Jurnalul Oficial

al Uniunii Europene

-

European flag

Ediţia în limba română

11.   Relații externe

Volumul 002

 


Referințe

 

Cuprins

 

Anul

JO

Pagina

 

 

 

 

Notă introductivă

1

1973

L 171

2

 

 

21973A0514(01)

 

 

 

Acord între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei

3

1975

L 281

89

 

 

31975R2750

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind stabilirea criteriilor de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar

104

1975

L 329

28

 

 

21975A1201(01)

 

 

 

Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția internațională pentru Energie Atomică

107

1976

L 045

8

 

 

31976R0374

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 374/76 al Consiliului din 17 februarie 1976 de derogare de la Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 în ceea ce privește procedurile de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar în beneficiul Republicii Libaneze

109

1976

L 083

2

 

 

31976R0692

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 692/76 al Consiliului din 25 martie 1976 de derogare de la Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 în ceea ce privește procedura de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar către Înaltul Comisariat al Organizației Națiunilor Unite pentru Refugiați în beneficiul refugiaților angolezi în Zair

110

1976

L 083

8

 

 

31976R0696

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 696/76 al Consiliului din 25 martie 1976 de derogare de la Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 în ceea ce privește procedurile de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar

111

1976

L 168

1

 

 

31976R1503

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1503/76 al Consiliului din 21 iunie 1976 privind încheierea Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islamică Pakistan

112

1976

L 168

2

 

 

21976A0601(01)

 

 

 

Acord de cooperare comercială între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islamică Pakistan

113

1976

L 169

20

 

 

21976A0629(01)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori referitor la articolul 22 din Acordul de cooperare și la articolul 15 din Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană în ceea ce privește importul în Comunitate de tărâțe și spărturi originare din Tunisia

119

1976

L 260

1

 

 

31976R2300

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2300/76 al Consiliului din 20 septembrie 1976 privind încheierea Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada

121

1976

L 260

2

 

 

21976A0706(01)

 

 

 

Acord-cadru de cooperare comercială și economică între Comunitățile Europene și Canada

122

1976

L 260

22

 

 

31976D0753

 

 

 

Decizia Comisiei din 17 septembrie 1976 privind încheierea Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada

126

1976

L 260

36

 

 

41976D0755

 

 

 

Decizia Consiliului și a reprezentanților guvernelor statelor membre ale Comunităților europene, întruniți în cadrul Consiliului din 20 septembrie 1976 privind acțiuni concrete de cooperare economică în cadrul Comitetului mixt CE-Canada

127

1976

L 298

16

 

 

21976A1129(03)

 

 

 

128

1976

L 298

44

 

 

21976A1129(07)

 

 

 

134

1976

L 319

1

 

 

31976R2785

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2785/76 al Consiliului din 16 noiembrie 1976 privind încheierea Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh

140

1976

L 319

2

 

 

21976A1019(01)

 

 

 

Acord de cooperare comercială între Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh

141

1977

L 186

3

 

 

31977R1659

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1659/77 al Consiliului din 18 iulie 1977 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul de cooperare și de Acordul interimar între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei

151

1977

L 186

5

 

 

31977R1660

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1660/77 al Consiliului din 18 iulie 1977 privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul de cooperare și de Acordul interimar între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană

153

1977

L 186

7

 

 

31977R1661

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1661/77 al Consiliului din 18 iulie 1977 privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Libaneză

155

1977

L 186

9

 

 

31977R1662

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1662/77 al Consiliului din 18 iulie 1977 privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc

157

1977

L 186

11

 

 

31977R1663

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1663/77 al Consiliului din 18 iulie 1977 privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Algeriană Democratică și Populară

159

1977

L 186

13

 

 

31977R1664

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1664/77 al Consiliului din 18 iulie 1977 privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană

161

1977

L 240

1

 

 

31977D0585

 

 

 

Decizia Consiliului din 25 iulie 1977 de încheiere a Convenției privind protecția Mării Mediterane împotriva poluării și a Protocolului privind prevenirea poluării Mării Mediterane prin operațiunile de descărcare efectuate de nave și aeronave

163

1978

L 051

1

 

 

21978A0222(01)

 

 

 

Acord între Regatul Belgiei, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Irlanda, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului, Regatul Țărilor de Jos, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energie Atomică de aplicare a articolului III alineatele (1) și (4) din Tratatul privind neproliferarea armelor nucleare

165

1978

L 116

2

 

 

21978A0517(01)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori, de modificare a anexei A la protocolul nr. 1 al acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

191

1978

L 242

2

 

 

21978A0914(01)

 

 

 

Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Confederația Elvețiană în domeniul fuziunii termonucleare controlate și al fizicii plasmei

193

1978

L 264

1

 

 

31978R2211

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2211/78 al Consiliului din 26 septembrie 1978 privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc

202

1978

L 268

1

 

 

31978R2215

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2215/78 al Consiliului din 26 septembrie 1978 privind încheierea Acordului de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei

203

1978

L 269

1

 

 

31978R2216

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2216/78 al Consiliului din 26 septembrie 1978 privind încheierea Acordului de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană

204

1978

L 270

15

 

 

21977A0208(03)

 

 

 

Act final

205

1978

L 292

19

 

 

31978R2415

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 2415/78 al Comisiei din 17 octombrie 1978 privind pragul statistic al statisticilor comerțului exterior al Comunității și ale comerțului între statele membre

210

1978

L 303

26

 

 

21978A0927(02)

 

 

 

Acord sub forma unui schimb de scrisori de modificare a acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

211

1979

L 043

13

 

 

31979D0195

 

 

 

Decizia Consiliului din 21 decembrie 1978 privind încheierea Acordului între Comunitatea Economică Europeană, statele membre și Asociația Internațională pentru Dezvoltare

226

1979

L 072

18

 

 

31979R0546

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 546/79 al Comisiei din 22 martie 1979 cu privire la prezentarea unui certificat de origine pentru importurile de lenjerie de casă brodată provenind din Singapore și Malaysia

227

1980

L 014

36

 

 

31980D0045

 

 

 

Decizia Consiliului din 15 ianuarie 1980 de stabilire a unor dispoziții privind introducerea și aplicarea de norme tehnice și de standarde

228

1980

L 144

1

 

 

31980R1440

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1440/80 al Consiliului din 30 mai 1980 privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est

231

1980

L 144

2

 

 

21980A0307(01)

 

 

 

Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est

232

1980

L 149

41

 

 

31980D0565

 

 

 

Decizia Consiliului din 9 iunie 1980 privind aprobarea semnării de către Comisie a Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare

239

1980

L 164

1

 

 

31980R1661

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 1661/80 al Consiliului din 27 iunie 1980 privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar privind schimburile comerciale și cooperarea comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia

240

1980

L 226

12

 

 

21977A0315(01)

 

 

 

Acord privind pescuitul între Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Guvernul Danemarcei și Guvernul local al Insulelor Feroe, pe de altă parte

242

1980

L 226

17

 

 

21979A0615(02)

 

 

 

Acord între Guvernul Republicii Senegal și Comunitatea Economică Europeană privind pescuitul în largul coastelor senegaleze

246

1980

L 226

34

 

 

21980A0227(02)

 

 

 

Acord între Guvernul Republicii Guineea-Bissau și Comunitatea Economică Europeană privind pescuitul în largul coastelor Guineei-Bissau

257

1980

L 226

48

 

 

21980A0227(05)

 

 

 

Acord privind pescuitul între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei

266

1980

L 351

14

 

 

31980R3346

 

 

 

Regulamentul (CEE) nr. 3346/80 al Comisiei din 23 decembrie 1980 de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2415/78 privind pragul statistic al statisticilor comerțului exterior al Comunității și ale comerțului între statele membre

269


11/Volumul 002

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

1




/

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


Notă introductivă

În conformitate cu articolul 58 din Actul privind condițiile de aderare a Republicii Bulgaria și a României și adaptările la tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO L 157, 21.6.2005, p. 203), textele actelor instituțiilor și ale Băncii Centrale Europene adoptate înainte de data aderării, redactate de Consiliu sau Comisie ori de Banca Centrală Europeană în limbile bulgară și română sunt autentice, de la data aderării, în aceleași condiții ca și textele redactate în celelalte limbi oficiale ale Comunităților. Articolul menționat prevede, de asemenea, că textele se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene dacă și textele în limbile actuale au fost publicate.

În conformitate cu acest articol, prezenta ediție specială a Jurnalului Oficial al Uniunii Europene se publică în limba română și conține textele actelor obligatorii cu aplicare generală. Prezenta ediție cuprinde actele adoptate din 1952 până la 31 decembrie 2006.

Textele care se publică sunt grupate în 20 de capitole, în funcție de clasificarea existentă în Repertoarul legislației comunitare în vigoare, după cum urmează:

01

Probleme generale, financiare și instituționale

02

Uniunea vamală și libera circulație a mărfurilor

03

Agricultură

04

Pescuit

05

Libera circulație a lucrătorilor și politica socială

06

Dreptul de stabilire și libertatea de a presta servicii

07

Politica în domeniul transporturilor

08

Politica în domeniul concurenței

09

Impozitare

10

Politica economică și monetară și libera circulație a capitalurilor

11

Relații externe

12

Energie

13

Politica industrială și piața internă

14

Politica regională și coordonarea instrumentelor structurale

15

Protecția mediului, a consumatorilor și a sănătății

16

Știință, informare și cultură

17

Legislația privind întreprinderile

18

Politica externă și de securitate comună

19

Spațiul de libertate, securitate și justiție

20

Europa cetățenilor

Repertoarul menționat, care se publică bianual în limbile oficiale ale Uniunii Europene, se va publica ulterior și în limba română, urmând a fi incluse trimiteri la prezenta ediție specială. Astfel, repertoarul poate fi utilizat și ca index al prezentei ediții speciale.

Actele publicate în prezenta ediție specială se publică, cu câteva excepții, în forma în care au fost publicate în Jurnalul Oficial în limbile originare. Prin urmare, la utilizarea prezentei ediții speciale trebuie luate în considerare modificările ulterioare sau adaptările ori derogările adoptate de instituții sau de Banca Centrală Europeană ori care sunt prevăzute în Actul de aderare.

În mod excepțional, în anumite cazuri, când anexele tehnice de mari dimensiuni ale actelor se înlocuiesc ulterior cu alte anexe, se va face trimitere numai la ultimul act de înlocuire. Acesta este, în special, cazul anumitor acte care conțin listele codurilor vamale (capitolul 02), al actelor privind transportul, ambalarea și etichetarea substanțelor periculoase (capitolele 07 și 13), precum și al anumitor protocoale și anexe la Acordul privind SEE.

De asemenea, Statutul personalului se publică, în mod excepțional, în formă consolidată în care sunt incluse toate modificările până la sfârșitul anului 2005. Modificările efectuate după această dată se publică în versiunea originară.

Edițiile speciale cuprind două sisteme de numerotare:

(i)

numerotarea originară a paginilor Jurnalului Oficial și data publicării din edițiile în limbile olandeză, franceză, germană și italiană, începând cu 1 ianuarie 1973 din edițiile în limbile engleză și daneză, începând cu 1 ianuarie 1981 din ediția în limba greacă, începând cu 1 ianuarie 1986 din edițiile în limbile spaniolă și portugheză, începând cu 1 ianuarie 1995 din edițiile în limbile finlandeză și suedeză și începând cu 1 mai 2004 din edițiile în limbile cehă, estonă, letonă, lituaniană, malteză, maghiară, polonă, slovacă și slovenă.

În numerotarea paginilor există întreruperi întrucât nu toate actele care au fost publicate la data respectivă sunt publicate în prezenta ediție specială. Atunci când se face trimitere la Jurnalul Oficial în citarea actelor, trebuie utilizate numerele paginilor originare;

(ii)

numerotarea paginilor din edițiile speciale, care este continuă și care nu trebuie utilizată pentru citarea actelor.

Până în iunie 1967, numerotarea paginilor Jurnalului Oficial începea de la pagina 1 în fiecare an. După această dată, fiecare număr a început cu pagina 1.

De la 1 ianuarie 1968, Jurnalul Oficial a fost împărțit în două părți:

Legislație („L”),

Comunicări și informări („C”).

La 1 februarie 2003, vechea denumire oficială de „Jurnal Oficial al Comunităților Europene” s-a schimbat, ca urmare a intrării în vigoare a Tratatului de la Nisa, aceasta fiind în prezent „Jurnalul Oficial al Uniunii Europene”.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

3


21973A0514(01)


L 171/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,

pe de o parte, și

REGATUL NORVEGIEI,

pe de altă parte,

DORIND să consolideze și să extindă, cu ocazia extinderii Comunității Economice Europene, relațiile economice existente între Comunitate și Norvegia și să asigure, cu respectarea în mod corespunzător a condițiilor echitabile de concurență, dezvoltarea armonioasă a comerțului între ele pentru a contribui la realizarea construcției europene,

DECISE, în acest scop, să elimine treptat barierele în calea schimburilor lor comerciale, în conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț privind instituirea zonelor de liber schimb,

DECLARÂND că sunt pregătite să analizeze, în funcție de orice factor pertinent și, în special, evoluția Comunității, posibilitatea de a-și dezvolta și aprofunda relațiile atunci când, în interesul economiilor lor, s-ar dovedi util ca relațiile în cauză să fie extinse și asupra unor domenii nereglementate de prezentul acord,

DECID, în vederea atingerii obiectivelor menționate și având în vedere faptul că nici o dispoziție a prezentului acord nu poate fi interpretată astfel încât să exonereze părțile contractante de obligațiile care le revin în temeiul altor acorduri internaționale,

SĂ ÎNCHEIE PREZENTUL ACORD:

Articolul 1

Scopul prezentului acord este:

(a)

de a promova, prin expansiunea schimburilor comerciale reciproce, dezvoltarea armonioasă a relațiilor economice dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei și, astfel, de a încuraja în Comunitate și în Norvegia progresul activității economice, ameliorarea condițiilor de trai și de muncă, creșterea productivității și stabilitatea financiară;

(b)

de a asigura condiții echitabile de concurență pentru schimburile comerciale între părțile contractante;

(c)

de a contribui astfel, prin eliminarea barierelor din calea schimburilor comerciale, la dezvoltarea armonioasă și la expansiunea comerțului mondial.

Articolul 2

Acordul se aplică produselor originare din Comunitate sau din Norvegia:

(i)

care intră sub incidența capitolelor 25-99 din Nomenclatura de la Bruxelles, cu excepția produselor cuprinse în lista din anexă;

(ii)

care sunt prevăzute de Protocolul nr. 2, respectându-se modalitățile speciale prevăzute de acesta.

Articolul 3

(1)   Nu se introduce nici un nou drept vamal de import în schimburile comerciale între Comunitate și Norvegia.

(2)   Drepturile vamale de import se elimină treptat cu respectarea următorului calendar:

la data intrării în vigoare a acordului, fiecare drept vamal se reduce la 80 % din dreptul vamal de bază;

patru reduceri ulterioare de câte 20 % se efectuează la:

1 ianuarie 1974,

1 ianuarie 1975,

1 ianuarie 1976,

1 iulie 1977.

Articolul 4

(1)   Dispozițiile privind eliminarea treptată a drepturilor vamale de import se aplică, de asemenea, drepturilor vamale cu caracter fiscal.

Părțile contractante pot înlocui un drept vamal cu caracter fiscal sau componenta fiscală a unui drept vamal cu o taxă internă.

(2)   Danemarca, Irlanda și Regatul Unit pot menține, până la 1 ianuarie 1976, un drept vamal cu caracter fiscal sau componenta fiscală a unui drept vamal în cazul punerii în aplicare a articolului 38 din „Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor”.

(3)   Norvegia poate menține temporar până la data de 31 decembrie 1975, cu respectarea condițiilor prevăzute la articolul 18, un drept vamal cu caracter fiscal sau componenta fiscală a unui drept vamal.

Articolul 5

(1)   Dreptul vamal de bază la care se aplică reducerile succesive prevăzute la articolul 3 și de Protocolul nr. 1 este, pentru fiecare produs, dreptul vamal efectiv aplicat la 1 ianuarie 1972.

(2)   În cazul în care, după 1 ianuarie 1972, devin aplicabile orice reduceri ale drepturilor care decurg din acordurile tarifare încheiate ca urmare a Conferinței pentru comerț și dezvoltare de la Geneva (1964-1967), drepturile vamale astfel reduse înlocuiesc drepturile vamale de bază menționate la alineatul (1).

(3)   Drepturile vamale reduse calculate în conformitate cu articolul 3 și cu Protocoalele nr. 1 și 2 se aplică cu rotunjire până la prima zecimală.

Sub rezerva aplicării de către Comunitate a articolului 39 alineatul (5) din „Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor” în ceea ce privește drepturile vamale specifice sau componenta specifică a drepturilor mixte cuprinse în Tariful vamal irlandez, articolul 3 și Protocoalele nr. 1 și 2 se aplică cu rotunjire la a patra zecimală.

Articolul 6

(1)   Nu se introduce nici o nouă taxă cu efect echivalent unui drept vamal de import în schimburile comerciale între Comunitate și Norvegia.

(2)   Taxele cu efect echivalent drepturilor vamale de import, introduse de la data de 1 ianuarie 1972 sau după această dată în schimburile comerciale între Comunitate și Norvegia, se elimină la data intrării în vigoare a prezentului acord.

Orice taxă cu efect echivalent drepturilor vamale de import, a cărei rată la 31 decembrie 1972 este mai ridicată decât rata efectiv aplicată la 1 ianuarie 1972, se reduce la această a doua rată la data intrării în vigoare a prezentului acord.

(3)   Taxele cu efect echivalent drepturilor vamale de import se elimină treptat cu respectarea următorului calendar:

până la 1 ianuarie 1974, fiecare taxă se reduce la 60 % din rata aplicată la 1 ianuarie 1972;

trei reduceri suplimentare de câte 20 % se efectuează la:

1 ianuarie 1975,

1 ianuarie 1976,

1 iulie 1977.

Articolul 7

(1)   Nu se introduce nici un drept vamal de export sau nici o altă taxă cu efect echivalent în schimburile comerciale între Comunitate și Norvegia.

Drepturile vamale de export și taxele cu efect echivalent se elimină până la 1 ianuarie 1974.

Articolul 8

Protocolul nr. 1 prevede regimul tarifar și alte regimuri aplicabile anumitor produse.

Articolul 9

Protocolul nr. 2 prevede regimul tarifar și alte regimuri aplicabile anumitor mărfuri obținute prin prelucrarea produselor agricole.

Articolul 10

(1)   În cazul în care se adoptă reglementări speciale ca urmare a punerii în aplicare a politicii agricole a unei părți contractante sau a modificării reglementărilor existente, partea contractantă în cauză poate adapta regimul stabilit în temeiul prezentului acord pentru produsele care fac obiectul reglementărilor sau modificărilor menționate.

(2)   În astfel de cazuri, partea contractantă în cauză ia în considerare interesele celeilalte părți contractante în mod corespunzător. În acest scop, părțile contractante se pot consulta reciproc în cadrul Comitetului mixt prevăzut la articolul 29.

Articolul 11

Protocolul nr. 3 prevede regulile de origine.

Articolul 12

Partea contractantă care are în vedere reducerea nivelului efectiv al drepturilor sale vamale sau al taxelor cu efect echivalent aplicabile țărilor terțe care beneficiază de tratamentul în baza clauzei națiunii celei mai favorizate sau care are în vedere suspendarea aplicării acestora notifică reducerea Comitetul mixt, în măsura în care este posibil, cu cel puțin treizeci de zile înainte de intrarea lor în vigoare. Partea contractantă în cauză ia în considerare orice observație a celeilalte părți contractante privind orice denaturări care ar putea rezulta din acțiunile sale menționate anterior.

Articolul 13

(1)   Nu se introduce nici o nouă restricție cantitativă la import și nici o măsură cu efect echivalent în schimburile comerciale între Comunitate și Norvegia.

(2)   Restricțiile cantitative la import se elimină la data intrării în vigoare a acordului, iar măsurile cu efect echivalent cu cel al restricțiilor cantitative la import se elimină până la data de 1 ianuarie 1975.

Articolul 14

(1)   Comunitatea își rezervă dreptul de a modifica regimul aplicabil produselor petroliere incluse la pozițiile tarifare 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (parafină, ceară de țiței microcristalină sau șisturi bituminoase și alte tipuri de ceară minerală) și 27.14 din Nomenclatura de la Bruxelles cu ocazia adoptării unei definiții comune privind originea pentru produsele petroliere, a adoptării unor decizii în cadrul politicii comerciale comune pentru produsele în cauză sau a instituirii unei politici energetice comune.

În acest caz, Comunitatea ia în considerare interesele Norvegiei; în acest scop, Comunitatea informează Comitetul mixt care se reunește în condițiile prevăzute la articolul 31.

(2)   Norvegia își rezervă dreptul de a întreprinde acțiuni similare în cazul în care se confruntă cu astfel de situații.

(3)   Sub rezerva alineatelor (1) și (2), acordul nu aduce atingere reglementărilor netarifare aplicabile importurilor de produse petroliere.

Articolul 15

(1)   Părțile contractante își declară disponibilitatea de a facilita, în măsura în care politicile lor agricole permit acest lucru, dezvoltarea armonioasă a schimburilor comerciale cu produse agricole nereglementate de prezentul acord.

(2)   Părțile contractante își aplică reglementările în domeniul veterinar, sanitar și fitosanitar fără discriminare și nu introduc nici o măsură nouă care să aibă ca efect crearea de bariere neîntemeiate în calea schimburilor comerciale.

(3)   În condițiile prevăzute la articolul 31, părțile contractante analizează orice dificultăți care ar putea surveni în schimburile comerciale cu produse agricole și depun eforturi pentru a găsi soluțiile adecvate.

Articolul 16

De la 1 iulie 1977, produsele originare din Norvegia nu mai pot beneficia de un tratament mai favorabil la importul în Comunitate decât tratamentul aplicat de către statele membre ale Comunității între ele.

Articolul 17

Acordul nu exclude posibilitatea menținerii sau instituirii uniunilor vamale, a zonelor de liber schimb sau a regimurilor de trafic de frontieră decât în măsura în care acestea nu afectează regimul schimburilor comerciale prevăzut de acord, în special dispozițiile ce reglementează regulile de origine.

Articolul 18

Părțile contractante nu adoptă nici o măsură sau practică internă cu caracter fiscal care să creeze, direct sau indirect, o discriminare între produsele unei părți contractante și produsele similare originare de pe teritoriul celeilalte părți contractante.

Produsele exportate pe teritoriul uneia din părțile contractante nu pot beneficia de o rambursare a impunerilor interne a căror valoare depășește suma impunerilor directe sau indirecte aplicate produselor în cauză.

Articolul 19

Plățile aferente schimburilor comerciale cu mărfuri și transferul acestor plăți în statul membru al Comunității în care creditorul își are reședința sau în Norvegia nu sunt supuse nici unui tip de restricții.

Părțile contractante nu aplică nici un fel de restricții privind schimbul valutar sau administrative asupra acordării, rambursării sau acceptării creditelor pe termen scurt și mediu care acoperă tranzacțiile comerciale la care participă un rezident.

Articolul 20

Acordul nu exclude interdicțiile sau restricțiile la import, export sau mărfuri în tranzit justificate de motive legate de moralitatea publică, de ordinea și siguranța publică, de protecția vieții și a sănătății umane și ale animalelor sau de conservarea plantelor, de protecția valorilor patrimoniului național cu valoare artistică, istorică sau arheologică, de protecția proprietății industriale și comerciale sau de reglementările privind aurul și argintul. Cu toate acestea, astfel de interdicții sau restricții nu trebuie să constituie un mijloc de discriminare arbitrară sau o restricție mascată în comerțul dintre părțile contractante.

Articolul 21

Nici o dispoziție a prezentului acord nu împiedică o parte contractantă să adopte măsurile:

(a)

pe care le consideră necesare pentru a împiedica dezvăluirea unor informații care ar contraveni intereselor sale esențiale privind securitatea;

(b)

care se referă la comerțul cu arme, muniție sau material de război sau la cercetarea, dezvoltarea sau producția indispensabilă în scop de apărare, cu condiția ca aceste măsuri să nu afecteze condițiile de concurență pentru produsele care nu sunt destinate în mod special unor scopuri militare;

(c)

pe care le consideră esențiale pentru propria sa securitate pe timp de război sau în cazul unor tensiuni internaționale grave.

Articolul 22

(1)   Părțile contractante nu adoptă nici o măsură care ar putea să pericliteze îndeplinirea obiectivelor prezentului acord.

(2)   Părțile contractante adoptă orice măsuri generale sau speciale necesare pentru a-și îndeplini obligațiile care le revin în temeiul prezentului acord.

În cazul în care una din părțile contractante consideră că cealaltă parte contractantă nu și-a îndeplinit o obligație prevăzută de prezentul acord, aceasta poate lua măsurile corespunzătoare în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 27.

Articolul 23

(1)   Următoarele sunt incompatibile cu buna funcționare a acordului în măsura în care afectează schimburile comerciale între Comunitate și Norvegia:

(i)

toate acordurile între întreprinderi, deciziile ale asocierilor de întreprinderi și practicile concertate dintre întreprinderi care au ca obiect sau ca efect împiedicarea, restrângerea sau denaturarea concurenței în ceea ce privește producția sau schimburile comerciale cu mărfuri;

(ii)

abuzul de poziție dominantă de către una sau mai multe întreprinderi pe teritoriile părților contractante în ansamblul lor sau pe o parte substanțială a acestora;

(iii)

orice ajutor de stat care denaturează sau amenință să denatureze concurența prin favorizarea anumitor întreprinderi sau producția de anumite mărfuri.

(2)   În cazul în care o parte contractantă consideră că o anumită practică este incompatibilă cu prezentul articol, aceasta poate lua măsuri corespunzătoare în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 27.

Articolul 24

În cazul în care o creștere a importurilor de un anumit produs prejudiciază sau ar putea prejudicia grav orice activitate de producție desfășurată pe teritoriul uneia din părțile contractante și în cazul în care creșterea în cauză se datorează:

reducerii parțiale sau totale a drepturilor vamale și a altor taxe cu efect echivalent percepute asupra produsului în cauză de către partea contractantă importatoare, în conformitate cu dispozițiile acordului;

faptului că drepturile vamale sau taxele cu efect echivalent percepute de partea contractantă exportatoare la importurile de materii prime sau de produse intermediare folosite la fabricarea produsului în cauză sunt semnificativ mai reduse decât drepturile vamale sau alte impuneri corespondente percepute de partea contractantă importatoare,

partea contractantă interesată poate lua măsurile corespunzătoare în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 27.

Articolul 25

În cazul în care una din părțile contractante constată practici de dumping în schimburile cu cealaltă parte contractantă, aceasta poate lua măsurile corespunzătoare împotriva acestor practicii, în conformitate cu Acordul privind punerea în aplicare a articolului VI din Acordul General pentru Tarife și Comerț, în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 27.

Articolul 26

În cazul în care survin tulburări grave în orice sector al economiei sau atunci când apar dificultăți care ar putea determina o deteriorare gravă a situației economice a unei regiuni, partea contractantă interesată poate lua măsurile corespunzătoare în condițiile și în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 27.

Articolul 27

(1)   În cazul în care o parte contractantă aplică o procedură administrativă pentru importurile de produse care ar putea genera dificultățile menționate la articolele 24-26, cu scopul de a furniza rapid informații privind tendința fluxurilor comerciale, aceasta informează cealaltă parte contractantă în acest sens.

(2)   În cazurile menționate la articolele 22-26, înainte de luarea măsurilor prevăzute la articolele menționate sau în cazurile reglementate de alineatul (3) litera (d), partea contractantă în cauză furnizează Comitetului mixt, cât mai curând posibil, toate informațiile necesare pentru o examinare aprofundată a situației în vederea găsirii unei soluții acceptabile pentru părțile contractante.

La selectarea măsurilor, trebuie să se acorde prioritate acelor măsuri care afectează cel mai puțin funcționarea acordului.

Măsurile de salvgardare se notifică imediat Comitetului mixt și fac obiectul consultărilor periodice din cadrul comitetului, în special în vederea eliminării acestora imediat ce situația permite acest lucru.

(3)   În vederea punerii în aplicare a alineatului (2) se aplică următoarele dispoziții:

(a)

În ceea ce privește articolul 23, oricare din părțile contractante poate sesiza Comitetul mixt în cazul în care consideră că o anumită practică este incompatibilă cu buna funcționare a acordului în sensul articolului 23 alineatul (1).

Părțile contractante pun la dispoziția Comitetului mixt orice informație necesară și îi oferă asistența necesară pentru examinarea cauzei și, după caz, pentru eliminarea practicii incriminate.

În cazul în care partea contractantă în cauză nu pune capăt practicilor incriminate în termenul fixat de Comitetul mixt sau în absența unui acord în cadrul Comitetului mixt în termen de trei luni de la sesizare, partea contractantă interesată poate adopta măsurile de salvgardare pe care le consideră necesare pentru a face față dificultăților grave generate de practicile respective, în mod special, poate retrage concesiunile tarifare.

(b)

În ceea ce privește articolul 24, dificultățile care decurg din situația prevăzută de prezentul articol se notifică Comitetului mixt în vederea examinării, iar acesta din urmă poate lua orice decizie necesară pentru a elimina dificultățile în cauză.

În cazul în care Comitetul mixt sau partea contractantă exportatoare nu au luat o decizie care să elimine dificultățile în termen de treizeci de zile de la notificare, partea contractantă importatoare este abilitată să perceapă o taxă compensatorie asupra produsului importat.

Taxa compensatorie se calculează în funcție de incidența discrepanțelor tarifare asupra valorii mărfurilor în cauză în ceea ce privește materiile prime sau produsele intermediare încorporate în acestea.

(c)

În ceea ce privește articolul 25, consultările din cadrul Comitetului mixt au loc înainte ca partea contractantă interesată să ia măsurile corespunzătoare.

(d)

În cazul în care circumstanțe excepționale care impun o acțiune imediată exclud o examinare prealabilă, în situațiile prevăzute la articolele 24, 25 și 26, precum și în cazul ajutoarelor la export care au un efect direct și imediat asupra comerțului, partea contractantă interesată poate lua fără întârziere măsurile conservatorii strict necesare pentru a remedia situația.

Articolul 28

În cazul în care unul sau mai multe state membre ale Comunității sau Norvegia se confruntă cu dificultăți sau sunt amenințate de dificultăți grave în ceea ce privește balanța lor de plăți, partea contractantă interesată poate lua măsurile de salvgardare necesare. Aceasta informează de îndată cealaltă parte contractantă în acest sens.

Articolul 29

(1)   Se instituie un Comitet mixt care răspunde de administrarea acordului și asigură punerea corespunzătoare în aplicare a acestuia. În acest scop, Comitetul formulează recomandări și adoptă decizii în cazurile prevăzute de prezentul acord. Aceste decizii sunt puse în aplicare de către părțile contractante în conformitate cu propriile lor norme.

(2)   În scopul punerii corespunzătoare în aplicare a acordului, părțile contractante fac schimb de informații și, la solicitarea oricărei părți, desfășoară consultări în cadrul Comitetului mixt.

(3)   Comitetul mixt își adoptă regulamentul de procedură.

Articolul 30

(1)   Comitetul mixt este format din reprezentanți ai Comunității, pe de o parte, și din reprezentanți ai Norvegiei, pe de altă parte.

(2)   Comitetul mixt adoptă decizii prin consens.

Articolul 31

(1)   Fiecare parte contractantă deține pe rând președinția Comitetului mixt, în conformitate cu prevederile regulamentului de procedură.

(2)   Președintele convoacă reuniunile Comitetului mixt cel puțin o dată pe an pentru a analiza funcționarea generală a acordului.

În plus, Comitetul mixt se reunește ori de câte ori o situație specială impune acest lucru, la solicitarea oricărei părți contractante, în condițiile care urmează să fie prevăzute de regulamentul de procedură al Comitetului.

(3)   Comitetul mixt poate hotărî instituirea unui grup de lucru care să îl asiste în îndeplinirea sarcinilor sale.

Articolul 32

(1)   În cazul în care o parte contractantă consideră că ar fi necesar în interesul ambelor părți contractante să dezvolte relațiile instituite prin acord prin extinderea acestora la domenii care nu intră sub incidența acordului, partea contractantă în cauză înaintează o cerere motivată celeilalte părți contractante.

Părțile contractante pot solicita Comitetului mixt să examineze cererea menționată și, după caz, să formuleze recomandări, în special în vederea deschiderii negocierilor. După caz, aceste recomandări pot viza realizarea unei armonizări concertate, cu condiția ca autonomia de decizie a celor două părți contractante să nu fie afectată.

(2)   Acordurile care rezultă în urma negocierilor menționate la alineatul (1) se înaintează părților contractante spre ratificare sau aprobare în conformitate cu propriile lor proceduri.

Articolul 33

Anexa și protocoalele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 34

Oricare din părțile contractante poate denunța acordul prin notificarea celeilalte părți contractante. Încetarea valabilității acordului survine la douăsprezece luni de la data unei astfel de notificări.

Articolul 35

Acordul se aplică, pe de-o parte, teritoriilor cărora li se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene în condițiile prevăzute de tratat și, pe de altă parte, teritoriului Regatului Norvegiei.

Articolul 36

Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, norvegiană și olandeză, fiecare din aceste texte fiind în egală măsură autentic.

Prezentul acord va fi aprobat de către părțile contractante în conformitate cu propriile lor proceduri.

Acordul intră în vigoare la 1 iulie 1973, cu condiția ca părțile contractante să își fi notificat reciproc înainte de data menționată îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

După data menționată, prezentul acord intră în vigoare în prima zi din cea de-a doua lună după notificare. Data finală pentru această notificare este 30 noiembrie 1973.

Udfærdiget i Bruxelles, den fjortende maj nitten hundrede og treoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai neunzehnhundertdreiundsiebzig.

Done at Brussels on this fourteenth day of May in the year one thousand nine hundred and seventy-three.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai mil neuf cent soixante-treize.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio millenovecentosettantatré.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei negentienhonderddrieënzeventig.

Utferdiget i Brussel, fjortende mai nitten hundre og syttitre.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

Image

For Kongeriket Norge

Image


ANEXĂ

Lista produselor menționate la articolul 2 din acord

Poziția din Nomenclatura de la Bruxelles nr.

Descrierea mărfurilor

35.02

Albumine, albuminați și alți derivați din albumine:

A.

Albumine

II.

Altele:

(a)

Ovalbumină și lactalbumină:

1.

Deshidratată (de exemplu, în foi, solzi, fulgi, pudră)

2.

Altele

45.01

Plută naturală neprelucrată și deșeuri de plută; plută zdrobită, granulată sau măcinată

54.01

In, în stare brută, topit, melițat, pieptănat sau prelucrat în alt mod, dar nefilat; câlți și deșeuri de in (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat)

57.01

Cânepă (Canabis sativa), în stare brută, topită, melițată, pieptănată sau tratată în alt mod, dar netoarsă; câlți și deșeuri de cânepă (inclusiv deșeuri de fire și material fibros garnetat)


PROTOCOLUL NR. 1

privind regimul aplicabil anumitor produse

SECȚIUNEA A

REGIMUL APLICABIL IMPORTURILOR ÎN COMUNITATE DE ANUMITE PRODUSE ORIGINARE DIN NORVEGIA

Articolul 1

Drepturile vamale la importurile în Comunitate în compunerea sa inițială de produse incluse la capitolele 48 sau 49 din Tariful Vamal Comun, cu excepția poziției 48.09 (carton gudronat din pastă de celuloză sau din fibră vegetală, cu sau fără liant din rășini naturale sau artificiale sau alți lianți similari) se elimină treptat cu respectarea următorului calendar:


Calendar

Produse incluse la pozițiile

sau subpozițiile

48.01 C II, 48.01 E, 48.07 B, 48.13

sau 48.15 B

Ratele dreptului vamal

aplicabil (procente)

Alte produse

Procentul drepturilor vamale de bază

aplicabile

La data intrării în vigoare a acordului

11,5

95

1 ianuarie 1974

11

90

1 ianuarie 1975

10,5

85

1 ianuarie 1976

10

80

1 iulie 1977

8

65

1 ianuarie 1979

6

50

1 ianuarie 1980

6

50

1 ianuarie 1981

4

35

1 ianuarie 1982

4

35

1 ianuarie 1983

2

20

1 ianuarie 1984

0

0

Drepturile vamale la importurile în Irlanda de produse prevăzute la alineatul (1) se elimină treptat cu respectarea următorului calendar:


Calendar

Procentul drepturilor vamale de bază aplicabile

La data intrării în vigoare a acordului

85

1 ianuarie 1974

70

1 ianuarie 1975

55

1 ianuarie 1976

40

1 iulie 1977

20

1 ianuarie 1979

15

1 ianuarie 1980

15

1 ianuarie 1981

10

1 ianuarie 1982

10

1 ianuarie 1983

5

1 ianuarie 1984

0

Prin derogare de la dispozițiile articolului 3 din acord, Danemarca și Regatul Unit aplică următoarele drepturi vamale la importurile de produse prevăzute la alineatul (1) care provin din Norvegia:


Calendar

Produse incluse la pozițiile

sau subpozițiile 48.01 C II, 48.01 E, 48.07 B, 48.13 sau 48.15 B

Ratele dreptului vamal aplicabil (procente)

Alte produse

Procentul dreptului vamal aplicabil din Tariful Vamal Comun

La data intrării în vigoare a acordului

0

0

1 ianuarie 1974

3

25

1 ianuarie 1975

4,5

37,5

1 ianuarie 1976

6

50

1 iulie 1977

8

65

1 ianuarie 1979

6

50

1 ianuarie 1980

6

50

1 ianuarie 1981

4

35

1 ianuarie 1982

4

35

1 ianuarie 1983

2

20

1 ianuarie 1984

0

0

(4)   În perioada cuprinsă între 1 ianuarie 1974 și 31 decembrie 1983, Danemarca și Regatul Unit au dreptul să deschidă în fiecare an, pentru importurile de produse originare din Norvegia, contingente tarifare cu drept vamal zero ale căror niveluri, prevăzute în anexa A pentru anul 1974, sunt egale cu cantitatea medie a importurilor dintre 1968 și 1971 mărită cumulat în patru etape de creștere de câte 5 %; de la 1 ianuarie 1975, nivelul contingentelor tarifare menționate crește anual cu câte 5 %.

(5)   În perioada cuprinsă între data intrării în vigoare a acordului și 31 decembrie 1982, Irlanda are dreptul să deschidă în fiecare an, pentru importurile de produse originare din Norvegia și încadrate la pozițiile 48.01-48.07, contingente tarifare cu drept vamal zero până la data de 31 decembrie 1980 și ulterior contingente tarifare cu drept vamal 2 % al căror nivel de bază este egal cu cantitatea medie a importurilor realizate între 1968 și 1971, mărită anual cu câte 5 % între 1974 și 1976.

Nivelurile de bază aferente contingentelor tarifare menționate anterior sunt prevăzute de anexa B. Pentru anul 1973, nivelurile în cauză se reduc pro rata temporis în funcție de data intrării în vigoare a acordului.

(6)   Expresia „Comunitatea în compunerea sa inițială” înseamnă Regatul Belgiei, Republica Federală Germania, Republica Franceză, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului și Regatul Țărilor de Jos.

Articolul 2

(1)   Drepturile vamale la importurile în Comunitate în compunerea sa inițială și în Irlanda de produse prevăzute la alineatul (2) se reduc treptat până la următoarele niveluri cu respectarea următorului calendar:

Calendar

Procentul drepturilor vamale de bază aplicabile

La data intrării în vigoare a acordului

 

95

 

1 ianuarie 1974

 

90

 

1 ianuarie 1975

 

85

 

1 ianuarie 1976

 

75

 

1 ianuarie 1977

 

60

 

1 ianuarie 1978

 

40

cu maximum 3 % ad valorem (cu excepția subpoziției 79.01 A)

1 ianuarie 1979

 

30

20

pentru subpoziția 28.56 A

pentru alte produse

1 ianuarie 1980

 

0

 

Pentru poziția tarifară 79.01 A, cuprinsă în lista din tabelul prevăzut la alineatul (2), în ceea ce privește Comunitatea în compunerea sa inițială și fără a aduce atingere prevederilor articolului 5 alineatul (3) din acord, reducerile tarifare se efectuează cu rotunjire la a doua zecimală.

Produsele menționate la alineatul (1) sunt după cum urmează:


Poziția TVC

Descrierea mărfurilor

28.56

Carburi (de exemplu, carbură de siliciu, carbură de bor, carburi metalice):

A.

De siliciu

56.01

Fibre textile sintetice și artificiale discontinue în masă

B.

Fibre textile artificiale

56.02

Cabluri pentru fibre textile discontinue sintetice și artificiale

B.

Din fibre textile artificiale

ex 73.02

Feroaliaje, cu excepția fero-nichelului și a produselor care intră sub incidența Tratatului CECO

77.01

Magneziu neprelucrat: deșeuri (cu excepția așchiilor de dimensiune uniformă) și resturi de magneziu:

A.

Neprelucrat

79.01

Zinc neprelucrat; deșeuri și resturi de zinc:

A.

Neprelucrat

Articolul 3

Drepturile vamale la importurile în Comunitate în compunerea sa inițială și în Irlanda de produse incluse la subpoziția 76.01 A și la pozițiile 76.02 și 76.03 din Tariful Vamal Comun se reduc treptat la următoarele niveluri cu respectarea următorului calendar:

Calendar

Ratele dreptului vamal aplicabil

Procent ad valorem

Pozițiile 76.02 și 76.03

Subpoziția 76.01 A

La data intrării în vigoare a acordului

11,4

6,6

1 ianuarie 1974

10,8

6,3

1 ianuarie 1975

10,2

5,9

1 ianuarie 1976

9

5,6

1 ianuarie 1977

7,2

4,2

1 ianuarie 1978

3

3

1 ianuarie 1979

2,7

2,7

1 ianuarie 1980

0

0

Articolul 4

Importurile în cazul cărora se aplică regimul tarifar prevăzut la articolele 1, 2 și 3 fac obiectul unor plafoane anuale orientative peste valoarea cărora se pot reintroduce drepturile vamale aplicabile țărilor terțe, în conformitate cu următoarele dispoziții:

(a)

Având în vedere dreptul Comunității de a suspenda aplicarea plafoanelor pentru anumite produse, cantitățile de bază pentru stabilirea plafoanelor aferente anului 1973 sunt indicate în anexa C. Plafoanele aferente anului 1973 se calculează prin reducerea cantităților de bază pro rata temporis în funcție de data intrării în vigoare a acordului.

Începând cu anul 1974, nivelul plafoanelor corespunde cantităților de bază aferente anului 1973, mărite anual cu o rată cumulată de 5 %, cu excepția faptului că, în cazul subpoziției 76.01 A, ratele anuale de creștere sunt după cum urmează:

1974

3 %

1975

3 %

1976

3 %

1977

5 %

1978

5 %

1979

10 %

1980

10 %

1981

10 %

În cazul produselor care intră sub incidența prezentului protocol, dar care nu sunt cuprinse în anexa menționată, Comunitatea își rezervă dreptul de a introduce plafoane al căror nivel va fi egal cu cantitatea medie a importurilor în Comunitate pe parcursul ultimilor patru ani pentru care sunt disponibile date statistice, majorată cu 5 %; pentru anii următori, nivelurile acestor plafoane cresc anual cu câte 5 %.

(b)

În cazul în care, timp de doi ani consecutivi, importurile unui produs care face obiectul unui plafon reprezintă mai puțin de 90 % din nivelul fixat, Comunitatea suspendă aplicarea plafonului în cauză.

(c)

În cazul unor dificultăți economice pe termen scurt, Comunitatea își rezervă dreptul, în urma consultărilor în cadrul Comitetului mixt, de a menține timp de un an nivelul stabilit pentru anul precedent.

(d)

La 1 decembrie în fiecare an, Comunitatea notifică Comitetului mixt lista produselor care fac obiectul plafoanelor în anul următor și nivelul plafoanelor în cauză.

(e)

Importurile care fac obiectul contingentelor tarifare deschise în conformitate cu articolul 1 alineatele (4) și (5) se raportează, de asemenea, la nivelurile plafoanelor stabilite pentru aceleași produse.

(f)

Prin derogare de la dispozițiile articolului 3 din acord și de la dispozițiile articolelor 1, 2 și 3 din prezentul protocol, în cazul în care se atinge plafonul fixat la importul unui produs care intră sub incidența prezentului protocol, pot fi impuse din nou drepturile vamale prevăzute de Tariful Vamal Comun la importul produsului în cauză până la sfârșitul anului calendaristic.

În astfel de situații, înainte de 1 iulie 1977:

Danemarca și Regatul Unit percep din nou drepturi vamale după cum urmează:

Ani

Procentul drepturilor vamale aplicabile din Tariful Vamal Comun

1974

40

1975

60

1976

80

Irlanda poate percepe din nou drepturile vamale aplicabile țărilor terțe.

Drepturile vamale prevăzute la articolele 1, 2 și 3 din prezentul protocol se reintroduc la data de 1 ianuarie a anului următor.

(g)

După 1 iulie 1977, părțile contractante analizează, în cadrul Comitetului mixt, posibilitatea de a revizui procentul cu care se majorează nivelurile plafoanelor, având în vedere tendința consumului și a importurilor în Comunitate, precum și experiența acumulată în urma aplicării prezentului articol.

(h)

Plafoanele se elimină la sfârșitul perioadelor de eliminare a tarifelor prevăzute la articolele 1, 2 și 3 din prezentul protocol, cu excepția faptului că pentru subpoziția 76.01 A plafoanele se elimină la 31 decembrie 1981.

SECȚIUNEA B

REGIMUL APLICABIL IMPORTURILOR ÎN NORVEGIA DE ANUMITE PRODUSE ORIGINARE DIN COMUNITATE

Articolul 5

Drepturile vamale la importurile în Norvegia de produse cuprinse în lista din anexa D din Comunitate în compunerea sa inițială și din Irlanda se reduc treptat la următoarele niveluri cu respectarea următorului calendar:


Calendar

Procentul drepturilor vamale de bază aplicabile

La data intrării în vigoare a acordului

95

1 ianuarie 1974

90

1 ianuarie 1975

85

1 ianuarie 1976

80

1 iulie 1977

65

1 ianuarie 1979

50

1 ianuarie 1980

50

1 ianuarie 1981

35

1 ianuarie 1982

35

1 ianuarie 1983

20

1 ianuarie 1984

0

Drepturile vamale la importurile în Norvegia de produse cuprinse în lista din anexa E din Comunitate în compunerea sa inițială și din Irlanda se reduc treptat la următoarele niveluri, cu respectarea următorului calendar:


Calendar

Procentul drepturilor vamale de bază aplicabile

La data intrării în vigoare a acordului

95

1 ianuarie 1974

90

1 ianuarie 1975

85

1 ianuarie 1976

75

1 ianuarie 1977

60

1 ianuarie 1978

40

1 ianuarie 1979

20

1 ianuarie 1980

0

Articolul 6

În cazul produselor incluse în secțiunea B din prezentul protocol, Norvegia își rezervă dreptul, în cazul în care acest lucru devine absolut necesar într-o etapă ulterioară și în urma consultărilor din cadrul Comitetului mixt, de a introduce plafoanele orientative definite la secțiunea A din prezentul protocol, iar metodele aplicate acestora vor fi același ca și cele prevăzute la secțiunea menționată. În cazul importurilor care depășesc plafoanele, pot fi reintroduse drepturi vamale care să nu depășească nivelul drepturilor vamale aplicabile țărilor terțe.

ANEXA A

Lista contingentelor tarifare pentru anul 1974

DANEMARCA, REGATUL UNIT

Poziția TVC

Descrierea mărfurilor

Nivel (în tone metrice)

Danemarca

Regatul Unit

Capitolul 48

HÂRTIE ȘI CARTON; ARTICOLE DIN PASTĂ DE CELULOZĂ, HÂRTIE SAU CARTON

 

 

48.01

Hârtie și carton (inclusiv vată de celuloză), obținute prin procedeu mecanic, în rulouri sau coli:

 

 

C.

Hârtie și carton kraft:

 

 

II.

Altele:

 

 

Hârtie de tip „Kraftliner”

303

7 669

Hârtie kraft pentru saci de dimensiuni mari

2 615

15 428

Altele

2 391

15 138

ex E.

Altele:

 

 

Hârtie bibliofil, hârtie de calc; alte tipuri de hârtie tipografică și de hârtie de scris, care nu conține pastă mecanică sau în compoziția căreia pasta mecanică nu reprezintă mai mult de 5 %

7 484

15 419

Hârtie tipografică și hârtie de scris care conține pastă mecanică, cu excepția hârtiei de calc

8 460

27 192

Hârtie canelată pentru carton ondulat

558

21 108

Hârtie sulfit pentru ambalaje

1 208

12 582

Altele, cu excepția vatei și a țesăturilor de celuloză

4 855

Alte tipuri de hârtie

12 168

Alte tipuri de carton

10 903

48.03

Hârtie și carton pergament sau rezistente la grăsimi și imitații ale acestora și hârtie glazurată transparentă, în rulouri sau coli

2 495

18 433

48.04

Hârtie sau carton multistrat (obținute prin lipirea mai multor straturi plane cu ajutorul unui adeziv), neacoperite la suprafață sau neimpregnate, întărite sau nu în interior, în rulouri sau coli

304

48.05

Hârtie sau carton, ondulate (cu sau fără coli cu suprafață plană), creponate, ștanțate sau perforate, în rulouri sau coli:

 

 

B.

Altele

573

48.07

Hârtie și carton, impregnate, acoperite, colorate la suprafață, decorate sau imprimate la suprafață (nu doar cu simple linii sau unghiuri trasate și neconstituind articole imprimate de la capitolul 49), în rulouri sau coli:

 

 

B.

Altele:

 

 

Hârtie acoperită tipografică sau de scris

1 694

5 988

Altele

5 132

48.15

Alte tipuri de hârtie și carton, tăiate pe dimensiuni sau în diferite forme:

 

 

B.

Altele

1 218

48.16

Cutii, saci și alte recipiente de ambalare, din hârtie sau carton

1 011

48.21

Alte articole din pastă de celuloză, hârtie, carton sau vată de celuloză:

 

 

B.

Altele

231

ex

Capitolul 48

Alte produse cuprinse în capitolul 48, cu excepția produselor de la subpoziția 48.01 A și de la poziția 48.09

1 000

7 399

ex

Capitolul 49

Cărți, ziare, ilustrații tipărite și alte produse ale industriei tipografice; manuscrise, texte scrise la mașina de scris și planuri – sub incidența drepturilor vamale din Tariful Vamal Comun (pozițiile 49.03, 49.05 A, 49.07 A, 49.07 C II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B)

175

45 396 (1)


(1)  În lire sterline.

ANEXA B

Lista contingentelor tarifare pentru anul 1973

IRLANDA

Poziția TVC

Descrierea mărfurilor

Nivel

(în tone metrice)

48.01

Hârtie și carton (inclusiv vată de celuloză), obținute prin procedeu mecanic, în rulouri sau coli:

 

C.

Hârtie și carton kraft:

 

II.

Altele:

 

Hârtie kraft pentru saci de dimensiuni mari

2 058

ex E.

Altele:

 

Hârtie tipografică și hârtie de scris care conține pastă mecanică, cu excepția hârtiei de calc

61

Hârtie sulfit pentru ambalaje

1,7

Altele, cu excepția vatei și a țesăturilor de celuloză

435,5

Alte tipuri de hârtie și carton de la poziția 48.01, cu excepția subpoziției 48.01 A și a produselor care intră sub incidența plafoanelor

398,4

48.05

Hârtie sau carton, ondulate (cu sau fără coli cu suprafață plană), creponate, ștanțate sau perforate, în rulouri sau coli:

 

B.

Altele

4 008

48.07

Hârtie și carton, impregnate, acoperite, colorate la suprafață, decorate sau imprimate la suprafață (nu doar cu simple linii sau unghiuri trasate și neconstituind articole imprimate sub incidența capitolului 49), în rulouri sau coli:

 

B.

Altele:

 

Hârtie acoperită tipografică sau de scris

484

Altele

965,5

ANEXA C

Cantități de bază pentru anul 1973

Poziția

TVC

Descrierea mărfurilor

Cantitate de bază

(în tone metrice)

28.56

Carburi (de exemplu, carbură de siliciu, carbură de bor, carburi metalice):

 

A.

De siliciu

34 500

48.01

Hârtie și carton (inclusiv vată de celuloză), obținute prin procedeu mecanic, în rulouri sau coli:

 

C.

Hârtie și carton kraft:

 

II.

Altele:

 

Hârtie de tip „Kraftliner”

15 000

Hârtie kraft pentru saci de dimensiuni mari

28 500

Altele

27 000

ex E.

Altele:

 

Hârtie bibliofil, hârtie de calc; alte tipuri de hârtie tipografică și de hârtie de scris, care nu conține pastă mecanică sau în compoziția căreia pasta mecanică nu reprezintă mai mult de 5 %

35 000

Hârtie tipografică și hârtie de scris care conține pastă mecanică, cu excepția hârtiei de calc

114 000

Hârtie canelată pentru carton ondulat

43 500

Hârtie sulfit pentru ambalaje

20 000

Altele, cu excepția vatei și a țesăturilor de celuloză

33 000

48.03

Hârtie și carton pergament sau rezistente la grăsimi și imitații ale acestora și hârtie glazurată transparentă, în rulouri sau coli

21 000

48.07

Hârtie și carton, impregnate, acoperite, colorate la suprafață, decorate sau imprimate la suprafață (nu doar cu simple linii sau unghiuri trasate și neconstituind articole imprimate sub incidența capitolului 49), în rulouri sau coli:

 

ex B.

Altele:

 

Altele, cu excepția hârtiei acoperite tipografice sau de scris

22 000

73.02

Feroaliaje:

 

A.

Feromangan:

135 000

II.

Altele

D.

Fero-silico-mangan

C.

Ferosiliciu

180 000

E.

Ferocrom și fero-silico-crom

23 000

ex G.

Altele:

 

Ferovanadiu

490

Altele, cu excepția feromolibdenului

11 000

76.01

Aluminiu neprelucrat; deșeuri și resturi de aluminiu:

 

1.

Neprelucrat

190 000

76.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni forjate, din aluminiu; sârmă de aluminiu

12 000

76.03

Plăci, table și benzi, din aluminiu

18 000

ANEXA D

Poziția din Tariful vamal norvegian

Descrierea mărfurilor

ex 51.04

Țesături din fibre sintetice și artificiale (continue), inclusiv țesături realizate din monofilamente sau benzi de la poziția 51.01 sau 51.02, cu excepția țesăturilor cord și a celor destinate utilizării în industria de confecții

53.10

Fire din lână de ovine, din păr de cal sau din părul altor animale (fin sau grosier), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

ex 53.11

Țesături din lână de ovine sau din păr fin de animale, cu excepția celor destinate utilizării în industria de confecții

54.05

Țesături de in sau ramie

55.06

Fire de bumbac, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

55.08

Țesături de bumbac plușate și țesături plușate similare, din bumbac

ex 55.09

Alte țesături de bumbac, cu excepția celor destinate utilizării în industria de confecții

56.06

Fire din fibre sintetice și artificiale (discontinue sau deșeuri), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

ex 56.07

Țesături din fibre sintetice și artificiale (discontinue sau deșeuri), cu excepția celor destinate utilizării în industria de confecții

ex 58.04

Țesături flaușate și de tip chenille (diferite de țesăturile de bumbac plușate sau de țesăturile plușate similare din bumbac de la poziția 55.08 și de țesăturile de la poziția 58.05), cu excepția celor destinate utilizării în industria de confecții:

A.

Care conțin fibre textile sintetice și artificiale continue

B.

Altele:

1.

De lână

58.05

Panglici țesute și panglici (bolduc) formate din fir de urzeală fără bătătură, lipite cu adeziv, altele decât articolele de la poziția 58.06:

A.

Care conțin fir de mătase sau fibre textile artificiale continue

B.

Altele:

2.

Altele

58.06

Etichete, ecusoane și alte articole similare din țesătură, nebrodate, sub formă de bucăți, benzi sau tăiate în forme sau pe dimensiuni

58.07

Fir de tip chenille (inclusiv fir de țesătură plușată de tip chenille), fir împletit (diferit de firul metalizat de la poziția 52.01 și fir din păr de cal împletit); articole de pasmanterie și articole decorative similare, sub formă de bucăți; ciucuri, pompoane și alte articole similare

58.09

Tul și alte țesături cu ochiuri înnodate (dar fără a include materialele textile țesute, tricotate sau croșetate), cu modele; dantelă lucrată manual sau mecanic, în bucăți, benzi sau pe motive

59.01

Vată și articole din vată; scame textile și praf și nopeuri din materiale textile:

A.

Șervețele și tampoane igienice

C.

Altele

59.02

Fetru și articole din fetru, impregnate sau căptușite sau nu:

B.

Alte tipuri de fetru

C.

Articole din fetru

59.03

Țesături fabricate din fibre alipite, țesături similare din fire alipite și articole din astfel de țesături, impregnate sau acoperite sau nu

59.04

Șnur, cordaj, frânghii și cabluri, împletite sau nu:

A.

Împletite

B.

Altele:

1.

Care conțin fibre sintetice și artificiale continue

2.

Altele:

(a)

Din bumbac sau iută

(b)

Din alte materiale:

2.

Altele

ex 59.08

Materiale textile impregnate, căptușite, acoperite sau laminate cu preparate pe bază de derivați ai celulozei sau de alte materiale plastice artificiale, cu excepția celor destinate utilizării în industria de confecții:

B.

Altele

59.13

Țesături și benzi elastice (diferite de articolele tricotate sau croșetate) care sunt formate din materiale textile combinate cu fir de cauciuc

59.15

Conducte de furtun sau alte conducte similare din materiale textile, cu sau fără căptușeală, armături sau accesorii din alte materiale

ex 60.01

Materiale textile tricotate sau croșetate, ne-elastice și necauciucate, cu excepția celor destinate utilizării în industria de confecții

60.03

Ciorapi, ciorapi până la genunchi, șosete, șosete scurte, tălpici și alte articole similare, tricotate sau croșetate, ne-elastice și necauciucate

60.04

Articole de lenjerie, tricotate sau croșetate, ne-elastice sau necauciucate

60.05

Îmbrăcăminte exterioară și alte articole, tricotate sau croșetate, ne-elastice și necauciucate

61.01

Îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați și băieți:

B.

Cu bordură de blană

C.

Confecții în care materialul principal conține mătase sau fibre textile continue sintetice și artificiale

D.

Altele

61.02

Îmbrăcăminte exterioară de damă, pentru fete și copii

61.03

Articole de lenjerie pentru bărbați și băieți, inclusiv gulere, plastroane și butoni

61.04

Articole de lenjerie de damă, pentru fete și copii

61.07

Cravate, papioane și lavaliere

61.09

Corsete, centru-corset, bretele, sutiene, jartiere și articole similare (inclusiv articolele de acest tip din materiale tricotate sau croșetate), elastice sau nu

62.01

Cuverturi și pături de călătorie

62.02

Lenjerie de pat, fețe de masă, prosoape de toaletă și prosoape de bucătărie; perdele și alte articole similare

64.01

Încălțăminte cu talpa exterioară din cauciuc sau din material plastic artificial

ex 85.15

Antene pentru televizoarele color

ANEXA E

Poziția din Tariful vamal norvegian

Descrierea mărfurilor

33.06

Parfumuri, cosmetice și produse de îngrijire

36.01

Prafuri de propulsie

36.02

Explozibili preparați, alții decât prafurile de propulsie

36.03

Amorse, fitiluri detonante și fitiluri de siguranță

39.01

Produși de condensare, policondensare și poliadiție, polimerizați sau liniari sau nu (de exemplu fenoplaste, aminoplaste, rășini alchidice, esteri polialilici și alți poliesteri și produși siliconici nesaturați)

C.

Altele

39.02

Produși de polimerizare și de copolimerizare (de exemplu polietilenă, politetrahaloetilene, poli-izobutilenă, polistiren, clorură de polivinil, acetat de polivinil, cloracetat de polivinil și alți derivați de polivinil și derivați polimetacrilici, rășini cumaron-indenice):

A.

Polietilenă importată sub formele indicate la nota 3 literele (a), (b) și (e) la prezentul capitol

ex B.

Dale de pavaj care conțin cel puțin 60 % material mineral de umplutură, cu excepția polipropilenei și a poliacrilului

ex C.

Alte materiale de acoperire a podelelor, cu excepția polipropilenei și a poliacrilului

ex E.

Înveliș artificial pentru cârnați, cu excepția polipropilenei și a poliacrilului

ex F.

Altele, cu excepția polipropilenei și a poliacrilului

39.03

Celuloză regenerată; nitrat de celuloză, acetat de celuloză și alți esteri de celuloză, eteri de celuloză și alți derivați chimici ai celulozei, plastifiați sau nu (de exemplu, colodiu, celuloid); fibre vulcanizate:

A.

Fibre vulcanizate:

2.

Altele

B.

Nitroceluloză, fulmicoton și colodiu

C.

Altele:

1.

Neprelucrate:

(a)

Pulberi de presare din acetat de celuloză

(c)

Altele

2.

Prelucrate:

(b)

Bureți

(c)

Altele

39.04

Proteine întărite (de exemplu, cazeină întărită și gelatină întărită):

A.

Înveliș artificial pentru cârnați

39.05

Rășini naturale modificate prin topire (gumă topită); rășini artificiale obținute prin esterificarea rășinilor naturale sau a acizilor rezinici (gumă ester); derivați chimici ai cauciucului natural (de exemplu, cauciuc clorurat, hidroclorură de cauciuc, cauciuc oxidat, cauciuc ciclizat)

39.06

Alți polimeri, rășini artificiale și materiale plastice artificiale, inclusiv acidul alginic, sărurile și esterii acestuia; linoxin

39.07

Articole din materiale de tipurile descrise la pozițiile 39.01-39.06:

B.

Înveliș artificial pentru cârnați

C.

Saci și ambalaje similare din folie de la poziția 39.03; lămpi și părți componente ale acestora

D.

Bureți din viscoză

E.

Curele și țesătură tehnică pentru curele de transmisie, transportoare sau de elevator

F.

Altele

40.09

Țevi și conducte din cauciuc vulcanizat neîntărit:

40.10

Curele și țesătură tehnică pentru curele de transmisie, transportoare sau de elevator din cauciuc vulcanizat

40.11

ex A.

Anvelope pneumatice pentru autovehicule, avioane și biciclete, cu excepția pneurilor pentru motociclete, moto-scutere și tractoare; camere de aer pentru autovehicule și tractoare; flapsuri și pneuri solide pentru autovehicule

B.

Altele

40.14

Alte articole din cauciuc vulcanizat neîntărit:

B.

Altele

48.21

Alte articole din pastă de celuloză, hârtie, carton sau vată de celuloză:

A.

Abajururi, cofraje pentru ambalarea ouălor, din pastă de celuloză

D.

Altele

58.02

Alte covoare, material pentru covoare, rogojini, carpete și material de carpete și rogojini de tip „Kelem”, „Schumacks” și „Karamanie” și alte articole similare (fabricate sau nu)

59.10

Linoleum și materiale preparate pe bază textilă în mod similar cu linoleumul, tăiate sau nu în forme sau de tipul celor folosite pentru pardoseli; pardoseli formate dintr-un strat de acoperire aplicat pe o bază textilă, tăiate în forme sau nu:

B.

Altele

64.02

Încălțăminte cu talpa exterioară din piele sau din înlocuitor de piele; încălțăminte (diferită de cea cuprinsă la poziția 64.01) cu talpa exterioară din cauciuc sau din material plastic artificial

69.11

Veselă și alte articole de tipul celor utilizate în mod obișnuit în scopuri casnice sau de toaletă, din porțelan (inclusiv din porțelan neglazurat și din parian)

69.12

Veselă și alte articole de tipul celor utilizate în mod obișnuit în scopuri casnice sau de toaletă, din alte tipuri de ceramică

70.05

Sticlă trasă sau suflată neprelucrată (inclusiv sticla dublă formată dintr-un strat transparent și unul opac), în foi dreptunghiulare

70.06

Sticlă turnată, laminată, trasă sau suflată (inclusiv sticla dublă formată dintr-un strat transparent și unul opac și sticla armată) în foi dreptunghiulare, șlefuită sau polizată, dar neprelucrată în alt mod

70.07

Sticlă turnată, laminată, trasă sau suflată (inclusiv sticla dublă formată dintr-un strat transparent și unul opac și sticla armată) tăiată în alte forme decât de dreptunghi, sau curbată sau prelucrată în alt mod (de exemplu, cu marginile șlefuite sau gravată), fie că este sau nu șlefuită sau polizată; sticlă izolantă cu straturi multiple; sticlă cu plumb și altele similare

70.08

Geam de siguranță, constând din sticlă călită sau stratificată, tăiat în forme sau nu

70.09

Oglinzi de sticlă (inclusiv oglinzi retrovizoare), neînrămate, înrămate sau dublate

B. Altele

ex 70.13

Obiecte din sticlă (altele decât cele de la poziția 70.19) de tipul celor folosite în mod obișnuit pentru serviciu de masă, pentru bucătărie, baie, birou, pentru decorarea apartamentelor sau în scopuri similare, cu excepția obiectelor de cristal (cu un conținut de cel puțin 24 % oxizi de plumb și cu o densitate egală cu sau mai mare de 2,9), fabricate manual sau prin procedee mecanice, tăiate sau nu, decorate sau nu

70.14

Obiecte din sticlă pentru iluminat, pentru semnalizare și elemente optice din sticlă, neprelucrate optic și care nu sunt fabricate din sticlă optică

73.17

Conducte și țevi, din fontă:

A.

Cu nervuri

B.

Conducte la sol

73.18

Conducte și țevi și racorduri pentru acestea, din fier (diferite de cele din fontă) sau din oțel, cu excepția conductelor hidroelectrice de înaltă presiune:

A.

Cu margini nituite sau asamblate prin suprapunere

B.

Altele:

ex 1.

Cu o grosime a pereților de peste 1,8 mm, cu excepția conductelor și țevilor fără sudură

73.20

Fitinguri de conducte și țevi (de exemplu, coturi, racorduri și manșoane), din fier sau oțel:

A.

Fitinguri pentru conductele la sol

73.38

Articole de tipul celor folosite în mod obișnuit în scopuri casnice, obiecte sanitare pentru interior și componente ale acestor articole și obiecte, din fier sau oțel:

A.

Articole de tipul folosit în mod obișnuit în scopuri casnice:

2.

