Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2015/224A/01

Anunț de concursuri generale — Interpreți de conferință (AD 5/AD 7) — EPSO/AD/311/15 – Limba cehă (CS) — EPSO/AD/312/15 – Limba croată (HR) — EPSO/AD/313/15 – Limba lituaniană (LT) — EPSO/AD/314/15 – Limba malteză (MT)

JO C 224A, 9.7.2015, pp. 1–10 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

9.7.2015   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

CA 224/1


ANUNȚ DE CONCURSURI GENERALE

Interpreți de conferință (AD 5/AD 7)

EPSO/AD/311/15 – Limba cehă (CS)

EPSO/AD/312/15 – Limba croată (HR)

EPSO/AD/313/15 – Limba lituaniană (LT)

EPSO/AD/314/15 – Limba malteză (MT)

(2015/C 224 A/01)

Termenul-limită pentru înscriere: 11 august 2015, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxellesului

Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează concursuri generale care constau în susținerea unor teste, în vederea constituirii unor liste de rezervă pe baza cărora Parlamentul European, Comisia Europeană și Curtea de Justiție vor recruta noi funcționari publici în calitate de administratori – interpreți de conferință (grupa de funcții AD).

Prezentul anunț de concurs, împreună cu Dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale, publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene C 70 A din 27 februarie 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), constituie cadrul obligatoriu din punct de vedere juridic pentru aceste proceduri de selecție.

Toți candidații eligibili care au susținut cu succes probele de interpretare și testele generale din cadrul etapei „centru de evaluare” vor fi înscriși pe lista de rezervă.

Aceste concursuri cuprind două grade, fiecare dintre ele având două opțiuni. Nu vă puteți înscrie decât la un singur concurs, un singur grad și o singură opțiune. Această alegere trebuie făcută în momentul înscrierii electronice și nu va putea fi modificată odată ce ați confirmat și ați validat, pe cale electronică, actul dumneavoastră de candidatură.

Cu toate acestea, dacă vă înscrieți la un concurs pentru gradul AD 7 și dacă vă exprimați acordul în procesul de înscriere online, comisia de evaluare poate să transfere candidatura dumneavoastră la gradul AD 5 în cadrul aceluiași concurs, în situațiile descrise mai jos.

Prima posibilitate: în urma verificării informațiilor furnizate în actul dumneavoastră de candidatură electronică se dovedește faptul că nu îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 7, însă îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 5.

A doua posibilitate: dacă ați ratat unul sau ambele teste de interpretare corespunzătoare aceleiași limbi pentru gradul AD 7, însă punctajul obținut vă permite calificarea pentru gradul AD 5.

A treia posibilitate: în cazul în care ați susținut cu succes toate probele de interpretare și testele din cadrul etapei „centru de evaluare”, însă, în urma verificării documentelor justificative, se dovedește că nu îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 7, dar îndepliniți condițiile de admitere pentru gradul AD 5 și punctajul obținut vă permite calificarea pentru gradul AD 5.

CE SARCINI MĂ POT AȘTEPTA SĂ ÎNDEPLINESC?

Principala atribuție a unui interpret de conferință constă în a garanta că discursurile susținute în cadrul diferitelor reuniuni sunt interpretate cu exactitate într-o limbă oficială a Uniunii Europene. Această muncă poate necesita fie o interpretare simultană, fie o interpretare consecutivă. Aceste atribuții implică studierea, în prealabil, a temelor reuniunii, precum și a glosarelor terminologice.

A se vedea ANEXA I pentru mai multe informații despre atribuțiile tipice care trebuie îndeplinite.

SUNT ELIGIBIL PENTRU A CANDIDA?

În momentul validării candidaturii trebuie să îndepliniți TOATE condițiile următoare:

Condiții generale

Să beneficiați de drepturi depline în calitate de cetățean al unui stat membru al UE

Să vă fi îndeplinit toate obligațiile care vă revin în temeiul legislației naționale privind serviciul militar

Să prezentați garanțiile morale necesare exercitării atribuțiilor avute în vedere

Condiții specifice:

cunoștințe lingvistice

Candidații înscriși la aceste concursuri trebuie să stăpânească perfect (la nivel de limbă maternă sau la un nivel echivalent), atât în scris, cât și la oral, limba de concurs și trebuie să fie în măsură să justifice aceste cunoștințe.

Există două opțiuni lingvistice pentru fiecare concurs și grad.

