This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32010D0413
2010/413/CFSP: Council Decision of 26 July 2010 concerning restrictive measures against Iran and repealing Common Position 2007/140/CFSP
2010/413/PESC: Decizia Consiliului din 26 iulie 2010 privind adoptarea de măsuri restrictive împotriva Iranului și de abrogare a Poziției comune 2007/140/PESC
2010/413/PESC: Decizia Consiliului din 26 iulie 2010 privind adoptarea de măsuri restrictive împotriva Iranului și de abrogare a Poziției comune 2007/140/PESC
JO L 195, 27.7.2010, p. 39–73
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 30/07/2024
27.7.2010 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 195/39 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 26 iulie 2010
privind adoptarea de măsuri restrictive împotriva Iranului și de abrogare a Poziției comune 2007/140/PESC
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind Uniunea Europeană, în special articolul 29,
întrucât:
(1) |
La 27 februarie 2007, Consiliul Uniunii Europene a adoptat Poziția comună 2007/140/PESC privind măsuri restrictive împotriva Iranului (1), care a pus în aplicare Rezoluția (RCSONU) 1737 (2006) a Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor Unite. |
(2) |
La 23 aprilie 2007, Consiliul a adoptat Poziția comună 2007/246/PESC (2), care a pus în aplicare RCSONU 1747 (2007). |
(3) |
La 7 august 2008, Consiliul a adoptat Poziția comună 2008/652/PESC (3), care a pus în aplicare RCSONU 1803 (2008). |
(4) |
La 9 iunie 2010, Consiliul de Securitate al Organizației Națiunilor Unite („Consiliul de Securitate”) a adoptat RCSONU 1929 (2010) care a extins domeniul de aplicare a măsurilor restrictive impuse prin RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007) și RCSONU 1803 (2008) și a introdus măsuri restrictive suplimentare împotriva Iranului. |
(5) |
La 17 iunie 2010, Consiliul European a subliniat îngrijorarea sa crescândă cu privire la programul nuclear al Iranului și a salutat adoptarea RCSONU 1929 (2010). Reamintind declarația sa din 11 decembrie 2009, Consiliul European a invitat Consiliul să adopte măsuri de punere în aplicare a măsurilor cuprinse în RCSONU 1929 (2010), precum și măsuri de însoțire, pentru a contribui la soluționarea tuturor preocupărilor rămase în privința dezvoltării de către Iran a unor tehnologii sensibile în sprijinul programelor sale nucleare și de rachete, prin intermediul negocierilor. Aceste măsuri ar trebui să se axeze pe domeniul comerțului, pe sectorul financiar, pe sectorul iranian al transporturilor, pe sectoarele-cheie ale industriei gazului și petrolului și pe desemnări suplimentare în special de persoane aparținând Gărzii Revoluționare Islamice (IRGC). |
(6) |
RCSONU 1929 (2010) interzice investițiile de către Iran, resortisanții acestei țări și entitățile constituite în Iran sau supuse jurisdicției sale, sau de către persoane sau entități care acționează în numele sau sub comanda acestora, sau de către entități deținute sau controlate de aceștia în orice activitate comercială care implică extracția de uraniu, producția sau utilizarea de materiale și tehnologii nucleare. |
(7) |
RCSONU 1929 (2010) extinde restricțiile financiare și de călătorie impuse prin RCSONU 1737 (2006) înglobând un număr mai mare de persoane și entități, inclusiv persoane și entități aparținând IRGC și entități ale Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). |
(8) |
În conformitate cu declarația Consiliului European, restricțiile privind admisia și înghețarea activelor și resurselor economice ar trebui aplicate unui număr mai mare de persoane și entități, pe lângă cele desemnate de Consiliul de Securitate sau de comitetul instituit în temeiul punctului 18 din RCSONU 1737 (2006) („Comitetul”), pe baza acelorași criterii ca cele aplicate de Consiliul de Securitate sau de comitet. |
(9) |
În conformitate cu declarația Consiliului European, este oportună interzicerea furnizării, vânzării sau transferului către Iran a unor articole, materiale, echipamente, bunuri sau tehnologii suplimentare, altele decât cele stabilite de Consiliul de Securitate sau de comitet, care ar putea contribui la activitățile Iranului legate de îmbogățire, de reprocesare sau privind apa grea, la perfecționarea unor vectori de transport ai armelor nucleare sau la desfășurarea activităților legate de alte chestiuni în privința cărora Agenția Internațională pentru Energie Atomică (AIEA) și-a exprimat îngrijorarea sau pe care le-a identificat ca fiind nerezolvate, sau legate de alte programe care implică arme de distrugere în masă. Interdicția ar trebui să includă bunurile și tehnologiile cu dublă utilizare. |
(10) |
În conformitate cu declarația Consiliului European, statele membre ar trebuie să dea dovadă de reținere în asumarea de noi angajamente pe termen scurt în ceea ce privește sprijinul financiar public și privat pentru comerțul cu Iranul în vederea reducerii sumelor datorate, în special pentru a evita contribuția vreunui sprijin financiar la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare sau la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare, și ar trebui să interzică orice angajament pe termen mediu și lung în ceea ce privește sprijinul financiar public și privat pentru comerțul cu Iranul. |
(11) |
RCSONU 1929 (2010) solicită tuturor statelor ca, în acord cu autoritățile naționale și în conformitate cu legislația internă și cu dreptul internațional, să controleze pe aeroporturile și în porturile proprii toate transporturile de mărfuri cu destinația Iran sau provenind din această țară, în condițiile în care există motive întemeiate de a presupune că transportul respectiv conține articole a căror vânzare, transfer sau export se interzice conform RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010). |
(12) |
De asemenea, RCSONU 1929 (2010) ia act de faptul că, în conformitate cu dreptul internațional, în special cu dreptul mării, statele membre pot solicita inspectarea navelor în marea liberă, cu consimțământul statului de pavilion, în condițiile în care există motive întemeiate de a presupune că încărcătura respectivă conține articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010). |
(13) |
De asemenea, RCSONU 1929 (2010) prevede ca statele membre ale ONU să confiște și să înlăture articolele a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice în conformitate cu RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010) într-un mod care să nu fie neconform cu obligațiile asumate de acestea în temeiul rezoluțiilor aplicabile ale Consiliului de Securitate și al convențiilor internaționale. |
(14) |
RCSONU 1929 (2010) prevede de asemenea ca statele membre ale ONU să interzică furnizarea de către resortisanții lor sau de pe teritoriul lor a serviciilor de încărcare în buncăre sau a altor servicii de întreținere a navelor iraniene în condițiile în care există motive întemeiate de a presupune că la bordul acestora se află articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010). |
(15) |
În conformitate cu declarația Consiliului European, statele membre, în acord cu autoritățile judiciare naționale și în conformitate cu legislația națională și cu dreptul internațional, în special cu acordurile relevante privind aviația civilă internațională, ar trebui să ia măsurile necesare pentru a preveni accesul pe aeroporturile aflate sub jurisdicția acestora al tuturor zborurilor de transport de mărfuri provenind din Iran cu excepția zborurilor mixte de pasageri și transport de mărfuri. |
(16) |
Mai mult, furnizarea de către resortisanți ai statelor membre sau de pe teritoriul statelor membre a serviciilor de inginerie și de întreținere aeronavelor iraniene de transport de mărfuri ar trebui interzisă în cazul în care statul vizat are motive întemeiate de a presupune că la bordul acestora se află articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010). |
(17) |
RCSONU 1929 (2010) solicită de asemenea tuturor statelor membre ale ONU să prevină furnizarea de servicii financiare, inclusiv de asigurare și reasigurare, sau transferul către, prin ori de pe teritoriul lor, sau către ori de către resortisanții lor sau entitățile constituite conform legislației lor, sau de către persoane sau instituții financiare aflate pe teritoriul lor, oricăror active ori resurse financiare sau de altă natură care ar putea contribui la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului sau la perfecționarea unor vectori de transport ai armelor nucleare. |
(18) |
În conformitate cu declarația Consiliului European, statele membre ar trebui să interzică furnizarea de servicii de asigurare și reasigurare Guvernului Iranului, entităților constituite în Iran sau supuse jurisdicției Iranului sau persoanelor fizice sau entităților care acționează în numele acestora sau sub comanda acestora, sau entităților deținute sau controlate de acestea, inclusiv prin mijloace ilicite. |
(19) |
Mai mult, vânzarea, cumpărarea, intermedierea și asistența în emiterea de obligațiuni publice sau garantate de stat pentru sau de către guvernul iranian, Banca Centrală a Iranului sau băncile iraniene, inclusiv sucursalele și filialele, și entitățile financiare controlate de persoane și entități domiciliate în Iran ar trebui interzise. |
(20) |
În conformitate cu declarația Consiliului European și pentru a îndeplini obiectivele RCSONU 1929 (2010), deschiderea de noi sucursale, filiale sau reprezentanțe ale băncilor iraniene pe teritoriul statelor membre, precum și crearea unor noi asocieri în participație sau a unor participații în capitalurile proprii de către bănci iraniene în bănci aflate sub jurisdicția statelor membre, ar trebui interzise. Mai mult, statele membre ar trebui să ia măsurile corespunzătoare pentru a interzice instituțiilor financiare aflate pe teritoriul lor sau sub jurisdicția lor să deschidă reprezentanțe sau filiale sau conturi bancare în Iran. |