Altele

B.

Obiecte sanitare pentru interior:

2.

Altele

76.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni forjate, din aluminiu; sârmă de aluminiu:

B.

Altele

76.03

Plăci, table și benzi forjate, din aluminiu:

B.

Altele

82.04

Unelte manuale, inclusiv diamante de tăiat sticla, care nu sunt cuprinse la nici o altă poziție din prezentul capitol; lămpi de sudură, nicovale, menghine și cleme de strângere, altele decât cele care constituie accesorii sau părți de mașini-unelte; forje portative; piatră de polizor (manuale sau cu pedală)

82.07

Vârfuri și plăci de unelte, mânere și articole similare pentru vârfurile de unelte, nemontate, din carburi metalice sinterizate (de exemplu, carburi de tungsten, molibden sau vanadiu)

82.09

Cuțite cu lame tăietoare, zimțate sau nu (inclusiv cosoare), altele decât cuțitele de la poziția 82.06

82.14

Linguri, furculițe, cuțite de pește, cuțite de uns, polonice și alte tacâmuri și articole similare de bucătărie

83.01

Încuietori și lacăte (cu cheie, cifru sau acționate electric) și componente ale acestora, din metale comune; cadre cu încuietori incorporate pentru genți, geamantane și alte articole similare și componente ale acestor cadre, din metale comune; chei pentru oricare din articolele menționate anterior, finisate sau nu, din metale comune

83.02

Fitinguri și garnituri din metale comune de tipul adecvat pentru mobilă, uși, scări, ferestre, obloane, vagoane, harnașamente, geamantane, sicrie și alte articole similare (inclusiv sistemele de închidere automate pentru uși), stative și cuiere pentru pălării, suporturi și alte articole similare din metale comune

84.15

Frigidere și echipament de refrigerare (electrice sau de alt tip):

ex A.

Combine frigorifice formate din frigider și congelator, cu o capacitate maximă de 0,284 m3

ex C.

Congelatoare și combine frigorifice formate din frigidere și congelatoare

84.47

Mașini-unelte pentru prelucrarea lemnului, plutei, osului, ebonitei (vulcanitei), a materialelor plastice dure sau a altor materiale dure, altele decât utilajele de la poziția 84.49:

B.

Mașini multiax de alezat și de găurit

C.

Mașini de mortezat și de tăiat cepuri pentru prelucrarea lemnului

D.

Altele

84.61

Robinete, ventile, vane și articole similare pentru țevi, cazane, rezervoare, cuve și recipiente similare, inclusiv vane reductoare de presiune și vane acționate termostatic

85.04

Acumulatori electrici

85.12

Încălzitoare de apă, instantanee sau cu stocare și termoplonjoare electrice; aparate electrice pentru încălzirea solului sau a interioarelor; aparate electrice pentru coafură (de exemplu, uscătoare de păr, căști pentru coafură, ondulatoare) și mașini electrice de călcat; alte aparate electrotermice de uz casnic; reșouri electrice, altele decât cele din carbon:

B.

Altele

85.23

Sârmă, cabluri, tije, benzi electrice izolate (inclusiv emailate sau oxidate anodic) și alte articole similare (inclusiv cabluri coaxiale), fie că sunt prevăzute cu conectori sau nu

85.25

Izolatori din orice material

85.26

Piese izolante, formate în întregime din materiale izolante, cu excepția unor componente minore din metal incorporate în masă numai în scopul asamblării, pentru mașini, aparate sau instalații electrice, altele decât izolatorii de la poziția 85.25

87.05

Caroserii (inclusiv cabine) pentru autovehiculele de la pozițiile 87.01, 87.02 sau 87.03:

B.

Pentru autovehiculele destinate transportului de persoane, inclusiv autobuze

C.

Altele

87.09

Motociclete, auto-cicluri și biciclete prevăzute cu motor auxiliar, cu sau fără ataș; atașe de toate tipurile

87.10

Biciclete și triciclete (inclusiv triciclurile pentru livrări), fără motor

87.13

Cărucioare pentru copii și cărucioare pentru invalizi (diferite de cele motorizate sau prevăzute cu alte sisteme mecanice de propulsie) și piese ale acestora:

A.

Cărucioare pentru copii și piese ale acestora

90.28

Instrumente și aparate electrice de măsură, verificare, analiză sau control automat

A.

Instrumente ultrasonice și sonare

92.11

Gramofoane, dictafoane și alte aparate de înregistrare și redare a sunetului, inclusiv picupuri și casetofoane, cu sau fără boxe; aparate de înregistrare și redare a imaginilor și sunetelor televizate, magnetice

94.03

Alte piese de mobilier și componente ale acestora:

A.

Din oțel:

1.

Placate cu nichel sau crom

96.02

Alte mături și perii (inclusiv periile de tipul folosit ca piese de utilaje); trafaleți; raclete de cauciuc (altele decât rulourile de cauciuc) și mopuri

98.01

Nasturi și forme de nasturi, agrafe, butoni și capse, inclusiv sisteme de prindere cu scai și capse; eboșe și componente ale acestor articole

98.02

Fermoare și componente ale acestora


PROTOCOLUL NR. 2

privind produsele supuse unui regim special pentru a lua în considerare diferențele dintre costurile produselor agricole incorporate în acestea

Articolul 1

Pentru a lua în considerare diferențele dintre costurile produselor agricole incorporate în mărfurile prevăzute de tabelele anexate la prezentul protocol, acordul nu exclude posibilitatea:

de a percepe, la import, o componentă variabilă sau o sumă forfetară sau de a aplica măsuri interne de compensare a prețurilor;

de a aplica măsurile adoptate la export.

Articolul 2

(1)   În cazul produselor prevăzute de tabelele anexate la prezentul protocol, drepturile vamale de bază sunt:

(a)

pentru Comunitate în compunerea sa inițială: drepturile vamale efectiv aplicate la 1 ianuarie 1972;

(b)

pentru Danemarca, Irlanda și Regatul Unit:

(i)

în cazul produselor care intră sub incidența Regulamentului (CEE) nr. 1059/69:

pentru Irlanda, pe de o parte,

pentru Danemarca și Regatul Unit, pe de altă parte, în cazul produselor care nu intră sub incidența Convenției privind instituirea Asociației Europene a Liberului Schimb:

drepturile vamale reglementate de articolul 47 din „Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor”; Comitetul mixt este informat cu privire la drepturile vamale de bază menționate în timp util și, în orice caz, înainte de prima reducere prevăzută la alineatul (2);

(ii)

în cazul celorlalte produse: drepturile vamale efectiv aplicate la 1 ianuarie 1972;

(c)

pentru Norvegia: drepturile vamale prevăzute de tabelul II anexat la prezentul protocol.

(2)   Diferența dintre drepturile vamale de bază astfel determinate și drepturile vamale aplicabile la 1 iulie 1977, prevăzute de tabelele anexate la prezentul protocol, se elimină treptat prin cinci reduceri de câte 20 % care se vor efectua la următoarele date:

la data intrării în vigoare a acordului,

1 ianuarie 1974,

1 ianuarie 1975,

1 ianuarie 1976,

1 iulie 1977.

Cu toate acestea, în cazul în care dreptul vamal aplicabil la 1 iulie 1977 este mai mare decât dreptul vamal de bază, diferența dintre cele două drepturi se reduce cu 40 % la 1 ianuarie 1974, iar apoi cu câte 20 % la fiecare din următoarele date:

1 ianuarie 1975,

1 ianuarie 1976,

1 iulie 1977.

(3)   Prin derogare de la articolul 5 alineatul (3) din acord și sub rezerva aplicării de către Comunitate a articolului 39 alineatul (5) din „Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor”, în ceea ce privește drepturile vamale specifice sau componenta specifică a drepturilor vamale mixte din Tariful vamal al Regatului Unit, alineatele (1) și (2) se aplică cu rotunjire la a patra zecimală în cazul produselor indicate în continuare:

Poziția din Tariful vamal al Regatului Unit

Descrierea mărfurilor

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromate cu plante sau substanțe aromatice

ex 22.09

Alcool etilic nedenaturat sub 80°; rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (denumite „extrase concentrate”) pentru fabricarea băuturilor:

Băuturi spirtoase, altele decât rom, rachiu, tafia, gin, whisky, vodcă cu un conținut de alcool etilic de 45,2° sau mai redus, și rachiu de prune, pere sau cireșe, care conține ouă sau gălbenuș de ou și/sau zahăr (zaharoză sau zahăr invertit).

Articolul 3

(1)   Prezentul protocol se aplică și băuturilor alcoolice de la subpoziția 22.09 C din Tariful Vamal Comun care nu sunt specificate în tabelele I și II anexate la prezentul protocol. Comitetul mixt decide cu privire la normele care reglementează reducerile tarifare aplicabile produselor în cauză.

În momentul stabilirii normelor menționate sau la o dată ulterioară, Comitetul mixt poate decide includerea, în prezentul protocol, a altor produse din capitolele 1-24 din Nomenclatura de la Bruxelles care nu intră sub incidența reglementărilor agricole pe teritoriile părților contractante.

(2)   Cu această ocazie, Comitetul mixt completează, după caz, anexele II și III la Protocolul nr. 3.

TABELUL I

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ

Poziția TVC

Descrierea mărfurilor

Drepturi vamale de bază

Drept vamal aplicabil la data de 1 iulie 1977

15.10

Acizi grași; uleiuri acide de rafinare, alcooli grași industriali:

 

 

ex C.

Alți acizi grași industriali; uleiuri acide de rafinare:

 

 

Produse din lemn de pin, cu un conținut de acizi grași mai mare sau egal cu 90 % din greutate

4,5 %

0

17.04

Produse zaharoase fără cacao:

 

 

A.

Extracte de lemn dulce cu un conținut de zaharoză mai mare de 10 % din greutate, dar care nu conțin alte substanțe adăugate

21 %

12 %

B.

Gumă de mestecat

8 % + cv cu max. de 23 %

cv

C.

Preparate denumite „ciocolată albă”

13 % + cv cu max. de 27 % + dsz

cv

D.

Altele

13 % + cv cu max. de 27 % + dsz

cv

18.06

Ciocolată și alte preparate alimentare cu conținut de cacao:

 

 

A.

Cacao pudră, îndulcită doar prin adaos de zaharoză

10 % + cv

cv

B.

Înghețată

12 % + cv cu max. de 27 % + dsz

cv

C.

Ciocolată și produse din ciocolată, umplute sau nu; produse zaharoase și înlocuitori ai acestora fabricați din înlocuitori de zahăr cu conținut de cacao

12 % + cv cu max. de 27 % + dsz

cv

D.

Altele:

 

 

I.

Care nu conțin grăsimi din lapte sau cu conținut în greutate de grăsimi din lapte mai mic de 1,5 %:

 

 

(a)

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică sau egală cu 500 g

12 % + cv cu max. de 27 % + dsz

cv

(b)

Altele:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mare de 500 g, dar nu mai mare de 1 kg

19 % + cv

cv

Altele

19 % + cv

6 % + cv

II.

Cu un conținut în greutate de grăsimi din lapte:

 

 

(a)

Mai mare de 1,5 %, dar mai mic de 6,5 %

 

 

1.

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mare de 500 g sau mai mică

12 % + cv cu max. de 27 % + dsz

cv

2.

Altele:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mare de 500 g, dar nu mai mare de 1 kg

19 % + cv

cv

Altele

19 % + cv

6 % + cv

(b)

Mai mare de 6,5 % și mai mic de 26 %:

 

 

1.

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică sau egală cu 500 g

12 % + cv

cv

2.

Altele:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mare de 500 g, dar nu mai mare de 1 kg

19 % + cv

cv

Altele

19 % + cv

6 % + cv

(c)

Mai mare sau egal cu 26 %:

 

 

1.

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică sau egală cu 500 g

12 % + cv

cv

2.

Altele:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mare de 500 g, dar nu mai mare de 1 kg

19 % + cv

cv

Altele

19 % + cv

6 % + cv

19.01

Extracte de malț

8 %+ cv

cv

19.02

Preparate pentru alimentația copiilor sau pentru uz dietetic sau culinar, pe bază de făină, griș, amidon sau extract de malț, cu un conținut de cacao în greutate mai mic de 50 %

11 % + cv

cv

19.03

Paste alimentare

12 % + cv

cv

19.04

Tapioca, inclusiv tapioca din fecule de cartofi

10 % + cv

cv

19.05

Preparate obținute prin expandarea sau prăjirea cerealelor sau a produselor din cereale („orez umflat”; „boabe sub formă de fulgi” și produse similare)

8 % + cv

cv

19.06

Hostii, cașete pentru medicamente, vafe cu capac, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare

7 % + cv

cv

19.07

Pâine, pesmeți marinărești și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, grăsimi, brânză sau fructe:

 

 

A.

Pâine crocantă Knäckerbrot

9 % + cv cu max. de 24 % + dsf

cv

B.

Azimă (Mazoth)

6 % + cv cu max. de 20 % + dsf

cv

C.

Pâine cu gluten pentru diabetici

14 % + cv

cv

D.

Altele

14 % + cv

cv

19.08

Produse de patiserie, biscuiți și prăjituri, inclusiv cele cu adaos de cacao, în orice proporție:

 

 

A.

Turtă dulce și preparate similare

13 % + cv

cv

B.

Altele

13 % + cv cu max. de 30 % + dsf sau

35 % + dsz

cv

21.01

Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți ai cafelei; extracte, esențe și concentrate din aceștia:

 

 

A.

Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți ai cafelei:

 

 

II.

Altele

8 % + cv

cv

B.

Extracte:

 

 

II.

Altele

14 % + cv

cv

21.04

Sosuri; condimente și produse de asezonare, compuse:

 

 

B.

Altele:

 

 

Cu conținut de tomate

18 %

10 %

Nespecificate

18 %

6 %

21.05

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe concentrate; supe, ciorbe sau supe concentrate preparate; preparate alimentare compuse omogenizate

 

 

A.

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe concentrate; supe, ciorbe sau supe concentrate preparate:

 

 

Cu conținut de tomate

18 %

10 %

Nespecificate

18 %

6 %

21.06

Drojdii naturale (active sau inactive); prafuri de copt preparate:

 

 

A.

Drojdii naturale active:

 

 

II.

Drojdii pentru panificație

15 % + cv

cv

B.

Drojdii naturale inactive:

 

 

I.

Sub formă de tablete, cuburi sau în alte forme similare, sau în ambalaje directe cu un conținut net de cel mult 1 kg

13 %

4 %

II.

Altele

8 %

4 %

21.07

Preparate alimentare nespecificate sau neincluse în altă parte:

 

 

A.

Cereale sub formă de boabe sau de spic, semipreparate sau preparate în alt mod:

13 % + cv

cv

B.

Paste alimentare neumplute, fierte; paste alimentare umplute

13 % + cv

cv

C.

Înghețată

13 % + cv

cv

D.

Iaurt preparat; lapte preparat sub formă de praf, folosit ca mâncare pentru copii sau în scopuri dietetice sau culinare

13 % + cv

cv

E.

Preparate denumite „topite”

13 % + cv cu max. de 35 UC la 100 kg greutate netă

cv cu max. de 25 UC la 100 kg greutate netă

F.

Altele:

 

 

I.

Care nu conțin grăsimi din lapte sau cu un conținut de grăsimi din lapte mai mic de 1,5 %:

 

 

(a)

Care nu conțin zaharoză sau cu un conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) mai mic de 5 % din greutate:

 

 

ex 1.

Care nu conțin amidon sau fecule sau cu un conținut de amidon sau fecule mai mic de 5 % din greutate:

 

 

Hidrolizați proteici; autolizați de drojdie

20 %

6 %

2.

Cu un conținut de amidon sau fecule mai mare sau egal cu 5 % din greutate

13 % + cv

cv

(b)

Cu un conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) mai mare sau egal cu 5 %, dar mai mic de 15 % din greutate

13 % + cv

cv

(c)

Cu un conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) mai mare sau egal cu 15 %, dar mai mic de 30 % din greutate

13 % + cv

cv

(d)

Cu un conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) mai mare sau egal cu 30 %, dar mai mic de 50 % din greutate

13 % + cv

cv

(e)

Cu un conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) mai mare sau egal cu 50 %, dar mai mic de 85 % din greutate

13 % + cv

cv

(f)

Cu un conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) mai mare sau egal cu 85 % din greutate

13 % + cv

cv

II.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 1,5 %, dar mai mic de 6 %

13 % + cv

cv

III.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 6 %, dar mai mic de 12 %

13 % + cv

cv

IV.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 12 %, dar mai mic de 18 %

13 % + cv

cv

V.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 18 %, dar mai mic de 26 %

13 % + cv

cv

VI.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 26 %, dar mai mic de 45 %:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică de 1 kg

13 % + cv

cv

Altele

13 % + cv

6 % + cv

VII.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 45 %, dar mai mic de 65 %:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică de 1 kg

13 % + cv

cv

Altele

13 % + cv

6 % + cv

VIII.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 65 %, dar mai mic de 85 %:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică de 1 kg

13 % + cv

cv

Altele

13 % + cv

6 % + cv

IX.

Cu un conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 85 %:

 

 

În ambalaje directe cu o capacitate netă mai mică de 1 kg

13 % + cv

cv

Altele

13 % + cv

6 % + cv

22.02

Limonadă, ape gazoase aromatizate (inclusiv apele minerale astfel tratate) și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe și legume de la poziția 20.07:

 

 

ex A.

Care nu conțin lapte sau grăsimi din lapte:

 

 

Care conțin zahăr (zaharoză sau zahăr invertit)

15 %

0

B.

Altele

8 % + cv

cv

22.03

Bere produsă din malț

24 %

10 %

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice:

 

 

A.

Cu o concentrație efectivă de alcool de cel mult 18o, prezentate în recipiente care conțin:

 

 

I.

Doi litri sau mai puțin

17 UC/hl

0

II.

Peste 2 litri

14 UC/hl

0

B.

Cu o concentrație efectivă de alcool de peste 18o, dar sub 22o, prezentate în recipiente care conțin:

 

 

I.

Doi litri sau mai puțin

19 UC/hl

0

II.

Peste 2 litri

16 UC/hl

0

C.

Cu o concentrație efectivă de alcool de peste 22o, prezentate în recipiente care conțin:

 

 

I.

Doi litri sau mai puțin

1,60 UC/hl pentru fiecare grad de alcool + 10 UC/hl

0

II.

Peste 2 litri

1,60 UC/hl pentru fiecare grad de alcool

0

22.09

Alcool etilic nedenaturat sub 80°; rachiuri, lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (denumite „extrase concentrate”) pentru fabricarea băuturilor:

 

 

C.

Băuturi spirtoase:

 

 

ex V.

Altele:

 

 

Care conțin ouă sau gălbenuș de ou și/sau zahăr (zaharoză sau zahăr invertit), prezentate în recipiente conținând:

 

 

(a)

Doi litri sau mai puțin

1,60 UC/hl pentru fiecare grad de alcool + 10 UC/hl

1 UC/hl pentru fiecare grad de alcool + 6 UC/hl

(b)

Peste 2 litri

1,60 UC/hl pentru fiecare grad de alcool

1 UC/hl pentru fiecare grad de alcool

29.04

Alcooli aciclici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

C.

Polialcooli:

 

 

II.

Manită

12 % + cv

8 % + cv

III.

Sorbitol

 

 

(a)

În soluție apoasă:

 

 

1.

Conținând manită într-o proporție mai mică sau egală cu 2 % din greutate, calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + cv

6 % + cv

2.

Alții

9 % + cv

6 % + cv

(b)

Alții:

 

 

1.

Conținând manită într-o proporție mai mică sau egală cu 2 % din greutate, calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + cv

6 % + cv

2.

Alții

9 % + cv

6 % + cv

29.10

Acetali, semiacetali și acetali și semiacetali conținând funcții oxigenate simple sau complexe și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

ex B.

Altele

 

 

Metilglucozide

14,4 %

8 %

29.14

Acizi monocarboxilici și anhidridele, halogenurile, peroxizii și peroxiacizii acestora și derivații halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați ai acestora:

 

 

ex A.

Acizi monocarboxilici aciclici saturați:

 

 

Esterii manitei și esterii sorbitolului

de la 8,8 % la 18,4 %

8 %

ex B.

Acizi monocarboxilici aciclici nesaturați:

 

 

Esterii manitei și esterii sorbitolului

de la 12 % la 13,6 %

8 %

29.15

Acizi policarboxilici și anhidridele, halogenurile, peroxizii și peroxiacizii acestora; derivații halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați ai acestora:

 

 

A.

Acizi policarboxilici aciclici:

 

 

ex V.

Altele:

 

 

Acid itaconic, sărurile și esterii acestuia

10,4 %

0

29.16

Acizi carboxilici conținând funcțiile alcool, fenol, aldehidă sau cetonă și alți acizi carboxilici cu funcții oxigenate, simpli sau complecși, anhidridele, halogenurile, peroxizii și peroxiacizii lor; derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

A.

Acizi carboxilici cu funcție alcool:

 

 

I.

Acid lactic, sărurile și esterii acestuia

13,6 %

0

IV.

Acid citric, sărurile și esterii acestuia:

 

 

(a)

Acid citric

15,2 %

0

(b)

Citrat de calciu brut

5,6 %

0

(c)

Altele

16 %

0

ex VIII.

Altele:

 

 

Acid gliceric, acid glicolic, acid zaharonic, acid izozaharonic, acid heptazaharonic, sărurile și esterii acestora

12 %

8 %

29.35

Compuși heterociclici; acizi nucleici:

 

 

ex Q.

Altele:

 

 

Compuși anhidrici ai manitei și sorbitolului, cu excepția maltolului și a izomaltolului

10,4 %

8 %

29.43

Zaharuri cu puritate chimică, cu excepția zaharozei, glucozei și a lactozei; eterii și esterii zaharurilor și sărurile lor, altele decât produșii de la pozițiile 29.39, 29.41 și 29.42:

 

 

B.

Altele

20 %

8 %

29.44

Antibiotice:

 

 

A.

Peniciline

16,8 %

0

35.01

Cazeină, cazeinați și alți derivați ai cazeinei; cleiuri de cazeină

 

 

A.

Cazeină:

 

 

I.

Destinată fabricării fibrelor textile regenerate (1)

2 %

0

II.

Destinată utilizării industriale, alta decât fabricarea produselor alimentare sau furajere (1):

 

 

Cu un conținut de apă de peste 50 % din greutate

5 %

0

Altele

5 %

3 %

III.

Altele

14 %

12 %

B.

Cleiuri de cazeină

13 %

11 %

C.

Altele

10 %

8 %

35.05

Dextrină și cleiuri de dextrină; amidon și fecule solubile sau prăjite; cleiuri de amidon:

 

 

A.

Dextrină; amidon și fecule solubile sau prăjite

14 % + cv

cv

B.

Cleiuri de dextrină sau amidon

13 % + cv cu max. de 18 %

cv

35.06

Cleiuri preparate nespecificate și neincluse în altă parte; produse de orice tip folosite drept cleiuri, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul drept cleiuri, în ambalaje având o greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg:

 

 

A.

Cleiuri preparate nespecificate și neincluse în altă parte:

 

 

ex II.

Alte cleiuri:

 

 

Pe bază de emulsie de silicat de sodiu

12,8 %

0

ex B.

Produse de orice tip folosite drept cleiuri, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul drept cleiuri, în ambalaje având o greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg:

 

 

Pe bază de emulsie de silicat de sodiu

15,2 %

0

38.12

Ornamente preparate, apreturi preparate și preparate pentru mordansare, de tipul celor folosite în industria textilă, în industria hârtiei, în industria pielăriei sau în alte industrii similare:

 

 

A.

Ornamente preparate și apreturi preparate:

 

 

I.

Pe bază de substanțe amilacee

13 % + cv cu max. de 20 %

cv

38.19

Produse chimice și preparate din industria chimică sau din industriile conexe (inclusiv cele formate din amestecuri de produse naturale), nespecificate sau neincluse în altă parte; produse reziduale din industria chimică și din industriile conexe, nespecificate sau neincluse în altă parte:

 

 

Q.

Lianți pentru miezuri de turnătorie preparați din rășini sintetice

12,8 %

8 %

ex T.

Altele:

 

 

Produși de cracare ai sorbitolului

14,4 %

8 %

39.02

Produși de polimerizare și copolimerizare (polietilenă, politetrahaloetilene, poliizobutilenă, polistiren, clorură de polivinil, acetat de polivinil, cloracetat de polivinil și alți derivați polivinilici, derivați poliacrilici și polimetacrilici, rășini cumaron-indenice):

 

 

ex C.

Altele

 

 

Adezivi pe bază de emulsii de rășini

de la 12 % la 18,4 %

0

39.06

Alți polimeri înalți, rășini artificiale și mase plastice artificiale, inclusiv acid alginic, sărurile și esterii acestuia; linoxin:

 

 

ex B.

Altele:

 

 

Dextran

16 %

6 %

Nespecificați, cu excepția linoxinului

16 %

8 %

Notă: Abrevierile cv, dsz, dsf din listă înseamnă „componentă variabilă”, „drept suplimentar pe zahăr” și, respectiv, „drept suplimentar pe făină”.


(1)  Acceptarea la această subpoziție se face sub rezerva condițiilor care urmează să fie stabilite de autoritățile competente.

TABELUL II

NORVEGIA

Poziția din Tariful vamal norvegian

Descriere

Drepturi vamale de bază

(N.Kr./kg)

Drept vamal aplicabil la 1 iulie 1977

15.10

Acizi grași industriali; uleiuri acide de rafinare, alcooli grași industriali:

 

 

ex C.

Altele:

 

 

Acizi grași obținuți din lemn de pin, cu un conținut de acizi grași mai mare sau egal cu 90 % din greutate

0,16

0

17.04

Produse zaharoase fără cacao:

 

 

A.

Extracte de lemn dulce

2,00

0 (1)

B.

Altele

1,00

0 (1)

18.06

Ciocolată și alte preparate alimentare cu conținut de cacao:

 

 

A.

Ciocolată; cacao pudră, îndulcită; înghețată; praf de înghețată și praf de frișcă:

 

 

Cacao pudră, îndulcită

1,00

0

Ciocolată; praf de înghețată și praf de frișcă

1,00

0 (1)

Înghețată

15 % cu min. 0,90 N.Kr. pe kg

0,90

B.

Altele

0,50

0 (1)

19.01

Extracte de malț

0,40

0

19.02

Preparate pentru alimentația copiilor sau pentru uz dietetic sau culinar, pe bază de făină, griș, amidon sau extract de malț, cu un conținut de cacao în greutate mai mic de 50 %

 

 

Asortimente de prăjituri, în containere cu o capacitate netă de cel mult 2 kg

0,80

0 (1)

Altele

0,80

0,50 (1)

19.03

Paste alimentare

0,40

0,20 (1)

19.04

Tapioca, inclusiv tapioca din fecule de cartofi:

0,60

0,20 (1)

19.05

Preparate obținute prin expandarea sau prăjirea cerealelor sau a produselor din cereale (orez umflat, boabe sub formă de fulgi și produse similare)

0,40

0

19.06

Hostii, cașete pentru medicamente, vafe cu capac, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare

1,60

0

19.07

Pâine, pesmeți marinărești și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, grăsimi, brânză sau fructe:

 

 

„Knekkebrød”

20 %

10 % (1)

„flatbrød”

 

 

Care conține grâu

0,80

0

Altele

0,20

0

Pesmeți marinărești, crutoane și biscuiți:

 

 

Care conțin grâu

0,80

0

Altele

0,20

0

Altele:

 

 

Care conțin grâu

0,80

0,50 (1)

Altele

0,20

0

19.08

Produse de patiserie, biscuiți și prăjituri, inclusiv cele cu adaos de cacao, în orice proporție

2,00

0 (1)

21.01

Cicoare prăjită și alți înlocuitori prăjiți ai cafelei; extracte, esențe și concentrate din aceștia

Fără taxe

Fără taxe

21.04

Sosuri; condimente și produse de asezonare, compuse:

18 % + cv cu max. 1,50 N.Kr. pe kg

cv (1)

21.05

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe concentrate; supe, ciorbe sau supe concentrate preparate; preparate alimentare compuse omogenizate:

 

 

B.

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe concentrate; supe, ciorbe sau supe concentrate preparate:

 

 

1.

În recipiente ermetice:

 

 

(a)

Ciorbă de carne

8 % + cv cu max. 0,70 N.Kr. pe kg

cv (1)

(b)

Supe și ciorbe de legume, care nu conțin carne și nici extracte de carne

8 % + cv cu max. 0,35 N.Kr. pe kg

cv (1)

(c)

Altele

8 % + cv

cv (1)

2.

În alte tipuri de recipiente:

 

 

(a)

Care conțin carne sau extracte de carne

8 % + cv

cv (1)

(b)

Altele

8 % + cv

cv (1)

21.06

Drojdii naturale (active sau inactive); prafuri de copt preparate:

 

 

ex A.

Drojdii naturale:

 

 

1.

Drojdie de vin

1,20

0

2.

Drojdie pentru hrana animalelor

Fără taxe

Fără taxe

3.

Altele, cu excepția drojdiei compacte

30 %

0

21.07

Preparate alimentare nespecificate sau neincluse în altă parte:

 

 

A.

Semi-preparate destinate fabricării produselor de la poziția 19.05

0,20

0

B.

Dulciuri și gumă de mestecat, fără conținut de zahăr

1,00

0 (1)

C.

1.

Preparate nealcoolice (cunoscute sub denumirea de „extracte concentrate”) pentru fabricarea de băuturi:

 

 

(a)

Extracte concentrate de suc de mere și afine

15 %

10 % (1)

(b)

Altele

15 %

0

2.

Porumb în conservă sau alte preparate din porumb

15 %

0

D.

Altele

 

 

1.

Înghețată, praf de înghețată și praf de frișcă:

 

 

(a)

Înghețată cu conținut de grăsimi

30 % cu min. 1,70 N.Kr. pe kg

1,70 N.Kr. pe kg

(b)

Altele

30 %

0 (1)

2.

Grăsimi dulci; emulsii de grăsimi și produse similare de tipul celor folosite de brutari și patiseri:

 

 

(a)

Cu un conținut de grăsimi de cel mult 10 % din greutate

30 %

0 (1)

(b)

Cu un conținut de grăsimi egal sau mai mare de 10 % din greutate

30 %

25 % (1)

3.

Iaurt, aromat sau cu adaos de fructe

30 % cu min. 1,70 N.Kr. pe kg

1,70 N.Kr. pe kg

4.

Orez semipreparat și alte produse similare

30 %

0

5.

Ravioli, macaroane, spaghete și alte paste similare, fierte

30 %

0

6.

Altele

30 %

0 (1)

22.02

Limonadă, ape gazoase aromatizate (inclusiv apele minerale astfel tratate) și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe și legume de la poziția 20.07

1,00

0 (1)

22.03

Bere produsă din malț:

 

 

A.

În sticle sau bidoane

2,00 N.Kr. pe litru

0

B.

În alte recipiente

1,80

0

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice

Fără taxe

Fără taxe

ex 22.09

Alcool etilic, nedenaturat, cu o concentrație de cel mult 80°; lichioruri și alte băuturi spirtoase; preparate alcoolice compuse (cunoscute sub denumirea de „extracte concentrate”) pentru fabricarea băuturilor:

 

 

Care conțin ouă sau gălbenuș de ou și/sau zahăr (zaharoză sau zahăr invertit)

Fără taxe

Fără taxe

29.04

Alcooli aciclici și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

ex C.

Alții:

 

 

Manită și sorbitol

15 %

0

ex 29.10

Acetali, semiacetali și acetali și semiacetali conținând funcții oxigenate simple sau complexe și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

Metilglucozide

15 %

0

ex 29.14

Acizi monocarboxilici și anhidridele, halogenurile, peroxizii și peroxiacizii acestora și derivații halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați ai acestora:

 

 

Esterii manitei și esterii sorbitolului

24 %

0

29.15

Acizi policarboxilici și anhidridele, halogenurile, peroxizii și peroxiacizii acestora și derivații halogenați, sulfonați, nitrați, nitrozați ai acestora:

 

 

ex A.

Acizi itaconici și sărurile acestora

Fără taxe

Fără taxe

ex B.

Esterii acizilor itaconici

24 %

0

ex 29.16

Acizi carboxilici conținând funcțiile alcool, fenol, aldehidă sau cetonă și alți acizi carboxilici cu funcții oxigenate, simpli sau complecși, anhidridele, halogenurile, peroxizii și peroxiacizii lor și derivații lor halogenați, sulfonați, nitrați sau nitrozați:

 

 

(i)

Acid lactic, acid citric, acid gliceric, acid glicolic, acid zaharonic, acid izozaharonic și acid heptazaharonic și sărurile acestora

Fără taxe

Fără taxe

(ii)

Esteri ai acidului lactic, acidului citric, acidului gliceric, acidului glicolic, acidului zaharonic, acidului izozaharonic și ai acidului heptazaharonic

15 %

0

29.35

Compuși heterociclici; acizi nucleici:

 

 

Compuși anhidrici ai manitei și sorbitolului, cu excepția maltolului și a izomaltolului

15 %

0

ex 29.43

Zaharuri cu puritate chimică, cu excepția zaharozei, glucozei și a lactozei; eterii și esterii zaharurilor și sărurile lor, altele decât produșii de la pozițiile 29.39, 29.41 și 29.42:

 

 

Altele decât ramnoza, rafinoza și manoza

0,10

0

ex 29.44

Antibiotice:

 

 

Peniciline și sărurile acestora și alți derivați

Fără taxe

Fără taxe

35.01

Cazeină, cazeinați și alți derivați ai cazeinei; cleiuri de cazeină:

 

 

A.

Cazeină

1,50

0 (1)

B.

Cleiuri de cazeină

25 %

0 (1)

C.

Altele

15 %

0 (1)

35.05

Dextrină și cleiuri de dextrină; amidon și fecule solubile sau prăjite; cleiuri de amidon:

 

 

A.

Amidon și fecule solubile sau prăjite:

 

 

1.

Din cartofi:

 

 

(a)

Pentru industria alimentară și pentru uz casnic

0,51 + cv cu max. de 0,51 N.Kr. pe kg

0,17 + cv (2)

(b)

Altele

0,51

0

2.

Altele

0,51

0

B.

Altele

0,51

0

ex 35.06

Cleiuri preparate nespecificate și neincluse în altă parte; produse de orice tip folosite drept cleiuri, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul drept cleiuri, în ambalaje având o greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg:

 

 

Pe bază de emulsie de silicat de sodiu

12,5 %

0

ex 38.12

Ornamente preparate, apreturi preparate și preparate pentru mordansare, de tipul celor folosite în industria textilă, în industria hârtiei, în industria pielăriei sau în alte industrii similare:

 

 

Pe bază de amidon

0,51

0 (1)

ex 38.19

Produse chimice și preparate din industria chimică sau din industriile conexe (inclusiv cele formate din amestecuri de produse naturale), nespecificate sau neincluse în altă parte; produse reziduale din industria chimică și din industriile conexe, nespecificate sau neincluse în altă parte:

 

 

Lianți pentru miezuri de turnătorie pe bază de rășini sintetice

0,10

0

Produși de cracare ai sorbitolului

15 %

0

ex 39.02

Produși de polimerizare și copolimerizare (de exemplu polietilenă, politetrahaloetilene, poliizobutilenă, polistiren, clorură de polivinil, acetat de polivinil, cloracetat de polivinil și alți derivați polivinilici, derivați poliacrilici și polimetacrilici, rășini cumaron-indenice):

 

 

Adezivi pe bază de emulsii de rășini

10-20 %

0

39.06

Alți polimeri înalți, rășini artificiale și mase plastice artificiale, inclusiv acid alginic, sărurile și esterii acestuia; linoxin:

 

 

Alți polimeri înalți, rășini artificiale și mase plastice artificiale, sărurile și esterii acestora, cu excepția acidului alginic și a sărurilor și esterilor acestuia

15 %

0

Notă: Abrevierea cv din listă înseamnă „componentă variabilă”.


(1)  Norvegia își rezervă dreptul de a alege sistemul care urmează să fie aplicat pentru a lua în considerare diferențele dintre prețurile produselor agricole de bază.

(2)  Ca excepție de la dispozițiile articolului 2 alineatele (1) și (2) din Protocolul nr. 2, Comitetul mixt decide modul în care se vor pune în aplicare reducerile pentru această poziție, precum și data primei reduceri.


PROTOCOLUL NR. 3

privind definirea conceptului de „produse originare” și metodele de cooperare administrativă

TITLUL I

Definiția conceptului de „produse originare”

Articolul 1

În scopul punerii în aplicare a acordului și fără a aduce atingere dispozițiilor articolelor 2 și 3 din prezentul protocol, următoarele produse se consideră:

1.

produse originare din Comunitate:

(a)

produsele obținute în întregime în cadrul Comunității;

(b)

produsele obținute în cadrul Comunității la fabricarea cărora s-au utilizat alte produse decât cele prevăzute la litera (a), cu condiția ca produsele în cauză să fi fost suficient transformate sau prelucrate în sensul articolului 5. Cu toate acestea, această condiție nu se aplică produselor care sunt originare din Norvegia în sensul prezentului protocol;

2.

produse originare din Norvegia:

(a)

produsele obținute în întregime în Norvegia;

(b)

produsele obținute în Norvegia la fabricarea cărora s-au utilizat alte produse decât cele prevăzute la litera (a), cu condiția ca produsele în cauză să fi fost suficient transformate sau prelucrate în sensul articolului 5. Cu toate acestea, această condiție nu se aplică produselor care sunt originare din Comunitate în sensul prezentului protocol.

Produsele enumerate în lista C sunt excluse temporar din domeniul de aplicare a prezentului protocol.

Articolul 2

(1)   În măsura în care schimburile comerciale între Comunitate și Austria, Elveția, Finlanda, Islanda, Portugalia, Suedia și între Norvegia și cele șase țări menționate, precum și între fiecare din aceste șase țări între ele sunt reglementate de un acord care conține norme identice cu cele prevăzute de prezentul protocol, următoarele produse se consideră, de asemenea:

A.

produse originare din Comunitate: acele produse menționate la articolul 1 alineatul (1) care, după ce au fost exportate din Comunitate, nu au fost transformate sau prelucrate în nici una din cele șase țări menționate sau nu au fost suficient transformate sau prelucrate în acele țări pentru a li se putea conferi statutul de produse originare din oricare din țările în cauză în conformitate cu dispozițiile corespondente celor ale articolului 1 alineatul (1) litera (b) sau alineatul (2) litera (b) din prezentul protocol cuprinse în acordurile menționate anterior, cu condiția ca:

(a)

la transformare sau prelucrare să fi fost folosite numai produse originare din oricare dintre cele șase țări menționate sau din Comunitate sau Norvegia;

(b)

în cazul în care există o normă de limitare procentuală, în listele A sau B menționate la articolul 5, proporția ca valoare a produselor neoriginare care pot fi incorporate în anumite condiții, valoarea adăugată să fi fost acumulată în fiecare dintre țări cu respectarea normelor procentuale și celorlalte norme din listele menționate, fără a exista posibilitatea de cumulare de la o țară la alta;

B.

produse originare din Norvegia: acele produse menționate în articolul 1 alineatul (2) care, după ce au fost exportate din Norvegia, nu au fost transformate sau prelucrate în nici una din cele șase țări menționate sau nu au fost suficient transformate sau prelucrate pentru a li se putea conferi statutul de produse originare din oricare din țările în cauză în conformitate cu dispozițiile corespondente celor ale articolului 1 alineatul (1) litera (b) sau alineatul (2) litera (b) din prezentul protocol cuprinse în acordurile menționate anterior, cu condiția ca:

(a)

la transformare sau prelucrare să fi fost folosite numai produse originare din oricare dintre cele șase țări menționate sau din Comunitate sau Norvegia;

(b)

în cazul în care există o normă de limitare procentuală, în listele A sau B menționate la articolul 5, proporția ca valoare a produselor neoriginare care pot fi incorporate în anumite condiții, valoarea adăugată să fi fost acumulată în fiecare dintre țări cu respectarea normelor procentuale și a celorlalte norme cuprinse din listele menționate, fără a exista posibilitatea de cumulare de la o țară la alta.

(2)   În scopul punerii în aplicare a alineatului (1) punctul A litera (a) și punctul B litera (a), faptul că anumite produse diferite de cele menționate sunt utilizate într-o proporție care nu depășește ca valoare totală 5 % din valoarea produselor obținute și importate în Norvegia sau în Comunitate nu afectează determinarea originii produselor în cauză, cu condiția ca acestea să nu fi determinat pierderea de către produsele exportate inițial din Comunitate sau din Norvegia a statutului de produse originare din Comunitate sau din Norvegia dacă au fost incorporate în acestea.

(3)   În cazurile menționate la alineatul (1) punctul A litera (b) și punctul B litera (b) și alineatul (2), nici un produs neoriginar nu poate fi incorporat dacă suferă doar procesele de transformare și de prelucrare prevăzute la articolul 5 alineatul (3).

Articolul 3

Prin derogare de la articolul 2 și sub rezerva îndeplinirii tuturor condițiilor prevăzute la articolul menționat, produsele obținute nu continuă să fie considerate produse originare din Comunitate sau, respectiv, din Norvegia, numai în cazul în care valoarea produselor transformate sau prelucrate originare din Comunitate sau din Norvegia reprezintă cel mai mare procent din valoarea produselor obținute. În caz contrar, produsele menționate se consideră produse originare din țara în care valoarea adăugată acumulată reprezintă cel mai mare procent din valoarea lor totală.

Articolul 4

Următoarele produse se consideră ca fiind integral obținute fie în Comunitate, fie în Norvegia în sensul articolului 1 alineatul (1) litera (a) și alineatul (2) litera (a):

(a)

produse minerale extrase din solul sau de pe fundul mărilor sau oceanelor acestora;

(b)

produse vegetale recoltate în Comunitate sau în Norvegia;

(c)

animale vii născute și crescute în Comunitate sau în Norvegia;

(d)

produse obținute din animale vii crescute în Comunitate sau în Norvegia;

(e)

produse obținute prin acțiuni de vânătoare sau pescuit desfășurate în Comunitate sau în Norvegia;

(f)

produse obținute din pescuitul marin și alte produse colectate din mare de navele Comunității sau ale Norvegiei;

(g)

produse fabricate la bordul navelor fabrici ale Comunității sau Norvegiei exclusiv din produsele menționate la litera (f);

(h)

articole uzate colectate în Comunitate sau în Norvegia numai în scopul recuperării materiilor prime;

(i)

deșeuri și resturi rezultate din activitățile de producție desfășurate în Comunitate sau în Norvegia;

(j)

mărfuri obținute în Comunitate sau în Norvegia, exclusiv din produsele menționate la literele (a)-(i).

Articolul 5

(1)   În scopul punerii în aplicare a articolului 1 alineatul (1) litera (b) și alineatul (2) litera (b), următoarele operațiuni se consideră ca fiind operațiuni de transformare sau prelucrare suficientă:

(a)

transformarea sau prelucrarea în urma căreia mărfurile obținute sunt clasificate într-o poziție tarifară diferită de poziția la care erau incluse fiecare din produsele transformate sau prelucrate, cu excepția operațiunilor de transformare sau prelucrare prevăzute la lista A, pentru care se aplică dispozițiile speciale din lista menționată;

(b)

operațiunile de transformare sau de prelucrare prevăzute la lista B.

„Secțiuni”, „capitole” și „poziții tarifare” înseamnă secțiunile, capitolele și pozițiile tarifare din Nomenclatura de la Bruxelles pentru clasificarea tarifară a mărfurilor.

(2)   În cazul în care, pentru un anumit produs obținut, există o normă de limitare procentuală în lista A și în lista B, valoarea produselor prelucrate care pot fi utilizate, valoarea totală a produselor în cauză, fie că acestea și-au schimbat sau nu poziția tarifară în cursul transformării, prelucrării sau asamblării în limitele și în condițiile prevăzute de fiecare din cele două liste, nu poate depăși, în raport cu valoarea produsului obținut, valoarea corespondentă fie ratei obișnuite, dacă ratele sunt identice în ambele liste, fie a celei mai mari rate dacă acestea sunt diferite.

(3)   În scopul punerii în aplicare a articolului 1 alineatul (1) litera (b) și alineatul (2) litera (b), următoarele operațiuni se consideră ca fiind operațiuni de transformare sau prelucrare insuficientă pentru a conferi statutul de produs originar, fie că are loc o schimbare de poziție tarifară sau nu:

(a)

operațiunile care au scopul de a asigura conservarea mărfurilor în stare corespunzătoare în timpul transportului și depozitării (aerisirea, răsfirarea, uscarea, refrigerarea, introducerea în saramură, soluție de dioxid de sulf și alte substanțe, îndepărtarea pieselor deteriorate și alte operațiuni similare);

(b)

operațiuni simple constând din îndepărtarea prafului, cernere sau filtrare, sortare, clasificare, potrivire (inclusiv alcătuirea seturilor de articole), spălare, vopsire, tăiere;

(c)

(i)

modificarea ambalajelor și segmentarea și asamblarea loturilor expediate;

(ii)

simpla introducere în sticle, recipiente, saci, lăzi, cutii, fixarea pe carduri sau panouri etc. și toate celelalte operațiuni simple de ambalare;

(d)

fixarea de mărci, etichete și alte semne distinctive similare pe produse și pe ambalajele acestora;

(e)

simpla amestecare a produselor, fie că acestea sunt de diferite tipuri sau nu, în cazul în care una sau mai multe componente ale amestecurilor nu îndeplinesc condițiile stabilite de prezentul protocol care să le permită să fie considerate produse originare fie din Comunitate, fie din Norvegia;

(f)

simpla asamblare a părților de articole pentru a constitui un articol complet;

(g)

o combinație a două sau mai multe operațiuni menționate la literele (a)-(f);

(h)

sacrificarea animalelor.

Articolul 6

(1)   În cazul în care listele A și B menționate la articolul 5 prevăd că mărfurile obținute în Comunitate sau în Norvegia se consideră ca fiind originare din Comunitate sau din Norvegia numai în cazul în care valoarea produselor transformate sau prelucrate nu depășește un anumit procent din valoarea mărfurilor obținute, valorile care urmează să fie luate în considerare pentru determinarea procentului în cauză sunt:

pe de o parte,

în ceea ce privește produsele al căror import poate fi dovedit: valoarea în vamă a acestora în momentul importului;

în ceea ce privește produsele cu origine nedeterminată: primul preț care poate fi dovedit, plătit pentru produsele în cauză pe teritoriul părții contractante unde are loc procesul de producție

și pe de altă parte,

prețul franco fabrică al mărfurilor obținute minus taxele interne rambursate sau rambursabile la export.

Prevederile prezentului articol se aplică de asemenea la punerea în aplicare a articolelor 2 și 3.

(2)   În cazul în care se aplică articolele 2 și 3, prin „valoarea adăugată acumulată” se înțelege diferența dintre prețul franco fabrică al mărfurilor obținute, din care sunt deduse taxele interne rambursate sau rambursabile la exportul din țara în cauză sau din Comunitate, și valoarea în vamă a tuturor produselor importate și transformate sau prelucrate în țara menționată sau în Comunitate.

Articolul 7

Mărfurile originare din Norvegia sau din Comunitate care reprezintă un lot unic pot fi transportate și pe alte teritorii decât cele ale Comunității, Norvegiei, Austriei, Finlandei, Islandei, Portugaliei, Suediei sau Elveției, după caz, implicând transbordarea sau antrepozitarea temporară pe teritoriile în cauză, cu condiția ca parcurgerea teritoriului menționat să fie justificată de motive geografice, ca mărfurile să rămână sub supravegherea autorităților vamale din țara de tranzit sau de antrepozitare, ca mărfurile să nu intre în circuitul comercial al țărilor vizate sau să nu fie livrate spre consum în acele țări și să nu fi făcut obiectul altor operațiuni decât cele de descărcare, reîncărcare sau al oricăror alte operațiuni efectuate în scopul de a asigura conservarea acestora.

TITLUL II

Metode de cooperare administrativă

Articolul 8

(1)   La importul în Comunitate sau în Norvegia, produsele originare în sensul articolului 1 din prezentul protocol se supun dispozițiilor acordului privind prezentarea unui certificat de circulație a mărfurilor A.N.1, al cărui model este inclus în anexa V la prezentul protocol, eliberate de autoritățile vamale ale Norvegiei sau ale statelor membre ale Comunității.

(2)   În cazul în care se aplică articolul 2 și, după caz, articolul 3, se utilizează certificatele de circulație a mărfurilor A.W.1, al căror model este inclus în anexa VI la prezentul protocol. Certificatele menționate sunt eliberate de autoritățile vamale din fiecare stat în cauză dacă mărfurile fie au fost păstrate înainte de reexportare în același stat, fie au suferit procesele de transformare sau de prelucrare menționate la articolul 2, la prezentarea certificatelor de circulație a mărfurilor eliberate anterior.

(3)   Pentru ca autoritățile vamale să poată verifica condițiile în care mărfurile au fost păstrate pe teritoriile fiecărui stat în cauză în cazul în care acestea nu au fost plasate într-un antrepozit vamal și trebuie să fie reexportate în același stat, certificatele de circulație a mărfurilor eliberate anterior și prezentate la importul mărfurilor sunt vizate în momentul importului și, ulterior, o dată la șase luni de către autoritățile menționate, la cererea titularului mărfurilor.

(4)   Autoritățile vamale din Norvegia și din statele membre ale Comunității sunt autorizate să elibereze certificatele de circulație a mărfurilor prevăzute de acordurile menționate la articolul 2 în condițiile stabilite de acordurile în cauză, cu condiția ca mărfurile care fac obiectul certificatelor să se afle pe teritoriul Norvegiei sau al Comunității. Anexa VI la prezentul protocol conține un model al certificatului care trebuie utilizat.

(5)   În cazul în care termenii „certificat de circulație a mărfurilor” sau „certificate de circulație a mărfurilor” sunt folosiți în prezentul protocol, fără a se preciza dacă certificatul sau certificatele în cauză sunt de tipul descris la alineatul (1) sau de tipul descris la alineatul (2), dispozițiile relevante se aplică în mod uniform ambelor tipuri de certificate.

Articolul 9

Certificatul de circulație a mărfurilor se eliberează la solicitarea în scris a exportatorului, pe formularul prevăzut în acest scop.

Articolul 10

(1)   Certificatul de circulație a mărfurilor este emis în momentul exportării mărfurilor care fac obiectul acestuia de către autoritățile vamale din statul exportator. Certificatul este pus la dispoziția exportatorului imediat ce exportul a fost efectiv efectuat sau asigurat.

Cu titlu excepțional, se poate emite un certificat de circulație a mărfurilor și după exportarea mărfurilor care fac obiectul acestuia, în cazul în care acesta nu a fost emis în momentul efectuării exportului din cauza unor erori, a unor omisiuni involuntare sau a unor circumstanțe speciale. În acest caz, certificatul poartă o mențiune specială privind condițiile în care a fost emis.

Certificatul de circulație a mărfurilor se poate emite numai în cazul în care poate constitui drept titlu justificativ pentru aplicarea regimului preferențial prevăzut de acord.

(2)   Certificatele de circulație a mărfurilor emise în condițiile prevăzute la articolul 8 alineatul (2) sau (4) trebuie să cuprindă trimiteri la certificatul sau certificatele de circulație a mărfurilor emise anterior și în legătură cu care sunt emise.

(3)   Cererile de eliberare a certificatelor de circulație a mărfurilor și a certificatelor menționate la alineatul (2), la prezentarea cărora se emit noile certificate, trebuie păstrate timp de cel puțin doi ani de către autoritățile vamale din țara exportatoare.

Articolul 11

(1)   Certificatul de circulație a mărfurilor trebuie înaintat, în termen de patru luni de la data emiterii acestuia de către autoritățile vamale din statul exportator, biroului vamal din statul importator unde sunt prezentate mărfurile.

(2)   Certificatul de circulație a mărfurilor care este înaintat autorităților vamale din statul importator după expirarea termenului de prezentare a acestuia prevăzut la alineatul (1) poate fi acceptat în scopul aplicării regimului preferențial, în cazul în care neprezentarea certificatului până la data limită stabilită se datorează unor cauze de forță majoră sau unor circumstanțe excepționale.

În alte cazuri de prezentare a certificatului cu întârziere, autoritățile vamale din statul importator pot accepta certificatele în cauză dacă mărfurile aferente le-au fost prezentate înainte de data limită menționată.

(3)   Certificatele de circulație a mărfurilor, fie că sunt sau nu vizate în condițiile prevăzute la articolul 8 alineatul (3), sunt păstrate de autoritățile vamale din statul importator în conformitate cu normele în vigoare în statul respectiv.

Articolul 12

Certificatele de circulație a mărfurilor se redactează pe formularele corespunzătoare, ale căror modele sunt prevăzute de anexele V și VI la prezentul protocol, într-una din limbile în care este redactat acordul și în conformitate cu dispozițiile de drept intern din statul exportator. În cazul în care certificatele menționate sunt redactate de mână, acestea se completează cu cerneală și cu litere majuscule.

Fiecare certificat are dimensiunea de 210 × 297 mm. Hârtia folosită trebuie să fie hârtie de scris albă care să nu conțină celuloză mecanică și să nu cântărească sub 25 gr pe m2. Hârtia este prevăzută cu un fundal imprimat ghioșat de culoare verde, astfel încât orice falsificare a acesteia prin mijloace mecanice sau chimice să fie vizibilă.

Statele membre ale Comunității și Norvegia își pot rezerva dreptul de a tipări certificatele ele însele sau pot să comande tipărirea acestora la tipografii autorizate. În al doilea caz, fiecare certificat trebuie să conțină o referire la această autorizație. Fiecare certificat trebuie să aibă mențiuni privind numele și adresa tipografiei sau un semn care să permită identificarea tipografiei. Certificatele au de asemenea un număr de ordine prin care pot fi identificate.

Articolul 13

Certificatele de circulație a mărfurilor sunt prezentate autorităților vamale din statul importator, cu respectarea regimului stabilit de statul în cauză. Autoritățile menționate pot solicita o traducere a certificatului. De asemenea, ele pot solicita ca declarația de import să fie însoțită de o declarație a importatorului care să ateste că mărfurile îndeplinesc condițiile cerute pentru aplicarea acordului.

Articolul 14

(1)   Comunitatea și Norvegia acceptă mărfurile sub forma unor colete mici adresate persoanelor particulare sau care fac parte din bagajul personal al călătorilor ca fiind produse originare care intră sub incidența dispozițiilor acordului, fără a solicita prezentarea unui certificat de circulație a mărfurilor, cu condiția ca mărfurile în cauză să aibă caracter comercial și să se fi declarat că îndeplinesc condițiile necesare pentru aplicarea dispozițiilor menționate, precum și cu condiția să nu existe nici o îndoială cu privire la veridicitatea unor astfel de declarații.

(2)   Importurile care au caracter ocazional și care constau numai din bunuri destinate uzului personal al destinatarilor sau al călătorilor sau al familiilor acestora se consideră ca fiind importuri fără caracter comercial, cu condiția ca prin natura și cantitatea bunurilor în cauză să fie lipsite de orice caracter comercial. De asemenea, valoarea totală a bunurilor în cauză nu trebuie să depășească 60 de unități de cont în cazul pachetelor mici sau 200 de unități de cont în cazul conținutului bagajelor personale ale călătorilor.

(3)   Unitatea de cont (UC) are valoarea de 0,88867088 grame de aur fin. În cazul modificării unității de cont, părțile contractante se reunesc în cadrul Comitetului mixt pentru a redefini valoarea unității raportate la aur.

Articolul 15

(1)   Mărfurile expediate din Comunitate sau din Norvegia în vederea prezentării într-o expoziție într-o altă țară decât cele menționate la articolul 2 și vândute după expoziție în vederea importului în Norvegia sau în Comunitate beneficiază, la import, de dispozițiile acordului, cu condiția ca mărfurile să îndeplinească cerințele prezentului protocol care le conferă dreptul de a fi recunoscute ca produse originare din Comunitate sau din Norvegia, precum și cu condiția ca autoritățile vamale să poată constata în mod justificat că:

(a)

un exportator a expediat mărfurile în cauză din Comunitate sau din Norvegia în țara în care se desfășoară expoziția și că le-a expus acolo;

(b)

mărfurile au fost vândute sau cedate de către exportator unei persoane din Norvegia sau din Comunitate;

(c)

mărfurile au fost expediate în timpul expoziției sau imediat după încheierea acesteia în Norvegia sau în Comunitate, în starea în care au fost expediate pentru expoziție;

(d)

din momentul expedierii lor pentru expoziție, mărfurile nu au fost folosite în nici un alt scop decât acela de a fi prezentate în cadrul expoziției.

(2)   În mod normal, trebuie să se prezinte un certificat de circulație a mărfurilor către autoritățile vamale. Acesta trebuie să indice numele și adresa expoziției. Atunci când este nevoie, pot fi solicitate documente justificative suplimentare privind natura mărfurilor și condițiile în care acestea au fost expuse.

(3)   Alineatul (1) se aplică în cazul oricăror expoziții, târguri comerciale, industriale, agricole sau meșteșugărești sau al oricăror alte evenimente sau prezentări publice similare care nu sunt organizate în scopuri private în magazine sau în incinta unor locații comerciale care au ca obiect de activitate comercializarea mărfurilor străine și pe durata cărora mărfurile rămân sub controlul autorităților vamale.

Articolul 16

Pentru a asigura aplicarea corespunzătoare a dispozițiilor prezentului titlu, statele membre ale Comunității și Norvegia își acordă reciproc asistență, prin intermediul administrațiilor lor vamale respective, la verificarea autenticității și corectitudinii certificatelor de circulație a mărfurilor, inclusiv a celor emise în conformitate cu articolul 8 alineatul (4).

Comitetul mixt este abilitat să adopte orice decizii necesare pentru ca metodele de cooperare administrativă să poată fi aplicate în timp util în Comunitate și în Norvegia.

Articolul 17

Se aplică sancțiuni oricărei persoane care redactează sau determină redactarea unui document care conține date incorecte în scopul obținerii unui certificat de circulație a mărfurilor care să permită acceptarea mărfurilor ca fiind eligibile pentru aplicarea regimului preferențial.

TITLUL III

Dispoziții finale

Articolul 18

Comunitatea și Norvegia iau toate măsurile necesare pentru a permite prezentarea certificatelor de circulație a mărfurilor, în conformitate cu articolul 13 din prezentul protocol, de la data intrării în vigoare a acordului.

Articolul 19

Comunitatea și Norvegia întreprind, fiecare în parte, măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului protocol.

Articolul 20

Notele explicative, listele A, B și C, precum și modelele certificatelor de circulație a mărfurilor fac parte integrantă din prezentul protocol.

Articolul 21

Mărfurile care intră sub incidența dispozițiilor titlului I și care, la data intrării în vigoare a acordului, sunt fie în curs de transportare, fie plasate în Comunitate sau în Norvegia în regim de depozit temporar, în antrepozite vamale sau în zone libere, pot beneficia de dispozițiile acordului, sub rezerva prezentării – în termen de patru luni de la data menționată – unui certificat de circulație a mărfurilor autorităților vamale din statul importator, redactat retroactiv de autoritățile vamale din statul exportator, precum și a oricăror alte documente justificative ale condițiilor de transport.

Articolul 22

Părțile contractante se angajează să întreprindă orice măsuri necesare pentru a se asigura că certificatele de circulație a mărfurilor, pe care autoritățile vamale din statele membre ale Comunității și ale Norvegiei sunt abilitate să le emită în temeiul acordurilor menționate la alineatul (2), sunt eliberate în condițiile prevăzute de acordurile menționate. De asemenea, acestea se angajează să asigure cooperarea administrativă necesară în acest scop, în special să verifice itinerarul mărfurilor comercializate sub incidența acordurilor menționate la alineatul (2), precum și locurile în care acestea au fost păstrate.

Articolul 23

(1)   Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 1 din Protocolul nr. 2, nu se poate acorda nici un fel de drawback sau exonerare de la plata drepturilor vamale în Comunitate sau în Norvegia pentru produsele utilizate la fabricarea mărfurilor care nu sunt originare din Comunitate, Norvegia sau din țările prevăzute la articolul 2 din prezentul protocol, începând de la data la care dreptul vamal aplicabil produselor originare de același tip a fost redus în cadrul Comunității și în Norvegia la 40 % din dreptul vamal de bază.

(2)   Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 1 din Protocolul nr. 2, nu se poate acorda nici un fel de drawback sau exonerare de la plata drepturilor vamale în Danemarca sau în Regatul Unit pentru produsele importate și utilizate la fabricarea de mărfuri pentru care autoritățile vamale ale oricăruia din aceste două state emit un certificat de circulație a mărfurilor pentru ca mărfurile în cauză să poată beneficia, în Norvegia, de dispozițiile tarifare în vigoare în Norvegia și prevăzute la articolul 3 alineatul (1) din acord. Cu toate acestea, această regulă nu se aplică în cazul în care produsele utilizate sunt cele menționate la articolul 25 alineatul (1) litera (a) din prezentul protocol.

(3)   Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 1 din Protocolul nr. 2, nu se poate acorda nici un fel de drawback sau exonerare de la plata drepturilor vamale în Norvegia pentru produsele importate utilizate la fabricarea mărfurilor pentru care autoritățile vamale din Norvegia emit un certificat de circulație a mărfurilor pentru ca mărfurile în cauză să poată beneficia, în Danemarca sau în Regatul Unit, de dispozițiile tarifare în vigoare în cele două țări menționate și prevăzute la articolul 3 alineatul (1) din acord. Cu toate acestea, această regulă nu se aplică în cazul în care produsele utilizate sunt cele menționate la articolul 25 alineatul (1) litera (a) din prezentul protocol.

(4)   Utilizat în prezentul articol și în următoarele, termenul „drepturi vamale” se referă și la taxele cu efect echivalent drepturilor vamale.

Articolul 24

(1)   După caz, este posibil ca certificatele de circulație a mărfurilor să indice faptul că produsele pentru care sunt emise au dobândit statutul de produse originare și au suferit orice prelucrare suplimentară în condițiile prevăzute la articolul 25 alineatul (1) până la data de la care drepturile vamale aplicabile produselor menționate sunt eliminate între Comunitate în compunerea sa inițială și Irlanda, pe de-o parte, și Norvegia, pe de altă parte.

(2)   În alte situații, după caz, este posibil să se solicite ca certificatele menționate să indice valoarea adăugată acumulată în fiecare din următoarele teritorii:

în Comunitate în compunerea sa inițială,

în Irlanda,

în Danemarca, în Regatul Unit,

în Norvegia,

în fiecare din cele șase țări menționate la articolul 2 din prezentul protocol.

Articolul 25

(1)   Următoarele produse pot beneficia, la importul în Norvegia, în Danemarca sau în Regatul Unit, de dispozițiile tarifare în vigoare în Norvegia sau în cele două țări menționate la articolul 3 alineatul (1) din acord:

(a)

produse care îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și pentru care s-a emis un certificat de circulație a mărfurilor care să indice faptul că au dobândit statutul de produse originare și că au fost supuse oricărei prelucrări suplimentare numai în Norvegia sau în celelalte două țări menționate anterior sau în cele șase țări prevăzute la articolul 2 din prezentul protocol;

(b)

produse, diferite de produsele de la capitolele 50-62, care îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și pentru care s-a emis un certificat de circulație a mărfurilor care să indice:

1.

că au fost obținute prin prelucrarea bunurilor care, la exportul din Comunitate în compunerea sa inițială sau din Irlanda, dobândiseră deja acolo statutul de produse originare

2.

și că valoarea adăugată acumulată în Norvegia sau în cele două țări menționate anterior sau în celelalte șase țări menționate la articolul 2 din prezentul protocol reprezintă 50 % sau mai mult din valoarea produselor în cauză;

(c)

produsele de la capitolele 50-62 enumerate în coloana 2 de mai jos care îndeplinesc condițiile prevăzute de prezentul protocol și pentru care s-a emis un certificat de circulație a mărfurilor care să indice că acestea au fost obținute prin prelucrarea bunurilor enumerate în coloana 1 de mai jos care, la exportul din Comunitate în compunerea sa inițială sau din Irlanda, dobândiseră deja acolo statutul de produse originare.

 

Coloana 1

Coloana 2

Produse utilizate

Produse obținute

1.

50.03

Deșeuri de mătase (inclusiv gogoși de viermi de mătase nedepănabile, deșeuri de fire și capete de fire, destrămătură)

 

 

Toate produsele de la capitolele 50-62

56.03

Deșeuri (inclusiv deșeuri de fire, capete de fire și destrămătură) din fibre sintetice și artificiale (continue sau discontinue), necardate, nepieptănate și nepregătite în alt mod pentru tors

 

2.