Opțiunea 1: interpretare în limba de concurs (A) din două sau, respectiv, trei limbi pasive (C), în funcție de grad.

Opțiunea 2: interpretare din limba de concurs (A) în a doua limbă activă (B) și interpretare în limba A din limba B sau din limbile B și, respectiv, C, în funcție de grad.

A se vedea ANEXA II pentru detalii privind nivelurile și combinațiile lingvistice specifice cerute pentru fiecare concurs, grad și opțiune.

Condiții specifice:

calificări și experiență profesională

(a)

Să fi urmat un ciclu de studii universitare de zi , recunoscute, de patru ani, în domeniul interpretării de conferință, absolvite cu diplomă

sau

(b)

să fi urmat un program recunoscut de studii de masterat în domeniul interpretării de conferință, absolvite cu diplomă

sau

(c)

să fi urmat un ciclu de studii universitare de zi, recunoscute, de trei ani , absolvite cu diplomă, și să fi dobândit o experiență profesională de cel puțin un an în calitate de interpret de conferință, dovedită cu documente care să indice clar numărul de zile lucrate ca interpret de conferință

sau

(d)

să fi urmat un ciclu de studii universitare de zi , recunoscute, de trei ani , absolvite cu diplomă, și să fi finalizat cu succes un curs de formare postuniversitară (diferit de programul de master) de cel puțin un an , în domeniul interpretării de conferință, dovedit printr-un certificat sau alt document justificativ.

Pentru detalii cu privire la diplome, a se vedea anexa I la Dispozițiile generale aplicabile concursurilor generale ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/RO/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

Gradul AD 5

Nu este necesară nicio experiență profesională suplimentară, exceptând perioada de un an prevăzută la litera (c) de mai sus.

Gradul AD 7

Patru ani de experiență profesională de nivel universitar, dobândită după data obținerii uneia dintre diplomele menționate mai sus. Această experiență profesională trebuie să includă cel puțin 100 de zile de muncă în calitate de interpret de conferință, calculate începând cu data la care a fost îndeplinită condiția menționată la literele (a), (b), (c) sau (d) de mai sus.

Această experiență de patru ani nu include pregătirea profesională de interpret de conferință atestată printr-o diplomă corespunzătoare și nici experiența profesională de un an, dobândită în calitate de interpret de conferință, menționată la litera (c) de mai sus.

Experiența dobândită în calitate de interpret în instanță, interpret de legătură, interpret de întreprindere sau interpret în cadrul unui serviciu social ori în cadrul altor servicii publice nu va fi considerată drept experiență de interpret de conferință.

Limba aleasă pentru etapa „centru de evaluare” trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană . Acestea sunt principalele limbi de lucru ale instituțiilor UE și, în interesul serviciului, persoanele nou-recrutate trebuie să poată imediat să lucreze și să comunice în mod eficace în activitatea lor zilnică în cel puțin una dintre aceste limbi.

A se vedea ANEXA III pentru informații suplimentare privind limbile în cadrul concursurilor UE.

CUM VOI FI SELECTAT?

1.    Test preliminar de interpretare

Dacă v-ați validat actul de candidatură în termenul-limită și îndepliniți cerințele de eligibilitate în conformitate cu datele din formularul de candidatură electronică, veți fi invitat să susțineți un test preliminar de interpretare în unul dintre centrele acreditate ale EPSO. Acest test constă în interpretarea simultană a unui discurs înregistrat și poate implica utilizarea de materiale audiovizuale.

Test

Limbă

Durată

Punctaj minim obligatoriu

Interpretarea simultană a unui discurs înregistrat

Opțiunea 1: din limba C1 în limba A

Opțiunea 2: din limba B în limba A

Aproximativ 10 minute fiecare

10/20

În cazul în care obțineți punctajul minim obligatoriu la testul preliminar de interpretare, veți fi invitat la etapa următoare a concursului; cu toate acestea, punctele obținute la acest test nu vor fi adăugate la punctele obținute la probele de interpretare (punctul 2).

Candidații care, în momentul validării actului lor de candidatură, dețin o acreditare interinstituțională în calitate de interpret de conferință auxiliar (ACI), vor fi scutiți de obligația de a susține acest test. Acreditarea interinstituțională este organizată de biroul „Inter-Institutional Test Office” din cadrul serviciilor de interpretare ale Uniunii Europene.

