rezultatelor regimului de asociere, ținând seama de obiectivele acordului. Cu toate acestea, în etapa pregătitoare, aceste examinări se limitează la un schimb de păreri.

(3)   Încă de la începutul etapei de tranziție, Consiliul de asociere adoptă deciziile corespunzătoare în cazul în care se dovedește că este necesară o acțiune comună a părților contractante pentru a realiza, în punerea în aplicare a regimului de asociere, unul dintre obiectivele acordului fără ca prin acord să fi fost prevăzute competențele de acțiune necesare în acest scop.

Articolul 23

Consiliul de asociere este alcătuit, pe de o parte, din membri ai guvernelor statelor membre, ai Consiliului și ai Comisiei Comunității și, pe de altă parte, din membri ai guvernului turc.

Membrii Consiliului de asociere pot fi reprezentați în condițiile prevăzute de regulamentul de procedură.

Consiliul de asociere se pronunță în unanimitate.

Articolul 24

Președinția Consiliului de asociere este exercitată pe rând pentru o durată de șase luni de către un reprezentant al Comunității și al Turciei. Durata primului mandat poate fi redusă prin decizie a Consiliului de asociere.

Consiliul de asociere își stabilește regulamentul de procedură.

Consiliul de asociere poate hotărî constituirea oricărui comitet destinat să-l asiste în îndeplinirea sarcinilor sale și, în special, a unui comitet care să asigure continuitatea cooperării necesare bunei funcționări a acordului.

Consiliul de asociere stabilește misiunea și competențele acestor comitete.

Articolul 25

(1)   Fiecare parte contractantă poate să sesizeze Consiliul de asociere cu privire la orice litigiu referitor la aplicarea sau interpretarea acordului și care privește Comunitatea, un stat membru al Comunității sau Turcia.

(2)   Consiliul de asociere poate să soluționeze diferendul printr-o decizie; de asemenea, acesta poate să decidă înaintarea diferendului Curții de Justiție a Comunităților Europene sau oricărei alte instanțe jurisdicționale.

(3)   Fiecare parte are obligația de a adopta măsurile necesare pentru punerea în aplicare a deciziei sau a hotărârii.

(4)   Consiliul de asociere stabilește, în conformitate cu articolul 8 din acord, modalitățile unei proceduri de arbitraj sau ale oricărei alte proceduri jurisdicționale la care vor putea recurge părțile contractante în etapa de tranziție și în cea definitivă a acordului în cazul în care litigiul nu a putut fi soluționat în conformitate cu alineatul (2) din prezentul articol.

Articolul 26

Dispozițiile acordului nu se aplică produselor care intră sub incidența Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului.

Articolul 27

Consiliul de asociere adoptă toate măsurile utile pentru a facilita cooperarea și contactele necesare între Adunarea Parlamentară Europeană, precum și Comitetul Economic și Social European și celelalte organisme ale Comunității, pe de o parte, și parlamentul turc și organismele corespondente din Turcia, pe de altă parte.

Cu toate acestea, în etapa pregătitoare, aceste contacte se limitează la relațiile dintre Adunarea Parlamentară Europeană și parlamentul turc.

Articolul 28

În cazul în care funcționarea acordului va permite să se preconizeze acceptarea integrală din partea Turciei a obligațiilor care decurg din Tratatul de instituire a Comunității, părțile contractante vor examina posibilitatea unei aderări a Turciei la Comunitate.

Articolul 29

(1)   Acordul se aplică, pe de o parte, teritoriului european al Regatului Belgiei, al Republicii Federale Germania, al Republicii Franceze, al Republicii Italiene, al Marelui Ducat al Luxemburgului, al Regatului Țărilor de Jos și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Turcia.

(2)   De asemenea, acesta se aplică departamentelor franceze de peste mări pentru domeniile din acord care corespund celor menționate la articolul 227 alineatul (1) paragraful al doilea din Tratatul de instituire a Comunității.

Condițiile de aplicare la aceste teritorii a dispozițiilor acordului privind celelalte domenii vor fi stabilite ulterior prin acord între părțile contractante.

Articolul 30

Protocoalele pe care părțile contractante au convenit să le anexeze la acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 31

Acordul se ratifică de către statele semnatare în conformitate cu normele constituționale respective ale acestora și se încheie în mod valabil, în ceea ce privește Comunitatea, printr-o decizie a Consiliului adoptată în conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității și notificată părților la acord.

Instrumentele de ratificare și actul de notificare a încheierii menționate anterior vor fi schimbate la Bruxelles.

Articolul 32

Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni următoare datei schimbului instrumentelor de ratificare menționate la articolul 31.

Articolul 33

Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile germană, franceză, italiană, olandeză și turcă, fiecare din aceste texte fiind egal autentice.


PROTOCOLUL NR. 1

Protocol provizoriu

PĂRȚILE CONTRACTANTE,

conștiente de importanța, în special în etapa pregătitoare, a exporturilor de tutun, de stafide, de smochine uscate și de alune pentru economia turcă,

dorind să adopte protocolul provizoriu prevăzut la articolul 3 din Acordul de asociere,

CONVIN cu privire la următoarele dispoziții:

Articolul 1

(1)   La patru ani de la data intrării în vigoare a acordului, Consiliul de asociere examinează dacă, ținând seama de situația economică a Turciei, îi este posibil să adopte, sub forma unui protocol adițional, dispozițiile privind condițiile, normele și ritmurile de realizare a etapei de tranziție menționate la articolul 4 din acord.

Protocolul adițional va fi semnat de către părțile contractante și va intra în vigoare după îndeplinirea procedurilor constituționale necesare în fiecare dintre acestea.

(2)   În cazul în care, la sfârșitul celui de-al cincilea an, protocolul adițional nu a putut să fie adoptat, este reluată procedura prevăzută la alineatul (1), după un termen care urmează să fie fixat de Consiliul de asociere și care nu poate să depășească trei ani.

(3)   Dispozițiile prezentului protocol se aplică până la intrarea în vigoare a protocolului adițional și cel mult până la sfârșitul celui de-al zecelea an.

Cu toate acestea, în cazul în care protocolul adițional a fost adoptat, dar nu a putut intra în vigoare la sfârșitul celui de-al zecelea an, protocolul provizoriu se prelungește pentru un termen de cel mult un an.

În cazul în care, la sfârșitul celui de-al nouălea an, protocolul adițional nu a putut fi adoptat, Consiliul de asociere decide cu privire la regimul ulterior al etapei pregătitoare care se aplică de la sfârșitul celui de-al zecelea an.

Articolul 2

Încă de la intrarea în vigoare a prezentului protocol, statele membre ale Comunității deschid, pentru importurile originare din Turcia și provenind din Turcia, următoarele contingente tarifare anuale:

(a)

24.01 – Tutunuri brute sau nefabricate; deșeuri de tutun

Uniunea Economică Belgia-Luxemburg

1 250 tone

Republica Federală Germania

6 600 tone

Franța

2 550 tone

Italia

1 500 tone

Țările de Jos

600 tone

În limita acestor contingente tarifare, fiecare stat membru aplică o taxă vamală egală cu cea pe care o aplică importurilor de aceleași produse în cadrul Acordului de asociere semnat de Comunitate la 9 iulie 1961.

(b)

ex 08.04 – Stafide (prezentate în ambalaje cu un conținut de cel mult 15 kg)

Uniunea Economică Belgia-Luxemburg

3 250 tone

Republica Federală Germania

9 750 tone

Franța

2 800 tone

Italia

7 700 tone

Țările de Jos

6 500 tone

În limita acestor contingente tarifare, fiecare stat membru aplică o taxă vamală egală cu cea pe care o aplică importurilor de aceleași produse în cadrul Acordului de asociere semnat de Comunitate la 9 iulie 1961.

(c)

ex 08.03 – Smochine uscate

(prezentate în ambalaje cu un conținut de maximum 15 kg)

Uniunea Economică Belgia-Luxemburg

840 tone

Republica Federală Germania

5 000 tone

Franța

7 000 tone

Țările de Jos

160 tone

În cadrul acestor contingente tarifare, fiecare stat membru aplică, până la data apropierii finale a legislațiilor naționale ale statelor membre ale Comunității privind Tariful Vamal Comun, pentru smochinele uscate, o taxă vamală egală cu taxa de bază, în sensul articolului 14 alineatul (1) din Tratatul de instituire a Comunității, diminuată cu jumătate din reducerile pe care statele membre și le acordă reciproc.

În cazul în care dispozițiile protocolului provizoriu sunt încă în vigoare la data apropierii finale a legislațiilor naționale ale statelor membre ale Comunității privind Tariful Vamal Comun pentru smochinele uscate, Comunitatea adoptă măsurile tarifare necesare pentru a păstra Turciei avantaje comerciale echivalente cu cele care îi sunt asigurate în conformitate cu paragraful precedent, ținând seama de dispozițiile articolului 3.

(d)

ex 08.05 – Fructe cu coajă proaspete sau uscate, chiar fără coajă sau decojite: alune

Uniunea Economică Belgia-Luxemburg

540 tone

Republica Federală Germania

14 500 tone

Franța

1 250 tone

Țările de Jos

710 tone

În cadrul acestui contingent tarifar, fiecare stat membru al Comunității aplică o taxă vamală de 2,5 % ad valorem.

De asemenea, statele membre ale Comunității realizează pentru acest produs, încă de la intrarea în vigoare a acordului, eliminarea totală a taxelor vamale intracomunitare și aplicarea integrală a Tarifului Vamal Comun.

Articolul 3

De la data apropierii finale a legislațiilor naționale ale statelor membre ale Comunității privind Tariful Vamal Comun pentru produsele menționate la articolul 2, Comunitatea deschide în fiecare an în beneficiul Turciei contingente tarifare pentru un volum echivalent cu suma contingentelor naționale deschise la acea dată. Această procedură se aplică fără a aduce atingere deciziilor care ar fi fost luate de către Consiliul de asociere în temeiul articolului 4 pentru următorul an calendaristic.

Cu toate acestea, în ceea ce privește alunele, această procedură nu se aplică decât în momentul în care, pentru toate celelalte trei produse, este efectuată alinierea legislațiilor naționale ale statelor membre ale Comunității la Tariful Vamal Comun.

Articolul 4

Începând cu al doilea an care urmează intrării în vigoare a acordului, Consiliul de asociere poate decide să mărească volumul contingentelor tarifare menționat la articolele 2 și 3. Cu excepția cazului în care există o decizie în sens contrar a Consiliului de asociere, aceste măriri rămân în vigoare. Orice mărire produce efecte numai începând cu următorul an calendaristic.

Articolul 5

În cazul în care data intrării în vigoare a acordului nu coincide cu începutul anului calendaristic, statele membre ale Comunității deschid, pentru perioada cuprinsă între data intrării în vigoare a acordului și începutul anului calendaristic următor, contingente tarifare pentru un volum corespunzător cu a douăsprezecea parte din cantitățile menționate la articolul 2 pentru fiecare lună cuprinsă între data intrării în vigoare a acordului și începutul anului calendaristic următor.

Cu toate acestea, încă de la intrarea în vigoare a acordului, Consiliul de asociere poate să decidă să mărească volumul contingentelor tarifare rezultate din aplicarea paragrafului precedent pentru a ține seama de caracterul sezonier al exporturilor produselor menționate.

Articolul 6

La sfârșitul celui de-al treilea an de la intrarea în vigoare a acordului, Consiliul de asociere poate decide adoptarea unor măsuri care să favorizeze comercializarea pe piața Comunității a altor produse decât cele menționate la articolul 2.

Articolul 7

La punerea în aplicare a politicii agricole comune pentru tutun, alune sau smochine uscate, Comunitatea adoptă măsurile eventual necesare pentru a oferi Turciei, luând în considerare regimul prevăzut pentru această politică agricolă comună, posibilități de export echivalente celor care îi sunt asigurate în temeiul prezentului protocol.

Articolul 8

În cazul în care Comunitatea ar deschide contingente tarifare pentru produsele menționate la articolul 2 din prezentul protocol, Turcia nu va fi tratată mai puțin favorabil, în ceea ce privește nivelul taxelor vamale care se aplică în cadrul acestor contingente tarifare, decât o țară care nu este parte la acord.

Articolul 9

Turcia face eforturi pentru a extinde la toate statele membre ale Comunității tratamentul cel mai favorabil pe care îl acordă unuia sau mai multora dintre acestea.

Articolul 10

Fiecare parte contractantă poate să sesizeze Consiliul de asociere, încă din etapa pregătitoare, cu privire la orice dificultate privind dreptul de stabilire, prestarea serviciilor, transporturile și concurența. După caz, Consiliul de asociere poate să adreseze părților contractante orice recomandare utilă pentru eliminarea acestor dificultăți.

Articolul 11

Prezentul protocol se anexează la acord.


PROTOCOLUL NR. 2

Protocol financiar

PĂRȚILE CONTRACTANTE,

dorind să favorizeze dezvoltarea accelerată a economiei turce cu scopul de a facilita realizarea obiectivelor Acordului de asociere,

CONVIN cu privire la următoarele dispoziții:

Articolul 1

Statul și întreprinderile turce pot prezenta Băncii Europene de Investiții cereri de finanțare pentru proiecte de investiții care să contribuie la creșterea productivității economiei turce, să favorizeze realizarea scopurilor acordului și să se înscrie în cadrul planului de dezvoltare turc; aceasta le informează cu privire la răspunsul dat cererilor respective.

Articolul 2

Cererile care au primit o soluționare favorabilă sunt finanțate prin împrumuturi. Valoarea totală a acestor împrumuturi poate să ajungă la 175 de milioane de unități de cont și să fie angajată pe parcursul celor cinci ani care urmează intrării în vigoare a acordului.

Articolul 3

Cererile de finanțare, în cazul în care provin de la întreprinderi turce, pot să primească răspuns favorabil numai cu acordul guvernului turc.

Articolul 4

(1)   Împrumuturile sunt acordate pe baza caracteristicilor economice ale proiectelor pentru a căror finanțare sunt destinate.

(2)   Pentru împrumuturile privind mai ales investițiile cu rentabilitate difuză sau îndepărtată pot fi stabilite condiții speciale, precum rate reduse ale dobânzii, termene de rambursare prelungite, perioade de scutire de taxe vamale și, după caz, alte modalități particulare de rambursare susceptibile de a facilita Turciei serviciul acestor împrumuturi.

(3)   În cazul în care este acordat un împrumut unei întreprinderi sau unei colectivități alta decât statul turc, acordarea acestui împrumut este condiționată de garanția statului turc.

Articolul 5

(1)   Banca poate condiționa acordarea împrumuturilor de organizarea de licitații sau de cereri de ofertă. Participarea la aceste licitații sau cereri de ofertă este deschisă, în condiții concurențiale egale, tuturor persoanelor fizice sau juridice resortisante din Turcia și din statele membre ale Comunității.

(2)   Împrumuturile pot fi utilizate pentru a acoperi cheltuielile de import, precum și cheltuielile interne necesare realizării proiectelor de investiții aprobate.

(3)   Banca se asigură ca fondurile să fie utilizate cât mai rațional și în conformitate cu obiectivele acordului.

Articolul 6

Turcia se angajează să permită debitorilor, beneficiari ai acestor împrumuturi, să achiziționeze devizele necesare rambursării împrumuturilor respective, pentru capital și dobânzi.

Articolul 7

Contribuțiile aduse în cadrul prezentului protocol pentru realizarea anumitor proiecte pot lua forma unei participări la finanțări în care ar interveni în special state terțe, organisme financiare internaționale sau autorități și instituții de credit și de dezvoltare din Turcia sau din statele membre ale Comunității.

Articolul 8

Ajutorul adus dezvoltării economice și sociale a Turciei în condițiile indicate în acord și în prezentul protocol constituie un efort complementar în raport cu cel realizat de statul turc.

Articolul 9

Prezentul protocol se anexează la acord.

DREPT PENTRU CARE, plenipotențiarii subsemnați semnează prezentul acord.

Încheiat la Ankara, la doisprezece septembrie o mie nouă sute șaizeci și trei.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges,Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

Paul-Henri SPAAK

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,

Gerhard SCHRÖDER

Pour le Président de la République française,

Maurice COUVE de MURVILLE

Per il Presidente della Repubblica italiana,

Emilio COLOMBO

Pour Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg,

Eugène SCHAUS

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

Joseph M.A.H. LUNS

Im Namen des Rates der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,

Pour le Conseil de la Communauté économique européenne,

Per il Consiglio della Comunità Economica Europea,

Voor de Raad der Europese Economische Gemeenschap,

Joseph M.A.H. LUNS

Türkiye Cumhurbaskani adina,

Feridun Cemal ERKIN


ACT FINAL

(64/734/CEE)

Plenipotențiarii

Maiestății Sale Regele belgienilor,

Președintelui Republicii Federale Germania,

Președintelui Republicii Franceze,

Președintelui Republicii Italiene,

Alteței Sale Regale Marea Ducesă a Luxemburgului,

Maiestății Sale Regina Țărilor de Jos,

și Consiliului Comunității Economice Europene,

pe de o parte, și

Președintelui Republicii Turcia,

pe de altă parte,

reuniți la Ankara, la doisprezece septembrie o mie nouă sute șaizeci și trei, pentru semnarea Acordului de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia,

au adoptat următoarele texte:

Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia,

precum și următoarele protocoale:

Protocolul nr. 1: protocol provizoriu

Protocolul nr. 2: protocol financiar

De asemenea, plenipotențiarii:

au adoptat declarațiile enumerate în continuare și anexate la prezentul act (anexa I):

1.

Declarația de intenție privind stafidele menționate la articolul 2 din protocolul provizoriu;

2.

Declarația interpretativă privind valoarea unității de cont menționată la articolul 2 din protocolul financiar;

3.

Declarația interpretativă privind definiția noțiunii de „părți contractante” care figurează în Acordul de asociere

și au luat act de declarațiile guvernului Republicii Federale Germania enumerate în continuare și anexate la prezentul act (anexa II):

1.

Declarația referitoare la definirea resortisanților germani;

2.

Declarația privind aplicarea Acordului la Berlin.

Plenipotențiarii au convenit ca, în cazul în care este necesar, declarațiile anexate la prezentul act să fie supuse, în aceleași condiții ca și Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia, procedurilor necesare pentru a asigura valabilitatea acestora.

DREPT PENRU CARE, plenipotențiarii subsemnați au semnat prezentul Act final.

Încheiat la Ankara, la doisprezece septembrie o mie nouă sute șaizeci și trei.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges,Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

Paul-Henri SPAAK

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,

Gerhard SCHRÖDER

Pour le Président de la République française,

Maurice COUVE de MURVILLE

Per il Presidente della Repubblica italiana,

Emilio COLOMBO

Pour Son Altesse Royale la Grande-Duchesse de Luxembourg,

Eugène SCHAUS

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

Joseph M.A.H. LUNS

Im Namen des Rates der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,

Pour le Conseil de la Communauté économique européenne,

Per il Consiglio della Comunità Economica Europea,

Voor de Raad der Europese Economische Gemeenschap,

Joseph M.A.H. LUNS

Türkiye Cumhurbaskani adina,

Feridun Cemal ERKIN


ANEXA I

1.   Declarația de intenție privind stafidele menționate la articolul 2 din protocolul provizoriu

Comunitatea declară că nu intenționează să instituie o organizare comună a pieței pentru stafide.

2.   Declarația interpretativă privind valoarea unității de cont menționată la articolul 2 din protocolul financiar

Părțile contractante declară că:

1.

Valoarea unității de cont utilizate pentru a exprima suma prevăzută la articolul 2 din protocolul financiar este de 0,88867088 grame de aur fin.

2.

Paritatea monedei unui stat membru al Comunității în raport cu unitatea de cont definită anterior la punctul 1 este raportul dintre greutatea de aur fin conținută în această unitate de cont și greutatea de aur fin corespunzătoare parității acestei monede declarată la Fondul Monetar Internațional. În cazul în care nu există o paritate declarată sau în cazul aplicării la plățile curente, în cazul unor cursuri care se îndepărtează de paritate depășind marja care este autorizată de Fondul Monetar, greutatea de aur fin corespunzătoare parității monedei va fi calculată pe baza cursului de schimb aplicat în statul membru pentru plățile curente, în ziua calculului, într-o monedă direct sau indirect definită și convertibilă în aur și pe baza parității declarate la Fondul Monetar a acestei monede convertibile.

3.

Unitatea de cont, astfel cum este definită anterior la alineatul (1), va rămâne neschimbată pe întreaga durată a execuției protocolului financiar. Cu toate acestea, în cazul în care înainte de data expirării acestuia din urmă va interveni o modificare uniform proporțională a parității tuturor monedelor în raport cu aurul, decisă de Fondul Monetar Internațional în conformitate cu articolul 4 secțiunea 7 din statut, greutatea de aur fin a unității de cont va varia în funcție inversă de această modificare.

În cazul în care unul sau mai multe state membre ale Comunității nu vor pune în aplicare decizia adoptată de Fondul Monetar Internațional menționată în paragraful anterior, greutatea de aur fin a unității de cont va varia în funcție inversă de modificarea hotărâtă de Fondul Monetar Internațional. Cu toate acestea, Consiliul Comunității Economice Europene va analiza situația astfel creată și va adopta, cu majoritate calificată, la propunerea Comisiei și după avizul Comitetului monetar, măsurile necesare.

3.   Declarația interpretativă privind definiția noțiunii de „părți contractante” care figurează în Acordul de asociere

Părțile contractante convin să interpreteze Acordul de asociere în sensul că expresia „părți contractante” care figurează în acordul respectiv semnifică, pe de o parte, Comunitatea și statele membre sau fie numai statele membre, fie Comunitatea și, pe de altă parte, Republica Turcia. Sensul care trebuie să fie dat în fiecare caz acestei expresii se va deduce din dispozițiile respective ale acordului, precum și din dispozițiile corespondente ale Tratatului de instituire a Comunității. În anumite cazuri, expresia „părți contractante” poate să însemne statele membre, în etapa de tranziție a Tratatului de instituire a Comunității, și Comunitatea, după expirarea etapei respective.


ANEXA II

Declarațiile Guvernului Republicii Federale Germania

1.   Declarația privind definiția resortisanților germani

Sunt considerați resortisanți ai Republicii Federale Germania toți germanii în sensul legii fundamentale a Republicii Federale Germania.

2.   Declarația privind aplicarea Acordului la Berlin

Acordul de asociere se aplică și Landului Berlin, în măsura în care guvernul Republicii Federale Germania nu face o declarație în sens contrar părților contractante, în termen de trei luni.


Schimb de scrisori intervenit la 12 septembrie 1963 la Ankara între președinții delegațiilor Comunității și Turciei

(64/735/CEE)

din data de: 12 septembrie 1963

Obiect: Probleme referitoare la forța de muncă din Turcia

Ankara, 12 septembrie 1963

Domnule Președinte,

Ca urmare a dorinței pe care ați exprimat-o în cursul negocierilor, am onoarea să vă aduc la cunoștință că, ținând seama de dispozițiile articolelor 4 și 12 din Acordul de asociere, Comunitatea acceptă ca, în etapa pregătitoare, Consiliul de asociere să poată studia problemele referitoare la forța de muncă din Turcia.

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să-mi confirmați primirea prezentei scrisori.

Vă rog să primiți, domnule președinte, asigurarea celei mai înalte considerații.

(s.) Günther SEELIGER

Președintele delegației

Comunității Economice Europene

din data de: 12 septembrie 1963

Obiect: Răspuns la scrisoarea președintelui delegației Comunității Economice Europene

Ankara, 12 septembrie 1963

Domnule Președinte,

„Domnule Președinte,

Ca urmare a dorinței pe care ați exprimat-o în cursul negocierilor, am onoarea să vă aduc la cunoștință că, ținând seama de dispozițiile articolelor 4 și 12 din Acordul de asociere, Comunitatea acceptă ca, în etapa pregătitoare, Consiliul de asociere să poată studia problemele referitoare la forța de muncă din Turcia.

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să-mi confirmați primirea prezentei scrisori.”

Am onoarea să vă confirm primirea acestei comunicări.

Vă rog să primiți, domnule președinte, asigurarea celei mai înalte considerații.

(s.) Hasan ESAT ISIK

Președintele delegației turce


Informații privind data intrării în vigoare a Acordului de asociere între Comunitatea Economică Europeană și Turcia

(64/736/CEE)

Schimbul de instrumente de ratificare a Acordului de asociere între Comunitatea Economică Europeană și Turcia, semnat la Ankara la 12 septembrie 1963, a avut loc la 28 octombrie 1964, la Bruxelles, acordul a intrat în vigoare, în conformitate cu articolul 32 din acesta, la 1 decembrie 1964.


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

19


21970A1123(01)


L 293/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


PROTOCOL ADIȚIONAL

PREAMBUL

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG,

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS,

și

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte, și

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA,

pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE că Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia prevede că etapa pregătitoare este urmată de o etapă tranzitorie a asocierii,

CONSTATÂND că etapa pregătitoare a contribuit în mare măsură și în conformitate cu obiectivele acordului de asociere la consolidarea relațiilor economice, în general, și la extinderea schimburilor comerciale, în special, între Comunitatea Economică Europeană și Turcia,

ESTIMÂND că sunt îndeplinite condițiile pentru a trece de la etapa pregătitoare la etapa tranzitorie,

DECIȘI să adopte, sub forma unui protocol adițional, dispozițiile privind condițiile, modalitățile și ritmurile de realizare a etapei tranzitorii,

AVÂND ÎN VEDERE că, pe parcursul etapei tranzitorii, părțile contractante asigură, în temeiul unor obligații reciproce și echilibrate, instituirea treptată a unei uniuni vamale între Turcia și Comunitate, precum și apropierea politicilor economice ale Turciei și ale Comunității pentru a asigura buna funcționare a asocierii, precum și dezvoltarea acțiunilor comune necesare în acest scop,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR, pe:

Dl Pierre HARMEL,

Ministrul afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, pe:

Dl Walter SCHEEL,

Ministrul afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE, pe:

Dl Maurice SCHUMANN,

Ministrul afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE, pe:

Dl Mario PEDINI,

Subsecretar de stat în cadrul Ministerului Afacerilor Externe;

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG, pe:

Dl Gaston THORN,

Ministrul afacerilor externe;

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS, pe:

Dl J. M. A. H. LUNS,

Ministrul afacerilor externe;

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE, pe:

Dl Walter SCHEEL,

Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene;

Dl Franco Maria MALFATTI,

Președintele Comisiei Comunităților Europene;

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA, pe:

Dl Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL,

Ministrul afacerilor externe;

AU CONVENIT următoarele dispoziții anexate la acordul de asociere:

Articolul 1

Prin prezentul protocol se stabilesc condițiile, modalitățile și ritmurile de realizare a etapei tranzitorii menționate la articolul 4 din Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

TITLUL I

LIBERA CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR

Articolul 2

(1)   Dispozițiile capitolului I secțiunea I și ale capitolului II din prezentul titlu se aplică:

(a)

mărfurilor produse în Comunitate sau în Turcia, inclusiv cele obținute, total sau parțial, din produse de proveniență din țări terțe care se află în liberă circulație în Comunitate sau în Turcia;

(b)

mărfurilor de proveniență din țări terțe care se află în liberă circulație în Comunitate sau în Turcia.

(2)   Produsele care provin din țări terțe sunt considerate mărfuri în liberă circulație în Comunitate sau în Turcia în cazul în care au fost îndeplinite formalitățile de import și au fost percepute în Comunitate sau în Turcia taxele vamale și taxele cu efect echivalent exigibile și care nu au beneficiat de o restituire totală sau parțială a acestor taxe sau impuneri.

(3)   Mărfurile importate din țări terțe în Comunitate sau în Turcia și care beneficiază de un regim vamal special din cauza originii sau a provenienței lor nu pot fi considerate ca fiind în liberă circulație atunci când sunt reexportate în cealaltă parte contractantă. Cu toate acestea, Consiliul de asociere poate deroga de la această regulă în condițiile stabilite de acesta.

(4)   Dispozițiile alineatelor (1) și (2) se aplică numai mărfurilor exportate din Comunitate sau din Turcia de la data semnării prezentului protocol.

Articolul 3

(1)   Dispozițiile capitolului I secțiunea I și ale capitolului II din prezentul titlu se aplică, de asemenea, mărfurilor obținute în Comunitate sau în Turcia pentru a căror fabricare au fost folosite produse de proveniență din țări terțe care nu se aflau în liberă circulație nici în Comunitate, nici în Turcia. Cu toate acestea, se admite ca mărfurile respective să beneficieze de dispozițiile respective cu condiția perceperii, în statul exportator, a unei prelevări compensatorii egale cu procentajul taxelor din Tariful Vamal Comun prevăzute pentru produsele din țări terțe folosite pentru fabricarea acestor mărfuri. Procentajul, stabilit de Consiliul de asociere pentru fiecare perioadă stabilită, variază în funcție de reducerea tarifară acordată acestor mărfuri în statul importator. Consiliul de asociere stabilește, de asemenea, modalitățile de percepere a prelevării compensatorii ținând seama de normele în domeniu în vigoare înainte de data de 1 iulie 1968 în schimburile între statele membre.

(2)   Cu toate acestea, prelevarea compensatorie nu se percepe în cazul exportului din Comunitate sau din Turcia a mărfurilor obținute în condițiile menționate de prezentul articol, atât timp cât, pentru majoritatea mărfurilor importate în cealaltă parte contractantă, rata de reducere a taxelor vamale nu depășește 20 %, ținând seama de diferitele ritmuri de reducere tarifară stabilite de prezentul protocol.

Articolul 4

Consiliul de asociere stabilește metodele de cooperare administrativă pentru aplicarea articolelor 2 și 3, ținând seama de metodele adoptate de Comunitate cu privire la comerțul cu mărfuri între statele membre.

Articolul 5

(1)   Fiecare parte contractantă care estimează că neconcordanțele ce rezultă din aplicarea taxelor vamale, a restricțiilor cantitative, a oricăror măsuri cu efect echivalent la import, precum și a oricăror alte măsuri de politică comercială pot provoca devieri în traficul comercial sau dificultăți economice pe teritoriul său poate sesiza Consiliul de asociere care, după caz, recomandă metodele potrivite de evitare a pagubelor care pot surveni.

(2)   În cazul în care apar devieri în traficul comercial sau dificultăți economice și partea interesată estimează că este necesară o acțiune imediată, aceasta poate lua măsurile de protecție necesare, notificându-le de îndată Consiliului de asociere, care poate decide dacă măsurile respective trebuie modificate sau eliminate.

(3)   Trebuie alese cu prioritate măsurile care produc cele mai puține perturbări în funcționarea asocierii și în special în dezvoltarea normală a comerțului.

Articolul 6

În cursul etapei tranzitorii, părțile contractante procedează, în măsura în care este necesar pentru buna funcționare a asocierii, la armonizarea actelor cu putere de lege și a actelor administrative din domeniul vamal, ținând seama de armonizarea legislativă pe care statele membre ale Comunității au efectuat-o deja.

CAPITOLUL I

UNIUNEA VAMALĂ

Secțiunea I

Eliminarea taxelor vamale între Comunitate și Turcia

Articolul 7

(1)   În relațiile comerciale reciproce, părțile contractante se abțin să introducă între ele noi taxe vamale la import și la export sau taxe cu efect echivalent, precum și să le majoreze pe care le aplică la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

(2)   Cu toate acestea, Consiliul de asociere poate autoriza părțile contractante să introducă noi taxe vamale la export sau taxe cu efect echivalent dacă se dovedește necesar pentru îndeplinirea obiectivelor acordului.

Articolul 8

Taxele vamale la import, precum și taxele cu efect echivalent în vigoare între Comunitate și Turcia sunt eliminate treptat în condițiile prevăzute la articolele 9-11.

Articolul 9

Comunitatea elimină, la data intrării în vigoare a prezentului protocol, taxele vamale și taxele cu efect echivalent aplicabile importurilor din Turcia.

Articolul 10

(1)   Pentru fiecare produs, taxa de bază asupra căreia Turcia trebuie să opereze reducerile succesive este taxa aplicată efectiv pentru Comunitate la data semnării prezentului protocol.

(2)   Ritmul reducerilor pe care Turcia urmează să le efectueze se stabilește după cum urmează: prima reducere se efectuează la data intrării în vigoare a prezentului protocol. A doua și a treia reducere se efectuează trei ani și respectiv, cinci ani mai târziu. A patra reducere și următoarele se efectuează în fiecare an, astfel încât ultima reducere să fie efectuată la sfârșitul perioadei tranzitorii.

(3)   Fiecare reducere se efectuează prin reducerea cu 10 % a taxei de bază pentru fiecare produs.

Articolul 11

Prin derogare de la articolul 10 alineatele (2) și (3), Turcia elimină treptat taxele de bază pentru Comunitate pe parcursul unei perioade de douăzeci și doi de ani pentru produsele prevăzute în anexa 3, în ritmul următor: se efectuează o reducere de 5 % a fiecărei taxe la data intrării în vigoare a prezentului protocol. Alte trei reduceri de 5 % se efectuează trei ani, șase ani și, respectiv, zece ani mai târziu.

Alte opt reduceri de 10 % fiecare se efectuează în termen de doisprezece, treisprezece, cincisprezece, șaptesprezece, optsprezece, douăzeci, douăzeci și unu și, respectiv, douăzeci și doi de ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

Articolul 12

(1)   Pentru a proteja dezvoltarea unei noi industrii de prelucrare, inexistente în Turcia la data intrării în vigoare a prezentului protocol, sau pentru a asigura expansiunea, prevăzută de planul de dezvoltare a Turciei în curs de aplicare la momentul respectiv, a unei industrii de prelucrare existente, Turcia poate, în primii opt ani ai etapei tranzitorii, să facă modificările necesare la anexa 3, cu condiția ca:

ansamblul modificărilor să nu afecteze o valoare a importurilor, calculată pe baza cifrelor din anul 1967, care să depășească 10 % din importurile din Comunitate în același an;

valoarea importurilor din Comunitate a tuturor produselor prevăzute în anexa 3, calculată pe baza cifrelor din anul 1967, să nu crească.

Produselor adăugate la anexa 3 li se pot aplica imediat taxele calculate în conformitate cu articolul 11; produselor scoase din anexa 3 li se aplică imediat taxele calculate în conformitate cu articolul 10.

(2)   Turcia notifică Consiliul de asociere cu privire la măsurile pe care intenționează să le adopte în conformitate cu dispozițiile anterioare.

(3)   În scopul menționat anterior la alineatul (1) și în limita a 10 % din importurile din Comunitate în anul 1967, Consiliul de asociere poate autoriza Turcia, în cursul etapei tranzitorii, să reintroducă, să mărească sau să instituie taxe vamale la import pentru produsele supuse regimului prevăzut la articolul 10.

Aceste măsuri tarifare nu majorează, pentru fiecare dintre pozițiile pentru care se aplică, taxele aplicate importurilor din Comunitate la un nivel mai mare de 25 % ad valorem.

(4)   Consiliul de asociere poate deroga de la dispozițiile alineatelor (1) și (3).

Articolul 13

(1)   Independent de dispozițiile articolelor 9-11, părțile contractante pot suspenda total sau parțial încasarea taxelor aplicate produselor importate de la cealaltă parte contractantă, care trebuie informată cu privire la aceasta, în special – în ceea ce privește Turcia – pentru a facilita importul anumitor produse necesare pentru a încuraja dezvoltarea economică.

(2)   Părțile contractante se declară dispuse să își reducă taxele în raport cu cealaltă parte contractantă într-un ritm mai rapid decât cel prevăzut la articolele 9-11, în cazul în care situația lor economică generală și situația sectorului în cauză o permit. Consiliul de asociere adresează recomandări în acest sens.

Articolul 14

În cazul în care Turcia procedează la eliminarea unei taxe cu efect echivalent cu cel al taxelor vamale pentru o țară terță la asociere, într-un ritm mai rapid decât cel menționat la articolele 10 și 11, același ritm se aplică pentru eliminarea acestei taxe pentru Comunitate.

Articolul 15

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 7 alineatul (2), părțile contractante elimină între ele, în termen de cel mult patru ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, taxele vamale la export și taxele cu efect echivalent.

Articolul 16

(1)   Dispozițiile articolului 7 alineatul (1) și ale articolelor 8-15 inclusiv se aplică taxelor vamale cu caracter fiscal.

(2)   Comunitatea și Turcia informează Consiliul de asociere, de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, cu privire la taxele lor vamale cu caracter fiscal.

(3)   Turcia își rezervă dreptul de a înlocui aceste taxe vamale cu caracter fiscal printr-o taxă internă în conformitate cu dispozițiile articolului 44.

(4)   În cazul în care constată că înlocuirea unei taxe vamale cu caracter fiscal întâmpină dificultăți serioase în Turcia, Consiliul de asociere autorizează această țară să mențină taxa respectivă, cu condiția de a o elimina până la sfârșitul etapei tranzitorii. Autorizarea trebuie cerută în termen de douăsprezece luni de la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

Turcia poate menține provizoriu taxele respective până la adoptarea unei decizii de către Consiliul de asociere.

Secțiunea II

Adoptarea de către Turcia a Tarifului Vamal Comun

Articolul 17

Alinierea tarifului vamal al Turciei la Tariful Vamal Comun se realizează în etapa tranzitorie după modalitățile care urmează, pe baza taxelor aplicate efectiv de Turcia pentru țările terțe la data semnării prezentului protocol.

1.

În ceea ce privește produsele pentru care taxele aplicate de Turcia la data menționată anterior nu variază cu mai mult de 15 % în plus sau în minus față de taxele din Tariful Vamal Comun, acestea din urmă se aplică în termen de un an de la a doua reducere a taxelor prevăzută la articolul 10.

2.

În celelalte cazuri, Turcia aplică, în termen de un an de la a doua reducere a taxelor prevăzută la articolul 10, taxe care să reducă cu 20 % diferența dintre nivelul aplicat efectiv la data semnării prezentului protocol și cel din Tariful Vamal Comun.

3.

Această diferență se reduce din nou cu 20 % la data celei de-a cincea și celei de-a șaptea reduceri a taxelor vamale prevăzute la articolul 10.

4.

Tariful Vamal Comun se aplică integral la data celei de-a zecea reduceri a taxelor vamale prevăzute la articolul 10.

Articolul 18

Prin derogare de la articolul 17 și pentru produsele din anexa 3, Turcia procedează la alinierea tarifului vamal propriu în decursul unei perioade de douăzeci și doi de ani, după cum urmează:

1.

În ceea ce privește produsele pentru care taxele aplicate de Turcia la data semnării prezentului protocol nu variază cu mai mult de 15 % în plus sau în minus față de taxele din Tariful Vamal Comun, acestea din urmă se aplică la data celei de-a patra reduceri a taxelor prevăzute la articolul 11.

2.

În celelalte cazuri, Turcia aplică, la data celei de-a patra reduceri a taxelor prevăzute la articolul 11, taxe care să reducă cu 20 % diferența dintre nivelul aplicat efectiv la data semnării prezentului protocol și cel din Tariful Vamal Comun.

3.

Această diferență se reduce din nou cu 30 % și, respectiv, cu 20 % la data celei de-a șaptea și celei de-a noua reduceri prevăzute la articolul 11.

4.

Tariful Vamal Comun se aplică integral la sfârșitul celui de-al douăzeci și doilea an.

Articolul 19

(1)   Pentru un anumit număr de produse, care nu reprezintă mai mult de 10 % din valoarea importurilor sale totale în anul 1967, și în urma consultării în cadrul Consiliului de asociere, Turcia poate amâna, până la sfârșitul perioadei de douăzeci și doi de ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, reducerile taxelor sale vamale pentru țările terțe pe care ar trebui să le efectueze în conformitate cu articolele 17 și 18.

(2)   Pentru un anumit număr de produse, care nu reprezintă mai mult de 5 % din valoarea importurilor sale totale în anul 1967, și în urma consultării în cadrul Consiliului de asociere, Turcia poate menține pentru țările terțe, după o perioadă de douăzeci și doi de ani, taxe vamale mai mari decât taxele din Tariful Vamal Comun.

(3)   Cu toate acestea, aplicarea dispozițiilor alineatelor anterioare nu trebuie să aducă atingere liberei circulații a mărfurilor în cadrul asocierii și nu acordă Turciei dreptul de a invoca dispozițiile articolului 5.

(4)   În cazul unei accelerări a alinierii tarifului său vamal la Tariful Vamal Comun, Turcia menține pentru Comunitate un regim preferențial, echivalent cu cel ce rezultă din mecanismele prevăzute de prezentul capitol.

În ceea ce privește produsele din anexa 3, o astfel de accelerare nu poate interveni înainte de sfârșitul etapei tranzitorii, cu excepția unei autorizări prealabile din partea Consiliului de asociere.

(5)   În ceea ce privește taxele vamale care au făcut obiectul unei autorizări prealabile prevăzute la articolul 16 alineatul (4) primul paragraf sau pe care Turcia poate să le mențină provizoriu în conformitate cu articolul 16 alineatul (4) al doilea paragraf, aceasta este scutită de aplicarea articolelor 17 și 18. La expirarea autorizării, Turcia aplică taxele ce rezultă din aplicarea articolelor respective.

Articolul 20

(1)   Pentru a facilita importul anumitor produse de proveniență din țări cu care Turcia este legată prin acorduri comerciale bilaterale, dacă funcționarea acordurilor respective este afectată în mod semnificativ prin aplicarea dispozițiilor prezentului protocol sau a măsurilor adoptate pentru executarea acestuia, Turcia poate acorda contingente tarifare cu taxe reduse sau cu taxe zero, cu autorizarea prealabilă a Consiliului de asociere.

(2)   Se consideră că o astfel de autorizare este acordată în cazul în care contingentele tarifare menționate la alineatul anterior îndeplinesc următoarele condiții:

(a)

valoarea totală a acestor contingente nu depășește anual 10 % din valoarea medie a importurilor Turciei de proveniență din țări terțe în ultimii trei ani pentru care există statistici, din care se scad importurile făcute pe baza resurselor menționate în anexa 4. Valoarea de 10 % se scade din valoarea importurilor de proveniență din țări terțe efectuate cu scutire de taxe vamale în înțelesul anexei 4;

(b)

pentru fiecare produs, valoarea importurilor prevăzută în cadrul contingentelor tarifare nu depășește o treime din valoarea medie a importurilor Turciei din produsul respectiv de proveniență din țări terțe în ultimii trei ani pentru care există statistici.

(3)   Turcia notifică Consiliul de asociere cu privire la măsurile pe care intenționează să le adopte în conformitate cu dispozițiile alineatului (2).

La sfârșitul etapei tranzitorii, Consiliul de asociere poate hotărî dacă dispozițiile alineatului (2) trebuie abrogate sau modificate.

(4)   În nici un caz taxa unui contingent tarifar nu poate fi sub nivelul taxei pe care Turcia o aplică efectiv importurilor din Comunitate.

CAPITOLUL II

ELIMINAREA RESTRICȚIILOR CANTITATIVE ÎNTRE PĂRȚILE CONTRACTANTE

Articolul 21

Restricțiile cantitative la import, precum și toate măsurile cu efect echivalent sunt interzise între părțile contractante, fără a aduce atingere dispozițiilor care urmează.

Articolul 22

(1)   Părțile contractante se abțin să introducă în relațiile dintre ele noi restricții cantitative și măsuri cu efect echivalent la import.

(2)   Cu toate acestea, în ceea ce privește Turcia, această obligație nu se aplică, la data intrării în vigoare a prezentului protocol, decât pentru 35 % din importurile private din Comunitate realizate în anul 1967.

Procentajul crește la 40 %, 45 %, 60 % și 80 % la intervale de trei, opt, treisprezece și, respectiv, optsprezece ani după data intrării în vigoare a prezentului protocol.

(3)   Cu șase luni înainte de fiecare dintre ultimele trei scadențe, Consiliul de asociere examinează consecințele creșterii gradului de liberalizare pentru dezvoltarea economică a Turciei și decide, după caz, în scopul de a asigura o dezvoltare economică accelerată a Turciei, să reporteze scadența unui termen pe care îl stabilește.

În absența unei decizii, scadența respectivă se reportează cu un an. Procedura de examinare se reia cu șase luni înainte de expirarea acestui termen. Se procedează la o a doua reportare cu un an în cazul în care, din nou, Consiliul de asociere nu adoptă o decizie.

La sfârșitul acestui al doilea termen, Turcia aplică majorarea gradului de liberalizare, cu excepția cazului în care Consiliul de asociere adoptă o decizie contrară.

(4)   Lista produselor pentru care Turcia liberalizează importul din Comunitate se notifică Comunității în momentul semnării prezentului protocol. Lista este consolidată pentru Comunitate. Listele produselor liberalizate la fiecare dintre scadențele menționate la alineatul (2) se transmit Comunității și sunt consolidate pentru aceasta.

(5)   Turcia poate să reintroducă restricții cantitative la importul de produse liberalizate, dar neconsolidate în temeiul prezentului articol, cu condiția să deschidă, în favoarea Comunității, contingente cel puțin egale cu 75 % din media importurilor din Comunitate în ultimii trei ani înaintea acestei reintroduceri. Aceste contingente sunt supuse dispozițiilor articolului 25 alineatul (4).

(6)   În nici un caz, Turcia nu aplică Comunității un tratament mai puțin favorabil decât tratamentul pe care îl aplică țărilor terțe.

Articolul 23

Părțile contractante se abțin să confere un caracter și mai restrictiv, în cadrul schimburilor reciproce, restricțiilor cantitative la import și măsurilor cu efect echivalent existente la data intrării în vigoare a prezentului protocol, fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 22 alineatul (5).

Articolul 24

Comunitatea elimină, la data intrării în vigoare a prezentului protocol, toate restricțiile cantitative la importurile din Turcia. Această liberalizare este consolidată pentru Turcia.

Articolul 25

(1)   Turcia elimină progresiv restricțiile cantitative la importurile din Comunitate în condițiile stabilite la alineatele următoare.

(2)   La un an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol se deschid contingente de import în favoarea Comunității pentru fiecare dintre produsele neliberalizate în Turcia. Aceste contingente se stabilesc la o valoare egală cu media importurilor din Comunitate realizate în ultimii trei ani pentru care există statistici, din care se scad importurile realizate:

(a)

din resurse speciale de asistență legate de proiecte de investiție determinate;

(b)

fără alocarea unor devize;

(c)

în cadrul legii pentru încurajarea investițiilor de capital străin.

(3)   În cazul în care, pentru un produs neliberalizat, importurile din Comunitate realizate în cursul primului an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol nu ating 7 % din importurile totale realizate din acest produs, se stabilește un contingent egal cu 7 % din aceste importuri în termen de un an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

(4)   La trei ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, Turcia majorează ansamblul contingentelor astfel stabilite, astfel încât să realizeze, prin raportare la anul precedent, o creștere de cel puțin 10 % din valoarea totală și cel puțin 5 % din valoarea contingentului pentru fiecare produs. La fiecare doi ani, aceste valori se majorează cu același procent prin raportare la perioada precedentă.

(5)   Începând cu al treisprezecelea an după data intrării în vigoare a prezentului protocol, fiecare contingent se majorează cu cel puțin 20 % la fiecare doi ani prin raportare la perioada precedentă.

(6)   În cazul în care, pentru un produs neliberalizat, Turcia nu a realizat nici un import din acest produs în cursul primului an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, Consiliul de asociere stabilește modalitățile de deschidere și de extindere a unui contingent.

(7)   În cazul în care Consiliul de asociere constată că importurile unui produs neliberalizat, în decursul a doi ani consecutivi, au fost în mod semnificativ mai mici decât contingentul deschis, acest contingent nu poate fi luat în considerare la calcularea valorii totale a contingentelor. În acest caz, Turcia elimină contingentarea produsului respectiv în raport cu Comunitatea.

(8)   Toate restricțiile cantitative la importul în Turcia trebuie eliminate în termen de douăzeci și doi de ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

Articolul 26

(1)   Părțile contractante elimină în relațiile dintre ele toate măsurile cu efect echivalent cu cel al restricțiilor cantitative la import cel târziu până la sfârșitul unei perioade de douăzeci și doi de ani. Consiliul de asociere recomandă adaptări gradate care trebuie efectuate în această perioadă, ținând seama de dispozițiile adoptate în interiorul Comunității.

(2)   În mod special, Turcia elimină treptat garanțiile pe care importatorii trebuie să le prezinte pentru importul de mărfuri din Comunitate, în ritmul prevăzut la articolele 10 și 11.

În plus, garanțiile ce reprezintă peste 140 % din valoarea în vamă a mărfurilor importate din Comunitate, în ceea ce privește piesele, componentele și accesoriile autovehiculelor de la poziția 87.06 din tariful vamal al Turciei și peste 120 % din aceeași valoare în cazul celorlalte produse se aduc la nivelul procentelor indicate anterior de la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

Articolul 27

(1)   Restricțiile cantitative la export, precum și toate măsurile cu efect echivalent sunt interzise între părțile contractante.

Comunitatea și Turcia elimină în relațiile dintre ele, până la sfârșitul etapei tranzitorii, restricțiile cantitative la export și toate măsurile cu efect echivalent.

(2)   Prin derogare de la alineatul anterior, Comunitatea și Turcia, în urma consultării Consiliului de asociere, pot să mențină sau să introducă restricții la exportul produselor de bază, în măsura în care acest lucru este necesar pentru a promova dezvoltarea anumitor activități din economiile lor sau pentru a gestiona o criză de produse de bază.

În acest caz, partea interesată deschide în favoarea celeilalte părți un contingent care ia în considerare, pe de o parte, media exporturilor din ultimii trei ani pentru care există statistici și, pe de altă parte, dezvoltarea normală a schimburilor ce rezultă prin realizarea treptată a uniunii vamale.

Articolul 28

Turcia își declară disponibilitatea de a elimina, în relațiile cu Comunitatea, restricțiile cantitative la import și la export într-un ritm mai rapid decât cel prevăzut la articolele anterioare, în cazul în care situația sa economică generală și situația sectorului în cauză permit acest lucru. Consiliul de asociere îi adresează Turciei recomandări în acest sens.

Articolul 29

Dispozițiile articolelor 21-27 inclusiv nu se opun interdicțiilor sau restricțiilor la import, la export sau de tranzit justificate pe motive de moralitate publică, de ordine publică, de siguranță publică, de protecție a sănătății și a vieții persoanelor și animalelor sau de conservare a plantelor, de protejare a unor bunuri de patrimoniu național cu valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale și comerciale. Cu toate acestea, interdicțiile sau restricțiile respective nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară și nici o restricție mascată în comerțul dintre părțile contractante.

Articolul 30

(1)   Părțile contractante restructurează treptat monopolurile naționale cu caracter comercial, astfel încât, la expirarea termenului de douăzeci și doi de ani, să se asigure excluderea oricărei discriminări între resortisanții statelor membre ale Comunității și resortisanții Turciei cu privire la condițiile de aprovizionare și desfacere.

Dispozițiile prezentului articol se aplică oricărui organ prin intermediul căruia un stat membru sau Turcia, de jure sau de facto, direct sau indirect, controlează, conduce sau influențează în mod semnificativ importurile sau exporturile dintre Comunitate și Turcia. Aceste dispoziții se aplică, de asemenea, monopolurilor de stat concesionate.

(2)   Părțile contractante se abțin să introducă orice nouă măsură care contravine principiilor enunțate la alineatul (1) sau care restrânge domeniul de aplicare al articolelor privind eliminarea taxelor vamale și a restricțiilor cantitative în relațiile dintre ele.

(3)   Modalitățile și ritmul în care monopolurile din Turcia, menționate la prezentul articol, trebuie adaptate, iar barierele în calea comerțului între Comunitate și Turcia trebuie reduse, sunt stabilite de Consiliul de asociere în cel mult șase ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol.

Până la adoptarea unei decizii de către Consiliul de asociere prevăzute de paragraful anterior, părțile contractante aplică produselor care fac obiectul unui monopol în cealaltă parte contractantă un tratament cel puțin la fel de favorabil ca tratamentul pe care îl aplică acelorași produse din țara terță cea mai favorizată.

(4)   Obligațiile părților contractante subzistă numai în măsura în care sunt compatibile cu acordurile internaționale existente.

CAPITOLUL III

PRODUSE CARE, LA IMPORTUL ÎN COMUNITATE, FAC OBIECTUL UNEI REGLEMENTĂRI SPECIFICE ÎN URMA PUNERII ÎN APLICARE A POLITICII AGRICOLE COMUNE

Articolul 31

Regimul definit la capitolul IV pentru produsele agricole se aplică produselor care, la importul în Comunitate, fac obiectul unei reglementări specifice în urma punerii în aplicare a politicii agricole comune.

CAPITOLUL IV

AGRICULTURĂ

Articolul 32

Dispozițiile prezentului protocol se aplică produselor agricole, cu excepția dispozițiilor contrare prevăzute la articolele 33-35.

Articolul 33

(1)   Turcia procedează, într-o perioadă de douăzeciși doi de ani, la adaptarea politicii sale agricole, pentru a adopta, la sfârșitul perioadei respective, măsurile de politică agricolă comună a căror aplicare în Turcia este indispensabilă pentru instituirea liberei circulații a produselor agricole între Comunitate și Turcia.

(2)   Pe perioada menționată la alineatul (1), Comunitatea, la instituirea sau în dezvoltarea ulterioară a politicii sale agricole, ține seama de interesele agriculturii din Turcia. Comunității îi sunt comunicate de către Turcia toate elementele utile în acest sens.

(3)   Comunitatea comunică Turciei propunerile Comisiei cu privire la instituirea sau dezvoltarea politicii agricole comune, precum și avizele și deciziile adoptate pe baza acestor propuneri.

(4)   Consiliul de asociere decide cu privire la comunicările pe care Turcia trebuie să le transmită Comunității în sectorul agricol.

(5)   În cadrul Consiliului de asociere pot avea loc consultări pe baza propunerilor Comisiei menționate la alineatul (3) și a măsurilor pe care Turcia intenționează să le adopte în sectorul agricol, în conformitate cu alineatul (1).

Articolul 34

(1)   La sfârșitul perioadei de douăzeci și doi de ani, Consiliul de asociere, după ce constată adoptarea de către Turcia a măsurilor de politică agricolă comună menționate la articolul 33 alineatul (1), adoptă dispozițiile necesare pentru realizarea liberei circulații a produselor agricole între Comunitate și Turcia.

(2)   Dispozițiile menționate la alineatul (1) pot cuprinde orice derogare necesară de la normele prevăzute de prezentul protocol.

(3)   Consiliul de asociere poate modifica data menționată la alineatul (1).

Articolul 35

(1)   Până la adoptarea dispozițiilor prevăzute la articolul 34 și prin derogare de la articolele 7-11, articolele 15-18, articolul 19 alineatele (1) și (5), articolele 21-27 și articolul 30, Comunitatea și Turcia își acordă reciproc, în ceea ce privește schimburile de produse agricole, un regim preferențial ale cărui amploare și mod de realizare se stabilesc de către Consiliul de asociere.

(2)   Cu toate acestea, regimul aplicabil la începutul etapei tranzitorii este stabilit în anexa 6.

(3)   La un an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol și ulterior la fiecare doi ani, Consiliul de asociere examinează, la cererea uneia dintre cele două părți, rezultatele regimului preferențial aplicabil produselor agricole. Consiliul poate hotărî cu privire la eventualele ameliorări necesare pentru a asigura îndeplinirea treptată a obiectivelor acordului de asociere.

(4)   Se aplică dispozițiile articolului 34 alineatul (2).

TITLUL II

CIRCULAȚIA PERSOANELOR ȘI A SERVICIILOR

CAPITOLUL I

LUCRĂTORII

Articolul 36

Libera circulație a lucrătorilor între statele membre ale Comunității și Turcia se va realiza treptat, în conformitate cu principiile enunțate la articolul 12 din Acordul de asociere, între sfârșitul celui de-al doisprezecelea an și sfârșitul celui de-al douăzeci și doilea an de la data intrării în vigoare a acordului respectiv.

Consiliul de asociere decide cu privire la modalitățile necesare în acest sens.

Articolul 37

Fiecare stat membru acordă lucrătorilor de cetățenie turcă angajați în Comunitate un regim caracterizat prin absența oricărei discriminări pe motiv de cetățenie față de lucrătorii resortisanți ai celorlalte state membre ale Comunității în ceea ce privește condițiile de muncă și remunerarea.

Articolul 38

Până la realizarea treptată a liberei circulații a lucrătorilor între statele membre ale Comunității și Turcia, Consiliul de asociere poate examina toate chestiunile pe care le prezintă mobilitatea geografică și profesională a lucrătorilor de cetățenie turcă, în special prelungirea permisului de muncă și de ședere, pentru a facilita angajarea acestor lucrători în fiecare stat membru.

În acest sens, Consiliul de asociere poate face recomandări statelor membre.

Articolul 39

(1)   Înainte de sfârșitul primului an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, Consiliul de asociere adoptă dispoziții în domeniul securității sociale în favoarea lucrătorilor de cetățenie turcă, care circulă în interiorul Comunității și în favoarea familiilor lor care au reședința în interiorul Comunității.

(2)   Aceste dispoziții permit lucrătorilor de cetățenie turcă, pe baza modalităților care urmează să fie stabilite, cumulul perioadelor pentru care aceștia au plătit contribuții de asigurări sociale și au lucrat cu contract de muncă în diferite state membre în ceea ce privește pensiile pentru limită de vârstă, de urmaș și de invaliditate, precum și îngrijirile medicale ale lucrătorului și ale familiei sale care au reședința în interiorul Comunității. Aceste dispoziții nu stabilesc obligația pentru statele membre ale Comunității de a lua în considerare perioadele îndeplinite de lucrător în Turcia.

(3)   Dispozițiile menționate anterior trebuie să permită plata alocațiilor familiale în cazul în care familia lucrătorului are reședința în interiorul Comunității.

(4)   Pensiile pentru limită de vârstă, de urmaș și de invaliditate, dobândite în temeiul dispozițiilor adoptate prin aplicarea alineatului (2), trebuie să poată fi transferate în Turcia.

(5)   Dispozițiile prezentului articol nu aduc atingere drepturilor și obligațiilor care decurg din acordurile bilaterale existente între Turcia și statele membre ale Comunității, în măsura în care acestea prevăd un regim mai favorabil resortisanților turci.

Articolul 40

Consiliul de asociere poate adresa recomandări statelor membre și Turciei pentru a favoriza schimbul de tineri lucrători, luând ca sursă de inspirație măsurile ce rezultă în urma punerii în aplicare de către statele membre a articolului 50 din Tratatul de instituire a Comunității.

CAPITOLUL II

DREPT DE STABILIRE, SERVICII ȘI TRANSPORTURI

Articolul 41

(1)   Părțile contractante se abțin să introducă în relațiile dintre ele noi restricții cu privire la libertatea de stabilire și libertatea de prestare a serviciilor.

(2)   Consiliul de asociere stabilește, în conformitate cu principiile enunțate la articolele 13 și 14 din Acordul de asociere, ritmul și modalitățile prin care părțile contractante elimină treptat în relațiile dintre ele restricțiile privind libertatea de stabilire și libertatea de prestare a serviciilor.

Consiliul de asociere stabilește ritmul și modalitățile respective pentru diferitele categorii de activități, ținând seama de dispozițiile analoge pe care Comunitatea le-a adoptat deja în aceste domenii, precum și de cazul particular al Turciei pe plan economic și social. Se acordă prioritate activităților cu o contribuție semnificativă în ceea ce privește producția și schimburile.

Articolul 42

(1)   Consiliul de asociere extinde pentru Turcia, pe baza modalităților pe care le adoptă ținând seama cu precădere de situația geografică a acestei țări, dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității aplicabile transporturilor. În aceleași condiții, Consiliul poate extinde pentru Turcia actele adoptate de Comunitate în aplicarea dispozițiilor respective pentru transporturile feroviare, rutiere și pe căi navigabile.

(2)   În cazul în care Comunitatea adoptă, în temeiul articolului 84 alineatul (2) din Tratatul de instituire a Comunității, dispoziții privind navigația maritimă și aeriană, Consiliul de asociere decide dacă, în ce măsură și prin ce procedură pot fi adoptate dispoziții privind navigația maritimă și aeriană turcă.

TITLUL III

ARMONIZAREA POLITICILOR ECONOMICE

CAPITOLUL I

CONCURENȚĂ, FISCALITATE ȘI ARMONIZAREA LEGISLAȚIILOR

Articolul 43

(1)   Consiliul de asociere adoptă, în termen de șase ani de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, condițiile și normele de aplicare a principiilor menționate la articolele 85, 86, 90 și 92 din Tratatul de instituire a Comunității.

(2)   Pe parcursul etapei tranzitorii se poate considera că Turcia se află în situația prevăzută la articolul 92 alineatul (3) litera (a) din Tratatul de instituire a Comunității. Pe această bază, ajutoarele destinate dezvoltării sale economice sunt considerate compatibile cu buna funcționare a asocierii, cu condiția să nu modifice condițiile de schimb într-o manieră care contravine interesului comun al părților contractante.

La sfârșitul etapei tranzitorii, Consiliul de asociere decide, ținând seama de situația economică a Turciei la data respectivă, dacă este necesară prelungirea dispoziției prevăzute la paragraful anterior.

Articolul 44

(1)   Nici o parte contractantă nu aplică, direct sau indirect, produselor celeilalte părți contractante impozite interne de orice natură mai mari decât cele care se aplică, direct sau indirect, produselor similare.

Nici o parte contractantă nu aplică produselor celeilalte părți contractante impozite interne de natură să protejeze indirect alte produse.

Părțile contractante elimină, până la începutul celui de-al treilea an de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, dispozițiile existente la data semnării acestuia care contravin normelor de mai sus.

(2)   În schimburile dintre Comunitate și Turcia produsele exportate nu pot beneficia de nici o reducere a impozitelor interne care să depășească impozitele aplicate direct sau indirect.

(3)   În cazul în care impozitul pe cifra de afaceri se percepe după sistemul impozitului cumulativ în cascadă, se pot stabili rate de impunere medii pe produse sau pe grupe de produse pentru impozitele interne aplicate produselor importate sau pentru reducerile acordate produselor exportate, fără a aduce atingere, cu toate acestea, principiilor enunțate la alineatele anterioare.

(4)   Consiliul de asociere aplică dispozițiile anterioare ținând seama de experiența dobândită de Comunitate în domeniul vizat de prezentul articol.

Articolul 45

În ceea ce privește impozitele, altele decât cele pe cifra de afaceri, accizele și alte impozite indirecte, pot fi acordate scutiri și rambursări la export și pot fi introduse taxe compensatorii la import în schimburile între Comunitate și Turcia numai în cazul în care măsurile preconizate au fost aprobate în prealabil pentru o perioadă limitată de Consiliul de asociere.

Articolul 46

Părțile contractante pot adopta măsurile de salvgardare pe care le consideră necesare pentru a remedia dificultățile ce rezultă fie din absența unei decizii a Consiliului de asociere, care să adopte condițiile și modalitățile de aplicare menționate la articolul 43 alineatul (1), fie din neaplicarea acestor decizii sau a dispozițiilor prevăzute la articolele 44 și 45.

Articolul 47

(1)   În cazul în care, într-o perioadă de douăzeci și doi de ani, Consiliul de asociere, la cererea uneia dintre părțile contractante, constată existența unor practici de dumping în cadrul relațiilor între Comunitate și Turcia, acesta adresează recomandări autorului sau autorilor acestor practici în scopul de a le pune capăt.

(2)   Partea lezată are posibilitatea, după ce informează Consiliul de asociere, de a-și lua măsurile de protecție corespunzătoare în cazul în care:

(a)

Consiliul de asociere nu adoptă nici o decizie, în temeiul alineatului (1), în termen de trei luni de la data prezentării cererii;

(b)

în ciuda faptului că au fost transmise recomandările prevăzute la alineatul (1), practicile de dumping continuă.

În plus, în cazul în care interesul părții lezate necesită o acțiune imediată, partea respectivă are posibilitatea, după ce informează Consiliul de asociere, de a institui, cu titlu asigurător, măsuri de protecție provizorii, inclusiv taxe antidumping. Durata acestor măsuri nu poate depăși trei luni de la data prezentării cererii sau de la data la care partea lezată a luat măsuri de protecție în temeiul literei (b) de la paragraful anterior.

(3)   În cazul în care au fost luate măsurile de protecție în cazurile menționate la alineatul (2) primul paragraf litera (a) sau al doilea paragraf, Consiliul de asociere poate să decidă în orice moment că aceste măsuri de protecție trebuie suspendate până la transmiterea recomandărilor prevăzute la alineatul (1).

În cazul în care au fost luate măsurile de protecție în cazul menționat la alineatul (2) primul paragraf litera (b), Consiliul de asociere poate recomanda eliminarea sau modificarea acestor măsuri de protecție.

(4)   Produsele originare dintr-una dintre părțile contractante sau care se află în liberă circulație și au fost exportate în cealaltă parte contractantă sunt admise ca produse reimportate pe teritoriul primei părți contractante fără a fi supuse nici unei taxe vamale, restricții cantitative sau măsuri cu efect echivalent.

Consiliul de asociere poate formula toate recomandările utile în vederea aplicării dispozițiilor prezentului alineat, luând ca sursă de inspirație experiența dobândită de Comunitate în acest domeniu.

Articolul 48

În domeniile care nu sunt reglementate de dispozițiile prezentului protocol și care au un efect direct asupra funcționării asocierii sau în domeniile reglementate de aceste dispoziții în cazul în care acestea nu cuprind nici o procedură specifică, Consiliul de asociere îi poate recomanda fiecărei părți contractante să adopte măsurile care conduc la armonizarea actelor cu putere de lege și a actelor administrative.

CAPITOLUL II

POLITICA ECONOMICĂ

Articolul 49

În scopul de a facilita îndeplinirea obiectivelor enunțate la articolul 17 din Acordul de asociere, părțile contractante se consultă în mod regulat în cadrul Consiliului de asociere pentru a-și coordona politicile economice respective.

Consiliul de asociere recomandă, în cazul în care este necesar, măsurile adecvate situației respective.

Articolul 50

(1)   Părțile contractante se declară dispuse să procedeze la liberalizarea plăților lor dincolo de ceea ce este prevăzut la articolul 19 din Acordul de asociere, în măsura în care le permite situația lor economică, în general, și situația balanței de plăți, în special.

(2)   În măsura în care comerțul cu mărfuri și servicii și circulația capitalurilor sunt limitate numai de restricții cu privire la plățile aferente, se aplică prin analogie, în scopul eliminării treptate a acestor restricții, dispozițiile privind eliminarea restricțiilor cantitative, prestarea de servicii și circulația capitalurilor.

(3)   Părțile contractante se angajează să nu confere un caracter și mai restrictiv, fără acordul prealabil al Consiliului de asociere, regimului pe care îl aplică transferurilor aferente tranzacțiilor invizibile enumerate în anexa III la Tratatul de instituire a Comunității.

(4)   În cazul în care este necesar, părțile contractante convin asupra măsurilor care trebuie luate pentru a face posibilă efectuarea plăților și a transferurilor menționate la articolul 19 din Acordul de asociere și la prezentul articol.

Articolul 51

În scopul de a îndeplini obiectivele enunțate la articolul 20 din Acordul de asociere, Turcia depune eforturi, de la data intrării în vigoare a prezentului protocol, în vederea ameliorării regimului acordat capitalurilor private care provin din Comunitate și pot contribui la dezvoltarea sa economică.

Articolul 52

Părțile contractante se străduiesc să nu introducă noi restricții de schimb care să afecteze circulația capitalurilor între ele, precum și plățile curente aferente acestora și să nu facă și mai restrictiv regimul existent.

Părțile contractante simplifică pe cât posibil formalitățile de autorizare și de control aplicabile la încheierea sau la executarea tranzacțiilor și a transferurilor de capital și, după caz, se consultă reciproc în vederea acestei simplificări.

CAPITOLUL III

POLITICA COMERCIALĂ

Articolul 53

(1)   Părțile contractante se consultă reciproc în cadrul Consiliului de asociere pentru a asigura, în etapa tranzitorie, coordonarea politicilor lor comerciale față de țările terțe, cu precădere în domeniile menționate la articolul 113 alineatul (1) din Tratatul de instituire a Comunității.

Pe această bază, fiecare parte contractantă comunică, la cererea celeilalte părți, toate informațiile utile asupra acordurilor ce conțin dispoziții tarifare sau comerciale pe care le încheie, precum și cu privire la modificările pe care le aduce regimului său de comerț exterior.

În cazul în care aceste modificări sau acorduri au incidență directă și deosebită asupra funcționării asocierii, au loc consultări adecvate în cadrul Consiliului de asociere pentru a lua în considerare interesele părților contractante.

(2)   La expirarea etapei tranzitorii, părțile contractante consolidează, în cadrul Consiliului de asociere, coordonarea politicilor lor comerciale pentru a realiza o politică comercială întemeiată pe principii uniforme.