53.05

Lână de ovine sau alt tip de păr de animale (fin sau grosier), cardate sau pieptănate

 

 

Toate produsele de la capitolele 50-57

3.

ex 56.01

Fibre textile sintetice și artificiale discontinue în masă

 

 

Toate produsele de la capitolele 50-57, cu excepția poziției 56.04:

Fibre sintetice și artificiale și deșeuri de fibre sintetice și artificiale (continue sau discontinue), cardate, pieptănate sau pregătite în alt mod pentru filare

Următoarele produse de la capitolele 58-62:

ex 59.01:

Șervețele igienice

ex 56.02

Cabluri pentru fibre textile discontinue sintetice și artificiale

 

ex 59.04:

Șnur, cordaj, frânghii și cabluri, împletite sau nu, altele decât firele simple, formate numai din fibre textile sintetice continue

4.

ex 56.01

ex 56.02

Fibre și cabluri continue din polipropilenă, cu condiția ca valoarea acestora să nu depășească 40 % din valoarea produsului finit

 

 

ex 59.02

Pâslă țesută cu ace, impregnată sau acoperită sau nu

5.

ex capitolele 50-57

Fire

 

 

ex 50.59

Țesături, vopsite, cu un conținut în greutate egal cu sau mai mare de 80 % mătase sau deșeuri de mătase, altele decât deșeurile de la pieptănare

 

 

ex 51.04

Țesături din fibre sintetice și artificiale (continue), plușate

 

 

ex 55.09

Alte țesături din bumbac, plușate

 

 

ex 55.09

Țesături tip organdi, înălbite, mercerizate și pergamentate

 

 

ex 56.07

Țesături din fibre sintetice și artificiale (discontinue sau deșeuri), plușate

 

 

58.01

Covoare, mochete și carpete cu puncte înnodate (confecționate sau nu)

 

 

ex 59.01

Șervete igienice

 

 

ex 59.15

Țesături textile pentru conducte de furtun și alte conducte similare, în care inul sau cânepa, sau cele două materiale combinate nu reprezintă mai mult de 50 % din greutatea componentelor textile

 

 

ex 59.17

Țesătură pentru site

 

 

ex 59.17

Articole textile, altele decât produsele definite la nota 5 litera (a) de la capitolul 59

 

 

ex 60.03

Dresuri, șosete până la genunchi, șosete, șosete scurte, tălpici și alte articole similare, ca produse finite, gata de purtat

 

 

ex 60.06

Articole de tipul celor de la pozițiile 60.02-60.05, tricotate sau croșetate, elastice sau cauciucate, ca produse finite, gata de purtat sau gata de utilizare

6.

ex capitolele 50-59

Fire simple

 

 

59.05

Plasă, confecționată din șnur, cordaj sau frânghie, și plase de pescuit confecționate din fire, șnur, cordaj sau frânghie:

 

 

59.06

Alte articole fabricate din fire, șnur, cordaj, frânghie sau cabluri, cu excepția țesăturilor textile și a articolelor din astfel de țesături

7.

ex capitolele 55 și 56

Fire simple

 

 

ex 58.08

Țesături de tip plasă cu puncte înnodate, cu ochiuri uniforme în formă de pătrat sau de romb, înnodate la fiecare colț, confecționate în întregime din fibre de bumbac sau din fibre textile sintetice

8.

ex 51.01

Fire din fibre textile sintetice (continue), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

 

ex 58.08

Țesături de tip plasă cu puncte înnodate, cu ochiuri uniforme în formă de pătrat sau de romb, înnodate la fiecare colț, confecționate în întregime din fibre de bumbac sau din fibre textile sintetice

ex 51.02

Monofilamente, benzi (paie artificiale și articole similare), și imitație de catgut, din materiale textile sintetice

ex 59.04

Șnur, cordaj, frânghie și cabluri, împletite sau care nu diferă de firele simple formate numai din fibre textile sintetice

 

59.05

Plasă, confecționată din șnur, cordaj sau frânghie, și plase de pescuit confecționate din fire, șnur, cordaj sau frânghie

 

59.06

Alte articole fabricate din fire, șnur, cordaj, frânghie sau cabluri, cu excepția țesăturilor textile și a articolelor din astfel de țesături

9.

ex 51.01

ex 51.02

ex 56.05

Fire, monofilamente, benzi (paie artificiale și articole similare) și imitație de catgut, din fibre de cupramoniu

 

 

58.06

Etichete, ecusoane și alte articole similare din țesătură, nebrodate, sub formă de bucăți, benzi sau tăiate în forme sau la dimensiune

10.

ex 51.02

Monofilamente din poliesteri

 

 

ex 59.17

Materiale textile (altele decât fetrul din fibre textile), de tipul folosit în mod obișnuit la utilaje pentru producerea sau finisarea pastei de celuloză, a hârtiei sau a cartonului, inclusiv materialele de tip tubular sau fără margine

11.

ex capitolele 50-59

Material textil și alte produse cu excepția celor de la pozițiile 59.10 și 59.11

 

 

59.10

Linoleum și materiale confecționate pe suport textil în mod similar cu linoleumul, decupate sau nedecupate în forme, de tipul celor utilizate pentru acoperirea podelelor; acoperitoare de podea constând dintr-un strat aplicat pe un suport textil, decupate sau nedecupate în forme

 

 

ex 59.11

Plăci, foi și benzi din cauciuc microporos, spumat sau buretos, combinat cu material textil

12.

ex capitolele 50-59

Materiale textile, cu condiția ca valoarea materialului textil (fără a include căptușelile, articolele de pasmanterie și accesoriile) să nu depășească 45 % din valoarea produsului finit

 

 

ex 61.01

Îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați și băieți, finisată și gata de purtat

 

 

ex 61.02

Îmbrăcăminte exterioară de damă, fete și copii, finisată și gata de purtat, de următoarele tipuri: rochii, fuste, jachete, pantaloni (alții decât pantalonii confecționați din material textil de la pozițiile 55.08 sau 55.09), costume (formate din taior și fustă sau taior și pantaloni) și paltoane

13.

ex capitolele 50-59

Materiale textile, cu condiția ca valoarea materialului textil să nu depășească 40 % din valoarea produsului finit

 

 

ex 61.09

Corsete, centuri-corset, brâie, sutiene, bretele, jartiere și articole similare destinate purtării ca articole de susținere, elastice sau nu, finisate și gata de purtat

Dispozițiile prezentului alineat se aplică numai produselor care, în temeiul dispozițiilor prezentului acord și ale protocoalelor anexate, vor beneficia de eliminarea drepturilor vamale la încheierea perioadei de eliminare progresivă a tarifelor prevăzută pentru fiecare produs în parte.

Dispozițiile menționate anterior nu vor mai fi aplicabile după expirarea perioadei de eliminare progresivă a tarifelor stabilită pentru fiecare produs în parte.

(2)   În alte cazuri decât cele menționate la alineatul (1), Norvegia sau Comunitatea pot adopta dispoziții tranzitorii pentru a nu percepe drepturile vamale prevăzute la articolul 3 alineatul (2) din acord asupra valorii care corespunde valorii produselor originare din Norvegia sau din Comunitate care au fost transformate sau prelucrate pentru a se obține produsele care îndeplinesc condițiile prevăzute la prezentul protocol și care sunt importate ulterior în Norvegia sau în Comunitate.

Articolul 26

Părțile contractante iau toate măsurile necesare pentru încheierea acordurilor cu Austria, Elveția, Finlanda, Islanda, Portugalia și Suedia care să garanteze aplicarea prezentului protocol.

Articolul 27

(1)   În scopul punerii în aplicare a articolului 2 alineatul (1) punctul A din prezentul protocol, orice produs originar dintr-una din cele șase țări menționate la articolul în cauză este considerat produs neoriginar pe parcursul perioadei sau al perioadelor în care Norvegia aplică rata dreptului vamal aplicabil țărilor terțe sau orice altă măsură corespondentă de salvgardare în raport cu țara menționată în conformitate cu dispozițiile care reglementează schimburile comerciale între Norvegia și cele șase țări prevăzute la articolul 2 menționat anterior.

(2)   În scopul punerii în aplicare a articolului 2 alineatul (1) punctul B din prezentul protocol, orice produs originar dintr-una din cele șase țări menționate la articolul în cauză este considerat produs neoriginar pe parcursul perioadei sau al perioadelor în care Comunitatea aplică rata dreptului vamal aplicabil țărilor terțe asupra produsului vizat în raport cu țara menționată, în conformitate cu acordul încheiat de Comunitate cu țara în cauză.

Articolul 28

Comitetul mixt poate decide modificarea dispozițiilor titlului I articolul 5 alineatul (3), titlului II, titlului III articolele 23, 24 și 25, precum și ale anexelor I, II, III, V și VI la prezentul protocol. În mod special, Comitetul mixt este abilitat să adopte orice măsuri necesare pentru adaptarea dispozițiilor menționate la cerințele speciale ale anumitor mărfuri sau ale anumitor moduri de transport.

ANEXA I

NOTE EXPLICATIVE

Nota 1 –   articolul 1

Prin termenii „Comunitatea” și „Norvegia” se înțelege, de asemenea, și apele teritoriale ale statelor membre ale Comunității și, respectiv, ale Norvegiei.

Navele care operează în larg, inclusiv navele fabrică, la bordul cărora peștele prins este transformat sau prelucrat, sunt considerate parte a teritoriului statului căruia îi aparțin, sub rezerva îndeplinirii condițiilor prevăzute la nota explicativă 5.

Nota 2 –   articolele 1, 2 și 3

Pentru a se determina dacă mărfurile sunt originare din Comunitate sau din Norvegia sau dintr-una din cele șase țări prevăzute la articolul 2, nu este necesar să se stabilească dacă curentul electric și combustibilul, instalațiile și echipamentul, precum și utilajele și uneltele folosite pentru a obține mărfurile în cauză sunt originare din țări terțe sau nu.

Nota 3 –   articolele 2 și 5

În scopul aplicării dispozițiilor articolului 2 alineatul (1) punctul A litera (b) și punctul B litera (b), trebuie să se respecte norma procentuală pentru valoarea adăugată acumulată potrivit dispozițiilor speciale prevăzute de listele A și B. În cazul în care produsele obținute sunt indicate în lista A, norma procentuală constituie astfel un criteriu suplimentar, pe lângă criteriul privind schimbarea poziției tarifare pentru orice produs neoriginar utilizat. De asemenea, dispozițiile care elimină posibilitatea de a cumula procentele prevăzute de listele A și B pentru orice produs obținut sunt aplicabile în fiecare țară pentru valoarea adăugată acumulată.

Nota 4 –   articolele 1, 2 și 3

Se consideră că ambalajul formează un tot unitar cu mărfurile cuprinse în acesta. Cu toate acestea, această dispoziție nu se aplică ambalajelor care nu sunt de tipul normal pentru articolul ambalat și care au o valoare intrinsecă de utilizare și sunt de natură durabilă, pe lângă faptul că îndeplinesc funcția de ambalaj.

Nota 5 –   articolul 4 litera (f)

Termenul „navele acestora” se aplică numai navelor:

care sunt înmatriculate sau înregistrate într-un stat membru al Comunității sau în Norvegia;

care navighează sub pavilionul unui stat membru al Comunității sau al Norvegiei;

care sunt deținute în proporție de cel puțin 50 % de resortisanți ai statelor membre ale Comunității sau ai Norvegiei sau de o societate care își are sediul principal într-unul din statele menționate, al cărei director sau directori, președinte al consiliului de administrație sau de supraveghere, precum și majoritatea membrilor consiliilor menționate sunt resortisanți ai statelor membre ale Comunității sau ai Norvegiei și, în plus, în cazul societăților în nume colectiv sau al societăților cu răspundere limitată, al căror capital este deținut în proporție de cel puțin 50 % de statele menționate, de organisme publice sau de resortisanți ai statelor în cauză;

ai căror comandanți de navă sunt cu toții resortisanți ai statelor membre ale Comunității sau ai Norvegiei și

al căror echipaj este format în proporție de cel puțin 75 % din resortisanți ai statelor membre ale Comunității sau ai Norvegiei.

Nota 6 –   articolul 6

„Preț franco fabrică” înseamnă prețul plătit producătorului la fabrica la care s-a efectuat ultima transformare sau prelucrarea bunului, cu condiția ca prețul să includă valoarea tuturor produselor folosite în procesul de fabricație.

„Valoare în vamă” înseamnă valoarea în vamă prevăzută de Convenția privind evaluarea în vamă a mărfurilor, semnată la Bruxelles la data de 15 decembrie 1950.

Nota 7 –   articolul 8

Autoritățile vamale care vizează certificatele de circulație a mărfurilor în conformitate cu condițiile prevăzute la articolul 8 alineatul (3) au dreptul să efectueze verificări asupra mărfurilor, în conformitate cu reglementările în vigoare în statul membru în cauză.

Nota 8 –   articolul 10

În cazul în care un certificat de circulație a mărfurilor se referă la mărfuri care au fost inițial importate dintr-un stat membru al Comunității sau din Norvegia, iar apoi reexportate în același stat, noile certificate emise de către statul reexportator trebuie să indice, fără să aducă atingere dispozițiilor articolului 24, statul în care a fost emis certificatul de circulație a mărfurilor inițial. În cazul în care mărfurile nu au fost plasate în antrepozit vamal, certificatele trebuie să indice, de asemenea, că au fost efectuate corespunzător operațiunile de vizare prevăzute la articolul 8 alineatul (3).

Nota 9 –   articolele 16 și 22

În cazul în care un certificat de circulație a mărfurilor a fost emis în condițiile prevăzute la articolul 8 alineatul (2) sau (4) și se referă la mărfurile reexportate în același stat, autoritățile vamale din statul de destinație trebuie să poată obține, în cadrul cooperării administrative, copii conforme ale certificatului sau ale certificatelor de circulație a mărfurilor emise anterior, referitoare la mărfurile în cauză.

Nota 10 –   articolele 23 și 25

Prin „dispoziții tarifare în vigoare” se înțelege dreptul vamal aplicat la 1 ianuarie 1973 în Danemarca, Regatul Unit sau Norvegia pentru produsele menționate la articolul 25 alineatul (1) sau dreptul vamal care, potrivit dispozițiilor acordului, va fi aplicat ulterior produselor menționate, ori de câte ori dreptul vamal în cauză este mai redus decât dreptul aplicat celorlalte produse originare din Comunitate sau din Norvegia.

Nota 11 –   articolul 23

Prin „drawback al drepturilor vamale sau exonerarea de la plata drepturilor vamale sub orice formă” se înțelege orice dispoziție privind rambursarea sau exonerarea totală sau parțială a drepturilor vamale aplicabile produselor utilizate în procesul de fabricație, cu condiția ca dispoziția menționată să permită, în mod expres sau în fapt, rambursarea în cauză sau exonerarea în cazul în care mărfurile obținute din produsele menționate anterior sunt exportate, dar nu și atunci când sunt destinate consumului național.

Nota 12 –   articolele 24 și 25

Articolul 24 alineatul (1) și articolul 25 alineatul (1) prevăd, în special, că nu s-au aplicat:

nici dispozițiile articolului 1 alineatul (2) litera (b) ultima teză pentru produsele originare din Comunitate în compunerea sa inițială și din Irlanda care au fost transformate sau prelucrate în Norvegia;

nici orice dispoziții corespondente tezei menționate, cuprinse în acordurile prevăzute la articolul 2 pentru produsele originare din Comunitate în compunerea sa inițială și din Irlanda, care au fost transformate sau prelucrate în oricare din cele șase țări.

Nota 13 –   articolul 25

În cazul în care produsele originare care nu îndeplinesc condițiile prevăzute la articolul 25 alineatul (1) sunt importate în Danemarca sau în Regatul Unit, dreptul vamal care servește drept bază pentru reducerile tarifare prevăzute la articolul 3 alineatul (2) din acord este dreptul efectiv aplicat la 1 ianuarie 1972 de către țara importatoare în raport cu țările terțe.

ANEXA II

LISTA A

Lista operațiunilor de transformare sau prelucrare care determină modificarea poziției tarifare, dar care nu conferă statutul de produse „originare” produselor supuse acestora sau care nu le conferă acest statut decât în anumite condiții

Produse obținute

Operațiuni de prelucrare sau transformare care nu conferă statutul de produse originare

Operațiuni de prelucrare sau transformare care conferă statutul de „produse originare” în cazul în care sunt îndeplinite următoarele condiții

Poziția

TVC

Descrierea mărfurilor

ex 17.04

Produse zaharoase fără cacao, cu excepția extractelor de lemn dulce cu un conținut de zaharoză mai mare de 10 % din greutate, dar care nu conțin alte substanțe adăugate

Fabricație din alte produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

ex 18.06

Ciocolată și alte preparate alimentare cu conținut de cacao, cu excepția altor produse decât cacao pudră, îndulcită doar prin adaos de zaharoză, înghețată (fără a include praful de înghețată) și alte tipuri de gheață, ciocolată și produse din ciocolată, inclusiv produse umplute, și produsele zaharoase și înlocuitorii acestora fabricați din înlocuitori de zahăr cu conținut de cacao, în ambalaje directe cu un conținut net de peste 500 g

Fabricație din produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

19.01

Extracte de malț

Fabricație din produse de la poziția 11.07

 

19.02

Preparate pentru alimentația copiilor sau pentru uz dietetic sau culinar, pe bază de făină, griș, amidon sau extracte de malț, cu conținut de cacao în proporție mai mică de 50 % din greutate

Fabricație din cereale și produse derivate, carne și lapte, sau pentru care se folosesc produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

19.03

Paste alimentare

 

Fabricație din grâu dur

19.04

Tapioca, inclusiv tapioca din fecule de cartofi

Fabricație din fecule de cartofi

 

19.05

Preparate alimentare obținute prin expandarea sau prăjirea cerealelor: („orez umflat”, „boabe sub formă de fulgi” și produse similare )

Fabricație din orice produse, altele decât cele de la capitolul 17 (1) sau pentru care se utilizează produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

19.06

Hostii, cașete pentru medicamente, vafe cu capac, paste uscate din făină, din amidon sau din fecule în foi și produse similare

Fabricație din produse de la capitolul 11

 

19.07

Pâine, pesmeți marinărești și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, grăsimi, brânză sau fructe

Fabricație din produse de la capitolul 11

 

19.08

Produse de patiserie, prăjituri și biscuiți, inclusiv cele cu adaos de cacao, în orice proporție

Fabricație din produse de la capitolul 11

 

ex 21.05

Preparate pentru supe, ciorbe sau supe concentrate; supe, ciorbe sau supe concentrate preparate

Fabricație din produse de la poziția 20.02

 

ex 22.02

Limonadă, ape gazoase aromatizate (inclusiv apele minerale astfel tratate) și alte băuturi nealcoolice, cu excepția sucurilor de fructe și legume de la poziția 20.07, care nu conțin lapte sau grăsimi din lapte, care conțin zahăr (zaharoză sau zahăr invertit); altele

Fabricație din suc de fructe (2) sau pentru care se utilizează produse de la capitolul 17 a căror valoare depășește 30 % din valoarea produsului finit

 

22.06

Vermuturi și alte vinuri din struguri proaspeți, aromatizate cu plante sau substanțe aromatice

Fabricație din produse de la pozițiile 08.04, 20.07, 22.04 sau 22.05

 

ex 22.09

Băuturi spirtoase, altele decât rom, rachiu, tafia, gin, whisky, vodcă cu un conținut de alcool etilic de 45,2° sau mai mic, și rachiu de prune, pere sau cireșe, care conține ouă sau gălbenuș de ou și/sau zahăr (zaharoză sau zahăr invertit)

Fabricație din produse de la pozițiile 08.04, 20.07, 22.04 sau 22.05

 

ex 28.13

Acid bromhidric

Fabricație din produse de la poziția 28.01 (3)

 

ex 28.19

Oxid de zinc

Fabricație din produse de la poziția 79.01

 

28.27

Oxid de plumb; miniu de plumb roșu și portocaliu

Fabricație din produse de la poziția 78.01

 

ex 28.28

Hidroxid de litiu

Fabricație din produse de la poziția 28.42 (3)

 

ex 28.29

Fluorură de litiu

Fabricație din produse de la pozițiile 28.28 sau 28.42 (3)

 

ex 28.30

Clorură de litiu

Fabricație din produse de la pozițiile 28.28 sau 28.42 (3)

 

ex 28.33

Bromuri

Fabricație din produse de la pozițiile 28.01 sau 28.13 (3)

 

ex 28.38

Sulfat de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 28.42

Carbonat de litiu

Fabricație din produse de la poziția 28.28 (3)

 

ex 29.02

Bromuri organice

Fabricație din produse de la pozițiile 28.01 sau 28.13 (3)

 

ex 29.02

Diclordifeniltricloretan

 

Transformarea etanolului în cloral și condensarea cloralului cu monoclorbenzen (3)

ex 29.35

Piridină; alfa-picolină; beta-picolină; gama-picolină

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 29.35

Vinilpiridină

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 29.38

Acid nicotinic

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

30.03

Medicamente (inclusiv medicamentele de uz veterinar)

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

31.05

Alte îngrășăminte; produse din prezentul capitol prezentate fie în tablete, pastile sau în forme similare, fie în ambalaje cu o greutate brută de cel mult 10 kg

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

32.06

Lacuri colorante

Fabricație din produse de la pozițiile 32.04 sau 32.05 (3)

 

32.07

Alte substanțe colorante; produse anorganice de tipul celor utilizate ca luminofori

Amestecarea oxizilor sau a sărurilor de la capitolul 28 cu diluanți cum ar fi sulfatul de bariu, carbonatul de bariu calcinat și oxidul de bariu (3)

 

33.02

Subproduse terpenice reziduale de la deterpenarea uleiurilor esențiale

Fabricație din produse de la poziția. 33.01 (3)

 

33.05

Ape distilate aromatice și soluții apoase de uleiuri esențiale, inclusiv cele medicinale

Fabricație din produse de la poziția 33.01 (3)

 

35.05

Dextrine și cleiuri de dextrină; amidon și fecule solubile sau prăjite; cleiuri de amidon

 

Fabricație din porumb sau din cartofi

37.01

Plăci și pelicule fotografice plane, sensibilizate, neimpresionate, din alte materiale decât hârtia, carton sau textile

Fabricație din produse de la poziția 37.02 (3)

 

37.02

Pelicule sensibilizate, neimpresionate, perforate sau nu

Fabricație din produse de la poziția 37.01 (3)

 

37.04

Plăci și pelicule impresionate, expuse, dar nedevelopate, negative sau pozitive

Fabricație din produse de la pozițiile 37.01 sau 37.02 (3)

 

38.11

Dezinfectante, insecticide, fungicide, erbicide, inhibitori de germinare, rodenticide și produse similare prezentate ca preparate în forme sau în ambalaje pentru vânzarea cu amănuntul sau prezentate sub formă de alte preparate sau articole (de exemplu, panglici, meșe și lumânări tratate cu sulf și hârtie specială de muște)

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.12

Ornamente preparate, apreturi preparate și preparate pentru mordansare, de tipul celor folosite în industria textilă, în industria hârtiei, în industria pielăriei sau în alte industrii similare

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.13

Preparate pentru decaparea metalelor; flux de sudură și alte preparate auxiliare pentru lipirea moale, sudarea tare și sudarea metalelor; paste și pulberi de lipire moale, sudură tare și sudură din metale și din alte materiale; preparate pentru acoperirea sau umplerea electrozilor sau a baghetelor de sudură

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 38.14

Preparate antidetonante, inhibitori de oxidare, inhibitori de formare a gumelor, amelioratori de vâscozitate, aditivi anticorozivi și alți aditivi preparați asemănători, pentru uleiurile minerale, cu excepția aditivilor preparați pentru lubrifianți

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.15

Preparate numite „acceleratori de vulcanizare”

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.17

Preparate și încărcături pentru aparate extinctoare; grenade și bombe extinctoare

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

38.18

Solvenți și diluanți compuși pentru lacuri sau produse similare

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 38.19

Produse chimice și preparate din industria chimică sau din industriile conexe (inclusiv cele formate din amestecuri de produse naturale), nespecificate sau neincluse în altă parte; produse reziduale din industria chimică și din industriile conexe, nespecificate sau neincluse în altă parte, cu excepția:

uleiurilor de fusel și a uleiului Dippel;

acizilor naftenici și a sărurilor lor insolubile în apă; a esterilor acizilor naftenici;

acizilor sulfonaftenici și a sărurilor lor insolubile în apă; a esterilor acizilor sulfonaftenici;

sulfonaților de petrol, cu excepția sulfonaților de petrol ai metalelor alcaline, ai amoniului sau ai etanolaminelor; a acizilor sulfonici tiofenați ai uleiurilor obținute din minerale bituminoase și a sărurilor lor;

alchilbenzenilor sau alchil-naftalinelor, în amestec;

schimbătorilor de ioni;

catalizatorilor;

compozițiilor absorbante pentru realizarea vidului din tuburile sau valvele electrice;

cimenturilor, mortarelor și a compozițiilor similare refractare;

oxizilor de fier alcalinizați pentru epurarea gazelor;

cărbunilor (cu excepția celor din grafit artificial de la poziția 38.01) din metalografit sau din alți compuși, sub formă de plachete, bare sau alte produse semifabricate

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 39.02

Produși de polimerizare

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

39.07

Articole din materiale de la pozițiile 39.01-39.06

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

40.05

Plăci, foi și benzi de cauciuc, natural sau sintetic, nevulcanizat, altele decât foile de cauciuc natural afumat și foile de crep de la pozițiile 40.01 și 40.02; granule de cauciuc natural sau sintetic gata pentru vulcanizare; cauciuc natural sau sintetic nevulcanizat, adiționate, înainte sau după coagulare, cu negru de fum (cu sau fără adaos de uleiuri minerale) sau cu anhidridă silicică (cu sau fără adaos de uleiuri minerale), în toate formele, de tipul cunoscut sub denumirea de preamestec în topitură

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

41.08

Piele lăcuită și imitație de piele lăcuită; piele metalizată

 

Lăcuirea sau metalizarea pieilor de la pozițiile 41.02-41.07 (altele decât pieile brute de metis de India și pieile brute de capră de India, tăbăcite simplu, cu substanțe vegetale, chiar dacă au suferit anumite prelucrări, dar care nu pot fi folosite, în mod evident, pentru fabricarea articolelor din piele), valoarea pieilor brute folosite nedepășind 50 % din valoarea produsului finit.

43.03

Articole confecționate din blană

Confecții din blană sub formă de pătrate, cruci și alte forme similare (poziția 43.02) (3)

 

44.21

Lăzi, lădițe, coșuri, cilindri și ambalaje asemănătoare confecționate exclusiv din lemn

 

Fabricație din planșe care nu sunt tăiate la dimensiune

45.03

Articole din plută naturală

 

Fabricație din produse de la poziția 45.01

48.06

Hârtie și carton numai liniat, cu linii sau pătrățele, în rulouri sau coli

 

Fabricație din pastă de hârtie

48.14

Hârtie pentru scrisori în bloc, plicuri, cărți poștale, cărți poștale neilustrate și cărți poștale pentru corespondență; cutii, mape și articole similare, din hârtie sau carton, conținând numai un set de articole de papetărie

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

48.15

Alte tipuri de hârtie și carton tăiate la dimensiune sau în forme

 

Fabricație din pastă de hârtie

48.16

Cutii, pungi, cornete și alte ambalaje din hârtie sau carton

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

49.09

Cărți poștale, felicitări pentru aniversări, felicitări de Crăciun, imprimate prin orice procedee, cu sau fără aplicații

Fabricație din produse de la poziția 49.11

 

49.10

Calendare de orice tip, din hârtie sau carton, inclusiv calendarele cu file detașabile

Fabricație din produse de la poziția. 49.11

 

50.04 (4)

Fire de mătase, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la pozițiile 50.01 sau 50.02

50.05 (4)

Fire din filamente de mătase brută necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la poziția 50.03, necardate și nepieptănate

50.06 (4)

Fire din pieptănătură de mătase (buret) necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la poziția 50.03, necardate și nepieptănate

50.07 (4)

Fire de mătase, din filamente de mătase brută și din pieptănătură de mătase (buret), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la pozițiile 50.01 sau 50.02 sau din produse de la poziția 50.03, necardate și nepieptănate

ex 50.08 (4)

Imitații de catgut realizate din fire de mătase

 

Fabricație din produse de la poziția 50.01 sau din produse de la poziția 50.03, necardate și nepieptănate

50.09 (5)

Țesături de mătase sau din filamente de mătase brută

 

Fabricație din produsele de la pozițiile 50.02 sau 50.03

50.10 (5)

Țesături din pieptănătură de mătase (buret)

 

Fabricație din produsele de la pozițiile 50.02 sau 50.03

51.01 (5)

Fire din fibre textile sintetice și artificiale continue necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

51.02 (4)

Monofilamente, benzi (paie artificiale și produse similare) și imitații de catgut din materiale textile artificiale

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

51.03 (4)

Fire din fibre sintetice și artificiale (continue), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

51.04 (5)

Țesături din fibre sintetice și artificiale (continue), inclusiv țesăturile din monofilamente sau benzi de la pozițiile 51.01 sau 51.02

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

52.01 (4)

Fire de metal combinate cu fire textile (fileuri metalice), inclusiv firele textile pentru împletituri din material izolant pentru metale și firele textile metalizate

 

Fabricație din produse chimice, din paste textile sau din fibre textile naturale, din fibre sintetice și artificiale discontinue sau din deșeuri ale acestora, necardate și nepieptănate

52.02 (5)

Țesături din fire de metal sau din fire textile metalizate de tipul celor utilizate pentru confecții, tapiserii și pentru alte utilizări similare

 

Fabricație din produse chimice, din paste textile sau din fibre textile naturale, din fibre sintetice și artificiale discontinue sau din deșeuri ale acestora

53.06 (4)

Fire de lână cardată de ovine, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la pozițiile 53.01 sau 53.03

53.07 (4)

Fire de lână pieptănată de ovine, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la pozițiile 53.01 sau 53.03

53.08 (4)

Fire de păr fin de animal, cardate sau pieptănate, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din păr fin brut de animal de la poziția 53.02

53.09 (4)

Fire de păr grosier sau din păr de cal necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din păr grosier brut de animal de la poziția 53.02 sau din păr brut de cal de la poziția 05.03

53.10 (4)

Fire de lână de ovine, de păr de cal sau de alte animale (fin sau grosier), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 05.03 și 53.01-53.04

53.11 (5)

Țesături din lână de ovine sau din păr fin de animal

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 53.01-53.05

53.12 (5)

Țesături din păr grosier de animal, cu excepția părului de cal

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 53.02-53.05

53.13 (5)

Țesături din păr de cal

 

Fabricație din păr de cal de la poziția 05.03

54.03 (4)

Fire de in sau de ramie, necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse de la pozițiile 54.01 sau 54.02, necardate și nepieptănate

54.04 (4)

Fire de in sau de ramie, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 54.01 sau 54.02

54.05 (5)

Țesături de in sau de ramie

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 54.01 sau 54.02

55.05 (4)

Fire de bumbac necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 55.01 sau 55.03

55.06 (4)

Fire de bumbac condiționate vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 55.01 sau 55.03

55.07 (5)

Țesături de bumbac de tip tifon

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 55.01, 55.03 sau 55.04

55.08 (5)

Țesături de bumbac plușate și țesături similare plușate, din bumbac

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 55.01, 55.03 sau 55.04

55.09 (5)

Alte țesături de bumbac

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 55.01, 55.03 sau 55.04

56.01

Fibre textile sintetice și artificiale discontinue în masă

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

56.02

Cabluri pentru fibre textile discontinue sintetice și artificiale

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

56.03

Deșeuri de fibre textile sintetice și artificiale (continue sau discontinue) în masă, inclusiv deșeurile de fire și material fibros garnetat

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

56.04

Fibre sintetice și artificiale (discontinue și deșeuri), cardate, pieptănate sau prelucrate în alt mod pentru filare

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

56.05 (4)

Fire din fibre sintetice și artificiale (discontinue sau deșeuri), necondiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

56.06 (4)

Fire din fibre sintetice și artificiale (discontinue sau deșeuri), condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

Fabricație din produse chimice sau din paste textile

56.07 (5)

Țesături din fibre sintetice și artificiale (discontinue sau deșeuri)

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 56.01-56.03

57.05 (4)

Fire de cânepă

 

Fabricație din cânepă brută

57.06 (4)

Fire de iută sau alte fibre textile liberiene de la poziția 57.03

 

Fabricație din iută brută sau din alte fibre textile liberiene brute de la poziția 57.03

57.07 (4)

Fire din alte fibre textile vegetale

 

Fabricație din fibre textile vegetale brute de la poziția 57.02 sau 57.04

57.08

Fire de hârtie

 

Fabricație din produse de la capitolul 47, din produse chimice, din paste textile sau din fibre textile naturale, din fibre sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile lor, necardate și nepieptănate

57.09 (5)

Țesături de cânepă

 

Fabricație din produse de la poziția 57.01

57.10 (5)

Țesături de iută sau de alte fibre textile liberiene de la poziția 57.03

 

Fabricație din iută brută sau din alte fibre textile liberiene brute de la poziția 57.03

57.11 (5)

Țesături din alte fibre textile vegetale

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 57.02, 57.04 sau din fire din nucă de cocos de la poziția 57.07

57.12

Țesături din fire de hârtie

 

Fabricație din hârtie, din produse chimice, din paste textile sau din fibre textile naturale, din fibre sintetice și artificiale discontinue și din deșeurile lor

58.01 (6)

Covoare cu puncte înnodate sau înfășurate, chiar confecționate

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau 57.01-57.04

58.02 (6)

Alte covoare, chiar confecționate; țesături denumite „Kelim” sau „Kilim”, „Schumacks” sau „Soumak”, „Karamanie” și covoare similare, chiar confecționate

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau 57.01-57.04 sau din fire din nucă de cocos de la poziția 57.07

58.04 (6)

Catifea, pluș, țesături buclate și țesături de tip chenille (altele decât țesăturile de bumbac plușate și alte țesături plușate similare de bumbac de la poziția 55.08 și altele decât țesăturile de la poziția 58.05)

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau din paste textile

58.05 (6)

Panglici țesute și panglici (bolduc) formate din fir de urzeală fără bătătură, lipite cu adeziv, altele decât articolele de la poziția 58.06

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau din paste textile

58.06 (6)

Etichete, ecusoane și alte articole similare din țesătură, nebrodate, sub formă de bucăți, benzi sau tăiate în forme sau la dimensiune

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau din paste textile

58.07 (6)

Fir de tip chenille (inclusiv fir plușat de tip chenille), fir împletit (diferit de firul metalizat de la poziția 52.01 și de firul din păr de cal împletit); trese în bucăți și alte articole de pasmanterie sub formă de bucăți; ciucuri, pompoane și alte articole similare

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau din paste textile

58.08 (6)

Tuluri și alte țesături cu ochiuri înnodate, într-o singură culoare

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau din paste textile

58.09 (6)

Tuluri și alte țesături cu ochiuri înnodate (dar fără a include materialele țesute, tricotate sau croșetate), cu modele; dantelă lucrată manual sau mecanic, în bucăți, benzi sau pe motive

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 sau din produse chimice sau din paste textile

58.10

Broderie în bucăți, benzi sau pe motive

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

59.01 (6)

Vată și articole din vată; scame textile și praf și nopeuri din materiale textile

 

Fabricație fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau din paste textile

59.02 (6)

Fetru și articole din fetru, impregnate sau căptușite

 

Fabricație fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau din paste textile

59.03 (6)

Țesături fabricate din fibre alipite, țesături similare din fire alipite și articole din astfel de țesături, impregnate sau acoperite sau nu

 

Fabricație fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau din paste textile

59.04 (6)

Șnur, cordaj, frânghii și cabluri, împletite sau nu

 

Fabricație fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau din paste textile sau din fibre de nucă de cocos de la poziția 57.07

59.05 (6)

Plasă, confecționată din șnur, cordaj sau frânghie, și plase de pescuit din fire, șnur, cordaj sau frânghie

 

Fabricație fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau din paste textile sau din fibre de nucă de cocos de la poziția 57.07

59.06 (6)

Alte articole fabricate din fire, șnur, cordaj, frânghie sau cabluri, cu excepția țesăturilor textile și a articolelor din astfel de țesături

 

Fabricație fie din fibre naturale, fie din produse chimice sau din paste textile sau din fibre de nucă de cocos de la poziția 57.07

59.07

Țesături acoperite cu clei sau cu substanțe amilacee, de tipul celor utilizate în legătorie, cartonaj, ca materiale de acoperire sau pentru utilizări similare; pânză transparentă pentru desen; pânze pregătite pentru pictură; vatir și țesături similare pentru confecționarea pălăriilor și alte utilizări similare

 

Fabricație din fire

59.08

Țesături impregnate, acoperite, stratificate sau laminate cu preparate din derivați ai celulozei sau cu alte materiale plastice artificiale

 

Fabricație din fire

59.09

Țesături cerate și alte țesături tratate cu ulei sau acoperite cu o substanță pe bază de ulei

 

Fabricație din fire

59.10 (6)

Linoleum și materiale confecționate pe suport textil în mod similar cu linoleumul, decupate sau nedecupate în forme, de tipul celor utilizate pentru acoperirea podelelor; acoperitoare de podea constând dintr-un strat aplicat pe un suport textil, decupate sau nedecupate în forme

 

Fabricație fie din fire, fie din fibre textile

59.11

Țesături cauciucate, altele decât articolele cauciucate tricotate și croșetate

 

Fabricație din fire

59.12

Alte țesături impregnate sau acoperite; țesături pictate pentru decoruri de teatru, de studio sau pentru utilizări similare

 

Fabricație din fire

59.13 (6)

Țesături și benzi elastice (diferite de articolele tricotate sau croșetate) care sunt formate din materiale textile combinate cu fir de cauciuc

 

Fabricație din fire simple

59.15 (6)

Conducte de furtun sau alte conducte similare din materiale textile, cu sau fără căptușeală, armături sau accesorii din alte materiale

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau din paste textile

59.16 (6)

Curele sau benzi de transmisie, transportoare sau elevatoare din material textil, ranforsate sau nu cu metal sau cu alte materiale

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau din paste textile

59.17 (6)

Țesături și articole textile de tipul celor folosite în mod curent la utilaje și instalații

 

Fabricație din materiale de la pozițiile 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 sau din produse chimice sau din paste textile

ex capitolul 60

Materiale tricotate sau croșetate, cu excepția articolelor din materiale tricotate sau croșetate obținute prin coaserea sau asamblarea unor bucăți (decupate sau fabricate direct în forma respectivă)

 

Fabricație din fibre naturale cardate sau pieptănate, din materiale de la pozițiile 56.01-56.03, din produse chimice sau din paste textile (6)

ex 60.02

Mănuși, mănuși cu un deget și mitene, tricotate sau croșetate, ne-elastice și necauciucate, obținute prin coaserea sau asamblarea bucăților de materiale tricotate sau croșetate (decupate sau fabricate direct în forma respectivă)

 

Fabricație din fire (7)

ex 60.03

Dresuri, șosete până la genunchi, șosete, șosete scurte, tălpici și alte articole similare, tricotate sau croșetate, ne-elastice și necauciucate, obținute prin coaserea sau asamblarea bucăților de materiale tricotate sau croșetate (decupate sau fabricate direct în forma respectivă)

 

Fabricație din fire (7)

ex 60.04

Articole de lenjerie, tricotate sau croșetate, ne-elastice sau necauciucate, obținute prin coaserea sau asamblarea bucăților de materiale tricotate sau croșetate (decupate sau fabricate direct în forma respectivă)

 

Fabricație din fire (7)

ex 60.05

Îmbrăcăminte exterioară, accesorii vestimentare și alte articole, tricotate sau croșetate, ne-elastice și necauciucate, obținute prin coaserea sau asamblarea bucăților de materiale tricotate sau croșetate (decupate sau fabricate direct în forma respectivă)

 

Fabricație din fire (7)

ex 60.06

Alte articole tricotate sau croșetate, elastice și cauciucate, (inclusiv genunchiere și ciorapi pentru varice), obținute prin coaserea sau asamblarea bucăților de materiale tricotate sau croșetate (decupate sau fabricate direct în forma respectivă)

 

Fabricație din fire (7)

61.01

Îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați și băieți

 

Fabricație din fire (7)  (8)

ex 61.02

Îmbrăcăminte exterioară de damă, pentru fete și copii, nebrodată

 

Fabricație din fire (7)  (8)

ex 61.02

Îmbrăcăminte exterioară de damă, pentru fete și copii, brodată

 

Fabricație din țesături nebrodate a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

61.03

Articole de lenjerie pentru bărbați și băieți, inclusiv gulere, plastroane și manșete

 

Fabricație din fire (7)  (8)

61.04

Articole de lenjerie de damă, pentru fete și copii

 

Fabricație din fire (7)  (8)

ex 61.05

Batiste, nebrodate

 

Fabricație din fire simple neînălbite (7)  (8)  (9)

ex 61.05

Batiste, brodate

 

Fabricație din țesături nebrodate, a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

ex 61.06

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și articole similare, nebrodate

 

Fabricație din fire simple neînălbite din fibre textile naturale sau din fibre sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestora sau din produse chimice sau paste textile (7)  (8)

ex 61.06

Șaluri, eșarfe, fulare, mantile, voaluri și articole similare, brodate

 

Fabricație din țesături nebrodate, a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

61.07

Cravate, papioane și lavaliere

 

Fabricație din fire (7)  (8)

ex 61.08

Gulere, șaluri de dantelă, gablonzuri, plastroane, jabouri, manșete, volane, plătci și alte garnituri și accesorii similare pentru haine și lenjerie de damă, nebrodate

 

Fabricație din fire (7)  (8)

ex 61.08

Gulere, șaluri de dantelă, gablonzuri, plastroane, jabouri, manșete, volane, plătci și alte garnituri și accesorii similare pentru haine și lenjerie de damă, brodate

 

Fabricație din țesături nebrodate, a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (7)

61.09

Corsete, centuri-corset, brâie, sutiene, bretele, jartiere și articole similare (inclusiv articolele de acest tip din materiale tricotate sau croșetate), elastice sau nu

 

Fabricație din fire (7)  (8)

61.10

Mănuși, mănuși cu un singur deget, mitene, dresuri, ciorapi și șosete, altele decât cele din materiale tricotate sau croșetate

 

Fabricație din fire (7)  (8)

61.11

Alte articole de îmbrăcăminte confecționate: piese pentru sub-brasiere perne pentru umăr și umeri de susținere pentru taioare, centuri și centiroane, manșoane, mâneci de protecție etc.

 

Fabricație din fire (7)  (8)

62.01

Cuverturi și pături

 

Fabricație din fire neînălbite de la capitolele 50-60 (8)  (9)

ex 62.02

Lenjerie de pat, fețe de masă, prosoape de toaletă și prosoape de bucătărie; perdele și alte articole similare; nebrodate

 

Fabricație din fire simple neînălbite (8)  (9)

ex 62.02

Lenjerie de pat, fețe de masă, prosoape de toaletă și prosoape de bucătărie; perdele și alte articole similare; brodate

 

Fabricație din țesături nebrodate, a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

62.03

Saci și pungi de tipul folosit pentru ambalaje

 

Fabricație din produse chimice, din paste textile sau din fibre textile naturale, din fibre sintetice și artificiale discontinue sau din deșeurile acestora (8)  (9)

62.04

Prelate, vele de ambarcațiuni, tende, perdele de soare, corturi și articole de camping

 

Fabricație din fire simple neînălbite (8)  (9)

62.05

Alte articole confecționate din materiale textile (inclusiv tipare de îmbrăcăminte)

 

Fabricație din produse a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

64.01

Încălțăminte cu talpa exterioară și fețe din cauciuc sau din material plastic artificial

Fabricație din bucăți cum sunt fețele de încălțăminte fixate de prima talpă sau de alte părți inferioare, dar fără tălpi exterioare, din orice materiale, cu excepția metalului

 

64.02

Încălțăminte cu talpa exterioară din piele naturală sau piele reconstituită; încălțăminte (alta decât cea de la poziția 64.01) cu tălpi exterioare din cauciuc sau din material plastic artificial

Fabricație din bucăți cum sunt fețele de încălțăminte fixate de prima talpă sau de alte părți inferioare, dar fără tălpi exterioare, din orice materiale, cu excepția metalului

 

64.03

Încălțăminte cu tălpi exterioare din lemn sau din plută

Fabricație din bucăți cum sunt fețele de încălțăminte fixate de prima talpă sau de alte părți inferioare, dar fără tălpi exterioare, din orice materiale, cu excepția metalului

 

64.04

Încălțăminte cu tălpi exterioare din alte materiale

Fabricație din bucăți cum sunt fețele de încălțăminte fixate de prima talpă sau de alte părți inferioare, dar fără tălpi exterioare, din orice materiale, cu excepția metalului

 

65.03

Pălării și articole similare din fetru, confecționate din calote și capișoane de fetru de la poziția 65.01, căptușite sau împodobite sau nu

 

Fabricație din fibre textile

65.05

Pălării și alte articole similare (inclusiv plasele și fileurile de păr), tricotate sau croșetate sau confecționate din dantelă, fetru sau din alte materiale sub formă de bucăți (dar nu și de benzi), căptușite sau împodobite sau nu

 

Fabricație din fire sau din fibre textile

66.01

Umbrele de ploaie și umbrele de soare (inclusiv umbrele-baston, umbrele paravan și umbrele de grădină și articole similare)

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 70.07

Sticlă turnată, laminată și foi (inclusiv sticla dublă formată dintr-un strat transparent și unul opac și sticla armată), tăiată în alte forme decât pătrate sau rectangulare, sau curbată sau prelucrată în alt mod (de exemplu, cu margini șlefuite sau gravată), șlefuită sau polizată; geamuri izolante cu straturi multiple

Fabricație din sticlă trasă, turnată sau laminată de la pozițiile 70.04-70.06

 

70.08

Geam de siguranță din sticlă călită sau stratificată, fasonat sau nu

Fabricație din sticlă trasă, turnată sau laminată de la pozițiile 70.04-70.06

 

70.09

Oglinzi din sticlă (inclusiv oglinzi retrovizoare), neînrămate, înrămate sau dublate

Fabricație din sticlă trasă, turnată sau laminată de la pozițiile 70.04-70.06

 

71.15

Obiecte care constau din sau conțin perle naturale sau de cultură, pietre prețioase sau semiprețioase (naturale, sintetice sau reconstituite)

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

73.07

Blumuri, țagle, brame și platine (inclusiv benzi de tablă galvanizată) din fier și oțel; piese profilate grosier prin forjare, din fier sau oțel

Fabricație din produse de la poziția 73.06

 

73.08

Rulouri de fier și oțel pentru finisarea laminării

Fabricație din produse de la poziția 73.07

 

73.09

Plăci universale din fier sau oțel

Fabricație din produse de la poziția 73.07 sau 73.08

 

73.10

Bare și tije (inclusiv sârmă) din fier sau oțel laminate la cald, forjate, extrudate, forjate la rece sau finisate la rece (inclusiv cele de precizie); bare goale din oțel pentru foraj minier

Fabricație din produse de la poziția 73.07

 

73.11

Colțare, profiluri și secțiuni, din fier sau oțel, laminate la cald, forjate, extrudate, forjate la rece sau finisate la rece; palplanșe din fier sau oțel, perforate sau nu, găurite sau confecționate din elemente asamblate

Fabricație din produse de la pozițiile 73.07-73.10, 73.12 sau 73.13

 

73.12

Inele și benzi din fier sau oțel, laminate la cald sau la rece

Fabricație din produse de la pozițiile 73.07-73.09 sau 73.13

 

73.13

Platine și plăci de fier sau de oțel, laminate la cald sau la rece

Fabricație din produse de la pozițiile 73.07-73.09

 

73.14

Sârmă de fier sau de oțel, acoperită sau nu, dar fără izolație

Fabricație din produse de la poziția 73.10

 

73.16

Materiale de construcție pentru șine de cale ferată și de tramvai, din fier sau oțel, cum ar fi: șine, contrașine și cremaliere, ace de macaz (sau inimi de macaz), macazuri și alte elemente de traversare sau de schimbare de cale, cremaliere, traverse, eclise, cuzineți, pene de fixare, plăci de bază, plăci de așezare, plăci de strângere, plăci și bare de ecartament și alte piese pentru așezarea, joncțiunea sau fixarea șinelor

 

Fabricație din produse de la poziția 73.06

73.18

Țevi și conducte și eboșe ale acestora, de fier (cu excepția fontei) sau de oțel, cu excepția conductelor hidroelectrice de înaltă presiune

 

Fabricație din produse de la pozițiile 73.06 și 73.07 sau de la poziția 73.15 în formele indicate la pozițiile 73.06 și 73.07

74.03

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni prelucrate, din cupru; sârmă de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.04

Tole, foi și benzi prelucrate, de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.05

Folii de cupru (gofrate, decupate, perforate, acoperite, imprimate sau dublate cu hârtie sau cu alt material de suport sau nu), cu o grosime de cel mult 0,15 mm (fără suport)

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.06

Pulberi și paiete de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.07

Țevi și conducte și eboșe ale acestora, din cupru; bare goale, din cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.08

Fitinguri pentru țevi și conducte din cupru (de exemplu, racorduri, coturi, bucșe și bride) din cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.09

Rezervoare, containere, cuve și alte recipiente similare, pentru orice substanțe (cu excepția gazelor comprimate sau lichefiate), din cupru, cu o capacitate de peste 300 l, fără dispozitive mecanice sau termice, căptușite sau izolate termic sau nu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.10

Lițe, cabluri, cordaj, frânghii, benzi împletite și articole similare din sârmă de cupru, cu excepția sârmelor și a cablurilor izolate electric

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.11

Tifon, pânză grilaje, plase, materiale pentru armare și materiale similare (inclusiv pânzele fără sfârșit), din sârmă de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.12

Metal expandat, din cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.13

Lanțuri și părți ale acestora, din cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.14

Ținte, cuie, capse, cârlige, crampoane cu vârf, agrafe și pioneze, de cupru sau cu tijă din fier sau din oțel și cu cap de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.15

Buloane și piulițe (inclusiv bolțuri și știfturi), filetate sau nu, și șuruburi (inclusiv piroane și cârlige filetate) de cupru; nituri, cuie spintecate, știfturi, pene și șaibe, de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.16

Resorturi de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.17

Aparate neelectrice pentru gătit sau pentru încălzit, de tipul celor de uz gospodăresc, și părți și piese pentru acestea, de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.18

Alte articole de tipul celor folosite în mod obișnuit în scop casnic, obiecte sanitare de uz în interior, precum și orice piese ale acestor articole și obiecte, din cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

74.19

Alte articole de cupru

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni prelucrate de nichel; sârmă de nichel

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.03

Tole, foi și benzi prelucrate de nichel; pulberi și paiete de nichel

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.04

Țevi și conducte și eboșe pentru acestea, din nichel; bare goale și fitinguri pentru țevi și conducte (de exemplu, racorduri, coturi, bucșe și bride), de nichel

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.05

Anozi pentru galvanizare din nichel în formă brută sau prelucrat, inclusiv cei obținuți prin electroliză

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

75.06

Alte articole din nichel

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit (3)

76.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni prelucrate, de aluminiu; sârmă de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.03

Tole, foi și benzi de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.04

Folii de aluminiu (gofrate, decupate, perforate, acoperite, imprimate sau dublate cu hârtie sau cu alt material de suport sau nu), cu o grosime de cel mult 0,20 mm (fără suport)

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.05

Pulberi și paiete de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.06

Țevi și conducte și eboșe pentru acestea, din aluminiu; bare goale, de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.07

Fitinguri pentru țevi și conducte (de exemplu, racorduri, coturi, bucșe și bride), din aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.08

Construcții, complete sau incomplete, asamblate sau neasamblate, și părți de construcții (de exemplu, hangare și alte structuri, poduri și segmente de pod, turnuri, catarge cu zăbrele, acoperișuri, șarpante, tocuri de uși și ferestre, balustrade, stâlpi și coloane), din aluminiu; tole, bare, colțare, profiluri, secțiuni, țevi și alte articole similare din aluminiu, pregătite în vederea folosirii lor în construcții

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.09

Rezervoare, containere, cuve și alte recipiente similare, pentru orice substanțe (cu excepția gazelor comprimate sau lichefiate), din aluminiu, cu o capacitate de peste 300 l, fără dispozitive mecanice sau termice, căptușite sau izolate termic sau nu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.10

Butoaie, cilindri, bidoane, cutii și alte recipiente similare (inclusiv recipiente tubulare rigide sau flexibile) de aluminiu, de tipul folosit în mod obișnuit pentru transportul sau ambalarea mărfurilor

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.11

Recipiente de aluminiu pentru gaze comprimate sau lichefiate

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.12

Lițe, cabluri, frânghii, benzi împletite și articole similare din sârmă de aluminiu, cu excepția sârmei și a cablurilor izolate electric

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.13

Tifon, pânză, grilaje, material pentru armare și materiale similare, din sârmă de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.14

Metal expandat, din aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.15

Articole de tipul celor folosite în mod obișnuit în scop casnic, obiecte sanitare de uz în interior, precum și orice piese ale acestor articole și obiecte, din aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

76.16

Alte articole de aluminiu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

77.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni prelucrate, din magneziu; tole, foi și benzi prelucrate, din magneziu; folie de magneziu; pilitură și răzături de falț de dimensiuni uniforme, pulberi și paiete de magneziu; țevi și conducte și eboșe pentru acestea, din magneziu; bare goale de magneziu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

77.03

Alte articole de magneziu

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

78.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni prelucrate, din plumb; sârmă de plumb

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

78.03

Tole, foi și benzi prelucrate, de plumb

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

78.04

Folii de plumb (gofrate, decupate, perforate, acoperite, imprimate sau dublate cu hârtie sau cu alte materiale de suport), cu o greutate de cel mult 1 700 kg/m2 (fără suport); pulberi și paiete de plumb

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

78.05

Țevi și conducte și eboșe pentru acestea, din plumb; bare goale și fitinguri pentru țevi și conducte (de exemplu, racorduri, coturi, țevi în S pentru sifoane, bucșe și bride) de plumb

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

78.06

Alte articole din plumb

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.02

Bare, tije, profiluri, colțare și secțiuni prelucrate, din zinc; sârmă de zinc

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.03

Tole, foi și benzi prelucrate, de zinc; folie de zinc; pulberi și paiete de zinc

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.04

Țevi și conducte și eboșe pentru acestea, din zinc; bare goale și fitinguri pentru țevi și conducte (de exemplu, racorduri, coturi, bucșe și bride) de zinc

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.05

Jgheaburi de streașină, coame de casă, lucarne și alte produse fasonate pentru construcții, de zinc

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

79.06

Alte articole din zinc

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.02

Bare, tije, colțare, profiluri și secțiuni prelucrate, din cositor; sârmă de cositor

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.03

Tole, foi și benzi prelucrate de cositor

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.04

Folii de cositor (gofrate sau nu, decupate, perforate, acoperite, imprimate sau dublate cu hârtie sau cu alte materiale de suport), cu o greutate de cel mult 1 700 kg/m2 (fără suport); pulberi și paiete de cositor

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

80.05

Țevi și conducte și eboșe pentru acestea, din cositor; bare goale și fitinguri pentru țevi și conducte (de exemplu, racorduri, coturi, bucșe și bride) de cositor

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

82.05

Unelte interschimbabile pentru unelte de mână, mașini-unelte și utilaje de mână (de exemplu, de ambutisat, de ștanțat, de tarodat, de alezat, de filetat, de frezat, de mandrinat, de tăiat, de strunjit, de înșurubat), inclusiv filiere pentru tragerea sau extrudarea metalelor, precum și unelte de forare

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (3)

82.06

Cuțite și lame tăietoare pentru mașini sau pentru aparate mecanice

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (3)

ex capitolul 84

Cazane de aburi, mașini, aparate și dispozitive mecanice, cu excepția frigiderelor și a aparatelor pentru refrigerare (electrice sau de alt tip) (poziția 84.15) și a mașinilor de cusut, inclusiv a pieselor de mobilier pentru mașini de cusut (ex poziția 84.41)

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit (10)

84.15

Frigidere și aparate de refrigerare (electrice sau de alt tip

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de produse și piese originare (11)

ex 84.41

Mașini de cusut, inclusiv piese de mobilier pentru mașinile de cusut

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca:

cel puțin 50 % din valoarea materialelor și a pieselor (11)folosite pentru montajul capului (cu excepția motorului) să fie reprezentată de produse originare și

mecanismul de întindere a firului, mecanismul de croșetat și mecanismul de coasere în zigzag să fie produse originare

ex capitolul 85

Mașini și aparate electrice; piese ale acestora, cu excepția produselor de la poziția 85.14 sau 85.15

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

85.14

Microfoane și suporturile lor, difuzoare; amplificatoare electrice de audiofrecvențã

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca:

cel puțin 50 % din valoarea materialelor și a pieselor (11)folosite să fie reprezentată de produse originare și

valoarea tranzistorilor neoriginari folosiți să nu depășească 3 % din valoarea produsului finit (12)

85.15

Aparate de transmisie și recepție pentru radiotelefonie și radiotelegrafie; aparate de emisie și recepție pentru radiodifuziune sau televiziune (inclusiv cele care încorporează un aparat de recepție combinat cu un aparat de înregistrare sau de redare a sunetului) și camere de filmat de televiziune; aparate de radioghidaj, de radiodetecție, de radiosondaj și de radiotelecomandă

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca:

cel puțin 50 % din valoarea materialelor și a pieselo (11)r folosite să fie reprezentată de produse originare și

valoarea tranzistorilor neoriginari folosiți să nu depășească 3 % din valoarea produsului finit (12)

capitolul 86

Locomotive de cale ferată și pentru tramvaie, material rulant și piese ale acestora; materiale și racorduri pentru șinele de cale ferată și de tramvai; aparate de semnalizare de toate tipurile (fără alimentare cu curent electric)

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

ex capitolul 87

Vehicule, altele decât materialul rulant pentru căi ferate și tramvaie, și piese ale acestora, cu excepția produselor de la poziția 87.09

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

87.09

Motociclete, auto-cicluri și biciclete cu motor auxiliar, cu sau fără ataș; atașe de toate tipurile

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

ex capitolul 90

Instrumente și aparate optice, fotografice și cinematografice, de măsură, de control sau de precizie, instrumente și aparate medico-chirurgicale și piese ale acestora, cu excepția produselor de la pozițiile 90.05, 90.07, 90.08, 90.12 sau 90.26

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

90.05

Binocluri și lunete, cu sau fără prisme

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

90.07

Aparate fotografice; aparate și dispozitive fotografice cu bliț

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

90.08

Aparate cinematografice de filmat, proiectoare, aparate de înregistrare a sunetului și de redare a sunetului; orice combinație a acestor aparate

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

90.12

Microscoape optice, prevăzute sau nu cu dispozitive de fotografiere sau de proiectare a imaginii

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

90.26

Contoare de gaz, de lichide și de electricitate, inclusiv contoarele de producție; contoare de etalonare a acestora

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

ex capitolul 91

Ceasuri și ceasuri de mână și piese ale acestora, cu excepția produselor de la poziția 91.04 sau 91.08

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

91.04

Alte ceasuri

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

91.08

Alte mecanisme de ceasornicărie, asamblate

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca cel puțin 50 % din valoarea produselor să fie reprezentată de materiale și piese (11) originare

ex capitolul 92

Instrumente muzicale; aparate pentru înregistrarea și redarea sunetului; aparate pentru înregistrarea și redarea imaginii și a sunetului de televiziune, prin procedeu magnetic; părți și accesorii ale acestora, cu excepția produselor de la poziția 92.11

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc produse, părți și piese a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

92.11

Gramofoane, dictafoane și alte aparate de înregistrare și de redare a sunetului, inclusiv picupuri și casetofoane, cu sau fără cap de citire; aparate pentru înregistrarea și redarea imaginilor și a sunetului de televiziune, prin procedeu magnetic

 

Prelucrare, transformare sau montaj pentru care se folosesc materiale și piese neoriginare a căror valoare nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca:

cel puțin 50 % din valoarea materialelor și a pieselor (11)folosite să fie reprezentată de produse originare și

valoarea tranzistorilor neoriginari folosiți să nu depășească 3 % din valoarea produsului finit (12)

Capitolul 93

Arme și muniții; piese pentru acestea

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

96.02

Alte mături și perii (inclusiv perii care constituie piese de utilaje); trafaleți; raclete de cauciuc (altele decât rulourile din cauciuc) și mopuri

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

97.03

Alte jucării; modele de construit pentru divertisment

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

98.01

Nasturi și forme de nasturi, agrafe, butoni și capse, inclusiv sisteme de prindere cu scai și capse; eboșe și componente ale acestor articole

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

98.08

Panglici pentru mașina de scris și panglici similare, montate sau nu pe bobine, tușiere impregnate sau nu, cu sau fără cutie

 

Fabricație pentru care se folosesc produse a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 98.15

Termosuri și alte recipiente la care izolarea se face prin vid

 

Fabricație din produse de la poziția 70.12


(1)  Această regulă nu se aplică pentru porumbul de tipul zea indurata.

(2)  Această regulă nu se aplică pentru sucul de fructe de ananas, de lămâi verzi sau de lămâi verzi mici sau de grepfrut.

(3)  Aceste dispoziții nu se aplică în cazul în care produsele sunt obținute din produse care au dobândit statutul de produse originare în conformitate cu condițiile prevăzute la lista B.

(4)  În cazul firelor formate din două sau mai multe materiale textile, condițiile prevăzute de prezenta listă trebuie, de asemenea, îndeplinite pentru fiecare poziție la care sunt clasificate firele din celelalte materiale textile din care sunt formate firele mixte. Cu toate acestea, această regulă nu se aplică nici unuia sau mai multor materiale textile mixte a căror greutate nu depășește 10 % din greutatea totală a materialelor textile în care sunt incorporate.

(5)  În cazul țesăturilor formate din două sau mai multe materiale textile, condițiile prevăzute la această listă trebuie, de asemenea, îndeplinite de fiecare poziție la care vor fi clasificate țesăturile din celelalte materiale textile din care este formată țesătura mixtă. Cu toate acestea, această regulă nu se aplică nici unuia sau mai multor materiale textile mixte a căror greutate nu depășește 10 % din greutatea totală a materialelor textile incorporate. Acest procent crește:

la 20 %, în cazul în care materialul în cauză este fir obținut din poliuretan segmentat cu segmente flexibile de poliester, împletite sau nu, de la pozițiile ex 51.01 și ex 58.07;

la 30 %, în cazul în care materialul în cauză este fir cu o lățime de cel mult 5 mm, format dintr-un fir central care constă fie dintr-o bandă de aluminiu sau dintr-o peliculă de masă plastică artificială, acoperit sau nu cu pudră de aluminiu, acest fir central fiind inserat și lipit cu ajutorul unui clei transparent sau colorat între două pelicule de masă plastică artificială.

(6)  În cazul produselor formate din două sau mai multe materiale textile, condițiile prevăzute la această listă trebuie, de asemenea, îndeplinite de fiecare poziție la care vor fi clasificate țesăturile din celelalte materiale textile din care este formată țesătura mixtă. Cu toate acestea, această regulă nu se aplică nici unuia sau mai multor materiale textile mixte a căror greutate nu depășește 10 % din greutatea totală a materialelor textile incorporate. Acest procent crește:

la 20 %, în cazul în care materialul în cauză este fir obținut din poliuretan segmentat cu segmente flexibile de poliester, împletite sau nu, de la pozițiile ex 51.01 și ex 58.07;

la 30 %, în cazul în care materialul în cauză este fir cu o lățime de cel mult 5 mm, format dintr-un fir central care constă fie dintr-o bandă de aluminiu sau dintr-o peliculă de masă plastică artificială, acoperit sau nu cu pudră de aluminiu, acest fir central fiind inserat și lipit cu ajutorul unui clei transparent sau colorat între două pelicule de masă plastică artificială.

(7)  Articolele de pasmanterie și accesoriile utilizate (cu excepția căptușelilor și a materialelor de vătuire) care determină o schimbare a poziției tarifare nu anulează statutul de produs originar obținut de produsele în cauză, în cazul în care greutatea acestora nu depășește 10 % din greutatea totală a tuturor materialelor textile incorporate.

(8)  Aceste dispoziții nu se aplică în cazul în care produsele sunt confecționate din materiale textile imprimate, în conformitate cu condițiile prevăzute la lista B.

(9)  În cazul produselor obținute din două sau mai multe materiale textile, această regulă nu se aplică unuia sau mai multor materiale textile amestecate în cazul în care greutatea acestuia sau a acestora nu depășește 10 % din greutatea totală a tuturor materialelor textile incorporate.

(10)  Aceste dispoziții nu se aplică elementelor combustibile de la poziția 84.59 până la 31 decembrie 1977.

(11)  La determinarea valorii produselor, materialelor și a pieselor, trebuie luate în considerare următoarele aspecte:

(a)

în ceea ce privește produsele, materialele și piesele originare, primul preț plătit care poate fi verificat sau prețul care ar fi plătit în cazul comercializării produselor în cauză pe teritoriul țării în care se desfășoară operațiunile de transformare, prelucrare sau asamblare;

(b)

în ceea ce privește alte produse, materiale sau piese, dispozițiile articolului 6 din prezentul protocol care determină:

valoarea produselor importate,

valoarea produselor de origine nedeterminată.

(12)  Acest procent nu se cumulează cu procentul de 40 %.

