EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R1215R(04)
Ispravak Uredbe (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (SL L 351, 20.12.2012.) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 19/sv. 11 od 29. listopada 2013.)
Ispravak Uredbe (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (SL L 351, 20.12.2012.) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 19/sv. 11 od 29. listopada 2013.)
OJ L 202, 28.7.2016, p. 57–59
(HR)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/1215/corrigendum/2016-07-28/oj
28.7.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 202/57 |
Ispravak Uredbe (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima
( Službeni list Europske unije L 351 od 20. prosinca 2012. )
(Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 19/sv. 11 od 29. listopada 2013.)
1. |
Na stranici 291., u uvodnoj izjavi 17.: |
umjesto:
„…takvog kulturnog predmeta baštine pred sudovima mjesta gdje se kulturni predmet nalazio…”;
treba stajati:
„…takvog kulturnog predmeta pred sudovima mjesta gdje se kulturni predmet nalazio…”.
2. |
Na stranici 293., u uvodnoj izjavi 37.: |
umjesto:
„Zbog osiguravanja da se potvrde koje se koriste u vezi s priznavanjem ili izvršenjem sudskih odluka, ažuriraju se vjerodostojne isprave i sudske nagodbe iz ove Uredbe, a ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo bi prenijeti na Komisiju…”;
treba stajati:
„Radi osiguravanja da su potvrde koje se koriste u vezi s priznavanjem ili izvršenjem sudskih odluka, vjerodostojnih isprava i sudskih nagodbi sukladno ovoj Uredbi ažurirane, ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo bi delegirati Komisiji…”.
3. |
Na stranici 294., u članku 1. stavku 2.: |
umjesto:
„2. Ova se Uredba na primjenjuje:”;
treba stajati:
„2. Ova se Uredba ne primjenjuje na:”.
4. |
Na stranici 294., u članku 2. točki (a): |
umjesto:
„…‚sudska odluka’ uključuje privremene, uključujući i mjere osiguranja, koje (…). To ne uključuje privremene, uključujući mjere koje osiguranja nalaže sud koji nije pozvao tuženika,…”;
treba stajati:
„…‚sudska odluka’ uključuje privremene mjere, među ostalim mjere osiguranja, koje (…). To ne uključuje privremene mjere, među ostalim mjere osiguranja, koje nalaže sud koji nije pozvao tuženika,…”.
5. |
Na stranici 294., u članku 2. točki (c) podtočki ii.: |
umjesto:
„ii. |
je utvrđena od strane javnog tijelo ili…”; |
treba stajati:
„ii. |
je utvrđena od strane javnog tijela ili…”. |
6. |
Na stranici 294., u članku 2. točki (d): |
umjesto:
„‚država članica porijekla’ znači država članicu u kojoj je, ovisno o slučaju, sudska odluka donesena, potvrđena ili zaključena sudska nagodba ili formalno sastavljena ili registrirana vjerodostojna isprava;…”;
treba stajati:
„‚država članica porijekla’ znači država članica u kojoj je, ovisno o slučaju, sudska odluka donesena, sudska nagodba potvrđena ili zaključena, ili vjerodostojna isprava formalno sastavljena ili registrirana;”.
7. |
Na stranici 296., u članku 10.: |
umjesto:
„…nadležnost se utvrđuje ovim odjeljkom, ničime ne dovodeći u pitanje odredbe članka 4. i članka 5. točke 5.”;
treba stajati:
„…nadležnost se utvrđuje ovim odjeljkom, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 7. točku 5.”
8. |
Na stranici 296., u članku 13. stavku 3.: |
umjesto:
„Ako pravo koje uređuje izravne tužbe predviđa da ugovaratelj osiguranja ili osiguranik budu obuhvaćeni istom tužbom, za njih nadležan isti sud.”;
treba stajati:
„Ako pravo koje uređuje izravne tužbe predviđa da ugovaratelj osiguranja ili osiguranik budu obuhvaćeni istom tužbom, za njih je nadležan isti sud.”
9. |
Na stranici 298., u članku 20. stavku 1.: |
umjesto:
„…te u slučaju postupka protiv poslodavca, točku 1. članak 8.”;
treba stajati:
„…te u slučaju postupka protiv poslodavca, točku 1. članka 8.”
10. |
Na stranici 299., u članku 26. stavku 2.: |
umjesto:
„U stvarima iz odjeljaka 3., 4., i 5. u kojima je tuženik imatelj ugovaratelj osiguranja,…”;
treba stajati:
„U stvarima iz odjeljaka 3., 4., i 5. u kojima je tuženik ugovaratelj osiguranja,…”.
11. |
Na stranici 300., u članku 29. stavku 3.: |
umjesto:
„…svaki sud osim tog suda se proglašava se nenadležnim u korist tog suda.”;
treba stajati:
„…svaki sud osim tog suda proglašava se nenadležnim u korist tog suda.”
12. |
Na stranici 301., u članku 33. stavku 2. točki (b): |
umjesto:
„(b) |
sud države članice smatra da postupak pred sudom druge države članice vjerojatno neće biti okončan u razumnom roku; ili”; |
treba stajati:
„(b) |
sud države članice smatra da postupak pred sudom treće države vjerojatno neće biti okončan u razumnom roku; ili”. |
13. |
Na stranici 301., u članku 34. stavku 3.: |
umjesto:
„Sud države članice može obustaviti postupak, ako je postupak pred sudom države članice okončan i ako…”;
treba stajati:
„Sud države članice može obustaviti postupak, ako je postupak pred sudom treće države okončan i ako…”.
14. |
Na stranici 302., u članku 38. stavku 1.: |
umjesto:
„Sud ili pred kojim se poziva na sudsku odluku…”;
treba stajati:
„Sud ili tijelo pred kojim se poziva na sudsku odluku…”.
15. |
Na stranici 303., u članku 42. stavku 4.: |
umjesto:
„Nadležno tijelo izvršenja može zahtijevati da podnositelj zahtijeva podnese prijevod sudske odluke…”;
treba stajati:
„Nadležno tijelo izvršenja može zahtijevati da podnositelj zahtjeva podnese prijevod sudske odluke…”.
16. |
Na stranici 304., u članku 47. stavku 3.: |
umjesto:
„Sud može osloboditi podnositelja zahtjeva obveze podnošenja isprava iz prvog stavka,…”;
treba stajati:
„Sud može osloboditi podnositelja zahtjeva obveze podnošenja isprava iz prvog podstavka,…”.