Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22013D0510

2013/510/UE: Decizia nr. 1/2013 a Comisiei mixte UE-AELS privind tranzitul comun din 1 iulie 2013 de modificare a Convenției din 20 mai 1987 privind regimul de tranzit comun

JO L 277, 18.10.2013, pp. 14–17 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/510/oj

18.10.2013   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 277/14


DECIZIA NR. 1/2013 A COMISIEI MIXTE UE-AELS PRIVIND TRANZITUL COMUN

din 1 iulie 2013

de modificare a Convenției din 20 mai 1987 privind regimul de tranzit comun

(2013/510/UE)

COMITETUL MIXT UE-AELS,

având în vedere Convenția din 20 mai 1987 privind regimul de tranzit comun (1), în special articolul 15 alineatul (3) litera (a),

întrucât:

(1)

Croația a aderat la Uniune la 1 iulie 2013.

(2)

În consecință, versiunile în limba croată ale trimiterilor utilizate în Convenția din 20 mai 1987 privind regimul de tranzit comun („convenția”) ar trebui mutate din secțiunile referitoare la țările AELS și introduse în secțiunile referitoare la statele membre ale Uniunii.

(3)

De asemenea, este necesar să se introducă modificări tehnice la convenție în ceea ce privește formularele de garanție enumerate în apendicele III, modificări care rezultă din aderarea Croației la Uniunea Europeană.

(4)

Pentru a permite utilizarea unor formulare de garanție tipărite în conformitate cu criteriile în vigoare înainte de data aderării Croației la Uniune, ar trebui stabilită o perioadă de tranziție în timpul căreia formularele tipărite ar putea fi utilizate în continuare, cu anumite adaptări.

(5)

Prin urmare, convenția ar trebui modificată în consecință,

ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:

Articolul 1

Apendicele III la Convenția privind regimul de tranzit comun se modifică în conformitate cu anexa la prezenta decizie.

Articolul 2

Formularele bazate pe formularele tip din anexele C1, C2, C3, C4, C5 și C6 la apendicele III din convenție pot fi utilizate în continuare, cel târziu până la sfârșitul celei de a douăsprezecea luni de la data intrării în vigoare a prezentei decizii, sub rezerva adaptărilor geografice necesare.

Articolul 3

Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.

Adoptată la Reykjavik, 1 iulie 2013.

Pentru Comitetul mixt

Președintele

Snorri OLSEN


(1)   JO L 226, 13.8.1987, p. 2.


ANEXĂ

1.   

În anexa B1 la apendicele III, textul pentru caseta 51 se înlocuiește cu următorul text:

„Caseta 51:   Birouri de tranzit prevăzute

Codurile țărilor

Codul țării este codul ISO alpha-2 (ISO 3166-1).

Codurile aplicabile sunt următoarele:

AT

Austria

BE

Belgia

BG

Bulgaria

CH

Elveția

CY

Cipru

CZ

Republica Cehă

DE

Germania

DK

Danemarca

EE

Estonia

ES

Spania

FI

Finlanda

FR

Franța

GB

Regatul Unit

GR

Grecia

HR

Croația

HU

Ungaria

IE

Irlanda

IS

Islanda

IT

Italia

LT

Lituania

LU

Luxemburg

LV

Letonia

MT

Malta

NL

Țările de Jos

NO

Norvegia

PL

Polonia

PT

Portugalia

RO

România

SE

Suedia

SI

Slovenia

SK

Slovacia

TR

Turcia”.

2.   

În anexa B6 la apendicele III, titlul III se modifică după cum urmează:

(a)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Validitate limitată – 99200”, se introduce următoarea liniuță între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Valjanost ograničena”;

(b)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Dispensă – 99201”, se introduce următoarea liniuță între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Oslobođeno”;

(c)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Probă alternativă – 99202”, următoarea liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Alternativni dokaz”;

(d)

în tabelul trimiterilor lingvistice la „Diferențe: Mărfuri prezentate la biroul … (nume și țara) - 99203”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena …… (naziv i zemlja)”;

(e)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Ieșire din … supusă restricțiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr. … – 99204”, următoarea liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Izlaz iz …….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br …”;

(f)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Dispensă de itinerariu obligatoriu – 99205”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Oslobođeno od propisanog plana puta”;

(g)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Expeditor agreat – 99206”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Ovlašteni pošiljatelj”;

(h)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Dispensă de semnătură – 99207”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Oslobođeno potpisa”;

(i)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Garanție globală interzisă – 99208”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Zabranjeno zajedničko jamstvo”;

(j)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Utilizare nelimitată – 99209”, se introduce următoarea liniuță între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Neograničena uporaba”;

(k)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Emis ulterior – 99210”, următoarea liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Izdano naknadno”;

(l)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Diverși – 99211”, următoarea liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Razni”;

(m)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Vrac – 99212”, următoarea liniuță se adaugă între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Rasuto”;

(n)

în tabelul trimiterilor lingvistice din rubrica „Expeditor – 99213”, următoarea liniuță se introduce între trimiterile lingvistice din FR și IT și se elimină de la poziția sa actuală:

„—

HR

Pošiljatelj”.

3.   

La punctul 1 din partea I din anexa C1 la apendicele III, termenul „Republica Croația” se inserează între termenii „Republica Franceză” și „Republica Italiană”. Termenul „Republica Croația” situat între cuvântul „și” și termenul „Republica Islanda” se elimină.

4.   

La punctul 1 din partea I din anexa C2 la apendicele III, termenul „Republica Croația” se inserează între termenii „Republica Franceză” și „Republica Italiană”. Termenul „Republica Croația” situat între cuvântul „și” și termenul „Republica Islanda” se elimină.

5.   

La punctul 1 din partea I din anexa C4 la apendicele III, termenul „Republica Croația” se inserează între termenii „Republica Franceză” și „Republica Italiană”. Termenul „Republica Croația” situat între cuvântul „și” și termenul „Republica Islanda” se elimină.

6.   

În caseta 7 din anexa C5 la apendicele III, termenul „Croația” situat între „Comunitatea Europeană” și „Islanda” se elimină.

7.   

În caseta 6 din anexa C6 la apendicele III, termenul „Croația” situat între „Comunitatea Europeană” și „Islanda” se elimină.


Top