ANEXA III

LISTA B

Lista operațiunilor de transformare sau prelucrare care nu determină modificarea poziției tarifare, dar care conferă statutul de „produse originare” produselor supuse acestora

Produse finite

Prelucrări și transformări care conferă statutul de „produse originare”

Poziția TVC

Descriere

 

 

 

Folosirea de materiale și piese de schimb neoriginare la cazanele cu aburi, mașinile, aparatele mecanice etc. de la capitolele 84-92, precum și la cazanele cu aburi și la radiatoarele de la poziția 73.37, nu determină pierderea statutului de produse originare de către produsele respective, cu condiția ca valoarea acestor produse, părți și piese de schimb să nu depășească 5 % din valoarea produsului finit

ex 25.09

 

Pământuri colorate, calcinate sau pulverizate

Măcinarea și calcinarea sau pulverizarea de pământuri colorate

ex 25.15

 

Marmură simplu debitată cu ferăstrăul, cu o grosime de cel mult 25 cm

Tăierea cu ferăstrăul în plăci sau în blocuri, polizarea, șlefuirea și lustruirea marmurei, inclusiv a marmurei neprelucrate altfel decât prin despicare sau cioplire brută sau prin simplă debitare cu ferăstrăul și cu o grosime de peste 25 cm

ex 25.16

 

Granit, porfir, bazalt, gresie și alte pietre ornamentale sau pentru construcții, simplu debitate cu ferăstrăul, cu o grosime de cel mult 25 cm

Tăierea cu ferăstrăul a granitului, porfirului, bazaltului, gresiei și a altor pietre pentru construcții, inclusiv a acestor tipuri de pietre neprelucrate altfel decât prin despicare sau cioplire brută sau prin simplă debitare cu ferăstrăul și cu o grosime de peste 25 cm

ex 25.18

 

Dolomită calcinată; dolomită aglomerată (inclusiv chirpici de dolomită)

Calcinarea dolomitei brute

capitolele 28-37

 

Produse ale industriei chimice și ale industriilor conexe

Transformare sau prelucrare pentru care se folosesc produse neoriginare a căror valoare nu depășește 20 % din valoarea produsului finit

ex capitolul 38

Diverse produse chimice, cu excepția uleiului de tal rafinat

Transformare sau prelucrare pentru care se folosesc produse neoriginare a căror valoare nu depășește 20 % din valoarea produsului finit

ex 38.05

 

Ulei de tal rafinat

Rafinarea uleiului de tal brut

capitolul 39

 

Rășini artificiale și mase plastice artificiale, eteri și esteri ai celulozei; produse din acestea

Transformare sau prelucrare pentru care se folosesc produse neoriginare a căror valoare nu depășește 20 % din valoarea produsului finit

ex 40.01

 

Plăci din crep de cauciuc pentru tălpi

Laminarea de folii din crep de cauciuc natural

ex 40.07

 

Fire și corzi de cauciuc acoperite cu materiale textile

Fabricație din fire și corzi de cauciuc neacoperite

ex 41.01

 

Piei de ovine depărate

Depărarea pieilor de ovine

ex 41.02

 

Piei de bovine (inclusiv de bivol) și piei de ecvidee, retăbăcite, altele decât pieile de la pozițiile 41.06-41.08

Retăbăcirea pieilor de bovine (inclusiv de bivol) și a pieilor de ecvidee, neprelucrate altfel decât prin tăbăcire

ex 41.03

 

Piei de ovine, retăbăcite, altele decât pieile de la pozițiile 41.06-41.08

Retăbăcirea pieilor de ovine, neprelucrate altfel decât prin tăbăcire

ex 41.04

 

Piei de caprine, retăbăcite, altele decât pieile de la pozițiile 41.06-41.08

Retăbăcirea pieilor de caprine, neprelucrate altfel decât prin tăbăcire

ex 41.05

 

Piei retăbăcite ale altor animale, cu excepția celor de la pozițiile 41.06-41.08

Retăbăcirea pieilor de alte animale, neprelucrate altfel decât prin tăbăcire

ex 43.02

 

Blănuri asamblate

Albirea, vopsirea, apretarea, tăierea și asamblarea blănurilor tăbăcite sau apretate

ex 50.09

 

Țesături imprimate

Imprimarea unor țesături însoțită de operațiuni de finisare (albire, apretare, uscare, vaporizare, curățare de noduri, remaiere, impregnare, sanforizare, mercerizare), cu condiția ca valoarea țesăturilor respective să nu depășească 47,5 % din valoarea produsului finit

ex 50.10

ex 51.04

ex 53.11

ex 53.12

ex 53.13

ex 54.05

ex 55.07

ex 55.08

ex 55.09

ex 56.07

ex 68.03

 

Articole din ardezie, inclusiv articole din ardezie aglomerată

Fabricație de articole din ardezie

ex 68.13

 

Articole din azbest; articole din amestecuri cu bază de azbest sau din amestecuri cu bază de azbest și carbonat de magneziu

Fabricație de articole din azbest sau din amestecuri cu bază de azbest sau din amestecuri cu bază de azbest și carbonat de magneziu

ex 68.15

 

Articole din mică, inclusiv mică fixată pe hârtie sau pe țesătură

Fabricație de articole din mică

ex 70.10

 

Sticle tăiate

Tăierea sticlelor a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 70.13

 

Obiecte din sticlă (altele decât cele de la poziția 70.19) de tipul celor utilizate de obicei pentru servicii de masă, pentru bucătărie, baie, birou, pentru decorarea locuințelor sau în scopuri similare

Tăierea obiectelor din sticlă a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 70.20

 

Articole din fibră de sticlă

Fabricație din fibră de sticlă brută

ex 71.02

 

Pietre prețioase și semiprețioase, tăiate sau prelucrate în alt mod, dar nemontate, încastrate sau înșirate (cu excepția pietrelor fără valoare, înșirate temporar pentru facilitarea transportului)

Fabricație din pietre prețioase și semiprețioase brute

ex 71.03

 

Pietre prețioase sau semiprețioase, sintetice sau reconstituite, tăiate sau prelucrate în alt mod, dar nemontate, încastrate sau înșirate (cu excepția pietrelor fără valoare, înșirate temporar pentru facilitarea transportului)

Fabricație din pietre prețioase sau semiprețioase, sintetice sau reconstituite, brute

ex 71.05

 

Argint și aliaje de argint, inclusiv argint aurit și argint placat cu platină, semiprelucrate

Suflare, tragere, batere sau șlefuire a argintului și a aliajelor de argint, în formă brută

ex 71.05

 

Argint, inclusiv argint aurit și argint placat cu platină, în formă brută

Alierea sau separarea electrolitică a argintului sau a aliajelor de argint în formă brută

ex 71.06

 

Argint suflat, semiprelucrat

Suflare, tragere, batere sau șlefuire a argintului suflat în formă brută

ex 71.07

 

Aur, inclusiv aurul placat cu platină, semiprelucrat

Suflare, tragere, batere sau șlefuire a aurului în formă brută, inclusiv a aurului placat cu platină

ex 71.07

 

Aur, inclusiv aurul placat cu platină, în formă brută

Alierea sau separarea electrolitică a aurului sau a aliajelor de aur în formă brută

ex 71.08

 

Aur suflat pe metale neprețioase sau pe argint, semiprelucrat

Suflare, tragere, batere sau șlefuire a aurului suflat pe metale neprețioase sau pe argint, în formă brută

ex 71.09

 

Platină și alte metale din grupa platinei, semiprelucrate

Suflare, tragere, batere sau șlefuire a platinei sau a altor metale din grupa platinei, în formă brută

ex 71.09

 

Platină și alte metale din grupa platinei, în formă brută

Alierea sau separarea electrolitică a platinei și a altor metale din grupa platinei, în formă brută

ex 71.10

 

Platină și alte metale din grupa platinei, suflate pe metale neprețioase sau prețioase, semiprelucrate

Suflare, tragere, batere sau șlefuire a platinei în formă brută sau a altor metale din grupa platinei, în formă brută, suflate pe metale neprețioase sau prețioase

ex 73.15

 

Oțel aliat și oțel cu conținut ridicat de carbon:

 

 

 

în formele prevăzute la pozițiile 73.07-73.13

Fabricație din produse sub formele prevăzute la poziția 73.06

 

 

în formele prevăzute la poziția 73.14

Fabricație din produse sub formele prevăzute la pozițiile 73.06 sau 73.07

ex 74.01

 

Cupru nerafinat (cupru brut și alte tipuri de cupru)

Topire a matei de cupru

ex 74.01

 

Cupru rafinat

Rafinare termică sau electrolitică a cuprului nerafinat (cupru brut sau alte tipuri de cupru), a deșeurilor sau a resturilor de cupru

ex 74.01

 

Aliaj de cupru

Topire și tratare termică a cuprului rafinat, a deșeurilor sau a resturilor de cupru

ex 75.01

 

Nichel în formă brută (cu excepția anozilor de galvanizare de la poziția 75.05)

Rafinare prin electroliză, topire sau tratare chimică a matelor de nichel, a șpaisului de nichel și a altor produse intermediare din metalurgia nichelului

ex 77.04

 

Beriliu, prelucrat

Laminare, tragere sau șlefuire a beriliului în formă brută, a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.01

 

Wolfram, prelucrat

Fabricație din wolfram în formă brută, a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.02

 

Molibden, prelucrat

Fabricație din molibden în formă brută, a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.03

 

Tantal, prelucrat

Fabricație din tantal în formă brută, a cărui valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

ex 81.04

 

Alte metale neprețioase, prelucrate

Fabricație din alte metale neprețioase, în formă brută, a căror valoare nu depășește 50 % din valoarea produsului finit

84.06

 

Motoare cu piston, cu ardere internă

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor folosite nu depășește 40 % din valoarea produsului finit

ex 84.08

 

Motoare, cu excepția motoarelor cu reacție și a turbinelor cu gaz

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor neoriginare folosite nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca produsele originare să reprezinte cel puțin 50 % din valoarea materialelor și a produselor folosite (1)

84.16

 

Calandre și laminoare similare (altele decât cele pentru prelucrarea și laminarea metalelor sau pentru prelucrarea sticlei) și cilindri pentru aceste utilaje

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor neoriginare folosite nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

ex 84.17

 

Utilaje, instalații și alte echipamente de laborator similare, încălzite electric sau nu, pentru tratarea materialelor printr-un procedeu care implică modificarea temperaturii, pentru industria lemnului, de fabricație a pastei de hârtie, a hârtiei și a cartonului

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor neoriginare folosite nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

84.31

 

Utilaje pentru fabricarea sau finisarea pastei de celuloză, a hârtiei sau a cartonului

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor neoriginare folosite nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

84.33

 

Utilaje de tăiere a hârtiei și a cartonului de toate tipurile; alte utilaje pentru fabricarea pastei de hârtie, a hârtiei și a cartonului

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor neoriginare folosite nu depășește 25 % din valoarea produsului finit

ex 84.41

 

Mașini de cusut, inclusiv piesele de mobilier special concepute pentru mașini de cusut

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor neoriginare folosite nu depășește 40 % din valoarea produsului finit și cu condiția ca:

cel puțin 50 % din materialele și piesele (1)folosite la asamblarea capului (fără a include motorul) să fie produse originare și

mecanismele de întindere a firului, de croșetat și de coasere în zigzag să fie produse originare

87.06

 

Piese și accesorii pentru autovehiculele de la capitolele nr. 87.01-87.03

Transformare, prelucrare sau asamblare în cadrul cărora valoarea materialelor și a pieselor folosite nu depășește 15 % din valoarea produsului finit

ex 95.01

 

Articole din carapace de broască țestoasă

Fabricație din carapace de broască țestoasă prelucrată

ex 95.02

 

Articole din sidef

Fabricație din sidef prelucrat

ex 95.03

 

Articole din fildeș

Fabricație din fildeș prelucrat

ex 95.04

 

Articole din os (cu excepția osului de balenă)

Fabricație din os prelucrat (cu excepția osului de balenă)

ex 95.05

 

Articole din coarne de animale, din corali (naturali sau reconstituiți) sau din alte materiale de origine animală pentru fasonat

Fabricație din coarne de animale, din corali (naturali sau reconstituiți) sau din alte materiale de origine animală pentru fasonat, prelucrate

ex 95.06

 

Articole din materiale vegetale pentru fasonat (de exemplu, nucile de corozo)

Fabricație din materiale vegetale pentru fasonat (de exemplu, nucile de corozo), prelucrate

ex 95.07

 

Articole din jais (și înlocuitori minerali ai jaisului), chihlimbar, spumă de mare, chihlimbar aglomerat și spumă de mare aglomerată

Fabricație din jais (și înlocuitori minerali ai jaisului), chihlimbar, spumă de mare, chihlimbar aglomerat și spumă de mare aglomerată

ex 98.11

 

Pipe pentru fumat, capete de pipe, din lemn, rădăcini sau alte materiale

Fabricație din blocuri tăiate grosier


(1)  La determinarea valorii produselor, materialelor și a pieselor, trebuie luate în considerare următoarele aspecte:

(a)

în ceea ce privește produsele, materialele și piesele originare, primul preț plătit care poate fi verificat sau prețul care ar fi plătit în cazul comercializării produselor în cauză pe teritoriul țării în care se desfășoară operațiunile de transformare, prelucrare sau asamblare;

(b)

în ceea ce privește alte produse, materiale sau piese, dispozițiile articolului 6 din prezentul protocol care determină:

valoarea produselor importate,

valoarea produselor de origine nedeterminată.

ANEXA IV

LISTA C

Lista produselor pentru care prezentul protocol nu se aplică

Poziția

TVC

Descriere

ex 27.07

Uleiuri aromatice asimilate, în sensul definiției de la nota 2 din capitolul 27, care se distilează în proporție mai mare de 65 % din volum la temperaturi de cel mult 250 °C (inclusiv amestecurile de benzină de petrol și benzen), destinate utilizării drept combustibili sau carburanți

27.09

-27.16

Uleiuri minerale și produse de la distilarea acestora; substanțe bituminoase; ozocherită și alte tipuri de ceară minerală

ex 29.01

Hidrocarburi:

Aciclice

Ciclanice și ciclenice, cu excepția azulenelor

Benzen, toluen, xilen

destinate utilizării drept combustibili sau carburanți

ex 34.03

Preparate lubrifiante cu conținut de uleiuri petroliere sau de uleiuri obținute din minerale bituminoase, dar fără a include preparatele cu un conținut în greutate egal cu sau mai mare de 70 % de uleiuri petroliere sau uleiuri obținute din minerale bituminoase

ex 34.04

Ceruri pe bază de parafină, de ceruri de petrol sau ceruri obținute din minerale bituminoase, din reziduuri de parafină sau din solzi de parafină

ex 38.14

Aditivi preparați pentru lubrifianți

ANEXA V

Image

Image

Image

Image

ANEXA VI

Image

Image

Image

Image


PROTOCOLUL NR. 4

privind anumite dispoziții referitoare la Irlanda

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 13 din acord, măsurile prevăzute la alineatele (1) și (2) din Protocolul nr. 6 și la articolul 1 din Protocolul nr. 7 la „Actul privind condițiile de aderare și adaptările tratatelor” în ceea ce privește anumite restricții cantitative referitoare la Irlanda și importurile de autovehicule și industria de asamblare a autovehiculelor în Irlanda se aplică în cazul Norvegiei.


ACT FINAL

Reprezentanții

COMUNITĂȚII ECONOMICE EUROPENE

și

AI REGATULUI NORVEGIEI,

reuniți la Bruxelles în a paisprezecea zi din luna mai anul una mie nouă sute șaptezeci și trei,

pentru semnarea Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei,

la data semnării prezentului acord,

au luat la cunoștință declarațiile enumerate în continuare și anexate la prezentul act:

1.

Declarația Comunității Economice Europene privind articolul 23 alineatul (1) din acord,

2.

Declarația Comunității Economice Europene privind aplicarea regională a anumitor dispoziții din acord.

Udfærdiget i Bruxelles, den fjortende maj nitten hundrede og treoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai neunzehnhundertdreiundsiebzig.

Done at Brussels on this fourteenth day of May in the year one thousand nine hundred and seventy-three.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai mil neuf cent soixante-treize.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio millenovecentosettantatré.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei negentienhonderddrieënzeventig.

Utferdiget i Brussel, fjortende mai nitten hundre og syttitre.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

Image

For Kongeriket Norge

Image

DECLARAȚII

Declarația Comunității Economice Europene privind articolul 23 alineatul (1) din acord

Comunitatea Economică Europeană declară că, în contextul punerii în aplicare autonome a prevederilor articolului 23 alineatul (1) din acord care incumbă părților contractante, va evalua orice practici care contravin prevederilor articolului menționat pe baza criteriilor care rezultă din aplicarea dispozițiilor articolelor 85, 86, 90 și 92 din Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene.

Declarația Comunității Economice Europene privind aplicarea regională a anumitor dispoziții din acord

Comunitatea Economică Europeană declară că aplicarea oricăror măsuri pe care le-ar putea adopta în temeiul articolelor 23, 24, 25 sau 26 din acord, în conformitate cu procedura și cu regimurile prevăzute la articolul 27 sau 28, poate fi limitată la una din regiunile sale în virtutea normelor comunitare.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

104


31975R2750


L 281/89

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2750/75 AL CONSILIULUI

din 29 octombrie 1975

privind stabilirea criteriilor de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind organizarea comună a pieței în sectorul cerealelor (1), în special articolul 28,

având în vedere Regulamentul nr. 359/67/CEE al Consiliului din 25 iulie 1967 privind organizarea comună a pieței orezului (2), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 668/75 (3), în special articolul 23a,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât Regulamentele (CEE) nr. 2727/75 și nr. 359/67/CEE prevăd la articolele 28 și respectiv 23a stabilirea de către Consiliu a criteriilor în conformitate cu care produsele destinate ajutorului alimentar trebuie să fie mobilizate pe piața comunitară;

întrucât ar trebui să fie evitată tulburarea pieței cerealelor provocată de retragerile de cereale destinate ajutorului alimentar;

întrucât ar trebui prevăzută posibilitatea ca cerealele să fie mobilizate în anumite regiuni ale Comunității pentru a relaxa piața regională atunci când situația pieței din aceste regiuni este de natură să determine agențiile de intervenție să cumpere cantități mari de cereale; întrucât, atunci când anumite agenții de intervenție dețin cantități de cereale, mobilizarea integrală sau parțială a cerealelor pe care acestea le dețin poate contribui la îmbunătățirea situației lor;

întrucât, atunci când nu apar asemenea cazuri specifice, cerealele ar trebui să fie mobilizate pe piața comunitară, în ansamblu;

întrucât licitația este procedura care permite mobilizarea efectivă a cerealelor în cele mai bune condiții; întrucât, cu toate acestea, pentru operații de urgență se poate decide din motive de rapiditate, utilizarea unor proceduri diferite,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În sensul prezentului regulament, „cerealele” sunt produsele menționate la:

(a)

articolul 1 din Regulamentul (CEE) nr. 2727/75;

(b)

articolul 1 din Regulamentul nr. 359/67/CEE.

Articolul 2

Cerealele destinate ajutorului alimentar se mobilizează pe piața comunitară în conformitate cu următoarele dispoziții.

Articolul 3

(1)   Atunci când într-o regiune a Comunității evoluția prețurilor pieței cerealelor înregistrează un declin sau o scădere bruscă care, luând în considerare volumul recoltei sau al stocurilor regionale și situația geografică a acestora, este de natură să oblige agenția de intervenție să cumpere cantități mari de cereale, cerealele pot fi achiziționate de pe piața regiunii respective.

(2)   Atunci când o agenție de intervenție deține stocuri acestea pot fi folosite.

(3)   Atunci când condițiile menționate la alineatul (1) sau (2) nu sunt îndeplinite sau atunci când nu se utilizează posibilitățile prevăzute la aceste alineate, cerealele sunt achiziționate de pe piața comunitară, în ansamblu.

Articolul 4

(1)   Operațiunile de achiziție prevăzute la articolul 3 alineatele (1) și (3) se efectuează de către agențiile de intervenție prin intermediul licitației pentru livrarea produsului fie FOB, fie într-o altă condiție corespunzătoare.

(2)   Atunci când se utilizează cerealele deținute de către agențiile de intervenție, se deschide o licitație care vizează operațiunile de încărcare, de transport, prelucrare, dacă este cazul, și de livrare fie în condiția FOB, fie într-o condiție corespunzătoare.

(3)   Atunci când se decide ca cerealele să fie livrate, în cadrul unei acțiuni comunitare, într-o condiție succesivă condiției FOB sau într-o condiție corespunzătoare FOB, licitația prevăzută la alineatul (1) sau (2) se referă inclusiv la livrările în această condiție succesivă.

(4)   Condițiile licitației trebuie să asigure egalitatea de acces și tratament pentru toate persoanele interesate, indiferent de locul de stabilire a acestora în Comunitate.

Articolul 5

(1)   Pentru o acțiune națională, statul membru interesat comunică Comisiei data la care intenționează să întreprindă acțiunea, exercițiul financiar în care aceasta ar fi imputată, eșalonarea propusă pentru livrări, țara de destinație, cantitatea și produsul respectiv, portul de încărcare și metoda de mobilizare prevăzută.

(2)   La primirea acestei comunicări, Comisia examinează, în conformitate cu procedura stabilită la articolul 26 din Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 sau, dacă este cazul, din Regulamentul nr. 359/67/CEE și având în vedere situația de ansamblu a pieței comunitare, dacă metoda de mobilizare prevăzută îndeplinește condițiile menționate la articolul 3 și sugerează, în cazul în care este necesar, statului membru interesat să modifice metoda de mobilizare prevăzută.

Articolul 6

Pentru o acțiune comunitară, Comisia stabilește, după studierea situației pieței și în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 26 din Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 sau, dacă este cazul, din Regulamentul nr. 359/67/CEE, condițiile care reglementează mobilizarea, luându-se în considerare în special criteriile stabilite la articolul 3.

Articolul 7

(1)   În sensul acțiunilor comunitare de urgență privind cerealele în aceeași stare, statele membre mențin disponibile pentru livrare în orice moment anumite cantități din aceste produse care au fost recepționate de către agenția de intervenție sau pun imediat la dispoziție cantitățile necesare de produse care provin din stocurile existente pe piața acestora în cazul în care agenția de intervenție nu dispune de cantitățile necesare.

(2)   În sensul acțiunilor comunitare de urgență privind cerealele prelucrate menționate la articolul 1, precum și orezul, altul decât orezul nedecorticat, fiecare stat membru desemnat în conformitate cu alineatul (4) lansează o licitație printr-o procedură rapidă în vederea livrării produselor fie în condiția FOB, fie într-o condiție corespunzătoare.

(3)   Pentru a permite transportul rapid al produselor din locul unde sunt ținute sau puse la dispoziție, în cazul produselor menționate la alineatul (1), sau din condiția de livrare FOB sau din condiția corespunzătoare, în cazul produselor prevăzute la alineatul (2), fiecare stat membru desemnat în conformitate cu alineatul (4) poate recurge la alte proceduri diferite decât licitația.

(4)   De îndată ce a fost adoptat principiul unei acțiuni comunitare de urgență, Comisia decide care este statul membru sau care sunt statele membre responsabile cu executarea acțiunii, fixează data, stabilește locul în care produsele trebuie să fie puse la dispoziție în Comunitate sau în țara beneficiară, dacă este cazul, precum și orice alte orice alte elemente necesare pentru realizarea acestei acțiuni.

(5)   Cantitatea și natura produselor menționate la alineatul (1) se stabilește de către Consiliu, hotărând cu majoritate calificată la propunerea Comisiei.

(6)   Modalitățile de aplicare a prezentului articol și, în special, criteriile în conformitate cu care Comisia urmează să ia deciziile menționate la alineatul (4) sunt adoptate în temeiul procedurii stabilite la articolul 26 din Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 sau, dacă este cazul, din Regulamentul nr. 359/67/CEE.

Articolul 8

(1)   Regulamentul (CEE) nr. 1693/72 al Consiliului din 3 august 1972 privind stabilirea criteriilor de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar (4) se abrogă.

(2)   Trimiterile la regulamentul abrogat în temeiul alineatului (1) se interpretează ca trimiteri la prezentul regulament.

Articolul 9

Prezentul regulament intră în vigoare la 1 noiembrie 1975.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Luxemburg, 29 octombrie 1975.

Pentru Consiliu

Președintele

G. MARCORA


(1)  JO L 281, 1.11.1975, p. 1.

(2)  JO 174, 31.7.1967, p. 1.

(3)  JO L 72, 20.3.1975, p. 18.

(4)  JO L 178, 5.8.1972, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

107


21975A1201(01)


L 329/28

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE ȘI AGENȚIA INTERNAȚIONALĂ PENTRU ENERGIE ATOMICĂ

(75/780/Euratom)

Articolul I

Cooperare și consultare

Agenția Internațională pentru Energie Atomică (denumită în continuare „Agenția”) și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (denumită în continuare „Comunitatea”) convin să acționeze în strânsă cooperare pentru a facilita îndeplinirea obiectivelor stabilite prin statutul Agenției și prin Tratatul de instituire a Comunității. Părțile contractante se vor consulta reciproc, în mod regulat, cu privire la aspectele de interes comun în vederea armonizării eforturilor acestora, în măsura în care este posibil, ținând seama de natura și obiectivele proprii.

Articolul II

Reprezentare

(1)   Comunitatea este invitată să fie reprezentată la sesiunile ordinare anuale ale conferinței generale a Agenției, iar reprezentanții acesteia pot participa, fără drept de vot, la deliberările acestui organism și, după caz, ale comitetelor sale cu privire la chestiunile de pe ordinea de zi care interesează Comunitatea.

(2)   Agenția și Comunitatea adoptă, de asemenea, toate dispozițiile necesare pentru a asigura reprezentarea reciprocă la întrunirile corespunzătoare, convocate sub auspiciile acestora.

Articolul III

Schimbul de informații și documente

Agenția și Comunitatea realizează un schimb complet de informații și documente, sub rezerva restricțiilor și dispozițiilor pe care fiecare parte contractantă le poate considera necesare pentru a păstra natura confidențială a anumitor informații și documente.

Articolul IV

Cooperarea tehnică și administrativă

În cazul în care cooperarea propusă de către una dintre părțile contractante celeilalte părți, în conformitate cu prezentul acord, implică cheltuieli peste nivelul normal, Agenția și Comunitatea se consultă reciproc pentru a stabili modul cel mai echitabil de acoperire a acestor cheltuieli.

Articolul V

Punerea în aplicare a acordului

Directorul general al Agenției și Comisia Comunităților Europene pot încheia acordurile necesare pentru a asigura punerea în aplicare în mod satisfăcător a prezentului acord.

Articolul VI

Notificarea către Organizația Națiunilor Unite. Clasarea și înregistrarea

(1)   În conformitate cu acordul pe care l-a încheiat cu Organizația Națiunilor Unite, Agenția informează în cel mai scurt timp Organizația Națiunilor Unite asupra clauzelor prezentului acord.

(2)   La intrarea în vigoare a prezentului acord în conformitate cu dispozițiile articolului VIII, Agenția îl comunică Secretarului General al Organizației Națiunilor Unite pentru a-l clasa și înregistra.

Articolul VII

Încetarea acordului

Fiecare dintre părțile contractante poate rezilia prezentul acord, sub rezerva unei notificări transmise celeilalte părți cu șase luni înainte.

Articolul VIII

Intrarea în vigoare

Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat reciproc încheierea procedurilor interne necesare în acest scop (1).

Articolul IX

Limbile

Prezentul acord a fost redactat în dublu exemplar, în limbile engleză și franceză, ambele texte fiind deopotrivă autentice.

În vederea respectării cerințelor părților contractante, Agenția efectuează traducerile oficiale ale prezentului acord în limbile rusă și spaniolă, iar Comunitatea, traducerile oficiale în limbile daneză, germană, italiană și olandeză.

Adoptat la Viena, 1 decembrie 1975.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Guido BRUNNER

Pentru Agenția Internațională pentru Energie Atomică

Sigvard EKLUND


(1)  Întrucât această notificare s-a efectuat la 1 decembrie 1975, acordul intră în vigoare la 1 ianuarie 1976.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

109


31976R0374


L 045/8

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 374/76 AL CONSILIULUI

din 17 februarie 1976

de derogare de la Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 în ceea ce privește procedurile de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar în beneficiul Republicii Libaneze

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind organizarea comună a pieței în sectorul cerealelor (1), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 3058/75 (2), în special articolul 28,

având în vedere Regulamentul nr. 359/67/CEE al Consiliului din 25 iulie 1967 privind organizarea comună a pieței în sectorul orezului (3), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 668/75 (4), în special articolul 23 litera (a),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât ar fi oportun ca, având în vedere urgența situației, mobilizarea cerealelor destinate Republicii Libaneze, furnizate cu titlu de ajutor alimentar, să fie efectuată printr-o procedură suficient de flexibilă și rapidă;

întrucât recurgerea la procedura de licitație prevăzută la articolul 4 alineatele (1) și (2) din Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind stabilirea criteriilor de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar (5) nu permite întotdeauna îndeplinirea obiectivelor de flexibilitate și rapiditate; întrucât, prin urmare, ar trebui să fie posibilă aplicarea altei proceduri,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Prin derogare de la articolul 4 din Regulamentul (CEE) nr. 2750/75, este posibil să se recurgă la altă procedură decât cea de licitație pentru livrarea FOB sau CIF (sau într-o condiție corespunzătoare) a cerealelor și/sau a orezului furnizate ca ajutor alimentar pentru Republica Libaneză în beneficiul celor afectați de evenimentele recente.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 17 februarie 1976.

Pentru Consiliu

Președintele

J. HAMILIUS


(1)  JO L 281, 1.11.1975, p. 1.

(2)  JO L 306, 26.11.1975, p. 3.

(3)  JO L 174, 31.7.1967, p. 1.

(4)  JO L 72, 20.3.1975, p. 18.

(5)  JO L 281, 1.11.1975, p. 89.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

110


31976R0692


L 083/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 692/76 AL CONSILIULUI

din 25 martie 1976

de derogare de la Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 în ceea ce privește procedura de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar către Înaltul Comisariat al Organizației Națiunilor Unite pentru Refugiați în beneficiul refugiaților angolezi în Zair

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind organizarea comună a pieței în sectorul cerealelor (1), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 3058/75 (2), în special articolul 28,

având în vedere Regulamentul nr. 359/67/CEE al Consiliului din 25 iulie 1967 privind organizarea comună a pieței în sectorul orezului (3), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 668/75 (4), în special articolul 23 litera (a),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât ar fi oportun ca, având în vedere urgența situației, mobilizarea cerealelor destinate Înaltului Comisariat al Organizației Națiunilor Unite pentru Refugiați în beneficiul refugiaților angolezi în Zair să fie efectuată printr-o procedură suficient de flexibilă și rapidă;

întrucât recurgerea la procedura de licitație prevăzută la articolul 4 alineatele (1) și (2) din Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind stabilirea criteriilor de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar (5) nu permite îndeplinirea obiectivelor de flexibilitate și rapiditate; întrucât, prin urmare, ar trebui prevăzută posibilitatea de a se recurge la o altă procedură,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Prin derogare de la articolul 4 alineatele (1) și (2) din Regulamentul (CEE) nr. 2750/75, este posibil să se recurgă la altă procedură decât cea de licitație pentru furnizarea și transportul la portul de descărcare a produselor reglementate prin regulament, destinate Înaltului Comisariat al Organizației Națiunilor Unite pentru Refugiați ca ajutor alimentar în beneficiul refugiaților angolezi în Zair.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 25 martie 1976.

Pentru Consiliu

Președintele

M. MART


(1)  JO L 281, 1.11.1975, p. 1.

(2)  JO L 306, 26.11.1975, p. 3.

(3)  JO L 174, 31.7.1967, p. 1.

(4)  JO L 72, 20.3.1975, p. 18.

(5)  JO L 281, 1.11.1975, p. 89.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

111


31976R0696


L 083/8

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 696/76 AL CONSILIULUI

din 25 martie 1976

de derogare de la Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 în ceea ce privește procedurile de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 2727/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind organizarea comună a pieței în sectorul cerealelor (1), astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CEE) nr. 3058/75 (2), în special articolul 28,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 359/67 al Consiliului din 25 iulie 1967 privind organizarea comună a pieței în sectorul orezului (3), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 668/75 (4), în special articolul 23 litera (a),

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât recurgerea la procedura de licitație prevăzută la articolul 4 alineatele (1) și (3) din Regulamentul (CEE) nr. 2750/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind stabilirea criteriilor de mobilizare a cerealelor destinate ajutorului alimentar (5) nu permite întotdeauna îndeplinirea obiectivelor de flexibilitate și rapiditate; întrucât, prin urmare, ar trebui prevăzută posibilitatea de a se recurge la altă procedură în cazuri excepționale,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Prin derogare de la articolul 4 alineatele (1) și (3) din Regulamentul (CEE) nr. 2750/75, este posibil, în cazuri excepționale, să se recurgă la altă procedură decât cea de licitație pentru furnizarea FOB (sau într-o condiție corespunzătoare) sau într-o condiție ulterioară FOB (sau într-o condiție corespunzătoare) a produselor reglementate prin regulament, destinate ajutorului alimentar.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 25 martie 1976.

Pentru Consiliu

Președintele

M. MART


(1)  JO L 281, 1.11.1975, p. 1.

(2)  JO L 306, 26.11.1975, p. 3.

(3)  JO L 174, 31.7.1967, p. 1.

(4)  JO L 72, 20.3.1975, p. 18.

(5)  JO L 281, 1.11.1975, p. 89.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

112


31976R1503


L 168/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1503/76 AL CONSILIULUI

din 21 iunie 1976

privind încheierea Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islamică Pakistan

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 114,

având în vedere recomandarea Comisiei,

întrucât trebuie încheiat Acordul de cooperare comercială negociat între Comunitate și Republica Islamică Pakistan,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islamică Pakistan, al cărui text este anexat la prezentul regulament, se încheie în numele Comunității.

Articolul 2

Președintele Consiliului notifică celeilalte părți contractante, în conformitate cu articolul 15 din acord, îndeplinirea, în ceea ce privește Comunitatea, a procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord (1).

Articolul 3

Comisia Comunităților Europene, asistată de reprezentanții statelor membre, reprezintă Comunitatea în cadrul comisiei mixte prevăzute la articolul 8 din acord.

Articolul 4

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Luxemburg, 21 iunie 1976.

Pentru Consiliu

Președintele

J. HAMILIUS


(1)  Deoarece la 25 iunie 1976 a avut loc schimbul de instrumente de notificare a îndeplinirii procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islamică Pakistan, semnat la Bruxelles la 1 iunie 1976, acordul va intra în vigoare, în conformitate cu articolul 15, la 1 iulie 1976.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

113


21976A0601(01)


L 168/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE COMERCIALĂ

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Islamică Pakistan

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte,

GUVERNUL REPUBLICII ISLAMICE PAKISTAN,

pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE relațiile de prietenie și legăturile istorice dintre statele membre ale Comunității Economice Europene și Republica Islamică Pakistan și dorința lor comună de a consolida și extinde relațiile lor economice și comerciale;

INSPIRAȚI de hotărârea acestora de a consolida, aprofunda și diversifica relațiile comerciale și economice dintre ele pe baza avantajelor comparate și pentru beneficii reciproce;

CONVINȘI că o politică comercială modernă constituie un instrument important pentru favorizarea cooperării economice internaționale;

AFIRMÂNDU-ȘI dorința comună de a contribui la o nouă fază a cooperării economice internaționale și de a facilita dezvoltarea resurselor lor umane și materiale pe baza libertății, a egalității și a justiției;

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE:

GUVERNUL REPUBLICII ISLAMICE PAKISTAN:

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Părțile contractante sunt hotărâte să dezvolte schimburile comerciale dintre ele pe baza avantajelor comparate și pentru beneficii reciproce, pentru a contribui la progresul lor economic și social și la echilibrul schimburilor comerciale reciproce la un nivel cât mai înalt posibil.

Articolul 2

Părțile contractante își acordă reciproc în relațiile lor comerciale tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate, în conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț.

Articolul 3

Părțile contractante își acordă reciproc gradul cel mai înalt de liberalizare a importurilor și a exporturilor pe care îl aplică în general unor țări terțe și se străduiesc să își acorde reciproc, în ceea ce privește produsele de interes pentru oricare dintre părți, cele mai mari facilități, compatibile cu politicile și obligațiile lor respective.

Articolul 4

Părțile contractante se angajează să promoveze la cel mai înalt nivel posibil dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce. Ele adoptă toate măsurile adecvate pentru a obține aceste rezultate, inclusiv măsuri speciale relevante pentru modelul și potențialul schimburilor comerciale reciproce.

Articolul 5

Părțile contractante pot să își dezvolte cooperarea economică referitoare la schimburile comerciale, în domenii de interes reciproc și în funcție de evoluția politicilor economice ale acestora.

Articolul 6

În vederea punerii în aplicare a articolelor 4 și 5, părțile contractante convin să dezvolte contactele și cooperarea dintre organizațiile lor economice și să sprijine instituțiile care au fost sau sunt pe cale de a fi create în acest scop.

Articolul 7

Părțile contractante se străduiesc să își dezvolte cooperarea privind aspectele comerciale și economice conexe în țări terțe, atunci când acest lucru este în interesul lor reciproc.

Articolul 8

(1)   Se înființează o comisie mixtă, care include reprezentanți ai Comunității și ai Pakistanului. Comisia ține o sesiune pe an. Sesiuni suplimentare pot fi convocate de comun acord, la cererea oricăreia dintre părțile contractante.

(2)   Comisia mixtă își stabilește regulamentul de procedură și programul de lucru.

(3)   Comisia mixtă poate înființa subcomisii specializate pentru a o asista la îndeplinirea sarcinilor sale, pe care le poate încredința acestora.

Articolul 9

Comisia mixtă asigură buna funcționare a prezentului acord și elaborează și recomandă măsuri practice pentru realizarea obiectivelor sale. Ea examinează dificultățile care ar putea să împiedice dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale dintre părțile contractante.

Articolul 10

În mod special, comisia mixtă:

(a)

studiază și pune la punct modalități de depășire a barierelor din calea comerțului și, în special, a barierelor netarifare și cvasitarifare din diverse sectoare ale comerțului, luând în considerare munca relevantă efectuată în acest domeniu de către organizațiile internaționale interesate;

(b)

se străduiește să găsească modalități de încurajare a dezvoltării cooperării economice și comerciale între părțile contractante, în măsura în care aceasta sprijină dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale proprii;

(c)

facilitează schimburile de informații și încurajează contactele privind orice aspecte care au legătură cu perspectivele de cooperare din domeniul economic între părțile contractante, pe o bază reciproc avantajoasă, precum și cu crearea de condiții favorabile unei astfel de cooperări.

Articolul 11

Comisia mixtă asigură, de asemenea, buna funcționare a oricărui acord sectorial între părțile contractante și exercită în acest scop responsabilitățile încredințate organismelor mixte care sunt sau pot fi înființate în temeiul unor astfel de acorduri.

Articolul 12

Dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și Pakistan, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu primele.

Articolul 13

Anexele fac parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 14

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile prevăzute de acesta și, pe de altă parte, teritoriilor în care se aplică Constituția Republicii Islamice Pakistan.

Articolul 15

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

(2)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă de cinci ani și se prelungește anual, în cazul în care nici una dintre părțile contractante nu îl denunță cu șase luni înainte de data expirării.

(3)   În cazul în care ambele părți contractante sunt de acord, prezentul acord poate fi, totuși, modificat în orice moment, pentru a ține cont de noile situații din domeniul economic și de evoluția politicilor economice ale ambelor părți.

Articolul 16

Prezentul acord se redactează în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană și olandeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.


ANEXA I

Declarația comună privind funcționarea comisiei mixte

1.

Reprezentanții părților contractante din comisia mixtă transmit autorităților de care depind recomandările asupra cărora au convenit, pentru a fi examinate și pentru a se lua măsuri cât mai repede și eficient posibil. În cazul în care comisia mixtă nu reușește să facă o recomandare cu privire la o chestiune considerată de oricare dintre părțile contractante ca fiind urgentă sau importantă, aceasta prezintă autorităților menționate punctele de vedere ale celor două părți pentru analiză ulterioară.

2.

Atunci când face propuneri și recomandări, comisia mixtă trebuie să țină cont de planurile de dezvoltare ale Republicii Islamice Pakistan și de evoluția politicilor economice, industriale, sociale, de mediu și științifice ale Comunității, precum și de nivelul de dezvoltare economică al părților contractante.

3.

Comisia mixtă examinează posibilitățile și face recomandări în vederea unei utilizări eficiente a tuturor instrumentelor disponibile, în afară de drepturile vamale aplicabile datorită clauzei națiunii celei mai favorizate și a Sistemului de preferințe generalizate, în scopul promovării comerțului cu bunuri de interes pentru Republica Islamică Pakistan.


ANEXA II

Declarația Comunității Economice Europene privind ajustările tarifare și alte măsuri pentru facilitarea comerțului

1.

La 1 iulie 1971 Comunitatea a introdus în mod autonom un sistem de preferințe generalizate, în temeiul Rezoluției 21 (II) a celei de a doua Conferințe a Organizației Națiunilor Unite din 1968 privind comerțul și dezvoltarea. Comunitatea este pregătită, în cadrul eforturilor depuse pentru îmbunătățirea acestui sistem, să țină cont de interesele Republicii Islamice Pakistan de a extinde și consolida relațiile sale comerciale cu Comunitatea.

2.

Comunitatea este pregătită, de asemenea, să examineze, în cadrul comisiei mixte, posibilitățile de ajustări tarifare, pentru a promova schimburile sale comerciale cu Pakistan.

3.

Recunoscând importanța vitală a exporturilor produselor din bumbac și orez Basmati pentru dezvoltarea economică a Pakistanului, Comunitatea este pregătită să examineze în cadrul comisiei mixte situația comerțului Pakistanului cu Comunitatea pentru aceste produse și să examineze posibilitățile pentru facilitarea acestui comerț, ținând cont, în ceea ce privește produsele din bumbac, de limitele permise de acordul în vigoare între părțile contractante și de obligațiile lor multilaterale.

4.

Comunitatea înțelege că Republica Islamică Pakistan este, de asemenea, pregătită să discute în cadrul comisiei mixte orice propunere a Comunității, în cazul în care există astfel de propuneri, cu privire la ajustările tarifare efectuate de Republica Islamică Pakistan în scopul dezvoltării schimburilor comerciale dintre părțile contractante, luând în considerare nevoile de dezvoltare ale Pakistanului.


ANEXA III

Declarația Republicii Islamice Pakistan privind ajustările tarifare și alte măsuri pentru facilitarea comerțului

1.

Republica Islamică Pakistan observă că Comunitatea este pregătită, în cadrul eforturilor depuse pentru îmbunătățirea Sistemului de preferințe generalizate, să țină cont de interesele Republicii Islamice Pakistan de a extinde și consolida relațiile sale comerciale cu Comunitatea. În această privință, Republica Islamică Pakistan aduce în atenția Comunității domeniile în care Sistemul de preferințe generalizate ale Comunității poate fi îmbunătățit, în special în contextul dispozițiilor Declarației comune de intenție.

2.

Republica Islamică Pakistan ia act, de asemenea, de faptul că Comunitatea este pregătită să examineze în cadrul comisiei mixte posibilitățile de ajustări tarifare în scopul promovării schimburilor sale comerciale cu Pakistan. În această privință, Republica Islamică Pakistan îi notifică Comunității produsele pentru care se doresc astfel de concesii, în vederea examinării în cadrul comisiei mixte.

3.

Republica Islamică Pakistan ia act în continuare de faptul că Comunitatea este pregătită să examineze în cadrul comisiei mixte situația comerțului Pakistanului cu Comunitatea pentru produsele din bumbac și orezul Basmati și să examineze posibilitățile pentru facilitarea acestui comerț, ținând cont, în ceea ce privește produsele din bumbac, de limitele permise de acordul în vigoare între părțile contractante și de obligațiile lor multilaterale.

4.

Republica Islamică Pakistan este, de asemenea, pregătită să discute în cadrul comisiei mixte orice propunere a Comunității, în cazul în care există astfel de propuneri, cu privire la ajustările tarifare efectuate de Republica Islamică Pakistan, în scopul dezvoltării schimburilor comerciale dintre părțile contractante, luând în considerare nevoile de dezvoltare ale Pakistanului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

119


21976A0629(01)


L 169/20

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

sub forma unui schimb de scrisori referitor la articolul 22 din Acordul de cooperare și la articolul 15 din Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană în ceea ce privește importul în Comunitate de tărâțe și spărturi originare din Tunisia

Stimate domn,

Am onoarea să vă aduc la cunoștință următoarele:

Pentru punerea în aplicare a articolului 22 din Acordul de cooperare și a articolului 15 din Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană, s-a convenit să se adopte următoarele dispoziții:

1.

Elementul mobil al prelevării aplicabile la importul în Comunitate de tărâțe și spărturi și alte reziduuri care provin de la cernere, măcinare sau alte tratări ale grăunțelor de cereale, altele decât cele de porumb și de orez de la subpoziția 23.02 A II din Tariful Vamal Comun, originare din Tunisia, este cel calculat în conformitate cu dispozițiile articolului 2 din Regulamentul (CEE) nr. 2744/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind regimul de import și de export al produselor transformate din cereale și din orez, scăzut din valoarea menționată la punctul 3.

2.

Punctul 1 este aplicabil cu condiția ca Tunisia să aplice la exportul produselor respective o impunere specială a cărei valoare, egală cu cea din care se scade elementul mobil al prelevării, se repercutează asupra prețului la import în Comunitate.

3.

Valoarea, din care se scade elementul mobil al prelevării, este egală cu 60 % din media elementelor mobile ale prelevărilor valabile în cursul celor trei luni care preced luna în cursul căreia se stabilește valoarea.

Valoarea este stabilită de Comisie în a zecea zi cel târziu din luna care precede trimestrul în cursul căruia se aplică valoarea.

Se înțelege prin „trimestru” perioadele de trei luni care încep la data de 1 februarie, 1 mai, 1 august și 1 noiembrie din an.

Totuși, în cazul în care intrarea în vigoare a acordului nu coincide cu începutul unuia dintre aceste trimestre, prima reducere a prelevării se aplică pentru luna sau lunile trimestrului în curs.

4.

Dovada că impunerea specială la export a fost aplicată va fi adusă prin aplicarea de către autoritățile vamale a uneia dintre următoarele mențiuni la rubrica „Observații” de pe certificatul de circulație a mărfurilor:

Taxe spéciale à l'exportation appliquéeSaerlig udførselsafgift opkraevetSonderausfuhrabgabe erhobenSpecial export charge collectedApplicata tassa speciale all'esportazioneBijzondere uitvoerheffing voldaan

(semnătura și ștampila biroului)

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori și să-mi confirmați acordul Guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul acesteia.

Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

 

Stimate domn,

În scrisoarea dumneavoastră de astăzi mă informați după cum urmează:

„Pentru punerea în aplicare a articolului 22 din Acordul de cooperare și a articolului 15 din Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană, s-a convenit să se adopte următoarele dispoziții:

1.

Elementul mobil al prelevării aplicabile la importul în Comunitate de tărâțe și spărturi și alte reziduuri care provin de la cernere, măcinare sau alte tratări ale grăunțelor de cereale, altele decât cele de porumb și de orez de la subpoziția 23.02 A II din Tariful Vamal Comun, originare din Tunisia, este cel calculat în conformitate cu dispozițiile articolului 2 din Regulamentul (CEE) nr. 2744/75 al Consiliului din 29 octombrie 1975 privind regimul de import și de export al produselor transformate din cereale și din orez, scăzut din valoarea menționată la punctul 3.

2.

Punctul 1 este aplicabil cu condiția ca Tunisia să aplice la exportul produselor respective o impunere specială a cărei valoare, egală cu cea din care se scade elementul mobil al prelevării, se repercutează asupra prețului la import în Comunitate.

3.

Valoarea, din care se scade elementul mobil al prelevării, este egală cu 60 % din media elementelor mobile ale prelevărilor valabile în cursul celor trei luni care preced luna în cursul căreia se stabilește valoarea.

Valoarea este stabilită de Comisie în a zecea zi cel târziu din luna care precede trimestrul în cursul căruia se aplică valoarea.

Se înțelege prin «trimestru» perioadele de trei luni care încep la data de 1 februarie, 1 mai, 1 august și 1 noiembrie din an.

Totuși, în cazul în care intrarea în vigoare a acordului nu coincide cu începutul unuia dintre aceste trimestre, prima reducere a prelevării se aplică pentru luna sau lunile trimestrului în curs.

4.

Dovada că impunerea specială la export a fost aplicată va fi adusă prin aplicarea de către autoritățile vamale a uneia dintre următoarele mențiuni la rubrica «Observații» de pe certificatul de circulație a mărfurilor:

Taxe spéciale à l'exportation appliquéeSaerlig udførselsafgift opkraevetSonderausfuhrabgabe erhobenSpecial export charge collectedApplicata tassa speciale all'esportazioneBijzondere uitvoerheffing voldaan

(semnătura și ștampila biroului)

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori și să-mi confirmați acordul Guvernului dumneavoastră cu privire la conținutul acesteia.”

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră și să confirm acordul Guvernului meu asupra conținutului acesteia.

Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

 


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

121


31976R2300


L 260/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2300/76 AL CONSILIULUI

din 20 septembrie 1976

privind încheierea Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 235,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât se consideră a fi necesară încheierea de către Comunitatea Economică Europeană a Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada, semnat la Ottawa la 6 iulie 1976, pentru îndeplinirea obiectivelor Comunității în domeniul relațiilor economice externe; întrucât anumite forme de cooperare economică prevăzute de acord depășesc competențele de acțiune specificate în domeniul politicii comerciale comune,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada se încheie în numele Comunității Economice Europene.

Textul acordului se anexează la prezentul regulament.

Articolul 2

În temeiul articolului VIII din acord, Președintele Consiliului prezintă o notificare cu privire la îndeplinirea procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a acordului (2) în ceea ce privește Comunitatea Economică Europeană.

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 20 septembrie 1976.

Pentru Consiliu

Președintele

M. van der STOEL


(1)  Aviz emis la 14 septembrie 1976 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  Data intrării în vigoare a acordului este publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

122


21976A0706(01)


L 260/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD-CADRU

de cooperare comercială și economică între Comunitățile Europene și Canada

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

în numele Comunității Economice Europene, și

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

în numele Comunității Europene a Energiei Atomice,

pe de o parte, și

GUVERNUL CANADEI,

pe de altă parte,

INSPIRATE de tradițiile comune, de o afinitate specială și de aspirațiile comune care unesc țările Comunităților Europene și Canada;

RECUNOSCÂND dorința Comunităților Europene și a Canadei de a stabili o legătură directă între ele pentru a menține, a completa și a extinde cooperarea dintre statele membre ale Comunităților Europene și Canada;

HOTĂRÂTE să consolideze, să aprofundeze și să diversifice relațiile lor comerciale și economice pe măsura capacității lor crescânde de a îndeplini cerințele fiecărei părți pe baza unui beneficiu reciproc;

CONȘTIENTE de fluxul deja considerabil de schimburi comerciale dintre Comunitățile Europene și Canada;

PREOCUPATE de faptul că relațiile comerciale mai dinamice dorite atât de Comunitățile Europene, cât și de Canada implică o cooperare strânsă care să acopere ansamblul activităților comerciale și economice;

CONVINSE că o asemenea cooperare ar trebui pusă în aplicare în mod progresiv și pragmatic în funcție de evoluția politicilor lor;

DORIND, de altfel, să își consolideze relațiile și să contribuie împreună la cooperarea economică internațională;

DECID să încheie un Acord-cadru de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte, și desemnează, în acest sens, drept plenipotențiari:

CONSILIUL ȘI COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE, pe:

 

Max van der STOEL,

Președintele Consiliului,

Ministrul afacerilor externe al Regatului Țărilor de Jos;

 

Sir Christopher SOAMES,

Vicepreședintele Comisiei Comunităților Europene;

GUVERNUL CANADEI, pe:

 

Onorabilul Allan J. MAC EACHAN

Secretar de stat pentru afaceri externe;

CARE, după ce au făcut schimb de depline puteri, găsite în bună și cuvenită formă,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul I

Clauza națiunii celei mai favorizate

În conformitate cu drepturile și obligațiile prevăzute de Acordul General pentru Tarife și Comerț, părțile contractante se angajează să își acorde reciproc, pe criterii de egalitate și de reciprocitate, tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate.

Articolul II

Cooperarea comercială

(1)   Părțile contractante se angajează să promoveze la nivelul cel mai înalt posibil dezvoltarea și diversificarea schimburilor lor comerciale reciproce.

În acest scop, în conformitate cu politicile și obiectivele respective, acestea:

(a)

cooperează la nivel internațional și bilateral pentru soluționarea problemelor comerciale de interes comun;

(b)

depun toate eforturile pentru a-și acorda reciproc cele mai ample facilități în cadrul operațiunilor comerciale care prezintă interes pentru una dintre părți;

(c)

țin pe deplin seama de interesele și necesitățile respective în ceea ce privește accesul la resurse și prelucrarea ulterioară a acestora.

(2)   Părțile contractante depun toate eforturile pentru a descuraja, în conformitate cu legislația lor, orice restricție în calea concurenței din partea întreprinderilor din industriile respective, inclusiv practicile de stabilire a prețurilor care denaturează concurența.

(3)   Părțile contractante convin să se consulte, la cerere, și să reexamineze aceste probleme în cadrul comitetului mixt de cooperare prevăzut la articolul IV.

Articolul III

Cooperarea economică

(1)   Părțile contractante, având în vedere caracterul complementar al economiilor, al capacităților și al obiectivelor lor economice pe termen lung, încurajează cooperarea economică reciprocă în toate domeniile pe care părțile contractante le consideră adecvate. Această cooperare urmărește, în special:

dezvoltarea și prosperitatea industriilor respective;

încurajarea progresului tehnologic și științific;

deschiderea de noi surse de aprovizionare și de noi piețe;

crearea de noi locuri de muncă;

reducerea diferențelor regionale;

protejarea și îmbunătățirea mediului înconjurător;

să contribuie, în general, la dezvoltarea economiilor respective și a nivelurilor de viață.

(2)   Pentru realizarea obiectivelor, părțile contractante încurajează și facilitează, în special, în mod adecvat:

legături mai strânse între industriile respective, în special sub formă de asociații în participațiune;

o participare mai mare a întreprinderilor respective la dezvoltarea industrială a părților contractante, în condiții reciproc avantajoase;

o creștere a investițiilor reciproc avantajoase;

schimburi tehnologice și științifice;

acțiuni comune ale întreprinderilor și ale organizațiilor respective în țările terțe.

(3)   Părțile contractante încurajează, în mod corespunzător, schimburile regulate de informații industriale, agricole și de alte informații relevante pentru cooperarea comercială și economică, precum și stabilirea de contacte și desfășurarea unor activități de promovare între întreprinderile și organismele din aceste domenii în Comunități și în Canada.

(4)   Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante din tratatele de instituire a Comunităților, prezentul acord, precum și orice acțiune întreprinsă în cadrul său nu afectează în nici un mod competențele statelor membre ale Comunităților de a întreprinde acțiuni bilaterale împreună cu Canada în domeniul cooperării economice și de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu Canada.

Articolul IV

Comitetul mixt de cooperare

Se constituie un comitet mixt de cooperare pentru încurajarea și monitorizarea diverselor activități de cooperare comercială și economică prevăzute între Canada și Comunități. Consultările au loc în cadrul comitetului, la un nivel adecvat, pentru a facilita punerea în aplicare și promovarea obiectivelor generale ale prezentului acord. Comitetul se reunește în mod normal cel puțin o dată pe an. Reuniunile extraordinare ale comitetului au loc la cererea uneia dintre părți. După caz, se constituie grupuri de lucru care să asiste comitetul în îndeplinirea atribuțiilor sale.

Articolul V

Alte acorduri

(1)   Nici o dispoziție din prezentul acord nu afectează sau nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor care le revin părților contractante în temeiul Acordului General pentru Tarife și Comerț.

(2)   În măsura în care dispozițiile prezentului acord sunt incompatibile cu cele din acordul încheiat la 6 octombrie 1959 între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Canada, prevalează dispozițiile prezentului acord.

(3)   Sub rezerva dispozițiilor privind cooperarea economică prevăzute la articolul III alineatul (4), dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunităților și Canada, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu primele.

Articolul VI

Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului

Se încheie un protocol separat între Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte.

Articolul VII

Aplicarea teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriului Canadei și, pe de altă parte, teritoriilor în care se aplică tratatele de instituire a Comunităților Europene, în condițiile prevăzute de tratatele respective.

Articolul VIII

Durată

Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare celei în care părțile contractante și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop. Durata contractului este nedeterminată și poate fi denunțat de oricare dintre părțile contractante după o perioadă de cinci ani de la data intrării in vigoare, sub rezerva unui preaviz de un an.

Articolul IX

Limbi autentice

Prezentul acord este întocmit în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană și olandeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Framework Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord-cadre.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Kaderovereenkomst hebben gesteld.

Udfærdiget i Ottawa, den sjette juli nitten hundrede og seksoghalvfjerds.

Geschehen zu Ottawa am sechsten Juli neunzehnhundertsechsundsiebzig.

Done at Ottawa on the sixth day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-six.

Fait à Ottawa, le six juillet mil neuf cent soixante-seize.

Fatto a Ottawa, addì sei luglio millenovecentosettantasei.

Gedaan te Ottawa, de zesde juli negentienhonderdzesenzeventig.

For Rådet og Kommissionen for De europæiske Fællesskaber

ür den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Image

For regeringen for Canada

Für die Regierung von Kanada

For the Government of Canada

Pour le gouvernement du Canada

Per il governo del Canadà

Voor de Regering van Canada

Image


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

126


31976D0753


L 260/22

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA COMISIEI

din 17 septembrie 1976

privind încheierea Acordului-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada

(76/753/Euratom)

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 al doilea paragraf,

având în vedere aprobarea Consiliului,

întrucât este necesar să se încheie, în numele Comunității Europene a Energiei Atomice, Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada, semnat la Ottawa la 6 iulie 1976,

DECIDE:

Articolul 1

Se încheie și se aprobă, în numele Comunității Europene a Energiei Atomice, Acordul-cadru de cooperare comercială și economică dintre Comunitățile Europene și Canada.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Comisiei procedează, în ceea ce privește Comunitatea, la notificarea prevăzută la articolul 8 din acord (1).

Articolul 3

Prezenta decizie intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 17 septembrie 1976.

Pentru Comisie

Christopher SOAMES

Vicepreședinte


(1)  Data intrării în vigoare a acordului, în ceea ce privește Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, este publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

127


41976D0755


L 260/36

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA

Consiliului și a reprezentanților guvernelor statelor membre ale Comunităților Europene, întruniți în cadrul Consiliului

din 20 septembrie 1976

privind acțiuni concrete de cooperare economică în cadrul Comitetului mixt CE-Canada

(76/755/CECO, CEE, Euratom)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE ȘI REPREZENTANȚII GUVERNELOR STATELOR MEMBRE, ÎNTRUNIȚI ÎN CADRUL CONSILIULUI,

DECID:

Acțiuni concrete de cooperare economică nu pot fi inițiate de Comunitate în cadrul Comitetului mixt CE-Canada dacă nu s-a ajuns în prealabil la o poziție comună, în conformitate cu procedurile obișnuite ale Comunității; această condiție se aplică în toate situațiile, indiferent dacă există deja o politică comună pentru sectorul respectiv.

Adoptată la Bruxelles, 20 septembrie 1976.

Președintele

M. van der STOEL


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

128


21976A1129(03)


L 298/16

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


 

Bruxelles, data de…

Stimate domnule ambasador,

Părțile contractante la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda, semnat la 22 iulie 1972, au analizat, în cadrul comitetului mixt, posibilitatea de a aduce anumite modificări tabelului I anexat protocolului nr. 2 la respectivul acord. Modificările preconizate sunt prevăzute la anexa I la prezenta scrisoare.

Am onoarea de a vă confirma acordul Comunității cu privire la aceste modificări și de a vă propune ca acestea să intre în vigoare la 1 ianuarie 1977. V-aș fi recunoscător dacă mi-ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la aceste modificări, precum și data preconizată pentru intrarea lor în vigoare.

De asemenea, profit de această ocazie pentru a vă informa că, de la 1 ianuarie 1976, sorbitolul necristalizabil a fost transferat de la poziția 29.04 la poziția 38.19 din Tariful Vamal Comun. Ținând seama că acest produs este prevăzut la tabelul I din protocolul nr. 2 al Acordului dintre Comunitate și țara dumneavoastră, ar fi de dorit, din motive de ordin practic, să se adapteze listele tarifare prevăzute în acord. Adaptările respective sunt prevăzute la anexa II la prezenta scrisoare. Această schimbare a poziției nu modifică în nici un fel tratamentul tarifar aplicat acestui produs, prevăzut la protocolul nr. 2.

Cu deosebită considerație,

În numele Consiliului Comunităților Europene

ANEXA I

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 29.16 A ex VIII. altele, denumirea mărfurilor se înlocuiește după cum urmează:

Versiunea germană:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

Versiunea engleză:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

Versiunea franceză:

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

Versiunea italiană:

ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Versiunea olandeză:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Versiunea daneză rămâne neschimbată.

ANEXA II

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 38.19, subpoziția:

ex T. Altele:

se înlocuiește cu:

Denumirea mărfurilor

Taxe de bază

Taxă aplicabilă la 1 iulie 1977

T.

Sorbitol, altul decât sorbitolul de la subpoziția 29.04 C III:

 

 

I.

În soluție apoasă:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

II.

Altele:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

ex U.

Altele:

 

 

Produse obținute în urma cracării sorbitolului

14,4 %

8 %

Bruxelles, data de…

Stimate domn,

Am onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră, cu următorul conținut:

„Părțile contractante la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda, semnat la 22 iulie 1972, au analizat, în cadrul comitetului mixt, posibilitatea de a aduce anumite modificări tabelului I anexat protocolului nr. 2 la respectivul acord. Modificările preconizate sunt prevăzute în anexa I la prezenta scrisoare.

Am onoarea de a vă confirma acordul Comunității cu privire la aceste modificări și de a vă propune ca acestea să intre în vigoare la 1 ianuarie 1977. V-aș fi recunoscător dacă mi-ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la aceste modificări, precum și data preconizată pentru intrarea lor în vigoare.

De asemenea, profit de această ocazie pentru a vă informa că, de la 1 ianuarie 1976, sorbitolul necristalizabil a fost transferat de la poziția 29.04 la poziția 38.19 din Tariful Vamal Comun. Ținând seama că acest produs este prevăzut la tabelul I din protocolul nr. 2 al Acordului dintre Comunitate și țara dumneavoastră, ar fi de dorit, din motive de ordin practic, să se adapteze listele tarifare prevăzute de acord. Adaptările respective sunt prevăzute la anexa II la prezenta scrisoare. Această schimbare a poziției nu modifică în nici un fel tratamentul tarifar aplicat acestui produs, prevăzut la protocolul nr. 2.”

Am onoarea de a vă confirma acordul guvernului pe care îl reprezint cu conținutul scrisorii dumneavoastră, precum și cu data propusă pentru intrarea în vigoare a modificărilor respective.

Cu deosebită considerație,

În numele guvernului Republicii Islanda

ANEXA I

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 29.16 A ex VIII. altele, denumirea mărfurilor se înlocuiește după cum urmează:

Versiunea germană:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

Versiunea engleză:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

Versiunea franceză:

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

Versiunea italiană:

ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Versiunea olandeză:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Versiunea daneză rămâne neschimbată.

ANEXA II

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Islanda

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 38.19, subpoziția:

ex T. Altele:

se înlocuiește cu:

Denumirea mărfurilor

Taxe de bază

Taxă aplicabilă la 1 iulie 1977

T.

Sorbitol, altul decât sorbitolul de la subpoziția 29.04 C III:

 

 

I.

În soluție apoasă:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

II.

Altele:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

ex U.

Altele:

 

 

Produse obținute în urma cracării sorbitolului

14,4 %

8 %


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

134


21976A1129(07)


L 298/44

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


 

Bruxelles, data de…

Stimate domnule ambasador,

Părțile contractante la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, semnat la 22 iulie 1972, au analizat, în cadrul comitetului mixt, posibilitatea de a aduce anumite modificări tabelelor I și II anexate protocolului nr. 2 la respectivul acord. Modificările preconizate sunt prevăzute la anexa I la prezenta scrisoare.

Am onoarea de a vă confirma acordul Comunității cu privire la aceste modificări și de a vă propune ca acestea să intre în vigoare la 1 ianuarie 1977. V-aș fi recunoscător dacă mi-ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la aceste modificări, precum și data preconizată pentru intrarea lor în vigoare.

De asemenea, profit de această ocazie pentru a vă informa că, de la 1 ianuarie 1976, sorbitolul necristalizabil a fost transferat de la poziția 29.04 la poziția 38.19 din Tariful Vamal Comun. Ținând seama că acest produs este prevăzut la tabelul I din protocolul nr. 2 al Acordului dintre Comunitate și țara dumneavoastră ar fi de dorit, din motive de ordin practic, să se adapteze listele tarifare prevăzute de acord. Adaptările respective sunt prevăzute la anexa II la prezenta scrisoare. Această schimbare a poziției nu modifică în nici un fel tratamentul tarifar aplicat acestui produs, prevăzut la protocolul nr. 2.

Cu deosebită considerație,

În numele Consiliului Comunităților Europene


ANEXA I

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 29.16 A ex VIII. altele, denumirea mărfurilor se înlocuiește după cum urmează:

Versiunea germană:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

Versiunea engleză:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

Versiunea franceză:

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

Versiunea italiană:

ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Versiunea olandeză:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Versiunea daneză rămâne neschimbată.

Tabelul II se modifică după cum urmează:

La poziția 29.16 ex 60, denumirea mărfurilor se înlocuiește după cum urmează:

Versiunea germană:

Ester der Milchsäure und Ester der Zitronensäure; Gluconsäure, ihre Salze und Ester; Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

Versiunea engleză:

Esters of lactic acid and esters of citric acid; gluconic acid, its salts and esters; glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

Versiunea franceză:

Esters de l'acide lactique et esters de l'acide citrique; acide gluconique, ses sels et ses esters; acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

Versiunea italiană:

Esteri dell'acido lattico ed esteri dell'acido citrico; acido gluconico, i suoi sali ed i suoi esteri; acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Versiunea olandeză rămâne neschimbată.

Versiunea daneză rămâne neschimbată.


ANEXA II

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 38.19, subpoziția:

ex T.

altele:

se înlocuiește cu:

Denumirea mărfurilor

Taxe de bază

Taxă aplicabilă la 1 iulie 1977

T.

Sorbitol, altul decât sorbitolul de la subpoziția 29.04 C III:

 

 

I.

În soluție apoasă:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

II.

Altele:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

ex U.

altele:

 

 

Produse obținute în urma cracării sorbitolului

14,4 %

8 %


 

Bruxelles, data de…

Stimate domn,

Am deosebita onoare de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră cu următorul conținut:

„Părțile contractante la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, semnat la 22 iulie 1972, au analizat, în cadrul comitetului mixt, posibilitatea de a aduce anumite modificări tabelelor I și II anexate protocolului nr. 2 la respectivul acord. Modificările preconizate sunt prevăzute la anexa I la prezenta scrisoare.

Am onoarea de a vă confirma acordul Comunității cu privire la aceste modificări și de a vă propune ca acestea să intre în vigoare la 1 ianuarie 1977. V-aș fi recunoscător dacă mi-ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la aceste modificări, precum și data preconizată pentru intrarea lor în vigoare.

De asemenea, profit de această ocazie pentru a vă informa că, de la 1 ianuarie 1976, sorbitolul necristalizabil a fost transferat de la poziția 29.04 la poziția 38.19 din Tariful Vamal Comun. Ținând seama că acest produs este prevăzut la tabelul I din protocolul nr. 2 al Acordului dintre Comunitate și țara dumneavoastră, ar fi de dorit, din motive de ordin practic, să se adapteze listele tarifare prevăzute de acord. Adaptările respective sunt prevăzute la anexa II la prezenta scrisoare. Această schimbare a poziției nu modifică în nici un fel tratamentul tarifar aplicat acestui produs, prevăzut la protocolul nr. 2.”

Am onoarea de a vă confirma acordul guvernului pe care îl reprezint asupra conținutului scrisorii dumneavoastră, precum și asupra datei propuse pentru intrarea în vigoare a modificărilor respective.

Cu deosebită considerație,

În numele guvernului Confederației Elvețiene

ANEXA I

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 29.16 A ex VIII. altele, denumirea mărfurilor se înlocuiește după cum urmează:

Versiunea germană:

ex VIII.

andere:

Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

Versiunea engleză:

ex VIII.

Other:

Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

Versiunea franceză:

ex VIII.

autres:

Acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

Versiunea italiană:

ex VIII.

altri:

Acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Versiunea olandeză:

ex VIII.

andere:

Glycerinezuur, glycolzuur, suikerzuur, isosuikerzuur, heptasuikerzuur, alsmede zouten en esters daarvan.

Versiunea daneză rămâne neschimbată.

Tabelul II se modifică după cum urmează:

La poziția 29.16 ex 60, denumirea mărfurilor se înlocuiește după cum urmează:

Versiunea germană:

Ester der Milchsäure und Ester der Zitronensäure; Gluconsäure, ihre Salze und Ester; Glycerinsäure, Glykolsäure, Zuckersäure, Isozuckersäure, Heptazuckersäure, ihre Salze und Ester.