(21) |
RCSONU 1929 (2010) prevede de asemenea ca statele să solicite resortisanților lor, persoanelor supuse jurisdicției lor sau firmelor constituite pe teritoriul lor sau supuse jurisdicției lor să dea dovadă de vigilență atunci când desfășoară afaceri cu entități constituite în Iran sau supuse jurisdicției Iranului, în cazul în care au motive întemeiate să considere că aceste afaceri ar putea contribui la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului sau la perfecționarea unor vectori de transport ai armelor nucleare sau la încălcarea RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010). |
(22) |
RCSONU 1929 (2010) observă legătura potențială dintre veniturile Iranului derivate din sectorul energetic și finanțarea activităților nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului și observă în continuare că echipamentele și materialele utilizate în procesele chimice necesare în industria petrochimică au multe în comun cu cele necesare pentru anumite activități sensibile legate de ciclul combustibilului nuclear. |
(23) |
În conformitate cu declarația Consiliului European, statele membre ar trebui să interzică vânzarea, furnizarea sau transferul către Iran a echipamentelor și tehnologiei cheie, precum și a asistenței tehnice și financiare asociate, care ar putea fi folosite în sectoare-cheie ale industriei gazelor naturale și petrolului. Mai mult, statele membre ar trebui să interzică orice nouă investiție în aceste sectoare în Iran. |
(24) |
Procedura de modificare a anexelor I și II la prezenta decizie ar trebui să includă precizarea temeiurilor pentru includerea pe listă, în scopul de a permite persoanelor și entităților desemnate prezentarea de observații. În cazul în care sunt transmise observații sau sunt prezentate dovezi substanțiale noi, Consiliul ar trebui să își reexamineze decizia în funcție de observațiile respective și să informeze în consecință persoana sau entitatea în cauză. |
(25) |
Prezenta decizie respectă drepturile fundamentale și principiile consacrate în special în Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene, mai ales dreptul la o cale de atac eficientă și la un proces echitabil, dreptul la proprietate și dreptul la protecția datelor cu caracter personal. Prezenta decizie ar trebui aplicată în conformitate cu aceste drepturi și principii. |
(26) |
Prezenta decizie respectă de asemenea pe deplin obligațiile care le revin statelor membre în temeiul Cartei Organizației Națiunilor Unite și caracterul obligatoriu din punct de vedere juridic al rezoluțiilor Consiliului de Securitate. |
(27) |
Uniunea trebuie să acționeze în continuare, pentru a pune în aplicare anumite măsuri, |
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
CAPITOLUL 1
RESTRICȚII DE EXPORT ȘI IMPORT
Articolul 1
(1) Se interzice furnizarea, vânzarea sau transferul, în mod direct sau indirect, către Iran, pentru utilizarea pe teritoriul acestei țări sau în beneficiul acesteia, de către resortisanți ai statelor membre sau pe teritoriul statelor membre, sau cu ajutorul navelor sau aeronavelor aflate sub pavilionul acestora, indiferent că provin sau nu de pe teritoriul acestora, a următoarelor articole, materiale, echipamente, bunuri și tehnologii, inclusiv a software-ului:
(a) |
articolele, materialele, echipamentele, bunurile și tehnologiile care sunt menționate pe listele Grupului furnizorilor nucleari și ale Regimului de control al tehnologiilor pentru rachete; |
(b) |
orice alte articole, materiale, echipamente, bunuri și tehnologii stabilite de Consiliul de Securitate sau de comitet, care ar putea contribui la activitățile în materie de îmbogățire, retratare sau apă grea sau la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare; |
(c) |
armele și materialele conexe de orice natură, inclusiv armament și muniție, vehicule și echipamente militare, echipament paramilitar și piese de schimb pentru astfel de arme și materiale conexe, precum și echipamente care ar putea fi utilizate pentru represiune internă. Această interdicție nu se aplică vehiculelor noncombat care au fost produse sau dotate cu materiale în scopul asigurării protecției balistice, destinate doar utilizării în scopul protecției de către personalul UE și al statelor membre ale acesteia în Iran; |
(d) |
anumite alte articole, materiale, echipamente, bunuri sau tehnologii care ar putea contribui la activitățile legate de îmbogățire, de reprocesare sau privind apa grea, la perfecționarea unor vectori de transport ai armelor nucleare sau la desfășurarea activităților legate de alte chestiuni în privința cărora AIEA și-a exprimat îngrijorarea sau pe care le-a identificat ca fiind nerezolvate. Uniunea adoptă măsurile necesare în vederea identificării articolelor relevante cărora li se aplică prezenta dispoziție; |
(e) |
alte bunuri și tehnologii cu dublă utilizare enumerate în anexa I la Regulamentul (CE) nr. 428/2009 al Consiliului din 5 mai 2009 de instituire a unui regim comunitar pentru controlul exporturilor, transferului, serviciilor de intermediere și tranzitului de produse cu dublă utilizare (4) și care nu figurează la litera (a), cu excepția categoriei 5 - partea 1 și a categoriei 5 - partea 2 din anexa I la Regulamentul (CE) nr. 428/2009 al Consiliului. |
(2) Interdicția de la alineatul (1) nu se aplică transferului, în mod direct sau indirect, pentru utilizarea în Iran sau în beneficiul acestei țări, pe teritoriile statelor membre, a articolelor menționate la punctul 3 litera (b) subpunctele (i) și (ii) din RCSONU 1737 (2006) pentru reactoarele cu apă ușoară a căror construcție a început înainte de luna decembrie 2006.
(3) De asemenea, se interzic:
(a) |
furnizarea de asistență sau instruire tehnică, investiții, servicii de intermediere legate de articolele, materialele, echipamentele, bunurile și tehnologiile prevăzute la alineatul (1) și de livrarea, fabricarea, întreținerea și utilizarea, în mod direct sau indirect, ale acestor articole, materiale, echipamente, bunuri și tehnologii destinate oricărei persoane, entități sau organism din Iran sau în scopul utilizării în această țară; |
(b) |
acordarea finanțării sau a unei asistențe financiare legate de articolele și tehnologiile prevăzute la alineatul (1), în special a subvențiilor, împrumuturilor sau a asigurării pentru creditele de export, pentru orice vânzare, furnizare, transfer sau export al acestor articole și tehnologii, precum și pentru acordarea de instruire tehnică, servicii sau asistență legată de acestea, în mod direct sau indirect, destinate oricărei persoane, entități sau organism din Iran sau în scopul utilizării în această țară; |
(c) |
participarea în cunoștință de cauză sau deliberat la activități care au drept scop sau efect eludarea interdicției menționate la literele (a) și (b). |
(4) Este interzisă achiziționarea din Iran, de către resortisanții statelor membre sau cu ajutorul navelor sau aeronavelor aflate sub pavilionul acestora, a articolele, materialelor, echipamentelor, bunurilor și tehnologiei prevăzute la alineatul (1), fie că provin sau nu de pe teritoriul Iranului.
Articolul 2
(1) Furnizarea, vânzarea sau transferul, în mod direct sau indirect, pentru utilizarea în Iran sau în beneficiul acestei țări, de către resortisanți ai statelor membre sau pe teritoriul statelor membre, cu ajutorul navelor sau aeronavelor aflate sub jurisdicția acestora, a articolelor, materialelor, echipamentelor, bunurilor și tehnologiei, inclusiv a software-ului, care nu sunt prevăzute la articolul 1 și care ar putea contribui la activitățile efectuate în materie de îmbogățire, retratare sau apă grea, la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare sau la întreprinderea de activități privind alte subiecte considerate de către AIEA ca îngrijorătoare sau nesoluționate sunt supuse unei autorizări de la caz la caz, din partea autorităților competente ale statului membru exportator. Uniunea adoptă măsurile necesare în vederea identificării articolelor relevante cărora li se aplică prezenta dispoziție.
(2) Furnizarea de:
(a) |
asistență sau instruire tehnică, investiții sau servicii de intermediere legate de articolele, materialele, echipamentele, bunurile și tehnologia prevăzute la alineatul (1) și de furnizarea, fabricarea, întreținerea și utilizarea, în mod direct sau indirect, ale acestor articole, destinate oricărei persoane, entități sau organism din Iran sau în scopul utilizării în această țară; |
(b) |
finanțare sau asistență financiară legată de articolele și tehnologiile prevăzute la alineatul (1), în special a subvențiilor, împrumuturilor sau a asigurării pentru creditele de export, pentru orice vânzare, furnizare, transfer sau export al acestor articole, precum și pentru acordarea de instruire tehnică, servicii sau asistență legată de acestea, în mod direct sau indirect, destinate oricărei persoane, entități sau organism din Iran sau în scopul utilizării în această țară; |
se supune de asemenea unei autorizări din partea autorității competente a statului membru exportator.
(3) Autoritățile competente ale statelor membre nu acordă nicio autorizație pentru furnizarea, vânzarea sau transferul articolelor, materialelor, echipamentelor, bunurilor și tehnologiei prevăzute la alineatul (1) în cazul în care acestea stabilesc că vânzarea, furnizarea, transferul sau exportul în cauză sau prestarea serviciului în cauză ar contribui la activitățile prevăzute la alineatul (1).