Articolul 54

(1)   În cazul în care Comunitatea încheie un acord de asociere sau un acord preferențial ce are o incidență directă sau deosebită asupra funcționării asocierii, au loc consultări adecvate în cadrul Consiliului de asociere, care să îi permită Comunității să ia în considerare interesele reciproce definite de acordul de asociere între Comunitate și Turcia.

(2)   Turcia depune eforturi, în cazul în care este necesar pentru a evita barierele în calea circulației mărfurilor în cadrul asocierii, pentru a adopta toate măsurile utile pentru a favoriza soluționarea problemelor practice care ar putea apărea în comerțul cu țările care sunt legate de Comunitate printr-un acord de asociere sau un acord preferențial.

În cazul în care nu se adoptă astfel de măsuri, Consiliul de asociere poate adopta dispozițiile necesare pentru a asigura buna funcționare a asocierii.

Articolul 55

În cadrul Consiliului de asociere au loc consultări referitor la aplicarea „Cooperării regionale pentru dezvoltare (CRD)”.

Consiliul de asociere poate adopta, după caz, dispozițiile necesare. Aceste dispoziții nu trebuie să împiedice buna funcționare a asocierii.

Articolul 56

În cazul aderării unei țări terțe la Comunitate, în cadrul Consiliului de asociere au loc consultări adecvate, pentru a permite să fie luate în considerare interesele reciproce ale Comunității și ale Turciei definite de acordul de asociere.

TITLUL IV

DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE

Articolul 57

Părțile contractante adaptează treptat condițiile de participare la licitațiile de achiziții publice organizate de administrația publică sau întreprinderile publice, precum și de întreprinderile private cărora li s-au acordat drepturi speciale sau exclusive, pentru a elimina, la sfârșitul unei perioade de douăzeci și doi de ani, orice discriminare între resortisanții statelor membre și resortisanții Turciei stabiliți pe teritoriul părților contractante.

Consiliul de asociere stabilește ritmul și modalitățile acestei adaptări luând ca sursă de inspirație soluțiile adoptate de Comunitate în acest domeniu.

Articolul 58

În sectoarele reglementate de prezentul protocol:

regimul aplicat de Turcia pentru Comunitate nu poate produce discriminări între statele membre, resortisanții sau societățile acestora;

regimul aplicat de Comunitate pentru Turcia nu poate produce discriminări între resortisanții turci sau societățile turce.

Articolul 59

În domeniile reglementate de prezentul protocol, Turcia nu poate beneficia de un tratament mai favorabil decât cel pe care statele membre și-l acordă reciproc în temeiul Tratatului de instituire a Comunității.

Articolul 60

(1)   În cazul în care perturbări grave apar într-un sector al activității economice din Turcia sau compromit stabilitatea financiară exterioară a acesteia sau în cazul în care apar dificultăți care produc degradarea situației economice într-o regiune din Turcia, aceasta poate lua măsurile de salvgardare necesare.

Aceste măsuri și modalitățile lor de aplicare sunt comunicate de îndată Consiliului de asociere.

(2)   În cazul în care perturbări grave apar într-un sector al activității economice din Comunitate sau dintr-unul sau mai multe state membre sau compromit stabilitatea financiară exterioară a unuia sau a mai multor state membre sau în cazul în care apar dificultăți care produc degradarea situației economice într-o regiune din Comunitate, aceasta poate lua măsurile de salvgardare necesare sau poate autoriza statul sau statele membre interesate să ia aceste măsuri.

Aceste măsuri și modalitățile lor de aplicare sunt comunicate de îndată Consiliului de asociere.

(3)   În scopul aplicării alineatelor (1) și (2) trebuie alese cu prioritate măsurile care produc cele mai puține perturbări în funcționarea asocierii. Aceste măsuri nu trebuie să depășească proporția strict indispensabilă pentru remedierea dificultăților apărute.

(4)   În cadrul Consiliului de asociere pot avea loc consultări cu privire la măsurile adoptate prin aplicarea alineatelor (1) și (2).

Articolul 61

Etapa tranzitorie are o durată de doisprezece ani, fără a aduce atingere dispozițiilor speciale ale prezentului protocol.

Articolul 62

Prezentul protocol și anexele sale fac parte integrantă din Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

Articolul 63

(1)   Prezentul protocol se ratifică de statele semnatare în conformitate cu normele lor constituționale și este valabil încheiat în ceea ce privește Comunitatea printr-o decizie a Consiliului adoptată în conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității și notificată părților contractante ale Acordului de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

Instrumentele de ratificare și actul de notificare a încheierii menționate anterior sunt schimbate la Bruxelles.

(2)   Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care a avut loc schimbul instrumentelor de ratificare și a actului de notificare menționate la alineatul (1).

(3)   În cazul în care intrarea în vigoare a prezentului protocol nu coincide cu începutul anului calendaristic, Consiliul de asociere poate scurta sau prelungi termenele prevăzute de prezentul protocol, în special pe cele privind realizarea liberei circulații a mărfurilor, astfel încât acestea să expire la sfârșitul anului calendaristic.

Articolul 64

Prezentul protocol este redactat în dublu exemplar în limbile franceză, germană, italiană, olandeză și turcă, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Zustzprotokoll gesetzt.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole additionnel.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo addizionale.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Financieel Protocol hebben gesteld.

Bunun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yertkili temsilciler hu Mali Protokolün altina imzalarini atmislardir.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten November neunzehnhundertsiebzig.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois novembre mil neuf cent soixante-dix.

Fatto a Bruxelles, addinoventitré novembre millenovecentosettanta.

Gedaan te Brussel, de drieėntwintigste november negentienhonderdzeventig.

Brüksel'de, yirmi üç Kasim bin dokuz yüz yetmis gününde yapilmistir.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges,

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

Pierre HARMEL

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,

Walter SCHEEL

Pour le Président de la République française,

Maurice SCHUMANN

Per il Presidente della Repubblica italiana,

Mario PEDINI

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,

Gaston THORN

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

J.m.a.h. LUNS

In Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften,

Pour le Conseil des Communautés européennes,

Per il Consiglio delle Comunità europee,

Voor de Raad der Europese Gemeeschappen,

Walter SCHELL

Franco Maria MALFATTI

Türkiye Cumhurbaskani adina,

Ihsan SABRI ÇAGLAYANGÍL


ANEXE

ANEXA 1

privind regimul aplicabil importurilor de produse petroliere care provin din Turcia în Comunitate

Articol unic

(1)   Prin derogare de la dispozițiile articolelor 9 și 21-30 din protocolul adițional, produsele din următoarea listă, rafinate în Turcia, sunt admise la importul în Comunitate cu scutire de taxe vamale, în limita unui contingent tarifar comunitar cu un volum anual global de 200 000 de tone:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

27.10

Uleiuri petroliere și de minereuri bituminoase (altele decât uleiurile brute); preparate nedescrise și neincluse în altă parte cu un conținut procentual de ulei petrolier sau de minereuri bituminoase mai mare sau egal cu 70 % din greutate, iar aceste uleiuri au ca element de bază:

A.

Uleiuri ușoare:

III.

destinate altor întrebuințări

B.

Uleiuri medii:

III.

destinate altor întrebuințări

C.

Uleiuri grele:

I.

Motorină:

(c)

destinate altor întrebuințări

II.

Păcură:

(c)

destinate altor întrebuințări

III.

Uleiuri lubrifiante și altele:

(c)

destinate amestecului conform condițiilor din nota complementară 7 din capitolul 27 (1)

(d)

destinate altor întrebuințări

27.11

Gaz petrolier și alte hidrocarburi gazoase:

A.

Propan și butan pentru comerț

III.

destinate altor întrebuințări

27.12

Vaselină:

A.

brută:

III.

destinată altor întrebuințări

B.

alta

27.13

Parafină, ceară petrolieră sau de minereuri bituminoase, ozocher ită, ceară de lignit, ceară de turbă, reziduuri de parafină („gaci de parafină” etc.), eventual colorate:

B.

altele:

I.

brute

(c)

destinate altor întrebuințări

II.

altele

27.14

Bitum petrolier, cocs petrolier și alte reziduuri ale uleiurilor petroliere sau ale minereurilor bituminoase:

C.

altele

(2)   Comunitatea își rezervă dreptul de a modifica regimul definit la alineatul (1):

la adoptarea unei definiții comune a originii produselor petroliere care provin din țările terțe și țările asociate;

la adoptarea deciziilor în cadrul unei politici comerciale comune;

la instituirea unei politici comune în sectorul energetic.

În această eventualitate, Comunitatea asigură importurilor menționate la alineatul (1) avantaje echivalente celor prevăzute la alineatul respectiv.

(3)   În cadrul Consiliului de asociere pot avea loc consultări cu privire la măsurile adoptate prin aplicarea alineatului (2).

(4)   În cazul în care Comunitatea nu a luat măsuri, în termen de trei ani, în temeiul alineatului (2), Consiliul de asociere va putea reexamina volumul contingentului prevăzut la alineatul (1).

(5)   Sub rezerva alineatelor (1) și (2), dispozițiile protocolului adițional nu aduc atingere reglementărilor aplicate la importul produselor petroliere.

ANEXA 2

PRIVIND REGIMUL APLICABIL IMPORTURILOR ANUMITOR PRODUSE TEXTILE CARE PROVIN DIN TURCIA ÎN COMUNITATE

Articolul 1

(1)   Prin derogare de la articolul 9 din protocolul adițional, pentru produsele din următoarea listă, importate din Turcia, Comunitatea elimină progresiv taxele din Tariful Vamal Comun în doisprezece ani, prin patru reduceri succesive de 25 % fiecare. Reducerile sunt efectuate la data intrării în vigoare a protocolului adițional și ulterior după patru ani, opt ani și doisprezece ani de la această dată:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

55.05

Fire din bumbac necondiționate pentru comerțul cu amănuntul

55.09

Alte țesături din bumbac

58.01

Covoare din fire înnodate sau răsucite, eventual confecționate:

ex A.

din lână sau din păr fin, cu excepția covoarelor țesute manual

(2)   Cu toate acestea, pentru produsele care se încadrează la pozițiile 55.05 și 55.09, importate din Turcia, Comunitatea efectuează, de la data intrării în vigoare a protocolului adițional, o reducere de 75 % a taxelor din Tariful Vamal Comun, în limita contingentelor tarifare comunitare anuale de 300 de tone pentru poziția 55.05 și 1 000 de tone pentru poziția 55.09.

Articolul 2

Prin derogare de la dispozițiile articolelor 21-24 din protocolul adițional, Comunitatea are dreptul de a introduce noi restricții cantitative la importul următoarelor produse din Turcia:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

50.01

Gogoși de mătase pentru depănare

50.02

Mătase brută (nerăsucită)

ANEXA 3

Lista produselor pentru care se aplică ritmul de reducere tarifară prevăzut la articolul 11

Nr. din tariful vamal al Turciei

Denumirea mărfurilor

15.05

 

Grăsimi pe bază de usuc și substanțele grase derivate, inclusiv lanolina:

— 90

Altele

15.09

 

Degras

15.10

 

Acizi grași industriali, uleiuri acide de rafinare, alcooli grași industriali:

— 10

Acizi grași industriali

15.11

 

Glicerină, inclusiv apele glicerinate și soluțiile cu glicerină:

— 10

Glicerină

17.04

 

Dulciuri fără cacao:

— 90

Altele

17.05

 

Zaharuri, siropuri și melase aromatizate sau cu adaos de coloranți (inclusiv zahărul vanilat sau vanilinat), cu excepția sucurilor de fructe cu adaos de zahăr în orice proporție

18.06

 

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao

19.02

 

Preparate pentru alimentația copiilor sau pentru întrebuințări dietetice sau culinare, pe bază de făină, amidon, feculă sau extracte din malț, eventual cu adaos de cacao în proporție mai mică sau egală cu 50 % din greutate

21.07

 

Preparate alimentare nedescrise și neincluse în altă parte

22.08

 

Alcool etilic nedenaturat de 80o sau mai mult; alcool etilic denaturat, indiferent de titru

24.02

 

Tutun măcinat; extracte din tutun sau pastă de tutun (prais)

25.32

 

Carbonat de stronțiu (stronțianit), eventual calcinat, cu excepția oxidului de stronțiu; materii minerale nedescrise și neincluse în altă parte; deșeuri și cioburi de ceramică:

ex 90

Carbonat de stronțiu (stronțianit), eventual calcinat

27.04

 

Cocsuri și semicocsuri de huilă, lignit și turbă:

— 21

Cocsuri și semicocsuri de huilă

28.06

 

Acid clorhidric, acid clorosulfonic sau clorosulfuric:

— 10

Acid clorhidric

28.08

 

Acid sulfuric; oleum:

— 30

Oleum

28.15

 

Sulfuri metaloidice, inclusiv trisulfura de fosfor:

— 20

Sulfură de carbon

28.17

 

Hidroxid de sodiu (sodă caustică); hidroxid de potasiu (potasiu caustic); peroxizi de sodiu și de potasiu:

— 11

Hidroxid de sodiu, pur chimic

— 12

Hidroxid de sodiu

28.20

 

Oxid și hidroxid de aluminiu (alumină); corindon artificial:

— 10

Oxid de aluminiu

— 20

Hidroxid de aluminiu

28.21

 

Oxizi și hidroxizi de crom

28.22

 

Oxizi de mangan:

— 10

Bioxid de mangan

28.23

 

Oxizi și hidroxizi de fier (inclusiv argilele colorante pe bază de oxid de fier natural, cu conținut de fier combinat mai mare sau egal cu 70 % din greutate, evaluat în Fe2O3)

28.27

 

Oxizi de plumb, inclusiv miniu de culoare portocalie

28.30

 

Cloruri și oxicloruri:

— 30

Amoniu (sare amoniacală)

28.32

 

Clorați și perclorați

28.35

 

Sulfuri, inclusiv polisulfuri:

— 20

Sodiu

28.37

 

Sulfiți și hiposulfiți

28.38

 

Sulfați și alaune; persulfați:

— 31

Sulfați de sodiu

— 40

Sulfați de aluminiu

— 71

Sulfați de fier

28.40

 

Fosfiți, hipofosfiți și fosfați:

— 11

Fosfați de sodiu

28.42

 

Carbonați și percarbonați, inclusiv carbonatul de amoniu din comerț care conține carbamat de amoniu:

— 11

Bicarbonat de sodiu

— 12

Percarbonat de sodiu

— 13

Carbonat de sodiu (calcinat)

— 14

Carbonat de sodiu (cristale)

— 42

Carbonat de calciu precipitat

28.45

 

Silicați, inclusiv silicații de sodiu sau de potasiu din comerț:

— 10

Sodiu

— 20

Potasiu

28.47

 

Săruri de acizi ai oxizilor metalici (cromați, permanganați, stanați etc.):

— 32

Cromat de sodiu

— 33

Cromat de potasiu

— 34

Cromat de plumb

— 35

Bicromat de sodiu

— 36

Bicromat de potasiu

28.54

 

Peroxid de hidrogen (apă oxigenată), inclusiv apa oxigenată solidă

28.56

 

Carburi (carburi de siliciu, de bor; carburi metalice etc.)

29.02

 

Derivați halogenați ai hidrocarburilor:

— 30

Tricloretilenă

— 40

Tetraclorură de carbon

— 60

Percloretilenă

— 80

Clorfluormetani

— 90

Alții

29.03

 

Derivați sulfonați, nitrați, nitrozați ai hidrocarburilor (cu excepția trinitrobutilmetaxilenului (mosc-xilen) de la subpoziția 29.03.10)

29.04

 

Alcooli acrilici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați:

— 10

Pentaeritrit

— 21

Alcool metilic pur

— 22

Alcool butilic

— 23

Alcool propilic și izopropilic

— 24

Alcool stearic și cetilic

— 25

Sorbitol, manitol

— 26

Propilenglicol

— 39

Alții

29.09

 

Epoxizi, epoxi-alcooli, epoxifenoli și epoxi-eteri (alfa sau beta); derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați:

— 90

Alții

29.14

 

Monoacizi și anhidridele, halogenurile, peroxizii și peracizii lor; derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați:

— 21

Acid acetic (anhidridă)

— 22

Acid acetic (altul decât anhidrida)

— 30

Acid oleic

— 41

Acid formic

— 42

Acetat de sodiu

— 43

Acetat de aluminiu

— 46

Acetat de magneziu

— 47

Acetat de butil

— 48

Stearat de etil

— 49

Alții

29.15

 

Poliacizi și anhidridele, halogenurile, peroxizii și peracizii lor; derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați:

— 51

Ftalat de dioctil

— 52

Ftalat de dibutil

— 53

Ftalat de dietil

— 54

Ftalat de dimetil

29.16

 

Acizi-alcooli, acizi-aldehide, acizi-cetone, acizi-fenoli și alți acizi cu funcții oxigenate simple sau complexe, anhidridele, halogenurile, peroxizii și peracizii lor; derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați:

— 41

Acid citric

— 53

Gluconat de calciu

— 54

Lactat de calciu

29.28

 

Compuși diazoici, azoici sau azoxici

29.33

 

Compuși organomercurici

29.35

 

Compuși heterociclici, inclusiv acizii nucleici:

— 30

Furfurol

— 59

Alții

29.43

 

Zaharuri pure chimic, cu excepția zaharozei:

— 10

Glucoză

— 20

Lactoză

— 90

Altele

30.03

 

Medicamente utilizate în medicina umană sau veterinară:

 

(b)

Altele

— 41

Categoria I

— 42

Categoria II

— 43

Categoria III

32.03

 

Produse tanante sintetice, eventual amestecate cu produse tanante naturale; preparate artificiale pentru tăbăcire (preparate enzimatice, pancreatice, bacteriene etc.)

32.05

 

Materii colorante organice sintetice; produse organice sintetice de tipul celor utilizate ca „luminofori”; produse de tipul celor denumite „agenți de albire optică” ce se fixează pe fibră; indigo natural (cu excepția indigoului natural de la subpoziția 32.05.10, a produselor organice sintetice de tipul celor utilizate ca „luminofori” de la subpoziția 32.05.30 și a produselor de tipul celor denumite „agenți de albire optică” ce se fixează pe fibră de la subpoziția 32.05.40)

32.06

 

Lacuri colorante

32.07

 

Alte materii colorante; produse anorganice de tipul celor utilizate ca „luminofori”:

— 22

Litopon

32.09

 

Lacuri; vopsele pe bază de apă, pigmenți pe bază de apă preparați, de tipul celor utilizați pentru finisarea pieilor tăbăcite; alte vopsele; pigmenți măcinați pe bază de ulei, benzină, lac sau în suspensie în alte medii, de tipul celor utilizate la fabricarea vopselelor; file pentru marcaj metalic; vopsele prezentate în forme sau în ambalaje pentru comerțul cu amănuntul (cu excepția pigmenților suspendați în apă preparați, de tipul celor utilizați pentru finisarea pieilor tăbăcite de la subpoziția 32.09.22 și a filelor pentru marcaj metalic de la subpoziția 32.09.32)

32.13

 

Cerneluri de scris sau de desenat, cerneluri de imprimerie și alte cerneluri:

— 19

Alte cerneluri de imprimerie

— 22

Cerneluri de scris concentrate

— 23

Cerneluri pentru copiatoare și hectografe

— 24

Cerneluri pentru stilou

— 25

Cerneluri pentru aparate de multiplicare, pentru ștampile, pentru panglici pentru mașina de scris

33.06

 

Produse de parfumerie sau de toaletă preparate și produse cosmetice preparate

34.01

 

Săpunuri, inclusiv săpunuri medicinale

34.02

 

Produse organice tensioactive; preparate tensioactive și preparate pentru leșie, cu sau fără conținut de săpun

34.05

 

Ceară și cremă pentru încălțăminte, ceară de parchet, substanțe pentru lustruirea metalelor, paste și prafuri de curățat și preparate similare, cu excepția cerii preparate de la poziția 34.04

35.06

 

Cleiuri preparate nedescrise și neincluse în altă parte; produse de orice tip utilizate pentru lipit, condiționate pentru comerțul cu amănuntul ca și cleiuri, în ambalaje cu o greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg:

— 20

Altele

36.05

 

Articole de pirotehnie (artificii, petarde, capse detonante cu parafină, rachete antigrindină și alte articole similare)

36.06

 

Chibrituri

38.03

 

Cărbune activ (decolorant, depolarizant sau adsorbant); silice fosile active, argile active, bauxite active și alte materii minerale naturale active (cu excepția celorlalte de la subpoziția 38.03.90)

38.05

 

Ulei de tal („rășină lichidă”)

38.12

 

Ornamente preparate, apreturi preparate și preparate pentru băițuire, de tipul celor utilizate în industria textilă, în industria hârtiei, industria pielăriei sau în industrii similare

39.01

 

Produse de condensare, de policondensare sau de poliadiționare, modificate sau nu, polimerizate sau nu, lineare sau nu (fenoplaste, aminoplaste, alchide, poliesteri alilici și alți poliesteri nesaturați, siliconi etc.) (cu excepția celor de la subpoziția 39.01.19, a poliamidelor și a superpoliamidelor de la subpoziția 39.01.23 și a celor de la subpoziția 39.01.29)

39.02

 

Produse de polimerizare și copolimerizare (polietilenă, politetrahaloetilene, polizobutilenă, polistiren, clorură de polivinil, acetat de polivinil, cloracetat de polivinil și alți derivați polivinilici, derivați poliacrilici și polimetacrilici, rășini de cumarină etc.):

 

— Produse lichide sau sub formă de pastă, inclusiv emulsiile, dispersiile și soluțiile:

— 12

Acetat de polivinil

— 16

Derivați poliacrilici și polimetacrilici

— 17

Rășini de cumarină

— 19

Altele

 

— Grămezi, bucăți, cocoloașe, mase fără o formă anume, granule, fulgi și prafuri (inclusiv prafurile pentru tipărire), deșeuri și resturi de la lucrările de construcții:

— 22

Acetat de polivinil

— 26

Derivați poliacrilici și polimetacrilici

— 27

Rășini de cumarină

— 29

Altele

 

— Altele:

— 32

Acetat de polivinil

— 39

Altele

39.03

 

Celuloză reciclată; nitrați, acetați și alți esteri ai celulozei, esteri ai celulozei și alți derivați chimici ai celulozei, plastifiați sau nu (celoidină și colodiu, celuloid etc.); fibră vulcanizată:

 

— Produse lichide sau sub formă de pastă, inclusiv emulsiile, dispersiile și soluțiile:

— 11

Colodiu

 

— Grămezi, bucăți, cocoloașe, mase fără o formă anume, granule, fulgi și prafuri (inclusiv prafurile pentru tipărire), deșeuri și resturi de la lucrările de construcții:

— 22

Nitrat de celuloză

— 23

Acetat de celuloză

 

— Altele:

— 31

Celuloză reciclată

— 32

Fibră vulcanizată

— 34

Acetat de celuloză

39.07

 

Articole realizate cu materii de la pozițiile 39.01-39.06 inclusiv

40.02

 

Latex de cauciuc sintetic; latex de cauciuc sintetic prevulcanizat; cauciuc sintetic; înlocuitori de cauciuc derivați din uleiuri:

 

(a)

cauciuc sintetic și latex sintetic destinate fabricării și recondiționării (reșapare) camerelor pneumatice și camerelor de automobil pentru vehiculele de transport de orice tip:

— 12

Latex sintetic

 

(b)

Altele

— 22

Latex sintetic

— 23

Înlocuitori de cauciuc derivați din uleiuri

40.09

 

Tuburi și țevi din cauciuc vulcanizat, flexibile

40.13

 

Îmbrăcăminte, mănuși și accesorii pentru îmbrăcăminte, din cauciuc vulcanizat, flexibil, pentru orice întrebuințare

40.14

 

Alte articole din cauciuc vulcanizat, flexibil

— 21

Radiere

41.10

 

Piele artificială sau reconstituită, pe bază de piele care nu a fost supusă defibrării sau din fibre de piele, în straturi sau în plăci, eventual răsucite

42.01

 

Articole de șelărie sau de curelărie pentru orice animale (inclusiv șleauri, zgărzi, genunchiere, botnițe, pături pentru șa, oblâncuri și articole similare) din orice material

42.02

 

Articole de călătorie (cufere, valize, cutii pentru pălării, genți de călătorie, rucsacuri etc.), genți pentru provizii, genți de mână, ghiozdane, serviete, portofele, portmonee, truse de toaletă, truse pentru unelte, cutii pentru tutun, etuiuri, tocuri de ochelari, cutii (pentru arme, instrumente muzicale, binocluri, bijuterii, flacoane, gulere de cămașă, încălțăminte, perii etc.) și obiecte similare, din piele naturală, artificială sau reconstituită, din fibră vulcanizată, din plăci de materiale plastice artificiale, din carton sau din țesături

42.06

 

Articole realizate din intestine, bășici, vezici sau tendoane

43.01

 

Blănuri brute:

— 40

Caracul, astrahan

— 90

Altele

43.02

 

Blănuri tăbăcite sau apretate, eventual asamblate sub formă de cuverturi, genți, ca decorațiuni în formă pătrată sau sub formă de cruce sau în moduri de prezentare similare; deșeurile și resturile lor, necusute

43.03

 

Blănuri prelucrate sau confecționate (haine de blană)

43.04

 

Înlocuitori de blană, prelucrați sau nu

44.11

 

Lemn așchiat; lemn prelucrat pentru chibrituri; știfturi din lemn pentru încălțăminte

44.15

 

Lemn furniruit sau contrafurniruit, eventual cu adaos de alte materiale; lemn supus procesului de marchetărie sau lemn incrustat:

— 20

Lemn placat cu lemn supus procesului de marchetărie sau cu lemn încrustat

44.16

 

Panouri celulare din lemn, eventual acoperite cu plăci de metal comun

44.17

 

Lemn „ameliorat”, sub formă de panouri, planșe, blocuri și similare

44.18

 

Lemn „artificial” sau „reconstituit”, format din talaș, rumeguș, praf de lemn sau alte deșeuri lemnoase, aglomerate cu rășini naturale sau artificiale și alți lianți organici, sub formă de panouri, plăci, blocuri și similare

44.23

 

Articole de tâmplărie și schelărie pentru clădiri și construcții, inclusiv panourile pentru parchet și construcțiile demontabile, din lemn

44.25

 

Unelte, monturi și mânere pentru unelte, monturi pentru perii, mânere pentru mături și perii, din lemn; forme, calapoade și întinzătoare pentru încălțăminte, din lemn:

— 10

Forme, calapoade și întinzătoare pentru încălțăminte

44.28

 

Alte articole din lemn

45.03

 

Articole din plută naturală

45.04

 

Plută aglomerată (cu sau fără liant) și articole din plută aglomerată

47.01

 

Paste de hârtie

48.01

 

Hârtie și carton fabricate mecanic, inclusiv vata de celuloză, sub formă de sul sau de foi:

 

(b)

Hârtie cu un conținut de cel puțin 70 % pastă celulozică cu o greutate pe m2 cuprinsă între 50 g inclusiv și 55 g inclusiv

— 21

Hârtie de ziar

— 29

Altele

— 40

Hârtie pentru tipărire și hârtie de scris

— 50

Hârtie Kraft

 

(f)

Altele:

— 61

Hârtie de ambalat obișnuită (cu o greutate pe m2 mai mică sau egală cu 30 g inclusiv)

— 62

Hârtie de ambalat obișnuită (cu o greutate pe m2 mai mare de 30 g)

— 63

Hârtie pentru țigări

— 64

Sugativă

— 67

Suluri de carton destinat fabricării cartelelor pentru aparatele de statistică

— 68

Carton

48.02

 

Hârtie și carton format foaie cu foaie (hârtie formată manual)

48.03

 

Hârtie și carton pergamentos și imitațiile lor, inclusiv hârtia „cristal”, sub formă de suluri sau foi

48.04

 

Hârtie și carton asamblate simplu prin colaj, neimpregnate și neunse la suprafață, eventual întărite în interior, sub formă de suluri sau foi

48.05

 

Hârtie și carton ondulate (eventual prin acoperire prin colaj), creponate, stratificate, gofrate, imprimate sau perforate simplu, sub formă de suluri sau foi

48.06

 

Hârtie și carton cu linii sau cu pătrățele, sub formă de suluri sau foi

48.07

 

Hârtie și carton stratificate, unse, impregnate sau colorate la suprafață (aspect marmorat, indian și similare) sau imprimate (altele decât cele de la poziția 48.06 și din capitolul 49), sub formă de suluri sau foi

48.09

 

Plăci pentru construcții, din pastă de hârtie, lemn defibrat sau diverse vegetale defibrate, eventual aglomerate cu rășini naturale sau artificiale sau alți lianți similari

48.10

 

Hârtie pentru țigări tăiată în forme, eventual sub formă de caiete sau suluri

48.11

 

Hârtie de tapet, lincrusta și vitralii

48.12

 

Izolanți pentru parchet cu suport din hârtie sau carton, cu sau fără un strat de linoleum, eventual tăiați

48.13

 

Hârtie de copiator și tanghir, tăiată în forme, eventual condiționată în cutii (hârtie indigo, matrițe de hârtie parafinată complete și similare)

48.14

 

Articole pentru corespondență: blocuri de hârtie pentru scrisori, plicuri, vederi, cărți poștale neilustrate și ilustrate pentru corespondență; cutii, mape și moduri de prezentare similare, din hârtie sau din carton, care conțin o selecție de articole de corespondență

48.15

 

Alte tipuri de hârtie și carton tăiate în vederea unei utilizări clare (cu excepția hârtiei de filtru de la subpoziția 48.15.30)

48.16

 

Cutii, saci, mape, cornete și alte ambalaje din hârtie sau carton

48.17

 

Obiecte de carton pentru birouri, magazine și similare

48.18

 

Registre, caiete, carnete (carnete de note, chitanțiere și similare), blocnotesuri, agende, mape de birou, clasoare, articole de papetărie legate (cu file detașabile sau altele) și alte articole școlare, de birou sau de papetărie, din hârtie sau carton; albume pentru eșantioane și pentru colecționare și coperte pentru cărți, din hârtie sau carton

48.19

 

Etichete de toate tipurile din hârtie sau carton, imprimate sau nu, cu sau fără ilustrații, eventual gumate

48.20

 

Tambure, bobine, mosoare și suporturi similare din pastă de hârtie, hârtie sau carton, eventual perforate sau întărite

48.21

 

Alte articole din pastă de hârtie, hârtie, carton sau vată de celuloză:

— 31

Cartele pentru aparate de statistică

— 39

Altele

49.08

 

Decalcomanii de toate tipurile

49.09

 

Cărți poștale, ilustrate pentru aniversări, felicitări de Crăciun și similare, ilustrate, obținute prin orice procedee, eventual cu accesorii sau aplicații

49.10

 

Calendare de toate tipurile din hârtie sau carton, inclusiv calendarele tip bloc cu mai multe file

50.04

 

Fire de mătase necondiționate pentru comerțul cu amănuntul

50.05

 

Fire din deșeuri de mătase (schappe) necondiționate pentru comerțul cu amănuntul

50.06

 

Fire din pieptănătură de mătase (bourrette) necondiționate pentru comerțul cu amănuntul

50.07

 

Fire de mătase, din deșeuri de mătase (schappe) și din pieptănătură de mătase (bourrette), condiționate pentru comerțul cu amănuntul

50.09

 

Țesături din mătase sau din deșeuri de mătase (schappe)

50.10

 

Țesături din fire de pieptănătură de mătase (bourrette)

51.01

 

Fire din fibre textile sintetice și artificiale continue, necondiționate pentru comerțul cu amănuntul:

 

(b)

până la 60 denieri inclusiv:

 

— Fire sintetice:

— 23

Pe bază de vinil

— 24

Pe bază de acril

— 25

Pe bază de polipropilenă

— 29

Altele

 

— Fire artificiale:

— 31

Mătase artificială din viscoză

— 32

Mătase artificială din acetat

— 33

Fire artificiale pe bază de proteine

— 39

Altele

 

(c)

mai mult de 60 de denieri:

 

— Fire sintetice:

— 43

Pe bază de vinil

— 44

Pe bază de acril

— 45

Pe bază de polipropilenă

— 49

Altele

 

— Fire artificiale:

— 51

Mătase artificială din viscoză

— 52

Mătase artificială din acetat

— 53

Fire artificiale pe bază de proteine

— 59

Altele

51.02

 

Monofire, ițe și forme similare (sârmă artificială) și imitații de catgut, din materiale textile sintetice și artificiale

51.03

 

Fire din fibre textile sintetice și artificiale continue, condiționate pentru comerțul cu amănuntul:

 

(b)

Altele:

— 21

Fibre artificiale

— 22

Fibre sintetice

51.04

 

Țesături din fibre textile sintetice și artificiale continue (inclusiv țesăturile din monofire sau din ițe de la pozițiile 51.01 sau 51.02) (cu excepția țesăturilor din fibre textile sintetice continue destinate fabricării camerelor de automobil și pneurilor pentru vehicule de transport de orice tip de la subpoziția 51.04.11)

54.05

 

Țesături din in sau ramie

56.01

 

Fibre textile sintetice sau artificiale discontinue în masă (cu excepția fibrelor sintetice pe bază de poliamide de la subpoziția 56.01.11, de poliesteri de la subpoziția 56.01.12 și de acril de la subpoziția 56.01.14)

56.02

 

Cabluri din fibre sintetice și artificiale discontinue:

— 20

Din fibre textile artificiale

56.03

 

Deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale (continue sau discontinue) în masă, inclusiv deșeurile de fire și efiloșeu

56.04

 

Fibre textile sintetice și artificiale discontinue și deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale (continue sau discontinue), cardate, pieptănate sau pregătite altfel pentru filare (cu excepția fibrelor și a deșeurilor de fibre sintetice pe bază de poliamide de la subpoziția 56.04.11, de poliesteri de la subpoziția 56.04.12 și de acril de la subpoziția 56.04.14)

56.05

 

Fire din fibre textile sintetice și artificiale discontinue (sau din deșeurile de fibre textile sintetice și artificiale), necondiționate pentru comerțul cu amănuntul

56.06

 

Fire ale fibrelor textile sintetice și artificiale discontinue (sau ale deșeurilor de fibre sintetice și artificiale), condiționate pentru comerțul cu amănuntul

56.07

 

Țesături din fibre textile sintetice și artificiale discontinue

57.05

 

Fire de cânepă

57.08

 

Fire de hârtie

57.09

 

Țesături din cânepă

57.11

 

Țesături din alte fibre textile vegetale

57.12

 

Țesături din fibre de hârtie

58.02

 

Alte covoare, eventual confecționate; țesuturi denumite „Kelim” sau „Kilim”, „Schumacks” sau „Soumak”, „Karamanie” și similare, eventual confecționate:

— 10

Covoare țesute pe mașini mecanice

58.04

 

Catifea, pluș, țesături buclate și țesături „chenille”, cu excepția articolelor de la pozițiile 55.08 și 58.05:

— 20

Din mătase naturală

— 40

Din fibre sintetice

— 50

Din fibre artificiale

58.08

 

Tul și țesături cu ochiuri înnodate (fileu), uni:

— 20

Din fibre sintetice

58.09

 

Tul, tul bobinot și țesături cu ochiuri înnodate (fileu), fasonate; dantele (realizate mecanic sau manual) sub formă de bucăți, fâșii sau aplicate

58.10

 

Broderii în bucată, în benzi sau motive

59.03

 

„Stofe nețesute” și articole din „stofe nețesute”, eventual impregnate sau acoperite

59.08

 

Țesături impregnate sau acoperite cu derivați ai celulozei sau cu alte materiale plastice artificiale

59.10

 

Linoleum pentru orice utilizare, tăiat sau nu; izolanți pentru parchet constând dintr-un strat de substanță aplicat pe un suport din materiale textile, tăiate sau nu

59.11

 

Țesături cauciucate, altele decât materialele tricotate

59.13

 

Țesături (altele decât materialele tricotate) elastice, alcătuite din materiale textile în amestec cu fire de cauciuc

60.01

 

Materiale tricotate nici elastice, nici cauciucate

60.02

 

Mănuși tricotate nici elastice, nici cauciucate

60.03

 

Ciorapi, ciorapi cu chilot, ciorapi trei sferturi, șosete, ciorapi groși și articole tricotate similare, nici elastice, nici cauciucate

60.04

 

Lenjerie de corp tricotată nici elastică, nici cauciucată

60.05

 

Îmbrăcăminte exterioară, accesorii pentru îmbrăcăminte și alte articole tricotate nici elastice, nici cauciucate

60.06

 

Stofe și alte articole (inclusiv genunchierele și ciorapii cu compresie împotriva varicelor) tricotate elastice și cauciucate

61.01

 

Îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați și băieți

61.02

 

Îmbrăcăminte exterioară pentru femei, fetițe și copii

61.03

 

Haine de corp (lenjerie de corp) pentru bărbați și băieți, inclusiv gulerele, gulerele tari, plastroanele și manșetele

61.04

 

Haine de corp (lenjerie de corp) pentru femei, fetițe și copii

61.05

 

Batiste și batiste de purtat în buzunarul vestonului

61.06

 

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și voalete și articole similare

61.07

 

Cravate

61.08

 

Gulere, gulerașe, șaluri, ornamente de fantezie, plastroane, jabouri, manșete, plătci și alte accesorii similare pentru îmbrăcămintea și lenjeria pentru femei

61.09

 

Corsete, centuri-corsete, alte tipuri de corsete, sutiene, bretele, jartiere, suporturi de ciorapi trei sferturi și articole similare, țesute sau tricotate, eventual elastice

61.10

 

Mănuși, ciorapi, ciorapi trei sferturi și șosete, altele decât cele tricotate

61.11

 

Alte accesorii confecționate pentru îmbrăcăminte: pernițe și umeri pentru taioare, centuri și brâuri, manșoane, mâneci pentru protecție etc.

62.05

 

Alte articole confecționate din țesături, inclusiv tiparele de îmbrăcăminte

65.01

 

Calote neformate (nepuse în formă) și neașezate, boruri (discuri), manșoane (cilindre), eventual tăiate pe înălțime, din fetru, pentru pălării

65.02

 

Calote sau forme pentru pălării, împletite sau obținute prin asamblarea unor fâșii (împletite, țesute sau obținute altfel) din orice materiale, neinstalate (puse în formă) și neașezate

65.03

 

Pălării și alte articole din fetru pentru acoperirea capului, fabricate cu calotele și discurile de la poziția 65.01, cu sau fără accesorii

65.04

 

Pălării și alte articole pentru acoperirea capului, împletite sau fabricate prin asamblarea unor fâșii (împletite, țesute sau obținute altfel) din orice materiale, cu sau fără accesorii

65.05

 

Pălării și alte articole pentru acoperirea capului (inclusiv plasele și fileurile de păr) tricotate sau confecționate din țesături, dantele sau din fetru (în bucată, dar nu în benzi), cu sau fără accesorii

65.06

 

Alte pălării și obiecte pentru acoperirea capului, cu sau fără accesorii

65.07

 

Fâșii de ornament interior, bonete, obiecte pentru protejarea articolelor pentru acoperirea capului, cadre (inclusiv monturile cu arc pentru pălării mecanice), cozoroace și curelușe pentru industria de pălării

66.01

 

Umbrele, umbrele și umbreluțe de soare, inclusiv umbrelele în formă de baston și umbrelele mari de soare și similare

66.03

 

Părți, ornamente și accesorii pentru articolele de la pozițiile 66.01 și 66.02

67.01

 

Piei și alte părți din corpul păsărilor acoperite de penele sau puful lor, pene, părți ale penelor, puf și articole din aceste materiale, cu excepția produselor de la poziția 05.07, precum și vârfurile scobite ale penelor de pasăre și cotorul penelor, prelucrate

67.02

 

Flori, frunze și fructe artificiale și părțile lor; articole confecționate din flori, frunze și fructe artificiale

67.04

 

Peruci, păr artificial, meșe și articole similare din păr, fire de blană sau textile; alte articole din păr (inclusiv rețelele și fileurile de păr)

67.05

 

Evantaie de diferite tipuri și monturile lor, precum și părți ale monturilor lor, din orice materiale

68.04

 

Pietre de tocilă și articole similare pentru măcinare, defibrare, ascuțire, lustruire, rectificare, tranșare sau tăiere, din pietre naturale, aglomerate sau nu, din abrazivi naturali sau artificiali aglomerați sau din ceramică (inclusiv segmentele și alte părți din aceste materiale denumite pietre de tocilă și articole similare), eventual cu părți (miez, tije, goluri în care se fixează mânerele) din alte materiale sau cu axele lor, dar fără ansamblul de cadre și traverse de tâmplărie:

— 20

Altele

68.06

 

Abrazivi naturali sau artificiali, praf sau granule, aplicați pe țesături, hârtie, carton și alte materiale, eventual tăiați, cusuți sau asamblați altfel:

— 90

Altele

68.07

 

Lână de zgură, de scorie, de rocă și alte lânuri minerale similare; vermiculită expandată, argilă expandată și produse minerale similare expandate; amestecuri și articole din materii minerale cu utilizări calorifuge sau acustice, cu excepția celor de la pozițiile 68.12, 68.13 și din capitolul 69

68.08

 

Lucrări din asfalt sau produse similare (smoală, gudron etc.)

68.11

 

Lucrări din ciment, beton sau piatră artificială, eventual armate, inclusiv lucrările din ciment de zgură sau din materiale similare granitului

68.13

 

Amiantă prelucrată; lucrări din amiantă, altele decât cele de la poziția 68.14 (carton, fire, țesături, îmbrăcăminte, articole pentru acoperirea capului, încălțăminte etc.), eventual armate; amestecuri pe bază de amiantă sau pe bază de amiantă și carbonat de magneziu și lucrări cu aceste materiale

68.16

 

Lucrări din piatră sau din alte materii minerale (inclusiv lucrările din turbă), nedescrise și neincluse în altă parte:

— 20

Cărămizi arse, din dolomită aglomerată cu gudron

69.11

 

Veselă și articole pentru menaj sau de toaletă din porțelan

69.12

 

Veselă și articole pentru menaj sau de toaletă din alte materiale ceramice

69.13

 

Statuete, obiecte de fantezie, pentru decorare, împodobire sau de ornament

69.14

 

Alte lucrări din materiale ceramice

70.02

 

Sticlă denumită „email”, în masă, sub formă de bețișoare sau tuburi

70.03

 

Sticlă sub formă de bare, bețișoare, bile sau tuburi, neprelucrată (cu excepția sticlei optice)

70.04

 

Sticlă topită sau laminată, neprelucrată (eventual armată sau placată în timpul fabricației), sub formă de plăci sau straturi de formă pătrată sau dreptunghiulară

70.05

 

Sticlă etirată sau suflată denumită „sticlă pentru geamuri”, neprelucrată (eventual placată în timpul fabricației), în straturi de formă pătrată sau dreptunghiulară

— 20

Sticlă pentru geamuri opacă, colorată, ornată cu caneluri sau striată

— 30

Altele

70.06

 

Sticlă topită sau laminată și „sticlă pentru geamuri” (eventual armată sau placată în timpul fabricației), simplu șlefuite sau lustruite pe una sau ambele fețe, în plăci sau straturi de formă pătrată sau dreptunghiulară

70.07

 

Sticlă topită sau laminată și „sticlă pentru geamuri” (șlefuită sau lustruită sau nu), tăiată în alte forme decât pătrată sau dreptunghiulară sau curbată sau prelucrată altfel (bizotare, gravare etc.); geamuri izolante cu mai multe straturi; sticlă asamblată sub formă de vitralii

70.08

 

Geamuri mobile securizate (la autovehicule) sau sticlă securizată, eventual fasonate, constând în sticlă călită sau alcătuite din două sau mai multe straturi lipite

70.13

 

Obiecte din sticlă pentru masă, pentru bucătărie, pentru toaletă, pentru birou, pentru decorarea apartamentelor sau pentru utilizări similare, cu excepția articolelor de la poziția 70.19

70.14

 

Corpuri din sticlă pentru iluminat, pentru semnalizare și de optică comună

70.15

 

Sticlă pentru ceasornicărie, pentru industria optică comună și similare, bombate, curbate și similare, inclusiv sfere goale și segmente

70.16

 

Pavaje, cărămizi, dale, țigle și alte articole din sticlă topită sau fasonată, eventual armată, pentru clădiri și construcții; sticlă denumită „multicelulară” sau sticlă „spumată” în blocuri, panouri, plăci și cochilii

70.19

 

Perle de sticlă, imitații de perle fine și de pietre prețioase și articole similare din sticlă; cuburi, zaruri, plachete, fragmente și cioburi (eventual pe suport), din sticlă, pentru mozaicuri și decorațiuni similare; ochi artificiali din sticlă, alții decât pentru proteze, inclusiv ochii de sticlă pentru jucării; obiecte din sticlă; obiecte de fantezie, din sticlă prelucrată la arzător (sticlă filată)

70.20

 

Vată de sticlă, fibră de sticlă și lucrări din aceste materiale:

— 11

Vată de sticlă

— 20

Fetru din fibră de sticlă

71.01

 

Perle fine brute sau prelucrate, nemontate, eventual înșirate pentru a facilita transportul, neasortate

71.02

 

Pietre prețioase (prețioase sau fine) brute, tăiate sau prelucrate altfel, nemontate, eventual înșirate pentru a facilita transportul, neasortate (cu excepția diamantelor utilizate în industria de la subpoziția 71.02.10)

71.03

 

Pietre sintetice sau reconstituite, brute, tăiate sau prelucrate altfel, nemontate, eventual înșirate pentru a facilita transportul, dar neasortate

71.06

 

Metal placat sau dublat cu argint, brut sau semiprelucrat

71.10

 

Metal placat sau dublat cu platină sau metale din minereu de platină pe metale comune sau pe metale prețioase, brut sau semiprelucrat

71.12

 

Articole de bijuterie din metale și pietre prețioase și părți ale acestora, din metale prețioase sau placate ori dublate de metale prețioase

71.13

 

Articole din metale prețioase și părțile lor, din metale prețioase sau placate ori dublate de metale prețioase

71.14

 

Alte articole din metale prețioase sau placate ori dublate cu metale prețioase

71.15

 

Articole din perle fine, pietre prețioase sau pietre sintetice ori reconstituite

71.16

 

Bijuterii de fantezie

73.02

 

Feroaliaje (cu excepția fontei cu conținut ridicat de mangan de la subpoziția 73.02.21)

73.07

 

Fier și oțel în blum, bilete, brame și alte semifabricate pentru laminare; fier și oțel simplu degroșat prin forjare sau prin ciocănire (eboșe obținute prin forjare):

— 90

Altele

73.10

 

Bare din fier sau din oțel, laminate sau trase la cald sau forjate (inclusiv firele obținute mecanic); bare din fier sau din oțel, obținute sau finisate la rece; bare goale din oțel pentru foraj în mină:

 

— Bare laminate sau trase la cald, sau forjate:

 

— Bare secționate unghiular:

ex 49

Altele (cu excepția produselor ce țin de CECO)

 

— Bare obținute sau finisate la rece:

— 51

— Bare secționate circular

— 52

— Bare secționate unghiular

— 59

— Altele

73.14

 

Fire din fier sau oțel, ca atare sau căptușite, cu excepția firelor de electricitate izolate

73.17

 

Tuburi și țevi din fontă

73.18

 

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele lor) din fier sau din oțel, cu excepția articolelor de la poziția 73.19:

 

— Tuburi și țevi necăptușite, nesudate:

— 11

Cu diametrul interior mai mic de 1 deget

— 12

Cu diametrul interior cuprins între 1 deget inclusiv și 2,5 degete exclusiv

— 13

Cu diametrul interior cuprins între 2,5 degete inclusiv și 6 degete exclusiv

— 14

Cu diametrul interior egal sau mai mare de 6 degete

 

— Tuburi și țevi căptușite, nesudate:

— 31

Cu diametrul interior mai mic de 1 deget

— 32

Cu diametrul interior cuprins între 1 deget inclusiv și 2,5 degete exclusiv

— 33

Cu diametrul interior cuprins între 2,5 degete inclusiv și 6 degete exclusiv

— 34

Cu diametrul interior egal sau mai mare de 6 degete

73.19

 

Conducte curbate din oțel, eventual fretate, de tipul celor utilizate pentru instalațiile hidroelectrice

73.20

 

Accesorii de țevărie din fontă, fier sau oțel (racorduri, coturi, garnituri, manșoane, bride etc.)

73.21

 

Construcții, eventual incomplete, asamblate sau nu, și părți ale construcțiilor (hangare, poduri și elemente ale podurilor, porți ale ecluzelor, turnuri, piloni, stâlpi, coloane, șarpante, acoperișuri, cadre de uși și ferestre, perdea de închidere, balustrade, gratii etc.) din fontă, fier sau oțel; table, cercuri, bare, profile, tuburi etc. din fontă, fier sau oțel, pregătite în vederea utilizării în construcții

73.22

 

Rezervoare, butoaie, cuve și alte recipiente similare pentru orice materiale, din fontă, fier sau oțel, cu o capacitate mai mare de 300 litri, fără dispozitive mecanice sau termice, eventual căptușite în interior sau calorifuge

73.24

 

Recipiente din fier sau din oțel pentru gaz comprimat sau lichefiat

73.25

 

Cabluri, frânghii, trese, parâme și similare, din fire de fier sau de oțel, cu excepția articolelor izolate pentru electricitate (cu excepția treselor din fire de fier sau oțel)

73.26

 

Sârmă ghimpată; torsade, ghimpate sau nu, din fire sau cercuri de fier sau oțel

73.27

 

Pânză metalică, grilaje și zăbrele, din fire de fier sau oțel

73.28

 

Zăbrele dintr-o singură bucată, din fier sau oțel, executate din tablă sau dintr-o fâșie decupată și desfășurată

73.29

 

Lanțuri, curele și părțile lor, din fontă, fier sau oțel:

— 11

Lanțuri de transmisie

— 91

Părți ale lanțurilor și curelelor

73.32

 

Buloane și piulițe (filetate sau nu), tirfoane, șuruburi, belciuge cu șurub și cârlige cu pasul șurubului, nituri, știfturi, piroane, pene și articole similare de bulonerie și șurubărie din fontă, fier sau oțel; șaibe (inclusiv șaibele găurite și alte șaibe destinate unor utilizări similare) din fier sau oțel

73.33

 

Ace de cusut manual, andrele, vergele, ace groase de petrecut șireturile sau panglicile și articole similare pentru lucrul manual în activitățile de croitorie, broderie, dantelărie sau tapiserie, poansonuri de broderie, eboșate sau finisate, din fier sau oțel

73.36

 

Sobe de fier, calorifere, mașini de gătit (inclusiv cele care pot fi utilizate și pentru încălzirea centrală), reșouri, cazane, reșouri de ținut mâncarea la cald și aparate similare, fără curent electric, de tipul celor utilizate în gospodării, precum și părțile și piesele lor separate, din fontă, fier sau oțel

73.37

 

Cazane (altele decât generatoarele de aburi de la poziția 84.01) și radiatoare pentru încălzirea centrală, cu încălzire fără curent electric și părțile lor din fontă, fier sau oțel; generatoarele și distribuitoarele de aer cald (inclusiv cele care pot funcționa și ca aparate de aer condiționat), cu încălzire fără curent electric, conținând un ventilator sau o instalație de suflare cu motor și părțile lor din fontă, fier sau oțel

73.38

 

Articole pentru menaj, pentru igienă sau de uz gospodăresc și părțile lor din fontă, fier sau oțel

73.40

 

Alte articole din fontă, fier sau oțel:

— 10

Alte articole din fontă

ex 20

Alte articole din fier sau oțel (cu excepția acmonitalului)

74.10

 

Cabluri, frânghii, trese și similare, din fire de cupru, cu excepția articolelor de electricitate izolate

74.15

 

Buloane și piulițe (filetate sau nu), șuruburi, belciuge cu șurub și cârlige cu pasul șurubului, nituri, știfturi, piroane, pene și articole similare de bulonerie și șurubărie din cupru; șaibe (inclusiv șaibele găurite și alte șaibe destinate unor utilizări similare) din cupru:

— 10

Buloane și piulițe

— 20

Șuruburi

74.19

 

Alte articole din cupru

75.06

 

Alte articole din nichel

76.01

 

Aluminiu brut; deșeuri și resturi de aluminiu

76.02

 

Bare, profile și fire cu secțiune plină din aluminiu

76.03

 

Tablă, planșe, straturi și fâșii din aluminiu, cu grosimea mai mare de 0,20 mm

76.04

 

Straturi și fâșii subțiri din aluminiu (eventual gofrate, tăiate, perforate, căptușite, imprimate sau fixate pe hârtie, carton, materiale plastice artificiale sau suporturi similare), cu grosimea mai mică sau egală cu 0,20 mm (fără suporturi)

76.06

 

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele lor) și bare goale din aluminiu

76.07

 

Accesorii de țevărie din aluminiu (racorduri, coturi, garnituri, manșoane, bride etc.)

76.08

 

Construcții, eventual incomplete, asamblate sau nu, și părți ale construcțiilor (hangare, poduri și elemente ale podurilor, turnuri, piloni, stâlpi, coloane, șarpante, acoperișuri, cadre de uși și ferestre, balustrade etc.) din aluminiu; table, cercuri, bare, profile, tuburi etc. din aluminiu, pregătite în vederea utilizării în construcții

76.09

 

Rezervoare, butoaie, cuve și alte recipiente similare pentru orice materiale, din aluminiu, cu o capacitate mai mare de 300 de litri, fără dispozitive mecanice sau termice, eventual căptușite în interior sau calorifuge

76.10

 

Butoaie, bidoane, cutii și alte recipiente similare de transport sau de ambalare, din aluminiu, inclusiv etuiurile tubulare rigide sau flexibile

76.11

 

Recipiente din aluminiu pentru gaze comprimate sau lichefiate

76.12

 

Cabluri, frânghii, trese și similare, din fire de aluminiu, cu excepția articolelor de electricitate izolate

76.13

 

Pânză metalică, grilaje și zăbrele, din fire de aluminiu

76.14

 

Zăbrele dintr-o singură bucată, din aluminiu, executate din tablă sau dintr-o fâșie decupată și desfășurată

76.15

 

Articole pentru menaj, pentru igienă sau de uz gospodăresc și părțile lor din aluminiu

76.16

 

Alte articole din aluminiu

77.01

 

Magneziu brut: deșeuri și resturi de magneziu (inclusiv deșeurile metalice de la strung necalibrate)

77.02

 

Magneziu sub formă de bare, profile, fire, pânză metalică, straturi, fâșii, tuburi, țevi, bare goale, praf, paiete și deșeuri metalice de la strung calibrate

77.03

 

Alte articole din magneziu

77.04

 

Beriliu (gluciniu), brut sau prelucrat

82.02

 

Ferăstraie manuale montate, lame de ferăstrău de toate tipurile (inclusiv frezmașinile și lamele fără zimți pentru tăiere cu ferăstrăul):

— 20

Lame de ferăstrău cu panglică

— 30

Lame de ferăstrău circulare (inclusiv ale frezmașinilor)

82.05

 

Unelte interschimbabile pentru mașini-unelte și pentru utilaje manuale, mecanizate sau nu (de ambutisare, ștanțare, filetare, alezare, frezare, mandrinare, tăiere, strunjire, înșurubare etc.), inclusiv filierele de etirare și de filare la cald a metalelor, precum și uneltele de foraj:

— 20

Freze

82.06

 

Cuțite și lame ascuțite pentru mașini și aparate mecanice

82.07

 

Plachete, baghete, picoane și obiecte similare pentru unelte, nemontate, constituite din carburi metalice (tungsten, molibden, vanadiu etc.) aglomerate prin calcinare

82.09

 

Cuțite (altele decât cele de la poziția 82.06) cu lame ascuțite sau zimțate, inclusiv cuțitele cu lamă retractabilă

82.10

 

Lame ale cuțitelor de la poziția 82.09

82.12

 

Foarfece cu mânere duble și lamele acestora

82.13

 

Alte articole de cuțitărie (inclusiv foarfece de grădinar, mașini de tuns, satâre, cuțite de ghilotină, satâre de măcelărie și cuțite pentru gospodărie și ghilotine pentru tipografie); instrumente și truse de instrumente pentru manichiură, pedichiură și similare (inclusiv pilele de unghii):

— 10

Instrumente și truse de instrumente de manichiură și pedichiură

82.14

 

Linguri, polonice, furculițe, spatule pentru tarte, cuțite speciale pentru pește și pentru unt, clești de zahăr și articole similare

82.15

 

Mânere din metal comun pentru articolele de la poziția 82.09, 82.13 și 82.14

83.01

 

Încuietori (inclusiv fermoarele și monturile fermoarelor care conțin o închizătoare), zăvoare și lacăte, cu cheie, cu cifru sau electrice și părțile lor din metal comun; chei (finisate sau nu) din metal comun pentru aceste obiecte

83.02

 

Garnituri, balamale și alte articole similare din metal comun pentru mobile, uși, scări, ferestre, jaluzele, caroserii, articole de șelărie, valize, cufere, cufărașe și alte obiecte similare; cuiere, suporturi pentru pălării, suporturi, console și articole similare din metal comun (inclusiv yalele automate)

83.03

 

Case de bani, uși și compartimente blindate pentru camerele securizate, cufărașe și casete de securitate și articole similare din metal comun

83.04

 

Clasoare, fișiere, cutii pentru clasificare și triere, portmanuscrise și alte materiale similare pentru birou din metal comun, cu excepția mobilierului de birou de la poziția 94.03

83.05

 

Mecanisme de legătorie pentru foile mobile și pentru clasoare, blocuri de desen, blocuri de hârtie de scrisori, suporturi de scrisori, agrafe de prins hârtii, falțuri de semnalizare, garnituri pentru registre și alte obiecte similare pentru birou din metal comun

83.06

 

Statuete și alte decorațiuni interioare din metal comun

83.07

 

Corpuri de iluminat, lămpi, lustre, precum și părțile lor neelectrice, din metal comun (cu excepția lămpilor pentru minerit de la subpoziția 83.07.10)

83.10

 

Perle metalice și paiete metalice decupate din metal comun

83.11

 

Clopote, clopoței, sonerii, sonerii metalice, zurgălăi și similare (neelectrice) și părțile lor din metal comun

83.12

 

Cadre metalice pentru fotografii, gravuri și similare; oglinzi metalice

84.01

 

Generatoare de vapori de apă și alți vapori (cazane de aburi)

84.02

 

Aparate similare pentru generatoare de vapori de apă și alți vapori (economizoare, supraîncălzitoare, acumulatori de vapori, aparate de curățat coșurile, de recuperare a gazelor etc.); condensatori pentru mașini cu abur:

— 10

Economizoare, preîncălzitoare de aer

— 20

Supraîncălzitoare, limitatoare de supraîncălzire

— 30

Acumulatori de vapori și de căldură

— 40

Altele

84.03

 

Gazogene și generatoare de gaz pe bază de apă sau aer, cu sau fără epuratoarele lor; generatoare de acetilenă (în condiții de umiditate) și generatoare similare, cu sau fără epuratoarele lor

84.06

 

Motoare cu explozie sau cu ardere internă, cu pistoane (cu excepția motoarelor de avion de la subpoziția 84.06.11 și a motoarelor care nu se află la bord pentru ambarcațiunile de la subpoziția 84.06.14)

84.07

 

Roți hidraulice, turbine și alte mașini hidraulice:

 

Turbine hidraulice:

— 11

Turbine cu jgheaburi de tip Pelton

— 12

Turbine cu elice de tip Francis

84.09

 

Cilindri compresori cu propulsie mecanică

84.10

 

Pompe, motopompe și turbopompe pentru lichide, inclusiv pompele nemecanizate și pompele distribuitoare alcătuite dintr-un dispozitiv de măsurare; elevatoare cu lichide (cu noria, cu cupe, cu benzi flexibile etc.) (cu excepția pompelor distribuitoare ce cuprind un dispozitiv de măsurare a prețurilor și a cantității de la subpoziția 84.10.11 și a pompelor distribuitoare ce cuprind un dispozitiv de măsurare a cantității de la subpoziția 84.10.12)

84.11

 

Pompe, motopompe și turbopompe cu aer și cu vid; compresoare, motocompresoare și turbocompresoare de aer și alte gaze; generatoare cu pistoane libere; ventilatoare și similare

84.12

 

Grupuri pentru condiționarea aerului care sunt alcătuite, reunite într-un singur corp, un ventilator cu motor și dispozitive proprii de modificare a temperaturii și umidității (cu excepția grupurilor având o greutate mai mică sau egală cu 100 kg de la subpoziția 84.12.10)

84.13

 

Arzătoare pentru alimentarea gospodăriilor, cu combustibili în stare lichidă (pulverizatoare), cu combustibili în stare solidă pulverizați sau cu gaz; cuptoare automate, inclusiv partea din față a acestora, grătarele lor mecanice, dispozitivele lor mecanice pentru evacuarea cenușii și dispozitive similare:

— 19

Alte arzătoare pentru alimentarea gospodăriilor

— 20

Cuptoare automate

84.14

 

Cuptoare industriale sau de laborator, cu excepția cuptoarelor electrice de la poziția 85.11

84.16

 

Calandre și laminoare, altele decât laminoarele din metalurgie și mașinile de laminare a sticlei; cilindri pentru aceste mașini

84.17

 

Aparate și dispozitive, eventual cu încălzire electrică, pentru tratarea materialelor prin operațiuni ce implică modificarea temperaturii, cum sunt încălzirea, fierberea sau coacerea, prăjirea, distilarea, purificarea, sterilizarea, pasteurizarea, expunerea la abur, uscarea, evaporarea, vaporizarea, condensarea, răcirea etc., cu excepția aparatelor casnice; încălzitoare de apă și cazane de baie neelectrice:

 

(a)

Pasteurizatoare, sterilizatoare și părțile sau componentele lor separate:

— 11

Pasteurizatoare

— 12

Sterilizatoare

— 15

Părți și componente separate

 

(b)

Altele

ex 29

Altele (cu excepția aparatelor pentru producția de deuteriu și compuși ai acestuia)

— 35

Părți și componente separate

84.18

 

Centrifuge și mașini de stors; aparate pentru filtrarea sau epurarea lichidelor sau a gazului:

— 30

Aparate pentru filtrarea sau epurarea lichidelor

84.20

 

Aparate și instrumente de cântărit, inclusiv basculele și cântarele pentru verificarea pieselor fabricate, cu excepția cântarelor sensibile la o greutate mai mică sau egală cu 5 centigrame; greutăți de cântar pentru toate cântarele (cu excepția greutăților de cântar ale cântarelor sensibile de la subpoziția 84.20.31)

84.21

 

Aparate mecanice (eventual manuale) de proiectare, dispersare sau pulverizare a materiilor lichide sau sub formă de praf; extinctoare, încărcate sau nu; aerografe și aparate similare; mașini și aparate cu jet de nisip, cu jet de vapori și aparate cu jet similare (cu excepția extinctoarelor de la subpoziția 84.21.24)

84.22

 

Mașini și aparate de ridicare, încărcare, descărcare și manipulare (ascensoare, schipuri, troliuri, cricuri, scripeți, macarale, poduri rulante, transportoare, funiculare etc.) cu excepția mașinilor și a aparatelor de la poziția 84.23 (cu excepția manipulatoarelor mecanice concepute pentru manipularea substanțelor radioactive de la subpoziția 84.22.90)

84.24

 

Mașini, aparate și unelte agricole și horticole pentru pregătirea, îngrijirea și cultivarea solului, inclusiv tăvălugii pentru peluze și terenuri de sport

84.25

 

Mașini, aparate și unelte pentru recoltarea și treieratul produselor agricole; mașini de presat pentru paie și furaje; mașini de tuns gazonul; tarare și mașini similare pentru curățarea cerealelor, mașini de sortat ouăle, fructele și alte produse agricole, cu excepția mașinilor și a aparatelor de morărit de la poziția 84.29:

— 10

Secerători mecanice

— 15

Secerători-cositori

— 20

Secerători-legători

— 30

Batoze

— 35

Mașini de presat pentru paie și furaje

— 40

Culegătoare-legătoare

— 45

Mașini de tuns gazonul

 

— Părți și componente separate:

— 92

Batoze

84.30

 

Mașini și aparate, nedescrise și neincluse la alte poziții din prezentul capitol, pentru industriile brutăriei, patiseriei, biscuiților, pastelor alimentare, cofetăriei, ciocolatei, produselor zaharoase, a berii și pentru prelucrarea cărnii, a peștelui, a legumelor și a fructelor în scopuri alimentare:

— 60

Mașini și aparate pentru industria berii

84.31

 

Mașini și aparate pentru fabricarea pastei celulozice (pastă de hârtie) și pentru fabricarea și finisarea hârtiei și a cartonului

84.36

 

Mașini și aparate pentru filarea (extrudarea) materialelor textile sintetice și artificiale; mașini și aparate pentru pregătirea materialelor textile; mașini și războaie pentru filarea și răsucirea materialelor textile; mașini de bobinat (inclusiv mosoarele), mulinare și depănare a materialelor textile (cu excepția mașinilor și aparatelor pentru filarea materialelor textile artificiale sau sintetice sub formă de fibre prin procedeele de presiune și pulverizare de la subpoziția 84.36.10 și a mașinilor și aparatelor pentru batere, tăiere, destrămare și curățare de la subpoziția 84.36.25)

84.37

 

Mașini de țesut pentru confecționarea articolelor de galanterie, a tulului, a dantelei, a broderiilor, a articolelor de pasmanterie și a fileurilor; aparate și mașini pentru preparația țesătoriei, pentru galanterie etc. (mașini de urzit, mașini de încleiat etc.) (cu excepția mașinilor și a aparatelor de galanterie de la subpoziția 84.37.21 și a războaielor de țesut tul de la subpoziția 84.37.22)

84.38

 

Mașini și aparate auxiliare pentru mașinile de la poziția 84.37 (mașini cu ițe, mașini Jacquard, mecanisme pentru firele de bătătură și firele de urzeală, mecanisme de schimbare a suveicilor etc.); piese separate și accesorii recunoscute ca fiind destinate exclusiv sau în principal mașinilor și aparatelor de la prezenta poziție și celor de la pozițiile 84.36 și 84.37 (broșe, aripioare, garnituri cardă, spete, barete, filiere, suveici, iglițe și lamele, ace, platine, croșete etc.) (cu excepția spetelor de la mașinile de țesut de la subpoziția 84.38.40 și a iglițelor metalice de la subpoziția 84.38.60)

84.43

 

Convertizoare, oale de turnare, lingotiere și mașini de turnare (modelare) pentru oțelărie, turnătorie și metalurgie:

— 10

Convertizoare

84.44

 

Laminoare, trenuri de laminare și cilindri ai laminoarelor:

 

— Părți și componente separate:

— 91

Cilindri ai laminoarelor

— 99

Altele

84.45

 

Mașini-unelte pentru prelucrarea metalelor și a carburilor metalice, altele decât cele de la pozițiile 84.49 și 84.50 (cu excepția strungurilor automate de la subpoziția 84.45.11, a mașinilor de frezat de la subpoziția 84.45.20, a tocilelor de la subpoziția 84.45.45 și a mașinilor de etirare de la subpoziția 84.45.85)

84.47

 

Mașini-unelte, altele decât cele de la poziția 84.49, pentru prelucrarea lemnului, a plutei, a osului, a ebonitei, a materialelor plastice artificiale și a altor materiale dure similare

84.50

 

Mașini și aparate cu gaz pentru sudare, tăiere și călire superficială (cu excepția mașinilor și a aparatelor pentru călire superficială de la subpoziția 84.50.20)

84.56

 

Mașini și aparate de triere, cernere, spălare, concasare, măcinare, amestecare a argilelor, a pietrelor, a minereurilor și a altor materii minerale solide; mașini și aparate pentru aglomerare, formare sau turnare a combustibililor minerali sub formă solidă, a pastelor ceramice, a cimentului, a ipsosului și a altor materii minerale sub formă de praf sau pastă; mașini de pregătire a tiparelor de nisip pentru turnătorie;

 

(b)

Altele:

— 29

Altele

 

(c)

Piese și componente separate diverse:

— 99

Altele

84.59

 

Mașini, aparate și unelte mecanice, nedescrise și neincluse la alte poziții în prezentul capitol (cu excepția mașinilor pentru fabricarea lucrărilor de construcții de la subpoziția 84.59.10, a reactoarelor nucleare de la subpoziția 84.59.20, a mașinilor pentru fabricarea țigaretelor și țigărilor de foi de la subpoziția 84.59.32, a mașinilor și a aparatelor de depănare a firelor pe mosoare de la subpoziția 84.59.42, a mașinilor și a aparatelor pentru fabricarea periilor de la subpoziția 84.59.43 și a gresoarelor automate cu pompă ale mașinilor de la subpoziția 84.59.45)

84.60

 

Cadre de turnătorie, forme și cochilii de tipul celor utilizate pentru metale (altele decât lingotierele), carburile metalice, sticlă, materii minerale (paste ceramice, beton, ciment etc.), cauciuc și materialele plastice artificiale

84.61

 

Robinete și alte articole similare (inclusiv detentori și termostate) pentru țevării, cazane, rezervoare, cuve și alte recipiente similare

84.63

 

Axe de transmisie, manivele și arbori cotiți, lagăre și cuzineți, angrenaje și roți de fricțiune, reductoare, multiplicatoare și schimbătoare de viteză, volane și scripeți (inclusiv mufle), ambreiaje, cuplaje (manșoane, cuplaje elastice etc.) și garnituri de articulație (de cardan, Oldham etc.)