Versiunea engleză:

Esters of lactic acid and esters of citric acid; gluconic acid, its salts and esters; glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

Versiunea franceză:

Esters de l'acide lactique et esters de l'acide citrique; acide gluconique, ses sels et ses esters; acide glycérique, acide glycolique, acide saccharique, acide isosaccharique, acide heptasaccharique, leurs sels et leurs esters.

Versiunea italiană:

Esteri dell'acido lattico ed esteri dell'acido citrico; acido gluconico, i suoi sali ed i suoi esteri; acido glicerico, acido glicolico, acido saccarico, acido isosaccarico, acido eptasaccarico, loro sali e loro esteri.

Versiunea olandeză rămâne neschimbată.

Versiunea daneză rămâne neschimbată.

ANEXA II

Modificări a fi aduse protocolului nr. 2 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

Tabelul I se modifică după cum urmează:

La poziția 38.19, subpoziția:

ex T.

altele:

se înlocuiește cu:

Denumirea mărfurilor

Taxe de bază

Taxă aplicabilă la 1 iulie 1977

T.

Sorbitol, altul decât sorbitolul de la subpoziția 29.04 C III:

 

 

I.

În soluție apoasă:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

II.

Altele:

 

 

(a)

Cu un conținut de manitol în proporție mai mică sau egală cu 2 % în greutate calculată în raport cu conținutul de sorbitol

12 % + em

6 % + em

(b)

Altele

9 % + em

6 % + em

ex U.

altele:

 

 

Produse obținute în urma cracării sorbitolului

14,4 %

8 %


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

140


31976R2785


L 319/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2785/76 AL CONSILIULUI

din 16 noiembrie 1976

privind încheierea Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 114,

având în vedere recomandarea Comisiei,

întrucât ar trebui încheiat Acordul de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh se încheie în numele Comunității.

Textul acordului este anexat la prezentul regulament.

Articolul 2

Președintele Consiliului notifică celeilalte părți contractante, în conformitate cu articolul 15 din acord, îndeplinirea, în ceea ce privește Comunitatea, a procedurilor necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

Articolul 3

Comunitatea este reprezentată în comisia mixtă prevăzută la articolul 8 din acord de Comisia Comunităților Europene, asistată de reprezentanții statelor membre.

Articolul 4

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene  (1).

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 16 noiembrie 1976.

Pentru Consiliu

Președintele

M. van der STOEL


(1)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

141


21976A1019(01)


L 319/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE COMERCIALĂ

între Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh

CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,

pe de o parte,

GUVERNUL REPUBLICII POPULARE BANGLADESH,

pe de altă parte,

AVÂND ÎN VEDERE relațiile de prietenie și legăturile istorice dintre statele membre ale Comunității Economice Europene și Bangladesh și dorința lor comună de a consolida și extinde relațiile lor economice și comerciale,

INSPIRAȚI de hotărârea acestora de a consolida, aprofunda și diversifica relațiile comerciale și economice dintre ele pe baza avantajelor comparate și pentru beneficii reciproce,

CONSIDERÂND Bangladeshul drept una dintre cele mai puțin dezvoltate dintre țările în curs de dezvoltare,

CONȘTIENȚI de caracteristicile și nevoile speciale ale economiei Bangladeshului,

AFIRMÂNDU-ȘI dorința comună de a contribui la o nouă fază a cooperării economice internaționale și de a facilita dezvoltarea resurselor lor umane și materiale pe baza libertății, a egalității și a justiției,

CONVINȘI că o politică comercială modernă constituie un instrument important pentru favorizarea cooperării economice internaționale,

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE:

GUVERNUL REPUBLICII POPULARE BANGLADESH:

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Părțile contractante sunt hotărâte să își dezvolte schimburile comerciale pe baza beneficiului reciproc, pentru a contribui la progresul lor economic și social și la îmbunătățirea echilibrului schimburilor comerciale reciproce la un nivel cât mai înalt posibil.

Articolul 2

Părțile contractante își acordă reciproc în relațiile lor comerciale tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate, în conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț.

Articolul 3

Fiecare parte contractantă îi acordă celeilalte gradul cel mai înalt de liberalizare a importurilor și a exporturilor pe care îl aplică în general unor țări terțe și se străduiește să acorde facilități maxime compatibile cu politicile și obligațiile proprii pentru produsele de interes pentru cealaltă parte.

Articolul 4

Părțile contractante se angajează să promoveze la cel mai înalt nivel posibil dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce. Ele adoptă toate măsurile adecvate pentru a îndeplini aceste angajamente, inclusiv măsuri speciale, relevante pentru îmbunătățirea posibilităților de export, care pot contribui la realizarea potențialului comercial al economiilor acestora.

Articolul 5

Părțile contractante își vor dezvolta cooperarea economică atunci când aceasta este în legătură cu schimburile comerciale, în domenii de interes reciproc și în funcție de evoluția politicilor economice ale acestora.

Articolul 6

Pentru a contribui la realizarea efectelor practice ale articolelor 4 și 5, părțile contractante convin să promoveze contractele și cooperarea dintre organizațiile lor economice și să sprijine instituțiile care au fost sau sunt pe cale de a fi create în acest scop.

Articolul 7

Părțile contractante se străduiesc să își dezvolte cooperarea privind aspectele comerciale și economice conexe în țări terțe, atunci când acest lucru este în interesul lor reciproc.

Articolul 8

(1)   Se înființează o comisie mixtă care include reprezentanți ai Comunității și ai Republicii Populare Bangladesh. Comisia ține o sesiune pe an. Sesiunile suplimentare pot fi convocate de comun acord, la cererea oricăreia dintre părțile contractante.

(2)   Comisia mixtă își stabilește regulamentul de procedură și programul de lucru.

(3)   Comisia mixtă poate înființa subcomisii specializate pentru a o asista la îndeplinirea sarcinilor sale.

Articolul 9

Comisia mixtă asigură buna funcționare a prezentului acord. Ea elaborează și recomandă, în mod special, măsuri practice pentru realizarea obiectivelor de dezvoltare și diversificare a schimburilor comerciale dintre părțile contractante și examinează orice dificultăți care ar putea să împiedice aceste obiective.

Articolul 10

În mod special, comisia mixtă va trebui:

(a)

să studieze și să pună la punct modalități de depășire a barierelor din calea comerțului și, în special, a barierelor netarifare și cvasitarifare din diverse sectoare ale comerțului, luând în considerare munca relevantă efectuată în acest domeniu de către organizațiile internaționale interesate;

(b)

să se străduiască să încurajeze dezvoltarea cooperării economice și comerciale între părțile contractante și organizațiile lor economice, pentru a facilita dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale ale acestora;

(c)

să examineze și să recomande modalități și mijloace pentru adaptarea progresivă a curentelor de schimb și a structurilor de comercializare ale părților contractante, pentru a promova evoluția relațiilor lor comerciale și economice, ținând cont de posibilitățile lor complementare, precum și de obiectivele pe termen lung ale economiilor părților contractante, astfel încât să corecteze dezechilibrele și deficiențele;

(d)

să faciliteze schimburile de informații și să încurajeze contactele în toate domeniile care ar putea avea legătură cu perspectivele de cooperare din domeniul economic între părțile contractante, pe baze reciproc avantajoase, precum și cu crearea de condiții favorabile unei astfel de cooperări;

(e)

să caute și să recomande măsuri, prevăzând inclusiv asistența în domeniul formării cadrelor și al publicității, în domeniul informării comerciale și al consultării experților, vizând promovarea și diversificarea schimburilor comerciale între părțile contractante.

Articolul 11

Comisia mixtă asigură, de asemenea, buna funcționare a oricărui acord sectorial între părțile contractante și exercită în acest scop responsabilitățile încredințate organismelor mixte care sunt sau pot fi înființate în temeiul unor astfel de acorduri.

Articolul 12

Dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și Republica Populară Bangladesh, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu primele.

Articolul 13

Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile stabilite de acesta, și teritoriului Republicii Populare Bangladesh.

Articolul 14

Anexele fac parte integrantă din prezentul acord.

Articolul 15

(1)   Prezentul acord este supus ratificării, acceptării sau aprobării, în conformitate cu procedurile în vigoare în fiecare dintre părțile contractante, care își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.

(2)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care s-au efectuat notificările prevăzute la alineatul (1).

(3)   Prezentul acord se încheie pe o perioadă de cinci ani și se prelungește anual, în cazul în care nici una dintre părțile contractante nu îl denunță cu șase luni înainte de data expirării.

(4)   Părțile contractante pot modifica oricând prezentul acord, pentru a ține cont de noile situații care apar în domeniul economic și de evoluția politicilor economice ale ambelor părți.

Articolul 16

Prezentul acord se redactează în două exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, olandeză și bengaleză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.


ANEXA I

Declarația comună privind funcționarea comisiei mixte

1.

Reprezentanții părților contractante din comisia mixtă transmit autorităților de care depind recomandările asupra cărora au convenit, pentru a fi examinate și pentru a se lua măsuri cât mai repede și eficient posibil. În cazul în care comisia mixtă nu reușește să facă o recomandare cu privire la o chestiune considerată de oricare dintre părțile contractante ca fiind urgentă sau importantă, aceasta prezintă autorităților menționate punctele de vedere ale celor două părți pentru analiză ulterioară.

2.

Atunci când face propuneri și recomandări, comisia mixtă trebuie să țină cont de planurile de dezvoltare ale Republicii Populare Bangladesh și de evoluția politicilor economice, industriale, sociale, de mediu și științifice ale Comunității, precum și de nivelul de dezvoltare economică a părților contractante.

3.

Comisia mixtă examinează posibilitățile și face recomandări în vederea unei utilizări eficiente a tuturor instrumentelor disponibile, în afară de clauza națiunii celei mai favorizate și a Sistemului de preferințe generalizate, în scopul promovării comerțului cu bunuri de interes pentru Bangladesh.

4.

Sub rezerva aprobării părților contractante, ordinea de zi a comisiei mixte poate include cooperarea, în condiții reciproc satisfăcătoare, la dezvoltarea și utilizarea resurselor naturale, precum și în alte domenii care pot fi identificate ca având o importanță particulară pentru potențialul comercial al Bangladeshului.


ANEXA II

 

Excelență,

În timpul discuțiilor care au dus astăzi la încheierea Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh, Comunitatea a declarat că este pregătită să consolideze în mod bilateral tarifele aplicate deja în mod autonom produselor din lista de mai jos, care sunt de un interes particular pentru Bangladesh. Aceste concesii rămân valabile până la confirmarea sau modificarea lor, în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț, cu acordul ambelor părți.

Lista produselor în cauză

Poziția din Tariful Vamal Comun

Descriere

Consolidare propusă în %

03.01

Pește, proaspăt (viu sau mort), refrigerat sau congelat:

A.

Pește de apă dulce:

ex IV.

Alte tipuri:

Hilsa (Tenualosa ilisha) spp.

scutit

09.02

Ceai:

A.

În ambalaje directe cu un conținut de maximum 3 kg

5

B.

Altele

scutit

41.02

Piei tăbăcite sau semifinite de bovine (inclusiv de bivoli) sau de cabaline, cu excepția pieilor încadrate la pozițiile 41.06, 41.07 și 41.08:

A.

Piei box de India („kips”) întregi, cu sau chiar lipsite de cap și picioare, cu o greutate netă pe unitate de maximum 4,5 kg, simplu tăbăcite cu ajutorul substanțelor vegetale, chiar dacă au suferit anumite prelucrări, dar care nu le fac în mod vădit utilizabile, în acea stare, pentru fabricarea articolelor din piele

scutit

ex B.

Altele:

Piei box de India („kips”) întregi cu sau chiar lipsite de cap și picioare, cu o greutate netă pe unitate peste 4,5 kg, dar mai mică de 8 kg, simplu tăbăcite cu ajutorul substanțelor vegetale, chiar dacă au suferit anumite prelucrări, dar care nu le fac în mod vădit utilizabile, în acea stare, pentru fabricarea articolelor din piele

scutit

Piei de bovine, tăbăcite simplu sau cu crom („wet blue”), în stare umedă

scutit

41.03

Piei de ovine prelucrate, altele decât cele de la pozițiile 41.06, 41.07 sau 41.08:

B.

Altele:

I.

Simplu tăbăcite

scutit

41.04

Piei de caprine prelucrate, altele decât cele de la pozițiile 41.06, 41.07 sau 41.08:

B.

Altele:

I.

Simplu tăbăcite

scutit

41.05

Alte tipuri de piei de animale prelucrate, altele decât cele de la pozițiile 41.06, 41.07 sau 41.08

B.

Altele:

I.

Simplu tăbăcite

scutit

V-am fi recunoscători dacă ați binevoi să confirmați acordul Guvernului Republicii Populare Bangladesh cu privire la conținutul acestei scrisori.

Vă rog să primiți, domnule ambasador, asigurarea înaltei mele considerații.

Pentru Consiliul Comunităților Europene

Conducătorul Delegației Bangladeshului

Excelență,

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră de astăzi cu următorul text:

„În timpul discuțiilor care au dus astăzi la încheierea Acordului de cooperare comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Populară Bangladesh, Comunitatea a declarat că este pregătită să consolideze în mod bilateral tarifele aplicate deja în mod autonom produselor din lista de mai jos, care sunt de un interes particular pentru Bangladesh. Aceste concesii rămân valabile până la confirmarea sau modificarea lor, în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț, cu acordul ambelor părți.

Lista produselor în cauză

Poziția din Tariful Vamal Comun

Descriere

Consolidare propusă în %

03.01

Pește, proaspăt (viu sau mort), refrigerat sau congelat:

A.

Pește de apă dulce:

Ex. IV.

Alte tipuri:

Hilsa (Tenualosa ilisha) spp.

scutit

09.02

Ceai:

A.

În ambalaje directe cu un conținut de maximum 3 kg

5

B.

Altele

scutit

41.02

Piei tăbăcite sau semifinite de bovine (inclusiv de bivoli) sau de cabaline, cu excepția pieilor încadrate la pozițiile 41.06, 41.07 și 41.08:

A.

Piei box de India («kips») întregi, cu sau chiar lipsite de cap și picioare, cu o greutate netă pe unitate de maximum 4,5 kg, simplu tăbăcite cu ajutorul substanțelor vegetale, chiar dacă au suferit anumite prelucrări, dar care nu le fac în mod vădit utilizabile, în acea stare, pentru fabricarea articolelor din piele

scutit

ex B.

Altele:

piele box de India («kips») întregi, cu sau chiar lipsite de cap și picioare, cu o greutate netă pe unitate peste 4,5 kg, dar mai mică de 8 kg, simplu tăbăcite cu ajutorul substanțelor vegetale, chiar dacă au suferit anumite prelucrări, dar care nu le fac în mod vădit utilizabile, în acea stare, pentru fabricarea articolelor din piele

scutit

Piei de bovine, tăbăcite simplu sau cu crom («wet blue»), în stare umedă

scutit

41.03

Piei de ovine prelucrate, altele decât cele de la pozițiile 41.06, 41.07 sau 41.08:

B.

Altele:

I.

Simplu tăbăcite

scutit

41.04

Piei de caprine prelucrate, altele decât cele de la pozițiile 41.06, 41.07 sau 41.08:

B.

Altele:

I.

Simplu tăbăcite

scutit

41.05

Alte tipuri de piei de animale prelucrate, altele decât cele de la pozițiile 41.06, 41.07 sau 41.08

B.

Altele:

I.

Simplu tăbăcite

scutit

V-am fi recunoscători dacă ați binevoi să confirmați acordul Guvernului Republicii Populare Bangladesh cu privire la conținutul acestei scrisori.”

Am onoarea de a confirma acordul Guvernului Republicii Populare Bangladesh cu privire la conținutul acestei scrisori.

Vă rog să primiți, domnule, asigurarea înaltei mele considerații.

Pentru Guvernul Republicii Populare Bangladesh

Conducătorul Delegației Comunității Economice Europene


ANEXA III

Declarația Comunității Economice Europene privind ajustările tarifare

1.

La 1 iulie 1971 Comunitatea a introdus în mod autonom un sistem de preferințe generalizate, în temeiul Rezoluției 21 (II) a celei de a doua Conferințe a Organizației Națiunilor Unite din 1968 privind comerțul și dezvoltarea. Comunitatea este pregătită, în cadrul eforturilor depuse pentru îmbunătățirea acestui sistem, să țină cont de interesele Republicii Populare Bangladesh de a extinde și consolida relațiile sale comerciale cu Comunitatea.

2.

Comunitatea este pregătită, de asemenea, să examineze, în cadrul comisiei mixte, posibilitățile de ajustări tarifare, pentru a promova schimburile sale comerciale cu Bangladesh.

3.

În acest sens, Comunitatea observă că Republica Populară Bangladesh îi poate notifica lista produselor cu privire la care se doresc concesii tarifare, pentru a fi examinată în cadrul comisiei mixte.

4.

Comunitatea înțelege că Republica Populară Bangladesh este, de asemenea, pregătită să discute în cadrul comisiei mixte orice propunere a Comunității, în cazul în care există astfel de propuneri, cu privire la drepturile vamale aplicate de Republica Populară Bangladesh în scopul dezvoltării schimburilor comerciale dintre părțile contractante, luând în considerare nevoile de dezvoltare ale Bangladeshului.


ANEXA IV

Declarația Guvernului Republicii Populare Bangladesh privind ajustările tarifare

1.

Republica Populară Bangladesh observă faptul că Comunitatea este pregătită, în cadrul eforturilor depuse pentru îmbunătățirea Sistemului de preferințe generalizate, să țină cont de interesele Republicii Populare Bangladesh de a extinde și consolida relațiile sale comerciale cu Comunitatea. În această privință, Republica Populară Bangladesh aduce în atenția Comunității domeniile în care Sistemul de preferințe generalizate ale Comunității poate fi îmbunătățit, în special în contextul dispozițiilor Declarației comune de intenție.

2.

Republica Populară Bangladesh observă că, în plus, Comunitatea este pregătită să examineze în cadrul comisiei mixte posibilitățile de ajustări tarifare ulterioare, în scopul promovării schimburilor sale comerciale cu Bangladesh.

3.

În acest sens, Republica Populară Bangladesh îi poate notifica Comunității lista produselor cu privire la care se doresc concesii tarifare, pentru a fi examinată în cadrul comisiei mixte.

4.

Republica Populară Bangladesh este, de asemenea, pregătită să discute în cadrul comisiei mixte orice propunere a Comunității, în cazul în care există astfel de propuneri, cu privire la drepturile vamale aplicate de Republica Populară Bangladesh în scopul dezvoltării schimburilor comerciale dintre părțile contractante, luând în considerare nevoile de dezvoltare ale Bangladeshului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

151


31977R1659


L 186/3

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1659/77 AL CONSILIULUI

din 18 iulie 1977

privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul de cooperare și de Acordul interimar între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât, la 18 ianuarie 1977, au fost semnate un acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei, denumit în continuare „acord de cooperare”, și un acord interimar (2);

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 30-32 și 40 din acordul de cooperare și la articolele 22-24 și 31 din acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 1439/74 al Consiliului din 4 iunie 1974 privind regimul comun aplicabil importurilor (3) și cele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 459/68 al Consiliului din 5 aprilie 1968 privind protecția împotriva practicilor de dumping, acordarea de prime și subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (4), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 2011/73 (5),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul unor practici susceptibile de a expune Comunitatea la măsuri de salvgardare, în temeiul articolului 32 din acordul de cooperare și în temeiul articolului 24 din acordul interimar, Comisia, fără a aduce atingere articolului 2 din prezentul regulament, după ce a examinat dosarul din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, se pronunță asupra compatibilității practicilor cu acordul.

Articolul 2

În cazul practicilor de dumping sau al ajutoarelor publice susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 30 din acordul de cooperare și la articolul 22 din acordul interimar, instituirea drepturilor antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 459/68.

Articolul 3

În cazul practicilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 31 și 40 din acordul de cooperare și la articolele 23 și 31 din acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 13 alineatele (2) și (3).

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 31 din acordul de cooperare și la articolul 23 din acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare, în conformitate cu procedura și normele prevăzute de Regulamentul 1439/74, în special la articolul 12 alineatele (2) și (3);

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare, în conformitate cu regimul descris la articolul 14 alineatele (1)-(4) din Regulamentul (CEE) nr. 1439/74.

Articolul 4

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor rezultate din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Cu toate acestea, articolul 3 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică produselor care intră sub incidența reglementărilor în cauză.

Articolul 5

Comisia adresează Consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității prevăzute la articolul 32 din acordul de cooperare și la articolul 24 din acordul interimar.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 18 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

A. HUMBLET


(1)  Aviz emis la 8 iulie 1977 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 126, 23.5.1977, p. 166.

(3)  JO L 159, 15.6.1974, p. 1.

(4)  JO L 93, 17.4.1968, p. 1.

(5)  JO L 206, 27.7.1973, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

153


31977R1660


L 186/5

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1660/77 AL CONSILIULUI

din 18 iulie 1977

privind măsurile de salvgardare prevăzute de Acordul de cooperare și de Acordul interimar între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât, la 18 ianuarie 1977, au fost semnate un acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană, denumit în continuare „acord de cooperare”, și un acord interimar (2);

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 31-33 și 41 din acordul de cooperare și la articolele 23-25 și 32 din acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 1439/74 al Consiliului din 4 iunie 1974 privind regimul comun aplicabil importurilor (3) și cele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 459/68 al Consiliului din 5 aprilie 1968 privind protecția împotriva practicilor de dumping, acordarea de prime și subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (4), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 2011/73 (5),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul unor practici susceptibile de a expune Comunitatea la măsuri de salvgardare, în temeiul articolului 33 din acordul de cooperare și în temeiul articolului 25 din acordul interimar, Comisia, fără a aduce atingere articolului 2 din prezentul regulament, după ce a examinat dosarul din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, se pronunță asupra compatibilității practicilor cu acordul.

Articolul 2

În cazul practicilor de dumping sau al ajutoarelor publice susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 31 din acordul de cooperare și la articolul 23 din acordul interimar, instituirea drepturilor antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 459/68.

Articolul 3

În cazul practicilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 32 și 41 din acordul de cooperare și la articolele 24 și 32 din acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute de Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 13 alineatele (2) și (3).

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 32 din acordul de cooperare și la articolul 24 din acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare, în conformitate cu procedura și normele prevăzute de Regulamentul 1439/74, în special la articolul 12 alineatele (2) și (3);

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare, în conformitate cu regimul descris la articolul 14 alineatele (1)-(4) din Regulamentul (CEE) nr. 1439/74.

Articolul 4

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor rezultate din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Cu toate acestea, articolul 3 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică produselor care intră sub incidența reglementărilor în cauză.

Articolul 5

Comisia adresează Consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității prevăzute la articolul 33 din acordul de cooperare și la articolul 25 din acordul interimar.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 18 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

A. HUMBLET


(1)  Aviz emis la 8 iulie 1977 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 126, 23.5.1977, p. 89.

(3)  JO L 159, 15.6.1974, p. 1.

(4)  JO L 93, 17.4.1968, p. 1.

(5)  JO L 206, 27.7.1973, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

155


31977R1661


L 186/7

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1661/77 AL CONSILIULUI

din 18 iulie 1977

privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Libaneză

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării (1),

întrucât, la 3 mai 1977, au fost semnate un Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Libaneză, denumit în continuare „Acord de cooperare”, și un Acord interimar (2);

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 31-33 și 41 din Acordul de cooperare și la articolele 23-25 și 32 din Acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74 al Consiliului din 4 iunie 1974 privind regimul comun aplicabil importurilor (3) și cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68 al Consiliului din 5 aprilie 1968 privind protecția împotriva practicilor de dumping, acordarea de prime și subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (4), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 2011/73 (5),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul unor practici susceptibile de a expune Comunitatea la măsuri de salvgardare în temeiul articolului 33 din Acordul de cooperare și în temeiul articolului 25 din Acordul interimar, Comisia, fără a aduce atingere articolului 2 din prezentul regulament, după ce a examinat dosarul din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, se pronunță asupra compatibilității practicilor cu acordul.

Articolul 2

În cazul practicilor de dumping sau al ajutoarelor publice susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 31 din Acordul de cooperare și la articolul 23 din Acordul interimar, instituirea de drepturi antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68.

Articolul 3

În cazul practicilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 32 și 41 din Acordul de cooperare și la articolele 24 și 31 din Acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 13 alineatele (2) și (3).

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 32 din Acordul de cooperare și la articolul 24 din Acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul 1439/74, în special la articolul 12 alineatele (2) și (3);

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare în conformitate cu regimul descris la articolul 14 alineatele (1)-(4) din Regulamentul (CEE) nr. 1439/74.

Articolul 4

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor rezultate din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Cu toate acestea, articolul 3 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică produselor care intră sub incidența reglementărilor în cauză.

Articolul 5

Comisia adresează consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității, prevăzute la articolul 33 din Acordul de cooperare și la articolul 25 din Acordul interimar.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 18 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

A. HUMBLET


(1)  Aviz prezentat la 8 iulie 1977 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 133, 27.5.1977, p. 1.

(3)  JO L 159, 15.6.1974, p. 1.

(4)  JO L 93, 17.4.1968, p. 1.

(5)  JO L 206, 27.7.1973, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

157


31977R1662


L 186/9

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1662/77 AL CONSILIULUI

din 18 iulie 1977

privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării (1),

întrucât, la 27 aprilie 1976, au fost semnate un Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc, denumit în continuare „Acord de cooperare”, și un Acord interimar (2);

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 36-38 și 51 din Acordul de cooperare și la articolele 28-30 și 37 din Acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74 al Consiliului din 4 iunie 1974 privind regimul comun aplicabil importurilor (3) și cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68 al Consiliului din 5 aprilie 1968 privind protecția împotriva practicilor de dumping, acordarea de prime și subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (4), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 2011/73 (5),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul unor practici susceptibile de a expune Comunitatea la măsuri de salvgardare în temeiul articolului 38 din Acordul de cooperare și în temeiul articolului 30 din Acordul interimar, Comisia, fără a aduce atingere articolului 2 din prezentul regulament, după ce a examinat dosarul din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, se pronunță asupra compatibilității practicilor cu acordul.

Articolul 2

În cazul practicilor de dumping sau al ajutoarelor publice susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 36 din Acordul de cooperare și la articolul 28 din Acordul interimar, instituirea de drepturi antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68.

Articolul 3

În cazul practicilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 37 și 51 din Acordul de cooperare și la articolele 29 și 37 din Acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 13 alineatele (2) și (3).

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 37 din acordul de cooperare și la articolul 29 din acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 12 alineatele (2) și (3);

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare în conformitate cu regimul descris la articolul 14 alineatele (1)-(4) din Regulamentul (CEE) nr. 1439/74.

Articolul 4

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor care rezultă din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Cu toate acestea, articolul 3 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică produselor care intră sub incidența reglementărilor în cauză.

Articolul 5

Comisia adresează consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității, prevăzute la articolul 38 din Acordul de cooperare și la articolul 30 din Acordul interimar.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 18 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

A. HUMBLET


(1)  Aviz prezentat la 8 iulie 1977 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 141, 28.5.1976, p. 97.

(3)  JO L 159, 15.6.1974, p. 1.

(4)  JO L 93, 17.4.1968, p. 1.

(5)  JO L 206, 27.7.1973, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

159


31977R1663


L 186/11

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1663/77 AL CONSILIULUI

din 18 iulie 1977

privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Algeriană Democratică și Populară

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării (1),

întrucât, la 26 aprilie 1976, au fost semnate un Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Algeriană Democratică și Populară, denumit în continuare „Acord de cooperare”, și un Acord interimar (2);

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 34-36 și 49 din Acordul de cooperare și la articolele 26-28 și 35 din Acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74 al Consiliului din 4 iunie 1974 privind regimul comun aplicabil importurilor (3) și cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68 al Consiliului din 5 aprilie 1968 privind protecția împotriva practicilor de dumping, acordarea de prime și subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (4), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 2011/73 (5),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul unor practici susceptibile de a expune Comunitatea la măsuri de salvgardare în temeiul articolului 36 din Acordul de cooperare și în temeiul articolului 28 din Acordul interimar, Comisia, fără a aduce atingere articolului 2 din prezentul regulament, după ce a examinat dosarul din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, se pronunță asupra compatibilității practicilor cu acordul.

Articolul 2

În cazul practicilor de dumping sau al ajutoarelor publice susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 34 din Acordul de cooperare și la articolul 26 din Acordul interimar, instituirea de drepturi antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68.

Articolul 3

În cazul practicilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 35 și 49 din Acordul de cooperare și la articolele 27 și 35 din Acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special articolul 13 alineatele (2) și (3).

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 35 din Acordul de cooperare și la articolul 27 din Acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 12 alineatele (2) și (3);

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare în conformitate cu regimul descris la articolul 14 alineatele (1)-(4) din Regulamentul (CEE) nr. 1439/74.

Articolul 4

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor care rezultă din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Cu toate acestea, articolul 3 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică produselor care intră sub incidența reglementărilor în cauză.

Articolul 5

Comisia adresează consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității, prevăzute la articolul 36 din Acordul de cooperare și la articolul 28 din Acordul interimar.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 18 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

A. HUMBLET


(1)  Aviz prezentat la 8 iulie 1977 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 141, 28.5.1976, p. 1.

(3)  JO L 159, 15.6.1974, p. 1.

(4)  JO L 93, 17.4.1968, p. 1.

(5)  JO L 206, 27.7.1973, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

161


31977R1664


L 186/13

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1664/77 AL CONSILIULUI

din 18 iulie 1977

privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării (1),

întrucât, la 25 aprilie 1976, au fost semnate un Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Tunisiană, denumit în continuare „Acord de cooperare”, și un Acord interimar (2);

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 35-37 și 50 din Acordul de cooperare și la articolele 27-29 și 36 din Acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74 al Consiliului din 4 iunie 1974 privind regimul comun aplicabil importurilor (3) și cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68 al Consiliului din 5 aprilie 1968 privind protecția împotriva practicilor de dumping, acordarea de prime și subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (4), astfel cum a fost modificat ultima dată prin Regulamentul (CEE) nr. 2011/73 (5),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul unor practici susceptibile de a expune Comunitatea la măsuri de salvgardare în temeiul articolului 37 din Acordul de cooperare și în temeiul articolului 29 din Acordul interimar, Comisia, fără a aduce atingere articolului 2 din prezentul regulament, după ce a examinat dosarul din proprie inițiativă sau la cererea unui stat membru, se pronunță asupra compatibilității practicilor cu acordul.

Articolul 2

În cazul practicilor de dumping sau al ajutoarelor publice susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 35 din Acordul de cooperare și la articolul 27 din Acordul interimar, instituirea de drepturi antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 459/68.

Articolul 3

În cazul practicilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 36 și 50 din Acordul de cooperare și la articolele 28 și 36 din Acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 13 alineatele (2) și (3).

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 36 din Acordul de cooperare și la articolul 28 din Acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1439/74, în special la articolul 12 alineatele (2) și (3);

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare în conformitate cu regimul descris la articolul 14 alineatele (1)-(4) din Regulamentul (CEE) nr. 1439/74.

Articolul 4

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor care rezultă din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Cu toate acestea, articolul 3 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică produselor care intră sub incidența reglementărilor în cauză.

Articolul 5

Comisia adresează consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității, prevăzute la articolul 37 din Acordul de cooperare și la articolul 29 din Acordul interimar.

Articolul 6

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 18 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

A. HUMBLET


(1)  Aviz prezentat la 8 iulie 1977 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 141, 28.5.1976, p. 194.

(3)  JO L 159, 15.6.1974, p. 1.

(4)  JO L 93, 17.4.1968, p. 1.

(5)  JO L 206, 27.7.1973, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

163


31977D0585


L 240/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 25 iulie 1977

de încheiere a Convenției privind protecția Mării Mediterane împotriva poluării și a Protocolului privind prevenirea poluării Mării Mediterane prin operațiunile de descărcare efectuate de nave și aeronave

(77/585/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 235,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât articolul 24 din Convenția privind protecția Mării Mediterane împotriva poluării prevede deschiderea spre semnare a convenției și a protocoalelor aferente de către Comunitatea Economică Europeană;

având în vedere declarația Consiliului Comunităților Europene și a reprezentanților guvernelor statelor membre întruniți în consiliu la 22 noiembrie 1973 privind Programul de acțiune al Comunităților Europene cu privire la mediu (2);

întrucât programul pune accentul, inter alia, pe faptul că poluarea marină afectează întreaga Comunitate, atât din cauza rolului esențial pe care îl are marea în protejarea și dezvoltarea speciilor, cât și datorită importanței transportului maritim pentru dezvoltarea economică armonioasă a Comunității;

întrucât, în plus, programul de acțiune menționat anterior și Directiva 76/464/CEE a Consiliului din 4 mai 1976 privind poluarea cauzată de anumite substanțe periculoase evacuate în mediul acvatic al Comunității (3) prevăd punerea în aplicare de către Comunitate a anumitor măsuri în vederea reducerii diferitelor tipuri de poluare marină;

întrucât Convenția privind protecția Mării Mediterane împotriva poluării prevede în special că este necesară adoptarea unor măsuri adecvate pentru prevenirea și reducerea poluării provocate de operațiunile de descărcare efectuate de nave și aeronave, a poluării rezultate în urma explorării și exploatării platformei continentale, a fundului mării și a subsolului acesteia și a poluării din surse terestre;

întrucât articolul 23 din convenție prevede că nimeni nu poate deveni parte contractantă la convenție decât dacă devine în același timp și parte contractantă la protocoale și că nimeni nu poate deveni parte contractantă la un protocol în cazul în care nu este sau nu devine, în același timp, parte contractantă la convenție;

întrucât este necesar ca Comunitatea să încheie convenția și protocolul menționate anterior privind poluarea Mării Mediterane prin operațiunile de descărcare efectuate de nave și aeronave pentru a atinge, în cadrul funcționării pieței comune, unul dintre obiectivele Comunității în domeniul protecției mediului și a calității vieții; întrucât, în plus, în tratat nu există nici o dispoziție privind competențele necesare în acest scop;

întrucât convenția și protocolul menționate anterior au fost semnate în numele Comunității la 13 septembrie 1976,

DECIDE:

Articolul 1

Convenția privind protecția Mării Mediterane împotriva poluării și Protocolul privind prevenirea poluării Mării Mediterane prin operațiunile de descărcare efectuate de nave și aeronave sunt încheiate în numele Comunității Economice Europene.

Textele convenției și ale protocolului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Președintele Consiliului Comunităților Europene depune, în numele Comunității Economice Europene, actul de încheiere a convenției prevăzut la articolul 25 din convenție (4).

Adoptată la Bruxelles, 25 iulie 1977.

Pentru Consiliu

Președintele

H. SIMONET


(1)  JO C 259, 4.11.1976, p. 42.

(2)  JO C 112, 20.12.1973, p. 1.

(3)  JO L 129, 18.5.1976, p. 23.

(4)  Data intrării în vigoare a convenției și a protocolului se va publica în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

165


21978A0222(01)


L 051/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Regatul Belgiei, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Irlanda, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului, Regatul Țărilor de Jos, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energie Atomică de aplicare a articolului III alineatele (1) și (4) din Tratatul privind neproliferarea armelor nucleare

(78/164/Euratom)

ÎNTRUCÂT Regatul Belgiei, Regatul Danemarcei, Republica Federală Germania, Irlanda, Republica Italiană, Marele Ducat al Luxemburgului și Regatul Țărilor de Jos (denumite în continuare „state”) sunt semnatare ale Tratatului privind neproliferarea armelor nucleare (denumit în continuare „tratat”) deschis pentru semnare la Londra, Moscova și Washington la 1 iulie 1968 și intrat în vigoare la 5 martie 1970;

AMINTIND că, în conformitate cu articolul IV alineatul (1) din tratat, nici o dispoziție a acestuia nu se va interpreta ca aducând atingere dreptului inalienabil al părților semnatare de a dezvolta cercetarea, producția și utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice, fără discriminare și în conformitate cu articolele I și II din tratat;

AMINTIND că, în conformitate cu articolul IV alineatul (2) din tratat, toate părțile semnatare se obligă să faciliteze, atât cât este posibil, schimbul de echipamente, materiale și informații științifice și tehnologice pentru utilizarea energiei atomice în scopuri pașnice și au dreptul de a participa la acestea;

AMINTIND, de asemenea, că, în conformitate cu dispozițiile aceluiași alineat, părțile semnatare care sunt în măsură cooperează, prin contribuții individuale sau împreună cu alte state sau organizații internaționale, la dezvoltarea continuă a aplicațiilor energiei nucleare în scopuri pașnice, în special pe teritoriile statelor care nu dețin arme nucleare și care sunt părți la tratat;

ÎNTRUCÂT articolul III alineatul (1) din tratat dispune ca fiecare stat semnatar al tratatului, care nu deține arme nucleare, să se angajeze să accepte garanțiile stipulate într-un acord care urmează să fie negociat și încheiat cu Agenția Internațională pentru Energie Atomică (denumită în continuare „agenție”) în conformitate cu statutul agenției (denumit în continuare „statut”) și cu sistemul de garanții al acesteia, în scopul exclusiv de a verifica îndeplinirea obligațiilor asumate în cadrul prezentului tratat, cu intenția de a preveni deturnarea energiei nucleare de la folosirea pașnică la arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive;

ÎNTRUCÂT articolul III alineatul (4) dispune ca statele părți la tratat care nu dețin arme nucleare să încheie acorduri cu agenția pentru a îndeplini cerințele articolului menționat fie individual, fie împreună cu alte state, în conformitate cu statutul;

ÎNTRUCÂT statele sunt membre ale Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom) (denumită în continuare „Comunitatea”) și au atribuit instituțiilor comune ale Comunităților Europene puteri normative, executive și jurisdicționale pe care aceste instituții le exercită în nume propriu în domeniile lor de competență și care produc efecte directe în ordinea juridică internă a statelor membre;

ÎNTRUCÂT, în acest cadru instituțional, Comunitatea are, în special, sarcina de a asigura, prin garanții adecvate, că materialele nucleare nu sunt deturnate către alte scopuri decât cele pentru care au fost destinate; întrucât, din momentul intrării în vigoare a tratatului pe teritoriul statelor, se va cere Comunității să asigure, prin sistemul de garanții stabilit de Tratatul Euratom, că materiile prime și materialele fisionabile speciale în toate activitățile nucleare pașnice desfășurate pe teritoriul statelor nu sunt deturnate către arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive;

ÎNTRUCÂT acest sistem de garanții presupune, mai ales, notificarea Comunității cu privire la caracteristicile tehnice de bază ale instalațiilor nucleare, întreținerea și prezentarea înregistrărilor de operațiuni pentru a permite contabilizarea materialelor nucleare în întreaga Comunitate, inspecțiile funcționarilor comunitari și un sistem de sancțiuni;

ÎNTRUCÂT Comunitatea are sarcina de a stabili cu alte țări și cu organizații internaționale orice relații susceptibile să promoveze progresul în utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice și întrucât aceasta este abilitată, în mod expres, să-și asume obligații speciale privind controlul în cadrul unui acord cu un stat terț sau cu o organizație internațională;

ÎNTRUCÂT sistemul internațional de garanții al agenției menționat de tratat cuprinde, în special, dispoziții referitoare la transmiterea către agenție a unor informații descriptive, ținerea de evidențe contabile, prezentarea de rapoarte agenției privind toate materialele nucleare supuse garanțiilor, inspecțiile desfășurate de către inspectorii agenției, dispoziții privind crearea și aplicarea de către stat a unui sistem de evidență contabilă și garanție a materialului nuclear, precum și măsuri de verificare a nedeturnării a acestor materiale;

ÎNTRUCÂT este în sarcina agenției, luând în considerare responsabilitățile sale statutare și relațiile cu Adunarea Generală și Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite, de a asigura comunitatea internațională cu privire la aplicarea unui sistem eficient de garanții în cadrul tratatului;

CONSTATÂND că statele care erau membre ale Comunității la data semnării tratatului au făcut cunoscut, cu această ocazie, că garanțiile prevăzute la articolul III alineatul (1) din tratat ar trebui să fie stipulate într-un acord de verificare încheiat între Comunitate, state și agenție și definite astfel încât să nu se aducă atingere drepturilor și obligațiilor statelor și ale Comunității;

ÎNTRUCÂT Consiliul guvernatorilor agenției (în continuare denumit „consiliu”) a aprobat o serie exhaustivă de dispoziții tip pentru structura și conținutul acordurilor necesare a fi încheiate între agenție și state în cadrul tratatului. Aceste dispoziții trebuie să fie folosite ca bază pentru negocierea acordurilor de garanții între agenție și statele care nu dețin arme nucleare și sunt parte în tratat;

ÎNTRUCÂT agenția este competentă, în conformitate cu articolul III alineatul (5) litera (a) din statut, să extindă aplicarea acestor garanții, la cererea părților, pentru orice acord bilateral sau multilateral sau, la cererea unui stat, pentru orice activitate a acestui stat în domeniul energiei atomice;

ÎNTRUCÂT agenția, Comunitatea și statele doresc să evite dublarea inutilă a activităților în materie de garanții,

AGENȚIA, COMUNITATEA ȘI STATELE CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

PARTEA I

ANGAJAMENTUL DE BAZĂ

Articolul 1

Statele se angajează, în temeiul articolului III alineatul (1) din tratat, să accepte garanții în conformitate cu dispozițiile prezentului acord ce se aplică materiilor prime sau materialului fisionabil special în toate activitățile nucleare pașnice desfășurate pe teritoriul lor, sub jurisdicția lor sau în orice alt loc sub controlul lor, în scopul exclusiv de a verifica dacă aceste materiale nu au fost deturnate către arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive.

APLICAREA GARANȚIILOR

Articolul 2

Agenția are dreptul și obligația de a asigura că garanțiile se aplică în conformitate cu dispozițiile prezentului acord la toate materiile prime sau materialul fisionabil special, în toate activitățile nucleare pașnice desfășurate pe teritoriul statelor, sub jurisdicția lor sau în orice alt loc sub controlul lor, în scopul exclusiv de a verifica dacă aceste materiale nu au fost deturnate către arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive.

Articolul 3

(a)

Comunitatea se angajează, în aplicarea garanțiilor sale la materiile prime și la materialul fisionabil special în cadrul tuturor activităților nucleare pașnice desfășurate pe teritoriul statelor, să coopereze cu agenția, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord, în vederea stabilirii ca aceste materii prime sau materialul fisionabil special să nu fie deturnate către arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive.

(b)

În conformitate cu dispozițiile prezentului acord, agenția aplică garanțiile sale astfel încât să-i permită să verifice rezultatele obținute prin sistemul de garanții al Comunității pentru a constata că materialele nucleare nu au fost deturnate de la utilizarea pașnică. Verificarea agenției include inter alia măsurări și observații independente efectuate de către agenție în conformitate cu procedurile specificate în prezentul acord. În cadrul verificării sale, agenția ia în considerare eficiența sistemului de garanții al Comunității, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

COOPERAREA DINTRE AGENȚIE, COMUNITATE ȘI STATE

Articolul 4

Agenția, Comunitatea și statele cooperează, fiecare parte în ceea ce o privește, în vederea facilitării aplicării garanțiilor specificate în prezentul acord și evită dublarea inutilă a activităților privind garanțiile.

APLICAREA GARANȚIILOR

Articolul 5

Garanțiile prevăzute în prezentul acord se aplică astfel încât:

(a)

să se evite împiedicarea dezvoltării economice și tehnologice în Comunitate sau cooperarea internațională în domeniul activităților nucleare pașnice, inclusiv al schimbului internațional de materiale nucleare;

(b)

să se evite orice amestec nejustificat în activitățile nucleare pașnice din Comunitate și în special exploatarea instalațiilor;

(c)

să fie compatibile cu practicile de gestiune prudentă necesare pentru a asigura conduita economică și sigură a activităților nucleare.

Articolul 6

(a)

Agenția adoptă toate măsurile de precauție pentru a proteja secretele comerciale și industriale sau alte informații confidențiale care îi sunt aduse la cunoștință pe parcursul punerii în aplicare a prezentului acord.

(b)

(i)

Agenția nu publică și nici nu comunică vreunui stat, vreunei organizații sau persoane fizice informațiile obținute în legătură cu punerea în aplicare a prezentului acord, cu excepția informațiilor specifice privind punerea în aplicare a prezentului acord, care pot fi comunicate consiliului și membrilor din personalul agenției cărora le sunt necesare în exercitarea atribuțiilor oficiale în materie de garanții, dar numai în măsura în care este necesar pentru a permite agenției să îndeplinească responsabilitățile care îi revin la punerea în aplicare a prezentului acord.

(ii)

Rezumatul informațiilor privind materialul nuclear supus garanțiilor prevăzute în prezentul acord poate fi publicat, ca urmare a deciziei consiliului, în cazul în care statele direct interesate sau Comunitatea consimt la aceasta, fiecare parte în ceea ce o privește.

Articolul 7

(a)

În aplicarea garanțiilor prevăzute de prezentul acord, se iau în considerare pe deplin evoluțiile tehnologice în domeniul garanțiilor și se fac toate eforturile pentru a asigura raportul optim cost/eficiență, precum și aplicarea principiului garantării eficiente a circulației materialului nuclear supus garanțiilor prevăzute de prezentul acord, prin folosirea de instrumente și alte tehnici în anumite puncte strategice, în măsura în care tehnologia prezentă sau viitoare permite acest lucru.

(b)

Pentru a asigura raportul optim cost/eficiență, se folosesc, de exemplu, mijloace precum:

(i)

confinarea, pentru a defini zonele de bilanț material în scopurile evidenței contabile;

(ii)

metodele statistice și prelevarea de probe prin sondaje pentru a evalua circuitul de materiale nucleare;

(iii)

concentrarea activităților de verificare privind stadiile ciclului de combustibil nuclear în care sunt produse, transformate, folosite și depozitate materialele nucleare din care pot fi fabricate, fără dificultate, arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive și reducerea la minimum a activității de verificare a altor materiale nucleare, cu condiția ca aceasta să nu împiedice punerea în aplicare a prezentului acord.

FURNIZAREA DE INFORMAȚII CĂTRE AGENȚIE

Articolul 8

(a)

Pentru a asigura o aplicare eficientă a garanțiilor prevăzute în prezentul acord, Comunitatea, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord, furnizează agenției informații cu privire la materiile nucleare supuse acestor garanții și la caracteristicile instalațiilor relevante pentru aplicarea garanțiilor la aceste materiale.

(b)

(i)

Agenția nu solicită decât informațiile strict necesare pentru îndeplinirea obligațiilor ce-i revin prin prezentul acord.

(ii)

Informațiile privind instalațiile constituie minimul necesar pentru aplicarea garanțiilor la care sunt supuse materialele nucleare prevăzute prin prezentul acord.

(c)

În cazul în care Comunitatea solicită aceasta, agenția este pregătită să examineze, la sediul Comunității, informațiile descriptive care, în opinia Comunității, sunt deosebit de sensibile. Nu este necesar ca aceste informații să fie transmise fizic agenției, cu condiția ca acestea să rămână disponibile la sediul Comunității, astfel încât agenția să le poată examina din nou, fără dificultate.

INSPECTORII AGENȚIEI

Articolul 9

(a)

(i)

Agenția trebuie să obțină consimțământul Comunității și al statelor la desemnarea inspectorilor agenției pentru state.

(ii)

În cazul în care Comunitatea, fie în momentul unei propuneri de desemnare, fie în orice moment după desemnarea unui inspector, are obiecții cu privire la desemnare, agenția propune Comunității și statelor una sau mai multe desemnări alternative.

(iii)

În cazul în care, în urma refuzului repetat al Comunității de a accepta desemnarea inspectorilor agenției, sunt împiedicate inspecțiile efectuate în conformitate cu prezentul acord, consiliul examinează refuzul, la sesizarea directorului general al agenției (denumit în continuare „director general”), pentru ca acesta să ia măsurile corespunzătoare.

(b)

Comunitatea și statele interesate iau măsurile necesare pentru ca inspectorii agenției să își poată îndeplini funcțiile din cadrul prezentului acord.

(c)

Vizitele și activitățile inspectorilor agenției se organizează astfel încât:

(i)

să reducă la minimum inconvenientele și perturbările pentru Comunitate și state, precum și pentru activitățile nucleare pașnice inspectate;

(ii)

să asigure protecția secretelor industriale sau a altor informații confidențiale aduse la cunoștința inspectorilor agenției.

PRIVILEGII ȘI IMUNITĂȚI

Articolul 10

Fiecare stat aplică agenției, inclusiv bunurilor, fondurilor și activelor acesteia, precum și inspectorilor săi și altor funcționari care exercită funcții în baza prezentului acord dispozițiile relevante din acord cu privire la privilegiile și imunitățile Agenției Internaționale pentru Energie Atomică.

CONSUMUL SAU DILUAREA MATERIALULUI NUCLEAR

Articolul 11

Garanțiile prevăzute de prezentul acord ce se aplică la materialele nucleare sunt ridicate atunci când Comunitatea și agenția constată că materialele menționate anterior au fost consumate sau diluate astfel încât nu mai pot fi folosite pentru o activitate nucleară care să permită aplicarea garanțiilor sau au devenit practic irecuperabile.

TRANSFERUL DE MATERIALE NUCLEARE ÎN AFARA TERITORIULUI STATELOR

Articolul 12

Comunitatea notifică agenției transferurile de materiale nucleare supuse garanțiilor prevăzute de prezentul acord în afara teritoriului statelor, în conformitate cu dispozițiile prezentului acord. Garanțiile prevăzute de prezentul acord sunt ridicate pentru materialele nucleare atunci când statul destinatar își asumă răspunderea pentru materialele nucleare în conformitate cu prezentul acord. Agenția ține registre privind fiecare transfer și, după caz, privind reaplicarea garanțiilor la materialele nucleare transferate.

DISPOZIȚII PRIVIND MATERIALELE NUCLEARE UTILIZATE ÎN ACTIVITĂȚI CARE NU APARȚIN DOMENIULUI NUCLEAR

Articolul 13

Atunci când materialele nucleare supuse garanțiilor prevăzute de prezentul acord trebuie utilizate în activități care nu aparțin domeniului nuclear, precum producerea de aliaje sau de ceramică, Comunitatea hotărăște, de comun acord cu agenția, înainte ca materiile să fie utilizate în acest sens, asupra condițiilor în care pot fi ridicate garanțiile din prezentul acord ce se aplică acestor materiale.

NEAPLICAREA GARANȚIILOR LA MATERIALELE NUCLEARE UTILIZATE ÎN ACTIVITĂȚI CARE NU SUNT PAȘNICE

Articolul 14

În cazul în care un stat intenționează să-și exercite capacitatea de a utiliza materialele nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord într-o activitate nucleară care nu necesită aplicarea garanțiilor, se aplică următoarele metode:

(a)

Comunitatea și statul informează agenția cu privire la această activitate și statul precizează:

(i)

că utilizarea materialelor nucleare într-o activitate militară care nu este interzisă nu intră în conflict cu angajamentul luat de către stat și în executarea căruia se aplică garanțiile agenției, respectiv că aceste materiale sunt utilizate numai într-o activitate nucleară pașnică;

(ii)

că, în perioada în care garanțiile din prezentul acord nu se aplică, materialele nucleare nu sunt utilizate pentru fabricarea de arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive;

(b)

agenția și Comunitatea încheie o înțelegere astfel încât garanțiile prevăzute de prezentul acord să nu se aplice atunci când materialele nucleare sunt utilizate într-o asemenea activitate. Înțelegerea trebuie să precizeze, atât cât este posibil, perioada sau împrejurările în care garanțiile nu se aplică. În orice caz, garanțiile prevăzute de prezentul acord se aplică din nou de îndată ce materialele nucleare sunt retransferate într-o activitate nucleară pașnică. Agenția este informată cu privire la cantitatea totală și compoziția acestor materiale aflate pe teritoriul statului sau statelor, precum și cu privire la orice export de asemenea materiale în afara teritoriului acestui stat sau al acestor state și

(c)

fiecare înțelegere se încheie cu consimțământul agenției. Consimțământul se dă cât mai repede posibil și se referă numai la aspecte precum termene, norme de aplicare și rapoarte de prezentat, dar nu implică nici o aprobare a activității militare sau cunoașterea de secrete militare și nu se referă la utilizarea materialelor nucleare în această activitate.

FINANȚAREA

Articolul 15

Agenția, Comunitatea și statele suportă cheltuielile ce incumbă fiecăreia în îndeplinirea obligațiilor sale în conformitate cu prezentul acord. Cu toate acestea, în cazul în care Comunitatea, statele sau persoanele aflate sub jurisdicția acestora suportă cheltuieli extraordinare ca rezultat al unei cereri speciale din partea agenției, aceasta rambursează cheltuielile, cu condiția ca, în prealabil, să se fi convenit astfel. În orice caz, agenția suportă costul operațiunilor suplimentare de măsurare sau de prelevare de probe pe care inspectorii agenției le-ar putea solicita.

RĂSPUNDEREA CIVILĂ ÎN CAZUL PAGUBELOR NUCLEARE

Articolul 16

Comunitatea și statele se asigură că, în materie de răspundere civilă în caz de daune nucleare, agenția și funcționarii acesteia beneficiază, la punerea în aplicare a prezentului acord, de aceeași protecție ca și cetățenii statelor, inclusiv de orice asigurare sau garanție financiară care poate fi prevăzută în cadrul actelor cu putere de lege și normelor administrative.

RĂSPUNDEREA INTERNAȚIONALĂ

Articolul 17

Orice cerere de despăgubire formulată de către Comunitate sau de un stat împotriva agenției sau de agenție împotriva Comunității ori a unui stat privind orice daune care rezultă din aplicarea garanțiilor prevăzute de prezentul acord, altele decât cele rezultate în urma unui incident nuclear, se soluționează în conformitate cu dreptul internațional.

MĂSURI CARE PERMIT VERIFICAREA ABSENȚEI DETURNĂRII

Articolul 18

În cazul în care consiliul, sesizat cu un raport al directorului general, hotărăște că este esențial și urgent ca fiecare parte în ceea ce o privește, respectiv Comunitatea sau un stat, să ia măsuri decisive pentru a permite să se verifice ca materialele nucleare supuse garanțiilor, în temeiul prezentului acord, să nu fie deturnate către arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive, consiliul poate invita Comunitatea sau statul în cauză să ia fără întârziere măsurile cerute, independent de orice procedură angajată pentru soluționarea unui diferend în conformitate cu articolul 22 al prezentului acord.

Articolul 19

În cazul în care consiliul, după examinarea informațiilor pertinente comunicate de directorul general, constată că agenția nu poate să verifice dacă materialele nucleare care trebuie supuse garanțiilor din prezentul acord nu au fost deturnate către arme nucleare sau alte dispozitive nucleare explozive, consiliul poate elabora rapoartele prevăzute la articolul XII alineatul C din statut și, de asemenea, poate adopta, după caz, alte măsuri prevăzute la alineatul menționat. În acest sens, consiliul ține seama de măsura în care aplicarea garanțiilor a furnizat anumite asigurări și oferă Comunității sau statului, fiecăreia dintre părți în ceea ce o privește, orice posibilități rezonabile de a-i furniza asigurările suplimentare necesare.

INTERPRETAREA ȘI APLICAREA ACORDULUI ȘI SOLUȚIONAREA DIFERENDELOR

Articolul 20

La cererea agenției, a Comunității sau a unui stat au loc consultări cu privire la orice întrebare privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord.

Articolul 21

Comunitatea și statele au dreptul să solicite ca orice întrebare cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord să fie examinată de către consiliu. Consiliul invită Comunitatea și statele interesate să participe la discuțiile cu privire la orice întrebare de această natură.

Articolul 22

Orice diferend cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, cu excepția diferendelor privind o constatare făcută de consiliu în temeiul articolului 19 sau o măsură luată de către consiliu în urma acestei constatări, care nu se soluționează prin negociere sau alt procedeu acceptat de către agenție, Comunitatea și statele, la cererea unuia dintre acestea, îl supun unui tribunal arbitral alcătuit din cinci arbitri. Comunitatea și statele desemnează doi arbitri, iar agenția alți doi, cei patru arbitri astfel desemnați alegându-l pe al cincilea, care prezidează tribunalul.

În cazul în care, în termen de 30 de zile de la cererea de arbitraj, Comunitatea și statele sau agenția nu au desemnat doi arbitri fiecare, Comunitatea sau agenția poate solicita președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească acești arbitri. Aceeași procedură se aplică în cazul în care, în termen de 30 de zile de la desemnarea sau numirea celui de-al patrulea arbitru, nu a fost ales cel de-al cincilea.

Cvorumul se constituie din majoritatea membrilor tribunalului arbitral, iar hotărârile sunt adoptate cu aprobarea a cel puțin trei dintre ei. Procedura de arbitraj este stabilită de către tribunal. Hotărârile tribunalului sunt obligatorii pentru agenție, Comunitate și statele interesate.

ADERAREA

Articolul 23

(a)

Prezentul acord intră în vigoare pentru statele părți la tratat care nu dețin arme nucleare și care devin membre ale Comunității de îndată ce:

(i)

statul interesat notifică agenției încheierea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord și

(ii)

Comunitatea notifică agenției că este în măsură să aplice garanțiile în privința statului respectiv în sensul prezentului acord;

(b)

În cazul în care statul interesat a încheiat cu agenția alte acorduri privind aplicarea garanțiilor acesteia, la intrarea în vigoare a prezentului acord pentru statul interesat, aplicarea garanțiilor agenției în temeiul acestor acorduri se suspendă, atât timp cât prezentul acord este în vigoare, cu condiția ca, totuși, statul să fie în continuare ținut de angajamentul asumat în temeiul respectivelor acorduri de a nu utiliza produse vizate de aceste acorduri într-un mod care să servească scopurilor militare.

MODIFICAREA ACORDULUI

Articolul 24

(a)

La cererea oricăreia dintre ele, agenția, Comunitatea și statele se consultă cu privire la orice amendament la prezentul acord.

(b)

Toate amendamentele trebuie să fie acceptate de către agenție, Comunitate și statele interesate.

(c)

Directorul general informează de îndată toate statele membre ale agenției cu privire la oricare amendament la prezentul acord.

INTRAREA ÎN VIGOARE ȘI DURATA

Articolul 25

(a)

Prezentul acord intră în vigoare la data la care agenția primește din partea Comunității și a statelor notificarea scrisă privind încheierea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare. Directorul general informează de îndată toate statele membre ale agenției cu privire la intrarea în vigoare a prezentului acord.

(b)

Prezentul acord rămâne în vigoare atât timp cât statele sunt părți la tratat.

PROTOCOLUL

Articolul 26

Protocolul anexat la prezentul acord este parte integrantă a acestuia. Termenul „acord” folosit în prezentul instrument desemnează dispozițiile conținute în respectivul acord și în protocol.

PARTEA A DOUA

INTRODUCERE

Articolul 27

Obiectivul prezentei părți a acordului este de a specifica, după caz, procedurile folosite pentru aplicarea dispozițiilor referitoare la garanții din partea I.

OBIECTIVUL GARANȚIILOR

Articolul 28

Obiectivul garanțiilor stabilite de prezentul acord este detectarea la timp a deturnării unor cantități importante de materiale nucleare ale activităților nucleare pașnice către fabricarea de arme nucleare sau de alte dispozitive nucleare explozive sau în scopuri necunoscute, precum și descurajarea oricărei deturnări prin riscul de detectare imediată.

Articolul 29

În vederea realizării obiectivului prevăzut la articolul 28, se folosește evidența contabilă a materialelor, ca măsură de garanție de importanță esențială, asociată confinării și supravegherii, ca măsuri complementare importante.

Articolul 30

Concluzia tehnică a operațiunilor de verificare efectuate de către agenție constă într-o declarație, pentru fiecare zonă de bilanț material, privind diferența de inventar pentru perioada specificată și limitele de precizie ale diferențelor declarate.

SISTEMUL DE GARANȚII AL COMUNITĂȚII

Articolul 31

În conformitate cu articolul 3, în îndeplinirea activităților sale de verificare, agenția folosește pe deplin sistemul de garanții al Comunității.

Articolul 32

Sistemul de evidență contabilă și control al materialelor nucleare ale Comunității se întemeiază, în conformitate cu prezentul acord, pe ansamblul de zone de bilanț material. În aplicarea garanțiilor, Comunitatea folosește, dacă este necesar, și, după caz, adoptă măsuri astfel cum se specifică în înțelegerile subsidiare, privind:

(a)

un sistem de măsurare pentru determinarea cantităților de materiale nucleare sosite, produse, expediate, consumate, pierdute sau retrase din inventar, precum și a cantităților din inventar;

(b)

evaluarea preciziei și exactității măsurătorilor și estimarea gradului lor de incertitudine;

(c)

modalități de constatare, examinare și evaluare a diferențelor dintre măsurătorile făcute de către expeditor și de către destinatar;

(d)

modalități de efectuare a inventarului fizic;

(e)

modalități de evaluare a acumulărilor de inventar nemăsurabile și de pierderi nemăsurabile;

(f)

un sistem de înregistrări și de rapoarte care să arate, pentru fiecare zonă de bilanț material, inventarul materialelor nucleare și variațiile acestui inventar, inclusiv intrările și expedierile;

(g)

dispoziții care să asigure aplicarea corectă a metodelor și a normelor contabile;

(h)

modalități de comunicare a rapoartelor către agenție în conformitate cu articolele 59 - 65 și 67 - 69.

Articolul 33

Garanțiile prevăzute de prezentul acord nu se aplică materialelor din activitățile de extracție sau de prelucrare a minereurilor.

Articolul 34

(a)

În cazul în care materialele care conțin uraniu sau toriu, care nu au atins stadiul din ciclul de combustibil nuclear menționat la litera (c), sunt direct sau indirect exportate către teritoriul unui stat care nu deține arme nucleare și care nu este parte la prezentul acord, Comunitatea informează agenția cu privire la cantitatea, compoziția și destinația acestora, exceptând cazul în care materialele sunt exportate în scopuri specifice care nu aparțin domeniului nuclear.

(b)

În cazul în care materialele care conțin uraniu sau toriu, care nu au atins stadiul din ciclul de combustibil nuclear menționat la litera (c), sunt direct sau indirect importate în state, Comunitatea informează agenția cu privire la cantitatea și compoziția acestora, exceptând cazul în care materialele sunt importate în scopuri specifice care nu aparțin domeniului nuclear.

(c)

În cazul în care materialele nucleare cu compoziție și puritate adecvate pentru fabricarea combustibilului sau pentru separarea izotopilor părăsesc uzina sau stadiul de prelucrare în care au fost produse ori în cazul în care aceste materiale sau orice alte materiale nucleare produse într-un stadiu ulterior din ciclul de combustibil nuclear sunt importate în state, materialele nucleare sunt supuse celorlalte proceduri de garanții specificate de prezentul acord.

RIDICAREA GARANȚIILOR

Articolul 35

(a)

Garanțiile din prezentul acord sunt ridicate, în ceea ce privește materialele nucleare, în condițiile prevăzute la articolul 11. În cazul în care aceste condiții nu sunt îndeplinite, dar Comunitatea consideră că recuperarea materialelor nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord și conținute în deșeuri nu este posibilă sau dezirabilă pentru moment, agenția și Comunitatea se consultă cu privire la garanțiile corespunzătoare a fi aplicate.

(b)

Garanțiile prevăzute de prezentul acord sunt ridicate în ceea ce privește materialele nucleare în condițiile prevăzute la articolul 13, cu condiția ca agenția și Comunitatea să convină că aceste materiale nucleare sunt practic irecuperabile.

SCUTIRE DE GARANȚII

Articolul 36

La cererea Comunității, agenția scutește de garanțiile prevăzute de prezentul acord următoarele materiale nucleare:

(a)

materialele fisionabile speciale, în cazul în care sunt folosite în cantități de ordinul gramului sau mai mici, ca elemente sensibile în instrumente;

(b)

materialele nucleare, în cazul în care sunt folosite în activități care nu aparțin domeniului nuclear în conformitate cu articolul 13, dacă aceste materiale sunt recuperabile;

(c)

plutoniul cu o concentrație izotopică de plutoniu - 238 care depășește 80 %.

Articolul 37

La cererea Comunității, agenția scutește de la garanțiile prevăzute de prezentul acord materialele nucleare care altfel ar fi supuse garanțiilor, cu condiția ca totalul cantității de materiale nucleare scutite pe teritoriul statelor, în conformitate cu prezentul articol, să nu depășească în nici un moment următoarele cantități:

(a)

un kilogram, în total, de materiale fisionabile speciale, care poate conține unul sau mai multe dintre următoarele produse:

(i)

plutoniu;

(ii)

uraniu, având o îmbogățire egală sau mai mare de 0,2 (20 %), luându-se în considerare produsul dintre greutatea reală și îmbogățire;

(iii)

uraniu, având o îmbogățire sub 0,2 (20 %) și mai mare decât cea a uraniului natural, greutatea luată în considerare fiind greutatea reală obținută prin înmulțirea de cinci ori cu pătratul îmbogățirii;

(b)

10 t în total de uraniu natural și uraniu sărăcit, având o îmbogățire mai mare de 0,005 (0,5 %);

(c)

20 t de uraniu sărăcit, având o îmbogățire egală sau mai mică de 0,005 (0,5 %);

(d)

20 t de toriu

sau cantități mai mari, pe care consiliul le poate specifica pentru o aplicare uniformă.

Articolul 38

În cazul în care un material nuclear scutit trebuie prelucrat sau depozitat împreună cu materialele nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord, se adoptă dispoziții pentru reaplicarea de garanții la acest material.

CONVENȚIILE SUBSIDIARE

Articolul 39

Comunitatea încheie înțelegeri subsidiare cu agenția prin care precizează, atât cât este necesar, pentru a permite agenției să își îndeplinească în mod eficient responsabilitățile prevăzute de acest acord, modul în care trebuie aplicate modalitățile enunțate în prezentul acord. Agenția și Comunitatea pot extinde sau modifica, de comun acord, înțelegeri subsidiare, fără a aduce amendamente la prezentul acord.

