This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2015/224A/01
Notice of open competitions — Conference interpreters (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 — Czech-language (CS) — EPSO/AD/312/15 — Croatian-language (HR) — EPSO/AD/313/15 — Lithuanian-language (LT) — EPSO/AD/314/15 — Maltese-language (MT)
Anunț de concursuri generale — Interpreți de conferință (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 – Limba cehă (CS) — EPSO/AD/312/15 – Limba croată (HR) — EPSO/AD/313/15 – Limba lituaniană (LT) — EPSO/AD/314/15 – Limba malteză (MT)
Anunț de concursuri generale — Interpreți de conferință (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 – Limba cehă (CS) — EPSO/AD/312/15 – Limba croată (HR) — EPSO/AD/313/15 – Limba lituaniană (LT) — EPSO/AD/314/15 – Limba malteză (MT)
JO C 224A, 9.7.2015, pp. 1–10
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
|
9.7.2015 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
CA 224/1 |
ANUNȚ DE CONCURSURI GENERALE
Interpreți de conferință (AD 5/AD 7)
EPSO/AD/311/15 – Limba cehă (CS)
EPSO/AD/312/15 – Limba croată (HR)
EPSO/AD/313/15 – Limba lituaniană (LT)
EPSO/AD/314/15 – Limba malteză (MT)
(2015/C 224 A/01)
Termenul-limită pentru înscriere: 11 august 2015, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxellesului
Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează concursuri generale care constau în susținerea unor teste, în vederea constituirii unor liste de rezervă pe baza cărora Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea de Justiție vor recruta noi funcționari publici în calitate de administratori – interpreți de conferință (grupa de funcții AD).
Prezentul anunț de concurs, împreună cu Dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale, publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 70 A din 27 februarie 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), constituie cadrul obligatoriu din punct de vedere juridic pentru aceste proceduri de selecție.
Toți candidații eligibili care au susținut cu succes probele de interpretare și testele generale din cadrul etapei „centru de evaluare” vor fi înscriși pe lista de rezervă.
Aceste concursuri cuprind două grade, fiecare dintre ele având două opțiuni. Nu vă puteți înscrie decât la un singur concurs, un singur grad și o singură opțiune. Această alegere trebuie făcută în momentul înscrierii electronice și nu va putea fi modificată odată ce ați confirmat și ați validat, pe cale electronică, actul dumneavoastră de candidatură.
Cu toate acestea, dacă vă înscrieți la un concurs pentru gradul AD 7 și dacă vă exprimați acordul în procesul de înscriere online, comisia de evaluare poate să transfere candidatura dumneavoastră la gradul AD 5 în cadrul aceluiași concurs, în situațiile descrise mai jos.
Prima posibilitate: în urma verificării informațiilor furnizate în actul dumneavoastră de candidatură electronică se dovedește faptul că nu îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 7, însă îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 5.
A doua posibilitate: dacă ați ratat unul sau ambele teste de interpretare corespunzătoare aceleiași limbi pentru gradul AD 7, însă punctajul obținut vă permite calificarea pentru gradul AD 5.
A treia posibilitate: în cazul în care ați susținut cu succes toate probele de interpretare și testele din cadrul etapei „centru de evaluare”, însă, în urma verificării documentelor justificative, se dovedește că nu îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 7, dar îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 5 și punctajul obținut vă permite calificarea pentru gradul AD 5.
CE SARCINI MĂ POT AȘTEPTA SĂ ÎNDEPLINESC?
Principala atribuție a unui interpret de conferință constă în a garanta că discursurile susținute în cadrul diferitelor reuniuni sunt interpretate cu exactitate într-o limbă oficială a Uniunii Europene. Această muncă poate necesita fie o interpretare simultană, fie o interpretare consecutivă. Aceste atribuții implică studierea, în prealabil, a temelor reuniunii, precum și a glosarelor terminologice.
A se vedea ANEXA I pentru mai multe informații despre atribuțiile tipice care trebuie îndeplinite.
SUNT ELIGIBIL PENTRU A CANDIDA?