Articolul 3
(1) Măsurile prevăzute la articolul 1 alineatul (1) literele (a), (b) și (c) și alineatul (3) nu se aplică, în funcție de circumstanțe, în cazul în care comitetul decide, în prealabil și de la caz la caz, că furnizarea, vânzarea, transferul sau livrarea de asemenea articole sau asistență nu ar contribui în mod clar la perfecționarea de către Iran a tehnologiilor utilizate în sprijinul activităților sale nucleare sensibile cu risc de proliferare și la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare, inclusiv în cazul în care asemenea articole sau asistență sunt destinate unor scopuri alimentare, agricole, medicale sau umanitare, cu condiția ca:
(a) |
contractele pentru furnizarea acestor articole sau acestei asistențe să includă garanții satisfăcătoare în ceea ce privește utilizatorul final; și |
(b) |
Iranul să se fi angajat că nu va folosi asemenea articole în cadrul activităților nucleare sensibile cu risc de proliferare sau pentru perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare. |
(2) Măsurile prevăzute la articolul 1 alineatul (1) litera (e) și alineatul (3) nu se aplică în cazul în care autoritatea competentă din statul membru relevant decide, în prealabil și de la caz la caz, că furnizarea, vânzarea, transferul sau livrarea de asemenea articole sau asistență nu ar contribui în mod clar la perfecționarea de către Iran a tehnologiilor utilizate în sprijinul activităților sale nucleare sensibile cu risc de proliferare și la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare, inclusiv în cazul în care asemenea articole sau asistență sunt destinate unor scopuri medicale sau umanitare, cu condiția ca:
(a) |
contractele pentru furnizarea acestor articole sau a acestei asistențe să includă garanții satisfăcătoare în ceea ce privește utilizatorul final; și |
(b) |
Iranul să se fi angajat că nu va folosi asemenea articole în cadrul activităților nucleare sensibile cu risc de proliferare sau pentru perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare. |
Statele membre relevante informează celelalte state membre în legătură cu orice derogare respinsă.
Articolul 4
(1) Se interzice vânzarea, furnizarea sau transferul de echipament și tehnologie-cheie pentru următoarele sectoare-cheie ale industriei gazului și petrolului din Iran, sau către întreprinderi iraniene sau deținute de Iran implicate în sectoarele respective în afara Iranului, de către resortisanți ai statelor membre sau de pe teritoriul statelor membre, sau cu ajutorul navelor sau al aeronavelor aflate sub jurisdicția statelor membre, indiferent dacă provin sau nu de pe teritoriul acestora:
(a) |
rafinare; |
(b) |
gaz natural lichefiat; |
(c) |
extracție; |
(d) |
producție. |
Uniunea adoptă măsurile necesare în vederea identificării articolelor relevante cărora li se aplică prezenta dispoziție.
(2) Se interzice furnizarea următoarelor către întreprinderi din Iran care sunt implicate în sectoarele-cheie ale industriei gazului și petrolului din Iran menționate la alineatul (1) sau întreprinderi iraniene sau deținute de Iran implicate în sectoarele respective în afara Iranului:
(a) |
asistență sau instruire tehnică și alte servicii legate de echipamente și tehnologie-cheie astfel cum sunt stabilite conform alineatului (1); |
(b) |
finanțare sau asistență financiară pentru orice vânzare, furnizare, transfer sau export de echipamente și tehnologie-cheie astfel cum sunt stabilite conform alineatului (1) sau pentru furnizarea de asistență sau instruire tehnică conexă. |
(3) Este interzisă participarea în cunoștință de cauză sau deliberată la activități care au drept scop sau efect încălcarea interdicțiilor menționate la alineatele (1) și (2).
RESTRICȚII PRIVIND FINANȚAREA ANUMITOR ÎNTREPRINDERI
Articolul 5
Se interzic investițiile pe teritoriile aflate sub jurisdicția statelor membre de către Iran, resortisanții acestei țări și entități constituite în Iran sau supuse jurisdicției acestuia, sau de către persoane sau entități care acționează în numele sau sub comanda acestora, sau de către entități deținute sau controlate de acestea în orice activitate comercială care implică extracția de uraniu, fabricarea sau utilizarea de tehnologie și materiale nucleare, în special activitățile de îmbogățire și reprocesare a uraniului, toate activitățile legate de apa grea sau tehnologiile legate de rachetele balistice capabile să furnizeze arme nucleare. Uniunea adoptă măsurile necesare în vederea identificării articolelor relevante cărora li se aplică prezentul articol.
Articolul 6
Se interzic:
(a) |
acordarea de împrumuturi sau credite întreprinderilor din Iran care sunt implicate în sectoarele industriei gazului și petrolului din Iran menționate la articolul 4 alineatul (1) sau întreprinderilor iraniene sau deținute de Iran implicate în sectoarele respective în afara Iranului; |
(b) |
achiziționarea sau extinderea unei participații la întreprinderile din Iran care sunt implicate în sectoarele industriei gazului și petrolului din Iran menționate la articolul 4 alineatul (1) sau la întreprinderile iraniene sau deținute de Iran implicate în sectoarele respective în afara Iranului, inclusiv achiziționarea acestor întreprinderi în totalitate și achiziționarea unor acțiuni sau titluri cu caracter participativ; |
(c) |
crearea oricărei asociații în participațiune cu întreprinderi din Iran care își desfășoară activitatea în cadrul ramurilor de activitate ale sectoarelor petrolului și gazului menționate la articolul 4 alineatul (1) și cu sucursale sau filiale controlate de acestea. |
Articolul 7
(1) Interdicția de la articolul 4 alineatul (1) nu aduce atingere executării unei obligații legate de livrarea mărfurilor prevăzută în contracte încheiate înainte de data adoptării prezentei decizii.
(2) Interdicțile de la articolul 4 nu aduc atingere executării unei obligații care decurge din contracte încheiate înainte de data adoptării prezentei decizii și care se referă la investiții realizate în Iran, înainte de această dată, de către întreprinderi stabilite în statele membre.
(3) Interdicțiile de la articolul 6 literele (a) și respectiv (b):
(i) |
nu aduc atingere executării unei obligații care decurge din contracte sau acorduri încheiate înainte de data adoptării prezentei decizii; |
(ii) |
nu împiedică extinderea unei participații, în cazul în care această extindere reprezintă o obligație în temeiul unui acord încheiat înainte de data adoptării prezentei decizii. |
RESTRICȚII PRIVIND SPRIJINUL FINANCIAR PENTRU COMERȚ
Articolul 8
(1) Statele membre vor manifesta reținere în ceea ce privește asumarea de noi angajamente pe termen scurt privind sprijinul financiar public și privat pentru comerțul cu Iranul, inclusiv pentru acordarea de credite la export, garanții sau asigurări resortisanților sau entităților acestora implicate în comerțul cu Iranul, în vederea reducerii sumelor datorate de acestea, în special pentru a împiedica contribuția sprijinului financiar de acest fel la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare sau la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare. În plus, statele membre nu își vor asuma noi angajamente pe termen mediu și lung în ceea ce privește sprijinul financiar public și privat pentru comerțul cu Iranul.
(2) Alineatul (1) nu afectează angajamentele asumate înainte de intrarea în vigoare a prezentei decizii.
(3) Alineatul (1) nu vizează comerțul în scopuri alimentare, agricole, medicale sau umanitare.
CAPITOLUL 2
SECTORUL FINANCIAR
Articolul 9
Statele membre nu își asumă, nici prin participarea lor în cadrul instituțiilor financiare, noi angajamente de acordare de subvenții, asistență financiară sau credite concesionale guvernului iranian, cu excepția celor cu scop umanitar și pentru dezvoltare.
