Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21989A0228(01)

    Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Japoniei în domeniul fuziunii termonucleare controlate

    JO L 57, 28.2.1989, p. 63–76 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1989/149/oj

    Related Council decision

    11/Volumul 05

    RO

    Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

    178


    21989A0228(01)


    L 057/63

    JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


    ACORD

    de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Japoniei în domeniul fuziunii termonucleare controlate

    COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (denumită în continuare „Euratom”) și

    GUVERNUL JAPONIEI,

    denumite în continuare, în mod colectiv, „părțile”,

    LUÂND ACT de cooperarea existentă între părți în domeniul fuziunii termonucleare controlate și dorind să mențină și să consolideze cooperarea în acest domeniu,

    DORIND să faciliteze consacrarea energiei de fuziune ca sursă de energie potențial acceptabilă pentru mediu, competitivă din punct de vedere economic și practic nelimitată,

    RECUNOSCÂND caracterul comun și complementar al programelor părților în domeniul cercetării și dezvoltării energiei de fuziune,

    LUÂND ÎN CONSIDERARE realizările și oportunitățile colaborării în cadrul Agenției Internaționale a Energiei a Organizației pentru Cooperare și Dezvoltare Economică,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    Articolul I

    Obiectivul prezentului acord îl reprezintă menținerea și intensificarea cooperării dintre părți în domeniile reglementate de programele respective de fuziune ale acestora, pe baza egalității și a interesului reciproc, pentru a dezvolta înțelegerea științifică și posibilitățile tehnologice aferente unui sistem energetic de fuziune.

    Articolul II

    Cooperarea în temeiul prezentului acord poate fi întreprinsă în următoarele domenii:

    (a)

    tokamaks;

    (b)

    filiere alternative ale tokamaks;

    (c)

    tehnologia fuziunii;

    (d)

    fizica plasmei și

    (e)

    alte domenii care pot fi stabilite de comun acord,

    după cum se specifică la anexele I, II și III, care fac parte integrantă din prezentul acord.

    Articolul III

    Cooperarea în domeniile menționate la articolul II poate să cuprindă următoarele activități:

    (a)

    schimbul și comunicarea de informații;

    (b)

    schimbul de personal;

    (c)

    reuniuni sub diferite forme;

    (d)

    schimbul și furnizarea de eșantioane, materiale, instrumente și componente;

    (e)

    realizarea în comun a unor studii, proiecte sau experimente;

    (f)

    alte activități care pot fi stabilite de comun acord,

    după cum se specifică la anexele I, II și III.

    Articolul IV

    (1)   Cooperarea este dirijată, în conformitate cu anexele I, II și III, de Euratom sau de orice entitate sau organizație asociată cu Euratom în cadrul Programului de fuziune al Euratom sau în cadrul întreprinderii comune Joint European Torus (JET) Joint Undertaking și desemnată de Euratom în acest scop și, pentru partea japoneză, de Monbusho, Ministerul Comerțului Internațional și al Industriei și de Science and Technology Agency sau orice entitate sau organizație desemnată de acestea în acest scop.

    (2)

    (a)

    Anexele rămân în vigoare pe toată durata prezentului acord, cu excepția cazului în care sunt reziliate înainte de termen, în conformitate cu litera (b) de mai jos.

    (b)

    Fiecare anexă poate fi reziliată în orice moment prin voința oricăreia dintre părți, cu un preaviz de șase luni, dat în scris de către partea care dorește să rezilieze anexa. O astfel de reziliere nu aduce atingere drepturilor care ar fi fost dobândite în temeiul fiecărei anexe până la data rezilierii acesteia.

    (c)

    Toate activitățile neterminate la expirarea fiecărei anexe pot fi continuate până la terminarea lor, în condițiile anexei respective.

    (d)

    În cazul în care, pe durata prezentului acord, natura programului de fuziune al oricăreia dintre părți s-ar modifica în mod semnificativ, fie printr-o extindere, o reducere sau o transformare substanțială, fie printr-un amestec al unor elemente majore cu programul de fuziune al unui terț, fiecare parte are dreptul să solicite o revizuire a sferei și a condițiilor anexelor respective.

    Articolul V

    (1)   Părțile instituie un comitet de coordonare pentru a facilita coordonarea și punerea în aplicare a activităților de cooperare în cadrul prezentului acord. Fiecare parte desemnează un număr egal de membri în comitetul de coordonare și numește pe unul dintre membrii săi desemnați ca șef al delegației sale.

    (2)   Comitetul de coordonare se întrunește anual, alternativ în Europa și în Japonia, sau în alte momente și locuri convenite. Șeful delegației părții gazdă prezidează reuniunea.

    (3)   Sarcinile comitetului de coordonare includ următoarele:

    (a)

    examinarea și monitorizarea evoluției activităților de cooperare;

    (b)

    schimbul de informații și opinii cu privire la aspectele referitoare la politica științifică și tehnologică și

    (c)

    discutarea activităților de cooperare viitoare.

    Articolul VI

    Tratamentul informației, proprietatea industrială și dreptul de autor cu privire la activitățile de cooperare în temeiul prezentului acord sunt prevăzute la anexele I, II și III. Aceste dispoziții sunt identice pentru toate anexele.

    Articolul VII

    Nici o dispoziție a prezentului acord nu se interpretează astfel încât să aducă atingere acordurilor de cooperare existente sau viitoare între părți.

    Articolul VIII

    (1)   Prestațiile părților în temeiul prezentului acord sunt condiționate de disponibilitatea fondurilor corespunzătoare.

    (2)   Cooperarea realizată în cadrul prezentului acord este în conformitate cu actele cu putere de lege aplicabile țărilor respective și pentru Euratom.

    (3)   Fiecare parte depune toate eforturile, în cadrul legislației aplicabile, pentru a facilita îndeplinirea formalităților cu privire la circulația persoanelor, la importul de materiale și echipamente și la transferul de fonduri, necesare pentru organizarea activității de cooperare.

    (4)   Compensarea prejudiciilor apărute în timpul punerii în aplicare a prezentului acord se efectuează în conformitate cu legislația aplicabilă în țările respective și Euratom.

    Articolul IX

    Toate problemele referitoare la prezentul acord se soluționează prin consultare reciprocă între părți.

    Articolul X

    (1)   Prezentul acord intră în vigoare la data semnării sale. El rămâne în vigoare pe o perioadă de trei ani și va rămâne în vigoare și ulterior, cu excepția cazului în care este reziliat de oricare dintre părți, la sfârșitul perioadei inițiale de trei ani sau în orice alt moment ulterior acesteia, prin acordarea în scris a unui preaviz de cel puțin șase luni de către partea care intenționează să rezilieze acordul.

    (2)   Rezilierea prezentului acord nu aduce atingere executării oricărui proiect sau program întreprins în temeiul prezentului acord și neexecutat în întregime la data rezilierii acordului.

