EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0611(02)

Schimb de scrisori cu privire la Acordul între Comunitatea Europeană și Statele Unite Mexicane privind recunoașterea reciprocă și protecția denumirilor de băuturi spirtoase

OJ L 152, 11.6.1997, p. 27–30 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Estonian: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Latvian: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Lithuanian: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Hungarian Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Maltese: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Polish: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Slovak: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Slovene: Chapter 03 Volume 021 P. 118 - 121
Special edition in Bulgarian: Chapter 03 Volume 021 P. 193 - 196
Special edition in Romanian: Chapter 03 Volume 021 P. 193 - 196
Special edition in Croatian: Chapter 03 Volume 029 P. 180 - 183

In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/exch_let/1997/361/oj

03/Volumul 21

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

193


21997A0611(02)


L 152/27

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


Schimb de scrisori cu privire la Acordul între Comunitatea Europeană și Statele Unite Mexicane privind recunoașterea reciprocă și protecția denumirilor de băuturi spirtoase

Stimate domn,

Am onoarea de a face referire la Acordul între Comunitatea Europeană și Statele Unite Mexicane privind recunoașterea reciprocă și protecția denumirilor de băuturi spirtoase.

În acest sens, doresc să confirm următoarele:

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 4 alineatul (2), Statele Unite Mexicane și Comunitatea au convenit că protecția băuturii spirtoase „Tequila” menționată de anexa II la acord nu va împiedica utilizarea denumirii „Tequila” în Spania pe o perioadă de tranziție de un an, începând cu intrarea în vigoare a acordului, cu condiția ca producătorii locali să se angajeze să nu mărească producția curentă.

Pentru băutura spirtoasă denumită „Tequila” produsă în Spania, dispozițiile prevăzute la articolul 19 alineatul (1), prima teză din acord produc efecte de la data expirării perioadei de tranziție de un an.

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați faptul că Guvernul Statelor Unite Mexicane este de acord cu conținutul prezentei scrisori.

Vă rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

Pentru Consiliul

Uniunii Europene

Stimate domn,

Am onoarea de a confirma primirea scrisorii dumneavoastră de astăzi, al cărei conținut este următorul:

„Am onoarea de a face referire la Acordul între Comunitatea Europeană și Statele Unite Mexicane privind recunoașterea reciprocă și protecția denumirilor de băuturi spirtoase.

În acest sens, doresc să confirm următoarele:

Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 4 alineatul (2), Statele Unite Mexicane și Comunitatea au convenit că protecția băuturii spirtoase «Tequila» menționată de anexa II la acord nu va împiedica utilizarea denumirii «Tequila» în Spania pe o perioadă de tranziție de un an, începând cu intrarea în vigoare a acordului, cu condiția ca producătorii locali să se angajeze să nu mărească producția curentă.

Pentru băutura spirtoasă denumită «Tequila» produsă în Spania, dispozițiile prevăzute la articolul 19 alineatul (1), prima teză din acord produc efecte de la data expirării perioadei de tranziție de un an.

V-aș fi recunoscător dacă ați binevoi să confirmați faptul că Guvernul Statelor Unite Mexicane este de acord cu conținutul prezentei scrisori.”

Am onoarea de a vă confirma acordul Guvernului Statelor Unite Mexicane cu privire la conținutul acestei scrisori.

Va rog să primiți, stimate domn, expresia înaltei mele considerații.

Pentru Gunernul

Statelor Unite Mexicane

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες στις είκοσι εφτά Μαου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarImage Image

Guvernul Statelor Unite Mexicane

Image


Top