Articolul 40

Înțelegerile subsidiare intră în vigoare în același timp cu prezentul acord sau cât mai curând posibil după intrarea în vigoare a acestuia. Agenția, Comunitatea și statele depun toate eforturile pentru ca aceste înțelegeri să intre în vigoare în termen de 90 de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord; acest termen poate fi prelungit numai în cazul în care agenția, Comunitatea și statele au convenit astfel. Comunitatea furnizează, fără întârziere, agenției informațiile necesare pentru a completa înțelegerile subsidiare. De la intrarea în vigoare a prezentului acord, agenția are dreptul de a aplica modalitățile enunțate cu privire la materialele nucleare înscrise în inventarul prevăzut la articolul 41, chiar în cazul în care înțelegerile subsidiare nu au intrat încă în vigoare.

INVENTARUL

Articolul 41

Pe baza raportului inițial menționat la articolul 62, agenția stabilește un inventar unic al tuturor materialelor nucleare existente pe teritoriul statelor și supuse garanțiilor din prezentul acord, indiferent de origine, și actualizează acest inventar pe baza rapoartelor ulterioare și a rezultatelor din operațiunile de verificare. Copii ale inventarului sunt comunicate Comunității la intervale care urmează să fie stabilite.

INFORMAȚII DESCRIPTIVE

Dispoziții generale

Articolul 42

În temeiul articolului 8, informațiile descriptive cu privire la instalațiile existente sunt comunicate agenției de către Comunitate pe parcursul discutării înțelegerilor subsidiare. Termenele pentru prezentarea informațiilor descriptive pentru noile instalații sunt furnizate, de îndată ce este posibil, înainte de introducerea materialelor nucleare într-o instalație nouă.

Articolul 43

Informațiile descriptive care urmează să fie comunicate agenției includ, pentru fiecare instalație, după caz:

(a)

identificarea instalației, care stabilește caracterul general, scopul, capacitatea nominală și amplasarea geografică, precum și numele și adresa care urmează să fie utilizate în afaceri curente;

(b)

descrierea amplasării generale a instalației, indicând, atât cât este posibil, forma, amplasamentul și fluxul de materiale nucleare, precum și dispunerea generală a elementelor importante ale materialului care utilizează, produce sau prelucrează materialele nucleare;

(c)

descrierea caracteristicilor instalației în ceea ce privește evidența contabilă a materialelor nucleare, confinarea și supravegherea;

(d)

descrierea procedurilor de evidență contabilă și de control al materiilor nucleare, în vigoare sau propuse pentru instalație, indicând în special zonele de bilanț material stabilite de către operator, modalitățile de măsurare a fluxului și modalitățile de stabilire a inventarului fizic.

Articolul 44

Alte informații relevante pentru aplicarea garanțiilor prevăzute de prezentul acord sunt comunicate agenției pentru fiecare instalație, în cazul în care se specifică astfel în înțelegerile subsidiare. Comunitatea comunică agenției informații suplimentare cu privire la normele de sănătate și securitate pe care aceasta trebuie să le respecte și cărora inspectorii agenției trebuie să se conformeze în instalație.

Articolul 45

Agenția primește din partea Comunității, pentru examinare, informații descriptive privind modificările relevante în ceea ce privește garanțiile prevăzute de prezentul acord și notifică orice modificare a informațiilor comunicate în conformitate cu articolul 44, în timp util, pentru ca modalitățile de aplicare a garanțiilor prevăzute de prezentul acord să poată fi adaptate dacă este necesar.

Articolul 46

Scopul examinării informațiilor descriptive

Informațiile descriptive comunicate agenției sunt utilizate în următoarele scopuri:

(a)

cunoașterea caracteristicilor instalațiilor și a materialelor nucleare cu privire la aplicarea garanțiilor la materialele nucleare, cu suficiente detalii pentru ca verificarea să fie mai ușor de efectuat;

(b)

determinarea zonelor de bilanț material care urmează să fie utilizate în scopul evidenței contabile în cadrul prezentului acord și alegerea punctelor strategice care sunt puncte principale de măsurare și care servesc pentru a determina fluxul și inventarul de materiale nucleare; pentru a determina zonele de bilanț material se aplică, în special, următoarele criterii:

(i)

mărimea zonelor de bilanț material este în funcție de exactitatea cu care poate fi încheiat bilanțul material;

(ii)

pentru a determina zonele de bilanț material, se utilizează, cât mai mult posibil, confinarea și supravegherea pentru a contribui la asigurarea că măsurătorile de flux sunt complete și pentru a simplifica astfel aplicarea garanțiilor și a concentra operațiunile de măsurare în punctele principale de măsurare;

(iii)

la cererea Comunității sau a statului interesat, se poate stabili o zonă de bilanț material special în jurul unei etape a unui proces care implică informații sensibile din punct de vedere comercial;

(c)

fixarea calendarului nominal și a procedurilor de stabilire a inventarului fizic a materialelor nucleare în scopul evidenței contabile, în conformitate cu prezentul acord;

(d)

determinarea condițiilor de stabilire a evidenței contabile și a rapoartelor, precum și a procedurilor de evaluare a evidențelor contabile;

(e)

determinarea condițiilor necesare pentru verificarea cantității și a amplasării materialelor nucleare și hotărârea de proceduri de verificare;

(f)

determinarea combinațiilor adecvate de metode și tehnici de confinare și de supraveghere, precum și a punctelor strategice la care trebuie să se aplice acestea.

Rezultatele examinării informațiilor descriptive convenite între agenție și Comunitate se consemnează în înțelegerile subsidiare.

Articolul 47

Reexaminarea informațiilor descriptive

Informațiile descriptive sunt reexaminate, ținând seama de schimbările survenite în condițiile de exploatare, de progresele tehnologiei, de garanții sau de experiența de aplicare a modalităților de verificare, în vederea modificării măsurilor luate în temeiul articolului 46.

Articolul 48

Verificarea informațiilor descriptive

Agenția, în cooperare cu Comunitatea și statul interesat, trimite inspectori în instalații pentru a verifica informațiile descriptive comunicate agenției în temeiul articolelor 42 - 45 în sensul prevăzut la articolul 46.

INFORMAȚII CU PRIVIRE LA MATERIALELE NUCLEARE DIN AFARA INSTALAȚIILOR

Articolul 49

În cazul în care materialele nucleare trebuie utilizate în mod obișnuit în afara instalațiilor, Comunitatea comunică agenției, după caz, următoarele informații:

(a)

descrierea generală a utilizării materialelor nucleare, amplasarea geografică a acestora, numele și adresa utilizatorului folosită pentru afacerile curente;

(b)

descrierea generală a normelor contabile și de control al materialelor nucleare, în vigoare sau propuse, în conformitate cu cele menționate de înțelegerile subsidiare.

Comunitatea informează agenția, la timpul potrivit, cu privire la orice modificare a informațiilor comunicate în temeiul prezentului articol.

Articolul 50

Informațiile comunicate agenției în temeiul articolului 49 pot fi utilizate, atât cât este necesar, în sensul celor enunțate la articolul 46 literele (b) - (f).

EVIDENȚA CONTABILĂ

Dispoziții generale

Articolul 51

Comunitatea ia măsuri de ținere a evidenței contabile pentru fiecare dintre zonele de bilanț material. Evidența contabilă care urmează să fie ținută este descrisă în înțelegerile subsidiare.

Articolul 52

Comunitatea adoptă dispoziții pentru a facilita examinarea evidenței contabile de către inspectorii agenției, în special în cazul în care aceasta nu este ținută în limba engleză, franceză, rusă sau spaniolă.

Articolul 53

Evidența contabilă se păstrează timp de cel puțin cinci ani.

Articolul 54

După caz, evidențele constau în:

(a)

înregistrări contabile privind toate materialele nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord;

(b)

înregistrările de operațiuni ale instalațiilor care conțin aceste materiale nucleare.

Articolul 55

Sistemul de măsurători pe care se bazează evidența contabilă utilizată pentru elaborarea rapoartelor trebuie să fie în conformitate cu cele mai recente standarde internaționale sau să fie echivalent calitativ cu aceste standarde.

Înregistrări contabile

Articolul 56

Înregistrările contabile conțin, pentru fiecare zonă de bilanț material, următoarele situații:

(a)

toate variațiile de inventar pentru a permite determinarea inventarului contabil în orice moment;

(b)

toate rezultatele măsurătorilor utilizate pentru determinarea inventarului fizic;

(c)

toate ajustările și corecturile care au fost făcute cu privire la variațiile de inventar, inventarele contabile și inventarele fizice.

Articolul 57

Pentru toate variațiile de inventar și toate inventarele fizice, înregistrările contabile indică, pentru fiecare lot de materiale nucleare: identificarea materialelor, datele privind lotul și datele de bază. Înregistrările contabile indică, în mod separat, cantitățile de uraniu, toriu și plutoniu conținute în fiecare lot de materiale nucleare. Pentru fiecare variație de inventar, se indică data variației și, după caz, zona de bilanț material expeditoare și zona de bilanț material de destinație sau destinatarul.

Articolul 58

Înregistrări de operațiuni

Înregistrările de operațiuni conțin, după caz, pentru fiecare zonă de bilanț material, următoarele situații:

(a)

datele de exploatare utilizate pentru a stabili variațiile de cantități și compoziția materialelor nucleare;

(b)

datele obținute prin etalonarea rezervoarelor și a instrumentelor și prin eșantionare și analize, modalitățile de control al calității măsurătorilor și estimările cu privire la erorile aleatorii și sistematice rezultate;

(c)

descrierea procesului urmat pentru pregătirea și întocmirea inventarului fizic pentru ca acesta să fie exact și complet;

(d)

descrierea dispozițiilor luate pentru a determina cauza și magnitudinea oricărei pierderi accidentale sau care nu poate fi măsurată ce ar putea surveni.

RAPOARTE

Dispoziții generale

Articolul 59

Comunitatea comunică agenției rapoartele definite la articolele 60 – 65 și 67 – 69 privind materialele nucleare supuse garanțiilor prevăzute de prezentul acord.

Articolul 60

Rapoartele sunt întocmite în limbile engleză, franceză, rusă sau spaniolă, sub rezerva dispozițiilor contrare din înțelegerile subsidiare.

Articolul 61

Rapoartele se bazează pe evidența contabilă ținută în conformitate cu articolele 51 - 58 și constau, după caz, în rapoarte contabile și rapoarte speciale.

Rapoartele contabile

Articolul 62

Comunitatea comunică agenției un raport inițial privind toate materialele nucleare supuse garanțiilor prevăzute de prezentul acord. Raportul inițial este trimis agenției în termen de treizeci de zile de la ultima zi a lunii calendaristice în care intră în vigoare prezentul acord și reflectă situația din ultima zi a lunii respective.

Articolul 63

Comunitatea comunică agenției următoarele rapoarte contabile pentru fiecare zonă de bilanț material:

(a)

rapoarte privind variațiile de inventar, indicând toate variațiile din inventarul materialelor nucleare. Rapoartele sunt trimise de îndată ce este posibil și, în orice caz, în termenele specificate în înțelegerile subsidiare;

(b)

rapoarte privind bilanțul material, indicând bilanțul material fondat pe baza inventarului fizic al materialelor nucleare prezente în realitate în zona de bilanț material. Rapoartele sunt trimise de îndată ce este posibil și, în orice caz, în termenele specificate în înțelegerile subsidiare.

Rapoartele au la bază datele disponibile la data întocmirii lor și pot fi corectate la o dată ulterioară, după caz.

Articolul 64

Rapoartele privind variațiile de inventar specifică identificarea materialelor și datele privind fiecare lot de materiale nucleare, data variației de inventar și, după caz, zona de bilanț material expeditoare și zona de bilanț material de destinație sau destinatarul. La aceste rapoarte se anexează note concise care:

(a)

explică variațiile de inventar, pe baza datelor de exploatare înscrise în înregistrările de operațiuni prevăzute la articolul 58 litera (a);

(b)

descriu, după cum se specifică în înțelegerile subsidiare, programul de operațiuni prevăzut și, în special, inventarul fizic.

Articolul 65

Comunitatea raportează fiecare variație de inventar, ajustare sau corectură, fie periodic, în lista consolidată, fie individual. Variațiile de inventar sunt raportate pe loturi. În conformitate cu specificațiile din înțelegerile subsidiare, micile variații ale inventarului de materiale nucleare, precum transferurile eșantioanelor pentru analiză, pot fi grupate pentru a fi raportate ca o singură variație de inventar.

Articolul 66

Agenția comunică, pentru fiecare zonă de bilanț material, Comunității, în atenția părților interesate, inventare contabile semestriale privind materialele nucleare supuse garanțiilor prevăzute de prezentul acord, stabilite în conformitate cu rapoartele privind variațiile de inventar pentru perioada la care se referă fiecare dintre aceste inventare.

Articolul 67

Rapoartele privind bilanțul material conțin următoarele situații, exceptând cazul în care agenția și Comunitatea nu au convenit altfel:

(a)

inventar fizic inițial;

(b)

variații de inventar (mai întâi creșterile, apoi scăderile);

(c)

inventar contabil final;

(d)

diferențe între expeditor și destinatar;

(e)

inventar contabil final ajustat;

(f)

inventar fizic final;

(g)

diferența de inventar.

La fiecare raport de bilanț material se anexează un inventar fizic, care enumără separat toate loturile și care specifică pentru fiecare lot identificarea materialelor și date privind lotul.

Articolul 68

Rapoartele speciale

Comunitatea întocmește, fără întârziere, rapoarte speciale:

(a)

în cazul în care un incident sau circumstanțe excepționale conduc Comunitatea să constate că au fost sau au putut fi pierderi de materiale nucleare în cantități care depășesc limitele specificate în acest sens în înțelegerile subsidiare;

(b)

în cazul în care confinarea a fost modificată în mod neașteptat fața de cea specificată în înțelegerile subsidiare, astfel încât să devină posibilă o retragere neautorizată de materiale nucleare.

Articolul 69

Precizări și clarificări

La cererea agenției, Comunitatea îi furnizează acesteia precizări și clarificări cu privire la toate rapoartele, în măsura în care este necesar în sensul garanțiilor prevăzute de prezentul acord.

INSPECȚIILE

Articolul 70

Dispoziții generale

Agenția are dreptul de a efectua inspecții în conformitate cu dispozițiile prezentului acord.

Scopul inspecțiilor

Articolul 71

Agenția poate efectua inspecții ad hoc, urmărind:

(a)

să verifice informațiile conținute în raportul inițial cu privire la materialele nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord și să identifice și să verifice schimbările de situație care au intervenit între data raportului inițial și data intrării în vigoare a înțelegerilor subsidiare cu privire la o anumită instalație;

(b)

să identifice și, dacă este posibil, să verifice cantitatea și compoziția materialelor nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord, în conformitate cu articolele 93 și 96, înainte de transferul acestora în afara teritoriului statelor sau în momentul transferului pe teritoriile statelor, exceptând transferurile făcute în interiorul Comunității.

Articolul 72

Agenția poate efectua inspecții de rutină, urmărind:

(a)

să verifice conformitatea rapoartelor cu evidențele contabile;

(b)

să verifice amplasarea, identitatea, cantitatea și compoziția tuturor materialelor nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord;

(c)

să verifice informațiile privind posibilele cauze ale diferențelor de inventar, diferențelor dintre expeditor și destinatar și ale incertitudinilor privind inventarul contabil.

Articolul 73

Sub rezerva dispozițiilor prevăzute la articolul 77, agenția poate efectua inspecții speciale:

(a)

pentru a verifica informațiile conținute în rapoartele speciale;

(b)

în cazul în care agenția consideră că informațiile comunicate de către Comunitate, inclusiv explicațiile furnizate de către Comunitate și informațiile obținute în urma inspecțiilor de rutină, nu sunt suficiente pentru ca agenția să își îndeplinească responsabilitățile prevăzute de prezentul acord.

O inspecție este considerată specială atunci când este fie suplimentară inspecției de rutină prevăzute de prezentul acord, fie implică dreptul de acces la informații sau la amplasamente altele decât cele specificate la articolul 76 pentru inspecțiile ad hoc și pentru inspecțiile de rutină.

Domeniul inspecțiilor

Articolul 74

În sensul articolelor 71 - 73, agenția poate:

(a)

să examineze evidența contabilă ținută în conformitate cu articolele 51 – 58;

(b)

să efectueze măsurători independente ale tuturor materialelor nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord;

(c)

să verifice funcționarea și etalonarea instrumentelor sau a dispozitivelor de măsură și control;

(d)

să aplice și să utilizeze măsuri de supraveghere și de confinare;

(e)

să utilizeze alte metode obiective care s-au dovedit aplicabile din punct de vedere tehnic.

Articolul 75

În cadrul dispozițiilor prevăzute la articolul 74, agenția este abilitată:

(a)

să se asigure că eșantioanele prelevate din punctele principale de măsurare pentru bilanțul material sunt în conformitate cu modalitățile care generează eșantioane reprezentative, să supravegheze tratamentul și analiza eșantioanelor și să obțină un eșantion dublu;

(b)

să se asigure că măsurătorile materialelor nucleare efectuate în punctele principale de măsurare pentru bilanțul material sunt reprezentative și să supravegheze etalonarea instrumentelor și a altor dispozitive implicate;

(c)

să adopte măsuri împreună cu Comunitatea și, în măsura în care este necesar, cu statul interesat, în sensul că, după caz:

(i)

se efectuează măsurători suplimentare și se prelevează eșantioane suplimentare, destinate agenției;

(ii)

se analizează eșantioanele etalonate furnizate de către agenție;

(iii)

se utilizează etaloanele absolute corespunzătoare pentru etalonarea instrumentelor și a altor dispozitive;

(iv)

se efectuează alte etalonări;

(d)

să prevadă utilizarea propriului echipament pentru măsurători independente și supravegherea și, în cazul în care s-a convenit și s-a specificat astfel în înțelegerile subsidiare, să prevadă instalarea acestui material;

(e)

să își aplice sigiliile și alte dispozitive de identificare și de denunțare a confinării, în cazul în care s-a convenit și s-a specificat astfel în înțelegerile subsidiare;

(f)

să adopte măsuri, împreună cu Comunitatea sau cu statul interesat cu privire la expedierea eșantioanelor prelevate pentru uzul agenției.

Dreptul la acces pentru inspecții

Articolul 76

(a)

În sensul articolului 71 alineatul (a) și până în momentul în care au fost specificate punctele strategice în înțelegerile subsidiare, inspectorii agenției au acces la orice amplasament în care, după raportul inițial sau o inspecție efectuată cu ocazia prezentului raport, se găsesc materiale nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord.

(b)

În sensul articolului 71 alineatul (b), inspectorii agenției au acces la orice amplasament în legătură cu care agenția a fost notificată în conformitate cu articolul 92 litera (d) punctul (iii) sau articolul 95 litera (d) punctul (iii).

(c)

În sensul articolului 72, inspectorii agenției au acces numai la punctele strategice specificate de înțelegerile subsidiare și în evidența contabilă ținută în conformitate cu articolele 51 - 58.

(d)

În cazul în care Comunitatea consideră că, datorită unor circumstanțe excepționale, se impun limitări importante ale dreptului de acces acordat agenției, Comunitatea și agenția încheie, fără întârziere, înțelegeri pentru a permite agenției să își îndeplinească responsabilitățile în materie de garanții, luând în considerare aceste limitări. Directorul general raportează consiliului cu privire la fiecare dintre aceste înțelegeri.

Articolul 77

În circumstanțe care pot conduce la inspecții speciale în sensul articolului 73, Comunitatea și agenția se consultă de îndată cu privire la acest subiect. Ca urmare a acestor consultări, agenția poate:

(a)

să efectueze inspecții suplimentare inspecțiilor de rutină prevăzute de prezentul acord;

(b)

să obțină, cu consimțământul Comunității, dreptul de acces la informații sau amplasamente suplimentare celor specificate la articolul 76. Orice dezacord este soluționat în conformitate cu articolele 21 și 22. În cazul în care măsurile care urmează să fie luate de către Comunitate sau de către un stat, fiecare parte în ceea ce o privește, sunt esențiale și urgente, se aplică articolul 18.

Frecvența și intensitatea inspecțiilor de rutină

Articolul 78

Numărul, intensitatea și durata inspecțiilor de rutină, prin urmărirea calendarului de inspecții optim, sunt menținute la minimul compatibil cu aplicarea modalităților de garanții enunțate în prezentul acord. Resursele disponibile, în scopul inspecțiilor în temeiul prezentului acord, trebuie utilizate cât mai rațional și cât mai economic posibil.

Articolul 79

În cazul instalațiilor și zonelor de bilanț material exterioare instalațiilor și care conțin o cantitate de materiale nucleare sau care au un debit anual - dacă acesta din urmă este mai mare - care nu depășește cinci kilograme efective, agenția poate desfășura o inspecție de rutină pe an.

Articolul 80

Pentru instalațiile care conțin o cantitate de materiale nucleare sau care au un debit anual ce depășește cinci kilograme efective, numărul, intensitatea, durata, calendarul și modalitățile inspecțiilor de rutină se determină astfel încât, în cazul extrem sau limită, regimul de inspecții să nu fie mai intens decât este necesar și suficient pentru a cunoaște, în orice moment, fluxul și inventarul de materiale nucleare. Nivelul maxim al activității de inspecție de rutină în ceea ce privește instalațiile se determină după cum urmează:

(a)

pentru reactoarele și instalațiile de depozitare sub sigiliu, totalul maxim de inspecții de rutină pe an se determină în funcție de o șesime dintr-un an/inspector pentru fiecare dintre instalațiile din această categorie;

(b)

pentru instalații, altele decât reactoarele sau instalațiile de depozitare sub sigiliu, a căror activitate implică utilizarea de plutoniu sau de uraniu îmbogățit cu mai mult de 5 %. Totalul maxim de inspecții periodice pe an se determină, pentru fiecare instalație de această categorie, în funcție de 30 × √ zile/inspector pe an, unde E reprezintă inventarul sau debitul anual de materiale nucleare, dacă acesta este mai ridicat - exprimat în kilograme efective. Cu toate acestea, maximul stabilit pentru oricare dintre instalații nu poate fi mai mic de 1,5 ani/inspector;

(c)

pentru instalațiile care nu sunt vizate la literele (a) sau (b), totalul maxim de inspecții de rutină pe an se determină, pentru fiecare instalație din această categorie, ca o treime de an/inspector plus 0,4 x E zile/inspector pe an, unde E reprezintă inventarul sau debitul anual de materiale nucleare - dacă acesta este mai ridicat - exprimat în kilograme efective.

Părțile la prezentul acord convin cu privire la modificarea cifrelor menționate în prezentul articol pentru maximul de activitate de inspecție, atunci când consiliul decide că această modificare este justificată.

Articolul 81

Sub rezerva articolelor 78 - 80, criteriile care urmează să fie utilizate pentru a determina numărul și calendarul efectiv, precum și intensitatea, durata și modalitățile efective ale inspecțiilor de rutină pentru fiecare instalație sunt, în special, următoarele:

(a)

forma materialelor nucleare, în special prezentarea materialelor nucleare în vrac sau într-un număr de articole identificate; compoziția chimică, iar în cazul uraniului, gradul - scăzut sau ridicat - de îmbogățire, accesibilitatea;

(b)

eficacitatea garanțiilor Comunității, în special măsura în care operatorii instalațiilor sunt independenți, din punct de vedere funcțional, de garanțiile Comunității; măsura în care dispozițiile menționate la articolul 32 au fost puse în aplicare de către Comunitate; promptitudinea cu care rapoartele sunt adresate agenției; conformitatea acestora cu verificările independente efectuate de către agenție; importanța și exactitatea diferenței de inventar verificate de către agenție;

(c)

caracteristicile ciclului de combustibil nuclear pe teritoriul statelor, în special numărul și tipul de instalații care conțin materiale nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord, caracteristicile acestor instalații din punctul de vedere al garanțiilor prevăzute de acest articol, în special gradul de confinare; măsura în care construcția instalațiilor facilitează verificarea fluxului și a inventarului de materiale nucleare; măsura în care se poate stabili o corelație între informațiile provenind din diferite zone de bilanț material;

(d)

interdependența internațională, în special măsura în care materialele nucleare sunt primite de către alte state sau expediate către acestea pentru utilizare sau prelucrare; toate operațiunile de verificare efectuate de către agenție cu ocazia acestor transferuri; măsura în care activitățile nucleare desfășurate pe teritoriul fiecărui stat și cele desfășurate pe teritoriul altor state sunt interdependente;

(e)

progresele tehnice în materie de garanții, inclusiv utilizarea procedeelor statistice și de sondaj aleator pentru evaluarea fluxului de materiale nucleare.

Articolul 82

Agenția și Comunitatea se consultă în cazul în care aceasta din urmă consideră că activitatea de inspecție se concentrează în mod necorespunzător asupra anumitor instalații.

Notificarea inspecțiilor

Articolul 83

Agenția transmite o notificare prealabilă Comunității și statelor interesate cu privire la sosirea inspectorilor agenției la instalații sau la zonele de bilanț material exterioare instalațiilor:

(a)

pentru inspecțiile ad hoc prevăzute la articolul 71 litera (b), cu cel puțin douăzeci și patru de ore în prealabil; pentru inspecțiile ad-hoc menționate la articolul 71 litera (a), precum și pentru activitățile prevăzute la articolul 48, cu cel puțin o săptămână în prealabil;

(b)

pentru inspecțiile speciale prevăzute la articolul 73, în cel mai scurt timp posibil după ce agenția și Comunitatea s-au consultat în conformitate cu cele prevăzute la articolul 77, fiind de la sine înțeles că notificarea privind sosirea constituie, în mod normal, parte a consultărilor;

(c)

pentru inspecțiile de rutină prevăzute la articolul 72, cu cel puțin douăzeci și patru de ore în prealabil pentru instalațiile prevăzute la articolul 80 litera (b) și pentru instalațiile de depozitare sub sigiliu care conțin plutoniu și uraniu îmbogățit cu mai mult de 5 %, iar în celelalte cazuri cu o săptămână în prealabil.

Notificările de inspecție precizează numele inspectorilor agenției, instalațiile și zonele de bilanț material exterioare instalațiilor de inspectat, precum și perioadele în care acestea vor fi inspectate. Și în cazul în care inspectorii agenției sosesc din afara teritoriile statelor, agenția transmite o notificare privind locul și ora sosirii acestora pe teritoriile statelor.

Articolul 84

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 83, agenția poate să desfășoare, drept măsură suplimentară, fără notificare prealabilă, o parte din inspecțiile de rutină prevăzute la articolul 80, în conformitate cu principiul sondajului aleator. În efectuarea de inspecții inopinate, agenția ține seama pe deplin de programul de operațiuni care i-a fost comunicat în conformitate cu articolul 64 litera (b). În plus, atunci când este posibil și pe baza programului de operațiuni, avizează periodic Comunitatea și statul interesat în legătură cu programul general de inspecții anunțate și inopinate, specificând perioadele generale în care sunt prevăzute inspecțiile. În desfășurarea inspecțiilor inopinate, agenția face toate eforturile pentru a reduce la minim orice dificultate practică pe care aceste inspecții le-ar putea cauza Comunității, statelor și operatorilor de instalații, luând în considerare dispozițiile pertinente ale articolelor 44 și 89. În mod similar, Comunitatea și statele interesate depun toate eforturile pentru a facilita sarcina inspectorilor agenției.

Desemnarea inspectorilor agenției

Articolul 85

Inspectorii agenției sunt desemnați în conformitate cu următoarele modalități:

(a)

directorul general comunică în scris Comunității și statelor numele, calificările, naționalitatea și rangul fiecărui funcționar al agenției pe care îl propune pentru desemnare în calitate de inspector al agenției pentru state, precum și toate celelalte detalii utile în ceea ce-l privește;

(b)

Comunitatea informează directorul general în termen de treizeci de zile de la primirea propunerii dacă aceasta a fost acceptată;

(c)

directorul general poate desemna ca inspector al agenției pentru state orice funcționar acceptat de Comunitate și de state și informează Comunitatea și statele cu privire la aceste desemnări;

(d)

directorul general, la cererea Comunității sau din proprie inițiativă, informează de îndată Comunitatea și statele cu privire la retragerea desemnării unui funcționar în calitate de inspector al agenției pentru state.

Cu toate acestea, în ceea ce privește inspectorii agenției necesari în sensul celor prevăzute la articolul 48 și pentru desfășurarea unor inspecții ad-hoc în conformitate cu articolul 71 litera (a), formalitățile de desemnare trebuie finalizate, dacă este posibil, în termen de treizeci de zile de la intrarea în vigoare a prezentului acord. În cazul în care desemnarea se dovedește imposibilă pe parcursul acestui termen, se desemnează în acest sens inspectori ai agenției cu titlu temporar.

Articolul 86

Statele acordă sau reînnoiesc cât mai curând posibil vizele necesare pentru fiecare inspector al agenției desemnat în conformitate cu articolul 85.

Conduita și vizitele inspectorilor agenției

Articolul 87

Inspectorii agenției, în exercitarea funcțiilor prevăzute la articolele 48 și 71 – 75, își îndeplinesc sarcinile astfel încât să evite împiedicarea sau întârzierea construcției, punerea în funcțiune sau funcționarea instalațiilor ori compromiterea siguranței lor. În special, inspectorii agenției nu trebuie să pună ei înșiși în funcțiune o instalație sau să dea dispoziții personalului unei instalații privind efectuarea vreunei operațiuni. În cazul în care inspectorii agenției consideră, în temeiul articolelor 74 și 75, că operatorul ar trebui să efectueze anumite operațiuni la o instalație, vor adresa o solicitare în acest sens.

Articolul 88

În cazul în care, în exercitarea funcțiilor lor, inspectorii agenției au nevoie de servicii pe care și le pot procura de pe teritoriul unui stat, inclusiv utilizarea de material, statul interesat și Comunitatea le facilitează obținerea acestor servicii și utilizarea acestui material.

Articolul 89

Comunitatea și statele interesate au dreptul să dispună însoțirea inspectorilor agenției în timpul operațiunilor de inspecție de către inspectorii Comunității și de către reprezentanții statelor, sub rezerva ca inspectorii agenției să nu fie prin aceasta întârziați sau împiedicați, sub orice formă, în exercitarea funcțiilor lor.

DECLARAȚII PRIVIND ACTIVITĂȚILE DE VERIFICARE ALE AGENȚIEI

Articolul 90

Agenția informează Comunitatea, în atenția părților interesate, cu privire la:

(a)

rezultatele inspecțiilor sale, la intervale specificate în înțelegerile subsidiare;

(b)

concluziile pe care le-a tras în urma activităților de verificare.

TRANSFERURI CĂTRE SAU ÎN AFARA TERITORIILOR STATELOR

Articolul 91

Dispoziții generale

Materialele nucleare supuse sau care trebuie să fie supuse garanțiilor prevăzute de prezentul acord și care fac obiectul unui transfer către sau în afara teritoriilor statelor sunt considerate, în sensul prezentului acord, ca fiind sub răspunderea Comunității și a statului în cauză:

(a)

în caz de transferuri către teritoriile statelor, din momentul în care această răspundere încetează de a mai reveni statului de pe teritoriul căruia se transferă materialele și nu mai târziu de momentul sosirii materialelor la destinație;

(b)

în caz de transferuri în afara teritoriilor statelor, până la momentul în care statului destinatar îi incumbă această răspundere și nu mai târziu de momentul în care materialele nucleare ajung la destinație.

Stadiul la care are loc transferul de răspundere este determinat în conformitate cu înțelegerile corespunzătoare încheiate de către Comunitate și statul interesat, pe de-o parte, și statul spre sau dinspre al cărui teritoriu sunt transferate materialele nucleare, pe de altă parte. Se consideră că nici Comunitatea și nici statul nu au o asemenea răspundere pentru materialele nucleare numai pentru motivul că acestea se află în tranzit pe teritoriul unui stat, pe deasupra teritoriului său sau a apelor sale teritoriale sau pentru că sunt transportate pe o navă sub pavilionul unui stat sau în aeronavele sale.

Transferurile în afara teritoriilor statelor

Articolul 92

(a)

Comunitatea notifică agenția cu privire la orice transfer de materiale nucleare supuse garanțiilor din prezentul acord, transfer prevăzut în afara teritoriilor statelor, dacă transportul este mai mare de un kilogram efectiv sau, în cazul instalațiilor care în mod obișnuit transferă cantități semnificative cu destinația pe teritoriul aceluiași stat, în transporturi care nu depășesc, fiecare, un kilogram efectiv, dacă se specifică astfel în înțelegerile subsidiare.

(b)

Notificarea se transmite agenției după încheierea contractului care prevede transferul și în termenele specificate în înțelegerile subsidiare.

(c)

Agenția și Comunitatea pot conveni cu privire la diferitele proceduri de notificare prealabilă.

(d)

Notificarea precizează:

(i)

identificarea și, dacă este posibil, cantitatea prevăzută și compoziția materialelor nucleare care urmează să fie transferate, precum și zona de bilanț material din care provin acestea;

(ii)

statul căruia îi sunt destinate materialele nucleare;

(iii)

datele la care și amplasamentele în care materialele nucleare sunt pregătite pentru expediere;

(iv)

datele aproximative de expediere și de sosire ale materialelor nucleare;

(v)

stadiul transferului în care răspunderea pentru materialele nucleare în sensul prezentului acord incumbă statului destinatar și data probabilă la care se va atinge acest stadiu.

Articolul 93

Notificarea menționată la articolul 92 ar trebui să permită agenției să efectueze, dacă este necesar, o inspecție ad-hoc pentru a identifica materialele nucleare și, dacă este posibil, pentru a controla cantitatea și compoziția înainte ca acestea să fie transferate în afara teritoriilor statelor, exceptând cazurile de transfer în interiorul Comunității, iar în cazul în care agenția dorește sau Comunitatea o cere, pentru a sigila materialele nucleare atunci când sunt pregătite de expediere. Cu toate acestea, transferul materialelor nucleare nu trebuie întârziat sau împiedicat în vreun fel prin măsuri luate sau care se preconizează că vor fi luate de către agenție ca urmare a notificării.

Articolul 94

În cazul în care materialele nucleare nu sunt supuse garanțiilor agenției pe teritoriul statului destinatar, Comunitatea ia măsuri pentru ca agenția să primească, în termen de trei luni de la acceptarea de către statul destinatar a răspunderii pentru materialele nucleare, confirmarea transferului de către statul destinatar.

Transferul către teritoriile statelor

Articolul 95

(a)

Comunitatea notifică agenția cu privire la orice transfer de materiale nucleare către teritoriile statelor, transfer care trebuie să fie supus garanțiilor în temeiul prezentului acord, dacă transportul este mai mare de un kilogram efectiv sau, în cazul instalațiilor spre care se transferă, în mod obișnuit, cantități semnificative provenind din același stat în transporturi care nu depășesc, fiecare, un kilogram efectiv, dacă se specifică astfel în înțelegerile subsidiare.

(b)

Agenția este notificată în cel mai scurt timp posibil cu privire la sosirea materialelor nucleare și, în orice caz, în termenele prevăzute de înțelegerile subsidiare.

(c)

Agenția și Comunitatea pot conveni cu privire la unele modalități diferite pentru notificarea prealabilă.

(d)

Notificarea precizează:

(i)

identificarea și, dacă este posibil, cantitatea prevăzută și compoziția materialelor nucleare;

(ii)

stadiul transferului în care răspunderea pentru materiile nucleare în sensul prezentului acord incumbă Comunității și statului interesat și data probabilă la care se va atinge acest stadiu;

(iii)

data aproximativă a sosirii, precum și amplasamentul și data la care este prevăzută dezambalarea materialelor nucleare.

Articolul 96

Notificarea menționată la articolul 95 ar trebui să permită agenției să efectueze, dacă este necesar, o inspecție ad hoc pentru a identifica materialele nucleare transferate către teritoriile statelor, cu excepția transferurilor în interiorul Comunității, în momentul în care transportul este dezambalat și, dacă este posibil, pentru a controla cantitatea și compoziția în momentul în care transportul este dezambalat. Cu toate acestea, dezambalarea nu trebuie întârziată sau împiedicată în vreun fel de măsurile luate sau care se preconizează că vor fi luate de către agenție ca urmare a prezentei notificări.

Articolul 97

Rapoarte speciale

Comunitatea transmite un raport special, în conformitate cu articolul 68, în cazul în care un incident sau circumstanțe excepționale determină Comunitatea să considere că au fost sau au putut fi pierderi de material nuclear în timpul unui transfer către sau în afara teritoriilor statelor, mai ales dacă apare o întârziere semnificativă în efectuarea transferului.

DEFINIȚII

Articolul 98

În sensul prezentului acord:

1.

A.

Prin Comunitate se înțelege:

(a)

persoana juridică creată prin Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (Euratom), parte la prezentul acord;

(b)

teritoriile pe care se aplică Tratatul Euratom.

B.

Prin state se înțelege statele care nu dețin arme nucleare, membre ale Comunității și părți la prezentul acord.

2.

A.

Prin ajustare se înțelege o evidență contabilă care indică o diferență între expeditor și destinatar sau o diferență de inventar.

B.

Prin debit anual se înțelege, în sensul articolelor 79 și 80, cantitatea de materiale nucleare transferate anual în afara unei instalații care funcționează la capacitate nominală.

C.

Prin lot se înțelege o porțiune din materialele nucleare considerată ca unitate în sensul evidenței contabile într-un punct principal de măsurare și a cărui compoziție și cantitate sunt definite printr-un ansamblu unic de caracteristici sau măsurători. Materialele nucleare pot fi în vrac sau conținute într-un anumit număr de articole identificate.

D.

Prin datele lotului se înțelege greutatea totală a fiecărui element de materiale nucleare și, în cazul uraniului și al plutoniului, compoziția izotopică, după caz. Unitățile sunt următoarele:

(a)

gramul pentru plutoniul conținut;

(b)

gramul pentru totalul de uraniu și pentru totalul de uraniu -235 și de uraniu -233 conținut în uraniul îmbogățit cu acești izotopi;

(c)

kilogramul pentru toriu, uraniul natural și uraniul sărăcit conținut.

Pentru raportare, se însumează greutățile diferitelor articole din lot înainte de a se rotunji la unitatea cea mai apropiată.

E.

Prin inventar contabil al unei zone de bilanț material se desemnează suma algebrică dintre cel mai recent inventar fizic din zona de bilanț material și toate variațiile de inventar care au survenit de la efectuarea lui.

F.

Prin corectură se înțelege o înregistrare contabilă care vizează rectificarea unei greșeli identificate sau transformarea măsurătorii îmbunătățite cu o cantitate deja contabilizată. Fiecare corectură trebuie să specifice evidența contabilă la care se raportează.

G.

Prin kilogram efectiv se înțelege o unitate specială utilizată la aplicarea garanțiilor la materialele nucleare. Cantitatea de kilograme efective se obține prin luarea:

(a)

în cazul plutoniului, greutății sale în kilograme;

(b)

în cazul uraniului care are o îmbogățire egală sau mai mare de 0,01 (1 %), greutatea sa în kilograme înmulțită cu pătratul îmbogățirii;

(c)

în cazul uraniului, având o îmbogățire mai mică de 0,01 (1 %), dar mai mare de 0,005 (0,5 %), greutatea sa în kilograme înmulțită cu 0,0001;

(d)

în cazul uraniului sărăcit, având o îmbogățire egală sau mai mică de 0,005 (0,5 %) și în cazul toriului, greutatea lor lor în kilograme înmulțită cu 0,00005.

H.

Prin îmbogățire se înțelege raportul dintre greutatea globală a uraniului -223 și a uraniului -235 și greutatea totală a uraniului considerat.

I.

Prin instalație se înțelege:

(a)

un reactor, o instalație critică, o uzină de transformare, o uzină de fabricare, o uzină de tratare a combustibilului iradiat, o uzină de separare a izotopilor sau o uzină de depozitare separată;

(b)

orice amplasament în care materialele nucleare în cantități mai mari de un kilogram efectiv sunt utilizate în mod obișnuit.

J.

Prin schimbare în inventar se înțelege o creștere sau scădere a cantității de materiale nucleare, exprimată în loturi, într-o zonă de bilanț material; poate fi vorba despre una dintre creșterile sau scăderile următoare:

(a)

creșteri:

(i)

import;

(ii)

sosire provenind din interior: sosire, din interiorul statelor: provenind dintr-o altă zonă de bilanț material, dintr-o activitate nesupusă garanțiilor (care nu este pașnică), în momentul începerii aplicării garanțiilor;

(iii)

producția nucleară: producție de materiale fisionabile speciale într-un reactor;

(iv)

ridicarea scutirii: reaplicarea garanțiilor la materialele nucleare exceptate anterior din motive de utilizare sau de cantitate;

(b)

scăderi:

(i)

export;

(ii)

expediere cu destinație internă: expediere, în interiorul teritoriilor statelor, cu destinația unei alte zone de bilanț material sau a unei activități nesupuse garanțiilor/care nu este pașnică;

(iii)

consum: pierdere de material nuclear cauzată de transformarea sa în element/e sau în izotop/i diferit/diferiți, ca urmare a reacțiilor nucleare;

(iv)

rebuturi măsurate: material nuclear care a fost măsurat sau estimat pe baza măsurătorilor și afectat, astfel încât nu se mai poate preta la o utilizare nucleară ulterioară;

(v)

deșeuri conservate: material nuclear produs în cursul procesului de tratare sau ca urmare a unui accident de exploatare, care este considerat irecuperabil pentru moment, dar care este depozitat;

(vi)

scutire: scutire a materialelor nucleare de la garanții, din motive de utilizare sau de cantitate;

(vii)

alte pierderi: de exemplu, pierdere accidentală (adică, pierdere irecuperabilă și accidentală de material nuclear cauzată de un accident de exploatare) sau furt.

K.

Prin punct principal de măsurare se înțelege un loc în care materialul nuclear se prezintă într-o formă astfel încât se poate măsura în scopul determinării fluxului sau a inventarului. Punctele principale de măsurare cuprind, dar nu se limitează la intrări și ieșiri (inclusiv rebuturi măsurate) și magaziile din zone de bilanț material.

L.

Prin an-inspector se înțelege, în sensul articolului 80, 300 de zile/inspector, o zi/inspector însemnând o zi în care un inspector are acces la o instalație în orice moment pe parcursul unui total de cel mult 8 ore.

M.

Prin zonă de bilanț material se înțelege o zonă aflată în interiorul sau la exteriorul unei instalații, astfel încât:

(a)

se pot determina cantitățile de materiale nucleare transferate la intrarea sau la ieșirea fiecărei zone de bilanț material;

(b)

se poate determina, dacă este necesar, inventarul fizic de materiale nucleare din fiecare zonă de bilanț material, în conformitate cu normele stabilite,

în scopul întocmirii bilanțului material în sensul garanțiilor agenției.

N.

Prin diferență de inventar se înțelege diferența dintre inventarul contabil și inventarul fizic.

O.

Prin material nuclear se înțelege orice materie brută sau orice material fisionabil special definite la articolul XX din statut. Termenul de „materie brută” nu se interpretează ca aplicându-se minereului sau reziduurilor de minereu. În cazul în care, după intrarea în vigoare a prezentului acord, consiliul, acționând în temeiul articolului XX din statut, desemnează alte materiale și le adaugă pe lista materialelor considerate materii brute sau materiale fisionabile speciale, această desemnare nu produce efecte în temeiul prezentului acord decât atunci când a fost acceptată de către Comunitate și de către state.

P.

Prin inventar fizic se înțelege suma tuturor estimărilor măsurate sau calculate de cantități de materiale nucleare din loturile existente la un moment dat într-o zonă de bilanț material, sume care se obțin în conformitate cu procedurile stabilite.

Q.

Prin diferență dintre expeditor și destinatar se înțelege diferența dintre cantitatea de material nuclear dintr-un lot declarată prin zona de bilanț material de expediere și cantitatea măsurată prin zona de bilanț material de destinație.

R.

Prin date de bază se înțeleg datele, înregistrate în timpul măsurătorilor sau al etalonărilor sau utilizate pentru a obține relații empirice, care permit identificarea materialului nuclear și determinarea datelor privind lotul. Datele de bază includ, de exemplu, greutatea compușilor, factorii de conversie care se aplică pentru determinarea greutății elementului, greutatea specifică, concentrația elementului, abundențele izotopice, relația dintre citirile volumetrice și manometrice și relația dintre plutoniul și energia produse.

S.

Prin punct strategic se înțelege un loc ales în timpul examinării informațiilor descriptive unde, în condiții normale și în combinație cu informații provenind din ansamblul tuturor punctelor strategice, se obțin și se verifică informațiile necesare și suficiente pentru punerea în aplicare a garanțiilor. Un punct strategic poate fi orice loc în care se fac principalele măsurători legate de contabilitatea bilanțului material și în care se pun în aplicare măsuri de confinare și de supraveghere.


PROTOCOL

Articolul 1

Prezentul protocol are drept obiect completarea anumitor dispoziții ale acordului și, în special, precizarea condițiilor și a modalităților de punere în aplicare a cooperării în vederea aplicării garanțiilor din prezentul acord, astfel încât să se evite orice dublare a activităților Comunității în materie de garanții.

Articolul 2

Comunitatea colectează informațiile care privesc instalațiile și materialele nucleare care se găsesc în exteriorul instalațiilor și care trebuie să fie comunicate agenției în temeiul prezentului acord, pe baza chestionarului indicativ convenit, anexat la înțelegerile subsidiare.

Articolul 3

Agenția și Comunitatea efectuează împreună examinarea informațiilor descriptive prevăzute la articolul 46 literele (a) - (f) din acord și includ rezultatele convenite în înțelegerile subsidiare. Verificarea acestor informații, prevăzută la articolul 48 din prezentul acord, este efectuată de către agenție în cooperare cu Comunitatea.

Articolul 4

În cazul în care comunică agenției informațiile menționate la articolul 2 din prezentul protocol, Comunitatea transmite, de asemenea, informații cu privire la metodele de inspecție pe care intenționează să le aplice, precum și propuneri complete, inclusiv estimările privind activitățile de inspecție de rutină, în scopul stabilirii de formule tip care se anexează la înțelegerile subsidiare și care se referă la instalații și la zone de bilanț material exterioare instalațiilor.

Articolul 5

Comunitatea și agenția stabilesc, de comun acord, formulele tip atașate la înțelegerile subsidiare.

Articolul 6

Comunitatea colectează rapoartele transmise de către operatori, ține o contabilitate centralizată pe baza acestor rapoarte și procedează la controlul și la analiza tehnică și contabilă a informațiilor primite.

Articolul 7

După îndeplinirea sarcinilor menționate la articolul 6 din prezentul protocol, Comunitatea elaborează, o dată pe lună, rapoartele privind variațiile de inventar și le transmite agenției, în termenele prevăzute de înțelegerile subsidiare.

Articolul 8

În continuare, Comunitatea transmite agenției rapoartele privind bilanțul material și inventarele fizice, la intervale de timp care depind de frecvența inventarelor fizice specificate în înțelegerile subsidiare.

Articolul 9

Modelul și prezentarea rapoartelor menționate la articolele 7 și 8 din prezentul protocol, convenite între agenție și Comunitate, sunt specificate în înțelegerile subsidiare.

Articolul 10

Activitățile de inspecție de rutină efectuate de către Comunitate și de către agenție, în sensul prezentului acord, inclusiv inspecțiile menționate la articolul 84 din acord se coordonează în conformitate cu dispozițiile articolelor 11 - 23 din prezentul protocol.

Articolul 11

Sub rezerva articolelor 79 - 80 din acord, pentru determinarea numărului și a calendarului, precum și a intensității, a duratei și a modalităților efective în cazul inspecțiilor agenției pentru fiecare instalație se ia în considerare activitatea de inspecție desfășurată de către Comunitate în cadrul sistemului său multinațional de garanții în conformitate cu dispozițiile din prezentul protocol.

Articolul 12

Activitățile de inspecție desfășurate în baza acordului pentru fiecare instalație se determină prin intermediul criteriilor definite la articolul 81 din acord. Regulile și metodele enunțate în cadrul înțelegerilor subsidiare și care au fost folosite la calcularea activităților de inspecție în exemplele specifice, anexate la înțelegerile subsidiare menționate anterior, sunt utilizate pentru aplicarea acestor criterii. Aceste reguli și metode se reexaminează periodic, în conformitate cu articolul 7 din acord, pentru a lua în considerare progresele tehnologice realizate în domeniul garanțiilor, precum și experiența asimilată.

Articolul 13

Activitățile de inspecție desfășurate în baza prezentului acord, care sunt exprimate sub formă de estimări convenite pentru activitățile efective de inspecție, sunt enunțate în înțelegerile subsidiare în care figurează, de asemenea, o descriere corespunzătoare a modurilor de verificare și domeniul inspecțiilor care urmează să fie efectuate de către Comunitate și de către agenție. Aceste activități de inspecție constituie, în condiții normale de funcționare și sub rezerva condițiilor stabilite în continuare, activitățile de inspecție efective maxime desfășurate în instalație în temeiul acordului:

(a)

informațiile privind garanțiile Comunității prevăzute la articolul 32 din acord, astfel cum sunt specificate în înțelegerile subsidiare, trebuie să rămână valabile;

(b)

informațiile comunicate agenției în conformitate cu articolul 2 din prezentul protocol trebuie să rămână valabile;

(c)

Comunitatea trebuie să prezinte în mod regulat rapoartele menționate la articolele 60, 61, 63 - 65 și 67 - 69 din acord, astfel cum se specifică în înțelegerile subsidiare;

(d)

dispozițiile adoptate pentru coordonarea inspecțiilor în conformitate cu articolele 10 - 23 din prezentul protocol, astfel cum se specifică în înțelegerile subsidiare, trebuie să fie aplicate cu regularitate;

(e)

Comunitatea trebuie să își desfășoare activitatea de inspecție privind instalația, astfel cum aceasta este specificată în înțelegerile subsidiare, în conformitate cu prezentul articol.

Articolul 14

(a)

Sub rezerva condițiilor enunțate la articolul 13 din prezentul protocol, inspecțiile agenției se desfășoară în același timp cu activitățile de inspecție ale Comunității. Inspectorii agenției sunt prezenți la desfășurarea unora dintre inspecțiile Comunității.

(b)

Sub rezerva dispozițiilor de la litera (a), ori de câte ori agenția poate atinge obiectivele inspecțiilor sale de rutină stabilite în acord, inspectorii agenției aplică dispozițiile articolelor 74 și 75 din acord prin observarea activităților de inspecție efectuate de către inspectorii Comunității, cu condiția:

(i)

să fie specificate în înțelegerile subsidiare activitățile de inspecție, care sunt previzibile, efectuate de către inspectorii agenției altfel decât prin observarea activităților de inspecție desfășurate de către inspectorii Comunității;

(ii)

în cursul unei inspecții, inspectorii agenției pot desfășura activități de inspecție altfel decât prin observarea activităților de inspecție efectuate de către inspectorii Comunității, în cazul în care consideră că este esențial și urgent, dacă agenția nu are alte mijloace pentru a-și atinge obiectivele inspecțiilor de rutină, iar această situație să fie imprevizibilă.

Articolul 15

Calendarul și programul general al inspecțiilor Comunității în cadrul acordului se stabilesc de către Comunitate în cooperare cu agenția.

Articolul 16

Dispozițiile care permit prezența inspectorilor agenției pe parcursul anumitor inspecții ale Comunității sunt adoptate în prealabil, de comun acord, de către agenție și de Comunitate pentru fiecare tip de instalație și, după caz, pentru fiecare instalație.

Articolul 17

Pentru a permite agenției să decidă, pe baza necesităților de eșantioane statistice, cu privire la prezența sa la o anumită inspecție efectuată de către Comunitate, aceasta din urmă comunică agenției, în prealabil, o situație a numerelor, tipurile și conținuturile articolelor care urmează să fie inspectate în conformitate cu informațiile furnizate Comunității de către operatorul instalației.

Articolul 18

Modalitățile tehnice pentru fiecare tip de instalație în general și, atât cât este necesar, pentru fiecare instalație sunt convenite în prealabil de către agenție și de Comunitate, în special, cu privire la:

(a)

determinarea tehnicilor de sondaj statistic aleatoriu;

(b)

verificarea și identificarea etaloanelor.

Articolul 19

Dispozițiile în materie de coordonare definite pentru fiecare tip de instalație în înțelegerile subsidiare constituie baza dispozițiilor în materie de coordonare care trebuie să fie specificate în fiecare formulă tip per instalație.

Articolul 20

Măsurile specifice de coordonare referitoare la subiectele definite în formulele tip per instalație, în conformitate cu articolul 19 din prezentul protocol, sunt luate de comun acord de către funcționarii Comunității și cei ai agenției desemnați în acest scop.

Articolul 21

Comunitatea transmite agenției documentele sale de lucru pentru inspecțiile la care se prezintă inspectorii agenției și rapoartele de inspecție pentru toate celelalte inspecții ale Comunității desfășurate în cadrul acordului.

Articolul 22

Eșantioanele de materiale nucleare destinate agenției provin din aceleași loturi sau articole alese prin sondaj, precum eșantioanele destinate Comunității și sunt prelevate odată cu acestea din urmă, exceptând cazul în care, pentru a-și menține activitatea de inspecție la un nivel atât de scăzut cât este practic posibil sau pentru a o reduce la acest nivel, agenția solicită o prelevare independentă de eșantioane, convenită în prealabil și specificată în înțelegerile subsidiare.

Articolul 23

Frecvențele inventarelor fizice care trebuie întocmite de către operatorii instalațiilor și verificate în sensul garanțiilor trebuie să fie în conformitate cu cele indicate cu titlu de orientări în înțelegerile subsidiare. În cazul în care se consideră esențial să se desfășoare, referitor la inventarele fizice, activități suplimentare în cadrul acordului, aceste activități sunt examinate de către comitetul de legătură instituit în temeiul articolului 25 și adoptate de comun acord înainte de punerea lor în aplicare.

Articolul 24

Ori de câte ori agenția poate să își atingă obiectivele inspecțiilor sale ad hoc prevăzute de prezentul acord prin observarea activităților de inspecție desfășurate de către inspectorii Comunității, trebuie să procedeze ca atare.

Articolul 25

(a)

Pentru a facilita punerea în aplicare a acordului și a prezentului protocol, se instituie un comitet de legătură compus din reprezentanți ai Comunității și ai agenției.

(b)

Comitetul se întrunește cel puțin o dată pe an:

(i)

pentru a examina, în special, aplicarea dispozițiilor în materie de coordonare prevăzute de prezentul protocol, inclusiv a estimărilor convenite cu privire la activitățile de inspecție;

(ii)

pentru a examina evoluția metodelor și tehnicilor în materie de garanții;

(iii)

pentru a examina orice întrebare care i-a fost adresată de reuniunile periodice menționate la litera (c).

(c)

Comitetul se întrunește periodic la nivel mai puțin înalt pentru a examina, în special și atât cât este necesar, pentru fiecare instalație, aplicarea dispozițiilor în materie de coordonare prevăzute de prezentul protocol, inclusiv, luând în considerare progresele tehnice și operaționale, actualizarea estimărilor convenite în materie de activități de inspecție cu privire la modificările debitului, ale inventarului și ale programului de operare a instalației, precum și aplicarea modalităților de inspecție la diferite tipuri de activități de inspecție de rutină și, în termeni generali, necesitățile de eșantioane statistice. Orice chestiune care nu poate fi soluționată este prezentată la reuniunile menționate la litera (b).

(d)

Fără a aduce atingere măsurilor de urgență care se pot dovedi necesare în cadrul acordului, dacă aplicarea articolului 13 din prezentul protocol ridică dificultăți, în special în cazul în care agenția consideră că nu au fost îndeplinite condițiile specificate de articolul menționat anterior, Comitetul se întrunește la nivelul adecvat, de îndată ce este posibil, pentru a examina situația și pentru a discuta măsurile care urmează să fie adoptate. În cazul în care o chestiune nu poate fi rezolvată, Comitetul poate face propuneri adecvate părților, în special în vederea modificării estimărilor în materie de activități de inspecție pentru activitățile de inspecție de rutină.

(e)

Comitetul elaborează, dacă este necesar, propuneri pe tema chestiunilor care necesită acordul părților.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

191


21978A0517(01)


L 116/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

sub forma unui schimb de scrisori, de modificare a anexei A la protocolul nr. 1 al acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

Bruxelles, data de…

Stimate domnule ambasador,

În cadrul regimului tranzitoriu prevăzut de protocolul nr. 1 al Acordului de liber schimb dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, semnat la 22 iulie 1972, Regatul Unit este autorizat să deschidă, în fiecare an, contingente tarifare cu taxe zero pentru anumite produse din capitolul 48 prevăzut de anexa A la protocolul nr. 1.

Elveția a solicitat înlocuirea contingentelor existente cu un contingent unic.

Autoritățile Regatului Unit și cele ale Elveției au conchis, în urma discuțiilor de natură tehnică, că exporturile elvețiene de produse din capitolul 48 ar putea fi acoperite printr-un contingent tarifar unic, care să fie o combinație a nivelurilor de contingente ale celor nouă poziții actuale.

Norma privind creșterea anuală acceptată de 5 % se aplică în continuare în cazul contingentului unic.

Prin urmare, Comunitatea consideră că, în temeiul articolului 1 alineatul (4) din protocolul nr. 1 la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, cele nouă contingente inițiale cu taxe zero pe care Regatul Unit avea dreptul să le deschidă pentru Elveția în 1974, pentru anumite produse din capitolul 48 și prevăzute în coloana „Regatul Unit” din anexa A la protocolul nr. 1 menționat anterior, ar trebui înlocuite cu un contingent unic. În consecință, în conformitate cu dispozițiile articolului 1 alineatul (4) din protocolul nr. 1, contingentul pe care Regatul Unit are dreptul să îl deschidă pentru 1978 este de 2 834 de tone.

V-aș fi recunoscător dacă ați avea amabilitatea să îmi confirmați acordul guvernului pe care îl reprezentați asupra conținutului acestei scrisori.

Cu deosebită considerație.

În numele Consiliului Comunităților Europene

Bruxelles, data de …

Stimate domn,

Am onoarea de a vă confirma primirea scrisorii dvs., cu următorul conținut:

„În cadrul regimului tranzitoriu prevăzut de protocolul nr. 1 al Acordului de liber schimb dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, semnat la 22 iulie 1972, Regatul Unit este autorizat să deschidă, în fiecare an, contingente tarifare cu taxe zero pentru anumite produse din capitolul 48 prevăzut de anexa A la protocolul nr. 1.

Elveția a solicitat înlocuirea contingentelor existente cu un contingent unic.

Autoritățile Regatului Unit și cele ale Elveției au conchis, în urma discuțiilor de natură tehnică, că exporturile elvețiene de produse din capitolul 48 ar putea fi acoperite printr-un contingent tarifar unic, care să fie o combinație a nivelurilor de contingente ale celor nouă poziții actuale.

Norma privind creșterea anuală acceptată de 5 % se aplică în continuare în cazul contingentului unic.

Prin urmare, Comunitatea consideră că, în temeiul articolului 1 alineatul (4) din protocolul nr. 1 al Acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, cele nouă contingente inițiale cu taxe zero pe care Regatul Unit avea dreptul să le deschidă pentru Elveția în 1974, pentru anumite produse din capitolul 48 și menționate în coloana «Regatul Unit» din anexa A la protocolul nr. 1 menționat anterior, ar trebui înlocuite cu un contingent unic. În consecință, în conformitate cu dispozițiile articolului 1 alineatul (4) din protocolul nr. 1, contingentul pe care Regatul Unit are dreptul să îl deschidă pentru 1978 este de 2 834 de tone.

V-aș fi recunoscător dacă ați avea amabilitatea să îmi confirmați acordul guvernului pe care îl reprezentați asupra conținutului acestei scrisori.”

Am onoarea de a vă confirma acordul guvernului pe care îl reprezint asupra conținutului scrisorii dvs.

Cu deosebită considerație.

În numele guvernului Confedera ției Elvețiene


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

193


21978A0914(01)


L 242/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Confederația Elvețiană în domeniul fuziunii termonucleare controlate și al fizicii plasmei

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE, denumită în continuare „Euratom”, reprezentată de Comisia Comunităților Europene, denumită în continuare „Comisia”, și

CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ, denumită în continuare „Elveția”, reprezentată de Consiliul Federal Elvețian, denumit în continuare „Consiliul Federal”,

ÎNTRUCÂT Euratom pune în aplicare din 1959, în cadrul unui program comun pe termen lung care cuprinde totalitatea activităților din domeniul fuziunii termonucleare controlate și al fizicii plasmei în Euratom, programe multianuale de cercetare și de pregătire în domeniul respectiv, programe care sunt concepute pentru a permite accesul la producția industrială și la comercializarea reactoarelor de fuziune termonucleară controlată; întrucât acestea sunt realizate, printre altele, prin contracte de asociere și printr-un acord privind promovarea mobilității personalului, ultimul dintre aceste programe fiind al patrulea program cincinal pentru perioada 1976-1980;

ÎNTRUCÂT programul respectiv cuprinde realizarea unui amplu dispozitiv experimental, proiectul JET (Joint European Torus), ale cărui construcție și exploatare îi sunt încredințate unei întreprinderi comune, definită în capitolul V din Tratatul Euratom, denumită în continuare „întreprinderea comună JET”;

ÎNTRUCÂT Elveția realizează lucrări de cercetare de mai mulți ani în domeniul fuziunii termonucleare controlate și al fizicii plasmei și întrucât este eminamente calificată în domeniu;

ÎNTRUCÂT, ținând seama de amploarea lucrărilor care urmează a fi realizate pentru a se ajunge în stadiul în care fuziunea termonucleară controlată va putea face obiectul unor aplicații practice, este în interesul părților contractante ale prezentului acord să își conjuge eforturile în acest domeniu, pentru a putea evita suprapunerile inutile și pentru a accelera activități de cercetare respective, ale căror obiective au devenit prioritare din cauza crizei de energie,

CONVIN URMĂTOARELE:

A.   Obiectul acordului

Articolul 1

Obiectivul prezentului acord este de a permite fiecărei părți contractante, prin conjugarea eforturilor privind cercetarea în domeniul fuziunii termonucleare controlate și al fizicii plasmei, să beneficieze la maximum de mijloacele puse la dispoziție pentru realizarea respectivelor activități de cercetare, să evite suprapunerile inutile și astfel să grăbească atingerea obiectivului comun al acestor lucrări de cercetare, și anume producția de electricitate la prețuri competitive prin utilizarea reacțiilor fuziunii termonucleare controlate.

Articolul 2

2.1.   Pentru a atinge obiectivul prezentului acord, părțile contractante își asociază programele de cercetare corespunzătoare, denumite în continuare „program Euratom” și „program elvețian” și definite în anexele I și II la prezentul acord. Pentru a asigura o colaborare eficientă, programul elvețian preia obiectivele pe termen lung și modalitățile de cooperare ale programului Euratom și va fi extins sau modificat, în urma unei analize efectuate în cadrul organismelor menționate la articolele 5-10 și 16 din prezentul acord, astfel încât să cuprindă, după caz, orice activitate nouă corespunzătoare programului Euratom.

De fiecare dată când orice parte adoptă un program nou, acesta înlocuiește programul sau programele prevăzute în anexele I și II la prezentul acord.

Asocierea menționată la primul paragraf se realizează prin următoarele modalități:

participarea corespunzătoare a fiecărei părți contractante la etapa de pregătire și de aplicare a programelor celeilalte părți;

mobilitatea personalului între laboratoarele în cauză în Euratom, în Elveția și în statele terțe cu care Euratom a încheiat un acord similar cu prezentul acord, denumite în continuare „state terțe asociate”, precum și între laboratoarele care colaborează în cadrul programului Euratom;

finanțarea reciprocă a programelor;

dreptul de acces reciproc la rezultatele științifice și tehnice ale programelor respective.

2.2.   În sensul atingerii obiectivului prezentului acord, Elveția participă la programul JET.

B.   Instrumente juridice pentru îndeplinirea obiectivului acordului

Articolul 3

3.1.   În scopul realizării asocierii prevăzute la articolul 2 punctul 1 din prezentul acord, părțile contractante încheie un contract de asociere, denumit în continuare „contract de asociere”, care, pe cât posibil, este similar celor încheiate între Comisie și state, întreprinderi sau persoane, denumite în continuare „organisme asociate”, în vederea realizării programului Euratom.

În același scop, Euratom se asigură că, de la intrarea în vigoare a prezentului acord, Elveția devine parte la acordul privind promovarea mobilității personalului, încheiat între Comisie și organismele asociate, denumit în continuare „acord de mobilitate”.

3.2.   În vederea participării la proiectul JET, Elveția face parte, de la intrarea în vigoare a prezentului acord, din întreprinderea comună JET al cărui statut îl acceptă.

3.3.   Euratom se asigură, de asemenea, că Elveția poate deveni parte la orice contract al cărui obiect este reglementat de prezentul acord, cu excepția contractelor de asociere sau a oricărui contract similar, încheiate de Euratom în decursul perioadei de valabilitate a prezentului acord.

C.   Organisme instituite pentru atingerea obiectivului acordului

Articolul 4

4.1.   Organismele însărcinate cu realizarea asocierii prevăzute la articolul 2 punctul 1 din prezentul acord sunt descrise la articolele 5-10 din prezentul acord și în contractul de asociere.

4.2.   Organele administrative ale întreprinderii comune JET sunt descrise în statutul respectivei întreprinderi.

Articolul 5

Contractul de asociere prevede în special instituirea unui comitet permanent, format din reprezentanți competenți ai Comisiei și ai Consiliului Federal. Sarcinile comitetului permanent sunt următoarele:

aplicarea contractului de asociere;

definirea metodelor utilizate de programele care fac obiectul contractului;

monitorizarea și orientarea evoluției activităților de cercetare, astfel încât să se obțină rezultate optime și conforme cu obiectivul prezentului acord.

Articolul 6

6.1.   Elveția este reprezentată de cel mult doi delegați în grupul de legătură, denumit în continuare „GL”, înființat în cadrul programului Euratom. GL, care este însărcinat să asigure schimbul de informații și cooperarea în orice problemă privind programele și operațiunile sau propunerile de programe și de operațiuni din cadrul programului Euratom, își asumă această responsabilitate pentru toate activitățile de cercetare și de dezvoltare prevăzute în prezentul acord.

În special, GL asigură promovarea cooperării și coordonarea dintre organismele asociate și, în interesul celor două părți contractante, le orientează lucrările astfel încât să se atingă obiectivul comun definit în programul Euratom și în programul elvețian, precum și la articolul 1 din prezentul acord, ținând seama de progresele științifice și tehnologice în această privință la nivel mondial.

6.2.   În conformitate cu regulamentul său intern, GL procedează la desemnarea unuia sau mai multor reprezentanți elvețieni invitați să facă parte din grupurile consultative înființate în cadrul programului Euratom, de fiecare dată când autoritățile competente elvețiene solicită acest lucru. Grupurile consultative care prezintă GL propuneri de cercetare în vederea obținerii unor rezultate științifice optime, ținând seama de fondurile alocate în cadrul programului Euratom, își asumă această sarcină pentru toate activitățile de cercetare și dezvoltare prevăzute în prezentul acord.