Articolul 10
(1) În scopul prevenirii furnizării de servicii financiare sau transferului către, prin sau dinspre teritoriul statelor membre sau către sau de către resortisanți ai statelor membre sau entități organizate în temeiul legislației acestora (inclusiv sucursale în străinătate), sau persoane sau instituții financiare de pe teritoriul statelor membre, al oricăror active financiare sau de altă natură sau resurse care ar putea contribui la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului, sau la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare, statele membre efectuează o monitorizare consolidată a tuturor activităților desfășurate de instituțiile financiare aflate sub jurisdicția lor cu:
(a) |
băncile care au sediul în Iran, în special Banca Centrală a Iranului; |
(b) |
sucursalele și filialele, aflate sub jurisdicția statelor membre, ale băncilor cu sediul în Iran; |
(c) |
sucursalele și filialele, din afara jurisdicției statelor membre, ale băncilor cu sediul în Iran; |
(d) |
entitățile financiare care nu au sediul în Iran, dar care sunt controlate de persoane cu domiciliul în Iran sau de entități cu sediul în Iran. |
(2) În sensul alineatului (1), instituțiilor financiare li se solicită, în cadrul activităților lor în raport cu băncile și instituțiile financiare menționate la alineatul (1):
(a) |
să manifeste o vigilență continuă în ceea ce privește tranzacțiile în conturi prin intermediul programelor lor de precauție privind clientela și în conformitate cu obligațiile lor referitoare la spălarea banilor și la finanțarea terorismului; |
(b) |
să solicite ca toate câmpurile de informații aferente instrucțiunilor de plată care se referă la ordonatorul și beneficiarul tranzacției în cauză să fie completate; și să refuze tranzacția în cazul în care respectivele informații nu sunt furnizate; |
(c) |
să păstreze toate înregistrările tranzacțiilor efectuate pe o perioadă de cinci ani și să le pună la dispoziția autorităților naționale la cerere; |
(d) |
în cazul în care suspectează sau au motive întemeiate de a suspecta că fondurile au legătură cu finanțarea proliferării, să transmită imediat aceste suspiciuni către unitatea de informații financiare (FIU) sau către orice altă autoritate competentă desemnată de către statul membru în cauză. FIU sau o altă astfel de autoritate competentă are acces, în mod direct sau indirect, în timp util, la informațiile financiare, administrative și de aplicare a legii de care are nevoie pentru a își îndeplini în mod adecvat această sarcină, inclusiv analiza informărilor privind tranzacțiile suspecte. |
(3) Transferurile de fonduri către și din Iran se realizează după cum urmează:
(a) |
transferurile datorate în cazul unor tranzacții privind alimente, echipamente medicale sau în scopuri umanitare se realizează fără autorizare prealabilă; transferul este notificat autorității competente din statul membru în cauză dacă este peste 10 000 EUR; |
(b) |
orice alt transfer sub 40 000 EUR se realizează fără autorizare prealabilă; transferul este notificat autorității competente din statul membru în cauză dacă este peste 10 000 EUR; |
(c) |
orice alt transfer peste 40 000 EUR necesită o autorizare prealabilă din partea autorității competente din statul membru în cauză. Autorizația se consideră acordată în termen de patru săptămâni cu excepția cazului în care autoritatea competentă a statului membru în cauză a emis obiecții în acest termen. Statele membre relevante informează celelalte state membre în legătură cu orice autorizație respinsă. |
(4) Sucursalelor și filialelor băncilor cu sediul în Iran aflate sub jurisdicția statelor membre li se solicită, de asemenea, să notifice autorității competente din statul membru în care sunt instalate toate transferurile de fonduri efectuate sau primite de acestea, în termen de cinci zile lucrătoare de la data efectuării sau de la data primirii respectivului transfer de fonduri.
Sub rezerva aranjamentelor referitoare la schimbul de informații, autoritățile competente notificate transmit fără întârziere, după caz, aceste date autorităților competente ale statelor membre în care își au sediul părțile participante la o asemenea tranzacție.
Articolul 11
(1) Se interzice deschiderea de noi sucursale, filiale sau reprezentanțe ale băncilor iraniene pe teritoriul statelor membre, precum și crearea unor noi asocieri în participație sau a unor participații în capitalurile proprii sau crearea unor noi relații bancare cu instituții corespondente de către bănci iraniene, inclusiv Banca Centrală a Iranului, sucursalele și filialele acesteia și alte entități financiare menționate la articolul 10 alineatul (1), cu bănci aflate sub jurisdicția statelor membre.
(2) Se interzice instituțiilor financiare aflate pe teritoriul statelor membre sau sub jurisdicția acestora să deschidă reprezentanțe sau filiale sau conturi bancare în Iran.
Articolul 12
(1) Se interzice furnizarea de servicii de asigurare și reasigurare Guvernului Iranului sau entităților constituite în Iran sau supuse jurisdicției Iranului sau persoanelor fizice sau entităților care acționează în numele sau sub comanda acestora, sau entităților deținute sau controlate de acestea, inclusiv prin mijloace ilicite.
(2) Alineatul (1) nu se aplică furnizării de asigurări de sănătate și de călătorie persoanelor fizice.
(3) Este interzisă participarea în cunoștință de cauză sau deliberată la activități care au drept scop sau efect încălcarea interdicției menționate la alineatul (1).
Articolul 13
Se interzic vânzarea, cumpărarea, intermedierea și asistența în emiterea de obligațiuni publice sau garantate de stat emise după intrarea în vigoare a prezentei decizii, direct sau indirect, către sau de la guvernul iranian, Banca Centrală a Iranului, sau bănci cu sediul în Iran, sau sucursale și filiale din cadrul sau din afara jurisdicției statelor membre ale băncilor cu sediul în Iran, sau entități financiare care nu au sediul în Iran și nu se află sub jurisdicția statelor membre, dar sunt controlate de persoane cu domiciliul în Iran și entități cu sediul în Iran, precum și orice persoane sau entități care acționează în numele sau sub comanda acestora, sau entități deținute sau controlate de acestea.
Articolul 14
Statele membre solicită resortisanților lor, persoanelor care se află sub jurisdicția lor și firmelor constituite pe teritoriul lor sau supuse jurisdicției acestora să dea dovadă de vigilență atunci când desfășoară afaceri cu entități constituite în Iran sau supuse jurisdicției Iranului, inclusiv cu cele aparținând IRGC sau IRISL, și cu orice persoane sau entități care acționează în numele sau sub comanda acestora, și cu entități deținute sau controlate de acestea, inclusiv prin mijloace ilicite, pentru a se asigura că nu contribuie la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului sau la perfecționarea unor vectori de transport ai armelor nucleare sau la încălcarea UNSCR 1737 (2006), UNSCR 1747 (2007), UNSCR 1803 (2008) sau UNSCR 1929 (2010).
CAPITOLUL 3
SECTORUL TRANSPORTURILOR
Articolul 15
(1) Statele membre, în acord cu autoritățile naționale și în conformitate cu legislația internă și cu dreptul internațional, în special cu dreptul mării și cu acordurile relevante privind aviația civilă internațională, controlează toate încărcăturile aeronavelor sau vaselor cu destinația Iran sau provenite din această țară pe teritoriul acestora, inclusiv pe aeroporturile și în porturile proprii, în condițiile în care există motive întemeiate de a presupune că încărcătura respectivă conține mărfuri a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform prezentei decizii.
(2) În conformitate cu dreptul internațional, în special cu dreptul mării, statele membre pot solicita inspectarea navelor în marea liberă, cu consimțământul statului de pavilion, în condițiile în care există motive întemeiate de a presupune că încărcătura respectivă conține articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform prezentei decizii.
(3) Statele membre cooperează, în conformitate cu legislația lor internă, în cazul inspecțiilor efectuate în temeiul alineatului (2).
(4) Aeronavele și vasele care transportă încărcături către și dinspre Iran sunt supuse obligației suplimentare de raportare înainte de sosire sau înainte de plecare cu privire la toate bunurile transferate în interiorul sau în afara unui stat membru.
(5) În cazul în care are loc o inspecție menționată la alineatul (1) sau (2), statele membre confiscă și înlătură (de exemplu distrugându-le, făcându-le inoperabile, stocându-le sau transferându-le într-un alt stat decât cel de origine sau de destinație spre înlăturare) articolele a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice în temeiul prezentei decizii în conformitate cu alineatul (16) din RCSONU 1929 (2010). Aceste confiscări și înlăturări vor fi efectuate pe cheltuiala importatorului sau, dacă nu este posibilă recuperarea acestor cheltuieli de la importator, acestea pot, în conformitate cu legislația națională, să fie recuperate de la orice altă persoană sau entitate responsabilă de tentativa de furnizare, vânzare, transfer sau export ilicit.
(6) Furnizarea, de către resortisanții statelor membre sau de pe teritoriile aflate sub jurisdicția statelor membre, a serviciilor de încărcare în buncăre sau de aprovizionare a navelor sau a altor servicii de întreținere a navelor, pentru navele deținute de Iran sau contractate de acesta, inclusiv navele navlosite, este interzisă dacă furnizorii dispun de informații care oferă motive întemeiate de a presupune că la bordul acestora se află articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform prezentei decizii, cu excepția cazului în care este necesară furnizarea unor astfel de servicii în scopuri umanitare sau până la inspectarea mărfii și, după caz, până la confiscarea și înlăturarea acesteia, în conformitate cu alineatele (1), (2) și (5).
Articolul 16
Statele membre comunică comitetului orice informație disponibilă privind transferuri sau activități ale serviciilor de transport de mărfuri ale Iran Air sau ale navelor deținute sau exploatate de IRISL către alte companii care este posibil să fi fost efectuate pentru eludarea sancțiunilor sau cu încălcarea dispozițiilor RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010), inclusiv schimbarea numelui sau reînregistrarea aeronavelor, navelor sau vaselor.
Articolul 17
Statele membre, în acord cu autoritățile judiciare naționale și în conformitate cu legislația națională și cu dreptul internațional, în special cu acordurile relevante privind aviația civilă internațională, iau măsurile necesare pentru a preveni accesul pe aeroporturile aflate sub jurisdicția lor al tuturor zborurilor destinate transportului de mărfuri exploatate de transportatori iranieni sau care provin din Iran, cu excepția zborurilor mixte de pasageri și transport de mărfuri.
Articolul 18
Furnizarea de către resortisanții statelor membre sau de pe teritoriul statelor membre a serviciilor de inginerie și de întreținere pentru aeronavele iraniene de transport de mărfuri este interzisă în condițiile în care există motive întemeiate de a presupune că la bordul acestora se află articole a căror furnizare, vânzare, transfer sau export se interzice conform prezentei decizii, cu excepția cazului în care este necesară furnizarea unor astfel de servicii în scopuri umanitare sau de securitate sau până la inspectarea mărfii și, după caz, până la confiscarea și înlăturarea acesteia, în conformitate cu articolul 15 alineatele (1) și (5).