    (3)   Rezilierea prezentului acord sau a anexelor sale nu aduce atingere drepturilor și obligațiilor prevăzute de articolul VI sau de orice acord încheiat în conformitate cu articolul VI.

    Articolul XI

    (1)   Prezentul acord se aplică, în ceea ce privește Euratom, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice și în condițiile prevăzute de acest tratat.

    (2)   Termenii „țară”, „entitate”, „organizație” sau „resortisant” utilizați în prezentul acord cu trimitere la Euratom desemnează sau se referă la statele membre ale Euratom, precum și la Regatul Suediei și la Confederația Elvețiană, ambele asociate Programului de fuziune Euratom și reprezentate în cadrul întreprinderii comune JET.

    Adoptat la Bruxelles, 20 februarie 1989, în dublu exemplar, în limbile engleză și japoneză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.

    Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

    Filippo M. PANDOLFI

    Pentru Guvernul Japoniei

    Munioki DATE

    Ambasadorul Japoniei în Comunitățile Europene


    ANEXA I

    În conformitate cu articolul IV din prezentul acord, părțile stabilesc în prezenta anexă următoarele dispoziții cu privire la procedurile și detaliile specifice de punere în aplicare a unui program de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării fuziunii între Euratom și Monbusho din Japonia (Monbusho) (denumit în continuare, în prezenta anexă, „cooperarea”).

    1.

    Euratom și Monbusho (denumite în continuare, în mod colectiv, „agențiile de punere în aplicare”) desemnează fiecare o persoană de contact, responsabilă pentru coordonarea cooperării și pentru raportarea la comitetul de coordonare menționat la articolul V din prezentul acord.

    2.

    Agențiile de punere în aplicare pot să desemneze universități și institute de cercetare naționale corespunzătoare din jurisdicția proprie sau asociate acestora (denumite în continuare „delegați”), cu consimțământul celor delegați, pentru a colabora la punerea în aplicare a cooperării.

    3.

    Cooperarea se poate desfășura în următoarele domenii:

    3.1.

    tokamaks;

    3.2.

    filiere alternative ale tokamaks, inclusiv compresarea inerțială;

    3.3.

    tehnologia fuziunii;

    3.4.

    teoria și fizica aplicată a plasmelor și

    3.5.

    alte domenii care pot fi stabilite de comun acord de către agențiile de punere în aplicare.

    4.1.

    Cooperarea poate cuprinde următoarele activități (denumite în continuare „activități de cooperare”):

    4.1.1.

    schimbul și furnizarea de informații științifice și tehnice;

    4.1.2.

    schimbul de oameni de știință în vederea participării acestora la activități de cercetare, dezvoltare, analiză, concepție, planificare și experimentare;

    4.1.3.

    organizarea de seminarii și alte reuniuni;

    4.1.4.

    vizite de scurtă durată pentru oamenii de știință;

    4.1.5.

    schimbul și furnizarea de echipamente, instrumente și materiale pentru teste și

    4.1.6.

    alte activități care pot fi stabilite de comun acord de către agențiile de punere în aplicare.

    4.2.

    După caz, orice detalii și proceduri specifice necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la punctele 4.1.1-4.1.5 pot fi stabilite prin consultări sau acorduri auxiliare între agențiile de punere în aplicare sau între cei delegați. Termenii și condițiile specifice necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la punctul 4.1.6 sunt determinați prin acord scris încheiat între agențiile de punere în aplicare.

    5.

    Toate costurile rezultate din cooperare sunt suportate de agenția de punere în aplicare sau de delegatul care le contractează, cu excepția cazului în care agențiile de punere în aplicare convin altfel în scris.

    6.1.

    Agențiile de punere în aplicare facilitează cea mai largă difuzare posibilă a informațiilor pe care au dreptul să le divulge și pe care fie le dețin, fie le sunt accesibile și care sunt furnizate sau comunicate în cadrul cooperării, sub rezerva protejării drepturilor de proprietate intelectuală, a restricțiilor asupra drepturilor de autor și a dispozițiilor prevăzute la punctul 8.

    În cazul publicării acestor informații, se va indica în mod clar că acestea au fost obținute în cadrul cooperării.

    6.2.

    Informațiile protejate sunt tratate după cum urmează:

    6.2.1.

    Definiții

    Termenul „informație protejată” desemnează date științifice sau tehnice, metode de cercetare și dezvoltare sau rezultate ale acestora, precum și orice alte informații destinate a fi comunicate sau schimbate în cadrul cooperării, cum ar fi know-how, informații direct legate de invenții sau descoperiri, în conformitate cu punctul 8, informații tehnice, comerciale sau financiare, cu condiția ca acestea să fie marcate în mod corespunzător sau considerate astfel în conformitate cu punctul 6.2.2 și:

    (a)

    să nu fie de notorietate publică sau să nu poată fi obținute din alte surse;

    (b)

    să nu fi fost comunicate de către proprietarul lor către terți, fără obligația de respectare a confidențialității și

    (c)

    să nu fie deja în posesia agenției de punere în aplicare ce le primește sau a delegaților acesteia, fără obligația de respectare a confidențialității.

    6.2.2.

    Proceduri

    (i)

    O agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia care primesc informații protejate în cadrul cooperării vor respecta natura privilegiată a acestora. Orice document care conține informații protejate va purta următoarea mențiune restrictivă (sau o mențiune analoagă), aplicată cu claritate de agenția de punere în aplicare sau de delegații săi care comunică informația:

    „Prezentul document conține informații protejate, comunicate cu titlu confidențial, în conformitate cu anexa I la Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Japoniei în domeniul fuziunii termonucleare controlate din 20 februarie 1989 și nu trebuie să fie difuzată în afara Euratom și Monbusho, a contractanților, a licențiaților și a delegaților acestora, fără aprobarea prealabilă a .…

    Acest avertisment se aplică pe orice reproducere, integrală sau parțială, a acestui document. Aceste limitări dispar automat din momentul în care aceste informații sunt divulgate, fără restricții, de proprietarul lor.”

    (ii)

    Informațiile protejate primite cu titlu confidențial în cadrul cooperării pot fi divulgate de agenția de punere în aplicare ce le primește sau de delegații acesteia:

    (a)

    persoanelor din cadrul agenției de punere în aplicare sau angajate de aceasta sau de alte ministere și agenții guvernamentale interesate sau de delegații agenției de punere în aplicare din propria țară;

    (b)

    contractanților sau subcontractorilor săi sau delegaților acesteia din țara agenției de punere în aplicare, pentru a fi utilizate exclusiv în cadrul contractelor încheiate de aceștia cu agenția de punere în aplicare sau cu delegații acesteia, în activități legate de obiectul informației protejate,

    cu condiția ca orice informație protejată difuzată astfel să poarte o mențiune restrictivă, practic identică cu cea reprodusă la punctul (i).