Articolul 7

7.1.   Elveția este reprezentată în comitetul director instituit în cadrul programului Euratom de directorul unuia dintre laboratoarele respective. Comitetul director, însărcinat cu monitorizarea realizării programului Euratom și competent în materie de utilizare optimă a laboratoarelor care participă la lucrările realizate în cadrul programului, își asumă această sarcină pentru toate activitățile de cercetare și dezvoltare prevăzute în prezentul acord. Comitetul asigură, în special, utilizarea optimă a personalului și mobilitatea acestuia între laboratoarele care participă la realizarea programului Euratom și a programului elvețian.

7.2.   Un reprezentant elvețian are dreptul de a face parte din orice comitet de coordonare înființat în cadrul programului Euratom. Comitetele de coordonare care prezintă comitetului director propuneri corespunzătoare în vederea utilizării optime, într-un anumit sector, a fondurilor, a personalului, a cunoștințelor și a competențelor de care dispun diferitele laboratoare care participă la realizarea programului Euratom, își asumă această sarcină, într-un anumit sector, pentru toate activitățile de cercetare și dezvoltare prevăzute în prezentul acord.

Articolul 8

Elveția este reprezentată în Comitetul consultativ pentru fuziune, denumit în continuare „CCF”. CCF este compus dintr-un reprezentant al fiecărui stat membru al Euratom, al Elveției și al oricărei țări terțe asociate, la nivelul responsabililor cu cercetarea nucleară și energetică. La cererea Comisiei, CCF îi acordă asistență în ceea ce privește realizarea programului și a eventualelor modificări ale orientărilor, în ceea ce privește pregătirea programelor viitoare și determinarea costului global al acestora, precum și în ceea ce privește coordonarea și integrarea activităților naționale la nivel comunitar în domeniul fuziunii.

Articolul 9

Avizele emise de CCF, de GL, de comitetul director, de grupurile consultative și de comitetele de coordonare au caracter consultativ. GL trebuie să emită în mod obligatoriu un aviz cu privire la acțiunile prioritare, prevederi similare aplicându-se comitetului director în ceea ce privește mobilitatea personalului.

Articolul 10

Reprezentanții celor două părți contractante participă la lucrările oricărui organism tehnic consultativ sau ale oricărui organism de gestiune care poate fi înființat în sensul prezentului acord.

D.   Dispoziții financiare și fiscale prevăzute în acord

Articolul 11

11.1.   În sensul prezentului acord, contribuția financiară a Elveției la programul Euratom este stabilită anual la o astfel de sumă, încât raportul dintre suma respectivă și contribuția financiară a Euratom la program să corespundă raportului existent între produsul intern brut al Elveției și suma produsului intern brut al Euratom și al Elveției în cursul antepenultimului an.

În ceea ce privește proiectul JET, respectiva contribuție financiară se referă la participarea Euratom la întreprinderea comună din momentul constituirii acesteia.

În afară de aceasta, Elveția contribuie la întreprinderea comună JET cu o sumă care urmează să fie stabilită în conformitate cu dispozițiile financiare prevăzute în statutul întreprinderii comune respective.

11.2.   Contribuția financiară a Euratom la finanțarea lucrărilor efectuate în cadrul contractului de asociere și al acordului de mobilitate se calculează pe aceeași bază ca cea utilizată în mod normal la calcularea contribuțiilor Euratom la finanțarea lucrărilor efectuate în temeiul contractelor corespunzătoare.

11.3.   La începutul fiecărui an, Comisia informează Consiliul Federal cu privire la suma prevăzută pentru cheltuielile aferente programului Euratom pentru anul în cauză. Consiliul Federal plătește Comisiei suma datorată în temeiul prezentului articol în modul următor: șapte doisprezecimi până la 15 ianuarie și cinci doisprezecimi până la 15 iulie. Celelalte modalități de plată a contribuțiilor financiare ale Elveției și ale Euratom în temeiul prezentului articol sunt stabilite în anexa III la prezentul acord.

Articolul 12

12.1.   Elveția adoptă toate măsurile necesare pentru ca Euratom să fie scutită de taxe vamale și de alte taxe la import și să nu facă obiectul interdicțiilor și restricțiilor la import în ceea ce privește partea de mărfuri finanțată de Euratom destinate a fi utilizate în Elveția în cadrul activităților prevăzute în prezentul acord.

12.2.   Mărfurile importate sau achiziționate în Elveția nu pot fi cedate în această țară, contra cost sau gratuit, decât în condițiile aprobate de Consiliul Federal.

12.3.   Funcționarii Comisiei, în sensul articolului 1 din Statutul funcționarilor din Comunitățile Europene, care fac obiectul impozitelor comunitare pe salariile, remunerațiile și emolumentele plătite de Comunitate și care participă în Elveția la activitățile prevăzute în prezentul acord, precum și cetățenii elvețieni care au statutul menționat anterior și care participă la astfel de activități pe teritoriile statelor membre ale Euratom, sunt scutiți de plata impozitului național pe salarii, remunerații și emolumente. Aceste scutiri nu se aplică în cazul pensiilor și rentelor viagere plătite persoanelor respective.

E.   Dispoziții prevăzute în acord privind accesul la informații

Articolul 13

13.1.   Dispozițiile privind accesul la informațiile valabile pentru asocierea prevăzută la articolul 2 punctul 1 din prezentul acord sunt menționate la articolele 14 și 15 din prezentul acord, în contractul de asociere și în acordul de mobilitate.

13.2.   Dispozițiile privind accesul la informațiile valabile în ceea ce privește participarea Elveției la întreprinderea comună JET sunt prevăzute la articolul 14 din prezentul acord și în statutul întreprinderii comune respective.

Articolul 14

14.1.   Pentru fiecare parte contractantă, dreptul de acces la informațiile referitoare la programul celeilalte părți constituie un element esențial al prezentului acord.

14.2.   Acest drept este garantat prin:

norme privind difuzarea informațiilor și brevetele;

mobilitatea personalului între laboratoarele în cauză în Euratom, Elveția și în alte state terțe asociate;

repartizarea echitabilă, între industria Euratom, a Elveției și a statelor terțe asociate, a comenzilor referitoare la realizarea celor două programe asociate, sub rezerva ca repartizarea respectivă să permită obținerea unor rezultate optime pentru sumele alocate.

Articolul 15

15.1.   Informațiile care rezultă din activitățile Euratom și ale organismelor asociate în domeniul fuziunii termonucleare controlate și al fizicii plasmei pe perioada de valabilitate a prezentului acord se comunică Elveției și persoanelor sau întreprinderilor care efectuează pe teritoriul Elveției activități de cercetare sau de producție de natură să le justifice accesul la respectivele informații în aceleași condiții ca și statelor membre, persoanelor sau întreprinderilor Euratom.

15.2.   Informațiile care rezultă din activitățile de cercetare întreprinse în Elveția în sensul prezentului acord se comunică statelor membre și statelor terțe asociate, precum și persoanelor sau întreprinderilor care iau parte la activități de cercetare sau de producție pe teritoriul unui stat membru al Euratom sau pe teritoriul unui stat terț asociat, în cazul în care activitățile în cauză justifică accesul la informațiile respective. Părțile contractante nu comunică informațiile respective altor state, persoane sau întreprinderi decât în cazul în care intervine un acord în acest sens între părți, cu excepția cazului în care informațiile sunt destinate unor persoane sau întreprinderi care efectuează pe teritoriul Elveției activități de cercetare sau de producție a căror natură justifică accesul la informațiile menționate anterior.

15.3.   În cazul în care informațiile prevăzute la punctele 1 și 2 din prezentul articol sunt protejate prin brevete, acestea pot fi utilizate în scopul cercetării de către statele membre ale Euratom, Elveția, statele terțe asociate și de către persoanele sau întreprinderile stabilite pe teritoriile în cauză, în scopul realizării obiectivelor prezentului acord. Statele membre ale Euratom, Elveția, statele terțe asociate și persoanele sau întreprinderile stabilite pe teritoriile în cauză au dreptul de a obține, în condiții corespunzătoare, licențe sau sublicențe pentru exploatarea brevetelor respective în scopuri industriale sau comerciale, în măsura în care părțile au dreptul de a acorda astfel de licențe sau de sublicențe.

15.4   Informațiile care rezultă din activitățile Euratom, ale organismelor asociate și ale Elveției, obținute înainte de intrarea în vigoare a prezentului acord, sunt puse la dispoziția statelor, persoanelor sau întreprinderilor cărora le pot fi comunicate informațiile prevăzute la punctele 1 și 2, în măsura necesară utilizării informațiilor prevăzute la respectivele puncte. Brevetele care rezultă din activitățile prevăzute la prezentul punct sunt disponibile statelor, persoanelor și întreprinderilor care pot obține o licență sau o sublicență de exploatare a brevetelor menționate la punctul 3 din prezentul articol, în măsura necesară utilizării licențelor sau sublicențelor respective.

15.5.   Prezentul articol nu aduce atingere drepturilor inventatorilor sau avânzilor-cauză ai acestora, prevăzute în legislațiile interne.

15.6.   Părțile contractante se abțin de la orice act care poate prejudicia posibilitatea de a breveta invențiile care decurg din activitățile prevăzute la punctele 1 și 2 din prezentul articol.

F.   Dispoziții generale și finale ale acordului

Articolul 16

16.1.   Se instituie un comitet mixt, denumit „comitetul Euratom/Elveția pentru fuziune”, format din reprezentanți ai Comisiei, pe de o parte, și din reprezentanți ai Consiliului Federal, pe de altă parte.

16.2.   Comitetul Euratom/Elveția pentru fuziune este responsabil cu aplicarea corespunzătoare a acordului. Comitetul analizează orice măsură de natură să amelioreze cooperarea în cadrul acordului și este în permanență la curent cu desfășurarea lucrărilor.

16.3.   În cazul în care una dintre părțile contractante consideră că cealaltă parte nu și-a îndeplinit o obligație prevăzută în prezentul acord, aceasta înștiințează de îndată în acest sens comitetul Euratom/Elveția pentru fuziune.

16.4.   În vederea îndeplinirii sarcinilor sale și pe baza avizelor emise de către GL, comitetul Euratom/Elveția pentru fuziune poate face recomandări, care sunt comunicate autorităților responsabile din cadrul Euratom și Elveția, privind adoptarea programelor și a bugetelor în domeniile de cercetare care fac obiectul prezentului acord.

16.5.   Comitetul Euratom/Elveția pentru fuziune își adoptă regulamentul de procedură. Președinția este asigurată pe rând de fiecare parte contractantă, în conformitate cu regulamentul de procedură al comitetului Euratom/Elveția pentru fuziune.

16.6.   Comitetul Euratom/Elveția pentru fuziune se reunește la cererea uneia dintre părțile contractante și cel puțin o dată pe an.

Articolul 17

17.1.   Litigiile privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord se înaintează tribunalului arbitral, la cererea oricărei părți contractante.

17.2.   Tribunalul arbitral menționat la punctul 1 din prezentul articol se instituie pentru fiecare speță. Tribunalul arbitral este compus din trei membri. Fiecare parte contractantă desemnează un membru, iar cei doi membri astfel desemnați procedează la desemnarea unui al treilea membru, care prezidează tribunalul. În cazul în care una dintre părțile contractante nu desemnează un membru în termen de două luni de la data la care tribunalul a fost sesizat cu privire la litigiu sau în cazul în care, în termen de o lună de la data desemnării celui de-al doilea membru al tribunalului, cei doi membri ai tribunalului nu ajung la un acord în ceea ce privește desemnarea celui de-al treilea membru, partea contractantă sau părțile contractante, după caz, invită președintele Curții Internaționale de Justiție să desemneze un membru adecvat.

17.3.   Tribunalul arbitral își stabilește regulamentul de procedură. Acesta hotărăște cu majoritate de voturi. Deciziile sale au caracter obligatoriu.

17.4.   Fiecare parte contractantă suportă cheltuielile membrului desemnat de ea înregistrate în cadrul procedurii de arbitraj; cheltuielile aferente președintelui și celelalte cheltuieli se suportă, în mod egal, de către cele două părți contractante.

Articolul 18

Anexele la prezentul acord fac parte integrantă din acesta.

Articolul 19

19.1.   Prezentul acord se aprobă de către părțile contractante în cadrul propriilor proceduri. Acesta intră în vigoare de îndată ce părțile se informează reciproc cu privire la faptul că procedura de urmat în acest sens a fost îndeplinită.

19.2.   Prezentul acord se încheie pe perioada de valabilitate a programului Euratom prevăzut la articolul 1 și se prelungește în mod tacit, în conformitate cu oricare decizie ulterioară privind programul, pe care Comunitatea o poate adopta în această privință. De fiecare dată când se adoptă o astfel de decizie privind programul, prelungirea este valabilă pe perioada de valabilitate a noului program, care înlocuiește programul Euratom menționat în anexa I. Nu se consideră că perioada de valabilitate a respectivului acord expiră numai din cauza unei întârzieri în adoptarea unui program Euratom ulterior. Înainte de a lua orice decizie cu privire la adoptarea unui nou program Euratom, părțile contractante se consultă în cadrul organismelor menționate la articolele 5-10 și 16 din prezentul acord.

19.3.   Fiecare parte contractantă poate denunța acordul, în orice moment, printr-un preaviz de șase luni.

Încheiat la Bruxelles, la data de …, în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană și olandeză, fiecare text fiind deopotrivă autentic.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Pentru Confederația Elvețiană


ANEXA I

PROGRAMUL EURATOM

1.

Temele programului Euratom pentru perioada 1976-1980 sunt următoarele:

(a)

fizica generală din domeniul în cauză, în special studiile cu caracter fundamental sau aferente delimitării prin dispozitive adaptate și metodele de producție și de încălzire a plasmei;

(b)

studiul limitării în configurații închise a plasmei cu densitate și temperatură variabile la intervale mari;

(c)

producția și studiul plasmei cu densitate ridicată și foarte ridicată;

(d)

ameliorarea metodelor de diagnosticare;

(e)

studiul problemelor tehnologice conexe cercetărilor în curs, precum și al celor referitoare la tehnologia reactoarelor termonucleare;

(f)

realizarea proiectului JET.

Lucrările menționate la literele (a)-(e) se efectuează prin contracte de asociere sau prin contracte cu durată limitată, în vederea obținerii rezultatelor necesare punerii în aplicare a programului.

Realizarea proiectului JET menționat la litera (f) a fost încredințată întreprinderii comune Joint European Torus (JET).

2.

Programul definit la punctul 1 face parte dintr-un proiect de colaborare pe termen lung, care are ca obiect totalitatea activităților întreprinse în domeniul fuziunii și al fizicii plasmei în statele membre. Acesta este elaborat pentru a realiza în comun, în timp util, prototipuri destinate producției la scară industrială și comercializării.


ANEXA II

PROGRAMUL ELVEȚIAN

Limitare magnetică toroidală

Teoria echilibrelor și a stabilității acestora în funcție de geometrie și de valoarea beta. Dezvoltarea și exploatarea programelor de calcul numeric computerizat în cadrul magnetohidrodinamicii ideale și de disipare. Experimente pe un Belt pinch existent și un Tokomak cu configurație variabilă, a căror construcție constituie un element central al prezentului program.

Metode de măsurare a parametrilor plasmei

Metode de diagnosticare optică: interferometrie și difuzie Thomson în infraroșu îndepărtat. Măsurarea câmpurilor magnetice prin fascicule de ioni. Măsurare prin interacțiunea fasciculelor de unde încrucișate.

Metode auxiliare de încălzire a plasmei

Studiul teoretic și experimental al injectării undelor în plasmă, al disipării lor și al termalizării energiei acestora. În special unde Alfven.

Interacțiunea undelor și turbulențe în plasmă

Teoria turbulenței, a excitației și a saturației, efectele sale asupra transportării energiei și a particulelor în plasmă. Studiu experimental privind rezistența electrică și difuzia induse de turbulență. Studii teoretice și experimentale privind interacțiunile neliniare ale undelor într-o plasmă.


ANEXA III

MODALITĂȚI DE PLATĂ A CONTRIBUȚIILOR FINANCIARE ALE ELVEȚIEI ȘI ALE EURATOM, PREVĂZUTE LA ARTICOLUL 11 DIN ACORD

1.

Contribuțiile financiare prevăzute la articolul 11 punctele 1 și 2 din acord se stabilesc în unități de cont europene (UCE).

Contribuția financiară a Elveției se plătește în franci elvețieni (CHF) în Elveția, într-un cont deschis în numele Comisiei.

Contribuția financiară a Euratom la finanțarea lucrărilor efectuate în cadrul contractului de asociere se plătește în franci elvețieni (CHF) în Elveția, într-un cont deschis de către Consiliul Federal.

2.

Cursul de schimb valutar al francului elvețian în unități de cont europene și viceversa se calculează pe baza cursurilor publicate zilnic de către Comisia Comunităților Europene. Cursul aplicabil este cel valabil din ziua executării, de către organismul financiar, a ordinului de transfer.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

202


31978R2211


L 264/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2211/78 AL CONSILIULUI

din 26 septembrie 1978

privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 238,

având în vedere recomandarea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1)

întrucât Acordul de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc, semnat la Rabat la 27 aprilie 1976, ar trebui încheiat,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Regatul Maroc se încheie în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezentul regulament.

Articolul 2

Președintele Consiliului Comunităților Europene efectuează notificarea prevăzută la articolul 60 din acord (2).

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 26 septembrie 1978.

Pentru Consiliu

Președintele

J. ERTL


(1)  JO C 259, 4.11.1976, p. 15.

(2)  Data intrării în vigoare a acordului se va publica în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

203


31978R2215


L 268/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2215/78 AL CONSILIULUI

din 26 septembrie 1978

privind încheierea Acordului de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 238,

având în vedere recomandarea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării Parlamentare (1),

întrucât este necesar să se încheie Acordul de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei, semnat la Bruxelles la 18 ianuarie 1977,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Hașemit al Iordaniei este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezentul regulament.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează la notificarea prevăzută la articolul 48 din acord (2).

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 26 septembrie 1978.

Pentru Consiliu

Președintele

J. ERTL


(1)  JO C 133, 6.6.1977, p. 52.

(2)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

204


31978R2216


L 269/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2216/78 AL CONSILIULUI

din 26 septembrie 1978

privind încheierea Acordului de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 238,

având în vedere recomandarea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării Parlamentare (1),

întrucât este necesar să se încheie Acordul de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană, semnat la Bruxelles la 18 ianuarie 1977,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Arabă Siriană este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezentul regulament.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează la notificarea prevăzută la articolul 49 din acord (2).

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și este direct aplicabil în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 26 septembrie 1978.

Pentru Consiliu

Președintele

J. ERTL


(1)  JO C 133, 6.6.1977, p. 52.

(2)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

205


21977A0208(03)


L 270/15

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACT FINAL

Plenipotențiarii

Maiestății Sale Regele Belgiei,

Maiestății Sale Regina Danemarcei,

Președintelui Republicii Federale Germania,

Președintelui Republicii Franceze,

Președintelui Irlandei,

Președintelui Republicii Italiene,

Alteței Sale Regale Marele Duce de Luxemburg,

Maiestății Sale Regina Țărilor de Jos,

Maiestății Sale Regina Regatului Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord,

și ai Consiliului Comunităților Europene,

pe de o parte, și

ai statului Israel,

pe de altă parte,

reuniți la Bruxelles, la opt februarie o mie nouă sute șaptezeci și șapte, pentru semnarea Protocolului adițional la acordul între Comunitatea Economică Europeană și statul Israel, precum și a Protocolului privind cooperarea financiară,

în momentul semnării acestor protocoale,

au adoptat declarația comună privind noțiunea de „părți contractante”;

au luat act de declarațiile enumerate în continuare:

1.

Declarația Comunității Economice Europene privind unitatea de cont europeană menționată la articolul 2 din Protocolul financiar;

2.

Declarația reprezentantului Guvernului Republicii Federale Germania privind aplicarea la Berlin a Protocolului adițional și a Protocolului financiar;

3.

Declarația reprezentantului Republicii Federale Germania privind definirea resortisanților germani;

au luat act de schimburile de scrisori enumerate în continuare:

1.

Schimbul de scrisori privind punerea în aplicare a protocoalelor înainte de intrarea lor în vigoare;

2.

Schimbul de scrisori privind cooperarea în domeniul științific, tehnologic și al protecției mediului.

Declarațiile și schimburile de scrisori menționate anterior se anexează la prezentul Act Final.

Plenipotențiarii au convenit că declarațiile și schimburile de scrisori vor fi supuse, dacă este cazul, procedurilor necesare pentru a asigura valabilitatea acestora, în aceleași condiții ca protocoalele.


Declarație comună privind noțiunea de „părți contractante”

Părțile contractante sunt de acord să interpreteze Protocolul adițional și Protocolul financiar astfel încât expresia „părți contractante” care figurează în aceste protocoale să însemne, pe de o parte, Comunitatea și statele membre sau fie numai Comunitatea, fie numai statele membre, și, pe de altă parte, statul Israel. Sensul care trebuie acordat în fiecare caz acestei expresii va fi dedus din dispozițiile corespunzătoare din Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene.


Declarația Comunității Economice Europene privind unitatea de cont europeană menționată la articolul 2 din Protocolul financiar

1.   Unitatea de cont europeană utilizată pentru a exprima valorile indicate la articolul 2 din Protocolul financiar este stabilită prin cumulul următoarelor valori ale monedelor statelor membre ale Comunității Economice Europene:

Marcă germană

0,828

Liră sterlină

0,0885

Franc francez

1,15

Liră italiană

109

Gulden olandez

0,286

Franc belgian

3,66

Franc luxemburghez

0,14

Coroană daneză

0,217

Liră irlandeză

0,00759

2.   Valoarea unității de cont europene într-o monedă oarecare este egală cu suma valorilor în această monedă a valorilor monedelor indicate la alineatul (1). Ea este stabilită de Comisie pe baza cursurilor zilnice de pe piața de schimb.

Ratele zilnice de schimb în diversele monede naționale sunt publicate în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.


Declarația reprezentantului guvernului Republicii Federale Germania privind aplicarea la Berlin a Protocolului adițional și a Protocolului financiar

Protocolul adițional și Protocolul financiar se aplică de asemenea în landul Berlin, cu condiția ca guvernul Republicii Federale Germania să nu adreseze celorlalte părți contractante o declarație în sens contrar în termen de trei luni de la intrarea în vigoare a acestor protocoale.


Declarația reprezentantului guvernului Republicii Federale Germania privind definirea resortisanților germani

Se consideră resortisanți ai Republicii Federale Germania toți germanii în sensul legii fundamentale a Republicii Federale Germania.


 

Bruxelles, 8 februarie 1977

Domnule Președinte,

Am onoarea de a vă informa că, după semnarea protocoalelor și a textelor interne ale Comunității referitoare la acestea, Comunitatea este gata, în colaborare cu guvernul dumneavoastră, să:

demareze lucrări pregătitoare pentru punerea în aplicare a cooperării, astfel încât să se angajeze acțiuni concrete de îndată ce Protocolul adițional intră în vigoare;

continue în acest sens lucrările de care este responsabil grupul de lucru instituit de Comisia mixtă CEE-Israel la 7 iunie 1976 pentru a colecta și analiza elementele care permit identificarea posibilităților de cooperare pe baza cererilor prezentate de Israel cu această ocazie;

analizeze, în cadrul dispozițiilor cooperării financiare, proiectele prezentate de Israel sau cu acordul Israelului, de către ceilalți beneficiari ai ajutorului, cu mențiunea că aceste proiecte nu vor putea face obiectul unei aprobări definitive decât după intrarea în vigoare a Protocolului financiar.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.

Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) Maurice FOLEY

Președintele Delegației Comunității Economice Europene

Bruxelles, 8 februarie 1977

Domnule Președinte,

Prin scrisoarea de astăzi, dumneavoastră ați dorit să-mi comunicați următoarele:

„Am onoarea de a vă informa că, după semnarea protocoalelor și a textelor interne ale Comunității referitoare la acestea, Comunitatea este gata, în colaborare cu guvernul dumneavoastră, să:

demareze lucrări pregătitoare pentru punerea în aplicare a cooperării, astfel încât să se angajeze acțiuni concrete de îndată ce Protocolul adițional intră în vigoare;

continue în acest sens lucrările de care este responsabil grupul de lucru instituit de Comisia mixtă CEE-Israel la 7 iunie 1976 pentru a colecta și analiza elementele care permit identificarea posibilităților de cooperare pe baza cererilor prezentate de Israel cu această ocazie;

analizeze, în cadrul dispozițiilor cooperării financiare, proiectele prezentate de Israel sau cu acordul Israelului, de către ceilalți beneficiari ai ajutorului, cu mențiunea că aceste proiecte nu vor putea face obiectul unei aprobări definitive decât după intrarea în vigoare a Protocolului financiar.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.”

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră.

Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) Eliashiv BEN-HORIN

Președintele Delegației israeliene


 

Bruxelles, 8 februarie 1977

Domnule Președinte,

Am onoarea de a vă aduce la cunoștință că, în ceea ce privește cooperarea în domeniul științific, tehnologic și al protecției mediului, prevăzută la articolul 4 din Protocolul adițional, Guvernul Israelului are intenția de a prezenta Consiliului de cooperare cereri referitoare în special la:

participarea Israelului la unele acțiuni de cercetare de interes comunitar pentru care Israel are competențe specifice;

schimbul de informații științifice și tehnologice în interes reciproc;

realizarea de programe comune de cercetare între Israel și Comunitate în domeniul tehnologiei, al științelor aplicate și al cercetării și dezvoltării industriale;

includerea instituțiilor științifice israeliene printre contractanții de acțiuni indirecte de cercetare științifică din Comunitate.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.

Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) Eliashiv BEN-HORIN

Președintele Delegației israeliene

Bruxelles, 8 februarie 1977

Domnule Președinte,

Prin scrisoarea de astăzi, dumneavoastră ați dorit să-mi comunicați următoarele:

„Am onoarea de a vă aduce la cunoștință că, în ceea ce privește cooperarea în domeniul științific, tehnologic și al protecției mediului, prevăzută la articolul 4 din Protocolul adițional, Guvernul Israelului are intenția de a prezenta Consiliului de cooperare cereri referitoare în special la:

participarea Israelului la unele acțiuni de cercetare de interes comunitar pentru care Israel are competențe specifice;

schimbul de informații științifice și tehnologice în interes reciproc;

realizarea de programe comune de cercetare între Israel și Comunitate în domeniul tehnologiei, al științelor aplicate și al cercetării și dezvoltării industriale;

includerea instituțiilor științifice israeliene printre contractanții de acțiuni indirecte de cercetare științifică din Comunitate.

V-aș rămâne îndatorat dacă ați binevoi să confirmați primirea prezentei scrisori.”

Am onoarea să confirm primirea scrisorii dumneavoastră.

Pot să precizez că cererile prezentate Consiliului de cooperare vor fi examinate în conformitate cu însemnătatea lor și cu procedurile și dispozițiile prevăzute în acord și în Protocolul adițional la acesta în ceea ce privește punerea în aplicare a cooperării.

Vă rog să primiți, Domnule Președinte, expresia înaltei mele considerații.

(s.) Maurice FOLEY

Președintele Delegației

Comunității Economice Europene


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

210


31978R2415


L 292/19

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 2415/78 AL COMISIEI

din 17 octombrie 1978

privind pragul statistic al statisticilor comerțului exterior al Comunității și ale comerțului între statele membre

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 1736/75 al Consiliului din 24 iunie 1975 privind statisticile comerțului exterior al Comunității și ale comerțului între statele membre (1), modificat de Regulamentul (CEE) nr. 2845/77 (2), în special articolele 24 și 41,

întrucât, ca urmare a intrării în vigoare a Regulamentului (CEE) nr. 2845/77 al Consiliului din 19 decembrie 1977, este necesar ca noul prag statistic de 300 de unități de cont europene stabilit de acest din urmă regulament să fie convertit în monede naționale;

întrucât rata de conversie a fiecărei monede în raport cu unitatea de cont europeană variază zilnic; întrucât, pentru stabilirea valorii pragului statistic, este necesară aplicarea unei rate fixe de conversie; întrucât aceasta din urmă se poate baza pe cursurile medii de schimb din perioada ianuarie-decembrie 1977;

întrucât, în scopul simplificării, sumele astfel obținute ar trebui rotunjite;

întrucât dispozițiile prezentului regulament sunt conforme cu avizul Comitetului privind statistica de comerț exterior,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Pragul statistic, în sensul articolului 24 din Regulamentul (CEE) nr. 1736/75, exprimat în monede naționale, nu poate depăși:

pentru Uniunea Economică Belgiano-Luxemburgheză

franci belgieni sau franci luxemburghezi

12 500

pentru Danemarca

coroane daneze

2 000

pentru Franța

franci francezi

1 700

pentru Republica Federală Germania

mărci germane

800

pentru Irlanda

lire irlandeze

200

pentru Italia

lire italiene

300 000

pentru Țările de Jos

guldeni olandezi

850

pentru Regatul Unit

lire sterline

200

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a treia zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 17 octombrie 1978.

Pentru Comisie

François-Xavier ORTOLI

Vicepreședinte


(1)  JO L 183, 14.7.1975, p. 3.

(2)  JO L 329, 22.12.1977, p. 3.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

211


21978A0927(02)


L 303/26

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

sub forma unui schimb de scrisori de modificare a acordului dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană

Bruxelles, …

Stimate domnule ambasador,

Având în vedere aplicarea, de la 1 ianuarie 1978, pe de o parte, a Recomandării din 18 iunie 1976 a Consiliului de cooperare vamală, în scopul modificării nomenclaturii pentru clasificarea mărfurilor în tarifele vamale, iar, pe de altă parte, a anumitor modificări autonome ale Tarifului Vamal Comun și ale Tarifului Vamal Elvețian, este necesar să se adapteze nomenclatura anumitor specificații tarifare prevăzute în Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, semnat la 22 iulie 1972.

În afară de aceasta, în vederea simplificării, pe viitor, a procedurii care trebuie urmată pentru adaptarea specificațiilor tarifare în cazul unor noi modificări ale tarifului vamal de către oricare dintre părțile contractante, este necesar să se insereze în acord un articol 12a.

Modificările respective sunt prevăzute în anexa la prezenta scrisoare.

Am onoarea de a vă confirma acordul Comunității cu privire la aceste modificări și vă propun ca acestea să intre în vigoare la 1 ianuarie 1978.

V-aș fi recunoscător dacă mi-ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la cele menționate anterior.

Cu deosebită considerație,

În numele Consiliului Comunităților Europene

Bruxelles, …

Stimate domn,

Am onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră din data de azi, cu următorul conținut:

„Având în vederea aplicarea, de la 1 ianuarie 1978, pe de o parte, a Recomandării din 18 iunie 1976 a Consiliului de cooperare vamală, în scopul modificării nomenclaturii pentru clasificarea mărfurilor în tarifele vamale, iar, pe de altă parte, a anumitor modificări autonome ale Tarifului Vamal Comun și ale Tarifului Vamal Elvețian, este necesar să se adapteze nomenclatura anumitor specificații tarifare prevăzute în Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană, semnat la 22 iulie 1972.

În afară de aceasta, în vederea simplificării, pe viitor, a procedurii care trebuie urmată pentru adaptarea specificațiilor tarifare în cazul unor noi modificări ale tarifului vamal de către oricare dintre părțile contractante, este necesar să se insereze în acord un articol 12a.

Modificările respective sunt prevăzute în anexa la prezenta scrisoare.

Am onoarea de a vă confirma acordul Comunității cu privire la aceste modificări și vă propun ca acestea să intre în vigoare la 1 ianuarie 1978.

V-aș fi recunoscător dacă mi-ați confirma acordul guvernului dumneavoastră cu privire la cele menționate anterior.”

Sunt în măsură de a vă confirma acordul guvernului meu cu privire la cele menționate anterior.

Cu deosebită considerație,

În numele guvernului Confederației Elvețiene


ANEXĂ

MODIFICĂRI A FI ADUSE ACORDULUI DINTRE COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ ȘI CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ

I.   După articolul 12 se inserează articolul 12a, cu următorul text:

„În caz de modificări ale nomenclaturii Tarifului Vamal de către una sau de către ambele părți contractante în ceea ce privește produsele prevăzute în acord, comitetul mixt poate adapta nomenclatura tarifară a acordului pentru produsele în cauză potrivit respectivelor modificări, ținând seama de respectarea principiului menținerii avantajelor care decurg din acord.”

II.   De la 1 ianuarie 1978, numerele 3706.01 și 3707.20/22 din anexa II la acord se modifică după cum urmează:

Numărul din Tariful Vamal Elvețian

Denumirea mărfurilor

Element de protecție care urmează să fie eliminat (CHF pe metru)

3707.

Filme cinematografice, impresionate și developate, cu sau fără înregistrare de sunet sau numai cu înregistrare de sunet, negative sau pozitive:

 

06

numai cu înregistrare de sunet

 

altele:

 

 

altele, cu o lățime:

 

20

mai mare sau egală cu 35 mm

22

mai mică de 35 mm

De la 1 ianuarie 1978, articolul 1 alineatele (1), (2) și (3) din protocolul nr. 1 se modifică după cum urmează:

(1)   Taxele vamale la importul în Comunitate, în componența sa inițială, de produse care fac obiectul capitolelor 48 și 49 din Tariful Vamal Comun sunt eliminate progresiv, potrivit următorului calendar:

Calendar

Produse care fac obiectul pozițiilor și subpozițiilor 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 și 48.15 B

Alte produse

Ratele taxelor aplicabile în procente

Procentul taxelor de bază aplicabile

1 ianuarie 1978

8

65

1 ianuarie 1979

6

50

1 ianuarie 1980

6

50

1 ianuarie 1981

4

35

1 ianuarie 1982

4

35

1 ianuarie 1983

2

20

1 ianuarie 1984

0

0

(2)   Taxele vamale la importul în Irlanda de produse menționate la alineatul (1) sunt eliminate progresiv, potrivit următorului calendar:

Calendar

Procentul taxelor de bază aplicabile

1 ianuarie 1978

20

1 ianuarie 1979

15

1 ianuarie 1980

15

1 ianuarie 1981

10

1 ianuarie 1982

10

1 ianuarie 1983

5

1 ianuarie 1984

0

(3)   Prin derogare de la articolul 3 din acord, Danemarca și Regatul Unit aplică, la importul de produse menționate la alineatul (1), originare din Elveția, următoarele taxe vamale:

Calendar

Produse care fac obiectul pozițiilor și subpozițiilor 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.13 și 48.15 B

Alte produse

Ratele taxelor aplicabile în procente

Procentul taxelor aplicabile din Tariful Vamal Comun

1 ianuarie 1978

8

65

1 ianuarie 1979

6

50

1 ianuarie 1980

6

50

1 ianuarie 1981

4

35

1 ianuarie 1982

4

35

1 ianuarie 1983

2

20

1 ianuarie 1984

0

0

IV.   De la 1 ianuarie 1978, tabelul prevăzut la articolul 2 alineatul (2) din protocolul nr. 1 se modifică după cum urmează:

Numărul din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

ex de la 73.02

(nu se modifică)

la

81.03

81.04

B.   (nu se modifică)

 

C.   (nu se modifică)

 

D.   Crom:

 

I.   brut; deșeuri și resturi

 

(b)   altele

 

II.   Altele

 

De la E. la R.   (nu se modifică)

De la 1 ianuarie 1978, articolul 5 alineatele (1), (2) și (3) din protocolul nr. 1 se modifică după cum urmează:

(1)   De la 1 ianuarie 1978, taxele vamale la importul în Elveția de produse originare din Comunitate (în componența sa inițială) și din Irlanda, menționate în anexa C la prezentul protocol, se elimină progresiv, potrivit următorului calendar:

Calendar

Procentul taxelor de bază aplicabile

1 ianuarie 1978

65

1 ianuarie 1979

50

1 ianuarie 1980

50

1 ianuarie 1981

35

1 ianuarie 1982

35

1 ianuarie 1983

20

1 ianuarie 1984

0

(2)   Taxele vamale la importul în Elveția de produse care fac obiectul poziției 4418 din nomenclatura Consiliului de cooperare vamală, originare din Comunitate, în componența sa inițială, și din Irlanda, se elimină progresiv, potrivit următorului calendar:

Calendar

Procentul taxelor de bază aplicabile

1 ianuarie 1978

65

1 ianuarie 1979

50

1 ianuarie 1980

40

1 ianuarie 1981

20

1 ianuarie 1982

0

(3)   De la 1 ianuarie 1978 și prin derogare de la articolul 3 din acord, Elveția, în funcție de necesitățile economice și de considerente administrative, își rezervă dreptul de a aplica la importul produselor menționate în anexa C, originare din Danemarca și din Regatul Unit, următoarele taxe vamale:

Calendar

Procentul taxelor de bază aplicabile

1 ianuarie 1978

65

1 ianuarie 1979

50

1 ianuarie 1980

50

1 ianuarie 1981

35

1 ianuarie 1982

35

1 ianuarie 1983

20

1 ianuarie 1984

0

VI.   De la 1 ianuarie 1978, articolul 6 din protocolul nr. 1 se modifică după cum urmează:

„Pentru produsele care fac obiectul pozițiilor 4418, 4801 și 4807 din nomenclatura Consiliului de cooperare vamală, Elveția își rezervă posibilitatea de a introduce, în cazul unor dificultăți majore, plafoane indicative, în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul 3 din prezentul protocol. Pentru importurile care depășesc plafoanele, pot fi reinstituite taxe vamale care să nu fie mai mari decât cele aplicabile țărilor terțe.”

VII.   De la 1 ianuarie 1978, nomenclatura din anexa A la protocolul nr. 1 se modifică după cum urmează:

Numărul din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

Capitolul 48

(nu se modifică)

48.01

Hârtie și carton, inclusiv vată de celuloză, în rulouri sau coli

 

C.   (nu se modifică)

 

ex II.   (nu se modifică)

 

ex F.   Altele:

 

Hârtie subțire de tip biblie, hârtie velină; alte tipuri de hârtie pentru tipărit și alte tipuri de hârtie pentru scris fără pastă de lemn mecanică sau cu un conținut de pastă de lemn mecanică mai mic sau egal cu 5 %

 

Hârtie suport pentru tapet

48.03

(nu se modifică)

48.07

Hârtie și carton cretate, impregnate sau cu suprafața colorată, decorată (cu diferite texturi) sau imprimate (altele decât cele din capitolul 49), în rulouri sau coli:

 

C.   Altele:

 

Hârtie cretată pentru tipărit sau scris

 

Altele

48.16

Cutii, pungi și alte ambalaje din hârtie sau carton; dosare, cutii de scrisori și alte articole similare, din hârtie sau carton, pentru utilizare în birouri, magazine și similare:

 

A.   Cutii, pungi și alte ambalaje din hârtie sau carton

48.21

Alte articole din pastă de hârtie, hârtie, carton sau vată de celuloză:

 

B.   Lenjerie și scutece pentru copii, condiționate pentru vânzarea cu amănuntul

 

D.   Altele

ex capitolul 48

Alte produse din capitolul 48, cu excepția produselor care fac obiectul subpoziției 48.01 A

ex capitolul 49

(nu se modifică)

VIII.   De la 1 ianuarie 1978, nomenclatura din anexa C la protocolul nr. 1 se modifică după cum urmează:

Numărul din Tariful Vamal Elvețian

Denumirea mărfurilor

4801

Hârtie și carton, inclusiv vată de celuloză, în rulouri sau coli

4803.20

(nu se modifică)

4807

Hârtie și carton cretate, impregnate sau cu suprafața colorată, decorată (cu diferite texturi) sau imprimate (altele decât cele din capitolul 49), în rulouri sau coli

4815.22

(nu se modifică)

4821.20

(nu se modifică)

IX.   De la 1 ianuarie 1978, tabelul I prevăzut în protocolul nr. 2 se modifică după cum urmează:

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ

Numărul din Tariful Vamal Comun

Denumirea mărfurilor

Taxe de bază

Taxe aplicabile la 1 iulie 1977

de la 15.10

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

18.06

19.02

Extracte de malț; preparate alimentare pentru copii sau dietetice sau culinare, pe bază de făină, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, cu adaos de cacao în proporție mai mică de 50 % din greutate:

 

 

A.   Extracte de malț

8 % + em

em

B.   Altele

11 % + em

em

de la 19.03

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

19.05

19.07

Pâine, pesmeți și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, grăsimi, brânză sau fructe; hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din orez sub formă de foi și produse similare:

 

 

A.   Pâine crocantă

9 % + em cu taxe de max. 24 % + daf

em

B.   Pâine azimă (mazoth)

6 % + em cu taxe de max. 20 % + daf

em

C.   Hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din orez sub formă de foi și produse similare

7 % + em

em

D.   Altele

14 % + em

em

19.08

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

21.02

Extracte sau esențe de cafea, de ceai sau de maté și preparate pe baza acestor extracte sau esențe; cicoare torefiată și alți înlocuitori torefiați ai cafelei și extracte din acestea:

 

 

C.   Cicoare torefiată și alți înlocuitori torefiați ai cafelei:

 

 

II.   Altele

8 % + em

em

D.   Extracte de cicoare torefiată și de alți înlocuitori torefiați ai cafelei:

 

 

II.   Altele

14 % + em

em

de la 21.04

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

21.06

21.07

Preparate alimentare nedenumite și neincluse în altă parte:

 

 

A.   (nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

B.   (nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

C.   (nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

D.   (nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

E.   (nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

G.   Altele

 

 

I.   Care nu conțin grăsimi din lapte sau cu conținut de grăsimi din lapte mai mic de 1,5 % din greutate:

 

 

(a)   care nu conțin zaharoză sau cu conținut de zaharoză mai mic de 5 % din greutate (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză):

 

 

ex 1.   care nu conțin amidon sau fecule sau cu conținut de amidon sau fecule mai mic de 5 % din greutate:

 

 

hidrolizați de proteine; autolizați de drojdie

20 %

6 %

2.   cu conținut de amidon sau de fecule egal sau mai mare de 5 % din greutate:

13 % + em

em

(b)   cu conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) egal sau mai mare de 5 % și mai mic de 15 % din greutate

13 % + em

em

(c)   cu conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) egal sau mai mare de 15 % și mai mic de 30 % din greutate

13 % + em

em

(d)   cu conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) egal sau mai mare de 30 % și mai mic de 50 % din greutate

13 % + em

em

(e)   cu conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) egal sau mai mare de 50 % și mai mic de 85 % din greutate

13 % + em

em

(f)   cu conținut de zaharoză (inclusiv zahăr invertit exprimat ca zaharoză) egal sau mai mare de 85 %

13 % + em

em

II.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 1,5 % și mai mic de 6 % din greutate

13 % + em

em

III.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 6 % și mai mic de 12 % din greutate

13 % + em

em

IV.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 12 % și mai mic de 18 % din greutate

13 % + em

em

V.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 18 % și mai mic de 26 % din greutate

13 % + em

em

VI.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 26 % și mai mic de 45 % din greutate:

 

 

în ambalaje individuale cu greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg

13 % + em

em

altele

13 % + em

6 % + em

VII.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 45 % și mai mic de 65 % din greutate:

 

 

în ambalaje individuale cu greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg

13 % + em

em

altele

13 % + em

6 % + em

VIII.   Cu conținut de grăsimi din lapte egal sau mai mare de 65 % și mai mic de 85 %:

 

 

în ambalaje individuale cu greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg

13 % + em

em

altele

13 % + em

6 % + em

IX.   Cu conținut de grăsimi din lapte mai mare sau egal cu 85 %:

 

 

în ambalaje individuale cu greutate netă mai mică sau egală cu 1 kg

13 % + em

em

altele

13 % + em

6 % + em

de la 22.02

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

39.06

X.   De la 1 ianuarie 1978, tabelul 2 prevăzut în protocolul nr. 2 se modifică după cum urmează:

ELVEȚIA

Numărul din Tariful Vamal Elvețian

Denumirea mărfurilor

Taxe de bază (1) (CHF pe 100 kg brut)

Taxe aplicabile de la 1 iulie 1978 (1) (CHF pe 100 kg brut)

1510.

 

 

 

ex 20

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

1704.

Dulciuri fără cacao:

 

 

gumă de mestecat, cu un conținut de zaharoză, calculat din greutate:

 

 

20

— —

mai mare de 70 %

41 + em cu taxe de max. 70

em

22

— —

între 60–70 %

41 + em cu taxe de max. 70

em

24

— —

mai mic sau egal cu 60 %

41 + em cu taxe de max. 70

em

30

Ciocolată albă

53 + em cu taxe de max. 90

em

32

Toate tipurile de dulciuri, cu conținut de fructe, inclusiv paste de fructe, nuga, marțipan și similare

53 + em cu taxe de max. 90

em

34

Toate tipurile de dulciuri cu suc de lemn-dulce, cu conținut de zaharoză mai mare de 10 % din greutate

53 + em cu taxe de max. 90

em

Bomboane, tablete, pastile și alte dulciuri în forme:

 

 

— —

care nu conțin grăsimi butirice și nici grăsimi vegetale, cu conținut masic de zaharoză:

 

 

40

— — —

mai mare de 70 %

53 + em cu taxe de max. 90

em

42

— — —

între 50–70 %

53 + em cu taxe de max. 90

em

44

— — —

mai mic sau egal cu 50 %

53 + em cu taxe de max. 90

em

46

— —

cu conținut de grăsimi vegetale

53 + em cu taxe de max. 90

em

48

— —

cu conținut de grăsimi butirice

53 + em cu taxe de max. 90

em

altele (altele decât produsele care fac obiectul pozițiilor 1704.10/48), cu un conținut masic de zaharoză:

 

 

50

— —

mai mare de 70 %

53 + em cu taxe de max. 90

em

52

— —

între 50–70 %

53 + em cu taxe de max. 90

em

54

— —

mai mic sau egal cu 50 %

53 + em cu taxe de max. 90

em

1806.

Ciocolată și alte preparate alimentare cu conținut de cacao:

 

 

10

toate tipurile de înghețate alimentare (inclusiv prafurile pentru prepararea înghețatei etc.)

50

47,50

30

altele (altele decât produsele care fac obiectul pozițiilor 1806.10/20)

50

40

1902.

Extracte de malț; preparate alimentare pentru copii sau dietetice sau culinare, pe bază de făină, griș, amidon, fecule sau extracte de malț, cu adaos de cacao în proporție mai mică de 50 % din greutate:

 

 

Extracte de malț, cu conținut masic de extracte uscate:

 

 

02

— —

mai mare de 80 %

20 + em

em

03

— —

mai mic sau egal cu 80 %

20 + em

em

Preparate în care predomină făina de cartofi, chiar sub formă de griș, fulgi etc. și preparate care conțin lapte praf:

 

 

— —

cu conținut de grăsimi butirice mai mare de 12 % din greutate, în recipiente de:

 

 

08

— — —

2 kg sau mai puțin

10 + em

em

— —

care nu conțin grăsimi butirice sau cu conținut de grăsimi butirice mai mic sau egal cu 12 % din greutate:

 

 

10

— — —

Alimente pentru copii

10 + em

em

— — —

altele:

 

 

14

— — — —

cu conținut de cartofi mai mare de 80 % din greutate

10 + em

em

16

— — — —

cu conținut de cartofi între 50 și 80 % din greutate

10 + em

em

18

— — — —

altele

10 + em

em

alte preparate:

 

 

— —

cu conținut de grăsimi butirice mai mare de 12 %, în recipiente de:

 

 

22

— — —

2 kg sau mai puțin

20 + em cu taxe de max. 40

em

— —

care nu conțin grăsimi butirice sau cu conținut de grăsimi butirice mai mic sau egal cu 12 % din greutate:

 

 

— — —

alimente pentru copii:

 

 

30

— — — —

cu conținut de zahăr

20 + em cu taxe de max. 40

em

32

— — — —

care nu conțin zahăr

20 + em cu taxe de max. 40

em

— — —

altele:

 

 

— — — —

pe bază de făină de cereale, amidon, griș, fecule sau extracte de malț:

 

 

40

— — — — —

cu conținut de grăsimi

20 + em cu taxe de max. 40

em

42

— — — — —

care nu conțin grăsimi

20 + em cu taxe de max. 40

em

— — — —

altele:

 

 

50

— — — — —

cu conținut de grăsimi

20 + em cu taxe de max. 40

em

— — — — —

care nu conțin grăsimi:

 

 

52

— — — — — —

cu conținut de zahăr sau de ouă

20 + em cu taxe de max. 40

em

70

— — — — — —

altele

20 + em cu taxe de max. 40

em

de la 1903.01

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

1905.01

1907.

Pâine, pesmeți și alte produse obișnuite de brutărie, fără adaos de zahăr, miere, ouă, grăsimi, brânză sau fructe; hostii, cașete goale de tipul celor utilizate pentru medicamente, prescuri, paste uscate din orez, sub formă de foi și produse similare:

 

 

Pâine, pesmeți și alte produse obișnuite de brutărie:

 

 

10

— —

neambalate pentru vânzare

5

4

— —

pregătite pentru vânzare în ambalaje de orice tip:

 

 

20

— — —

Pâine crocantă denumită Knäckebrot

15 + em cu taxe de max. 35

em

22

— — —

Pâine azimă (mazoth)

15 + em cu taxe de max. 35

em

30

— — —

Altele

15 + em cu taxe de max. 35

em

50

Altele

40

32

1908.

Produse de brutărie fină, de patiserie și biscuiți, chiar cu adaos de cacao, în orice proporție:

 

 

neîndulcite, fără cacao sau ciocolată:

 

 

10

— —

Biscuiți

27 + em cu taxe de max. 55

em

12

— —

Vafe

27 + em cu taxe de max. 55

em

14

— —

Pesmeți

27 + em cu taxe de max. 55

em

16

— —

alte produse de brutărie fină

27 + em cu taxe de max. 55

em

îndulcite sau cu conținut de cacao sau ciocolată:

 

 

— —

Biscuiți:

 

 

20

— — —

cu conținut de grăsimi butirice

60 + em cu taxe de max. 100

em

22

— — —

altele

60 + em cu taxe de max. 100

em

30

— —

Vafe

60 + em cu taxe de max. 100

em

40

— —

Pesmeți

60 + em cu taxe de max. 100

em

50

— —

Checuri

60 + em cu taxe de max. 100

em

— —

alte produse de brutărie fină:

 

 

70

— — —

cu conținut de grăsimi butirice

60 + em cu taxe de max. 100

em

72

— — —

cu conținut de alte grăsimi

60 + em cu taxe de max. 100

em

76

— — —

care nu conțin grăsimi

60 + em cu taxe de max. 100

em

ex 2102.

Cicoare torefiată și alți înlocuitori torefiați ai cafelei și extracte din aceștia:

 

 

ex 20

Înlocuitori torefiați ai cafelei, întregi sau bucăți, cu excepția cicoarei torefiate

2

1,60

ex 22

altele, cu excepția produselor din cicoare torefiată

21 + em cu taxe de max. 50

em

de la 2104.

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

2106.

ex 20

2107.

Preparate alimentare nedenumite și neincluse în altă parte:

 

 

Amestecuri nealcoolice de extracte și de concentrate de substanțe vegetale:

 

 

— —

îndulcite, cu un conținut masic de zaharoză:

 

 

10

— — —

mai mare de 60 %

120 + em

em

11

— — —

cuprins între 50 și 60 %

120 + em

em

12

— — —

mai mic sau egal cu 50 %

120 + em

em

14

— —

neîndulcite

120 + em

em

de la 16

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

26

30

Toate tipurile de înghețate alimentare (inclusiv prafurile pentru prepararea înghețatelor)

110

100 (2)

32

Hidrolizați de proteine și autolizați de drojdie

110

30

34

Iaurturi preparate

110

100

50

Paste făinoase gătite, umplute

44 + em

em

54

Preparate, lichide sau solide, cu conținut masic de grăsimi, altele decât grăsimile butirice, de tipul celor utilizate în brutărie și patiserie, egal sau mai mare de 10 %

44 + em

em

58

Gume de mestecat, precum și bomboane, tablete, pastile și produse similare (fără zahăr)

44 + em

em

alte preparate alimentare (altele decât produsele care fac obiectul pozițiilor 2107.02/58):

 

 

— —

cu un conținut masic de grăsimi butirice:

 

 

60

— — —

mai mare de 50 %

44 + em

em

62

— — —

cuprins între 20 și 50 %

44 + em

em

64

— — —

între 3 și 20 %

44 + em

em

66

— — —

mai mic sau egal cu 3 %

44 + em

em

70

— —

care conțin alte grăsimi

44 + em

em

— —

care nu conțin grăsimi:

 

 

— — —

cu un conținut masic de zahăr:

 

 

80

— — — —

mai mare de 50 %

44 + em

em

82

— — — —

mai mic sau egal cu 50 %

44 + em

em

84

— — —

care conțin cereale, extracte de malț sau ouă (neîndulcite)

44 + em

em

90

— — —

altele

44 + em

em

de la 2202.

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

3506.

ex 20

3507.

Enzime; enzime preparate nedenumite și neincluse în altă parte:

 

 

ex 30

altele:

 

 

— —

enzime preparate, cu conținut de substanțe alimentare

44 + em

em

ex de la 3812.01

(nu se modifică)

(nu se modifică)

(nu se modifică)

la

3906.

ex 42

XI.   De la 1 ianuarie 1978, lista de la articolul 2 din protocolul nr. 5 se modifică după cum urmează:

Numărul din Tariful Vamal Elvețian

Denumirea mărfurilor

de la 2707.

(nu se modifică)

la

3105.

ex 10

3809.

Gudroane din lemn; uleiuri de gudroane din lemn (altele decât solvenții și diluanții compuși de la poziția 3818); creozot din lemn; metilen; ulei de acetonă; toate tipurile de smoală de proveniență vegetală; smoală din resturile de la fabricarea berii și compuși similari pe bază de sacâz sau de smoală de proveniență vegetală; lianți pentru miezuri de turnătorie pe bază de rășini naturale:

ex 20

Uleiuri de gudroane din lemn


(1)  Pentru produsele cu conținut de alcool, se aplică taxele prevăzute de legislația elvețiană privind alcoolul.

(2)  Această rată se va reduce la 90 CHF atunci când comercializarea înghețatelor comestibile care conțin grăsimi vegetale va fi autorizată pe întreg teritoriul Comunității.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

226


31979D0195


L 043/13

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 21 decembrie 1978

privind încheierea Acordului între Comunitatea Economică Europeană, statele membre și Asociația Internațională pentru Dezvoltare

(79/195/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât ar trebui încheiat Acordul între Comunitatea Economică Europeană și statele membre, pe de o parte, și Asociația Internațională pentru Dezvoltare, pe de altă parte, semnat la Bruxelles la 2 mai 1978,

DECIDE:

Articolul 1

Acordul între Comunitatea Economică Europeană, statele membre și Asociația Internațională pentru Dezvoltare este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezenta decizie.

Articolul 2

Se procedează la notificarea aprobării acordului în conformitate cu titlul V articolul 2 din acordul menționat (1).

Articolul 3

Prezenta decizie se publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Adoptată la Bruxelles, 21 decembrie 1978.

Pentru Consiliu

Președintele

Otto Graf LAMBSDORFF


(1)  Prezentul acord a intrat în vigoare, în conformitate cu titlul V articolul 3 din acest acord, la 1 ianuarie 1979.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

227


31979R0546


L 072/18

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 546/79 AL COMISIEI

din 22 martie 1979

cu privire la prezentarea unui certificat de origine pentru importurile de lenjerie de casă brodată provenind din Singapore și Malaysia

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Regulamentul (CEE) nr. 3059/78 al Consiliului din 21 decembrie 1978 privind regimul comun care se aplică importurilor de anumite produse textile originare din țări terțe (1), în special articolul 2 alineatul (2) și articolul 3 alineatul (4) din anexa III,

întrucât originea produselor din grupele I și II menționate în anexa I la Regulamentul (CEE) nr. 3059/78 se stabilește prin prezentarea unui certificat de origine; întrucât, pentru produsele din grupele III-VI, originea poate fi stabilită printr-o declarație de origine pe factură sau prin alt document comercial privind produsele respective;

întrucât s-au descoperit nereguli în ceea ce privește importurile de lenjerie de casă brodată (subpoziția ex 62.02 B din Tariful Vamal Comun, categoria 39) provenind din Singapore și Malaysia;

întrucât Comitetul pentru regulile de origine a examinat, în conformitate cu procedura prevăzută în regulamentul menționat anterior, posibilitatea de a impune prezentarea unui certificat de origine, pentru produsele respective, în ceea ce privește țările furnizoare respective;

întrucât dispozițiile prezentului regulament sunt conforme cu avizul Comitetului pentru regulile de origine,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Importurile în Comunitate de lenjerie de masă, de toaletă și de bucătărie, țesută și brodată, alta decât lenjeria din țesături buclate tip buret de la subpoziția ex 62.02 B (coduri Nimexe: 62.02-41, 43, 47, 65, 73, 77) din Tariful Vamal Comun, provenind din Singapore și Malaysia, se supun prezentării unui certificat de origine în conformitate cu modelul din anexa VI la Regulamentul (CEE) 3059/78.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare în a patruzeci și cincea zi următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 22 martie 1979.

Pentru Comisie

Étienne DAVIGNON

Membru al Comisiei


(1)  JO L 365, 27.12.1978, p. 1.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

228


31980D0045


L 014/36

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 15 ianuarie 1980

de stabilire a unor dispoziții privind introducerea și aplicarea de norme tehnice și de standarde

(80/45/CEE)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolul 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

întrucât prin Decizia din 10 decembrie 1979 privind încheierea acordurilor multilaterale ce rezultă din negocierile comerciale din 1973 până în 1979, Consiliul a aprobat, printre altele, în numele Comunității Economice Europene, Acordul privind barierele tehnice în calea comerțului, denumit în continuare „acord”;

întrucât, având în vedere drepturile și angajamentele internaționale ce rezultă pentru Comunitate din acceptarea acordului în cauză, normele tehnice și standardele, precum și metodele de control aferente se aplică tuturor produselor, indiferent de originea lor, ținând seama de aplicarea de către toate părțile contractante a acordului care asigură reciprocitate și avantaje reciproce;

întrucât trebuie să se prevadă o procedură destinată să verifice dacă o astfel de reciprocitate există și să permită măsurile corespunzătoare;

întrucât trebuie să se examineze dacă și în ce măsură conformitatea cu normele tehnice și cu standardele comunitare sau naționale poate fi determinată pe baza rezultatelor de teste, certificate sau de mărci emise de organisme competente din țări terțe și state membre; întrucât, în cazul în care un stat membru, dacă nu au fost adoptate încă directive, intenționează să recunoască controalele efectuate într-o țară terță, trebuie ca acesta să informeze Comisia și celelalte state membre cu privire la aceasta, expunând motivele sale;

întrucât măsurile prezentei decizii sunt corespunzătoare pentru a asigura executarea obligațiilor ce rezultă din dispozițiile sus-menționate și că acestea permit Comunității să își îndeplinească mai bine misiunea sa,

DECIDE:

TITLUL I

Principiile

Articolul 1

(1)   Normele tehnice, standardele și sistemele de certificare și de control prevăzute de directivele privind eliminarea barierelor tehnice în calea comerțului din interiorul Comunității se aplică în condițiile speciale stabilite eventual de aceste directive pentru toate produsele care se găsesc pe piața comună, indiferent de originea lor, fără a aduce atingere, cu toate acestea, dispozițiilor din titlul III.

(2)   Statele membre iau toate măsurile utile în cadrul competențelor lor pentru ca normele tehnice, standardele și sistemele de certificare și de control care nu sunt armonizate la nivel comunitar, dar care se aplică în statele membre și sunt elaborate de autoritățile publice sau de organisme neguvernamentale, să se aplice în condițiile speciale stabilite eventual de dispozițiile interne pentru toate produsele existente pe piețele respective, indiferent de originea lor, fără a aduce atingere, cu toate acestea, dispozițiilor din titlul III.

TITLUL II

Recunoașterea controalelor efectuate într-un alt stat membru sau într-o țară terță

Articolul 2

(1)   În cazul în care anumite produse sau anumite părți ale produselor nu au făcut încă obiectul unei armonizări la nivel comunitar, se aplică dispozițiile următoare:

(a)

în cazul în care un stat membru intenționează să accepte că determinarea conformității cu normele sale tehnice și standardele naționale se stabilește pe bază de teste, certificate sau mărci emise în cadrul sistemelor, emise de organisme competente dintr-o țară terță, acesta informează Comisia și celelalte state membre, expunând motivele sale;

(b)

cu privire la recunoașterea controlului între statele membre, Comisia se informează de la statele membre cu privire la posibilitățile care permit determinarea conformității normelor tehnice și standardelor naționale pe baza rezultatelor testelor, certificatelor sau mărcilor emise de organisme competente din alte state membre.

(2)   În cazul în care directivele au fost deja adoptate sau propuse, se aplică următoarele dispoziții:

(a)

Comisia examinează în ce măsură poate propune modificări ale directivelor deja adoptate pentru a permite determinarea conformității dispozițiilor din respectivele directive pe baza rezultatelor testelor, certificatelor sau mărcilor de conformitate emise de organismele țărilor terțe;

(b)

atunci când Comisia elaborează noi propuneri de directive, ea examinează în ce măsură aceste propuneri pot permite determinarea conformității cu dispozițiile din aceste directive pe baza rezultatelor testelor, certificatelor sau mărcilor menționate la litera (a).

TITLUL III

Măsuri în caz de nereciprocitate

Articolul 3

(1)   Statele membre informează Comisia și celelalte state membre cu privire la toate cazurile în care acestea estimează că un avantaj ce rezultă direct sau indirect din acord este anulat sau compromis sau că realizarea unuia dintre obiectivele din acord este compromisă de una sau mai multe părți la acord, că interesele lor comerciale sunt afectate în mod semnificativ și că o reciprocitate între concesiile făcute de Comunitate în cadrul acordului și cele aplicate efectiv de această sau de celelalte părți este anulată sau compromisă.

(2)   Informațiile primite de Comisie se transmit de asemenea și statelor membre.

Articolul 4

În termen de zece zile lucrătoare de la data transmiterii informațiilor statelor membre, Comisia convoacă comitetul prevăzut la articolul 8 pentru a examina situația.

Articolul 5

(1)   În cazul în care directivele comunitare referitoare la subiectul în cauză au fost deja adoptate, Comisia, după ce, în conformitate cu articolul 4, a consultat comitetul prevăzut la articolul 8, decide măsurile corespunzătoare care vor fi luate în conformitate cu dispozițiile din acord.

(2)   Decizia Comisiei este notificată de îndată Consiliului și statelor membre și se aplică după expirarea unui termen de 10 zile lucrătoare, în cazul în care nici un stat membru nu sesizează Consiliul în acest termen. La cererea unui stat membru în acest termen de 10 zile lucrătoare, Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate confirma, modifica sau abroga decizia Comisiei. Decizia Comisiei se aplică la expirarea unui termen de 60 de zile de la data sesizării Consiliului, în cazul în care acesta nu a adoptat o decizie în acest termen.

(3)   Pe perioada de valabilitate a măsurilor luate în conformitate cu alineatele (1) și (2), Comisia consultă în mod regulat comitetul prevăzut la articolul 8, cu privire la aplicarea efectivă a acestor măsuri și a efectelor lor. În cazul în care, Comisia, pe baza acestor consultări, estimează că decizia sa trebuie modificată sau abrogată, aceasta ia o decizie în acest sens în conformitate cu procedura menționată la alineatele (1) și (2).

(4)   Un stat membru poate lua măsuri provizorii până când Comisia ia o decizie în conformitate cu alineatul (1). Măsurile luate de Comisie se aplică la expirarea unui termen de 10 zile lucrătoare în cazul în care nici un stat membru nu sesizează Consiliul. În cazul în care un stat membru sesizează Consiliul în termen de 10 zile lucrătoare, măsurile naționale provizorii continuă să se aplice și decizia Comisiei se suspendă până la decizia Consiliului, care hotărăște cu majoritate calificată. Măsura sau măsurile naționale provizorii rămân în vigoare până la decizia Consiliului.

Articolul 6

(1)   În cazul în care directivele comunitare referitoare la subiectul în cauză nu au fost încă adoptate, statul sau statele membre care au transmis informațiile menționate la articolul 3 alineatul (1) pot lua măsuri corespunzătoare. Acestea informează Comisia și celelalte state membre cu privire la aceasta.

(2)   În cazul în care mai multe state membre iau decizii, acestea încearcă să le coordoneze.

(3)   La cererea unui stat membru sau a Comisiei, pot avea loc consultări în cadrul comitetului menționat la articolul 8.

Articolul 7

După consultarea comitetului menționat la articolul 8, Comisia poate lua decizii sau poate face propuneri corespunzătoare pentru modificarea măsurilor luate în conformitate cu articolele 5 sau 6, ținând seama de recomandările Comitetului privind barierele tehnice în calea comerțului prevăzut la articolul 13 din acord.

TITLUL IV

Dispoziții finale

Articolul 8

(1)   Se constituie un Comitet pentru aplicarea, la nivel comunitar, a Acordului privind barierele tehnice în calea comerțului, care este format din reprezentanți ai statelor membre și prezidat de un reprezentant al Comisiei.

(2)   Comitetul își stabilește regulamentul de procedură.

(3)   Comitetul este sesizat de președintele său, fie la inițiativa acestuia, fie la cererea reprezentantului unui stat membru.

(4)   În cazul în care se solicită avizul comitetului, acesta se pronunță cu majoritate calificată.

Articolul 9

Prezenta decizie se adresează statelor membre.

Adoptată la Bruxelles, 15 ianuarie 1980.

Pentru Consiliu

Președintele

G. ZAMBERLETTI


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

231


31980R1440


L 144/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1440/80 AL CONSILIULUI

din 30 mai 1980

privind încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 113 și 235,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Parlamentului European (1),

întrucât încheierea Acordului de cooperare dintre Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est este necesară pentru îndeplinirea obiectivelor Comunității în domeniul relațiilor economice externe; întrucât anumite forme de cooperare economică prevăzute de acord depășesc competențele de acțiune specificate în domeniul politicii comerciale comune,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Acordul de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est este aprobat în numele Comunității.

Textul acordului se anexează la prezentul regulament.

Articolul 2

Președintele Consiliului procedează la notificarea prevăzută la articolul 8 din acord (2).

Articolul 3

Prezentul regulament intră în vigoare în ziua următoare datei publicării în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 30 mai 1980.