În momentul validării candidaturii trebuie să îndepliniți TOATE condițiile următoare:
|
Condiții generale |
|
||||||||||||
|
Condiții specifice: cunoștințe lingvistice |
Candidații înscriși la aceste concursuri trebuie să stăpânească perfect (la nivel de limbă maternă sau la un nivel echivalent), atât în scris, cât și la oral, limba de concurs și trebuie să fie în măsură să justifice aceste cunoștințe. Există două opțiuni lingvistice pentru fiecare concurs și grad. Opțiunea 1: interpretare în limba de concurs (A) din două sau, respectiv, trei limbi pasive (C), în funcție de grad. Opțiunea 2: interpretare din limba de concurs (A) în a doua limbă activă (B) și interpretare în limba A din limba B sau din limbile B și, respectiv, C, în funcție de grad. A se vedea ANEXA II pentru detalii privind nivelurile și combinațiile lingvistice specifice cerute pentru fiecare concurs, grad și opțiune. |
||||||||||||
|
Condiții specifice: calificări și experiență profesională |
Pentru detalii cu privire la diplome, a se vedea anexa I la Dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) Gradul AD 5
Gradul AD 7
Această experiență de patru ani nu include pregătirea profesională de interpret de conferință atestată printr-o diplomă corespunzătoare și nici experiența profesională de un an, dobândită în calitate de interpret de conferință, menționată la litera (c) de mai sus. Experiența dobândită în calitate de interpret în instanță, interpret de legătură, interpret de întreprindere sau interpret în cadrul unui serviciu social ori în cadrul altor servicii publice nu va fi considerată drept experiență de interpret de conferință. |
Limba aleasă pentru etapa „centru de evaluare” trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană . Acestea sunt principalele limbi de lucru ale instituțiilor UE și, în interesul serviciului, persoanele nou-recrutate trebuie să poată imediat să lucreze și să comunice în mod eficace în activitatea lor zilnică în cel puțin una dintre aceste limbi.
A se vedea ANEXA III pentru informații suplimentare privind limbile în cadrul concursurilor UE.
CUM VOI FI SELECTAT?
1. Test preliminar de interpretare
Dacă v-ați validat actul de candidatură în termenul-limită și îndepliniți cerințele de eligibilitate în conformitate cu datele din formularul de candidatură electronică, veți fi invitat să susțineți un test preliminar de interpretare în unul dintre centrele acreditate ale EPSO. Acest test constă în interpretarea simultană a unui discurs înregistrat și poate implica utilizarea de materiale audiovizuale.
|
Test |
Limbă |
Durată |
Punctaj minim obligatoriu |
|
Interpretarea simultană a unui discurs înregistrat |
Opțiunea 1: din limba C1 în limba A Opțiunea 2: din limba B în limba A |
Aproximativ 10 minute fiecare |
10/20 |
În cazul în care obțineți punctajul minim obligatoriu la testul preliminar de interpretare, veți fi invitat la etapa următoare a concursului; cu toate acestea, punctele obținute la acest test nu vor fi adăugate la punctele obținute la probele de interpretare (punctul 2).
Candidații care, în momentul validării actului lor de candidatură, dețin o acreditare interinstituțională în calitate de interpret de conferință auxiliar (ACI), vor fi scutiți de obligația de a susține acest test. Acreditarea interinstituțională este organizată de biroul „Inter-Institutional Test Office” din cadrul serviciilor de interpretare ale Uniunii Europene.
2. Probe de interpretare
Dacă vă numărați printre candidații care au susținut cu succes testul preliminar de interpretare sau dețineți o acreditare interinstituțională în calitate de interpret de conferință auxiliar (documentele justificative solicitate vor trebui să includă dovada privind această acreditare), veți fi invitat să susțineți probele de interpretare într-unul din centrele acreditate EPSO.
|
Probe |
Limbă |
Durată |
Punctaj minim obligatoriu |
|
Probă de interpretare consecutivă |
Din fiecare limbă C și/sau B în limba A și din limba A în limba B (dacă este cazul) |
Un discurs de maximum 6 minute |
10/20 |
|
Probă de interpretare simultană |
Din fiecare limbă C și/sau B în limba A și din limba A în limba B (dacă este cazul) |
Maximum 12 minute |
10/20 |
|
Coeficient de ponderare a probelor de interpretare (competențe specifice) |
75 % din punctajul global |
Probele de interpretare simultană vor putea să se bazeze pe discursuri înregistrate pe un suport audiovizual.