    (iii)

    Cu consimțământul prealabil acordat în scris al agenției de punere în aplicare, care comunică informațiile protejate în cadrul cooperării, agenția de punere în aplicare ce le primește poate difuza aceste informații protejate pe o scară mai largă decât o permite textul de la punctul (ii) de mai sus. Agențiile de punere în aplicare cooperează pentru dezvoltarea de proceduri de solicitare și obținere a consimțământului scris prealabil pentru o astfel de difuzare extinsă și fiecare agenție de punere în aplicare acordă această autorizație în măsura în care îi este permis de actele cu putere de lege aplicabile în țările respective și pentru Euratom și de politicile părților.

    6.3.

    În cazul în care una dintre agențiile de punere în aplicare constată că ea însăși sau delegații săi nu pot sau riscă să nu își mai poată respecta restricțiile și condițiile de difuzare prevăzute de prezentul punct, aceasta informează de îndată cealaltă agenție de punere în aplicare cu privire la aceasta. Agențiile de punere în aplicare se consultă ulterior pentru definirea unor măsuri adecvate.

    6.4.

    Informațiile rezultate în urma seminariilor, a atelierelor sau a altor reuniuni, a desemnării personalului, a utilizării instalațiilor și a schimbului de echipamente, organizate în cadrul cooperării, sunt tratate de către agențiile de punere în aplicare și de către delegații acestora în conformitate cu principiile prevăzute la prezentul punct, cu condiția ca nici o informație protejată comunicată oral să nu fie supusă cerințelor de difuzare limitată prevăzute în cadrul cooperării, decât în cazul în care persoana care comunică această informație avizează persoana care o primește cu privire la caracterul confidențial al informației comunicate.

    7.

    Agenția de punere în aplicare sau delegații acesteia care transmit informații agenției de punere în aplicare destinatare sau delegaților acesteia nu garantează că informațiile transmise sunt adecvate unei anumite utilizări sau aplicații.

    8.1.

    În ceea ce privește orice invenție sau descoperire făcută sau concepută în timpul punerii în aplicare a cooperării, agențiile de punere în aplicare adoptă toate măsurile necesare, în conformitate cu actele cu putere de lege aplicabile, pentru a asigura cele ce urmează.

    8.1.1.

    În cazul în care invenția sau descoperirea este făcută sau concepută de personalul (inventatorul) oricăreia dintre agențiile de punere în aplicare (agenția care alocă personalul) sau al delegaților săi, sau al contractanților acestora în perioada detașării la cealaltă agenție de punere în aplicare (agenția care primește personalul alocat) sau la delegații săi, sau la contractanții acestora, cu ocazia unor schimburi de oameni de știință, ingineri sau alți specialiști:

    (i)

    agenția care primește personalul sau delegații acesteia dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente invenției sau descoperirii respective în propria țară și în țările terțe și

    (ii)

    agenția care alocă personalul sau delegații acesteia sau inventatorul dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente invenției sau descoperirii respective în propria țară.

    8.1.2.

    În cazurile în care nu se aplică punctul 8.1.1, iar invenția sau descoperirea este făcută sau concepută de către personalul (inventatorul) oricăreia dintre agențiile de punere în aplicare sau al delegaților săi sau al contractanților acestora, ca rezultat direct al utilizării de informații care le-au fost comunicate în cadrul cooperării de către cealaltă agenție de punere în aplicare, de către delegații săi ori de către contractanții acestora sau care au fost comunicate în cadrul seminariilor sau al altor reuniuni comune, agenția de punere în aplicare sau delegații săi, sau contractanții acestora, al căror personal realizează invenția, sau inventatorul dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente respectivei invenții sau descoperiri în toate țările.

    8.1.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare, delegații săi ori contractanții acestora sau inventatorul, oricare dintre aceștia care posedă invenția menționată la punctele 8.1.1 și 8.1.2, cedează o licență pentru această invenție celeilalte agenții de punere în aplicare, delegaților acesteia, guvernului acesteia și resortisanților țării sale desemnați de aceasta, la cererea celeilalte agenții de punere în aplicare sau a delegaților acesteia, în termeni și condiții rezonabile.

    8.1.4.

    În ceea ce privește drepturile de proprietate industrială aferente invențiilor sau descoperirilor care rezultă din activități de cooperare, altele decât schimbul de personal sau de informații, agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora vor decide, înaintea începerii acestor activități de cooperare, repartizarea corespunzătoare a acestor drepturi, ținând cont de avantajele, drepturile și contribuțiile agențiilor de punere în aplicare sau ale delegaților acestora.

    8.2.

    Dispozițiile punctului 8.1 se aplică mutatis mutandis protecției modelelor utilitare și a desenelor.

    8.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia își asumă responsabilitatea pentru plata primelor sau a compensațiilor care trebuie plătite propriilor angajați sau resortisanților țărilor respective, în conformitate cu legislația aplicabilă. Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia, fără a aduce atingere drepturilor inventatorilor în temeiul legislației aplicabile, adoptă toate măsurile necesare pentru a asigura cooperarea inventatorilor acestora, necesară la punerea în aplicare a dispozițiilor prevăzute de prezentul punct.

    9.

    Drepturile de autor ale agențiilor de punere în aplicare sau ale delegaților acestora sunt tratate în conformitate cu Convenția universală privind drepturile de autor, astfel cum a fost revizuită la Paris la 24 iulie 1971. În ceea ce privește drepturile de autor asupra datelor, în sensul punctului 6.1, deținute sau controlate de oricare dintre agențiile de punere în aplicare sau delegații acesteia, această agenție de punere în aplicare sau delegații săi depun toate eforturile necesare pentru a acorda celeilalte agenții de punere în aplicare sau delegaților acesteia o autorizație de reproducere sau de traducere a datelor protejate prin dreptul de autor.

    10.

    În ceea ce privește schimbul de personal în cadrul cooperării, se aplică dispozițiile care urmează.

    10.1.

    Atunci când se are în vedere un schimb de personal în cadrul cooperării, fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi asigură selectarea de personal calificat în vederea detașării la cealaltă agenție de punere în aplicare sau la delegații acesteia.

    10.2.

    Fiecare asemenea detașare de personal face obiectul unui acord de detașare separat între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    10.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi sunt responsabili pentru salariile, asigurările și alocațiile care trebuie plătite personalului propriu.

    10.4.

    În absența unei convenții contrare, agenția de punere în aplicare ce trimite personalul sau delegații acesteia plătesc cheltuielile de transport și de sejur ale personalului propriu pe durata detașării acestuia.

    10.5.

    Agenția de punere în aplicare ce primește personalul detașat sau delegații acesteia adoptă măsurile necesare pentru cazarea corespunzătoare a persoanelor detașate și a familiilor acestora, pe baza unei înțelegeri reciproc avantajoase.

    10.6.

    Agenția de punere în aplicare ce primește personalul detașat sau delegații acesteia acordă asistența necesară persoanelor detașate și familiilor acestora în ceea ce privește formalitățile administrative (pregătiri de călătorie etc.).

