EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 11985I/TXT

Tratatul de aderare a Spaniei şi Portugaliei

OJ L 302, 15.11.1985, p. 9–497 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/acc_1985/sign

15.11.1985   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 302/9


TRATATUL

ÎNTRE

Regatul Belgiei,

Regatul Danemarcei,

Republica Federală Germania,

Republica Elenă,

Republica Franceză,

Irlanda,

Republica Italiană

Marele Ducat al Luxemburgului,

Regatul Ţărilor de Jos,

Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord

(state membre ale Comunităţilor Europene)

şi

Regatul Spaniei,

Republica Portugheză,

privind aderarea Regatului Spaniei şi a Republicii Portugheze la Comunitatea Economică Europeană şi la Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR,

MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI,

PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA,

PREŞEDINTELE REPUBLICII ELENE,

MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI,

PREŞEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE,

PREŞEDINTELE IRLANDEI,

PREŞEDINTELE REPUBLICII ITALIENE,

ALTEŢA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG,

MAIESTATEA SA REGINA ŢĂRILOR DE JOS,

PREŞEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE,

MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MAREI BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD,

UNIŢI în voinţa de a urmări atingerea obiectivelor Tratatului de instituire a Comunităţii Economice Europene şi ale Tratatului de instituire a Comunităţii Europene a Energiei Atomice,

HOTĂRÂŢI, în spiritul acestor Tratate, să construiască, pe temeliile deja existente, o uniune şi mai strânsă între naţiunile europene,

AVÂND ÎN VEDERE că articolul 237 din Tratatul de instituire a Comunităţii Economice Europene şi articolul 205 din Tratatul de instituire a Comunităţii Europene a Energiei Atomice oferă statelor europene posibilitatea de a deveni membri ai acestor Comunităţi,

AVÂND ÎN VEDERE că Regatul Spaniei şi Republica Portugheză au solicitat să devină membri ai acestor Comunităţi,

AVÂND ÎN VEDERE că, după ce a obţinut avizul Comisiei, Consiliul Comunităţilor Europene s-a pronunţat în favoarea admiterii acestor state,

MAIESTATEA SA REGELE BELGIENILOR, pe

Dl Wilfried MARTENS,

Prim-ministru;

Dl Leo TINDEMANS,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Paul NOTERDAEME,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

MAIESTATEA SA REGINA DANEMARCEI, pe

Dl Poul SCHLÜTER,

Prim-ministru;

Dl Ulfe ELLEMAN-JENSEN,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Jakob Esper LARSEN,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

PREŞEDINTELE REPUBLICII FEDERALE GERMANIA, pe

Dl Hans-Dietrich GENSCHER,

Ministru federal al Afacerilor Externe;

Dl Gisbert POENSGEN,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

PREŞEDINTELE REPUBLICII ELENE, pe

Dl Zannis HARALAMBOPOULOS,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Theodoros PAGALOS,

Secretar de stat, ministru al Afacerilor Externe (însărcinat cu problemele CEE);

Dl Alexandre ZAFIRIOU,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

MAIESTATEA SA REGELE SPANIEI, pe

Dl Felipe GONZALEZ MARQUEZ,

Prim-ministru;

Dl Fernando MORÁN-LÓPEZ,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Manuel MARIN GONZÁLES,

Secretar de stat pentru relaţiile cu Comunităţile Europene;

Dl Gabriel FERRÁN de ALFARO,

Ambasador,

Şeful Misiunii Spaniei pe lângă Comunităţile Europene;

PREŞEDINTELE REPUBLICII FRANCEZE, pe

Dl Laurent FABIUS,

Prim-ministru;

Dl Roland DUMAS,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dna Catherine LALUMIÈRE,

Ministru delegat însărcinat cu Afacerile Europene;

Dl Luc de LA BARRE de NANTEUIL,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

PREŞEDINTELE IRLANDEI, pe

Dr. Garret FITZGERALD, TD,

Prim-ministru;