Pentru Consiliu

Președintele

G. ZAMBERLETTI


(1)  JO C 85, 8.4.1980, p. 83.

(2)  Data intrării în vigoare a acordului va fi publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene de către Secretariatul General al Consiliului.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

232


21980A0307(01)


L 144/2

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD DE COOPERARE

între Comunitatea Economică Europeană și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda – țări membre ale Asociației Națiunilor din Asia de Sud-Est

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

pe de o parte, și

GUVERNELE INDONEZIEI, MALAYSIEI, FILIPINELOR, SINGAPORELUI ȘI THAILANDEI – ȚĂRI MEMBRE ALE ASOCIAȚIEI NAȚIUNILOR DIN ASIA DE SUD-EST, numite în continuare ASEAN,

pe de altă parte,

având în vedere relațiile de prietenie și legăturile tradiționale dintre țările membre ale ASEAN și statele membre ale Comunității,

afirmându-și angajamentul comun de a sprijini reciproc eforturile ASEAN și ale Comunității pentru a crea și consolida organizațiile regionale implicate în creșterea economică, progresul social și dezvoltarea culturală și urmărind să asigure un element de echilibru în relațiile internaționale,

inspirate de dorința comună de a consolida, intensifica și diversifica relațiile lor comerciale și economice la capacitatea lor maximă de creștere pentru a-și satisface nevoile reciproce pe baza avantajelor comparate și a beneficiilor reciproce,

afirmându-și dorința de a contribui la extinderea schimburilor comerciale internaționale pentru a promova o creștere economică și un progres social mai mari,

conștiente că o asemenea cooperare are loc între parteneri egali, luând în considerare nivelul de dezvoltare al țărilor membre ale ASEAN și accesul progresiv al acestora ca un grup viabil și coerent care contribuie la menținerea stabilității și păcii în Asia de Sud-Est,

convinse că o astfel de cooperare ar trebui realizată într-un mod pragmatic și evolutiv, în paralel cu dezvoltarea politicilor acestora,

afirmându-și dorința comună de a contribui la o nouă fază a cooperării economice internaționale și de a facilita dezvoltarea resurselor lor umane și materiale pe baza libertății, a egalității și a justiției,

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE:

pe Attilio RUFFINI,

Președinte în exercițiu al Consiliului Comunităților Europene,

Ministrul afacerilor externe al Republicii Italia;

pe Wilhelm HAFERKAMP,

Vicepreședinte al Comisiei Comunităților Europene;

GUVERNUL REPUBLICII INDONEZIA:

pe prof. dr. MOCHTAR KUSUMAATMADJA,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL MALAYSIEI:

pe TENGKU AHMAD RITHAUDEEN,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL REPUBLICII FILIPINE:

pe CARLOS P. ROMULO,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL REPUBLICII SINGAPORE:

pe S. RAJARATNAM,

Ministrul afacerilor externe;

GUVERNUL REGATULUI THAILANDA:

pe mareșalul de aviație SIDDHI SAVETSILA,

Ministrul afacerilor externe,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate

Părțile își acordă reciproc tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în relațiile lor comerciale, în conformitate cu dispozițiile Acordului General pentru Tarife și Comerț, fără a aduce atingere dispozițiilor protocolului anexat la prezentul acord.

Articolul 2

Cooperarea comercială

(1)   Părțile se angajează să promoveze dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce la cel mai înalt nivel posibil, ținând cont de situația lor economică respectivă.

(2)   Părțile convin să studieze căile și mijloacele pentru a elimina barierele în calea comerțului, în special barierele netarifare și cvasitarifare, ținând cont de acțiunea organizațiilor internaționale.

(3)   În conformitate cu legislațiile lor naționale și în cadrul politicilor proprii, părțile se angajează:

(a)

să coopereze la nivel internațional și în plan bilateral pentru a găsi soluțiile pentru problemele comerciale de interes comun, în special pentru comerțul cu produsele de bază;

(b)

să facă eforturi, în măsura posibilă, pentru a-și acorda cele mai mari facilități pentru tranzacțiile comerciale;

(c)

să țină cont de interesele și nevoile de îmbunătățire a accesului la produsele de bază, semifabricate și finite, precum și la transformarea ulterioară a resurselor;

(d)

să reunească operatorii economici din cele două regiuni pentru a crea modele noi de schimburi comerciale;

(e)

să studieze și să recomande măsuri de promovare comercială pentru a încuraja extinderea importurilor și a exporturilor;

(f)

să se intereseze, pe cât posibil, de opiniile celorlalte părți, în cazul în care măsurile luate în considerare pot avea un efect negativ asupra schimburilor comerciale dintre cele două regiuni.

Articolul 3

Cooperarea economică

(1)   Având în vedere complementaritatea intereselor și a capacităților economice ale acestora pe termen lung, părțile se angajează să instaureze o cooperare economică în toate domeniile pe care le consideră potrivite.

Printre obiectivele unei asemenea cooperări se află:

încurajarea legăturilor economice mai apropiate prin investiții reciproc avantajoase;

încurajarea progresului tehnologic și științific;

deschiderea unor noi surse de aprovizionare și a unor noi piețe;

crearea de noi oportunități de ocupare a forței de muncă.

(2)   În acest scop, părțile încurajează și facilitează, în special:

schimbul continuu de informații relevante pentru cooperarea economică, precum și dezvoltarea contactelor și a activităților de promovare între întreprinderi și organizații în ambele regiuni;

încurajarea cooperării industriale și tehnologice, inclusiv a mineritului între întreprinderile respective;

cooperarea în domeniile științei și tehnologiei, energiei, mediului, transportului și comunicațiilor, agriculturii, pescuitului și silviculturii.

În plus, părțile se angajează să îmbunătățească climatul actual, favorabil investițiilor, inter alia, prin încurajarea extinderii de către toate statele membre ale Comunității și ale ASEAN a acordurilor de promovare și de protecție a investițiilor, care se străduiesc să aplice principiul nediscriminării, urmăresc să asigure un tratament corect și echitabil și reflectă principiul reciprocității.

(3)   Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante ale Tratatelor de instituire a Comunităților, prezentul acord și orice acțiune desfășurată în temeiul său nu afectează competențele nici unui stat membru al Comunității de a întreprinde acțiuni bilaterale cu oricare țară membră a ASEAN în domeniul cooperării economice și de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu aceste țări.

Articolul 4

Cooperarea pentru dezvoltare

(1)   Comunitatea recunoaște că ASEAN este o regiune în curs de dezvoltare și se angajează să își extindă cooperarea cu ASEAN pentru a sprijini eforturile acesteia de a-și consolida autosuficiența, elasticitatea economiei și bunăstarea socială a popoarelor sale prin proiecte de accelerare a dezvoltării țărilor ASEAN și a întregii regiuni.

(2)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile posibile pentru intensificarea sprijinului acesteia în cadrul programelor sale în favoarea țărilor neasociate în curs de dezvoltare, pentru dezvoltarea ASEAN și cooperarea regională.

(3)   Comunitatea se angajează să coopereze cu ASEAN pentru a realiza proiecte și programe concrete, privind, între altele, producerea și furnizarea produselor alimentare, dezvoltarea sectorului rural, educația și formarea profesională și alte domenii cu caracter mai larg, pentru a promova dezvoltarea economică și cooperarea regională a ASEAN.

(4)   Comunitatea se străduiește să asigure o coordonare a activităților de cooperare pentru dezvoltare ale sale și ale statelor membre în regiunea ASEAN, în special în legătură cu proiectele regionale ale ASEAN.

(5)   Părțile încurajează și facilitează cooperarea între instrumentele financiare ale celor două regiuni.

Articolul 5

Comisia mixtă de cooperare

(1)   Se înființează o comisie mixtă de cooperare pentru a promova și supraveghea diferitele activități de cooperare avute în vedere de către părți în cadrul acordului. În cadrul comisiei se vor ține consultări la un nivel adecvat pentru a facilita punerea în aplicare a acordului și a obiectivelor sale generale. Comisia se reunește în mod normal cel puțin o dată pe an. Ședințe speciale ale comisiei se țin la cererea uneia dintre părți.

(2)   Comisia mixtă de cooperare își adoptă regulamentul de procedură și programul de lucru.

Articolul 6

Alte acorduri

Sub rezerva dispozițiilor referitoare la cooperarea economică prevăzute la articolul 3 alineatul (3), dispozițiile prezentului acord înlocuiesc dispozițiile acordurilor încheiate între statele membre ale Comunității și Indonezia, Malaysia, Filipine, Singapore și Thailanda, în măsura în care acestea din urmă sunt fie incompatibile, fie identice cu cele dintâi.

Articolul 7

Aplicarea teritorială

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în conformitate cu condițiile prevăzute de acest tratat și, pe de altă parte, teritoriilor Indoneziei, Malaysiei, Filipinelor, Singaporelui și Thailandei.

Articolul 8

Durata

(1)   Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile și-au notificat reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop și rămâne în vigoare pentru o perioadă inițială de cinci ani, iar ulterior, pentru perioade de doi ani, sub rezerva dreptului oricărei părți de a-l denunța prin notificare scrisă, făcută cu șase luni înainte de data expirării oricărei perioade.

(2)   Prezentul acord poate fi modificat prin consimțământul reciproc al părților pentru a ține cont de noile situații intervenite.

Articolul 9

Texte autentice

Prezentul acord este întocmit în șapte exemplare în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, și olandeză, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Udfærdiget i Kuala Lumpur, den syvende marts nitten hundrede og firs.

Geschehen zu Kuala Lumpur am siebenten März neunzehnhundertachtzig.

Done at Kuala Lumpur on the seventh day of March in the year one thousand nine hundred and eighty.

Fait à Kuala Lumpur, le sept mars mil neuf cent quatre-vingts.

Fatto a Kuala Lumpur, addì sette marzo millenovccentottanta.

Gedaan te Koeala Loempoer, de zevende maart negentienhonderdtachtig.

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Image

For the Government of the Republic of Indonesia

Image

For the Government of Malaysia

Image

For the Government of the Republic of the Philippines

Image

For the Government of the Republic of Singapose

Image

For the Government of the Kingdom of Thailand

Image


PROTOCOL

privind articolul 1 din acord

1.

În conformitate cu dispozițiile prezentului protocol, Comunitatea Economică Europeană și o parte care nu este parte contractantă la Acordul General pentru Tarife și Comerț își acordă reciproc, pentru importurile sau exporturile de mărfuri, tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în toate domeniile privind:

drepturile vamale și redevențele de orice fel, inclusiv procedurile de percepere a acestor drepturi și redevențe;

dispozițiile privind vămuirea, tranzitul, antrepozitarea sau transbordarea;

impozitele directe sau indirecte și alte impuneri interne;

modalitățile de plată, inclusiv repartizarea valutei și transferul unor astfel de plăți;

normele privind vânzarea, cumpărarea, transportul, distribuirea și utilizarea bunurilor pe piața internă.

2.

Dispozițiile punctului 1 nu se aplică în cazul:

(a)

avantajelor acordate țărilor vecine pentru a facilita schimburile comerciale dintre zonele de frontieră;

(b)

avantajelor acordate cu scopul de a stabili o uniune vamală sau o zonă a liberului schimb sau ca urmare a stabilirii unei astfel de uniuni sau zone;

(c)

avantajelor acordate anumitor țări, în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț;

(d)

avantajelor pe care țările membre ale ASEAN le acordă anumitor țări, în conformitate cu dispozițiile Protocolului privind negocierile comerciale între țările în curs de dezvoltare din cadrul Acordului General pentru Tarife și Comerț;

(e)

avantajelor acordate sau care pot fi acordate în cadrul ASEAN, cu condiția ca acestea să nu le depășească pe cele acordate sau care ar putea fi acordate în cadrul ASEAN de către țări membre ale ASEAN care sunt părți contractante la Acordul General pentru Tarife și Comerț.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

239


31980D0565


L 149/41

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


DECIZIA CONSILIULUI

din 9 iunie 1980

privind aprobarea semnării de către Comisie a Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare

(80/565/Euratom)

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, în special articolul 101 al doilea paragraf,

având în vedere proiectul Comisiei,

întrucât Comisia a negociat, în conformitate cu directivele Consiliului, Convenția internațională privind protecția fizică a materialelor nucleare;

întrucât semnarea acestei convenții de către Comisia trebuie aprobată,

DECIDE:

Articol unic

Se aprobă semnarea de către Comisie a Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare.

Adoptată la Luxemburg, 9 iunie 1980.

Pentru Consiliu

Președintele

F. PANDOLFI


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

240


31980R1661


L 164/1

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 1661/80 AL CONSILIULUI

din 27 iunie 1980

privind măsurile de salvgardare prevăzute în Acordul de cooperare și în Acordul interimar privind schimburile comerciale și cooperarea comercială dintre Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia

CONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în special articolele 43 și 113,

având în vedere propunerea Comisiei,

având în vedere avizul Adunării (1),

întrucât, la 2 aprilie 1980, a fost semnat un Acord de cooperare între Comunitatea Economică Europeană și Republica Socialistă Federativă Iugoslavia, denumit în continuare „Acord de cooperare”, iar la 30 mai 1980 a fost semnat un Acord interimar privind schimburile comerciale și cooperarea comercială, denumit în continuare „Acord interimar”,

întrucât, pentru punerea în aplicare a clauzelor de salvgardare și a măsurilor conservatorii prevăzute la articolele 35-38 și 55 din Acordul de cooperare și la articolele 22-25 și 36 din Acordul interimar, trebuie să se stabilească normele de aplicare a reglementărilor comunitare, în special cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 926/79 al Consiliului din 8 mai 1979 privind regimul comun aplicabil importurilor (2) și cele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 3017/79 al Consiliului din 20 decembrie 1979 privind protecția împotriva importurilor care fac obiectul unui dumping sau al unor subvenții din partea țărilor care nu sunt membre ale Comunității Economice Europene (3),

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

În cazul practicilor de dumping sau al subvențiilor susceptibile de a justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolul 35 din Acordul de cooperare și la articolul 22 din Acordul interimar, instituirea de drepturi antidumping și a unor drepturi compensatorii este decisă în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 3017/79.

Articolul 2

În cazul practicilor care pot justifica aplicarea de către Comunitate a măsurilor prevăzute la articolele 36 și 55 din Acordul de cooperare și la articolele 23 și 36 din Acordul interimar, Consiliul poate adopta, în condițiile stabilite la articolele menționate anterior, măsuri de salvgardare adecvate, în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 926/79, în special la articolul 13.

În caz de urgență și în condițiile prevăzute la articolul 36 din Acordul de cooperare și la articolul 23 din Acordul interimar:

Comisia poate adopta măsurile de salvgardare corespunzătoare în conformitate cu procedura și normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 926/79, în special la articolul 12;

orice stat membru poate adopta, cu titlu provizoriu, măsuri de salvgardare în conformitate cu articolul 14 din Regulamentul (CEE) nr. 926/79.

Articolul 3

(1)   Prezentul regulament nu împiedică aplicarea reglementărilor privind organizarea comună a pieței agricole și a dispozițiilor administrative comunitare sau naționale care decurg din acestea, precum și a reglementărilor specifice adoptate în temeiul articolului 235 din tratat, aplicabile mărfurilor care rezultă din transformarea produselor agricole; prezentul regulament se aplică în mod complementar.

(2)   Articolul 2 paragraful al doilea a doua liniuță nu se aplică ca atare produselor care intră sub incidența regulamentelor în cauză.

Articolul 4

Comisia adresează consiliului de cooperare și comisiei mixte notificările Comunității, prevăzute la articolul 38 din Acordul de cooperare și la articolul 25 din Acordul interimar.

Articolul 5

Prezentul regulament intră în vigoare la 1 iulie 1980.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 27 iunie 1980.

Pentru Consiliu

Președintele

A. SARTI


(1)  Aviz prezentat la 20 iunie 1980 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial).

(2)  JO L 131, 29.5.1979, p. 15.

(3)  JO L 339, 31.12.1979, p. 1.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

242


21977A0315(01)


L 226/12

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD PRIVIND PESCUITUL

între Comunitatea Economică Europeană, pe de o parte, și Guvernul Danemarcei și Guvernul local al Insulelor Feroe, pe de altă parte

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,

pe de o parte, și

GUVERNUL DANEMARCEI ȘI GUVERNUL LOCAL AL INSULELOR FEROE,

pe de altă parte,

REAMINTIND statutul Insulelor Feroe, care sunt autonome și, în același timp, parte integrantă a unuia dintre statele membre ale Comunității;

REAMINTIND rezoluția Consiliului din 4 februarie 1974 privind problemele Insulelor Feroe;

ÎNTRUCÂT pescuitul are o importanță vitală pentru Insulele Feroe, reprezentând activitatea economică de bază;

ÎNTRUCÂT au manifestat dorința comună de a asigura conservarea și gestionarea rațională a stocurilor de pește care se află în apele situate în largul coastelor lor;

ȚINÂND SEAMA de faptul că o parte din resursele biologice ale anumitor sectoare din zona de pescuit corespunzătoare fiecărei părți sunt alcătuite din stocuri interdependente exploatate de pescarii ambelor părți;

LUÂND ACT de faptul că extinderea zonelor de pescuit în regiunea atlantică poate cauza o deplasare a efortului de pescuit, care poate afecta negativ starea acestor resurse;

RECUNOSCÂND că, în aceste circumstanțe, statele riverane din regiune au un interes primordial în a asigura conservarea și gestionarea rezonabilă a resurselor biologice prin măsuri corespunzătoare;

LUÂND ÎN CONSIDERARE lucrările celei de-a treia conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării;

AFIRMÂND că extinderea de către statele riverane a zonei lor de jurisdicție asupra resurselor biologice și exercitarea în această zonă a drepturilor suverane în sensul explorării, exploatării, conservării și a gestionării acestor resurse trebuie să se efectueze în conformitate cu principiile dreptului internațional;

ȚINÂND SEAMA de faptul că, începând cu data de 1 ianuarie 1977, a fost stabilită, în jurul Insulelor Feroe, o zonă de pescuit care se întinde până la 200 de mile marine de la linia de coastă și zona în care Insulele Feroe vor exercita drepturi suverane în sensul explorării, exploatării, conservării și gestionării resurselor biologice din această zonă și, întrucât Comunitatea a convenit ca limitele zonelor de pescuit ale statelor sale membre, denumite în continuare „zonă de pescuit aflată sub jurisdicția Comunității”, să se întindă până la 200 de mile marine, ținând seama de faptul că efectuarea pescuitului în interiorul acestor limite se face în conformitate cu politica comună a Comunității în domeniul pescuitului;

DORIND să stabilească modalitățile și condițiile efectuării pescuitului care prezintă interes pentru ambele părți,

CONVIN CU PRIVIRE LA URMĂTOARELE DISPOZIȚII:

Articolul 1

Fiecare parte autorizează navele de pescuit ale celeilalte părți să pescuiască în interiorul zonei de pescuit aflate sub jurisdicția sa în conformitate cu dispozițiile prevăzute în continuare.

Articolul 2

Fiecare parte stabilește anual, în măsura propriilor necesități, pentru zona aflată sub jurisdicția sa, sub rezerva unor modificări în caz de situații neprevăzute și ținând seama de necesitatea unei gestionări raționale a resurselor biologice:

(a)

volumul total de capturi autorizate pentru stocuri specifice sau pentru ansambluri de stocuri, ținând seama de cele mai relevante date științifice de care fiecare parte poate dispune, de interdependența stocurilor, de lucrările organizațiilor internaționale competente și de orice alt factor relevant;

(b)

după consultări corespunzătoare, cota atribuită navelor de pescuit ale celeilalte părți, precum și zonele în interiorul cărora poate fi pescuită această cotă. Cele două părți au ca obiectiv realizarea unui echilibru satisfăcător între posibilitățile lor de pescuit în zona de pescuit a fiecăreia. Pentru a stabili aceste posibilități de pescuit, fiecare parte ține cont de următoarele:

(i)

capturile obișnuite ale celor două părți;

(ii)

necesitatea de a reduce la minim dificultățile întâmpinate de cele două părți în cazul în care posibilitățile de pescuit s-ar diminua;

(iii)

orice alt factor relevant.

Măsurile de reglementare a pescuitului, luate de fiecare parte în scopul conservării stocurilor de pește pentru a le menține sau pentru a le reînnoi astfel încât să atingă un nivel apt să asigure un randament maxim, nu vor putea împiedica exercitarea deplină a drepturilor de pescuit conferite în temeiul prezentului acord.

Articolul 3

Fiecare parte poate hotărî ca exercitarea activităților de pescuit în zona aflată sub jurisdicția sa, de către nave de pescuit ale celeilalte părți, să fie condiționată de acordarea unor licențe. Autoritățile competente din fiecare parte notifică celeilalte părți, în termenul stabilit, numele, numărul de înmatriculare și celelalte caracteristici importante ale navelor de pescuit autorizate să pescuiască în zona de pescuit aflată sub jurisdicția celeilalte părți. Ulterior, cealaltă parte acordă licențe în funcție de posibilitățile de pescuit, în conformitate cu dispozițiile articolului 2 litera (b).

Articolul 4

(1)   Navele de pescuit ale uneia dintre cele două părți, care își desfășoară activitățile în zona de pescuit aflată sub jurisdicția celeilalte părți, respectă măsurile de conservare, precum și celelalte modalități și condiții stabilite de aceasta din urmă, precum și regulile și normele acesteia în domeniul pescuitului.

(2)   Orice modalitate, condiție și act cu putere de lege nou, precum și orice normă nouă trebuie notificate în prealabil în mod corespunzător.

Articolul 5

(1)   Fiecare parte ia toate măsurile necesare pentru a asigura respectarea de către navele sale a dispozițiilor prezentului acord, precum și a celorlalte norme aplicabile în materie.

(2)   În interiorul zonei de pescuit aflate sub jurisdicția sa, fiecare parte poate adopta măsurile necesare pentru a asigura respectarea de către navele celeilalte părți a dispozițiilor din prezentul acord, în conformitate cu normele de drept internațional.

Articolul 6

Părțile se angajează să coopereze pentru a asigura în mod convenabil gestionarea și conservarea resurselor biologice ale mării și să faciliteze cercetările științifice în acest domeniu, în special referitoare la:

(a)

stocurile de pește existente în zonele de pescuit aflate sub jurisdicția ambelor părți pentru a se ajunge, atât cât este posibil, la o armonizare a măsurilor de reglementare a pescuitului referitor la aceste stocuri;

(b)

stocurile de pește de interes comun care se află în zonele de pescuit aflate sub jurisdicția celor două părți, precum și în zonele situate dincolo de aceste zone și în zonele adiacente acestora.

Articolul 7

Părțile sunt de acord să se consulte asupra problemelor privind punerea în aplicare și buna funcționare a prezentului acord.

În caz de litigiu privind interpretarea sau aplicarea prezentul acord, părțile recurg la consultări.

Articolul 8

Nici o dispoziție din prezentul acord nu afectează și nici nu aduce, în nici un fel, atingere punctelor de vedere ale fiecărei părți cu privire la orice chestiune legată de dreptul mării.

Articolul 9

Prezentul acord nu aduce în nici un fel atingere, pe teritoriul Regatului Danemarcei, drepturilor resortisanților danezi care își au reședința în Insulele Feroe.

Articolul 10

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, în teritoriile în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile prevăzute de acest tratat, și în Insulele Feroe, pe de altă parte.

Articolul 11

Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile contractante își notifică reciproc îndeplinirea procedurilor necesare în acest sens. În așteptarea intrării sale în vigoare, acordul se aplică în mod provizoriu producând efecte de la data de 1 ianuarie 1977.

Articolul 12

Prezentul acord se încheie pentru o primă perioadă de zece ani de la data intrării sale în vigoare. În cazul în care nu se pune capăt acordului de către una dintre părți printr-o notificare efectuată cu nouă luni înainte de data expirării acestei perioade, acordul rămâne în vigoare pentru perioade suplimentare de câte șase ani, sub rezerva unei notificări de denunțare făcute cu cel puțin șase luni înainte de expirarea fiecărei perioade.

Articolul 13

Părțile convin să întreprindă o reexaminare a prezentului acord după încheierea negocierilor pentru un tratat multilateral purtate în cadrul celei de-a treia conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării.

Articolul 14

Prezentul acord este redactat în două exemplare, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană, olandeză și feroeză, toate versiunile fiind, în egală măsură, autentice.

DREPT CARE, subsemnații, pe deplin autorizați în acest sens, au semnat prezentul acord.

Udfærdiget i Bruxelles, den femtende marts nitten hundrede og syvoghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten März neunzehnhundertsiebenundsiebzig.

Done at Brussels on the fifteenth day of March in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.

Fait à Bruxelles, le quinze mars mil neuf cent soixante-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì quindici marzo millenovecentosettantasette.

Gedaan te Brussel, de vijftiende maart negentienhonderd zevenenzeventig.

Skriva í Bruxelles, tann fimtandi mars 1977.

For Rådet for De europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Fyri Europeiska Búskaparliga Felagsskapin

Image

For den danske regering og det færøske landsstyre

Für die Regierung von Dänemark und die Landesregierung der Färöer

For the Government of Denmark and the Home Government of the Faroe Islands

Pour le gouvernement du Danemark et le gouvernement local des îles Féroé

Per il governo danese e il governo locale delle isole Færøer

Voor de Regering van Denemarken en de plaatselijke Regering van de Faeröer

Fyri Donsku stjórnina og Føroye Landsstýri

Image


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

246


21979A0615(02)


L 226/17

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Guvernul Republicii Senegal și Comunitatea Economică Europeană privind pescuitul în largul coastelor senegaleze

GUVERNUL REPUBLICII SENEGAL ȘI COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,

REAMINTIND relațiile strânse care există între Comunitate și Republica Senegal;

ÎN SPIRITUL cooperării decurgând din Convenția de la Lomé, simbolizând dorința comună a părților de a intensifica relațiile amicale dintre statele din Africa, zona Caraibelor și Pacific și Comunitate;

AVÂND ÎN VEDERE interesul lor comun în ceea ce privește gestionarea rațională, conservarea și utilizarea optimă a stocurilor halieutice, în special în Oceanul Atlantic de Centru-Est;

ÎNTRUCÂT, în special în ceea ce privește pescuitul maritim, Republica Senegal își exercită suveranitatea sau jurisdicția în zona de două sute de mile marine în largul coastelor sale;

LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că navele care arborează pavilioanele statelor membre ale Comunității își exercită în mod obișnuit activitatea de pescuit în această zonă;

LUÂND ÎN CONSIDERARE lucrările celei de-a treia Conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării;

AFIRMÂND că exercitarea drepturilor suverane de către statele riverane în apele aflate sub jurisdicția lor asupra resurselor vii în scopul explorării, exploatării, conservării și gestionării acestor resurse trebuie să se facă în conformitate cu principiile dreptului internațional;

ÎNTRUCÂT activitatea de pescuit în apele aflate sub suveranitatea sau jurisdicția Republicii Senegal se supune Codului privind pescuitul maritim;

HOTĂRÂȚI să își întemeieze relațiile în spiritul încrederii reciproce și respectului intereselor lor comune în domeniul pescuitului maritim;

DORIND să stabilească modalitățile și condițiile privind activitatea de pescuit de interes comun pentru cele două părți,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Prezentul acord are ca scop stabilirea principiilor și normelor care urmează să reglementeze în viitor, în toate privințele, activitatea de pescuit a navelor care arborează pavilioanele statelor membre ale Comunității, denumite în continuare „nave comunitare”, în apele aflate sub suveranitatea sau jurisdicția Republicii Senegal, în ceea ce privește domeniul pescuitului, denumite în continuare „zona de pescuit senegaleză”.

Articolul 2

Guvernul Republicii Senegal se angajează să autorizeze navele comunitare să pescuiască în zona de pescuit senegaleză în conformitate cu condițiile prezentului acord, în special cele prevăzute de anexa I și de Codul privind pescuitul maritim și de celelalte acte cu putere de lege și norme administrative aflate în vigoare în Senegal.

Articolul 3

(1)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile adecvate pentru a se asigura că navele sale respectă dispozițiile prezentului acord și reglementările la care se supun activitățile de pescuit în zona de pescuit senegaleză.

(2)   Comisiei Comunităților Europene i se notifică în prealabil de către autoritățile senegaleze orice modificări aduse reglementărilor menționate.

Articolul 4

(1)   Activitățile de pescuit ale navelor comunitare în zona de pescuit senegaleză sunt condiționate de posesia unei licențe eliberate, la cererea Comunității, de către autoritățile senegaleze.

(2)   Autoritățile senegaleze eliberează licențe de pescuit în limitele stabilite pe categorie de nave în protocolul menționat la articolul 9.

(3)   Licențele sunt valabile în zonele menționate de anexa I litera E, în funcție de activitatea și tipul navelor în cauză.

(4)   Licențele sunt valabile de la data eliberării până la 31 decembrie a anului în care au fost eliberate.

(5)   Licențele sunt eliberate pentru o navă anume și nu sunt transferabile.

(6)   În cazul în care o navă care a obținut o licență este împiedicată să o utilizeze în urma unui caz de forță majoră, aceasta poate fi înlocuită, la cererea Comunității, cu o nouă licență, valabilă pentru o navă din aceeași categorie.

Articolul 5

(1)   Eliberarea licențelor de pescuit de către autoritățile Republicii Senegal este condiționată de plata unei taxe de către armatorul interesat.

(2)   Pentru navele obligate să debarce întreaga captură în porturile senegaleze, suma acestei taxe este aceea stabilită de reglementările senegaleze în vigoare. Pentru navele care nu sunt obligate să debarce întreaga captură în Senegal, suma este dublă față de cea menționată anterior.

Aceste sume de plată sunt prevăzute de anexa I litera A.

Plata acestor licențe se efectuează integral înaintea eliberării și validării lor; în cazul licențelor a căror bază de calcul este raportată la cantitatea de pește capturat, suma taxei se achită la sfârșitul anului de pescuit.

(3)   Taxa pentru o licență eliberată în temeiul articolului 4 alineatul (6) este stabilită proporțional cu perioada rămasă din anul curent.

Articolul 6

Părțile se angajează să acționeze în comun fie direct, fie în cadrul unor organizații internaționale, pentru asigurarea gestionării și conservării resurselor vii, în special în Oceanul Atlantic de Centru-Est și să faciliteze cercetările științifice din domeniu.

Articolul 7

Navele autorizate să pescuiască în apele senegaleze în temeiul prezentului acord sunt obligate să comunice autorităților competente senegaleze declarațiile de captură, în conformitate cu modalitățile stabilite la litera B din anexa I la prezentul acord.

Articolul 8

Traulerele pentru pește proaspăt și navele de pescuit ton, autorizate în cadrul prezentului acord să pescuiască în zona de pescuit senegaleză, sunt obligate să debarce întreaga captură.

Traulerele frigorifice și navele de pescuit ton sunt obligate să debarce o parte din captură, în conformitate cu modalitățile prevăzute de anexa I litera C la prezentul acord.

Articolul 9

În schimbul posibilităților de pescuit conferite în temeiul prezentului acord, Comunitatea acordă Republicii Senegal o compensație financiară stabilită în protocolul care însoțește prezentul acord.

Această compensație financiară, acordată fără a aduce atingere finanțărilor de care beneficiază Republica Senegal în temeiul Convenției de la Lomé, este mobilizată în conformitate cu o procedură specială definită în protocolul menționat anterior.

Compensația financiară este utilizată pentru finanțarea proiectelor și serviciilor din domeniul rural, în special cele privind pescuitul maritim.

Articolul 10

Părțile convin să se consulte în cazul unui litigiu privind interpretarea și aplicarea prezentului acord, dacă este cazul, în conformitate cu procedura prevăzută de anexa II.

Articolul 11

Se instituie un comitet mixt responsabil cu asigurarea unei corecte aplicări a prezentului acord.

Acest comitet se reunește o dată pe an, alternativ în Senegal și în Comunitate, precum și în sesiuni extraordinare la cererea oricărei părți contractante.

Articolul 12

În cazul în care autoritățile senegaleze decid, ca urmare a unei evoluții imprevizibile a stocurilor halieutice, să ia noi măsuri de conservare care, în opinia Comunității, aduc atingere considerabil activității de pescuitul a navelor comunitare, părțile trebuie să inițieze consultări în vederea adaptării anexei I și a protocolului menționat la articolul 9.

Aceste consultări se bazează pe principiul că orice reducere a posibilităților de pescuit prevăzută de acest protocol este compensată cu alte posibilități de pescuit cu o valoare echivalentă, ținând seama de compensația financiară vărsată deja de Comunitate.

Articolul 13

Nici o dispoziție din prezentul acord nu afectează sau aduce atingere în vreun fel punctelor de vedere ale fiecărei părți în privința oricărei chestiuni privind dreptul mării.

Articolul 14

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile prevăzute de tratatul mai sus menționat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Senegal.

Articolul 15

Părțile convin să examineze prezentul acord după încheierea negocierilor pentru un tratat multilateral, realizate în cadrul celei de-a treia Conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării.

Articolul 16

Anexele fac parte integrantă din prezentul acord și, în absența unei dispoziții contrare, o trimitere la prezentul acord constituie o trimitere la anexele acestuia.

Articolul 17

Prezentul acord se încheie pentru o perioadă inițială de doi ani de la data intrării sale în vigoare. Dacă acordul nu este denunțat de nici una dintre părți printr-o notificare efectuată cu cel puțin șase luni înainte de data expirării acestei perioade de doi ani, acordul rămâne în vigoare pe perioade suplimentare de un an, dacă nu a fost efectuată o notificare de denunțare cu cel puțin trei luni înaintea datei expirării fiecărei perioade anuale.

Negocierile au loc între părțile contractante pentru a stabili de comun acord modificările sau completările urmând a fi introduse în anexe sau în protocolul menționat la articolul 9.

Articolul 18

Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile își notifică încheierea procedurilor necesare în acest scop.


ANEXA I

CONDIȚII PENTRU DESFĂȘURAREA ACTIVITĂȚII DE PESCUIT ÎN ZONA DE PESCUIT SENEGALEZĂ DE CĂTRE NAVE CARE ARBOREAZĂ PAVILIOANELE STATELOR MEMBRE ALE COMUNITĂȚII

A.   Formalități pentru cererea și eliberarea licențelor

Procedurile aplicabile cererilor și eliberării licențelor anuale care permit navelor care arborează pavilioanele statelor membre ale Comunității să pescuiască în apele senegaleze sunt următoarele:

1.

Autoritățile comunitare competente trebuie să transmită autorităților competente senegaleze (MDR) (1) o cerere pentru fiecare navă care dorește să pescuiască în temeiul prezentului acord.

Această cerere se face pe formularele puse la dispoziție în acest scop de Guvernul Senegalului și al cărei model este anexat la prezenta anexă.

Taxele se stabilesc în conformitate cu următoarele bareme:

(a)

traulere care debarcă întreaga captură: 7 500 franci CFA pe tonă registru brut pe an;

(b)

traulere care nu debarcă întreaga captură: 15 000 franci CFA pe tonă registru brut pe an;

(c)

nave de pescuit ton care debarcă întreaga captură: 1 franc CFA pe kilogram de pește capturat pe an;

(d)

nave de pescuit ton care nu debarcă întreaga captură: 2 franci CFA pe kilogram de pește capturat pe an.

2.

Taxa se stabilește pe o perioadă de un an, indiferent de durata valabilității licențelor, cu excepția cazului menționat la articolul 4 alineatul (6) din acord și a cazului menționat la alineatul (3) de mai jos.

3.

În cazul licențelor eliberate între data punerii în aplicare a acordului și data de 1 ianuarie după această dată, taxa se stabilește proporțional cu perioada de valabilitate.

4.

Autoritățile senegaleze competente analizează fiecare cerere pentru a se asigura că este conformă cu dispozițiile acordului, precum și cu legislația senegaleză și aplică baremul taxelor care vor fi percepute.

Autoritățile senegaleze competente informează autoritățile Comunității cu privire la deciziile lor.

5.

Licențele eliberate după achitarea taxelor sunt valabile pentru o anumită navă și nu sunt transferabile.

6.

În cazul în care apar dificultăți sau sunt necesare informații suplimentare în timpul analizei cererilor și eliberării licențelor, au loc consultări între reprezentanții părților contractante, în special prin intermediul Direction de l'Océanographie et des Pêches maritimes (Direcția de oceanografie și pescuit maritim) și al Delegației Comisiei Comunităților Europene la Dakar.

B.   Declarația de captură

Toate navele autorizate să pescuiască în apele senegaleze în temeiul acordului au obligația de a transmite Direction de l'Océanographie et des Pêches maritimes o declarație de captură, în conformitate cu modelul anexat.

Declarațiile de captură trebuie comunicate la sfârșitul fiecărei călătorii în cazul navelor de pescuit pentru pește proaspăt sau lunar în cazul navelor frigorifice și, în acest din urmă caz, până la sfârșitul lunii următoare.

În cazul nerespectării acestei dispoziții, Guvernul Senegalului își rezervă dreptul de a suspenda licența navei incriminate până la îndeplinirea formalității. În plus, penalitatea prevăzută la articolul 49 din Codul privind pescuitul maritim din Senegal va fi aplicată armatorului respectivei nave.

C.   Debarcarea capturilor

Navele autorizate să pescuiască în apele senegaleze în temeiul prezentului acord sunt obligate să debarce o parte sau întreaga captură, în funcție de tipul de pescuit practicat.

1.

Traulerele pentru pește proaspăt și tonierele debarcă în Senegal întreaga captură. În măsura în care capturile se fac în zonele de pescuit care nu se află sub suveranitatea sau jurisdicția Senegalului, părțile se consultă în cadrul comitetului mixt pentru stabilirea procentajului din captură care trebuie debarcat în Senegal.

2.

În primul an de aplicare a acordului, tonierele frigorifice pot fi obligate să debarce o cantitate de ton până la 4 000 de tone, în condiții de preț care se stabilesc între armatorii și utilizatorii în cauză, pe baza prețurilor de vânzare practicate de aceiași armatori pe piață; condițiile de debarcare pentru anii următori vor fi stabilite în cadrul comitetului mixt, de comun acord cu armatorii în cauză, pe baza capturilor efectuate în timpul anului precedent în zona de pescuit senegaleză.

3.

La fiecare șase luni. traulerele frigorifice debarcă 100 de kilograme de pește și crustacee pe tonă registru brut.

Orice neîndeplinire a obligației de debarcare a capturilor expune armatorul responsabil la următoarele sancțiuni din partea autorităților senegaleze:

1.

penalitate de 25 000 franci CFA pe tona nedebarcată;

2.

retragere a licenței; licența nu va fi reînnoită până la livrarea cantităților datorate.

D.   Bursele de formare

Cele două părți sunt de acord că îmbunătățirea competenței și cunoștințelor persoanelor implicate în pescuitul maritim constituie un element esențial pentru succesul cooperării lor. În acest scop, Comunitatea facilitează primirea resortisanților senegalezi în unitățile statelor membre și pune în acest scop la dispoziția lor burse de studii și de formare în diverse discipline științifice, tehnice și economice privind pescuitul.

E.   Zonele de pescuit

Zonele de pescuit menționate la articolul 4 din prezentul acord sunt următoarele:

(a)

traulerele pentru pește proaspăt și navele frigorifice pentru pescuitul costier menționate la articolul 5 din Codul de pescuit maritim din Senegal sunt autorizate să pescuiască dincolo de limita de șase mile marine din apele aflate sub jurisdicție senegaleză;

(b)

traulere frigorifice pentru pescuitul în larg sunt autorizate să pescuiască dincolo de limita de 12 mile marine din apele aflate sub jurisdicție senegaleză;

(c)

tonierele pentru pește proaspăt și tonierele frigorifice sunt autorizate să pescuiască pe întreaga suprafață a apelor aflate sub jurisdicție senegaleză.

Limita apelor aflate sub jurisdicție senegaleză se măsoară de la liniile de bază definite prin Decretul nr. 72-756 din 5 iulie 1972.

Image

Image

Image

Image

Image


(1)  Ministère du développement rural (Ministerul Dezvoltării Rurale).


ANEXA II

PROCEDURĂ DE SOLUȚIONARE A DIFERENDELOR

Cele două părți se angajează să supună orice diferend care ar putea să apară între ele cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, cu excepția diferendelor legate de exercitarea de către Senegal a drepturilor sale suverane asupra apelor din largul coastelor sale, dacă soluționarea acestuia în conformitate cu articolul 10 se dovedește imposibilă, următoarei proceduri de arbitraj:

1.

În termen de două luni de la data la care oricare dintre cele două părți contractante solicită în mod oficial arbitrajul unui diferend în conformitate cu prezenta anexă, fiecare parte contractantă desemnează un membru al tribunalului arbitral, iar acești doi membri, în termen de trei luni de la aceeași dată, desemnează de comun acord și în numele celor două părți, un resortisant al unui stat terț, ca al treilea membru al tribunalului.

2.

Partea contractantă care solicită arbitrajul trimite, în momentul în care cererea sa este analizată, o declarație privind pretențiile sale și motivele invocate.

3.

Tribunalul arbitral ia deciziile cu majoritatea de voturi, în temeiul acestui acord și a celorlalte norme de drept internațional. Deciziile sunt obligatorii pentru cele două părți. Cheltuielile de arbitraj sunt suportate în mod normal de cele două părți, în mod egal.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

257


21980A0227(02)


L 226/34

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD

între Guvernul Republicii Guineea-Bissau și Comunitatea Economică Europeană privind pescuitul în largul coastelor Guineei-Bissau

GUVERNUL REPUBLICII GUINEEA-BISSAU ȘI COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitatea”,

REAMINTIND relațiile strânse care există între Comunitate și Republica Guineea-Bissau;

ÎN SPIRITUL cooperării rezultate în urma Convenției de la Lomé, simbolizând dorința comună a părților de a intensifica relațiile amicale dintre țările din Africa, zona Caraibelor și Pacific și Comunitate;

AVÂND ÎN VEDERE interesul lor comun în ceea ce privește gestionarea rațională, conservarea și utilizarea optimă a stocurilor de pește, în special în Oceanul Atlantic de Centru-Est;

ÎNTRUCÂT, în ceea privește pescuitul maritim, Republica Guineea-Bissau își exercită suveranitatea sau jurisdicția în zona de două sute de mile marine în largul coastelor;

LUÂND ÎN CONSIDERARE faptul că navele care arborează pavilioanele statelor membre ale Comunității desfășoară în mod obișnuit activități de pescuit în această zonă;

LUÂND ÎN CONSIDERARE lucrările celei de-a treia Conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării;

AFIRMÂND că exercitarea drepturilor suverane de către statele riverane în apele aflate în jurisdicția lor asupra resurselor vii în scopul explorării, exploatării, conservării și gestionării acestor resurse trebuie să se facă în conformitate cu principiile dreptului internațional;

HOTĂRÂTE să își întemeieze relațiile în spiritul încrederii reciproce și respectului intereselor lor mutuale în domeniul pescuitului maritim;

DORIND să stabilească modalitățile și condițiile privind activitățile de pescuit de interes comun pentru cele două părți,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Prezentul acord are ca scop stabilirea principiilor și normelor care vor reglementa în viitor, în toate privințele, activitățile de pescuit ale navelor care arborează pavilioanele statelor membre ale Comunității, denumite în continuare „nave comunitare”, în apele aflate sub jurisdicția Republicii Guineea-Bissau în ceea ce privește activitățile de pescuit, denumite în continuare „zona de pescuit a Guineei-Bissau”.

Articolul 2

Guvernul Republicii Guineea-Bissau se angajează să autorizeze navele comunitare să pescuiască în zona de pescuit a Guineei-Bissau în conformitate cu condițiile prezentului acord, în special cele prevăzute de anexă.

Articolul 3

(1)   Comunitatea se angajează să ia toate măsurile adecvate pentru a se asigura că navele sale respectă dispozițiile prezentului acord și reglementările la care se supun activitățile de pescuit în zona de pescuit a Guineei-Bissau.

(2)   Comisiei Comunităților Europene i se notifică în prealabil de către autoritățile Guineei-Bissau orice modificări la reglementările menționate.

Articolul 4

(1)   Activitățile de pescuit ale navelor comunitare în zona de pescuit a Guineei-Bissau sunt condiționate de obținerea unei licențe eliberate, la cererea Comunității, de către autoritățile Guineei-Bissau.

(2)   Autoritățile Guineei-Bissau eliberează licențe de pescuit în limitele stabilite pe categorie de navă în protocolul menționat la articolul 9.

(3)   Licențele sunt valabile de la data eliberării până la data de 31 decembrie a anului în care au fost eliberate sau pe o perioadă de șase luni dintr-un an, de la data de 1 ianuarie până la data de 30 iunie sau de la data de 1 iulie până la data de 31 decembrie.

(4)   Licențele sunt eliberate pentru o navă anume și nu sunt transferabile.

(5)   În cazul în care o navă care a obținut o licență este împiedicată să o utilizeze în urma unui caz de forță majoră, aceasta poate fi înlocuită, la cererea Comunității, cu o nouă licență, valabilă pentru o navă din aceeași categorie.

Articolul 5

(1)   Eliberarea licențelor de pescuit de către autoritățile Republicii Guineea-Bissau este condiționată de plata unei taxe de către armatorul interesat.

(2)   Taxele datorate pentru fiecare categorie de navă sunt stabilite în anexă la litera A punctul 1. Plata taxelor se efectuează integral înaintea eliberării licențelor; cu toate acestea, în cazul taxelor a căror bază de calcul este raportată la cantitatea de pește capturat din zona de pescuit a Guineei-Bissau, în conformitate cu modalitățile stabilite în anexă la litera A punctul 2, se plătește un avans forfetar, însoțit de o garanție bancară destinată să acopere eventuala sumă suplimentară necesară pentru regularizarea taxelor totale finale datorate la sfârșitul fiecărui sezon.

(3)   Taxa este stabilită proporțional cu perioada de valabilitate a licenței.

Articolul 6

Părțile se angajează să acționeze în comun fie în mod direct, fie în cadrul unor organizații internaționale, pentru asigurarea gestionării și conservării resurselor vii în special în Oceanul Atlantic de Centru-Est, și să faciliteze cercetarea științifică din domeniu.

Articolul 7

Navele autorizate să pescuiască în zona de pescuit a Guineei-Bissau în temeiul prezentului acord sunt obligate să comunice autorităților competente ale Guineei-Bissau declarațiile de captură, în conformitate cu modalitățile stabilite la litera B din anexa la prezentul acord.

Articolul 8

Navele autorizate în cadrul prezentului acord să pescuiască în zona de pescuit a Guineei-Bissau pot fi obligate să debarce o parte din capturile lor efectuate în această zonă, în porturile Guineei-Bissau.

Cantitățile și condițiile de debarcare sunt stabilite în cadrul comitetului mixt prevăzut la articolul 11.

Articolul 9

În schimbul posibilităților de pescuit acordate în temeiul prezentului acord, Comunitatea acordă Republicii Guineea-Bissau o compensație financiară stabilită prin protocolul la prezentul acord.

Această compensație financiară, acordată fără a aduce atingere finanțărilor de care beneficiază Republica Guineea-Bissau în temeiul Convenției de la Lomé, este mobilizată în conformitate cu o procedură specială definită în protocolul menționat anterior.

Compensația financiară este utilizată în scopul finanțării proiectelor legate de pescuitul maritim și pescuitul în apele dulci.

Articolul 10

Părțile convin să se consulte în cazul unui diferend privind interpretarea și aplicarea prezentului acord.

Articolul 11

Se instituie un comitet mixt responsabil cu asigurarea corectei aplicări a prezentului acord.

Acest comitet se reunește o dată pe an, alternativ în Guineea-Bissau și în Comunitate, precum și în sesiuni extraordinare, la cererea oricărei părți contractante.

Comitetul mixt se reunește în special după adoptarea unei noi legislații privind pescuitul în apele Guineei-Bissau pentru a stabili oportunitatea modificării anexei.

Articolul 12

În cazul în care autoritățile din Guineea-Bissau decid, ca urmare a unei evoluții imprevizibile a stocurilor de pește, să adopte noi măsuri de conservare care, conform avizului Comunității, aduc atingere considerabil pescuitului navelor comunitare, părțile trebuie să inițieze consultări în vederea adaptării anexei și a protocolului menționat la articolul 9.

Aceste consultări se bazează pe principiul că orice reducere a posibilităților de pescuit prevăzută de acest protocol este compensată cu alte posibilități de pescuit cu o valoare echivalentă, ținând seama de compensația financiară vărsată deja de Comunitate.

Articolul 13

Nici o dispoziție din prezentul acord nu aduce atingere sau nu prejudiciază în vreun fel punctele de vedere ale fiecărei părți în privința oricărei chestiuni privind dreptul mării.

Articolul 14

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene, în condițiile prevăzute de tratatul menționat și, pe de altă parte, teritoriului Republicii Guineea-Bissau.

Articolul 15

Părțile convin să examineze prezentul acord după încheierea negocierilor pentru un tratat multilateral, realizate în cadrul celei de-a treia Conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării.

Articolul 16

Anexa și protocolul fac parte integrantă din prezentul acord și, în absența unei dispoziții contrare, o trimitere la prezentul acord constituie o trimitere la acestea.

Articolul 17

Prezentul acord se încheie pentru o perioadă inițială de doi ani de la data intrării sale în vigoare. În cazul în care acordul nu este denunțat de nici una dintre părți printr-o notificare efectuată cu cel puțin șase luni înainte de data expirării acestei perioade de doi ani, acesta rămâne în vigoare pentru perioade suplimentare de un an, cu excepția cazului în care este denunțat, prin notificare, cu cel puțin trei luni înainte de expirarea fiecărei perioade de un an.

Au loc negocieri între părțile contractante pentru a stabili de comun acord modificările sau completările urmând a fi introduse în anexă sau în protocol.

Articolul 18

Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile își notifică îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.


ANEXĂ

CONDIȚII PENTRU DESFĂȘURAREA ACTIVITĂȚII DE PESCUIT ÎN ZONA DE PESCUIT A GUINEEI-BISSAU DE CĂTRE NAVE CARE ARBOREAZĂ PAVILIOANELE STATELOR MEMBRE ALE COMUNITĂȚII

A.   Formalități pentru cererea și eliberarea licențelor

Procedurile aplicabile cererilor și eliberării licențelor care permit navelor care arborează pavilioanele statelor membre ale Comunității să pescuiască în zona de pescuit a Guineei-Bissau sunt următoarele:

1.

Autoritățile comunitare competente transmit, prin intermediul Delegației Comisiei Comunităților Europene din Guineea-Bissau, Secretariatului de Stat pentru Pescuit din Republica Guineea-Bissau, o cerere pentru fiecare navă care intenționează să pescuiască în conformitate cu prezentul acord.

Cererile se fac pe formularele puse la dispoziție în acest scop de Guvernul Republicii Guineea-Bissau, după modelul prevăzut la litera A punctul 1.

Taxele se stabilesc în conformitate cu următoarele bareme:

(a)

traulere de fund:

420 franci francezi pe TRB pe an;

(b)

nave frigorifice pentru pescuitul tonului:

0,04 franci francezi pe kilogram de pește capturat.

2.

Cererile de licențe pentru navele de pescuit ton sunt însoțite de dovada achitării unei sume forfetare echivalente unei capturi de 1 000 tone de ton pentru întreaga flotă și de o garanție bancară care acoperă plata la sfârșitul fiecărui sezon a oricărei sume datorate în cazul capturilor care depășesc cantitatea mai sus menționată.

În cazul debarcărilor convenite în temeiul articolului 8 din acord, plățile unei sume mai mici sunt stabilite de comitetul mixt.

3.

Autoritățile competente ale Guineei-Bissau analizează fiecare cerere pentru a se asigura că este conformă cu dispozițiile acordului, precum și cu legislația Guineei-Bissau și aplică baremul taxelor care urmează a fi percepute.

Autoritățile competente ale Guineei-Bissau informează autoritățile Comunității cu privire la deciziile lor.

4.

Licențele eliberate după achitarea taxelor sunt valabile pentru o anumită navă și nu sunt transferabile.

5.

În cazul în care apar dificultăți sau sunt necesare informații suplimentare pentru examinarea cererilor și eliberarea licențelor, au loc consultări între reprezentanții părților contractante, în special prin intermediul Secretariatului de Stat pentru Pescuit și al Delegației Comisiei Comunităților Europene din Guineea-Bissau.

B.   Declarația de captură

1.

Toate navele autorizate să pescuiască în apele Guineei-Bissau în temeiul prezentului acord au obligația de a transmite Secretariatului de Stat pentru Pescuit o declarație de captură în conformitate cu modelul prevăzut la litera B punctul 1.

Declarațiile de captură trebuie completate lunar și comunicate cel puțin o dată pe trimestru.

În cazul nerespectării acestei dispoziții, Guvernul Guineei-Bissau își rezervă dreptul de a suspenda licența navei în cauză până la îndeplinirea formalității.

2.

Orice navă comunitară care pescuiește în zona de pescuit a Guineei-Bissau permite accesul la bord și oferă sprijin în îndeplinirea îndatoririlor oricărui funcționar al Guineei-Bissau responsabil de inspectarea și controlul respectării dispozițiilor prezentului acord.

C.   Bursele de formare

Cele două părți sunt de acord că o condiție esențială pentru succesul cooperării lor este îmbunătățirea competenței și cunoștințelor persoanelor implicate în pescuitul maritim. În acest scop, Comunitatea facilitează primirea resortisanților din Guineea-Bissau în unități din statele membre și pune la dispoziție în acest scop burse de studii și de formare pentru diverse discipline științifice, tehnice și economice privind pescuitul.


A.1.

Image

Image

B.1. pagina 2

INSTRUCȚIUNI DE COMPLETARE A JURNALULUI DE BORD

Fiecare comandant de navă este responsabil pentru informațiile transmise în fiecare lună Secretariatului de Stat pentru Pescuit. Comandantul completează jurnalul de bord într-un spirit de cooperare sinceră.

Următoarele informații sunt necesare:

1.

Luna:

Anul:

2.

Numele navei:

Naționalitate (pavilion):

3.

Puterea motorului în cai-putere:

Tonajul registru brut (TRB):

4.

Metoda de pescuit (unelte):

Portul de debarcare:

Tabelul statistic al capturilor și al activității de pescuit este împărțit în două părți:

Prima parte prezintă activitatea de pescuit zilnică (fiecare linie orizontală corespunde activității unei zile). Prima pagină va fi utilizată pentru prima jumătate a lunii, iar cea de-a doua pagină pentru a doua jumătate a lunii.

Comandantul va indica zona de pescuit, precizând latitudinea și longitudinea. Acesta va indica de câte ori este aruncat năvodul într-o zi. Acesta va preciza numărul total de ore de pescuit pentru fiecare zi.

Cea de-a doua parte a jurnalului cuprinde informații referitoare la capturi, în kilograme sau în tone. Se precizează clar dacă unitatea de măsură este kilogramul sau tona. Jurnalul cuprinde șapte coloane, câte una pentru fiecare specie. Numai cele șase specii mai importante pescuite se vor introduce în jurnal. Coloana care precedă totalul (rubrica „altele”) va fi rezervată totalului capturii din toate celelalte specii.

Jurnalele de bord lunare, după completare, se vor transmite în fiecare lună Secretariatului de Stat pentru Pescuit pentru navele care debarcă capturile în Guineea-Bissau. Pentru celelalte nave, jurnalele de bord lunare, completate corespunzător, se vor transmite Secretariatului de Stat pentru Pescuit o dată la trei luni.


PROTOCOL

între Comunitatea Economică Europeană și Guvernul Republicii Guineea-Bissau

PĂRȚILE LA PREZENTUL PROTOCOL,

având în vedere Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Guvernul Republicii Guineea-Bissau privind pescuitul în largul coastelor Guineei-Bissau, semnat la 27 februarie 1980,

AU CONVENIT CELE CE URMEAZĂ:

Articolul 1

Limitele menționate la articolul 4 din acordul menționat anterior se stabilesc pentru primii doi ani de aplicare a acestui acord după cum urmează:

1.

Traulere de fund:

6 500 TRB,

2.

Nave frigorifice pentru pescuitul tonului:

23 300 TRB.

Articolul 2

Compensația financiară menționată la articolul 9 din acord se stabilește pentru primii doi ani de aplicare a acordului la 12 800 000 franci francezi.

Articolul 3

(1)   Modul de utilizare a compensației financiare stabilite la articolul 2 intră în competența exclusivă a Guvernului Guineei-Bissau.

(2)   Guvernul Guineei-Bissau informează Comunitatea cu privire la programul de utilizare a compensației.

Articolul 4

(1)   Compensația se pune la dispoziție în două tranșe anuale egale.

(2)   Compensația este transferată într-un cont deschis la o instituție financiară la alegerea Guvernului Guineei-Bissau.

Articolul 5

În cazul în care Comunitatea nu efectuează plățile prevăzute de prezentul protocol, Acordul privind pescuitul se suspendă.

Articolul 6

Prezentul protocol intră în vigoare la data la care părțile își comunică îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

266


21980A0227(05)


L 226/48

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


ACORD PRIVIND PESCUITUL

între Comunitatea Economică Europeană și Regatul Norvegiei

COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ, denumită în continuare „Comunitate”,

ȘI REGATUL NORVEGIEI,

REAMINTIND relațiile strânse care există între Comunitate și Norvegia;

AVÂND ÎN VEDERE dorința lor comună de a asigura conservarea și gestionarea rațională a stocurilor de pește care se găsesc în apele adiacente coastelor lor;

LUÂND în considerare lucrările celei de-a treia Conferințe a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării;

AFIRMÂND că extinderea de către statele riverane a zonelor de resurse biologice aflate sub jurisdicția lor și exercitarea în aceste zone a drepturilor lor suverane în vederea explorării, exploatării, conservării și gestionării acestor resurse ar trebui să se facă cu respectarea principiilor dreptului internațional;

ȚINÂND SEAMA de faptul că Norvegia a stabilit, cu efect de la 1 ianuarie 1977, o zonă economică ce se întinde până la 200 de mile marine de la linia țărmului, în interiorul căreia Norvegia își exercită drepturile suverane în vederea explorării, exploatării, conservării și gestionării resurselor din zona menționată, și de acordul Comunității ca limitele zonelor de pescuit ale statelor sale membre, denumite în continuare „zonă de pescuit aflată sub jurisdicția Comunității”, să se întindă până la 200 de mile marine, fiind stabilit că exercitarea pescuitului în interiorul acestor limite se supune în continuare politicii comune a Comunității în materie de pescuit;

DORIND să stabilească procedurile și condițiile care vor reglementa pe viitor relațiile lor în domeniul pescuitului,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul 1

(1)   Fiecare parte autorizează navele de pescuit ale celeilalte părți să pescuiască în interiorul zonei de pescuit aflate sub jurisdicția sa și care se întinde până la 200 de mile marine, începând cu liniile de bază de la care sunt măsurate apele teritoriale, în conformitate cu următoarele dispoziții.

(2)   Anexa la prezentul acord face parte integrantă din acesta.

Articolul 2

(1)   Fiecare parte determină într-un mod corespunzător în fiecare an, pentru zona de pescuit aflată sub jurisdicția sa, sub rezerva unor ajustări necesare în cazul unor circumstanțe neprevăzute și având în vedere necesitatea unei gestionări raționale a resurselor biologice:

(a)

volumul total al cantităților de pește pescuit, autorizate pentru stocuri speciale sau pentru ansambluri de stocuri, ținând seama de cele mai importante date științifice de care dispune, de interdependența stocurilor, de lucrările organizațiilor internaționale competente și de orice alt factor pertinent;

(b)

după consultări corespunzătoare, părțile atribuite navelor de pescuit ale celeilalte părți, în conformitate cu obiectivul care trebuie atins, și anume realizarea unui echilibru reciproc satisfăcător în relațiile reciproce de pescuit și în condițiile prevăzute de anexă.

(2)   Fiecare parte ia orice altă măsură pe care o consideră necesară în vederea conservării, gestionării raționale și reglementării pescuitului în zona sa. Astfel de măsuri, precum și orice altă măsură luată ca urmare a stabilirii anuale a posibilităților de pescuit iau în considerare necesitatea de a nu compromite posibilitățile de pescuit acordate navelor de pescuit ale celeilalte părți.

Articolul 3

În caz de distorsiune gravă a structurii de pescuit a uneia din părți în apele care prezintă o importanță capitală pentru realizarea unui echilibru reciproc satisfăcător în relațiile reciproce de pescuit între părți, acestea se consultă rapid în vederea asigurării menținerii relațiilor lor reciproce de pescuit. În cazul în care, în termen de trei luni de la data solicitării de consultări, nu a fost găsită o soluție satisfăcătoare pentru partea care a solicitat consultări, aceasta poate, fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 13, să suspende sau să înceteze aplicarea acordului cu un preaviz de treizeci de zile.

Articolul 4

Autoritățile competente ale fiecărei părți notifică în timp util celeilalte părți numele, numărul de înmatriculare și alte caracteristici relevante ale navelor de pescuit care pot fi autorizate să pescuiască în zona de pescuit aflată sub jurisdicția celeilalte părți. Apoi, aceasta din urmă eliberează licențe care corespund posibilităților de pescuit acordate în conformitate cu articolul 2 alineatul (1) litera (b).

Articolul 5

Navele de pescuit ale uneia din părțile care își exercită activitățile în zona de pescuit aflată sub jurisdicția celeilalte părți se conformează măsurilor de conservare, celorlalte proceduri și condiții, ca și oricărei norme sau reglementări ale activităților de pescuit în această zonă. Orice măsură, procedură, condiție, normă sau reglementare nouă trebuie notificată corespunzător în avans.

Articolul 6

(1)   Fiecare parte ia toate măsurile necesare în vederea asigurării respectării de către navele sale a dispozițiilor prezentului acord și a celorlalte reglementări relevante.

(2)   În interiorul zonei de pescuit aflate sub jurisdicția sa, fiecare parte poate lua, în conformitate cu normele dreptului internațional, măsurile necesare pentru asigurarea respectării dispozițiilor prezentului acord de către vasele celeilalte părți.

Articolul 7

Părțile se angajează să coopereze în vederea asigurării satisfăcătoare a gestionării și a conservării resurselor biologice ale mării și în vederea facilitării cercetărilor științifice necesare referitoare la acestea, în special în ceea ce privește:

(a)

stocurile de pește existente în zonele de pescuit aflate sub jurisdicția celor două părți, pentru a se ajunge, pe cât posibil, la armonizarea măsurilor care urmăresc reglementarea pescuitului în ceea ce privește stocurile;

(b)

stocurile de pește de interes comun existente în zonele de pescuit aflate sub jurisdicția celor două părți și în apele situate dincolo de aceste zone și care sunt adiacente acestora.

Articolul 8

Părțile convin să se consulte cu privire la problemele referitoare la punerea în aplicare și la buna funcționare a prezentului acord sau, în caz de litigiu, privind interpretarea sau aplicarea acestuia.

Articolul 9

Prezentul acord nu aduce atingere celorlalte acorduri existente între cele două părți și nici acordurilor existente referitoare la exercitarea pescuitului de către navele uneia din părți în zona de pescuit aflată sub jurisdicția celeilalte părți.

Articolul 10

Nici o dispoziție a prezentului acord nu afectează și nici nu aduce atingere în nici un fel pozițiilor uneia sau alteia dintre părți în privința oricăror aspecte cu privire la dreptul mării.

Articolul 11

Prezentul acord se aplică, pe de o parte, pe teritoriile unde Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene se aplică și în condițiile prevăzute de tratatul menționat și, pe de altă parte, pe teritoriul Regatului Norvegiei.

Articolul 12

Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile își notifică îndeplinirea procedurilor necesare în acest scop. Până la intrarea sa în vigoare, acordul se aplică cu titlu provizoriu de la data semnării sale.

Articolul 13

Prezentul acord este încheiat pentru o perioadă de 10 ani, cu începere de la data intrării în vigoare. În cazul în care valabilitatea acordului nu încetează printr-o denunțare notificată cu cel puțin nouă luni înainte de data de expirare a acestei perioade, acesta rămâne în vigoare pentru o perioadă de șase ani, cu condiția ca o denunțare să nu fi fost notificată cu cel puțin nouă luni înainte de expirarea oricăreia dintre perioade.

Articolul 14

Ca urmare a adoptării unei convenții de a treia Conferință a Organizației Națiunilor Unite privind dreptul mării, fiecare parte poate solicita consultări în vederea examinării dispozițiilor prezentului acord, având în vedere dispozițiile acestei convenții.


ANEXĂ

1.

În momentul stabilirii părților atribuite în materie de pescuit, în conformitate cu articolul 2 alineatul (1) litera (b) din acord, părțile își propun ca obiectiv realizarea unui echilibru reciproc satisfăcător în relațiile lor de pescuit reciproce. Sub rezerva necesităților de conservare, un asemenea echilibru ar trebui să se bazeze pe pescuitul practicat de Norvegia, în cursul ultimilor ani, în zona de pescuit aflată sub jurisdicția Comunității. Părțile recunosc că un astfel de obiectiv impune modificări corespunzătoare ale activităților de pescuit ale Comunității în apele norvegiene.

2.

Fiecare parte ține seama de natura și volumul pescuitului celeilalte părți în zona de pescuit aflată sub propria jurisdicție, luând în considerare cantitățile pescuite în mod obișnuit, structura de pescuit și toți ceilalți factori pertinenți.

3.

În vederea atingerii obiectivului enunțat la alineatul (1), părțile vor proceda la o reducere treptată, astfel încât acest obiectiv să fie atins până la 31 decembrie 1982.


11/Volumul 02

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

269


31980R3346


L 351/14

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CEE) NR. 3346/80 AL COMISIEI

din 23 decembrie 1980

de modificare a Regulamentului (CEE) nr. 2415/78 privind pragul statistic al statisticilor comerțului exterior al Comunității și ale comerțului între statele membre

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene,

având în vedere Actul de aderare a Greciei, în special articolul 146,

întrucât, în temeiul articolului 22 din act, Regulamentul (CEE) nr. 2415/78 al Comisiei din 17 octombrie 1978 privind pragul statistic al statisticilor comerțului exterior al Comunității și ale comerțului între statele membre (1) trebuie modificat în conformitate cu orientările stabilite la anexa II la acest act, prin inserarea specificării, pentru Grecia, a contravalorii în drahme a pragului statistic de 300 unități de cont europene,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

La articolul 1 din Regulamentul (CEE) nr. 2415/78 se inserează specificarea următoare:

„pentru Grecia: 12 500 drahme grecești”.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare la 1 ianuarie 1981.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 23 decembrie 1980.

Pentru Comisie

François-Xavier ORTOLI

Vicepreședinte


(1)  JO L 292, 18.10.1978, p. 19.