2.    Probe de interpretare

Dacă vă numărați printre candidații care au susținut cu succes testul preliminar de interpretare sau dețineți o acreditare interinstituțională în calitate de interpret de conferință auxiliar (documentele justificative solicitate vor trebui să includă dovada privind această acreditare), veți fi invitat să susțineți probele de interpretare într-unul din centrele acreditate EPSO.

Probe

Limbă

Durată

Punctaj minim obligatoriu

Probă de interpretare consecutivă

Din fiecare limbă C și/sau B în limba A și din limba A în limba B (dacă este cazul)

Un discurs de maximum 6 minute

10/20

Probă de interpretare simultană

Din fiecare limbă C și/sau B în limba A și din limba A în limba B (dacă este cazul)

Maximum 12 minute

10/20


Coeficient de ponderare a probelor de interpretare (competențe specifice)

75 % din punctajul global

Probele de interpretare simultană vor putea să se bazeze pe discursuri înregistrate pe un suport audiovizual.

3.    Etapa „centru de evaluare”

Dacă vă numărați printre candidații care au obținut punctajul minim obligatoriu la probele de interpretare, veți fi invitat să participați la etapa „centru de evaluare”, care se va desfășura pe durata unei zile, cel mai probabil la Bruxelles , în cadrul căreia va trebui să susțineți teste cu variante multiple de răspuns pe calculator, în limba activă A , celelalte teste aferente etapei „centru de evaluare” fiind în limba engleză (EN), franceză (FR) sau germană (DE) .

Teste cu variante multiple de răspuns pe calculator

Teste

Limbă

Întrebări

Durată

Punctaj minim obligatoriu

Raționament verbal

Limba activă A

20 de întrebări

35 de minute

10/20

Raționament numeric

Limba activă A

10 întrebări

20 de minute

Raționament numeric + raționament abstract combinate: 10/20

Raționament abstract

Limba activă A

10 întrebări

10 minute

Rezultatele testelor cu variante multiple de răspuns pe calculator sunt eliminatorii, însă nu vor fi luate în considerare la calculul punctajului total; cu toate acestea, pentru a rămâne în concurs, candidații trebuie să obțină punctajul minim cerut pentru toate testele.

În etapa „centru de evaluare” vor fi testate opt competențe generale, în cadrul a 3 probe (prezentare orală, interviu ce vizează testarea competențelor și exercițiu de grup), astfel cum sunt descrise în tabelul următor.

Punctajele obținute la aceste probe vor fi cumulate cu punctajele obținute deja la probele de interpretare (a se vedea punctul 2) pentru a stabili punctajul general al candidaților:

Competență

Probe

Limbă

1.

Analizarea și rezolvarea problemelor

Prezentare orală

Exercițiu de grup

EN, FR sau DE

2.

Comunicare

Prezentare orală

Interviu ce vizează testarea competențelor

EN, FR sau DE

3.

Oferirea unor servicii de calitate și obținerea de rezultate

Prezentare orală

Interviu ce vizează testarea competențelor

EN, FR sau DE

4.

Învățare și dezvoltare

Exercițiu de grup

Interviu ce vizează testarea competențelor

EN, FR sau DE

5.

Stabilirea priorităților și organizare

Prezentare orală

Exercițiu de grup

EN, FR sau DE

6.

Rezistență

Prezentare orală

Interviu ce vizează testarea competențelor

EN, FR sau DE

7.

Lucrul în echipă

Exercițiu de grup

Interviu ce vizează testarea competențelor

EN, FR sau DE

8.

Conducere

Exercițiu de grup

Interviu ce vizează testarea competențelor

EN, FR sau DE


Punctaj minim obligatoriu

40/80

Coeficient de ponderare a competențelor generale

25 % din punctajul global

4.    Lista de rezervă

După verificarea documentelor justificative ale candidaților, comisia de evaluare va întocmi, pentru fiecare concurs, grad și opțiune, o listă de rezervă care va cuprinde numele candidaților eligibili care au susținut cu succes toate testele aferente etapei „centru de evaluare”. Numele candidaților vor fi înscrise în ordine alfabetică.

CÂND ȘI UNDE ÎMI POT DEPUNE CANDIDATURA?