85.01

 

Mașini generatoare, motoare și convertizoare rotative; transformatoare și convertizoare statice (redresoare etc.); bobine cu reactanță și bobine de selfinducție (cu excepția generatoarelor electrice cu o putere mai mare de 100 kilovoltamperi de la subpoziția 85.01.40)

85.05

 

Unelte și mașini-unelte electromecanice (cu motor încorporat) pentru utilizare manuală

85.07

 

Mașini de ras și mașini de tuns cu motor incorporat

85.08

 

Aparate și dispozitive electrice de aprindere și de demaraj pentru motoare cu explozie sau cu ardere internă (magnetouri, dinamuri-magnetouri, bobine de aprindere, bujii de aprindere și de încălzire, demaroare etc.); generatoare (dinamuri) și conjunctoare-disjunctoare utilizate pentru aceste motoare (cu excepția conjunctoarelor-disjunctoare de la subpoziția 85.08.10 și a bujiilor de la subpoziția 85.08.20)

85.09

 

Corpuri electrice de iluminat și de semnalizare, ștergătoare de parbriz, degivroare și dezaburitoare electrice, pentru biciclete și autovehicule (cu excepția avertizoarelor sonore, a sirenelor și a altor aparate electrice de semnalizare acustică de la subpoziția 85.09.13)

85.11

 

Cuptoare electrice industriale sau de laborator, inclusiv aparatura pentru tratamentul termic al materialelor prin inducție sau prin pierderi dielectrice; mașini și aparate electrice pentru sudare, lipire sau tăiere (cu excepția cuptoarelor electrice industriale sau de laborator de la subpoziția 85.11.11 și a părților și a componentelor separate diverse de la subpoziția 85.11.91)

85.12

 

Încălzitoare de apă și cazane de baie și termoplonjoane electrice; aparate electrice pentru încălzirea incintelor și pentru alte utilizări similare; aparate electrotermice pentru coafat (uscătoare de păr, aparate de încrețit părul, ondulatoare de păr etc.); fiare de călcat electrice; aparate electrotermice pentru utilizări domestice; radiatoare electrice, altele decât cele de la poziția 85.24:

— 20

Aparate electrice pentru încălzirea incintelor, a solului și pentru alte utilizări similare

— 30

Aparate electrotermice pentru coafat

— 50

Aparate electrotermice pentru utilizare în gospodărie

— 91

Părți și componente separate

85.13

 

Aparate electrice pentru telefonie și telegrafie prin cablu, inclusiv aparatele de telecomunicații cu curent alternativ folosit la semnalizări:

— 43

Aparate de telecomunicații de lungă distanță cu curent alternativ folosit la semnalizări

85.14

 

Microfoane și suporturile lor, portavoce și amplificatori electrici cu frecvență joasă:

— 20

Portavoce

— 30

Amplificatori electrici cu frecvență joasă

85.15

 

Aparate de transmisie-recepție pentru radiotelefonie și radiotelegrafie; aparate de emisie-recepție pentru radiodifuziune și aparatură de televiziune, inclusiv receptorii combinați cu un fonograf și aparatele de luat vederi pentru televiziune; aparate de radioghidaj, radiodetecție, radiosondaj și radiotelecomandă:

ex 91

Părți și componente separate (cu excepția antenelor și a părților și a componentelor separate pentru amplificatori, convertizori de frecvență și altă aparatură și accesorii pentru antene)

85.18

 

Condensatori electrici, ficși, variabili sau ajustabili

85.19

 

Aparatură pentru tăierea, secționarea, protecția, branșamentul și conectarea circuitelor electrice (întrerupătoare, comutatoare, relee, siguranțe, paratrăznete, prize, cutii de joncțiune etc.); rezistențe care nu încălzesc, potențiometre și reostate; tablouri de comandă sau de distribuție (cu excepția siguranțelor de la subpoziția 85.19.15, a paratrăznetelor de la subpoziția 85.19.16 și a tablourilor de comandă sau de distribuție de la subpoziția 85.19.30)

85.23

 

Fire, trese, cabluri (inclusiv cabluri coaxiale), benzi, bare și similare, izolate pentru electricitate (eventual lăcuite sau oxidate anodic), dotate sau nu cu elemente de conectare

85.24

 

Piese și obiecte din carbon sau grafit, cu sau fără metal, pentru utilizări electrice sau electrotehnice, ca de exemplu mături pentru mașini electrice, cărbune pentru lămpi, pile sau microfoane, electrozi pentru cuptoare, aparate de sudare sau instalații de electroliză etc.):

— 10

Mături pentru mașini și aparate electrice

— 26

Rezistențe care încălzesc, pentru aparate de încălzire

— 29

Altele

85.28

 

Părți și componente separate electrice ale mașinilor și ale aparatelor, nedescrise și neincluse la alte poziții în prezentul capitol

86.10

 

Materiale fixe de cale ferată; aparate mecanice neelectrice de semnalizare, se securitate, de control și de comandă pentru toate căile de comunicație; părțile și componentele lor separate

87.01

 

Tractoare, inclusiv tractoare-troliuri

87.02

 

Autovehicule cu orice tip de motor, pentru transportul de persoane (inclusiv mașinile sport și troleibuzele) sau de mărfuri (cu excepția autovehiculelor pentru transportul de persoane de la subpoziția 87.02.11)

87.03

 

Autovehicule cu utilizări speciale, altele decât pentru transportul propriu-zis, ca de exemplu mașini de depanare, mașini de pompare, mașini cu scară, mașini de măturat străzile, pluguri de zăpadă, mașini de așternut asfalt sau pietriș, mașini cu macara, mașini de proiectare, mașini-atelier, mașini de radiologie și similare:

— 10

Mașini de depanare

— 20

Mașini de stropit

— 30

Pluguri de zăpadă

87.04

 

Șasiuri ale autovehiculelor reluate la pozițiile 87.01-87.03 inclusiv, cu motor

87.05

 

Caroserii ale autovehiculelor reluate la pozițiile 87.01-87.03 inclusiv, inclusiv cabinele

87.06

 

Părți, componente separate și accesorii ale autovehiculelor reluate la pozițiile 87.01-87.03 inclusiv

87.07

 

Mijloace de transport pentru manipularea autovehiculelor (platforme, tractoare, motostivuitoare și similare) cu orice tip de motor; părțile și componentele lor separate

87.09

 

Motorete și velocipede cu motor auxiliar, cu sau fără ataș; atașuri pentru motorete și toate tipurile de velocipede, prezentate izolat

87.10

 

Velocipede (inclusiv tricicluri cu cutie de transportat mărfuri și similare), fără motor:

— 10

Velocipede cu două roți

87.12

 

Părți, componente separate și accesorii ale autovehiculelor reluate la pozițiile 87.09-87.11 inclusiv:

— 91

Părți, componente separate și accesorii ale autovehiculelor reluate la poziția 87.09

— 92

Părți, componente separate și accesorii ale autovehiculelor reluate la poziția 87.10

89.01

 

Vapoare care nu sunt reluate la pozițiile 89.02-89.05

89.02

 

Remorchere

89.05

 

Mașini plutitoare diverse, ca de exemplu cisterne, chesoane, geamanduri, balize și similare

90.04

 

Ochelari (de corecție, de protecție sau alții), lornioane, lorniete și articole similare

90.14

 

Instrumente și aparate de geodezie, topografie, arpentaj, nivelment, fotogrammetrie și hidrografie, de navigație (maritimă, fluvială sau aeriană), de meteorologie, hidrologie, geofizică; busole, telemetre:

— 40

Instrumente și aparate de meteorologie

— 91

Părți și componente separate ale instrumentelor și ale aparatelor de meteorologie

90.27

 

Alte tahometre, contoare de producție, contoare de taximetru, totalizatoare ale numărului de kilometri parcurși, podometre etc.), indicatoare de viteză altele decât cele de la poziția 90.14, inclusiv tahimetrele magnetice; stroboscoape

90.28

 

Instrumente și aparate electrice sau electronice de măsurare, de verificare, de control, de reglaj sau de analiză:

— 10

Voltmetre, potențiometre, electrometre

— 20

Ampermetre, galvanometre

— 30

Wattmetre

91.02

 

Pendule și ceasuri deșteptătoare mecanice

91.04

 

Orologii, pendule, ceasuri deșteptătoare și aparate de ceasornicărie similare mecanice altele decât ceasurile

92.11

 

Fonografe, dictafoane și alte aparate de înregistrare și de redare a sunetului, inclusiv patefoane, proiectoare și întorcătoare de foi, cu sau fără dispozitiv de citire a sunetului; aparate de înregistrare și de redare magnetică a imaginii și sunetului pentru televiziune (cu excepția fonografelor de la subpoziția 92.11.10)

92.12

 

Suporturi audio pentru aparatele de la poziția 92.11 sau pentru înregistrări similare: discuri, cilindri, ceruri, benzi, filme, fire etc., preparate pentru înregistrare sau înregistrare; matrițe și forme galvanice pentru fabricarea discurilor

92.13

 

Alte piese, componente separate și accesorii ale aparatelor reluate la poziția 92.11:

— 40

Dispozitive de citire a sunetului magnetice

— 90

Altele

93.04

 

Arme de foc (altele decât cele reluate la poziția 93.02 și 93.03), inclusiv mașinile similare ce utilizează deflagrația prafului de pușcă, cum sunt pistoalele-rachetă, pistoale și revolvere cu gloanțe oarbe, tunuri antigrindină, tunuri portbandulă etc.

93.05

 

Alte arme (inclusiv puștile, carabinele și pistoalele cu capse, cu aer comprimat sau cu gaz)

93.06

 

Piese și componente separate pentru arme altele decât cele de la poziția 93.01 (inclusiv paturile de pușcă din lemn și eboșele pentru țevile armelor de foc):

— 93

Piese și componente separate ale puștilor de vânătoare

93.07

 

Proiectile și muniții, inclusiv minele; piese și componente separate, inclusiv alicele, gloanțele de vânătoare și fuituială pentru cartușe:

— 21

Proiectile și muniții pentru puști de vânătoare

94.04

 

Somiere; așternuturi de pat și similare, cu arcuri sau umplute cu câlți sau lână sau cu orice alte materiale, cum sunt saltelele, cuverturile de ornament pentru paturi, plăpumile de puf, pernele, taburetele rotunde capitonate, pernele de dormit etc., inclusiv cele din cauciuc sau din materiale plastice artificiale, spongioase sau celulare, căptușite sau nu

95.01

 

Scoici prelucrate (inclusiv obiecte din acest material)

95.02

 

Sidef prelucrat (inclusiv obiecte din acest material)

95.03

 

Fildeș prelucrat (inclusiv obiecte din acest material)

95.04

 

Os prelucrat (inclusiv obiecte din acest material)

96.02

 

Perii (perii, mături mari, pensule și similare), inclusiv periile mașinilor: rulouri de vopsire, raclete din cauciuc sau din alte materiale flexibile similare:

— 22

Perii de toaletă și de haine

97.01

 

Mașini și vehicule cu roți pentru amuzamentul copiilor, cum sunt velocipedele, trotinetele, călușeii, mașinile cu pedale, mașinile pentru păpuși și similare

97.02

 

Păpuși de toate tipurile

97.03

 

Alte jucării; modele la scară mică pentru distracții:

— 90

Altele

97.04

 

Articole pentru jocuri de societate (inclusiv jocurile cu motor sau în mișcare pentru locurile publice, tenis de masă, mese de biliard și mese speciale pentru jocurile din cazino)

97.05

 

Articole pentru distracție și sărbători, accesorii de cotilion și articole-surpriză; articole și accesorii pentru brazii de Crăciun și articole similare pentru Crăciun (brazi de Crăciun artificiali, iesle decorate sau nu, personaje și animale pentru iesle, saboți, buturugi, Moș Crăciun etc.)

97.06

 

Articole și mașini pentru jocurile în aer liber, gimnastică, atletism și alte sporturi, cu excepția articolelor de la poziția 97.04

97.07

 

Cârlige de undiță și mincioguri de pescuit pentru toate utilizările; articole pentru pescuit la suprafață; păsări folosite pentru a atrage alte păsări, capcane cu oglinzi pentru ciocârlii și articole pentru vânătoare similare (cu excepția cârligelor de undiță de la poziția 97.07.10)

97.08

 

Manejuri, balansoare, standuri de tir și alte atracții din parcurile de distracții, inclusiv circurile, menajeriile și teatrele ambulante

98.01

 

Butoane, butoane de presiune, butoni de manșetă și similare (inclusiv eboșele și formele pentru butoane și părți de butoane)

98.05

 

Creioane (inclusiv creioanele din ardezie), mine, creioane colorate și creioane din cărbune; cretă de scris și pentru desen, cretă pentru croitorie și cretă de biliard)

ANEXA 4

PRIVIND UTILIZAREA DE CĂTRE TURCIA A RESURSELOR SPECIALE DE ASISTENȚĂ

PĂRȚILE CONTRACTANTE,

fiind preocupate să nu împiedice utilizarea resurselor speciale de asistență de către Turcia,

CONVIN ASUPRA URMĂTOARELOR DISPOZIȚII:

1.

În cazul în care dispozițiile acordului de asociere sau ale protocolului adițional împiedică utilizarea de către Turcia a resurselor speciale de asistență puse la dispoziția economiei sale, Turcia are posibilitatea, după notificarea Consiliului de asociere:

(a)

să deschidă contingente tarifare, conformându-se articolului 20 alineatul (4) din protocolul adițional, pentru importul de mărfuri a căror cumpărare este finanțată de resursele în cauză;

(b)

să importe în franciză mărfurile care fac obiectul donațiilor prevăzute în titlul III din „Public Law 480” a Statelor Unite sau efectuate în temeiul unui program de ajutor alimentar;

(c)

să restrângă invitațiile la licitație la furnizorii de produse originare din țările care acordă resurse speciale de asistență atunci când utilizarea resurselor în cauză implică importul de mărfuri originare din aceste țări și în cazul în care o procedură de licitație este prevăzută de actele cu putere de lege fie ale Turciei, fie ale țărilor în cauză.

2.

Produsele importate în Turcia sub beneficiul prezentei anexe nu pot nici ca atare, nici după prelucrare sau transformare să fie reexportate către Comunitate.

3.

Dispozițiile din prezenta anexă nu trebuie să împiedice buna funcționare a asocierii.

4.

La sfârșitul etapei tranzitorii, Consiliul de asociere poate decide dacă dispozițiile din prezenta anexă trebuie menținute.

Între timp, în cazul în care intervin modificări în natura resurselor menționate la alineatul (1) din prezenta anexă ori în procedurile utilizării lor sau în cazul în care pentru această utilizare apar dificultăți, Consiliul de asociere reexaminează situația pentru a lua măsurile corespunzătoare.

ANEXA 5

privind comerțul interior german și problemele conexe

PĂRȚILE CONTRACTANTE,

luând în considerare condițiile care există în prezent având în vedere divizarea Germaniei,

CONVIN ASUPRA URMĂTOARELOR DISPOZIȚII:

1.

Întrucât schimburile comerciale dintre teritoriile germane guvernate de legea fundamentală a Republicii Federale Germania și teritoriile germane în care legea fundamentală nu se aplică fac parte din comerțul interior german, aplicarea acordului de asociere sau a protocolului adițional nu cere nici o modificare a regimului actual al acestui comerț în Germania.

2.

Fiecare parte contractantă informează cealaltă parte contractantă cu privire la acordurile care interesează schimburile comerciale cu teritoriile germane unde nu se aplică legea fundamentală a Republicii Federale Germania, precum și cu privire la dispozițiile de executare ale acestora. Aceasta se asigură că această executare nu este în contradicție cu principiile asocierii și ia în special măsurile corespunzătoare care permit să se evite prejudiciile care ar putea fi cauzate în economia celeilalte părți contractante.

3.

Fiecare parte contractantă poate lua măsurile corespunzătoare în vederea prevenirii dificultăților care pot rezulta pentru ea din comerțul dintre cealaltă parte contractantă și teritoriile germane unde legea fundamentală din Republica Federală Germania nu se aplică.

ANEXA 6

privind regimul aplicabil produselor agricole

Articolul 1

Regimul prevăzut la articolul 35 alineatul (2) din protocolul adițional este definit la următoarele articole.

CAPITOLUL I

REGIMUL PREFERENȚIAL LA IMPORTUL ÎN COMUNITATE

Articolul 2

Produsele din lista prezentată mai jos, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu taxe vamale egale cu 50 % din taxele prevăzute de Tariful Vamal Comun.

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

07.01

Legume și plante comestibile, în stare proaspătă sau refrigerată:

E.

Cardon și frunze de cardon

F.

Legume păstăi, în boabe sau păstăi:

ex III.

altele:

Boabe:

de la 1 iulie până la 30 aprilie

N.

Măsline:

I.

destinate altor uzuri decât producția de ulei (2)

O.

Capere

S.

Ardei gogoșari (Capsicum grossum)

ex T.

altele:

Pătrunjel

07.03

Legume și plante comestibile prezentate în apă sărată, sulfurată sau cu adaos de alte substanțe care servesc să sigure în mod provizoriu conservarea acestora, dar nu preparate în mod special pentru consumul imediat:

A.

Măsline:

I.

destinate altor uzuri decât producția de ulei (2)

B.

Capere

08.03

Smochine, proaspete sau uscate:

A.

Proaspete

08.04

Struguri, proaspeți sau uscați:

A.

Proaspeți:

I.

de masă:

ex (a)

de la 1 noiembrie până la 14 iulie:

de la 1 decembrie până la 31 decembrie

de la 18 iunie până la 14 iulie

ex (b)

de la 15 iulie până la 31 octombrie:

de la 15 iulie până la 17 iulie

08.05

Fructe cu coajă (altele decât cele de la nr. 08.01), proaspete sau uscate, eventual fără coaja lor sau decorticate:

D.

Fistic

E.

Nuci de Pecan

ex F.

altele:

Semințe de pin

08.06

Mere, pere și gutui, proaspete:

C.

Gutui

08.12

Fructe uscate (altele decât cele de la nr. 08.01-08.05 inclusiv):

A.

Caise

B.

Piersici, inclusiv piersicile fără puf și nectarinele

D.

Mere și pere

E.

Papaya

F.

Amestecuri:

I.

fără prune uscate

G.

altele

20.01

Legume, plante comestibile și fructe preparate sau conservate în oțet sau acid acetic, cu sau fără sare, condimente, muștar sau zahăr:

ex. B

altele:

preparate sau conservate în oțet sau acid acetic, cu sau fără sare, condimente sau muștar, dar fără zahăr, exclusiv cornișoni

20.02

Legume și plante comestibile, preparate sau conservate în oțet sau acid acetic:

F.

Capere și măsline

ex. H.

altele, exclusiv morcovi și amestecuri (3)

20.05

Piureuri și paste de fructe, dulcețuri, jeleuri, marmelade, obținute prin fierbere, cu sau fără adaos de zahăr:

C.

altele:

ex III.

nedenumite:

Piureuri de smochine

20.06

Fructe, altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alcool:

A.

Fructe cu coajă (inclusiv arahide) prăjite

Articolul 3

Produsele enumerate mai jos, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu scutire de taxe vamale și taxe cu efect echivalent:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

08.04

Struguri, proaspeți sau uscați:

B.

Uscați:

I.

prezentați în ambalaje directe, cu un conținut net mai mic sau egal cu 15 kg

Articolul 4

(1)   Produsele enumerate mai jos, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu taxe vamale egale cu 60 % din taxele prevăzute de Tariful Vamal Comun.

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

ex 08.02 A

Portocale proaspete

(2)   Produsele enumerate mai jos, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu taxe vamale egale cu 50 % din taxele prevăzute de Tariful Vamal Comun:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

ex 08.02 B

Mandarine, satsuma, proaspete; clementine, tangerine și alți hibrizi similari de citrice, proaspete

08.02 C

Lămâi proaspete

(3)   În timpul perioadei de aplicare a prețurilor de referință se aplică dispozițiile alineatelor (1) și (2) cu condiția ca, pe piața internă a Comunității, prețul citricelor importate din Turcia să fie, după vămuire, având în vedere coeficienții de adaptare valabili pentru diferitele categorii de citrice și după deducerea cheltuielilor de transport și a taxelor la import, altele decât taxele vamale, mai mare sau egal cu prețul de referință din perioada respectivă, majorate prin incidența Tarifului Vamal Comun asupra acestor prețuri de referință și cu o sumă forfetară de 1,20 unități de cont la 100 de kg.

(4)   Cheltuielile de transport și taxele la import altele decât taxele vamale, menționate la alineatul (3), sunt cele prevăzute pentru calcularea prețurilor de intrare menționate de Regulamentul nr. 23 de instituire treptată a unei organizări comune a piețelor în sectorul fructelor și legumelor.

Cu toate acestea, pentru deducerea taxelor la import altele, decât taxele vamale menționate la alineatul (3), Comunitatea își rezervă posibilitatea de a calcula valoarea care trebuie dedusă, astfel încât să evite inconvenientele care rezultă eventual din incidența acestor taxe privind prețurile de intrare, în funcție de origine.

(5)   Dispozițiile articolului 11 din Regulamentul nr. 23 rămân aplicabile.

(6)   În cazul în care avantajele care rezultă din dispozițiile alineatelor (1) și (2) sunt sau riscă să fie afectate în condiții anormale de concurență, pot avea loc în cadrul Consiliului de asociere consultații pentru a examina problemele puse de situația astfel creată.

Articolul 5

Produsele enumerate mai jos, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu o taxă vamală egală cu 3 % ad valorem. Această taxă este redusă la 2 % în termen de un an de la data de intrare în vigoare a protocolului adițional și la 1 % în termen de doi ani de la această dată. Aceasta este eliminată la sfârșitul celui de-al treilea an.

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

08.03

Smochine, proaspete sau uscate:

ex B.

uscate:

prezentate în ambalaje directe, cu un conținut net mai mic sau egal cu 15 kg

Articolul 6

Produsele enumerate mai jos, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu o taxă vamală egală cu 2,5 % ad valorem în limita unui contingent tarifar comunitar anual de 18 700 tone:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

08.05

Fructe cu coajă (altele decât cele de la nr. 08.01), proaspete sau uscate, eventual fără coaja lor sau decorticate:

ex F.

altele:

Alune

Articolul 7

(1)   Comunitatea ia toate măsurile necesare pentru ca taxa care se aplică la importul în Comunitate de ulei de măsline, altul decât cel care a suferit un proces de rafinare, de la subpoziția 15.07 A II din Tariful Vamal Comun, produs în întregime în Turcia și transportat direct din această țară în Comunitate, să fie taxa calculată în conformitate cu dispozițiile articolului 13 din Regulamentul nr. 136/66/CEE privind organizarea comună a piețelor în sectorul uleiurilor și al grăsimilor, care se aplică la import, redusă cu 0,5 unități de cont la 100 kilograme.

(2)   În plus și cu condiția ca Turcia să aplice o taxă specială la export și ca această taxă specială să se reflecte în prețul la import, Comunitatea reduce valoarea taxei care rezultă din calculul menționat la alineatul (1) cu o valoare egală cu cea a taxei plătite, în limita de 4,5 unități de cont la 100 de kilograme.

Fiecare parte contractantă ia măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului alineat.

(3)   Consultări privind funcționarea sistemului prevăzut la prezentul articol pot avea loc în cadrul Consiliului de asociere.

Articolul 8

Produsele enumerate mai jos, originare din Turcia, sunt admise la importul în Comunitate cu scutire de taxe vamale:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

24.01

Tutunuri brute sau nefabricate, deșeuri de tutun

Articolul 9

Produsele din lista care urmează, originare din Turcia, sunt admise, la importul în Comunitate, cu taxe vamale egale cu 25 % din taxele prevăzute de Tariful Vamal Comun. Aceste taxe sunt reduse la 10 % din taxele prevăzute de Tariful Vamal Comun la sfârșitul celui de-al doilea an de la data de intrare în vigoare a protocolului adițional. Ele sunt eliminate la sfârșitul celui de-al treilea an.

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

01.01

Cai, măgari, catâri și bardou, vii:

A.

Cai:

I.

reproducători de rasă pură (4)

III.

altele

B.

Măgari

C.

Catâri și bardou

01.02

Animale vii din specia bovină, inclusiv animale din genul bivol:

A.

din specii domestice:

I.

reproducători de rasă pură (4)

B.

altele

01.03

Animale vii din specia porcină:

A.

din specii domestice:

I.

reproducători de rasă pură (4)

B.

altele

02.01

Carne și organe comestibile ale animalelor reluate la nr. 01.01-01.04 inclusiv, proaspete, refrigerate sau congelate:

A.

Carne:

ex I.

din specii de măgari și catâri

II.

din specia bovină:

(b)

altele

III.

din specia porcină:

(b)

altele

ex IV.

Altele, cu excepția cărnii din specia ovină domestică

B.

Organe comestibile:

I.

destinate fabricării de produse farmaceutice (4)

II.

altele:

(a)

specii de capre, măgari și catâri

ex (d)

nedenumite, cu excepția organelor comestibile din specia ovină domestică

02.04

Altă carne și organe comestibile, proaspete, refrigerate sau congelate

02.06

Carne și organe comestibile din toate speciile (cu excepția ficatului de pasăre), sărate sau în saramură, uscate sau afumate:

C.

altele:

ex II.

nedenumite, cu excepția cărnii și a organelor comestibile din specia ovină domestică

04.05

Ouă de păsări și gălbenușuri de ouă, proaspete, uscate sau altfel conservate, cu adaos de zahăr sau nu:

A.

Ouă în coajă, proaspete sau conservate:

II.

alte ouă

B.

Ouă fără coajă și gălbenușuri de ouă

II.

altele (4)

05.04

Intestine, vezici și stomacuri de animale, întregi sau în bucăți, altele decât cele de pește

05.15

Produse de origine animală, nedenumite sau incluse în altă parte; animale moarte de la capitolul 1 sau 3, improprii consumului uman

ex. B

altele:

Produse de origine animală, nedenumite sau incluse în altă parte; animale moarte de la capitolul 1, improprii consumului uman

ex 07.05

Legume cu păstăi uscate, curățate de păstăi, eventual decorticate sau sfărâmate, cu excepția celor destinate însămânțării

08.01

Curmale, banane, ananas, mango, manguste, avocado, goyave, nuci de cocos, nuci de Brazilia, nuci de caju (de acaju sau anacard), proaspete sau uscate, cu sau fără coji:

A.

Curmale

D.

Avocado

E.

Nuci de cocos și nuci de caju:

I.

Pulpă deshidratată de nucă de cocos

II.

altele

F.

Nuci de Brazilia

G.

altele

ex capitolul 9

Ceai și condimente, exclusiv maté (nr. 09.03)

11.03

Făinuri din legume uscate reluate la nr. 07.05

11.04

Făinuri din fructe reluate la capitolul 8

11.08

Amidon și fecule; inulină:

B.

Inulină

12.07

Plante, părți de plante, boabe și fructe din speciile utilizate în principal în parfumerie, în medicină sau cu uz insecticid, pesticid și similar, proaspete sau uscate, eventual tăiate, măcinate sau pulverizate

12.08

Roșcove proaspete sau uscate, eventual măcinate sau pulverizate; miezuri de fructe și produse vegetale care servesc în principal alimentației umane, nedenumite sau incluse în altă parte

12.09

Paie și tărâțe de cereale brute, eventual tocate

ex 12.10

Sfecle furajere, rutabaga, rădăcini furajere; fân, lucernă, sparceta, trifoi, varză furajeră, lupin, măzăriche și alte produse furajere similare, cu excepția făinurilor de furaj verde deshidratate

ex 15.02

Seuri din specia caprină, brute sau topite, inclusiv seurile numite „primele lichide”

15.03

Stearină din untură; oleostearină; ulei de sparceta și oleo-margarină neemulsionată, fără amestec sau fără vreo preparare

ex 16.01

Cârnați, mezeluri și produse similare din carne, din organe comestibile sau sânge, cu excepția celor care conțin carne sau organe comestibile din specia porcină, bovină sau ovină

16.03

Extracte și suc de carne

18.01

Cacao în boabe și spărturi de boabe, brute sau prăjite

18.02

Coji, pielițe și deșeuri de cacao

22.07

Cidru, rachiu de pere, hidromel și alte băuturi fermentate

23.01

Făinuri și pudre de carne și de organe comestibile, de pești, crustacee sau moluște, improprii consumului uman, jumări:

A.

Făinuri și pudre de carne și de organe comestibile, jumări

23.02

Tărâțe, spărturi și alte reziduuri de cernere, de măcinare sau alte tratamente ale boabelor de cereale și de leguminoase:

B.

boabe de leguminoase

ex 23.03

Borhot de berărie și de distilerie; reziduuri de fabrică de scrobeală și reziduuri similare

23.06

Produse vegetale de natura celor utilizate pentru hrana animalelor, nedenumite sau incluse în altă parte

ex A.

Ghinde de stejari, castane sălbatice și marc de fructe, cu excepția tescovinei de struguri

B.

altele

23.07

Preparate furajere melasate sau cu adaos de zahăr; alte preparate de genul celor utilizate în alimentația animalelor:

A.

Produse numite „solubile” din pește sau de balenă

C.

nedenumite

Articolul 10

Începând de la punerea în aplicare a politicii comune din domeniul pescuitului, Comunitatea ia măsurile eventual necesare pentru a menține pentru Turcia posibilitățile de export cel puțin echivalente celor prevăzute în temeiul articolului 6 din protocolul provizoriu.

Consiliul de asociere examinează măsurile care ar putea fi de natură să îmbunătățească posibilitățile menționate anterior.

Articolul 11

Consiliul de asociere adoptă regimul preferențial aplicabil vinurilor originare din Turcia.

Articolul 12

Comunitatea ia toate măsurile necesare pentru ca taxa aplicabilă la importul în Comunitate al următoarelor mărfuri, produse în Turcia și importate în mod direct din această țară în Comunitate, să fie taxa calculată în conformitate cu dispozițiile de la articolul 13 din Regulamentul nr. 120/67/CEE de organizare comună a piețelor în sectorul cerealelor, redusă cu 0,5 unități de cont pe tonă:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

10.01

Ghircă și borceag:

B.

Ghircă (grâu) dur

10.07

Hrișcă, mei, iarba-cănărașului și sorg; alte cereale:

ex D.

altele:

Iarba-cănărașului

Articolul 13

(1)   Cu condiția ca Turcia să aplice, pentru secara de la poziția 10.02 din Tariful Vamal Comun produsă în Turcia și importată în mod direct din această țară în Comunitate, o taxă specială la export și ca această taxă specială la export să se reflecte în prețul de import, Comunitatea reduce, cu o valoare egală celei a taxei plătite și în limita de 8 unități de cont pe tonă, valoarea taxei aplicabile la import produsului menționat anterior și calculată în conformitate cu dispozițiile articolului 13 din Regulamentul nr. 120/67/CEE de organizare comună a piețelor în sectorul cerealelor.

Fiecare parte contractantă ia măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului alineat.

(2)   În cadrul Consiliului de asociere pot avea loc consultări privind funcționarea sistemului prevăzut la prezentul articol.

Articolul 14

Fără a aduce atingere perceperii unei componente variabile determinate în conformitate cu articolul 5 din Regulamentul (CEE) nr. 1059/69, se stabilire a regimului de schimb aplicabil anumitor mărfuri care rezultă din prelucrarea produselor agricole, Comunitatea ia toate măsurile necesare pentru a fi redus în mod progresiv, urmând ritmul prevăzut la articolul 9 din prezenta anexă, componenta fixă percepută la data importului în Comunitate al următoarelor mărfuri, originare din Turcia:

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

ex 17.04

Dulciuri fără cacao, cu excepția extractelor de lemn-dulce care conțin în greutate mai mult de 10 % zahăr, fără adaos de alte materii

19.01

Extracte de malț

19.02

Preparate pentru alimentația copiilor sau pentru uzuri dietetice sau culinare, pe bază de făinuri, amidonuri, fecule sau extracte de malț, eventual cu adaos de cacao într-o proporție mai mică de 50 % din greutate

19.05

Produse pe bază de cereale obținute prin suflare sau prăjire: „puffed rice”, „cornflakes” și analoge

19.06

Ostii, capsule pentru medicamente, perechi de încapsulat, paste uscate de făină, de amidon sau de feculă în foi și produse similare

19.07

Pâini, biscuiți de mare și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, de miere, de ouă, de materii grase, de brânză sau de fructe

19.08

Produse de brutărie fină, de patiserie și de fabrică de biscuiți, eventual cu adaos de carne în toate proporțiile

21.01

Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți ai cafelei și extractele lor:

A.

Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți ai cafelei:

II.

altele

B.

Extracte:

II.

altele

21.06

Drojdii naturale, vii sau nevii; drojdii artificiale preparate:

A.

Drojdii naturale vii

II.

Drojdii de panificație

29.04

Alcooluri acrilice și derivații acestora halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați:

C.

Polialcooli:

II.

Manitol

III.

Sorbitol

ex 35.01

Cazeină și alți derivați ai cazeinelor

35.05

Dextrină și cleiuri de dextrină; amidon; și fecule solubile sau prăjite; cleiuri de amidon sau de feculă

38.12

Ornamente preparate, apreturi și preparate pentru mordansare, de genul celor utilizate în industria textilă, industria hârtiei, industria pielii sau în industrii similare:

A.

Ornamente preparate și apreturi preparate:

I.

pe bază de materii amilacee

Articolul 15

Pentru produsele care figurează la prezenta anexă, Comunitatea își rezervă dreptul de a modifica regimul prevăzut de aceasta, în caz de modificare a reglementării comunitare privind aceleași produse. În momentul modificării acestui regim, Comunitatea consimte, pentru importurile originare din Turcia, un avantaj comparabil celui prevăzut de prezenta anexă.

Articolul 16

Consiliul de asociere adoptă definiția noțiunii de „produse originare” în vederea aplicării prezentului capitol.

CAPITOLUL II

REGIMUL IMPORTURILOR ÎN TURCIA

Articolul 17

Turcia, în cadrul importurilor sale realizate cu titlu comercial, acordă Comunității un regim preferențial care poate să asigure o creștere satisfăcătoare importurilor de produse agricole originare din Comunitate.


(1)  Admiterea la această subpoziție se subordonează condițiilor pe care autoritățile competente urmează să le stabilească.

(2)  Admiterea la această subpoziție este subordonată condițiilor care urmează să fie determinate de către autoritățile competente.

(3)  Această poziție cuprinde, între altele, năutul prăjit (leblebis).

(4)  Admiterea la această subpoziție este subordonată condițiilor care urmează să fie determinate de către autoritățile competente.


PROTOCOL FINANCIAR

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG,

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS, și

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte, și

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA,

pe de altă parte,

PREOCUPAȚI să promoveze o dezvoltarea accelerată a economiei Turciei pentru a înlesni urmărirea obiectivelor Acordului de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR, pe:

Dl Pierre HARMEL,

Ministrul afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, pe:

Dl Walter SCHEEL,

Ministrul afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE, pe:

Dl Maurice SCHUMANN,

Ministrul afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE, pe:

Dl Mario PEDINI,

Subsecretar de stat pentru afaceri externe;

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG, pe:

Dl Gaston THORN,

Ministrul afacerilor externe;

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS, pe:

Dl. J. M. A. H. LUNS,

Ministrul afacerilor externe;

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE, pe:

Dl. Walter SCHEEL,

Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene;

Dl. Franco Maria MALFATTI,

Președintele Comisiei Comunităților Europene;

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA:

pe dl. Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL,

Ministrul afacerilor externe;

AU CONVENIT DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

În cadrul Asociației între Comunitatea Economică Europeană și Turcia, Comunitatea participă, în condițiile prevăzute în prezentul protocol, la măsuri proprii de promovare a dezvoltării Turciei, printr-un efort suplimentar celui realizat de această țară.

Articolul 2

(1)   Cererile de finanțare pot fi prezentate de către statul turc, de către colectivități sau de către întreprinderi publice sau private care au sediul sau o filială în Turcia Băncii Europene de Investiții, care îi informează cu privire la măsurile întreprinse cu privire la cererea lor.

(2)   Sunt eligibile pentru finanțare proiectele de investiții care:

(a)

contribuie la creșterea productivității economiei turce și, în special, au în vedere dotarea Turciei cu o infrastructură economică mai bună, cu o agricultură cu un randament mai ridicat, precum și cu întreprinderi publice sau private moderne și rațional exploatate din sectorul industrial sau al serviciilor.

(b)

favorizează realizarea obiectivelor acordului de asociere;

(c)

se înscriu în cadrul planului de dezvoltare turc în vigoare.

(3)   În ceea ce privește alegerea proiectelor de investiții, în cadrul dispozițiilor menționate anterior:

(a)

nu pot fi finanțate decât proiecte individualizate;

(b)

proiectele de investiții care urmează să fie realizate pe teritoriul Turciei pot fi finanțate, în principiu, în toate sectoarele economiei.

(4)   O atenție specială se va acorda proiectelor care ar putea contribui la îmbunătățirea situației balanței de plăți a Turciei.

Articolul 3

(1)   Cererile care au fost aprobate sunt finanțate prin intermediul împrumuturilor Băncii Europene de Investiții care acționează cu împuternicirea statelor membre ale Comunității.

(2)   Suma totală a acestor împrumuturi poate atinge 195 milioane de unități de cont și poate fi angajată pe parcursul unei perioade care expiră la 23 mai 1976. Eventualele sume restante la expirarea acestei perioade se utilizează, până la epuizare, în conformitate cu dispozițiile prezentului protocol.

(3)   Fondurile angajate în fiecare an în temeiul împrumuturilor acordate trebuie repartizate cât mai uniform posibil pe toată durata de aplicare a prezentului protocol. Cu toate acestea, în cursul primei perioade de aplicare, angajamentele vor putea atinge – în limite rezonabile – un cuantum proporțional mai ridicat.

(4)   La suma prevăzută la alineatul (2) se adaugă partea nevărsată a creditelor angajate în temeiul primului Protocol financiar și anulate înainte ca plățile aferente să fi fost efectuate integral sau parțial.

Articolul 4

(1)   Cererile de finanțare care nu sunt prezentate de guvernul turc nu pot fi aprobate decât cu acordul acestuia din urmă.

(2)   Atunci când se acordă un împrumut unei întreprinderi sau unei autorități, alta decât statul turc, acordarea împrumutului trebuie să fie condiționată de garantare din partea statului turc.

(3)   Întreprinderile al căror capital de risc provine integral sau parțial din țări ale Comunității au acces, în condiții egale cu întreprinderile cu capital de origine națională, la finanțările prevăzute de prezentul protocol.

Articolul 5

(1)   Împrumuturile sunt acordate pe baza caracteristicilor economice ale proiectelor pe care trebuie să le finanțeze.

(2)   Împrumuturile pentru proiectele de investiții cu rentabilitate indirectă sau pe termen lung pot fi acordate pentru o durată maximă de 30 de zile și pot beneficia de o perioadă de scutire de amortizare de până la 8 ani. Rata dobânzii pentru aceste împrumuturi nu poate fi sub 2,5 % pe an.

(3)   Împrumuturile pentru finanțarea proiectelor cu rentabilitate normală a căror sumă nu poate fi mai mică de 30 % din valoarea anuală a împrumuturilor aprobate pentru Turcia pot fi acordate în următoarele condiții:

(a)

o durată și o perioadă de scutire determinată de bancă – în limitele prevăzute la alineatul (2) – în conformitate cu condițiile adoptate pentru a înlesni Turciei serviciul de împrumuturi;

(b)

o rată a dobânzii care nu poate fi sub 4,4 % pe an.

(4)   Împrumuturile prevăzute la alineatul precedent pot fi acordate prin intermediul organismelor turce corespunzătoare.

Alegerea proiectelor care urmează să fie finanțate prin intermediul acestor organisme, precum și condițiile în care sumele împrumutate de la bancă vor fi împrumutate din nou de către organismul sau organismele intermediare întreprinderilor beneficiare sunt supuse acordului prealabil al băncii.

(5)   Sumele rambursate de întreprinderile beneficiare și care nu trebuie utilizate imediat de către organismele intermediare pentru amortizarea împrumuturilor băncii sunt centralizate într-un cont special; utilizarea lor este supusă acordului băncii.

Articolul 6

(1)   Pentru acordarea împrumuturilor pot participa la licitații, cereri de ofertă, contracte de achiziții publice, în condiții egale, toate persoanele fizice și juridice din Turcia și din statele membre ale Comunității.

(2)   Împrumuturile pot fi utilizate pentru acoperirea cheltuielilor de import, precum și a cheltuielilor interne necesare realizării proiectelor de investiții aprobate, inclusiv cheltuielile pentru planificare, pentru ingineri consultanți și pentru asistență tehnică.

(3)   Banca veghează ca fondurile să fie utilizate în mod cât mai rațional posibil și în conformitate cu obiectivele Acordului de asociere.

Articolul 7

Pe durata împrumutului, Turcia se angajează să pună la dispoziția debitorilor, beneficiari ai acestor împrumuturi, devizele necesare pentru plata dobânzilor, comisioanelor și rambursării capitalului.

Articolul 8

Concursul dat, în conformitate cu prezentul protocol, la realizarea anumitor proiecte poate lua forma unei participări la finanțări în care ar interveni în special țări terțe, organisme financiare internaționale sau autorități și instituții de credit și de dezvoltare din Turcia sau din statele membre ale Comunității.

Articolul 9

(1)   Pe durata aplicării prezentului protocol, Comunitatea va examina posibilitatea de a completa cuantumul împrumuturilor prevăzut la articolul 3 cu împrumuturi aprobate de Banca Europeană de Investiții din resurse proprii și în condițiile pieței și al căror cuantum total ar putea ajunge la 25 milioane de unități de cont.

(2)   Aceste împrumuturi vor fi destinate finanțării proiectelor cu rentabilitate normală realizate în Turcia de întreprinderi din sectorul privat.

(3)   Acestor împrumuturi li se vor aplica dispozițiile Statutului Băncii Europene de Investiții, precum și articolele 4, 7 și 8 din prezentul protocol.

Articolul 10

Cu un an înainte de expirarea prezentului protocol, părțile contractante vor examina dispozițiile care ar putea fi prevăzute în domeniul asistenței financiare pentru o nouă perioadă.

Articolul 11

Prezentul protocol se anexează la Acordul de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

Articolul 12

(1)   Prezentul protocol va fi ratificat de statele semnatare în conformitate cu normele lor constituționale și va fi încheiat valabil, în ceea ce privește Comunitatea, printr-o decizie a Consiliului adoptată în conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității și notificată părților contractante ale Acordului de instituire a unei asocieri între Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

Instrumentele de ratificare și actul de notificare a încheierii menționate anterior se vor schimba la Bruxelles.

(2)   Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a lunii care urmează datei schimbării instrumentelor de ratificare și a actului de notificare a încheierii menționate la alineatul (1).

Articolul 13

Prezentul protocol este redactat în dublu exemplar în limbile germană, franceză, italiană, olandeză și turcă, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.

Drept care plenipotențiarii mai jos menționați au semnat prezentul protocol financiar.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Zustzprotokoll gesetzt.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole additionnel.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo addizionale.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Financieel Protocol hebben gesteld.

Bunun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yertkili temsilciler hu Mali Protokolün altina imzalarini atmoislardir.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten November neunzehnhundertsiebzig.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois novembre mil neuf cent soixante-dix.

Fatto a Bruxelles, addinoventitré novembre millenovecentosettanta.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste november negentienhonderdzeventig.

Brüksel'de, yirmi üç Kasim bin dokuz yüz yetmis gününde yapilmistir.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges,

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

Pierre HARMEL

Für den Presidenten der Bundesrepublik Deutschland,

Walter SCHEEL

Pour le Président de la République française,

Maurice SCHUMANN

Per il Presidente della Repubblica italiana,

Mario PEDINI

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,

Gaston THORN

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

J.M.A.H. LUNS

In Namen des Rates der Europaischen Gemeinschaften,

Pour le Conseil des Communautés européennes,

Per il Consiglio delle Comunità europee,

Voor de Raad der Europese Gemeeschappen,

Walter SCHEEL

Franco Maria MALFATTI;

Türkiye Cumhurbaskani adina,

Ihsan Sabri ÇAGLAYANGÍL


ACTUL FINAL

Plenipotențiarii

MAJESTĂȚII SALE REGELE BELGIENILOR,

PREȘEDINTELUI REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

PREȘEDINTELUI REPUBLICII FRANCEZE,

PREȘEDINTELUI REPUBLICII ITALIENE,

ALTEȚEI SALE REGALE MARELE DUCE DE LUXEMBURG,

MAJESTĂȚII SALE REGINA ȚĂRILOR DE JOS,

CONSILIULUI COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte, și

PREȘEDINTELUI REPUBLICII TURCIA,

pe de altă parte,

reuniți la Bruxelles la douăzeci și trei noiembrie o mie nouă sute șaptezeci, cu ocazia semnării

Protocolului adițional, la care sunt anexate șase anexe;

Protocolului financiar

și

Acordului referitor la produsele care intră sub incidența Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, la care este anexată o anexă,

au adoptat declarațiile comune ale părților contractante cu privire la Protocolul adițional, care sunt enumerate în continuare:

1.

Declarație comună referitoare la calcularea taxelor vamale și a taxelor;

2.

Declarație comună referitoare la articolul 12 alineatul (2);

3.

Declarație comună referitoare la articolul 17 alineatul (1) și la articolul 18 alineatul (1);

4.

Declarație comună referitoare la articolul 25 alineatul (4);

5.

Declarație comună referitoare la articolul 27 alineatul (2);

6.

Declarație comună referitoare la articolul 34;

7.

Declarație comună referitoare la taxele vamale din Tariful Vamal Comun prevăzute în anexele nr. 2 și 6.

De asemenea, au adoptat următoarele declarații interpretative:

Declarație interpretativă referitoare la articolul 25 din Protocolul adițional;

Declarație interpretativă referitoare la valoarea unității de cont menționate la articolul 3 din Protocolul financiar.

De asemenea, s-a luat notă de declarațiile Guvernului Republicii Federale Germania privind Acordul referitor la produsele care intră sub incidența Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului enumerate în continuare:

1.

Declarație referitoare la definirea resortisanților germani,

2.

Declarație privind aplicarea Acordului referitor la produsele care intră sub incidența Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului Berlinului.

Aceste declarații sunt anexate la prezentul Act final.

Plenipotențiarii au convenit ca declarațiile anexate la prezentul Act final să fie, după caz, supuse procedurilor interne necesare pentru a le asigura valabilitatea. Drept care plenipotențiarii mai jos menționați au semnat prezentul Act final.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

Bunun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yetkili temsilciler bu Son Senedin imzalarini atmislardir.

Încheiat la Bruxelles, douăzeci și trei noiembrie o mie nouă sute șaptezeci.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten November neunzehnhundertsiebzig.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois novembre mil neuf cent soixante-dix.

Fatto a Bruxelles, addinoventitré novembre millenovecentosettanta.

Gedaan te Brussel, de drieėntwintigste november negentienhonderdzeventig.

Brüksel'de, yirmi üíKasim bin dokuz yüz yetmis gününde yapilmistir.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges,

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen,

Pierre HARMEL

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland,

Walter SCHEEL

Pour le Président de la République française,

Maurice SCHUMANN

Per il Presidente della Repubblica italiana,

Mario PEDINI

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg,

Gaston THORN

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

J.M.A.H. LUNS

In Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften,

Pour le Conseil des Communautés européennes,

Per il Consiglio delle Comunità europee,

Voor de Raad der Europese Gemeeschappen,

Walter SCHELL

Franco Maria MALFATTI

Türkiye Cumhurbaskani adina,

Ihsan SABRI ÇAGLAYANGÍL


ANEXĂ

DECLARAȚII COMUNE ALE PĂRȚILOR CONTRACTANTE REFERITOARE LA PROTOCOLUL ADIȚIONAL

1.   Declarație comună referitoare la calcularea taxelor vamale și a taxelor

Părțile contractante convin ca taxele vamale și taxele cu efect echivalent, calculate în conformitate cu regulile prevăzute în Protocolul adițional, să se aplice prin rotunjire la prima zecimală.

2.   Declarație comună referitoare la articolul 12 alineatul (2)

Părțile contractante convin ca mărfurile care se găsesc deja într-un antrepozit vamal sau sunt transportate pentru a fi exportate sau care au făcut obiectul unui contract de vânzare ferm în momentul notificării Consiliului de asociere menționat la articolul 12 alineatul (2) din Protocolul adițional să fie supuse taxelor vamale aplicabile înainte de adoptarea măsurilor luate de Turcia în conformitate cu articolul menționat.

3.   Declarație comună referitoare la articolul 17 alineatul (1) și la articolul 18 alineatul (1)

Se înțelege că taxele din Tariful Vamal Comun menționate la articolul 17 alineatul (1) și la articolul 18 alineatul (1) din Protocolul adițional sunt taxele vamale din Tariful Vamal Comun efectiv aplicate în momentul alinierii tarifului vamal turc la Tariful Vamal Comun.

4.   Declarație comună referitoare la articolul 25 alineatul (4)

Părțile contractante declară că, la calcularea valorii totale a tuturor contingentelor care trebuie să facă obiectul unei creșteri periodice de 10 % în conformitate cu dispozițiile articolului 25 alineatul (4) din Protocolul adițional, nu trebuie să se țină seama de valoarea importurilor liberalizate de Turcia în decursul perioadelor menționate în același alineat.

5.   Declarație comună referitoare la articolul 27 alineatul (2)

Părțile contractante declară că dispozițiile articolului 27 alineatul (2) din Protocolul adițional se aplică și metalelor neferoase.

6.   Declarație comună referitoare la articolul 34

Părțile contractante convin ca lucrările pregătitoare în ceea ce privește constatările la care procedează Consiliului de asociere, în conformitate cu articolul 34 din Protocolul adițional, vor putea începe cu un an înainte de expirarea perioadei de 22 de ani.

7.   Declarație comună referitoare la taxele vamale din Tariful Vamal Comun prevăzute în anexele 2 și 6

Se înțelege că taxele vamale din Tariful Vamal Comun prevăzute în anexele nr. 2 și 6 sunt taxele vamale din Tariful Vamal Comun efectiv aplicate în fiecare moment în raport cu părțile contractante la GATT.


DECLARAȚII INTERPRETATIVE

Declarație interpretativă referitoare la articolul 25 din Protocolul adițional

Se înțelege că importurile realizate:

(a)

din resurse speciale de asistență aferente unor proiecte de investiții determinate;

(b)

fără alocare de devize;

(c)

în cadrul legii privind încurajarea investițiilor de capital străine

nu pot fi imputate asupra cuantumului contingentelor deschise în favoarea Comunității în conformitate cu dispozițiile articolului 25 din Protocolul adițional și în special alineatele (4) și (5).

Declarație interpretativă referitoare la valoarea unității de cont menționate la articolul 3 din Protocolul financiar

Părțile contractante declară că:

1.

Valoarea unității de cont utilizate pentru a exprima suma prevăzută la articolul 3 din Protocolul financiar este de 0,88867088 grame de aur fin.

2.

Paritatea monedei unui stat membru al Comunității în raport cu unitatea de cont definită la alineatul (1) este raportul dintre greutatea de aur fin conținut de această unitate de cont și greutatea de aur fin corespunzătoare parității acestei monede declarate la Fondul Monetar Internațional. În cazul în care nu se declară nicio paritate sau în cazul aplicării la plățile curente a unor cursuri care se depărtează de paritate cu o marjă mai mare decât cea autorizată de Fondul Monetar Internațional, greutatea de aur fin corespunzătoare parității se va calcula pe baza cursului de schimb aplicat pentru plăți curente în statul membru, în ziua calculării, la o monedă direct sau indirect definită și convertibilă în aur și pe baza parității acestei monede convertibile declarate la Fondul Monetar Internațional.

3.

Unitatea de cont, astfel cum este definită la alineatul (1), va rămâne neschimbată pe toată durata de aplicare a Protocolului financiar. Cu toate acestea, dacă înainte de data expirării acestuia intervine o modificare uniform proporțională a parității tuturor monedelor față de aur decisă de Fondul Monetar Internațional, în conformitate cu articolul 4 alineatul (7) din statutul său, greutatea de aur fin a unității de cont va varia în raport invers cu această modificare.

În cazul în care unul sau mai multe state membre ale Comunității nu pun în aplicare decizia luată de Fondul Monetar Internațional menționată la primul paragraf, greutatea de aur fin a unității de cont variază în raport invers cu modificarea decisă de Fondul Monetar Internațional. Consiliul Comunităților Europene examinează situația astfel creată și adoptă măsurile necesare, cu majoritate calificată, la propunerea Comisiei și după avizul Comitetului monetar.

DECLARAȚIILE GUVERNULUI REPUBLICII FEDERALE GERMANIA PRIVIND ACORDUL REFERITOR LA PRODUSELE CARE INTRĂ SUB INCIDENȚA COMUNITĂȚII EUROPENE A CĂRBUNELUI ȘI OȚELULUI

1.   Declarație referitoare la definirea resortisanților germani

Se consideră resortisanți ai Republicii Federale Germania toți germanii în sensul legii fundamentale a Republicii Federale Germania.

2.   Declarație privind aplicarea Acordului referitor la produsele care intră sub incidența Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului Berlinului.

Acordul referitor la produsele care intră sub incidența Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului se aplică și landului Berlin cu condiția ca Guvernul Republicii Federale Germania să nu facă, în termen de 3 luni, o declarație contrară părților contractante.


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

80


21973A0630(01)


L 361/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


PROTOCOL SUPLIMENTAR

la Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia ca urmare a aderării la Comunitate a noi state membre

MAJESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG,

MAJESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS,

șefi de stat ai părților contractante la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, denumite în continuare „state membre originare”,

MAJESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,

PREȘEDINTELE IRLANDEI,

MAJESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

șefi de stat ai părților care aderă la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, denumite în continuare „noi state membre”,

și

părți contractante la Tratatul privind aderarea la Comunitatea Economică Europeană și la Comunitatea Europeană a Energiei Atomice a Regatului Danemarcei, Irlandei și Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, semnat la Bruxelles la data de 22 ianuarie 1972, denumit în continuare „tratat de aderare”,

și

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de-o parte, și

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA,

pe de altă parte,

DECID de comun acord să procedeze la adaptarea Acordului de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia, denumit în continuare „acord de asociere”, inclusiv a Protocolului adițional și a Protocolului financiar, necesară ca urmare a aderării la Comunitate a Regatului Danemarcei, Irlandei și Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord,

MAJESTATEA SA REGELE BELGIENILOR, pe:

Dl Renaat VAN ELSLANDE,

Ministrul Afacerilor Externe;

MAJESTATEA SA REGINA DANEMARCEI, pe:

Dl Niels ERSBØLL,

Ambasador, reprezentant permanent;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, pe:

Dl U. LEBSANFT,

Ambasador, reprezentant permanent;

Dl Otto SCHLECHT,

Secretar de stat în cadrul Ministerului Afacerilor Economice;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE, pe:

Dl de LIPKOWSKI,

Secretar de stat în cadrul Ministerului Afacerilor Externe;

PREȘEDINTELE IRLANDEI, pe:

Dl J. KEATING,

Ministrul industriei și comerțului;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE, pe:

Dl Mario PEDINI,

Subsecretar de stat în cadrul Ministerului Afacerilor Externe;

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG, pe:

Dl Jean DONDELINGER,

Ambasador, reprezentant permanent;

MAJESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS, pe:

Dl L. BRINKHORST,

Secretar de stat pentru afaceri externe;

MAJESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD, pe:

Dl DAVIES,

Cancelar al Ducatului de Lancaster;

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE, pe:

Dl Renaat VAN ELSLANDE,

Președintele Consiliului;

Sir Christopher SOAMES,

Vicepreședintele Comisiei;

PREȘEDINTELE REPUBLICII TURCIA, pe:

Dl Umit Halûk BAYULKEN,

Ministrul Afacerilor Externe;

AU CONVENIT după cum urmează:

Articolul 1

Regatul Danemarcei, Irlanda și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord devin părți la Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia și, de asemenea, la declarațiile anexate Actului Final, semnat la Ankara la data de 12 septembrie 1963, și la cele anexate Actului Final semnat la Bruxelles la data de 23 noiembrie 1970.

TITLUL I

Măsuri de adaptare

Articolul 2

Textele Acordului de asociere, inclusiv protocoalele care fac parte integrantă din acesta și, de asemenea, declarațiile menționate la articolul 1, redactate în limbile engleză și daneză și anexate prezentului protocol, sunt autentice în aceleași condiții ca și textele originale.

Articolul 3

Articolul 12 alineatul (4) din Protocolul adițional se înlocuiește cu următoarele dispoziții:

„4.

Consiliul de asociere poate hotărî, de asemenea, în cursul etapei de tranziție, că dreptul recunoscut Turciei la alineatul (3) o poate abilita pe aceasta să introducă contingente, în locul reintroducerii, creșterii sau impunerii de taxe vamale, cu condiția ca respectivul contingent să fie cel puțin egal cu 60 % din importurile produsului în cauză din Comunitate pe parcursul anului precedent. Valoarea importurilor din Comunitate în 1967 de produse afectate de aceste măsuri contingentare trebuie dedusă din valoarea totală a importurilor menționate la alineatul (3) primul paragraf.

Consiliul de asociere stabilește condițiile de aplicare și de încetare a acestor măsuri.

5.

Prin derogare de la alineatul (4) și pentru perioada în care Turcia aplică nivelul de liberalizare consolidată stabilit la 40 % în conformitate cu articolul 22 alineatele (2) și (3), se aplică următoarele reguli:

În cazul în care Consiliul de asociere nu ia nici o decizie în temeiul alineatului (4), în termen de șase luni de la formularea solicitării, Turcia poate introduce contingente după informarea Consiliului de asociere și nu mai devreme de un an de la formularea solicitării, în condițiile menționate la alineatul (4).

Toate aceste contingente nu trebuie să afecteze mai mult de 5 % din valoarea totală a importurilor din 1967 din Comunitate în componența inițială a acesteia. Valoarea importurilor din 1967 afectate de măsurile contingentare se calculează pe baza importurilor din Comunitate în componența inițială și se deduce din valoarea menționată la alineatul (3) primul paragraf. Cu toate acestea, în cazul în care aceste contingente afectează produse adăugate pe listă în momentul creșterii ratei de liberalizare consolidată în conformitate cu articolul 22 alineatul (4), valoarea importurilor se calculează pe baza importurilor din 1967 din statele membre originare și noile state membre.

În același timp, Turcia trebuie să adauge noi produse pe lista liberalizării consolidate în temeiul articolului 22 alineatul (4) pentru a asigura ca valoarea importurilor din Comunitate a tuturor produselor înscrise pe listă să nu fie diminuată.

Pot avea loc consultări în cadrul Consiliului de asociere privind eliminarea progresivă a măsurilor restrictive introduse de Turcia în aplicarea prezentului alineat.

6.

Consiliul de asociere poate face derogări de la alineatele (1), (3), (4) și (5).”

Articolul 4

(1)   În sensul articolului 12, articolului 22 alineatele (2) și (5) și articolului 25 din Protocolul adițional, la calculul nivelului importurilor din Comunitate care trebuie luat în considerare, se includ, în importurile din Comunitate în componența inițială, importurile Turciei din noile state membre în perioada respectivă.

Cu toate acestea, în sensul articolului 22 alineatul (2) din Protocolul adițional, această regulă se aplică numai pentru creșterile gradului de liberalizare consolidată pe care Turcia urmează să le efectueze după 1 ianuarie 1976.

(2)   La intrarea în vigoare a prezentului protocol, Turcia poate aduce modificări la lista liberalizată transmisă în conformitate cu articolul 22 alineatul (4) din Protocolul adițional, cu condiția ca:

aceste modificări să nu afecteze mai mult de 10 % din valoarea importurilor din Comunitate din 1967 a produselor înscrise pe lista de liberalizare;

valoarea importurilor din Comunitate a tuturor produselor înscrise pe lista liberalizării, calculată ca mai sus pe baza cifrelor pentru 1967, să nu fie diminuată;

pentru produsele retrase de pe lista produselor liberalizate, să fie deschise contingente cel puțin egale cu 60 % din importurile acestor produse din Comunitate în cursul perioadei în cursul anului precedent, fără a aduce atingere dreptului Turciei de a aplica acestor produse dispozițiile articolului 22 alineatul (5) din Protocolul adițional.

Valoarea importurilor din Comunitate afectată de aceste modificări se deduce din valoarea totală a importurilor menționate la articolul 12 alineatul (3) primul paragraf din Protocolul adițional.

Turcia notifică Consiliului de asociere măsurile luate în conformitate cu dispozițiile de mai sus.

Articolul 5

Articolul 29 alineatul (1) din Acordul de asociere se înlocuiește cu textul următor:

„Acordul se aplică teritoriilor europene ale Regatului Belgiei, Regatului Danemarcei, Republicii Federale Germania, Republicii Franceze, Irlandei, Republicii Italiene, Marelui Ducat al Luxemburgului, Regatului Țărilor de Jos și Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord, precum și altor teritorii europene pentru ale căror relații externe este responsabil un stat membru în condițiile prevăzute în Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, pe de-o parte, și teritoriului Republicii Turcia, pe de altă parte.”

Articolul 6

Examinările periodice prevăzute la articolul 35 alineatul (3) din Protocolul adițional sunt anticipate cu un an.

Articolul 7

Volumele anuale ale contingentelor tarifare prevăzute pentru Turcia la articolul unic alineatul (1) din anexa 1 și la articolul 1 alineatul (2) din anexa 2 la Protocolul adițional se majorează la:

Produse petroliere rafinate (pozițiile și subpozițiile nr. 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 B, 27.14 C din Tariful Vamal Comun): … 340 000 tone.

Fire de bumbac, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul (poziția nr. 55.05 din Tariful Vamal Comun): … 390 tone.

Alte țesături din bumbac (poziția nr. 55.09 din Tariful Vamal Comun): … 1 390 tone.

Articolul 8

Suma de 242 milioane unități de cont înlocuiește suma de 195 milioane unități de cont din articolul 3 alineatul (2) din Protocolul financiar din 23 noiembrie 1970.

TITLUL II

Măsuri tranzitorii

Articolul 9

(1)   Reducerile taxelor vamale și taxelor cu efect echivalent prevăzute de Acordul de asociere se aplică în noile state membre în conformitate cu procentajele și calendarul stabilit, la intrarea în vigoare a prezentului protocol. Cu toate acestea, ratele rezultate din aplicarea acestor reduceri în ceea ce privește anexele 2 și 6 la Protocolul adițional nu pot fi în nici un caz mai mici decât cele aplicate de către noile state membre Comunității în componența inițială.

(2)   Prin derogare de la alineatul (1), în ceea ce privește produsele cuprinse în anexa 1, taxe vamale egale cu taxele aplicate statelor membre altele decât Regatul Unit pot fi aplicate Turciei de către Irlanda până la 31 decembrie 1975.

(3)   Ratele pe baza cărora noile state membre aplică Turciei reducerile prevăzute la alineatul (1) trebuie să fie cele pe care acestea le aplică în momentul respectiv țărilor terțe.

(4)   Prin derogare de la alineatele precedente, în cazul în care aplicarea acestor dispoziții are ca rezultat mișcări tarifare care diferă provizoriu de alinierea la taxa finală, Danemarca, Irlanda și Regatul Unit își pot menține propriile taxe vamale până în momentul în care nivelul acestor taxe este atins în cadrul alinierii la taxa finală sau, după caz, pot aplica taxe rezultând dintr-o aliniere ulterioară îndată ce această aliniere atinge sau depășește nivelul respectiv.

Articolul 10

Noile state membre își aliniază taxele vamale cu caracter fiscal sau elementul fiscal al acestor taxe, aferente produselor cuprinse în anexa II, la taxele prevăzute în Acordul de asociere, aplicând Turciei același tratament ca și cel aplicat altor state membre.

Articolul 9 se aplică elementului de protecție al acestor taxe.

Articolul 11

(1)   În ceea ce privește noile state membre, Turcia reduce diferența dintre taxele vamale și taxele cu efect echivalent pe care le aplică țărilor terțe și cele pe care le aplică Comunității în componența inițială, în temeiul Acordului de asociere, prin tranșe de 20 %, după următorul calendar:

prima aliniere se efectueză de la intrarea în vigoare a prezentului protocol;

următoarele patru alinieri se efectuează la 1 ianuarie 1974, 1 ianuarie 1975, 1 ianuarie 1976 și 1 iulie 1977.

(2)   În cazul în care prezentul protocol intră în vigoare după 1 ianuarie 1974, Turcia aplică noilor state membre nivelul de aliniere rezultat din calendarul indicat la alineatul (1) la data intrării în vigoare.

(3)   În cazul modificării calendarului sau a ritmului de reducere prevăzute pentru eliminarea taxelor vamale și a taxelor cu efect echivalent aplicate de către noile state membre Comunității în componența inițială, Consiliul de asociere adoptă măsurile necesare pentru a ține seama de aceste schimbări.

(4)   Consiliul de asociere poate adopta măsurile necesare pentru a asigura că reducerile pe care Turcia le aplică noilor state membre coincid cu scadențele prevăzute de Protocolul adițional.

Articolul 12

Tratamentul preferențial prevăzut de Protocolul adițional se aplică, de asemenea, mărfurilor fabricate în Turcia utilizând produse dintr-un stat membru originar sau dintr-un nou stat membru care nu se aflau în liberă circulație în Turcia.

Aplicarea acestor dispoziții mărfurilor menționate într-un nou stat membru sau într-unul din statele membre originare poate fi, totuși, supusă perceperii în Turcia a unei impuneri atât timp cât taxele vamale și taxele cu efect echivalent aplicate în comerțul dintre statele membre și Turcia sunt diferite de cele aplicate în comerțul dintre statele membre originare și noile state membre.

Articolul 3 din Protocolul adițional se aplică mutatis mutandis.

Articolul 13

(1)   Regimurile de import aplicate de Irlanda pentru produsele cuprinse în anexa III se elimină în ceea ce privește Turcia până la, după caz, 1 iulie 1975 și respectiv 1 ianuarie 1985, în conformitate cu procedurile care se adoptă de către Consiliul de asociere.

(2)   Până la 31 decembrie 1974, importurile în Regatul Unit de produse din Turcia enumerate în anexa IV la prezentul protocol pot fi limitate la următoarele contingente anuale:

contingent 1973: 306 tone;

contingent 1974: 368 tone.

Articolul 14

În cursul perioadei care expiră la 1 iulie 1977, contingentele tarifare prevăzute la articolul 1 alineatul (2) din anexa 2 la Protocolul adițional se repartizează după cum urmează:

Fire din bumbac necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul (poziția nr. 55.05 din Tariful Vamal Comun):

— pentru Comunitatea în componența inițială:

300 tone;

— pentru Danemarca:

40 tone;

— pentru Irlanda:

10 tone;

— pentru Regatul Unit:

40 tone.

Alte țesături din bumbac (poziția nr. 55.09 din Tariful Vamal Comun):

— pentru Comunitatea în componența inițială:

1 000 tone;

— pentru Danemarca:

20 tone;

— pentru Irlanda:

10 tone;

— pentru Regatul Unit:

360 tone.

Articolul 15

(1)   În cursul perioadei menționate la articolul 14, prețul minim prevăzut la articolul 4 alineatul (3) din anexa 6 la Protocolul adițional se calculează în noile state membre ținând seama de incidența taxelor pe care acestea le aplică în momentul respectiv față de țările terțe.

(2)   În cursul aceleiași perioade, taxele, componentele variabile și fixe menționate în anexa 6 la Protocolul adițional se calculează în noile state membre ținând seama de ratele pe care acestea le aplică în momentul respectiv în cazul țărilor terțe.

TITLUL III

Dispoziții finale

Articolul 16

Prezentul protocol și anexele la acesta fac parte integrantă din Acordul de asociere dintre Comunitatea Economică Europeană și Turcia.

Articolul 17

(1)   Prezentul protocol se ratifică de statele semnatare în conformitate cu normele lor constituționale și se încheie valabil în ceea ce privește Comunitatea printr-o decizie a Consiliului Comunităților Europene adoptată în conformitate cu dispozițiile Tratatului de instituire a Comunității și notificată celorlalte părți contractante.

Instrumentele de ratificare și actul de notificare a încheierii sunt schimbate la Bruxelles.

(2)   Prezentul protocol intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei schimbului instrumentelor menționate la alineatul (1).

Articolul 18

Prezentul protocol este redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, olandeză și turcă, fiecare dintre aceste texte fiind autentic.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne supplerende Protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Ergänzungsprotokoll gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Supplementary Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo complementare.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Aanvullend Protocol hebben gesteld.