3. Etapa „centru de evaluare”
Dacă vă numărați printre candidații care au obținut punctajul minim obligatoriu la probele de interpretare, veți fi invitat să participați la etapa „centru de evaluare”, care se va desfășura pe durata unei zile, cel mai probabil la Bruxelles , în cadrul căreia va trebui să susțineți teste cu variante multiple de răspuns pe calculator, în limba activă A , celelalte teste aferente etapei „centru de evaluare” fiind în limba engleză (EN), franceză (FR) sau germană (DE) .
Teste cu variante multiple de răspuns pe calculator
|
Teste |
Limbă |
Întrebări |
Durată |
Punctaj minim obligatoriu |
|
Raționament verbal |
Limba activă A |
20 de întrebări |
35 de minute |
10/20 |
|
Raționament numeric |
Limba activă A |
10 întrebări |
20 de minute |
Raționament numeric + raționament abstract combinate: 10/20 |
|
Raționament abstract |
Limba activă A |
10 întrebări |
10 minute |
Rezultatele testelor cu variante multiple de răspuns pe calculator sunt eliminatorii, însă nu vor fi luate în considerare la calculul punctajului total; cu toate acestea, pentru a rămâne în concurs, candidații trebuie să obțină punctajul minim cerut pentru toate testele.
În etapa „centru de evaluare” vor fi testate opt competențe generale, în cadrul a 3 probe (prezentare orală, interviu ce vizează testarea competențelor și exercițiu de grup), astfel cum sunt descrise în tabelul următor.
Punctajele obținute la aceste probe vor fi cumulate cu punctajele obținute deja la probele de interpretare (a se vedea punctul 2) pentru a stabili punctajul general al candidaților:
|
Competență |
Probe |
Limbă |
|||
|
Prezentare orală |
Exercițiu de grup |
EN, FR sau DE |
||
|
Prezentare orală |
Interviu ce vizează testarea competențelor |
EN, FR sau DE |
||
|
Prezentare orală |
Interviu ce vizează testarea competențelor |
EN, FR sau DE |
||
|
Exercițiu de grup |
Interviu ce vizează testarea competențelor |
EN, FR sau DE |
||
|
Prezentare orală |
Exercițiu de grup |
EN, FR sau DE |
||
|
Prezentare orală |
Interviu ce vizează testarea competențelor |
EN, FR sau DE |
||
|
Exercițiu de grup |
Interviu ce vizează testarea competențelor |
EN, FR sau DE |
||
|
Exercițiu de grup |
Interviu ce vizează testarea competențelor |
EN, FR sau DE |
||
|
Punctaj minim obligatoriu |
40/80 |
|
Coeficient de ponderare a competențelor generale |
25 % din punctajul global |
4. Lista de rezervă
După verificarea documentelor justificative ale candidaților, comisia de evaluare va întocmi, pentru fiecare concurs, grad și opțiune, o listă de rezervă care va cuprinde numele candidaților eligibili care au susținut cu succes toate testele aferente etapei „centru de evaluare”. Numele candidaților vor fi înscrise în ordine alfabetică.
CÂND ȘI UNDE ÎMI POT DEPUNE CANDIDATURA?
Vă puteți depune candidatura online, pe site-ul EPSO http://jobs.eu-careers.eu, până la
11 august 2015, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxelles-ului
ANEXA I
ATRIBUȚII
Principala atribuție a unui interpret de conferință constă în a garanta că discursurile susținute în cadrul diferitelor reuniuni sunt interpretate cu exactitate într-o limbă oficială a Uniunii Europene. Această muncă poate necesita fie o interpretare simultană, fie o interpretare consecutivă. Atribuțiile interpreților implică studierea, în prealabil, a temelor reuniunilor, precum și a glosarelor terminologice.