Dl Peter BARRY, TD,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Andrew O’ROURKE,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

PREŞEDINTELE REPUBLICII ITALIENE, pe

Dl Bettino CRAXI,

Preşedintele Consiliului de Miniştri;

Dl Giulio Andreotti,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Pietro CALAMIA,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

ALTEŢA SA REGALĂ MARELE DUCE DE LUXEMBURG, pe

Dl Jacques F. POOS,

Vicepreşedintele guvernului,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl Joseph WEYLAND,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

MAIESTATEA SA REGINA ŢĂRILOR DE JOS, pe

Dr. Ruud F.M. LUBBERS,

Prim-ministru,

Ministru l afacerilor generale;

Dl Hans van den BROEK,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dl H.J.Ch. RUTTEN,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

PREŞEDINTELE REPUBLICII PORTUGHEZE, pe

Dr. Mario SOARES,

Prim-ministru;

Dr. Rui MACHETE,

Viceprim-ministru;

Dr. Jaime GAMA,

Ministrul Afacerilor Externe;

Dr. Ernâni Rodigues LOPES,

Ministrul Finanţelor şi Planificării;

MAIESTATEA SA REGINA REGATULUI UNIT AL MAREI BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD, pe

Sir Geoffrey HOWE, QC, MP;

Secretar de stat pentru Afaceri Externe şi Commonwealth;

Sir Michael BUTLER,

Ambasador,

Reprezentant permanent pe lângă Comunităţile Europene;

CONVIN ASUPRA DISPOZIŢIILOR CARE URMEAZĂ:

Articolul l

1.   Regatul Spaniei şi Republica Portugheză devin membri ai Comunităţii Economice Europene şi ai Comunităţii Europene a Energiei Atomice şi părţi la Tratatele de instituire a acestor Comunităţi, cu modificările sau completările ulterioare.

2.   Condiţiile de admitere şi adaptările aduse Tratatelor de instituire a Comunităţii Economice Europene şi a Comunităţii Europene a Energiei Atomice, pe care această admitere le antrenează, figurează în Actul anexat la prezentul Tratat. Dispoziţiile acestui Act care se referă la Comunitatea Economică Europeană şi Comunitatea Europeană a Energiei Atomice formează parte integrantă din prezentul Tratat.

3.   Dispoziţiile privind drepturile şi obligaţiile statelor membre, precum şi puterile şi competenţele instituţiilor Comunităţilor, prevăzute în Tratatele menţionate în alineatul (1), se aplică în ceea ce priveşte prezentul Tratat.

Articolul 2

1.   Prezentul Tratat va fi ratificat de Înaltele Părţi Contractante în conformitate cu respectivele dispoziţii constituţionale. Instrumentele de ratificare vor fi depuse la Guvernul Republicii Italiene până la 31 decembrie 1985 cel târziu.

2.   Prezentul tratat va intra în vigoare la 1 ianuarie 1986, cu condiţia ca toate instrumentele de ratificare să fi fost depuse până la această dată şi ca toate instrumentele de aderare la Comunitatea Europeană a Cărbunelui şi Oţelului să fie depuse la această dată.

Dacă, totuşi, unul dintre statele menţionate în articolul 1 alineatul (1) nu şi-a depus la termen instrumentele de ratificare şi de aderare, Tratatul intră în vigoare pentru celălalt stat, care a depus instrumentele. În acest caz, Consiliul Comunităţilor Europene, hotărând în unanimitate, decide imediat cu privire la adaptările, devenite prin aceasta indispensabile, ale articolului 3 din prezentul Tratat şi ale articolelor 14, 17, 19, 20, 23, 383, 384, 385, 386, 388, 397 şi 402 din Actul de aderare, ale dispoziţiilor anexei I privind componenţa şi funcţionarea diverselor comitete şi ale articolelor pertinente din Protocolul nr. 1 privind statutul Băncii Europene de Investiţii, anexat prezentului act; hotărând în unanimitate, Consiliul poate, de asemenea, să declare caduce sau să adapteze dispoziţiile actului menţionat anterior, care se referă în mod expres la statul care nu a depus instrumentele de ratificare sau de aderare. .