    10.7.

    Personalul detașat al agenției de punere în aplicare ce alocă personalul sau al delegaților acesteia respectă normele generale și speciale de lucru și normele de securitate în vigoare în instituția gazdă sau convenite printr-un acord de detașare separat.

    11.

    În cazul în care echipamentele, instrumentele, materialele sau piesele de schimb necesare (denumite în continuare, în mod colectiv, „echipamente etc.”) trebuie să fie schimbate sau furnizate de către o agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia celeilalte agenții de punere în aplicare sau delegaților acesteia, se aplică dispozițiile care urmează cu privire la expedierea și utilizarea acestor echipamente etc.

    11.1.

    Agenția de punere în aplicare ce trimite echipamentele sau delegații acesteia furnizează în cel mai scurt termen o listă detaliată a echipamentelor etc. care trebuie furnizate, împreună cu specificațiile corespunzătoare și documentația tehnică și generală.

    11.2.

    Echipamentele etc. furnizate de agenția de punere în aplicare expeditoare sau de delegații acesteia rămân în proprietatea acestora și sunt returnate agenției de punere în aplicare expeditoare sau delegaților acesteia la încheierea activității convenite prin acord reciproc, în absența unei dispoziții contrare.

    11.3.

    Echipamentele etc. sunt puse în funcțiune la instituția gazdă numai prin acord reciproc între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    11.4.

    Agenția de punere în aplicare destinatară sau delegații acesteia asigură spațiul necesar pentru echipamente etc., precum și curentul electric, apa, gazul etc., în conformitate cu cerințele tehnice care urmează să fie convenite între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    11.5.

    În absența unei convenții contrare, responsabilitatea pentru transportul echipamentelor etc. de la agenția de punere în aplicare expeditoare sau delegații acesteia la destinația finală din țara agenției de punere în aplicare destinatare sau a delegaților acesteia și retur, precum și pentru securitatea și asigurarea pe timpul transportului cu toate cheltuielile aferente îi revine agenției de punere în aplicare expeditoare sau delegaților acesteia.

    11.6.

    Agenția de punere în aplicare ce primește echipamentul sau delegații acesteia trebuie să notifice autorităților vamale faptul că ele consideră echipamentele etc. furnizate de agenția de punere în aplicare expeditoare sau de delegații acesteia necesare pentru desfășurarea activităților convenite de comun acord ca având un caracter științific, și nu comercial.


    ANEXA II

    În conformitate cu articolul IV din prezentul acord, părțile stabilesc în prezenta anexă următoarele dispoziții cu privire la procedurile și detaliile specifice de punere în aplicare a unui program de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării fuziunii între Euratom și Ministerul Comerțului Internațional și al Industriei din Japonia (MITI) (denumit în continuare, în prezenta anexă, „cooperarea”).

    1.

    Euratom și MITI (denumite în continuare, în mod colectiv, „agențiile de punere în aplicare”) desemnează fiecare o persoană de contact responsabilă pentru coordonarea cooperării și pentru raportarea către comitetul de coordonare menționat la articolul V din prezentul acord.

    2.

    Agențiile de punere în aplicare pot să desemneze institutele proprii sau cele care le sunt asociate (denumite în continuare „delegați”), cu consimțământul acestor delegați, pentru a colabora la punerea în aplicare a cooperării.

    3.

    Cooperarea poate fi pusă în aplicare în următoarele domenii:

    3.1.

    tokamaks, inclusiv proiectele generației actuale și activitățile legate de proiectele generației următoare;

    3.2.

    filiere alternative ale tokamaks, inclusiv compresarea inerțială și contracția cu câmp inversat;

    3.3.

    tehnologia fuziunii, inclusiv ingineria plasmei;

    3.4.

    teoria plasmei și fizica aplicată a plasmei și

    3.5.

    alte domenii care pot fi stabilite de comun acord de agențiile de punere în aplicare.

    4.

    Cooperarea poate cuprinde următoarele activități (denumite în continuare „activități de cooperare”):

    4.1.1.

    schimbul și furnizarea de informații și date cu privire la activitățile științifice și tehnice, dezvoltare, practici și rezultate, precum și la politicile și planurile programului;

    4.1.2.

    schimbul de oameni de știință, ingineri și alți specialiști, pentru perioade convenite, în vederea participării acestora la experimente, analize, studii și alte activități de cercetare și dezvoltare;

    4.1.3.

    reuniuni sub diferite forme, în vederea discutării și schimbării de informații cu privire la aspectele științifice și tehnologice ale problemelor generale sau specifice și în vederea identificării acțiunilor de cooperare;

    4.1.4.

    schimbul și furnizarea de eșantioane, materiale, instrumente și componente pentru experimente, teste și evaluare;

    4.1.5.

    realizarea de studii, proiecte sau experimente comune, inclusiv conceperea, construcția și exploatarea în comun a acestora și

    4.1.6.

    alte activități care pot fi stabilite de comun acord de către agențiile de punere în aplicare.

    4.2.

    După caz, orice detalii și proceduri specifice necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la punctele 4.1.1-4.1.5 pot fi stabilite prin consultări sau acorduri auxiliare între agențiile de punere în aplicare sau între delegații acestora. Termenii și condițiile necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la punctul 4.1.6 sunt determinați prin acord scris încheiat între agențiile de punere în aplicare.

    5.

    Toate costurile rezultate din cooperare sunt suportate de agenția de punere în aplicare sau de către delegatul care le contractează, cu excepția cazului în care agențiile de punere în aplicare convin altfel în scris.

    6.1.

    Agențiile de punere în aplicare facilitează cea mai largă difuzare posibilă a informațiilor pe care au dreptul să le divulge și pe care fie le dețin, fie le sunt accesibile și care sunt furnizate sau comunicate în cadrul cooperării, sub rezerva protejării drepturilor de proprietate intelectuală, a restricțiilor asupra drepturilor de autor și a dispozițiilor prevăzute la punctul 8.

    În cazul publicării acestor informații, se va indica în mod clar că acestea au fost obținute în cadrul cooperării.

    6.2.

    Informațiile protejate sunt tratate după cum urmează:

    6.2.1.

    Definiții

    Termenul „informație protejată” desemnează date științifice sau tehnice, metode de cercetare și dezvoltare sau rezultate ale acestora, precum și orice alte informații destinate a fi comunicate sau schimbate în cadrul cooperării, cum ar fi know-how, informații direct legate de invenții sau descoperiri, în conformitate cu punctul 8, informații tehnice, comerciale sau financiare, cu condiția ca acestea să fie marcate în mod corespunzător sau considerate astfel în conformitate cu punctul 6.2.2 și:

    (a)

    să nu fie de notorietate publică sau să nu poată fi obținute din alte surse;

    (b)

    să nu fi fost comunicate anterior de proprietarul lor către terți, fără obligația de respectare a confidențialității și

    (c)

    să nu fie deja în posesia agenției de punere în aplicare ce le primește sau a delegaților acesteia, fără obligația de respectare a confidențialității.