Bunun belgesi olarak, asagida adlari yazili tam yetkili temsilciler bu Tamamlayici Protokol'un altina imzalarini atmislardir.

Udfærdiget i Ankara,

den tredivte juni nitten hundrede og treoghalvfjerds.

Geschehen zu Ankara am dreißigsten Juni neunzehnhundertdreiundsiebzig.

Done at Ankara on this thirtieth day of June, one thousand nine hundred and seventy-three.

Fait à Ankara, le trente juin mil neuf cent soixante-treize.

Fatto a Ankara, addì trenta giugno millenovecentosettantatré.

Gedaan te Ankara, de dertigste juni negentienhonderd drieënzeventig.

Ankara'da, otuz Haziran bin dokuz yüz yetmis üç gününde yapilmistir.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestæt Dronningen af DanmarkImage

Für den Präsidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Pour le Président de la République françaiseImage

For the President of IrelandImage

Per il Presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de LuxembourgImage

Voor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad der Europese GemeenschappenImage

Türkiye Cumhurbașkani adinaImage


ANEXA I

Lista produselor menționate la articolul 9 alineatul (2)

 

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

CAPITOLUL 50

50.04

Fire de mătase, altele decât firele din pieptănătură sau alte deșeuri de mătase, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

50.05

Fire din pieptănătură de mătase (bourrette), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

50.06

Fire din deșeuri de mătase (schappe) altele decât pieptănătură, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

50.07

Fire de mătase, din pieptănătură de mătase (bourrette) și din deșeuri de mătase (schappe), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

50.08

Catgut; imitații de catgut din mătase

50.09

Țesături din pieptănătură de mătase (bourrette)

50.10

Țesături de mătase sau din deșeuri de mătase (schappe) altele decât pieptănătură

CAPITOLUL 51

51.01

Fire din fibre textile sintetice și artificiale (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

ex A.

Fire din fibre textile sintetice, altele decât firele simple de politetrafluoretilenă

B.

Fire din fibre textile artificiale regenerate:

II.

Altele

51.02

Monofilamente, benzi și forme similare (pai artificial) și imitații de catgut, din fibre sintetice sau artificiale

51.03

Fire din fibre textile sintetice și artificiale (continue), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

51.04

Țesături din fibre textile sintetice și artificiale (continue) inclusiv țesături din monofilamente sau benzi de la pozițiile nr. 51.01 sau 51.02

CAPITOLUL 52

 

Articole textile metalizate

CAPITOLUL 53

53.06

Fire de lână cardată, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

53.07

Fire de lănă pieptănată, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

53.08

Fire din păr fin de animale (cardate sau pieptănate), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

53.09

Fire din păr de cal sau alt fir grosier din păr de animale, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

53.10

Fire de lână, de păr de cal sau de păr de alt animal (fin sau grosier), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

53.11

Țesături din lână sau din păr fin de animal

53.12

Țesături din fire grosiere de păr de animale altele decât păr de cal

53.13

Țesături din păr de cal

CAPITOLUL 54

54.03

Fire de in sau ramie, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

54.04

Fire de in sau ramie, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

54.05

Țesături din in sau ramie

CAPITOLUL 55

55.06

Fire de bumbac, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

55.07

Țesături tip tifon din bumbac

55.08

Țesături frotir pentru prosoape și alte țesături frotir similare, din bumbac

CAPITOLUL 56

56.01

Fibre textile sintetice sau artificiale (discontinue), necardate, nepieptănate sau altfel preparate pentru filatură

56.02

Câlți pentru fabricarea fibrelor sintetice sau artificiale (discontinue)

56.03

Deșeuri (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat) din fibre sintetice (continue sau discontinue), necardate, pieptănate sau altfel preparate pentru filare

56.04

Fibre textile sintetice sau artificiale (discontinue sau din deșeuri), cardate, pieptănate sau altfel preparate pentru filare

56.05

Fire din fibre textile sintetice sau artificiale (discontinue sau din deșeuri), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

56.06

Fire din fibre textile sintetice sau artificiale (discontinue sau din deșeuri), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

56.07

Țesături din fibre textile sintetice sau artificiale (discontinue)

CAPITOLUL 57

57.05

Fire din cânepă

57.07

Fire din alte fibre textile vegetale:

B.

Altele

57.08

Fire de hârtie

57.09

Țesături din cânepă

ex 57.11

Țesături din alte fibre textile vegetale, altele decât țesăturile din fibră de nucă de cocos

57.12

Țesături din fire de hârtie

CAPITOLUL 58

58.01

Covoare, carpete și preșuri cu ochiuri înnodate (confecționate sau nu):

ex A.

Din lână sau păr fin de animale, manual

B.

Din mătase, din mătase de deșeuri alta decât pieptănătura, din fibre textile sintetice, din fire care se încadrează la poziția nr. 52.01 sau din fire de metal

ex C.

Din alte materiale textile, altele decât iuta și fibra de nucă de cocos

ex. 58.02

Alte covoare, carpete, preșuri, rogojini, altele decât cele din iută sau fire de cocos; și țesături „Chilim”, „Kelim” sau „Kilim”„Schumacks” și „Karamanie” și produse similare (confecționate sau nu)

58.03

Tapiserii, țesute de mână, gen Gobelin, Flandra, Aubusson, Beauvais și similare și tapiserii lucrate cu acul (de exemplu, cu punct mărunt sau în cruciulițe) confecționate

58.04

Catifea, pluș și țesături buclate și țesături „chenille” (altele decât cele de la poziția nr. 55.08 și poziția 58.05)

58.05

Panglici și țesături înguste (bolduc) din urzeală fără bătătură asamblate cu ajutorul unui adeziv, altele decât articolele de la poziția nr. 58.06

58.06

Etichete, ecusoane și articole similare, țesute dar nebrodate, în bucăți, în benzi sau decupate

58.07

Fire „chenille”, fire lipite (altele decât firele metalizate de la poziția nr. 52.01 și firele lipite din păr de cal); trese și alte articole ornamentale similare, în bucăți; ciucuri, pompoane și articole similare

58.08

Tuluri și alte țesături rețea , uni

58.09

Tuluri, tuluri-bobinate și alte țesături rețea, fasonate; dantele confecționate mecanic sau manual, în bucăți, în benzi sau în motive

58.10

Broderii în bucată, în benzi sau în motive

CAPITOLUL 59

59.01

Vată și articole din vată; tunsuri de postavuri, noduri și nopeuri (butoni):

A.

Vată și articole din vată

B.

Tunsuri de postavuri, noduri și nopeuri (butoni):

I.

Din fibre sintetice sau artificiale

59.02

Fetru și articole din fetru, impregnat sau acoperit sau nu

59.03

Țesături din fibre lipite și articole din astfel de țesături, impregnate sau acoperite sau nu

ex 59.04

Fire, corzi și frânghii, împletite sau nu, altele decât firele din fibre de nucă de cocos pentru fabricarea rogojinilor, a acoperitoarelor de podea și a articolelor similare

59.05

Plase și rețele fabricate din fire, corzi și frânghii și plase pentru pescuit din fire, sfori, corzi sau frânghii

59.06

Alte articole fabricate din fire, sfori, corzi sau frânghii sau cabluri, altele decât țesăturile și articolele confecționate din astfel de țesături

59.07

Țesături acoperite cu clei sau cu substanțe amilacee, de tipul celor folosite pentru legătorie, cartonaj sau pentru alte scopuri similare; pânză grunduită; pânze preparate pentru pictură; vatir și țesături similare pentru confecționarea pălăriilor și pentru întrebuințări similare

59.08

Țesături impregnate, acoperite, îmbrăcate sau laminate cu preparate din derivate de celuloză sau cu alte materiale plastice artificiale

59.09

Țesături acoperite sau impregnate cu ulei sau preparate pe bază de ulei sicativ

59.10

Linoleum și materiale preparate pe bază textilă similar cu linoleumul, decupat sau nu, de tipul celor utilizate ca acoperitoare de podea; acoperitoare de podea constând dintr-un strat aplicat pe un suport de material textil, decupat sau nu

59.11

Țesături cauciucate, altele decât articolele împletite sau croșetate

59.12

Țesături impregnate sau acoperite în alt mod; pânze pictate pentru decoruri de teatru, decoruri de atelier sau pentru utilizări similare

59.13

Țesături elastice și ornamente (altele decât articolele tricotate sau croșetate) constând din materiale textile combinate cu fire de cauciuc

59.14

Fitiluri textile țesute, împletite sau tricotate, pentru lămpi, lămpi de gătit, brichete, lumânări și articole similare; țesături circulare tricotate și manșoane pentru lămpi incandescente cu gaz

59.15

Furtunuri pentru pompe și furtunuri similare, din materiale textile cu sau fără căptușeală, armături sau accesorii din alte materiale

59.16

Benzi transportoare, de transmisie sau de ridicat din materiale textile, ranforsate sau nu cu metal sau alt material

ex 59.17

Țesături și articole textile pentru utilizări obișnuite la mașini sau instalații, altele decât fibrele sintetice (politetrafluoretilenă), albite, impregnate, cu sau fără ulei

CAPITOLUL 60

60.01

Țesături tricotate sau croșetate, neelastice sau necauciucate

60.02

Mănuși, mănuși cu un deget și mitene tricotate sau croșetate, neelastice sau necauciucate

60.03

Ciorapi, sub-ciorapi, șosete, ciorapi de protecție și articole similare, tricotate sau croșetate, neelastice sau necauciucate

60.04

Articole de lenjerie de corp tricotate sau croșetate, neelastice sau necauciucate

60.05

Articole de îmbrăcăminte exterioară și alte articole, tricotate sau croșetate, neelastice sau necauciucate

60.06

Țesături tricotate sau croșetate și articole din acestea, elastice sau cauciucate (inclusiv genunchiere și șosete elastice pentru varice)

CAPITOLUL 61

61.01

Articole de îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați și băieți

61.02

Articole de îmbrăcăminte exterioară pentru femei, fete și copii mici

61.03

Articole de lenjerie pentru bărbați și băieți, inclusiv gulere, plastroane și manșete

61.04

Articole de lenjerie pentru femei, fete și copii mici

61.05

Batiste

61.06

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și articole similare

61.07

Cravate, papioane și fulare cravată

61.08

Gulere, șaluri lungi din dantelă, ornamente, pieptare, jabouri, manșete, volane, bride și accesorii similare și garnituri pentru articole de îmbrăcăminte pentru femei și fete

61.09

Corsete, cingători, brâuri chilot, sutiene, bretele, jartiere, suspensoare și articole similare (inclusiv astfel de articole din țesături tricotate sau croșetate) elastice sau nu

61.10

Mănuși, mănuși cu un deget, mitene, ciorapi, șosete netricotate sau necroșetate

61.11

Accesorii confecționate pentru articole de îmbrăcăminte (de exemplu, sub-brasiere, bureți și umeri, centuri, brâuri, manșoane, manșete de protecție, buzunare)

CAPITOLUL 62

62.01

Pleduri și pături de voiaj

62.02

Lenjerie de pat, de masă, de toaletă și de bucătărie; perdele și alte articole pentru mobilier

62.03

Saci și sacoșe, de genul celor utilizate pentru ambalarea mărfurilor:

B.

din alte materiale textile:

ex I.

Utilizate, altele decât țesături de cocos

ex II.

Altele, din țesături de bumbac

62.04

Prelate, vele de ambarcațiuni, storuri de exterior, corturi și articole de camping

ex 62.05

Alte articole textile confecționate (inclusiv tipare de îmbrăcăminte), altele decât articolele din iută sau din fibră de nucă de cocos

CAPITOLUL 63

ex 63.01

Articole de îmbrăcăminte, accesorii pentru articole de îmbrăcăminte, pleduri și pături pentru voiaj, lenjerie de uz gospodăresc și articole de mobilier (altele decât articolele de la pozițiile nr. 58.01, 58.02 sau 58.03), din materiale textile, articole de încălțăminte și articole de acoperit capul din orice material, cu urme apreciabile de uzură și importate în vrac sau în baloți, saci sau ambalaje similare pentru mărfuri în vrac, altele decât din iută sau din fibră de nucă de cocos

CAPITOLUL 64

64.01

Încălțăminte cu tălpi și fețe exterioare din cauciuc sau din material plastic artificial

64.02

Încălțăminte cu tălpi și fețe exterioare din piele naturală, sau reconstituită; încălțăminte (alta decât cea de la poziția nr. 64.01) cu tălpi exterioare din cuciuc sau din materiale plastice artificiale

64.03

Încălțăminte cu tălpi exterioare din lemn sau plută

64.04

Încălțăminte cu tălpi exterioare din alte materiale

64.05

Părți de articole de încălțăminte (inclusiv fețe, tălpi interioare și tocuri înșurubate) din orice material cu excepția celor din metal

64.06

Ghetre, jambiere, moletiere, apărătoare pentru golf, apărătoare pentru tibia și articole similare și părți ale acestora


ANEXA II

Lista produselor menționate la articolul 10

1.   Produse pentru care Irlanda aplică taxe vamale cu caracter fiscal

Nr. din tariful vamal al Irlandei

Denumirea mărfurilor

20.07

Sucuri de fructe (inclusiv must de struguri) sau sucuri de legume, cu sau fără adaos de zahăr dar nefermentate și fără conținut de alcool:

(A)

Preparate ca băutură pentru consum fără diluare

22.01

Ape, inclusiv ape minerale și ape gazoase; gheață și zăpadă:

(A)

Ape minerale naturale și artificiale; ape gazoase

22.02

Limonade, ape gazoase aromatizate și ape gazoase aromatizate și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe și de legume de la poziția nr. 20.07

22.03

Bere din malț

22.05

Vin din struguri proaspeți; must din struguri cu fermentație stopată prin adaos de alcool

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți cu extracte aromatizante

22.07

Alte băuturi fermentate (de exemplu, cidru, cidru de pere și hidromel):

(C)

Cidru și cidru de pere

22.08

Alcool etilic sau băuturi spirtoase neutre, nedenaturate, cu o concentrație de 140o sau mai mare; băuturi spirtoase denaturate (inclusiv alcool etilic și băuturi spirtoase neutre) de orice concentrație

22.09

Băuturi spirtoase (altele decît cele de la poziția 22.08); lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (cunoscute ca „extracte concentrate”) pentru fabricarea băuturilor

23.05

Lianți de vin; tartru brut:

(B)

Altele

24.01

Tutun neprelucrat; deșeuri de tutun:

(A)

Tutun neprelucrat

24.02

Tutun prelucrat; extracte și esențe de tutun:

(A)

Tutun prelucrat

27.07

Uleiuri și alte produse provenind din distilarea gudronului de ulei la temperaturi înalte; produse similare menționate în nota 2 la prezentul capitol:

(A)

Uleiuri ușoare

(C)

Altele:

(1)

Uleiuri din hidrocarburi

27.09

Uleiuri minerale și uleiuri obținute din substanțe bituminoase, brute:

(A)

Uleiuri ușoare

(B)

Altele:

(1)

Uleiuri din hidrocarburi

27.10

Uleiuri minerale și uleiuri obținute din substanțe bituminoase, altele decât brute; preparate nedenumite sau necuprinse în altă parte, conținând în greutate o proporție de ulei de petrol sau de substanțe bituminoase mai mare sau egală cu 70 %, aceste uleiuri fiind constituenții de bază ai preparatelor:

(A)

Uleiuri ușoare

(D)

(2)

Altele:

(a)

Uleiuri din hidrocarburi

29.01

Hidrocarburi:

(A)

Uleiuri ușoare

(C)

Altele:

(1)

Uleiuri din hidrocarburi

33.06

Produse de parfumerie, de cosmetică și de toaletă:

(A)

Produse de parfumerie:

(1)

Alcooluri pentru parfumerie

36.06

Chibrituri

36.08

Alte preparate și produse inflamabile:

(A)

Uleiuri ușoare

38.07

Esență de terebentină (rășină, lemn și sulfat) și alți solvenți terpenici produși prin distilarea sau din alt tratament al lemnului de conifere; dipenten brut; terebentină cu bisulfit; ulei de pin (cu excepția „uleiurilor de pin” care nu conțin terpinol):

(A)

Uleiuri din hidrocarburi

38.08

Colofoniu și acizi rășinoși și derivatele acestora altele decât rășinile esterice incluse la poziția nr. 39.05; esențe de colofoniu și uleiuri de colofoniu:

(A)

Uleiuri din hidrocarburi

38.09

Gudron de huilă; uleiuri de gudron de huilă (alți decât solvenții compuși și diluanții de la poziția nr. 38.18); creozot de lemn; metilen; ulei de acetonă:

(B)

Uleiuri din hidrocarburi

38.18

Solvenți și diluanți compuși pentru lacuri și produse similare:

(A)

Uleiuri ușoare

(B)

Alte uleiuri din hidrocarburi

38.19

Produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele reprezentând amestecuri de produse naturale), nedenumite și neîncadrate în altă parte; produse reziduale ale industriei chimice sau ale industriilor conexe, nedenumite și neîncadrate în altă parte:

(A)

Uleiuri ușoare

(B)

Alte uleiuri din hidrocarburi

40.09

Tuburi și țevi, din cauciuc vulcanizat neîntărit:

(A)

Furtunuri pentru autovehicule prezentate la capitolul 87 supuse la presiune

40.10

Benzi de transmisie, transportoare sau elevatoare, din cauciuc vulcanizat:

(A)

Benzi pentru motoare de la pozițiile nr. 84.06 (A) și 84.08 (A)

40.11

Anvelope din cauciuc, carcase pentru anvelope, benzi de rulare pentru anvelope interschimbabile, camere și benzi de protecție pe geantă pentru roți de orice fel:

(A)

Adecvate pentru vehiculele de la pozițiile nr. 87.01, 87.02, 87.03, 87.07, 87.08, 87.09 și 87.14 (A) sau pentru mașini cu autopropulsie care se încadrează la pozițiile nr. 84.22 (D) și 84.23:

(1)

Anvelope și carcase pentru anvelope

(2)

Camere de anvelope

(4)

Altele

70.09

Oglinzi din sticlă (inclusiv oglinzi retrovizoare), neînrămate, înrămate sau cu suport:

(B)

Altele:

(1)

Pentru autovehicule

70.14

Articole de sticlărie pentru iluminat, articole de sticlărie pentru semnalizare și elemente optice din sticlă, nefabricate optic sau din sticlă optică:

(A)

Articole de sticlărie pentru iluminat:

(2)

Altele

(b)

Pentru interioarele autovehiculelor

(B)

Articole de sticlărie pentru semnalizare și elemente optice din sticlă:

(1)

Pentru autovehicule

73.25

Liță, cabluri, odgoane, frânghii, benzi împletite și produse similare din sîrmă de fier sau oțel, cu excepția cablurilor electrice izolate:

(A)

Părți pentru autovehicule

73.29

Lanțuri și părți din acestea, din fier sau oțel:

(A)

Lanțuri de transmisie și alte părți și accesorii pentru autovehicule

73.35

Arcuri și lame de arcuri, din fier sau oțel:

(D)

Altele

(1)

Părți pentru autovehicule

83.01

Lacăte și încuietori (cu chei, cu cifru sau electrice) și părți din acestea, din metale comune; cadre încorporând încuietori, pentru genți, cufere sau similare, și părți de astfel de cadre, din metale comune; chei pentru oricare din articolele de mai sus, din metale comune:

(A)

Lacăte, încuietori și chei pentru acestea:

(2)

Lacăte și chei pentru acestea, pentru autovehicule

83.02

Garnituri, închizători și articole similare din metale comune pentru mobilă, uși, scări, ferestre, jaluzele, caroserii, articole de șelărie, geamantane, cufere și articole similare (inclusiv închizătoare automate pentru uși); suporturi de pălării, cuiere, console din metale comune și articole similare:

(A)

Garnituri și dispozitive de montare pentru autovehicule

84.06

Motoare cu ardere internă, cu piston:

(A)

Pentru autovehicule

84.08

Alte motoare și motoare electrice:

(A)

Pentru autovehicule

84.10

Pompe (inclusiv motopompe și turbopompe) pentru lichide, prevăzute sau nu cu dispozitive de măsurare; elevatoare pentru lichide sau cupă, lanț, șurub, bandă și similare:

(A)

Pompe pentru autovehicule:

(2)

Altele

(C)

Părți de pompe:

(1A)

Pentru pompele de la subpoziția (A) (2) a acestei poziții

84.11

Pompe cu aer, pompe vacuumetrice și compresoare cu aer sau gaze (inclusiv motopompe și turbopompe și compresoare, generatoare cu piston liber pentru turbine cu gaz); ventilatoare, suflante și produse similare:

(A)

Pentru autovehicule

84.18

Centrifuge; mașini și aparate pentru filtrare sau purificare (altele decât filtre, strecurătoare pentru lapte și similare), pentru lichide sau gaze:

(A)

Pentru autovehicule

84.21

Dispozitive mecanice (acționate sau nu manual) pentru proiectat, dispersat sau pulverizat lichide sau praf; extinctoare (încărcate sau nu); pistoale pentru pulverizat și dispozitive similare; mașini cu aburi sau cu jet de nisip și aparate similare cu jet:

(A)

Spălătoare de parbriz pentru autovehicule

84.22

Mașini și aparate de ridicat, manipulat, încărcat sau descărcat, palane și conveiere (de exemplu, lifturi, elevatoare, trolii, vinciuri, macarale, macarale transportoare, cricuri, benzi transportoare și teleferice), cu excepția mașinilor care se încadrează la poziția nr. 84.23:

(A)

Pentru autovehicule:

(1)

Cricuri portabile pentru autovehicule

(2)

Macarale și trolii pentru depanarea autovehiculelor

84.59

Mașini și aparate mecanice, cu funcție individuală, nemenționate la altă poziție din prezentul capitol:

(C)

Altele:

(2)

Părți pentru autovehicule

84.61

Robineți, valve și articole similare, pentru țevi, cazane, rezervoare, cuve și alte recipiente, inclusiv reductoarele de presiune și valvele termostatice similare:

(B)

Părți pentru autovehicule

84.63

Arbori de transmisie, manivele, lagăre și cuzineți, angrenaje (inclusiv roți de fricțiune, reductoare și alte variatoare de viteză), volante, fulii și fulii cu mufe, ambreiaje și organe de cuplare a arborilor:

(B)

Părți pentru autovehicule

(2)

Altele

85.01

Articole electrice cu următoarea descriere: generatoare, motoare, convertoare (rotative sau statice), transformatoare, rectificatoare și redresoare, inductoare:

(A)

Motoare:

(1)

Pentru autovehicule

(D)

Convertoare statice, rectificatoare și redresoare:

(1)

Pentru autovehicule

85.02

Electromagneți, magneți permanenți și articole din materiale speciale pentru magneți permanenți, destinate a deveni magneți permanenți după magnetizare, platouri, mandrine și alte dispozitive electromagnetice pentru fixare; ambreiaje și cuplaje electromagnetice; frâne electromagnetice; capete de ridicare electromagnetice:

(A)

Pentru autovehicule

85.04

Acumulatori electrici:

(B)

Altele:

(1)

Pentru autovehicule

85.08

Aparate și dispozitive electrice de pornire și de aprindere pentru motoare cu scânteie sau cu compresie (inclusiv magnetouri, dinamo-magnetouri, bobine de aprindere, demaroare, bujii de aprindere sau de încălzire); generatoare (dinamuri și alternatoare) și conjunctoare-disjunctoare utilizate cu astfel de motoare:

(C)

Altele:

(1)

Pentru autovehicule

85.09

Echipamente electrice de iluminat și semnalizare, ștergătoare de parbriz electrice, dispozitive antigivraj și de dezaburire, pentru biciclete sau autovehicule

(A)

Pentru autovehicule

85.15

Aparate de emisie și recepție pentru radiotelegrafie și radiofonie; aparate de emisie și recepție pentru radiodifuziune și televiziune (inclusiv combinate cu un aparat de recepție, de înregistare sau reproducere a sunetului) și camere de luat vederi pentru televiziune; aparate de radionavigație pentru ghidaj, aparate radar și aparate de radiotelecomandă:

(B)

Aparate de transmisie, aparate de recepție și seturi combinate de transmisie și recepție, concepute exclusiv sau adaptate pentru a fi montate pe autovehicule

(D)

Părți:

(2)

Destinate numai pentru articolele de la subpoziția (B) din prezenta poziție

85.18

Condensatoare electrice, fixe sau variabile:

(A)

Destinate sistemelor de aprindere ale autovehiculelor

85.19

Aparatură pentru comutarea și întreruperea circuitelor electrice, pentru protecția circuitelor electrice sau pentru conectarea cu sau în circuitele electrice (de exemplu, întrerupătoare, comutatoare, relee, siguranțe, paratrăznete, regulatori de supratensiune, prize de curent, doze de legătură, dulii pentru lămpi și cutii de joncțiune); rezistențe, fixe sau variabile (inclusiv potențiometre), altele decât rezistențele de încălzire; circuite imprimate; panouri de distribuție (altele decât panourile telefonice) și de control:

(A)

Destinate autovehiculelor

85.26

Piese izolante pentru mașini, dispozitive sau echipamente electrice, în întregime din materiale izolante în afară de componentele mici din metal încorporate în timpul turnării, numai în scopul asamblării, dar fără izolatorii de la poziția nr. 85.25:

(C)

Destinate autovehiculelor

87.01

Tractoare (altele decât cele de la poziția nr. 87.07), cu sau fără prize de putere; trolii:

(D)

Altele

87.02

Autovehicule pentru transportul persoanelor, mărfurilor sau materialelor (inclusiv autovehicule sport, altele decât cele de la poziția nr. 87.09):

(A)

Automobile

(B)

Omnibuze

87.03

Autovehicule din categoria camioanelor sau a furgonetelor pentru scopuri speciale (cum ar fi pentru depanare, cisterne pentru stingerea incendiilor, scări de incendiu, pentru curățarea străzilor, pluguri de zăpadă, mașini de stropit, automacarale, mașini pentru verificarea instalațiilor de iluminat, autoateliere mobile și unități autoradiologice) cu excepția autovehiculelor de la poziția 87.02:

(B)

Altele

87.04

Șasiuri echipate cu motoare, pentru autovehiculele de la pozițiile nr. 87.01, 87.02 sau 87.03:

(B)

Altele

87.05

Caroserii (inclusiv cabine) pentru autovehiculele de la pozițiile nr. 87.01, 87.02 sau 87.03:

(B)

Altele

87.06

Părți și accesorii de autovehicule de la pozițiile nr. 87.01, 87.02 sau 87.03:

(E)

Alte părți și accesorii

87.08

Tancuri și automobile blindate de luptă, motorizate, înarmate sau nu și părți ale acestor vehicule

87.09

Motociclete, biciclete cu motor și biciclete echipate cu un motor auxiliar, cu sau fără ataș; atașe de toate tipurile

87.12

Părți și accesorii de vehicule de la pozițiile nr. 87.09, 87.10 sau 87.11:

(A)

De vehicule de la poziția nr. 87.09

90.23

Densimetre, aerometre, hidrometre și instrumente similare; termometre, pirometre, barometre, higrometre, psihrometre, cu înregistrare sau nu sau orice combinație a acestor instrumente

(A)

Termometre destinate pentru a fi utilizate ca părți de autovehicule

90.24

Instrumente sau aparate pentru măsurarea, verificarea sau controlul automat al debitului, nivelului, presiunii sau altor caracteristici variabile ale lichidelor sau gazelor, sau pentru controlul automat al temperaturii (de exemplu, indicatoare de presiune, termostate, indicatoare de nivel, debitmetre, contoare de căldură, regulatoare automate pentru cuptoare) cu excepția articolelor de la poziția nr. 90.14:

(A)

Instrumente și aparate destinate pentru a fi utilizate ca părți de autovehicule (de exemplu, indicatoare de nivel de carburant, indicatoare de presiune pentru ulei)

90.27

Contoare de turație, de producție, de taximetre, de kilometraj, pedometre și articole similare, indicatoare de viteză (inclusiv indicatoare de viteză magnetice) și tahometre (altele decât articolele de la poziția nr. 90.14); stroboscoape:

(A)

Contoare de kilometraj, contoare de turații și indicatoare de viteză destinate pentru a fi utilizate ca părți de autovehicule; taximetre

90.28

Instrumente și aparate electrice pentru măsurarea, controlul, analiza sau controlul automat:

(A)

Instrumente și aparate destinate pentru a fi utilizate ca părți de autovehicule

90.29

Părți și accesorii pentru a fi utilizate numai sau în principal cu unul din articolele de la pozițiile nr. 90.23, 90.24, 90.26, 90.27 sau 90.28:

(B)

Părți destinate pentru articolele de la poziția nr. 90.23 (A), 90.24 (A), 90.27 (A) sau 90.28 (A)

92.11

Gramofoane, dictafoane și alte mașini de înregistrare sau reproducere a sunetului, inclusiv picupuri și magnetofoane cu bandă, cu sau fără capete pentru sunet; aparate pentru televiziune pentru înregistrarea și reproducerea sunetului și imaginii, magnetice:

(A)

(1)

Magnetofoane cu bandă și aparate de reprodus destinate pentru a fi utilizate la autovehiculele de la capitolul 87 încărcate cu sarcină

2.   Produse pentru care Regatul Unit aplică taxe vamale cu caracter fiscal

Nr. din tariful vamal al Regatului Unit

Denumirea mărfurilor

22.03

Bere:

(A)

de orice tip (alta decât cea denumită mum, spruce, bere neagră, bere albă Berlin sau alte preparate cu caracter similar, cu densitate originară de 1  200o sau peste)

22.05

Vin din struguri proaspeți (inclusiv must de struguri cu fermentație oprită prin adaos de alcool)

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți cu extrase aromatizante

22.07

Alte băuturi fermentate (de exemplu, cidru, cidru de pere și hidromel):

(A)

Bere din malț:

(1)

De orice tip (alta decât cea denumită mum, spruce, bere neagră, bere albă Berlin sau alte preparate cu caracter similar, cu densitate originară de 1  200o sau peste)

(B)

Vinuri

22.08

Alcool etilic (etanol) sau băuturi spirtoase neutre, nedenaturate, cu concentrația de 140o sau peste; băuturi spirtoase denaturate (inclusiv alcool etilic (etanol) și băuturi spirtoase neutre) de orice concentrație

22.09

Băuturi spirtoase (altele decât cele de la poziția 22.08); lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (cunoscute ca „extracte concentrate”) pentru fabricarea băuturilor:

(A)

Lichioruri, cordiale, amestecuri și alte preparate în sticlă, declarate astfel încât să indice că nu este necesară testarea concentrației lor

(B)

Alte băuturi spirtoase (inclusiv băuturi alcoolice cu caracter de alcooli și lichioruri)

23.05

Lianți de vin; tartru brut:

(A)

Lianți de vin

24.01

Tutun neprelucrat; deșeuri de tutun

24.02

Tutun prelucrat; extracte și esențe de tutun:

(A)

Tutun prelucrat

27.06

Gudron din huilă, lignit sau turbă și alte gudroane minerale, inclusiv gudroane distilate parțial și amestecuri cu uleiuri de creozot sau cu alte produse de gudroane din distilare:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

27.07

Uleiuri și alte produse provenind din distilarea gudronului de ulei la temperaturi înalte și produse similare obținute prin alte procedee (de exemplu, benzoli, creozot, acid cresilic și solvent-nafta):

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

27.09

Uleiuri minerale și uleiuri obținute din substanțe bituminoase, brute:

(B)

Altele

27.10

Uleiuri minerale și uleiuri obținute din substanțe bituminoase, altele decât brute; preparate nedenumite sau necuprinse în altă parte, conținând în greutate o proporție de ulei de petrol sau de substanțe bituminoase mai mare sau egală cu 70 %, aceste uleiuri fiind constituenții de bază ai preparatelor:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

(B)

Altele:

(1)

Conținând uleiuri ușoare

27.12

Vaselină rectificată:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

27.14

Bitum de petrol, cocs de petrol și alte reziduuri de uleiuri petroliere sau din uleiuri obținute din minerale bituminoase:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

27.16

Amestecuri bituminoase pe bază de asfalt natural sau bitum natural, de bitum de petrol, de gudron mineral sau de gudron mineral de turbă (de exemplu masticuri bituminoase, „cut-backs”):

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

29.01

Hidrocarburi:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

32.09

Lacuri și vopsele; vopsele cu clei; pigmenți de apă preparați în genul celor utilizați pentru finisarea pieilor; vopsele și emailuri; pigmenți în ulei de in, spirt alb, spirt de terebentină, lacuri sau alte vopsele sau emailuri pentru fabricarea vopselelor; folii pentru marcaj; vopsele sau alte materii colorante în forme sau ambalaje de genul celor pentru vânzarea cu amănuntul:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

33.06

Produse de parfumerie, de cosmetică și de toaletă:

(A)

Alcooluri pentru parfumerie

34.03

Preparate lubrifiante și preparate de genul celor utilizate pentru tratamentul cu ulei sau grăsimi al produselor textile, pieilor sau altor materiale, cu excepția preparatelor care conțin 70 % sau mai mult din greutate uleiuri de petrol sau uleiuri de substanțe bituminoase:

(B)

Altele decât cele care conțin 50 % sau mai mult din greutate siloxani:

(1)

Conținând uleiuri ușoare

36.05

Articole pirotehnice (de exemplu, artificii, rachete de semnalizare contra ceții sau ploii folosite la căile ferate, petarde):

(A)

Chibrituri bengale

36.06

Chibrituri (cu excepția chibriturilor bengale)

36.08

Alte preparate și produse explozive:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

(C)

Substanțe utilizate la aprinderea focului, conținând uleiuri ușoare

38.07

Esență de terebentină (rășină, lemn și sulfat) și alți solvenți terpenici produși prin distilarea lemnului de conifere sau din alt tratament al acestuia; dipenten brut; terebentină cu bisulfit; ulei de pin (cu excepția uleiurilor de pin care nu conțin un conținut ridicat de terpinol):

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

38.08

Colofoniu și acizi rășinoși și derivatele acestora altele decât rășinile esterice incluse la poziția nr. 39.05; esențe de colofoniu și uleiuri de colofoniu:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

38.14

Preparate antidetonante, inhibatori de oxidare, inhibatori de încleiere, amelioranți de vâscozitate, aditivi anticorozivi și preparate similare pentru uleiuri minerale:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

38.18

Solvenți și diluanți compuși pentru lacuri și produse similare:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

(B)

Altele:

(1)

Produse conținând unul sau mai mulți constituenți care au fost utilizați la fabricarea sau prepararea lor și care nu și-au pierdut identitatea și care, dacă sunt importați separat, ar fi clasificați la capitolul 28 sau 29 și ar fi supuși taxelor vamale care se ridică la 17,5 % sau peste din valoarea constituenților:

(a)

Conținând uleiuri ușoare

(2)

Altele:

(a)

Conținând uleiuri ușoare

38.19

Produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele reprezentând amestecuri de produse naturale), nedenumite și neîncadrate în altă parte; produse reziduale ale industriei chimice sau ale industriilor conexe, nedenumite și neîncadrate în altă parte:

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

39.02

Produse de polimerizare și copolomerizare (de exemplu, polietilenă, politetrahaloetilenă, poliisobutilenă, polistiren, clorură de polivinil, acetat de polivinil, clor-acetat de polivinil și alți derivați ai polivinilului, derivați poliacrilici, derivați polimetacrilici, rășini inden-cumaronice):

(A)

Uleiuri de hidrocarburi

98.10

Aprinzătoare mecanice și aprinzătoare similare, inclusiv aprinzătoare chimice și electrice și părți din acestea, cu excepția cremenei și a fitilelor:

(A)

Brichete portabile, cu funcționare mecanică, chimică, electrică sau similară, destinate să producă aprinderea, fie prin scânteie, fie flacără sau în alt mod și părți din acestea:

(1)

Brichete portabile concepute numai în scopul aprinderii gazelor pentru uz casnic, fie complete fie incomplete (inclusiv tijele aprinzătoarelor electrice și carcasele rigide sau cu arc ale aprinzătoarelor cu piatră)

(2)

Alte aprinzătoare portabile, complete sau incomplete (inclusiv corpurile)


ANEXA III

Lista produselor menționate la articolul 13 alineatul (1)

Nr. din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

 

1.

Termen: 1 iulie 1975

ex 60.03

ex 60.04

Ciorapi

ex 73.35

Arcuri pentru vehicule

ex 85.08 D

Bujii și părți din acestea, din metal

ex 96.01,

ex 96.02

Mături și perii

 

2.

Termen: 1 ianuarie 1985

 

(Auto)vehicule personale

 

(Auto)vehicule utilitare


ANEXA IV

Lista produselor menționate la articolul 13 alineatul (2)

Nr. din Tariful Vamal al Regatului Unit

Denumirea mărfurilor

ex 55.08

Țesături frotir pentru prosoape și țesături frotir similare, din bumbac, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 55.09

Alte țesături din bumbac, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 58.04

Catifea, pluș, țesături buclate și țesături „chenille” (altele decât țesăturile frotir pentru prosoape sau țesăturile frotir similare din bumbac de la poziția 55.08 și țesături de la poziția 58.05), conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 59.13

Țesături elastice și garnituri (altele decât articolele tricotate sau croșetate), constând din materiale textile combinate cu fire de cauciuc conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 61.01

Articole de îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați și băieți, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 61.02

Articole de îmbrăcăminte exterioară pentru femei, fete și copii mici, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 61.03

Articole de lenjerie pentru bărbați și băieți, inclusiv gulere, plastroane și manșete, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 61.04

Articole de lenjerie pentru femei, fete și copii mici, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 61.05

Batiste, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 61.06

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și articole similare, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 62.02

Lenjerie de pat, de masă, de toaletă și de bucătărie; perdele și alte articole pentru mobilier, conținând peste 50 % din greutate bumbac

ex 62.05

Alte articole confecționate din țesături (inclusiv tipare de îmbrăcăminte), conținând peste 50 % din greutate bumbac


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

107


21977A0118(05)


L 269/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,

MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,

PREȘEDINTELE IRLANDEI,

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG,

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS,

MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI AL IRLANDEI DE NORD

și

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte, și

PREȘEDINTELE REPUBLICII ARABE SIRIENE,

pe de altă parte,

PREAMBUL

DORIND să-și demonstreze voința comună de a menține și consolida relațiile lor de prietenie în conformitate cu principiile Cartei Organizației Națiunilor Unite,

HOTĂRÂȚI să instaureze o cooperare extinsă care să contribuie la dezvoltarea economică și socială a Siriei și să favorizeze consolidarea relațiilor dintre Comunitate și Siria,

DECIȘI să promoveze, luând în considerare nivelul lor de dezvoltare respectiv, cooperarea economică și comercială dintre Comunitate și Siria și să-i garanteze o bază sigură în conformitate cu obligațiile internaționale,

HOTĂRÂȚI să instituie un nou model de relații între statele dezvoltate și statele în curs de dezvoltare compatibil cu aspirațiile comunității internaționale către o ordine economică mai dreaptă și mai echilibrată,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR:

Renaat VAN ELSLANDE,

Ministru al afacerilor de externe;

AIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI:

Jens CHRISTENSEN,

Ambasador,

director de minister;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA:

Hans-Dietrich GENSCHER,

Ministru federal al afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE:

Louis de GUIRINGAUD,

Ministru al afacerilor externe;

PREȘEDINTELE IRLANDEI:

Garret FITZGERALD,

Ministru al afacerilor externe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE:

Arnaldo FORLANI,

Ministru al afacerilor externe;

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG:

Gaston THORN,

Președinte și ministru al afacerilor externe în Guvernul Marelui Ducat de Luxemburg;

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS:

Max van der STOEL,

Ministru al afacerilor externe al Regatului Țărilor de Jos;

MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD:

Anthony CROSLAND MP,

Ministru al afacerilor externe și al Commonwealth, al Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord;

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE:

Anthony CROSLAND MP,

Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene,

Ministru al afacerilor externe și al Commonwealth-ului, al Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord;

Claude CHEYSSON,

Membru al Comisiei Comunităților Europene;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ARABE SIRIENE:

Mohammed IMADI,

Ministru al economiei și comerțului exterior.

 

Articolul 1

Prezentul acord dintre Comunitate și Siria are ca obiectiv promovarea unei cooperări globale între părțile contractante pentru a contribui la dezvoltarea economică și socială a Siriei și a favoriza consolidarea relațiilor lor. În acest scop, vor fi adoptate și puse în aplicare dispoziții în domeniul cooperării economice, tehnice și financiare, precum și în cel al schimburilor comerciale.

TITLUL I

COOPERAREA ECONOMICĂ, TEHNICĂ ȘI FINANCIARĂ

Articolul 2

Comunitatea și Siria instituie o cooperare în vederea contribuirii la dezvoltarea Siriei printr-un efort suplimentar celor depuse de această țară și în vederea consolidării raporturilor economice existente pe baze cât mai ample posibil, în beneficiul reciproc al părților.

Articolul 3

Pentru realizarea cooperării menționate la articolul 2, se iau în considerare, în special:

obiectivele și prioritățile planurilor și programelor de dezvoltare a Siriei;

importanța mecanismelor în care se integrează diferitele acțiuni;

importanța promovării cooperării regionale dintre Siria și alte state.

Articolul 4

(1)   Cooperarea dintre Comunitate și Siria are ca scop să promoveze, în special:

participarea Comunității la eforturile întreprinse de Siria pentru dezvoltarea producției și infrastructurii economice în vederea diversificării structurii economiei sale. Această participare ar trebui să se înscrie, în special, în cadrul industrializării Siriei și modernizării sectorului agricol al acestei țări;

comercializarea și promovarea vânzărilor de produse exportate de Siria;

cooperarea industrială în vederea dezvoltării producției industriale a Siriei, în special prin măsuri care:

să încurajeze participarea Comunității la realizarea programelor de dezvoltare industrială a Siriei;

să favorizeze organizarea de contacte și întâlniri între responsabili de politici industriale, promotori și operatori economici din Siria și Comunitate, astfel încât să promoveze stabilirea de relații noi în domeniul industrial în conformitate cu obiectivele acordului;

să faciliteze dobândirea în condiții favorabile a brevetelor și a altor drepturi de proprietate industrială prin finanțare în conformitate cu dispozițiile din Protocolul nr. 1 și/sau alte acorduri corespunzătoare cu întreprinderi și instituții din Comunitate;

să permită eliminarea obstacolelor, altele decât cele de natură tarifară sau contingentară care pot împiedica accesul la piețele respective;

cooperarea în domeniul științei, tehnologiei și protecției mediului;

participarea operatorilor din Comunitate la programe de explorare, de producție și de prelucrare a resurselor Siriei și la orice activitate care are ca efect valorizarea acestor resurse la fața locului, precum și executarea corespunzătoare a contractelor de cooperare și de investiții încheiate în acest scop între operatorii respectivi;

cooperarea în sectorul pescuitului;

încurajarea investițiilor private care sunt în interesul reciproc al părților;

informarea reciprocă cu privire la situația economică și financiară și cu privire la evoluția acestei situații, în vederea bunei funcționări a acordului.

(2)   Părțile contractante pot decide cu privire la domenii suplimentare de cooperare.

Articolul 5

(1)   În vederea realizării obiectivelor prevăzute în acord, Consiliul de cooperare definește periodic orientări generale de cooperare.

(2)   Consiliul de cooperare are responsabilitatea de a identifica mijloacele și metodele care să permită instituirea cooperării în domeniile prevăzute la articolul 4. În acest sens, acesta este împuternicit să ia decizii.

Articolul 6

Comunitatea participă la finanțarea oricăror măsuri de promovare a dezvoltării Siriei în condițiile stabilite în Protocolul nr. 1 privind cooperarea tehnică și financiară, luând în considerare posibilitățile oferite de o cooperare triunghiulară.

Articolul 7

Părțile contractante facilitează executarea corespunzătoare a contractelor de cooperare și de investiții care sunt în interesul lor reciproc și care intră sub incidența acordului.

TITLUL II

COOPERAREA ÎN DOMENIUL SCHIMBURILOR COMERCIALE

Articolul 8

În domeniul comercial, obiectivul prezentului acord este de a promova schimburile dintre părțile contractante, luând în considerare nivelul lor respectiv de dezvoltare și necesitatea de a asigura un echilibru mai bun în schimburile lor comerciale, în vederea accelerării ritmului de creștere a comerțului Siriei și a îmbunătățirii condițiilor de acces pentru produsele sale pe piața Comunității.

A.   Produse industriale

Articolul 9

Sub rezerva dispozițiilor articolelor 13, 14 și 16, taxele vamale și taxele cu efect echivalent care se aplică în cazul importului în Comunitate de produse originare din Siria, altele decât cele enumerate în anexa II la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și altele decât cele enumerate în anexa A, se elimină în conformitate cu următorul calendar:

Calendar

Nivelul reducerii

— la data intrării în vigoare a acordului

80 %

— de la 1 iulie 1977

100 %

Articolul 10

(1)   Pentru fiecare produs, taxele de bază la care trebuie să se aplice reducerile prevăzute la articolul 9 sunt:

pentru Comunitate, în componența sa originară: taxele aplicate efectiv cu privire la Siria la data de 1 ianuarie 1975;

pentru Danemarca, Irlanda și Regatul Unit: taxele aplicate efectiv cu privire la Siria la 1 ianuarie 1972.

(2)   Taxele reduse calculate în conformitate cu articolul 9 se aplică prin rotunjirea la prima zecimală.

Sub rezerva aplicării de către Comunitate a articolului 39 alineatul (5) din Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor din 22 ianuarie 1972, în ceea ce privește taxele specifice sau partea specifică din taxele mixte din tarifele vamale ale Irlandei și Regatului Unit se aplică articolul 9 prin rotunjirea la a patra zecimală.

Articolul 11

(1)   În cazul taxelor vamale care au un element de protecție și un element fiscal, dispozițiile articolului 9 se aplică elementului de protecție.

(2)   Regatul Unit înlocuiește taxele vamale cu caracter fiscal și elementul fiscal al acestor taxe vamale cu o taxă internă, în conformitate cu articolul 38 din Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor, menționat la articolul 10.

Articolul 12

Restricțiile cantitative la importul produselor originare din Siria în Comunitate, altele decât cele menționate în anexa II la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, și măsurile cu efect echivalent cu acela al restricțiilor cantitative la import se elimină la data intrării în vigoare a acordului.

Articolul 13

Măsurile prevăzute la articolul 1 din Protocolul nr. 7 la Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor, menționat la articolul 10, privind importul de autovehicule și industria de asamblare din Irlanda, se aplică și în cazul Siriei.

Articolul 14

(1)   Importurile de produse enumerate în continuare fac obiectul unor plafoane anuale dincolo de care se pot reintroduce taxe vamale efectiv aplicate țărilor terțe în conformitate cu dispozițiile alineatelor (2)-(6), fiind indicate pentru fiecare în parte plafoanele fixate pentru anul intrării în vigoare a acordului.

Numărul din Tariful Vamal Comun

Descrierea mărfurilor

Plafoane (în tone)

27.10

Uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase (altele decât uleiurile brute); preparate nedenumite și necuprinse în altă parte, care conțin în greutate o proporție mai mare sau egală cu 70 % uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase și la care aceste uleiuri constituie elementul de bază:

A.

Uleiuri ușoare:

III.

Destinate altor utilizări

B.

Uleiuri medii:

III.

Destinate altor utilizări

C.

Uleiuri grele

I.

Motorină:

c)

destinată altor utilizări

II.

Păcură:

c)

destinată altor utilizări

III.

Uleiuri lubrifiante și alte uleiuri:

c)

destinate amestecurilor în conformitate cu condițiile din nota suplimentară 7 din capitolul 27

d)

destinate altor utilizări

175 000

27.11

Gaz de sondă și alte hidrocarburi gazoase:

A.

Propan cu o puritate egală sau mai mare de 99 %:

I.

Destinat utilizării drept carburant sau combustibil

B.

Altele:

I.

Propan comercial și butan comercial:

c)

destinate altor utilizări

27.12

Vaselină:

A.

Brută:

III.

Destinată altor utilizări

B.

Altele

27.13

Parafină, ceară de petrol sau de minerale bituminoase, ozocherită, ceară de lignit, ceară de turbă, reziduuri parafinoase (gatsch, slack wax etc.), chiar colorate:

B.

altele:

I.

Brute:

c)

destinate altor utilizări

II.

Nedenumite

27.14

Bitum de petrol, cocs de petrol și alte reziduuri de uleiuri din petrol sau din minerale bituminoase

C.

Altele:

II.

Nedenumite

55.09

Alte țesături de bumbac

500

(2)   Începând cu anul următor, plafoanele indicate la alineatul (1) se măresc anual cu 5 %.

(3)   Pentru produsele de la subpoziția 28.40 B II (fosfați, inclusiv polifosfați, alții decât amoniu), de la pozițiile 31.03 (îngrășăminte minerale sau chimice, fosfatate) ex 31.05 (îngrășăminte compuse care conțin fosfați), 55.05 (fire de bumbac necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul) și din capitolul 76 (aluminiu) din Tariful Vamal Comun, Comunitatea își rezervă dreptul să introducă plafoane.

(4)   În momentul în care se atinge un plafon stabilit pentru importul unui produs vizat de prezentul articol, perceperea taxelor vamale efectiv aplicate cu privire la țările terțe poate fi reintrodusă la importul produselor respective până la sfârșitul anului calendaristic.

(5)   Atunci când importurile în Comunitate ale unui produs supus plafoanelor ating 75 % din valoarea fixată, Comunitatea informează Consiliul de cooperare cu privire la aceasta.

(6)   Plafoanele prevăzute de prezentul articol se elimină la 31 decembrie 1979 cel târziu.

Articolul 15

(1)   Comunitatea își rezervă dreptul să modifice regimul produselor petroliere incluse la pozițiile și subpozițiile 27.10, 27.11 A și B I, 27.12, 27.13 B și 27.14 din Tariful Vamal Comun:

atunci când se adoptă o definiție comună de origine pentru produsele petroliere;

atunci când deciziile sunt luate în cadrul unei politici comerciale comune

sau

atunci când se elaborează o politică de energie comună.

(2)   În această eventualitate, Comunitatea asigură importurilor de aceste produse avantaje echivalente cu cele prevăzute de prezentul acord.

Pentru aplicarea dispozițiilor prezentului alineat, au loc consultări la cererea celeilalte părți în cadrul Consiliului de cooperare.

(3)   Sub rezerva alineatului (1), dispozițiile din prezentul acord nu aduc atingere reglementărilor netarifare aplicate la importul de produse petroliere.

Articolul 16

Pentru mărfurile care rezultă din prelucrarea produselor agricole, enumerate în anexa B, reducerile menționate la articolul 9 se aplică elementului fix de impozitare la care sunt supuse aceste produse la importul în Comunitate.

B.   Produse agricole

Articolul 17

Pentru produsele enumerate în continuare, originare din Siria, taxele vamale la importul în Comunitate se reduc în proporțiile indicate pentru fiecare.

Numărul din Tariful Vamal Comun

Descrierea mărfurilor

Nivelul reducerii

%

05.04

Intestine, vezici și stomacuri de animale întregi sau bucăți, altele decât cele de pești

80

07.01

Legume și zarzavaturi, în stare proaspătă sau refrigerată:

 

ex H. Ceapă, hașmă și usturoi:

 

— Ceapă, de la 1 februarie la 30 aprilie

50

— Usturoi, de la 1 februarie la 31 mai

50

07.05

Legume cu păstaie uscate, curățate de păstăi, chiar decorticate sau sfărâmate:

 

B. Altele (decât cele destinate însămânțării)

80

ex 08.09

Alte fructe proaspete:

 

— Pepeni verzi, de la 1 aprilie la 15 iunie

50

08.12

Fructe uscate (altele decât cele de la pozițiile 08.01-08.05):

 

A. Caise

60

09.09

Semințe de anason, de badian, de fenicul; de coriandru, de chimen, de chimion și bace de ienupăr

80

12.03

Semințe, spori și fructe destinate însămânțării:

 

B. Altele (1)

50

12.07

Plante, părți de plante, semințe și fructe din speciile utilizate în principal în parfumerie, în medicină sau ca insecticide, paraziticide sau în scopuri similare, proaspete sau uscate, chiar tăiate, sfărâmate sau sub formă de pudră:

 

A. Piretru (flori, frunze, tije, coji, rădăcini)

80

B. Rădăcini de lemn-dulce

80

C. Semințe de tonka

80

ex D. Altele:

 

Mușețel, mentă, coji de arbore de quinquina, quassia amara (scoarță și coji), semințe de calabar, boabe de cubeb, frunze de coca, alte scoarțe, rădăcini și coji; mușchi, licheni și alge

80

12.08

Roșcove proaspete sau uscate, chiar sfărâmate sau pulverizate; sâmburi de fructe și de produse vegetale destinate în principal alimentației umane, nedenumite și necuprinse în altă parte

80

Articolul 18

Produsele menționate în continuare, originare din Siria, fac obiectul taxelor vamale indicate mai jos la importul în Comunitate:

Numărul din Tariful Vamal Comun

Descrierea mărfurilor

Nivelul reducerii

07.04

Legume și zarzavaturi uscate, deshidratate sau evaporate, chiar tăiate în bucăți sau felii sau bine măcinate sau pulverizate, dar nepreparate altfel:

 

A. Ceapă

15 %

Articolul 19

(1)   Nivelul reducerii prevăzut la articolul 17 se aplică taxelor vamale aplicate efectiv cu privire la țările terțe.

(2)   Cu toate acestea, taxele care rezultă din reducerile efectuate de Danemarca, Irlanda și Regatul Unit nu pot fi în nici un caz mai mici decât cele pe care aceste țări le aplică Comunității în componența sa originară.

(3)   Prin derogare de la alineatul (1), în cazul în care aplicarea acestuia din urmă ar putea produce fluxuri tarifare care se îndepărtează momentan de alinierea la dreptul final, Danemarca, Irlanda și Regatul Unit își pot menține taxele până în momentul în care acestea sunt atinse cu ocazia unei alinieri ulterioare sau, după caz, pot aplica dreptul care rezultă dintr-o aliniere ulterioară imediat ce un flux tarifar atinge sau depășește acest nivel.

(4)   Taxele reduse, calculate în conformitate cu dispozițiile articolului 17 se aplică prin rotunjirea la prima zecimală.

Cu toate acestea, sub rezerva aplicării de către Comunitate a articolului 39 alineatul (5) din Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor, menționat la articolul 10, în ceea ce privește taxele specifice sau partea specifică din taxele mixte din tarifele vamale din Irlanda și Regatul Unit taxele reduse se aplică prin rotunjirea la a patra zecimală.

Articolul 20

(1)   În cazul introducerii unor norme specifice ca urmare a punerii în aplicare a politicii sale agricole sau a modificării normelor existente, sau în cazul modificării sau dezvoltării dispozițiilor privind punerea în aplicare a politicii sale agricole, Comunitatea poate modifica, pentru produsele care fac obiectul acesteia, regimul stabilit prin acord.

În acest caz, Comunitatea ia în considerare, în mod corespunzător, interesele Siriei.

(2)   În cazul în care Comunitatea, în aplicarea alineatului (1), modifică regimul prevăzut de prezentul acord pentru produsele incluse în anexa II la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, Comunitatea acordă, pentru importurile originare din Siria, un avantaj comparabil cu cel prevăzut de prezentul acord.

(3)   Aplicarea prezentului articol poate face obiectul unor consultări în cadrul Consiliului de cooperare.

C.   Dispoziții comune

Articolul 21

(1)   Produsele originare din Siria menționate în prezentul acord nu pot beneficia la importul în Comunitate de un tratament mai favorabil decât cel pe care îl aplică între ele statele membre.

(2)   Pentru aplicarea alineatului (1) nu se ține cont de taxele vamale și de taxele cu efect echivalent care rezultă din aplicarea articolelor 32, 36 și 59 din Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor, menționat la articolul 10.

Articolul 22

(1)   Sub rezerva dispozițiilor speciale privind comerțul de frontieră, Siria acordă Comunității, în domeniul schimburilor comerciale, un tratament nu mai puțin favorabil decât tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate.

(2)   Alineatul (1) nu se aplică în cazul menținerii sau constituirii de uniuni vamale sau de zone de liber schimb.

(3)   De asemenea, Siria poate deroga de la dispozițiile alineatului (1) în cazul în care se iau măsuri în vederea integrării economice regionale sau în favoarea țărilor în curs de dezvoltare. Astfel de măsuri sunt notificate Comunității.

Articolul 23

(1)   Părțile contractante își comunică reciproc, la semnarea prezentului acord, dispozițiile pe care le aplică în cadrul regimurilor lor comerciale.

(2)   Siria poate introduce în regimul său de schimburi comerciale cu Comunitatea noi taxe vamale și taxe cu efect echivalent sau noi restricții cantitative și măsuri cu efect echivalent și poate spori taxele sau restricțiile cantitative și măsurile cu efect echivalent aplicate produselor originare sau destinate Comunității, atunci când aceste măsuri sunt necesare datorită cerințelor industrializării și dezvoltării sale. Astfel de măsuri sunt notificate Comunității.

Pentru aplicarea acestor măsuri, se organizează consultări la cererea celeilalte părți contractante în cadrul Consiliului de cooperare.

Articolul 24

Atunci când Siria aplică restricții cantitative sub formă de contingente pentru un anumit produs, în conformitate cu legislația proprie, Siria consideră Comunitatea drept o unică entitate.

Articolul 25

Cu ocazia examinărilor prevăzute la articolul 44 din acord, părțile contractante identifică oportunități pentru realizarea de progrese în direcția eliminării obstacolelor din calea comerțului, luând în considerare în același timp imperativele de dezvoltare ale Siriei.

Articolul 26

În sensul punerii în aplicare a prezentului titlu, Protocolul nr. 2 stabilește regulile de origine.

Articolul 27

În cazul modificărilor nomenclaturii tarifelor vamale ale părților contractante pentru produsele prevăzute de acord, Consiliul de cooperare poate adapta nomenclatura tarifară a acestor produse la modificările respective.

Articolul 28

Părțile contractante se abțin de la orice măsură sau practică de natură fiscală internă care să constituie, direct sau indirect, o discriminare între produsele unei părți contractante și produsele similare originare ale celeilalte părți contractante.

Produsele exportate spre teritoriul uneia din părțile contractante nu pot beneficia de o rambursare a impozitelor interne mai mari decât impozitele care au fost percepute direct sau indirect.

Articolul 29

Plățile aferente tranzacțiilor comerciale operate în conformitate cu dispozițiile reglementării privind comerțul exterior și schimburile, precum și transferul acestor plăți către statul membru al Comunității în care își are reședința creditorul sau către Siria nu fac obiectul niciunei restricții.

Articolul 30

Acordul nu împiedică interdicțiile sau restricțiile la import, export sau tranzit justificate de motive de moralitate publică, de ordine publică, de siguranță publică, de protecție a sănătății și vieții persoanelor și animalelor sau de conservare a vegetalelor, de protecție a tezaurelor naționale care au valoare artistică, istorică sau arheologică sau de protecție a proprietății industriale și comerciale, nici reglementările în materie de aur și argint. Cu toate acestea, interdicțiile sau restricțiile nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară, nici o restricție mascată în comerțul dintre părțile contractante.

Articolul 31

(1)   În cazul în care una dintre părțile contractante constată practici de dumping în raporturile cu cealaltă parte contractantă, aceasta poate să ia măsurile corespunzătoare împotriva acestor practici, în conformitate cu Acordul privind punerea în aplicare a articolului VI din Acordul General pentru Tarife și Comerț, în condițiile și în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 33.

(2)   În cazul măsurilor orientate împotriva primelor și subvențiilor, părțile contractante se angajează să respecte dispozițiile articolului VI din Acordul General pentru Tarife și Comerț.

Articolul 32

În caz de perturbări serioase într-un sector al activității economice sau de dificultăți care riscă să genereze deteriorarea gravă a unei situații economice regionale, partea contractantă interesată poate lua măsurile necesare de salvgardare în condițiile și în conformitate cu procedurile stabilite la articolul 33.

Articolul 33

(1)   În cazul în care o parte contractantă supune importurile de produse care pot provoca dificultățile menționate la articolul 32 unei proceduri administrative al cărei obiectiv este furnizarea rapidă de informații privind evoluția tendințelor comerciale, aceasta informează cealaltă parte contractantă în acest sens.

(2)   În situațiile menționate la articolele 31 și 32, înainte de a lua măsurile prevăzute de aceste articole, sau de îndată ce este posibil, în cazurile menționate la alineatul (3) litera (b), partea contractantă respectivă furnizează Consiliului de cooperare toate elementele utile pentru a permite o examinare aprofundată a situației în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru părțile contractante.

La alegerea măsurilor, se acordă prioritate acelor măsuri care afectează cel mai puțin funcționarea acordului. Aceste măsuri nu trebuie să depășească ceea ce este strict necesar pentru a remedia dificultățile survenite.

Măsurile de salvgardare sunt notificate de îndată Consiliului de cooperare și fac obiectul unor consultări periodice, în cadrul acestuia, în special în vederea eliminării lor de îndată ce condițiile permit acest lucru.

(3)   Pentru punerea în aplicare a alineatului (2), se aplică următoarele dispoziții:

(a)

în ceea ce privește articolele 31 și 32, au loc consultări în cadrul Consiliului de cooperare înainte ca partea contractantă interesată să ia măsurile corespunzătoare;

(b)

atunci când împrejurări excepționale care necesită o intervenție imediată exclud o examinare prealabilă, partea contractantă interesată poate, în situațiile prevăzute la articolele 31 și 32, să aplice, fără întârziere, măsurile asigurătorii strict necesare pentru a remedia situația.

Articolul 34

În caz de dificultăți serioase sau risc grav de dificultăți în balanța de plăți a unuia sau mai multor state membre ale Comunității sau în cea a Siriei, partea contractantă interesată poate să ia măsurile de salvgardare necesare. La alegerea măsurilor, se acordă prioritate acelor măsuri care afectează cel mai puțin funcționarea acordului. Aceste măsuri sunt notificate de îndată celeilalte părți contractante și fac obiectul unor consultări periodice, în cadrul Consiliului de cooperare, în special în vederea eliminării lor de îndată ce condițiile permit acest lucru.

TITLUL III

DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE

Articolul 35

(1)   Se instituie un Consiliu de cooperare care, pentru realizarea obiectivelor stabilite de acord și în situațiile prevăzute de acesta, dispune de putere de decizie.

Deciziile adoptate sunt obligatorii pentru părțile contractante care sunt obligate să ia măsuri pentru punerea în aplicare a acestora.

(2)   Consiliul de cooperare poate, de asemenea, să formuleze rezoluțiile, recomandările sau avizele pe care le consideră oportune pentru realizarea obiectivelor comune și buna funcționare a acordului.

(3)   Consiliul de cooperare își stabilește regulamentul de procedură.

Articolul 36

(1)   Consiliul de cooperare este format, pe de o parte, din reprezentanți ai Comunității și ai statelor membre și, pe de altă parte, din reprezentanți ai Siriei.

(2)   Consiliul de cooperare se pronunță de comun acord cu Comunitatea, pe de o parte, și cu Siria, pe de altă parte.

Articolul 37

(1)   Președinția Consiliului de cooperare se exercită pe rând de fiecare din părțile contractante în conformitate cu modalitățile care urmează a fi prevăzute în regulamentul de procedură.

(2)   Consiliul de cooperare se reunește o dată pe an la inițiativa președintelui.

El se reunește, de asemenea, ori de câte ori este necesar, la cererea uneia din părțile contractante, în condițiile care urmează a fi prevăzute în regulamentul de procedură.

Articolul 38

(1)   Consiliul de cooperare poate hotărî constituirea oricărui comitet care să-l asiste în îndeplinirea sarcinilor sale.

(2)   Consiliul de cooperare stabilește în regulamentul de procedură componența, atribuțiile și funcționarea acestor comitete.

Articolul 39

Consiliul de cooperare ia toate măsurile utile pentru a facilita cooperarea și contactele necesare între Parlamentul European și reprezentanții Adunării Poporului din Siria.

Articolul 40

Fiecare parte contractantă comunică, la cererea celeilalte părți, toate informațiile utile privind acordurile care conțin dispoziții tarifare sau comerciale pe care le încheie, precum și privind modificările pe care le aduce tarifului său vamal sau regimului schimburilor externe.

În cazul în care aceste modificări sau acorduri ar avea un impact direct și special asupra funcționării acordului, se organizează consultări corespunzătoare la cererea celeilalte părți în cadrul Consiliului de cooperare pentru a lua în considerare interesele părților contractante.

Articolul 41

(1)   Părțile contractante iau toate măsurile generale sau specifice de natură să asigure îndeplinirea obligațiilor ce le revin în temeiul acordului. Ele se asigură că obiectivele înscrise în acord sunt realizate.

(2)   În cazul în care o parte contractantă consideră că cealaltă parte contractantă a încălcat o obligație în temeiul acordului, aceasta poate lua măsurile corespunzătoare. În prealabil, aceasta furnizează Consiliului de cooperare toate elementele pentru a permite o examinare aprofundată a situației, în vederea identificării unei soluții acceptabile pentru părțile contractante.

La alegerea măsurilor, se acordă prioritate acelor măsuri care afectează cel mai puțin funcționarea acordului. Aceste măsuri sunt notificate de îndată Consiliului de cooperare și fac obiectul unor consultări în cadrul acestuia, la cererea celeilalte părți contractante.

Articolul 42

Nici o dispoziție din acord nu împiedică o parte contractantă să ia măsurile:

(a)

pe care le consideră necesare pentru a împiedica divulgarea de informații contrare intereselor esențiale ale siguranței sale;

(b)

care au legătură cu comerțul de arme, de muniții sau de material de război sau cu cercetarea, dezvoltarea sau producția, indispensabile în scopuri defensive, cu condiția ca aceste măsuri să nu deterioreze condițiile de concurență în ceea ce privește produsele nedestinate unor scopuri specific militare;

(c)

pe care le consideră esențiale pentru siguranța proprie pe timp de război sau în cazul unei grave tensiuni internaționale.

Articolul 43

În domeniile reglementate de acord:

regimul aplicat de Siria cu privire la Comunitate nu poate genera nici o discriminare între statele membre, resortisanții sau societățile acestora;

regimul aplicat de Comunitate cu privire la Siria nu poate genera nici o discriminare între resortisanții sau societățile siriene.

Articolul 44

Părțile contractante examinează, în conformitate cu procedura adoptată pentru negocierea acordului însuși, mai întâi de la începutul anului 1979 și apoi de la începutul anului 1984, rezultatele acordului, precum și eventualele îmbunătățiri care îi pot fi aduse de oricare parte de la 1 ianuarie 1980 și 1 ianuarie 1985, pe baza experienței dobândite în decursul funcționării acordului și pe baza obiectivelor stabilite prin acord.

Articolul 45

Protocoalele nr. 1 și 2, precum și anexele A și B fac parte integrantă din acord. Declarațiile și schimburile de scrisori sunt cuprinse în actul final care face parte integrantă din acord.

Articolul 46

Fiecare parte contractantă poate denunța prezentul acord printr-o notificare adresată celeilalte părți contractante. Prezentul acord încetează să mai fie în vigoare după douăsprezece luni de la data unei astfel de notificări.

Articolul 47

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene în condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Arabe Siriene.

Articolul 48

Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, olandeză și arabă, fiecare din aceste texte fiind egal autentice.

Articolul 49

Prezentul acord se aprobă de părțile contractante în conformitate cu procedurile proprii.

Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la notificarea îndeplinirii procedurilor menționate la primul paragraf.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Image

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.

Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Image

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestæt dronningen af DanmarkImage

Für den Präsidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Pour le président de la République françaiseImage

For the President of IrelandImage

Per il presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de LuxembourgImage

Voor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese GemeenschappenImage


(1)  Această concesie se referă numai la semințele care îndeplinesc dispozițiile din directivele privind comercializarea semințelor și plantelor.


ANEXA A

privind produsele menționate la articolul 9 excluse din acord

Numărul din Tariful Vamal Comun

Descrierea mărfurilor

17.02

Alte zaharuri; siropuri; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate:

A.

Lactoză și sirop de lactoză:

I.

Care conțin în stare uscată 99 % sau mai mult din greutate produs pur

B.

Glucoză și sirop de glucoză:

I.

Care conțin în stare uscată 99 % sau mai mult din greutate produs pur

22.03

Bere

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți preparate din plante sau substanțe aromatice

22.09

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80o; rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (numite „extrase concentrate”) pentru fabricarea băuturilor:

B.

Preparate alcoolice compuse (numite „extrase concentrate”)

C.

Băuturi spirtoase

35.01

Cazeină, cazeinați și alți derivați ai cazeinei; cleiuri de cazeină:

A.

Cazeină

B.

Altele

35.02

Albumine, albuminați și alți derivați de albumine:

A.

Albumine:

II.