CAPITOLUL 4
RESTRICȚII PRIVIND ADMISIA
Articolul 19
(1) Statele membre adoptă măsurile necesare pentru a împiedica intrarea pe teritoriul lor sau tranzitarea teritoriului lor:
(a) |
persoanelor enumerate în anexa la RCSONU 1737 (2006), și celorlalte persoane desemnate de Consiliul de Securitate sau de către comitet, în conformitate cu punctul 10 din RCSONU 1737 (2006), precum și persoanelor aparținând IRGC desemnate de Consiliul de Securitate sau de către comitet, astfel cum sunt enumerate în anexa I; |
(b) |
persoanelor sau entităților, altele decât cele menționate la anexa I, care sunt implicate în activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului sau în perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare, inclusiv prin implicare în achiziția articolelor, bunurilor, echipamentelor, materialelor și tehnologiei interzise, sau persoanelor care au legătură directă cu aceste activități sau care le susțin, ori persoanelor care acționează în numele sau sub comanda acestora, sau persoanelor care au sprijinit persoanele sau entitățile desemnate în ceea ce privește eludarea sau încălcarea dispozițiilor RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) și RCSONU 1929 (2010) sau ale prezentei decizii, precum și altor înalți responsabili ai IRGC, astfel cum sunt enumerate în anexa II. |
(2) Interdicția de la alineatul (1) nu se aplică tranzitului pe teritoriile statelor membre pentru activitățile direct legate de articolele specificate la punctul 3 litera (b) subpunctele (i) și (ii) din RCSONU 1737 (2006) pentru reactoarele cu apă ușoară a căror construcție a început înainte de luna decembrie 2006.
(3) Alineatul (1) nu obligă un stat membru să refuze intrarea pe teritoriul său a propriilor resortisanți.
(4) Alineatul (1) nu aduce atingere cazurilor în care un stat membru și-a asumat o obligație de drept internațional, și anume:
(i) |
în calitate de țară-gazdă a unei organizații internaționale interguvernamentale; |
(ii) |
în calitate de țară-gazdă a unei conferințe internaționale convocate de Organizația Națiunilor Unite sau desfășurate sub auspiciile sale; |
(iii) |
în temeiul unui acord multilateral care conferă privilegii și imunități; |
(iv) |
în temeiul Tratatului de Conciliere din 1929 (Tratatul de la Lateran) încheiat de Sfântul Scaun (Statul Vatican) și Italia. |
(5) Alineatul (4) este considerat aplicabil, de asemenea, cazurilor în care un stat membru este gazdă a Organizației pentru Securitate și Cooperare în Europa (OSCE).
(6) Consiliul este informat în mod corespunzător de toate cazurile în care un stat membru acordă o derogare în temeiul alineatului (4) sau (5).
(7) Statele membre pot acorda derogări de la măsurile prevăzute la alineatul (1) în cazul în care stabilesc că deplasarea unei persoane este justificată de următoarele considerente:
(i) |
nevoi umanitare urgente, inclusiv obligații religioase; |
(ii) |
necesitatea de a îndeplini obiectivele RCSONU 1737 (2006) și RCSONU 1929 (2010), inclusiv în cazul în care se aplică articolul XV din statutul AIEA; |
(iii) |
participarea la reuniuni interguvernamentale, inclusiv la cele inițiate de Uniune sau găzduite de statul membru care asigură în acel moment președinția OSCE, în cazul în care se poartă un dialog politic care promovează în mod direct democrația, drepturile omului și statul de drept în Iran. |
(8) Un stat membru care dorește să acorde derogări menționate la alineatul (7) informează în scris Consiliul în acest sens. Se consideră că derogarea este acordată, cu excepția cazurilor în care unul sau mai mulți membri ai Consiliului se opun în scris în termen de două zile lucrătoare de la primirea notificării privind derogarea propusă. În cazul în care unul sau mai mulți membri ai Consiliului ridică o obiecție, Consiliul, hotărând cu majoritate calificată, poate decide să acorde derogarea propusă.
(9) În cazurile în care, în temeiul alineatelor (4), (5) și (7), un stat membru autorizează intrarea sau tranzitul pe teritoriul său al persoanelor enumerate în anexa I sau II, această autorizație se limitează la scopul pentru care este acordată și la persoanele în cauză.
(10) Statele membre informează comitetul cu privire la intrarea pe teritoriul lor sau la tranzitarea acestuia de către persoanele menționate în anexa I în cazul în care s-a acordat o derogare.
CAPITOLUL 5
ÎNGHEȚAREA FONDURILOR ȘI A RESURSELOR ECONOMICE
Articolul 20
(1) Se îngheață toate fondurile și resursele economice care, în mod direct sau indirect, aparțin, sunt deținute, controlate sau în proprietatea următoarelor persoane și entități:
(a) |
persoanele și entitățile desemnate în anexa la RCSONU 1737 (2006), cele ale altor persoane și entități desemnate de Consiliul de Securitate sau de comitet în conformitate cu punctul 12 din RCSONU 1737 (2006) și cu punctul 7 din RSCONU 1803 (2008), precum și persoanele și entitățile aparținând IRGC și ale entităților aparținând IRISL desemnate de Consiliul de Securitate sau de comitet, astfel cum sunt enumerate în anexa I; |
(b) |
persoanele sau entitățile, altele decât cele menționate în anexa I, care sunt implicate în activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului sau în perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare, inclusiv prin implicarea în achiziția articolelor, bunurilor, echipamentelor, materialelor și tehnologiei interzise, sau persoanele care au legătură directă cu aceste activități sau care le susțin, ori persoanele sau entitățile care acționează în numele sau sub comanda acestora, ori ale entităților aflate în proprietatea acestora sau controlate de acestea, inclusiv prin mijloace ilicite, sau ale persoanelor și entităților care au sprijinit persoanele sau entitățile desemnate în ceea ce privește eludarea sau încălcarea dispozițiilor RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) și RCSONU 1929 (2010) sau ale prezentei decizii, precum și alți înalți responsabili și entități ale IRGC și ale IRISL și ale entităților deținute sau controlate de acestea sau care acționează în numele acestora, astfel cum sunt enumerate în anexa II. |
(2) Niciun fond sau nicio resursă economică nu se pune, în mod direct sau indirect, la dispoziția persoanelor sau entităților menționate la alineatul (1) și nici nu se utilizează în beneficiul acestora.
(3) Pot fi acordate derogări pentru fondurile sau resursele economice care sunt:
(a) |
necesare pentru satisfacerea necesităților de bază, inclusiv pentru plata alimentelor, chiriei sau ipotecii, medicamentelor sau tratamentelor medicale, impozitelor, primelor de asigurare și facturilor de servicii publice; |
(b) |
destinate exclusiv plății unor onorarii profesionale rezonabile și rambursării unor cheltuieli care corespund unor servicii juridice; |
(c) |
destinate exclusiv plății de taxe sau comisioane de mentenanță sau administrare a fondurilor și resurselor economice înghețate, în conformitate cu legislația națională; |
după ce statul membru în cauză a notificat comitetului intenția sa de a autoriza, atunci când este necesar, accesul la asemenea fonduri și resurse economice și lipsa unei decizii negative a comitetului în termen de cinci zile lucrătoare de la data primirii notificării.
(4) De asemenea, pot fi acordate derogări pentru fondurile sau resursele economice care:
(a) |
sunt necesare pentru a efectua cheltuieli extraordinare, după notificarea de către statul membru în cauză și acordul pronunțat de comitet; |
(b) |
fac obiectul unui privilegiu sau al unei hotărâri judecătorești, administrative sau arbitrale, caz în care fondurile și resursele economice pot fi utilizate în acest scop, cu condiția ca privilegiul sau hotărârea să fie anterioare RCSONU 1737 (2006) și să nu fie în beneficiul unei persoane sau al unei entități prevăzute la alineatul (1), după notificarea comitetului de către statul membru în cauză; |
(c) |
sunt necesare pentru activități direct legate de articolele specificate la punctul 3 litera (b) subpunctele (i) și (ii) din RCSONU 1737 (2006) pentru reactoarele cu apă ușoară a căror construcție a început înainte de luna decembrie 2006. |
(5) Alineatul (2) nu se aplică sumelor suplimentare vărsate în conturile înghețate reprezentând:
(a) |
dobânzi sau venituri acumulate în conturile respective; sau |
(b) |
plăți către conturi înghețate care sunt datorate în baza unor contracte, acorduri sau obligații care au fost încheiate sau au luat naștere anterior datei la care respectivele conturi au devenit supuse măsurilor restrictive; |
cu condiția ca aceste dobânzi, alte sume cuvenite și plăți să fie supuse în continuare alineatului (1).
(6) Alineatul (1) nu interzice unei persoane sau entități desemnate să efectueze plăți datorate în temeiul unui contract încheiat anterior înscrierii pe listă a persoanei sau entității respective, cu condiția ca statul membru în cauză să fi hotărât următoarele:
(a) |
contractul nu are legătură cu niciunul dintre articolele, materialele, echipamentele, bunurile, tehnologiile, asistența, instruirea, ajutorul financiar, investițiile, serviciile de intermediere sau serviciile interzise menționate la articolul 1; |
(b) |
plata nu este primită în mod direct sau indirect de către o persoană sau entitate menționată la alineatul (1); |
după ce statul membru în cauză a notificat comitetului intenția sa de a efectua sau primi astfel de plăți sau de autoriza, atunci când este necesar, deblocarea în acest scop a fondurilor sau resurselor economice cu zece zile lucrătoare înainte de această autorizare.