    6.2.2.

    Proceduri

    (i)

    O agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia care primesc informații protejate în cadrul cooperării vor respecta natura privilegiată a acestora. Orice document care conține informații protejate va purta următoarea mențiune restrictivă (sau o mențiune analoagă), aplicată cu claritate de agenția de punere în aplicare sau de către delegații săi care comunică informația:

    „Prezentul document conține informații protejate, comunicate cu titlu confidențial, în conformitate cu anexa II la Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Japoniei în domeniul fuziunii termonucleare controlate din 20 februarie 1989 și nu trebuie să fie difuzată în afara Euratom și MITI, a contractanților, a licențiaților și a delegaților acestora, fără aprobarea prealabilă a .…

    Acest avertisment se aplică pe orice reproducere, integrală sau parțială, a acestui document. Aceste limitări dispar automat din momentul în care aceste informații sunt divulgate, fără restricții, de proprietarul lor.”

    (ii)

    Informațiile protejate primite cu titlu confidențial în cadrul cooperării pot fi divulgare de agenția de punere în aplicare ce le primește sau de către delegații acesteia:

    (a)

    persoanelor din cadrul agenției de punere în aplicare sau angajate de aceasta sau de alte ministere și agenții guvernamentale interesate sau de către delegații agenției de punere în aplicare din propria țară;

    (b)

    contractanților sau subcontractorilor săi sau delegaților acesteia din țara agenției de punere în aplicare, pentru a fi utilizate exclusiv în cadrul contractelor încheiate de aceștia cu agenția de punere în aplicare sau cu delegații acesteia, în activități legate de obiectul informației protejate,

    cu condiția ca orice informație protejată difuzată astfel să poarte o mențiune restrictivă, practic identică cu cea reprodusă la punctul (i).

    (iii)

    Cu consimțământul prealabil acordat în scris al agenției de punere în aplicare ce comunică informațiile protejate în cadrul cooperării, agenția de punere în aplicare ce le primește poate difuza aceste informații protejate pe o scară mai largă decât o permite textul din punctul (ii) de mai sus. Agențiile de punere în aplicare cooperează pentru dezvoltarea de proceduri de solicitare și obținere a consimțământului scris prealabil pentru o astfel de difuzare extinsă și fiecare agenție de punere în aplicare acordă această autorizație în măsura în care îi este permis de actele cu putere de lege aplicabile în țările respective și pentru Euratom și de politicile părților.

    6.2.3.

    În cazul în care una dintre agențiile de punere în aplicare constată că ea însăși sau delegații săi nu pot sau riscă să nu-și mai poată respecta restricțiile și condițiile de difuzare prevăzute de prezentul punct, aceasta informează de îndată cealaltă agenție de punere în aplicare cu privire la aceasta. Agențiile de punere în aplicare se consultă ulterior pentru definirea unor măsuri adecvate.

    6.2.4.

    Informațiile rezultate în urma seminariilor, a atelierelor și a altor reuniuni, a desemnării personalului, a utilizării instalațiilor și a schimbului de echipamente, organizate în cadrul cooperării, sunt tratate de către agențiile de punere în aplicare și de către delegații acestora în conformitate cu principiile prevăzute la prezentul punct, cu condiția ca nici o informație protejată comunicată oral să nu fie supusă cerințelor de difuzare limitată prevăzute în cadrul cooperării, decât în cazul în care persoana care comunică această informație avizează persoana care o primește cu privire la caracterul confidențial al informației comunicate.

    7.

    Agenția de punere în aplicare sau delegații acesteia care transmit informații agenției de punere în aplicare destinatare sau delegaților acesteia nu garantează că informațiile transmise sunt adecvate unei anumite utilizări sau aplicații.

    8.1.

    În ceea ce privește orice invenție sau descoperire făcută sau concepută în timpul punerii în aplicare a cooperării, agențiile de punere în aplicare adoptă toate măsurile necesare, în conformitate cu actele cu putere de lege aplicabile, pentru a asigura cele ce urmează.

    8.1.1.

    În cazul în care invenția sau descoperirea este făcută sau concepută de personalul (inventatorul) oricăreia dintre agențiile de punere în aplicare (agenția care alocă personalul) sau al delegaților săi, sau al contractanților acestora în perioada detașării la cealaltă agenție de punere în aplicare (agenția care primește personalul alocat) sau la delegații săi, sau la contractanții acestora, cu ocazia unor schimburi de oameni de știință, ingineri sau alți specialiști:

    (i)

    agenția care primește personalul sau delegații acesteia dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente invenției sau descoperirii respective în propria țară și în țările terțe

    și

    (ii)

    agenția care alocă personalul sau delegații acesteia sau inventatorul dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente invenției sau descoperirii respective în propria țară.

    8.1.2.

    În cazurile în care nu se aplică punctul 8.1.1, iar invenția sau descoperirea este făcută sau concepută de către personalul (inventatorul) oricăreia dintre agențiile de punere în aplicare sau al delegaților săi sau al contractanților acestora, ca rezultat direct al utilizării de informații care le-au fost comunicate în cadrul cooperării de către cealaltă agenție de punere în aplicare, de către delegații săi sau de către contractanții acestora sau care au fost comunicate în cadrul seminariilor sau al altor reuniuni comune, agenția de punere în aplicare sau delegații săi, sau contractanții acestora, al căror personal realizează invenția, sau inventatorul dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente respectivei invenții sau descoperiri în toate țările.

    8.1.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare, delegații săi sau contractanții acestora, sau inventatorul, respectiv oricare dintre aceștia care posedă invenția menționată la punctele 8.1.1 și 8.1.2, cedează o licență pentru această invenție celeilalte agenții de punere în aplicare, delegaților acesteia, guvernului acesteia și resortisanților țării sale desemnați de către aceasta, la cererea celeilalte agenții de punere în aplicare sau a delegaților acesteia, în termeni și condiții rezonabile.

    8.1.4.

    În ceea ce privește drepturile de proprietate industrială aferente invențiilor sau descoperirilor care rezultă din activități de cooperare, altele decât schimbul de personal sau de informații, agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora vor decide, înaintea începerii acestor activități de cooperare, repartizarea corespunzătoare a acestor drepturi, ținând cont de avantajele, drepturile și contribuțiile agențiilor de punere în aplicare sau ale delegaților acestora.

    8.2.

    Dispozițiile punctului 8.1 se aplică mutatis mutandis protecției modelelor utilitare și a desenelor.

    8.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia își asumă responsabilitatea pentru plata primelor sau a compensațiilor care trebuie plătite propriilor angajați sau resortisanților țărilor respective, în conformitate cu legislația aplicabilă. Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia, fără a aduce atingere drepturilor inventatorilor în temeiul legislației aplicabile, adoptă toate măsurile necesare pentru a asigura cooperarea inventatorilor acestora, necesară la punerea în aplicare a dispozițiilor prevăzute de prezentul punct.