Munca de interpret presupune o capacitate puternică de adaptare (reuniuni frecvente, pe teme diverse, și un program atipic), aptitudinea de a înțelege probleme de natură diferită și adeseori complexe, de a reacționa rapid la schimbările de situație și de a comunica eficient. Trebuie să fiți capabil să lucrați în mod frecvent sub presiune, atât pe cont propriu, cât și în echipă, și să vă adaptați la un mediu de lucru multicultural. Va trebui să vă îngrijiți de perfecționarea profesională, inclusiv cea tehnologică, de-a lungul întregii dumneavoastră cariere. În plus, în funcție de nevoile serviciului, vi se va putea solicita să vă completați combinația lingvistică. Într-adevăr, pentru candidații care vor fi recrutați de Parlamentul European, această dispoziție va fi interpretată ca o obligație de serviciu.
Pentru toate instituțiile, cunoașterea aprofundată a altor limbi decât cele menționate în prezentul anunț de concurs constituie un avantaj (chiar dacă acestea nu fac parte din limbile oficiale ale UE).
Interpreților funcționari li se poate solicita, de asemenea, să evalueze calitatea muncii interpreților de conferință auxiliari (ACI) și să îndeplinească atribuții administrative în raport cu interpretarea.
Funcția de interpret de conferință poate presupune numeroase deplasări profesionale (cu excepția interpreților de la Curtea de Justiție, ale căror activități se vor derula în principal la Luxemburg).
Pentru a fi recrutat la Curtea de Justiție, este necesar un nivel bun de înțelegere a textelor scrise în limba franceză. Această cerință se bazează pe faptul că limba franceză este o limbă de lucru esențială în cadrul serviciului, candidații recrutați având, prin urmare, obligația de a cunoaște bine această limbă.
Informații mai detaliate cu privire la serviciile de interpretare ale Uniunii Europene pot fi obținute pe site-ul instituțiilor vizate: http://europa.eu/interpretation/index_ro.htm
Sfârșitul ANEXEI I, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.
ANEXA II
COMBINAȚIILE LINGVISTICE CERUTE ÎN FUNCȚIE DE CONCURS, GRAD ȘI OPȚIUNE
Termenul „combinație lingvistică” se referă la limbile pe care interpretul de conferință le folosește în activitatea sa. Limbile de lucru sunt fie „active”, fie „pasive” și sunt definite în continuare ca limba „A”, „B” sau „C”.
Limba „A”: limba principală a interpretului (limba maternă sau o altă limbă strict echivalentă), pe care o stăpânește perfect și în care interpretează din toate limbile sale de lucru, atât simultan, cât și consecutiv.
Limba „B”: o limbă pe care interpretul o stăpânește la perfecție, fără ca aceasta să fie limba sa principală, și din/în care interpretează, pornind de la limba sa A, atât simultan, cât și consecutiv.
Limba „C”: o limbă din care interpretul lucrează și pe care o înțelege la perfecție.
EPSO/AD/311/15 – LIMBA CEHĂ (CS) – Gradul AD 5
Opțiunea 1 (A+CC)
Limba activă A: limba cehă
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și limba slovacă) |
Opțiunea 2 (A+B)
Limba activă A: limba cehă
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
EPSO/AD/311/15 – LIMBA CEHĂ (CS) – Gradul AD 7
Opțiunea 1 (A+CCC)
Limba activă A: limba cehă
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și limba slovacă) |
|
— |
C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1, C2 și limba slovacă) |
Opțiunea 2 (A+B+C)
Limba activă A: limba cehă
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, B și limba slovacă)
EPSO/AD/312/15 – LIMBA CROATĂ (HR) – Gradul AD 5
Opțiunea 1 (A+CC)
Limba activă A: limba croată
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1) |
Opțiunea 2 (A+B)
Limba activă A: limba croată
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
EPSO/AD/312/15 – LIMBA CROATĂ (HR) – Gradul AD 7
Opțiunea 1 (A+CCC)
Limba activă A: limba croată
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1) |
|
— |
C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și C2) |
Opțiunea 2 (A+B+C)
Limba activă A: limba croată
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și B)
EPSO/AD/313/15 – LIMBA LITUANIANĂ (LT) – Gradul AD 5
Opțiunea 1 (A+CC)
Limba activă A: limba lituaniană
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1) |
Opțiunea 2 (A+B)
Limba activă A: limba lituaniană
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
EPSO/AD/313/15 – LIMBA LITUANIANĂ (LT) – Gradul AD 7
Opțiunea 1 (A+CCC)
Limba activă A: limba lituaniană
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1) |
|
— |
C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și C2) |
Opțiunea 2 (A+B+C)
Limba activă A: limba lituaniană
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și B)
EPSO/AD/314/15 – LIMBA MALTEZĂ (MT) – Gradul AD 5
Opțiunea 1 (A+CC)
Limba activă A: limba malteză
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1) |
Opțiunea 2 (A+B)
Limba activă A: limba malteză
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
EPSO/AD/314/15 – LIMBA MALTEZĂ (MT) – Gradul AD 7
Opțiunea 1 (A+CCC)
Limba activă A: limba malteză
Limbi pasive C:
|
— |
C1: limba engleză, franceză sau germană |
|
— |
C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1) |
|
— |
C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și C2) |
Opțiunea 2 (A+B+C)
Limba activă A: limba malteză
Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă
Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și B)
Sfârșitul ANEXEI II, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.