Altele

(a)

ovalbumină și lactalbumină


ANEXA B

privind produsele menționate la articolul 16

Numărul din Tariful Vamal Comun

Descrierea mărfurilor

ex 17.04

Produse zaharoase fără cacao, cu excepția extractelor de lemn dulce care conțin mai mult de 10 % în greutate zaharoză, fără adaos de alte substanțe

18.06

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao

19.01

Extracte de malț

19.02

Preparate pentru alimentația copiilor sau dietetice sau culinare pe bază de făină, amidon, fecule sau extracte de malț, chiar care conțin cacao într-o proporție mai mică de 50 % în greutate

19.03

Paste alimentare

19.04

Tapioca, inclusiv preparat din fecule de cartofi

19.05

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire: puffed rice, corn flakes și altele

19.06

Hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, vafe cu capac, paste uscate din făină, amidon sau din fecule în foi și produse similare

19.07

Pâine, biscuiți uscați și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, substanțe grase, brânză sau fructe

19.08

Produse fine de brutărie, de patiserie și biscuiți, chiar cu adaos de cacao în orice proporție

ex 21.01

Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți de cafea și extractele:

cu excepția cicorii prăjite și a extractelor sale

21.06

Drojdii naturale, active sau inactive; drojdii artificiale preparate:

A.

Drojdii naturale active:

II.

Drojdii pentru panificație

ex 21.07

Preparate alimentare nedenumite și necuprinse în altă parte, care conțin zahăr, produse lactate, cereale sau produse pe bază de cereale (1)

ex 22.02

Limonade, ape gazoase aromatizate (inclusiv apele minerale astfel tratate) și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe și de legume de la poziția 20.07:

care conțin lapte sau substanțe grase care provin din lapte

29.04

Alcooli aciclici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

C.

Polialcooli:

II.

Manitol

III.

Sorbitol

35.05

Dextrine și cleiuri pe bază de dextrine; amidon și fecule solubile sau torefiate; cleiuri pe bază de amidon sau fecule

38.12

Agenți de apretare sau finisare și produse pentru mordansare, de felul celor utilizate în industria textilă, industria hârtiei, industria pielăriei sau în alte industrii similare:

A.

Agenți de apretare sau finisare:

I.

Pe bază de substanțe amilacee

38.19

Produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele care constau din amestecuri de produse naturale), nedenumite și necuprinse în altă parte; produse reziduale ale industriei chimice sau ale industriilor conexe, nedenumite și necuprinse în altă parte:

T.

Sorbitol, altul decât cel de la subpoziția 29.04 CIII


(1)  Nu sunt vizate decât produsele care, la importul în Comunitate, sunt supuse impozitării prevăzute de Tariful Vamal Comun, compus dintr-un drept ad valorem care constituie elementul fix al acestei impozitări și un element mobil.


PROTOCOL Nr. 1

privind cooperarea tehnică și financiară

Articolul 1

Comunitatea participă în cadrul cooperării financiare și tehnice la finanțarea unor acțiuni care să contribuie la dezvoltarea economică și socială a Siriei.

Articolul 2

(1)   În sensul articolului 1 și pe parcursul unei perioade care se încheie la 31 octombrie 1981, se poate angaja o sumă globală de 60 de milioane de unități de cont europene astfel:

(a)

34 milioane de unități de cont europene sub formă de împrumuturi de la Banca Europeană de Investiții, denumită în continuare „Banca”, acordate din resurse proprii în conformitate cu condițiile prevăzute în statutul acesteia;

(b)

7 milioane de unități de cont europene sub formă de împrumuturi în condiții speciale;

(c)

19 milioane de unități de cont europene sub formă de ajutoare nerambursabile.

Se pot prevedea contribuții la formarea capitalurilor de risc, care se aplică valorilor indicate la litera (b).

(2)   Împrumuturile menționate la alineatul (1) litera (a) sunt însoțite în general de bonificări ale dobânzii de cel mult 2 % finanțate din fondurile indicate la alineatul (1) litera (c).

Articolul 3

(1)   Valoarea globală stabilită la articolul 2 se utilizează pentru finanțarea sau participarea la finanțarea:

proiectelor de investiții în domeniile producției și infrastructurii economice, al căror obiectiv principal este diversificarea structurii economice a Siriei și, în special, favorizarea industrializării și modernizării sectorului agricol;

cooperării tehnice pregătitoare sau suplimentare în proiectele de investiții elaborate de Siria;

acțiunilor de cooperare tehnică în domeniul formării profesionale.

(2)   Ajutoarele Comunității sunt destinate acoperirii cheltuielilor necesare pentru realizarea de proiecte sau acțiuni aprobate. Acestea nu pot fi utilizate pentru acoperirea cheltuielilor curente de administrare, întreținere și funcționare.

Articolul 4

Condițiile de finanțare sau de participare la finanțarea proiectelor și acțiunilor prevăzute la articolul 3 se stabilesc, ținând seama de dispozițiile articolelor 2 și 6, în funcție de natura și de caracteristicile speciale ale fiecărui proiect sau acțiune.

Articolul 5

(1)   Valoarea sumelor care urmează să fie angajate în fiecare an pentru fiecare din formele de ajutor trebuie să fie repartizată într-un mod cât mai uniform posibil pe toată durata aplicării prezentului protocol. Cu toate acestea, pe parcursul primei perioade de aplicare, sumele angajate pot atinge, în limite rezonabile, o valoare proporțional mai ridicată.

(2)   Orice fonduri rămase neangajate la sfârșitul perioadei menționate la articolul 2 alineatul (1) se utilizează până la epuizare, în aceleași condiții ca și cele prevăzute de prezentul protocol.

Articolul 6

(1)   Împrumuturile acordate de bancă din resurse proprii sunt însoțite de condiții de durată stabilite pe baza caracteristicilor economice și financiare ale proiectelor cărora le sunt destinate aceste împrumuturi. Rata dobânzii aplicată este cea practicată de bancă în momentul semnării fiecărui contract de împrumut, sub rezerva bonificării dobânzii prevăzute la articolul 2 alineatul (2).

(2)   Împrumuturile în condiții speciale sunt acordate pe o durată de patruzeci de ani și sunt însoțite de o perioadă de amortizare de zece ani. Rata dobânzii se stabilește la 1 %.

(3)   Împrumuturile se pot acorda prin intermediul statului sau al organismelor siriene corespunzătoare care trebuie să repartizeze fondurile beneficiarilor în condiții determinate, în acord cu Comunitatea, pe baza caracteristicilor economice și financiare ale proiectelor.

Articolul 7

Contribuția Comunității la realizarea unor proiecte poate lua, cu acordul Siriei, forma unei cofinanțări la care ar participa, în special, organele și institutele de creditare și de dezvoltare din Siria, din statele membre sau din statele terțe sau organismele financiare internaționale.

Articolul 8

Pot beneficia de cooperarea financiară și tehnică:

(a)

în mod general:

statul sirian;

(b)

cu acordul statului sirian, pentru proiecte sau acțiuni aprobate de acesta:

organismele publice de dezvoltare din Siria;

organismele private din Siria care activează în domeniul dezvoltării economice și sociale;

întreprinderile care-și desfășoară activitatea în conformitate cu metode de gestionare industrială și comercială și sunt constituite în societăți în sensul legislației siriene;

grupurile de producători resortisanți din Siria sau, atunci când nu există astfel de grupuri și în mod excepțional, producătorii înșiși;

bursierii și stagiarii trimiși de Siria în cadrul acțiunilor de formare profesională prevăzute la articolul 3.

Articolul 9

(1)   La intrarea în vigoare a acordului, Comunitatea și Siria stabilesc de comun acord obiectivele specifice ale cooperării financiare și tehnice, în funcție de prioritățile stabilite în planul de dezvoltare a Siriei.

Aceste obiective pot fi revizuite de comun acord pentru a se lua în considerare schimbările intervenite în situația economică a Siriei sau în obiectivele și prioritățile stabilite în planul de dezvoltare al acesteia.

(2)   În cadrul stabilit în conformitate cu alineatul (1), cooperarea financiară și tehnică se aplică proiectelor și acțiunilor elaborate de Siria sau de alți beneficiari desemnați de această țară.

Articolul 10

(1)   Pentru fiecare cerere de ajutor financiar în temeiul prezentului protocol, beneficiarul indicat la articolul 8 litera (a) sau, cu acordul Siriei, cei indicați la articolul 8 litera (b) prezintă un dosar Comunității.

(2)   Comunitatea analizează cererile de finanțare în colaborare cu statul sirian și beneficiarii, în conformitate cu obiectivele definite la articolul 9 alineatul (1) și îi informează cu privire la deciziile luate în legătură cu aceste cereri.

Articolul 11

Executarea, gestionarea și întreținerea obiectivelor care fac obiectul unei finanțări în temeiul prezentului articol țin de responsabilitatea Siriei sau a celorlalți beneficiari menționați la articolul 8 din prezentul protocol.

Comunitatea se asigură ca utilizarea acestor ajutoare financiare să fie în conformitate cu repartizările hotărâte și să se realizeze în cele mai bune condiții economice.

Articolul 12

(1)   Pentru intervențiile a căror finanțare este asigurată de Comunitate, participarea la proceduri de licitație și alte proceduri de acordare a contractelor este deschisă, în condiții egale, tuturor persoanelor fizice și juridice din statele membre și din Siria.

(2)   Pentru a favoriza participarea întreprinderilor siriene la executarea contractelor de achiziții de lucrări, se poate iniția, la propunerea organului competent al Comunității, o procedură accelerată de lansare a licitațiilor în condiții de concurență, care presupune termene reduse pentru depunerea dosarelor, atunci când este vorba de executarea de lucrări care, datorită dimensiunii lor, interesează în principal întreprinderile siriene.

Această procedură accelerată poate fi organizată pentru licitațiile a căror estimare este mai mică de 1 000 000 de unități de cont europene.

(3)   Participarea altor țări la contractele finanțate de Comunitate poate fi hotărâtă de comun acord în cazuri excepționale.

Participarea țărilor terțe poate, de asemenea, fi hotărâtă în aceleași condiții, atunci când Comunitatea participă la finanțarea obiectivelor, alături de alte persoane care oferă fonduri.

Articolul 13

În cadrul legislației naționale în vigoare, Siria prevede un regim fiscal și vamal la fel de favorabil ca acela aplicat celorlalte organizații internaționale pentru contractele încheiate în vederea executării de proiecte sau de acțiuni finanțate de Comunitate.

Articolul 14

Atunci când se acordă un împrumut unui beneficiar altul decât statul sirian, acordarea împrumutului poate fi condiționată din partea Comunității de garanția statului sirian sau de alte garanții suficiente.

Articolul 15

Pe durata împrumuturilor acordate în temeiul dispozițiilor prezentului protocol, Siria se angajează să pună la dispoziția debitorilor, beneficiari ai acestor împrumuturi, moneda străină necesară pentru plata dobânzilor, comisioanelor și rambursării capitalului.

Articolul 16

Rezultatele cooperării financiare și tehnice fac obiectul unei examinări anuale de către consiliul de cooperare. Acesta definește, după caz, orientările generale ale acestei cooperări.


PROTOCOL Nr. 2

privind definiția noțiunii de „produse originare” și metodele de cooperare administrativă

TITLUL I

Definiția noțiunii de „produse originare”

Articolul 1

Pentru punerea în aplicare a acordului, sub rezerva de a fi transportate direct în conformitate cu dispozițiile articolului 5, se consideră:

1.

produse originare din Siria:

(a)

produsele obținute în întregime în Siria;

(b)

produsele obținute în Siria și pentru fabricarea cărora s-au utilizat alte produse decât cele obținute în întregime în Siria, cu condiția ca aceste produse să fi făcut obiectul unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 3. Cu toate acestea, această condiție nu este solicitată în ceea ce privește produsele originare din Comunitate, în sensul prezentului protocol;

2.

produse originare din Comunitate:

(a)

produsele obținute în întregime în Comunitate;

(b)

produsele obținute în Comunitate și pentru fabricarea cărora s-au utilizat alte produse decât cele obținute în întregime în Comunitate, cu condiția ca aceste produse să fi făcut obiectul unor prelucrări sau transformări suficiente în sensul articolului 3. Cu toate acestea, această condiție nu este solicitată în ceea ce privește produsele originare din Siria, în sensul prezentului protocol.

Produsele enumerate în lista C cuprinsă în anexa IV sunt excluse temporar de la aplicarea prezentului protocol.

Articolul 2

În sensul articolului 1 alineatul (1) litera (a) și alineatul (2) litera (a), se consideră ca „obținute în întregime” în Siria sau în Comunitate:

(a)

produsele minerale extrase din solul acestora sau de pe fundul mărilor și oceanelor acestora;

(b)

produsele vegetale recoltate de pe teritoriul acestora;

(c)

animalele vii născute și crescute acolo;

(d)

produsele care provin de la animale vii crescute pe teritoriul acestora;

(e)

produsele de vânătoare sau de pescuit practicate pe teritoriul acestora;

(f)

produsele de pescuit maritim și alte produse scoase din mare de navele acestora;

(g)

produsele fabricate la bordul navelor fabrică, exclusiv din produse menționate la litera (f);

(h)

articolele uzate, care nu pot servi decât la recuperarea materiilor prime, care sunt colectate pe teritoriul acestora;

(i)

deșeuri care provin din operațiuni de prelucrare efectuate pe teritoriul acestora;

(j)

mărfurile care sunt fabricate exclusiv pe teritoriul acestora din produsele menționate la literele (a)-(i).

Articolul 3

(1)   Pentru punerea în aplicare a dispozițiilor articolului 1 alineatul (1) litera (b) și alineatul (2) litera (b), se consideră suficiente:

(a)

prelucrările sau transformările care au ca efect de a clasifica mărfurile obținute la o poziție alta decât cea aferentă fiecărui produs folosit, cu excepția totuși a acelora care sunt enumerate în lista A din anexa II și cărora li se aplică dispozițiile speciale pentru această listă;

(b)

prelucrările sau transformările enumerate în lista B din anexa III.

Secțiunile, capitolele și pozițiile se referă la secțiunile, capitolele și pozițiile din nomenclatura de la Bruxelles de clasificare a mărfurilor în tarifele vamale.

(2)   Atunci când pentru un anumit produs obținut există o normă de procentaj care limitează, în lista A și în lista B, valoarea produselor care pot fi utilizate, valoarea totală a acestor produse, indiferent dacă și-au schimbat sau nu poziția în cursul prelucrărilor, transformărilor sau montajului, în limitele și condițiile prevăzute în fiecare din cele două liste, nu poate depăși, în raport cu valoarea produsului obținut, nivelul care corespunde fie unei rate comune, în cazul în care ratele sunt identice în cele două liste, fie celei mai ridicate rate din cele două, în cazul în care sunt diferite.

(3)   Pentru punerea în aplicare a articolului 1 alineatul (1) litera (b) și alineatul (2) litera (b), următoarele prelucrări sau transformări sunt considerate întotdeauna insuficiente pentru a conferi caracterul originar, indiferent dacă se produce sau nu o schimbare de poziție:

(a)

operațiunile pentru asigurarea conservării mărfurilor în bune condiții în timpul transportului și depozitării (aerisire, expunere, uscare, refrigerare, punere în saramură, în apă sulfurată sau care conține alte substanțe, înlăturarea părților afectate și operațiuni similare);

(b)

operațiunile simple de înlăturare a prafului, de cernere, sortare, clasificare, aranjare pe sortimente (inclusiv compunerea de seturi de mărfuri), spălare, vopsire, tăiere;

(c)

(i)

schimbarea ambalajelor și împărțirea și gruparea coletelor;

(ii)

simpla punere în sticle, flacoane, saci, etuiuri, cutii, pe planșete etc. și orice alte operațiuni simple de ambalare;

(d)

aplicarea direct pe produse sau pe ambalajele acestora a mărcilor, etichetelor sau a altor semne distinctive similare;

(e)

simplul amestec de produse, chiar din specii diferite, atunci când una sau mai multe componente ale amestecului nu îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol pentru a putea fi considerate originare;

(f)

simpla grupare a părților de articole în vederea constituirii unui articol complet;

(g)

cumularea a două sau mai multe operațiuni prevăzute la literele (a)-(f);

(h)

sacrificarea animalelor.

Articolul 4

Atunci când listele A și B prevăzute la articolul 3 menționează că mărfurile obținute în Siria sau în Comunitate nu sunt considerate ca fiind originare decât cu condiția ca valoarea produselor folosite să nu depășească un anumit procent al valorii mărfurilor obținute, valorile care urmează a fi luate în considerare pentru determinarea acestui procentaj sunt:

pe de o parte;

în ceea ce privește produsele despre care s-a dovedit că au fost importate: valoarea lor în vamă în momentul importului,

în ceea ce privește produsele de origine nedeterminată: primul preț verificabil plătit pentru aceste produse pe teritoriul părții contractante unde se efectuează fabricarea;

pe de altă parte;

prețul franco fabrică al mărfurilor obținute, cu deducerea taxelor interne restituite sau care urmează a fi restituite în caz de export.

Articolul 5

(1)   Pentru punerea în aplicare a articolului 1, se consideră transportate direct din Siria în Comunitate sau din Comunitate în Siria produsele originare al căror transport se efectuează fără tranzitarea altor teritorii decât cele ale părților contractante. Cu toate acestea, transportul produselor originare din Siria sau din Comunitate, care constituie un singur lot, se poate efectua prin tranzitarea altor teritorii decât cele ale părților contractante, după caz prin transbordare sau antrepozitare temporară în aceste teritorii, cu condiția ca tranzitarea acestora să fie justificată de motive geografice și ca produsele să rămână sub supravegherea autorităților vamale din țara de tranzit sau de antrepozitare, să nu fie introduse pe piață sau spre consum în aceste teritorii și să nu fi fost supuse, după caz, altor operațiuni decât descărcarea și reîncărcarea sau alte operațiuni care să asigure conservarea în bune condiții.

(2)   Dovada că au fost îndeplinite condițiile prevăzute la alineatul (1) se furnizează prin prezentarea către autoritățile vamale competente din Comunitate sau din Siria:

(a)

fie a unui conosament emis în țara de export și cu care se efectuează traversarea țării de tranzit;

(b)

fie a unui certificat eliberat de autoritățile vamale din țara de tranzit, care conține:

descrierea exactă a mărfurilor;

data descărcării și reîncărcării mărfurilor sau, eventual, a ambarcării sau debarcării acestora, cu indicarea navelor utilizate;

certificarea condițiilor în care s-a efectuat depozitarea mărfurilor;

(c)

fie, în lipsa acestor documente, a oricăror documente justificative.

TITLUL II

Metode de cooperare administrativă

Articolul 6

(1)   Dovada caracterului originar al produselor, în sensul prezentului protocol, se face printr-un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, al cărui model este prezentat în anexa V la prezentul protocol.

Cu toate acestea, în sensul prezentului protocol, dovada caracterului originar al produselor care fac obiectul unor expedieri poștale (inclusiv colete poștale), cu condiția ca aceste expedieri să conțină numai produse originare și valoarea să nu depășească 1 000 unități de cont pe expediere, se poate face printr-un formular EUR.2 al cărui model este prezentat în anexa VI la prezentul protocol.

Unitatea de cont (UC) are o valoare de 0,88867088 grame de aur fin. În caz de modificare a unității de cont, părțile contractante stabilesc contacte la nivelul consiliului de cooperare pentru a redefini valoarea în aur.

(2)   Fără a aduce atingere articolului 3 alineatul (3), atunci când, la cererea declarantului în vamă, se importă un articol demontat sau nemontat, care intră sub incidența capitolelor 84 și 85 din nomenclatura de la Bruxelles, în loturi eșalonate, în condițiile stabilite de autoritățile competente, acesta este considerat ca un singur articol și se poate prezenta un certificat de circulație a mărfurilor pentru articolul complet în momentul importului primului lot parțial.

(3)   Accesoriile, piesele de schimb și utilajele care sunt livrate cu un material, o mașină sau un vehicul și fac parte din echipamentul său obișnuit și al căror preț este inclus în acela al acestora din urmă sau nu este facturat separat, se consideră că formează un întreg cu materialul, mașina, aparatul sau vehiculul respectiv.

Articolul 7

(1)   Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 este eliberat de către autoritățile vamale din statul de export în momentul exportului mărfurilor la care se referă. Acesta este ținut la dispoziția exportatorului de îndată ce se efectuează sau se asigură exportul real.

(2)   În mod excepțional, certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 poate fi, de asemenea, eliberat după exportul mărfurilor la care se referă, atunci când nu a fost eliberat în momentul exportului din cauza unor erori, omisiuni involuntare sau împrejurări speciale. În acest caz, acesta conține o mențiune specială care precizează condițiile în care a fost eliberat.

(3)   Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 nu se eliberează decât la cererea scrisă a exportatorului. Această cerere este inclusă pe formularul al cărui model este prezentat în anexa V la prezentul protocol și se completează în conformitate cu prezentul protocol.

(4)   Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 nu se eliberează decât dacă poate constitui documentul justificativ pentru punerea în aplicare a acordului.

(5)   Cererile de certificate de circulație a mărfurilor trebuie păstrate timp de cel puțin doi ani de către autoritățile vamale din statul exportator.

Articolul 8

(1)   Eliberarea certificatului de circulație a mărfurilor EUR.1 se efectuează de către autoritățile vamale din statul exportator, în cazul în care mărfurile pot fi considerate produse originare în sensul prezentului protocol.

(2)   Pentru a verifica dacă sunt îndeplinite condițiile prevăzute la alineatul (1), autoritățile vamale au dreptul de a solicita toate documentele justificative și de a efectua orice control pe care îl consideră util.

(3)   Autoritățile vamale din statul exportator au responsabilitatea de a se asigura că formularele prevăzute la articolul 9 sunt completate corect. Acestea verifică în special dacă spațiul rezervat descrierii mărfurilor a fost completat astfel încât să excludă orice posibilitate de adăugare frauduloasă. În acest scop, descrierea mărfurilor trebuie indicată fără spații între rânduri. În cazul în care spațiul nu este completat în întregime, se trage o linie orizontală sub ultimul rând, iar partea necompletată se barează.

(4)   Data eliberării certificatului trebuie să fie indicată în partea certificatelor de circulație a mărfurilor rezervată autorităților vamale.

Articolul 9

Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 este inclus pe formularul al cărui model este prezentat în anexa V la prezentul protocol. Acest formular este tipărit în una sau mai multe din limbile în care este redactat acordul. Certificatul se întocmește într-una din aceste limbi în conformitate cu dreptul intern al statului exportator. În cazul în care este scris de mână, se completează cu cerneală și cu majuscule.

Formatul certificatului este de 210 × 297 mm, fiind admisă o toleranță maximă de 5 mm în minus și 8 mm în plus în ceea ce privește lungimea. Hârtia care se utilizează este hârtie de culoare albă, care nu conține paste mecanice, încleiată pentru scris și care cântărește cel puțin 25 g/m2. Certificatul este tipărit pe un fond verde ghiloșat, care scoate în evidență orice falsificări efectuate cu mijloace mecanice sau chimice.

Statele exportatoare își pot rezerva dreptul de a tipări certificatele sau pot încredința acest lucru tipografiilor care au primit autorizație. În acest din urmă caz, pe fiecare certificat se face trimitere la această autorizație. Pe fiecare certificat se menționează numele și adresa tipografiei sau se indică un semn care să permită identificarea acesteia. De asemenea, acesta conține un număr de serie, tipărit sau nu, destinat să îl individualizeze.

Articolul 10

(1)   Sub răspunderea exportatorului, acesta sau reprezentantul autorizat al acestuia solicită eliberarea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1.

(2)   Exportatorul sau reprezentantul acestuia alătură cererii sale orice document justificativ util care poate dovedi că mărfurile care urmează a fi exportate pot determina eliberarea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1.

Articolul 11

Certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 trebuie prezentat în termen de cinci luni de la data eliberării de către autoritatea vamală a statului exportator biroului vamal din statul importator în care sunt prezentate mărfurile.

Articolul 12

În statul importator, se prezintă certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 autorităților vamale, în conformitate cu procedurile prevăzute de reglementările acestui stat. Autoritățile respective au dreptul să solicite traducerea acestuia. Acestea pot, de asemenea, să solicite ca declarația de import să fie completată cu o mențiune a importatorului care să certifice că mărfurile îndeplinesc condițiile necesare punerii în aplicare a acordului.

Articolul 13

(1)   Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1, care sunt prezentate autorităților vamale din statul importator, după expirarea termenului de prezentare prevăzut la articolul 11 pot fi acceptate în scopul aplicării tratamentului preferențial, atunci când nerespectarea termenului este consecința unor cazuri de forță majoră sau a unor împrejurări excepționale.

(2)   În afară de aceste situații, autoritățile vamale din statul importator pot accepta certificatele atunci când mărfurile le-au fost prezentate înainte de expirarea termenului respectiv.

Articolul 14

Constatarea unor mici neconcordanțe între mențiunile înscrise pe certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 și cele înscrise în documentele prezentate biroului vamal, în vederea îndeplinirii formalităților de import al mărfurilor, nu conduce ipso facto la anularea certificatului în cazul în care se stabilește în mod corespunzător că acesta din urmă corespunde mărfurilor prezentate.

Articolul 15

Înlocuirea unuia sau mai multor certificate de circulație a mărfurilor EUR.1 cu unul sau mai multe alte certificate EUR.1 este întotdeauna posibilă, cu condiția ca aceasta să se efectueze la biroul vamal unde se află mărfurile.

Articolul 16

Formularul EUR.2 al cărui model este inclus în anexa VI se completează de către exportator sau, sub răspunderea acestuia, de reprezentantul autorizat. Este întocmit într-una din limbile oficiale în care este redactat acordul și în conformitate cu dreptul intern al statului exportator. În cazul în care este scris de mână, trebuie completat cu cerneală și cu majuscule. În cazul în care mărfurile care formează lotul au făcut deja obiectul unui control în statul exportator în ceea ce privește definirea noțiunii de „produse originare”, exportatorul poate indica la rubrica „observații” din formularul EUR.1 trimiterile la acest control.

Formularul EUR.2 are un format de 210 × 148 mm, o toleranță maximă de 5 mm în minus și 8 mm în plus fiind admisă în ceea ce privește lungimea. Hârtia care se utilizează este hârtie de culoare albă, care nu conține paste mecanice, încleiată pentru scris și care cântărește cel puțin 64 g/m2.

Statele exportatoare își pot rezerva dreptul de a tipări formularele sau pot încredința acest lucru tipografiilor care au primit autorizație. În acest din urmă caz, pe fiecare formular se face trimitere la această autorizație. Fiecare formular conține, de asemenea, un semn distinctiv atribuit tipografiei autorizate, precum și un număr de serie, tipărit sau nu, destinat să-l individualizeze.

Se întocmește un formular EUR.2 pentru fiecare expediere poștală.

Aceste dispoziții nu scutesc exportatorii de îndeplinirea celorlalte formalități prevăzute de reglementările vamale și poștale.

Articolul 17

(1)   Se admit ca produse originare, fără a fi necesară prezentarea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 sau completarea unui formular EUR.2, mărfurile care fac obiectul unor transporturi mici adresate persoanelor particulare sau care fac parte din bagajul personal al călătorilor, cu condiția ca importurile să nu aibă caracter comercial, atunci când sunt declarate ca îndeplinind condițiile necesare pentru aplicarea acestor dispoziții și nu există nici o suspiciune referitoare la exactitatea acestei declarații.

(2)   Se consideră lipsite de caracter comercial importurile care au un caracter ocazional și se referă numai la mărfuri rezervate uzului personal sau al familiei destinatarilor sau călătorilor, aceste mărfuri trebuind să nu aibă, prin natura și cantitatea lor, nici un aspect comercial. De asemenea, valoarea globală a mărfurilor nu trebuie să fie mai mare de 60 de unități de cont pentru transporturile mici sau de 200 unități de cont pentru conținutul bagajelor personale ale călătorilor.

Articolul 18

(1)   Mărfurile expediate din Comunitate sau din Siria pentru o expoziție organizată într-o altă țară și vândute, după expoziție, pentru a fi importate în Siria sau în Comunitate beneficiază, la import, de dispozițiile acordului sub rezerva îndeplinirii condițiilor prevăzute de prezentul protocol pentru a fi recunoscute ca originare din Comunitate sau din Siria și cu condiția prezentării dovezii, spre satisfacția autorităților vamale, că:

(a)

un exportator a expediat aceste mărfuri de pe teritoriul Comunității sau al Siriei în țara unde se organizează expoziția și că le-a expus acolo;

(b)

acest exportator a vândut mărfurile sau le-a cedat unui destinatar în Siria sau în Comunitate;

(c)

mărfurile au fost expediate pe parcursul expoziției sau imediat după aceea în Siria sau în Comunitate în starea în care au fost expediate la expoziție;

(d)

din momentul în care au fost expediate la expoziție, mărfurile nu au fost utilizate în alte scopuri decât prezentarea la această expoziție.

(2)   Autorităților vamale trebuie să le fie prezentat în condiții normale un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1. Este necesar ca numele și adresa expoziției să fie indicate pe certificat. După caz, se poate solicita o dovadă suplimentară cu privire la natura mărfurilor și la condițiile în care au fost expuse.

(3)   Alineatul (1) se aplică oricăror expoziții, târguri sau manifestări publice similare cu caracter comercial, industrial, agricol sau artizanal, altele decât cele care sunt organizate în scopuri particulare în magazine sau spații comerciale și care au ca obiect vânzarea mărfurilor străine și în timpul cărora mărfurile rămân sub control vamal.

Articolul 19

(1)   Atunci când se eliberează un certificat în sensul articolului 7 alineatul (2) din prezentul protocol, după exportul efectiv al mărfurilor la care se referă, exportatorul trebuie, la cererea prevăzută la articolul 7 alineatul (3) din prezentul protocol:

să indice locul și data expedierii mărfurilor la care se referă certificatul;

să certifice că nu s-a eliberat un certificat EUR.1 în momentul exportului mărfurilor respective și să precizeze motivele.

(2)   Autoritățile vamale nu pot elibera a posteriori un certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 decât după ce au verificat dacă informațiile incluse în cererea exportatorului sunt conforme cu cele din dosarul corespunzător.

Certificatele eliberate a posteriori trebuie să conțină una din următoarele mențiuni: „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, „DÉLIVRÉ A POSTERIORI”, „RILASCIATO A POSTERIORI”, „AFGEGEVEN A POSTERIORI”, „ISSUED RETROSPECTIVELY”, „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”, „Image

Articolul 20

În caz de furt, pierdere sau distrugere a unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, exportatorul poate solicita autorităților vamale care l-au eliberat un duplicat întocmit pe baza documentelor de export care sunt în posesia sa. Duplicatul astfel eliberat trebuie să conțină una din următoarele mențiuni: „DUPLIKAT”, „DUPLICATA”, „DUPLICATO”, „DUPLICAAT”, „DUPLICATE”, „Image

Articolul 21

Siria și Comunitatea iau toate măsurile necesare pentru a evita ca mărfurile comercializate cu ajutorul unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1 și care sunt depozitate în cursul transportului într-o zonă liberă situată pe teritoriul lor, să facă obiectul unor substituiri sau manipulări, altele decât manipulările care trebuie să asigure conservarea în aceeași stare.

Articolul 22

Pentru a asigura aplicarea corectă a prezentului titlu, Siria și Comunitatea își acordă reciproc asistență, prin intermediul administrațiilor vamale respective, pentru controlul autenticității certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 și al exactității informațiilor cu privire la originea reală a produselor respective, a declarațiilor de export incluse pe formularele EUR.2.

Articolul 23

Se aplică sancțiuni oricărei persoane care, în vederea admiterii unor mărfuri care să beneficieze de tratamentul preferențial, a întocmit sau a determinat întocmirea fie a unui document care conține date inexacte pentru obținerea unui certificat de circulație a mărfurilor EUR.1, fie a unui formular EUR.2 care conține date inexacte.

Articolul 24

(1)   Controlul a posteriori al certificatelor de circulație a mărfurilor EUR.1 sau al formularelor EUR.2 se efectuează prin sondaj și de fiecare dată când autoritățile vamale din statul importator au suspiciuni întemeiate în ceea ce privește autenticitatea documentului sau exactitatea informațiilor cu privire la originea reală a mărfurilor în cauză.

(2)   Pentru punerea în aplicare a alineatului (1), autoritățile vamale din statul importator trimit certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau formularul EUR.2, sau o fotocopie a acestui certificat sau a acestui formular autorităților vamale din statul exportator, indicând motivele de fond sau de formă care justifică o anchetă. Acestea alătură formularului EUR.2, în cazul în care a fost prezentată, factura sau o copie a acesteia și furnizează informațiile care au putut fi obținute și care sugerează că mențiunile conținute în certificatul respectiv sau în formularul respectiv sunt inexacte.

În cazul în care hotărăsc suspendarea punerii în aplicare a titlului I din acord în așteptarea rezultatelor controlului, autoritățile vamale din statul importator acordă importatorului liberul de vamă pentru mărfuri, sub rezerva măsurilor conservatorii considerate necesare.

(3)   Rezultatele controlului a posteriori sunt aduse la cunoștința autorităților vamale din statul importator în cel mai scurt timp. Acestea trebuie să permită a se determina dacă certificatul de circulație a mărfurilor EUR.1 sau formularul EUR.2 contestat este aplicabil mărfurilor efectiv exportate și dacă acestea pot să beneficieze efectiv de aplicarea tratamentului preferențial.

Atunci când aceste contestații nu au putut fi soluționate între autoritățile vamale din statul importator și cele din statul exportator sau atunci când ridică problema interpretării prezentului protocol, ele sunt prezentate comitetului de cooperare vamală.

În toate cazurile, soluționarea litigiilor dintre importator și autoritățile vamale din statul importator se efectuează în conformitate cu legislația acestuia din urmă.

Articolul 25

Consiliul de cooperare poate decide modificarea dispozițiilor prezentului protocol.

Articolul 26

(1)   Comunitatea și Siria iau toate măsurile necesare pentru ca certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1, precum și formularele EUR.2, să poată fi prezentate, în conformitate cu articolele 11 și 12 din prezentul protocol, de la data intrării în vigoare a acestuia.

(2)   Certificatele de circulație a mărfurilor EUR.1, precum și formularele EUR.2 tipărite în statele membre înainte de data intrării în vigoare a protocolului și care nu sunt conforme cu modelele incluse în anexele V și VI la prezentul protocol pot fi utilizate în continuare până la epuizarea stocurilor, în condițiile prevăzute de protocol.

Articolul 27

Comunitatea și Siria iau, în ceea ce le privește, măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului protocol.

Articolul 28

Anexele la prezentul protocol fac parte integrantă din acesta.

Articolul 29

Mărfurile care respectă dispozițiile din titlul I și care, la data intrării în vigoare a acordului, sunt fie în curs de transport, fie plasate în Comunitate sau în Siria în regim de depozitare temporară, de antrepozit vamal sau de zonă liberă pot fi admise în conformitate cu dispozițiile acordului, sub rezerva prezentării, în termen de patru luni de la această dată, autorităților vamale din statul importator, a unui certificat EUR.1 întocmit a posteriori de autoritățile competente din statul exportator, precum și a documentelor justificative pentru transportul direct.

Articolul 30

Mențiunile prevăzute la articolele 19 și 20 se includ la rubrica „observații” din certificat.


ANEXA I

NOTE EXPLICATIVE

Nota 1 – Articolele 1 și 2

Termenii „Comunitate” sau „Siria” se referă, de asemenea, la apele teritoriale ale statelor membre ale Comunității sau ale Siriei.

Navele care operează în marea liberă, inclusiv navele fabrică, la bordul cărora se efectuează transformarea sau prelucrarea produselor de pescuit, sunt considerate ca făcând parte din teritoriul statului cărora aparțin, sub rezerva îndeplinirii condițiilor prevăzute de nota explicativă 5.

Nota 2 – Articolul 1

Pentru a stabili dacă marfa este originară din Comunitate sau din Siria, nu este necesar să se stabilească dacă produsele energetice, instalațiile, mașinile și utilajele folosite pentru obținerea mărfii sunt sau nu originare dintr-o țară terță.

Nota 3 – Articolul 3 alineatele (1) și (2) și articolul 4

Norma procentajului constituie, atunci când produsul este inclus în lista A, un criteriu suplimentar celui al schimbării de poziție pentru produsul neoriginar utilizat eventual.

Nota 4 – Articolul 1

Se consideră că ambalajele formează un întreg cu marfa pe care o conțin. Cu toate acestea, această dispoziție nu este aplicabilă ambalajelor care nu sunt dintr-o categorie obișnuită pentru produsul ambalat și care au o valoare de utilizare proprie cu un caracter durabil, indiferent de funcția lor de ambalaj.

Nota 5 – Articolul 2 litera (f)

Expresia „navele acestora” nu se aplică decât navelor:

care sunt înmatriculate sau înregistrate într-un stat membru sau în Siria;

care navighează sub pavilionul unui stat membru sau al Siriei;

care aparțin cel puțin pe jumătate unor resortisanți ai statelor membre și ai Siriei sau unei societăți al cărei sediu principal se află într-un stat membru sau în Siria, al/ai căror administrator/administratori, președinte al consiliului de administrație sau al consiliului de supraveghere și majoritatea membrilor acestor consilii sunt resortisanți ai statelor membre și ai Siriei și, de asemenea, în ceea ce privește societățile de persoane sau societățile cu răspundere limitată, al căror capital, în proporție de cel puțin jumătate, aparține unor state membre sau Siriei, unor colectivități publice sau unor resortisanți din statele membre sau din Siria;

ai căror căpitani și ofițeri sunt resortisanți din statele membre și din Siria;

și al căror echipaj este compus, în proporție de cel puțin 75 %, din resortisanți din statele membre și din Siria.

Nota 6 – Articolul 4

Se înțelege prin „preț franco fabrică” prețul plătit producătorului în întreprinderea căruia s-a efectuat ultima prelucrare sau transformare, inclusiv valoarea tuturor produselor utilizate.

Prin „valoare în vamă” se înțelege valoarea stabilită de Convenția privind valoarea în vamă a mărfurilor, semnată la Bruxelles la 15 decembrie 1950.


ANEXA II

LISTA A

Lista prelucrărilor sau transformărilor care implică schimbarea poziției tarifare dar care nu conferă caracterul de produse originare produselor care sunt supuse acestora sau care îl conferă numai în anumite condiții

Produse obținute

Prelucrare sau transformare care nu conferă caracterul de produse originare

Prelucrare sau transformare care conferă caracterul de produse originare atunci când se îndeplinesc condițiile menționate în continuare

Numărul din Tariful Vamal Comun

Descriere

02.06

Carne și organe comestibile de animale din toate speciile (cu excepția ficatului de pasăre), sărate sau în saramură, uscate sau afumate

Sărare, punere în saramură, uscare sau afumare a cărnii și organelor comestibile de la pozițiile 02.01 și 02.04

 

03.02

Pește uscat, sărat sau în saramură; pește afumat chiar fiert înainte sau în timpul afumării

Uscare, sărare, punere în saramură a peștelui; afumare a peștelui chiar însoțită de fierbere

 

04.02

Lapte și smântână din lapte, conservate, concentrate sau cu adaos de zahăr

Punere la conservare, concentrare a laptelui sau a smântânii din lapte de la poziția. 04.01 sau adăugare de zahăr acestor produse

 

04.03

Unt

Fabricare din lapte sau din smântână

 

04.04

Brânzeturi și cașuri

Fabricare din produse de la pozițiile 04.01-04.03

 

07.02

Legume și zarzavaturi, fierte sau nu, în stare congelată

Congelare a legumelor și zarzavaturilor

 

07.03

Legume și zarzavaturi prezentate în saramură, în apă sulfurată sau cu adaos de alte substanțe care asigură provizoriu conservarea lor, dar nepreparate special pentru consumul imediat

Punere în saramură sau în apă cu adaos de alte substanțe a legumelor și zarzavaturilor de la poziția 07.01

 

07.04

Legume și zarzavaturi uscate, deshidratate sau evaporate, chiar tăiate în bucăți sau felii sau bine sfărâmate sau pulverizate, dar nepreparate altfel

Uscare, deshidratare, evaporare, tăiere, sfărâmare, pulverizare a legumelor și a zarzavaturilor de la pozițiile 07.01-07.03

 

08.10

Fructe, fierte sau nu, congelate, fără adaos de zahăr

Congelare a fructelor

 

08.11

Fructe conservate provizoriu (de exemplu, cu ajutorul gazului sulfuros, în saramură, în apă sulfurată sau prin adăugare de alte substanțe care asigură provizoriu conservarea lor), dar improprii consumului în această stare

Punere în saramură sau în apă cu adaos de alte substanțe a fructelor de la pozițiile 08.01-08.09

 

08.12

Fructe uscate (altele decât cele de la pozițiile 08.01, 08.02, 08.03, 08.04, 08.05)

Uscare a fructelor

 

11.01

Făină de cereale

Fabricare din cereale

 

11.02

Crupe, griș; boabe decojite, lustruite, zdrobite, presate (inclusiv sub formă de fulgi), cu excepția orezului decorticat, glasat, sticlos sau a brizurilor de orez; germeni de cereale, chiar sub formă de făină

Fabricare din cereale

 

11.03

Făină din legume uscate de la poziția 07.05

Fabricare din legume uscate

 

11.04

Făină din fructe de la capitolul 8

Fabricare din fructe de la capitolul 8

 

11.05

Făină, griș și fulgi din cartofi

Fabricare din cartofi

 

11.06

Făină și griș de Sago, manioc, arorut, salep și alte rădăcini și tuberculi de la poziția 07.06

Fabricare din produse de la poziția 07.06

 

11.07

Malț, chiar prăjit

Fabricare din cereale

 

11.08

Amidon și fecule: inulină

Fabricare din cereale de la capitolul 10, cartofi sau alte produse de la capitolul 7

 

11.09

Gluten de grâu, chiar uscat

Fabricare din grâu sau făină de grâu

 

15.01

Untură, alte grăsimi de porc și grăsimi de pasăre, presate, topite sau obținute cu ajutorul solvenților

Obținere din produse de la poziția 02.05

 

15.02

Grăsimi de animale din speciile bovină, ovină și caprină brute, topite sau obținute cu ajutorul solvenților, inclusiv cele numite „de saturația I”

Obținere din produse de la pozițiile 02.01 și 02.06

 

15.04

Grăsimi și uleiuri de pește și de mamifere marine, chiar rafinate

Obținere din pești sau mamifere marine pescuite de nave din țări terțe

 

15.06

Alte grăsimi și uleiuri animale (ulei de copită, grăsimi din oase, grăsimi din deșeuri etc.)

Obținere din produse de la capitolul 2

 

ex 15.07

Uleiuri vegetale fixe, fluide sau solide, în stare brută, epurate sau rafinate, ce excepția uleiurilor de lemn de China, de abrasin, de tung, de oleococa, de oiticica, ceară de myrica, ceară de Japonia și cu excepția uleiurilor destinate utilizărilor tehnice sau industriale, altele decât fabricarea de produse alimentare

Extracție din produse de la capitolele 7 și 12

 

16.01

Cârnați, cârnăciori și produse similare din carne, din organe sau din sânge

Fabricare din produse de la capitolul 2

 

16.02

Alte preparate și conserve din carne sau organe

Fabricare din produse de la capitolul 2

 

16.04

Preparate și conserve din pește, inclusiv caviar și înlocuitorii săi

Fabricare din produse de la capitolul 3

 

16.05

Crustacee și moluște (inclusiv scoici), preparate sau conservate

Fabricare din produse de la capitolul 3

 

17.02

Alte zaharuri; siropuri; înlocuitori de miere, chiar amestecați cu miere naturală; zaharuri și melase caramelizate:

Fabricare din produse de toate felurile

 

17.04

Produse zaharoase fără cacao

Fabricare din alte produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

17.05

Zaharuri, siropuri și melase la care s-au adăugat aromatizanți sau coloranți (inclusiv zahăr vanilat sau vanilină), cu excepția sucului de fructe cu adaos de zahăr în orice proporție

Fabricare din alte produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

18.06

Ciocolată și alte preparate alimentare care conțin cacao

Fabricare din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

19.01

Extracte de malț

Fabricare din produse de la poziția 11.07

 

19.02

Preparate alimentare pentru copii sau pentru utilizări dietetice sau culinare din făină, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, chiar cu adaos de cacao în proporție de mai puțin de 50 % în greutate

Fabricare din cereale și derivate, carne și lapte, sau pentru care sunt utilizate produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

19.03

Paste alimentare

 

Obținere din grâu dur

19.04

Tapioca, inclusiv din fecule de cartofi

Fabricare din fecule de cartofi

 

19.05

Produse pe bază de cereale obținute prin expandare sau prăjire: puffed rice, corn flakes și altele

Fabricare din produse diverse (1) sau pentru care sunt utilizate produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

19.06

Hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din făină, amidon sau din fecule în foi și produse similare

Fabricare din produse de la capitolul 11

 

19.07

Pâine, biscuiți uscați și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, substanțe grase, brânză sau fructe

Fabricare din produse de la capitolul 11

 

19.08

Produse fine de brutărie, de patiserie și biscuiți, chiar cu adaos de cacao în orice proporție

Fabricare din produse de la capitolul 11

 

20.01

Legume, zarzavaturi și fructe preparate sau conservate cu oțet sau cu acid acetic, cu sau fără sare, condimente, muștar sau zahăr

Conservarea legumelor, proaspete sau congelate, sau conservate provizoriu, sau conservate cu oțet

 

20.02

Legume și zarzavaturi preparate sau conservate fără oțet sau acid acetic

Conservarea legumelor proaspete sau congelate

 

20.03

Fructe congelate, cu adaos de zahăr

Fabricare din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

20.04

Fructe, coji de fructe, plante și părți de plante, conservate în zahăr (uscate, glasate sau cristalizate)

Fabricare din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

ex 20.05

Piureuri și paste de fructe, dulcețuri, jeleuri, marmelade, obținute prin fierbere, cu adaos de zahăr

Fabricare din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

20.06

Fructe altfel preparate sau conservate, cu sau fără adaos de zahăr sau de alcool:

 

 

A. Fructe cu coajă

 

Fabricare, fără adaos de zahăr sau alcool, pentru care sunt utilizate produse originare de la pozițiile 08.01, 08.05 și 12.01 a căror valoare reprezintă cel puțin 60 % din valoarea produsului finit

B. Alte fructe

Fabricare din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

ex 20.07

Sucuri de fructe (inclusiv mustul de struguri), nefermentate, fără adaos de alcool, cu sau fără adaos de zahăr

Fabricare din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

ex 21.01

Cicoare prăjită și extractele acesteia

Fabricare din cicoare proaspătă sau uscată

 

21.05

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe concentrate; supe, ciorbe sau supe concentrate preparate; preparate alimentare compuse omogenizate

Fabricare din produse de la poziția 20.02

 

22.02

Limonade, ape gazoase aromatizate (inclusiv ape minerale astfel tratate) și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe sau de legume de la poziția 20.07

Fabricare din suc de fructe (2) sau pentru care sunt utilizate produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți preparați din plante sau substanțe aromatice

Fabricare din produse de la pozițiile 08.04, 20.07, 22.04 sau 22.05

 

22.08

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic de minimum 80 %; alcool etilic denaturat de orice concentrație

Fabricare din produse de la pozițiile 08.04, 20.07, 22.04 sau 22.05

 

22.09

Alcool etilic nedenaturat cu titru alcoolic volumic sub 80 %; rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (numite „extracte concentrate”) pentru fabricarea băuturilor

Fabricare din produse de la pozițiile 08.04, 20.07, 22.04 sau 22.05

 

22.10

Oțet comestibil și înlocuitori de oțet comestibil

Fabricare din produse de la pozițiile 08.04, 20.07, 22.04 sau 22.05

 

ex 23.03

Reziduuri rezultate de la fabricarea amidonului din porumb (cu excepția substanțelor concentrate de înmuiere), cu un conținut de proteine, calculat în materia uscată, mai mare de 40 % din greutate

Fabricare din porumb sau din făină de porumb

 

23.04

Turte și alte reziduuri solide rezultate din extracția uleiului de măsline și a uleiurilor vegetale, cu excepția drojdiilor de vin

Fabricare din produse diverse

 

23.07

Preparate furajere cu melasă sau zahăr; alte preparate de tipul celor utilizate în alimentația animalelor

Fabricare din cereale și derivați, carne, lapte, zahăr și melasă

 

ex 24.02

Țigarete, trabucuri și țigări de foi, tutun pentru fumat

 

Fabricare în care cel puțin 70 % în greutate din materiile de la poziția 24.01 utilizate sunt produse originare

ex 28.38

Sulfat de aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

30.03

Medicamente utilizate în medicina umană sau veterinară

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

31.05

Alte îngrășăminte; produse de la acest capitol prezentate fie în tablete, pastile și alte forme similare, fie în ambalaje cu o greutate brută de maximum 10 kg

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

32.06

Lacuri colorante

Fabricări din materiile de la pozițiile 32.04 sau 32.05 (3)

 

32.07

Alte substanțe colorante; produse anorganice de tipul celor utilizate ca luminofori

Amestecul de oxizi sau de săruri din capitolul 28 cu adaos, ca de exemplu sulfat de bariu, cretă, carbonat de bariu și alb satin (3)

 

33.05

Ape distilate aromatice și soluțiile apoase ale uleiurilor esențiale, chiar medicinale

Fabricare din produse de la poziția 33 01 (3)

 

35.05

Dextrine și cleiuri de dextrină; amidon și fecule solubile sau torefiate; cleiuri pe bază de amidon sau de fecule

 

Fabricare din porumb sau cartofi

37.01

Plăci și filme fotografice plane, sensibilizate, neimpresionate, din alte materiale decât hârtia, cartonul sau textilele

Fabricare din produsele de la poziția 37.02 (3)

 

37.02

Pelicule sensibilizate, neimpresionate, perforate sau neperforate, în role sau benzi

Fabricare din produsele de la poziția 37.01 (3)

 

37.04

Plăci, pelicule și filme impresionate, nedevelopate, negative sau pozitive

Fabricare din produsele de la poziția 37.01 sau 37.02 (3)

 

38.11

Dezinfectanți, insecticide, fungicide, erbicide, rodenticide, antiparazitare și produse similare, prezentate în forme sau ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul sau ca preparate sau ca articole precum panglici, meșe și lumânări cu sulf și hârtie specială contra muștelor

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.12

Agenți de apretare sau finisare și produse pentru mordansare, de felul celor utilizate în industria textilă, industria hârtiei, industria pielăriei sau în alte industrii similare

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.13

Preparate pentru decaparea metalelor; flux de sudură și alte preparate auxiliare pentru sudarea metalelor; paste și pulberi din metale și din alte materiale pentru sudură; preparate de tipul celor utilizate pentru acoperirea sau umplerea electrozilor sau a baghetelor de sudură

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 38.14

Preparate antidetonante, inhibitori de oxidare, aditivi peptizanți, amelioratori de vâscozitate, aditivi anticorozivi și alți aditivi preparați similari pentru uleiurile minerale, cu excepția aditivilor preparați pentru uleiuri lubrifiante

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.15

Preparate numite „acceleratori de vulcanizare”

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.17

Preparate și încărcături pentru aparate extinctoare; grenade și bombe extinctoare

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.18

Solvenți și diluanți compuși pentru lacuri sau produse similare

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 38.19

Produse chimice și preparate ale industriei chimice sau ale industriilor conexe (inclusiv cele care constau în amestecuri de produse naturale), nedenumite și necuprinse în altă parte; produse reziduale din industriile chimice sau din industriile conexe, nedenumite și necuprinse în altă parte, exceptând:

uleiurile de fusel și uleiul Dippel;

acizii naftenici și sărurile lor insolubile în apă; esterii acizilor naftenici;

acizii sulfonaftenici și sărurile lor insolubile în apă; esterii acizilor sulfonaftenici;

sulfonații de petrol, cu excepția sulfonaților de petrol ai metalelor alcaline, ai amoniului sau ai etanolaminelor; acizii sulfonici tiofenați din uleiuri de minerale bituminoase și sărurile acestora;

alchilbenzenii în amestec și alchilnaftalinele;

schimbătorii de ioni;

catalizatorii;

compozițiile absorbante pentru desăvârșirea vidului din tuburile sau valvele electrice;

cimenturile, mortarele și compozițiile similare refractare;

oxizii de fier alcalinizați pentru epurarea gazelor;

cărbunii (cu excepția celor din grafit artificial de la poziția 38.01) în compoziții metalografitice sau altele, prezentați sub formă de plachete, bare sau alte semifabricate;

sorbitolul, altul decât cel de la poziția 29.04

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 39.02

Produse de polimerizare

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

39.07

Articole din materialele de la pozițiile 39.01-39.06

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

40.05

Plăci, foi și benzi din cauciuc natural sau sintetic, nevulcanizat, altele decât foile afumate și foile de crep de la pozițiile 40.01 și 40.02; granule de cauciuc natural sau sintetic, sub formă de amestecuri pregătite pentru vulcanizare; amestecuri numite „preamestecuri”, formate din cauciucuri naturale sau sintetice, nevulcanizate, aditivate, înainte sau după coagulare, cu negru de fum (cu sau fără uleiuri minerale) sau silice (cu sau fără uleiuri minerale), în toate formele

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu este mai mare de 50 % din valoarea produsului finit

41.08

Piei finite și piei brute lăcuite sau metalizate

 

Lăcuirea sau metalizarea pieilor de la pozițiile 41.02-41.07 (altele decât pieile de miel de India și pieile de capră de India, tăbăcite simplu cu ajutorul substanțelor vegetale, chiar dacă au suferit alte prelucrări, dar care nu le fac în mod vădit utilizabile, în acea stare pentru fabricarea articolelor din piele), valoarea pieilor utilizate nedepășind 50 % din valoarea produsului finit

43.03

Articole de blană prelucrate sau confecționate (blănuri)

Obiecte de blană confecționate din piei brute în formă de fâșii, genți, valize și obiecte similare (ex 43.02) (3)

 

44.21

Lăzi, lădițe, cutii, butoaie și ambalaje similare, în intregime din lemn

 

Fabricare din scânduri netăiate la dimensiune

45.03

Articole din plută naturală

 

Fabricare din produsele de la poziția 45.01

48.06

Hârtii și cartoane liniate simplu, tip dictando sau matematică, în rulouri sau foi

 

Fabricare din pastă de hârtie

48.14

Articole de corespondență: blocuri de hârtie pentru scrisori, plicuri, scrisoare-carte poștală, cărți poștale neilustrate și cărți poștale pentru corespondență; cutii, mape și articole similare, din hârtie sau carton, conținând un set de articole de corespondență

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

48.15

Alte hârtii și cartoane decupate la dimensiune pentru o anumită utilizare

 

Fabricare din pastă de hârtie

48.16

Cutii, saci, pungi, cornete și alte ambalaje din hârtie sau carton

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

49.09

Cărți poștale, felicitări pentru aniversări, felicitări de Crăciun sau produse similare, ilustrate, obținute prin toate procedeele, chiar cu garnituri sau cu ornamentații

Fabricare din produse de la poziția 49.11

 

49.10

Calendare de orice fel, din hârtie sau carton, inclusiv calendare cu file detașabile

Fabricare din produse de la poziția 49.11

 

50.04 (4)

Fire de mătase necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse altele decât cele de la poziția 50.04

50.05 (4)

Fire din pieptănătură de mătase necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse de la poziția 50.03

50.06 (4)

Fire din deșeuri de pieptănătură de mătase necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse de la poziția 50.03

50.07 (4)

Fire de mătase, din pieptănătură de mătase (mătase brută) și din deșeuri de pieptănătură de mătase, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse de la pozițiile 50.01-50.03

ex 50.08 (4)

Imitații de catgut preparate din fire de mătase

 

Obținere din produse de la poziția 50.01 sau din produse de la poziția 50.03 necardate și nepieptănate

50.09 (5)

Țesături de mătase sau din pieptănătură de mătase (mătase brută)

 

Obținere din produse de la pozițiile 50.02 sau 50.03

50.10 (5)

Țesături din deșeuri de pieptănătură de mătase

 

Obținere din produse de la pozițiile 50.02 sau 50.03

51.01 (4)

Fire din fibre textile sintetice și artificiale continue, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

51.02 (4)

Monofire, lame și forme similare (pai artificial) și imitații de catgut, din materii textile sintetice și artificiale

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

51.03 (4)

Fire din fibre textile sintetice și artificiale continue, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

51.04 (5)

Țesături din fibre textile sintetice și artificiale continue (inclusiv țesături de monofire sau de lame de la pozițiile 51.01 sau 51.02)

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

52.01 (4)

Fire de metal combinate cu fire textile (fire metalice), inclusiv fire textile răsucite cu metal și fire textile metalizate

 

Fabricare din produse chimice, paste textile sau fibre textile naturale, din fibre textile sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestor fibre, necardate și nepieptănate

52.02 (5)

Țesături din fire metalice, din fire metalizate sau din fire textile metalizate de la poziția 52.01, pentru îmbrăcăminte, mobilier și alte utilizări similare

 

Fabricare din produse chimice, paste textile sau fibre textile naturale, din fibre textile sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestor fibre

53.06 (4)

Fire de lână cardată, necondiționată pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse de la pozițiile 53.01 sau 53.03

53.07 (4)

Fire de lână pieptănată, necondiționată pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse de la pozițiile 53.01 sau 53.03

53.08 (4)

Fire din păr fin de animale, cardat sau pieptănat, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din păr fin de animale brut de la poziția 53.02

53.09 (4)

Fire din păr grosier de animale sau din păr de cal, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din fire din păr grosier de animale de la poziția 53.02 sau din păr de cal de la poziția 05.03, brute

53.10 (4)

Fire de lână, din păr de animale (fin sau grosier) sau din păr de cal, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din materiale de la pozițiile 05.03 și 53.01-53.04

53.11 (5)

Țesături de lână sau din păr fin de animale

 

Obținere din materiale de la pozițiile 53.01-53.05

53.12 (5)

Țesături din păr grosier de animale

 

Obținere din materiale de la pozițiile 53.02-53.05

53.13 (5)

Țesături din păr de cal

 

Obținere din păr de cal de la poziția 05.03

54.03 (4)

Fire de in sau de ramie, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produsele de la poziția 54.01, necardate și nepieptănate, sau din produsele de la poziția 54.02

54.04 (4)

Fire de in sau de ramie, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din materiale de la pozițiile 54.01 sau 54.02

54.05 (5)

Țesături din in sau ramie

 

Obținere din materiale de la pozițiile 54.01 sau 54.02

55.05 (4)

Fire de bumbac necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din materiale de la pozițiile 55.01 sau 55.03

55.06 (4)

Fire de bumbac condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din materiale de la pozițiile 55.01 sau 55.03

55.07 (5)

Țesături din bumbac cu ochiuri

 

Obținere din materiale de la pozițiile 55.01, 55.03 sau 55.04

55.08 (5)

Țesături din bumbac buclate tip buret

 

Obținere din materiale de la pozițiile 55.01, 55.03 sau 55.04

55.09 (5)

Alte țesături din bumbac

 

Obținere din materiale de la pozițiile 55.01, 55.03 sau 55.04

56.01

Fibre textile sintetice și artificiale discontinue în vrac

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

56.02

Cabluri pentru fibre discontinue din fibre textile sintetice și artificiale

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

56.03

Deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale (continue sau discontinue) în vrac, inclusiv deșeuri de fire și destrămătură

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

56.04

Fibre textile sintetice și artificiale discontinue și deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale (continue sau discontinue), cardate, pieptănate sau altfel prelucrate pentru filare

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

56.05 (4)

Fire din fibre textile sintetice și artificiale discontinue (sau din deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

56.06 (4)

Fire din fibre textile sintetice și artificiale discontinue (sau din deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Obținere din produse chimice sau paste textile

56.07 (5)

Țesături din fibre textile sintetice și artificiale discontinue

 

Obținere din materiale de la pozițiile 56.01-56.03

57.05 (4)

Fire de cânepă

 

Obținere din cânepă brută

57.06 (4)

Fire de iută sau alte fibre textile liberiene de la poziția 57.03

 

Obținere din iută brută, câlți de iută sau alte fibre textile liberiene brute de la poziția 57.03

57.07 (4)

Fire din alte fibre textile vegetale

 

Obținere din fibre textile vegetale brute de la pozițiile 57.02-57.04

57.08

Fire de hârtie

 

Obținere din produse de la capitolul 47, din produse chimice, paste textile sau fibre textile naturale, din fibre textile sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestora, necardate și nepieptănate

57.09 (5)

Țesături din cânepă

 

Obținere din materiale de la poziția 57.01

57.10 (5)

Țesături din iută sau alte fibre textile liberiene de la poziția 57.03

 

Obținere din iută brută, câlți sau alte fibre textile liberiene brute de la poziția 57.03

57.11 (5)

Țesături din alte fibre textile vegetale

 

Obținere din materiale de la pozițiile 57.02, 57.04 sau din fire de cocos de la poziția 57.07

57.12

Țesături din fire de hârtie

 

Obținere din hârtie, produse chimice, paste textile sau fibre textile naturale, din fibre textile sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestora

58.01 (6)

Covoare lucrate cu puncte înnodate sau înfășurate, chiar confecționate

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau 57.01-57.04

58.02 (6)

Alte covoare, chiar confecționate; țesături numite „Kélim” sau „Kilim”, „Schumacks” sau „Soumak”, „Karamanie” și altele similare, chiar confecționate

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau 57.01-57.04 sau din fire de cocos de la poziția 57.07

58.04 (6)

Catifea, pluș, țesături buclate și țesături tip chenille, cu excepția articolelor de la poziția 55.08 și 58.05

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau paste textile

58.05 (6)

Panglici și benzi fără bătătură din fire și fibre de urzeală paralelizate și lipite (bolduc), cu excepția articolelor de la poziția 58.06

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau paste textile

58.06 (6)

Etichete, ecusoane și articole similare din materiale textile, sub formă de bucăți, benzi sau decupate, dar nebrodate

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau paste textile

58.07 (6)

Fire tip „omidă”; fire înfășurate (altele decât cele de la poziția 52.01 și decât firele de păr de cal înfășurate cu materiale textile); trese sub formă de bucăți; alte articole de pasmanterie și articole ornamentale similare sub formă de bucăți; ciucuri, canafuri, articole în formă de măslină și de nucă, pompoane și articole similare

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau paste textile

58.08 (6)

Tuluri și țesături cu ochiuri înnodate (plasă), unite

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau paste textile

58.09 (6)

Tuluri, alte pânze tip tul și țesături cu ochiuri înnodate (plasă), fasonate; dantele (executate mecanic sau manual) sub formă de bucăți, benzi sau cu motive decorative

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau paste textile

58.10

Broderii sub formă de bucăți, benzi sau motive decorative

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

59.01 (6)

Vată și articole din vată; fire tunse de pe postav, noduri și nopeuri (butoni) din materiale textile

 

Obținere fie din fibre naturale fie din produse chimice sau paste textile

59.02 (6)

Fetru și articole din fetru, chiar impregnată sau acoperită

 

Obținere fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau paste textile

ex 59.02 (6)

Produse din fetru compactizate cu plăci cu ace și articole din fetru compactizate cu plăci cu ace, chiar impregnat sau acoperit

 

Obținere din fibre sau din cabluri continue de polipropilenă ale căror fibre simple au un titlu mai mic de 8 decitex și a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

59.03 (6)

„Țesături nețesute” și articole din „țesături nețesute”, chiar impregnate sau acoperite

 

Obținere fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau paste textile

59.04 (6)

Sfori, corzi și frânghii, împletite sau nu

 

Obținere fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau paste textile sau fire de cocos de la poziția 57.07

59.05 (6)

Plase, fabricate din materiale de la 59.04, în formă de benzi, bucăți sau la dimensiune; plase confecționate pentru pescuit, din fire, corzi sau frânghii

 

Obținere fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau paste textile sau fire de cocos de la poziția 57.07

59.06 (6)

Alte articole fabricate din fire, sfori, corzi sau frânghii, cu excepția țesăturilor și a articolelor din țesături

 

Obținere fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau paste textile sau fire de cocos de la poziția 57.07

59.07

Țesături acoperite cu clei sau cu substanțe amilacee, de tipul celor utilizate în legătorie, cartonaj, ca materiale de acoperire sau pentru utilizări similare (percalină acoperită); pânze de copiat sau transparente pentru desen; pânze pregătite pentru pictură; vatir și țesături similare pentru confecționarea pălăriilor

 

Obținere din fire

59.08

Țesături impregnate, îmbrăcate sau acoperite cu derivați din celuloză sau din alte materiale plastice artificiale și țesături stratificate cu aceste materiale

 

Obținere din fire

59.09

Țesături acoperite sau impregnate cu ulei sau preparate pe bază de ulei

 

Obținere din fire

59.10 (6)

Linoleum pentru toate utilizările, decupat sau nu; acoperitoare de podea constând dintr-o îmbrăcare sau o acoperire aplicată pe un suport textil, chiar decupată

 

Obținere fie din fire, fie din fibre textile

59.11

Țesături cauciucate, altele decât cele din tricotaje

 

Obținere din fire

59.12

Alte țesături impregnate sau acoperite; pânze pictate pentru decoruri de teatru, decoruri de ateliere sau utilizări asemănătoare

 

Obținere din fire

59.13 (6)

Țesături (altele decât cele tricotate sau croșetate) elastice, compuse din materiale textile, asociate cu fire cauciucate

 

Obținere din fire simple

59.15 (6)

Furtunuri pentru pompe și furtunuri similare din materiale textile, chiar cu armături sau accesorii din alte materiale

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau paste textile

59.16 (6)

Benzi transportoare sau curele de transmisie din materiale textile, chiar ranforsate cu metal și alte materiale

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau paste textile

59.17 (6)

Țesături și articole textile pentru utilizări tehnice

 

Obținere din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau paste textile

ex capitolul 60 (6)

Materiale tricotate sau croșetate, altele decât articolele din materiale tricotate sau croșetate obținute prin asamblare, prin coaserea mai multor bucăți tricotate sau croșetate (croite sau obținute direct la dimensiune)

 

Obținere din fibre naturale cardate sau pieptănate, din materiale de la pozițiile 56.01-56.03, din produse chimice sau din paste textile

ex 60.02

Mănuși din materiale tricotate sau croșetate neelastice, necauciucate, obținute prin asamblarea sau coaserea mai multor piese tricotate sau croșetate (croite sau obținute direct la dimensiune)

 

Obținere din fire (7)

ex 60.03

Ciorapi lungi, ciorapi trei sferturi de damă, șosete, șosete scurte și articole similare din materiale tricotate sau croșetate, neelastice, necauciucate, obținute prin asamblarea sau coaserea mai multor bucăți tricotate sau croșetate (croite sau obținute direct la dimensiune)

 

Obținere din fire (7)

ex 60.04

Lenjerie de corp din materiale tricotate sau croșetate neelastice, necauciucate, obținute prin asamblarea sau coaserea mai multor bucăți tricotate sau croșetate (croite sau obținute direct la dimensiune)

 

Obținere din fire (7)

ex 60.05

Articole vestimentare, accesorii și alte articole din materiale tricotate sau croșetate neelastice, necauciucate, obținute prin asamblarea sau coaserea mai multor bucăți tricotate sau croșetate (croite sau obținute direct la dimensiune)

 

Obținere din fire (7)

ex 60.06

Alte articole (inclusiv genunchiere și ciorapi pentru varice) din materiale tricotate sau croșetate elastice și cauciucate, obținute prin asamblarea sau coaserea mai multor piese tricotate sau croșetate (croite sau obținute direct la dimensiune)

 

Obținere din fire (7)  (8)

61.01

Articole vestimentare pentru bărbați și pentru băieți

 

Obținere din fire (7)  (8)

ex 61.01

Echipamente ignifuge din țesături acoperite cu o folie de poliester aluminizată

 

Obținere din țesături neacoperite a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)  (8)

ex 61.02

Articole vestimentare pentru femei, fete și copii mici, nebrodate

 

Obținere din fire (7)  (8)

ex 61.02

Echipamente ignifuge din țesături acoperite cu o folie de poliester aluminizată

 

Obținere din țesături neacoperite a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)  (8)

ex 61.02

Articole vestimentare pentru femei, fete și copii mici, brodate

 

Obținere din țesături nebrodate a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

61.03

Lenjerie de corp pentru bărbați și pentru băieți, inclusiv gulere, gulere tari, plastroane și manșete

 

Obținere din fire (7)  (8)

61.04

Lenjerie de corp pentru femei, fetițe și copii mici

 

Obținere din fire (7)  (8)

ex 61.05

Batiste, batiste de buzunar, nebrodate

 

Obținere din fire simple ecru (7)  (8)  (9)

ex 61.05

Batiste, batiste de buzunar, brodate

 

Obținere din țesături nebrodate a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

ex 61.06

Șaluri, fulare, eșarfe, fulare groase, mantile, voaluri, voalete și articole similare, nebrodate

 

Obținere din fire simple ecru de fibre textile naturale sau de fibre textile sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestora sau din produse chimice sau paste textile (7)  (8)

ex 61.06

Șaluri, fulare, eșarfe, fulare groase, mantile, voaluri, voalete și articole similare, brodate

 

Obținere din țesături nebrodate a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

61.07

Cravate

 

Obținere din fire (7)  (8)

ex 61.08

Gulere, gulerașe, șaluri de dantelă, ornamente mici, plastroane, jabouri, manșete, plătci și alte garnituri similare pentru obiecte de îmbrăcăminte și lenjerie de corp pentru femei, nebrodate

 

Obținere din fire (7)  (8)

ex 61.08

Gulere, gulerașe, șaluri de dantelă, ornamente mici, plastroane, jabouri, manșete, plătci și alte garnituri similare pentru obiecte de îmbrăcăminte și lenjerie de corp pentru femei, brodate

 

Obținere din țesături nebrodate a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

61.09

Corsete, brâuri-corset, brâuri, sutiene, bretele, jartiere, elastice de șosete și articole similare din țesături sau din materiale tricotate sau croșetate, chiar elastice

 

Obținere din fire (7)  (8)

61.10

Mănuși, ciorapi de damă, ciorapi trei sferturi, șosete, șosete scurte, altele decât cele din materiale tricotate sau croșetate

 

Obținere din fire (7)  (8)

ex 61.10

Echipamente ignifuge din țesături acoperite cu o folie de poliester aluminizată

 

Obținere din țesături neacoperite a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)  (8)

61.11

Alte accesorii de îmbrăcăminte confecționate: piese pentru subraț, pernuțe și umerașe pentru costume, centuri și centiroane, manșoane, mâneci de protecție etc.