    9.

    Drepturile de autor ale agențiilor de punere în aplicare sau ale delegaților acestora sunt tratate în conformitate cu Convenția universală privind drepturile de autor, astfel cum a fost revizuită la Paris la 24 iulie 1971. În ceea ce privește drepturile de autor asupra datelor, în sensul punctului 6.1, deținute sau controlate de către oricare dintre agențiile de punere în aplicare sau delegații acesteia, această agenție de punere în aplicare sau delegații săi depun toate eforturile necesare pentru a acorda celeilalte agenții de punere în aplicare sau delegaților acesteia o autorizație de reproducere sau de traducere a datelor protejate prin dreptul de autor.

    10.

    În ceea ce privește schimbul de personal în cadrul cooperării, se aplică dispozițiile care urmează.

    10.1.

    Atunci când se are în vedere un schimb de personal în cadrul cooperării, fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi asigură selectarea de personal calificat în vederea detașării la cealaltă agenție de punere în aplicare sau la delegații acesteia.

    10.2.

    Fiecare asemenea detașare de personal face obiectul unui acord de detașare separat între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    10.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi sunt responsabili pentru salariile, asigurările și alocațiile care trebuie plătite personalului propriu.

    10.4.

    În absența unei convenții contrare, agenția de punere în aplicare ce trimite personalul sau delegații acesteia plătesc cheltuielile de transport și de sejur ale personalului propriu pe durata detașării acestuia.

    10.5.

    Agenția de punere în aplicare ce primește personalul detașat sau delegații acesteia adoptă măsurile necesare pentru cazarea corespunzătoare a persoanelor detașate și a familiilor acestora, pe baza unei înțelegeri reciproc avantajoase.

    10.6.

    Agenția de punere în aplicare ce primește personalul detașat sau delegații acesteia acordă asistența necesară persoanelor detașate și familiilor acestora în ceea ce privește formalitățile administrative (pregătiri de călătorie etc.).

    10.7.

    Personalul detașat al agenției de punere în aplicare ce alocă personalul sau al delegaților acesteia respectă normele generale și speciale de lucru și normele de securitate în vigoare în instituția gazdă sau convenite printr-un acord de detașare separat.

    11.

    În cazul în care echipamentele, instrumentele, materialele sau piesele de schimb necesare (denumite în continuare, în mod colectiv, „echipamente etc.”) trebuie să fie schimbate sau furnizate de către o agenție de punere în aplicare sau de către delegații acesteia celeilalte agenții de punere în aplicare sau delegaților acesteia, se aplică dispozițiile care urmează cu privire la expedierea și utilizarea acestor echipamente etc.

    11.1.

    Agenția de punere în aplicare ce trimite echipamentele sau delegații acesteia furnizează în cel mai scurt termen o listă detaliată a echipamentelor etc. care trebuie furnizate, împreună cu specificațiile corespunzătoare și documentația tehnică și generală.

    11.2.

    Echipamentele etc. furnizate de agenția de punere în aplicare expeditoare sau de către delegații acesteia rămân în proprietatea acestora și sunt returnate agenției de punere în aplicare expeditoare sau delegaților acesteia, la încheierea activității convenite prin acord reciproc, în absența unei dispoziții contrare.

    11.3.

    Echipamentele etc. sunt puse în funcțiune la instituția gazdă numai prin acord reciproc între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    11.4.

    Agenția de punere în aplicare destinatară sau delegații acesteia asigură spațiul necesar pentru echipamente etc., precum și curentul electric, apa, gazul etc., în conformitate cu cerințele tehnice care vor fi convenite între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    11.5.

    În absența unei convenții contrare, responsabilitatea pentru transportul echipamentelor etc. de la agenția de punere în aplicare expeditoare sau delegații acesteia la destinația finală din țara agenției de punere în aplicare destinatare sau a delegaților acesteia și retur, precum și pentru securitatea și asigurarea pe timpul transportului cu toate cheltuielile aferente îi revine agenției de punere în aplicare expeditoare sau delegaților acesteia.

    11.6.

    Agenția de punere în aplicare ce primește echipamentul sau delegații acesteia trebuie să notifice autorităților vamale faptul că ele consideră echipamentele etc. furnizate de agenția de punere în aplicare expeditoare sau de către delegații acesteia, necesare pentru desfășurarea activităților convenite de comun acord, ca având un caracter științific, și nu comercial.


    ANEXA III

    În conformitate cu articolul IV din prezentul acord, părțile stabilesc în prezenta anexă următoarele dispoziții cu privire la detaliile și procedurile specifice de punere în aplicare a unui program de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării fuziunii între Euratom și Science and Technology Agency din Japonia (STA) (denumit în continuare, în prezenta anexă, „cooperarea”).

    1.

    Euratom și STA (denumite în continuare, în mod colectiv, „agențiile de punere în aplicare”) desemnează fiecare o persoană de contact responsabilă pentru coordonarea cooperării și pentru raportarea către comitetul de coordonare menționat la articolul V din prezentul acord.

    2.

    Agențiile de punere în aplicare pot să desemneze instituții oficiale, ale căror bugete anuale și planuri de exploatare sunt aprobate de șeful agenției de punere în aplicare, sau institute proprii sau cele care le sunt asociate (denumite în continuare „delegați”), cu consimțământul acestor delegați, pentru a colabora la punerea în aplicare a cooperării.

    3.

    Cooperarea poate fi pusă în aplicare în următoarele domenii:

    3.1.

    tokamaks, inclusiv proiectele mari ale generației actuale (inclusiv JET și JT-60) și activitățile legate de proiectele generației următoare;

    3.2.

    filiere alternative ale tokamaks;

    3.3.

    tehnologia fuziunii;

    3.4.

    teoria plasmei și fizica aplicată a plasmei și

    3.5.

    alte domenii care pot fi stabilite de comun acord de agențiile de punere în aplicare.

    4.1.

    Cooperarea poate cuprinde următoarele activități (denumite în continuare „activități de cooperare”):

    4.1.1.

    schimbul și furnizarea de informații și date cu privire la activitățile științifice și tehnice, dezvoltare, practici și rezultate, precum și la politicile și planurile programului;

    4.1.2.

    schimbul de oameni de știință, ingineri și alți specialiști, pe perioade convenite, în vederea participării acestora la experimente, analize, studii și alte acțiuni de cercetare și dezvoltare;

    4.1.3.

    reuniuni sub diferite forme, în vederea discutării și aschimbării de informații cu privire la aspectele științifice și tehnologice ale problemelor generale sau specifice și în vederea identificării acțiunilor de cooperare;

    4.1.4.

    schimbul și furnizarea de eșantioane, materiale, instrumente și componente pentru experimente, teste și evaluare;

    4.1.5.

    realizarea de studii, proiecte sau experimente comune, inclusiv conceperea, construcția și exploatarea în comun a acestora și

    4.1.6.

    alte activități care pot fi stabilite de comun acord de către agențiile de punere în aplicare.