CAPITOLUL 6
ALTE MĂSURI RESTRICTIVE
Articolul 21
În conformitate cu legislația internă, statele membre adoptă măsurile necesare pentru a preveni transmiterea de cunoștințe specializate sau instruirea specializată a resortisanților iranieni, pe teritoriul statelor membre sau de către propriii lor resortisanți, în discipline care ar contribui la activitățile nucleare sensibile cu risc de proliferare ale Iranului și la perfecționarea vectorilor de transport ai armelor nucleare.
CAPITOLUL 7
DISPOZIȚII GENERALE ȘI FINALE
Articolul 22
Nu se va da curs niciunei cereri, inclusiv cererile de despăgubire sau cererile de aceeași natură, cum ar fi cererile de compensare sau cererile de chemare în garanție, în legătură cu orice contract sau tranzacție a cărei desfășurare a fost afectată, în mod direct sau indirect, integral sau parțial, de măsurile luate în temeiul RCSONU 1737 (2006), RCSONU 1747 (2007), RCSONU 1803 (2008) sau RCSONU 1929 (2010), inclusiv de măsurile luate de Uniune sau de orice stat membru în conformitate cu deciziile relevante ale Consiliului de Securitate sau măsurile prevăzute de prezenta decizie, necesare pentru punerea în aplicare a deciziilor sau în legătură cu aceasta, persoanelor sau entităților desemnate în anexele I și II, sau oricărei alte persoane sau entități din Iran, inclusiv Guvernului Iranului, sau oricărei persoane sau entități care prezintă o cerere prin intermediul sau în beneficiul unei astfel de persoane sau entități.
Articolul 23
(1) Consiliul aplică modificările aduse la anexa I pe baza hotărârilor luate de către Consiliul de Securitate sau de către comitet.
(2) Consiliul, acționând în unanimitate la propunerea statelor membre sau a Înaltului Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe și politica de securitate, stabilește lista din anexa II și adoptă modificările acesteia.
Articolul 24
(1) În cazul în care Consiliul de Securitate sau comitetul include pe listă o persoană sau o entitate, Consiliul include respectiva persoană sau entitate în anexa I.
(2) În cazul în care Consiliul decide să supună o persoană sau o entitate măsurilor prevăzute la articolul 19 alineatul (1) litera (b) și la articolul 20 alineatul (1) litera (b), acesta modifică anexa II în consecință.
(3) Consiliul comunică decizia sa persoanei sau entității prevăzute la alineatele (1) și (2), inclusiv motivele pentru includerea pe listă, fie direct, dacă dispune de adresa acestora, fie prin publicarea unui anunț care oferă persoanei sau entității în cauză posibilitatea de a prezenta observații.
(4) În cazul în care se transmit observații sau se prezintă dovezi substanțiale noi, Consiliul își reexaminează decizia și informează în consecință persoana sau entitatea în cauză.
Articolul 25
(1) Anexele I și II cuprind motivele pentru includerea pe listă a persoanelor și entităților, furnizate de Consiliul de Securitate sau de comitet cu privire la anexa I.
(2) Anexele I și II includ, de asemenea, acolo unde sunt disponibile, informațiile necesare pentru identificarea persoanelor sau entităților vizate, furnizate de Consiliul de Securitate sau de comitet pentru anexa I. În ceea ce privește persoanele, aceste informații pot cuprinde numele, inclusiv pseudonimele, data și locul nașterii, naționalitatea, numărul de pașaport și numărul cărții de identitate, sexul, adresa, dacă este cunoscută, și funcția sau profesia. În ceea ce privește entitățile, astfel de informații pot cuprinde denumirea, locul și data înregistrării, numărul de înregistrare și sediul. De asemenea, în anexa I se menționează data desemnării de către Consiliul de Securitate sau de către comitet.
Articolul 26
(1) Prezenta decizie este revizuită, modificată sau abrogată după caz, în special în acord cu deciziile relevante ale Consiliului de Securitate.
(2) Măsurile privind relațiile bancare cu băncile iraniene prevăzute la articolele 10 și 11 se revizuiesc în termen de șase luni de la adoptarea prezentei decizii.
(3) Măsurile menționate la articolul 19 alineatul (1) litera (b) și la articolul 20 alineatul (1) litera (b) sunt revizuite la intervale periodice și cel puțin o dată la 12 luni. Acestea încetează să se aplice în privința persoanelor și entităților în cauză în cazul în care Consiliul stabilește, în conformitate cu procedura menționată la articolul 24, că nu mai sunt îndeplinite condițiile de punere în aplicare a acestora.
Articolul 27
Poziția comună 2007/140/PESC se abrogă.
Articolul 28
Prezenta decizie intră în vigoare la data adoptării.
Adoptată la Bruxelles, 26 iulie 2010.
Pentru Consiliu
Președintele
C. ASHTON
(1) JO L 61, 28.2.2007, p. 49.
(2) JO L 106, 24.4.2007, p. 67.
(3) JO L 213, 8.8.2008, p. 58.
(4) JO L 134, 29.5.2009, p. 1.
ANEXA I
Lista persoanelor menționate la articolul 19 alineatul (1) litera (a) și a persoanelor și entităților menționate la articolul 20 alineatul (1) litera (a)
A. Persoane și entități implicate în activități nucleare sau privind rachete balistice
Persoane fizice
(1) |
Fereidoun Abbasi-Davani. Alte informații: cercetător științific principal în cadrul Ministerului Apărării și al Suportului Logistic pentru Forțele Armate (MODAFL), având legături cu Institutul de Fizică Aplicată. Lucrează îndeaproape cu Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(2) |
Dawood Agha-Jani. Funcția: director al PFEP – Natanz. Alte informații: persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(3) |
Ali Akbar Ahmadian. Titlu: viceamiral. Funcția: conducător al Statului Major al Gărzii Revoluționare Iraniene (Iranian Revolutionary Guard Corps – IRGC). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(4) |
Amir Moayyed Alai. Alte informații: implicat în gestionarea asamblării și întreținerii aparatelor de tip centrifugă. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(5) |
Behman Asgarpour. Funcția: director de operațiuni (Arak). Alte informații: persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(6) |
Mohammad Fedai Ashiani. Alte informații: implicat în producția de carbonat de uranil și de amoniu și în gestionarea complexului de îmbogățire a uraniului de la Natanz. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(7) |
Abbas Rezaee Ashtiani. Alte informații: înalt funcționar al Biroului de prospectări și afaceri miniere (Office of Exploration and Mining Affairs) din cadrul AEOI. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(8) |
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funcția: director al departamentului de buget-finanțe, Organizația Industriilor Aerospațiale (Aerospace Industries Organisation – AIO). Alte informații: persoană implicată în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(9) |
Haleh Bakhtiar. Alte informații: implicat în producția de magneziu cu o concentrație de 99,9 %. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(10) |
Morteza Behzad. Alte informații: implicat în procesul de fabricație a componentelor unor aparate de tip centrifugă. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(11) |
Ahmad Vahid Dastjerdi. Funcția: președintele Organizației Industriilor Aerospațiale (AIO). Alte informații: persoană implicată în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(12) |
Ahmad Derakhshandeh. Funcția: președinte și director general al Băncii Sepah. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(13) |
Mohammad Eslami. Titlu: Dr. Alte informații: președintele Institutului de formare și cercetare în domeniul industriilor de apărare (Defence Industries Training and Research Institute). Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(14) |
Reza-Gholi Esmaeli. Funcția: director al departamentului de comerț și afaceri internaționale, Organizația Industriilor Aerospațiale (AIO). Alte informații: persoană implicată în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(15) |
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Alte informații: cercetător științific principal al MODAFL și fost director al Centrului de Cercetare în Domeniul Fizicii (Physics Research Centre – PHRC). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(16) |
Mohammad Hejazi. Titlu: general de brigadă. Funcția: comandant al forței de rezistență Bassij (Bassij resistance force). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(17) |
Mohsen Hojati. Funcția: director al Grupului Industrial Fajr (Fajr Industrial Group). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(18) |
Seyyed Hussein Hosseini. Alte informații: funcționar al AEOI implicat în proiectul de cercetare privind reactorul cu apă grea de la Arak. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (UN: 3.3.2008). |
(19) |
M. Javad Karimi Sabet. Alte informații: directorul Novin Energy Company, care este desemnat în temeiul RCSONU 1747 (2007). Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (UN: 3.3.2008). |
(20) |
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funcția: directorul Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(21) |
Ali Hajinia Leilabadi. Funcția: director general al Mesbah Energy Company. Alte informații: persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(22) |
Naser Maleki. Funcția: director al Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Alte informații: Naser Maleki este, de asemenea, funcționar al MODAFL, care supraveghează lucrările programului de rachete balistice Shahab-3. Shahab-3 este racheta balistică cu rază lungă de acțiune a Iranului care este în funcțiune în prezent. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(23) |
Hamid-Reza Mohajerani. Alte informații: implicat în gestionarea producției la uzina de conversie a uraniului (Uranium Conversion Facility - UCF) de la Esfahan. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(24) |
Jafar Mohammadi. Funcția: consilier tehnic al Organizației Iraniene a Energiei Atomice (AEOI) (responsabil de gestionarea producției de valve pentru aparatele de tip centrifugă). Alte informații: persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(25) |
Ehsan Monajemi. Funcția: director însărcinat cu proiectele de construcție, Natanz. Alte informații: persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(26) |
Mohammad Reza Naqdi. Titlu: general de brigadă. Alte informații: fost șef adjunct al Statului major al forțelor armate pentru suportul logistic și cercetare industrială/șeful Departamentului de Stat pentru Combaterea Contrabandei (Armed Forces General Staff for Logistics and Industrial Research/State Anti-Smuggling Headquarters), angajat în eforturile de a se sustrage aplicării sancțiunilor impuse prin RCSONU 1737 (2006) și 1747 (2007). Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(27) |
Houshang Nobari. Alte informații: implicat în gestionarea complexului de îmbogățire a uraniului de la Natanz. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(28) |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Titlu: General Locotenent. Funcția: rector al Universității de tehnologie de apărare Malek Ashtar. Alte informații: Departamentul de chimie al Universității de tehnologie de apărare Malek Ashtar este afiliat la MODAFL și a efectuat experimente privind beriliul. persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(29) |