 

Obținere din fire (7)  (8)

62.01

Pături

 

Obținere din fire ecru de la capitolele 50-56 (8)  (9)

ex 62.02

Lenjerie de pat, de masă, de toaletă sau de bucătărie; draperii, storuri de interior și alte articole pentru mobilier; nebrodate

 

Obținere din fire simple ecru (8)  (9)

ex 62.02

Lenjerie de pat, de masă, de toaletă sau de bucătărie; draperii, storuri de interior și alte articole pentru mobilier; brodate

 

Obținere din țesături nebrodate a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

62.03

Saci și săculeți pentru ambalare

 

Obținere din produse chimice, paste textile sau din fibre textile naturale, din fibre textile sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestora (8)  (9)

62.04

Prelate, vele (pânze) pentru ambarcațiuni, storuri pentru exterior, corturi și articole de camping

 

Obținere din fire simple ecru (8)  (9)

62.05

Alte articole confecționate din țesături, inclusiv tipare pentru îmbrăcăminte

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

64.01

Încălțăminte cu tălpi exterioare și cu fețe din cauciuc sau din material plastic artificial

Obținere din părți asamblate formate din fețe de încălțăminte fixate pe tălpile interioare sau pe alte părți inferioare și care nu au tălpi exterioare, din orice materiale, altele decât metalele

 

64.02

Încălțăminte cu tălpi exterioare din piele naturală, artificială sau reconstituită; încălțăminte (alta decât cea de la poziția 64.01) cu tălpi exterioare din cauciuc sau din material plastic artificial

Obținere din părți asamblate formate din fețe de încălțăminte fixate pe tălpile interioare sau pe alte părți inferioare și care nu au tălpi exterioare, din orice materiale, altele decât metalele

 

64.03

Încălțăminte din lemn sau cu tălpi exterioare din lemn sau plută

Obținere din părți asamblate formate din fețe de încălțăminte fixate pe tălpile interioare sau pe alte părți inferioare și nu au tălpi exterioare, din orice material, altele decât metalele

 

64.04

Încălțăminte cu tălpi exterioare din alte materiale (frânghie, carton, țesături, fetru, împletituri etc.

Obținere din părți asamblate formate din fețe de încălțăminte fixate pe tălpile interioare sau pe alte părți inferioare și care nu au tălpi exterioare, din orice materiale, altele decât metalele

 

65.03

Pălării și alte articole similare din fetru, confecționate din calote sau capișoane de la poziția 65.01, împodobite sau nu

 

Obținere din fibre textile

65.05

Pălării și alte articole similare (inclusiv plase și fileuri pentru păr) tricotate sau croșetate sau confecționate din țesături, cu ajutorul dantelei sau din fetru (din bucăți, dar nu din benzi), împodobite sau nu

 

Obținere fie din fire, fie din fibre textile

66.01

Umbrele de ploaie, umbrele de soare, umbrare, inclusiv umbrele-baston, umbrare de grădină și alte articole similare

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 70.07

Sticlă turnată sau laminată în plăci și sticlă pentru geamuri (șlefuită sau polizată sau nu), tăiată în forme altele decât pătrată sau dreptunghiulară, sau curbată, sau altfel prelucrată (bizotată, gravată etc.); geamuri izolante cu straturi multiple

Fabricare din sticlă etirată, turnată sau laminată de la poziția 70.04-70.06

 

70.08

Sticlă sau geam securit, chiar prelucrată, constând din sticlă turnată sau formată din foi lipite (stratificată)

Fabricare din sticlă etirată, turnată sau laminată de la pozițiile 70.04-70.06

 

70.09

Oglinzi din sticlă, înrămate sau nu, inclusiv oglinzile retrovizoare

Fabricare din sticlă etirată, turnată sau laminată de la pozițiile 70.04-70.06

 

71.15

Articole din perle naturale sau de cultură, din pietre prețioase sau semiprețioase sau din pietre sintetice sau reconstituite

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

73.07

Fier și oțel în blumuri, țagle, brame și sleburi; fier și oțel care au fost simplu degroșate prin forjare sau ciocănire (eboșe de forjă)

Fabricare din produse de la poziția 73.06

 

73.08

Eboșe în role pentru table din fier sau oțel

Fabricare din produse de la poziția 73.07

 

73.09

Produse laminate plate din fier sau din oțel

Fabricare din produse de la pozițiile 73.07 sau 73.08

 

73.10

Bare din fier sau oțel, laminate sau trase la cald sau forjate (inclusiv bare și tije laminate la cald, rulate în spire nearanjate (fil machine); bare din fier sau oțel obținute sau finisate la rece; bare tubulare din oțel pentru forajul în mine

Fabricare din produse de la poziția 73.07

 

73.11

Profile din fier sau din oțel, laminate sau trase la cald, forjate sau obținute sau finisate la rece; palplanșe din fier sau din oțel, chiar perforate sau realizate din elemente asamblate

Fabricare din produse de la pozițiile 73.07-73.10, 73.12 sau 73.13

 

73.12

Benzi din fier și din oțel, laminate la cald sau la rece

Fabricare din produse de la pozițiile 73.07-73.09 sau 73.13

 

73.13

Table din fier sau din oțel, laminate la cald sau la rece

Fabricare din produse de la pozițiile 73.07-73.09

 

73.14

Cabluri din fier sau din oțel, neacoperite sau acoperite, altele decât firele electrice izolate

Fabricare din produse de la poziția 73.10

 

73.16

Materiale de construcție pentru liniile ferate, din fontă, fier sau din oțel: șine, contrașine și cremaliere, ace de macaz, inimi de macaz, macazuri și alte elemente de încrucișare sau de schimbare de cale, traverse, eclise de îmbinare, cuzineți, pene de fixare, plăci de bază, plăci de așezare, plăci de strângere, plăci și bare de ecartament și alte piese special concepute pentru așezarea, îmbinarea sau fixarea șinelor

 

Fabricare din produse de la poziția 73.06

73.18

Tuburi, țevi (inclusiv eboșele) din fier sau din oțel, cu excepția articolelor de la poziția 73.19

 

Fabricare din produse de la pozițiile 73.06, 73.07 sau de la poziția 73.15 sub formele indicate la pozițiile 73.06 și 73.07

74.03

Bare, profile și tije cu secțiune plină, din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.04

Tablă, planșe, folii și benzi din cupru, cu o grosime mai mare de 0,15 mm

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.05

Folii și benzi subțiri din cupru (chiar gofrate, tăiate, perforate, acoperite, imprimate sau fixate pe hârtie, pe carton sau pe material plastic artificial sau suporturi similare), cu o grosime mai mică sau egală cu 0,15 mm (fără suport)

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.06

Pulberi și paiete de cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.07

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele) și bare tubulare, din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.08

Accesorii de țevărie din cupru (de exemplu racorduri, coturi, manșoane, bucșe, bride etc.)

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.09

Rezervoare, cisterne, cuve și alte recipiente similare, pentru orice substanțe (cu excepția gazelor comprimate sau lichefiate), din cupru, cu o capacitate peste 300 de litri, fără dispozitive mecanice sau termice, chiar căptușite sau izolate termic

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.10

Cabluri, frânghii, benzi împletite și articole similare, din sârmă de cupru, cu excepția articolelor izolate electric

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.11

Pânze metalice (inclusiv pânze continue sau fără sfârșit), grilaje și plase, din sârmă de cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.12

Plase dintr-o singură bucată, din cupru, executate dintr-o bucată de tablă sau o bandă crestată și desfășurată

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.13

Lanțuri, lănțișoare și părțile acestora, din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.14

Ținte, cuie, crampoane cu vârf, agrafe și pioneze, din cupru sau cu tijă din fier sau din oțel și cap din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.15

Buloane și piulițe (filetate sau nu), șuruburi, cârlige filetate, nituri, cuie spintecate, știfturi, pene și articole similare utilizate la îmbinările prin buloane și șuruburi din cupru; inele (inclusiv șaibele și alte inele elastice) din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.16

Arcuri din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.17

Aparate neelectrice pentru gătit sau pentru încălzit, de tipul celor de uz casnic, precum și părțile lor și piese de rezervă, din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.18

Articole de uz casnic și sanitare și părțile lor, din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.19

Alte articole din cupru

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.02

Bare, profile și tije cu secțiune plină, din nichel

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.03

Table, planșe, folii și benzi de orice grosime din nichel, pulberi și paiete din nichel

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.04

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele), bare tubulare și accesorii de țevărie (de exemplu racorduri, coturi, manșoane, bucșe, bride etc.) din nichel

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.05

Anozi pentru nichelare, inclusiv cei obținuți prin electroliză, bruți sau prelucrați

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.06

Alte articole din nichel

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

76.02

Bare, profile și tije cu secțiune plină, din aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.03

Table, planșe, folii și benzi din aluminiu, de o grosime mai mare de 0,20 mm

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.04

Folii și benzi subțiri din aluminiu (chiar gofrate, tăiate, perforate, acoperite, imprimate sau fixate pe hârtie, pe carton, pe materiale plastice artificiale sau pe suporturi similare), cu o grosime mai mică sau egală cu 0,20 mm (fără suport)

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.05

Pulberi și paiete de aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.06

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele) și bare tubulare, din aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.07

Accesorii de țevărie din aluminiu (de exemplu racorduri, coturi, manșoane, bucșe, bride etc.)

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.08

Construcții și părți de construcții (de exemplu hangare, poduri și elemente de poduri, turnuri, piloni, stâlpi, coloane, șarpante, acoperișuri, rame de uși și ferestre, balustrade etc.), din aluminiu; table, bare, profile, tuburi etc., din aluminiu, pregătite în vederea utilizării lor în construcții

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.09

Rezervoare, cisterne, cuve și recipiente similare pentru orice substanțe (cu excepția gazelor comprimate sau lichefiate), din aluminiu, cu o capacitate peste 300 de litri, fără dispozitive mecanice sau termice, chiar căptușite sau izolate termic

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.10

Butoaie, tamburi, bidoane, cutii și recipiente similare pentru transport sau ambalaj, din aluminiu, inclusiv recipientele tubulare rigide sau flexibile

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.11

Recipiente din aluminiu pentru gaze comprimate sau lichefiate

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.12

Cabluri, frânghii, benzi împletite și articole similare, din aluminiu, cu excepția articolelor izolate electric

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.13

Pânze metalice, grilaje și plase din sârmă de aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.14

Plase dintr-o singură bucată, din aluminiu, executate dintr-o bucată de tablă sau o bandă crestată și desfășurată

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.15

Articole de uz casnic, de igienă sau de uz gospodăresc și părțile lor, din aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.16

Alte articole din aluminiu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

77.02

Magneziu în formă de bare, profile, fire, table, folii, benzi, tuburi și țevi (inclusiv eboșele), bare tubulare, pulberi, paiete și răzături de mărime uniformă

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

77.03

Alte articole din magneziu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

78.02

Bare, profile și tije cu secțiune plină, din plumb

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

78.03

Table, folii și benzi din plumb, cu o greutate pe m2 mai mare de 1,700 kg

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

78.04

Folii și benzi subțiri din plumb (chiar gofrate, tăiate, perforate, acoperite, imprimate sau fixate pe hârtie, pe carton, pe materiale plastice artificiale sau pe suporturi similare), cu o greutate pe m2 mai mică sau egală cu 1,700 kg (fără suport); pulberi și paiete din plumb

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

78.05

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele), bare tubulare și accesorii de țevărie (racorduri, coturi, tuburi în formă de S pentru sifoane, manșoane, bucșe, bride etc.), din plumb

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

78.06

Alte articole din plumb

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

79.02

Bare, profile și tije cu secțiune plină, din zinc

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.03

Planșe, folii și benzi de orice grosime, din zinc; pulberi și paiete din zinc

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.04

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele), bare tubulare și accesorii de țevărie (racorduri, coturi, manșoane, bucșe, bride etc.), din zinc

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.05

Burlane, coama șarpantei, lucarne și alte articole prelucrate din zinc pentru construcții

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.06

Alte articole din zinc

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.02

Bare, profile și tije cu secțiune plină, din staniu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.03

Table, planșe, folii și benzi din staniu, de o greutate pe m2 mai mare de 1 kg

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.04

Folii și benzi subțiri din staniu (chiar gofrate, tăiate, perforate, acoperite, imprimate sau fixate pe hârtie, pe carton, pe materiale plastice artificiale sau pe suporturi similare), cu o greutate pe m2 mai mică sau egală cu 1 kg (fără suport); pulberi și paiete din staniu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.05

Tuburi și țevi (inclusiv eboșele), bare tubulare și accesorii de țevărie (racorduri, coturi, manșoane, bucșe, bride etc.), din staniu

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

82.05

Unelte interschimbabile pentru mașini-unelte, mecanice sau nu și pentru utilaje manuale (de exemplu, de ambutisat, de ștanțat, de poansonat, de filetat, de alezat, de broșat, de frezat, de strunjit, de înșurubat etc.), inclusiv filiere pentru etirarea și filarea metalelor la cald, precum și unelte de forare

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (3)

82.06

Cuțite și lame tăioase, pentru mașini și pentru aparate mecanice

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (3)

ex capitolul 84

Cazane cu abur, mașini, aparate și dispozitive mecanice, cu excepția materialului, mașinilor și aparatelor pentru producerea frigului, cu echipament electric sau de alt fel (poziția 84.15) și a mașinilor de cusut, inclusiv acoperitoarele pentru mașini de cusut (ex 84.41)

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

84.15

Material, mașini și aparate pentru producerea frigului, cu echipament electric sau de alt fel

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

ex 84.41

Mașini de cusut (țesături, piele, încălțăminte etc.), inclusiv acoperitoarele pentru mașini de cusut

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca:

(a)

cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate pentru montarea capului (motor exclus) să fie produse originare

Și

(b)

mecanismele de întindere a firului, mecanismul de agățare și mecanismul zig-zag să fie produse originare

ex capitolul 85

Mașini și aparate electrice și articole pentru uz electrotehnic, cu excepția produselor de la pozițiile 85.14 și 85.15

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

85.14

Microfoane și suporturile acestora, difuzoare și amplificatoare electrice de joasă frecvență

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca:

(a)

cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

și

(b)

valoarea tranzistorilor neoriginari utilizați să nu depășească 3 % din valoarea produsului finit (11)

85.15

Aparate de transmisie și recepție pentru radiotelefonie și radiotelegrafie; aparate de emisie și de recepție pentru radiodifuziune și televiziune (inclusiv aparate de recepție care încorporează un aparat de înregistrare sau de reproducere a sunetului) și camere de televiziune; aparate de radionavigație, radiodetecție, radiosondaj și de radiotelecomandă

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca:

(a)

cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

și

(b)

valoarea tranzistorilor neoriginari utilizați să nu depășească 3 % din valoarea produsului finit (11)

Capitolul 86

Vehicule și echipamente pentru calea ferată; aparate neelectrice de semnalizare pentru căile de comunicare

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

ex capitolul 87

Autoturisme, tractoare, vehicule cu două roți fără motor și alte vehicule terestre, cu excepția produselor de la poziția 87.09

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

87.09

Motociclete și velocipede cu motor auxiliar, cu sau fără ataș; atașe pentru motociclete și orice velocipede, prezentate separat

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

ex capitolul 90

Instrumente și aparate de optică, fotografie și cinematografie, de măsură, de control sau de precizie; instrumente și aparate medico-chirurgicale, cu excepția produselor de la pozițiile 90.05, 90.07, 90.08, 90.12 și 90.26

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

90.05

Binocluri și lunete, cu sau fără prismă

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

90.07

Aparate fotografice; aparate sau dispozitive pentru producerea luminii de blitz în tehnica fotografică

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

90.08

Aparate cinematografice (camere de televiziune și de înregistrare a sunetului, chiar combinate; aparate de proiecție cu sau fără redarea sunetului)

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

90.12

Microscoape optice, inclusiv aparate pentru microfotografie, microcinematografie și microproiecție

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

90.26

Contoare de gaze, de lichide și de electricitate, inclusiv contoarele de producție, pentru control și etalonare

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

ex capitolul 91

Articole de ceasornicărie, cu excepția produselor de la pozițiile 91.04 și 91.08

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

91.04

Ceasuri de perete, pendule, ceasuri deșteptătoare și aparate de ceasornicărie similare, cu altfel de mecanisme decât cele de ceas de mână

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

91.08

Alte mecanisme de ceasornicărie asamblate

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

ex capitolul 92

Instrumente muzicale; aparate pentru înregistrarea și redarea sunetului sau pentru înregistrare și redare în televiziune, printr-un procedeu magnetic, a imaginilor și a sunetului; părți și accesorii ale acestor instrumente și aparate, cu excepția produselor de la poziția 92.11

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

92.11

Fonografe, mașini de dictat și alte aparate de înregistrare și reproducere a sunetului, inclusiv patefoane, magnetofoane, proiectoare cu role pentru filme, care includ sau nu un dispozitiv de reproducere a sunetului; aparate de înregistrat și de reproducere a imaginilor și a sunetului în televiziune, prin procedeu magnetic

 

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca:

(a)

cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (10) utilizate să fie produse originare

și

(b)

valoarea tranzistorilor neoriginari utilizați să nu depășească 3 % din valoarea produsului finit (11)

Capitolul 93

Arme și muniții

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

96.02

Articole din industria periilor (perii, perii-mături, pensule și obiecte similare), inclusiv perii care constituie elemente ale mașinilor; rulouri pentru vopsit, raclete din cauciuc sau din alte materiale elastice similare

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

97.03

Alte jucării, modele reduse pentru divertisment

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

98.01

Nasturi, capse, butoni și articole similare (inclusiv eboșe și forme pentru nasturi și părți ale acestora)

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

98.08

Panglici pentru mașini de scris și articole similare impregnate cu cerneală, montate sau nu pe bobine; tușiere, impregnate sau nu cu cerneală, cu sau fără cutie

 

Fabricare pentru care sunt utilizate produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit


(1)  Această normă nu se aplică în cazul porumbului de tipul Zea indurata sau al grâului dur.

(2)  Această normă nu se aplică în cazul sucului de fructe de ananas, lămâie și grepfrut.

(3)  Aceste dispoziții speciale nu se aplică în cazul produselor obținute din produse care au dobândit caracterul de produse originare în conformitate cu condițiile prevăzute de lista B.

(4)  Pentru firele obținute din două sau mai multe materiale textile, este necesară aplicarea cumulată a dispozițiilor din prezenta listă, atât pentru poziția la care este clasificat firul în amestec, cât și pentru pozițiile la care s-ar clasifica un fir din fiecare din celelalte materiale textile care intră în compoziția firului în amestec. Cu toate acestea, această normă nu se aplică unuia sau mai multor materiale textile în amestec în cazul în care greutatea acestuia/acestora nu depășește 10 % din greutatea globală a materialelor textile încorporate.

(5)  Este necesar ca, pentru țesăturile în a căror compoziție intră două sau mai multe materiale textile, să fie aplicate cumulat dispozițiile din prezenta listă, atât pentru poziția la care este clasificată țesătura în amestec, cât și pentru pozițiile la care s-ar clasifica țesătura din fiecare din celelalte materiale textile care intră în compoziția țesăturii în amestec. Cu toate acestea, această normă nu se aplică unuia sau mai multor materiale textile în amestec în cazul în care greutatea acestuia/acestora nu depășește 10 % din greutatea globală a materiilor textile încorporate. Acest procentaj poate fi de:

20 % atunci când este vorba de fire de poliuretan segmentat cu segmente flexibile de polieter, chiar izolate, de la poziția ex 51.01 și ex 58.07;

30 % atunci când este vorba de fire formate dintr-un miez consistent, fie dintr-o bandă subțire de aluminiu, fie dintr-o peliculă de material plastic artificial acoperită sau nu cu praf de aluminiu, acest miez fiind inserat prin lipire cu ajutorul unui clei transparent sau colorat, între două pelicule de material plastic artificial, a căror lățime să nu depășească 5 mm.

(6)  Este necesar ca, pentru produsele în a căror compoziție intră două sau mai multe materiale textile, să fie aplicate cumulat dispozițiile din prezenta listă, atât pentru poziția la care este clasificată produsul în amestec cât și pentru pozițiile la care s-ar clasifica produsul din fiecare din celelalte materiale textile care intră în compoziția produsului în amestec. Cu toate acestea, această normă nu se aplică unuia sau mai multor materiale textile în amestec în cazul în care greutatea acestuia/acestora nu depășește 10 % din greutatea globală a materiilor textile încorporate. Acest procentaj poate fi de:

20 % atunci când este vorba de fire de poliuretan segmentat cu segmente flexibile de polieter, chiar izolate, de la poziția ex 51.01 și ex 58.07;

30 % atunci când este vorba de fire formate dintr-un miez consistent, fie dintr-o bandă subțire de aluminiu, fie dintr-o peliculă de material plastic artificial acoperită sau nu cu praf de aluminiu, acest miez fiind inserat prin lipire cu ajutorul unui clei transparent sau colorat, între două pelicule de material plastic artificial, a căror lățime să nu depășească 5 mm.

(7)  Garniturile și accesoriile (cu excepția căptușelilor și a întăriturilor) utilizate, care schimbă poziția tarifară, nu anulează caracterul originar al produsului obținut în cazul în care greutatea lor nu depășesc 10 % din greutatea totală a tuturor materialelor textile încorporate.

(8)  Aceste dispoziții speciale nu se aplică atunci când produsele sunt obținute din țesături imprimate în conformitate cu condițiile prevăzute în lista B.

(9)  Pentru produsele în a căror compoziție intră două sau mai multe materiale textile, această normă nu se aplică unuia sau mai multor materiale textile în amestec în cazul în care greutatea/acestora nu depășește 10 % din greutatea globală a tuturor materiilor textile încorporate.

(10)  Pentru determinarea valorii produselor, părților și pieselor, se iau în considerare:

(a)

în ceea ce privește produsele, părțile și piesele originare, primul preț plătit verificabil, în caz de vânzare, pentru respectivele produse pe teritoriul țării unde se efectuează prelucrarea, transformarea sau montarea;

(b)

în ceea ce privește produsele, părțile și piesele, altele decât cele de la litera (a), dispozițiile articolului 4 din prezentul protocol de stabilire a:

valorii produselor importate;

valorii produselor de origine nedeterminată.

(11)  Acest procentaj nu se cumulează cu cel de 40 %.


ANEXA III

LISTA B

Lista prelucrărilor sau transformărilor care nu implică schimbarea poziției tarifare, dar care conferă caracterul de produse originare produselor care sunt supuse acestor prelucrări sau transformări

Produse obținute

Prelucrare sau transformare care conferă caracterul de produse originare

Numărul din Tarif Vamal Comun

Descriere

 

 

Încorporarea de produse, părți și piese de rezervă, neoriginare, în cazane de aburi, mașini, aparate etc. de la capitolele 84-92, în cazanele de aburi și radiatoarele de la poziția 73.37, precum și în produsele de la pozițiile 97.07 și 98.03 nu are ca efect pierderea caracterului de produse originare al acestor produse, cu condiția ca valoarea acestor produse, părți și piese de rezervă să nu depășească 5 % din valoarea produsului finit

13.02

Șelac, chiar albit; gume, rășini, gume-rășini și balsamuri naturale

Prelucrare sau transformare pentru care sunt utilizate produse neoriginare a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 15.10

Alcooli grași industriali

Fabricare din acizi grași industriali

ex 21.03

Muștar preparat

Fabricare din făină de muștar

ex 22.09

Whisky cu un conținut de alcool mai mic de 50o

Fabricare din alcool care provine exclusiv din distilarea cerealelor și în care produsele neoriginare constituie cel mult 15 % din valoarea produsului finit

ex 25.09

Pământuri colorante, calcinate sau pulverizate

Măcinare și calcinare sau pulverizare a pământurilor colorante

ex 25.15

Marmură simplu debitată prin tăiere cu ferăstrăul, de o grosime mai mică sau egală cu 25 cm

Tăiere a marmurei cu ferăstrăul în plăci, șlefuirea în mărime naturală și curățarea marmurei brute subțiate, simplu debitate prin tăiere cu ferăstrăul de o grosime mai mare de 25 cm

ex 25.16

Granit, porfir, bazalt, gresie și alte pietre pentru cioplit sau pentru construcții, simplu debitate prin tăiere cu ferăstrăul, de o grosime mai mică sau egală cu 25 cm

Tăiere cu ferăstrăul a granitului, porfirului, bazaltului, gresiei și a altor pietre pentru construcții, brute, subțiate, simplu debitate prin tăiere cu ferăstrăul de o grosime de peste 25 cm

ex 25.18

Dolomită calcinată; argilă de dolomit

Calcinare a dolomitei brute

ex capitolele 28-37

Produse ale industriilor chimice și industriilor conexe, cu excepția fosfaților naturali de aluminiu și de calciu tratați termic, sfărâmați și pulverizați (ex 31.03) și a uleiurilor esențiale deterpenizate altele decât cele de citrice (ex 33.01)

Prelucrare sau transformare pentru care sunt utilizate produse neoriginare a căror valoare nu depășește 20 % din valoarea produsului finit

ex 31.03

Fosfați naturali de aluminiu și de calciu tratați termic, sfărâmați și pulverizați

Măcinare și pulverizare a fosfaților naturali de aluminiu și de calciu tratați termic

ex 33.01

Uleiuri esențiale deterpenizate altele decât cele de citrice

Deterpenizare a uleiurilor esențiale altele decât cele de citrice

ex capitolul 38

Produse diverse ale industriilor chimice, cu excepția tall oil rafinat (ex 38.05) și a terebentinei sulfatate, epurată (38.07)

Prelucrare sau transformare pentru care sunt utilizate produse neoriginare a căror valoare nu depășește 20 % din valoarea produsului finit

ex 38.05

Tall oil rafinat

Rafinare a tall oil brut

ex 38.07

Terebentină sulfurată, epurată

Epurare incluzând distilarea și rafinarea terebentinei sulfurate, brută

ex capitolul 39

Materiale plastice artificiale, eteri și esteri de celuloză, rășini artificiale și articole din aceste materiale, cu excepția peliculelor de ionomeri (ex 39.02)

Prelucrare sau transformare pentru care sunt utilizate produse neoriginare a căror valoare nu depășește 20 % din valoarea produsului finit

ex 39.02

Pelicule de ionomeri

Fabricare dintr-o sare parțială de material termoplastic care este un copolimer de etilenă și din acidul metacrilic parțial neutralizat cu ioni metalici, în special de zinc și de sodiu

ex 40.01

Plăci de cauciuc pentru tălpi

Laminare a foliilor de cauciuc natural

ex 40.07

Fire și benzi de cauciuc acoperite cu textile

Fabricare din fire și benzi de cauciuc neizolate

ex 41.01

Piei de ovine fără lână

Îndepărtare a lânii de pe pieile de ovine

ex 41.02

Piei de bovine (inclusiv de bivoli) și piei de ecvidee, preparate, altele decât cele de la pozițiile 41.06-41.08, retăbăcite

Retăbăcire a pieilor de bovine (inclusiv de bivoli) și a pieilor de ecvidee, simplu tăbăcite

ex 41.03

Piei de ovine, preparate, altele decât cele de la pozițiile 41.06-41.08, retăbăcite

Retăbăcire a pieilor de ovine, simplu tăbăcite

ex 41.04

Piei de caprine, preparate, altele decât cele de la pozițiile 41.06-41.08, retăbăcite

Retăbăcire a pieilor de caprine, simplu tăbăcite

ex 41.05

Piei preparate de alte animale, cu excepția celor de la pozițiile 41.06-41.08, retăbăcite

Retăbăcire a pieilor de alte animale, simplu tăbăcite

ex 43.02

Blănuri asamblate

Albire, vopsire, apretare, tăiere și asamblare a blănurilor tăbăcite sau apretate

ex 50.03

Deșeuri de mătase, fibre de mătase, buret, deșeuri de pieptănătură, cardate sau pieptănate

Cardare sau pieptănare a deșeurilor de mătase, a fibrelor de mătase, buretului, deșeurilor de pieptănătură

ex 50.09

ex 50.10

ex 51.04

ex 53.11

ex 53.12

ex 53.13

ex 54.05

ex 55.07

ex 55.08

ex 55.09

ex 56.07

Țesături imprimate

Imprimare însoțită de operațiuni de preparare sau de finisare (precum albirea, apretarea, uscarea, vaporizarea, curățarea de noduri, remaierea, impregnarea, sanforizarea, mercerizarea) a țesăturilor a căror valoare nu depășește 47,5 % din valoarea produsului finit

ex 59.14

Manșoane pentru lămpi cu incandescență

Fabricare din țesături tubulare tricotate și croșetate

ex 68.03

Articole din ardezie naturală sau din ardezie aglomerată (ardezină)

Fabricare de articole din ardezie

ex 68.13

Articole din azbest; articole din amestecuri pe bază de azbest sau pe bază de azbest și carbonat de magneziu

Fabricare de articole din azbest, din amestecuri pe bază de azbest sau pe bază de azbest și carbonat de magneziu

ex 68.15

Articole din mică, inclusiv mica fixată pe un suport de hârtie sau din țesătură

Fabricare de articole din mică

ex 70.10

Sticle și flacoane șlefuite

Șlefuire a sticlelor și flacoanelor a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

70.13

Obiecte din sticlă pentru serviciu de masă, pentru bucătărie, baie, birou, pentru decorarea apartamentelor sau pentru utilizări similare, cu excepția articolelor de la poziția 70.19

Tăiere a obiectelor din sticlă, a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit sau decorare cu excepția imprimării serigrafice, efectuate în totalitate cu mâna, a obiectelor de sticlă suflate a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 70.20

Articole din fibre de sticlă

Fabricare din fibre de sticlă brute

ex 71.02

Pietre geme (prețioase sau fine), tăiate sau prelucrate altfel, nemontate, nefixate, chiar înșirate pentru a facilita transportul, dar neasortate

Obținere din pietre geme brute

ex 71.03

Pietre sintetice sau reconstituite, tăiate sau prelucrate altfel, nemontate, nefixate, chiar înșirate pentru a facilita transportul, dar neasortate

Obținere din pietre sintetice sau reconstituite brute

ex 71.05

Argint și aliaje din argint (inclusiv argint aurit și argint platinat), semiprelucrate

Laminare, etirare, trefilare, batere sau măcinare a argintului și a aliajelor de argint, brute

ex 71.05

Argint și aliaje din argint (inclusiv argint aurit și argint platinat), brute

Aliere sau separare electrolitică a argintului și a aliajelor de argint, brute

ex 71.06

Metale placate sau dublate cu argint, semiprelucrate

Laminare, etirare, trefilare, batere sau măcinare a metalelor placate sau dublate cu argint, brute

ex 71.07

Aur și aliaje de aur (inclusiv aur platinat), semiprelucrate

Laminare, etirare, trefilare, batere sau măcinare a aurului și a aliajelor de aur (inclusiv aur platinat), brute

ex 71.07

Aur și aliaje de aur (inclusiv aur platinat), brute

Aliere sau separare electrolitică a aurului și a aliajelor de aur, brute

ex 71.08

Metale comune sau argint placat sau dublat cu aur, semiprelucrate

Laminare, etirare, trefilare, batere sau măcinare a metalelor comune sau argintului placat sau dublat cu aur, brute

ex 71.09

Platină și metale din același grup cu platina, semiprelucrate

Laminare, etirare, trefilare, batere sau măcinare a platinei și metalelor din același grup cu platina, brute

ex 71.09

Platină și metale din același grup cu platina și aliajele lor, brute

Aliere sau separare electrolitică a platinei și metalelor din același grup cu platina și a aliajelor lor, brute

ex 71.10

Metale comune sau metale prețioase placate sau dublate cu platină sau cu metale din același grup cu platina, semiprelucrate

Laminare, etirare, trefilare, batere sau măcinare a metalelor comune sau metalelor prețioase placate sau dublate cu platină sau cu metale din același grup cu platina, brute

ex 73.15

Oțeluri aliate, oțel fin cu conținut de carbon:

 

— sub formele indicate la pozițiile 73.07-73.13

Fabricare din produsele sub formele indicate la poziția 73.06

— sub formele indicate la poziția 73.14

Fabricare din produsele sub formele indicate la pozițiile 73.06 și 73.07

ex 74.01

Cupru pentru afinare (blister și altele)

Convertizarea matelor de cupru

ex 74.01

Cupru afinat

Afinare termică sau electrolitică a cuprului pentru afinare (blister și altele), a deșeurilor și resturilor de cupru

ex 74.01

Aliaje de cupru

Fuziune și tratare termică a cuprului afinat, a deșeurilor și resturilor de cupru

ex 75.01

Nichel brut (cu excepția anozilor de la poziția 75.05)

Afinare prin electroliză, fuziune sau pe cale chimică a matelor, speiss și a altor produse intermediare din metalurgia nichelului

ex 75.01

Nichel brut, cu excepția aliajelor de nichel

Afinare prin electroliză, fuziune sau pe cale chimică a deșeurilor și resturilor

ex 76.01

Aluminiu brut

Fabricare prin tratare termică sau electrolitică a aluminiului nealiat, a deșeurilor și resturilor

ex 77.04

Beriliu (gluciniu) prelucrat

Laminare, etirare, trefilare și măcinare a beriliului brut a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 78.01

Plumb afinat

Fabricare prin afinare termică a plumbului prelucrabil

ex 81.01

Tungsten prelucrat

Fabricare din tungsten brut a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.02

Molibden prelucrat

Fabricare din molibden brut a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.03

Tantal prelucrat

Fabricare din tantal brut a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.04

Alte metale comune prelucrate

Fabricare din alte metale comune brute a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 83.06

Obiecte de ornament interioare, din metale comune, altele decât statuetele

Prelucrare sau transformare pentru care sunt utilizate produse neoriginare a căror valoare nu depășește 30 % din valoarea produsului finit

84.06

Motoare cu explozie sau cu combustie internă, cu piston

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

ex 84.08

Alte motoare și mașini motrice, cu excepția propulsoarelor cu reacție și a turbinelor cu gaz

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (1) utilizate să fie produse originare

84.16

Calandre și laminoare, altele decât laminoarele pentru metale și sticlă; cilindri pentru aceste mașini

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

ex 84.17

Aparate și dispozitive, chiar încălzite electric, pentru tratarea materiilor prin operațiuni care implică o schimbare a temperaturii, pentru industria prelucrării lemnului, pastei de hârtie, a hârtiei și a cartonului

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

84.31

Mașini și aparate pentru fabricarea pastei celulozice (pasta de hârtie) și pentru fabricarea și finisarea hârtiei și cartonului

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

84.33

Alte mașini și aparate pentru prelucrarea pastei de hârtie, a hârtiei și cartonului, inclusiv mașinile de tăiat hârtie de orice tip

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

ex 84.41

Mașini de cusut (țesături, piele, încălțăminte etc.) inclusiv mobilă pentru mașini de cusut

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca:

(a)

cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor (1) utilizate pentru montarea capului (se exclude motorul) să fie produse originare

și

(b)

mecanismele de întindere a firului, mecanismul de agățare și mecanismul zig-zag să fie produse originare

85.14

Microfoane și suporturile acestora, difuzoare și amplificatoare electrice de joasă frecvență

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor utilizate să fie produse originare (2)

85.15

Aparate de transmisie și recepție pentru radiotelefonie și radiotelegrafie; aparate de emisie și de recepție pentru radiodifuziune și televiziune (inclusiv receptoare combinate cu un aparat de înregistrare sau de reproducere a sunetului) și camere de televiziune; aparate de radionavigație, radiodetecție, radiosondaj și de radiotelecomandă

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit, cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor, părților și pieselor utilizate să fie produse originare (2)

87.06

Părți, piese de rezervă și accesorii ale autovehiculelor de la pozițiile 87.01-87.03

Prelucrare, transformare sau montare pentru care sunt utilizate produse, părți și piese de rezervă a căror valoare nu depășește 15 % din valoarea produsului finit

ex 94.01

Scaune, chiar transformabile în paturi (cu excepția celor de la poziția 94.02), din metale comune

Prelucrare, transformare, montare pentru care sunt utilizate țesături necapitonate cu bumbac cu o greutate maximă de 300 g/m2 în forme utilizabile, a căror valoare nu depășește 25 % din valoarea produsului finit (3)

ex 94.03

Alte mobile, din metale comune

Prelucrare, transformare, montare pentru care sunt utilizate țesături necapitonate cu bumbac cu o greutate maximă de 300 g/m2 în forme utilizabile, a căror valoare nu depășește 25 % din valoarea produsului finit (3)

ex 95.01

Articole din solzi

Fabricare din solzi prelucrați

ex 95.02

Articole din sidef

Fabricare din sidef prelucrat

ex 95.03

Articole din fildeș

Fabricare din fildeș prelucrat

ex 95.04

Articole din os

Fabricare din os prelucrat

ex 95.05

Articole din coarne de animale, coral natural sau reconstituit și alte materiale de origine animală pentru șlefuit

Fabricare din coarne de animale, coral natural sau reconstituit și alte materiale de origine animală care se pot șlefui, prelucrate

ex 95.06

Articole din materii vegetale pentru fasonat (fildeș vegetal, nucă, boabe tari etc.)

Fabricare din materii vegetale pentru fasonat (fildeș vegetal, nucă, boabe tari etc.), prelucrate

ex 95.07

Articole din spumă de mare și chihlimbar (succin), naturale sau reconstituite, jais și materiale minerale similare cu acesta

Fabricare din spumă de mare și chihlimbar (succin), naturale sau reconstituite, jais și materiale minerale similare cu acesta, prelucrate

ex 98.11

Pipe, inclusiv capetele de pipă

Fabricare din rădăcini sau lemn


(1)  Pentru determinarea valorii părților și pieselor, se iau în considerare:

(a)

în ceea ce privește părțile și piesele originare, primul preț plătit verificabil, în caz de vânzare, pentru respectivele produse pe teritoriul țării unde se efectuează prelucrarea, transformarea sau montarea;

(b)

în ceea ce privește părțile și piesele, altele decât cele de la litera (a), dispozițiile articolului 4 din prezentul protocol de stabilire a:

valorii produselor importate;

valorii produselor de origine nedeterminată.

(2)  Aplicarea acestei norme nu poate avea ca efect să permită depășirea procentajului de 3 % de tranzistori neoriginari prevăzut de lista A pentru aceeași poziție tarifară.

(3)  Această normă nu se aplică atunci când se pune în aplicare norma generală de schimbare a poziției tarifare pentru celelalte părți și piese de rezervă neoriginare care intră în compunerea produsului.


ANEXA IV

LISTA C

Lista produselor excluse din domeniul de aplicare al prezentului protocol

Număr din Tariful Vamal Comun

Descriere

ex 27.07

Uleiuri aromatice similare în sensul notei 2 de la capitolul 27, care distilează mai mult de 65 % în volum până la 250 °C (inclusiv amestecurile de white spirit și de benzol), destinate utilizării drept carburanți sau combustibili

27.09-27.16

Uleiuri minerale și produsele rezultate din distilarea acestora; materii bituminoase; ceruri minerale

ex 29.01

Hidrocarburi:

aciclice

ciclanice și ciclenice, cu excepția azulenelor

benzen, toluen, xilenidestinate utilizării drept carburanți sau combustibili

ex 34.03

Preparate lubrifiante, cu excepția celor care conțin în greutate 70 % sau mai mult uleiuri petroliere sau obținute din minerale bituminoase, care conțin uleiuri petroliere sau minerale bituminoase

ex 34.04

Ceară pe bază de parafină, de ceară de petrol sau de minerale bituminoase, de reziduuri de parafină

ex 38.14

Aditivi preparați pentru lubrifianți


ANEXA V

CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR

Image

Image

NOTE

1.

Certificatele nu trebuie să conțină ștersături sau adăugiri. Eventualele modificări aduse trebuie să fie efectuate prin tăierea cu o linie a datelor eronate adăugând, după caz, pe cele dorite. Orice modificare astfel operată trebuie să fie aprobată de cel care a întocmit certificatul și vizată de autoritățile vamale din țara sau teritoriul de eliberare.

2.

Denumirea mărfurilor indicate în certificat trebuie înscrise succesiv fără spații între rânduri și fiecare denumire trebuie să fie precedată de un număr de ordine. Imediat sub ultima denumire trebuie trasată o linie orizontală. Spațiile neutilizate trebuie să fie barate, astfel încât orice adăugare ulterioară să fie imposibilă.

3.

Mărfurile trebuie descrise în conformitate cu denumirea lor comercială și cu precizări suficiente pentru a permite identificarea acestora.

CERERE PENTRU CERTIFICAT DE CIRCULAȚIE A MĂRFURILOR

Image

DECLARAȚIA EXPORTATORULUI

Subsemnatul, exportatorul mărfurilor descrise pe recto,

DECLAR

că aceste mărfuri îndeplinesc condițiile cerute pentru eliberarea certificatului anexat;

PRECIZEZ

împrejurările care au permis acestor mărfuri să îndeplinească aceste condiții:

 

PREZINT

următoarele documente justificative (1):

 

MĂ ANGAJEZ

să prezint, la cererea autorităților competente, orice justificări suplimentare pe care acestea le-ar considera necesare în vederea eliberării certificatului anexat și să accept, după caz, orice control efectuat de respectivele autorități asupra situației mele contabile și a condițiilor de fabricare a mărfurilor mai sus vizate.

SOLICIT

eliberarea certificatului anexat pentru aceste mărfuri.

 

(Locul și data)

 

(Semnătura)


(1)  De exemplu: documente de import, certificate de circulație, facturi, declarațiile fabricantului etc., referitoare la produsele utilizate la fabricare sau la mărfurile reexportate în aceeași stare.


ANEXA VI

Image

Image

Instrucțiuni referitoare la întocmirea formularului EUR. 2

1.

Se poate elibera un formular EUR.2 numai pentru mărfurile care, în țara exportatoare, îndeplinesc condițiile prevăzute de dispozițiile de reglementare a schimburilor menționate de rubrica nr. 1 din formular. Este necesar ca aceste dispoziții să fie citite cu atenție înainte de completarea formularului.

2.

Exportatorul atașează formularul la buletinul de expediție în cazul unei expedieri prin colet poștal sau îl introduce în colet în cazul unei expedieri prin serviciul poștal de scrisori. De asemenea, acest formular conține mențiunea EUR.2 urmată de numărul de serie al formularului fie pe eticheta verde C 1, fie pe declarația vamală C2/CP3, după caz.

3.

Aceste instrucțiuni nu scutesc exportatorul de îndeplinirea altor formalități prevăzute de reglementările vamale sau poștale.

4.

Exportatorul care utilizează prezentul formular are obligația de a prezenta autorităților competente toate documentele justificative pe care acestea le consideră necesare și de a accepta orice control efectuat de aceste autorități a situației contabile a acestuia și a condițiilor de fabricare a mărfurilor descrise în rubrica 11 din formular.


ACT FINAL

Plenipotențiarii

Maiestății Sale Regele Belgienilor,

Maiestății Sale Regina Danemarcei,

Președintelui Republicii Federale Germania,

Președintelui Republicii Franceze,

Președintelui Irlandei,

Președintelui Republicii Italiene,

Alteței Sale Regale Marele Duce de Luxemburg,

Maiestății Sale Regina Țărilor de Jos,

Maiestății Sale Regina Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord,

și ai Consiliului Comunităților Europene,

pe de o parte,

și ai Președintelui Republicii Arabe Siriene,

pe de altă parte,

reuniți la Bruxelles, la optsprezece ianuarie o mie nouă sute șaptezeci și șapte, pentru semnarea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană, precum și pentru semnarea Acordului dintre statele membre ale Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului și Republica Arabă Siriană,

la semnarea acestor acorduri,

au adoptat următoarele declarații comune ale părților contractante:

1.

Declarația comună a părților contractante privind articolul 14 alineatul (1) din acord,

2.

Declarația comună a părților contractante privind articolul 17 din acord,

3.

Declarația comună a părților contractante privind produsele agricole,

4.

Declarația comună a părților contractante privind fosfații și îngrășămintele pe bază de fosfați,

5.

Declarația comună a părților contractante privind prezentarea acordului de către Comunitate în cadrul GATT,

6.

Declarația comună a părților contractante privind articolul 22 din acord,

7.

Declarația comună a părților contractante privind cooperarea bilaterală,

8.

Declarația de interpretare a părților contractante privind noțiunea de „părți contractante” folosită în acord;

au luat act de următoarele declarații:

1.

Declarația Comunității Economice Europene privind aplicarea regională a anumitor dispoziții din acord,

2.

Declarația Comunității Economice Europene privind unitatea de cont europeană menționată la articolul 2 din Protocolul nr. 1,

3.

Declarația reprezentantului Republicii Federale Germania privind definiția resortisanților germani,

4.

Declarația reprezentantului Republicii Federale Germania privind aplicarea acordului la Berlin

și au luat act de următoarele schimburi de scrisori:

1.

schimbul de scrisori privind cooperarea științifică, tehnologică și în domeniul protecției mediului,

2.

schimbul de scrisori privind punerea în aplicare a acordului în domeniul cooperării economice, tehnice și financiare înainte de intrarea în vigoare a acestuia,

3.

schimbul de scrisori privind articolele 30 și 43 din acord.

Declarațiile și schimburile de scrisori menționate mai sus se anexează la prezentul act final.

Plenipotențiarii au convenit ca declarațiile și schimburile de scrisori să fie supuse, procedurilor necesare pentru a asigura validitatea acestora în aceleași condiții ca acordul de cooperare.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.

Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Image

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestæt dronningen af DanmarkImage

Für den Präsidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Pour le président de la République françaiseImage

For the President of IrelandImage

Per il presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de LuxembourgImage

de Koningin der NederlandenImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese GemeenschappenImage


Declarația comună a părților contractante privind articolul 14 alineatul (1) din acord

Părțile contractante convin ca, în cazul în care data intrării în vigoare a acordului nu ar coincide cu începutul anului calendaristic, plafoanele prevăzute la articolul 14 alineatul (1) din acord să fie aplicate pro rata temporis.


Declarația comună a părților contractante privind articolul 17 din acord

Părțile contractante convin că, fără a aduce atingere punerii în aplicare a dispozițiilor de la articolul 22 alineatul (2) primul paragraf din Regulamentul (CEE) nr. 1035/72, produsele enumerate la articolul 17 din acord și care figurează în anexa III la regulament se admit în Comunitate în cursul perioadei în care se aplică reduceri de taxe, fără restricții cantitative sau măsuri cu efect echivalent.

De asemenea, părțile contractante convin că, atunci când în acord se face trimitere la dispozițiile articolelor 23-28 din regulamentul (CEE) nr. 1035/72, Comunitatea vizează regimul aplicabil țărilor terțe în momentul importului produselor în cauză.


Declarația comună a părților contractante privind produsele agricole

1.

Părțile contractante se declară pregătite să favorizeze, cu respectarea politicilor agricole, dezvoltarea armonioasă a schimburilor de produse agricole pentru care acordul nu se aplică.

În domeniul veterinar, sanitar și fitosanitar, părțile contractante aplică reglementările într-un mod nediscriminatoriu și se abțin să introducă noi măsuri care să aibă ca efect împiedicarea nejustificată a schimburilor comerciale.

2.

Acestea analizează, în cadrul Consiliului de cooperare, dificultățile care ar putea surveni în cadrul schimburilor comerciale de produse agricole și depun eforturi pentru identificarea de soluții adecvate.


Declarația comună a părților contractante privind fosfații și îngrășămintele pe bază de fosfați

Luând în considerare importanța fosfaților și a îngrășămintelor pe bază de fosfați pentru economia siriană și situația specială a acestui sector în cadrul Comunității, părțile contractante doresc să stabilească o cooperare strânsă în ceea ce privește aceste produse.

În acest sens, au loc cât mai curând posibil consultări în vederea realizării obiectivelor prevăzute la articolul 4 din acord.

În această privință, părțile contractante examinează posibilitatea de a lua măsuri care să permită încurajarea și favorizarea relațiilor dintre operatorii celor două părți, inclusiv eventuala încheiere de acorduri între aceștia.


Declarația comună a părților contractante privind prezentarea acordului de către Comunitate în cadrul GATT

Părțile contractante la acord se consultă cu ocazia prezentării și examinării în cadrul GATT a dispozițiilor comerciale din acord.


Declarația comună a părților contractante privind articolul 22 din acord

Expresia „integrare economică regională” menționată la articolul 22 din acord include toate statele membre ale Ligii Arabe.


Declarația comună a părților contractante privind cooperarea bilaterală

Părțile contractante recunosc faptul că menționarea în acordul încheiat între Comunitate și Siria a anumitor domenii de cooperare nu împiedică vreun stat membru să stabilească cu Siria, pe cale bilaterală, acțiuni de cooperare în aceleași domenii.


Declarația de interpretare a părților contractante privind noțiunea de „părți contractante” folosită în acord

Părțile contractante sunt de acord să interpreteze acordul astfel încât expresia „părți contractante” care figurează în acord să însemne, pe de o parte, Comunitatea și statele membre sau fie statele membre, fie Comunitatea și, pe de altă parte, Siria. Sensul care urmează a fi dat în fiecare caz acestei expresii se deduce din dispozițiile în cauză din acord, precum și din dispozițiile corespunzătoare din Tratatul de instituire a Comunității.


Declarația Comunității Economice Europene privind aplicarea regională a anumitor dispoziții din acord

Comunitatea Economică Europeană declară că aplicarea măsurilor pe care le-ar putea lua în temeiul articolelor 31 și 32 din acord, în conformitate cu procedura și modalitățile prevăzute la articolul 31, precum și în temeiul articolului 34, poate fi limitată, în temeiul normelor comunitare, la una din regiunile acesteia.


Declarația Comunității Economice Europene privind unitatea de cont europeană menționată la articolul 2 din Protocolul nr. 1

Unitatea de cont europeană utilizată pentru a exprima valorile indicate la articolul 2 din Protocolul nr. 1 este definită prin suma următoarelor valori ale monedelor statelor membre ale Comunității:

marcă germană

0,828

liră sterlină

0,0885

franc francez

1,15

liră italiană

109

gulden olandez

0,286

franc belgian

3,66

franc luxemburghez

0,14

coroană daneză

0,217

liră irlandeză

0,00759

Valoarea unității de cont europene într-o monedă oarecare este egală cu suma valorilor în această monedă a valorilor monedelor indicate la primul paragraf. Aceasta se calculează de către Comisie pe baza cursurilor zilnice de pe piața de schimb.

Ratele zilnice de conversie în diversele monede naționale sunt disponibile în fiecare zi și sunt publicate periodic în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.


Declarația reprezentantului Republicii Federale Germania privind definiția resortisanților germani

Sunt considerați a fi resortisanți ai Republicii Federale Germania toți germanii în sensul legii constituționale fundamentale a Republicii Federale Germania.


Declarația reprezentantului Republicii Federale Germania privind aplicarea acordului la Berlin

Acordul se aplică, de asemenea, în Landul Berlin cu condiția ca guvernul Republicii Federale Germania să nu facă o declarație în sens contrar celorlalte părți contractante în termen de trei luni de la intrarea în vigoare a acordului.


Schimb de scrisori privind cooperarea științifică, tehnologică și în domeniul protecției mediului

Domnule președinte,

Ca urmare a dorinței exprimate de delegația siriană în cursul negocierilor care au condus astăzi la încheierea acordului dintre Comunitate și Siria, am onoarea să vă comunic, în numele statelor membre ale Comunității, că acestea sunt pregătite să examineze pentru fiecare caz în parte posibilitatea și condițiile unui acces al Siriei la rezultatele programelor derulate în comun de statele membre ale Comunității sau de către acestea din urmă în colaborare cu țări terțe, în domeniul științei, tehnologiei și protecției mediului.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.

Vă rog să acceptați, domnule președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) …

Președintele Delegației

Comunității Economice Europene

Domnule președinte,

Prin scrisoarea primită astăzi, ați avut bunăvoința de a-mi comunica următoarele:

„Ca urmare a dorinței exprimate de delegația siriană în cursul negocierilor care au condus astăzi la încheierea acordului dintre Comunitate și Siria, am onoarea să vă comunic, în numele statelor membre ale Comunității, că acestea sunt pregătite să examineze pentru fiecare caz în parte posibilitatea și condițiile unui acces al Siriei la rezultatele programelor derulate în comun de statele membre ale Comunității sau de către acestea din urmă în colaborare cu țări terțe, în domeniul științei, tehnologiei și protecției mediului.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.”

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră.

Vă rog să acceptați, domnule președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) …

Președintele Delegației

Republicii Arabe Siriene


Schimb de scrisori privind punerea în aplicare a acordului în domeniul cooperării economice, tehnice și financiare înainte de intrarea în vigoare a acestuia

Domnule președinte,

Am onoarea de a vă informa că, după semnarea acordului și a actelor interne ale Comunității referitoare la acesta, Comunitatea este pregătită, în colaborare cu guvernul dumneavoastră:

să întreprindă acțiuni pregătitoare în vederea aplicării cooperării astfel încât să poată fi luate măsuri concrete de la intrarea în vigoare a acordului;

să evalueze, în cadrul dispozițiilor referitoare la cooperarea tehnică și financiară, proiectele prezentate de Siria sau, cu acordul Siriei, de ceilalți beneficiari ai ajutorului, fiind înțeles că aceste proiecte nu pot face obiectul unei aprobări definitive decât după intrarea în vigoare a acordului.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.

Vă rog să acceptați, domnule președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) …

Președintele Delegației

Comunității Economice Europene

Domnule președinte,

Prin scrisoarea primită astăzi, ați avut bunăvoința de a-mi comunica următoarele:

„Am onoarea de a vă informa că, după semnarea acordului și a actelor interne ale Comunității referitoare la acesta, Comunitatea este pregătită, în colaborare cu guvernul dumneavoastră:

să întreprindă acțiuni pregătitoare în vederea aplicării cooperării astfel încât să poată fi luate măsuri concrete de la intrarea în vigoare a acordului;

să evalueze, în cadrul dispozițiilor referitoare la cooperarea tehnică și financiară, proiectele prezentate de Siria sau, cu acordul Siriei, de ceilalți beneficiari ai ajutorului, fiind înțeles că aceste proiecte nu pot face obiectul unei aprobări definitive decât după intrarea în vigoare a acordului.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.”

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră.

Vă rog să acceptați, domnule președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) …

Președintele Delegației

Republicii Arabe Siriene


Schimb de scrisori privind articolele 30 și 43 din acord

Domnule președinte,

Am onoarea să vă comunic următoarea declarație a guvernului meu privind articolele 30 și 43 din acord:

„Republica Arabă Siriană precizează că, în aplicarea articolelor 30 și 43 din acord, angajamentele sale nu îi impun să abroge actele cu putere de lege și actele administrative în vigoare, cu condiția ca aceste acte cu putere de lege și acte administrative să continue să fie necesare pentru protecția intereselor esențiale ale securității sale. Ea se asigură că aceste acte cu putere de lege și acte administrative sunt aplicate astfel încât să se asigure respectarea dispozițiilor articolului 41 alineatul (1) din acord.”

Vă rog să acceptați, domnule președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) …

Președintele Delegației

Republicii Arabe Siriene

Domnule președinte,

Prin scrisoarea primită astăzi, ați avut bunăvoința de a-mi comunica o declarație a guvernului dumneavoastră privind articolele 30 și 43 din acord.

Am onoarea să vă aduc la cunoștință următoarea declarație a Comunității Economice Europene privind articolele 30 și 43 din acord:

„1.

Comunitatea Economică Europeană ia act de declarația Republicii Arabe Siriene.

2.

Comunitatea Economică Europeană se așteaptă ca principiile enunțate în acord, inclusiv cele prevăzute la articolele 30 și 43 din acord, să fie aplicate în totalitate.

Comunitatea Economică Europeană consideră, în special, că aplicarea principiului nediscriminării ar trebui să asigure aplicarea corectă și fără dificultăți a acordului.”

Vă rog să acceptați, domnule președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) …

Președintele Delegației

Comunității Economice Europene


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

201


21978A0502(01)


L 043/14

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană (CEE) și Belgia, Danemarca, Republica Federală Germania, Franța, Irlanda, Italia, Luxemburg, Țările de Jos și Regatul Unit, state membre ale acestei Comunități (statele membre), pe de o parte, și Asociația Internațională pentru Dezvoltare (Asociația), pe de altă parte


ÎNTRUCÂT:

(a)

Comunitatea Economică Europeană a decis să contribuie la programul de acțiune specială adoptat în cadrul Conferinței privind cooperarea economică internațională, în vederea asistării țărilor cu venituri scăzute care se confruntă cu probleme generale de transfer al resurselor, ceea ce reprezintă un obstacol în calea dezvoltării lor, să-și acopere necesitățile imediate;

(b)

pentru a pune în aplicare decizia menționată anterior, Comunitatea Economică Europeană a solicitat Asociației să îi administreze un cont special (cont de acțiune specială) a cărui valoare totală este de 385 de milioane de dolari americani, cont care trebuie să fie separat și distinct de alte conturi și active ale Asociației și care acest cont trebuie utilizat pentru acordarea de credite (credite de acțiune specială) care, în ceea ce privește atât împrumuturile sub formă de programe, cât și împrumuturile sub formă de proiecte, vor fi suplimentare față de creditul din cadrul programului prevăzut de Asociație pentru perioada de angajare a contului de acțiune specială, pentru fiecare dintre țările care îndeplinesc condițiile impuse pentru a beneficia de creditele respective, utilizarea contului făcându-se pe baza prevederilor următoare;

(c)

Comunitatea Economică Europeană și statele membre și-au stabilit drept obiectiv, urmând ca Asociația să depună toate eforturile pentru realizarea acestuia, ca întreaga contribuție a statelor membre să fie angajată în termen de șase luni de la data de la care produce efecte prezentul acord și să fie alocată sub formă de credite, pe cât posibil în termen de doi ani de la aceeași dată;

(d)

Comunitatea Economică Europeană și Asociația s-au consultat în ceea ce privește modul în care s-a propus punerea în aplicare și gestionarea prezentului acord și în ceea ce privește angajarea fondurilor, pentru a asigura o repartizare geografică amplă și echilibrată a acestora în temeiul acordului. În acest sens, Asociația a comunicat Comunității Economice Europene un tabel în care se indică modul în care își propune să aplice criteriile definite în prezentul acord,

PĂRȚILE CONTRACTANTE AU CONVENIT ASUPRA URMĂTOARELOR DISPOZIȚII:

TITLUL I

Crearea și administrarea contului de acțiune specială

Asociația creează un cont special, denumit „cont de acțiune specială”; acest cont, alimentat din contribuțiile vărsate de statele membre, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord, este administrat și utilizat de Asociație, care acționează în calitate de administrator (în această calitate, Asociația este denumită în continuare „organism de administrare”), în scopul exclusiv de a aplica dispozițiile prezentului acord și în conformitate cu acestea. Contul de acțiune specială este considerat separat și distinct de toate celelalte conturi și active ale Asociației.

Fiecare stat membru contribuie la contul de acțiune specială, în moneda sa națională, cu o sumă echivalentă, la data semnării prezentului acord, sumei în dolari americani stabilite în cele ce urmează pentru statul membru în cauză:

State membre

Sumă

(în milioane de dolari americani)

Belgia

15,90

Danemarca

11,28

Republica Federală Germania

119,08

Franța

56,48

Irlanda

1,04

Italia

34,92

Luxemburg

0,50

Țările de Jos

30,80

Regatul Unit

115,00

 

385,00.

Fiecare contribuție este vărsată în modul următor:

(a)

Plata se efectuează în numerar sau sub formă de bonuri emise de statul membru, nepurtătoare de dobânzi și plătibile la vedere în moneda statului membru în cauză, la cererea Asociației, care acționează în calitate de organism de administrare a contului de acțiune specială, depus la depozitarul Asociației din țara în cauză.

(b)

Plata se efectuează în două tranșe:

(i)

prima tranșă, care se ridică la cel puțin 45 % din fiecare contribuție, este vărsată în termen de 30 de zile de la data de la care produce efecte prezentul acord sau la orice altă dată care poate fi convenită între Comunitatea Economică Europeană și organismul de administrare;

(ii)

a doua tranșă, care reprezintă soldul contribuției, este vărsată la 1 ianuarie 1979 sau la orice altă dată care poate fi convenită între Comunitatea Economică Europeană și organismul de administrare, ținând seama de timpul necesar pentru aprobarea în cadrul Parlamentului a bugetelor anuale;

(c)

Orice stat membru poate, în cazul în care dorește, să facă plățile mai repede.

Organismul de administrare efectuează retragerile de sume în numerar sau bonuri aproximativ proporțional în conformitate cu procedurile obișnuite ale Asociației și în așa fel încât să se acopere plățile aferente creditelor de acțiune specială și să se păstreze un sold de trezorerie rezonabil al contului de acțiune specială.

TITLUL II

Utilizarea contului de acțiune specială

Organismul de administrare utilizează orice sumă creditată în contul de acțiune specială, în conformitate cu condițiile stabilite de CEE, în scopul exclusiv de a acorda credite de acțiune specială țărilor membre ale Asociației care au venituri scăzute și au nevoie imediată de asistență, în special țărilor celor mai puțin dezvoltate (1) și țărilor celor mai grav afectate (1), ale căror perspective de dezvoltare au fost compromise grav de factori externi și care s-au confruntat cu probleme generale de transfer al resurselor și care, din această cauză, se pot confrunta cu dificultăți legate de serviciul datoriei. Pentru a acorda aceste credite, organismul de administrare trebuie, în conformitate cu condițiile stabilite de Comunitatea Economică Europeană, să țină seama de următorii factori:

(i)

sărăcia relativă a țării în curs de dezvoltare în cauză și potențialul său de creștere economică pe termen lung;

(ii)

gradul în care țara în cauză depinde de ajutoare publice de dezvoltare în ceea ce privește resursele sale de capital extern;

(iii)

măsura în care factorii economici internaționali au contribuit la problemele economice prezente și de perspectivă ale țării în cauză;

(iv)

evoluția și perspectivele veniturilor obținute din exporturi de către țara în cauză;

(v)

capacitatea țării de a asigura importurile indispensabile pentru procesul de dezvoltare;

(vi)

structura și tendința obligațiilor țării în ceea ce privește serviciul datoriei și capacitatea sa de a contracta alte împrumuturi în condiții neavantajoase;

(vii)

măsura în care problemele țărilor în cauză pot fi rezolvate cu ajutorul unor contribuții care provin din alte surse.

Orice credit de acțiune specială se acordă pentru finanțarea unui program sau a unui proiect de dezvoltare (inclusiv un proiect sectorial) care poate fi identificat în mod clar și pentru care se poate plăti rapid, prevăzut sau nu în programul de împrumuturi al Asociației, urmând să fie evaluat, aprobat și administrat în conformitate cu procedurile și practicile aplicabile creditelor de dezvoltare acordate din resursele obișnuite ale Asociației și ținând seama de obiectivul de suplimentare menționat la litera (b) din preambulul prezentului acord. Fondurile vărsate în contul de acțiune specială nu pot fi utilizate ca fonduri de înlocuire a resurselor obișnuite ale Băncii Internaționale pentru Reconstrucție și Dezvoltare (Banca) sau ale Asociației, angajate în temeiul unui împrumut sau al unui credit destinat unui program sau unui proiect care, la data de la care produce efecte prezentul acord, era deja aprobat de administratorii Băncii sau ai Asociației.

Sub rezerva dispozițiilor articolului 4, condițiile de rambursare a fiecărui credit de acțiune specială sunt aceleași cu cele aplicabile în general creditelor de dezvoltare acordate de Asociație, și anume sunt rambursabile în termen de 50 de ani, cu o perioadă de grație de zece ani. Creditele de acțiune specială nu sunt purtătoare de dobânzi.

Creditele de acțiune specială sunt exprimate în una sau mai multe monede ale statelor membre și se rambursează în aceste monede.

În conformitate cu procedurile obișnuite ale Asociației, organismul de administrare este împuternicit să solicite fiecărui împrumutător care beneficiază de un credit de acțiune specială să plătească periodic Asociației, drept compensație pentru serviciile prestate în temeiul prezentului acord, un comision de servicii în valoare de trei sferturi din unu la sută (3/4 din 1 %) pe an, plătibil în orice monedă acceptată de Asociație și calculat din acea parte a principalului creditului care este retrasă și nerambursată în termenul stabilit. Sumele vărsate în temeiul respectivului comision se plătesc direct Asociației și îi revin acesteia.

Pentru fiecare credit de acțiune specială se încheie un acord de creditare separat între țara împrumutată și organismul de administrare, în care se indică în special originea fondurilor.

Fondurile care provin din fiecare credit de acțiune specială pot fi utilizate pentru cheltuieli în moneda țării împrumutate sau pentru mărfuri produse sau pentru servicii furnizate de către (i) oricare dintre statele membre; (ii) țările în curs de dezvoltare membre ale Asociației care ar putea beneficia de un credit de acțiune specială, acestea din urmă fiind stabilite de organismul de administrare în momentul aprobării creditului.

Rambursările principalului creditelor de acțiune specială se varsă în contul de acțiune specială, iar organismul de administrare returnează în cel mai scurt timp posibil statului membru în cauză suma astfel rambursată, exprimată în moneda statului membru respectiv. Asociația nu este considerată răspunzătoare pentru nici o deficiență de rambursare a creditelor de acțiune specială.

TITLUL III

Rapoarte, consultări

Atât timp cât nu au fost angajate toate creditele de acțiune specială, organismul de administrare informează Comunitatea Economică Europeană în legătură cu proiectele și programele în pregătire, care urmează să facă obiectul examinării de către administratori și de către persoanele aprobate de aceștia. Pe perioada de plată a creditelor de acțiune specială, organismul de administrare informează trimestrial Comunitatea Economică Europeană cu privire la situația creditelor de acțiune specială și a plăților efectuate în temeiul acestora. După încheierea fiecărui exercițiu financiar al Asociației, organismul de administrare furnizează cât mai curând posibil Comunității Economice Europene o situație detaliată a contului de acțiune specială, însoțită de un aviz referitor la această situație, întocmit de auditorii externi ai Asociației. În cazul în care creditele de acțiune specială au fost plătite integral, organismul de administrare furnizează cât mai curând posibil Comunității Economice Europene un raport detaliat cu privire la proiectele și programele finanțate prin intermediul contului de acțiune specială.

Organismul de administrare întocmește și actualizează toate înregistrările și toate conturile necesare pentru identificarea contribuțiilor vărsate în contul de acțiune specială, a angajamentelor care trebuie finanțate din contul respectiv și a intrărilor și plăților de fonduri aferente contului, precum și a rambursărilor către statele membre.

Comunitatea Economică Europeană și organismul de administrare cooperează strâns pentru a realiza obiectivele prezentelor dispoziții. În acest sens, atât timp cât fondurile contului de acțiune specială nu au fost plătite integral, Comunitatea Economică Europeană (prin intermediul Comisiei Comunităților Europene) și organismul de administrare realizează periodic un schimb de opinii cu privire la situația contului de acțiune specială, cu privire la stadiul în care se află programele și proiectele finanțate din creditele de acțiune specială și cu privire la orice altă chestiune legată de prezentele dispoziții.

TITLUL IV

Încetarea acordului, distribuție

În cazul în care prezentul acord nu a produs efecte la 31 decembrie 1978 sau la orice dată ulterioară care poate fi convenită între Comunitatea Economică Europeană și Asociație, prezentul acord și toate obligațiile părților care decurg din acesta încetează de îndată.