Vă puteți depune candidatura online, pe site-ul EPSO http://jobs.eu-careers.eu, până la

11 august 2015, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxelles-ului


ANEXA I

ATRIBUȚII

Principala atribuție a unui interpret de conferință constă în a garanta că discursurile susținute în cadrul diferitelor reuniuni sunt interpretate cu exactitate într-o limbă oficială a Uniunii Europene. Această muncă poate necesita fie o interpretare simultană, fie o interpretare consecutivă. Atribuțiile interpreților implică studierea, în prealabil, a temelor reuniunilor, precum și a glosarelor terminologice.

Munca de interpret presupune o capacitate puternică de adaptare (reuniuni frecvente, pe teme diverse, și un program atipic), aptitudinea de a înțelege probleme de natură diferită și adeseori complexe, de a reacționa rapid la schimbările de situație și de a comunica eficient. Trebuie să fiți capabil să lucrați în mod frecvent sub presiune, atât pe cont propriu, cât și în echipă, și să vă adaptați la un mediu de lucru multicultural. Va trebui să vă îngrijiți de perfecționarea profesională, inclusiv cea tehnologică, de-a lungul întregii dumneavoastră cariere. În plus, în funcție de nevoile serviciului, vi se va putea solicita să vă completați combinația lingvistică. Într-adevăr, pentru candidații care vor fi recrutați de Parlamentul European, această dispoziție va fi interpretată ca o obligație de serviciu.

Pentru toate instituțiile, cunoașterea aprofundată a altor limbi decât cele menționate în prezentul anunț de concurs constituie un avantaj (chiar dacă acestea nu fac parte din limbile oficiale ale UE).

Interpreților funcționari li se poate solicita, de asemenea, să evalueze calitatea muncii interpreților de conferință auxiliari (ACI) și să îndeplinească atribuții administrative în raport cu interpretarea.

Funcția de interpret de conferință poate presupune numeroase deplasări profesionale (cu excepția interpreților de la Curtea de Justiție, ale căror activități se vor derula în principal la Luxemburg).

Pentru a fi recrutat la Curtea de Justiție, este necesar un nivel bun de înțelegere a textelor scrise în limba franceză. Această cerință se bazează pe faptul că limba franceză este o limbă de lucru esențială în cadrul serviciului, candidații recrutați având, prin urmare, obligația de a cunoaște bine această limbă.

Informații mai detaliate cu privire la serviciile de interpretare ale Uniunii Europene pot fi obținute pe site-ul instituțiilor vizate: http://europa.eu/interpretation/index_ro.htm

Sfârșitul ANEXEI I, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.


ANEXA II

COMBINAȚIILE LINGVISTICE CERUTE ÎN FUNCȚIE DE CONCURS, GRAD ȘI OPȚIUNE

Termenul „combinație lingvistică” se referă la limbile pe care interpretul de conferință le folosește în activitatea sa. Limbile de lucru sunt fie „active”, fie „pasive” și sunt definite în continuare ca limba „A”, „B” sau „C”.

Limba „A”: limba principală a interpretului (limba maternă sau o altă limbă strict echivalentă), pe care o stăpânește perfect și în care interpretează din toate limbile sale de lucru, atât simultan, cât și consecutiv.

Limba „B”: o limbă pe care interpretul o stăpânește la perfecție, fără ca aceasta să fie limba sa principală, și din/în care interpretează, pornind de la limba sa A, atât simultan, cât și consecutiv.

Limba „C”: o limbă din care interpretul lucrează și pe care o înțelege la perfecție.

EPSO/AD/311/15 – LIMBA CEHĂ (CS) – Gradul AD 5

Opțiunea 1 (A+CC)

Limba activă A: limba cehă

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și limba slovacă)

Opțiunea 2 (A+B)

Limba activă A: limba cehă

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

EPSO/AD/311/15 – LIMBA CEHĂ (CS) – Gradul AD 7

Opțiunea 1 (A+CCC)

Limba activă A: limba cehă

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și limba slovacă)

C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1, C2 și limba slovacă)

Opțiunea 2 (A+B+C)

Limba activă A: limba cehă

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, B și limba slovacă)

EPSO/AD/312/15 – LIMBA CROATĂ (HR) – Gradul AD 5

Opțiunea 1 (A+CC)

Limba activă A: limba croată

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1)

Opțiunea 2 (A+B)

Limba activă A: limba croată

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

EPSO/AD/312/15 – LIMBA CROATĂ (HR) – Gradul AD 7

Opțiunea 1 (A+CCC)

Limba activă A: limba croată

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1)

C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și C2)

Opțiunea 2 (A+B+C)

Limba activă A: limba croată

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și B)