    4.2.

    După caz, orice detalii și proceduri specifice necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la punctele 4.1.1-4.1.5 pot fi stabilite prin consultări sau acorduri auxiliare între agențiile de punere în aplicare sau între delegații acestora. Termenii și condițiile necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la punctul 4.1.6 sunt determinați prin acord scris încheiat între agențiile de punere în aplicare.

    5.

    Toate costurile rezultate din cooperare sunt suportate de agenția de punere în aplicare sau de către delegatul care le contractează, cu excepția cazului în care agențiile de punere în aplicare convin altfel în scris.

    6.1.

    Agențiile de punere în aplicare facilitează cea mai largă difuzare posibilă a informațiilor pe care au dreptul să le divulge și pe care fie le dețin, fie le sunt accesibile și care sunt furnizate sau comunicate în cadrul cooperării, sub rezerva protejării drepturilor de proprietate intelectuală, a restricțiilor asupra drepturilor de reproducere și a dispozițiilor prevăzute la punctul 8.

    În cazul publicării acestor informații, se va indica în mod clar că acestea au fost obținute în cadrul cooperării.

    6.2.

    Informațiile protejate sunt tratate după cum urmează:

    6.2.1.

    Definiții

    Termenul „informație protejată” desemnează date științifice sau tehnice, metode de cercetare și dezvoltare sau rezultate ale acestora, precum și orice alte informații destinate a fi comunicate sau schimbate în cadrul cooperării, cum ar fi know-how, informații direct legate de invenții sau descoperiri, în conformitate cu punctul 8, informații tehnice, comerciale sau financiare, cu condiția ca acestea să fie marcate în mod corespunzător sau considerate astfel în conformitate cu punctul 6.2.2 și:

    (a)

    să nu fie de notorietate publică sau să nu poată fi obținute din alte surse;

    (b)

    să nu fi fost comunicate anterior de proprietarul lor către terți, fără obligația de respectare a confidențialității și

    (c)

    să nu fie deja în posesia agenției de punere în aplicare ce le primește sau a delegaților acesteia, fără obligația de respectare a confidențialității.

    6.2.2.

    Proceduri

    (i)

    O agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia care primesc informații protejate în cadrul cooperării vor respecta natura privilegiată a acestora. Orice document care conține informații protejate va purta următoarea mențiune restrictivă (sau o mențiune analoagă), aplicată cu claritate de agenția de punere în aplicare sau de către delegații săi care comunică informația:

    „Prezentul document conține informații protejate, comunicate cu titlu confidențial, în conformitate cu anexa III la Acordul de cooperare dintre Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Guvernul Japoniei în domeniul fuziunii termonucleare controlate din 20 februarie 1989 și nu trebuie să fie difuzată în afara Euratom și STA, a contractanților, a licențiaților și a delegaților acestora, fără aprobarea prealabilă a .…

    Acest avertisment se aplică pe orice reproducere, integrală sau parțială, a acestui document. Aceste limitări dispar automat din momentul în care aceste informații sunt divulgate, fără restricții, de proprietarul lor.”

    (ii)

    Informațiile protejate primite cu titlu confidențial în cadrul cooperării pot fi difuzate de agenția de punere în aplicare ce le primește sau de către delegații acesteia:

    (a)

    persoanelor din cadrul agenției de punere în aplicare sau angajate de aceasta sau de alte ministere și agenții guvernamentale interesate sau de către delegații agenției de punere în aplicare din propria țară;

    (b)

    contractanților sau subcontractorilor săi sau delegaților acesteia din țara agenției de punere în aplicare, pentru a fi utilizate exclusiv în cadrul contractelor încheiate de aceștia cu agenția de punere în aplicare sau cu delegații acesteia, în activități legate de obiectul informației protejate,

    cu condiția ca orice informație protejată difuzată astfel să poarte o mențiune restrictivă, practic identică cu cea reprodusă la punctul (i).

    (iii)

    Cu consimțământul prealabil acordat în scris al agenției de punere în aplicare, care comunică informațiile protejate în cadrul cooperării, agenția de punere în aplicare ce le primește poate difuza aceste informații protejate pe o scară mai largă decât o permite textul din punctul (ii) de mai sus. Agențiile de punere în aplicare cooperează pentru dezvoltarea de proceduri de solicitare și obținere a consimțământului scris prealabil pentru o asemenea difuzare extinsă și fiecare agenție de punere în aplicare acordă această autorizație în măsura în care îi este permis de actele cu putere de lege aplicabile în țările respective și pentru Euratom și de politicile părților.

    6.2.3.

    În cazul în care una dintre agențiile de punere în aplicare constată că ea însăși sau delegații săi nu pot sau riscă să nu-și mai poată respecta restricțiile și condițiile de difuzare prevăzute de prezentul punct, ea informează imediat cealaltă agenție de punere în aplicare cu privire la aceasta. Agențiile de punere în aplicare se consultă ulterior pentru definirea unor măsuri adecvate.

    6.2.4.

    Informațiile rezultate în urma seminariilor, a atelierelor și a altor reuniuni, a desemnării personalului, a utilizării instalațiilor și a schimbului de echipamente, organizate în cadrul cooperării, sunt tratate de către agențiile de punere în aplicare și de către delegații acestora în conformitate cu principiile prevăzute la prezentul punct, cu condiția ca nici o informație protejată comunicată oral să nu fie supusă cerințelor de difuzare limitată prevăzute în cadrul cooperării, decât în cazul în care persoana care comunică această informație avizează persoana care o primește cu privire la caracterul confidențial al informației comunicate.

    7.

    Agenția de punere în aplicare sau delegații acesteia care transmit informații agenției de punere în aplicare destinatare sau delegaților acesteia nu garantează că informațiile transmise sunt adecvate unei anumite utilizări sau aplicații.

    8.1.

    În ceea ce privește orice invenție sau descoperire făcută sau concepută în timpul punerii în aplicare a cooperării, agențiile de punere în aplicare adoptă toate măsurile necesare, în conformitate cu actele cu putere de lege aplicabile, pentru a asigura cele ce urmează.

    8.1.1.

    În cazul în care invenția sau descoperirea este făcută sau concepută de personalul (inventatorul) oricăreia dintre agențiile de punere în aplicare (agenția care alocă personalul) sau al delegaților săi, sau al contractanților acestora în perioada detașării la cealaltă agenție de punere în aplicare (agenția care primește personalul alocat) sau la delegații săi, sau la contractanții acestora, cu ocazia unor schimburi de oameni de știință, ingineri sau alți specialiști:

    (i)

    agenția care primește personalul sau delegații acesteia dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente invenției sau descoperirii respective în propria țară și în țările terțe și

    (ii)

    agenția care alocă personalul sau delegații acesteia sau inventatorul dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente invenției sau descoperirii respective în propria țară.