În cazul în care totalitatea principalului tuturor creditelor de acțiune specială retras de beneficiarii creditelor respective a fost rambursat și returnat statelor membre în conformitate cu titlul II articolul 8 din prezentul acord, prezentul acord și toate obligațiile părților care decurg din acesta încetează de îndată.

TITLUL V

Dispoziții finale

Prezentul acord se aprobă de fiecare stat membru și de Comunitatea Economică Europeană, în conformitate cu procedurile fiecărei părți.

Guvernul fiecărui stat membru notifică Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene încheierea procedurilor respective. Secretariatul General transmite Asociației notificările menționate, precum și o notificare a aprobării în bună și cuvenită formă a prezentului acord de către Comunitatea Economică Europeană.

Prezentul acord produce efecte și intră în vigoare în prima zi a lunii următoare celei în care Asociația primește notificările menționate.

Prezentul acord este redactat în două exemplare, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană și olandeză, toate textele fiind deopotrivă autentice.

Udfærdiget i Bruxelles, den anden maj nitten hundrede og otteoghalvfjerds

Geschehen zu Brüssel am zweiten Mai neunzehnhundertachtundsiebzig

Done at Brussels on the second day of May in the year one thousand nine hundred and seventy-eight

Fait à Bruxelles, le deux mai mil neuf cent soixante-dix-huit

Fatto a Bruxelles, addì due maggio millenovecentosettantotto

Gedaan te Brussel, de tweede mei negentienhonderd achtenzeventig

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk BelgiëImage

For kongeriget DanmarkImage

Für die Bundesrepublik DeutschlandImage

Pour la République françaiseImage

For IrelandImage

Per la Repubblica italianaImage

Pour le grand-duché de LuxembourgImage

Voor het Koninkrijk der NederlandenImage

For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

Rahvusvahelise Arenguassotsiatsiooni nimel

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese GemeenschappenImage

For the International Development AssociationImage


(1)  În sensul în care acești termeni sunt definiți periodic în rezoluțiile Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite sau în aplicarea acestora.


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

207


41990A0436


L 225/10

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


CONVENȚIE

privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate

(90/436/CEE)

ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE LA TRATATUL DE INSTITUIRE A COMUNITĂȚII ECONOMICE EUROPENE,

DORIND să pună în aplicare articolul 220 din tratatul menționat, prin care s-au angajat să inițieze negocieri între ele pentru a asigura resortisanților lor eliminarea dublei impuneri,

AVÂND ÎN VEDERE importanța acordată eliminării dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR:

Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT

Ambasador extraordinar și plenipotențiar;

MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI:

Niels HELVEG PETERSEN

Ministru al afacerilor economice;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA:

Theo WAIGEL

Ministru federal de finanțe;

Jürgen TRUMPF

Ambasador extraordinar și plenipotențiar;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ELENE:

Ioannis PALAIOKRASSAS

Ministru de finanțe;

MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI:

Carlos SOLCHAGA CATALÀN

Ministru al afacerilor economice și al finanțelor;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE:

Jean VIDAL

Ambasador extraordinar și plenipotențiar;

PREȘEDINTELE IRLANDEI:

Albert REYNOLDS

Ministru de finanțe;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE:

Stefano DE LUCA

Secretar de stat pentru finanțe;

ALTEȚA SA REGALĂ MARELE DUCE AL LUXEMBURGULUI:

Jean-Claude JUNCKER

Ministru al bugetului, ministru de finanțe, ministru al muncii;

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS:

P.C. NIEMAN

Ambasador extraordinar și plenipotențiar;

PREȘEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE:

Miguel BELEZA

Ministru de finanțe;

MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD:

David H.A. HANNAY KCMG

Ambasador extraordinar și plenipotențiar;

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

CAPITOLUL I

DOMENIUL DE APLICARE A CONVENȚEI

Articolul 1

(1)   Prezenta convenție se aplică în cazul în care, în scopul impunerii, profiturile care sunt incluse în profiturile unei întreprinderi a unui stat contractant sunt sau urmează să fie, de asemenea, incluse în profiturile unei întreprinderi a unui alt stat contractant, pe motivul că principiile prevăzute la articolul 4, aplicate fie direct, fie în dispoziții corespunzătoare ale legislației statului în cauză, nu au fost respectate.

(2)   În sensul aplicării prezentei convenții, sediul permanent al unei întreprinderi a unui stat contractant, situat în alt stat contractant, este considerat ca fiind o întreprindere a statului în care este situat.

(3)   Alineatul (1) se aplică, de asemenea, în cazul în care oricare dintre întreprinderile în cauză a suferit pierderi în loc să realizeze profituri.

Articolul 2

(1)   Prezenta convenție se aplică impozitelor pe venit.

(2)   Impozitele existente cărora li se aplică prezenta convenție sunt, în special, următoarele:

(a)

în Belgia:

impôt des personnes physiques/personenbelasting,

impôt des sociétés/vennootschapsbelasting,

impôt des personnes morales/rechtspersonenbelasting,

impôt des non-résidents/belasting der niet-verblijfhouders,

taxe communale et la taxe d'agglomération additionnelles à l'impôt des personnes physiques/aanvullende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting op de personenbelasting;

(b)

în Danemarca:

selskabsskat,

indkomstskat til staten,

kommunale indkomstskat,

amtskommunal indkomstskat,

særlig indkomstskat,

kirkeskat,

udbytteskat,

renteskat,

royaltyskat,

frigøerelsesafgift;

(c)

în Republica Federală Germania:

Einkommensteuer,

Koerperschaftsteuer,

Gewerbesteuer, în măsura în care acest impozit se bazează pe profitul comercial;

(d)

în Grecia:

φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,

φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων,

εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και αποχέτευσης;

(e)

în Spania:

impuesto sobre la renta de las personas fisicas,

impuesto sobre sociedades;

(f)

în Franța:

impôt sur le revenu,

impôt sur les sociétés;

(g)

în Irlanda:

Income Tax,

Corporation Tax;

(h)

în Italia:

imposta sul reddito delle persone fisiche,

imposta sul reddito delle persone giuridiche,

imposta locale sui redditi;

(i)

în Luxemburg:

impôt sur le revenu des personnes physiques,

impôt sur le revenu des collectivités,

în măsura în care acest impozit se bazează pe profitul comercial;

(j)

în Țările de Jos:

inkomstenbelasting,

vennootschapsbelasting;

(k)

în Portugalia:

imposto sobre o rendimento das pessoas singulares,

imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas,

derrama para os municípios sobre o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas;

(l)

în Regatul Unit:

Income Tax,

Corporation Tax.

(3)   Prezenta convenție se aplică, de asemenea, oricăror impozite identice sau similare care se impun după data semnării acesteia și care înlocuiesc impozitele existente sau se adaugă acestora. Autoritățile competente ale statelor contractante se informează reciproc cu privire la orice modificări efectuate în legislațiile interne respective ale acestora.

CAPITOLUL II

DISPOZIȚII GENERALE

Secțiunea 1

Definiții

Articolul 3

(1)   În sensul aplicării prezentei convenții, prin „autoritate competentă” se înțelege:

în Belgia:

De Minister van Financiën sau un reprezentant autorizat,

Le Ministre des Finances sau un reprezentant autorizat,

în Danemarca:

Skatteministeren sau un reprezentant autorizat,

în Republica Federală Germania:

Der Bundesminister der Finanzen sau un reprezentant autorizat,

în Grecia:

Ο Yπουργός των Οικονομικών sau un reprezentant autorizat,

în Spania:

El Ministro de Economía y Hacienda sau un reprezentant autorizat,

în Franța:

Le Ministre chargé du budget sau un reprezentant autorizat,

în Irlanda:

The Revenue Commissioners sau un reprezentant autorizat,

în Italia:

Il Ministro delle Finanze sau un reprezentant autorizat,

în Luxemburg:

Le Ministre des Finances sau un reprezentant autorizat,

în Țările de Jos:

De Minister van Financiën sau un reprezentant autorizat,

în Portugalia:

O Ministro das Finanças sau un reprezentant autorizat,

în Regatul Unit:

The Commissioners of Inland Revenue sau un reprezentant autorizat.

(2)   Orice termen care nu este definit în prezenta convenție are, cu excepția cazului în care contextul impune altfel, înțelesul pe care îl are termenul respectiv în convenția privind dubla impunere dintre statele în cauză.

Secțiunea 2

Principiile aplicabile ajustării profiturilor întreprinderilor asociate și imputării profiturilor unui sediu permanent

Articolul 4

În aplicarea prezentei convenții se respectă următoarele principii:

(1)

În cazul în care:

(a)

o întreprindere a unui stat contractant participă în mod direct sau indirect la administrarea, la controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui alt stat contractant

sau

(b)

aceleași persoane participă în mod direct sau indirect la administrarea, la controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui stat contractant și ale unei întreprinderi a unui alt stat contractant,

și dacă, în oricare dintre cazuri, între cele două întreprinderi, în relațiile lor comerciale sau financiare, sunt convenite sau impuse condiții care diferă de cele care ar putea fi convenite între întreprinderi independente, în acest caz orice profituri care, în absența condițiilor respective, ar fi fost realizate de una dintre întreprinderi dar nu au fost realizate de aceasta din cauza condițiilor respective, pot fi incluse în profiturile întreprinderii respective și impozitate în consecință.

(2)

Atunci când o întreprindere a unui stat contractant își desfășoară activitatea în alt stat contractant prin intermediul unui sediu permanent care este situat pe teritoriul acestuia, sediului permanent respectiv îi sunt imputabile profiturile pe care le-ar fi putut realiza, în cazul în care ar fi fost o întreprindere distinctă și separată care desfășoară activități identice sau similare în condiții identice sau similare și care tratează în mod complet independent cu întreprinderea al cărui sediu permanent este.

Articolul 5

În cazul în care un stat contractant intenționează să ajusteze profiturile unei întreprinderi în conformitate cu principiile prevăzute la articolul 4, acesta informează în timp util întreprinderea cu privire la măsura preconizată și acordă acestei întreprinderi posibilitatea de a informa cealaltă întreprindere, astfel încât să permită acesteia din urmă să informeze la rândul său celălalt stat contractant.

Cu toate acestea, statul contractant care furnizează astfel de informații nu este împiedicat să efectueze ajustarea propusă.

Dacă după comunicarea unor astfel de informații cele două întreprinderi și celălalt stat contractant acceptă ajustarea, articolele 6 și 7 nu se aplică.

Secțiunea 3

Acordul amiabil și procedura de arbitraj

Articolul 6

(1)   În cazul în care o întreprindere consideră că, în oricare din situațiile în care se aplică prezenta convenție, principiile prevăzute la articolul 4 nu au fost respectate, aceasta poate, indiferent de căile de atac prevăzute de dreptul intern al statelor contractante în cauză, să supună cazul său autorității competente a statului contractant al cărui rezident este sau autorității competente a statului contractant în care este situat sediul său permanent. Cazul trebuie prezentat în termen de trei ani de la prima notificare a măsurii care determină sau poate determina dubla impunere în sensul articolului 1.

Întreprinderea notifică în același timp autoritatea competentă dacă alte state contractante pot avea un interes în cazul respectiv. Autoritatea competentă notifică apoi fără întârziere autoritățile competente ale acestor alte state contractante.

(2)   În cazul în care reclamația îi apare ca fiind întemeiată și în cazul în care ea însăși nu este în măsură să ajungă la o soluție satisfăcătoare, autoritatea competentă face demersuri pentru a soluționa cazul pe calea unui acord amiabil cu autoritatea competentă a oricărui alt stat contractant implicat, în vederea eliminării dublei impuneri pe baza principiilor prevăzute la articolul 4. Orice acord amiabil convenit este pus în aplicare indiferent de termenele prevăzute de dreptul intern al statelor contractante implicate.

Articolul 7

(1)   În cazul în care autoritățile competente în cauză nu ajung la un acord de eliminare a dublei impuneri menționat la articolul 6 în termen de doi ani de la data la care cazul a fost prezentat pentru prima oară uneia dintre autoritățile competente în conformitate cu articolul 6 alineatul (1), acestea instituie o comisie consultativă însărcinată cu emiterea unui aviz privind eliminarea dublei impuneri în cauză.

Întreprinderile pot recurge la căile de atac disponibile în temeiul dreptului intern al statelor contractante în cauză; cu toate acestea, dacă o instanță judecătorească a fost sesizată cu privire la caz, termenul de doi ani menționat la primul paragraf se calculează de la data la care a fost pronunțată hotărârea în ultimă instanță în cadrul căilor de atac.

(2)   Sesizarea comisiei consultative cu privire la respectivul caz nu împiedică un stat contractant să inițieze sau să continue, în legătură cu același caz, proceduri judiciare sau proceduri de aplicare a unor sancțiuni administrative.

(3)   Atunci când legislația internă a unui stat contractant nu permite autorităților competente ale statului respectiv să deroge de la deciziile organismelor judiciare, alineatul (1) se aplică numai în cazul în care întreprinderea asociată a acestui stat a permis expirarea termenului prevăzut pentru introducerea căii de atac sau a renunțat la orice astfel de cale de atac înainte de pronunțarea unei hotărâri. Această dispoziție nu aduce atingere căii de atac exercitate, în măsura în care aceasta se referă la alte elemente decât cele menționate la articolul 6.

(4)   Autoritățile competente pot, prin acord amiabil și cu acordul întreprinderilor asociate în cauză, să deroge de la termenele menționate la alineatul (1).

(5)   În măsura în care nu se aplică dispozițiile alineatelor (1) - (4), nu se aduce atingere drepturilor nici uneia dintre întreprinderile asociate, astfel cum sunt stabilite la articolul 6.

Articolul 8

(1)   Autoritatea competentă a unui stat contractant nu are obligația de a iniția procedura de acord amiabil și nici obligația de a institui comisia consultativă menționată la articolul 7 în cazul în care, o procedură judiciară sau administrativă a condus la pronunțarea unei hotărâri definitive conform căreia se prevede că, prin acte care duc la o ajustare a profiturilor în temeiul articolului 4, una dintre întreprinderile în cauză este pasibilă de o sancțiune gravă.

(2)   Atunci când o procedură judiciară sau administrativă, inițiată în vederea unei hotărâri conform căreia prin acte care duc la o ajustare a profiturilor în temeiul articolului 4 una dintre întreprinderile în cauză este pasibilă de o sancțiune gravă, se desfășoară în același timp cu oricare dintre procedurile menționate la articolele 6 și 7, autoritățile competente pot suspenda această din urmă procedură până la încheierea procedurii judiciare sau administrative.

Articolul 9

(1)   Comisia consultativă menționată la articolul 7 alineatul (1) cuprinde, în afară de președintele său:

doi reprezentanți ai fiecărei autorități competente în cauză; acest număr poate fi redus la un reprezentant prin acord între autoritățile competente;

un număr par de personalități independente, numite de comun acord din lista personalităților menționate la alineatul (4) sau, în absența acordului, prin tragere la sorți de către autoritățile competente în cauză.

(2)   La numirea personalităților independente se numește câte un membru supleant pentru fiecare dintre acestea, în conformitate cu normele privind numirea personalităților independente, pentru cazul în care acestea sunt împiedicate să-și îndeplinească atribuțiile.

(3)   În cazul tragerii la sorți, fiecare dintre autoritățile competente poate recuza numirea oricărei personalități independente, în orice situație convenită în prealabil între autoritățile competente în cauză sau într-una din următoarele situații:

atunci când persoana respectivă aparține uneia dintre administrațiile financiare implicate sau își exercită atribuțiile în numele uneia dintre aceste administrații;

atunci când persoana respectivă deține sau a deținut o participație importantă într-una sau în fiecare dintre întreprinderile asociate, sau este sau a fost angajatul sau consilierul uneia sau fiecăreia dintre întreprinderile asociate;

atunci când persoana respectivă nu prezintă suficiente garanții de obiectivitate pentru soluționarea cazului sau a cazurilor asupra cărora urmează să se ia o decizie.

(4)   Lista personalităților independente cuprinde toate persoanele independente desemnate de către statele contractante. În acest scop, fiecare stat contractant desemnează cinci persoane și informează Secretarul general al Consiliului Comunităților Europene în acest sens.

Aceste persoane trebuie să fie resortisanți ai unui stat contractant și să aibă reședința pe teritoriul în care se aplică prezenta convenție. Ele trebuie să fie competente și independente.

Statele contractante pot aduce modificări listei menționate la primul paragraf; acestea informează fără întârziere Secretarul general al Consiliului Comunităților Europene în acest sens.

(5)   Reprezentanții și personalitățile independente numite în conformitate cu alineatul (1) aleg un președinte dintre personalitățile de pe lista menționată la alineatul (4), fără a aduce atingere dreptului fiecărei autorități competente în cauză de a recuza numirea personalității astfel alese în situațiile menționate la alineatul (3).

Președintele trebuie dispună de calificările necesare pentru numirea, în țara sa, în cele mai înalte funcții din cadrul magistraturii sau trebuie să fie un jurist cu competență recunoscută.

(6)   Membrii comisiei consultative au obligația de a păstra secretul cu privire la toate informațiile despre care iau cunoștință în cadrul procedurii. Statele contractante adoptă dispozițiile corespunzătoare pentru a sancționa orice încălcare a obligației păstrării secretului. Acestea informează fără întârziere Comisia Comunităților Europene cu privire la măsurile luate. Comisia Comunităților Europene informează celelalte state contractante.

(7)   Statele contractante adoptă toate măsurile necesare pentru a garanta că, o dată ce este sesizată cu privire la o cauză, comisia consultativă se reunește fără întârziere.

Articolul 10

(1)   În sensul procedurii menționate la articolul 7, întreprinderile asociate în cauză pot furniza comisiei consultative toate informațiile, mijloacele de probă sau documentele despre care consideră ca pot fi utile pentru luarea unei decizii. Întreprinderile și autoritățile competente ale statelor contractante implicate dau curs oricărei solicitări din partea comisiei consultative de a furniza astfel de informații, mijloace de probă sau documente. Cu toate acestea, autoritățile competente ale oricărui asemenea stat contractant nu au obligația:

(a)

de a lua măsuri administrative care derogă de la legislația internă a acestora sau de la practica lor administrativă obișnuită;

(b)

de a furniza informații care nu pot fi obținute în temeiul legislației interne a acestora sau în cadrul practicii lor administrative obișnuite;

sau

(c)

de a furniza informații care ar dezvălui un secret comercial, de afaceri, industrial sau profesional sau un procedeu comercial, ori informații a căror dezvăluire ar contraveni ordinii publice.

(2)   Fiecare dintre întreprinderile asociate poate, la cererea acesteia, să fie audiată sau să fie reprezentată în fața comisiei consultative. Fiecare dintre întreprinderile asociate se prezintă sau sunt reprezentate în fața comisiei consultative dacă aceasta din urmă o solicită.

Articolul 11

(1)   Comisia consultativă menționată la articolul 7 emite avizul în termen de cel mult șase luni de la data la care a fost sesizată cu privire la cauză.

Comisia consultativă trebuie să își întemeieze avizul pe dispozițiile articolului 4.

(2)   Comisia consultativă adoptă avizul cu majoritatea simplă a membrilor săi. Autoritățile competente în cauză pot conveni cu privire la un regulament suplimentar de procedură.

(3)   Cheltuielile de procedură ale comisiei consultative, cu excepția cheltuielilor efectuate de întreprinderile asociate, se repartizează în mod egal între statele contractante implicate.

Articolul 12

(1)   Autoritățile competente care sunt părți în procedura menționată la articolul 7 iau, de comun acord, pe baza articolului 4, o decizie care să elimine dubla impunere, în termen de șase luni de la data la care comisia consultativă a emis avizul.

Autoritățile competente pot lua o decizie care se abate de la avizul comisiei consultative. În cazul în care autoritățile competente nu ajung la un acord, acestea au obligația de a acționa în conformitate cu avizul respectiv.

(2)   Autoritățile competente pot conveni să publice decizia menționată la alineatul (1), sub rezerva acordului întreprinderilor în cauză.

Articolul 13

Faptul că deciziile luate de către statele contractante cu privire la impunerea profiturilor care provin dintr-o tranzacție între întreprinderi asociate au devenit definitive nu împiedică recurgerea la procedurile prevăzute la articolele 6 și 7.

Articolul 14

În sensul prezentei convenții, se consideră că dubla impunere a profiturilor este eliminată în oricare dintre următoarele cazuri:

(a)

profiturile sunt incluse în calculul profiturilor impozabile numai într-un singur stat;

sau

(b)

valoarea impozitului ce poate fi perceput pentru aceste profituri într-un stat este redusă cu o valoare egală cu cea a impozitului care poate fi perceput asupra acestora în celălalt stat.

CAPITOLUL III

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 15

Nicio dispoziție din prezenta convenție nu aduce atingere îndeplinirii obligațiilor mai ample cu privire la eliminarea dublei impuneri în cazul ajustării profiturilor întreprinderilor asociate care decurg fie din alte convenții la care statele contractante sunt părți sau urmează să devină părți, fie din legislația internă a statelor contractante.

Articolul 16

(1)   Domeniul de aplicare teritorială a prezentei convenții este cel definit la articolul 227 alineatul (1) din Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, fără a aduce atingere alineatului (2) din prezentul articol.

(2)   Prezenta convenție nu se aplică:

teritoriilor franceze menționate în anexa IV la Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene;

insulelor Feroe și Groenlandei.

Articolul 17

Prezenta convenție se ratifică de către statele contractante. Instrumentele de ratificare se depun la Secretarul general al Consiliului Comunităților Europene.

Articolul 18

Prezenta convenție intră în vigoare în prima zi a celei de-a treia luni următoare celei în care este depus instrumentul de ratificare de către statul semnatar care îndeplinește ultimul această formalitate. Convenția se aplică procedurilor menționate la articolul 6 alineatul (1) care sunt inițiate după intrarea în vigoare a acesteia.

Articolul 19

Secretarul general al Consiliului Comunităților Europene informează statele contractante cu privire la:

(a)

depunerea fiecărui instrument de ratificare;

(b)

data de intrare în vigoare a prezentei convenții;

(c)

lista personalităților independente desemnate de către statele contractante și orice modificări aduse acesteia, în conformitate cu articolul 9 alineatul (4).

Articolul 20

Prezenta convenție se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Cu șase luni înainte de expirarea acestei perioade, statele contractante se reunesc pentru a hotărî cu privire la prelungirea prezentei convenții și cu privire la orice alte măsuri relevante.

Articolul 21

Fiecare stat contractant poate, în orice moment, să solicite o revizuire a prezentei convenții. În acest caz, președintele Consiliului Comunităților Europene convoacă o conferință de revizuire a convenției.

Articolul 22

Prezenta convenție, redactată într-un singur exemplar original în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă, toate cele zece texte fiind egal autentice, se depune în arhivele Secretariatului General al Consiliului Comunităților Europene.

Secretarul general transmite o copie certificată pentru conformitate guvernului fiecărui stat semnatar.


ACT FINAL

PLENIPOTENȚIARII ÎNALTELOR PĂRȚI CONTRACTANTE,

reuniți la Bruxelles, la douăzeci și trei iulie o mie nouă sute nouăzeci, pentru semnarea convenției privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate,

la semnarea convenției menționate anterior:

(a)

au adoptat următoarele declarații comune, anexate actului final:

Declarația privind articolul 4 alineatul (1),

Declarația privind articolul 9 alineatul (6),

Declarația privind articolul 13;

(b)

au luat act de următoarele declarații unilaterale, anexate la prezentul act final:

Declarația Franței și a Regatului Unit privind articolul 7,

Declarații individuale ale statelor contractante privind articolul 8,

Declarația Republicii Federale Germania privind articolul 16.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben la presente Acta Final.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne slutakt.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten ihre Unterschrift unter diese Schlußakte gesetzt.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα τελική πράξη.

In witness whereof, the undersigned have signed this Final Act.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.

Dá fhianú sin, chuir na daoine thíos-sínithe a lámh leis an Ionstraim Chríochnaitheach seo.

In fede di che, i sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

Em fé do que os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acto Final.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de julio de mil novecientos noventa.

Udfaerdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og halvfems.

Geschehen zu Bruessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα.

Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and ninety.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríú lá fichead de Iúil, míle naoi gcéad nócha.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentonovanta.

Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd negentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e noventa.

Pour Sa Majesté le Roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der BelgenImage

For Hendes Majestaet Danmarks DronningImage

Für den Praesidenten der Bundesrepublik DeutschlandImage

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής ΔημοκρατίαςImage

Por Su Majestad el Rey de EspañaImage

Pour le président de la République françaiseImage

For the President of Ireland

Thar ceann Uachtarán na hÉireannImage

Per il presidente della Repubblica italianaImage

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de LuxembourgImage

Voor Hare Majesteit de Koningin der NederlandenImage

Pelo Presidente da República PortuguesaImage

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage


DECLARAȚII COMUNE

Declarație privind articolul 4 alineatul (1)

Dispozițiile articolului 4 alineatul (1) se referă atât la cazurile în care o tranzacție este realizată direct între două întreprinderi distincte din punct de vedere juridic, cât și la cazurile în care o tranzacție este realizată între una dintre întreprinderi și sediul permanent al celeilalte întreprinderi situat într-o țară terță.

Declarație privind articolul 9 alineatul (6)

Statele membre își păstrează întreaga libertate în ceea ce privește natura și domeniul de aplicare ale dispozițiilor corespunzătoare pe care le adoptă pentru sancționarea oricărei încălcări a obligației păstrării secretului.

Declarație privind articolul 13

În cazul în care, în unul sau mai multe dintre statele contractante în cauză, deciziile privind impunerea care fac obiectul procedurilor menționate la articolele 6 și 7 au fost modificate după încheierea procedurii menționate la articolul 6 sau după adoptarea deciziei menționate la articolul 12 și atunci când rezultă o dublă impunere în sensul articolului 1, ținând seama de aplicarea rezultatului procedurii sau al deciziei respective, se aplică articolele 6 și 7.


DECLARAȚII UNILATERALE

Declarație privind articolul 7

Franța și Regatul Unit declară că vor aplica articolul 7 alineatul (3).

Declarații individuale ale statelor contractante privind articolul 8

Belgia

Termenul „sancțiune gravă” înseamnă o sancțiune penală sau administrativă în următoarele cazuri:

fie în cazul unei infracțiuni de drept comun care este săvârșită în scopul evaziunii fiscale;

fie în cazul unor încălcări ale dispozițiilor Codului impozitelor pe venit sau ale deciziilor luate pentru punerea în aplicare a acestor dispoziții, săvârșite cu intenție frauduloasă sau cu intenția de a provoca un prejudiciu.

Danemarca

Termenul „sancțiune gravă” înseamnă o sancțiune pentru încălcarea cu intenție a dispozițiilor de drept penal sau a dispozițiilor legislației speciale, în cazuri care nu pot fi reglementate pe cale administrativă.

Cazurile de încălcare a dispozițiilor legislației fiscale pot fi, ca regulă generală, soluționate pe cale administrativă atunci când se consideră că încălcarea nu atrage o pedeapsă mai gravă decât amenda.

Germania

Constituie o încălcare a legislației fiscale pasibilă de a fi pedepsită cu o „sancțiune gravă” orice încălcare a legislației fiscale care se sancționează cu o pedeapsă privativă de libertate, cu amendă penală sau amendă administrativă.

Grecia

În conformitate cu legislația fiscală elenă, o întreprindere este pasibilă de „sancțiuni grave”:

1.

în cazul în care nu depune declarații sau depune declarații inexacte în ceea ce privește impozitele, taxele sau contribuțiile care trebuie reținute și plătite statului în temeiul dispozițiilor în vigoare, sau în ceea ce privește taxa pe valoarea adăugată, impozitul pe cifra de afaceri sau taxa specială pentru bunuri de lux, în măsura în care valoarea totală a impozitelor, taxelor și contribuțiilor menționate anterior care ar fi trebuit să fie declarate și plătite statului, ca urmare a schimburilor comerciale sau ca urmare a altor activități desfășurate pe parcursul unei perioade de șase luni, depășește suma de șase sute de mii (600 000) drahme grecești sau suma de un milion (1 000 000) drahme grecești pe parcursul unui an calendaristic;

2.

în cazul în care nu depune declarația privind impozitul pe venit, în măsura în care impozitul datorat pentru venitul nedeclarat este mai mare de trei sute de mii (300 000) drahme grecești;

3.

în cazul în care nu furnizează documentele fiscale prevăzute de Codul datelor fiscale;

4.

în cazul în care furnizează documente fiscale, astfel cum sunt menționate anterior la punctul 3, care sunt inexacte în ceea ce privește cantitatea sau prețul unitar sau valoarea, în măsura în care inexactitatea conduce la o diferență care depășește zece la sută (10 %) din cantitatea totală sau din valoarea totală a mărfurilor, a prestării de servicii sau a activității comerciale în general;

5.

în cazul în care nu ține cu acuratețe registrele și documentele cerute de Codul datelor fiscale, în măsura în care această inexactitate a fost constatată cu ocazia unei verificări obișnuite, al cărei rezultat a fost confirmat fie prin soluționarea situației pe cale administrativă, fie prin expirarea termenului pentru exercitarea căilor de atac sau ca urmare a unei hotărâri definitive a unei instanțe administrative, cu condiția ca, pentru exercițiul respectiv, diferența dintre venitul brut și venitul declarat să fie mai mare de douăzeci la sută (20 %) și, în orice caz, să nu reprezinte mai puțin de un milion (1 000 000) drahme grecești;

6.

în cazul în care nu își respectă obligația de a păstra registrele și documentele stabilite prin dispozițiile relevante ale Codului datelor fiscale;

7.

în cazul în care emite, pentru vânzarea de bunuri sau prestarea de servicii, facturi sau orice alte documente fiscale, astfel cum sunt menționate la punctul 3, care sunt false sau fictive, sau în cazul în care falsifică astfel de documente.

Un document fiscal este considerat fals în cazul în care a fost perforat sau ștampilat în orice fel, fără a fi făcut obiectul unei verificări înregistrate în registrele corespunzătoare ale autorității fiscale competente, în măsura în care persoana responsabilă de verificarea documentului fiscal are cunoștință despre această omisiune. Un document fiscal este considerat fals, de asemenea, în cazul în care conținutul și celelalte elemente din original sau copie diferă de cele care sunt înregistrate pe matca documentului respectiv.

Un document fiscal este considerat fictiv în cazul în care a fost emis pentru o tranzacție sau parte dintr-o tranzacție, transfer sau orice alt motiv care nu este înregistrat integral sau pentru o tranzacție efectuată de persoane altele decât cele menționate în documentul fiscal;

8.

în cazul în care acționează în mod intenționat și participă, în orice fel, la producerea de documente fiscale false sau cunoaște faptul că documentele sunt false sau fictive și participă, în orice fel, la emiterea acestora sau acceptă documentele fiscale false, fictive sau falsificate cu intenția de a disimula materia impozabilă.

Spania

Termenul „sancțiuni grave” include sancțiunile administrative pentru încălcări grave ale dispozițiilor fiscale, precum și sancțiunile penale pentru infracțiuni săvârșite față de autoritățile fiscale.

Franța

Termenul „sancțiuni grave” include sancțiunile penale și sancțiunile fiscale, cum ar fi sancțiunile pentru neefectuarea declarației fiscale după primirea unei somații, pentru lipsa bunei-credințe, pentru practici frauduloase, pentru opunerea la controlul fiscal, pentru plăți sau distribuiri secrete sau pentru abuz de drept.

Irlanda

„Sancțiunile grave” includ sancțiunile pentru:

(a)

neefectuarea unei declarații;

(b)

efectuarea în mod fraudulos sau din neglijență a unei declarații incorecte;

(c)

absența unor registre adecvate;

(d)

neprezentarea documentelor și a registrelor pentru control;

(e)

obstrucționarea persoanelor care exercită atribuții conferite printr-un act cu putere de lege sau act administrativ;

(f)

neefectuarea notificării privind veniturile impozabile;

(g)

efectuarea unei declarații false în vederea obținerii unei deduceri.

Dispozițiile legislative care reglementează aceste infracțiuni, la 3 iulie 1990, sunt următoarele:

partea XXXV din Income Tax Act, 1967,

secțiunea 6 din Finance Act, 1968,

partea XIV din Corporation Tax Act, 1976,

secțiunea 94 din Finance Act, 1983.

Se includ, de asemenea, orice dispoziții ulterioare care înlocuiesc, modifică sau actualizează codul sancțiunilor.

Italia

Termenul „sancțiuni grave” înseamnă sancțiunile stabilite pentru actele ilicite, în sensul legislației interne, care constituie o infracțiune fiscală.

Luxemburg

Luxemburg consideră ca fiind o „sancțiune gravă” ceea ce celălalt stat contractant consideră a se include în această noțiune în sensul articolului 8.

Țările de Jos

Termenul „sancțiune gravă” înseamnă o sancțiune pronunțată de către un judecător pentru orice act, săvârșit cu intenție, care este menționat la articolul 68 alineatul (1) din legea generală privind fiscalitatea.

Portugalia

Termenul „sancțiuni grave” include sancțiunile penale, precum și alte sancțiuni fiscale aplicabile încălcărilor săvârșite cu o intenție frauduloasă sau pentru care amenda aplicabilă are o valoare mai mare de 1 000 000 (un milion) escudos portughezi.

Regatul Unit

Regatul Unit interpretează termenul „sancțiune gravă” ca incluzând sancțiunile penale și sancțiunile administrative pentru prezentarea, în mod fraudulos sau din neglijență, a unor evidențe contabile incorecte, a unor cereri de exceptare, de deducere sau de restituire sau a unor declarații în scopuri fiscale.

Declarația Republicii Federale Germania privind articolul 16

Guvernul Republicii Federale Germania își rezervă dreptul de a declara, la depunerea instrumentului său de ratificare, că prezenta convenție se aplică, de asemenea, Landului Berlin.


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

222


41996A0331(01)


C 026/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


CONVENȚIE

privind aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate

(96/C 26/01)

ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE LA TRATATUL DE INSTITUIRE A COMUNITĂțII EUROPENE,

AVÂND ÎN VEDERE faptul că Republica Austria, Republica Finlanda și Regatul Suediei, devenind membre ale Uniunii, s-au angajat să adere la Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate, deschisă spre semnare la Bruxelles la 23 iulie 1990,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR:

Dl Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT

Ambasador,

Reprezentant permanent al Belgiei pe lângă Uniunea Europeană;

MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI:

Dl Poul SKYTTE CHRISTOFFERSEN

Ambasador,

Reprezentant permanent al Danemarcei pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA:

Dl Jochen GRÜNHAGE

Reprezentant permanent adjunct al Republicii Federale Germania pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ELENE:

Dl Pavlos APOSTOLIDES

Ambasador,

Reprezentant permanent al Republicii Elene pe lângă Uniunea Europeană;

MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI:

Dl Francisco Javier ELORZA CAVENGT

Ambasador,

Reprezentant permanent al Spaniei pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE:

Dl Pierre de BOISSIEU

Ambasador,

Reprezentant permanent al Republicii Franceze pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE IRLANDEI:

Dl Denis O'LEARY

Ambasador,

Reprezentant permanent al Irlandei pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE REPUBLICII ITALIENE:

Dl Luigi GUIDOBONO CAVALCHINI GAROFOLI

Ambasador,

Reprezentant permanent al Republicii Italiene pe lângă Uniunea Europeană;

MAIESTATEA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG:

Dl Jean-Jacques KASEL

Ambasador,

Reprezentant permanent al Luxemburgului pe lângă Uniunea Europeană;

MAIESTATEA SA REGINA ȚĂRILOR DE JOS:

Dl Bernard R. BOT

Ambasador,

Reprezentant permanent al Țărilor de Jos pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE FEDERAL AL REPUBLICII AUSTRIA:

Dl Manfred SCHEICH

Ambasador,

Reprezentant permanent al Republicii Austria pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE:

Dl José Gregório FARIA QUITERES

Ambasador,

Reprezentant permanent al Republicii Portugheze pe lângă Uniunea Europeană;

PREȘEDINTELE REPUBLICII FINLANDA:

Dl Antti SATULI

Ambasador,

Reprezentant permanent al Republicii Finlanda pe lângă Uniunea Europeană;

GUVERNUL REGATULUI SUEDIEI:

Dl Frank BELFRAGE

Ambasador,

Reprezentant permanent al Suediei pe lângă Uniunea Europeană;

MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII șI IRLANDEI DE NORD:

Dl J. S. WALL C. M. G., L. V. O

Ambasador,

Reprezentant permanent al Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord pe lângă Uniunea Europeană;

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

Republica Austria, Republica Finlanda și Regatul Suediei aderă la Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate, deschisă spre semnare la Bruxelles la 23 iulie 1990.

Articolul 2

Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 2 alineatul (2):

(a)

paragraful (k) devine paragraful (1):

(b)

următorul paragraf (k) se adăuga după paragraful (j):

„(k)   în Austria:

Einkommensteuer,

Körperschaftsteuer;”;

(c)

paragraful (l) devine paragraful (o);

(d)

următoarele paragrafe (m) și (n) se adăugă după paragraful (l):

„(m)   în Finlanda:

valtion tuloverotde statliga inkomstskatterna,

yhteisöjen tuloveroinkomstskatten för samfund,

kunnallisverokommunalskatten,

kirkollisverokyrkoskatten,

korkotulon lähdeverokällskatten å ränteinkomst,

rajoitetusti verovelvollisen lähdeverokällskatten för begränsat skattskyldig;

(n)   în Suedia:

statliga inkomstskatten,

kupongskatten,

kommunala inkomstskatten,

lagen om expansionsmedel;”.

2.

La articolul 3 ptul (1), se adaugă următoarele liniuțe:

„—

în Austria:

Der Bundesminister für Finanzen or an authorized representative,

în Finlanda:

Valtiovarainministeriö or an authorized representative,

Finansministeriet or an authorized representative,

în Suedia:

Finansministern or an authorized representative;”.

Articolul 3

Secretarul General al Consiliul Uniunii Europene transmite guvernelor Republicii Austria, Republicii Finlanda și Regatului Suediei o copie certificată pentru conformitate a Convenției privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză și spaniolă.

Textul Convenției privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate în limbile finlandeză și suedeză este prevăzut în anexele I și II la prezenta Convenție. Textele întocmite în limbile finlandeză și suedeză sunt autentice în aceleași condiții ca și celelalte texte ale Convenției privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate.

Articolul 4

Prezenta Convenție se ratifică de către statele contractante. Instrumentele de ratificare se depun la Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene.

Articolul 5

Prezenta Convenție intră în vigoare, în raporturile dintre statele care au ratificat-o, în prima zi a celei de a treia luni care urmează depunerii ultimului instrument de ratificare de către Republica Austria sau de către Republica Finlanda sau de către Regatul Suediei și de către un stat care a ratificat Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate.

Prezenta Convenție intră în vigoare, pentru fiecare stat contractant care o ratifică ulterior, în prima zi a celei de a treia luni care urmează depunerii instrumentului său de ratificare.

Articolul 6

Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene notifică statele contractante cu privire la:

(a)

depunerea fiecărui instrument de ratificare;

(b)

datele de intrare în vigoare a prezentei Convenții.

Articolul 7

Prezenta Convenție, întocmită într-un singur exemplar original în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, toate cele douăsprezece texte fiind egal autentice, se depune la arhivele Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene. Secretarul General transmite o copie certificată pentru conformitate guvernului fiecărui stat contractant.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση.

In witness whereof the undersigned plenipotentiaires have signed this Convention.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente convenção.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.

Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende december nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le vingt et un décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Arna Dhéanamh sa Bruiséil, an t-aonú lá is fiche de Nollaig sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig.

Fatto a Bruxelles, addì ventuno dicembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta december nittonhundranittiofem.

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich BelgienImage

På Kongeriget Danmarks vegneImage

Für die Bundesrepublik DeutschlandImage

Για την Ελληνική ΔημοκρατίαImage

Por el Reino de EspañaImage

Pour la République françaiseImage

Thar ceann na hÉireann

For IrelandImage

Per la Repubblica italianaImage

Pour le grand-duché de LuxembourgImage

Voor het Koninkrijk der NederlandenImage

Für die Republik ÖsterreichImage

Pela República PortuguesaImage

Suomen tasavallan puolestaImage

För Konungariket SverigeImage

For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage


ANEXO IBILAG IANHANG IΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IANNEX IANNEXE IIARSCRÍBHINN IALLEGATO IBIJLAGE IANEXO ILIITE IBILAGA I

YLEISSOPIMUS

kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä

(90/436/ETY)

EUROOPAN TALOUSYHTEISÖN PERUSTAMISSOPIMUKSEN KORKEAT SOPIMUSPUOLET, jotka

HALUAVAT saattaa voimaan kyseisen sopimuksen 220 artiklan, jonka nojalla ne ovat sitoutuneet aloittamaan neuvottelut toistensa kanssa varmistaakseen kansalaistensa hyväksi kaksinkertaisen verotuksen poistamisen,

KATSOVAT kaksinkertaisen verotuksen poistamisen tärkeäksi etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisun yhteydessä,

OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän yleissopimuksen ja ovat tätä varten nimenneet täysivaltaisiksi edustajikseen:

HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:

täysivaltainen erikoissuurlähettiläs

Philippe de SCHOUTHEETE de TREVARENTin,

HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:

talousministeri

Niels HELVEG PETERSENin,

SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI:

liittotasavallan valtiovarainministeri

Theo WAIGELin,

täysivaltainen erikoissuurlähettiläs

Jürgen TRUMPHin,

HELLEENIEN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

valtiovarainministeri

Ioannis PALAIOKRASSASin,

HÄNEN MAJESTEETTINSA ESPANJAN KUNINGAS:

talous- ja valtiovarainministeri

Carlos SOLCHAGA CATALÁNin,

RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

täysivaltainen erikoissuurlähettiläs

Jean VIDALin,

IRLANNIN PRESIDENTTI:

valtiovarainministeri

Albert REYNOLDSin,

ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

valtiovarainministeriön valtiosihteeri

Stefano DE LUCAn,

HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:

budjetti-, valtiovarain- ja työministeri

Jean-Claude JUNCKERin,

HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:

täysivaltainen erikoissuurlähettiläs

P. C. NIEMANin,

PORTUGALIN TASAVALLAN PRESIDENTTI:

valtiovarainministeri

Miguel BELEZAn,

HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNINGASKUNNAN KUNINGATAR:

täysivaltainen erikoissuurlähettiläs

David H. A. HANNAY KCMG:n,

JOTKA kokoonnuttuaan neuvostoon sekä vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa,

OVAT SOPINEET SEURAAVAA:

I   LUKU

YLEISSOPIMUKSEN SOVELTAMISALA

1 artikla

(1)   Tätä yleissopimusta sovelletaan, jos sopimusvaltiossa olevan yrityksen verotettava tulo luetaan tai todennäköisesti tullaan lukemaan myös toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen tuloksi sillä perusteella, että 4 artiklassa esitettyjä, joko välittömästi tai kyseisen valtion lainsäädännön mukaisesti sovellettavia määräyksiä ei ole noudatettu.

(2)   Tätä yleissopimusta sovellettaessa katsotaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa oleva kiinteä toimipaikka sen sijaintivaltion yritykseksi.

(3)   Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan myös, jos jokin asianomaisista yrityksistä on tuottanut tappiota eikä voittoa.

2 artikla

(1)   Tätä yleissopimusta sovelletaan tulon perusteella määrättäviin veroihin.

(2)   Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan, ovat erityisesti:

a)

Belgiassa:

impôt des personnes physiquespersonenbelasting,

impôt des sociétésvennootschapsbelasting,

impôt des personnes moralesrechtspersonenbelasting,

impôt des non-résidentsbelasting der nier-verblijfhouders,

taxe communale et la taxe d'agglomération additionnelles à l'impôt des personne physiquesaanvullende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting op de personenbelasting;

b)

Tanskassa:

selskabsskat,

indkomstskat til staten,

kommunale indkomstskat,

amtskommunal indkomstskat,

særlig indkomstskat,

kirkeskat,

udbytteskat,

renteskat,

royaltyskat,

frigørelsesafgift;

c)

Saksan liittotasavallassa:

Einkommensteuer,

Körperschaftsteuer,

Gewerbesteuer, jos tämä vero perustuu myyntivoittoon;

d)

Kreikassa:

φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,

φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων,

εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και αποχέτευσης;

e)

Espanjassa:

impuesto sobre la renta de las personas fisicas,

impuesto sobre sociedades;

f)

Ranskassa:

impôt sur le revenu,

impôt sur les sociétés;

g)

Irlannissa:

Income Tax,

Corporation Tax;

h)

Italiassa:

imposta sul reddito delle persone fisiche,

imposta sul reddito delle persone giuridiche,

imposta locale sui redditi;

i)

Luxemburgissa:

impôt sur le revenu des personnes physiques,

impôt sur le revenu des collectivités,

impôt commercial, jos tämä vero perustuu myyntivoittoon;

j)

Alankomaissa:

inkomstenbelasting,

vennootschpsbelasting;

k)

Portugalissa:

imposto sobre o rendimento das pessoas singulares,

imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas,

derrama para os municípios sobre o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas;

l)

Yhdistyneessä kuningaskunnassa:

Income Tax,

Corporation Tax.

(3)   Yleissopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai samanluonteisiin veroihin, joita on yleissopimuksen allekirjoittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisilleen vastaavaan kansalliseen lainsäädäntöön tehdyistä muutoksista.

II   LUKU

YLEISET MÄÄRÄYKSET

1   osasto

Määritelmät

3 artikla

(1)   Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan „toimivaltaisella viranomaisella”:

Belgiassa:

De Minister van Financiën tai valtuutettu edustaja,

Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,

Tanskassa:

Skatteministeren tai valtuutettu edustaja,

Saksan liittotasavallassa:

Der Bundesminister der Finanzen tai valtuutettu edustaja,

Kreikassa:

Ο Yπουργός των Οικονομικών tai valtuutettu edustaja,

Espanjassa:

El Ministro de Economía y Hacienda tai valtuutettu edustaja,

Ranskassa:

Le Ministre chargé du budget tai valtuutettu edustaja,

Irlannissa:

The Revenue Commissioners tai valtuutettu edustaja,

Italiassa:

Il Ministro delle Finanze tai valtuutettu edustaja,

Luxemburgissa:

Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,

Alankomaissa:

De Minister van Financiën tai valtuutettu edustaja,

Portugalissa:

O Ministro das Finanças tai valtuutettu edustaja,

Yhdistyneessä kuningaskunnassa:

The Commissioners of Inland Revenue tai valtuutettu edustaja,

(2)   Jos asiayhteydestä ei muuta johdu, katsotaan jokaisella ilmaisulla, jota ei ole tässä yleissopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä on asianomaisten valtioiden välisessä kaksinkertaista verotusta koskevassa sopimuksessa.

2   osasto

Periaatteet, joita sovelletaan etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisussa ja luettaessa tuloa kiinteisiin toimipaikkoihin kuuluvaksi

4 artikla

Tätä yleissopimusta sovellettaessa noudatetaan seuraavia periaatteita:

1.

Jos

a)

sopimusvaltiossa oleva yritys välittömästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta,

taikka

b)

samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta,

ja jommassakummassa tapauksessa yritysten välillä kaupallisissa tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloksi ja verottaa siitä tämän mukaisesti.

2.

Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.

5 artikla

Jos sopimusvaltio aikoo oikaista yrityksen tuloa 4 artiklan mukaisia periaatteita noudattaen, sopimusvaltion on ilmoitettava yritykselle aiotusta toimenpiteestä hyvissä ajoin ja annettava yritykselle mahdollisuus ilmoittaa siitä toiselle yritykselle, jotta tällä olisi mahdollisuus vuorostaan ilmoittaa asiasta toiselle sopimusvaltiolle.

Tällaisen ilmoituksen antava sopimusvaltio ei kuitenkaan ole estynyt suorittamasta aiottua oikaisua.

Jos tällaisen ilmoituksen antamisen jälkeen molemmat yritykset ja toinen sopimusvaltio hyväksyvät oikaisun, ei 6 eikä 7 artiklaa sovelleta.

3   osasto

Keskinäinen sopimusmenettely ja välimiesmenettely

6 artikla

(1)   Jos yritys katsoo, että tapauksessa, johon tätä yleissopimusta sovelletaan, ei ole noudatettu 4 artiklassa tarkoitettuja periaatteita, se voi, riippumatta asianomaisten sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä määrätyistä oikeussuojakeinoista, saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa yritys tai sen kiinteä toimipaikka sijaitsee. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpiteestä, joka aiheuttaa tai todennäköisesti aiheuttaa 1 artiklassa tarkoitetun kaksinkertaisen verotuksen.

Yrityksen on samanaikaisesti ilmoitettava toimivaltaiselle viranomaiselle, mikäli asia saattaa koskea muita sopimusvaltioita. Toimivaltaisen vianomaisen on viipymättä annettava asia tiedoksi näiden muiden sopimusvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille.

(2)   Jos toimivaltainen viranomainen katsoo valituksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viranomaisen on pyrittävä asianomaisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia 4 artiklassa tarkoitettujen periaatteiden mukaan kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi. Keskinäinen sopimus pannaan täytäntöön asianomaisten sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä olevien määräaikojen estämättä.

7 artikla

(1)   Jos asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset eivät pääse sopimukseen kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta kahden vuoden kuluessa siitä päivästä, jona asia 6 artiklan 1 kohdan mukaisesti ensimmäisen kerran jätettiin toimivaltaisen viranomaisen ratkaistavaksi, niiden on asetettava neuvoa-antava toimikunta, jonka tehtävänä on antaa lausunto kyseessä olevan kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta.

Yritykset voivat käyttää asianomaisten sopimusvaltioiden sisäisen lainsäädännön yrityksille suomia oikeussuojakeinoja; jos asia on jätetty tuomioistuimen ratkaistavaksi, lasketaan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun kahden vuoden määräajan kuitenkin alkavan siitä päivästä, jolloin viimeisenä valitusasteena toimivan tuomioistuimen päätös annettiin.

(2)   Asian saattaminen neuvoa-antavan toimikunnan käsiteltäväksi ei estä sopimusvaltiota aloittamasta tai jatkamasta samaa asiaa koskevaa oikeudenkäyntiä tai menettelyä hallinnollisten seuraamusten määräämiseksi.

(3)   Jos sopimusvaltion sisäinen lainsäädäntö estää toimivaltaista viranomaista poikkeamasta oikeuselinten päätöksistä, 1 kohtaa ei sovelleta, jollei tässä valtiossa sijaitseva etuyhteydessä oleva yritys ole antanut valitusajan kulua umpeen tai on perunut kaikki tällaiset valitukset ennen päätöksen antamista. Tämä säännös ei koske valitusta, jos ja sikäli kuin se koskee muita kuin 6 artiklassa tarkoitettuja asioita.

(4)   Toimivaltaiset viranomaiset voivat kahdenkeskisillä sopimuksilla ja asianosaisten etuyhteydessä olevien yritysten suostumuksella poiketa 1 kohdassa tarkoitetuista määräajoista.

(5)   Sikäli kuin 1—4 kohdan määräyksiä ei sovelleta, tämä ei vaikuta minkään etuyhteydessä olevan yrityksen 6 artiklassa määrättyihin oikeuksiin.

8 artikla

(1)   Sopimusvaltion toimivaltainen viranomainen ei ole velvollinen ryhtymään keskinäiseen sopimusmenettelyyn tai asettamaan 7 artiklassa tarkoitettua neuvoa-antavaa toimikuntaa, jos oikeudellinen tai hallinnollinen menettely on johtanut lopulliseen päätökseen, jonka mukaan 4 artiklassa tarkoitettuun tulonoikaisuun johtavien toimenpiteiden seurauksena jokin asianosaisista yrityksistä on ankaran rangaistuksen alainen.

(2)   Jos oikeudellinen tai hallinnollinen menettely sen ratkaisemiseksi, onko 4 artiklan mukaiseen tulonoikaisuun johtavien toimenpiteiden seurauksena jokin asianosaisista yrityksistä ankaran rangaistuksen alainen, on vireillä samanaikaisesti 6 ja 7 artiklassa tarkoitetun menettelyn kanssa, toimivaltaiset viranomaiset voivat lykätä jälkimmäistä menettelyä, kunnes oikeudellinen tai hallinnollinen menettely on saatettu päätökseen.

9 artikla

(1)   Edellä 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu neuvoa-antava toimikunta muodostuu puheenjohtajan lisäksi

kunkin asianosaisen toimivaltaisen viranomaisen kahdesta edustajasta; lukumäärä voidaan toimivaltaisten viranomaisten sopimuksella vähentää yhteen

parillisesta luvusta riippumattomia henkilöitä, jotka nimetään keskinäisellä sopimuksella 4 kohdassa tarkoitetun henkilöluettelon perusteella, tai jos sopimukseen ei päästä, niiden toimivaltaisten viranomaisten, joita asia koskee, suorittamalla arvonnalla.

(2)   Jokaiselle riippumattomalle henkilölle nimitetään varamies riippumattomien henkilöiden nimeämissääntöjen mukaisesti siltä varalta, että nämä ovat estyneitä hoitamaan velvollisuuksiaan.

(3)   Arvontaa suoritettaessa kukin toimivaltainen viranomainen voi vastustaa minkä tahansa tietyn riippumattoman henkilön nimeämistä sellaisissa tilanteissa, joista asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset ovat etukäteen sopineet, tai seuraavissa tilanteissa:

jos kyseinen henkilö kuuluu johonkin sellaiseen asianomaiseen veroviranomaiseen, jota asia koskee, tai hän työskentelee sellaisen viranomaisen lukuun

jos kyseinen henkilö omistaa tai on omistanut suuren osan yhdestä tai kustakin etuyhteydessä olevasta yrityksestä tai hän on tai on ollut yrityksen tai yritysten työntekijä tai neuvonantaja

jos kyseinen henkilö ei kykene esittämään riittäviä takeita ratkaistavana olevan asian tai asioiden puolueettomasta ratkaisemisesta.

(4)   Riippumattomista henkilöistä laaditaan luettelo, joka muodostuu sopimusvaltioiden nimeämistä riippumattomista henkilöistä. Tätä tarkoitusta varten jokainen sopimusvaltio nimeää viisi henkilöä ja antaa tästä tiedon Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteerille.

Näiden henkilöiden en oltava sopimusvaltion kansalaisia ja heidän tulee asua yleissopimuksen soveltamisalueella. Heidän tulee olla päteviä ja itsenäisiä.

Sopimusvaltiot voivat tehdä muutoksia ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuun luetteloon; niiden on ilmoitettava tästä viipymättä Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteerille.

(5)   Edellä 1 kohdan mukaisesti nimetyt edustajat ja riippumattomat henkilöt valitsevat 4 kohdassa tarkoitetusta luettelosta puheenjohtajan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta kunkin asianomaisen toimivaltaisen viranomaisen oikeutta vastustaa täten valitun riippumattoman henkilön nimittämistä 3 kohdassa tarkoitetussa tilanteessa. Puheenjohtajalla on oltava maansa korkeimpiin tuomarinvirkoihin oikeuttava pätevyys tai tunnustettu pätevyys lainopillisena neuvonantajana.

(6)   Neuvoa-antavan toimikunnan jäsenet ovat salassapitovelvollisia kaikista menettelyn puitteissa saamistaan tiedoista. Sopimusvaltioiden on annettava soveltuvia määräyksiä salassapitovelvollisuuden rikkomisen rangaistuksista. Sopimusvaltioiden on annettava nämä määräykset viipymättä tiedoksi Euroopan yhteisöjen komissiolle. Euroopan yhteisöjen komissio antaa määräykset tiedoksi muille sopimusvaltioille.

(7)   Sopimusvaltioiden on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että neuvoa-antava toimikunta voi kokoontua viipymättä, kun asioita on annettu sen ratkaistavaksi.

10 artikla

(1)   Edellä 7 artiklassa tarkoitettua menettelyä sovellettaessa asianomaiset etuyhteydessä keskenään olevat yritykset voivat toimittaa neuvoa-antavalle toimikunnalle kaikki tiedot, todistuskappaleet tai asiakirjat, joista ne katsovat saattavan olevan hyötyä ratkaisun tekemisessä. Yritysten tai sopimusvaltioiden asianosaisten toimivaltaisten viranomaisten on toimitettava neuvoa-antavalle toimikunnalle sen pyytämät tiedot, todistuskappaleet ja asiakirjat. Minkään sopimusvaltion toimivaltaista viranomaista ei saa kuitenkaan velvoittaa

a)

ryhtymään hallintotoimenpiteisiin, jotka poikkeavat tämän sopimusvaltion kansallisesta lainsäädännöstä tai tavanomaisesta hallintokäytännöstä;

b)

antamaan tietoja, joita ei tämän sopimusvaltion kansallisen lainsäädännön tai tavanomaisen hallintokäytännön puitteissa voida hankkia;

tai

c)

antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka kaupallisen, teollisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre public).

(2)   Kukin etuyhteydessä oleva yritys voi pyynnöstään esiintyä tai olla edustettuna neuvoa-antavan toimikunnan edessä. Jokaisen etuyhteydessä olevan yrityksen on neuvoa-antavan toimikunnan niin vaatiessa esiinnyttävä tai oltava edustettuna toimikunnan edessä.

11 artikla

(1)   Edellä 7 artiklassa tarkoitetun neuvoa-antavan toimikunnan on annettava lausuntonsa kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun asia on annettu sen ratkaistavaksi.

Neuvoa-antavan toimikunnan on perustettava lausuntonsa 4 artiklaan.

(2)   Neuvoa-antavan toimikunnan on annettava lausuntonsa jäsentensä yksinkertaisella äänten enemmistöllä. Asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia täydentävistä menettelytapasäänöistä.

(3)   Neuvoa-antavan toimikunnan menettelystä johtuvat kustannukset, lukuunottamatta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten kustannuksia, jaetaan tasan asianomaisten sopimusvaltioiden kesken.

12 artikla

(1)   Edellä 7 artiklassa tarkoitetun menettelyn osapuolina olevien toimivaltaisten viranomaisten on 4 artiklan määräysten perusteella tehtävä yhteisymmärryksessä kaksinkertaisen verotuksen poistamista koskeva päätös kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun neuvoa-antava toimikunta on antanut lausuntonsa.

Toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 1 kohdassa tarkoitetun päätöksen julkistamisesta, jos asianosaiset yritykset antavat siihen suostumuksensa.

13 artikla

Se, että etuyhteydessä keskenään olevien yritysten välisestä liiketoimesta syntyneiden tulojen verotusta koskeva asianosaisten sopimusvaltioiden tekemä päätös on lopullinen, ei estä 6 ja 7 artiklassa määrättyjen menettelyjen käyttämistä.

14 artikla

Tätä yleissopimusta sovellettaessa tulon kaksinkertainen verotus katsotaan poistetuksi, jos

a)

tulo luetaan mukaan verotettavaa tuloa laskettaessa vain yhdessä valtiossa;

tai

b)

tästä tulosta yhdessä valtiossa suoritettavasta verosta vähennetään määrä, joka on yhtä suuri kuin siitä toisessa valtiossa suoritettava vero.

III   LUKU

LOPPUMÄÄRÄYKSET

15 artikla

Tämä yleissopimus ei vaikuta kaksinkertaisen verotuksen poistamista koskevien laajempien velvollisuuksien täyttämiseen, jos etuyhteydessä keskenään olevien yritysten tulonoikaisu johtuu muista yleissopimuksista, joiden osapuolia sopimusvaltiot ovat tai vastaisuudessa tulevat olemaan, taikka sopimusvaltioiden kansallisesta lainsäädännöstä.

16 artikla

(1)   Tämän yleissopimuksen alueellinen soveltamisala on se, joka määritellään Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen 227 artiklan 1 kohdassa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan soveltamista.

(2)   Tätä yleissopimusta ei sovelleta

Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen IV liitteessä tarkoitettuihin Ranskalle kuuluviin alueisiin

Färsaariin eikä Grönlantiin.

17 artikla

Sopimusvaltioiden on ratifioitava tämä yleissopimus. Ratifiointiasiakirjat talletetaan Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteerin huostaan.

18 artikla

Tämä yleissopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan kolmannen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona viimeisenä ratifiointiasiakirjansa tallettava sopimusvaltio suorittaa talletuksen. Sitä sovelletaan 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin menettelyihin, jotka aloitetaan sen voimaantulon jälkeen.

19 artikla

Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteeri ilmoittaa sopimusvaltiolle

a)

jokaisen ratifiointiasiakirjan tallettamisesta;

b)

tämän yleissopimuksen voimaantulopäivästä;

c)

sopimusvaltioiden nimeämien riippumattomien henkilöiden 9 artiklan 4 kohdan mukaisesti luettelosta ja siihen tehdyistä muutoksista.

20 artikla

Tämä yleissopimus tehdään viideksi vuodeksi. Kuusi kuukautta ennen tämän ajan päättymistä sopimusvaltiot kokoontuvat päättämään tämän yleissopimuksen jatkamisesta ja muista mahdollisista toimenpiteistä.

21 artikla

Jokainen sopimusvaltio voi milloin tahansa pyytää tämän yleissopimuksen muuttamista. Tällöin Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtaja kutsuu koolle kokouksen yleissopimuksen muuttamiseksi.

22 artikla

Tämä yleissopimus, joka laaditaan yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, irlannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, saksan ja tanskan kielellä jokaisen kymmenen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen, on talletettava Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteerin arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen jokaisen allekirjoittajavaltion hallitukselle.

PÄÄTÖSASIAKIRJA

KORKEIDEN SOPIMUSPUOLTEN TÄYSIVALTAISET EDUSTAJAT,

jotka ovat kokoontuneet Brysseliin kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentä allekirjoittaakseen sopimuksen kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten voitonoikaisun yhteydessä,

ovat, sanottua yleissopimusta allekirjoittaessaan

a)

hyväksyneet seuraavat päätösasiakirjan liitteenä olevat yhteiset julistukset:

julistuksen 4 artiklan 1 kohdasta

julistuksen 9 artiklan 6 kohdasta

julistuksen 13 artiklasta;

b)

ottaneet huomioon seuraavat tämän päätösasiakirjan liitteenä olevat yksipuoliset julistukset:

Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan julistuksen 7 artiklasta

sopimusvaltioiden maakohtaiset julistukset 8 artiklasta

Saksan liittotasavallan julistuksen 16 artiklasta.

Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentä.

 

YHTEISET JULISTUKSET

Julistus 4 artiklan 1 kohdasta

Yleissopimuksen 4 artiklan 1 kohdan määräykset koskevat sekä kahden oikeudellisesti erillisen yrityksen välisiä suoria liiketoimia että yrityksen ja sellaisen yrityksen välillä, jonka kiinteä toimipaikka sijaitsee kolmannessa maassa.

Julistus 9 artiklan 6 kohdasta

Sopimusvaltiot voivat vapaasti päättää salassapitovelvollisuuden rikkomista koskevien rangaistussäännösten luonteesta ja laajuudesta.

Julistus 13 artiklasta

Jos yhdessä tai useammassa asianomaisessa sopimusvaltiossa 6 ja 7 artiklassa tarkoitettuihin menettelyihin johtavia verotusta koskevia päätöksiä on muutettu 6 artiklassa tarkoitetun menettelyn päättymisen jälkeen tai 12 artiklassa tarkoitetun päätöksen tekemisen jälkeen ja siitä on seurauksena 1 artiklassa tarkoitettu kaksinkertainen verotus, sovelletaan 6 ja 7 artiklan määräyksiä, ottaen huomioon tämän menettelyn tai tämän päätöksen tuloksen soveltaminen.

YKSIPUOLISET JULISTUKSET

Julistus 7 artiklasta

Ranska ja Yhdistynyt kuningaskunta julistavat soveltavansa 7 artiklan 3 kohtaa.

Sopimusvaltioiden maakohtaiset julistukset 8 artiklasta

Belgia

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja hallinnollisia seuraamuksia, jotka johtuvat seuraavista:

yhteisöoikeudellinen veropetostarkoituksessa tehty rikos, tai

tuloverolain tai sen soveltamispäätösten määräysten vilpilliseen mieleen tai tahalliseen vahingoittamiseen perustuva rikkominen.

Tanska

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan rangaistusta rikoslain tai erityislainsäädännön määräysten tahallisesta rikkomisesta sellaisissa tapauksissa, joita ei voida käsitellä hallintomenettelyssä.

Verolainsäädännön rikkomista koskevat tapaukset voidaan pääsääntöisesti käsitellä hallintomenettelyssä, jos katsotaan, että lainrikkominen ei johda sakkoa ankarampaan rangaistukseen.

Saksa

„Ankaralla rangaistuksella” rangaistavana verolain rikkomisena pidetään sellaista verolain rikkomista, josta rangaistaan vankeudella tai rikosoikeudellisella tai hallinnollisella sakolla.

Kreikka

Kreikan verolainsäädännön mukaan yritys on „ankarien rangaistusseuraamusten” alainen

1.

jos siitä ei anneta ilmoitusta tai jos annetaan väärä ilmoitus veroista, maksuista tai suorituksista, joita yrityksen on pidätettävä ja maksettava valtiolle voimassa olevien säännösten mukaisesti, taikka arvonlisäverosta, liikevaihtoverosta tai erityisestä ylellisyystavaraverosta, sikäli kuin edellä olevien, yli kuuden kuukauden ajan harjoitetusta kaupasta tai muusta toiminnasta johtuvien ilmoitettavien ja valtiolle maksettavien verojen, maksujen tai suoritusten määrä ylittää kuusisataatuhatta (600 000) Kreikan drakmaa tai 1 miljoonaa (1 000 000) Kreikan drakmaa yhden kalenterivuoden aikana;

2.

jos siitä ei anneta tuloveroilmoitusta, sikäli kuin suoritettava ilmoittamatta jätetty tulovero ylittää kolmesataatuhatta (300 000) Kreikan drakmaa;

3.

jos siitä ei anneta verotuslaissa edellytettyjä verotustietoja;

4.

jos siitä annetaan edellä 3 tapauksessa tarkoitettuja tietoja, jotka ovat virheellisiä määrän, yksikköhinnan tai arvon suhteen, sikäli kuin virheestä johtuva vaje ylittää kymmenen prosenttia (10 %) hyödykkeiden, palvelujen tai koko liiketoiminnan arvosta;

5.

jos siitä ei pidetä verotuslain edellyttämää täsmällistä kirjanpitoa, sikäli kuin tämä epätarkkuus on huomattu tavanomaisen tarkastuksen yhteydessä, jonka tulos on vahvistettu joko hallinnollisella vastaamattomuutta koskevalla päätöksellä tai valitusajan umpeutumisen vuoksi taikka hallintotuomioistuimen tekemällä lopullisella päätöksellä, jos tarkastuksen kohteena olevan toimikauden aikana kokonaistulon ja ilmoitetun tulon erotus on suurempi kuin kaksikymmentä prosenttia (20 %) ja suuruudeltaan ainakin 1 miljoona (1 000 000) Kreikan drakmaa;

6.

se ei täytä verotuslain määräysten mukaista kirjanpitovelvollisuutta;

7.

siitä annetaan vääriä, tekaistuja tai väärennettyjä laskuja hyödykkeiden tai palvelujen luovutuksista tai muista edellä 3 tapauksessa tarkoitetuista verotustiedoista.

Verotusasiakirjaa pidetään vääränä, jos se on rei'itetty tai leimattu jollain tavalla ilman asianosaista toimivaltaisen viranomaisen suorittamaa kirjausta oikeaksi todistamisesta sikäli kuin tiedostetaan, että tällainen kirjaaminen vaaditaan verotusasiakirjalle. Verotusasiakirjaa pidetään vääränä myös siinä tapauksessa, että alkuperäisen asiakirjan ja jäljennöksen sisältö ja muut tiedot poikkeavat tämän asiakirjan tiedoista.

Verotusasiakirjaa pidetään tekaistuna, jos se on annettu liiketoimesta tai varallisuuden siirrosta tai muusta kokonaan tai osittain olemattomasta syystä, tai liiketoimesta, jonka ovat suorittaneet muut kuin veroasiakirjassa mainitut henkilöt;

8.

jos toiminnan harjoittaja on tietoinen suoritetun toiminnan tarkoituksesta ja jollain tavalla osallistuu väärien verotusasiakirjojen tuottamiseen taikka on tietoinen siitä, että asiakirjat ovat vääriä tai tekaistuja ja osallistuen jollain tavalla niiden levittämiseen, tai jos hän hyväksyy vääriä, väärennettyjä tai tekaistuja verotusasiakirjoja verotustietojen salaamiseksi.

Espanja

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan hallinnollisia seuraamuksia vakavista verorikoksista sekä rikosoikeudellisia rangaistusseuraamuksia veroviranomaisia vastaan tehdyistä rikoksista.

Ranska

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja verotuksellisia seuraamuksia kuten rangaistuksia veroilmoituksen tekemättä jättämisestä kehotuksen jälkeen, tai vilpillisestä mielestä, petollisesta toiminnasta, verotarkastuksen vastustamisesta, salaisista maksuista tai tulonjaosta, tai oikeuksien väärinkäytöstä.