3.   Prin derogare de la alineatul (2), instituţiile Comunităţii pot adopta, înainte de aderare, măsurile prevăzute în articolele 27, 91, 161, 163, 164, 165, 171, 179, 258, 349, 351, 352, 358, 366, 378 şi 396 din Actul de aderare, precum şi în articolele 2, 3 şi 4 din Protocolul nr. 2. Măsurile respective intră în vigoare numai sub rezerva şi de la data intrării în vigoare a prezentului Tratat.

Articolul 3

Prezentul Tratat, redactat într-un exemplar unic în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză şi spaniolă, textele în fiecare din aceste limbi fiind în mod egal autentice, se va depune în arhivele Guvernului Republicii Italiene, care va remite câte o copie certificată pentru conformitate fiecăruia dintre guvernele celorlalte state semnatare.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Slutakt.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.

Σε πίστωση των αντέρω, οι νπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι νπέγραψαν πην παρούσα σνJήκη.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presenta Acta final.

En foi de quoi, les plénipotentiaries soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.

Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíossínithe a lámh leis am Ionstraim Chríochraitheach seo.

En fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

Em fé do que os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta final.

Drept pentru care plenipotenţiarii mai jos menţionaţi au semnat prezentul Act final.

Udfærdiget i Madrid, den tolvte juni nitten hundrede og femogfirs.

Geschehen zu Madrid am zwölften Juni neunzehnhundertfünfundachtzig.

Έγιε στπ Μαδρίτη, στις δώδεκα Ιονίο χίλια εννιακόσια πέντε.

Done at Madrid on the twelfth day of June in the year one thousand nine hundred and eightyfive.

Hecho en Madrid, el doce de junio de mil novecientos ochenta y cinco.

Fait à Madrid, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq.

Arna dhéanamh i Maidrid, an dóú lá déag de Mheitheamh, míle naoi gcéad ochtó a cúig.

Fatto a Madrid, annì dodici giugno millenovecentottantacinque.

Gedaan te Madrid, de twaalfde juni negentienhondred vijfentachtig.

Feito em Madrid, aos doze de Junho de mil novecentos e oitenta e cinco.

Întocmit la Madrid, doisprezece iunie una mie nouă sute optzeci şi cinci.

Image

Image

Image

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Slutakt.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.

Σε πίστωση των αντέρω, οι νπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι νπέγραψαν πην παρούσα σνJήκη.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presenta Acta final.

En foi de quoi, les plénipotentiaries soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent acte final.

Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíossínithe a lámh leis am Ionstraim Chríochraitheach seo.

En fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.

Em fé do que os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta final.

Drept pentru care plenipotenţiarii mai jos menţionaţi au semnat prezentul Act final.

Udfærdiget i Lissabon, den tolvte juni nitten hundrede og femogfirs.

Geschehen zu Lissabon am zwölften Juni neunzehnhundertfünfundachtzig.

Έγιε στπ Λισσσαβώα, στις δώδεκα Ιονίο χίλια εννιακόσια πέντε.

Done at Lisbon on the twelfth day of June in the year one thousand nine hundred and eightyfive.

Hecho en Lisboa, el doce de junio de mil novecientos ochenta y cinco.

Fait à Lisbonne, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-cinq.

Arna dhéanamh i Liospóin, an dóú lá déag de Mheitheamh, míle naoi gcéad ochtó a cúig.

Fatto a Lisbona, annì dodici giugno millenovecentottantacinque.

Gedaan te Lissbon, de twaalfde juni negentienhondred vijfentachtig.

Feito em Lisboa, aos doze de Junho de mil novecentos e oitenta e cinco.

Întocmit la Lisabona, doisprezece iunie una mie nouă sute optzeci şi cinci..

Image

Image

Image


Top