ANEXA III
REGIMUL LINGVISTIC
În conformitate cu hotărârea pronunțată de Curtea de Justiție a Uniunii Europene (Marea Cameră) în cauza C-566/10 P, Italia/Comisia, instituțiile Uniunii doresc să precizeze, în cadrul prezentului concurs, motivele pentru care restrâng alegerea celei de a doua limbi la un număr limitat de limbi oficiale ale UE.
Se aduce la cunoștința candidaților faptul că opțiunile privind a doua limbă pentru prezentul concurs au fost definite în interesul serviciului. Conform acestui criteriu, colegii nou-recrutați trebuie să fie imediat operaționali și să poată comunica în mod eficace în activitatea lor zilnică. În caz contrar, funcționarea eficientă a instituțiilor ar putea fi grav afectată.
Conform practicii consolidate, pentru comunicarea internă în cadrul instituțiilor UE se utilizează în principal limbile engleză, franceză și germană, acestea fiind, totodată, limbile utilizate cel mai frecvent în comunicarea externă și în gestionarea dosarelor. De asemenea, engleza, franceza și germana sunt limbile cele mai răspândite și cele mai studiate ca a doua limbă în Uniunea Europeană. Acest fapt confirmă nivelul de pregătire și de competență profesională care se solicită în prezent candidaților la posturi în cadrul instituțiilor Uniunii Europene, și anume stăpânirea cel puțin a uneia dintre aceste limbi. Prin urmare, pentru a asigura un echilibru între interesul și nevoile serviciului, pe de o parte, și competențele candidaților, pe de altă parte, și ținând seama de domeniul specific al prezentului concurs, este justificată organizarea testelor în aceste trei limbi pentru a se garanta faptul că, indiferent de prima lor limbă oficială, toți candidații stăpânesc foarte bine cel puțin una dintre aceste trei limbi oficiale la nivel de limbă de lucru. Evaluarea competențelor specifice în acest mod permite instituțiilor să determine capacitatea candidaților de a fi imediat operaționali într-un mediu care corespunde îndeaproape celui în care ar urma să își desfășoare activitatea.
Din aceleași motive, este rezonabil să se limiteze alegerea limbii de comunicare dintre candidați și instituție, inclusiv a limbii în care trebuie întocmite actele de candidatură. De asemenea, limitarea în cauză asigură utilizarea unei abordări uniforme în ceea ce privește compararea candidaților și verificarea actelor de candidatură ale acestora.
Pentru asigurarea egalității de tratament, toți candidații, inclusiv cei a căror primă limbă oficială este una dintre aceste trei limbi, trebuie să susțină unele teste în a doua limbă, aleasă dintre aceste trei limbi.
Aceste dispoziții nu aduc atingere formării lingvistice ulterioare care are drept scop dobândirea capacității de a lucra într-o a treia limbă, în conformitate cu articolul 45 alineatul (2) din Statutul funcționarilor.
Sfârșitul ANEXEI III, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.