Irlanti

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan rangaistuksia

a)

veroilmoituksen tekemättä jättämisestä;

b)

väärennetyn tai huolimattomasti tehdyn veroilmoituksen jättämisestä;

c)

asianmukaisen kirjanpidon laiminlyömisestä;

d)

asiakirjojen tai kirjanpidon esittämisen laiminlyömisestä tarkastuksen yhteydessä;

e)

viranomaistoimituksessa toimivien henkilöiden vastustamisesta;

f)

verotettavien tulojen ilmoittamisen laiminlyömisestä;

g)

väärän ilmoituksen antamisesta verovähennysten saamiseksi.

Seuraavat, 3 päivänä heinäkuuta 1990 voimassa olevat säännökset koskevat edellä mainittuja rikkomisia:

Income Tax Act, 1967, XXXV osa

Finance Act, 1968, 6. osasto

Corporation Tax Act, 1976, XIV osa

Finance Act, 1983, 94 osasto.

Mukaan luetaan myös kaikki rikoslakiin tämän jälkeen tehdyt korvaukset, muutokset tai päivitykset.

Italia

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan kansallisessa lainsäädännössä verorikoksista määrättyjä rangaistuksia.

Luxemburg

Luxemburg pitää „ankaraa rangaistuksena” sitä, mitä muut sopimusvaltiot pitävät sellaisena 8 artiklaa sovellettaessa.

Alankomaat

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan tuomarin määräämää rangaistusta yleisen verotuslain 68 artiklassa mainitusta tahallisesta teosta.

Portugali

Ilmauksella „ankara rangaistus” tarkoitetaan sekä rikosoikeudellisia että verotuksellisia rangaistuksia, joita sovelletaan petostarkoituksessa tehtyihin lainrikkomisiin, jotka on tehty tai joista määrättävä sakko on suurempi kuin 1 000 000 (yksi miljoona) Portugalin escudoa.

Yhdistynyt kuningaskunta

Yhdistynyt kuningaskunta tulkitsee ilmaisun „ankara rangaistus” siten, että sillä tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja hallinnollisia seuraamuksia petollisesta tai huolimattomasta tilien, verovapautusten, verovähennysten tai veroilmoitusten esittämisestä verotustarkoituksessa.

Saksan liittotasavallan julistus 16 artiklasta

Saksan liittotasavallan hallitus pidättää itsellään oikeuden julistaa ratifiointiasiakirjojen tallettamisen yhteydessä, että yleisopimusta sovelletaan myös Berliinin osavaltioon.


ANEXO IIBILAG IIANHANG IIΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IIANNEX IIANNEXE IIIARSCHRÍBHINN IIALLEGATO IIBIJLAGE IIANEXO IILIITE IIBILAGA II

KONVENTION

om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap

(90/436/EEG)

DE HÖGA AVTALSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET OM EUROPEISKA EKONOMISKA GEMENSKAPEN,

SOM ÄR ANGELÄNGNA att tillämpa artikel 220 i fördraget enligt vilken de åtar sig att inleda förhandlingar i syfte att till förmån för sina medborgare säkerställa avskaffandet av dubbelbeskattning inom gemenskapen,

SOM INSER betydelsen av att avskaffa dubbelbeskattning vid justering av inkomster mellan företag i intressegemenskap,

HAR BESLUTAT att ingå denna konvention och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett

HANS MAJESTÄT BELGARNAS KONUNG

Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT,

utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,

HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV DANMARK

Niels HELVEG PETERSEN,

ekonomiminister,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENT

Theo WAIGEL,

förbundets finansminister,

Jürgen TRUMPF,

utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,

HELLENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT

loannis PALAIOKRASSAS,

finansminister,

HANS MAJESTÄT KONUNGEN AV SPANIEN

Carlos SOLCHAGA CATALÁN,

ekonomioch finansminister,

FRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENT

Jean VIDAL,

utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,

IRLANDS PRESIDENT

Albert REYNOLDS,

finansminister,

ITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT

Stefano DE LUCA,

statssekreterare i finansministeriet,

HENNES KUNGLIGA HÖGHET STORHERTIGINNAN AV LUXEMBURG

Jean-Claude JUNCKER,

budgetminister, finansminister och arbetsmarknadsminister,

HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV NEDERLÄNDERNA

P. C. NIEMAN,

utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,

PORTUGISISKA REPUBLIKENS PRESIDENT

Miguel BELEZA,

finansminister,

HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

David H. A. HANNAY KCMG,

utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,

SOM, församlade i rådet och efter att ha utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

KAPITEL 1

KONVENTIONENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE

Artikel 1

(1)   Denna konvention skall tillämpas i de fall då inkomst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat även ingår eller sannolikt kommer att ingå i den skattepliktiga inkomst som förvärvas av ett företag i en annan avtalsslutande stat på grund av att de principer som anges i artikel 4 och som tillämpas direkt eller genom motsvarande bestämmelser i den berörda statens lagstiftning, inte följs.

(2)   Vid tillämpningen av denna konvention skall ett fast driftställe som ett företag i en avtalsslutande stat har i en annan avtalsslutande stat anses som ett företag i den stat där det är beläget.

(3)   Punkt 1 tillämpas även i fall då något av de berörda företagen redovisar förlust i stället för vinst.

Artikel 2

(1)   Denna konvention skall tillämpas på inkomstskatter.

(2)   De för närvarande utgående skatter, på vilka konventionen skall tillämpas, är särskilt:

a)

I Belgien:

impôt des personnes physiquespersonenbelasting,

impôts des sociétésvennootschapsbelasting,

impôts des personnes moralesrechtspersonenbelasting,

impôts des non-résidentsbelasting der niet-verblijfhouders,

taxe communale et taxe d'agglomération additionnelles à l'impôt des personnes physiquesaanvullende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting op de personenbelasting.

b)

I Danmark:

selskabsskat,

indkomstskat til staten,

kommunale indkomstskat,

amtskommunal indkomstskat,

særlig indkomstskat,

kirkeskat,

udbyttesskat,

renteskat,

royaltyskat,

frigørelsesafgift.

c)

I Förbundsrepubliken Tyskland:

Einkommensteuer,

Körperschaftsteuer,

Gewerbesteuer, i den utsträckning som denna skatt grundas på inkomst av handel.

d)

I Grekland:

φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,,

φόρος εισοδήματος νομικών προσώπιον,,

εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και αποχέτευσης..

e)

I Spanien:

impuesto sobre la renta de las personas fisicas,

impuesto sobre sociedades.

f)

I Frankrike:

impôt sur le revenu,

impôt sur les sociétés.

g)

I Irland:

Income tax,

Corporation tax.

h)

I Italien:

imposta sul reddito delle persone fisiche,

imposta sul reddito delle persone giuridiche,

imposta locale sul redditi.

i)

I Luxemburg:

impôt sur le revenu des personnes physiques,

impôt sur le revenu des collectivités,

impôt commercial dans la mesure où cet impôt est assis sur les bénéfices d'exploitation.

j)

I Nederländerna:

inkomstenbelasting,

vennootschapsbelasting.

k)

I Portugal:

imposto sobre o rendimento das pessoas singulares,

imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas,

decrama para os municipios sobre o imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas.

l)

I Förenade kungariket:

income tax,

corporation tax.

(3)   Konventionen tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av konventionen påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.

KAPITEL 2

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Avsnitt 1

Definitioner

Artikel 3

(1)   Vid tillämpningen av denna konvention avses med uttrycket behörig myndighet följande:

I Belgien:

Le ministre des finances eller hans befullmäktigade ombud,

De Minister van Financiën eller hans befullmäktigade ombud.

I Danmark:

Skatteministern eller hans befullmäktigade ombud.

I Förbundsrepubliken Tyskland:

Der Bundesminister der Finanzen eller hans befullmäktigade ombud.

I Grekland:

Ο Yπουργός των Οικονομικών eller hans befullmäktigade ombud.

I Spanien:

El Ministro de Economía eller hans befullmäktigade ombud.

I Frankrike:

Le ministre chargé du budget eller hans befullmäktigade ombud.

I Irland:

The Revenue Commissioners eller deras befullmäktigade ombud.

I Italien:

Il Ministro delle Finanze eller hans befullmäktigade ombud.

I Luxemburg:

Le ministre des finances eller hans befullmäktigade ombud.

I Nederländerna:

De Minister van Financiën eller hans befullmäktigade ombud.

I Portugal:

O Ministro das Finanças eller hans befullmäktigade ombud.

I Förenade kungariket:

The Commissioners of Inland Revenue eller deras befullmäktigade ombud.

(2)   Såvida inte sammanhanget föranleder annat skall varje uttryck som inte definierats i konventionen ha den betydelse som uttrycket har i det avtal om undvikande av dubbelbeskattning som de berörda staterna har ingått.

Avsnitt 2

Principer som tillämpas vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och vid bestämmandet av inkomst hänförlig till fasta driftställen

Artikel 4

Vid tillämpningen av denna konvention skall följande principer tillämpas:

1.

I fall då

a)

ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b)

samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital iakttas följande:

Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.

2.

Om ett företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i en annan avtalsslutande stat från ett där beläget fast driftställe, hänförs till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

Artikel 5

Om ett företag i en avtalsslutande stat avser att justera ett företags inkomst i enlighet med de principer som anges i artikel 4, skall den i god tid meddela företaget om detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra avtalsslutande staten.

Den avtalsslutande stat som lämnar ett sådant meddelande skall emellertid inte förhindras att genomföra den planerade justeringen.

Om båda företagen och den andra avtalslutande staten godtar justeringen efter att ha blivit underrättade skall artiklarna 6 och 7 inte tillämpas.

Avsnitt 3

Ömsesidig överenskommelse och skiljedomsförfarande

Artikel 6

(1)   Om i ett fall där denna konvention skall tillämpas ett företag anser att de principer som anges i artikel 4 inte har iakttagits kan företaget, utan att detta påverkar företagets rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i de avtalsslutande staternas interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där företaget eller dess fasta driftställe är beläget. Saken skall läggas fram inom tre år efter den första anmälan av den åtgärd som medför eller sannolikt kan medföra dubbelbeskattning enligt artikel 1.

Företaget skall samtidigt till den behöriga myndigheten uppge vilka andra avtalsslutande stater som kan vara berörda av ärendet. Den behöriga myndigheten skall utan dröjsmål underrätta de behöriga myndigheterna i dessa andra avtalsslutande stater.

(2)   Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i någon annan berörd avtalsslutande stat, i syfte att undanröja dubbelbeskattning i enlighet med de principer som anges i artikel 4. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser i de berörda avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

Artikel 7

(1)   Om de berörda behöriga myndigheterna inte lyckas uppnå en uppgörelse för att undanröja den dubbelbeskattning till vilken hänvisning sker i artikel 6 inom två år från den dag fallet för första gången lades fram för den ena behöriga myndigheten, skall en rådgivande kommitté inrättas som får i uppdrag att yttra sig i dubbelbeskattningsfrågan.

Företagen kan använda de rättsmedel som finns enligt de berörda avtalsslutande staternas interna lagstiftning. Om saken emellertid har hänvisats till domstol börjar tvåårsfristen enligt punkt 1 att löpa från den dag då domen i högsta instans meddelades.

(2)   Utan hinder av att saken lagts fram för den rådgivande kommittén, får en avtalsslutande stat inleda eller fullfölja vidtagna rättsliga åtgärder eller administrativa förfaranden i fallet i fråga.

(3)   Om de behöriga myndigheterna i en avtalsslutande stat enligt den interna lagstiftningen inte kan avvika från ett beslut av sina rättsliga organ, skall punkt 1 endast tillämpas om företaget i intressegemenskap i denna stat har låtit tiden för överklagande löpa ut eller återkallat överklagandet före beslutet. Denna punkt är inte tillämplig på överklaganden som gäller andra förhållanden än dem som avses i artikel 6.

(4)   De behöriga myndigheterna kan i samråd med de berörda företagen i intressegemenskap komma överens om att bortse från de tidsfrister som anges under punkt 1.

(5)   Om bestämmelserna i punkterna 1 4 inte tillämpas, skall de rättigheter som varje företag i intressegemenskap har enligt artikel 6 förbli oinskränkta.

Artikel 8

(1)   Den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat är inte skyldig att inleda ett förfarande om ömsesidig överenskommelse eller att inrätta den rådgivande kommitté som avses i artikel 7, om det till följd av ett rättsligt eller administrativt förfarande slutgiltigt fastslås att ett av de berörda företagen kan komma att träffas av allvarliga påföljder på grund av handlingar som medför justering av inkomst enligt artikel 4.

(2)   Om ett rättsligt eller administrativt förfarande för att avgöra om ett av de berörda företagen genom handlingar som medför justering av inkomst enligt artikel 4 kan komma att träffas av allvarliga påföljder pågår samtidigt med ett av de förfaranden som avses i artiklarna 6 och 7 kan de behöriga myndigheterna skjuta upp dessa senare förfaranden tills det rättsliga eller administrativa förfarandet är avslutat.

Artikel 9

(1)   Den rådgivande kommitté som avses i artikel 7.1 skall, förutom ordföranden, bestå av

två företrädare för varje berörd behörig myndighet. Antalet kan dock i samråd med de behöriga myndigheterna begränsas till ett,

ett jämnt antal oberoende personer som enhälligt utses av de berörda behöriga myndigheterna bland de personer som förekommer i förteckningen enligt punkt 4 eller, i annat fall, genom lottning.

(2)   När de oberoende personerna utses skall samtidigt en suppleant utses för var och en av dem i enlighet med reglerna för utseende av de oberoende personerna för det fall de oberoende personerna skulle vara förhindrade att utöva sina åligganden.

(3)   Vid lottning kan varje behörig myndighet motsätta sig att en oberoende person utses under sådana omständigheter som i förväg överenskommits mellan de behöriga myndigheterna samt i någon av följande situationer:

när personen i fråga är anställd hos någon av de berörda skatteförvaltningarna eller utför uppgifter för någon av dessa förvaltningars räkning,

när personen i fråga är eller har varit innehavare av en betydande ägarandel i samtliga eller något av företagen i intressegemenskap eller är eller har varit anställd eller rådgivare i samtliga eller något av dessa företag,

när personen i fråga inte ger tillräckliga garantier för att vara opartisk vid avgörandet av det eller de spörsmål det gäller.

(4)   Det skall upprättas en förteckning över personer som skall bestå av alla oberoende personer som är utsedda av de avtalsslutande staterna. Varje avtalsslutande stat skall därför utse fem personer och underrätta generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd om detta.

Dessa personer skall vara medborgare i en avtalsslutande stat och vara bosatta i konventionens territoriella tillämpningsområde. De skall vara sakkunniga och oberoende.

De avtalsslutande staterna kan göra ändringar i förteckningen enligt första stycket. I detta fall skall meddelande om ändringarna utan dröjsmål ske till generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd.

(5)   De företrädare och oberoende personer som utses enligt punkt 1 väljer en ordförande från den förteckning som avses i punkt 4, utan att det påverkar varje berörd behörig myndighets rätt att motsätta sig att den sålunda valda oberoende personen utses i något av de fall som avses i punkt 3.

Ordföranden skall inneha de kvalifikationer som krävs för att inneha det högsta domarämbetet i sitt hemland eller vara en erkänt duglig praktiserande jurist.

(6)   Ledamöterna i rådgivande kommittén skall ha tystnadsplikt vad gäller de förhållanden som kommer till deras kännedom genom förfarandet. De avtalsslutande staterna skall anta alla nödvändiga bestämmelser för att bestraffa varje brott mot tystnadsplikten. De skall informera Europeiska gemenskapernas kommission om de åtgärder som vidtagits. Europeiska gemenskapernas kommission skall informera övriga avtalsslutande stater.

(7)   De avtalsslutande staterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att rådgivande kommittén skall kunna sammanträda utan dröjsmål när ärenden hänskjutits till den.

Artikel 10

(1)   Såvitt avser det förfarande som avses i artikel 7 kan de berörda företagen i intressegemenskap till rådgivande kommittén lämna alla upplysningar och allt bevismaterial eller alla handlingar som enligt deras uppfattning sannolikt kan komma till användning för att fatta ett beslut. Företagen och de behöriga myndigheterna i de berörda avtalsslutande staterna skall efterkomma varje begäran från rådgivande kommittén om upplysningar, bevismaterial eller handlingar. Detta innebär dock inte att de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna är skyldiga att

a)

vidta förvaltningsåtgärder som avviker från intern lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis,

b)

lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt intern lagstiftning eller inom ramen för vedertagen administrativ praxis,

c)

lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handelseller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

(2)   Varje företag i intressegemenskap kan på egen begäran inställa sig eller företrädas inför rådgivande kommittén. På kommitténs begäran skall varje företag i intressegemenskap inställa sig eller låta sig företrädas inför kommittén.

Artikel 11

(1)   Den rådgivande kommitté som avses i artikel 7 skall yttra sig senast sex månader från dagen då ärendet hänsköts till den.

Den rådgivande kommittén skall grunda sitt yttrande på artikel 4.

(2)   Den rådgivande kommittén skall anta sitt yttrande med enkel majoritet. De berörda behöriga myndigheterna kan komma överens om ytterligare regler för förfarandet.

(3)   Kostnaderna för den rådgivande kommitténs arbete skall med undantag av de kostnader som företagen i intressegemenskap ådragit sig fördelas jämnt mellan de berörda avtalsslutande staterna.

Artikel 12

(1)   De behöriga myndigheter som deltar i förfarandet enligt artikel 7 skall på grundval av bestämmelserna i artikel 4 enhälligt fatta ett beslut för att undanröja dubbelbeskattningen inom sex månader efter det att den rådgivande kommittén har avgivit sitt yttrande.

De behöriga myndigheterna kan fatta ett beslut som avviker från den rådgivande kommitténs yttrande. Om de inte kan uppnå enighet om detta är de skyldiga att handla i enlighet med yttrandet.

(2)   De behöriga myndigheterna kan enas om att offentliggöra beslutet enligt punkt 1 under förutsättning att de berörda företagen samtycker till det.

Artikel 13

Den omständigheten att de avtalsslutande staterna har fattat ett slutgiltigt beslut om beskattningen av inkomster som härrör från en transaktion mellan företag i intressegemenskap hindrar inte att förfarandena enligt artiklarna 6 och 7 utnyttjas.

Artikel 14

Vid tillämpningen av denna konvention anses dubbelbeskattningen av vinster vara undanröjd

a)

om inkomsterna tas med i beräkningen av de skattepliktiga inkomsterna i endast en stat, eller

b)

om den skatt som påförs dessa inkomster i en stat minskas med ett belopp som är lika stort som den skatt som påförs i den andra staten.

KAPITEL 3

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 15

Denna konvention påverkar inte de mer omfattande förpliktelser för att undanröja dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som följer av andra konventioner som de avtalsslutande staterna har slutit eller kommer att sluta eller av dessa staters interna lagstiftning.

Artikel 16

(1)   Det territoriella tillämpningsområdet för denna konvention är det som fastställs i artikel 227.1 i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln.

(2)   Denna konvention skall inte tillämpas på

de franska territorier som anges i bilaga IV till Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen,

Färöarna och Grönland.

Artikel 17

Denna konvention skall ratificeras av de avtalsslutande staterna. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd.

Artikel 18

Denna konvention träder i kraft den första dagen i den tredje månad som följer efter det att det sista ratifikationsinstrumentet har deponerats. Den skall tillämpas på de förfaranden enligt artikel 6.1 som inleds efter ikraftträdandet.

Artikel 19

Generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd skall till signatärstaterna anmäla

a)

deponeringen av varje ratifikationsinstrument,

b)

datum för denna konventions ikraftträdande,

c)

förteckningen med oberoende personer som utses av de avtalsslutande staterna i enlighet med artikel 9.4 samt de ändringar som görs i förteckningen.

Artikel 20

Denna konvention ingås för en period av fem år. Sex månader före utgången av denna tid skall de avtalsslutande staterna sammanträda för att besluta om en förlängning av konventionen och om varje annan åtgärd som eventuellt skall vidtas med hänsyn till den.

Artikel 21

Varje avtalsslutande stat kan när som helst begära en översyn av konventionen. I sådant fall skall en konferens för översyn sammankallas av ordföranden för Europeiska gemenskapernas råd.

Artikel 22

Denna konvention, som är upprättad i ett enda original på danska, engelska, franska, grekiska, irländska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska språken, vilka samtliga tio texter är lika giltiga, skall deponeras i arkiven hos Europeiska gemenskapernas råds generalsekretariat. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia till var och en av regeringarna i signatärstaterna.

SLUTAKT

DE HÖGA AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEFULLMÄKTIGADE,

samlade vid ett möte i Bryssel den 23 juli nittonhundranittio för att underteckna konventionen om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,

har vid undertecknandet av denna konvention

a)

antagit följande gemensamma förklaringar som skall fogas till denna slutakt:

förklaring om artikel 4.1,

förklaring om artikel 9.6,

förklaring om artikel 13.

b)

noterat följande ensidiga förklaringar som skall fogas till denna slutakt:

förklaring av Frankrike och Förenade kungariket om artikel 7,

ensidiga förklaringar av de avtalsslutande staterna om artikel 8,

förklaring av Förbundsrepubliken Tyskland om artikel 16.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje juli nittonhundranittio.

 

GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR

Förklaring om artikel 4.1

Bestämmelserna i punkt 4.1 omfattar såväl sådana fall då en transaktion genomförs direkt mellan två rättsligt sett självständiga företag som sådana fall då en transaktion genomförs mellan ett av företagen och det andra företagets fasta driftställe som är beläget i en tredje avtalsslutande stat.

Förklaring om artikel 9.6

Medlemsstaterna får fritt besluta om arten och räckvidden av lämpliga bestämmelser som de antar för att bestraffa brott mot tystnadsplikten.

Förklaring om artikel 13

Om de beslut om beskattning som ger upphov till förfarandena enligt artiklarna 6 och 7 har ändrats i en eller flera avtalsslutande stater efter slutförandet av förfarandet enligt artikel 6 eller sedan beslutet enligt artikel 12 har fattats och om detta medför en dubbelbeskattning enligt artikel 1 genom att resultatet av detta förfarande eller detta beslut tillämpas, skall bestämmelserna i artiklarna 6 och 7 tillämpas.

ENSIDIGA FÖRKLARINGAR

Förklaring om artikel 7

Frankrike och Förenade kungariket förklarar att de kommer att tillämpa bestämmelserna i artikel 7.3.

Ensidiga förklaringar av de avtalsslutande staterna om artikel 8

Belgien

Med allvarlig påföljd avses en straffrättslig eller administrativ påföljd i fall som rör

antingen ett brott mot allmän lag i syfte att undvika skatt,

eller en överträdelse av bestämmelserna i inkomstskattelagen eller dess tillämpningsföreskrifter med bedrägligt uppsåt eller i uppsåt att skada.

Danmark

Med uttrycket allvarlig påföljd avses en påföljd för uppsåtligt brott mot straffrätten eller speciallagstiftningen i sådana fall som inte kan behandlas på administrativ väg.

En överträdelse av bestämmelser i skattelagstiftningen kan i allmänhet behandlas på administrativ väg när denna inte bedöms medföra svårare straff än böter.

Tyskland

En överträdelse av skattelagarna som bestraffas med en allvarlig påföljd är en överträdelse av skattelagarna som bestraffas med frihetsberövande, böter eller vite.

Grekland

Enligt grekisk skattelagstiftning bestraffas ett företag med allvarliga påföljder

1.

om det inte lämnar in deklarationer eller lämnar in oriktiga deklarationer såvitt avser skatter, pålagor eller avgifter som enligt gällande bestämmelser skall innehållas och inbetalas till staten eller, såvitt avser mervärdesskatt, skatt på omsättningen eller särskild skatt på lyxvaror, om det totala beloppet av ovannämnda skatter, pålagor och avgifter som skall innehållas och inbetalas till staten på grund av handel eller annan verksamhet under sex månader överstiger sexhundra tusen (600 000) grekiska drakmer eller en miljon (1 000 000) grekiska drakmer under ett kalenderår,

2.

om det inte lämnar in inkomstskattedeklaration, om skatten för den icke-deklarerade inkomsten överstiger trehundratusen (300 000) grekiska drakmer,

3.

om det inte tillhandahåller de handlingar som föreskrivs i lagen om uppgifter för beskattningen,

4.

om det tillhandahåller uppgifter till vilka hänvisning sker i punkt 3 vilka är oriktiga såvitt avser kvantitet, pris per enhet eller värde, om oriktigheten medför att skillnaden uppgår till mer än 10 % av varornas, tjänsternas eller generellt sett transaktionernas samlade kvantitet eller värde,

5.

om det inte på ett riktigt sätt håller sig med den bokföring och de handlingar som föreskrivs i lagen om uppgifter för beskattningen, om oriktigheten har konstaterats vid en sedvanlig kontroll, vars resultat har bekräftats antingen genom ett administrativt beslut rörande avvikelserna eller därför att tiden för överklagande har gått ut eller som en följd av ett slutligt beslut av en administrativ domstol, förutsatt att skillnaden mellan bruttoinkomst och deklarerad inkomst överstiger tjugo procent (20 %) och i vart fall inte understiger en miljon (1 000 000) grekiska drakmer,

6.

om det inte iakttar den skyldighet att hålla sig med bokföring och handlingar som framgår av relevanta bestämmelser i lagen om uppgifter för beskattningen,

7.

om det utfärdar falska fakturor eller skenfakturor eller självt förfalskar fakturor i samband med leverans av varor eller tjänster eller andra handlingar för beskattningen enligt punkt 3 ovan.

En handling för beskattningen anses falsk om den har stansats eller stämplats på något sätt utan att uppgift om bestyrkande har införts i den behöriga skattemyndighetens relevanta böcker, i den mån underlåtenheten att ombesörja sådant införande har skett med kännedom om att sådant bestyrkande krävs för handlingen för beskattning. En handling för beskattning anses också falsk om innehållet och andra uppgifter i originalet eller kopian avviker från vad som anges på handlingens talong.

En handling för beskattning anses vara en skenhandling om den har utfärdats för en transaktion, för att omsätta varor eller för något annat ändamål som inte ingår i totalbeloppet eller för en transaktion som utförts av andra personer än dem som anges på handlingen.

8.

om det är medvetet om uppsåtet med den vidtagna åtgärden och på något sätt medverkar i att framställa falska handlingar för beskattning eller är medvetet om att handlingarna är falska handlingar eller skenhandlingar och på något sätt medverkar till att de upprättas eller godtar falska handlingar, skenhandlingar eller förfalskade handlingar i syfte att dölja material som är av betydelse för beskattningen.

Spanien

Uttrycket allvarliga påföljder omfattar administrativa påföljder för allvarliga skatteöverträdelser samt de straffrättsliga påföljderna för brott som begåtts gentemot skattemyndigheterna.

Frankrike

Uttrycket allvarliga påföljder omfattar straffrättsliga påföljder och skatterättsliga påföljder såsom påföljder för deklaration som inte lämnats in trots anmaning, avsaknad av god tro, bedrägliga förfaranden, hindrande av skattekontroll, dold ersättning eller utdelning och rättsmissbruk.

Irland

Uttrycket allvarliga påföljder omfattar påföljderna för den som

a)

underlåter att lämna deklaration,

b)

bedrägligt eller oaktsamt lämnar oriktig deklaration,

c)

underlåter att hålla sig med lämplig bokföring,

d)

underlåter att tillhandahålla handlingar och böcker för kontroll,

e)

hindrar tjänstemän som på grund av lag utövar myndighet,

f)

underlåter att deklarera skattepliktiga inkomster,

g)

lämnar oriktiga uppgifter för att erhålla skatteavdrag.

Följande bestämmelser reglerar dessa överträdelser per den 3 juli 1990:

1967 års Income Tax Act, del XXXV,

1968 års Finance Act, avsnitt 6,

1976 års Corporation Tax Act, del XIV,

1983 års Finance Act, avsnitt 94.

Vidare gäller även sådana senare bestämmelser som ersätter, ändrar eller till dags dato kompletterar ovanstående bestämmelser.

Italien

Med uttrycket allvarliga påföljder avses påföljder för olagliga handlingar som enligt intern lagstiftning utgör skattebrott.

Luxemburg

Luxemburg betraktar som allvarliga påföljder sådana påföljder som enligt den andra avtalsslutande statens förklaring anses vara sådana enligt artikel 8.

Nederländerna

Med uttrycket allvarliga påföljder avses varje påföljd som utdöms av en domare för en sådan uppsåtlig handling som anges i artikel 68 i den allmänna skattelagen.

Portugal

Uttrycket allvarliga påföljder omfattar såväl straffrättsliga påföljder som skatterättsliga påföljder som tillämpas på överträdelser med bedrägligt uppsåt eller för vilka bötesbeloppet överstiger en miljon (1 000 000) portugisiska escudos.

Förenade kungariget

Förenade kungariket kommer att tolka uttrycket allvarliga påföljder såsom omfattande straffrättsliga och administrativa påföljder med avseende på bedrägligt eller oaktsamt avgivande av oriktig bokföring, oriktiga ansökningar eller oriktiga deklarationer, lämnande av redovisningar, ansökningar om skattebefrielser, skattelättnader eller skatteåterbäringar eller deklarationer som är oriktiga, i syfte att skattefuska eller av oaktsamhet.

Förklaring av Förbundsrepubliken Tyskland om artikel 16

Förbundsrepubliken Tysklands regering förbehåller sig rätten att vid deponeringen av ratifikationsinstrumentet förklara att konventionen även skall gälla för förbundslandet Berlin.


PROCES-VERBAL DE SEMNARE

a Convenției privind aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate

Plenipotențiarii Regatului Belgiei, Regatului Danemarcei, Republicii Federale Germania, Republicii Elene, Regatului Spaniei, Republicii Franceze, Irlandei, Republicii Italiene, Marelui Ducat al Luxemburgului, Regatului Țărilor de Jos, Republicii Austria, Republicii Portugheze, Republicii Finlanda, Regatului Suediei și Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord au semnat, la 21 decembrie 1995 la Bruxelles, Convenția privind aderarea Republicii Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la Convenția privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate.

Cu această ocazie, aceștia au luat notă de următoarele declarații unilaterale privind articolul 8 al Convenției privind eliminarea dublei impuneri în legătură cu ajustarea profiturilor întreprinderilor asociate:

Declarația Republicii Austria:

O încălcare pasibilă de o „sancțiune gravă” este constituită de orice eludare a unui impozit sau a unei taxe, efectuată cu intenție sau din neglijență, care este pasibilă de sancțiune în temeiul legislației penale în materie fiscală.

Declarația Republicii Finlanda:

Termenul „sancțiuni grave” include sancțiuni penale și sancțiuni administrative aplicabile încălcării legislației în materie fiscală.

Declarația Regatului Suediei:

O încălcare a legislației fiscale pasibilă de o „sancțiune gravă” este constituită din orice încălcare a legislației fiscale care se sancționează cu o pedeapsă privativă de libertate, cu o amendă penală sau cu o amendă administrativă.

Prezentul proces-verbal se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende december nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le vingt et un décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Arna Dhéanamh sa Bruiséil, an t-aonú lá is fiche de Nollaig sa bhliain míle naoi gcéad nócha a cúig.

Fatto a Bruxelles, addì ventuno dicembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta december nittonhundranittiofem.

Pour le royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich BelgienImage

På Kongeriget Danmarks vegneImage

Für die Bundesrepublik DeutschlandImage

Για την Ελληνική ΔημοκρατίαImage

Por el Reino de EspañaImage

Pour la République françaiseImage

Thar ceann na hÉireann

For IrelandImage

Per la Repubblica italianaImage

Pour le grand-duché de LuxembourgImage

Voor het Koninkrijk der NederlandenImage

Für die Republik ÖsterreichImage

Pela República PortuguesaImage

Suomen tasavallan puolestaImage

För Konungariket SverigeImage

For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage


11/Volumul 69

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

255


21996A0319(02)


L 069/4

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD-CADRU DE COOPERARE INTERREGIONALĂ

între Comunitatea Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Piața Comună a Sudului și statele părți la aceasta, pe de altă parte

REGATUL BELGIEI,

REGATUL DANEMARCEI,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,

REPUBLICA ELENĂ,

REGATUL SPANIEI,

REPUBLICA FRANCEZĂ,

IRLANDA,

REPUBLICA ITALIANĂ,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,

REPUBLICA AUSTRIA,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ,

REPUBLICA FINLANDA,

REGATUL SUEDIEI,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD,

Părți la Tratatul de instituire a Comunității Europene și la Tratatul privind Uniunea Europeană, denumite în continuare „statele membre ale Comunității Europene”, și

COMUNITATEA EUROPEANĂ,

denumită în continuare „Comunitatea”, pe de o parte, și

REPUBLICA ARGENTINA,

REPUBLICA FEDERATIVĂ A BRAZILIEI,

REPUBLICA PARAGUAY,

REPUBLICA ORIENTALĂ A URUGUAYULUI,

părți la Tratatul de la Asunción de instituire a Pieței Comune a Sudului și la Protocolul adițional de la Ouro Preto, denumite în continuare „statele părți la Mercosur”, și

PIAȚA COMUNĂ A SUDULUI

denumită în continuare „Mercosur”, pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE profundele legături istorice, culturale, politice și economice care le unesc, și inspirându-se din valorile comune ale popoarelor lor;

AVÂND ÎN VEDERE angajamentul deplin al acestora la conținutul și principiile Cartei Organizației Națiunilor Unite și la valorile democratice, statul de drept și promovarea și respectarea drepturilor omului;

AVÂND ÎN VEDERE importanța pe care ambele părți o acordă principiilor și valorilor stabilite în Declarația finală a Conferinței Națiunilor Unite privind mediul și dezvoltarea, care a avut loc la Rio de Janeiro în iunie 1992 și celor stabilite în Declarația finală a reuniunii mondiale la nivel înalt privind dezvoltarea care a avut loc la Copenhaga în martie 1995;

CONȘTIENTE de faptul că ambele părți consideră procesul de integrare regională drept un instrument de dezvoltare economică și socială care facilitează integrarea economiilor lor în economia mondială și, în ultimă instanță, promovează apropierea dintre popoare și contribuie la o mai mare stabilitate internațională;

REAFIRMÂND dorința lor de a susține și de a consolida principiile comerțului internațional liber, în conformitate cu normele Organizației Mondiale a Comerțului, cu un accent special pe importanța regionalismului deschis;

AVÂND ÎN VEDERE că atât Comunitatea cât și Mercosur dispun de o experiență specifică în domeniul integrării regionale, ceea ce poate constitui un avantaj reciproc pe măsură ce acestea își consolidează relațiile în funcție de nevoile proprii;

CONȘTIENTE de relațiile de cooperare stabilite prin acordurile bilaterale între statele din regiunile respective și prin acordurile-cadru de cooperare pe care statele părți la Mercosur le-au semnat bilateral cu Comunitatea Europeană;

CONȘTIENTE de rezultatele la care a condus acordul de cooperare interinstituțională din 29 mai 1992 între Consiliul Pieței Comune a Sudului și Comisia Comunităților Europene și subliniind necesitatea continuării activităților realizate în temeiul acestui acord;

AVÂND ÎN VEDERE voința politică a ambelor părți de a realiza ceea ce urmează să fie în cele din urmă o asociere interregională politică și economică bazată pe o cooperare politică extinsă și progresivă, precum și pe liberalizarea reciprocă a întregului comerț, luând în considerare sensibilitatea anumitor mărfuri și respectarea normelor Organizației Mondiale a Comerțului, și bazată, în cele din urmă, pe promovarea investițiilor și o cooperare mai strânsă;

CONȘTIENTE de termenii Declarației solemne comune, în care ambele părți își propun să încheie un acord-cadru interregional, de reglementare a cooperării comerciale și economice și de pregătire a liberalizării treptate și reciproce a comerțului dintre cele două regiuni, ca un preludiu la negocierea unui acord de asociere interregională între ele,

REGATUL BELGIEI:

Erik DERYCKE,

Ministrul Afacerilor Externe,

REGATUL DANEMARCEI:

Niels HELVEG PETERSEN,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA:

Klaus KINKEL,

Ministrul Federal al Afacerilor Externe și Vicecancelar,

REPUBLICA ELENĂ:

Karolos PAPOULIAS,

Ministrul Afacerilor Externe,

REGATUL SPANIEI:

Javier SOLANA MADARIAGA,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA FRANCEZĂ:

Hervé de CHARETTE,

Ministrul Afacerilor Externe,

IRLANDA:

Dick SPRING,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA ITALIANĂ:

Susanna AGNELLI,

Ministrul Afacerilor Externe,

MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI:

Jacques F. POOS,

Ministrul Afacerilor Externe,

REGATUL ȚĂRILOR DE JOS:

Hans van MIERLO,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA AUSTRIA:

Wolfgang SCHÜSSEL,

Ministrul Afacerilor Externe și Vicecancelar,

REPUBLICA PORTUGHEZĂ:

Jaime GAMA,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA FINLANDA:

Tarja HALONEN,

Ministrul Afacerilor Externe,

REGATUL SUEDIEI:

Mats HELLSTRÖM,

Ministrul Afacerilor Europene și al Comerțului Exterior,

REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI IRLANDEI DE NORD:

Malcolm RIFKIND,

Secretar de stat pentru afaceri externe și Commonwealth,

COMUNITATEA EUROPEANĂ:

Javier SOLANA MADARIAGA,

Ministrul Afacerilor Externe,

Președintele în exercițiu al Consiliului Uniunii Europene,

Manuel MARÍN,

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene,

REPUBLICA ARGENTINA:

Guido di TELLA,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA FEDERATIVĂ A BRAZILIEI:

Luiz Felipe Palmeira LAMPREIA,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA PARAGUAY:

Luis María Ramírez BOETTENER,

Ministrul Afacerilor Externe,

REPUBLICA ORIENTALĂ A URUGUAYULUI:

Alvaro Ramos TRIGO,

Ministrul Afacerilor Externe,

PIAȚA COMUNĂ A SUDULUI:

Alvaro Ramos TRIGO,

Ministrul Afacerilor Externe,

Președintele în exercițiu al Pieței Comune a Sudului,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

TITLUL I

OBIECTIVE, PRINCIPII ȘI DOMENIUL DE APLICARE

Articolul 1

Baza cooperării

Respectarea principiilor democratice și a drepturilor fundamentale ale omului, instituite prin Declarația Universală a Drepturilor Omului, inspiră politicile interne și externe ale părților și constituie un element esențial al prezentului acord.

Articolul 2

Obiective și domeniul de aplicare

(1)   Obiectivele prezentului acord sunt întărirea relațiilor existente între părți și pregătirea condițiilor care să permită crearea unei asocieri interregionale.

(2)   În acest scop, acordul reglementează aspectele comerciale și economice, cooperarea privind integrarea și alte domenii de interes reciproc, care să conducă la relații mai strânse între părți și instituțiile lor respective.

Articolul 3

Dialogul politic

(1)   Părțile instituie un dialog politic periodic de susținere și consolidare a unor relații mai strânse între Uniunea Europeană și Mercosur. Acest dialog se desfășoară în conformitate cu dispozițiile cuprinse în declarația comună anexată la prezentul acord.

(2)   Dialogul ministerial prevăzut în declarația comună se desfășoară în cadrul Consiliului de cooperare instituit la articolul 25 din prezentul acord sau în cadrul altor forumuri de nivel echivalent convenite de comun acord.

TITLUL II

SCHIMBURILE COMERCIALE

Articolul 4

Obiective

Părțile se angajează să stabilească relații mai strânse, în scopul încurajării intensificării și diversificării comerțului, pregătirii liberalizării treptate și reciproce a comerțului și promovării condițiilor care să conducă la instituirea asociației interregionale, luând în considerare sensibilitatea anumitor mărfuri, în conformitate cu normele OMC.

Articolul 5

Dialogul privind aspectele comerciale și economice

(1)   Părțile convin asupra domeniului de aplicare al cooperării în materie comercială fără a exclude nici un sector.

(2)   În acest scop, părțile se angajează să procedeze la un dialog periodic privind aspectele comerciale și economice, în cadrul instituțional instituit prin titlul VIII din prezentul acord.

(3)   În special, cooperarea de această natură se concentrează în principal asupra următoarelor:

(a)

accesul pe piață, liberalizarea comerțului (bariere tarifare și netarifare) și disciplina comercială, cum ar fi practicile comerciale restrictive, regulile de origine, măsurile de salvgardare și regimurile vamale speciale etc.;

(b)

relațiile comerciale ale părților cu țările terțe;

(c)

compatibilitatea liberalizării comerțului cu regulile GATT și OMC;

(d)

identificarea mărfurilor pe care părțile le consideră sensibile sau de importanță prioritară;

(e)

cooperarea și schimburile de informații privind serviciile, în cadrul domeniilor de competență respective ale părților.

Articolul 6

Cooperarea privind standardele agroalimentare și industriale și certificarea

(1)   Părțile convin să coopereze pentru promovarea armonizării standardelor de calitate privind produsele agroalimentare și industriale și certificarea, în conformitate cu criteriile internaționale.

(2)   Părțile examinează, în cadrul competențelor acestora, posibilitatea începerii negocierilor pentru încheierea de acorduri de recunoaștere reciprocă.

(3)   Obiectivul primordial al cooperării este promovarea oricărei măsuri care poate contribui la îmbunătățirea calității produselor și întreprinderilor părților.

Articolul 7

Cooperarea în domeniul vamal

(1)   Părțile promovează cooperarea în domeniul vamal în scopul îmbunătățirii și consolidării cadrului juridic pentru relațiile comerciale dintre acestea.

Cooperarea în domeniul vamal urmărește de asemenea întărirea infrastructurii vamale a părților și îmbunătățirea funcționării acesteia în cadrul cooperării interinstituționale.

(2)   Cooperarea se poate transpune în practică prin măsuri care includ:

(a)

schimburile de informații;

(b)

dezvoltarea unor noi tehnici de formare și coordonare a activităților în cadrul organizațiilor internaționale relevante;

(c)

schimburile de funcționari și înalți funcționari din departamentele vamale și fiscale;

(d)

simplificarea procedurilor vamale;

(e)

asistența tehnică.

(3)   Părțile își afirmă interesul de a examina ulterior, în cadrul instituțional prevăzut de prezentul acord, posibilitatea încheierii unui protocol de cooperare vamală.

Articolul 8

Cooperarea în domeniul statistic

Părțile convin să promoveze o aliniere a metodelor statistice în scopul obținerii recunoașterii reciproce și al utilizării datelor statistice privind comerțul cu mărfuri și servicii și, în general, a datelor referitoare la orice domeniu pentru care se pot elabora statistici.

Articolul 9

Cooperarea în domeniul proprietății intelectuale

(1)   Părțile convin să coopereze în domeniul proprietății intelectuale în scopul promovării investițiilor, a transferului de tehnologie, a comerțului și a tuturor activităților economice aferente și a prevenirii denaturării schimburilor comerciale.

(2)   Părțile asigură, în limitele actelor cu putere de lege, actelor administrative și politicilor lor și în conformitate cu angajamentele asumate în cadrul acordului TRIPS, o protecție adecvată și efectivă a drepturilor de proprietate intelectuală, dispunând, dacă este necesar, intensificarea acestei protecții.

(3)   În scopurile prevăzute la alineatul (2), proprietatea intelectuală cuprinde, între altele, drepturile de autor și drepturile conexe, mărcile comerciale sau de fabricație, indicațiile geografice și denumirile de origine, desenele și modelele industriale și modelele de utilitate, brevetele și topografia circuitelor integrate.

TITLUL III

COOPERAREA ECONOMICĂ

Articolul 10

Obiective și principii

(1)   Ghidându-se după interesele reciproce și obiectivele lor economice pe termen mediu și lung, părțile promovează cooperarea economică astfel încât să contribuie la extinderea economiilor, creșterea competitivității lor internaționale, promovarea dezvoltării tehnice și științifice, îmbunătățirea nivelelor de trai, stabilirea de condiții favorabile creării de locuri de muncă și de asigurare a calității acestora și diversificarea și consolidarea legăturilor economice dintre ele.

(2)   Părțile încurajează conferirea unui caracter regional tuturor aspectelor legate de cooperare care, atât prin domeniul de aplicare cât și prin economiile de scară, permit o utilizare mai rațională și mai eficientă a resurselor disponibile și un rezultat mai bun.

(3)   Cooperarea economică dintre părți are o bază cât mai largă posibil. Nici un sector nu este exclus a priori și se iau în considerare prioritățile părților, interesul reciproc și domeniile de competență.

(4)   Având în vedere cele de mai sus, părțile cooperează în toate domeniile care favorizează legăturile și rețelele economice și sociale dintre ele și care contribuie la apropierea economiilor, precum și în toate domeniile în care există un transfer de cunoștințe specifice privind integrarea regională.

(5)   În cadrul acestei cooperări, părțile promovează schimbul de informații cu privire la indicatorii lor economici respectivi.

(6)   Părțile acordă atenție protecției mediului și echilibrului ecologic în toate activitățile lor de cooperare.

(7)   Interesul față de dezvoltarea socială, în special promovarea drepturilor sociale fundamentale, inspiră acțiunile întreprinse de părți în acest domeniu.

Articolul 11

Cooperarea în domeniul afacerilor

(1)   Părțile promovează cooperarea în domeniul afacerilor în scopul stabilirii unui climat care favorizează dezvoltarea economică în interes reciproc.

(2)   Această cooperare vizează în special:

(a)

creșterea fluxurilor comerciale, investițiilor, proiectelor de cooperare industrială și transferul de tehnologie;

(b)

încurajarea modernizării și diversificării industriale;

(c)

identificarea și eliminarea obstacolelor în calea cooperării industriale între părți prin măsuri care încurajează respectarea regulilor de concurență și favorizează adaptarea acestor reguli la nevoile pieței, ținându-se seama de participarea și consultarea operatorilor;

(d)

stimularea cooperării între operatorii economici ai părților, în special întreprinderile mici și mijlocii;

(e)

promovarea inovării industriale prin dezvoltarea unei concepții integrate și descentralizate privind cooperarea între agenții din cele două regiuni;

(f)

asigurarea coerenței acțiunilor care pot avea o influență pozitivă asupra cooperării între întreprinderile din cele două regiuni.

(3)   Cooperarea ia, în principal, următoarele forme:

(a)

intensificarea contactelor organizate între operatorii și rețelele celor două părți, prin intermediul conferințelor, seminarelor tehnice, misiunilor de informare, participarea la târguri generale și specializate și la reuniuni de afaceri;

(b)

inițiative adecvate de susținere a cooperării între întreprinderile mici și mijlocii, cum ar fi promovarea întreprinderilor comune, crearea de rețele de informații, încurajarea deschiderii de reprezentanțe comerciale, transferul de cunoștințe de specialitate, subcontractarea, cercetarea aplicată, acordarea de licențe și francize;

(c)

promovarea inițiativelor de intensificare a cooperării între operatorii economici din Mercosur și asociațiile europene, în scopul stabilirii unui dialog între rețele;

(d)

programe de formare, destinate încurajării creării de rețele și susținerii cercetării.

Articolul 12

Promovarea investițiilor

(1)   Părțile promovează, în limitele competențelor acestora, un climat atractiv și stabil pentru stimularea investițiilor reciproc avantajoase.

(2)   Această cooperare cuprinde măsuri care implică:

(a)

promovarea schimburilor de informații periodice, identificarea și difuzarea informațiilor privind legislația și oportunitățile investiționale;

(b)

promovarea dezvoltării unui cadru juridic favorabil investițiilor între părți, în special, dacă este necesar, prin încheierea între statele membre interesate ale Comunității și statele părți la Mercosur a unor acorduri bilaterale de promovare și protecție a investițiilor și a unor acorduri bilaterale menite să prevină dubla impozitare;

(c)

promovarea întreprinderilor comune, în special între întreprinderile mici și mijlocii.

Articolul 13

Cooperarea în domeniul energiei

(1)   Cooperarea între părți vizează încurajarea unor relații mai strânse între economiile lor în sectoarele energetice, luând în considerare necesitatea utilizării raționale a energiei cu respectarea mediului.

(2)   Cooperarea în domeniul energiei ia, în principal, următoarele forme:

(a)

schimburi de informații în toate formele adecvate, în special prin reuniuni comune;

(b)

transferuri de tehnologie;

(c)

încurajarea participării operatorilor economici ai părților în proiecte comune de dezvoltare tehnologică sau de infrastructură;

(d)

programe de formare tehnică;

(e)

un dialog privind politica energetică, în limitele permise de competențele acestora.

(3)   Dacă este necesar, părțile pot încheia acorduri specifice de interes comun.

Articolul 14

Cooperarea în domeniul transporturilor

(1)   Cooperarea între părți în domeniul transporturilor vizează sprijinirea restructurării și modernizării sistemelor de transport și identificării de soluții reciproc acceptabile privind circulația persoanelor și mărfurilor în toate modurile de transport.

(2)   Cooperarea se desfășoară prioritar prin:

(a)

schimburi de informații privind politicile de transport ale ambelor părți și alte aspecte de interes reciproc;

(b)

programe de formare pentru operatorii din domeniul transporturilor.

(3)   În cadrul dialogului privind aspectele comerciale și economice menționat la articolul 5 și în perspectiva asocierii interregionale, ambele părți acordă atenție tuturor aspectelor privind transportul internațional pentru a se asigura că acestea nu constituie un obstacol în calea extinderii reciproce a comerțului.

Articolul 15

Cooperarea în domeniul științei și tehnologiei

(1)   Părțile convin să coopereze în domeniul științei și tehnologiei în scopul promovării unei relații de lucru de durată între comunitățile lor științifice și al schimbului de informații și de cunoștințe din domeniul științei și tehnologiei între regiuni.

(2)   Cooperarea științifică și tehnologică dintre părți se desfășoară prioritar prin:

(a)

proiecte comune de cercetare în domenii de interes comun;

(b)

schimburi de oameni de știință, în scopul încurajării cercetării comune, al pregătirii proiectelor și al furnizării unei formări de înalt nivel;

(c)

conferințe științifice comune, în scopul schimbului de informații, al promovării interacțiunii și al facilitării identificării domeniilor de cercetare comune;

(d)

publicarea rezultatelor și dezvoltarea legăturilor între sectorul public și cel privat.

(3)   Această cooperare trebuie să atragă participarea centrelor de învățământ superior și de cercetare ale părților și a industriilor lor, în special a întreprinderilor mici și mijlocii.

(4)   Părțile stabilesc de comun acord domeniul de aplicare, natura și prioritățile cooperării printr-un program multianual adaptabil circumstanțelor.

Articolul 16

Cooperarea în domeniul telecomunicațiilor și tehnologiei informației

(1)   Părțile convin să instituie cooperarea în domeniul telecomunicațiilor și tehnologiei informației, în scopul promovării dezvoltării economice și sociale, al progresului societății informaționale și al facilitării modernizării societății.

(2)   Cooperarea în acest domeniu vizează în special:

(a)

facilitarea stabilirii unui dialog privind diversele caracteristici ale societății informaționale și promovarea schimbului de informații privind normele, inspecția și certificarea din domeniul tehnologiei informației și al telecomunicațiilor;

(b)

difuzarea noii tehnologii a informației și telecomunicațiilor, în special în domeniul rețelelor digitale de servicii integrate, al transmiterii datelor și al creării de noi servicii de comunicații și de tehnologie a informației;

(c)

stimularea lansării de proiecte comune de cercetare și de dezvoltare industrială și tehnologică în domeniul noilor tehnologii ale comunicațiilor, al telematicii și al societății informației.

Articolul 17

Cooperarea în domeniul protecției mediului

(1)   În scopul realizării unei dezvoltări durabile, părțile încurajează sensibilizarea privind protecția mediului și utilizarea rațională a resurselor naturale în toate domeniile cooperării interregionale.

(2)   Părțile convin să acorde o atenție deosebită măsurilor privind dimensiunea internațională a problemelor de protecție a mediului.

(3)   Cooperarea ar putea viza în special următoarele:

(a)

schimburile de informații și cunoștințe cu privire la diverse aspecte, inclusiv reglementări și norme;

(b)

formarea și educația în domeniul protecției mediului;

(c)

asistența tehnică, punerea în aplicare a proiectelor comune de cercetare și, dacă este cazul, asistența instituțională.

TITLUL IV

ÎNCURAJAREA INTEGRĂRII

Articolul 18

Obiective și domeniul de aplicare

(1)   Cooperarea între părți urmărește extinderea obiectivelor procesului de integrare a Mercosur și cuprinde toate domeniile prezentului acord.

(2)   În acest scop, activitățile de cooperare sunt analizate în contextul cerințelor specifice ale Mercosur.

(3)   Cooperarea îmbracă toate formele necesare, în special:

(a)

înțelegeri privind schimbul adecvat de informații, inclusiv crearea de rețele informatice;

(b)

formare și asistență instituțională;

(c)

studii și proiecte comune;

(d)

asistență tehnică.

(4)   Părțile cooperează în scopul asigurării unei eficiențe maxime a utilizării resurselor lor în ceea ce privește culegerea, analiza, publicarea și difuzarea informațiilor, fără a aduce atingere măsurilor care ar putea fi necesare pentru protejarea caracterului confidențial al unora dintre aceste informații. De asemenea, părțile se angajează să protejeze datele personale în toate cazurile în care se prevede schimbul de informații prin rețele informatice.

TITLUL V

COOPERAREA INTERINSTITUȚIONALĂ

Articolul 19

Obiective și domeniul de aplicare

(1)   Părțile promovează o mai strânsă cooperare între instituțiile lor și în special încurajează contactul periodic între acestea.

(2)   Această cooperare este cât mai largă posibil și vizează:

(a)

mijloacele care favorizează schimburile periodice de informații, inclusiv dezvoltarea în comun a rețelelor informatice de comunicare;

(b)

transferul de cunoștințe;

(c)

consultanță și informare.

TITLUL VI

ALTE DOMENII DE COOPERARE

Articolul 20

Cooperarea în domeniul formării și educației

(1)   Părțile depun eforturi, în limita competențelor acestora, pentru a găsi modalități de îmbunătățire a educației și formării privind integrarea regională, fie sub formă de formare pentru tineret și formare profesională sau sub formă de cooperare între universități sau întreprinderi.

(2)   Părțile acordă o atenție deosebită măsurilor care favorizează stabilirea de legături între entitățile lor specializate și încurajează utilizarea resurselor tehnice și schimburile de cunoștințe.

(3)   Părțile încurajează încheierea de acorduri între centrele de formare și organizarea de reuniuni între organismele competente în materie de educație și formare în domeniul integrării regionale.

Articolul 21

Cooperarea în domeniul informării, comunicării și culturii

(1)   Părțile convin, în limita competențelor acestora și în scopul extinderii cunoașterii realităților politice, economice și sociale ale acestora, să întărească legăturile culturale între ele și să încurajeze difuzarea informațiilor privind natura, obiectivele și domeniul de aplicare a proceselor de integrare, în scopul promovării înțelegerii acestora în cadrul societăților lor.

Părțile convin, de asemenea, să extindă schimburile de informații între ele cu privire la subiectele de interes comun.

(2)   Această cooperare vizează promovarea contactelor între mijloacele de informare și comunicare ale părților sub forme care includ asistența tehnică.

Această cooperare poate include organizarea de activități culturale, dacă semnificația lor regională justifică acest lucru.

Articolul 22

Cooperare în domeniul combaterii traficului de droguri

(1)   Părțile promovează, în conformitate cu domeniile lor de competență, coordonarea și intensificarea eforturilor de combatere a traficului de droguri și a multiplelor sale ramificații, inclusiv ramificațiile financiare.

(2)   Această cooperare include promovarea consultărilor și o mai mare coordonare între părți la nivel regional și, după caz, între instituțiile regionale relevante.

Articolul 23

Evoluții viitoare

(1)   Părțile pot extinde prezentul acord, prin acord reciproc, în scopul optimizării nivelului de cooperare și completare a acestuia, în limitele legislației proprii respective, cu acorduri privind sectoare sau activități specifice.

(2)   În ceea ce privește punerea în aplicare a prezentului acord, fiecare dintre părți poate formula sugestii de extindere a domeniului cooperării, luând în considerare experiența dobândită în aplicarea prezentului acord.

TITLUL VII

RESURSE PENTRU COOPERARE

Articolul 24

(1)   În scopul facilitării realizării obiectivelor stabilite de prezentul acord, părțile pun la dispoziție, în limita capacității lor și prin mecanisme proprii, resursele adecvate, inclusiv resurse financiare.

(2)   În funcție de rezultatele obținute, părțile solicită Băncii Europene de Investiții să își intensifice activitățile în Mercosur în conformitate cu procedurile și criteriile de finanțare ale acesteia.

(3)   Dispozițiile din prezentul acord nu afectează cooperarea bilaterală care rezultă din acordurile de cooperare existente.

TITLUL VIII

CADRUL INSTITUȚIONAL

Articolul 25

(1)   Se instituie un Consiliu de cooperare, responsabil de punerea în aplicare a prezentului acord; Consiliul de cooperare se reunește la nivel ministerial, periodic și ori de câte ori este necesar.

(2)   Consiliul de cooperare discută chestiunile importante care decurg în legătură cu prezentul acord, precum și alte aspecte bilaterale sau internaționale de interes comun, în scopul realizării obiectivelor acordului.

(3)   Consiliul de cooperare poate, de asemenea, să facă propuneri adecvate, cu acordul părților. În realizarea sarcinilor sale, Consiliul de cooperare se angajează în special să facă recomandări care să contribuie la obiectivul final al asocierii interregionale.

Articolul 26

(1)   Consiliul de cooperare este alcătuit, pe de o parte, din membri ai Consiliului Uniunii Europene și membri ai Comisiei Europene și, pe de altă parte, din membri ai Consiliului Pieței Comune Mercosur și din membri ai Grupului Pieței Comune Mercosur.

(2)   Consiliul de cooperare adoptă regulamentul său de procedură.

(3)   Consiliul de cooperare este prezidat, pe rând, de un reprezentant al Comunității și de un reprezentant al Mercosur.

Articolul 27

(1)   Consiliul de cooperare este asistat în executarea sarcinilor de un Comitet mixt de cooperare, care este alcătuit din membri ai Consiliului Uniunii Europene și membri ai Comisiei Europene, pe de-o parte, și din reprezentanți ai Mercosur, pe de altă parte.

(2)   Comitetul mixt se reunește în general o dată pe an, la o dată și cu o ordine de zi convenite în prealabil, alternativ, la Bruxelles și într-unul din statele părți la Mercosur. Se pot convoca reuniuni extraordinare, de comun acord, la cererea uneia din părți. Președinția Comitetului mixt este deținută, alternativ, de un reprezentant al fiecărei părți.

(3)   Consiliul de cooperare stabilește procedurile de funcționare a Comitetului mixt în regulamentul său de procedură.

(4)   Consiliul de cooperare își poate delega competențele, parțial sau integral, Comitetului mixt; acesta din urmă asigură continuitatea între ședințele Consiliului de cooperare.

(5)   Comitetul mixt asistă Consiliul de cooperare în executarea sarcinilor. În special, în exercitarea funcțiilor sale, Comitetul mixt:

(a)

stimulează relațiile comerciale în conformitate cu obiectivele prezentului acord și cu dispozițiile titlului II;

(b)

face schimb de opinii cu privire la subiecte de interes comun referitoare la liberalizarea comerțului și cooperare, inclusiv programele de cooperare viitoare și resursele disponibile pentru punerea în aplicare a acestora;

(c)

formulează propuneri adresate Consiliului de cooperare, în scopul stimulării pregătirii liberalizării comerțului și intensificării cooperării, luând în considerare necesitatea coordonării activităților propuse și

(d)

într-un mod mai general, formulează propuneri Consiliului de cooperare destinate să contribuie la realizarea obiectivului final al asocierii interregionale UE-Mercosur.

Articolul 28

Consiliul de cooperare poate decide instituirea unui alt organism care să îl asiste în îndeplinirea atribuțiilor sale; el stabilește componența, obiectivele și procedurile de funcționare ale acestuia.

Articolul 29

(1)   În conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 5 din prezentul acord, părțile instituie un Subcomitet mixt pentru comerț, care asigură realizarea obiectivelor comerciale ale prezentului acord și desfășoară activități pregătitoare pentru liberalizarea ulterioară a comerțului.

(2)   Subcomitetul mixt pentru comerț este alcătuit din membri ai Consiliului Uniunii Europene și membri ai Comisiei Europene, pe de o parte, și reprezentanți ai Mercosur, pe de altă parte.

Subcomitetul mixt poate solicita realizarea oricăror studii sau analize tehnice pe care le consideră necesare.

(3)   Subcomitetul mixt pentru comerț raportează o dată pe an Comitetului mixt de cooperare prevăzut la articolul 27 din acord cu privire la progresul activităților sale și face propuneri cu privire la liberalizarea ulterioară a comerțului.

(4)   Subcomitetul mixt pentru comerț prezintă Comitetului mixt spre aprobare regulamentul său de procedură.

Articolul 30

Consultări

În limita competențelor acestora, părțile se angajează să organizeze consultări cu privire la aspectele prevăzute de prezentul acord.

Procedura privind consultările menționate de paragraful anterior este stabilită în regulamentul de procedură al Comitetului mixt.

TITLUL IX

DISPOZIȚII FINALE

Articolul 31

Alte acorduri

Fără a aduce atingere dispozițiilor Tratatelor de instituire a Comunității Europene și a Mercosur, prezentul acord și măsurile adoptate în temeiul acestuia nu afectează competențele statelor membre ale Comunității Europene sau ale statelor părți la Mercosur de a desfășura activități bilaterale în cadrul competențelor acestora sau de a încheia acorduri noi, după caz.

Articolul 32

Definiția părților

În sensul prezentului acord, termenul „părți” desemnează, pe de o parte, Comunitatea sau statele sale membre sau Comunitatea și statele sale membre, în conformitate cu competențele acestora, așa cum rezultă din Tratatul de instituire a Comunității Europene și, pe de altă parte, Mercosur sau statele părți la acesta, în conformitate cu Tratatul de instituire a Pieței Comune a Sudului.

Articolul 33

Aplicarea teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile prevăzute de acest Tratat și, pe de altă parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Pieței Comune a Sudului și în condițiile prevăzute de acest Tratat și de protocoalele sale adiționale.

Articolul 34

Durata și intrarea în vigoare

(1)   Prezentul acord se încheie pe durată nedeterminată.

(2)   Părțile stabilesc oportunitatea, momentul și condițiile lansării negocierilor privind instituirea asocierii interregionale în conformitate cu procedurile proprii și având în vedere activitățile desfășurate și propunerile formulate în cadrul instituțional al prezentului acord.

(3)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni de la data la care părțile își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

(4)   Notificarea se trimite Consiliului Uniunii Europene și Grupului Pieței Comune Mercosur.

(5)   Secretarul general al Consiliului este depozitarul prezentului acord pentru Comunitate și Guvernul Republicii Paraguay este depozitarul pentru Mercosur.

Articolul 35

Îndeplinirea obligațiilor

(1)   Părțile adoptă măsuri generale sau specifice necesare îndeplinirii obligațiilor în temeiul prezentului acord și se asigură de realizarea obiectivelor stabilite în acest acord.

Dacă una din părți consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile prevăzute în prezentul acord, ea poate adopta măsuri adecvate. Înainte de a proceda astfel, cu excepția cazurilor de o urgență specială, partea respectivă furnizează Comitetului mixt toate informațiile relevante necesare unei examinări detaliate a situației, în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru părți.

În alegerea măsurilor, trebuie să se acorde prioritate celor care afectează cel mai puțin funcționarea prezentului acord. Măsurile respective se notifică de îndată Comitetului mixt și fac obiectul unor consultări în cadrul acestuia, dacă cealaltă parte solicită astfel.

(2)   Părțile convin că prin „cazuri de o urgență specială” de la alineatul (1) din prezentul articol se înțelege o încălcare efectivă a prezentului acord de către una din părți. Încălcarea efectivă a acordului constă în:

(a)

denunțarea acordului care nu este conformă cu normele generale ale dreptului internațional

sau

(b)

încălcarea elementelor esențiale ale acordului, menționate la articolul 1.

(3)   Părțile convin că „măsurile adecvate” menționate de prezentul articol sunt măsuri adoptate în conformitate cu dreptul internațional. Dacă o parte adoptă măsuri într-un caz de o urgență specială în temeiul prezentului articol, cealaltă parte poate solicita convocarea unei reuniuni de urgență a celor două părți în termen de cincisprezece zile.

Articolul 36

Textele autentice

Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare din aceste texte fiind egal autentice.

Articolul 37

Semnarea

Prezentul acord este deschis spre semnare la Madrid între 15 și 31 decembrie 1995.

Hecho en Madrid, el quince de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Madrid, den femtende december nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Madrid am fünfzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στη Μαδρίτη, στις δέκα πέντε Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Madrid on the fifteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Madrid, le quinze décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Madrid, addì quindici dicembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Madrid, de vijftiende december negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Madrid, em quinze de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Madridissa viidentenätoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Madrid den femtonde december nittonhundranittiofem.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich BelgienImage

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegneImage

Für die Bundesrepublik DeutschlandImage

Για την Ελληνική ΔημοκρατίαImage

Por el Reino de EspañaImage

Pour la République françaiseImage

Thar ceann na hÉireann

For IrelandImage

Per la Repubblica italianaImage

Pour le Grand-Duché de LuxembourgImage

Voor het Koninkrijk der NederlandenImage

Für die Republik ÖsterreichImage

Pela República PortuguesaImage

Suomen tasavallan puolestaImage

För Konungariket SverigeImage

For the United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandImage

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapenImage

Por la República ArgentinaImage

Pela República Federativa do Brasil

Por la República del ParaguayImage

Por la República Oriental del UruguayImage

Por el Mercado Común del Sur

Pelo Mercado Comum do SulImage


Declarație comună privind dialogul politic între Uniunea Europeană și Mercosur

Preambul

UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI STATELE PĂRȚI LA MERCOSUR,

conștiente de legăturile lor istorice, politice și economice, de moștenirea lor culturală comună și de legăturile de prietenie între popoarele lor,

conștiente de faptul că libertățile politice și economice sunt fundamentale pentru societățile din țările membre ale Uniunii Europene și ale Mercosur,

reafirmând demnitatea omului și promovarea drepturilor omului ca pietre de temelie ale unei societăți democratice, în conformitate cu Carta Organizației Națiunilor Unite,

reafirmând rolul esențial al principiilor și instituțiilor democratice bazate pe statul de drept, al căror respect fundamentează politicile interne și externe ale părților,

dorind să consolideze pacea și securitatea internațională în conformitate cu principiile Cartei Organizației Națiunilor Unite,

împărtășind interesul pentru integrarea regională ca mijloc de a permite cetățenilor să realizeze o dezvoltare durabilă și armonioasă, bazată pe progresul social și solidaritatea între membrii lor,

bazându-se pe relațiile preferențiale instituite de acordurile-cadru de cooperare pe care Comunitatea Europeană le-a semnat cu fiecare din statele părți la Mercosur,

reamintind principiile stabilite în Declarația solemnă comună semnată de părți la 22 decembrie 1994,

DECID să dezvolte relații pe termen lung.

Obiective

Mercosur și Uniunea Europeană reafirmă solemn angajamentul lor de a progresa către stabilirea unei asocieri interregionale și de a instaura un dialog politic mai intens în acest scop,

integrarea regională reprezintă unul din mijloacele de realizare a unei dezvoltări durabile și armonioase din punct de vedere social și un instrument de asigurare a competitivității în economia mondială,

acest dialog este de asemenea destinat să asigure consultări mai strânse privind subiectele care afectează ambele regiuni, precum și subiectele multilaterale, în special prin coordonarea pozițiilor celor două părți în cadrul organizațiilor multilaterale relevante.

Mecanismele dialogului

Părțile întrețin acest dialog prin intermediul contactelor, schimburilor de informații și consultărilor, în special al reuniunilor la nivel corespunzător între diversele organisme ale Mercosur și Uniunii Europene, precum și prin utilizarea deplină a canalelor diplomatice,

în special, în scopul stabilirii și dezvoltării acestui dialog politic privind subiectele bilaterale și internaționale de interes reciproc, părțile convin să organizeze:

(a)

reuniuni periodice, ale căror modalități detaliate se decid de către părți, între șefii de stat ai țărilor din Mercosur și cele mai înalte autorități ale Uniunii Europene;

(b)

o reuniune anuală a miniștrilor afacerilor externe ai Mercosur și ai statelor membre ale Uniunii Europene, la care participă Comisia Europeană. Aceste reuniuni sunt organizate într-un loc stabilit de fiecare dată de către părți;

(c)

reuniuni ale altor miniștri responsabili de subiectele de interes reciproc, dacă astfel de reuniuni sunt considerate necesare de către părți pentru întărirea relațiilor reciproce;

(d)

reuniuni periodice ale înalților funcționari ai ambelor părți.