EPSO/AD/313/15 – LIMBA LITUANIANĂ (LT) – Gradul AD 5

Opțiunea 1 (A+CC)

Limba activă A: limba lituaniană

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1)

Opțiunea 2 (A+B)

Limba activă A: limba lituaniană

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

EPSO/AD/313/15 – LIMBA LITUANIANĂ (LT) – Gradul AD 7

Opțiunea 1 (A+CCC)

Limba activă A: limba lituaniană

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1)

C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și C2)

Opțiunea 2 (A+B+C)

Limba activă A: limba lituaniană

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și B)

EPSO/AD/314/15 – LIMBA MALTEZĂ (MT) – Gradul AD 5

Opțiunea 1 (A+CC)

Limba activă A: limba malteză

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1)

Opțiunea 2 (A+B)

Limba activă A: limba malteză

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

EPSO/AD/314/15 – LIMBA MALTEZĂ (MT) – Gradul AD 7

Opțiunea 1 (A+CCC)

Limba activă A: limba malteză

Limbi pasive C:

C1: limba engleză, franceză sau germană

C2: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și C1)

C3: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A, C1 și C2)

Opțiunea 2 (A+B+C)

Limba activă A: limba malteză

Limba activă B: limba engleză, franceză, germană, italiană sau spaniolă

Limba pasivă C: o limbă a UE (în mod obligatoriu diferită de limbile A și B)

Sfârșitul ANEXEI II, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.


ANEXA III

REGIMUL LINGVISTIC

În conformitate cu hotărârea pronunțată de Curtea de Justiție a Uniunii Europene (Marea Cameră) în cauza C-566/10 P, Italia/Comisia, instituțiile Uniunii doresc să precizeze, în cadrul prezentului concurs, motivele pentru care restrâng alegerea celei de a doua limbi la un număr limitat de limbi oficiale ale UE.

Se aduce la cunoștința candidaților faptul că opțiunile privind a doua limbă pentru prezentul concurs au fost definite în interesul serviciului. Conform acestui criteriu, colegii nou-recrutați trebuie să fie imediat operaționali și să poată comunica în mod eficace în activitatea lor zilnică. În caz contrar, funcționarea eficientă a instituțiilor ar putea fi grav afectată.

Conform practicii consolidate, pentru comunicarea internă în cadrul instituțiilor UE se utilizează în principal limbile engleză, franceză și germană, acestea fiind, totodată, limbile utilizate cel mai frecvent în comunicarea externă și în gestionarea dosarelor. De asemenea, engleza, franceza și germana sunt limbile cele mai răspândite și cele mai studiate ca a doua limbă în Uniunea Europeană. Acest fapt confirmă nivelul de pregătire și de competență profesională care se solicită în prezent candidaților la posturi în cadrul instituțiilor Uniunii Europene, și anume stăpânirea cel puțin a uneia dintre aceste limbi. Prin urmare, pentru a asigura un echilibru între interesul și nevoile serviciului, pe de o parte, și competențele candidaților, pe de altă parte, și ținând seama de domeniul specific al prezentului concurs, este justificată organizarea testelor în aceste trei limbi pentru a se garanta faptul că, indiferent de prima lor limbă oficială, toți candidații stăpânesc foarte bine cel puțin una dintre aceste trei limbi oficiale la nivel de limbă de lucru. Evaluarea competențelor specifice în acest mod permite instituțiilor să determine capacitatea candidaților de a fi imediat operaționali într-un mediu care corespunde îndeaproape celui în care ar urma să își desfășoare activitatea.

Din aceleași motive, este rezonabil să se limiteze alegerea limbii de comunicare dintre candidați și instituție, inclusiv a limbii în care trebuie întocmite actele de candidatură. De asemenea, limitarea în cauză asigură utilizarea unei abordări uniforme în ceea ce privește compararea candidaților și verificarea actelor de candidatură ale acestora.

Pentru asigurarea egalității de tratament, toți candidații, inclusiv cei a căror primă limbă oficială este una dintre aceste trei limbi, trebuie să susțină unele teste în a doua limbă, aleasă dintre aceste trei limbi.

Aceste dispoziții nu aduc atingere formării lingvistice ulterioare care are drept scop dobândirea capacității de a lucra într-o a treia limbă, în conformitate cu articolul 45 alineatul (2) din Statutul funcționarilor.

Sfârșitul ANEXEI III, faceți clic aici pentru a reveni la textul principal.


Top