Mohammad Qannadi. Funcția: vicepreședinte însărcinat cu cercetarea și dezvoltarea al AEOI. Alte informații: persoană implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(30) |
Amir Rahimi. Funcția: șef al Centrului de producție și cercetare a combustibililor nucleari de la Esfahan (Nuclear Fuel Research and Production Center). Alte informații: Centrul de producție și cercetare a combustibililor nucleari de la Esfahan face parte din Compania de achiziție și de producție de combustibili nucleari (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) din cadrul AEOI, care este implicată în activități legate de îmbogățirea uraniului. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(31) |
Javad Rahiqi: Funcția: șeful Centrului de Tehnologie Nucleară de la Esfahan al Organizației Iraniene a Energiei Atomice (AEOI) (informații suplimentare: data nașterii: 24 aprilie 1954; locul nașterii: Marshad). Data desemnării de către ONU: 9.6.2010 (UE: 24.4.2007). |
(32) |
Abbas Rashidi. Alte informații: implicat în activitățile de îmbogățire a uraniului de la Natanz. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(33) |
Morteza Rezaie. Titlu: general de brigadă. Funcția: comandant adjunct al IRGC. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(34) |
Morteza Safari. Titlu: contraamiral. Funcția: comandant al forțelor navale IRGC. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(35) |
Yahya Rahim Safavi. Titlu: General Maior. Funcția: comandant, IRGC (Pasdaran). Alte informații: persoană implicată în programul nuclear și programul de rachete balistice ale Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(36) |
Seyed Jaber Safdari. Alte informații: manager al instalațiilor de îmbogățire a uraniului de la Natanz. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(37) |
Hosein Salimi. Titlu: general. Funcția: comandant al forțelor aeriene, IRGC (Pasdaran). Alte informații: persoană implicată în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(38) |
Qasem Soleimani. Titlu: general de brigadă. Funcția: comandant al forței Qods. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(39) |
Ghasem Soleymani. Alte informații: director al Uranium Mining Operations de la mina de uraniu de la Saghand. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(40) |
Mohammad Reza Zahedi. Titlu: general de brigadă. Funcția: comandant al forțelor terestre IRGC. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(41) |
General Zolqadr. Funcția: ministru adjunct de interne pentru probleme de securitate, ofițer IRGC. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
Entități
(1) |
Abzar Boresh Kaveh Co. (alias BK Co.). Alte informații: implicată în procesul de fabricație a componentelor unor aparate de tip centrifugă. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(2) |
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex a încercat să își procure controlori de temperatură care pot fi utilizați în instalațiile nucleare de cercetare și operaționale/de producție. Amin Industrial Complex se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele Organizației Industriilor de Apărare (Defense Industries Organization - DIO), desemnată în Rezoluția 1737 (2006). Localizare: Box 91735-549, Mashad, Iran; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Iran; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Iran. Cunoscută și sub denumirile de: Amin Industrial Compound și Amin Industrial Company. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(3) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group [alias (a) AMIG, (b) Ammunition Industries Group]. Alte informații: (a) AMIG controlează 7th of Tir, (b) AMIG se află în proprietatea și sub controlul Organizației Industriilor de Apărare (DIO). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(4) |
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) fabrică și asigură service-ul pentru o varietate de arme de calibru mic și armament ușor, inclusiv arme de calibru mediu și mare și tehnologie conexă. AIG desfășoară majoritatea activităților sale de achiziții prin intermediul Hadid Industries Complex. Localizare: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Iran; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teheran, Iran. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 9.6.2010). |
(5) |
Organizația Iraniană a Energiei Atomice (AEOI). Alte informații: implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(6) |
Banca Sepah și Banca Sepah International. Alte informații: Banca Sepah acordă sprijin Organizației Industriilor Aerospațiale (AIO) și entităților controlate de aceasta, inclusiv Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) și Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(7) |
Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies. Alte informații: (a) filială a întreprinderilor Saccal System, (b) această întreprindere a încercat să achiziționeze mărfuri sensibile pentru o entitate menționată în Rezoluția 1737 (2006). Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(8) |
Cruise Missile Industry Group (alias Naval Defence Missile Industry Group). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(9) |
Organizația Industriilor de Apărare (DIO). Alte informații: (a) entitate centrală controlată de MODAFL; anumite entități controlate de aceasta au fost implicate în procesul de fabricație a componentelor unor aparate de tip centrifugă și în programul de rachete, (b) implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(10) |
Centrul de Cercetare Științifică și de Tehnologie a Apărării (Defence Technology and Science Research Centre): Centrul de Cercetare Științifică și de Tehnologie a Apărării (DTSRC) se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele Ministerului Apărării și al Suportului Logistic pentru Forțele Armate (MODAFL) din Iran, care supraveghează activitățile de cercetare și dezvoltare, producție, întreținere, export și achiziții în domeniul apărării. Localizare: Pasdaran Ave, PO Box 19585/777, Teheran, Iran. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 9.6.2010). |
(11) |
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) furnizează elemente pentru programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(12) |
Electro Sanam Company [alias (a) E. S. Co., (b) E. X. Co.]. Alte informații: Firmă paravan a AIO, implicată în programul de rachete balistice. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(13) |
Centrul de producție și cercetare a combustibililor nucleari (Nuclear Fuel Research and Production Centre – NFRPC) de la Esfahan și Centrul de Tehnologie Nucleară de la Esfahan (Esfahan Nuclear Technology Centre – ENTC). Alte informații: Acestea fac parte din Compania de achiziție și de producție de combustibili nucleari din cadrul Organizației Iraniene a Energiei Atomice (AEOI). Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(14) |
Ettehad Technical Group. Alte informații: Firmă paravan a AIO, implicată în programul de rachete balistice. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(15) |
Grupul Industrial Fajr (Fajr Industrial Group). Alte informații: (a) fosta Instrumentation Factory Plant, (b) entitate subordonată AIO, (c) implicată în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(16) |
Farasakht Industries: Farasakht Industries se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele Iran Aircraft Manufacturing Company, care la rândul său se află în proprietatea sau sub controlul MODAFL. Localizare: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Teheran Freeway, Shahin Shahr, Esfahan, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(17) |
Farayand Technique. Alte informații: (a) implicată în programul nuclear al Iranului (programul de fabricare a unor aparate de tip centrifugă), (b) identificată în rapoartele AIEA. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(18) |
First East Export Bank, P.L.C.: First East Export Bank, PLC se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele Băncii Mellat. În ultimii șapte ani, Banca Mellat a facilitat tranzacții de sute de milioane de dolari pentru entități implicate în programe nucleare, de rachete și de apărare din Iran. Localizare: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malaysia; Numărul de înregistrare al societății LL06889 (Malaysia). Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(19) |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (alias Instrumentation Factories Plant). Alte informații: utilizată de către AIO în câteva tentative de achiziții. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(20) |
Jabber Ibn Hayan. Alte informații: laborator al AEOI implicat în activități legate de ciclul combustibilului. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008 (UE: 24.4.2007). |
(21) |
Joza Industrial Co. Alte informații: Firmă paravan a AIO, implicată în programul de rachete balistice. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(22) |
Kala-Electric (alias Kalaye Electric). Alte informații: (a) furnizor pentru PFEP – Natanz, (b) implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(23) |
Centrul de cercetare nucleară de la Karaj (Karaj Nuclear Research Centre). Alte informații: parte a diviziei de cercetare a AEOI. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(24) |
Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele DIO. Localizare: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Iran; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Iran; P.O. Box 91735-549, Mashad, Iran; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Iran; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(25) |
Kavoshyar Company. Alte informații: filială a AEOI. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(26) |
Khorasan Metallurgy Industries. Alte informații: (a) filială a Ammunition Industries Group (AMIG), care depinde de DIO, (b) implicată în procesul de fabricație a componentelor unor aparate de tip centrifugă. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(27) |
M. Babaie Industries: M. Babaie Industries este subordonată Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (fostul Air Defense Missile Industries Group) al Organizației Industriilor Aerospațiale (AIO) din Iran. AIO controlează organizațiile implicate în programe de rachete Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) și Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), ambele fiind desemnate în Rezoluția 1737 (2006). Localizare: P.O. Box 16535-76, Teheran, 16548, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(28) |
Universitatea Malek Ashtar: entitate subordonată DTRSC în cadrul MODAFL. Aceasta include grupuri de cercetare care anterior făceau parte din Centrul de Cercetare în Domeniul Fizicii (PHRC). Inspectorilor AIEA nu li s-a permis să intervieveze personalul sau să examineze documente aflate sub controlul acestei organizații pentru a soluționa chestiunea restantă a unei posibile dimensiuni militare atașate programului nuclear al Iranului. Localizare: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Teheran, Iran. Data desemnării de către UE: 24.6.2008 (ONU: 9.6.2010). |