    8.1.2.

    În cazurile în care nu se aplică punctul 8.1.1, iar invenția sau descoperirea este făcută sau concepută de către personalul (inventatorul) oricăreia dintre agențiile de punere în aplicare sau al delegaților săi, sau al contractanților acestora, ca rezultat direct al utilizării de informații care le-au fost comunicate în cadrul cooperării de către cealaltă agenție de punere în aplicare, de către delegații săi sau de către contractanții acestora sau care au fost comunicate în cadrul seminariilor sau al altor reuniuni comune, agenția de punere în aplicare sau delegații săi, sau contractanții acestora, al căror personal realizează invenția, sau inventatorul dobândesc toate drepturile, titlurile și interesele aferente respectivei invenții sau descoperiri în toate țările.

    8.1.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi sau contractanții acestora sau inventatorul, respectiv oricare dintre aceștia care posedă invenția menționată la punctele 8.1.1 și 8.1.2, cedează o licență pentru această invenție celeilalte agenții de punere în aplicare, delegaților acesteia, guvernului acesteia și resortisanților țării sale delegați de către aceasta, la cererea celeilalte agenții de punere în aplicare sau a delegaților acesteia, în termeni și condiții rezonabile.

    8.1.4.

    În ceea ce privește drepturile de proprietate industrială aferente invențiilor sau descoperirilor ce rezultă din activități de cooperare, altele decât schimbul de personal sau de informații, agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora vor decide, înaintea începerii acestor activități de cooperare, repartizarea corespunzătoare a acestor drepturi, luând în considerare avantajele, drepturile și contribuțiile agențiilor de punere în aplicare sau ale delegaților acestora.

    8.2.

    Dispozițiile punctului 8.1 se aplică mutatis mutandis protecției modelelor utilitare și a desenelor.

    8.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia își asumă responsabilitatea pentru plata primelor sau a compensațiilor care trebuie plătite propriilor angajați sau resortisanților țărilor respective, în conformitate cu legislația aplicabilă. Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia, fără a aduce atingere drepturilor inventatorilor în temeiul legislației aplicabile, adoptă toate măsurile necesare pentru a asigura cooperarea inventatorilor acestora, necesară la punerea în aplicare a dispozițiilor prevăzute de prezentul punct.

    9.

    Drepturile de autor ale agențiilor de punere în aplicare sau ale delegaților acestora sunt tratate în conformitate cu Convenția universală privind drepturile de autor, astfel cum a fost revizuită la Paris la 24 iulie 1971. În ceea ce privește drepturile de autor asupra datelor, în sensul punctului 6.1, deținute sau controlate de oricare dintre agențiile de punere în aplicare sau delegații acesteia, această agenție de punere în aplicare sau delegații săi depun toate eforturile necesare pentru a acorda celeilalte agenții de punere în aplicare sau delegaților acesteia o autorizație de reproducere sau de traducere a datelor protejate prin dreptul de autor.

    10.

    În ceea ce privește schimbul de personal în cadrul cooperării, se aplică dispozițiile care urmează.

    10.1.

    Atunci când se are în vedere un schimb de personal în cadrul cooperării, fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi asigură selectarea de personal calificat în vederea detașării la cealaltă agenție de punere în aplicare sau la delegații acesteia.

    10.2.

    Fiecare asemenea detașare de personal face obiectul unui acord de detașare separat între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    10.3.

    Fiecare agenție de punere în aplicare sau delegații săi sunt responsabile pentru salariile, asigurările și alocațiile care trebuie plătite personalului propriu.

    10.4.

    În absența unei convenții contrare, agenția de punere în aplicare ce trimite personalul sau delegații acesteia plătesc cheltuielile de transport și de sejur ale personalului propriu pe durata detașării acestuia.

    10.5.

    Agenția de punere în aplicare ce primește personalul detașat sau delegații acesteia adoptă măsurile necesare pentru cazarea corespunzătoare a persoanelor detașate și a familiilor acestora, pe baza unei înțelegeri reciproc avantajoase.

    10.6.

    Agenția de punere în aplicare ce primește personalul detașat sau delegații acesteia acordă asistența necesară persoanelor detașate și familiilor acestora în ceea ce privește formalitățile administrative (pregătiri de călătorie etc.).

    10.7.

    Personalul detașat al agenției de punere în aplicare ce alocă personalul sau al delegaților acesteia respectă normele generale și speciale de lucru și normele de securitate în vigoare în instituția gazdă sau convenite printr-un acord de detașare separat.

    11.

    În cazul în care echipamentele, instrumentele, materialele sau piesele de schimb necesare (denumite în continuare, în mod colectiv, „echipamente etc.”) trebuie să fie schimbate sau furnizate de către o agenție de punere în aplicare sau delegații acesteia celeilalte agenții de punere în aplicare sau delegaților acesteia, se aplică dispozițiile care urmează cu privire la expedierea și utilizarea acestor echipamente etc.

    11.1.

    Agenția de punere în aplicare ce trimite echipamentele sau delegații acesteia furnizează în cel mai scurt termen o listă detaliată a echipamentelor etc. care trebuie furnizate, împreună cu specificațiile corespunzătoare și documentația tehnică și generală.

    11.2.

    Echipamentele etc. furnizate de agenția de punere în aplicare expeditoare sau de delegații acesteia rămân în proprietatea acestora și sunt returnate agenției de punere în aplicare expeditoare sau delegaților acesteia, la încheierea activității convenite prin acord reciproc, în absența unei dispoziții contrare.

    11.3.

    Echipamentele etc. sunt puse în funcțiune la instituția gazdă numai prin acord reciproc între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    11.4.

    Agenția de punere în aplicare destinatară sau delegații acesteia asigură spațiul necesar pentru echipamente etc., precum și curentul electric, apa, gazul etc., în conformitate cu cerințele tehnice care urmează să fie convenite între agențiile de punere în aplicare sau delegații acestora.

    11.5.

    În absența unei convenții contrare, responsabilitatea pentru transportul echipamentelor etc. de la agenția de punere în aplicare expeditoare sau delegații acesteia la destinația finală din țara agenției de punere în aplicare destinatare sau a delegaților acesteia și retur, precum și pentru securitatea și asigurarea pe timpul transportului cu toate cheltuielile aferente îi revine agenției de punere în aplicare expeditoare sau delegaților acesteia.

    11.6.

    Agenția de punere în aplicare ce primește echipamentul sau delegații acesteia trebuie să notifice autorităților vamale faptul că ele consideră echipamentele etc. furnizate de agenția de punere în aplicare expeditoare sau de către delegații acesteia, necesare pentru desfășurarea activităților convenite de comun acord, ca având un caracter științific, și nu comercial.


    Top