(29) |
Mesbah Energy Company. Alte informații: (a) furnizor pentru reactorul de cercetare A40 - Arak, (b) implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(30) |
Departamentul de export al MODAFL: Departamentul de export al MODAFL (MODLEX) vinde arme produse în Iran clienților din întreaga lume, încălcând Rezoluția 1747 (2007), care interzice Iranului vânzarea de arme sau materiale conexe. Localizare: PO Box 16315-189, Teheran, Iran; localizare: west side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teheran, Iran. Data desemnării de către UE: 24.6.2008 (ONU: 9.6.2010). |
(31) |
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele SHIG. Localizare: P.O. Box 16595-365, Teheran, Iran. Cunoscută și sub denumirea de: 3MG Data desemnării de către UE: 24.6.2008 (ONU: 9.6.2010). |
(32) |
Modern Industries Technique Company: Modern Industries Technique Company (MITEC) este responsabilă cu proiectarea și construirea reactorului cu apă grea IR-40 de la Arak. MITEC a condus achizițiile pentru construirea reactorului cu apă grea IR-40. Localizare: Arak, Iran. Cunoscută și sub denumirile de: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin Data desemnării de către UE: 9.6.2010. |
(33) |
Centrul de cercetare nucleară pentru agricultură și medicină (Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine): Centrul de cercetare nucleară pentru agricultură și medicină (NFRPC) reprezintă o componentă de cercetare importantă a Organizației Iraniene a Energiei Atomice (AEOI), care a fost desemnată în Rezoluția 1737 (2006). NFRPC reprezintă centrul AEOI pentru dezvoltarea combustibilului nuclear și este implicat în activități legate de îmbogățirea uraniului. Localizare: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Iran. Cunoscută și sub denumirile de: Centrul de cercetare agricolă și medicină nucleară (Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine); Centrul de cercetare agricolă și medicală de la Karaj (Karaji Agricultural and Medical Research Center) Data desemnării de către UE: 9.6.2010. |
(34) |
Niru Battery Manufacturing Company. Alte informații: (a) filială a DIO, (b) are rolul de a produce generatoare pentru armata iraniană, inclusiv pentru sistemele de rachete. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(35) |
Novin Energy Company (alias Pars Novin). Alte informații: funcționează în cadrul AEOI. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(36) |
Parchin Chemical Industries. Alte informații: filială a DIO. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(37) |
Pars Aviation Services Company. Alte informații: se ocupă de întreținerea aeronavelor. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(38) |
Pars Trash Company. Alte informații: (a) implicată în programul nuclear al Iranului (programul de fabricare a unor aparate de tip centrifugă), (b) identificată în rapoartele AIEA. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(39) |
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele SBIG. Localizare: P.O. Box 16785-195, Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(40) |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Alte informații: a participat la construcția uzinei de conversie a uraniului de la Esfahan. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(41) |
Qods Aeronautics Industries. Alte informații: produce vehicule aeriene fără pilot (UAV), parașute, parapante, paramotoare etc. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(42) |
Sabalan Company: Sabalan este un nume de acoperire pentru SHIG. Localizare: Damavand Tehran Highway, Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(43) |
Sanam Industrial Group. Alte informații: subordonat AIO. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(44) |
Safety Equipment Procurement (SEP). Alte informații: Firmă paravan a AIO, implicată în programul de rachete balistice. Data desemnării de către ONU: 3.3.2008. |
(45) |
7th of Tir. Alte informații: (a) subordonată DIO, larg recunoscută ca fiind direct implicată în programul nuclear al Iranului, (b) implicată în programul nuclear al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(46) |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO este un nume de acoperire pentru SHIG. Localizare: Damavand Tehran Highway, Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(47) |
Grupul Industrial Shahid Bagheri (Shahid Bagheri Industrial Group - SBIG). Alte informații: (a) entitate subordonată AIO, (b) implicat în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(48) |
Grupul Industrial Shahid Hemmat (Shahid Hemmat Industrial Group - SHIG). Alte informații: (a) entitate subordonată AIO, (b) implicat în programul de rachete balistice al Iranului. Data desemnării de către ONU: 23.12.2006. |
(49) |
Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele SBIG. Localizare: Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(50) |
Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele SBIG. Localizare: sud-estul Teheranului, Iran. Cunoscută și sub denumirea de: Shahid Sattari Group Equipment Industries. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(51) |
Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele DIO. Localizare: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teheran, Iran; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teheran 1835, Iran; Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(52) |
Sho’a’ Aviation. Alte informații: produce aeronave super-ușoare. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(53) |
Special Industries Group: Special Industries Group (SIG) este o entitate subordonată DIO. Localizare: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teheran, Iran. Data desemnării de către UE: 24.7.2007 (ONU: 9.6.2010). |
(54) |
TAMAS Company. Alte informații: (a) implicată în activități legate de îmbogățirea uraniului, (b) TAMAS reprezintă un organism central, în subordinea căruia au fost înființate patru filiale, inclusiv una care se ocupă cu extracția și concentrarea uraniului și o alta care răspunde de prelucrarea și îmbogățirea uraniului și de deșeuri. Data desemnării de către UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008). |
(55) |
Tiz Pars: Tiz Pars este un nume de acoperire pentru SHIG. În perioada aprilie-iulie 2007, Tiz Pars a încercat să achiziționeze o mașină de tăiere și sudare pe bază de laser cu cinci axe, care ar putea aduce o contribuție concretă la programul de rachete al Iranului, în numele SHIG. Localizare: Damavand Tehran Highway, Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(56) |
Ya Mahdi Industries Group. Alte informații: subordonat AIO. Data desemnării de către ONU: 24.3.2007. |
(57) |
Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) este o entitate subordonată DIO. Localizare: Pasdaran Avenue, Next To Telecommunication Industry, Teheran 16588, Iran; Postal Box 89195/878, Yazd, Iran; P.O. Box 89195-678, Yazd, Iran; Km 5 of Taft Road, Yazd, Iran. Cunoscută și sub denumirile de: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
B. Entități aflate în proprietatea, sub controlul sau care acționează în numele Gărzii Revoluționare Islamice
(1) |
Institutul Fater (sau Faater): filială a Khatam al-Anbiya (KAA). Fater a colaborat cu furnizori străini, probabil în numele altor companii ale KAA cu privire la proiecte ale IRGC în Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(2) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem se află în proprietatea sau sub controlul KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(3) |
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala se află în proprietatea sau sub controlul KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(4) |
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh se află în proprietatea sau sub controlul KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(5) |
Hara Company: în proprietatea sau sub controlul Ghorb Nooh. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(6) |
Imensazan Consultant Engineers Institute: în proprietatea sau sub controlul sau care acționează în numele KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(7) |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) este o societate aflată în proprietatea IRGC, implicată în proiecte de construcții civile și militare de mari dimensiuni și alte activități de inginerie. Aceasta întreprinde numeroase acțiuni cu privire la proiecte ale Organizației Apărării Pasive. În special, filialele KAA au fost profund implicate în construcția sitului de îmbogățire a uraniului de la Qom/Fordow. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(8) |
Makin: Makin se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele KAA și reprezintă o filială a KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(9) |
Omran Sahel: în proprietatea sau sub controlul Ghorb Nooh. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(10) |
Oriental Oil Kish: Oriental Oil Kish se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(11) |
Rah Sahel: Rah Sahel se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(12) |
Rahab Engineering Institute: Rahab se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele KAA și reprezintă o filială a KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(13) |
Sahel Consultant Engineers: în proprietatea sau sub controlul Ghorb Nooh. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(14) |
Sepanir: Sepanir se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(15) |
Sepasad Engineering Company: Sepasad Engineering Company se află în proprietatea sau sub controlul sau acționează în numele KAA. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
C. Entități aflate în proprietatea, sub controlul sau care acționează în numele Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
(1) |
Irano Hind Shipping Company: Localizare: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teheran, Iran; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Teheran 1A001, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(2) |
IRISL Benelux NV: Localizare: Noorderlaan 139, B-2030, Antwerp, Belgia; număr TVA BE480224531 (Belgia). Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
(3) |
South Shipping Line Iran (SSL): Localizare: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teheran, Iran; Qaem Magham Farahani St., Teheran, Iran. Data desemnării de către ONU: 9.6.2010. |
ANEXA II
Lista persoanelor menționate la articolul 19 alineatul (1) litera (b) și a persoanelor și entităților menționate la articolul 20 alineatul (1) litera (b)
I. |
Persoane și entități implicate în activități nucleare sau privind rachete balistice A. Persoane
B. Entități
|
II. |
Corpul Gardienilor Revoluției Islamice (IRGC) A. Persoane
B. Entități
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|